diff options
Diffstat (limited to 'po')
174 files changed, 1048 insertions, 7747 deletions
diff --git a/po/ca/boot-installer.po b/po/ca/boot-installer.po index 9b6bf8abb..5d7ed5025 100644 --- a/po/ca/boot-installer.po +++ b/po/ca/boot-installer.po @@ -1657,19 +1657,6 @@ msgstr "Accessibilitat" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1349 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " -#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille " -#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " -#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" -#| "mips;mipsel;mips64el;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to " -#| "be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, " -#| "the boot menu emits beeps when it is ready to receive keystrokes. It " -#| "beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI systems.</phrase> " -#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended " -#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref " -#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the " -#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically " @@ -1684,13 +1671,13 @@ msgid "" "architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "Alguns usuaris necessiten funcions específiques degut a, per exemple, alguna " -"discapacitat visual. <phrase arch=\"ppc64el;x86\">Les pantalles braille " -"USB són detectades automàticament, però la majoria de les altres</" -"phrase><phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">La majoria de les</" -"phrase> funcions d'accessibilitat han de ser habilitades manualment. <phrase " -"arch=\"x86\">Als sistemes que ho admeten, el menú d'arrencada emet un xiulet " -"quan està llest per a rebre pulsacions del teclat.</phrase> Podeu <phrase " -"arch=\"x86\">aleshores</phrase> afegir alguns paràmetres d'arrencada per a " +"discapacitat visual. <phrase arch=\"ppc64el;x86\">Les pantalles braille USB " +"són detectades automàticament, però la majoria de les altres</phrase><phrase " +"arch=\"arm;mipsel;mips64el\">La majoria de les</phrase> funcions " +"d'accessibilitat han de ser habilitades manualment. <phrase arch=\"x86\">Als " +"sistemes que ho admeten, el menú d'arrencada emet un xiulet quan està llest " +"per a rebre pulsacions del teclat.</phrase> Podeu <phrase arch=" +"\"x86\">aleshores</phrase> afegir alguns paràmetres d'arrencada per a " "habilitar les funcions d'accessibilitat<phrase arch=\"x86\"> (vegeu també " "<xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Adoneu-vos que a la majoria " "d'arquitectures, el carregador d'arrencada interpreta el vostre teclat com a " @@ -3860,7 +3847,6 @@ msgstr "" "nucli s'hagi penjat. Descriviu cada una de les passes que heu fet fins " "arribar a la situació problemàtica." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." @@ -3868,15 +3854,12 @@ msgstr "" #~ "Els sistemes antics com el 715 poden necessitar utilitzar un servidor " #~ "d'RBOOT en comptes d'un BOOTP." -#, no-c-format #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "Arrencada des d'un CD-ROM" -#, no-c-format #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "Contingut del CD" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " #~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " @@ -3901,7 +3884,6 @@ msgstr "" #~ "d'entre la gran quantitat de paquets disponibles, sense haver de tenir " #~ "accés a la xarxa." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " @@ -3927,7 +3909,6 @@ msgstr "" #~ "partició addicional dedicada a l'EFI, en lloc d'un simple MBR o un bloc " #~ "d'arrencada que trobem a sistemes més convencionals." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " #~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " @@ -3943,7 +3924,6 @@ msgstr "" #~ "necessaris per arrencar el sistema. Aquest fitxers es poden llegir des de " #~ "l'intèrpret d'ordres EFI, tal com es descriu més endavant." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " #~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " @@ -3965,7 +3945,6 @@ msgstr "" #~ "particions també comprova que hi ha una partició EFI adient abans de " #~ "permetre que continue la instal·lació." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " @@ -3987,11 +3966,9 @@ msgstr "" #~ "si no és a l'abast o per alguna raó el CD no arrenca amb ella, feu servir " #~ "la segona opció." -#, no-c-format #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "IMPORTANT" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " @@ -4010,11 +3987,9 @@ msgstr "" #~ "d'ordres EFI Shell, podeu tornar al gestor d'arrencada executant " #~ "<command>exit</command> a l'indicador de l'intèrpret." -#, no-c-format #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" #~ msgstr "Opció 1: Arrencada des de l'opció Arrenca el menú de manteniment" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " @@ -4024,7 +3999,6 @@ msgstr "" #~ "microprogramari mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI " #~ "després de completar la inicialització del sistema." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " #~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " @@ -4034,7 +4008,6 @@ msgstr "" #~ "amb les tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Això " #~ "mostrarà un menú nou." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " #~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " @@ -4052,7 +4025,6 @@ msgstr "" #~ "Si examineu la resta de la línia, us adonareu que la informació sobre el " #~ "dispositiu i el controlador hauria de ser la mateixa." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " #~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" @@ -4070,7 +4042,6 @@ msgstr "" #~ "directoris de la part arrencable del CD, i us indicarà que continueu al " #~ "pas següent (addicional) del procés." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" #~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " @@ -4084,7 +4055,6 @@ msgstr "" #~ "Seleccioneu aquesta línia amb les tecles del cursor i premeu " #~ "<command>ENTER</command>. Això inciarà la seqüència d'arrencada." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " @@ -4094,11 +4064,9 @@ msgstr "" #~ "perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada. Procediu a la " #~ "selecció del nucli i de les opcions d'arrencada." -#, no-c-format #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" #~ msgstr "Opció 2: Arrencada des de l'intèrpret d'ordres EFI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " @@ -4110,7 +4078,6 @@ msgstr "" #~ "anomenada <command>Intèrpret d'ordres EFI (incorporat)</command>. " #~ "Arrenqueu el CD de l'instal·lador de &debian; seguint aquests passos:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " @@ -4120,7 +4087,6 @@ msgstr "" #~ "microprogramari mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI " #~ "després de completar la inicialització del sistema." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " #~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " @@ -4142,7 +4108,6 @@ msgstr "" #~ "l'intèrpret, això pot trigar uns pocs segons més, ja que cal inicialitzar " #~ "la unitat de CD." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " #~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " @@ -4154,7 +4119,6 @@ msgstr "" #~ "que altres dispositius amb particions arrencables també apareixeran com a " #~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " #~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" @@ -4166,7 +4130,6 @@ msgstr "" #~ "<replaceable>n</replaceable> és el número de partició del CDROM. " #~ "L'intèrpret mostrarà aleshores el número de la partició com a indicador." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " #~ "will start the boot load sequence." @@ -4174,7 +4137,6 @@ msgstr "" #~ "Introduïu <command>elilo</command> i premeu <command>ENTER</command>. " #~ "Això iniciarà la seqüència d'arrencada." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -4188,11 +4150,9 @@ msgstr "" #~ "replaceable>:elilo</command>, més curta, a l'indicador de l'intèrpret " #~ "d'ordres. Procediu a la selecció del nucli i de les opcions d'arrencada." -#, no-c-format #~ msgid "Installing using a Serial Console" #~ msgstr "Instal·lació amb una consola sèrie" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " @@ -4211,7 +4171,6 @@ msgstr "" #~ "ha configurades prèviament opcions de menú amb els valors de taxa de " #~ "baudis més típics per al dispositiu ttyS0." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " @@ -4223,7 +4182,6 @@ msgstr "" #~ "és el valor exacte, podeu obtenir-lo introduint l'ordre <command>baud</" #~ "command> a l'intèrpret EFI." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If there is not an option available that is configured for the serial " #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " @@ -4238,7 +4196,6 @@ msgstr "" #~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> a la finestra de text " #~ "<classname>Boot:</classname>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " @@ -4256,7 +4213,6 @@ msgstr "" #~ "menú d'ajuda <classname>Params</classname> per a instruccions sobre com " #~ "iniciar l'instal·lador en mode de text." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " @@ -4268,11 +4224,9 @@ msgstr "" #~ "d'entrada deixaran de funcionar tan bon punt s'inicie el nucli, i caldrà " #~ "que torneu a iniciar abans de començar la instal·lació." -#, no-c-format #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" #~ msgstr "Selecció del nucli i les opcions d'arrencada" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " #~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " @@ -4291,7 +4245,6 @@ msgstr "" #~ "<classname>Params</classname> explica les opcions habituals de " #~ "l'intèrpret d'ordres." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " @@ -4313,7 +4266,6 @@ msgstr "" #~ "instal·lació, podeu tenir-los també una vegada el sistema s'haja " #~ "instal·lat. Els següents dos passos seleccionen i inicien la instal·lació:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " #~ "needs with the arrow keys." @@ -4321,7 +4273,6 @@ msgstr "" #~ "Seleccioneu la versió del nucli i el mode d'instal·lació més adients a " #~ "les vostres necessitats amb les tecles del cursor." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " @@ -4332,7 +4283,6 @@ msgstr "" #~ "s'especifiquen els paràmetres del nucli (com els ajusts de la consola " #~ "sèrie)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " @@ -4342,7 +4292,6 @@ msgstr "" #~ "nucli mostrarà els missatges usuals d'inicialització seguits de la " #~ "primera pantalla de l'instal·lador de &debian;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and disk partitions." @@ -4350,7 +4299,6 @@ msgstr "" #~ "Dirigiu-vos al proper capítol per continuar la instal·lació i ajustar la " #~ "llengua, la xarxa i les particions de disc." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " #~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " @@ -4368,7 +4316,6 @@ msgstr "" #~ "mateixos passos que la de CD, tret que els paquets de la instal·lació " #~ "bàsica es carregaran des de la xarxa i no des del CD." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " @@ -4381,11 +4328,9 @@ msgstr "" #~ "Al client, s'ha de definir una opció d'arrencada nova el gestor " #~ "d'arrencada EFI a fi d'habilitar la càrrega per xarxa." -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "Configuració del servidor" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " #~ "like this: <informalexample><screen>\n" @@ -4407,7 +4352,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Tingueu en compte que l'objectiu és fer " #~ "funcionar l'<command>elilo.efi</command> al client." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " @@ -4422,7 +4366,6 @@ msgstr "" #~ "<filename>debian-installer</filename> que contindrà els fitxers " #~ "d'arrencada per al sistema IA-64." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" @@ -4438,7 +4381,6 @@ msgstr "" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" #~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " @@ -4459,11 +4401,9 @@ msgstr "" #~ "conf</filename>. Per als detalls vegeu la documentació proporcionada al " #~ "paquet <classname>elilo</classname>." -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "Configuració del client" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " #~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " @@ -4494,7 +4434,6 @@ msgstr "" #~ "d'iniciar una consulta DHCP, amb la posterior càrrega per TFTP de " #~ "l'<filename>elilo.efi</filename> procedent del servidor." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #~ "processed its configuration file. At this point, the installation " @@ -4508,7 +4447,6 @@ msgstr "" #~ "una opció d'arrencada, com abans, i quan el nucli haja acabat " #~ "d'instal·lar-se des de la xarxa, iniciarà l'instal·lador de &debian;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " @@ -4526,7 +4464,6 @@ msgstr "" #~ "i BOOTP o DHCP. Podeu passar paràmetres d'arrencada addicionals al &d-i; " #~ "al final de l'ordre <userinput>boot</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " @@ -4536,11 +4473,9 @@ msgstr "" #~ "cdrom</userinput> que és un àlies per arrencar des del dispositiu SCSI " #~ "amb ID 6 (o el màster del secundari a sistemes basats en IDE)." -#, no-c-format #~ msgid "IDPROM Messages" #~ msgstr "Missatges del IDPROM" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " #~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " @@ -4554,7 +4489,6 @@ msgstr "" #~ "microprogramari, s'haja esgotat. Vegeu el <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;" #~ "\">Sun NVRAM FAQ</ulink> per obtenir més informació." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " #~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini " @@ -4573,7 +4507,6 @@ msgstr "" #~ "disposin d'una targeta gràfica ATI, però és possible que falli en altres " #~ "sistemes." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " #~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" @@ -4585,11 +4518,9 @@ msgstr "" #~ "«OpenPROM» <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> a " #~ "<filename>ttya</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Such problems have been reported on hppa." #~ msgstr "La problemàtica s'ha detectat a l'hppa." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " #~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " @@ -4608,16 +4539,13 @@ msgstr "" #~ "<userinput>debian-installer/«framebuffer»=true</userinput> o amb la forma " #~ "curta <userinput>fb=true</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." #~ msgstr "Hi ha alguns problemes d'instal·lació que val la pena esmentar." -#, no-c-format #~ msgid "Misdirected video output" #~ msgstr "Sortida de vídeo incorrecta" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " #~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " @@ -4644,7 +4572,6 @@ msgstr "" #~ "per desconnectar la targeta ATI, podríeu arrencar l'instal·lador amb " #~ "<userinput>video=atyfb:off</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " #~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " @@ -4657,11 +4584,9 @@ msgstr "" #~ "instal·lades les X11, modifiqueu el controlador de vídeo a l'<filename>/" #~ "etc/X11/xorg.conf</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" #~ msgstr "Errors a l'arrencada o a la instal·lació des de CD-ROM" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " #~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " @@ -4671,7 +4596,6 @@ msgstr "" #~ "ho fan, hi ha fallades inexplicables a la instal·lació. S'ha informat de " #~ "molts problemes a sistemes SunBlade." -#, no-c-format #~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." #~ msgstr "" #~ "Recomanem que instal·leu aquests sistemes arrencant l'instal·lador per " diff --git a/po/ca/boot-new.po b/po/ca/boot-new.po index 6e7a293c7..f42ace1cd 100644 --- a/po/ca/boot-new.po +++ b/po/ca/boot-new.po @@ -456,11 +456,9 @@ msgstr "" "la pantalla. Per veure una llista de totes les ordres disponibles que " "comencen amb una certa lletra, teclegeu la lletra i després dos tabuladors." -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld PowerMacs" #~ msgstr "Els vells PowerMacs" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " #~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" @@ -486,7 +484,6 @@ msgstr "" #~ "col·locat allà. A <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink> podeu " #~ "trobar pistes per tractar amb el <command>quik</command>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" #~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been " @@ -510,7 +507,6 @@ msgstr "" #~ "<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> mentre arrenqueu la " #~ "màquina en fred." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, " #~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> " @@ -523,11 +519,9 @@ msgstr "" #~ "dispositiu arrel que es correspongui amb la vostra instal·lació; p. ex. " #~ "<userinput>/dev/sda8</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld PowerMacs" #~ msgstr "Els nous PowerMacs" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> " #~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, " @@ -538,7 +532,6 @@ msgstr "" #~ "sistema operatiu arrencable; el &debian-gnu; serà el botó amb la icona " #~ "d'un petit pingüí." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware " #~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its " @@ -553,7 +546,6 @@ msgstr "" #~ "keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> premudes mentre " #~ "arrenqueu la màquina en fred." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed " #~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> " @@ -562,7 +554,6 @@ msgstr "" #~ "Podeu veure les etiquetes definides a <filename>yaboot.conf</filename> si " #~ "premeu la tecla <keycap>Tab</keycap> a l'indicador <prompt>boot:</prompt>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" #~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the " @@ -579,7 +570,6 @@ msgstr "" #~ "i configurar la variable <envar>boot-device</envar>; normalment el " #~ "<command>ybin</command> ho farà automàticament." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " #~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." diff --git a/po/ca/hardware.po b/po/ca/hardware.po index 7633afbd0..1b3cde4c9 100644 --- a/po/ca/hardware.po +++ b/po/ca/hardware.po @@ -2254,15 +2254,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1831 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " -#| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If " -#| "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " -#| "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " -#| "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " -#| "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this " -#| "is not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el" -#| "\">This is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " @@ -2280,8 +2271,8 @@ msgstr "" "sistema molt ràpid per a la instal·lació a un gran nombre de màquines. " "Configurar adequadament la infraestructura necessària requereix un cert " "nivell d'experiència tècnica, per la qual cosa no és un mètode aconsellat " -"als principiants. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">Aquesta és la " -"tècnica recomanada per a &arch-title;.</phrase>" +"als principiants. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">Aquesta és la tècnica " +"recomanada per a &arch-title;.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1844 @@ -2472,28 +2463,22 @@ msgstr "" "</para> </footnote> o espai en disc disponible podria ser possible però tan " "sols és recomanable per a usuaris amb experiència." -#, no-c-format #~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>" #~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>" #~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>" #~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "Plataformes suportades pel port &debian; per a &architecture;" -#, no-c-format #~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" #~ msgstr "" #~ "&debian; en &arch-title; és compatible amb les següents plataformes:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " #~ "used in networking devices. Devices with these processors include the " @@ -2504,20 +2489,16 @@ msgstr "" #~ "aquests tipus de processadors inclouen el Ubiquiti EdgeRouter i Rhino " #~ "Labs UTM8." -#, no-c-format #~ msgid "<term>Loongson 3</term>" #~ msgstr "<term>Loongson 3</term>" -#, no-c-format #~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." #~ msgstr "" #~ "Els dispositius basats en els processadors Loongson 3A i 3B estan admesos." -#, no-c-format #~ msgid "<term>MIPS Malta</term>" #~ msgstr "<term>MIPS Malta</term>" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " #~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." @@ -2525,7 +2506,6 @@ msgstr "" #~ "Aquesta plataforma és emulada per QEMU i també és una bona opció per a " #~ "provar i executar &debian; en MPIS si no disposau del maquinari real." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " #~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." @@ -2533,7 +2513,6 @@ msgstr "" #~ "Hi ha dues varietats de nucli Malta: 4kc-malta es compila per a " #~ "porcessadors de 32 bits i 5kc-malta per a processadors de 64 bits." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel" #~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to " @@ -2545,7 +2524,6 @@ msgstr "" #~ "tot i que no es compilen nuclis per a aquests processadors i " #~ "l'instal·lador &debian; no els admet directament." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines " #~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" @@ -2561,7 +2539,6 @@ msgstr "" #~ "subarquitectures, contacteu amb la <ulink url=\"&url-list-subscribe;" #~ "\">llista de correu debian-&arch-listname;</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the " @@ -2575,12 +2552,10 @@ msgstr "" #~ "phrase> <phrase arch=\"mips\"> Per al «big endian» del MIPS, llegiu la " #~ "documentació per a l'arquitectura mips. </phrase>" -#, no-c-format #~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "" #~ "Plataformes que ja no estan suportades pel port &debian; &architecture;" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " #~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " @@ -2591,11 +2566,9 @@ msgstr "" #~ "conseqüència, les següents plataformes admeses a Jessie ja no són " #~ "compatibles:" -#, no-c-format #~ msgid "Loongson 2E and 2F" #~ msgstr "Loongson 2E i 2F" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include " #~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." @@ -2603,30 +2576,24 @@ msgstr "" #~ "Aquests són els processadors Loongson més antics. Els dispositius basats " #~ "en ell inclouen el Fuloong Mini-PC i el portàtil Lemote Yeeloong." -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP22" #~ msgstr "SGI IP22" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." #~ msgstr "" #~ "Aquests plataformes inclouen les màquines SGI Indy, Indigo 2 i Challenge " #~ "S." -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP32" #~ msgstr "SGI IP32" -#, no-c-format #~ msgid "This platform is generally known as SGI O2." #~ msgstr "Aquesta plataforma es coneix generalment per SGI O2." -#, no-c-format #~ msgid "Broadcom BCM91250" #~ msgstr "Broadcom BCM91250" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " #~ "SWARM." @@ -2634,7 +2601,6 @@ msgstr "" #~ "Placa de desenvolupament pel nucli Broadcom's SiByte. També coneguda pel " #~ "nom en clau SWARM." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " #~ "and PreP subarchitectures are supported." @@ -2642,11 +2608,9 @@ msgstr "" #~ "De cara a &debian-gnu; &release; només són compatibles les " #~ "subarquitectures PMac (Power-Macintosh or PowerMac) i PreP." -#, no-c-format #~ msgid "Kernel Flavours" #~ msgstr "Variants del nucli" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the " #~ "CPU type:" @@ -2654,11 +2618,9 @@ msgstr "" #~ "Hi ha dues variants del nucli per a PowerPC a &debian;, segons el tipus " #~ "de CPU:" -#, no-c-format #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and " #~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one " @@ -2668,23 +2630,18 @@ msgstr "" #~ "processadors PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 i 7400. Tots els sistemes " #~ "Apple PowerMac fins al G4 inclòs utilitzen un d'aquests processadors." -#, no-c-format #~ msgid "powerpc-smp" #~ msgstr "powerpc-smp" -#, no-c-format #~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." #~ msgstr "Totes les màquines Apple PowerMac G4 SMP." -#, no-c-format #~ msgid "power64" #~ msgstr "power64" -#, no-c-format #~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" #~ msgstr "Els nuclis pel power64 suporten els CPU següents:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " #~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " @@ -2694,7 +2651,6 @@ msgstr "" #~ "els models coneguts inclouen l'IntelliStation POWER Model 265, els " #~ "pSeries 610 i 640, i el RS/6000 7044-170, 7043-260, i 7044-270." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " #~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." @@ -2702,7 +2658,6 @@ msgstr "" #~ "El processador POWER4 s'utilitza en servidor IBM de 64 bits més recents: " #~ "els models coneguts inclouen els pSeries 615, 630, 650, 655, 670, i 690." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " #~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and " @@ -2712,17 +2667,14 @@ msgstr "" #~ "PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) estan basats al " #~ "l'arquitectura POWER4, i utilitzen aquest sabor pel nucli." -#, no-c-format #~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." #~ msgstr "" #~ "Els nous sistemes IBM que fan servir els processadors POWER5, POWER6, i " #~ "POWER7." -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" #~ msgstr "Subarquitectura Power Macintosh (pmac)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " #~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " @@ -2734,7 +2686,6 @@ msgstr "" #~ "PowerPC. Estan categoritzats com a NuBus (no suportat per &debian;), " #~ "OldWorld i NewWorld." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " #~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " @@ -2748,7 +2699,6 @@ msgstr "" #~ "d'Apple que utilitzen un esquema d'anomenar-los de quatre dígits, excepte " #~ "els sistemes de color beix, són també Oldword." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " #~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " @@ -2764,7 +2714,6 @@ msgstr "" #~ "també són coneguts per utilitzar el sistema <quote>ROM en RAM</quote> per " #~ "a MacOS, i van ser fabricats des de la meitat de 1998 cap endavant." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://" #~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for " @@ -2776,259 +2725,195 @@ msgstr "" #~ "i, per a maquinari més antic, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/" #~ "support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "Model Name/Number" #~ msgstr "Model nom/número" -#, no-c-format #~ msgid "Generation" #~ msgstr "Generació" -#, no-c-format #~ msgid "Apple" #~ msgstr "Apple" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld" #~ msgstr "NewWorld" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" -#, no-c-format #~ msgid "iMac G5" #~ msgstr "iMac G5" -#, no-c-format #~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" -#, no-c-format #~ msgid "iBook2" #~ msgstr "iBook2" -#, no-c-format #~ msgid "iBook G4" #~ msgstr "iBook G4" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #~ msgstr "Power Macintosh Blue i White (B&W) G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G5" #~ msgstr "Power Macintosh G5" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Titanium" #~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" -#, no-c-format #~ msgid "Xserve G5" #~ msgstr "Xserve G5" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld" #~ msgstr "OldWorld" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" -#, no-c-format #~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" -#, no-c-format #~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Computing" #~ msgstr "Power Computing" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" -#, no-c-format #~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" -#, no-c-format #~ msgid "UMAX" #~ msgstr "UMAX" -#, no-c-format #~ msgid "C500, C600, J700, S900" #~ msgstr "C500, C600, J700, S900" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>APS</entry>" #~ msgstr "<entry>APS</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" -#, no-c-format #~ msgid "Motorola" #~ msgstr "Motorola" -#, no-c-format #~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "PReP subarchitecture" #~ msgstr "Subarquitectura PReP" -#, no-c-format #~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" -#, no-c-format #~ msgid "MPC 7xx, 8xx" #~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" -#, no-c-format #~ msgid "MTX, MTX+" #~ msgstr "MTX, MTX+" -#, no-c-format #~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" -#, no-c-format #~ msgid "MCP(N)750" #~ msgstr "MCP(N)750" -#, no-c-format #~ msgid "IBM RS/6000" #~ msgstr "IBM RS/6000" -#, no-c-format #~ msgid "40P, 43P" #~ msgstr "40P, 43P" -#, no-c-format #~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" -#, no-c-format #~ msgid "6030, 7025, 7043" #~ msgstr "6030, 7025, 7043" -#, no-c-format #~ msgid "p640" #~ msgstr "p640" -#, no-c-format #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "Subarquitectura CHRP" -#, no-c-format #~ msgid "B50, 43P-150, 44P" #~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" -#, no-c-format #~ msgid "Genesi" #~ msgstr "Genesi" -#, no-c-format #~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" -#, no-c-format #~ msgid "Fixstars" #~ msgstr "Fixstars" -#, no-c-format #~ msgid "YDL PowerStation" #~ msgstr "YDL PowerStation" -#, no-c-format #~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Subarquitectura APUS (no suportada)" -#, no-c-format #~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" -#, no-c-format #~ msgid "A1200, A3000, A4000" #~ msgstr "A1200, A3000, A4000" -#, no-c-format #~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Nubus PowerMac subarchitecture (no suportada)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " #~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " @@ -3053,11 +2938,9 @@ msgstr "" #~ "està disponible a <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></" #~ "ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "Non-PowerPC Macs" #~ msgstr "Macs no PowerPC" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are " #~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k " @@ -3073,7 +2956,6 @@ msgstr "" #~ "acaba amb els Quadras i Performas. Aquests models tenen normalment un " #~ "nombre Romà de 3 dígits com Mac IIcx, LCIII o Quadra 950." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " #~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " @@ -3087,7 +2969,6 @@ msgstr "" #~ "660AV), els Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, " #~ "950), i finalment els Performa 200-640CD." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook " #~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which " @@ -3097,11 +2978,9 @@ msgstr "" #~ "100-190cs i els PowerBook Duo 210-550c (excloent el PowerBook 500 que és " #~ "Nubus, llegiu la secció de dalt)." -#, no-c-format #~ msgid "CPU and Main Boards Support" #~ msgstr "Suport de CPU i plaques base" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different " #~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, " @@ -3113,11 +2992,9 @@ msgstr "" #~ "o sun4v. A continuació es mostra una llista que descriu quines màquines " #~ "inclouen i quin nivell de suport s'espera de cada una d'elles." -#, no-c-format #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " #~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " @@ -3129,7 +3006,6 @@ msgstr "" #~ "subarquitectures, consulteu la <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ "SPARCstation\">pàgina de la Viquipèdia SPARCstation</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " #~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " @@ -3140,11 +3016,9 @@ msgstr "" #~ "subarquitectures de 32 bits ja s'havia aturat després de versions " #~ "anteriors." -#, no-c-format #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " #~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " @@ -3161,11 +3035,9 @@ msgstr "" #~ "xarxa). Utilitzeu el nucli sparc64 o sparc64-smp en les configuracions UP " #~ "i SMP respectivament." -#, no-c-format #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " #~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " @@ -3177,7 +3049,6 @@ msgstr "" #~ "només estan disponibles als servidors T1000 i T2000 de Sun, i estan ben " #~ "suportades. Utilitzeu el nucli sparc64-smp." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " #~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel." @@ -3186,7 +3057,6 @@ msgstr "" #~ "servidors PRIMEPOWER no estan suportades degut a la manca de suport per " #~ "part del nucli Linux." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are " #~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, " @@ -3207,7 +3077,6 @@ msgstr "" #~ "addicionalment el paquet <classname>afbinit</classname>, i llegir la " #~ "documentació adjunta a aquest sobre com activar-la." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " #~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the " @@ -3234,7 +3103,6 @@ msgstr "" #~ "pot activar automàticament desconnectant el teclat abans d'arrencar el " #~ "sistema." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and " #~ "the following NICs from Sun:" @@ -3242,31 +3110,24 @@ msgstr "" #~ "Això inclou diverses targetes PCI genèriques (per a sistemes que tenen " #~ "PCI) i les següents NIC de Sun:" -#, no-c-format #~ msgid "Sun LANCE" #~ msgstr "Sun LANCE" -#, no-c-format #~ msgid "Sun Happy Meal" #~ msgstr "Sun Happy Meal" -#, no-c-format #~ msgid "Sun BigMAC" #~ msgstr "Sun BigMAC" -#, no-c-format #~ msgid "Sun QuadEthernet" #~ msgstr "Sun QuadEthernet" -#, no-c-format #~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Known Issues for &arch-title;" #~ msgstr "Problemes coneguts per &arch-title;" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " #~ "mentioning here." @@ -3274,11 +3135,9 @@ msgstr "" #~ "Hi ha un parell de problemes coneguts amb unes targetes de xarxa " #~ "específiques que val la pena mencionar aquí." -#, no-c-format #~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" #~ msgstr "Conflictes entre els controladors «tulip» i «dfme»" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are various PCI network cards that have the same PCI " #~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some " @@ -3296,7 +3155,6 @@ msgstr "" #~ "quin controlador emprarà. Si escull el que no toca, la NIC pot no " #~ "funcionar, o fer-ho de forma incorrecta." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " #~ "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " @@ -3309,7 +3167,6 @@ msgstr "" #~ "aquest problema afegint el mòdul del controlador erroni a la llista negra " #~ "com es descriu a <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell " #~ "and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " @@ -3327,11 +3184,9 @@ msgstr "" #~ "<replaceable>mòdul</replaceable></userinput>. Tingueu en compte que el " #~ "mòdul erroni pot ser que es carregui quan el sistema arrenqui de nou." -#, no-c-format #~ msgid "Sun B100 blade" #~ msgstr "Sun B100 blade" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " #~ "blade systems." @@ -3339,7 +3194,6 @@ msgstr "" #~ "El controlador de xarxa <literal>cassini</literal> no funciona amb els " #~ "sistemes compactes Sun B100." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), " #~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)." @@ -3347,7 +3201,6 @@ msgstr "" #~ "Malgrat que &arch-title; no permet arrencar des de SunOS (Solaris), podeu " #~ "instal·lar des d'una partició SunOS (particions UFS)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default " diff --git a/po/ca/install-methods.po b/po/ca/install-methods.po index 14dc7682c..82894f326 100644 --- a/po/ca/install-methods.po +++ b/po/ca/install-methods.po @@ -1446,37 +1446,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:989 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) " -#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-" -#| "gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, " -#| "then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in " -#| "case your BOOTP server does not run &debian;, the line in question should " -#| "look like: <informalexample><screen>\n" -#| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -#| "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/" -#| "bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic " -#| "format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, " -#| "<filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See " -#| "the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For " -#| "CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) " -#| "address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</" -#| "filename>: <informalexample><screen>\n" -#| "client:\\\n" -#| " hd=/tftpboot:\\\n" -#| " bf=tftpboot.img:\\\n" -#| " ip=192.168.1.90:\\\n" -#| " sm=255.255.255.0:\\\n" -#| " sa=192.168.1.1:\\\n" -#| " ha=0123456789AB:\n" -#| "</screen></informalexample> You will need to change at least the " -#| "<quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the " -#| "client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should " -#| "retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. " -#| "<phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command " -#| "monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the " -#| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </" -#| "phrase>" msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " @@ -1824,7 +1793,6 @@ msgstr "" "també instruccions, com verificar la integritat dels mateixos arxius de " "sumes de verificació." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " #~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and " @@ -1834,15 +1802,12 @@ msgstr "" #~ "utilitzant l'ordre <userinput>C</userinput> del <command>mac-fdisk</" #~ "command> i extraieu-hi la imatge directament:" -#, no-c-format #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning the USB stick" #~ msgstr "Fer particions a un llapis USB" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " @@ -1870,7 +1835,6 @@ msgstr "" #~ "dispositiu correcte per la vostra memòria USB. L'ordre <command>hformat</" #~ "command> està al paquet &debian; <classname>hfsutils</classname>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader " @@ -1886,7 +1850,6 @@ msgstr "" #~ "operatiu que suporte el sistema de fitxer HFS es pot utilitzar per fer " #~ "els canvis a la configuració del carregador d'arrencada." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" #~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " @@ -1921,11 +1884,9 @@ msgstr "" #~ "Firmware la pugui arrencar. Fent açò, la resta del dispositiu USB es " #~ "podria preparar per fer ús de les utilitats Unix normals." -#, no-c-format #~ msgid "Adding the installer image" #~ msgstr "Com afegir la imatge de l'instal·lador" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" #~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " @@ -1935,24 +1896,19 @@ msgstr "" #~ "replaceable> /mnt</userinput>) i copieu els fitxers de l'instal·lador " #~ "següents al llapis USB:" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" #~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binari del nucli)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" #~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imatge inicial del disc RAM)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" #~ msgstr "" #~ "<filename>yaboot.conf</filename> (fitxer de configuració del yaboot)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" #~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (missatge opcional d'arrencada)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain " #~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" @@ -1986,7 +1942,6 @@ msgstr "" #~ "size</userinput> es podria incrementar, depenent de la imatge que esteu " #~ "arrencant." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " #~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " @@ -2004,7 +1959,6 @@ msgstr "" #~ "aquest propòsit.</para> </footnote> al llapis. Quan hàgeu acabat, " #~ "desmunteu el llapis de memòria USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " #~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " @@ -2025,7 +1979,6 @@ msgstr "" #~ "per poder intercanviar fitxers entre MacOS i Linux, en particular els " #~ "fitxers d'instal·lació que descarregueu." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " #~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " @@ -2035,7 +1988,6 @@ msgstr "" #~ "depenent de si el sistema és un model <quote>NewWorld</quote> o un " #~ "<quote>OldWorld</quote>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " #~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " @@ -2045,7 +1997,6 @@ msgstr "" #~ "idea emprar el DHCP en lloc del BOOTP. Algunes de les màquines més noves " #~ "no poden arrencar si empreu el BOOTP." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." @@ -2054,7 +2005,6 @@ msgstr "" #~ "del BOOTP. Hi ha un paquet <classname>rbootd</classname> a l'abast en " #~ "&debian;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " #~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " @@ -2083,7 +2033,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> a fi d'ajustar el rang de ports origen que " #~ "empra el servidor TFTP de Linux." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " #~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " @@ -2097,27 +2046,21 @@ msgstr "" #~ "RAMdisk a través del TFTP mateix. Necessitareu descarregar els fitxers " #~ "següents des del directori <filename>netboot/</filename>:" -#, no-c-format #~ msgid "vmlinux" #~ msgstr "vmlinux" -#, no-c-format #~ msgid "initrd.gz" #~ msgstr "initrd.gz" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot" #~ msgstr "yaboot" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot.conf" #~ msgstr "yaboot.conf" -#, no-c-format #~ msgid "boot.msg" #~ msgstr "boot.msg" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " @@ -2131,11 +2074,9 @@ msgstr "" #~ "configurat per passar <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</" #~ "filename> al <command>tftpd</command> com a nom del fitxer d'arrencada." -#, no-c-format #~ msgid "SPARC TFTP Booting" #~ msgstr "Arrencada TFTP de l'SPARC" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " #~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if " @@ -2164,7 +2105,6 @@ msgstr "" #~ "canvieu totes les lletres a majúscules i afegiu-hi si cal el nom de la " #~ "subarquitectura." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot " #~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image " @@ -2176,7 +2116,6 @@ msgstr "" #~ "de comprovar els fitxers de registre del vostre servidor tftp per veure " #~ "quin és el nom de la imatge que s'ha demanat." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " #~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " @@ -2188,11 +2127,9 @@ msgstr "" #~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Aquest ha de ser-hi al " #~ "directori on cerca el servidor TFTP." -#, no-c-format #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "Arrencada TFTP dels SGI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply " #~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</" diff --git a/po/ca/installation-howto.po b/po/ca/installation-howto.po index 378d85fe0..e62dd0753 100644 --- a/po/ca/installation-howto.po +++ b/po/ca/installation-howto.po @@ -622,7 +622,6 @@ msgstr "" "trobeu &debian; d'utilitat. Ara és possible que vulgueu llegir <xref linkend=" "\"post-install\" />." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " #~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>." diff --git a/po/ca/partitioning.po b/po/ca/partitioning.po index 0717ae606..1877d70bf 100644 --- a/po/ca/partitioning.po +++ b/po/ca/partitioning.po @@ -1115,7 +1115,6 @@ msgstr "" "CHS de discs grans, i independentment també de si la BIOS permet l'ús " "d'extensions d'accés a discs grans." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " #~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole " @@ -1128,7 +1127,6 @@ msgstr "" #~ "referencia tots els sectors del disc, i la utilitza el carregador (SILO, " #~ "o el de Sun)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</" #~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an " @@ -1157,7 +1155,6 @@ msgstr "" #~ "nuclis (i còpies de seguretat) que es vulguin carregar; 25–50 MiB " #~ "és normalment suficient." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default " #~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and " @@ -1172,11 +1169,9 @@ msgstr "" #~ "per a una correcta instal·lació. Internament fa ús de <command>parted</" #~ "command> per partir el disc." -#, no-c-format #~ msgid "EFI Recognized Formats" #~ msgstr "Formats reconeguts per l'EFI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) " #~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, " @@ -1193,7 +1188,6 @@ msgstr "" #~ "\"><command>parted</command></ulink> perquè només ell pot gestionar " #~ "correctament tant les taules MS-DOS com les GPT." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> " #~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can " @@ -1207,7 +1201,6 @@ msgstr "" #~ "del menú principal de manera similar a crear una partició " #~ "d'<emphasis>intercanvi</emphasis>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " #~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " @@ -1256,11 +1249,9 @@ msgstr "" #~ "d'intercanvi amb l'ordre <command>parted</command> pot trigar alguns " #~ "minuts a acabar, perquè explora el disc a la recerca de blocs malmesos." -#, no-c-format #~ msgid "Boot Loader Partition Requirements" #~ msgstr "Requeriments per a la partició del carregador d'arrencada" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " #~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must " @@ -1276,7 +1267,6 @@ msgstr "" #~ "treballar amb múltiples nuclis, aleshores 128 MiB podria ser una mida més " #~ "encertada." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " #~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or " @@ -1301,7 +1291,6 @@ msgstr "" #~ "manera més senzilla de corregir l'error és reduir la mida de la darrera " #~ "partició del disc per tal de deixar espai per afegir una partició EFI." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on " #~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." @@ -1309,11 +1298,9 @@ msgstr "" #~ "Es recomana fermament que ubiqueu la partició d'arrencada EFI al mateix " #~ "disc on hi teniu el sistema de fitxers <emphasis>arrel</emphasis>." -#, no-c-format #~ msgid "EFI Diagnostic Partitions" #~ msgstr "Particions de diagnòstic de l'EFI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " #~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability " @@ -1334,7 +1321,6 @@ msgstr "" #~ "de configurar una partició de diagnòstic és fer-ho al mateix temps que " #~ "configureu la partició d'arrencada de l'EFI." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system " #~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The " @@ -1351,11 +1337,9 @@ msgstr "" #~ "diferent. Tingueu en compte que la capçalera del volum ha de començar al " #~ "sector 0." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs" #~ msgstr "Fer particions per als nous PowerMac" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " #~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition " @@ -1377,7 +1361,6 @@ msgstr "" #~ "<quote>partició d'arrencada NewWorld</quote>, o al <command>mac-fdisk</" #~ "command> utilitzant l'ordre <userinput>b</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS " #~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " @@ -1389,7 +1372,6 @@ msgstr "" #~ "hi ha modificacions especials fetes per que el OpenFirmware l'arrenqui " #~ "automàticament." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small " #~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration " @@ -1407,7 +1389,6 @@ msgstr "" #~ "qualsevol altra cosa copiada dins. Les ordres <command>ybin</command> i " #~ "<command>mkofboot</command> s'utilitzen per manipular aquesta partició." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the " #~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the " @@ -1428,7 +1409,6 @@ msgstr "" #~ "d'inicialització estigui després de la taula (que està sempre a la " #~ "partició 1). El que conta és l'ordre lògic de la taula, no l'ordre físic." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend " #~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions " @@ -1443,7 +1423,6 @@ msgstr "" #~ "qualsevol disc que no tingui una partició MacOS activa i les particions " #~ "dels controladors." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. " #~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM " @@ -1457,7 +1436,6 @@ msgstr "" #~ "tecla <keycap>s</keycap> s'utilitza al <command>fdisk</command> per crear " #~ "etiquetes de disc de Sun." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on " #~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also " @@ -1478,7 +1456,6 @@ msgstr "" #~ "particions Ext2 o UFS; aquestes deixaran la taula de particions i el bloc " #~ "d'arrencada sols." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is also advised that the third partition should be of type " #~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the " diff --git a/po/ca/preparing.po b/po/ca/preparing.po index 05c7869bd..a2c14a325 100644 --- a/po/ca/preparing.po +++ b/po/ca/preparing.po @@ -2705,21 +2705,17 @@ msgstr "" "i cercau a la BIOS les opcions <quote>Legacy keyboard emulation</quote> o " "<quote>USB keyboard support</quote>." -#, no-c-format #~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" #~ msgstr "PMF del Linux per a processadors SPARC (en anglès)" -#, no-c-format #~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." #~ msgstr "" #~ "Qualsevol PowerPC OldWorld o NewWorld pot servir com a sistema " #~ "d'escriptori." -#, no-c-format #~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" #~ msgstr "FIXME: escriure sobre disc HP-UX?" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " #~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should " @@ -2745,7 +2741,6 @@ msgstr "" #~ "feu servir les utilitats natives per a generar particions per a fer " #~ "servir amb altres sistemes operatius." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are going to install more than one operating system on the same " #~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " @@ -2759,7 +2754,6 @@ msgstr "" #~ "destruirà l'arrencada del &debian;, o us animarà a formatar les " #~ "particions no natives." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " #~ "native system first saves you trouble." @@ -2767,7 +2761,6 @@ msgstr "" #~ "Es pot recuperar el sistema després d'una d'aquestes accions, però si " #~ "instal·leu primer el sistema nadiu, no patireu aquest problema." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" #~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " @@ -2790,11 +2783,9 @@ msgstr "" #~ "particions de &debian; a la instal·lació actual, i reemplaçar-les amb " #~ "particions &arch-parttype;." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from SunOS" #~ msgstr "Fer particions des de SunOS" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " #~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " @@ -2810,11 +2801,9 @@ msgstr "" #~ "arrencar Linux i SunOS des de particions EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs " #~ "i iso9660 (CDROM)." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" #~ msgstr "Fer particions des de Linux o altres SO" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " #~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " @@ -2837,7 +2826,6 @@ msgstr "" #~ "arquitectura) necessitareu posar una nova etiqueta de disc, o " #~ "possiblement tindreu problemes amb la geometria del disc." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader " #~ "(the small program which runs the operating system kernel). " @@ -2850,11 +2838,9 @@ msgstr "" #~ "particions com per la seva posició; vegeu <xref linkend=\"partitioning\"/" #~ ">." -#, no-c-format #~ msgid "Mac OS X Partitioning" #~ msgstr "Fer particions a MacOS/OSX" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found " #~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It " @@ -2866,7 +2852,6 @@ msgstr "" #~ "redimensionarà les particions existents; només permet partir tot el disc " #~ "alhora." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " #~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " @@ -2876,7 +2861,6 @@ msgstr "" #~ "al principi del disc. No és important el tipus que sigui, més endavant " #~ "serà esborrada i reemplaçada per l'instal·lador de &debian-gnu;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS " #~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS " @@ -2894,7 +2878,6 @@ msgstr "" #~ "<keycap>opció</keycap> durant l'arrencada i també podeu instal·lar " #~ "distintes opcions al menú de <application>yaboot</application>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can " #~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " @@ -2911,11 +2894,9 @@ msgstr "" #~ "i GNU/Linux és recomanable una partició d'intercanvi. Les particions HFS, " #~ "HFS+ i MS-DOS FAT són suportades tant per MacOS 9, Mac OS X i per Linux." -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenFirmware" #~ msgstr "Invocació d'OpenFirmware" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " #~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " @@ -2929,7 +2910,6 @@ msgstr "" #~ "entre fabricants. Haureu de consultar la documentació del maquinari que " #~ "va venir amb la vostra màquina." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " #~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" @@ -2946,7 +2926,6 @@ msgstr "" #~ "consultar <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> per a més " #~ "pistes." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" #~ "ok\n" @@ -2969,7 +2948,6 @@ msgstr "" #~ "executant-se a un altre ordinador connectat al port del mòdem per " #~ "interactuar amb l'Openfirmware." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " #~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " @@ -2990,11 +2968,9 @@ msgstr "" #~ "Després de desempaquetar la utilitat dins MacOS i executar-la, premeu " #~ "<guibutton>Save</guibutton> per instal·lar el pedaç a «nvram»." -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenBoot" #~ msgstr "Invocació d'OpenBoot" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " #~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " @@ -3008,7 +2984,6 @@ msgstr "" #~ "tenen un intèrpret incorporat de «forth» el qual permet fer força coses " #~ "amb la màquina, com ara diagnòstics i guions simples." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " #~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you " @@ -3027,7 +3002,6 @@ msgstr "" #~ "<userinput>ok</userinput>. Si teniu l'indicador antic, premeu la tecla " #~ "<keycap>n</keycap> per obtenir l'indicador actual." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " #~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</" @@ -3041,7 +3015,6 @@ msgstr "" #~ "Consulteu la documentació del vostre emulador de terminal si esteu usant " #~ "un programa diferent." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " #~ "your default boot device. However, you need to know some details about " @@ -3059,7 +3032,6 @@ msgstr "" #~ "d'OpenBoot tingueu. Podeu trobar més informació sobre OpenBoot a <ulink " #~ "url=\"&url-openboot;\">Guia de referència de Sun OpenBoot</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " #~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior " @@ -3089,15 +3061,12 @@ msgstr "" #~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" #~ "</screen></informalexample> i sota Solaris:" -#, no-c-format #~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" -#, no-c-format #~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" #~ msgstr "Visibilitat de la pantalla als Powermac OldWord" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</" #~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " diff --git a/po/ca/random-bits.po b/po/ca/random-bits.po index 6b9fc5ac5..1326cf1f7 100644 --- a/po/ca/random-bits.po +++ b/po/ca/random-bits.po @@ -2072,7 +2072,6 @@ msgstr "" "seleccionant altra vegada l'entrada del menú <guimenuitem>Configurar i " "iniciar una connexió PPPoE</guimenuitem>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse " #~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to " @@ -2082,7 +2081,6 @@ msgstr "" #~ "aquells que només en tenen un. Només cal afegir aquestes línies al fitxer " #~ "<filename>/etc/sysctl.conf</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# 3-button mouse emulation\n" #~ "# turn on emulation\n" @@ -2102,7 +2100,6 @@ msgstr "" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" #~ "# Per a tecles diferents, empreu el «showkey» per obtenir-ne el codi." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting " #~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " @@ -2120,7 +2117,6 @@ msgstr "" #~ "utilitzarà el <filename>yaboot.conf</filename> relatiu al sistema des " #~ "d'on l'executeu)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " #~ "<informalexample><screen>\n" diff --git a/po/ca/using-d-i.po b/po/ca/using-d-i.po index e7c7bf1d2..4382a271a 100644 --- a/po/ca/using-d-i.po +++ b/po/ca/using-d-i.po @@ -4440,11 +4440,6 @@ msgstr "Com fer el sistema arrencable" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2620 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " -#| "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. " -#| "<phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the " -#| "network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped." @@ -5553,11 +5548,9 @@ msgstr "" "Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">pàgina init a la wiki " "de Debian</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "partitioner" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " #~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." @@ -5566,11 +5559,9 @@ msgstr "" #~ "un programa de particions apropiat per a l'arquitectura del vostre " #~ "ordinador." -#, no-c-format #~ msgid "partconf" #~ msgstr "partconf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " #~ "partitions according to user instructions." @@ -5578,7 +5569,6 @@ msgstr "" #~ "Visualitza una llista de particions i genera sistemes de fitxers a les " #~ "particions seleccionades segons les instruccions de l'usuari." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " #~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " @@ -5599,11 +5589,9 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Fixeu-vos que això deixarà inaccessible tota " #~ "la informació existent que tingueu al disc." -#, no-c-format #~ msgid "<command>palo</command>-installer" #~ msgstr "L'instal·lador <command>palo</command>" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " #~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a " @@ -5618,15 +5606,12 @@ msgstr "" #~ "la vostra partició d'arrencada. Això es deu a que <command>PALO</command> " #~ "pot llegir particions Linux." -#, no-c-format #~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" #~ msgstr "hppa FIXME ( need more info )" -#, no-c-format #~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "Instal·lació del carregador <command>ELILO</command> en un disc dur" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is " #~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture " @@ -5654,7 +5639,6 @@ msgstr "" #~ "després és executat pel <quote>gestor d'arrencada EFI</quote> a fi de dur " #~ "a terme realment la feina de carregar i iniciar el nucli del Linux." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the " #~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " @@ -5671,11 +5655,9 @@ msgstr "" #~ "partició al mateix disc dur que conté el sistema de fitxers " #~ "<emphasis>arrel</emphasis>." -#, no-c-format #~ msgid "Choose the correct partition!" #~ msgstr "Trieu la partició correcta!" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " #~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " @@ -5693,11 +5675,9 @@ msgstr "" #~ "durant la instal·lació i que això esborrarà qualsevol contingut que hi " #~ "haja!" -#, no-c-format #~ msgid "EFI Partition Contents" #~ msgstr "Continguts de la partició EFI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " #~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " @@ -5726,11 +5706,9 @@ msgstr "" #~ "Podrà haver-hi altres fitxers en aquest sistema de fitxers a mesura que, " #~ "amb el temps, s'actualitze o es reconfigure el sistema." -#, no-c-format #~ msgid "elilo.conf" #~ msgstr "elilo.conf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " #~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames " @@ -5740,11 +5718,9 @@ msgstr "" #~ "s'inicia. És una còpia de l'<filename>/etc/elilo.conf</filename> amb els " #~ "noms de fitxer reescrits per referir-se als fitxers de la partició EFI." -#, no-c-format #~ msgid "elilo.efi" #~ msgstr "elilo.efi" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " #~ "runs to boot the system. It is the program behind the " @@ -5756,11 +5732,9 @@ msgstr "" #~ "darrere de l'ítem <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> del menú " #~ "d'ordres del <quote>gestor d'arrencada EFI</quote>." -#, no-c-format #~ msgid "initrd.img" #~ msgstr "initrd.img" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " #~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " @@ -5774,11 +5748,9 @@ msgstr "" #~ "<filename>/boot</filename> al qual apunta l'enllaç simbòlic <filename>/" #~ "initrd.img</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "readme.txt" #~ msgstr "readme.txt" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " #~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes " @@ -5790,11 +5762,9 @@ msgstr "" #~ "canvi local es perdrà la propera vegada que s'execute l'<filename>/usr/" #~ "sbin/elilo</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "vmlinuz" #~ msgstr "vmlinuz" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " #~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " @@ -5806,11 +5776,9 @@ msgstr "" #~ "seria el fitxer de <filename>/boot</filename> al qual apunta l'enllaç " #~ "simbòlic <filename>/vmlinuz</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "Instal·lar <command>Yaboot</command> en un disc dur" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " #~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " @@ -5829,11 +5797,9 @@ msgstr "" #~ "es completa amb èxit, llavors el vostre disc serà arrencable i " #~ "OpenFirmware es configurarà per arrencar &debian-gnu;." -#, no-c-format #~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "Instal·lar <command>Quik</command> en un disc dur" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" #~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " @@ -5847,11 +5813,9 @@ msgstr "" #~ "automàticament. Les configuracions s'ha comprovat que funcionen en els " #~ "Powermacs 7200, 7300 i 7600 i en alguns clons de Power Computing." -#, no-c-format #~ msgid "<command>zipl</command>-installer" #~ msgstr "L'instal·lador <command>zipl</command>" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" #~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</" @@ -5867,11 +5831,9 @@ msgstr "" #~ "Drivers and Installation Commands</quote> del lloc web de " #~ "«developerWorks» d'IBM." -#, no-c-format #~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "Instal·lar el carregador <command>SILO</command> al disc dur" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It " #~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " diff --git a/po/cs/boot-installer.po b/po/cs/boot-installer.po index 7404ed635..0ce072aba 100644 --- a/po/cs/boot-installer.po +++ b/po/cs/boot-installer.po @@ -3954,21 +3954,17 @@ msgstr "" "včetně posledních viditelných hlášek jádra v okamžiku zaseknutí počítače. " "Také nezapomeňte popsat kroky, kterými jste se do problémové části dostali." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." #~ msgstr "Starší systémy (jako 715) by měly místo BOOTP použít RBOOT server." -#, no-c-format #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "Zavedení z CD-ROM" -#, no-c-format #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "Obsah CD" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " #~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " @@ -3990,7 +3986,6 @@ msgstr "" #~ "<emphasis>sada CD</emphasis>, která obsahuje kompletní systém a tudíž " #~ "nevyžaduje připojení k síti." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " @@ -4013,7 +4008,6 @@ msgstr "" #~ "na &arch-title; obsahuje místo zaváděcího bloku malou oblast, která je " #~ "celá vyhrazená pro EFI." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " #~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " @@ -4027,7 +4021,6 @@ msgstr "" #~ "jádro a prvotní souborový systém (initrd). (Samozřejmě, že EFI oblast je " #~ "přítomna i v nainstalovaném systému.)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " @@ -4046,11 +4039,9 @@ msgstr "" #~ "(Built-in)</command>. První metoda je preferovaná, ale pokud není " #~ "dostupná, nebo s ní CD neumí zavádět, použijte druhou možnost." -#, no-c-format #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "Důležité" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " @@ -4066,11 +4057,9 @@ msgstr "" #~ "byla implicitní akce <command>EFI Shell</command>, můžete se ještě vrátit " #~ "zpět příkazem <command>exit</command>." -#, no-c-format #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" #~ msgstr "Možnost 1: Zavádění z menu Boot Option Maintenance" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " @@ -4079,7 +4068,6 @@ msgstr "" #~ "Vložte CD do DVD/CD mechaniky a restartujte počítač. Po dokončení " #~ "inicializace systému se zobrazí menu zavaděče EFI." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " #~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " @@ -4088,7 +4076,6 @@ msgstr "" #~ "Ze zaváděcího menu vyberte šipkami <command>Boot Maintenance</command> a " #~ "stiskněte &enterkey; - zobrazí se nové menu." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " #~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " @@ -4103,7 +4090,6 @@ msgstr "" #~ "text <command>Debian Inst [Acpi ...</command> nebo <command>Removable " #~ "Media Boot</command> (zbytek řádku by měl být stejný)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " #~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" @@ -4119,7 +4105,7 @@ msgstr "" #~ "zaváděcí části CD, ve kterém musíte vybrat <command>[Treat like Removable " #~ "Media Boot]</command>." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " @@ -4128,11 +4114,10 @@ msgstr "" #~ "Nyní se zobrazí uvítací obrazovka instalačního systému &debian;u, kde si " #~ "můžete vybrat jádro a případné parametry." -#, no-c-format #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" #~ msgstr "Volba 2: Zavádění z EFI shellu" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " @@ -4142,7 +4127,6 @@ msgstr "" #~ "Pokud se zavádění prvním způsobem nezdaří, zaveďte instalační CD " #~ "následujícími kroky:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " @@ -4151,7 +4135,6 @@ msgstr "" #~ "Vložte CD do DVD/CD mechaniky a restartujte počítač. Po dokončení " #~ "inicializace systému se zobrazí menu zavaděče EFI." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " #~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " @@ -4169,7 +4152,6 @@ msgstr "" #~ "ostatní bloková zařízení budou pojmenována <filename>blk<replaceable>n</" #~ "replaceable>:</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " #~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " @@ -4179,7 +4161,6 @@ msgstr "" #~ "Prozkoumejte výstup shellu a hledejte CD mechaniku — s největší " #~ "pravděpodobností to bude zařízení <filename>fs0:</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " #~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" @@ -4191,13 +4172,11 @@ msgstr "" #~ "oblasti a stiskněte &enterkey;. Toto číslo se nyní zobrazí jako součást " #~ "výzvy." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " #~ "will start the boot load sequence." #~ msgstr "Zadejte příkaz <command>elilo</command>, což spustí zavádění." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -4210,7 +4189,7 @@ msgstr "" #~ "uvítací obrazovka instalačního systému &debian;u, kde si můžete vybrat " #~ "jádro a případné parametry." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " @@ -4228,7 +4207,7 @@ msgstr "" #~ "rychlost sériové konzole. V menu jsou přednastaveny jsou nejobvyklejší " #~ "rychlosti pro zařízení <filename>ttyS0</filename>." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " @@ -4239,7 +4218,7 @@ msgstr "" #~ "rychlost, jakou používáte pro spojení k EFI konzoli. Tuto rychlost můžete " #~ "zjistit v EFI shellu příkazem <command>baud</command>." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "If there is not an option available that is configured for the serial " #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " @@ -4253,7 +4232,7 @@ msgstr "" #~ "parametry. Například <command>console=ttyS1,57600n8</command> použije " #~ "konzolu na zařízení <filename>ttyS1</filename> o rychlosti 57600 baudů." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " @@ -4269,7 +4248,7 @@ msgstr "" #~ "přenosovou rychlost, nebo použijte instalaci v textovém režimu (pokyny " #~ "naleznete v menu <classname>Params</classname>)." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " @@ -4280,11 +4259,9 @@ msgstr "" #~ "startu jádra. V tom okamžiku se ztratí veškeré vstupy a výstupy a budete " #~ "muset počítač restartovat." -#, no-c-format #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" #~ msgstr "Výběr instalačního jádra a zaváděcích parametrů" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " #~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " @@ -4301,7 +4278,6 @@ msgstr "" #~ "význam položek v menu, <classname>Params</classname> popisuje běžné " #~ "parametry příkazového řádku." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " @@ -4321,13 +4297,11 @@ msgstr "" #~ "si měli prostudovat část <xref linkend=\"boot-parms\"/> dále v textu. " #~ "Instalační systém spustíte následovně:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " #~ "needs with the arrow keys." #~ msgstr "Šipkami vyberte nejvhodnější verzi jádra a instalační režim." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " @@ -4336,7 +4310,6 @@ msgstr "" #~ "Volitelně zadejte zaváděcí parametry do textového okna. (Zde se zadávají " #~ "parametry jádra, jako např. sériová konzole.)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " @@ -4345,7 +4318,6 @@ msgstr "" #~ "Stiskněte &enterkey;, což spustí zavádění jádra, po kterém se objeví " #~ "první obrazovka instalačního programu &debian;u." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and disk partitions." @@ -4353,7 +4325,7 @@ msgstr "" #~ "Pokračujte další kapitolou, kde si nastavíte jazyk instalace, síť a " #~ "diskové oblasti." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " #~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " @@ -4367,7 +4339,6 @@ msgstr "" #~ "Jediný rozdíl spočívá ve způsobu, jakým se nahraje jádro. EFi umí " #~ "stahovat a spouštět soubory ze serveru na síti." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " @@ -4380,11 +4351,9 @@ msgstr "" #~ "musíte v zavaděči EFI definovat novou zaváděcí volbu, kterou povolíte " #~ "stahování ze sítě." -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "Nastavení TFTP serveru" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " #~ "like this: <informalexample><screen>\n" @@ -4406,7 +4375,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Cílem je dostat <command>elilo.efi</command> " #~ "na klienta." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " @@ -4420,7 +4388,6 @@ msgstr "" #~ "bývají <filename>/var/lib/tftp</filename> nebo <filename>/tftpboot</" #~ "filename>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" @@ -4436,7 +4403,6 @@ msgstr "" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" #~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " @@ -4457,11 +4423,9 @@ msgstr "" #~ "soustavě s příponou <filename>.conf</filename>. Podrobnosti naleznete v " #~ "dokumentaci k balíku <classname>elilo</classname>." -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "Nastavení klienta" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " #~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " @@ -4490,7 +4454,6 @@ msgstr "" #~ "DHCP dotaz vedoucí k nahrání <filename>elilo.efi</filename> z TFTP " #~ "serveru." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #~ "processed its configuration file. At this point, the installation " @@ -4504,7 +4467,6 @@ msgstr "" #~ "Pokračujte další kapitolou, kde si vyberete instalační jazyk, nastavíte " #~ "síť a rozdělíte disky." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " @@ -4522,7 +4484,6 @@ msgstr "" #~ "zaváděcí parametry pro &d-i; můžete zadat na konec příkazu " #~ "<userinput>boot</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " @@ -4532,11 +4493,9 @@ msgstr "" #~ "userinput>, což je jednoduchý alias k zavedení ze SCSI zařízení s ID 6 " #~ "(nebo ze sekundárního master zařízení na systémech IDE)." -#, no-c-format #~ msgid "IDPROM Messages" #~ msgstr "Chybová hláška <quote>IDPROM</quote>" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " #~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " @@ -4549,7 +4508,6 @@ msgstr "" #~ "nastavení firmwaru. Více informací naleznete v dokumentu <ulink url=" #~ "\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " #~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini " @@ -4567,7 +4525,6 @@ msgstr "" #~ "všech systémech PowerPC s grafickou kartou ATI, což se nedá říci o " #~ "ostatních systémech." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " #~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" @@ -4579,11 +4536,9 @@ msgstr "" #~ "OpenPROM <envar>input-device</envar> a <envar>output-device</envar> na " #~ "hodnotu <filename>ttya</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Such problems have been reported on hppa." #~ msgstr "Tyto problémy byly hlášeny na hppa." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " #~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " @@ -4601,17 +4556,14 @@ msgstr "" #~ "zavést instalační systém s parametrem <userinput>debian-installer/" #~ "framebuffer=true</userinput>, nebo krátce <userinput>fb=true</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." #~ msgstr "" #~ "Při instalaci existuje několik známých problémů, které je dobré zmínit." -#, no-c-format #~ msgid "Misdirected video output" #~ msgstr "Chybné přesměrování video výstupu" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " #~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " @@ -4638,7 +4590,6 @@ msgstr "" #~ "Například pro zakázání karty ATI byste zavedli instalační systém s " #~ "parametrem <userinput>video=atyfb:off</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " #~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " @@ -4650,11 +4601,9 @@ msgstr "" #~ "filename>) a pokud jste instalovali X11, tak v souboru <filename>/etc/X11/" #~ "xorg.conf</filename> změnit ovladač, aby odpovídal skutečně použité kartě." -#, no-c-format #~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" #~ msgstr "Chyba při zavádění z CD-ROM" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " #~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " @@ -4665,7 +4614,6 @@ msgstr "" #~ "objevovat nevysvětlitelné chyby. Nejvíce problémů bylo hlášeno na " #~ "systémech SunBlade." -#, no-c-format #~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." #~ msgstr "Doporučujeme tyto systémy instalovat zavedením ze sítě." diff --git a/po/cs/boot-new.po b/po/cs/boot-new.po index 097c0995d..4c958c7e4 100644 --- a/po/cs/boot-new.po +++ b/po/cs/boot-new.po @@ -447,11 +447,9 @@ msgstr "" "<keycap>Tab</keycap>. Nápovědu k povelům shellu získáte příkazem " "<userinput>help</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld PowerMacs" #~ msgstr "<quote>OldWorld</quote> PowerMacy" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " #~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" @@ -475,7 +473,6 @@ msgstr "" #~ "quote>). Chytré nápady pro práci s <command>quik</command>em jsou v " #~ "<ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" #~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been " @@ -497,7 +494,6 @@ msgstr "" #~ "<keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>p</keycap> " #~ "<keycap>r</keycap> </keycombo>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, " #~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> " @@ -509,11 +505,9 @@ msgstr "" #~ "odvyberte volbu s ramdiskem a přidejte kořenové zařízení odpovídající " #~ "vaší instalaci (například <userinput>/dev/sda8</userinput>)." -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld PowerMacs" #~ msgstr "<quote>NewWorld</quote> PowerMacy" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> " #~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, " @@ -523,7 +517,6 @@ msgstr "" #~ "klávesy dostat do grafické obrazovky s tlačítkem pro každý zaveditelný " #~ "operační systém. &debian-gnu; bude mít ikonu s tučňákem." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware " #~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its " @@ -538,7 +531,6 @@ msgstr "" #~ "<keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>p</keycap> " #~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> během studeného startu." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed " #~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> " @@ -548,7 +540,6 @@ msgstr "" #~ "můžete zobrazit, pokud ve výzvě <prompt>boot:</prompt> stisknete klávesu " #~ "<keycap>Tab</keycap>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" #~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the " @@ -564,7 +555,6 @@ msgstr "" #~ "vstoupit do OpenFirmwaru a nastavit proměnnou <envar>boot-device</envar> " #~ "sami (<command>ybin</command> to dělá automaticky)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " #~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." diff --git a/po/cs/hardware.po b/po/cs/hardware.po index ba5553b28..1da4be8ae 100644 --- a/po/cs/hardware.po +++ b/po/cs/hardware.po @@ -2409,27 +2409,21 @@ msgstr "" "dostupným místem na disku se může podařit, ale je doporučena pouze pro " "zkušené uživatele." -#, no-c-format #~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>" #~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>" #~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>" #~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "Platformy podporované v &debian; &architecture;" -#, no-c-format #~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" #~ msgstr "&debian; na &arch-title; podporuje následující platformy:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " #~ "used in networking devices. Devices with these processors include the " @@ -2439,15 +2433,12 @@ msgstr "" #~ "se používají převážně v síťových zařízeních. Mezi tato zařízení patří " #~ "Ubiquiti EdgeRouter a Rhino Labs UTM8." -#, no-c-format #~ msgid "<term>Loongson 3</term>" #~ msgstr "<term>Loongson 3</term>" -#, no-c-format #~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." #~ msgstr "Podporována jsou zařízení založená na procesorech Loongson 3A a 3B." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " #~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." @@ -2456,7 +2447,6 @@ msgstr "" #~ "možností, jak testovat/používat &debian; na platformě MIPS v případě, že " #~ "nedisponujete příslušným hardwarem." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " #~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." @@ -2464,7 +2454,6 @@ msgstr "" #~ "Pro Maltu existují dvě varianty jádra: 4kc-malta pro 32 bitové procesory " #~ "a 5kc-malta pro procesory 64 bitové." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel" #~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to " @@ -2475,7 +2464,6 @@ msgstr "" #~ "arch=\"mips;mipsel\">MIPS32r2 nebo</phrase> MIPS64r2, ale pro tyto " #~ "nesestavujeme jádra a &d-i; je nepodporuje." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines " #~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" @@ -2491,11 +2479,9 @@ msgstr "" #~ "skupinu <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname;</" #~ "ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "Platformy dále nepodporované v &debian; &architecture;" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " #~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " @@ -2505,11 +2491,9 @@ msgstr "" #~ "neimplementující specifikaci MIPS32 Release 2 a proto již nejsou " #~ "podporovány následující platformy, které byly podporovány v Jessie:" -#, no-c-format #~ msgid "Loongson 2E and 2F" #~ msgstr "Loongson 2E a 2F" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include " #~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." @@ -2517,35 +2501,28 @@ msgstr "" #~ "Jedná se o starší procesory Loongson, které lze najít v zařízeních jako " #~ "Fuloong Mini-PC a Lemote Yeeloong laptop." -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP22" #~ msgstr "SGI IP22" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." #~ msgstr "Tato platforma zahrnuje stanice SGI Indy, Indigo 2 a Challenge S." -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP32" #~ msgstr "SGI IP32" -#, no-c-format #~ msgid "This platform is generally known as SGI O2." #~ msgstr "Tato platforma je obecně známá jako SGI O2." -#, no-c-format #~ msgid "Broadcom BCM91250" #~ msgstr "Broadcom BCM91250" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " #~ "SWARM." #~ msgstr "" #~ "Vývojářská deska pro Broadcom SiByte, též známá pod kódovým názvem SWARM." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " #~ "and PreP subarchitectures are supported." @@ -2553,11 +2530,9 @@ msgstr "" #~ "&debian-gnu; &release; podporuje pouze podarchitektury PMac (Power-" #~ "Macintosh nebo PowerMac) a PreP." -#, no-c-format #~ msgid "Kernel Flavours" #~ msgstr "Varianty jádra" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the " #~ "CPU type:" @@ -2565,11 +2540,9 @@ msgstr "" #~ "Jak jsme již zmínili, v &debian;u existují dvě varianty jádra pro různé " #~ "procesory:" -#, no-c-format #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and " #~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one " @@ -2579,23 +2552,18 @@ msgstr "" #~ "601, 603, 604, 740, 750 a 7400. Všechny systémy Apple Power Macintosh až " #~ "do G4 včetně používají některý z těchto procesorů." -#, no-c-format #~ msgid "powerpc-smp" #~ msgstr "powerpc-smp" -#, no-c-format #~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." #~ msgstr "Všechny SMP počítače Apple PowerMac G4." -#, no-c-format #~ msgid "power64" #~ msgstr "power64" -#, no-c-format #~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" #~ msgstr "Varianta jádra power64 podporuje následující procesory:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " #~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " @@ -2605,7 +2573,6 @@ msgstr "" #~ "od IBM. Známé modely zahrnují IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 " #~ "a 640 a RS/6000 7044-170, 7043-260 a 7044-270." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " #~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." @@ -2613,7 +2580,6 @@ msgstr "" #~ "Procesor POWER4 je použit v novějších 64 bitových serverových systémech " #~ "IBM, což zahrnuje pSeries 615, 630, 650, 655, 670 a 690." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " #~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and " @@ -2623,15 +2589,12 @@ msgstr "" #~ "PPC970FX (Apple G5, YDL PowerStation, IBM Intellistation POWER 185), což " #~ "znamená, že využívají tuto variantu jádra." -#, no-c-format #~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." #~ msgstr "Novější IBM systémy s procesory POWER5, POWER6 a POWER7." -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" #~ msgstr "Podarchitektura Power Macintosh (pmac)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " #~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " @@ -2642,7 +2605,6 @@ msgstr "" #~ "několik řad Macintoshů založených na procesoru PowerPC. Jsou rozděleny " #~ "do kategorií NuBus (bez podpory v &debian;u), OldWorld a NewWorld." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " #~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " @@ -2655,7 +2617,6 @@ msgstr "" #~ "a 604e. Modely PowerPC od Apple jsou označovány čtyřmi číslicemi. " #~ "Výjimkou jsou béžové G3, které také patří mezi OldWorld systémy." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " #~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " @@ -2670,7 +2631,6 @@ msgstr "" #~ "1999. NewWorld PowerMacy jsou známy svým systémem <quote>ROM v RAM</" #~ "quote> a jsou vyráběny od poloviny roku 1998." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://" #~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for " @@ -2682,259 +2642,195 @@ msgstr "" #~ "starší systémy na <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/" #~ "applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "Model Name/Number" #~ msgstr "Model/číslo" -#, no-c-format #~ msgid "Generation" #~ msgstr "Generace" -#, no-c-format #~ msgid "Apple" #~ msgstr "Apple" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld" #~ msgstr "NewWorld" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" -#, no-c-format #~ msgid "iMac G5" #~ msgstr "iMac G5" -#, no-c-format #~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" -#, no-c-format #~ msgid "iBook2" #~ msgstr "iBook2" -#, no-c-format #~ msgid "iBook G4" #~ msgstr "iBook G4" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #~ msgstr "Power Macintosh Blue a White (B&W) G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G5" #~ msgstr "Power Macintosh G5" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Titanium" #~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" -#, no-c-format #~ msgid "Xserve G5" #~ msgstr "Xserve G5" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld" #~ msgstr "OldWorld" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" -#, no-c-format #~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" -#, no-c-format #~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Computing" #~ msgstr "Power Computing" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" -#, no-c-format #~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" -#, no-c-format #~ msgid "UMAX" #~ msgstr "UMAX" -#, no-c-format #~ msgid "C500, C600, J700, S900" #~ msgstr "C500, C600, J700, S900" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>APS</entry>" #~ msgstr "<entry>APS</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" -#, no-c-format #~ msgid "Motorola" #~ msgstr "Motorola" -#, no-c-format #~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "PReP subarchitecture" #~ msgstr "Podarchitektura PReP" -#, no-c-format #~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" -#, no-c-format #~ msgid "MPC 7xx, 8xx" #~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" -#, no-c-format #~ msgid "MTX, MTX+" #~ msgstr "MTX, MTX+" -#, no-c-format #~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" -#, no-c-format #~ msgid "MCP(N)750" #~ msgstr "MCP(N)750" -#, no-c-format #~ msgid "IBM RS/6000" #~ msgstr "IBM RS/6000" -#, no-c-format #~ msgid "40P, 43P" #~ msgstr "40P, 43P" -#, no-c-format #~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" -#, no-c-format #~ msgid "6030, 7025, 7043" #~ msgstr "6030, 7025, 7043" -#, no-c-format #~ msgid "p640" #~ msgstr "p640" -#, no-c-format #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "Podarchitektura CHRP" -#, no-c-format #~ msgid "B50, 43P-150, 44P" #~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" -#, no-c-format #~ msgid "Genesi" #~ msgstr "Genesi" -#, no-c-format #~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" -#, no-c-format #~ msgid "Fixstars" #~ msgstr "Fixstars" -#, no-c-format #~ msgid "YDL PowerStation" #~ msgstr "YDL PowerStation" -#, no-c-format #~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Podarchitektura APUS (nepodporovaná)" -#, no-c-format #~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" -#, no-c-format #~ msgid "A1200, A3000, A4000" #~ msgstr "A1200, A3000, A4000" -#, no-c-format #~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Podarchitektura Nubus PowerMac (nepodporována)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " #~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " @@ -2958,11 +2854,9 @@ msgstr "" #~ "tyto počítače existuje na <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/" #~ "\"></ulink>" -#, no-c-format #~ msgid "Non-PowerPC Macs" #~ msgstr "Ne-PowerPC Macintoshe" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are " #~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k " @@ -2977,7 +2871,6 @@ msgstr "" #~ "Quadra a Perfoma. Tyto modely mají obvykle třímístné označení jako Mac " #~ "IIcx, LCIII nebo Quadra 950." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " #~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " @@ -2990,7 +2883,6 @@ msgstr "" #~ "630), následně Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, " #~ "650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), a konečně Performa 200-640CD." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook " #~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which " @@ -2999,11 +2891,9 @@ msgstr "" #~ "Notebooky této rodiny zahrnují Mac Portable, PowerBook 100-190cs a " #~ "PowerBook Duo 210-550c (kromě PowerBook 500, což je Nubus, viz výše)." -#, no-c-format #~ msgid "CPU and Main Boards Support" #~ msgstr "Procesory a základní desky" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different " #~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, " @@ -3014,11 +2904,9 @@ msgstr "" #~ "sun4d, sun4m, sun4u a sun4v. Následující seznam popisuje, které systémy " #~ "patří do které kategorie a jakou míru podpory pro ně můžete očekávat." -#, no-c-format #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " #~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " @@ -3030,7 +2918,6 @@ msgstr "" #~ "stránce <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" #~ "\">SPARCstation</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " #~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " @@ -3040,11 +2927,9 @@ msgstr "" #~ "ovšem i ten zvládal pouze systémy sun4m. Ostatní 32 bitové " #~ "podarchitektury nejsou podporovány již delší dobu." -#, no-c-format #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " #~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " @@ -3060,11 +2945,9 @@ msgstr "" #~ "můžete je obejít zavedením ze sítě). Pro jedno resp. víceprocesorové " #~ "systémy použijte jádra sparc64 resp. sparc64-smp." -#, no-c-format #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " #~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " @@ -3076,7 +2959,6 @@ msgstr "" #~ "dostupné pouze v serverech T1000 a T2000 od Sunu a jsou podporovány velmi " #~ "dobře. Použijte jádro sparc64-smp." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " #~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel." @@ -3084,7 +2966,6 @@ msgstr "" #~ "Procesory SPARC64 od Fujitsu používané v řadě serverů PRIMEPOWER nejsou " #~ "podporovány, protože pro ně chybí podpora v linuxovém jádře." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are " #~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, " @@ -3104,7 +2985,6 @@ msgstr "" #~ "<classname>afbinit</classname> a přečíst si dokumentaci v něm obsaženou, " #~ "kde zjistíte, jak kartu aktivovat." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " #~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the " @@ -3129,7 +3009,6 @@ msgstr "" #~ "systémech se sériová konzole aktivuje automaticky po odpojení klávesnice " #~ "při vypnutém počítači." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and " #~ "the following NICs from Sun:" @@ -3137,31 +3016,24 @@ msgstr "" #~ "To zahrnuje mnoho obecných PCI karet (na systémech s podporou PCI), ale i " #~ "následující karty od Sunu:" -#, no-c-format #~ msgid "Sun LANCE" #~ msgstr "Sun LANCE" -#, no-c-format #~ msgid "Sun Happy Meal" #~ msgstr "Sun Happy Meal" -#, no-c-format #~ msgid "Sun BigMAC" #~ msgstr "Sun BigMAC" -#, no-c-format #~ msgid "Sun QuadEthernet" #~ msgstr "Sun QuadEthernet" -#, no-c-format #~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Known Issues for &arch-title;" #~ msgstr "Známé problémy na &arch-title;" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " #~ "mentioning here." @@ -3169,11 +3041,9 @@ msgstr "" #~ "U konkrétních síťových karet bylo hlášeno několik problémů, které je " #~ "vhodné zde zmínit." -#, no-c-format #~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" #~ msgstr "Konflikt mezi ovladači tulip a dfme" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are various PCI network cards that have the same PCI " #~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some " @@ -3190,7 +3060,6 @@ msgstr "" #~ "neví, který ovladač má nahrát. Pokud to bude zrovna ten špatný, karta " #~ "může fungovat špatně, nebo dokonce nemusí fungovat vůbec." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " #~ "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " @@ -3202,7 +3071,6 @@ msgstr "" #~ "ovladač <literal>tulip</literal>. Řešením je umístit nefunkční ovladač na " #~ "černou listinu, jak popisuje část <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell " #~ "and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " @@ -3219,11 +3087,9 @@ msgstr "" #~ "<replaceable>module</replaceable></userinput>. Je možné, že po restartu " #~ "do nového systému se opět zavede ten chybný ovladač." -#, no-c-format #~ msgid "Sun B100 blade" #~ msgstr "Sun B100 blade" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " #~ "blade systems." @@ -3231,7 +3097,6 @@ msgstr "" #~ "Síťový ovladač <literal>cassini</literal> nefunguje na systémech Sun B100 " #~ "blade." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), " #~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)." @@ -3239,7 +3104,6 @@ msgstr "" #~ "Přestože &arch-title; nepodporuje zavádění ze SunOS (Solarisu), můžete " #~ "instalovat z jejich oblasti (UFS)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default " diff --git a/po/cs/install-methods.po b/po/cs/install-methods.po index 30f57dcbe..d3261afc8 100644 --- a/po/cs/install-methods.po +++ b/po/cs/install-methods.po @@ -1894,7 +1894,6 @@ msgid "" "files themselves." msgstr "" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " #~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and " @@ -1904,15 +1903,12 @@ msgstr "" #~ "<quote>Apple_Bootstrap</quote> (příkaz <userinput>C</userinput>) a " #~ "stažený obraz do ní rozbalte:" -#, no-c-format #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning the USB stick" #~ msgstr "Rozdělení USB zařízení" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " @@ -1940,7 +1936,6 @@ msgstr "" #~ "<classname>hfsutils</classname>. Pozorně se přesvědčete, že používáte " #~ "správný název zařízení!" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader " @@ -1955,7 +1950,6 @@ msgstr "" #~ "souboru, což lze provést z libovolného operačního sytému, který podporuje " #~ "souborový systém HFS." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" #~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " @@ -1989,11 +1983,9 @@ msgstr "" #~ "zavádět. Během procedury nesmí být oblast připojená jiným způsobem. Poté " #~ "můžete připravit zbytek klíčenky běžnými unixovými utilitami." -#, no-c-format #~ msgid "Adding the installer image" #~ msgstr "Přidání obrazu instalačního systému" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" #~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " @@ -2002,23 +1994,18 @@ msgstr "" #~ "Připojte oblast (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" #~ "mnt</userinput>) a nakopírujte na ni následující soubory:" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" #~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (jádro)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" #~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (obraz ramdisku)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" #~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (konfigurační soubor yabootu)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" #~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (volitelná zaváděcí hláška)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain " #~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" @@ -2052,7 +2039,6 @@ msgstr "" #~ "<userinput>initrd-size</userinput>, protože tato se mění v závislosti na " #~ "obrazu, který zavádíte." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " #~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " @@ -2070,7 +2056,6 @@ msgstr "" #~ "pro tento účel vhodný. </para></footnote> a následně USB klíčenku odpojit " #~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " #~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " @@ -2091,7 +2076,6 @@ msgstr "" #~ "mezi Linuxem a MacOS, musíte mít oblast typu HFS (například pro " #~ "instalační soubory)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " #~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " @@ -2100,7 +2084,6 @@ msgstr "" #~ "Zavedení instalace z pevného disku se liší podle toho, jestli máte " #~ "novější (NewWorld) nebo starší (OldWorld) Macintosh." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " #~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " @@ -2109,7 +2092,6 @@ msgstr "" #~ "Pokud máte NewWorld Power Macintosh, je lepší použít místo BOOTP protokol " #~ "DHCP, protože některé novější počítače se neumí protokolem BOOTP zavést." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." @@ -2118,7 +2100,6 @@ msgstr "" #~ "RBOOTD. Pro tyto účely slouží v &debian;u balík <classname>rbootd</" #~ "classname>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " #~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " @@ -2145,27 +2126,21 @@ msgstr "" #~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" #~ "</screen></informalexample>" -#, no-c-format #~ msgid "vmlinux" #~ msgstr "vmlinux" -#, no-c-format #~ msgid "initrd.gz" #~ msgstr "initrd.gz" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot" #~ msgstr "yaboot" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot.conf" #~ msgstr "yaboot.conf" -#, no-c-format #~ msgid "boot.msg" #~ msgstr "boot.msg" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " @@ -2179,11 +2154,9 @@ msgstr "" #~ "dhcp server nastaven tak, aby jako jméno souboru pro zavedení zasílal " #~ "<filename>/debian-installer/ia64//elilo.efi</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "SPARC TFTP Booting" #~ msgstr "TFTP zavádění na počítačích SPARC" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " #~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if " @@ -2210,7 +2183,6 @@ msgstr "" #~ "představují IP adresu (v tomto případě 10.0.0.4). Výsledek ještě musíte " #~ "převést na velká písmena a případně připojit název podarchitektury." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot " #~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image " @@ -2222,7 +2194,6 @@ msgstr "" #~ "zkontrolujte logy svého tftp serveru, abyste zjistili, o jaký obraz " #~ "počítač požádal." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " #~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " @@ -2234,11 +2205,9 @@ msgstr "" #~ "(např. <userinput>boot net muj-sparc.obraz</userinput>). Soubor musí " #~ "samozřejmě ležet v adresáři prohledávaném TFTP serverem." -#, no-c-format #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "TFTP zavádění na SGI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply " #~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</" diff --git a/po/cs/installation-howto.po b/po/cs/installation-howto.po index fa9895b8b..f814d55f9 100644 --- a/po/cs/installation-howto.po +++ b/po/cs/installation-howto.po @@ -648,7 +648,6 @@ msgstr "" "užitečným. Nyní byste si možná chtěli přečíst kapitolu <xref linkend=\"post-" "install\"/>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " #~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>." diff --git a/po/cs/partitioning.po b/po/cs/partitioning.po index aadf68bec..ee5fa03e2 100644 --- a/po/cs/partitioning.po +++ b/po/cs/partitioning.po @@ -1112,7 +1112,6 @@ msgstr "" "fungovat na libovolném počítači, bez ohledu na to, zda používá nebo " "nepoužívá LBA, CHS nebo zda podporuje rozšíření pro přístup k velkým diskům." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " #~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole " @@ -1125,7 +1124,6 @@ msgstr "" #~ "sektory na disku a obvykle je používána zavaděčem systému (buď SILO nebo " #~ "vlastním zavaděčem od Sunu)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</" #~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an " @@ -1149,11 +1147,10 @@ msgstr "" #~ "disku vytvoříte malou (25-50Mb) oblast pro <filename>/boot</filename>, " #~ "kde se obvykle uchovávají jádra." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "EFI Recognized Formats" #~ msgstr "Různé formáty tabulky oddílů" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) " #~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, " @@ -1169,7 +1166,6 @@ msgstr "" #~ "měli byste používat pouze druhý z nich, protože jenom <command>parted</" #~ "command> zvládá oba formáty tabulky oddílů." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> " #~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can " @@ -1182,7 +1178,6 @@ msgstr "" #~ "rozdělujete disk ručně, můžete ji vytvořit stejným způsobem, jako třeba " #~ "<emphasis>swap</emphasis>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " #~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " @@ -1232,11 +1227,9 @@ msgstr "" #~ "programem <command>parted</command> může trvat několik minut, protože se " #~ "kontroluje výskyt vadných bloků." -#, no-c-format #~ msgid "Boot Loader Partition Requirements" #~ msgstr "Požadavky na zaváděcí oblast" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " #~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must " @@ -1252,7 +1245,6 @@ msgstr "" #~ "jestli experimentujete s více jádry, klidně použijte oblast o velikosti " #~ "128MB." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " #~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or " @@ -1277,7 +1269,6 @@ msgstr "" #~ "poslední oblast na disku a použít vzniklé volné místo právě pro zaváděcí " #~ "EFI oblast." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on " #~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." @@ -1285,11 +1276,9 @@ msgstr "" #~ "Velmi se doporučuje vytvořit zaváděcí EFI oblast na stejném disku, kde " #~ "leží <emphasis>kořenový</emphasis> souborový systém." -#, no-c-format #~ msgid "EFI Diagnostic Partitions" #~ msgstr "Diagnostické EFI oblasti" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " #~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability " @@ -1308,11 +1297,9 @@ msgstr "" #~ "Nejjednodušší cesta k vytvoření diagnostické oblasti je vytvořit ji v " #~ "<command>partman</command>u zároveň se zaváděcí EFI oblastí." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs" #~ msgstr "Dělení disku na novějších Macintoshích" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " #~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition " @@ -1333,7 +1320,6 @@ msgstr "" #~ "oblast NewWorld</quote>, nebo v <command>mac-fdisk</command>u příkazem " #~ "<userinput>b</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS " #~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " @@ -1345,7 +1331,6 @@ msgstr "" #~ "obsahuje speciální modifikace pro OpenFirmware. Modifikace jsou nutné pro " #~ "automatický start z oblasti." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small " #~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration " @@ -1363,7 +1348,6 @@ msgstr "" #~ "podobného. Pro manipulaci s touto oblastí slouží utility <command>ybin</" #~ "command> a <command>mkofboot</command>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the " #~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the " @@ -1383,7 +1367,6 @@ msgstr "" #~ "následovala hned po tabulce rozdělení disku (což je vždy první oblast). " #~ "Toto pořadí je logické, ne fyzické uspořádání na disku, ale o to nám jde." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend " #~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions " @@ -1397,7 +1380,6 @@ msgstr "" #~ "že MacOSX nabízí při každém zavádění inicializaci všech disků, které " #~ "nemají aktivní MacOS oblasti a oblasti s ovladači." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on " #~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also " @@ -1417,7 +1399,6 @@ msgstr "" #~ "umístit oblasti Ext2 nebo UFS, protože se zaváděcího bloku ani tabulky " #~ "oblastí nedotknou." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is also advised that the third partition should be of type " #~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the " diff --git a/po/cs/preparing.po b/po/cs/preparing.po index 250e87047..d11f2af9a 100644 --- a/po/cs/preparing.po +++ b/po/cs/preparing.po @@ -2690,17 +2690,15 @@ msgstr "" "<quote>USB keyboard support</quote>. Toto nastavení změňte pouze v případě, " "že instalační program klávesnici nerozpozná." -#, no-c-format #~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" #~ msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ" -#, no-c-format #~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." #~ msgstr "" #~ "Všechny OldWorld nebo NewWorld PowerPC mohou velmi dobře posloužit jako " #~ "pracovní stanice." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " #~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should " @@ -2720,7 +2718,6 @@ msgstr "" #~ "co mu chutná. To znamená, že oblasti pro &debian-gnu; byste měli vytvořit " #~ "v &d-i;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are going to install more than one operating system on the same " #~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " @@ -2733,7 +2730,6 @@ msgstr "" #~ "systémů by mohly zabránit startu &debian;u nebo vás navést k " #~ "přeformátování některých důležitých oblastí." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " #~ "native system first saves you trouble." @@ -2741,7 +2737,6 @@ msgstr "" #~ "Tyto problémy můžete úspěšně vyřešit, případně se jim úplně vyhnout, ale " #~ "nejjistější je instalovat &debian; jako poslední systém." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" #~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " @@ -2761,11 +2756,9 @@ msgstr "" #~ "ovladače disků nelze zavádět.) Poté, při instalaci &debian;u, se tato " #~ "oblast smaže a nahradí se oblastmi pro &arch-parttype;." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from SunOS" #~ msgstr "Rozdělení disku ze SunOS" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " #~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " @@ -2781,11 +2774,9 @@ msgstr "" #~ "zavádění Linuxu i SunOS z několika oblastí: EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " #~ "romfs a iso9660 (CDROM)." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" #~ msgstr "Dělení disku z Linuxu nebo jiného OS" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " #~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " @@ -2808,7 +2799,6 @@ msgstr "" #~ "musíte vytvořit nový disk label, nebo se s velkou pravděpodobností objeví " #~ "problémy s geometrií disku." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader " #~ "(the small program which runs the operating system kernel). " @@ -2821,11 +2811,9 @@ msgstr "" #~ "velikost oblastí — pro bližší informace se podívejte na <xref " #~ "linkend=\"partitioning\"/>." -#, no-c-format #~ msgid "Mac OS X Partitioning" #~ msgstr "Rozdělení disku z Mac OS X" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found " #~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It " @@ -2837,7 +2825,6 @@ msgstr "" #~ "bohužel neumožňuje upravit stávající oblasti. To znamená, že musíte disk " #~ "rozdělit najednou." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " #~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " @@ -2846,7 +2833,6 @@ msgstr "" #~ "Oblast pro GNU/Linux byste měli vytvořit na začátku disku. Na jejím typu " #~ "nezáleží, protože ho instalační program &debian;u přepíše." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS " #~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS " @@ -2864,7 +2850,6 @@ msgstr "" #~ "<application>yaboot</application> použít pro různé systémy různé " #~ "parametry." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can " #~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " @@ -2880,11 +2865,9 @@ msgstr "" #~ "použít <quote>výměnnou</quote> oblast se souborovým systémem HFS, HFS+ " #~ "nebo MS-DOS FAT, které rozumí MacOS 9, Max OS X i GNU/Linux." -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenFirmware" #~ msgstr "Vyvolání OpenFirmwaru" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " #~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " @@ -2897,7 +2880,6 @@ msgstr "" #~ "bohužel způsob vyvolání liší u každého výrobce, budete se muset podívat " #~ "do dokumentace ke svému počítači." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " #~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" @@ -2913,7 +2895,6 @@ msgstr "" #~ "liší od modelu k modelu. Více tipů má <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-" #~ "faq;\"></ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" #~ "ok\n" @@ -2935,7 +2916,6 @@ msgstr "" #~ "musíte pro komunikaci s OpenFirmwarem použít terminálový program na jiném " #~ "počítači připojeném přes sériový port." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " #~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " @@ -2955,11 +2935,9 @@ msgstr "" #~ "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. V MacOS utilitu rozbalte, spusťte a " #~ "tlačítkem <guibutton>Save</guibutton> uložte záplatu do nvram." -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenBoot" #~ msgstr "Vyvolání OpenBootu" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " #~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " @@ -2973,7 +2951,6 @@ msgstr "" #~ "počítačem zajímavé věci, jako třeba diagnostiku, psaní jednoduchých " #~ "skriptů, atd." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " #~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you " @@ -2992,7 +2969,6 @@ msgstr "" #~ "userinput>, takže pokud dostanete starý prompt, pro přepnutí do novějšího " #~ "stiskněte klávesu <keycap>n</keycap>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " #~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</" @@ -3006,7 +2982,6 @@ msgstr "" #~ "Používáte-li jiný program pro emulaci terminálu, podívejte se do jeho " #~ "dokumentace." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " #~ "your default boot device. However, you need to know some details about " @@ -3024,7 +2999,6 @@ msgstr "" #~ "Bližší informace o OpenBootu se můžete dočíst v <ulink url=\"&url-" #~ "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " #~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior " @@ -3053,15 +3027,12 @@ msgstr "" #~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" #~ "</screen></informalexample> a pod Solarisem:" -#, no-c-format #~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" -#, no-c-format #~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" #~ msgstr "Viditelnost displeje na OldWorld Powermacích" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</" #~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " diff --git a/po/cs/random-bits.po b/po/cs/random-bits.po index df7608406..1b61d64e3 100644 --- a/po/cs/random-bits.po +++ b/po/cs/random-bits.po @@ -2141,7 +2141,6 @@ msgstr "" "mít možnost se vrátit do hlavního menu a zkusit krok zopakovat; stačí znovu " "vybrat možnost <guimenuitem>Nastavit a spustit PPPoE spojení</guimenuitem>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse " #~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to " @@ -2151,7 +2150,6 @@ msgstr "" #~ "jednotlačítkové. Stačí do souboru <filename>/etc/sysctl.conf</filename> " #~ "přidat následující řádky." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# 3-button mouse emulation\n" #~ "# turn on emulation\n" @@ -2171,7 +2169,6 @@ msgstr "" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" #~ "# programem showkey můžete zjistit (a použít) kódy jiných kláves." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting " #~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " @@ -2188,7 +2185,6 @@ msgstr "" #~ "a spustit <command>ybin</command> (použije konfigurační soubor systému, " #~ "ze kterého jej spouštíte)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " #~ "<informalexample><screen>\n" diff --git a/po/cs/using-d-i.po b/po/cs/using-d-i.po index d90c0932c..3e6ed5b98 100644 --- a/po/cs/using-d-i.po +++ b/po/cs/using-d-i.po @@ -5521,11 +5521,9 @@ msgid "" "page on the Debian wiki</ulink>." msgstr "" -#, no-c-format #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "partitioner" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " #~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." @@ -5533,11 +5531,9 @@ msgstr "" #~ "Umožní vám rozdělit disky připojené k systému. Pro dělení se vybere " #~ "program dle architektury vašeho počítače." -#, no-c-format #~ msgid "partconf" #~ msgstr "partconf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " #~ "partitions according to user instructions." @@ -5545,7 +5541,6 @@ msgstr "" #~ "Zobrazí seznam oblastí a podle vašich pokynů na nich vytvoří souborové " #~ "systémy." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " #~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " @@ -5565,11 +5560,9 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Mějte na paměti, že tímto znepřístupníte " #~ "všechna data, která se na disku dosud nacházela." -#, no-c-format #~ msgid "<command>palo</command>-installer" #~ msgstr "Instalovat <command>palo</command> na pevný disk" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " #~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a " @@ -5582,15 +5575,12 @@ msgstr "" #~ "<command>PALO</command> umí číst linuxové oblasti, může zavést libovolné " #~ "jádro ze zaváděcí oblasti." -#, no-c-format #~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" #~ msgstr "hppa FIXME ( need more info )" -#, no-c-format #~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "Instalovat zavaděč <command>ELILO</command> na pevný disk" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is " #~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture " @@ -5615,7 +5605,6 @@ msgstr "" #~ "kopíruje do ní soubory, zatímco program <filename>elilo.efi</filename> " #~ "(ležící na této oblasti) provádí samotné zavádění linuxového jádra." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the " #~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " @@ -5630,11 +5619,9 @@ msgstr "" #~ "nastavili dříve v instalaci. Obvykle to bude oblast na stejném disku, kde " #~ "leží <emphasis>kořenová</emphasis> oblast." -#, no-c-format #~ msgid "Choose the correct partition!" #~ msgstr "Výběr správné oblasti" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " #~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " @@ -5649,11 +5636,9 @@ msgstr "" #~ "systému. Mějte na paměti, že <command>elilo</command> může během " #~ "instalace oblast zformátovat a smazat tak z ní všechna data!" -#, no-c-format #~ msgid "EFI Partition Contents" #~ msgstr "Obsah EFI oblasti" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " #~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " @@ -5675,11 +5660,9 @@ msgstr "" #~ "na tento adresář odkazuje jako na <filename>fs<replaceable>n</" #~ "replaceable>:\\efi\\debian</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "elilo.conf" #~ msgstr "elilo.conf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " #~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames " @@ -5689,11 +5672,9 @@ msgstr "" #~ "kopie souboru <filename>/etc/elilo.conf</filename>, ve které jsou " #~ "přepsány cesty k souborům tak, aby ukazovaly na EFI oblast." -#, no-c-format #~ msgid "elilo.efi" #~ msgstr "elilo.efi" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " #~ "runs to boot the system. It is the program behind the " @@ -5704,11 +5685,9 @@ msgstr "" #~ "magie schovaná za položkou <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> " #~ "v menu EFI zavaděče.)" -#, no-c-format #~ msgid "initrd.img" #~ msgstr "initrd.img" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " #~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " @@ -5722,11 +5701,9 @@ msgstr "" #~ "adresáři <filename>/boot</filename>, na který by ukazoval symbolický " #~ "odkaz <filename>/initrd.img</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "readme.txt" #~ msgstr "readme.txt" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " #~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes " @@ -5737,11 +5714,9 @@ msgstr "" #~ "<command>elilem</command> a že všechny změny budou při příštím spuštění " #~ "<filename>/usr/sbin/elilo</filename> ztraceny." -#, no-c-format #~ msgid "vmlinuz" #~ msgstr "vmlinuz" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " #~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " @@ -5753,11 +5728,9 @@ msgstr "" #~ "&debian;u by to byl soubor v adresáři <filename>/boot</filename>, na " #~ "který by ukazoval symbolický odkaz <filename>/vmlinuz</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "Instalovat <command>Yaboot</command> na pevný disk" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " #~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " @@ -5774,11 +5747,9 @@ msgstr "" #~ "jste vytvořili dříve při rozdělování disku. Jestli se vše povede, disk " #~ "bude bootovatelný a OpenFirmware bude nastaven na zavádění &debian;u." -#, no-c-format #~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "Instalovat <command>Quik</command> na pevný disk" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" #~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " @@ -5791,11 +5762,9 @@ msgstr "" #~ "program se pokusí nastavit <command>quik</command> automaticky, což se " #~ "povede na Powermacích 7200, 7300, 7600 a některých klonech." -#, no-c-format #~ msgid "<command>zipl</command>-installer" #~ msgstr "Instalovat zavaděč <command>zipl</command>" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" #~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</" @@ -5810,11 +5779,9 @@ msgstr "" #~ "<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</" #~ "quote> na stránkách developerWorks firmy IBM." -#, no-c-format #~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "Instalovat zavaděč <command>SILO</command> na pevný disk" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It " #~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " diff --git a/po/da/boot-installer.po b/po/da/boot-installer.po index cc3391b78..71098190d 100644 --- a/po/da/boot-installer.po +++ b/po/da/boot-installer.po @@ -1644,19 +1644,6 @@ msgstr "Tilgængelighed" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1349 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " -#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille " -#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " -#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" -#| "mips;mipsel;mips64el;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to " -#| "be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, " -#| "the boot menu emits beeps when it is ready to receive keystrokes. It " -#| "beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI systems.</phrase> " -#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended " -#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref " -#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the " -#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically " @@ -1671,18 +1658,16 @@ msgid "" "architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "Nogle brugere kan have brug for specifik understøtelse, f.eks. på grund af " -"en synshæmmelse. <phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB-brailleskærme " -"registreres automatisk (ikke serielle skærme forbundet via en seriel-til-USB-" -"konvertering), men de fleste andre</phrase> <phrase" -" arch=\"arm;mipsel;mips64el\">De " -" fleste</phrase> funktioner for tilgængelighed " -"skal aktiveres manuelt. <phrase arch=\"x86\">På maskiner som understøtter " -"det, så afgiver opstartsmenuen en biplyd når den er klar til at modtage " -"tastaturtryk.</phrase> Nogle opstartsparametre kan <phrase arch=\"x86\">så</" -"phrase> tilføjes for at aktivere tilgængelighedsfunktioner<phrase arch=" -"\"x86\"> (se også <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Bemærk at på de " -"fleste arkitekturer fortolker opstartsindlæseren dit tastatur som et QERTY-" -"tastatur." +"en synshæmmelse. <phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB-brailleskærme registreres " +"automatisk (ikke serielle skærme forbundet via en seriel-til-USB-" +"konvertering), men de fleste andre</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel;" +"mips64el\">De fleste</phrase> funktioner for tilgængelighed skal aktiveres " +"manuelt. <phrase arch=\"x86\">På maskiner som understøtter det, så afgiver " +"opstartsmenuen en biplyd når den er klar til at modtage tastaturtryk.</" +"phrase> Nogle opstartsparametre kan <phrase arch=\"x86\">så</phrase> " +"tilføjes for at aktivere tilgængelighedsfunktioner<phrase arch=\"x86\"> (se " +"også <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Bemærk at på de fleste " +"arkitekturer fortolker opstartsindlæseren dit tastatur som et QERTY-tastatur." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1369 @@ -3823,7 +3808,6 @@ msgstr "" "inklusiv den sidst synlige kernebesked i tilfælde af at kernen hænger. " "Beskriv handlingerne, du foretog dig, som førte til systemets fejltilstand." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." @@ -3831,15 +3815,12 @@ msgstr "" #~ "Ældre systemer såsom 715 kan kræve brug af en RBOOT-server i stedet for " #~ "en BOOTP-server." -#, no-c-format #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "Opstart fra en cd-rom" -#, no-c-format #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "Cd-indhold" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " #~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " @@ -3863,7 +3844,6 @@ msgstr "" #~ "cd'er kan installere et fuldstændig system fra det brede udvalg af apkker " #~ "uden at kræve adgang til netværket." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " @@ -3888,7 +3868,6 @@ msgstr "" #~ "stedet for den simple MBR eller opstartsblok for mere konventionelle " #~ "systemer." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " #~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " @@ -3904,7 +3883,6 @@ msgstr "" #~ "nødvendige filer for opstart af systemet befinder sig. Disse filer er " #~ "læsbare fra EFI-skallen som beskrevet nedenfor." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " #~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " @@ -3926,7 +3904,6 @@ msgstr "" #~ "systemdisken. Partitioneringsopgaven verificerer også at en egnet EFI-" #~ "partition er til stede før installationen får lov til at fortsætte." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " @@ -3948,11 +3925,9 @@ msgstr "" #~ "foretrækkes, hvis denne indstilling ikke er tilgængelig eller cd'en af en " #~ "eller anden grund ikke starter med den, så brug den anden indstilling." -#, no-c-format #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "VIGTIGT" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " @@ -3970,12 +3945,10 @@ msgstr "" #~ "skallen, kan du returnere til opstartshåndteirngen ved at køre " #~ "<command>exit</command> i skalprompten." -#, no-c-format #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" #~ msgstr "" #~ "Valg 1: Opstart fra vedligeholdelsesmenuen for opstartsindstillinger" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " @@ -3985,7 +3958,6 @@ msgstr "" #~ "siden for EFI-opstartshåndteringen og menuen efter at den færdiggør dets " #~ "systeminitialisering." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " #~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " @@ -3995,7 +3967,6 @@ msgstr "" #~ "piletasterne og tryk på <command>RETUR</command>. Dette vil vise en ny " #~ "menu." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " #~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " @@ -4013,7 +3984,6 @@ msgstr "" #~ "menulinjen, vil du bemærke at enheds- og controllerinformationen bør være " #~ "ens." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " #~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" @@ -4031,7 +4001,6 @@ msgstr "" #~ "opstartsdelen af cd'en, hvor det bliver krævet at du fortsætter til næste " #~ "(yderligere) trin." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" #~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " @@ -4045,7 +4014,6 @@ msgstr "" #~ "denne linje med piletasterne og tryk på <command>RETUR</command>. Dette " #~ "vil igangsætte opstartssekvensen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " @@ -4055,11 +4023,9 @@ msgstr "" #~ "hvor du kan vælge en opstartskerne og indstillinger. Fortsæt for at vælge " #~ "opstartskernen og indstillinger." -#, no-c-format #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" #~ msgstr "Indstilling 2: Opstart fra EFI-skallen" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " @@ -4071,7 +4037,6 @@ msgstr "" #~ "en indstilling kaldt <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Start " #~ "&debian;-installations-cd'en med de følgende trin:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " @@ -4081,7 +4046,6 @@ msgstr "" #~ "siden og menuen for EFI-opstartshåndteringen efter, at den er færdig med " #~ "systeminitialiseringen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " #~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " @@ -4102,7 +4066,6 @@ msgstr "" #~ "cd'en lige før du indtastede skallen, så kan dette tage nogle få ekstra " #~ "sekunder, da den initialiserer c-drevet." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " #~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " @@ -4114,7 +4077,6 @@ msgstr "" #~ "opstartspartitioner også vil blive vist som <filename>fs<replaceable>n</" #~ "replaceable></filename>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " #~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" @@ -4126,7 +4088,6 @@ msgstr "" #~ "replaceable> er partitionsnummeret for cd'rommen. Skallen vil nu vise " #~ "partitionsnummeret som sin prompt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " #~ "will start the boot load sequence." @@ -4134,7 +4095,6 @@ msgstr "" #~ "Indtast <command>elilo</command> og tryk <command>RETUR</command>. Dette " #~ "vil igangsætte opstartssekvensen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -4148,11 +4108,9 @@ msgstr "" #~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> på skalprompten. " #~ "Fortsæt for at vælge opstartskernen og indstillinger." -#, no-c-format #~ msgid "Installing using a Serial Console" #~ msgstr "Installation med en seriel konsol" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " @@ -4171,7 +4129,6 @@ msgstr "" #~ "serielle konsol. Menupunkter for de typiske indstillinger for " #~ "baudhastigheder på ttyS0-enheden er prækonfigurerede." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " @@ -4183,7 +4140,6 @@ msgstr "" #~ "ikke er sikker på hvad denne indstilling er sat til, så kan du indhente " #~ "denne oplysning med kommandoen <command>baud</command> via EFI-skallen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If there is not an option available that is configured for the serial " #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " @@ -4198,7 +4154,6 @@ msgstr "" #~ "ttyS1-enheden så indtast <command>console=ttyS1,57600n8</command> i " #~ "tekstvinduet <classname>Boot:</classname>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " @@ -4216,7 +4171,6 @@ msgstr "" #~ "hjælpemenuen <classname>Params</classname> for instruktioner på opstart " #~ "af installationsprogrammet i teksttilstand." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " @@ -4228,11 +4182,9 @@ msgstr "" #~ "snart at kernen starter, hvilket kræver at du genstarter, før du kan " #~ "begynde installationen." -#, no-c-format #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" #~ msgstr "Valg af opstartskernen og indstillinger" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " #~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " @@ -4251,7 +4203,6 @@ msgstr "" #~ "<classname>Params</classname> forklarer de gængse indstillinger for " #~ "kommandolinjen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " @@ -4273,7 +4224,6 @@ msgstr "" #~ "du også have de samme problemer med systemet du installerer. De følgende " #~ "to trin vil vælge og starte installationen:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " #~ "needs with the arrow keys." @@ -4281,7 +4231,6 @@ msgstr "" #~ "Vælg kerneversion og installationstilstand der bedst passer til dine " #~ "behov med piletasterne." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " @@ -4291,7 +4240,6 @@ msgstr "" #~ "vist direkte i tekstvinduet. Det er her at kerneparametre (såsom " #~ "indstillinger for seriel konsol) specificeres." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " @@ -4301,7 +4249,6 @@ msgstr "" #~ "vil vise dets normale initialiseringsbeskeder efterfulgt af den første " #~ "skærm for &debian;-installationsprogrammet." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and disk partitions." @@ -4309,7 +4256,6 @@ msgstr "" #~ "Fortsæt til det næste kapitel for at fortsætte installationen hvor du vil " #~ "opsætte sprogområdet, netværk og diskpartitioner." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " #~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " @@ -4327,7 +4273,6 @@ msgstr "" #~ "at pakkerne for grundinstallationen vil blive indlæst fra netværket " #~ "fremfor fra cd-drevet." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " @@ -4340,11 +4285,9 @@ msgstr "" #~ "opstartsindstilling være defineret i EFI-opstartshåndteringen for at " #~ "aktivere indlæsning over et netværk." -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "Konfiguration af serveren" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " #~ "like this: <informalexample><screen>\n" @@ -4366,7 +4309,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Bemærk at formålet er at få <command>elilo." #~ "efi</command> til at køre på klienten." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " @@ -4380,7 +4322,6 @@ msgstr "" #~ "oprettet et mappetræ for <filename>debian-installer</filename>, der " #~ "indeholder opstartsfilerne for et IA-64-system." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" @@ -4396,7 +4337,6 @@ msgstr "" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" #~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " @@ -4416,11 +4356,9 @@ msgstr "" #~ "stedet for <filename>elilo.conf</filename>. Se dokumentationen tilbudt i " #~ "pakken <classname>elilo</classname> for detaljer." -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "Konfiguration af klienten" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " #~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " @@ -4450,7 +4388,6 @@ msgstr "" #~ "oprettet, og valg af den bør initiere en DHCP-forespørgsel, der fører til " #~ "en TFTP-indlæsning af <filename>elilo.efi</filename> fra serveren." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #~ "processed its configuration file. At this point, the installation " @@ -4465,7 +4402,6 @@ msgstr "" #~ "installation af sig selv fra netværket, vil den starte &debian;-" #~ "installationsprogrammet." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " @@ -4483,7 +4419,6 @@ msgstr "" #~ "og BOOTP- eller DHCP-server. Du kan sende ekstra opstartsparametre til &d-" #~ "i; i slutningen af kommandoen <userinput>boot</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " @@ -4493,11 +4428,9 @@ msgstr "" #~ "cdrom</userinput>, hvilket kun er et alias for at starte fra SCSI-enheden " #~ "på ID 6 (eller den sekundære master for IDE-baserede systemer)." -#, no-c-format #~ msgid "IDPROM Messages" #~ msgstr "IDPROM-beskeder" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " #~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " @@ -4511,7 +4444,6 @@ msgstr "" #~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM OSS</ulink> for yderligere " #~ "information." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " #~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini " @@ -4529,7 +4461,6 @@ msgstr "" #~ "PowerPC-systemer, som har et ATI-grafikkort, men vil sandsynligvis ikke " #~ "fungere på andre systemer." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " #~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" @@ -4541,11 +4472,9 @@ msgstr "" #~ "<envar>input-device</envar> og <envar>output-device</envar> til " #~ "<filename>ttya</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Such problems have been reported on hppa." #~ msgstr "Disse problemer er blevet indrapporteret på hppa." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " #~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " @@ -4563,17 +4492,14 @@ msgstr "" #~ "starte med parameteren <userinput>debian-installer/framebuffer=true</" #~ "userinput> eller <userinput>fb=true</userinput> i kort form." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." #~ msgstr "" #~ "Der er nogle gængse installationsproblemer som det er værd at nævne." -#, no-c-format #~ msgid "Misdirected video output" #~ msgstr "Fejlramt videoresultat" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " #~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " @@ -4599,7 +4525,6 @@ msgstr "" #~ "starter installationsprogrammet op med <userinput>video=atyfb:off</" #~ "userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " #~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " @@ -4611,11 +4536,9 @@ msgstr "" #~ "genstart) og, hvis du installerede X11, så ændr videodriveren i " #~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" #~ msgstr "Fejl ved opstart eller installation fra cd-rom" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " #~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " @@ -4625,7 +4548,6 @@ msgstr "" #~ "starter op, kan der være fejl der ikke kan forklare under installationen. " #~ "De fleste problemer er blevet indrapporteret med SunBlade-systemer." -#, no-c-format #~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." #~ msgstr "" #~ "Vi anbefaler at installere sådanne systemer ved at netopstarte " diff --git a/po/da/boot-new.po b/po/da/boot-new.po index 00ef724ed..841c148e5 100644 --- a/po/da/boot-new.po +++ b/po/da/boot-new.po @@ -448,11 +448,9 @@ msgstr "" "tilgængelige kommandoer, som begynder med et bestemt bogstav, så tast " "bogstavet efterfulgt af to indryk (tabs)." -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld PowerMacs" #~ msgstr "OldWorld PowerMacs" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " #~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" @@ -478,7 +476,6 @@ msgstr "" #~ "harddisk</guimenuitem>. Ideer til håndtering af <command>quik</command> " #~ "er tilgængelige på <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" #~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been " @@ -500,7 +497,6 @@ msgstr "" #~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> " #~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> nede, mens du koldstarter maskinen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, " #~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> " @@ -512,11 +508,9 @@ msgstr "" #~ "Kernels</filename>, fravælg indstillingen ramdisk og tilføj en rodenhed " #~ "der svarer til din installation; f.eks. <userinput>/dev/sda8</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld PowerMacs" #~ msgstr "NewWorld PowerMacs" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> " #~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, " @@ -526,7 +520,6 @@ msgstr "" #~ "nede og få en grafisk skærm med en knap for hvert operativsystem der kan " #~ "startes op, &debian-gnu; vil være en knap med et lille pingvinikon." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware " #~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its " @@ -540,7 +533,6 @@ msgstr "" #~ "<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</" #~ "keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> nede mens du koldstarter maskinen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed " #~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> " @@ -550,7 +542,6 @@ msgstr "" #~ "hvis du trykker tasten <keycap>Tab</keycap> ned ved <prompt>boot:</" #~ "prompt>-prompten." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" #~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the " @@ -563,7 +554,6 @@ msgstr "" #~ "starte &debian-gnu; som standard (hvis du korrekt partitionerede og " #~ "placerede Apple_Bootstrap-partitionen først." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " #~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." diff --git a/po/da/hardware.po b/po/da/hardware.po index bd42b4981..aefb73ed7 100644 --- a/po/da/hardware.po +++ b/po/da/hardware.po @@ -2479,27 +2479,21 @@ msgstr "" "vælges. </para> </footnote> eller diskplads kan lade sig gøre, men tilrådes " "kun for erfarne brugere." -#, no-c-format #~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>" #~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>" #~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>" #~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "Platforme understøttet af &debian; &architecture;-porten" -#, no-c-format #~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" #~ msgstr "&debian; på &arch-title; understøtter de følgende platforme:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " #~ "used in networking devices. Devices with these processors include the " @@ -2509,15 +2503,12 @@ msgstr "" #~ "bruges i netværksenheder. Enheder med disse processorer inkluderer " #~ "Ubiquiti EdgeRouter og Rhino Labs UTM8." -#, no-c-format #~ msgid "<term>Loongson 3</term>" #~ msgstr "<term>Loongson 3</term>" -#, no-c-format #~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." #~ msgstr "Enheder baseret på Loongson 3A- og 3B-processorer er understøttet." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " #~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." @@ -2525,7 +2516,6 @@ msgstr "" #~ "Denne platform emuleres af QEMU og er derfor en god måde at teste og " #~ "afvikle &debian; på MIPS, hvis du ikke har udstyret." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " #~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." @@ -2533,7 +2523,6 @@ msgstr "" #~ "Der er to varianter af Maltakernen: 4kc-malta er bygget for 32-bit " #~ "processorer og 5kc-malta er bygget for 64-bit processorer." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel" #~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to " @@ -2545,7 +2534,6 @@ msgstr "" #~ "afvikle &debian;. Kerner for disse to processorer bliver dog ikke bygget " #~ "og &debian;-installationsprogrammet understøtter dem ikke direkte." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines " #~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" @@ -2561,7 +2549,6 @@ msgstr "" #~ "underarkitekturer, så kontakt venligst <ulink url=\"&url-list-subscribe;" #~ "\"> debian-&arch-listname;-postlisten</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the " @@ -2575,12 +2562,10 @@ msgstr "" #~ "arch=\"mips\"> For big endian MIPS, læs venligst dokumentationen for mips-" #~ "arkitekturen. </phrase>" -#, no-c-format #~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "" #~ "Platforme der ikke længere understøttes af &debian; &architecture;-porten" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " #~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " @@ -2590,11 +2575,9 @@ msgstr "" #~ "ikke implementerer MIPS32 Release 2, droppet. De følgende platforme, " #~ "understøttet i Jessie, er derfor ikke længere understøttet:" -#, no-c-format #~ msgid "Loongson 2E and 2F" #~ msgstr "Loongson 2E og 2F" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include " #~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." @@ -2602,29 +2585,23 @@ msgstr "" #~ "Dette er de ældre Loongsonprocessoreer. Enheder baseret på dem inkluderer " #~ "Fuloong Mini-PC og den bærbare Lemote Yeelong." -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP22" #~ msgstr "SGI IP22" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." #~ msgstr "" #~ "Denne platform inluderer SGI-maskinerne Indy, Indigo 2 og Challenge S." -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP32" #~ msgstr "SGI IP32" -#, no-c-format #~ msgid "This platform is generally known as SGI O2." #~ msgstr "Denne platform er generelt kendt som SGI 02." -#, no-c-format #~ msgid "Broadcom BCM91250" #~ msgstr "Broadcom BCM91250" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " #~ "SWARM." @@ -2632,7 +2609,6 @@ msgstr "" #~ "Udviklingsbundkort for Broadcoms SiByte-kerne. Også kendt på sit kodenavn " #~ "SWARM." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " #~ "and PreP subarchitectures are supported." @@ -2640,22 +2616,18 @@ msgstr "" #~ "&debian-gnu; &release; er kun PMac (Power-Macintosh eller PowerMac) og " #~ "PreP-underarkitekturer understøttet." -#, no-c-format #~ msgid "Kernel Flavours" #~ msgstr "Kernevarianter" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the " #~ "CPU type:" #~ msgstr "" #~ "Der er to varianter af powerpc-kernen i &debian;, baseret på CPU-typen:" -#, no-c-format #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and " #~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one " @@ -2665,23 +2637,18 @@ msgstr "" #~ "750 og 7400. Alle Apple PowerMac-maskiner op til og inklusiv den " #~ "markedsført som G4 bruger en af disse processorer." -#, no-c-format #~ msgid "powerpc-smp" #~ msgstr "powerpc-smp" -#, no-c-format #~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." #~ msgstr "Alle Apple PowerMac G4 SMP-maskiner." -#, no-c-format #~ msgid "power64" #~ msgstr "power64" -#, no-c-format #~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" #~ msgstr "Power64-kernevarianten understøtter de følgende cpu'er:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " #~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " @@ -2691,7 +2658,6 @@ msgstr "" #~ "modeller inkluderer IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 og 640 og " #~ "RS/6000 7044-170, 7043-260 og 7044-270." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " #~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." @@ -2699,7 +2665,6 @@ msgstr "" #~ "POWER4-processoren bruges i de seneste IBM 64-bit serversystemer: kendte " #~ "modeller inkluderer pSeries 615, 630, 650, 655, 670 og 690." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " #~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and " @@ -2709,16 +2674,13 @@ msgstr "" #~ "Intellistation POWER 185) er også baseret på POWER4-arkitekturen, og " #~ "bruger denne kernevariant." -#, no-c-format #~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." #~ msgstr "" #~ "Nyere IBM-systemer der bruger POWER5-, POWER6- og POWER7-processorer." -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" #~ msgstr "Power Macintosh-underarkitekturer (pmac)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " #~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " @@ -2730,7 +2692,6 @@ msgstr "" #~ "processoren. For formål vedrørende arkitekturunderstøtelse, kategoriseres " #~ "de som NuBus (ikke understøttet af &debian;), OldWorld og NewWorld." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " #~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " @@ -2744,7 +2705,6 @@ msgstr "" #~ "fircifret navneskema, undtagen for de beige-farvede G3-systemer, som også " #~ "er OldWorld." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " #~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " @@ -2760,7 +2720,6 @@ msgstr "" #~ "<quote>ROM in RAM</quote> for MacOS, og de blev produceret fra midten af " #~ "1998 og fremad." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://" #~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for " @@ -2772,259 +2731,195 @@ msgstr "" #~ "ældre udstyr, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec." #~ "legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "Model Name/Number" #~ msgstr "Modelnavn/nummer" -#, no-c-format #~ msgid "Generation" #~ msgstr "Generation" -#, no-c-format #~ msgid "Apple" #~ msgstr "Apple" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 varianter, Slot Loading" -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld" #~ msgstr "NewWorld" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgstr "iMac Summer 2000, tidlig 2001" -#, no-c-format #~ msgid "iMac G5" #~ msgstr "iMac G5" -#, no-c-format #~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" -#, no-c-format #~ msgid "iBook2" #~ msgstr "iBook2" -#, no-c-format #~ msgid "iBook G4" #~ msgstr "iBook G4" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #~ msgstr "Power Macintosh blå og hvid (B&W) G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G5" #~ msgstr "Power Macintosh G5" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Titanium" #~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" -#, no-c-format #~ msgid "Xserve G5" #~ msgstr "Xserve G5" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld" #~ msgstr "OldWorld" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" -#, no-c-format #~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" -#, no-c-format #~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Computing" #~ msgstr "Power Computing" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" -#, no-c-format #~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" -#, no-c-format #~ msgid "UMAX" #~ msgstr "UMAX" -#, no-c-format #~ msgid "C500, C600, J700, S900" #~ msgstr "C500, C600, J700, S900" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>APS</entry>" #~ msgstr "<entry>APS</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" -#, no-c-format #~ msgid "Motorola" #~ msgstr "Motorola" -#, no-c-format #~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "PReP subarchitecture" #~ msgstr "PReP-underarkitektur" -#, no-c-format #~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" -#, no-c-format #~ msgid "MPC 7xx, 8xx" #~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" -#, no-c-format #~ msgid "MTX, MTX+" #~ msgstr "MTX, MTX+" -#, no-c-format #~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" -#, no-c-format #~ msgid "MCP(N)750" #~ msgstr "MCP(N)750" -#, no-c-format #~ msgid "IBM RS/6000" #~ msgstr "IBM RS/6000" -#, no-c-format #~ msgid "40P, 43P" #~ msgstr "40P, 43P" -#, no-c-format #~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" -#, no-c-format #~ msgid "6030, 7025, 7043" #~ msgstr "6030, 7025, 7043" -#, no-c-format #~ msgid "p640" #~ msgstr "p640" -#, no-c-format #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "CHRP-underarkitektur" -#, no-c-format #~ msgid "B50, 43P-150, 44P" #~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" -#, no-c-format #~ msgid "Genesi" #~ msgstr "Genesi" -#, no-c-format #~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" -#, no-c-format #~ msgid "Fixstars" #~ msgstr "Fixstars" -#, no-c-format #~ msgid "YDL PowerStation" #~ msgstr "YDL PowerStation" -#, no-c-format #~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "APUS-underarkitektur (ikke understøttet)" -#, no-c-format #~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" -#, no-c-format #~ msgid "A1200, A3000, A4000" #~ msgstr "A1200, A3000, A4000" -#, no-c-format #~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Nubus PowerMac-underarkitektur (ikke understøttet)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " #~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " @@ -3049,11 +2944,9 @@ msgstr "" #~ "understøttelse er tilgængelig på <ulink url=\"http://nubus-pmac." #~ "sourceforge.net/\"></ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "Non-PowerPC Macs" #~ msgstr "Non-PowerMac Macs" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are " #~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k " @@ -3069,7 +2962,6 @@ msgstr "" #~ "Performas. Disse modeller har normalt et romertal eller et 3-cifret " #~ "modelnummer såsom Mac IIcx, LCIII eller Quadra 950." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " #~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " @@ -3083,7 +2975,6 @@ msgstr "" #~ "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) og endelig " #~ "Performa 200-640CD." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook " #~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which " @@ -3093,11 +2984,9 @@ msgstr "" #~ "PowerBook Duo 210-550c (dog ikke PowerBook 500 som er Nubus, se afsnittet " #~ "ovenfor)." -#, no-c-format #~ msgid "CPU and Main Boards Support" #~ msgstr "Understøttelse af CPU og bundkort" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different " #~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, " @@ -3110,11 +2999,9 @@ msgstr "" #~ "inkluderer og hvilket understøttelsesniveau du kan forvente på hver af " #~ "dem." -#, no-c-format #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " #~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " @@ -3126,7 +3013,6 @@ msgstr "" #~ "underarkitekturer, så se venligst <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/" #~ "wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation-siden</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " #~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " @@ -3136,11 +3022,9 @@ msgstr "" #~ "da kun for sun4m-systemer. Understøttelse for andre 32-bit " #~ "underarkitekturer var allerede blevet afsluttet i tidligere udgivelser." -#, no-c-format #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " #~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " @@ -3156,11 +3040,9 @@ msgstr "" #~ "omgås ved at bruge netbooting). Brug respektiv sparc64- eller sparc64-smp-" #~ "kernen i UP- og SMP-konfigurationer." -#, no-c-format #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " #~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " @@ -3172,7 +3054,6 @@ msgstr "" #~ "sådanne cpu'er kun tilgængelige i T1000- og T2000-servere fra Sun og de " #~ "er godt understøttet. Brug sparc64-smp-kernen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " #~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel." @@ -3180,7 +3061,6 @@ msgstr "" #~ "Bemærk at Fujitsus SPARC64-cpu'er brugt i PRIMEPOWER-serverfamilien ikke " #~ "er understøttet på grund af mangel på understøttelse i Linux-kernen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are " #~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, " @@ -3199,7 +3079,6 @@ msgstr "" #~ "X.org skal du også installere pakken <classname>afbinit</classname>, og " #~ "læse dokumentationen inkluderet med den om hvordan kortet aktiveres." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " #~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the " @@ -3225,7 +3104,6 @@ msgstr "" #~ "brugen af en seriel konsol aktiveres automatisk ved at frakoble " #~ "tastaturet før opstart af systemet." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and " #~ "the following NICs from Sun:" @@ -3233,31 +3111,24 @@ msgstr "" #~ "Dette inkluderer en masse generiske PCI-kort (for systemer som har PCI) " #~ "og de følgende NIC'er fra Sun:" -#, no-c-format #~ msgid "Sun LANCE" #~ msgstr "Sun LANCE" -#, no-c-format #~ msgid "Sun Happy Meal" #~ msgstr "Sun Happy Meal" -#, no-c-format #~ msgid "Sun BigMAC" #~ msgstr "Sun BigMAC" -#, no-c-format #~ msgid "Sun QuadEthernet" #~ msgstr "Sun QuadEthernet" -#, no-c-format #~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Known Issues for &arch-title;" #~ msgstr "Kendte problemstillinger for &arch-title;" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " #~ "mentioning here." @@ -3265,11 +3136,9 @@ msgstr "" #~ "Der er en række problemstillinger med specifikke netværkskort, som er " #~ "værd at nævne her." -#, no-c-format #~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" #~ msgstr "Konflikt mellem tulip- og dfme-drivere" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are various PCI network cards that have the same PCI " #~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some " @@ -3287,7 +3156,6 @@ msgstr "" #~ "det er den forkerte, fungerer NIC'en måske ikke, eller også fungerer den " #~ "meget dårligt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " #~ "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " @@ -3300,7 +3168,6 @@ msgstr "" #~ "sortliste det forkerte drivermodul som beskrivet i <xref linkend=\"module-" #~ "blacklist\"/>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell " #~ "and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " @@ -3317,11 +3184,9 @@ msgstr "" #~ "<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Bemærk " #~ "at det forkerte modul stadig kan indlæses når systemet genstartes." -#, no-c-format #~ msgid "Sun B100 blade" #~ msgstr "Sun B100 blade" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " #~ "blade systems." @@ -3329,7 +3194,6 @@ msgstr "" #~ "<literal>Cassini</literal>-netværksdriveren fungerer ikke med Sun B100 " #~ "blade-systemer." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), " #~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)." @@ -3337,7 +3201,6 @@ msgstr "" #~ "Selvom &arch-title; ikke tillader opstart fra SunOS (Solaris), så kan du " #~ "installere fra en SunOS-partition (UFS-dias)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default " diff --git a/po/da/install-methods.po b/po/da/install-methods.po index a674fb212..ab4969e2a 100644 --- a/po/da/install-methods.po +++ b/po/da/install-methods.po @@ -1915,7 +1915,6 @@ msgid "" "files themselves." msgstr "" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " #~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and " @@ -1925,15 +1924,12 @@ msgstr "" #~ "<command>mac-fdisk</command>s <userinput>C</userinput>-kommando og udtræk " #~ "aftrykket direkte til denne:" -#, no-c-format #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning the USB stick" #~ msgstr "Partitionering af USB-drevet" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " @@ -1961,7 +1957,6 @@ msgstr "" #~ "enhedsnavn på dit USB-drev. Kommandoen <command>hformat</command> er " #~ "indeholdt i &debian;-pakken <classname>hfsutils</classname>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader " @@ -1977,7 +1972,6 @@ msgstr "" #~ "filsystemet kan bruges til at udføre ændringer til konfigurationen af " #~ "opstartsindlæseren." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" #~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " @@ -2011,11 +2005,9 @@ msgstr "" #~ "vil starte den op. Når dette er gjort kan resten af USB-drevet forberedes " #~ "med normale UNIX-redskaber." -#, no-c-format #~ msgid "Adding the installer image" #~ msgstr "Tilføjelse af installationsprogrammets aftryk" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" #~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " @@ -2025,23 +2017,18 @@ msgstr "" #~ "replaceable> /mnt</userinput>) og kopier de følgende " #~ "installationsaftryksfiler til drevet:" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" #~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (kernens binære fil)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" #~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (oprindelig ramdisk-aftryk)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" #~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot-konfigurationsfil)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" #~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (valgfri opstartsbesked)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain " #~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" @@ -2075,7 +2062,6 @@ msgstr "" #~ "<userinput>initrd-size</userinput> måske skal øges, afhængig af aftrykket " #~ "du indlæser." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " #~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " @@ -2093,7 +2079,6 @@ msgstr "" #~ "brugbar til dette formål. </para> </footnote> ned på drevet. Når du er " #~ "færdig, afmonter USB-drevet (<userinput>umount /mnt</userinput>)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " #~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " @@ -2113,7 +2098,6 @@ msgstr "" #~ "userinput>. Du skal have en HFS-partition for at udtrække filer mellem " #~ "MacOS og Linux, specielt installationsfilerne du hentede." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " #~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " @@ -2123,7 +2107,6 @@ msgstr "" #~ "harddisk afhængig af om systemet er <quote>NewWorld</quote> eller " #~ "<quote>OldWorld</quote>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " #~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " @@ -2133,7 +2116,6 @@ msgstr "" #~ "god ide at bruge DHCP i stedet for BOOTP. Nogle af de seneste maskiner " #~ "kan ikke starte op via BOOTP." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." @@ -2141,7 +2123,6 @@ msgstr "" #~ "Nogle ældre HPPA-maskiner (f.eks. 715/75) bruger RBOOTD frem for BOOTP. " #~ "Der er en <classname>rbootd</classname>-pakke tilgængelig i &debian;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " #~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " @@ -2171,7 +2152,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> for at justere intervallet af kildeporte som " #~ "Linux TFTP-serveren bruger." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " #~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " @@ -2184,27 +2164,21 @@ msgstr "" #~ "command> vil selv hente kernen og RAMdisk-aftryk via TFTP. Du skal hente " #~ "de følgende filer fra mappen <filename>netboot/</filename>:" -#, no-c-format #~ msgid "vmlinux" #~ msgstr "vmlinux" -#, no-c-format #~ msgid "initrd.gz" #~ msgstr "initrd.gz" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot" #~ msgstr "yaboot" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot.conf" #~ msgstr "yaboot.conf" -#, no-c-format #~ msgid "boot.msg" #~ msgstr "boot.msg" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " @@ -2219,11 +2193,9 @@ msgstr "" #~ "elilo.efi</filename> til <command>tftpd</command> som filnavnet at starte " #~ "op." -#, no-c-format #~ msgid "SPARC TFTP Booting" #~ msgstr "SPARC TFTP-opstart" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " #~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if " @@ -2253,7 +2225,6 @@ msgstr "" #~ "ændre alle bogstaverne til store bogstaver og om nødvendigt tilføje " #~ "underarkitekturnavnet." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot " #~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image " @@ -2265,7 +2236,6 @@ msgstr "" #~ "findes, så prøv at kontrollere loggene på din tftp-server for at se " #~ "hvilket aftryksnavn der anmodes om." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " #~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " @@ -2277,11 +2247,9 @@ msgstr "" #~ "opstartskommandoen, såsom <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. " #~ "Dette skal stadig befinde sig i mappen som TFTP-serveren kigger i." -#, no-c-format #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "SGI TFTP-opstart" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply " #~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</" diff --git a/po/da/installation-howto.po b/po/da/installation-howto.po index 26257e0a3..afd2008e2 100644 --- a/po/da/installation-howto.po +++ b/po/da/installation-howto.po @@ -664,7 +664,6 @@ msgstr "" "Vi håber at din &debian;-installation bliver fornøjelig og at du finder " "&debian; nyttig. Du kan eventuelt også læse <xref linkend=\"post-install\"/>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " #~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>." diff --git a/po/da/partitioning.po b/po/da/partitioning.po index 962e19a29..754523e23 100644 --- a/po/da/partitioning.po +++ b/po/da/partitioning.po @@ -1163,7 +1163,6 @@ msgstr "" "ethvert system, uanset om LBA eller large disk CHS-oversættelse anvendes, og " "uanset om din BIOS understøtter large disk-adgangsudvidelser." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " #~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole " @@ -1176,7 +1175,6 @@ msgstr "" #~ "sektorerne for disken, og bruges af opstartsindlæseren (enten SILO, eller " #~ "Suns)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</" #~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an " @@ -1204,7 +1202,6 @@ msgstr "" #~ "indeholder alle kerner (inklusive sikkerhedskopier), du ønsker at " #~ "indlæse; 25–50 MB er normalt tilstrækkeligt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default " #~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and " @@ -1219,11 +1216,9 @@ msgstr "" #~ "installation. Bruger <command>parted</command> til at udføre selve " #~ "partitioneringen på disken." -#, no-c-format #~ msgid "EFI Recognized Formats" #~ msgstr "EFI-genkendte formater" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) " #~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, " @@ -1239,7 +1234,6 @@ msgstr "" #~ "\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> da det program kan " #~ "håndtere både GPT- og MS-DOS-tabeller korrekt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> " #~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can " @@ -1253,7 +1247,6 @@ msgstr "" #~ "guimenuitem> fra hovedmenuen på en måde svarende til at opsætte en " #~ "<emphasis>swap</emphasis>-partition." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " #~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " @@ -1302,11 +1295,9 @@ msgstr "" #~ "kan tage nogle få minutter at fuldføre, da partitionen skannes for " #~ "ødelagte blokke." -#, no-c-format #~ msgid "Boot Loader Partition Requirements" #~ msgstr "Partitionskrav for opstartsindlæseren" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " #~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must " @@ -1321,7 +1312,6 @@ msgstr "" #~ "omkring 20 MB, men hvis du forventer at køre med flere kerner, så er 128 " #~ "MB en bedre størrelse." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " #~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or " @@ -1346,7 +1336,6 @@ msgstr "" #~ "udeladelse er at formindske den sidste partition på disken så der frigive " #~ "nok plads for tilføjelse af en EFI-partition." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on " #~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." @@ -1354,11 +1343,9 @@ msgstr "" #~ "Det anbefales kraftigt at du allokerer EFI-opstartspartitionen på den " #~ "samme disk som <emphasis>root</emphasis>-filsystemet." -#, no-c-format #~ msgid "EFI Diagnostic Partitions" #~ msgstr "EFI-diagnostikpartitioner" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " #~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability " @@ -1378,7 +1365,6 @@ msgstr "" #~ "detaljer. Den nemmeste måde at opsætte en diagnostikpartition er at på " #~ "samme tidspunkt at opsætte EFI-opstartspartitionen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system " #~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The " @@ -1394,11 +1380,9 @@ msgstr "" #~ "nummer 9 og tilføje den igen med en anden størrelse. Bemærk at " #~ "diskenhedshovedet skal starte i sektor 0." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs" #~ msgstr "Partitionering af nyere PowerMacs" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " #~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition " @@ -1421,7 +1405,6 @@ msgstr "" #~ "quote>, eller i <command>mac-fdisk</command> via kommandoen <userinput>b</" #~ "userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS " #~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " @@ -1432,7 +1415,6 @@ msgstr "" #~ "MacOS i at montere og skade bootstrappartitionen, da der laves specielle " #~ "ændringer til den for, at OpenFirmware kan starte den op automatisk." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small " #~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration " @@ -1450,7 +1432,6 @@ msgstr "" #~ "over på den. Redskaberne <command>ybin</command> og <command>mkofboot</" #~ "command> bruges til at manipulere denne partition." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the " #~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the " @@ -1470,7 +1451,6 @@ msgstr "" #~ "kortet (som altid er partition 1). Den er den logiske kortrækkefølge, " #~ "ikke den fysiske adresserækkefølge, som tæller." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend " #~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions " @@ -1484,7 +1464,6 @@ msgstr "" #~ "skyldes at MacOSX, ved hver opstart, tilbyder at initialisere eventuelle " #~ "diske, som ikke har aktive MacOS-partitioner og driverpartitioner." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. " #~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM " @@ -1498,7 +1477,6 @@ msgstr "" #~ "<keycap>s</keycap> bruges i <command>fdisk</command> til at oprette Sun-" #~ "disketiketter." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on " #~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also " @@ -1518,7 +1496,6 @@ msgstr "" #~ "partitionen. Du kan placere Ext2- eller UFS-partitionerne der; de vil " #~ "ikke påvirke partitionstabellen og opstartsblokken." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is also advised that the third partition should be of type " #~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the " diff --git a/po/da/preparing.po b/po/da/preparing.po index 7da0a6e8a..d0cbee06e 100644 --- a/po/da/preparing.po +++ b/po/da/preparing.po @@ -2524,21 +2524,17 @@ msgstr "" "indstillingerne for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller " "<quote>USB keyboard support</quote>." -#, no-c-format #~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" #~ msgstr "Linux for SPARC-processorer - OSS" -#, no-c-format #~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." #~ msgstr "" #~ "Enhver OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungere godt som " #~ "skrivebordssystem." -#, no-c-format #~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" #~ msgstr "RETMIG: Skriv om HP-UX-diske?" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " #~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should " @@ -2563,7 +2559,6 @@ msgstr "" #~ "vil være sikker, så brug de medfølgende partitioneringsværktøjer til at " #~ "oprette partitioner for brug af andre operativsystemer." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are going to install more than one operating system on the same " #~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " @@ -2577,7 +2572,6 @@ msgstr "" #~ "mulighed for at starte &debian;, eller opfordre dig til at formatere " #~ "allerede formaterede partitioner igen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " #~ "native system first saves you trouble." @@ -2585,7 +2579,6 @@ msgstr "" #~ "Du kan fortryde disse handlinger eller undgå dem, men installation af " #~ "standardsystemet først sparer dig for en masse problemer." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" #~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " @@ -2607,11 +2600,9 @@ msgstr "" #~ "&debian;-partitionsværktøjerne senere under den faktiske installation, og " #~ "erstatte den med &arch-parttype;-partitioner." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from SunOS" #~ msgstr "Partitionering fra SunOS" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " #~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " @@ -2627,11 +2618,9 @@ msgstr "" #~ "Linux og SunOS fra EXT2- (Linux), UFS- (SunOS), romfs- eller iso9660-" #~ "partitioner (CDROM)." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" #~ msgstr "Partitionering fra Linux eller et andet operativsystem" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " #~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " @@ -2653,7 +2642,6 @@ msgstr "" #~ "så skal du oprette en ny disketiket, ellers vil problemer med " #~ "diskgeometrien sandsynligvis opstå." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader " #~ "(the small program which runs the operating system kernel). " @@ -2665,11 +2653,9 @@ msgstr "" #~ "kerne). <command>SILO</command> har bestemte krav til " #~ "partitionsstørrelser og placering; se <xref linkend=\"partitioning\"/>." -#, no-c-format #~ msgid "Mac OS X Partitioning" #~ msgstr "Mac OS X-partitionering" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found " #~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It " @@ -2681,7 +2667,6 @@ msgstr "" #~ "Det vil ikke justere eksisterende partitioner; det er begrænset til at " #~ "partitioner hele disken på en gang." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " #~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " @@ -2692,7 +2677,6 @@ msgstr "" #~ "vil blive slettet og erstattet senere i &debian-gnu;-" #~ "installationsprogrammet." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS " #~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS " @@ -2711,7 +2695,6 @@ msgstr "" #~ "indstillinger kan også installeres i opstartsmenuen <application>yaboot</" #~ "application>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can " #~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " @@ -2728,11 +2711,9 @@ msgstr "" #~ "og MS-DOS FAT-filsystemer er understøttet af MacOS 9, Mac OS X og GNU/" #~ "Linux." -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenFirmware" #~ msgstr "Start af OpenFirmware" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " #~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " @@ -2746,7 +2727,6 @@ msgstr "" #~ "leverandør. Du skal kigge i udstyrets dokumentation, som fulgte med din " #~ "maskine." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " #~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" @@ -2762,7 +2742,6 @@ msgstr "" #~ "præcise timing varierer fra model til mode. Se <ulink url=\"&url-netbsd-" #~ "powerpc-faq;\"></ulink> for flere fif." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" #~ "ok\n" @@ -2784,11 +2763,9 @@ msgstr "" #~ "tilfælde, er et terminalprogram der kører på en anden computer, forbundet " #~ "til modemporten, krævet for at interagere med OpenFirmware." -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenBoot" #~ msgstr "Start af OpenBoot" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " #~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " @@ -2802,7 +2779,6 @@ msgstr "" #~ "fjerde fortolker, der lader dig gøre en lang række ting med din maskine, " #~ "såsom diagnostik og simple skripter." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " #~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</" @@ -2815,15 +2791,12 @@ msgstr "" #~ "keycap>, tast så <userinput>%~break</userinput>. Se dokumentationen for " #~ "din terminalemulator hvis du bruger et andet program." -#, no-c-format #~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" -#, no-c-format #~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" #~ msgstr "Skærmsynlighed på OldWorld Powermacs" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</" #~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " diff --git a/po/da/random-bits.po b/po/da/random-bits.po index fc3d4e242..54dd05588 100644 --- a/po/da/random-bits.po +++ b/po/da/random-bits.po @@ -2120,7 +2120,6 @@ msgstr "" "konfigurationen kan forsøges igen ved at vælge menupunktet " "<guimenuitem>Konfigurer og start en PPPoE-forbindelse</guimenuitem>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse " #~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to " @@ -2130,7 +2129,6 @@ msgstr "" #~ "mus kun har en knap. Bare tilføj de følgende linjer til filen <filename>/" #~ "etc/sysctl.conf</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# 3-button mouse emulation\n" #~ "# turn on emulation\n" @@ -2150,7 +2148,6 @@ msgstr "" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" #~ "# For forskellige taster, brug showkey for at se hvad koden er." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting " #~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " @@ -2168,7 +2165,6 @@ msgstr "" #~ "redigeringen, så kald ybin (husk at den vil bruge <filename>yaboot.conf</" #~ "filename> relativ til systemet, du kalder den fra)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " #~ "<informalexample><screen>\n" diff --git a/po/da/using-d-i.po b/po/da/using-d-i.po index 3c6b0ef0c..28bff4421 100644 --- a/po/da/using-d-i.po +++ b/po/da/using-d-i.po @@ -5687,11 +5687,9 @@ msgid "" "page on the Debian wiki</ulink>." msgstr "" -#, no-c-format #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "partitioner" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " #~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." @@ -5699,11 +5697,9 @@ msgstr "" #~ "Giver brugeren mulighed for at partitionere diske tilsluttet systemet. Et " #~ "partitioneringsprogram som passer til din computers arkitektur vælges." -#, no-c-format #~ msgid "partconf" #~ msgstr "partconf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " #~ "partitions according to user instructions." @@ -5711,7 +5707,6 @@ msgstr "" #~ "Viser en liste af partitioner og opretter filsystemer på de valgte " #~ "partitioner jævnfør brugerinstruktionerne." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " #~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " @@ -5732,11 +5727,9 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Bemærk at det vil gøre eventuelle data på " #~ "drevet utilgængelige." -#, no-c-format #~ msgid "<command>palo</command>-installer" #~ msgstr "<command>palo</command>-installationsprogrammet" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " #~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a " @@ -5750,15 +5743,12 @@ msgstr "" #~ "mulighed for at starte ethvert kerneaftryk op på din opstartspartition. " #~ "Dette skyldes at <command>PALO</command> kan læse Linuxpartitioner." -#, no-c-format #~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" #~ msgstr "hppa FIXME ( need more info )" -#, no-c-format #~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "Installer opstartsindlæseren <command>ELILO</command> på harddisken" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is " #~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture " @@ -5786,7 +5776,6 @@ msgstr "" #~ "Boot Manager</quote> for at udføre det faktiske arbejde med at indlæse og " #~ "starte Linux-kernen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the " #~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " @@ -5802,11 +5791,9 @@ msgstr "" #~ "tidligere i installationen, typisk en partition på den samem disk, som " #~ "indeholder dit <emphasis>root</emphasis>-filsystem." -#, no-c-format #~ msgid "Choose the correct partition!" #~ msgstr "Vælg den korrekte partition!" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " #~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " @@ -5822,11 +5809,9 @@ msgstr "" #~ "diagnostikpartitioner. Husk, <command>elilo</command> kan formatere " #~ "partitionen under installationen, hvormed alt tidligere indhold slettes!" -#, no-c-format #~ msgid "EFI Partition Contents" #~ msgstr "EFI-partitionsindhold" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " #~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " @@ -5853,11 +5838,9 @@ msgstr "" #~ "replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Der kan også være andre fler i " #~ "dette filsystem efterhånden som systemet opdateres eller konfigureres om." -#, no-c-format #~ msgid "elilo.conf" #~ msgstr "elilo.conf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " #~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames " @@ -5867,11 +5850,9 @@ msgstr "" #~ "Det er en kopi af <filename>/etc/elilo.conf</filename> med filnavnene " #~ "omskrevet til at referere til filer i EFI-partitionen." -#, no-c-format #~ msgid "elilo.efi" #~ msgstr "elilo.efi" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " #~ "runs to boot the system. It is the program behind the " @@ -5883,11 +5864,9 @@ msgstr "" #~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> for kommandomenuen " #~ "<quote>EFI Boot Manager</quote>." -#, no-c-format #~ msgid "initrd.img" #~ msgstr "initrd.img" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " #~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " @@ -5901,11 +5880,9 @@ msgstr "" #~ "boot</filename> der peger på den symbolske henvisning <filename>/initrd." #~ "img</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "readme.txt" #~ msgstr "readme.txt" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " #~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes " @@ -5916,11 +5893,9 @@ msgstr "" #~ "håndteres af <command>elilo</command> og at alle lokale ændringer vil " #~ "blive tabt næste gang <filename>/usr/sbin/elilo</filename> køres." -#, no-c-format #~ msgid "vmlinuz" #~ msgstr "vmlinuz" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " #~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " @@ -5932,11 +5907,9 @@ msgstr "" #~ "&debian; er det filen i <filename>/boot</filename> der peges mod af den " #~ "symbolske henvisning <filename>/vmlinuz</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "Installer <command>Yaboot</command> på en harddisk" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " #~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " @@ -5955,11 +5928,9 @@ msgstr "" #~ "der nu startes op fra din disk og OpenFirmware vil være sat til at starte " #~ "&debian-gnu; op." -#, no-c-format #~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "Installer <command>Quik</command> på en harddisk" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" #~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " @@ -5973,11 +5944,9 @@ msgstr "" #~ "automatisk. Opsætningen vides at fungere på 7200, 7300 og 7600 Powermacs, " #~ "og på nogle Power Computing-kloner." -#, no-c-format #~ msgid "<command>zipl</command>-installer" #~ msgstr "<command>zipl</command>-installationsprogram" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" #~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</" @@ -5993,11 +5962,9 @@ msgstr "" #~ "IBM's developerWorks-hjemmeside, hvis du ønsker at vide mere om " #~ "<command>ZIPL</command>." -#, no-c-format #~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "Installer opstartsindlæseren <command>SILO</command> på harddisken" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It " #~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " diff --git a/po/de/boot-installer.po b/po/de/boot-installer.po index 6a5c8b08e..d19f3faf0 100644 --- a/po/de/boot-installer.po +++ b/po/de/boot-installer.po @@ -3923,7 +3923,6 @@ msgstr "" "sich aufgehängt hat). Beschreiben Sie die Schritte, die Sie durchgeführt " "haben und die das System in den problematischen Zustand gebracht haben." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." @@ -3931,15 +3930,12 @@ msgstr "" #~ "Für ältere Systeme wie den 715 müssen sie unter Umständen einen RBOOT-" #~ "Server nutzen statt eines BOOTP-Servers." -#, no-c-format #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "Booten von CD-ROM" -#, no-c-format #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "Inhalt der CDs" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " #~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " @@ -3964,7 +3960,6 @@ msgstr "" #~ "&debian;-CDs kann man ein vollständiges System mit der ganzen Bandbreite " #~ "an Paketen installieren, ohne dass man eine Netzwerkverbindung benötigt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " @@ -3989,7 +3984,6 @@ msgstr "" #~ "eines IA-64-Rechners eine zusätzliche Partition hat, die EFI zugewiesen " #~ "ist, statt nur dem MBR oder Boot-Block wie bei konventionelleren Systemen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " #~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " @@ -4005,7 +3999,6 @@ msgstr "" #~ "Dateien, die zum Booten des Systems benötigt werden. Diese Dateien sind " #~ "von der EFI-Shell aus lesbar, wie weiter unten beschrieben." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " #~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " @@ -4028,7 +4021,6 @@ msgstr "" #~ "auch sichergestellt, dass eine passende EFI-Partition vorhanden ist, " #~ "bevor die Installation fortgesetzt werden kann." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " @@ -4051,11 +4043,9 @@ msgstr "" #~ "Option wählen, wenn die erste nicht vorhanden ist oder die CD aus " #~ "irgendeinem Grund nicht bootet." -#, no-c-format #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "WICHTIG" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " @@ -4074,11 +4064,9 @@ msgstr "" #~ "zum Bootmanager zurückkehren, indem Sie am Shell-Prompt <command>exit</" #~ "command> eingeben." -#, no-c-format #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" #~ msgstr "Option 1: Über das »Boot Option Maintenance Menu« starten" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " @@ -4088,7 +4076,6 @@ msgstr "" #~ "neu. Die Firmware zeigt den EFI-Bootmanager und das Menü an, wenn die " #~ "Systeminitialisierung abgeschlossen ist." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " #~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " @@ -4098,7 +4085,6 @@ msgstr "" #~ "Menu</command> aus der Liste und drücken Sie <command>ENTER</command>. Es " #~ "erscheint ein neues Menü." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " #~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " @@ -4116,7 +4102,6 @@ msgstr "" #~ "Zeilen näher betrachten, werden Sie feststellen, dass die Geräte- und " #~ "Controllerinformationen identisch sind." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " #~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" @@ -4134,7 +4119,6 @@ msgstr "" #~ "Verzeichnissen auf der bootfähigen Partition der CD angezeigt; Sie müssen " #~ "jetzt den nächsten (zusätzlichen) Schritt bestätigen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" #~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " @@ -4148,7 +4132,6 @@ msgstr "" #~ "Boot]</command>. Markieren Sie ihn und drücken Sie <command>ENTER</" #~ "command>. Die Boot-Load-Sequenz startet jetzt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " @@ -4158,11 +4141,9 @@ msgstr "" #~ "angezeigt, auf der Sie einen Boot-Kernel und zusätzliche Optionen " #~ "auswählen können, um fortzufahren." -#, no-c-format #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" #~ msgstr "Option 2: Booten von der EFI-Shell" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " @@ -4174,7 +4155,6 @@ msgstr "" #~ "sollte es eine Option namens <command>EFI Shell [Built-in]</command> " #~ "geben. Booten Sie die &debian;-Installer-CD mit den folgenden Schritten:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " @@ -4184,7 +4164,6 @@ msgstr "" #~ "neu. Die Firmware zeigt den EFI-Bootmanager und das Menü an, wenn die " #~ "Systeminitialisierung abgeschlossen ist." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " #~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " @@ -4206,7 +4185,6 @@ msgstr "" #~ "Shell eingelegt haben, könnte es ein paar Sekunden dauern, bis das CD-" #~ "Laufwerk erkannt wird." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " #~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " @@ -4218,7 +4196,6 @@ msgstr "" #~ "Laufwerke mit bootfähigen Partitionen als <filename>fs<replaceable>n</" #~ "replaceable></filename> angezeigt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " #~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" @@ -4231,7 +4208,6 @@ msgstr "" #~ "das CD-ROM ist. Die Shell zeigt jetzt die Partitionsnummer als " #~ "Eingabeaufforderung an." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " #~ "will start the boot load sequence." @@ -4239,7 +4215,6 @@ msgstr "" #~ "Geben Sie <command>elilo</command> ein und drücken Sie <command>ENTER</" #~ "command>. Die Boot-Load-Sequenz wird gestartet." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -4253,11 +4228,9 @@ msgstr "" #~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> am Shell-Prompt " #~ "verwenden. Fahren Sie fort, um den Kernel inkl. Optionen auszuwählen." -#, no-c-format #~ msgid "Installing using a Serial Console" #~ msgstr "Installation per serieller Konsole" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " @@ -4276,7 +4249,6 @@ msgstr "" #~ "Ihrer Konsole ersetzen. Für gängige Baudraten an ttyS0 sind bereits " #~ "vorkonfigurierte Menüeinträge vorhanden." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " @@ -4288,7 +4260,6 @@ msgstr "" #~ "nicht sicher sind, können Sie sie mit dem Befehl <command>baud</command> " #~ "auf der EFI-Shell kontrollieren." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If there is not an option available that is configured for the serial " #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " @@ -4302,7 +4273,6 @@ msgstr "" #~ "Baud per Konsole an ttyS1 nutzen wollen, geben Sie in das <classname>Boot:" #~ "</classname>-Textfeld <command>console=ttyS1,57600n8</command> ein." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " @@ -4320,7 +4290,6 @@ msgstr "" #~ "<classname>Params</classname>-Hilfeseite gibt Hinweise, wie Sie den " #~ "Installer im Textmodus starten." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " @@ -4332,11 +4301,9 @@ msgstr "" #~ "die Tastatur sind tot, sobald der Kernel startet; in diesem Fall müssen " #~ "Sie den Rechner neu starten, um von vorne zu beginnen." -#, no-c-format #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" #~ msgstr "Auswahl des Boot-Kernels und zusätzlicher Optionen" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " #~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " @@ -4355,7 +4322,6 @@ msgstr "" #~ "die <classname>Params</classname>-Seite beschreibt die wichtigsten " #~ "Kommandozeilenoptionen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " @@ -4378,7 +4344,6 @@ msgstr "" #~ "System haben, das Sie installieren. Die folgenden Schritte sind nötig, um " #~ "die Installation auszuwählen und zu starten:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " #~ "needs with the arrow keys." @@ -4386,7 +4351,6 @@ msgstr "" #~ "Wählen Sie die für Sie passende Kernelversion sowie den " #~ "Installationsmodus mit den Pfeiltasten aus." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " @@ -4396,7 +4360,6 @@ msgstr "" #~ "erscheinen sofort im Textfeld. Hier werden die Kernelparameter (wie z.B. " #~ "die Einstellungen für die serielle Konsole) festgelegt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " @@ -4406,7 +4369,6 @@ msgstr "" #~ "gestartet. Der Kernel wird die üblichen Initialisierungsmeldungen " #~ "ausgeben; danach folgt der erste Bildschirm des &debian;-Installers." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and disk partitions." @@ -4415,7 +4377,6 @@ msgstr "" #~ "Einstellungen wie Sprache und Zeitzone, das Netzwerk und die " #~ "Festplattenpartitionen eingerichtet werden." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " #~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " @@ -4433,7 +4394,6 @@ msgstr "" #~ "einer Installation von CD, mit einer Ausnahme: die Pakete des " #~ "Basissystems werden über das Netzwerk geladen statt vom CD-Laufwerk." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " @@ -4446,11 +4406,9 @@ msgstr "" #~ "muss im EFI-Bootmanager eine neue Boot-Option definiert werden, um das " #~ "Laden per Netzwerk zu aktivieren." -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "Konfiguration des Servers" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " #~ "like this: <informalexample><screen>\n" @@ -4472,7 +4430,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Bedenken Sie: das Ziel ist es, <command>elilo." #~ "efi</command> auf dem Client laufen zu lassen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " @@ -4487,7 +4444,6 @@ msgstr "" #~ "Hierdurch wird ein &debian;-Installer-Verzeichnisbaum erstellt, der alle " #~ "Dateien für den Netzwerk-Boot eines IA-64-Rechners enthält." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" @@ -4503,7 +4459,6 @@ msgstr "" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" #~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " @@ -4525,11 +4480,9 @@ msgstr "" #~ "Details hält die Dokumentation im <classname>elilo</classname>-Paket " #~ "bereit." -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "Konfiguration des Clients" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " #~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " @@ -4561,7 +4514,6 @@ msgstr "" #~ "dies führt dazu, dass <filename>elilo.efi</filename> vom Server geladen " #~ "wird." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #~ "processed its configuration file. At this point, the installation " @@ -4575,7 +4527,6 @@ msgstr "" #~ "Sie eine Boot-Option wie oben beschrieben; wenn der Kernel über das " #~ "Netzwerk komplett geladen wurde, wird der &debian;-Installer gestartet." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " @@ -4594,7 +4545,6 @@ msgstr "" #~ "Am Ende des <userinput>boot</userinput>-Befehls können zusätzliche Boot-" #~ "Parameter zu &d-i; hinzugefügt werden." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " @@ -4605,11 +4555,9 @@ msgstr "" #~ "Gerät mit der ID 6 ist (oder vom Master des zweiten IDE-Kanals bei IDE-" #~ "Systemen)." -#, no-c-format #~ msgid "IDPROM Messages" #~ msgstr "IDPROM-Meldungen" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " #~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " @@ -4623,7 +4571,6 @@ msgstr "" #~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM-FAQ</ulink>, wenn Sie mehr " #~ "Informationen benötigen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " #~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini " @@ -4641,7 +4588,6 @@ msgstr "" #~ "Es sollte auf beinahe allen PowerPC-Systemen mit ATI-Grafikkarte " #~ "funktionieren, wird aber wahrscheinlich auf anderen Systemen nicht laufen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " #~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" @@ -4653,11 +4599,9 @@ msgstr "" #~ "können Sie die <envar>input-device</envar>- und <envar>output-device</" #~ "envar>-OpenPROM-Variablen auf <filename>ttya</filename> setzen." -#, no-c-format #~ msgid "Such problems have been reported on hppa." #~ msgstr "Solche Probleme wurden u.a. von hppa-Systemen berichtet." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " #~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " @@ -4676,18 +4620,15 @@ msgstr "" #~ "Parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> oder " #~ "kurz <userinput>fb=true</userinput> zu booten." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." #~ msgstr "" #~ "Es gibt einige allgemeine Installationsproblem, die hier erwähnt werden " #~ "sollten:" -#, no-c-format #~ msgid "Misdirected video output" #~ msgstr "Fehlgeleitete Grafikausgabe" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " #~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " @@ -4716,7 +4657,6 @@ msgstr "" #~ "sollten Sie mit dem Parameter <userinput>video=atyfb:off</userinput> " #~ "booten." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " #~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " @@ -4729,11 +4669,9 @@ msgstr "" #~ "Grafiktreiber in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> anpassen, wenn " #~ "Sie X11 installiert haben." -#, no-c-format #~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" #~ msgstr "Booten oder Installieren von CD-ROM schlägt fehl" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " #~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " @@ -4744,7 +4682,6 @@ msgstr "" #~ "unerklärliche Fehler während der Installation geben. Die meisten solcher " #~ "Probleme wurden mit SunBlade-Systemen berichtet." -#, no-c-format #~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." #~ msgstr "" #~ "Wir empfehlen, zur Installation solcher Systeme den Installer per " diff --git a/po/de/boot-new.po b/po/de/boot-new.po index 3d4448e24..00bf43caa 100644 --- a/po/de/boot-new.po +++ b/po/de/boot-new.po @@ -465,11 +465,9 @@ msgstr "" "Buchstabenkombination beginnen, tippen Sie den/die Anfangsbuchstaben ein und " "drücken zweimal TAB." -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld PowerMacs" #~ msgstr "OldWorld-PowerMacs" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " #~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" @@ -496,7 +494,6 @@ msgstr "" #~ "erstellt wurde. Hinweise zum Umgang mit <command>quik</command> sind " #~ "unter <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink> verfügbar." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" #~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been " @@ -519,7 +516,6 @@ msgstr "" #~ "<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> während des Rechner-" #~ "Kaltstarts." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, " #~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> " @@ -532,11 +528,9 @@ msgstr "" #~ "einen Eintrag für das Root-Device hinzu, der zu Ihrer Installation passt " #~ "(z.B. <userinput>/dev/sda8</userinput>)." -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld PowerMacs" #~ msgstr "NewWorld-PowerMacs" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> " #~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, " @@ -547,7 +541,6 @@ msgstr "" #~ "Betriebssystem zu bekommen; &debian-gnu; hat einen Button mit einem " #~ "kleinen Pinguin-Icon." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware " #~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its " @@ -561,7 +554,6 @@ msgstr "" #~ "<keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>p</keycap> " #~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> während des Rechner-Kaltstarts." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed " #~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> " @@ -571,7 +563,6 @@ msgstr "" #~ "werden angezeigt, wenn Sie am <prompt>boot:</prompt>-Prompt die " #~ "<keycap>Tab</keycap>-Taste drücken." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" #~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the " @@ -588,7 +579,6 @@ msgstr "" #~ "in OpenFirmware die <envar>boot-device</envar>-Variable passend setzen; " #~ "<command>ybin</command> macht dies normalerweise automatisch." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " #~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." diff --git a/po/de/hardware.po b/po/de/hardware.po index edce48487..08ad9b27a 100644 --- a/po/de/hardware.po +++ b/po/de/hardware.po @@ -2508,29 +2508,23 @@ msgstr "" "wählen. </para> </footnote> oder verfügbarem Festplattenplatz sind unter " "Umständen auch möglich, werden jedoch nur erfahrenen Benutzern empfohlen." -#, no-c-format #~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>" #~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>" #~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>" #~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "" #~ "Plattformen, die von der &debian; &architecture; Portierung unterstützt " #~ "werden" -#, no-c-format #~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" #~ msgstr "&debian; für &arch-title; unterstützt folgende Plattformen:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " #~ "used in networking devices. Devices with these processors include the " @@ -2540,17 +2534,14 @@ msgstr "" #~ "hauptsächlich in Netzwerk-Geräten eingesetzt werden. Zu diesen Geräten " #~ "gehören der Ubiquiti EdgeRouter und der Rhino Labs UTM8." -#, no-c-format #~ msgid "<term>Loongson 3</term>" #~ msgstr "<term>Loongson 3</term>" -#, no-c-format #~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." #~ msgstr "" #~ "Auf den Loongson-3A- und 3B-Prozessoren basierende Geräte werden " #~ "unterstützt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " #~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." @@ -2559,7 +2550,6 @@ msgstr "" #~ "Möglichkeit, &debian; auf MIPS zu testen und laufen zu lassen, falls " #~ "echte Hardware nicht zur Verfügung steht." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " #~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." @@ -2567,7 +2557,6 @@ msgstr "" #~ "Es gibt zwei Malta-Kernel-Variationen: 4kc-malta für 32-Bit-Prozessoren " #~ "und 5kc-malta für 64-Bit-Prozessoren." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel" #~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to " @@ -2580,7 +2569,6 @@ msgstr "" #~ "Prozessoren und der &debian;-Installer unterstützt sie ebenfalls nicht " #~ "direkt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines " #~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" @@ -2596,7 +2584,6 @@ msgstr "" #~ "Unterarchitekturen benötigen, kontaktieren Sie bitte die <ulink url=" #~ "\"&url-list-subscribe;\">debian &arch-listname;-Mailingliste</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the " @@ -2612,13 +2599,11 @@ msgstr "" #~ "MIPS benötigen, lesen Sie die Dokumentation für die Mips-Architektur. </" #~ "phrase>" -#, no-c-format #~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "" #~ "Plattformen, die nicht mehr von der &debian; &architecture; Portierung " #~ "unterstützt werden" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " #~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " @@ -2629,11 +2614,9 @@ msgstr "" #~ "folgende Plattformen, die in Jessie noch unterstützt wurden, jetzt nicht " #~ "mehr unterstützt:" -#, no-c-format #~ msgid "Loongson 2E and 2F" #~ msgstr "Loongson 2E und 2F" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include " #~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." @@ -2641,30 +2624,24 @@ msgstr "" #~ "Dies sind die älteren Loongson-Prozessoren. Zu darauf basierenden Geräten " #~ "gehören der Fuloong Mini-PC und der Lemote Yeeloong Laptop." -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP22" #~ msgstr "SGI IP22" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." #~ msgstr "" #~ "Zu dieser Plattform gehören die SGI-Maschinen Indy, Indigo 2 und " #~ "Challenge S." -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP32" #~ msgstr "SGI IP32" -#, no-c-format #~ msgid "This platform is generally known as SGI O2." #~ msgstr "Diese Plattform ist grundsätzlich bekannt als SGI O2." -#, no-c-format #~ msgid "Broadcom BCM91250" #~ msgstr "Broadcom BCM91250" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " #~ "SWARM." @@ -2672,7 +2649,6 @@ msgstr "" #~ "Development-Board für Broadcom's SiByte Core. Auch bekannt unter seinem " #~ "Codenamen SWARM." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " #~ "and PreP subarchitectures are supported." @@ -2680,11 +2656,9 @@ msgstr "" #~ "&debian-gnu; &release; unterstützt lediglich die PMac- (Power-Macintosh " #~ "oder PowerMac) und die PreP-Unterarchitektur." -#, no-c-format #~ msgid "Kernel Flavours" #~ msgstr "Kernel-Flavours (Variationen)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the " #~ "CPU type:" @@ -2692,11 +2666,9 @@ msgstr "" #~ "Es gibt zwei Variationen des PowerPC-Kernels in &debian;, basierend auf " #~ "dem CPU-Typ:" -#, no-c-format #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and " #~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one " @@ -2707,23 +2679,18 @@ msgstr "" #~ "System, das als G4 gehandelt wird (inklusive diesem selbst) nutzen einen " #~ "dieser Prozessoren." -#, no-c-format #~ msgid "powerpc-smp" #~ msgstr "powerpc-smp" -#, no-c-format #~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." #~ msgstr "Alle Apple PowerMac G4 SMP-Maschinen." -#, no-c-format #~ msgid "power64" #~ msgstr "power64" -#, no-c-format #~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" #~ msgstr "Die power64-Kernel-Variation unterstützt die folgenden CPUs:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " #~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " @@ -2733,7 +2700,6 @@ msgstr "" #~ "bekannte Modelle sind die IntelliStation POWER Model 265, die pSeries 610 " #~ "und 640 und der RS/6000 7044-170, 7043-260 und 7044-270." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " #~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." @@ -2741,7 +2707,6 @@ msgstr "" #~ "Der POWER4-Prozessor ist in aktuelleren IBM 64-Bit-Server-Systemen " #~ "eingesetzt: bekannte Modelle sind pSeries 615, 630, 650, 655, 670 und 690." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " #~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and " @@ -2751,17 +2716,14 @@ msgstr "" #~ "Intellistation POWER 185), basieren ebenfalls auf der POWER4-Architektur " #~ "und nutzen diese Kernel-Variation." -#, no-c-format #~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." #~ msgstr "" #~ "Neuere IBM-Systeme, die die POWER5-, POWER6- und POWER7-Prozessoren " #~ "verwenden." -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" #~ msgstr "Power Macintosh- (PMac) Unterarchitektur" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " #~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " @@ -2774,7 +2736,6 @@ msgstr "" #~ "diese in NuBus (von &debian; nicht unterstützt), OldWorld und NewWorld " #~ "kategorisiert." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " #~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " @@ -2788,7 +2749,6 @@ msgstr "" #~ "Modelle aus Zeiten vor dem iMac verwenden ein vierstelliges Namensschema " #~ "(außer die beige-farbenen G3-Systeme) und sind ebenfalls OldWorld." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " #~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " @@ -2804,7 +2764,6 @@ msgstr "" #~ "für die Verwendung des <quote>ROM in RAM</quote>-Systems für MacOS und " #~ "wurden seit Mitte 1998 hergestellt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://" #~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for " @@ -2816,260 +2775,196 @@ msgstr "" #~ "Hardware unter <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec." #~ "legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink> verfügbar." -#, no-c-format #~ msgid "Model Name/Number" #~ msgstr "Modellname/-nummer" -#, no-c-format #~ msgid "Generation" #~ msgstr "Architektur" -#, no-c-format #~ msgid "Apple" #~ msgstr "Apple" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Variationen, Slot Loading" -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld" #~ msgstr "NewWorld" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgstr "iMac Sommer 2000, Anfang 2001" -#, no-c-format #~ msgid "iMac G5" #~ msgstr "iMac G5" -#, no-c-format #~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" -#, no-c-format #~ msgid "iBook2" #~ msgstr "iBook2" -#, no-c-format #~ msgid "iBook G4" #~ msgstr "iBook G4" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #~ msgstr "Power Macintosh blau/weiß (B&W) G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G5" #~ msgstr "Power Macintosh G5" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Titanium" #~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" -#, no-c-format #~ msgid "Xserve G5" #~ msgstr "Xserve G5" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld" #~ msgstr "OldWorld" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgstr "Power Macintosh (beige) G3 Minitower" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgstr "Power Macintosh (beige) Desktop, All-in-One" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" -#, no-c-format #~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" -#, no-c-format #~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Computing" #~ msgstr "Power Computing" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" -#, no-c-format #~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" -#, no-c-format #~ msgid "UMAX" #~ msgstr "UMAX" -#, no-c-format #~ msgid "C500, C600, J700, S900" #~ msgstr "C500, C600, J700, S900" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>APS</entry>" #~ msgstr "<entry>APS</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" -#, no-c-format #~ msgid "Motorola" #~ msgstr "Motorola" -#, no-c-format #~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "PReP subarchitecture" #~ msgstr "PReP-Unterarchitektur" -#, no-c-format #~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" -#, no-c-format #~ msgid "MPC 7xx, 8xx" #~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" -#, no-c-format #~ msgid "MTX, MTX+" #~ msgstr "MTX, MTX+" -#, no-c-format #~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" -#, no-c-format #~ msgid "MCP(N)750" #~ msgstr "MCP(N)750" -#, no-c-format #~ msgid "IBM RS/6000" #~ msgstr "IBM RS/6000" -#, no-c-format #~ msgid "40P, 43P" #~ msgstr "40P, 43P" -#, no-c-format #~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" -#, no-c-format #~ msgid "6030, 7025, 7043" #~ msgstr "6030, 7025, 7043" -#, no-c-format #~ msgid "p640" #~ msgstr "p640" -#, no-c-format #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "CHRP-Unterarchitektur" -#, no-c-format #~ msgid "B50, 43P-150, 44P" #~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" -#, no-c-format #~ msgid "Genesi" #~ msgstr "Genesi" -#, no-c-format #~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" -#, no-c-format #~ msgid "Fixstars" #~ msgstr "Fixstars" -#, no-c-format #~ msgid "YDL PowerStation" #~ msgstr "YDL PowerStation" -#, no-c-format #~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "APUS-Unterarchitektur (von &debian; &release; nicht unterstützt)" -#, no-c-format #~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgstr "Amiga Power-UP-Systeme (APUS)" -#, no-c-format #~ msgid "A1200, A3000, A4000" #~ msgstr "A1200, A3000, A4000" -#, no-c-format #~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "" #~ "NuBus PowerMac-Unterarchitektur (von &debian; &release; nicht unterstützt)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " #~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " @@ -3094,11 +2989,9 @@ msgstr "" #~ "eingeschränkter Support ist unter <ulink url=\"http://nubus-pmac." #~ "sourceforge.net/\"></ulink> verfügbar." -#, no-c-format #~ msgid "Non-PowerPC Macs" #~ msgstr "Macs, die keine PowerPCs sind" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are " #~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k " @@ -3115,7 +3008,6 @@ msgstr "" #~ "Modellnummern sind für gewöhnlich römische Ziffern oder 3-stellige " #~ "Zahlen, wie z.B. Mac IIcx, LCIII oder Quadra 950." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " #~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " @@ -3129,7 +3021,6 @@ msgstr "" #~ "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) und schließlich " #~ "dem Performa 200-640CD." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook " #~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which " @@ -3139,11 +3030,9 @@ msgstr "" #~ "100-190cs und das PowerBook Duo 210-550c (nicht jedoch das PowerBook 500; " #~ "dies gehört zur NuBus-Architektur, siehe das vorige Kapitel)." -#, no-c-format #~ msgid "CPU and Main Boards Support" #~ msgstr "CPU- und Mainboard-Unterstützung" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different " #~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, " @@ -3156,11 +3045,9 @@ msgstr "" #~ "folgende Liste beschreibt, welche Maschinen enthalten sind und welches " #~ "Maß an Unterstützung für sie erwartet werden kann." -#, no-c-format #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " #~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " @@ -3172,7 +3059,6 @@ msgstr "" #~ "gehören, finden Sie auf der <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ "SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation-Seite</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " #~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " @@ -3183,11 +3069,9 @@ msgstr "" #~ "32-Bit-Unterarchitekturen wurde bereits in früheren Veröffentlichungen " #~ "beendet." -#, no-c-format #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " #~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " @@ -3204,11 +3088,9 @@ msgstr "" #~ "(netboot) umgangen werden). Verwenden Sie den sparc64- oder sparc64-smp-" #~ "Kernel für UP- beziehungsweise SMP-Konfigurationen." -#, no-c-format #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " #~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " @@ -3220,7 +3102,6 @@ msgstr "" #~ "nur in T1000- und T2000-Servern von Sun verfügbar und sie werden gut " #~ "unterstützt. Nutzen Sie den sparc64-smp-Kernel." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " #~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel." @@ -3229,7 +3110,6 @@ msgstr "" #~ "Familie Verwendung finden, nicht unterstützt werden, da im Linux-Kernel " #~ "die entsprechende Unterstützung fehlt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are " #~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, " @@ -3250,7 +3130,6 @@ msgstr "" #~ "Dokumentation, die dort enthalten ist, für Informationen, wie Sie die " #~ "Karte aktivieren." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " #~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the " @@ -3280,7 +3159,6 @@ msgstr "" #~ "Konsole ganz einfach aktiviert werden, indem man den Stecker der Tastatur " #~ "vor dem Systemstart herauszieht." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and " #~ "the following NICs from Sun:" @@ -3288,31 +3166,24 @@ msgstr "" #~ "Dies beinhaltet viele generische PCI-Karten (für Systeme, die PCI haben) " #~ "und die folgenden Netzwerkkarten von Sun:" -#, no-c-format #~ msgid "Sun LANCE" #~ msgstr "Sun LANCE" -#, no-c-format #~ msgid "Sun Happy Meal" #~ msgstr "Sun Happy Meal" -#, no-c-format #~ msgid "Sun BigMAC" #~ msgstr "Sun BigMAC" -#, no-c-format #~ msgid "Sun QuadEthernet" #~ msgstr "Sun QuadEthernet" -#, no-c-format #~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Known Issues for &arch-title;" #~ msgstr "Bekannte Probleme unter &arch-title;" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " #~ "mentioning here." @@ -3320,11 +3191,9 @@ msgstr "" #~ "Es gibt einige Probleme mit speziellen Netzwerkkarten, die hier erwähnt " #~ "werden sollten." -#, no-c-format #~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" #~ msgstr "Konflikt zwischen tulip- und dfme-Treibern" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are various PCI network cards that have the same PCI " #~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some " @@ -3343,7 +3212,6 @@ msgstr "" #~ "wird. Falls der falsche geladen wird, könnte die Netzwerkkarte nicht oder " #~ "nur schlecht funktionieren." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " #~ "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " @@ -3357,7 +3225,6 @@ msgstr "" #~ "(als gesperrt markieren), näheres dazu in <xref linkend=\"module-blacklist" #~ "\"/>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell " #~ "and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " @@ -3375,11 +3242,9 @@ msgstr "" #~ "userinput> neu laden. Beachten Sie, dass das falsche Modul beim nächsten " #~ "Systemneustart trotzdem geladen werden könnte." -#, no-c-format #~ msgid "Sun B100 blade" #~ msgstr "Sun B100 Blade" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " #~ "blade systems." @@ -3387,7 +3252,6 @@ msgstr "" #~ "Der <literal>cassini</literal>-Netzwerktreiber funktioniert nicht mit Sun " #~ "B100 Blade-Systemen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), " #~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)." @@ -3396,7 +3260,6 @@ msgstr "" #~ "erlaubt, können Sie trotzdem von einer SunOS-Partition (UFS Slices) " #~ "installieren." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default " diff --git a/po/de/install-methods.po b/po/de/install-methods.po index 0438060ff..a5e0b0569 100644 --- a/po/de/install-methods.po +++ b/po/de/install-methods.po @@ -1859,7 +1859,6 @@ msgstr "" "automatisieren), sowie Instruktionen, wie Sie die Integrität der erwähnten " "Prüfsummen-Dateien verifizieren können." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " #~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and " @@ -1870,15 +1869,12 @@ msgstr "" #~ "<command>mac-fdisk</command> verwenden. Entpacken Sie dann das Image " #~ "direkt dorthin:" -#, no-c-format #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning the USB stick" #~ msgstr "Den USB-Stick partitionieren" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " @@ -1907,7 +1903,6 @@ msgstr "" #~ "Gerätenamen des USB-Sticks verwenden. Der Befehl <command>hformat</" #~ "command> ist im &debian;-Paket <classname>hfsutils</classname> enthalten." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader " @@ -1923,7 +1918,6 @@ msgstr "" #~ "das das HFS-Dateisystem unterstützt, kann verwendet werden, um die " #~ "Konfiguration des Bootloaders zu verändern." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" #~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " @@ -1959,11 +1953,9 @@ msgstr "" #~ "erledigt ist, sollten die restliche Vorbereitungen am USB-Stick mit den " #~ "normalen Unix-Programmen vorgenommen werden." -#, no-c-format #~ msgid "Adding the installer image" #~ msgstr "Ein Installer-Image auf den Stick kopieren" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" #~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " @@ -1973,23 +1965,18 @@ msgstr "" #~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) und kopieren Sie die " #~ "folgenden Installer-Image-Dateien auf den Stick:" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" #~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (Kernel-Binär-Datei)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" #~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (Initial-RAM-Disk-Image)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" #~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (Yaboot-Konfigurationsdatei)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" #~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (optionale Boot-Meldungen)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain " #~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" @@ -2023,7 +2010,6 @@ msgstr "" #~ "Parameter <userinput>initrd-size</userinput> abhängig von dem Image, das " #~ "Sie booten, eventuell noch erhöht werden muss." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " #~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " @@ -2043,7 +2029,6 @@ msgstr "" #~ "Sie die Einbindung der Partition wieder (<userinput>umount /mnt</" #~ "userinput>)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " #~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " @@ -2064,7 +2049,6 @@ msgstr "" #~ "Sie benötigen eine HFS-Partition, um Dateien zwischen MacOS und Linux " #~ "auszutauschen, speziell die Installationsdateien, die Sie herunterladen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " #~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " @@ -2074,7 +2058,6 @@ msgstr "" #~ "von Festplatte zu booten, abhängig davon, ob es ein <quote>NewWorld</" #~ "quote>- oder ein <quote>OldWorld</quote>-Modell ist." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " #~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " @@ -2084,7 +2067,6 @@ msgstr "" #~ "es eine gute Idee, DHCP statt BOOTP zu benutzen. Einige der Maschinen der " #~ "letzten Generationen können nicht per BOOTP starten." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." @@ -2093,7 +2075,6 @@ msgstr "" #~ "RBOOTD als mit BOOTP. Ein <classname>rbootd</classname>-Paket ist in " #~ "&debian; verfügbar." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " #~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " @@ -2123,7 +2104,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> ausführen; dies stellt den Bereich der " #~ "Quellports ein, den der Linux-TFTP-Server benutzt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " #~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " @@ -2137,27 +2117,21 @@ msgstr "" #~ "die folgenden Dateien aus dem <filename>netboot/</filename>-Verzeichnis " #~ "herunterladen:" -#, no-c-format #~ msgid "vmlinux" #~ msgstr "vmlinux" -#, no-c-format #~ msgid "initrd.gz" #~ msgstr "initrd.gz" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot" #~ msgstr "yaboot" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot.conf" #~ msgstr "yaboot.conf" -#, no-c-format #~ msgid "boot.msg" #~ msgstr "boot.msg" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " @@ -2172,11 +2146,9 @@ msgstr "" #~ "elilo.efi</filename> als zu bootende Datei zum <command>tftpd</command> " #~ "weiterzuleiten." -#, no-c-format #~ msgid "SPARC TFTP Booting" #~ msgstr "TFTP-Boot von SPARC-Systemen" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " #~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if " @@ -2206,7 +2178,6 @@ msgstr "" #~ "müssen Sie alle Buchstaben in Großbuchstaben ändern und falls nötig den " #~ "Namen der Unterarchitektur hinzufügen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot " #~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image " @@ -2219,7 +2190,6 @@ msgstr "" #~ "tftp-Server zu kontrollieren, um herauszufinden, welcher Image-Name " #~ "angefordert wurde." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " #~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " @@ -2231,11 +2201,9 @@ msgstr "" #~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Die Datei muss dabei " #~ "immer in dem Verzeichnis liegen, in dem der TFTP-Server sucht." -#, no-c-format #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "TFTP-Boot von SGI-Systemen" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply " #~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</" diff --git a/po/de/installation-howto.po b/po/de/installation-howto.po index 5fa07f931..513418910 100644 --- a/po/de/installation-howto.po +++ b/po/de/installation-howto.po @@ -629,7 +629,6 @@ msgstr "" "&debian; nützlich finden. Vielleicht möchten Sie noch <xref linkend=\"post-" "install\"/> lesen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " #~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>." diff --git a/po/de/partitioning.po b/po/de/partitioning.po index 529e85e89..d69d4ee07 100644 --- a/po/de/partitioning.po +++ b/po/de/partitioning.po @@ -1142,7 +1142,6 @@ msgstr "" "für große Festplatten genutzt wird und unabhängig davon, ob Ihr BIOS die " "<quote>Large Disk Access Extensions</quote> unterstützt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " #~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole " @@ -1156,7 +1155,6 @@ msgstr "" #~ "Disk und wird vom Bootloader (entweder SILO oder der Sun-Bootloader) " #~ "genutzt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</" #~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an " @@ -1185,7 +1183,6 @@ msgstr "" #~ "Kernel (und deren Sicherheitskopien) sein; 25–50MB genügen in der " #~ "Regel." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default " #~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and " @@ -1200,11 +1197,9 @@ msgstr "" #~ "erfolgreiche Installation richtig konfiguriert sind. Es benutzt für die " #~ "direkte Manipulation der Festplatte <command>parted</command>." -#, no-c-format #~ msgid "EFI Recognized Formats" #~ msgstr "Von EFI erkannte Formate" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) " #~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, " @@ -1221,7 +1216,6 @@ msgstr "" #~ "ulink> benutzen, weil nur dieses sowohl GPT- als auch MS-DOS-Tabellen " #~ "korrekt behandeln kann." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> " #~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can " @@ -1235,7 +1229,6 @@ msgstr "" #~ "guimenuitem> erstellen, ähnlich wie man eine <emphasis>Swap</emphasis>-" #~ "Partition erstellt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " #~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " @@ -1284,11 +1277,9 @@ msgstr "" #~ "Partition mit <command>parted</command> ein paar Minuten in Anspruch " #~ "nehmen kann, weil die Partition auf defekte Sektoren überprüft wird." -#, no-c-format #~ msgid "Boot Loader Partition Requirements" #~ msgstr "Erfordernisse für die Partition des Bootloaders" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " #~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must " @@ -1302,7 +1293,6 @@ msgstr "" #~ "sein. Eine Minimalgröße wäre etwa 20 MB, aber wenn Sie möglicherweise " #~ "mehrere Kernel benutzen wollen, sind 128 MB besser." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " #~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or " @@ -1327,7 +1317,6 @@ msgstr "" #~ "beginnt. Am einfachsten geht das, indem Sie die letzte Partition der " #~ "Festplatte verkleinern, um genug Platz für eine EFI-Partition zu schaffen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on " #~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." @@ -1335,11 +1324,9 @@ msgstr "" #~ "Es wird aber dringend dazu geraten, die EFI-Boot-Partition auf derselben " #~ "Festplatte wie das <emphasis>root</emphasis>-Dateisystem anzulegen." -#, no-c-format #~ msgid "EFI Diagnostic Partitions" #~ msgstr "EFI-Diagnose-Partitionen" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " #~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability " @@ -1360,7 +1347,6 @@ msgstr "" #~ "besten legen Sie eine Diagnose-Partition zusammen mit der EFI-Boot-" #~ "Partition an." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system " #~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The " @@ -1377,11 +1363,9 @@ msgstr "" #~ "Größe wieder anlegen. Beachten Sie, dass der Volume-Header bei Sektor 0 " #~ "anfangen muss." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs" #~ msgstr "Die Partitionierung von neueren PowerMacs" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " #~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition " @@ -1404,7 +1388,6 @@ msgstr "" #~ "Sie verwenden in <command>mac-fdisk</command> den Befehlskürzel " #~ "<userinput>b</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS " #~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " @@ -1416,7 +1399,6 @@ msgstr "" #~ "ihr spezielle Veränderungen vorgenommen, damit die OpenFirmware " #~ "automatisch davon booten kann." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small " #~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration " @@ -1435,7 +1417,6 @@ msgstr "" #~ "<command>ybin</command> und <command>mkofboot</command> werden zur " #~ "Manipulation dieser Partition benutzt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the " #~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the " @@ -1457,7 +1438,6 @@ msgstr "" #~ "logische Ordnung in der Partitionstabelle, nicht die physische Ordnung " #~ "auf der Festplatte, die zählt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend " #~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions " @@ -1472,7 +1452,6 @@ msgstr "" #~ "Festplatten neu zu initialisieren, die keine aktiven MacOS- und Treiber-" #~ "Partitionen haben." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. " #~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM " @@ -1486,7 +1465,6 @@ msgstr "" #~ "booten können. Mit dem Tastenkürzel <keycap>s</keycap> in <command>fdisk</" #~ "command> können Sie Sun-Disklabels erstellen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on " #~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also " @@ -1507,7 +1485,6 @@ msgstr "" #~ "stattdessen ext2- oder UFS-Partitionen erstellen; diese werden die " #~ "Partitionstabelle und den Boot-Block unbehelligt lassen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is also advised that the third partition should be of type " #~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the " diff --git a/po/de/preparing.po b/po/de/preparing.po index da2ab7ca1..929d92710 100644 --- a/po/de/preparing.po +++ b/po/de/preparing.po @@ -2752,20 +2752,16 @@ msgstr "" "nach Optionen für <quote>Legacy keyboard emulation</quote> oder <quote>USB " "keyboard support</quote>." -#, no-c-format #~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" #~ msgstr "Linux for SPARC Processors F.A.Q." -#, no-c-format #~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." #~ msgstr "" #~ "Jeder OldWorld- oder NewWorld-PowerPC eignet sich für ein Desktop-System." -#, no-c-format #~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" #~ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " #~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should " @@ -2793,7 +2789,6 @@ msgstr "" #~ "nativen Partitionerungswerkzeuge, um Partitionen für andere " #~ "Betriebssysteme zu erstellen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are going to install more than one operating system on the same " #~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " @@ -2807,7 +2802,6 @@ msgstr "" #~ "Installationen könnten das Starten von &debian; unmöglich machen, oder " #~ "Ihnen empfehlen, nicht-eigene Partitionen neu zu formatieren." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " #~ "native system first saves you trouble." @@ -2816,7 +2810,6 @@ msgstr "" #~ "vermeiden, aber das vorherige Installieren dieser Systeme erspart " #~ "Probleme." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" #~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " @@ -2840,11 +2833,9 @@ msgstr "" #~ "eigentlichen Installation mit den &debian;-Partitionierungsprogrammen " #~ "löschen und durch &arch-parttype;-Partitionen ersetzen." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from SunOS" #~ msgstr "Partitionieren unter SunOS" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " #~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " @@ -2860,11 +2851,9 @@ msgstr "" #~ "also gibt es dort keine Probleme. SILO kann Linux und SunOS von EXT2- " #~ "(Linux), UFS- (SunOS), romfs- oder iso9660- (CD-ROM) Partitionen laden." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" #~ msgstr "Partitionieren unter Linux oder einem anderen Betriebssystem" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " #~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " @@ -2888,7 +2877,6 @@ msgstr "" #~ "oder es wird sehr wahrscheinlich zu Problemen mit der " #~ "Festplattengeometrie kommen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader " #~ "(the small program which runs the operating system kernel). " @@ -2901,11 +2889,9 @@ msgstr "" #~ "Position der Partitionen. Schlagen Sie dazu bitte in <xref linkend=" #~ "\"partitioning\"/> nach." -#, no-c-format #~ msgid "Mac OS X Partitioning" #~ msgstr "Partitionieren auf MacOS X-Systemen" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found " #~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It " @@ -2919,7 +2905,6 @@ msgstr "" #~ "kleinen Partitionen, die für Apple-Disk-Treiber reserviert sind) werden " #~ "in <application>Drive Setup</application> nicht angezeigt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " #~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " @@ -2930,7 +2915,6 @@ msgstr "" #~ "diese Partition bekommt, sie wird eh vom &debian-gnu;-Installer gelöscht " #~ "und ersetzt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS " #~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS " @@ -2949,7 +2933,6 @@ msgstr "" #~ "gedrückt halten; im <application>yaboot</application>-Bootmenü können " #~ "ebenfalls separate Einträge erstellt werden." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can " #~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " @@ -2966,11 +2949,9 @@ msgstr "" #~ "praktisch. HFS-, HFS+- und MS-DOS-FAT-Dateisysteme werden sowohl von " #~ "MacOS 9, MacOS X als auch von GNU/Linux unterstützt." -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenFirmware" #~ msgstr "OpenFirmware aufrufen" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " #~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " @@ -2984,7 +2965,6 @@ msgstr "" #~ "Hersteller. Sie müssen in der Hardware-Dokumentation nachsehen, die Ihrem " #~ "Gerät beilag." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " #~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" @@ -3001,7 +2981,6 @@ msgstr "" #~ "Modell. Weitere Hinweise finden Sie unter <ulink url=\"&url-netbsd-" #~ "powerpc-faq;\"></ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" #~ "ok\n" @@ -3027,7 +3006,6 @@ msgstr "" #~ "anderen Computer, der mit dem Modem-Anschluss verbunden ist, um mit " #~ "OpenFirmware zu arbeiten." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " #~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " @@ -3050,11 +3028,9 @@ msgstr "" #~ "<guibutton>Save</guibutton>-Button, damit die Firmware-Patches in das " #~ "NVRAM installiert werden." -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenBoot" #~ msgstr "OpenBoot aufrufen" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " #~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " @@ -3068,7 +3044,6 @@ msgstr "" #~ "eingebauten Forth-Interpreter, der Ihnen viele Möglichkeiten bietet, z.B. " #~ "zur Diagnose und zum Starten einfacher Scripte." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " #~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you " @@ -3088,7 +3063,6 @@ msgstr "" #~ "alten Stil bekommen und den neuen möchten, drücken Sie die <keycap>n</" #~ "keycap>-Taste." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " #~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</" @@ -3102,7 +3076,6 @@ msgstr "" #~ "<userinput>%~break</userinput> ein. Schlagen Sie in der Dokumentation " #~ "Ihrer Terminal-Emulation nach, wenn Sie ein anderes Programm verwenden." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " #~ "your default boot device. However, you need to know some details about " @@ -3121,7 +3094,6 @@ msgstr "" #~ "Informationen über OpenBoot finden Sie in der <ulink url=\"&url-openboot;" #~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " #~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior " @@ -3152,15 +3124,12 @@ msgstr "" #~ "<filename>/proc/openprom/options/</filename> anpassen, unter Linux z.B. " #~ "mit:" -#, no-c-format #~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgstr "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device" -#, no-c-format #~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" #~ msgstr "Bildschirmanzeige auf OldWorld Powermac-Systemen" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</" #~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " diff --git a/po/de/random-bits.po b/po/de/random-bits.po index 81016c5e6..8becd68d9 100644 --- a/po/de/random-bits.po +++ b/po/de/random-bits.po @@ -2097,7 +2097,6 @@ msgstr "" "Menüpunkt <guimenuitem>Konfiguriere und starte eine PPPoE-Verbindung</" "guimenuitem> auswählen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse " #~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to " @@ -2107,7 +2106,6 @@ msgstr "" #~ "emulieren, wenn Sie nur eine Ein-Tasten-Maus haben. Fügen Sie dazu die " #~ "folgenden Zeilen zur Datei <filename>/etc/sysctl.conf</filename> hinzu." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# 3-button mouse emulation\n" #~ "# turn on emulation\n" @@ -2129,7 +2127,6 @@ msgstr "" #~ "showkey,\n" #~ "# um zu erfahren, welchen Keycode Sie eintragen müssen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting " #~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " @@ -2149,7 +2146,6 @@ msgstr "" #~ "auf (bedenken Sie: ybin nutzt die <filename>yaboot.conf</filename> " #~ "relativ zum System, von dem aus Sie es aufrufen)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " #~ "<informalexample><screen>\n" diff --git a/po/de/using-d-i.po b/po/de/using-d-i.po index d34b9ec3b..d2af83f02 100644 --- a/po/de/using-d-i.po +++ b/po/de/using-d-i.po @@ -5709,11 +5709,9 @@ msgstr "" "\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-" "_at_installation_time\">Init-Seite im Debian Wiki</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "partitioner" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " #~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." @@ -5722,11 +5720,9 @@ msgstr "" #~ "partitionieren. Ein von der Architektur Ihres Computers abhängiges " #~ "Partitionierungsprogramm wird verwendet." -#, no-c-format #~ msgid "partconf" #~ msgstr "partconf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " #~ "partitions according to user instructions." @@ -5734,7 +5730,6 @@ msgstr "" #~ "Zeigt eine Liste von Partitionen an und erzeugt entsprechend den " #~ "Benutzereingaben Dateisysteme auf den ausgewählten Partitionen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " #~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " @@ -5755,11 +5750,9 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Beachten Sie, dass durch diese Aktion alle " #~ "auf der Platte vorhandenen Daten nicht mehr erreichbar sind!" -#, no-c-format #~ msgid "<command>palo</command>-installer" #~ msgstr "Den <command>palo</command>-Bootloader installieren" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " #~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a " @@ -5774,15 +5767,12 @@ msgstr "" #~ "Boot-Partition liegen. Das liegt daran, dass <command>palo</command> " #~ "Linux-Partitionen lesen kann." -#, no-c-format #~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" #~ msgstr "hppa FIXME ( need more info )" -#, no-c-format #~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "Den <command>elilo</command>-Bootloader auf Festplatte installieren" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is " #~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture " @@ -5812,7 +5802,6 @@ msgstr "" #~ "die eigentliche Arbeit (das Laden und Starten des Linux-Kernels) zu " #~ "verrichten." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the " #~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " @@ -5828,11 +5817,9 @@ msgstr "" #~ "Installation eingerichtet haben, typischerweise eine Partition auf der " #~ "gleichen Festplatte wie das <emphasis>root</emphasis>-Dateisystem." -#, no-c-format #~ msgid "Choose the correct partition!" #~ msgstr "Wählen Sie die richtige Partition aus!" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " #~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " @@ -5850,11 +5837,9 @@ msgstr "" #~ "<command>elilo</command> die Partition während der Installation " #~ "formatieren könnte; dabei werden alle vorher vorhandenen Daten gelöscht!" -#, no-c-format #~ msgid "EFI Partition Contents" #~ msgstr "Inhalt der EFI-Partition" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " #~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " @@ -5884,11 +5869,9 @@ msgstr "" #~ "Dateisystem vorhanden sein, wenn das System aktualisiert oder neu " #~ "konfiguriert wird." -#, no-c-format #~ msgid "elilo.conf" #~ msgstr "elilo.conf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " #~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames " @@ -5899,11 +5882,9 @@ msgstr "" #~ "Dateinamen neu erzeugt wurden, so dass Sie auf die Dateien in der EFI-" #~ "Partition verweisen." -#, no-c-format #~ msgid "elilo.efi" #~ msgstr "elilo.efi" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " #~ "runs to boot the system. It is the program behind the " @@ -5915,11 +5896,9 @@ msgstr "" #~ "<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem>-Menüeintrag im Command-Menü " #~ "des <quote>EFI-Boot-Managers</quote>." -#, no-c-format #~ msgid "initrd.img" #~ msgstr "initrd.img" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " #~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " @@ -5933,11 +5912,9 @@ msgstr "" #~ "wäre dies die Datei in <filename>/boot</filename>, auf die der " #~ "symbolische Link <filename>/initrd.img</filename> verweist." -#, no-c-format #~ msgid "readme.txt" #~ msgstr "readme.txt" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " #~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes " @@ -5949,11 +5926,9 @@ msgstr "" #~ "wird und dass jegliche manuellen Änderungen beim nächsten Start von " #~ "<filename>/usr/sbin/elilo</filename> verloren sind." -#, no-c-format #~ msgid "vmlinuz" #~ msgstr "vmlinuz" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " #~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " @@ -5966,12 +5941,10 @@ msgstr "" #~ "filename>, auf die der symbolische Link <filename>/vmlinuz</filename> " #~ "verweist." -#, no-c-format #~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "" #~ "Den <command>yaboot</command>-Bootloader auf Festplatte installieren" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " #~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " @@ -5990,11 +5963,9 @@ msgstr "" #~ "abgeschlossen wird, sollte Ihre Festplatte nun bootfähig sein und " #~ "OpenFirmware ist konfiguriert, &debian-gnu; zu booten." -#, no-c-format #~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "Den <command>quik</command>-Bootloader auf Festplatte installieren" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" #~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " @@ -6008,11 +5979,9 @@ msgstr "" #~ "bekannt, dass das auf 7200, 7300 und 7600 PowerMacs sowie auf einigen " #~ "Power Computing-Clones funktioniert." -#, no-c-format #~ msgid "<command>zipl</command>-installer" #~ msgstr "Den <command>zipl</command>-Bootloader installieren" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" #~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</" @@ -6028,11 +5997,9 @@ msgstr "" #~ "quote> auf IBMs developerWorks-Website nach, wenn Sie mehr über " #~ "<command>zipl</command> erfahren möchten." -#, no-c-format #~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "Den <command>silo</command>-Bootloader auf Festplatte installieren" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It " #~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po index b267a2a49..b538cfd6f 100644 --- a/po/el/boot-installer.po +++ b/po/el/boot-installer.po @@ -1714,19 +1714,6 @@ msgstr "Προσβασιμότητα" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1349 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " -#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille " -#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " -#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" -#| "mips;mipsel;mips64el;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to " -#| "be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, " -#| "the boot menu emits beeps when it is ready to receive keystrokes. It " -#| "beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI systems.</phrase> " -#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended " -#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref " -#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the " -#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically " @@ -1741,13 +1728,12 @@ msgid "" "architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται συγκεκριμένη υποστήριξη εξαιτίας πχ. " -"μιας αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"ppc64el;" -"x86\">Τερματικά braille USB ανιχνεύονται αυτόματα, (όχι, όμως, σειριακά " -"τερματικά συνδεδεμένα μέσω ενός serial-to-USB μεατροπέα), αλλά οι " -"περισσότερες άλλες</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel\">Περισσότερες</phrase>" -" δυνατότητες προσβασιμότητας θα πρέπει να " -"ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase arch=\"x86\">Σε μηχανήματα που το " -"υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει έναν ήχο όταν κάποιος είναι " +"μιας αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"ppc64el;x86\">Τερματικά braille " +"USB ανιχνεύονται αυτόματα, (όχι, όμως, σειριακά τερματικά συνδεδεμένα μέσω " +"ενός serial-to-USB μεατροπέα), αλλά οι περισσότερες άλλες</phrase> <phrase " +"arch=\"arm;mipsel\">Περισσότερες</phrase> δυνατότητες προσβασιμότητας θα " +"πρέπει να ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase arch=\"x86\">Σε μηχανήματα που " +"το υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει έναν ήχο όταν κάποιος είναι " "έτοιμος να πληκτρολογήσει. Ακούγεται μία φορά σε συστήματα με BIOS και δύο " "φορές σε συστήματα με UEFI</phrase> Μερικές παράμετροι εκκίνησης μπορούν " "<phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να παρατεθούν για την ενεργοποίηση " @@ -3954,7 +3940,6 @@ msgstr "" "δείτε στην περίπτωση που ο πυρήνας \"κρέμασε\". Περιγράψτε τα βήματα που " "ακολουθήσατε και τα οποία έφεραν το σύστημα στην προβληματική κατάσταση." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." @@ -3962,15 +3947,12 @@ msgstr "" #~ "Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός " #~ "διακομιστή RBOOT αντί ενός BOOTP." -#, no-c-format #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" -#, no-c-format #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "Περιεχόμενα CD" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " #~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " @@ -3994,7 +3976,6 @@ msgstr "" #~ "σετ των CD του &debian; μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την " #~ "ευρεία συλλογή των πακέτων χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " @@ -4020,7 +4001,6 @@ msgstr "" #~ "EFI αντί του απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά " #~ "συστήματα." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " #~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " @@ -4036,7 +4016,6 @@ msgstr "" #~ "τα απαραίτητα για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά " #~ "είναι αναγνώσιμα από το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " #~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " @@ -4059,7 +4038,6 @@ msgstr "" #~ "ότι ένα κατάλληλο τμήμα EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της " #~ "εγκατάστασης." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " @@ -4082,11 +4060,9 @@ msgstr "" #~ "είναι διαθέσιμη ή αν το CD για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, " #~ "χρησιμοποιείστε την δεύτερη." -#, no-c-format #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " @@ -4106,11 +4082,9 @@ msgstr "" #~ "να επιστρέψετε στον Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας <command>exit</" #~ "command> στο προτρεπτικό του κελύφους." -#, no-c-format #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" #~ msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " @@ -4120,7 +4094,6 @@ msgstr "" #~ "firmware θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης " #~ "του EFI αφού ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " #~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " @@ -4130,7 +4103,6 @@ msgstr "" #~ "πλήκτρα κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε <command>ENTER</command>. " #~ "Αυτό θα εμφανίσει ένα καινούριο μενού." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " #~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " @@ -4148,7 +4120,6 @@ msgstr "" #~ "Εξετάζοντας το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η " #~ "πληροφορία για τη συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " #~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" @@ -4166,7 +4137,6 @@ msgstr "" #~ "εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να " #~ "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" #~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " @@ -4180,7 +4150,6 @@ msgstr "" #~ "γραμμή του μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε " #~ "<command>ENTER</command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " @@ -4190,11 +4159,9 @@ msgstr "" #~ "εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την " #~ "εκκίνηση και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές." -#, no-c-format #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" #~ msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " @@ -4207,7 +4174,6 @@ msgstr "" #~ "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του &debian; με τα ακόλουθα " #~ "βήματα:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " @@ -4217,7 +4183,6 @@ msgstr "" #~ "firmware θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης " #~ "του EFI και μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " #~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " @@ -4239,7 +4204,6 @@ msgstr "" #~ "ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της " #~ "συσκευής του." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " #~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " @@ -4251,7 +4215,6 @@ msgstr "" #~ "άλλες συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται " #~ "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " #~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" @@ -4263,7 +4226,6 @@ msgstr "" #~ "emphasis> είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα " #~ "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " #~ "will start the boot load sequence." @@ -4271,7 +4233,6 @@ msgstr "" #~ "Εισάγετε <command>elilo</command> και πατήστε <command>ENTER</command>. " #~ "Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -4286,11 +4247,9 @@ msgstr "" #~ "στην προτροπή του κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης " #~ "καθώς και άλλων δυνατοτήτων." -#, no-c-format #~ msgid "Installing using a Serial Console" #~ msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " @@ -4310,7 +4269,6 @@ msgstr "" #~ "σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές " #~ "ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη συσκευή ttyS0." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " @@ -4322,7 +4280,6 @@ msgstr "" #~ "Αν δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε " #~ "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If there is not an option available that is configured for the serial " #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " @@ -4338,7 +4295,6 @@ msgstr "" #~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> στο παράθυρο κειμένου " #~ "<classname>Boot:</classname>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " @@ -4357,7 +4313,6 @@ msgstr "" #~ "το μενού βοήθειας <classname>Params</classname> για οδηγίες σχετικά με " #~ "το ξεκίνημα του εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " @@ -4369,11 +4324,9 @@ msgstr "" #~ "θα παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση " #~ "του συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση." -#, no-c-format #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" #~ msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " #~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " @@ -4392,7 +4345,6 @@ msgstr "" #~ "εξηγεί τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη <classname>Params</classname> " #~ "επεξηγεί τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " @@ -4416,7 +4368,6 @@ msgstr "" #~ "εγκαταστημένο σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα " #~ "ξεκινήσουν την εγκατάσταση:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " #~ "needs with the arrow keys." @@ -4424,7 +4375,6 @@ msgstr "" #~ "Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που " #~ "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " @@ -4435,7 +4385,6 @@ msgstr "" #~ "παράμετροι του πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής " #~ "κονσόλας)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " @@ -4445,7 +4394,6 @@ msgstr "" #~ "πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης " #~ "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and disk partitions." @@ -4454,7 +4402,6 @@ msgstr "" #~ "και θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των " #~ "διαμερίσεων του δίσκου." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " #~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " @@ -4473,7 +4420,6 @@ msgstr "" #~ "CD με τη διαφορά ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από " #~ "το δίκτυο και όχι από το CD." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " @@ -4487,11 +4433,9 @@ msgstr "" #~ "πρέπει να προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να " #~ "επιτρέψει την φόρτωση από το δίκτυο." -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "Ρύθμιση του Server" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " #~ "like this: <informalexample><screen>\n" @@ -4513,7 +4457,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την " #~ "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " @@ -4528,7 +4471,6 @@ msgstr "" #~ "κατάλογων <filename>debian-installer</filename>που θα περιέχει τα αρχεία " #~ "εκκίνησης για ένα σύστημα IA-64." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" @@ -4544,7 +4486,6 @@ msgstr "" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...] " -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" #~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " @@ -4565,11 +4506,9 @@ msgstr "" #~ "για <filename>elilo.conf</filename>. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με " #~ "το πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες." -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "Ρύθμιση του πελάτη" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " #~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " @@ -4601,7 +4540,6 @@ msgstr "" #~ "ξεκινήσει μια αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του " #~ "αρχείου <filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #~ "processed its configuration file. At this point, the installation " @@ -4616,7 +4554,6 @@ msgstr "" #~ "τελειώσει η εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο " #~ "εγκαταστάτης του &debian;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " @@ -4635,7 +4572,6 @@ msgstr "" #~ "εξυπηρετητή TFTP, BOOTP ή DHCP. Μπορείτε να δώσετε στον &d-i; επιπλέον " #~ "παραμέτρους εκκίνησης στο τέλος της εντολής <userinput>boot</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " @@ -4646,11 +4582,9 @@ msgstr "" #~ "την εκκίνηση από την συσκευή SCSI με ID 6 ( ή από την πρωτεύουσα συσκευή " #~ "στο δεύτερο καλώδιο για συστήματα IDE)." -#, no-c-format #~ msgid "IDPROM Messages" #~ msgstr "Μηνύματα IDPROM" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " #~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " @@ -4664,7 +4598,6 @@ msgstr "" #~ "Για περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;" #~ "\">Sun NVRAM FAQ</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " #~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini " @@ -4683,7 +4616,6 @@ msgstr "" #~ "συστήματα PowerPC που έχουν μια κάρτα γραφικών ATI, αλλά είναι μάλλον " #~ "απίθανο να δουλεύει σε άλλα συστήματα." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " #~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" @@ -4695,11 +4627,9 @@ msgstr "" #~ "τις μεταβλητές OpenPROM <envar>input-device</envar>και<envar>output-" #~ "device</envar> σε <filename>ttya</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Such problems have been reported on hppa." #~ msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " #~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " @@ -4719,18 +4649,15 @@ msgstr "" #~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> ή σε συντομία " #~ "<userinput>fb=true</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να " #~ "αναφερθούν." -#, no-c-format #~ msgid "Misdirected video output" #~ msgstr "Λάθος κατευθυνόμενη έξοδος εικόνας" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " #~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " @@ -4759,7 +4686,6 @@ msgstr "" #~ "απενεργοποιήσετε μια κάρτα ΑΤΙ, θα πρέπει να εκκινήσετε τον πυρήνα με το " #~ "όρισμα <userinput>video=atyfb:off</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " #~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " @@ -4772,11 +4698,9 @@ msgstr "" #~ "σύστημα Χ11, να τροποποιήσετε τον οδηγό οθόνης στο αρχείο <filename>/etc/" #~ "X11/xorg.conf</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" #~ msgstr "Αποτυχία Εκκίνησης ή Εγκατάστασης από το CD-ROM" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " #~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " @@ -4787,7 +4711,6 @@ msgstr "" #~ "αποτυχίες κατά την εγκατάσταση. Τα περισσότερα προβλήματα έχουν αναφερθεί " #~ "για συστήματα SunBlade." -#, no-c-format #~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." #~ msgstr "" #~ "Συνιστούμε να κάνετε την εγκατάσταση σε τέτοια συστήματα ξεκινώντας τον " diff --git a/po/el/boot-new.po b/po/el/boot-new.po index ba4e5583f..ec2d0396a 100644 --- a/po/el/boot-new.po +++ b/po/el/boot-new.po @@ -477,11 +477,9 @@ msgstr "" "συγκεκριμένο γράμμα. πληκτρολογήστε το γράμμα αυτό και στη συνέχεια δυο " "φορές το tab." -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld PowerMacs" #~ msgstr "Συστήματα OldWorld PowerMac" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " #~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" @@ -509,7 +507,6 @@ msgstr "" #~ "command> είναι διαθέσιμες στο <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></" #~ "ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" #~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been " @@ -534,7 +531,6 @@ msgstr "" #~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> κατά τη στιγμή της \"ψυχρής\" εκκίνησης " #~ "του μηχανήματος." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, " #~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> " @@ -547,11 +543,9 @@ msgstr "" #~ "ramdisk και προσθέστε τη συσκευή για το ριζικό σύστημα που να αντιστοιχεί " #~ "στην εγκατάστασή σας, πχ <userinput>/dev/sda8</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld PowerMacs" #~ msgstr "Συστήματα NewWorld PowerMac" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> " #~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, " @@ -562,7 +556,6 @@ msgstr "" #~ "κουμπί για κάθε εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα &debian-gnu; Το &debian; " #~ "θα είναι το πλήκτρο με το εικονίδιο ενός μικρού πιγκουίνου." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware " #~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its " @@ -577,7 +570,6 @@ msgstr "" #~ "<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " #~ "κατά την \"ψυχρή\" επανεκκίνηση του μηχανήματος." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed " #~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> " @@ -587,7 +579,6 @@ msgstr "" #~ "εμφανιστούν αν πιέσετε το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap> στο προτρεπτικό " #~ "<prompt>boot:</prompt>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" #~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the " @@ -604,7 +595,6 @@ msgstr "" #~ "και να ρυθμίσετε την μεταβλητή <envar>boot-device</envar>. Η εντολή " #~ "<command>ybin</command> φυσιολογικά θα το κάνει αυτό αυτόματα." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " #~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po index abc626e38..3caf6dcde 100644 --- a/po/el/hardware.po +++ b/po/el/hardware.po @@ -2318,15 +2318,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1831 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " -#| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If " -#| "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " -#| "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " -#| "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " -#| "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this " -#| "is not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el" -#| "\">This is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " @@ -2344,8 +2335,8 @@ msgstr "" "επιτρέπει την εύκολη και γρήγορη εγκατάσταση σε έναν μεγάλο αριθμό " "μηχανημάτων. Η ρύθμιση της απαραίτητης υποδομής απαιτεί ένα συγκεκριμένο " "επίπεδο τεχνικής εμπειρίας, οπότε κάτι τέτοιο δεν συνίσταται για αρχάριους " -"χρήστες. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">Αυτή είναι η προτιμώμενη " -"τεχνική εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</phrase>" +"χρήστες. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">Αυτή είναι η προτιμώμενη τεχνική " +"εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1844 @@ -2548,30 +2539,24 @@ msgstr "" "τέτοια συστήματα, να επιλεχθεί ο πρώτος.</para> </footnote> ή χώρο σκληρού " "δίσκου μπορεί να είναι εφικτή αλλά ενδείκνυται μόνο για έμπειρους χρήστες." -#, no-c-format #~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>" #~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>" #~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>" #~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "" #~ "Πλατφόρμες υποστηριζόμενες από την υλοποίηση &debian; &architecture;" -#, no-c-format #~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" #~ msgstr "" #~ "Το &debian; στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει τις ακόλουθες " #~ "πλατφόρμες:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " #~ "used in networking devices. Devices with these processors include the " @@ -2581,20 +2566,16 @@ msgstr "" #~ "χρησιμοποιούνται κυρίως σε δικτυακές συσκευές. Συσκευές με αυτούς τους " #~ "επεξεργαστές περιλαμβάνουν τις Ubiquiti EdgeRouter και Rhino Labs UTM8." -#, no-c-format #~ msgid "<term>Loongson 3</term>" #~ msgstr "<term>Loongson 3</term>" -#, no-c-format #~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." #~ msgstr "" #~ "Συσκευές βασισμένες στους επεξεργαστές Loongson 3A και 3B υποστηρίζονται." -#, no-c-format #~ msgid "<term>MIPS Malta</term>" #~ msgstr "<term>MIPS Malta</term>" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " #~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." @@ -2603,7 +2584,6 @@ msgstr "" #~ "έτσι, έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; στην " #~ "αρχιτεκτινική MIPS αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο υλικό." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " #~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." @@ -2611,7 +2591,6 @@ msgstr "" #~ "Υπάρχουν δύο \"γεύσεις\" του πυρήνα Malta: ο πυρήνας 4kc-malta χτίζεται " #~ "για επεξεργαστές 32-bit , και ο 5kc-malta επεξεργαστές 64-bit." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel" #~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to " @@ -2624,7 +2603,6 @@ msgstr "" #~ "πυρήνες για τους επεξεργαστές αυτούς και ο εγκαταστάτης του &debian; δεν " #~ "τους υποστηρίζει άμεσα." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines " #~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" @@ -2641,7 +2619,6 @@ msgstr "" #~ "αλληλογραφίας <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; " #~ "mailing list</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the " @@ -2656,13 +2633,11 @@ msgstr "" #~ "συστήματα MIPS σε big endian, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση για την " #~ "αρχιτεκτονική mips. </phrase>" -#, no-c-format #~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "" #~ "Πλατφόρμες που δεν υποστηρίζονται πλέον από την υλοποίηση &debian; " #~ "&architecture;" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " #~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " @@ -2673,11 +2648,9 @@ msgstr "" #~ "2. Συνεπώς οι ακόλουθες πλατφόρμες που υποστηρίζονταν στην έκδοση του " #~ "Debian Jessie δεν υποστηρίζονται πλέον:" -#, no-c-format #~ msgid "Loongson 2E and 2F" #~ msgstr "Loongson 2E και 2F" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include " #~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." @@ -2686,30 +2659,24 @@ msgstr "" #~ "σ' αυτούς περιλαμβάνουν τους φορητούς υπολογιστές Fuloong Mini-PC και " #~ "Lemote Yeeloong laptop." -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP22" #~ msgstr "SGI IP22" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η πλατφόρμα περιλαμβάνει τα μηχανήματα SGI Indy, Indigo 2 και " #~ "Challenge S." -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP32" #~ msgstr "SGI IP32" -#, no-c-format #~ msgid "This platform is generally known as SGI O2." #~ msgstr "Αυτή η πλατφόρμα είναι γενικά γνωστή ως SGI O2." -#, no-c-format #~ msgid "Broadcom BCM91250" #~ msgstr "Broadcom BCM91250" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " #~ "SWARM." @@ -2717,7 +2684,6 @@ msgstr "" #~ "Μητρική ανάπτυξης για τον πυρήνα του Broadcom SiByte. Γνωστή επίσης και " #~ "με την κωδική ονομασία της SWARM." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " #~ "and PreP subarchitectures are supported." @@ -2725,11 +2691,9 @@ msgstr "" #~ "Για το &debian-gnu; &release; υποστηρίζονται μόνo οι υποαρχιτεκτονικές " #~ "PMac (Power-Macintosh ή PowerMac) και PreP." -#, no-c-format #~ msgid "Kernel Flavours" #~ msgstr "Γεύσεις του πυρήνα" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the " #~ "CPU type:" @@ -2737,11 +2701,9 @@ msgstr "" #~ "Υπάρχουν δύο γεύσεις του πυρήνα για powerpc στο &debian;, ανάλογα με τον " #~ "τύπο της CPU:" -#, no-c-format #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and " #~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one " @@ -2752,23 +2714,18 @@ msgstr "" #~ "αυτά που βγήκαν στην αγορά ως G4 χρησιμοποιούν έναν από αυτούς του " #~ "επεξεργαστές." -#, no-c-format #~ msgid "powerpc-smp" #~ msgstr "powerpc-smp" -#, no-c-format #~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." #~ msgstr "Όλα τα συστήματα Apple PowerMac G4 SMP." -#, no-c-format #~ msgid "power64" #~ msgstr "power64 " -#, no-c-format #~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" #~ msgstr "Το είδος πυρήνα power64 υποστηρίζει τους ακόλουθους επεξεργαστές:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " #~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " @@ -2779,7 +2736,6 @@ msgstr "" #~ "Model 265, pSeries 610 και 640, και RS/6000 7044-170, 7044-260, και " #~ "7044-270." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " #~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." @@ -2788,7 +2744,6 @@ msgstr "" #~ "server της IBM: γνωστά μοντέλα περιλαμβάνουν τα pSeries 615, 630, 650, " #~ "655, 670, και 690." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " #~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and " @@ -2798,17 +2753,14 @@ msgstr "" #~ "PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) βασίζονται επίσης στην " #~ "αρχιτεκτονική POWER4, και χρησιμοποιούν αυτή τη γεύση του πυρήνα." -#, no-c-format #~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." #~ msgstr "" #~ "Πιο πρόσφατα συστήματα IBM που χρησιμοποιούν τους επεξεργαστές POWER5, " #~ "POWER6, και POWER7." -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" #~ msgstr "Η Υποαρχιτεκτονική Macintosh (pmac)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " #~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " @@ -2821,7 +2773,6 @@ msgstr "" #~ "αρχιτεκτονικής υποστήριξης κατηγοριοποιούνται σε NuBus (δεν " #~ "υποστηρίζονται από το &debian;), OldWorld και NewWorld." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " #~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " @@ -2836,7 +2787,6 @@ msgstr "" #~ "χρησιμοποιούν ένα σχήμα ονοματοδοσίας με τέσσερα ψηφία, εκτός από " #~ "συστήματα G3 με το χαρακτηρστικό χρώμα beige, και είναι επίσης OldWorld." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " #~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " @@ -2853,7 +2803,6 @@ msgstr "" #~ "<quote>ROM in RAM</quote> για το MacOS και έχουν κατασκευαστεί από τα " #~ "μέσα του 1998 και ύστερα." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://" #~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for " @@ -2865,259 +2814,195 @@ msgstr "" #~ "για παλιότερο υλικό στο<ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/" #~ "applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "Model Name/Number" #~ msgstr "Μοντέλο Ονομασία/Αριθμός" -#, no-c-format #~ msgid "Generation" #~ msgstr "Γενιά" -#, no-c-format #~ msgid "Apple" #~ msgstr "Apple " -#, no-c-format #~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading " -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld" #~ msgstr "NewWorld " -#, no-c-format #~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgstr "iMac Καλοκαίρι 2000, Αρχές του 2001 " -#, no-c-format #~ msgid "iMac G5" #~ msgstr "iMac G5 " -#, no-c-format #~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB " -#, no-c-format #~ msgid "iBook2" #~ msgstr "iBook2 " -#, no-c-format #~ msgid "iBook G4" #~ msgstr "iBook G4 " -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #~ msgstr "Power Macintosh Μπλε και Λευκός (B&W) G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube " -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet " -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver " -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G5" #~ msgstr "Power Macintosh G5 " -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) " -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999) " -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Titanium" #~ msgstr "PowerBook G4 Titanium " -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum " -#, no-c-format #~ msgid "Xserve G5" #~ msgstr "Xserve G5 " -#, no-c-format #~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500 " -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld" #~ msgstr "OldWorld " -#, no-c-format #~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500 " -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400 " -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 " -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600 " -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600 " -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower " -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, Όλα-σε-ένα" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500 " -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998) " -#, no-c-format #~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh " -#, no-c-format #~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 " -#, no-c-format #~ msgid "Power Computing" #~ msgstr "Power Computing " -#, no-c-format #~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave " -#, no-c-format #~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve " -#, no-c-format #~ msgid "UMAX" #~ msgstr "UMAX " -#, no-c-format #~ msgid "C500, C600, J700, S900" #~ msgstr "C500, C600, J700, S900 " -#, no-c-format #~ msgid "<entry>APS</entry>" #~ msgstr "<entry>APS</entry> " -#, no-c-format #~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000 " -#, no-c-format #~ msgid "Motorola" #~ msgstr "Motorola " -#, no-c-format #~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 " -#, no-c-format #~ msgid "PReP subarchitecture" #~ msgstr "Υποαρχιτεκτονική PReP" -#, no-c-format #~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II " -#, no-c-format #~ msgid "MPC 7xx, 8xx" #~ msgstr "MPC 7xx, 8xx " -#, no-c-format #~ msgid "MTX, MTX+" #~ msgstr "MTX, MTX+ " -#, no-c-format #~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx " -#, no-c-format #~ msgid "MCP(N)750" #~ msgstr "MCP(N)750 " -#, no-c-format #~ msgid "IBM RS/6000" #~ msgstr "IBM RS/6000 " -#, no-c-format #~ msgid "40P, 43P" #~ msgstr "40P, 43P " -#, no-c-format #~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050) " -#, no-c-format #~ msgid "6030, 7025, 7043" #~ msgstr "6030, 7025, 7043 " -#, no-c-format #~ msgid "p640" #~ msgstr "p640 " -#, no-c-format #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "Υποαρχιτεκτονική CHRP" -#, no-c-format #~ msgid "B50, 43P-150, 44P" #~ msgstr "B50, 43P-150, 44P " -#, no-c-format #~ msgid "Genesi" #~ msgstr "Genesi " -#, no-c-format #~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II " -#, no-c-format #~ msgid "Fixstars" #~ msgstr "Fixstars" -#, no-c-format #~ msgid "YDL PowerStation" #~ msgstr "YDL PowerStation" -#, no-c-format #~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Υποαρχιτεκτονική APUS (μη υποστηριζόμενη)" -#, no-c-format #~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS) " -#, no-c-format #~ msgid "A1200, A3000, A4000" #~ msgstr "A1200, A3000, A4000 " -#, no-c-format #~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Υποαρχιτεκτονική Nubus PowerMac (μη υποστηριζόμενη)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " #~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " @@ -3142,11 +3027,9 @@ msgstr "" #~ "και περιορισμένη υποστήριξη για τα μηχανήματα αυτά είναι διαθέσιμα στη " #~ "διεύθυνση <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "Non-PowerPC Macs" #~ msgstr "Συστήματα Mac χωρίς PowerPC" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are " #~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k " @@ -3163,7 +3046,6 @@ msgstr "" #~ "Τα μοντέλα αυτά έχουν συνήθως ένα Ρωμαϊκό αριθμητικό ή ένα τριψήφιο " #~ "νούμερο όπως για παράδειγμα Mac IIcx, LCIII ή Quadra 950." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " #~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " @@ -3177,7 +3059,6 @@ msgstr "" #~ "Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) και τέλος " #~ "τα Performa 200-640CD." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook " #~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which " @@ -3187,11 +3068,9 @@ msgstr "" #~ "PowerBook 100-190cs και τα PowerBook Duo 210-550c (με εξαίρεση το " #~ "PowerBook 500 που είναι τύπου Nubus,παρακαλώ δείτε την ενότητα παραπάνω)." -#, no-c-format #~ msgid "CPU and Main Boards Support" #~ msgstr "CPU και Υποστήριξη Μητρικών" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different " #~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, " @@ -3204,11 +3083,9 @@ msgstr "" #~ "περιγράφει ποια μηχανήματα περιλαμβάνει και ποιο επίπεδο υποστήριξης " #~ "μπορεί να περιμένει κανείς για κάθε μια από αυτές." -#, no-c-format #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " #~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " @@ -3221,7 +3098,6 @@ msgstr "" #~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation " #~ "page</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " #~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " @@ -3232,11 +3108,9 @@ msgstr "" #~ "τις άλλες υποαρχιτεκτονικές 32-μπιτ είχε ήδη σταματήσει από προγενέστερες " #~ "εκδόσεις." -#, no-c-format #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " #~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " @@ -3254,11 +3128,9 @@ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε τον πυρήνα sparc64 ή sparc64-smp για μονοεπεξεργαστικές " #~ "(UP) και πολυεπεξεργαστικές (SMP) διαμορφώσεις αντίστοιχα." -#, no-c-format #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " #~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " @@ -3271,7 +3143,6 @@ msgstr "" #~ "και Τ2000 από την Sun, και έχουν ικανοποιητική υποστήριξη. Χρησιμοποιήστε " #~ "τον πυρήνα sparc64-smp." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " #~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel." @@ -3280,7 +3151,6 @@ msgstr "" #~ "στην οικογένεια διακομιστών PRIMEPOWER δεν υποστηρίζονται λόγω έλλειψης " #~ "υποστήριξης στον πυρήνα του Linux." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are " #~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, " @@ -3298,7 +3168,6 @@ msgstr "" #~ "κάρτες γραφικών ATI PGX24/PGX64 (oδηγός ati), και κάρτες PermediaII " #~ "(οδηγός glint)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " #~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the " @@ -3326,7 +3195,6 @@ msgstr "" #~ "κονσόλας μπορεί να ενεργοποιηθεί αυτόματα αποσυνδέοντας το πληκτρολόγιο " #~ "πριν από την εκκίνηση του συστήματος." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and " #~ "the following NICs from Sun:" @@ -3334,31 +3202,24 @@ msgstr "" #~ "Αυτό περιλαμβάνει πολλές γενικού τύπου κάρτες PCI (για συστήματα που " #~ "έχουν PCI) και τις ακόλουθες κάρτες δικτύου (NIC) από την Sun:" -#, no-c-format #~ msgid "Sun LANCE" #~ msgstr "Sun LANCE " -#, no-c-format #~ msgid "Sun Happy Meal" #~ msgstr "Sun Happy Meal " -#, no-c-format #~ msgid "Sun BigMAC" #~ msgstr "Sun BigMAC " -#, no-c-format #~ msgid "Sun QuadEthernet" #~ msgstr "Sun QuadEthernet " -#, no-c-format #~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet " -#, no-c-format #~ msgid "Known Issues for &arch-title;" #~ msgstr "Γνωστά προβλήματα για την αρχιτεκτονική &arch-title;" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " #~ "mentioning here." @@ -3366,11 +3227,9 @@ msgstr "" #~ "Υπάρχουν μερικά ζητήματα με συγκεκριμένες κάρτες δικτύου που αξίζει να " #~ "αναφέρουμε εδώ." -#, no-c-format #~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" #~ msgstr "Συγκρούσεις ανάμεσα σε οδηγούς tulip και dfme" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are various PCI network cards that have the same PCI " #~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some " @@ -3388,7 +3247,6 @@ msgstr "" #~ "ποιος οδηγός θα φορτωθεί. Αν συμβεί να είναι ο λάθος οδηγός, τότε η " #~ "διεπαφή δικτύου (NIC) ίσως να μην δουλέψει ή να λειτουργήσει ελαττωματικά." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " #~ "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " @@ -3402,7 +3260,6 @@ msgstr "" #~ "άρθρωμα για τον οδηγό όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=" #~ "\"module-blacklist\"/>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell " #~ "and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " @@ -3421,11 +3278,9 @@ msgstr "" #~ "replaceable></userinput>. Σημειώστε ότι το λανθασμένο άρθρωμα πιθανόν να " #~ "επαναφορτωθεί μετά την επανεκκίνηση του συστήματος." -#, no-c-format #~ msgid "Sun B100 blade" #~ msgstr "Sun B100 blade" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " #~ "blade systems." @@ -3433,7 +3288,6 @@ msgstr "" #~ "Ο οδηγός δικτύου <literal>cassini</literal> δεν δουλεύει με συστήματα Sun " #~ "B100 blade." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), " #~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)." @@ -3441,7 +3295,6 @@ msgstr "" #~ "Αν και η αρχιτεκτονική &arch-title; δεν επιτρέπει εκκίνηση από το SunOS " #~ "(Solaris),μπορείτε να εγκαταστήσετε από μια κατάτμηση SunOS (UFS slices)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default " diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po index db99fed0d..e7128c829 100644 --- a/po/el/install-methods.po +++ b/po/el/install-methods.po @@ -1922,7 +1922,6 @@ msgstr "" "αυτοματοποίηση της παραπάνω διαδικασίας), καθώς και οδηγίες, για το πώς να " "επαληθεύσετε την ακεραιότητα των ίδιων των παραπάνω αρχείων checksum. " -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " #~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and " @@ -1932,15 +1931,12 @@ msgstr "" #~ "χρησιμοποιώντας την εντολή <userinput>C</userinput> του προγράμματος " #~ "<command>mac-fdisk</command> και εξάγετε την εικόνα κατευθείαν στο κλειδί:" -#, no-c-format #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning the USB stick" #~ msgstr "Διαμέριση του κλειδιού USB" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " @@ -1969,7 +1965,6 @@ msgstr "" #~ "συσκευής για το κλειδί σας. η εντολή <command>hformat</command> " #~ "περιέχεται στο πακέτο του &debian; <classname>hfsutils</classname>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader " @@ -1986,7 +1981,6 @@ msgstr "" #~ "HFS μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στην ρύθμιση του " #~ "φορτωτή εκκίνησης." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" #~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " @@ -2023,11 +2017,9 @@ msgstr "" #~ "κλειδιού USB μπορεί να προετοιμαστεί χρησιμοποιώντας τα συνηθισμένα " #~ "εργαλεία του Unix." -#, no-c-format #~ msgid "Adding the installer image" #~ msgstr "Προσθήκη της εικόνας του εγκαταστάτη" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" #~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " @@ -2037,24 +2029,19 @@ msgstr "" #~ "replaceable> /mnt</userinput>) και αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία εικόνων " #~ "του εγκαταστάτη στο κλειδί:" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" #~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (εκετελέσιμο αρχείο πυρήνα)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" #~ msgstr "" #~ "<filename>initrd.gz</filename> (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" #~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (αρχείο ρυθμίσεων του yaboot)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" #~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain " #~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" @@ -2089,7 +2076,6 @@ msgstr "" #~ "<userinput>initrd-size</userinput> πιθανόν να πρέπει να αυξηθεί, ανάλογα " #~ "με το μέγεθος της εικόνα ramdisk που χρησιμοποιείτε για την εκκίνηση." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " #~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " @@ -2109,7 +2095,6 @@ msgstr "" #~ "footnote>στο κλειδί. Όταν τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το κλειδί μνήμης USB " #~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " #~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " @@ -2131,7 +2116,6 @@ msgstr "" #~ "ανταλλάξετε αρχεία μεταξύ του MacOS και του Linux, και συγκεκριμένα τα " #~ "αρχεία που κατεβάζετε." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " #~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " @@ -2141,7 +2125,6 @@ msgstr "" #~ "<quote>OldWorld</quote> Mac, χρησιμοποιούνται διαφορετικά προγράμματα για " #~ "εγκατάσταση από το σκληρό δίσκο." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " #~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " @@ -2152,7 +2135,6 @@ msgstr "" #~ "Μερικά από τα πιο πρόσφατα μηχανήματα δεν μπορούν να εκκινήσουν με χρήση " #~ "του BOOTP." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." @@ -2161,7 +2143,6 @@ msgstr "" #~ "για BOOTP. Υπάρχει για το &debian; διαθέσιμο ένα πακέτο " #~ "<classname>rbootd</classname> " -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " #~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " @@ -2193,7 +2174,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> ώστε να προσαρμόσετε το εύρος των θυρών που " #~ "χρησιμοποιεί ο TFTP server στο Linux." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " #~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " @@ -2208,27 +2188,21 @@ msgstr "" #~ "κατεβάσετε τα παρακάτω αρχεία από τον κατάλογο <filename>netboot/</" #~ "filename>:" -#, no-c-format #~ msgid "vmlinux" #~ msgstr "vmlinux" -#, no-c-format #~ msgid "initrd.gz" #~ msgstr "initrd.gz" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot" #~ msgstr "yaboot" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot.conf" #~ msgstr "yaboot.conf" -#, no-c-format #~ msgid "boot.msg" #~ msgstr "boot.msg" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " @@ -2243,11 +2217,9 @@ msgstr "" #~ "<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> στον " #~ "<command>tftpd</command> σαν το όνομα του αρχείου εκκίνησης." -#, no-c-format #~ msgid "SPARC TFTP Booting" #~ msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " #~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if " @@ -2278,7 +2250,6 @@ msgstr "" #~ "πρέπει να αλλάξετε όλα τα γράμματα σε κεφαλαία και αν είναι απαραίτητο να " #~ "προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot " #~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image " @@ -2290,7 +2261,6 @@ msgstr "" #~ "δεν μπορεί να βρεθεί, ποροσπαθήστε ελέγχοντας τα αρχεία καταγραφής στον " #~ "εξυπηρετητή tftp για να δείτε ποιο όνομα εικόνας ζητείται." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " #~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " @@ -2303,11 +2273,9 @@ msgstr "" #~ "image</userinput>. Αυτό το αρχείο πρέπει να βρίσκεται ακόμα στον κατάλογο " #~ "όπου ψάχνει ο server TFTP." -#, no-c-format #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "Εκκίνηση TFTP για SGI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply " #~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</" diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po index dfd399333..a4702c929 100644 --- a/po/el/installation-howto.po +++ b/po/el/installation-howto.po @@ -644,7 +644,6 @@ msgstr "" "χρήσιμο. Ίσως να θέλετε να διαβάσετε και το <xref linkend=\"post-install\" /" ">." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " #~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>." diff --git a/po/el/partitioning.po b/po/el/partitioning.po index 3ffc31f12..58b06a309 100644 --- a/po/el/partitioning.po +++ b/po/el/partitioning.po @@ -1154,7 +1154,6 @@ msgstr "" "CHS μετάφρασης μεγάλων δίσκων και ανεξάρτητα από το αν το BIOS σας " "υποστηρίζει τις επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " #~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole " @@ -1167,7 +1166,6 @@ msgstr "" #~ "αυτή έχει τις αναφορές όλων των τομέων του δίσκου και χρησιμοποιείται από " #~ "τον φορτωτή εκκίνησης (είτε το SILO είτε αυτόν της Sun)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</" #~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an " @@ -1197,7 +1195,6 @@ msgstr "" #~ "μεγάλος ώστε να χωρά όσους πυρήνες (και τα αντίγραφά τους) θέλετε πιθανόν " #~ "να φορτώσετε, γενικά 25–50MB είναι αρκετά." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default " #~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and " @@ -1212,11 +1209,9 @@ msgstr "" #~ "επιτυχημένη εγκατάσταση. Χρησιμοποιεί στην πράξη το πρόγραμμα " #~ "<command>parted</command> για να κάνει την διαμέριση στον-δίσκο." -#, no-c-format #~ msgid "EFI Recognized Formats" #~ msgstr "EFI Αναγνωρίσιμα format." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) " #~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, " @@ -1233,7 +1228,6 @@ msgstr "" #~ "\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> γιατί είναι το μόνο που " #~ "μπορεί να χειριστεί σωστά πίνακες τόσο τύπου GPT όσο και MS-DOS." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> " #~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can " @@ -1248,7 +1242,6 @@ msgstr "" #~ "μενού με τρόπο ανάλογο αυτού της ρύθμισης της κατάτμησης <emphasis>swap</" #~ "emphasis>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " #~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " @@ -1302,11 +1295,9 @@ msgstr "" #~ "ολοκληρωθεί γιατί το πρόγραμμα ελέγχει την κατάτμηση για πρπβληματικά " #~ "μπλοκ." -#, no-c-format #~ msgid "Boot Loader Partition Requirements" #~ msgstr "Απαιτήσεις κατατμήσεων από τον φορτωτή εκκίνησης. " -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " #~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must " @@ -1322,7 +1313,6 @@ msgstr "" #~ "γύρω στα 20ΜΒ αλλά αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε περισσότερους πυρήνες " #~ "τα 128ΜΒ είναι πιθανόν καλλίτερο." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " #~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or " @@ -1349,7 +1339,6 @@ msgstr "" #~ "κατάτμηση του δίσκου ώστε να δημιουργήσετε επαρκή ελεύθερο χώρο για την " #~ "προσθήκη μιας κατάτμησης EFI." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on " #~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." @@ -1357,11 +1346,9 @@ msgstr "" #~ "Συνίσταται έντονα να τοποθετήσετε την κατάτμηση εκκίνησης EFI στον ίδιο " #~ "δίσκο που περιέχει και το <emphasis>ριζικό</emphasis> σύστημα αρχείων." -#, no-c-format #~ msgid "EFI Diagnostic Partitions" #~ msgstr "Διαγνωστικές κατατμήσεις EFI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " #~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability " @@ -1383,7 +1370,6 @@ msgstr "" #~ "χρόνος για να διαμορφώσετε μια τέτοια κατάτμηση διαγνωστικών είναι την " #~ "ίδια στιγμή που κάνετε τη ρύθμιση της κατάτμησης εκκίνησης EFI." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system " #~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The " @@ -1401,11 +1387,9 @@ msgstr "" #~ "την ξαναπροσθέσετε με διαφορετικό μέγεθος. Σημειώστε ότι η επικεφαλίδα " #~ "δίσκου πρέπει να ξεκινάει από τον τομέα 0." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs" #~ msgstr "Διαμέριση για νεώτερους PowerMac. " -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " #~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition " @@ -1429,7 +1413,6 @@ msgstr "" #~ "<quote>NewWorld boot partition</quote> ή με το πρόγραμμα <command>mac-" #~ "fdisk</command> χρησιμοποιώντας την εντολή <userinput>b</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS " #~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " @@ -1441,7 +1424,6 @@ msgstr "" #~ "κατάτμηση bootstrap, μιας και υπάρχουν ειδικές τροποποιήσεις που έχουν " #~ "γίνει ώστε το OpenFirmware να την ξεκινά από αυτήν αυτόματα." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small " #~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration " @@ -1460,7 +1442,6 @@ msgstr "" #~ "προγράμματα <command>ybin</command> και <command>mkofboot</command> " #~ "χρησιμοποιούνται για την διαχείριση αυτής της κατάτμησης." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the " #~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the " @@ -1482,7 +1463,6 @@ msgstr "" #~ "είναι πάντα η διαμέριση με τον αριθμό 1). Είναι η διάταξη του λογικού " #~ "χάρτη που μετρά και όχι η σειρά των φυσικών διευθύνσεων των κατατμήσεων." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend " #~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions " @@ -1497,7 +1477,6 @@ msgstr "" #~ "να αρχικοποιεί οποιουσδήποτε δίσκους δεν έχουν ενεργές κατατμήσεις MacOS " #~ "και κατατμήσεις συσκευών." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. " #~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM " @@ -1512,7 +1491,6 @@ msgstr "" #~ "χρησιμοποιείται στο πρόγραμμα <command>fdisk</command> για την δημιουργία " #~ "επικεφαλίδων δίσκων Sun." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on " #~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also " @@ -1533,7 +1511,6 @@ msgstr "" #~ "βάλετε εκεί κατατμήσεις Ext2 ή UFS. Αυτές θα αφήσουν ανεπηρρέαστα τον " #~ "πίνακα διαμέρισης και το μπλοκ εκκίνησης." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is also advised that the third partition should be of type " #~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the " diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po index 5762837f2..5d18644b8 100644 --- a/po/el/preparing.po +++ b/po/el/preparing.po @@ -2791,21 +2791,17 @@ msgstr "" "για τις επιλογές <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ή <quote>USB " "keyboard support</quote>." -#, no-c-format #~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" #~ msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC" -#, no-c-format #~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." #~ msgstr "" #~ "Οποιοδήποτε μηχάνημα OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί " #~ "σαν σύστημα γραφείου." -#, no-c-format #~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" #~ msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " #~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should " @@ -2834,7 +2830,6 @@ msgstr "" #~ "χρησιμοποιήστε τα δικά τουςεργαλεία διαμέρισης για να δημιουργήσετε " #~ "κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν από άλλα λειτουργικά συστήματα." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are going to install more than one operating system on the same " #~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " @@ -2849,7 +2844,6 @@ msgstr "" #~ "ξεκινήσετε το &debian; ή να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες " #~ "κατατμήσεις που δεν ανήκουν στα ίδια." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " #~ "native system first saves you trouble." @@ -2858,7 +2852,6 @@ msgstr "" #~ "εγκατάσταση πριν από ο,τιδήποτε άλλο του αρχικού λειτουργικού σας " #~ "γλιτώνει από πολλά προβλήματα." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" #~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " @@ -2882,11 +2875,9 @@ msgstr "" #~ "του &debian; αργότερα στη διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και να " #~ "την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις του &arch-parttype;." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from SunOS" #~ msgstr "Κατάτμηση από SunOS" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " #~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " @@ -2904,11 +2895,9 @@ msgstr "" #~ "οποιεσδήποτε κατατμήσεις με συστήματα αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " #~ "romfs ή iso9660 (CDROM)." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" #~ msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " #~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " @@ -2932,7 +2921,6 @@ msgstr "" #~ "να δημιουργήσετε μια καινούρια επικεφαλίδα, διαφορετικά είναι πιθανόν να " #~ "αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader " #~ "(the small program which runs the operating system kernel). " @@ -2945,11 +2933,9 @@ msgstr "" #~ "συγκεκριμένες απαιτήσεις όσον αφορά το μέγεθος των κατατμήσεων και την " #~ "θέση τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>." -#, no-c-format #~ msgid "Mac OS X Partitioning" #~ msgstr "Διαμέριση στο Mac OS X" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found " #~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It " @@ -2961,7 +2947,6 @@ msgstr "" #~ "Δεν θα προσαρμόσει υπάρχουσες κατατμήσεις και έχει τον περιορισμό ότι " #~ "κάνει την διαμέριση ολόκληρου του δίσκου δια μιας." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " #~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " @@ -2972,7 +2957,6 @@ msgstr "" #~ "τύπος αυτής της κατάτμησης αφού θα διαγραφεί και θα αντικατασταθεί " #~ "αργότερα μέσα από τον εγκαταστάτη του &debian-gnu;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS " #~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS " @@ -2991,7 +2975,6 @@ msgstr "" #~ "διάρκεια της εκκίνησης και διαφορετικές επιλογές μπορούν να εγκατασταθούν " #~ "επίσης στο μενού εκκίνησης του <application>yaboot</application>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can " #~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " @@ -3010,11 +2993,9 @@ msgstr "" #~ "και MS-DOS FAT υποστηρίζονται από τα MacOS 9, Mac OS X και από το GNU/" #~ "Linux." -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenFirmware" #~ msgstr "Επίκληση του OpenFirmware" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " #~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " @@ -3029,7 +3010,6 @@ msgstr "" #~ "κατασκευαστή. Θα πρέπει να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση που συνοδεύει το " #~ "μηχάνημά σας." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " #~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" @@ -3047,7 +3027,6 @@ msgstr "" #~ "Δείτε το <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> για " #~ "περισσότερες υποδείξεις." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" #~ "ok\n" @@ -3071,7 +3050,6 @@ msgstr "" #~ "έναν άλλο υπολογιστή συνδεδεμένο στην θύρα του modem χρειάζεται για να " #~ "αλληλεπιδράσετε με το OpenFirmware." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " #~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " @@ -3094,11 +3072,9 @@ msgstr "" #~ "και την εκκίνησή της, επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Save</guibutton> για " #~ "την εγκατάσταση των επιδιορθώσεων στη μνήμη nvram." -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenBoot" #~ msgstr "Κλήση του OpenBoot" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " #~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " @@ -3113,7 +3089,6 @@ msgstr "" #~ "επιτρέπει να κάνετε αρκετά πράγματα με το μηχάνημά σας, όπως να τρέξετε " #~ "κάποια διαγνωστικά ή απλά script." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " #~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you " @@ -3133,7 +3108,6 @@ msgstr "" #~ "λοιπόν δείτε το παλιότερο προτρεπτικό πατήστε <keycap>n</keycap>για να " #~ "δείτε αυτό του νεώτερου τύπου." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " #~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</" @@ -3147,7 +3121,6 @@ msgstr "" #~ "userinput>.Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του προσομοιωτή τερματικού που " #~ "έχετε αν χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " #~ "your default boot device. However, you need to know some details about " @@ -3166,7 +3139,6 @@ msgstr "" #~ "που έχετε. Περισσότερες πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να βρείτε " #~ "στη σελίδα <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " #~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior " @@ -3196,15 +3168,12 @@ msgstr "" #~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" #~ "</screen></informalexample> και στο Solaris:" -#, no-c-format #~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 " -#, no-c-format #~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" #~ msgstr "Ορατότητα οθόνης σε μηχανήματα OldWorld Powermac" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</" #~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po index 61d97063c..af74fbc72 100644 --- a/po/el/random-bits.po +++ b/po/el/random-bits.po @@ -2112,7 +2112,6 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Ρύθμιση και εκκίνηση μιας σύνδεσης PPPoE</guimenuitem> από το " "μενού." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse " #~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to " @@ -2122,7 +2121,6 @@ msgstr "" #~ "τριαπλήκτρα όταν το ποντίκι σας έχει μόνο πλήκτρα. Απλά προσθέστε τις " #~ "παρακάτω γραμμές στο αρχείο <filename>/etc/sysctl.conf</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# 3-button mouse emulation\n" #~ "# turn on emulation\n" @@ -2142,7 +2140,6 @@ msgstr "" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" #~ "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting " #~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " @@ -2161,7 +2158,6 @@ msgstr "" #~ "ybin (θυμηθείτε ότι θα χρησιμοποιήσει το αρχείο <filename>yaboot.conf</" #~ "filename> σχετικά με το σύστημα μέσα από το οποίο το τρέχετε)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " #~ "<informalexample><screen>\n" diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po index 5f375ffb0..2e6f78f46 100644 --- a/po/el/using-d-i.po +++ b/po/el/using-d-i.po @@ -4627,11 +4627,6 @@ msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2620 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " -#| "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. " -#| "<phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the " -#| "network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped." @@ -5760,11 +5755,9 @@ msgid "" "page on the Debian wiki</ulink>." msgstr "" -#, no-c-format #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "πρόγραμμα διαμέρισης" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " #~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." @@ -5773,11 +5766,9 @@ msgstr "" #~ "σύστημα. Επιλέγεται το κατάλληλο προς την αρχιτεκτονική του υπολογιστή " #~ "σας πρόγραμμα δημιουργίας κατατμήσεων." -#, no-c-format #~ msgid "partconf" #~ msgstr "partconf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " #~ "partitions according to user instructions." @@ -5785,7 +5776,6 @@ msgstr "" #~ "Παρουσιάζει μία λίστα κατατμήσεων και στις επιλεγμένες κατατμήσεις " #~ "δημιουργεί συστήματα αρχείων σύμφωνα με τις οδηγίες του χρήστη." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " #~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " @@ -5806,11 +5796,9 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι αυτή η ενέργεια θα καταστήσει " #~ "μη προσβάσιμα οποιαδήποτε δεδομένα που υπάρχουν ήδη στον δίσκο." -#, no-c-format #~ msgid "<command>palo</command>-installer" #~ msgstr "εγκαταστάτης του <command>palo</command>" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " #~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a " @@ -5825,17 +5813,14 @@ msgstr "" #~ "πυρήνα από το τμήμα εκκίνησης. Αυτό μπορεί να συμβεί επειδή ο " #~ "<command>PALO</command> μπορεί πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux." -#, no-c-format #~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" #~ msgstr "hppa FIXME ( need more info )" -#, no-c-format #~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "" #~ "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό " #~ "Δίσκο" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is " #~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture " @@ -5865,7 +5850,6 @@ msgstr "" #~ "<quote>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI </quote> για να τρέξει την πραγματική " #~ "διαδικασία της φόρτωσης και εκκίνησης του πυρήνα του Linux." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the " #~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " @@ -5881,11 +5865,9 @@ msgstr "" #~ "προηγουμένως το οποίο τυπικά είναι ένα τμήμα στον ίδιο δίσκο που περιεχέι " #~ "το σύστημα αρχείων <emphasis>root</emphasis>." -#, no-c-format #~ msgid "Choose the correct partition!" #~ msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " #~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " @@ -5904,11 +5886,9 @@ msgstr "" #~ "διάρκεια της εγκατάστασης, διαγράφοντας οποιοδήποτε περιεχόμενο υπάρχει " #~ "από πριν!" -#, no-c-format #~ msgid "EFI Partition Contents" #~ msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " #~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " @@ -5938,11 +5918,9 @@ msgstr "" #~ "σύστημα αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής " #~ "του." -#, no-c-format #~ msgid "elilo.conf" #~ msgstr "elilo.conf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " #~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames " @@ -5952,11 +5930,9 @@ msgstr "" #~ "Είναι αντίγραφο του <filename>/etc/elilo.conf</filename> με τα ονόματα " #~ "αρχείων αλλαγμένα έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI." -#, no-c-format #~ msgid "elilo.efi" #~ msgstr "elilo.efi" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " #~ "runs to boot the system. It is the program behind the " @@ -5969,11 +5945,9 @@ msgstr "" #~ "<quote>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI</quote> του <guimenuitem>&debian; GNU/" #~ "Linux</guimenuitem>." -#, no-c-format #~ msgid "initrd.img" #~ msgstr "initrd.img" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " #~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " @@ -5987,11 +5961,9 @@ msgstr "" #~ "εγκατάσταση θα ήταν το αρχείο στο<filename>/boot</filename> το οποίο " #~ "δείχνει μέσω συμβολικού δεσμού το <filename>/initrd.img</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "readme.txt" #~ msgstr "readme.txt" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " #~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes " @@ -6003,11 +5975,9 @@ msgstr "" #~ "και οποιεσδήποτε τοπικές μεταβολές θα χαθούν την επόμενη φορά πού θα " #~ "εκτελεστεί το <filename>/usr/sbin/elilo</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "vmlinuz" #~ msgstr "vmlinuz" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " #~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " @@ -6020,11 +5990,9 @@ msgstr "" #~ "filename> το οποίο δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο <filename>/" #~ "vmlinuz</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Yaboot</command> " -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " #~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " @@ -6044,11 +6012,9 @@ msgstr "" #~ "θα είναι εκκινήσιμος και το OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το " #~ "&debian-gnu;." -#, no-c-format #~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Quik</command>" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" #~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " @@ -6062,11 +6028,9 @@ msgstr "" #~ "<command>quik</command>. Αυτί η ρύθμιση έχει επιτυχία σε 7200, 7300, και " #~ "7600 Powermac, όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing." -#, no-c-format #~ msgid "<command>zipl</command>-installer" #~ msgstr "εγκαταστάτης του <command>zipl</command>" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" #~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</" @@ -6082,13 +6046,11 @@ msgstr "" #~ "μάτια στο <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation " #~ "Commands</quote> στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM." -#, no-c-format #~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "" #~ "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</" #~ "command>" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It " #~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " diff --git a/po/es/boot-installer.po b/po/es/boot-installer.po index fe516dbaf..8531bc9fd 100644 --- a/po/es/boot-installer.po +++ b/po/es/boot-installer.po @@ -1763,19 +1763,6 @@ msgstr "Accesibilidad" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1349 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " -#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille " -#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " -#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" -#| "mips;mipsel;mips64el;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to " -#| "be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, " -#| "the boot menu emits beeps when it is ready to receive keystrokes. It " -#| "beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI systems.</phrase> " -#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended " -#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref " -#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the " -#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically " @@ -1790,19 +1777,19 @@ msgid "" "architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "Debido a alguna discapacidad, por ejemplo, visual, algunos usuarios pueden " -"requerir características adicionales. <phrase arch=\"ppc64el;" -"x86\"> Las pantalla braille se detectan automáticamente (salvo los que se " -"conectan a través de un convertidor de puerto serie a USB), pero la mayoría</" -"phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel\">Muchas</phrase> de las " -"características de accesibilidad se tienen que habilitar de forma manual. " -"<phrase arch=\"x86\">En las máquinas que lo permitan, el menú de arranque " -"emite un pitido cuando está listo para recibir pulsaciones de teclas. Emite " -"un único pitido en sistemas con BIOS y dos pitidos en sistemas con UEFI.</" -"phrase> Se pueden añadir, <phrase arch=\"x86\">entonces</phrase>, algunos " -"parámetros de arranque para habilitar las funciones de accesibilidad <phrase " -"arch=\"x86\"> (consulte también <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. " -"Tenga en cuenta que en la mayoría de arquitecturas el cargador de arranque " -"asume que su teclado es de tipo QWERTY." +"requerir características adicionales. <phrase arch=\"ppc64el;x86\"> Las " +"pantalla braille se detectan automáticamente (salvo los que se conectan a " +"través de un convertidor de puerto serie a USB), pero la mayoría</phrase> " +"<phrase arch=\"arm;mipsel\">Muchas</phrase> de las características de " +"accesibilidad se tienen que habilitar de forma manual. <phrase arch=" +"\"x86\">En las máquinas que lo permitan, el menú de arranque emite un pitido " +"cuando está listo para recibir pulsaciones de teclas. Emite un único pitido " +"en sistemas con BIOS y dos pitidos en sistemas con UEFI.</phrase> Se pueden " +"añadir, <phrase arch=\"x86\">entonces</phrase>, algunos parámetros de " +"arranque para habilitar las funciones de accesibilidad <phrase arch=\"x86\"> " +"(consulte también <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Tenga en cuenta " +"que en la mayoría de arquitecturas el cargador de arranque asume que su " +"teclado es de tipo QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1369 @@ -3999,7 +3986,6 @@ msgstr "" "éste se bloquee. Describa los pasos que llevó a cabo y que condujeron al " "sistema a la situación del fallo." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." @@ -4007,15 +3993,12 @@ msgstr "" #~ "Algunos sistemas antiguos como el 712 podrían requerir el uso de un " #~ "servidor RBOOT en lugar de uno BOOTP." -#, no-c-format #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "Arranque desde un CD-ROM" -#, no-c-format #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "Contenidos del CD" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " #~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " @@ -4039,7 +4022,6 @@ msgstr "" #~ "instalar un sistema completo desde el amplio rango de paquetes que " #~ "contiene sin necesidad de acceder a la red." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " @@ -4065,7 +4047,6 @@ msgstr "" #~ "en lugar del simple MBR o bloque de arranque en sistemas más " #~ "convencionales." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " #~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " @@ -4081,7 +4062,6 @@ msgstr "" #~ "ficheros necesarios para arrancar el sistema. Estos ficheros son leíbles " #~ "desde el intérprete de órdenes de EFI como se describe a continuación." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " #~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " @@ -4104,7 +4084,6 @@ msgstr "" #~ "partición EFI adecuada esté presente, antes de permitir que la " #~ "instalación prosiga." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " @@ -4126,11 +4105,9 @@ msgstr "" #~ "si no está disponible o por alguna razón el CD no arranca con ésta, use " #~ "la segunda opción." -#, no-c-format #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "IMPORTANTE" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " @@ -4149,12 +4126,10 @@ msgstr "" #~ "al gestor de arranque ejecutando <command>exit</command> en el intérprete " #~ "de órdenes." -#, no-c-format #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" #~ msgstr "" #~ "Opción 1: Arrancar desde la opción de arranque de mantenimiento del menú" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " @@ -4164,7 +4139,6 @@ msgstr "" #~ "mostrará la página del gestor de arranque EFI y el menú después de que " #~ "finalice la inicialización del sistema." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " #~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " @@ -4174,7 +4148,6 @@ msgstr "" #~ "teclas de desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará " #~ "un nuevo menú." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " #~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " @@ -4192,7 +4165,6 @@ msgstr "" #~ "línea de menú, notará que la información del dispositivo y el controlador " #~ "son las mismas." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " #~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" @@ -4210,7 +4182,6 @@ msgstr "" #~ "mostrará un directorio listando la porción arrancable del CD, " #~ "solicitándole que prosiga con el paso siguiente (y adicional)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" #~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " @@ -4224,7 +4195,6 @@ msgstr "" #~ "línea. Elija esta línea con las teclas de desplazamiento y pulse " #~ "<command>Intro</command>. Esto iniciará la secuencia de arranque." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " @@ -4234,11 +4204,9 @@ msgstr "" #~ "una página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones. " #~ "Proceda a elegirlas." -#, no-c-format #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" #~ msgstr "Opción 2: Arrancar desde el intérprete de órdenes de EFI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " @@ -4250,7 +4218,6 @@ msgstr "" #~ "haber una opción llamada <command>EFI Shell [Built-in]</command>. " #~ "Arranque el CD del instalador de &debian; con los siguientes pasos:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " @@ -4260,7 +4227,6 @@ msgstr "" #~ "mostrará la página del gestor de arranque EFI después que finalice la " #~ "inicialización del sistema." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " #~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " @@ -4282,7 +4248,6 @@ msgstr "" #~ "después de ingresar al intérprete, podría tomarle algunos segundos " #~ "adicionales mientras inicializa la unidad de CD." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " #~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " @@ -4294,7 +4259,6 @@ msgstr "" #~ "filename>, aunque otros dispositivos con particiones arrancables también " #~ "serán mostrados como <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " #~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" @@ -4306,7 +4270,6 @@ msgstr "" #~ "<replaceable>n</replaceable> es el número de partición para el CD-ROM. " #~ "Este intérprete le mostrará ahora el número de partición como su cursor." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " #~ "will start the boot load sequence." @@ -4314,7 +4277,6 @@ msgstr "" #~ "Escriba <command>elilo</command> y pulse <command>Intro</command>. Esto " #~ "iniciará la secuencia de arranque." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -4329,11 +4291,9 @@ msgstr "" #~ "intérprete de órdenes. Proceda a elegir el núcleo de arranque y las " #~ "opciones." -#, no-c-format #~ msgid "Installing using a Serial Console" #~ msgstr "Instalar usando una consola en el puerto serie" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " @@ -4351,7 +4311,6 @@ msgstr "" #~ "la consola serie. Las opciones del menú están configuradas de antemano " #~ "para los baudios más comunes de ttyS0." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " @@ -4363,7 +4322,6 @@ msgstr "" #~ "seguro del valor correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la " #~ "orden <command>baud</command> en el intérprete de órdenes de EFI." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If there is not an option available that is configured for the serial " #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " @@ -4378,7 +4336,6 @@ msgstr "" #~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> en la ventana de texto " #~ "<classname>Boot:</classname>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " @@ -4396,7 +4353,6 @@ msgstr "" #~ "classname> para obtener instrucciones sobre cómo comenzar el instalador " #~ "en modo texto." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " @@ -4408,11 +4364,9 @@ msgstr "" #~ "perderán tan pronto inicie el núcleo, requiriéndole reiniciar antes de " #~ "poder empezar la instalación." -#, no-c-format #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" #~ msgstr "Elegir el núcleo de arranque y opciones" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " #~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " @@ -4431,7 +4385,6 @@ msgstr "" #~ "explica las opciones del menú y la ventana <classname>Params</classname> " #~ "explica las opciones comunes de línea de órdenes." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " @@ -4454,7 +4407,6 @@ msgstr "" #~ "mismos problemas en el sistema que instale. Los siguientes dos pasos " #~ "elegirán e iniciarán la instalación:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " #~ "needs with the arrow keys." @@ -4462,7 +4414,6 @@ msgstr "" #~ "Elija la versión del núcleo y modo de instalación más adecuado para sus " #~ "necesidades con las teclas de desplazamiento." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " @@ -4473,7 +4424,6 @@ msgstr "" #~ "se especifican los parámetros del núcleo (como p. ej. los parámetros de " #~ "la consola serie)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " @@ -4483,7 +4433,6 @@ msgstr "" #~ "núcleo mostrará sus mensajes de inicialización usuales, seguido por la " #~ "primera pantalla del instalador de &debian;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and disk partitions." @@ -4491,7 +4440,6 @@ msgstr "" #~ "Proceda con el siguiente capítulo para continuar la instalación, en donde " #~ "configurará su idioma, red y particiones de disco." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " #~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " @@ -4509,7 +4457,6 @@ msgstr "" #~ "desde CD con la excepción de que los paquetes de la instalación base " #~ "serán cargados desde la red en lugar de la unidad de CD." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " @@ -4522,11 +4469,9 @@ msgstr "" #~ "debe definir una nueva opción de arranque en el gestor de arranque EFI, " #~ "para habilitar la carga a través de la red." -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "Configurar el servidor" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " #~ "like this: <informalexample><screen>\n" @@ -4548,7 +4493,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Note que el objetivo es que <command>elilo." #~ "efi</command> se ejecute en el cliente." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " @@ -4562,7 +4506,6 @@ msgstr "" #~ "filename>. Este fichero creará un árbol de directorios <filename>debian-" #~ "installer</filename> con los ficheros de arranque para un sistema IA-64." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" @@ -4578,7 +4521,6 @@ msgstr "" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" #~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " @@ -4599,11 +4541,9 @@ msgstr "" #~ "conf</filename>. Vea la documentación que provee el paquete " #~ "<classname>elilo</classname> para más detalles." -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "Configurar el cliente" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " #~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " @@ -4634,7 +4574,6 @@ msgstr "" #~ "deriva en una carga TFTP de <filename>elilo.efi</filename> desde el " #~ "servidor." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #~ "processed its configuration file. At this point, the installation " @@ -4649,7 +4588,6 @@ msgstr "" #~ "terminado de instalarse a través de la red, se iniciará el instalador de " #~ "&debian;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " @@ -4668,7 +4606,6 @@ msgstr "" #~ "adicionales de arranque a &d-i; a continuación de la orden " #~ "<userinput>boot</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " @@ -4679,11 +4616,9 @@ msgstr "" #~ "el dispositivo SCSI con ID 6 (o el maestro secundario para sistemas " #~ "basados en IDE)." -#, no-c-format #~ msgid "IDPROM Messages" #~ msgstr "Mensajes de IDPROM" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " #~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " @@ -4697,7 +4632,6 @@ msgstr "" #~ "agotado. Vea el <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">PUF de NVRAM de Sun</" #~ "ulink> para mayor información." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " #~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini " @@ -4715,7 +4649,6 @@ msgstr "" #~ "footnote>. Debería funcionar en la mayoría de sistemas PowerPC que " #~ "dispongan de una tarjeta gráfica ATI, pero no lo hará en otros sistemas." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " #~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" @@ -4727,11 +4660,9 @@ msgstr "" #~ "quote> las variables <envar>input-device</envar> y <envar>output-device</" #~ "envar> a <filename>ttya</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Such problems have been reported on hppa." #~ msgstr "Se han observado este tipo de problemas en hppa." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " #~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " @@ -4751,18 +4682,15 @@ msgstr "" #~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> o la versión " #~ "reducida <userinput>fb=true</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." #~ msgstr "" #~ "Existen algunos problemas comunes de instalación que merece la pena " #~ "mencionar." -#, no-c-format #~ msgid "Misdirected video output" #~ msgstr "Salida de vídeo mal dirigida" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " #~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " @@ -4789,7 +4717,6 @@ msgstr "" #~ "ejemplo, si quiere deshabilitar una tarjeta ATI debería arrancar el " #~ "instalador con <userinput>video=atyfb:off</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " #~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " @@ -4802,11 +4729,9 @@ msgstr "" #~ "X11, modifique la controladora de vídeo en <filename>/etc/X11/xorg.conf</" #~ "filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" #~ msgstr "Fallo en el arranque o la instalación de CD-ROM" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " #~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " @@ -4817,7 +4742,6 @@ msgstr "" #~ "La mayoría de los problemas de este tipo se han reportado en sistemas " #~ "SunBlade." -#, no-c-format #~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." #~ msgstr "" #~ "Le recomendamos instalar estos sistemas con el arranque de red del " diff --git a/po/es/boot-new.po b/po/es/boot-new.po index de4445082..96cfd90ee 100644 --- a/po/es/boot-new.po +++ b/po/es/boot-new.po @@ -497,11 +497,9 @@ msgstr "" "disponibles que empiezan con una cierta letra. Simplemente, escriba la letra " "en cuestión y luego presione dos veces el tabulador." -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld PowerMacs" #~ msgstr "PowerMacs OldWorld" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " #~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" @@ -528,7 +526,6 @@ msgstr "" #~ "<command>quik</command> a tu caso específico en <ulink url=\"&url-powerpc-" #~ "quik-faq;\"></ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" #~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been " @@ -551,7 +548,6 @@ msgstr "" #~ "<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " #~ "mientras se arranca la máquina en frío." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, " #~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> " @@ -564,11 +560,9 @@ msgstr "" #~ "ramdisk y añadir el dispositivo raíz correspondiente a la instalación; p. " #~ "ej. <userinput>/dev/sda8</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld PowerMacs" #~ msgstr "PowerMacs NewWorld" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> " #~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, " @@ -579,7 +573,6 @@ msgstr "" #~ "cada sistema operativo arrancable, &debian-gnu; se muestra como un botón " #~ "con el icono de un pingüino pequeño." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware " #~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its " @@ -594,7 +587,6 @@ msgstr "" #~ "<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> mientras la máquina " #~ "arranca en frío." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed " #~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> " @@ -604,7 +596,6 @@ msgstr "" #~ "si presionas la tecla <keycap>Tab</keycap> en la consola <prompt>boot:</" #~ "prompt>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" #~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the " @@ -621,7 +612,6 @@ msgstr "" #~ "variable <envar>boot-device</envar>. Generalmente <command>ybin</command> " #~ "hace esto automáticamente." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " #~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." diff --git a/po/es/hardware.po b/po/es/hardware.po index 1db9ca75e..c52acffcd 100644 --- a/po/es/hardware.po +++ b/po/es/hardware.po @@ -2367,15 +2367,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1831 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " -#| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If " -#| "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " -#| "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " -#| "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " -#| "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this " -#| "is not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el" -#| "\">This is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " @@ -2392,8 +2383,8 @@ msgstr "" "servicios DHCP y TFTP en su red), puede realizar una instalación sencilla y " "rápido en varias máquinas. La configuración de la infraestructura necesaria " "requiere un cierto nivel de conocimientos técnicos, y no se recomienda para " -"usuarios inexpertos. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">Esta es la " -"técnica de instalación preferida para &arch-title;.</phrase>" +"usuarios inexpertos. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">Esta es la técnica de " +"instalación preferida para &arch-title;.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1844 @@ -2589,27 +2580,21 @@ msgstr "" "ser espacio de disco disponible pero sólo se aconseja para los usuarios " "experimentados." -#, no-c-format #~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>" #~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>" #~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>" #~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "Plataformas mantenidas en las adaptaciones &debian; &architecture;" -#, no-c-format #~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" #~ msgstr "&debian; en &arch-title; admite las plataformas siguientes:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " #~ "used in networking devices. Devices with these processors include the " @@ -2620,17 +2605,14 @@ msgstr "" #~ "que cuentan con estos procesadores se encuentran el EdgeRouter de " #~ "Ubiquiti y el UTM8 de Rhino Labs." -#, no-c-format #~ msgid "<term>Loongson 3</term>" #~ msgstr "<term>Loongson 3</term>" -#, no-c-format #~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." #~ msgstr "" #~ "Los dispositivos basados en los procesadores Loongson 3A y 3B son " #~ "compatibles." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " #~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." @@ -2638,7 +2620,6 @@ msgstr "" #~ "Esta plataforma es emulada por QEMU y por lo tanto es una buena manera de " #~ "probar y ejecutar &debian; en MIPS si no tiene el hardware." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " #~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." @@ -2646,7 +2627,6 @@ msgstr "" #~ "Estos son los dos sabores del núcleo Malta: 4kc-malta construido para " #~ "procesadores de 32 bits y 5kc-malta para procesadores de 64 bits." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel" #~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to " @@ -2659,7 +2639,6 @@ msgstr "" #~ "procesadores y el instalador de &debian; no tiene soporte directo para " #~ "ellos." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines " #~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" @@ -2675,7 +2654,6 @@ msgstr "" #~ "subarquitecturas, por favor, contacte con la <ulink url=\"&url-list-" #~ "subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname;</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the " @@ -2689,13 +2667,11 @@ msgstr "" #~ "y mips64el. </phrase> <phrase arch=\"mips\"> Para los grandes MIPS de " #~ "endian, por favor lea la documentación de la arquitectura mips. </phrase>" -#, no-c-format #~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "" #~ "Plataformas que ya no se mantienen en las adaptaciones &debian; " #~ "&architecture;" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " #~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " @@ -2705,11 +2681,9 @@ msgstr "" #~ "implementan MIPS32 Release 2. Por lo tanto, las siguientes plataformas " #~ "mantenidas en Jessie ya no se mantienen:" -#, no-c-format #~ msgid "Loongson 2E and 2F" #~ msgstr "Loongson 2E y 2F" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include " #~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." @@ -2718,29 +2692,23 @@ msgstr "" #~ "se basan en estos procesadores se encuentran el Mini-PC Fuloong y el " #~ "portátil Lemote Yeeloong." -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP22" #~ msgstr "SGI IP22" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." #~ msgstr "" #~ "Esta plataforma incluye las máquinas Indy, Indigo 2 y Challenge S de SGI." -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP32" #~ msgstr "SGI IP32" -#, no-c-format #~ msgid "This platform is generally known as SGI O2." #~ msgstr "Esta plataforma se conoce normalmente como SGI O2." -#, no-c-format #~ msgid "Broadcom BCM91250" #~ msgstr "Broadcom BCM91250" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " #~ "SWARM." @@ -2748,7 +2716,6 @@ msgstr "" #~ "Placa de desarrollo para el núcleo SiByte de Broadcom. También conocida " #~ "por su nombre en clave SWARM." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " #~ "and PreP subarchitectures are supported." @@ -2756,11 +2723,9 @@ msgstr "" #~ "&debian-gnu; &release; sólo es compatible con las subarquitecturas PMac " #~ "(Power-Macintosh o PowerMac) y PreP." -#, no-c-format #~ msgid "Kernel Flavours" #~ msgstr "Tipos de núcleo" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the " #~ "CPU type:" @@ -2768,11 +2733,9 @@ msgstr "" #~ "Hay dos tipos distintos de núcleo de powerpc en &debian;, en función del " #~ "tipo de CPU. Son:" -#, no-c-format #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and " #~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one " @@ -2782,24 +2745,19 @@ msgstr "" #~ "750 y 7400. Todos los sistemas Apple PowerMac hasta el G4 inclusive " #~ "utilizan alguno de estos procesadores." -#, no-c-format #~ msgid "powerpc-smp" #~ msgstr "powerpc-smp" -#, no-c-format #~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." #~ msgstr "Todos los equipos Apple PowerMac G4 SMP." -#, no-c-format #~ msgid "power64" #~ msgstr "power64" -#, no-c-format #~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" #~ msgstr "" #~ "La variante del núcleo de power64 permite el uso de las siguientes CPUs:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " #~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " @@ -2809,7 +2767,6 @@ msgstr "" #~ "de estos sistemas son: el sistema IntelliStation POWER Modelo 265, el " #~ "pSeries 610 y 640, y el RS/6000 7044-170, 7044-260, y 7044-270." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " #~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." @@ -2818,7 +2775,6 @@ msgstr "" #~ "POWER4. Algunos de los modelos más conocidos incluyen los pSeries 615, " #~ "630, 650, 655, 670, y 690." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " #~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and " @@ -2828,15 +2784,12 @@ msgstr "" #~ "IBM Intellistation POWER 185)) también están basado en la arquitectura " #~ "POWER4 y utiliza el mismo tipo de núcleo." -#, no-c-format #~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." #~ msgstr "Nuevos sistemas de IBM con procesadores POWER5, POWER6 y POWER7." -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" #~ msgstr "Subarquitectura Power Macintosh (pmac)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " #~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " @@ -2849,7 +2802,6 @@ msgstr "" #~ "categorizan como NuBus (no compatible con &debian;), OldWorld PCI y " #~ "NewWorld." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " #~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " @@ -2863,7 +2815,6 @@ msgstr "" #~ "al PowerPC iMac utilizan un esquema de numeración de cuatro dígitos, " #~ "excepto los sistemas G3 de color beige que también son OldWorld." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " #~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " @@ -2879,7 +2830,6 @@ msgstr "" #~ "sistemas PowerMac NewWorld también utilizan el sistema <quote>ROM en RAM</" #~ "quote> para MacOS, y fueron producidos desde mediados de 1998 en adelante." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://" #~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for " @@ -2891,259 +2841,195 @@ msgstr "" #~ "ulink>, y, para hardware antiguo, en <ulink url=\"http://www.info.apple." #~ "com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "Model Name/Number" #~ msgstr "Nombre/número de modelo" -#, no-c-format #~ msgid "Generation" #~ msgstr "Generación" -#, no-c-format #~ msgid "Apple" #~ msgstr "Apple" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld" #~ msgstr "NewWorld" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgstr "iMac Summer 2000, principios de 2001" -#, no-c-format #~ msgid "iMac G5" #~ msgstr "iMac G5" -#, no-c-format #~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" -#, no-c-format #~ msgid "iBook2" #~ msgstr "iBook2" -#, no-c-format #~ msgid "iBook G4" #~ msgstr "iBook G4" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #~ msgstr "Power Macintosh Azul y Blanco (B&W) G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G5" #~ msgstr "Power Macintosh G5" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Titanium" #~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" -#, no-c-format #~ msgid "Xserve G5" #~ msgstr "Xserve G5" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld" #~ msgstr "OldWorld" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" -#, no-c-format #~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" -#, no-c-format #~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Computing" #~ msgstr "Power Computing" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" -#, no-c-format #~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" -#, no-c-format #~ msgid "UMAX" #~ msgstr "UMAX" -#, no-c-format #~ msgid "C500, C600, J700, S900" #~ msgstr "C500, C600, J700, S900" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>APS</entry>" #~ msgstr "<entry>APS</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" -#, no-c-format #~ msgid "Motorola" #~ msgstr "Motorola" -#, no-c-format #~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "PReP subarchitecture" #~ msgstr "Subarquitectura PReP" -#, no-c-format #~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" -#, no-c-format #~ msgid "MPC 7xx, 8xx" #~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" -#, no-c-format #~ msgid "MTX, MTX+" #~ msgstr "MTX, MTX+" -#, no-c-format #~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" -#, no-c-format #~ msgid "MCP(N)750" #~ msgstr "MCP(N)750" -#, no-c-format #~ msgid "IBM RS/6000" #~ msgstr "IBM RS/6000" -#, no-c-format #~ msgid "40P, 43P" #~ msgstr "40P, 43P" -#, no-c-format #~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" -#, no-c-format #~ msgid "6030, 7025, 7043" #~ msgstr "6030, 7025, 7043" -#, no-c-format #~ msgid "p640" #~ msgstr "p640" -#, no-c-format #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "Subarquitectura CHRP" -#, no-c-format #~ msgid "B50, 43P-150, 44P" #~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" -#, no-c-format #~ msgid "Genesi" #~ msgstr "Genesi" -#, no-c-format #~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" -#, no-c-format #~ msgid "Fixstars" #~ msgstr "Fixstars" -#, no-c-format #~ msgid "YDL PowerStation" #~ msgstr "YDL PowerStation" -#, no-c-format #~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Subarquitectura APUS (no es compatible)" -#, no-c-format #~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" -#, no-c-format #~ msgid "A1200, A3000, A4000" #~ msgstr "A1200, A3000, A4000" -#, no-c-format #~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Subarquitectura Nubus PowerMac (no es compatible)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " #~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " @@ -3168,11 +3054,9 @@ msgstr "" #~ "compatibilidad limitada en <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/" #~ "\"></ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "Non-PowerPC Macs" #~ msgstr "Macs que no son PowerPC" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are " #~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k " @@ -3189,7 +3073,6 @@ msgstr "" #~ "modelos generalmente tenía un número romano o un número de modelo de tres " #~ "dígitos como Mac IIcx, LCIII o Quadra 950." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " #~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " @@ -3203,7 +3086,6 @@ msgstr "" #~ "660AV), el Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) " #~ "y finalmente el Performa 200-640CD." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook " #~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which " @@ -3213,11 +3095,9 @@ msgstr "" #~ "por el PowerBook 100-190cs y el PowerBook Duo 210-550c (excepto el " #~ "PowerBook 500 que es un Nubus, consulte la sección anterior)." -#, no-c-format #~ msgid "CPU and Main Boards Support" #~ msgstr "Compatibilidad de CPU, placas base y vídeo" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different " #~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, " @@ -3230,11 +3110,9 @@ msgstr "" #~ "una lista que describe los distintos equipos y el nivel de compatibilidad " #~ "que se puede esperar de cada uno." -#, no-c-format #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " #~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " @@ -3246,7 +3124,6 @@ msgstr "" #~ "subarquitecturas puede consultar la <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/" #~ "wiki/SPARCstation\">página de SPARCstation en la Wikipedia</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " #~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " @@ -3256,11 +3133,9 @@ msgstr "" #~ "Etch, y solo en sistemas sun4m. El uso de otras subarquitecturas de 32 " #~ "bits ya se había dejado de ofrecer en versiones anteriores." -#, no-c-format #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " #~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " @@ -3277,11 +3152,9 @@ msgstr "" #~ "arranque vía red). Utilice el núcleo sparc64 o sparc64-smp en " #~ "configuraciones UP y SMP respectivamente." -#, no-c-format #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " #~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " @@ -3293,7 +3166,6 @@ msgstr "" #~ "disponibles en los servidores T1000 y T2000 de Sun, con una alta " #~ "compatibilidad. Utilice el núcleo sparc64-smp." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " #~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel." @@ -3302,7 +3174,6 @@ msgstr "" #~ "en la familia de servidores PRIMEPOWER porque no existe compatibilidad " #~ "con estas en el núcleo Linux." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are " #~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, " @@ -3323,7 +3194,6 @@ msgstr "" #~ "instalar además el paquete <classname>afbinit</classname> y leer la " #~ "documentación que se incluye en él para saber cómo activar la tarjeta." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " #~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the " @@ -3350,7 +3220,6 @@ msgstr "" #~ "activar automáticamente el uso de la consola serie desconectando el " #~ "teclado antes de arrancar el sistema." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and " #~ "the following NICs from Sun:" @@ -3358,31 +3227,24 @@ msgstr "" #~ "Esta lista incluye muchas de las tarjetas PCI genéricas (en aquellos " #~ "sistemas que tienen PCI) y las siguientes NICs de Sun:" -#, no-c-format #~ msgid "Sun LANCE" #~ msgstr "Sun LANCE" -#, no-c-format #~ msgid "Sun Happy Meal" #~ msgstr "Sun Happy Meal" -#, no-c-format #~ msgid "Sun BigMAC" #~ msgstr "Sun BigMAC" -#, no-c-format #~ msgid "Sun QuadEthernet" #~ msgstr "Sun QuadEthernet" -#, no-c-format #~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Known Issues for &arch-title;" #~ msgstr "Problemas conocidos con &arch-title;" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " #~ "mentioning here." @@ -3390,11 +3252,9 @@ msgstr "" #~ "Existen algunos problemas conocidos con tarjetas de red específicas que " #~ "merece la pena tratar aquí." -#, no-c-format #~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" #~ msgstr "Conflicto entre los controladores tulip y dfme" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are various PCI network cards that have the same PCI " #~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some " @@ -3412,7 +3272,6 @@ msgstr "" #~ "seguro de qué controlador se debe cargar. Si se instala el controlador " #~ "incorrecto puede que no funcione la tarjeta de red o que funcione mal." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " #~ "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " @@ -3425,7 +3284,6 @@ msgstr "" #~ "problema poniendo el módulo del controlador incorrecto en una lista " #~ "negra, como se describe en <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell " #~ "and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " @@ -3442,11 +3300,9 @@ msgstr "" #~ "correcto con <userinput>modprobe <replaceable>modulo</replaceable></" #~ "userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "Sun B100 blade" #~ msgstr "Sun B100 blade" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " #~ "blade systems." @@ -3454,7 +3310,6 @@ msgstr "" #~ "El controlador de red <literal>cassini</literal> no funciona en sistemas " #~ "«blade» Sun B100." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), " #~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)." @@ -3462,7 +3317,6 @@ msgstr "" #~ "Aunque no es posible arrancar desde SunOS (Solaris) en &arch-title;, " #~ "puede instalar desde una partición SunOS (particiones UFS)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default " diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po index 4d35aba91..7662572ca 100644 --- a/po/es/install-methods.po +++ b/po/es/install-methods.po @@ -1521,37 +1521,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:989 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) " -#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-" -#| "gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, " -#| "then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in " -#| "case your BOOTP server does not run &debian;, the line in question should " -#| "look like: <informalexample><screen>\n" -#| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -#| "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/" -#| "bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic " -#| "format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, " -#| "<filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See " -#| "the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For " -#| "CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) " -#| "address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</" -#| "filename>: <informalexample><screen>\n" -#| "client:\\\n" -#| " hd=/tftpboot:\\\n" -#| " bf=tftpboot.img:\\\n" -#| " ip=192.168.1.90:\\\n" -#| " sm=255.255.255.0:\\\n" -#| " sa=192.168.1.1:\\\n" -#| " ha=0123456789AB:\n" -#| "</screen></informalexample> You will need to change at least the " -#| "<quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the " -#| "client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should " -#| "retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. " -#| "<phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command " -#| "monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the " -#| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </" -#| "phrase>" msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " @@ -1903,7 +1872,6 @@ msgstr "" "semiautomatiza el procedimiento anterior), así como instruccione para " "verificar la integridad de los archivos de comprobación mismos." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " #~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and " @@ -1913,15 +1881,12 @@ msgstr "" #~ "utilizando la orden <userinput>C</userinput> de <command>mac-fdisk</" #~ "command> y extrae la imagen directamente a este:" -#, no-c-format #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz >/dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning the USB stick" #~ msgstr "Particionado de las memorias USB" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " @@ -1951,7 +1916,6 @@ msgstr "" #~ "<command>hformat</command> en el paquete &debian; <classname>hfsutils</" #~ "classname>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader " @@ -1968,7 +1932,6 @@ msgstr "" #~ "sistema de ficheros HFS para hacer cambios a la configuración del gestor " #~ "de arranque." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" #~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " @@ -2003,11 +1966,9 @@ msgstr "" #~ "«Open Firmware» pueda cargarlo. Una vez hecho esto debe preparar su " #~ "memoria USB con las herramientas habituales de Unix." -#, no-c-format #~ msgid "Adding the installer image" #~ msgstr "Añadir la imagen del instalador" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" #~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " @@ -2017,24 +1978,19 @@ msgstr "" #~ "replaceable> /mnt</userinput>) y copie los siguientes ficheros de la " #~ "imagen del instalador al dispositivo de memoria:" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" #~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binario del núcleo)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" #~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de disco RAM)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" #~ msgstr "" #~ "<filename>yaboot.conf</filename> (fichero de configuración de yaboot)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" #~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensaje de arranque opcional)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain " #~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" @@ -2068,7 +2024,6 @@ msgstr "" #~ "incrementar el parámetro <userinput>initrd-size</userinput> en base a la " #~ "imagen que vaya a arrancar." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " #~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " @@ -2086,7 +2041,6 @@ msgstr "" #~ "sirve para este propósito. </para> </footnote> en la memoria. Cuando haya " #~ "finalizado, desmonte la memoria USB, (<userinput>umount /mnt</userinput>)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " #~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " @@ -2107,7 +2061,6 @@ msgstr "" #~ "HFS para intercambiar ficheros entre MacOS y Linux, en particular los " #~ "ficheros de instalación que descargue." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " #~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " @@ -2117,7 +2070,6 @@ msgstr "" #~ "desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo " #~ "<quote>NewWorld</quote> u <quote>OldWorld</quote>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " #~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " @@ -2127,7 +2079,6 @@ msgstr "" #~ "idea utilizar DHCP en lugar de BOOTP. Algunos de los modelos más " #~ "recientes solamente pueden arrancar usando BOOTP." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." @@ -2136,7 +2087,6 @@ msgstr "" #~ "BOOTP. Existe un paquete llamado <classname>rbootd</classname> disponible " #~ "en &debian;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " #~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " @@ -2165,7 +2115,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> para ajustar el rango de puertos origen que " #~ "usa el servidor TFTP." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " #~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " @@ -2179,27 +2128,21 @@ msgstr "" #~ "disco RAM a través del propio TFTP. Deberá descargar del directorio " #~ "<filename>netboot/</filename> los siguientes ficheros:" -#, no-c-format #~ msgid "vmlinux" #~ msgstr "vmlinux" -#, no-c-format #~ msgid "initrd.gz" #~ msgstr "initrd.gz" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot" #~ msgstr "yaboot" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot.conf" #~ msgstr "yaboot.conf" -#, no-c-format #~ msgid "boot.msg" #~ msgstr "boot.msg" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " @@ -2214,11 +2157,9 @@ msgstr "" #~ "<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> a <command>tftpd</" #~ "command> como el nombre del fichero a arrancar." -#, no-c-format #~ msgid "SPARC TFTP Booting" #~ msgstr "Arranque de TFTP en SPARC" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " #~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if " @@ -2248,7 +2189,6 @@ msgstr "" #~ "tendrás que cambiar todas las letras a mayúsculas y, si es necesario, " #~ "añadir el nombre de la subarquitectura." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot " #~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image " @@ -2260,7 +2200,6 @@ msgstr "" #~ "comprobar los registros de su servidor tftp para ver el nombre de la " #~ "imagen que se está solicitando si el cargador no encuentra la imagen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " #~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " @@ -2272,11 +2211,9 @@ msgstr "" #~ "<userinput>boot net mi-imagen.sparc</userinput>. Éste deberá encontrarse " #~ "en el directorio en el que busca el servidor TFTP." -#, no-c-format #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "Arranque TFTP en SGI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply " #~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</" diff --git a/po/es/installation-howto.po b/po/es/installation-howto.po index dd321b79a..589b3b497 100644 --- a/po/es/installation-howto.po +++ b/po/es/installation-howto.po @@ -659,7 +659,6 @@ msgstr "" "útil &debian;. Es posible que ahora quieras leer <xref linkend=\"post-install" "\"/>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " #~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>." diff --git a/po/es/partitioning.po b/po/es/partitioning.po index 308051c0c..a72de6adb 100644 --- a/po/es/partitioning.po +++ b/po/es/partitioning.po @@ -1182,7 +1182,6 @@ msgstr "" "traducción LBA o CHS, ni tampoco si tu BIOS permite usar las extensiones " "para discos grandes." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " #~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole " @@ -1195,7 +1194,6 @@ msgstr "" #~ "referencia a todos los sectores del disco, y la usa el encargado de " #~ "arrancar el sistema (SILO, o Sun)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</" #~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an " @@ -1226,7 +1224,6 @@ msgstr "" #~ "kernel (y copias de seguridad) que desees cargar; suele ser suficiente " #~ "con 25–50MB." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default " #~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and " @@ -1241,11 +1238,9 @@ msgstr "" #~ "instalación correcta. En realidad usa <command>parted</command> para el " #~ "particionado en el disco." -#, no-c-format #~ msgid "EFI Recognized Formats" #~ msgstr "Formatos EFI reconocidos" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) " #~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, " @@ -1262,7 +1257,6 @@ msgstr "" #~ "\"><command>parted</command></ulink> debido que puede manejar " #~ "adecuadamente tablas de particiones ya sea GPT o MS-DOS." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> " #~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can " @@ -1276,7 +1270,6 @@ msgstr "" #~ "guimenuitem> desde el menú principal, de la misma manera que crear una " #~ "partición de <emphasis>intercambio</emphasis>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " #~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " @@ -1328,11 +1321,9 @@ msgstr "" #~ "<command>parted</command> puede tomar ciertos minutos, ya que revisa la " #~ "partición en busca de bloques defectuosos." -#, no-c-format #~ msgid "Boot Loader Partition Requirements" #~ msgstr "Requisitos para la partición de arranque" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " #~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must " @@ -1348,7 +1339,6 @@ msgstr "" #~ "ser de alrededor de 20 MB, pero si espera ejecutar diversos núcleos, " #~ "sería mejor una partición de 128 MB." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " #~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or " @@ -1374,7 +1364,6 @@ msgstr "" #~ "partición del disco para hacer suficiente espacio libre para añadir una " #~ "partición EFI." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on " #~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." @@ -1382,11 +1371,9 @@ msgstr "" #~ "Se recomienda firmemente que asignes la partición EFI de arranque en el " #~ "mismo disco que el sistema de ficheros <emphasis>root</emphasis>." -#, no-c-format #~ msgid "EFI Diagnostic Partitions" #~ msgstr "Particiones EFI de diagnóstico" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " #~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability " @@ -1408,7 +1395,6 @@ msgstr "" #~ "momento más fácil para configurar una partición de diagnóstico es al " #~ "mismo tiempo que se configura la partición de arranque EFI." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system " #~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The " @@ -1425,11 +1411,9 @@ msgstr "" #~ "con un tamaño diferente. Nota que ese volumen debe comenzar en el sector " #~ "0 del disco." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs" #~ msgstr "Particionado en los nuevos PowerMacs" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " #~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition " @@ -1451,7 +1435,6 @@ msgstr "" #~ "una partición del tipo <quote>NewWorld boot</quote>, o con <command>mac-" #~ "fdisk</command> usando la orden <userinput>b</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS " #~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " @@ -1463,7 +1446,6 @@ msgstr "" #~ "que existen modificaciones especiales por parte de este sistema operativo " #~ "para que «OpenFirmware» se inicie automáticamente." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small " #~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration " @@ -1482,7 +1464,6 @@ msgstr "" #~ "los ya mencionados. Esta partición se manipula utilizando las " #~ "herramientas <command>ybin</command> y <command>mkofboot</command>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the " #~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the " @@ -1503,7 +1484,6 @@ msgstr "" #~ "realidad, lo que importa es el orden en el mapa lógico del disco y no el " #~ "orden físico." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend " #~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions " @@ -1518,7 +1498,6 @@ msgstr "" #~ "cualquier disco que no tenga particiones MacOS activas y particiones de " #~ "controlador." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. " #~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM " @@ -1532,7 +1511,6 @@ msgstr "" #~ "iniciar tu sistema. La tecla <keycap>s</keycap> se usa en <command>fdisk</" #~ "command> para crear particiones del tipo Sun." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on " #~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also " @@ -1553,7 +1531,6 @@ msgstr "" #~ "particiones Ext2 o UFS allí; éstas dejarán la tabla de particiones y el " #~ "bloque de arranque solo." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is also advised that the third partition should be of type " #~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the " diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po index 234cb908e..d409652e6 100644 --- a/po/es/preparing.po +++ b/po/es/preparing.po @@ -2754,21 +2754,17 @@ msgstr "" "base y busca las opciones <quote>Emulación de teclado antiguo</quote> o " "<quote>Compatibilidad de teclado USB</quote>." -#, no-c-format #~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" #~ msgstr "PUF de Linux para procesadores SPARC" -#, no-c-format #~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." #~ msgstr "" #~ "Cualquier máquina PowerPC, OldWorld o NewWorld puede servir como sistema " #~ "de escritorio." -#, no-c-format #~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" #~ msgstr "ARREGLAME: ¿escribir sobre discos HP-UX?" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " #~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should " @@ -2795,7 +2791,6 @@ msgstr "" #~ "herramientas nativas de particionado para la creación de particiones para " #~ "su uso por otros sistemas operativos." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are going to install more than one operating system on the same " #~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " @@ -2809,7 +2804,6 @@ msgstr "" #~ "operativos pueden destruir su capacidad de arrancar &debian; o animarle a " #~ "formatear de nuevo particiones que no sean nativas." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " #~ "native system first saves you trouble." @@ -2817,7 +2811,6 @@ msgstr "" #~ "Puede recuperarse de estas acciones o evitarlas, pero evitará estos " #~ "problemas si instala primero el sistema nativo." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" #~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " @@ -2840,11 +2833,9 @@ msgstr "" #~ "durante la instalación real y reemplazarlas con particiones &arch-" #~ "parttype;." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from SunOS" #~ msgstr "Particionado desde SunOS" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " #~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " @@ -2861,11 +2852,9 @@ msgstr "" #~ "arranque Linux y SunOS desde particiones EXT2 (Linux), como UFS (SunOS), " #~ "romfs o iso9660 (CDROM)." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" #~ msgstr "Particionado desde Linux u otro SO" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " #~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " @@ -2888,7 +2877,6 @@ msgstr "" #~ "primero una nueva etiqueta de disco. Si no lo hace, es bastante probable " #~ "que tenga problema con la geometría del disco." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader " #~ "(the small program which runs the operating system kernel). " @@ -2900,11 +2888,9 @@ msgstr "" #~ "ciertos requisitos de tamaño y ubicación de las particiones impuestos por " #~ "<command>SILO</command>, consulte <xref linkend=\"partitioning\"/>." -#, no-c-format #~ msgid "Mac OS X Partitioning" #~ msgstr "Particionado en Mac OS X" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found " #~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It " @@ -2916,7 +2902,6 @@ msgstr "" #~ "no ajustará las particiones existentes, está limitado a particionar el " #~ "disco entero de una vez." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " #~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " @@ -2927,7 +2912,6 @@ msgstr "" #~ "tipo sea, será borrada y reemplazada después por el instalador de &debian-" #~ "gnu;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS " #~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS " @@ -2945,7 +2929,6 @@ msgstr "" #~ "separadas para OS 9 y OS X, y también se pueden instalar opciones " #~ "separadas en el menú de arranque <application>yaboot</application>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can " #~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " @@ -2963,11 +2946,9 @@ msgstr "" #~ "los sistemas Mac OS X y GNU/Linux. Tanto Mac OS 9, Mac OS X y Linux " #~ "pueden acceder a particiones HFS, HFS+ y MS-DOS FAT." -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenFirmware" #~ msgstr "Utilización de OpenFirmware" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " #~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " @@ -2981,7 +2962,6 @@ msgstr "" #~ "invocarlos varían de fabricante a fabricante. Tendrá que consultar la " #~ "documentación de hardware que obtuvo con su máquina." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " #~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" @@ -2998,7 +2978,6 @@ msgstr "" #~ "Puede leer más consejos en <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></" #~ "ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" #~ "ok\n" @@ -3022,7 +3001,6 @@ msgstr "" #~ "se ejecute en otro equipo, conectado al puerto de módem, para interactuar " #~ "con OpenFirmware." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " #~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " @@ -3044,11 +3022,9 @@ msgstr "" #~ "pulse el botón <guibutton>Save</guibutton> para instalar los parches de " #~ "firmware en la nvram." -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenBoot" #~ msgstr "Utilización de OpenBoot" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " #~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " @@ -3062,7 +3038,6 @@ msgstr "" #~ "incluyen un intérprete que te permite hacer cierto número de cosas con tu " #~ "máquina, como diagnósticos y programas básicos." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " #~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you " @@ -3081,7 +3056,6 @@ msgstr "" #~ "<userinput>ok</userinput>. Pulsa la tecla <keycap>n</keycap> para obtener " #~ "la nueva línea de órdenes si obtiene la antigua." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " #~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</" @@ -3095,7 +3069,6 @@ msgstr "" #~ "userinput>. Consulta la documentación del emulador de la terminal si " #~ "estás usando un programa distinto." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " #~ "your default boot device. However, you need to know some details about " @@ -3114,7 +3087,6 @@ msgstr "" #~ "Puedes encontrar más información sobre OpenBoot en <ulink url=\"&url-" #~ "openboot;\">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " #~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior " @@ -3145,15 +3117,12 @@ msgstr "" #~ "# echo disk1:1 >/proc/openprom/options/boot-device\n" #~ "</screen></informalexample> y desde Solaris:" -#, no-c-format #~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgstr "# eeprom boot-device=disk1:1" -#, no-c-format #~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" #~ msgstr "Visibilidad de la pantalla en Powermacs OldWorld" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</" #~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " diff --git a/po/es/random-bits.po b/po/es/random-bits.po index 119da6ee7..f2945dd94 100644 --- a/po/es/random-bits.po +++ b/po/es/random-bits.po @@ -2117,7 +2117,6 @@ msgstr "" "pero se podrá intentar de nuevo la configuración seleccionando la opción " "<guimenuitem>Configurar e iniciar una conexión PPPoE</guimenuitem> del menú." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse " #~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to " @@ -2127,7 +2126,6 @@ msgstr "" #~ "botones aunque su ratón solo tenga uno. Simplemente añada las siguientes " #~ "líneas al fichero <filename>/etc/sysctl.conf</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# 3-button mouse emulation\n" #~ "# turn on emulation\n" @@ -2148,7 +2146,6 @@ msgstr "" #~ "# Para usar teclas diferentes, utilice showkey para saber el código de " #~ "éstas." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting " #~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " @@ -2167,7 +2164,6 @@ msgstr "" #~ "que éste usará el <filename>yaboot.conf</filename> relativo al sistema " #~ "desde el cual lo ejecute)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " #~ "<informalexample><screen>\n" diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po index 1f7bde453..e5314795a 100644 --- a/po/es/using-d-i.po +++ b/po/es/using-d-i.po @@ -4496,11 +4496,6 @@ msgstr "Hacer su sistema arrancable" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2620 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " -#| "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. " -#| "<phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the " -#| "network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped." @@ -5618,11 +5613,9 @@ msgstr "" "Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">página Init en la " "wiki de Debian</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "partitioner" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " #~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." @@ -5631,11 +5624,9 @@ msgstr "" #~ "un programa de particionado apropiado para la arquitectura de tu " #~ "ordenador." -#, no-c-format #~ msgid "partconf" #~ msgstr "partconf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " #~ "partitions according to user instructions." @@ -5643,7 +5634,6 @@ msgstr "" #~ "Muestra una lista de particiones y crea sistemas de ficheros en las " #~ "particiones seleccionadas según las instrucciones del usuario." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " #~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " @@ -5664,11 +5654,9 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Ten en cuenta que al hacer esto los datos que " #~ "existían en el disco no vuelven a ser accesibles." -#, no-c-format #~ msgid "<command>palo</command>-installer" #~ msgstr "<command>palo</command>-installer" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " #~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a " @@ -5683,17 +5671,14 @@ msgstr "" #~ "su unidad. Esto es posible porque <command>PALO</command> puede leer las " #~ "particiones Linux." -#, no-c-format #~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" #~ msgstr "hppa ARREGLAME ( se necesita más información )" -#, no-c-format #~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "" #~ "Instalación del gestor de arranque <command>ELILO</command> en el disco " #~ "duro" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is " #~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture " @@ -5722,7 +5707,6 @@ msgstr "" #~ "EFI</quote> (que es el que realmente carga y arranca el núcleo de Linux) " #~ "lo ejecuta." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the " #~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " @@ -5738,11 +5722,9 @@ msgstr "" #~ "usualmente una partición en el mismo disco que contiene su sistema de " #~ "ficheros <emphasis>raíz</emphasis>." -#, no-c-format #~ msgid "Choose the correct partition!" #~ msgstr "¡Escoja la partición correcta!" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " #~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " @@ -5760,11 +5742,9 @@ msgstr "" #~ "dar formato a la partición durante la instalación, ¡eliminando cualquier " #~ "contenido previo!" -#, no-c-format #~ msgid "EFI Partition Contents" #~ msgstr "Contenido de una partición EFI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " #~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " @@ -5794,11 +5774,9 @@ msgstr "" #~ "medida que pasa el tiempo y el sistema se actualiza o se vuelve a " #~ "configurar." -#, no-c-format #~ msgid "elilo.conf" #~ msgstr "elilo.conf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " #~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames " @@ -5809,11 +5787,9 @@ msgstr "" #~ "nombres de los ficheros reescritos para hacer referencia a los ficheros " #~ "en la partición EFI." -#, no-c-format #~ msgid "elilo.efi" #~ msgstr "elilo.efi" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " #~ "runs to boot the system. It is the program behind the " @@ -5825,11 +5801,9 @@ msgstr "" #~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> en el menú del " #~ "<quote>gestor de arranque EFI</quote>." -#, no-c-format #~ msgid "initrd.img" #~ msgstr "initrd.img" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " #~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " @@ -5843,11 +5817,9 @@ msgstr "" #~ "ubicado en <filename>/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico " #~ "<filename>/initrd.img</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "readme.txt" #~ msgstr "readme.txt" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " #~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes " @@ -5859,11 +5831,9 @@ msgstr "" #~ "cambio local se perderá la próxima vez que se ejecute <filename>/usr/sbin/" #~ "elilo</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "vmlinuz" #~ msgstr "vmlinuz" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " #~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " @@ -5875,11 +5845,9 @@ msgstr "" #~ "el fichero en <filename>/boot</filename> al que apunta el enlace " #~ "simbólico <filename>/vmlinuz</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "Instalación de <command>Yaboot</command> en el disco duro" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " #~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " @@ -5898,11 +5866,9 @@ msgstr "" #~ "este paso, podrá arrancar desde su disco y «OpenFirmware» estará " #~ "configurado para arrancar &debian-gnu;." -#, no-c-format #~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "Instalación de <command>Quik</command> en el disco duro" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" #~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " @@ -5916,11 +5882,9 @@ msgstr "" #~ "probado que la configuración funciona en máquinas Power Macintosh 7200, " #~ "7300 y 7600 y en clones de Power Computing." -#, no-c-format #~ msgid "<command>zipl</command>-installer" #~ msgstr "<command>zipl</command>-installer" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" #~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</" @@ -5937,13 +5901,11 @@ msgstr "" #~ "dispositivos y órdenes de instalación, N. del t.) del servidor web " #~ "«developerWorks» de IBM si quiere saber más sobre <command>ZIPL</command>." -#, no-c-format #~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "" #~ "Instalación del gestor de arranque <command>SILO</command> en un disco " #~ "duro" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It " #~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po index cc1392699..35a485cf8 100644 --- a/po/fi/boot-installer.po +++ b/po/fi/boot-installer.po @@ -3729,7 +3729,6 @@ msgstr "" "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." @@ -3737,15 +3736,12 @@ msgstr "" #~ "Vanhoissa järjestelmissä kuten 715 saatetaan joutua käyttämään RBOOT-" #~ "palvelinta BOOTP:n tilalla." -#, no-c-format #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "Käynnistäminen CD-levyltä" -#, no-c-format #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "CD-levyn sisältö" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " #~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " @@ -3769,7 +3765,6 @@ msgstr "" #~ "asennuslevykokoemalla</emphasis> voidaan asentaa kokonainen järjestelmä " #~ "suuresta valikoimasta paketteja käyttämättä verkkoyhteyttä." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " @@ -3794,7 +3789,6 @@ msgstr "" #~ "järjestelmälevyllä on ylimääräinen levyosio EFI:n käytössä eikä vain " #~ "yksinkertainen pääkäynnistyslohko kuten tavanomaisemmissa järjestelmissä." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " #~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " @@ -3809,7 +3803,6 @@ msgstr "" #~ "EFI-osio. Siellä ovat järjestelmän käynnistämiseen tarvittavat tiedostot. " #~ "Tiedostot ovat luettavissa EFI:n komentotulkista kuten alla selitetään. " -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " #~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " @@ -3831,7 +3824,6 @@ msgstr "" #~ "järjestelmälevylle. Osiointivaihe varmistaa myös, että sopiva EFI-osio " #~ "löytyy ennen kuin se päästää asennuksen jatkumaan." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " @@ -3852,11 +3844,9 @@ msgstr "" #~ "mutta jos tuo valinta ei ole käytettävissä tai CD-levy ei sitä käyttäen " #~ "syystä tai toisesta käynnisty, käytä toista vaihtoehtoa." -#, no-c-format #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "TÄRKEÄÄ" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " @@ -3874,11 +3864,9 @@ msgstr "" #~ "oletustoiminto on EFI Shell, voidaan alkulatausohjelmaan palata " #~ "komennolla <command>exit</command> EFI Shellin kehotteessa." -#, no-c-format #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" #~ msgstr "Valinta 1: Käynnistäminen Boot Option Maintenance -valikosta" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " @@ -3887,7 +3875,6 @@ msgstr "" #~ "Aseta levy DVD- tai CD-asemaan ja käynnistä kone. Laiteohjelmisto näyttää " #~ "EFI Boot Manager -sivun kun järjestelmän alkuasetukset ovat valmiit." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " #~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " @@ -3896,7 +3883,6 @@ msgstr "" #~ "Valitse <command>Boot Maintenance Menu</command> nuolinäppäimillä ja " #~ "paina &enterkey;. Tällöin näytetään uusi valikko." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " #~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " @@ -3913,7 +3899,6 @@ msgstr "" #~ "Boot</command>. Jos tutkit valikon rivin loppuosan, huomaat että laitteen " #~ "ja ohjaimen tietojen pitäisi olla samat." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " #~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" @@ -3930,7 +3915,6 @@ msgstr "" #~ "</command>, se näyttää CD-levyn käynnistysosion hakemistolistauksen, " #~ "jolloin on edettävä seuraavaan lisäkohtaan." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" #~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " @@ -3944,7 +3928,6 @@ msgstr "" #~ "nuolinäppäimillä ja painamalla &enterkey;. Tämä aloittaa " #~ "käynnistyslatauksen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " @@ -3954,11 +3937,9 @@ msgstr "" #~ "valikon, josta valitaan käynnistysydin ja valitsimia. Jatka valitsemaan " #~ "käynnistysydin ja valitsimia." -#, no-c-format #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" #~ msgstr "Valinta 2: Käynnistäminen EFI Shell:stä" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " @@ -3969,7 +3950,6 @@ msgstr "" #~ "EFI Boot Manager -ruutu näkyy siinä pitäisi olla valinta <command>EFI " #~ "Shell [Built-in]</command>. Käynnistä &debian;in asennus-CD seuraavasti:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " @@ -3979,7 +3959,6 @@ msgstr "" #~ "EFI Boot Manager -sivun ja valikon kun järjestelmän alkuasetukset on " #~ "tehty." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " #~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " @@ -4000,7 +3979,6 @@ msgstr "" #~ "komentotulkin käynnistymistä, tämä voi kestää muutaman ylimääräisen " #~ "sekunnin kun asema käynnistyy." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " #~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " @@ -4012,7 +3990,6 @@ msgstr "" #~ "käynnystyskelpoisia osioita näkyvät muodossa <filename>fs<replaceable>n</" #~ "replaceable></filename>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " #~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" @@ -4024,7 +4001,6 @@ msgstr "" #~ "on CD-aseman osion numero. Komentotulkki näyttää nyt osion numeron " #~ "kehotteena." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " #~ "will start the boot load sequence." @@ -4032,7 +4008,6 @@ msgstr "" #~ "Kirjoita komento <command>elilo</command> ja paina &enterkey;. Tämä " #~ "käynnistää käynnistyslatauksen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -4046,11 +4021,9 @@ msgstr "" #~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> komentotulkin " #~ "kehotteessa. Jatka valitsemaan käynnistysydin ja asetukset." -#, no-c-format #~ msgid "Installing using a Serial Console" #~ msgstr "Asentaminen sarjapäätteen avulla" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " @@ -4068,7 +4041,6 @@ msgstr "" #~ "nopeus. Valikossa on valmiiksi yleisimmin käytetyt nopeusasetukset " #~ "laitteelle ttyS0." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " @@ -4079,7 +4051,6 @@ msgstr "" #~ "yhteydellä EFI-konsoliin. Jos et ole varma mikä tämä nopeus on, sen voi " #~ "katsoa komennolla <command>baud</command> EFI:n komentotulkissa." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If there is not an option available that is configured for the serial " #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " @@ -4093,7 +4064,6 @@ msgstr "" #~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> teksti-ikkunaan <classname>Boot:" #~ "</classname>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " @@ -4109,7 +4079,6 @@ msgstr "" #~ "asennusta tekstitilassa. Katso ohjevalikosta <classname>Params</" #~ "classname> miten asennin käynnistetään tekstitilassa." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " @@ -4121,11 +4090,9 @@ msgstr "" #~ "toimimasta heti ytimen käynnistyttyä, jolloin on tehtävä " #~ "uudelleenkäynnistys ennen kuin asennus voidaan alottaa." -#, no-c-format #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" #~ msgstr "Käynnistysytimen ja parametrien valinta" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " #~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " @@ -4142,7 +4109,6 @@ msgstr "" #~ "<classname>General</classname> selittää valikon kohdat ja ohjeteksti " #~ "<classname>Params</classname> yleiset komentorivin parametrit." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " @@ -4163,7 +4129,6 @@ msgstr "" #~ "lienevät samat ongelmat edessä myös asennetussa järjestelmässä. " #~ "Seuraavat vaiheet valitsevat ja käynnistävät asennuksen:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " #~ "needs with the arrow keys." @@ -4171,7 +4136,6 @@ msgstr "" #~ "Valitse nuolinäppäimillä tarpeisiisi parhaiten sopiva ytimen versio ja " #~ "asennustapa." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " @@ -4181,7 +4145,6 @@ msgstr "" #~ "ikkunassa. Tämä on se paikka mihin ytimen parametrit (kuten sarjakonsolin " #~ "asetukset) kirjoitetaan." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " @@ -4191,7 +4154,6 @@ msgstr "" #~ "tavanomaiset käynnistysviestinsä ja niiden jälkeen tulee &debian; " #~ "Installerin ensimmäisen ruutu." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and disk partitions." @@ -4199,7 +4161,6 @@ msgstr "" #~ "Asennusta jatketaan seuraavassa luvussa missä tehdään kieliasetukset, " #~ "verkkoasetukset ja levyosiot." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " #~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " @@ -4216,7 +4177,6 @@ msgstr "" #~ "asennus käy läpi samat vaiheet kuin CD-levyltä asennettaessa, paitsi että " #~ "peruskokoonpanon paketit asennetaan verkosta eikä CD-asemasta." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " @@ -4229,11 +4189,9 @@ msgstr "" #~ "<command>elilo</command>. Asiakaskoneessa on EFI-alkulatausohjelmassa " #~ "määritettävä uusi asetus, jotta lataus verkosta on käytössä." -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "Palvelimen asetukset" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " #~ "like this: <informalexample><screen>\n" @@ -4255,7 +4213,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Huomaa, että tavoitteena on saada ohjelma " #~ "<command>elilo.efi</command> käynnistettyä asiakaskoneella." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " @@ -4269,7 +4226,6 @@ msgstr "" #~ "Tämä luo hakemistopuun <filename>debian-installer</filename> jossa on " #~ "IA-64-järjestelmän käynnistystiedostot." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" @@ -4285,7 +4241,6 @@ msgstr "" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" #~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " @@ -4307,11 +4262,9 @@ msgstr "" #~ "Katso lisätietoja paketin <classname>elilo</classname> mukana tulevista " #~ "ohjeista." -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "Asiakaskoneen asetukset" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " #~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " @@ -4342,7 +4295,6 @@ msgstr "" #~ "käynnistää DHCP-kysely, joka johtaa tiedoston <filename>elilo.efi</" #~ "filename> noutamiseen TFTP:Llä palvelimelta." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #~ "processed its configuration file. At this point, the installation " @@ -4356,7 +4308,6 @@ msgstr "" #~ "yllä ja kun ytimen lataus verkosta on valmis, se käynnistää &debian; " #~ "Installerin." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " @@ -4374,7 +4325,6 @@ msgstr "" #~ "DHCP-palvelimelta. &d-i;:ille voi välittää lisävalitsimia komennon " #~ "<userinput>boot</userinput> lopussa." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " @@ -4385,11 +4335,9 @@ msgstr "" #~ "jonka ID on 6 (tai toissijaisen IDE-liitännän isäntälevyltä IDE-levyjä " #~ "käyttävässä koneessa)." -#, no-c-format #~ msgid "IDPROM Messages" #~ msgstr "IDPRO:min viestit" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " #~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " @@ -4402,7 +4350,6 @@ msgstr "" #~ "tallennetaan laitteiston asetukset. Katso lisätietoja osoitteesta <ulink " #~ "url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " #~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" @@ -4414,11 +4361,9 @@ msgstr "" #~ "antaa OpenPROM:n muuttujille <envar>input-device</envar> ja <envar>output-" #~ "device</envar> arvoksi <filename>ttya</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Such problems have been reported on hppa." #~ msgstr "Pulmista on ilmoitettu hppa:lla." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " #~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " @@ -4436,16 +4381,13 @@ msgstr "" #~ "voidaan kokeilla käynnistämistä parametrilla <userinput>debian-installer/" #~ "framebuffer=true</userinput> tai lyhyemmin <userinput>fb=true</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." #~ msgstr "Muutamat yleiset asennuspulmat kannattaa mainita." -#, no-c-format #~ msgid "Misdirected video output" #~ msgstr "Videosignaali väärään paikkaan" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " #~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " @@ -4472,7 +4414,6 @@ msgstr "" #~ "ATI:n kortin saa pois käytöstä käynnistämällä asentimen parametrilla " #~ "<userinput>video=atyfb:off</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " #~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " @@ -4484,11 +4425,9 @@ msgstr "" #~ "ennen uudelleenkäynnistystä) ja, jos asennettiin X11, muokkaa " #~ "näyttöajuria tiedostossa <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" #~ msgstr "Käynnistys tai asennus CD-levyltä ei toimi" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " #~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " @@ -4498,7 +4437,6 @@ msgstr "" #~ "ja vaikka ne käynnistyisivätkin, saattaa olla selittämättömiä pulmia " #~ "asennuksen aikana. Useimmat viat on raportoitu SunBlade-järjestelmistä." -#, no-c-format #~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." #~ msgstr "" #~ "Suosittelemme asentamaan tuollaiset järjestelmät käynnistämällä asennin " diff --git a/po/fi/boot-new.po b/po/fi/boot-new.po index a0188a2a2..6f6a3278d 100644 --- a/po/fi/boot-new.po +++ b/po/fi/boot-new.po @@ -461,11 +461,9 @@ msgstr "" "kaikista tietyllä kirjaimella alkavista komennoista saa kirjoittamalla " "kirjaimen ja kaksi sarkainta." -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld PowerMacs" #~ msgstr "OldWorld PowerMacs" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " #~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" @@ -490,7 +488,6 @@ msgstr "" #~ "Disk</guimenuitem> kirjoittaa. Vinkkejä komennon <command>quik</command> " #~ "käytöstä on sivulla <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" #~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been " @@ -514,7 +511,6 @@ msgstr "" #~ "keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> kun tietokone on käynnistetty " #~ "virtakytkimestä." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, " #~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> " @@ -526,11 +522,9 @@ msgstr "" #~ "filename>, poistetaan ramdisk-valinta ja lisätään asennuksen juuriosio; " #~ "esim. <userinput>/dev/sda8</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld PowerMacs" #~ msgstr "NewWorld PowerMacs" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> " #~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, " @@ -541,7 +535,6 @@ msgstr "" #~ "käynnistettävälle käyttöjärjestelmälle; &debian-gnu; on painike jossa on " #~ "kuvakkeena pieni pingviini." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware " #~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its " @@ -555,7 +548,6 @@ msgstr "" #~ "keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" #~ "keycombo> -näppäimiä kun tietokone käynnistetään virtakytkimestä." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed " #~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> " @@ -564,7 +556,6 @@ msgstr "" #~ "Tiedostossa <filename>yaboot.conf</filename> määritellyt nimiöt näytetään " #~ "kun painetaan <keycap>Sarkain</keycap> kehotteessa <prompt>boot:</prompt>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" #~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the " @@ -580,7 +571,6 @@ msgstr "" #~ "muuttuja <envar>boot-device</envar>, komento <command>ybin</command> " #~ "tekee tämän tavallisesti automaattisesti." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " #~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." diff --git a/po/fi/hardware.po b/po/fi/hardware.po index 5b54155a1..9bc29d946 100644 --- a/po/fi/hardware.po +++ b/po/fi/hardware.po @@ -2305,32 +2305,27 @@ msgstr "" "olisi valittava tavallinen.</para> </footnote> saattaa olla mahdollista " "mutta sitä suositellaan vain kokeneille käyttäjille." -#, no-c-format #~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>" #~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>" #~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>" #~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<term>Loongson 3</term>" #~ msgstr "<term>Loongson 3</term>" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." #~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." #~ msgstr "Sekä AMD64- että Intel 64-suorittimet ovat tuettuja." -#, no-c-format #~ msgid "<term>MIPS Malta</term>" #~ msgstr "<term>MIPS Malta</term>" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way " #~| "to test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." @@ -2341,7 +2336,7 @@ msgstr "" #~ "QEMU emuloi laitealustaa Versatile, sillä voi siis kivasti testata ja " #~ "ajaa &debian;ia ARM:lla jos käytettävissä ei ole rautaa." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " #~| "<itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based " @@ -2382,7 +2377,7 @@ msgstr "" #~ "tukea muille laitemalleille kannattaa käyttää <ulink url=\"&url-list-" #~ "subscribe;\">sähköpostituslistaa debian-&arch-listname;</ulink>." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #~| "For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " @@ -2398,19 +2393,15 @@ msgstr "" #~ "toimintatiloissa. Tiedot little endian MIPS:stä löytyvät mipsel-" #~ "laitealustan ohjeista." -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP22" #~ msgstr "SGI IP22" -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP32" #~ msgstr "SGI IP32" -#, no-c-format #~ msgid "Broadcom BCM91250" #~ msgstr "Broadcom BCM91250" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " #~ "and PreP subarchitectures are supported." @@ -2418,11 +2409,9 @@ msgstr "" #~ "&debian-gnu; julkaisussa &release; vain PMac (Power-Macintosh tai " #~ "PowerMac) ja PReP arkkitehtuurin muunnokset on tuettu." -#, no-c-format #~ msgid "Kernel Flavours" #~ msgstr "Ytimen muunnokset" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the " #~ "CPU type:" @@ -2430,11 +2419,10 @@ msgstr "" #~ "&debian;issa on powerpc-ytimestä kaksi muunnosta, suorittimen tyypin " #~ "mukaan:" -#, no-c-format #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, " #~| "603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up " @@ -2449,19 +2437,15 @@ msgstr "" #~ "markkinoima kone ja kaikki Applen PowerMac-koneet sitä ennen käyttävät " #~ "jotain näistä suorittimista." -#, no-c-format #~ msgid "powerpc-smp" #~ msgstr "powerpc-smp" -#, no-c-format #~ msgid "power64" #~ msgstr "power64" -#, no-c-format #~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" #~ msgstr "Ytimen muunnelma power64 tukee seuraavia suorittimia:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " #~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " @@ -2471,7 +2455,6 @@ msgstr "" #~ "palvelinkoneissa: tunnettuihin malleihin kuuluvat IntelliStation POWER " #~ "Model 265, pSeries 610 ja 640, ja RS/6000 7044-170, 7043-260, ja 7044-270." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " #~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." @@ -2480,7 +2463,7 @@ msgstr "" #~ "palvelinkoneissa: tunnettuihin malleihin kuuluvat pSeries 615, 630, 650, " #~ "655, 670, ja 690." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the " #~| "POWER4 architecture, and use this kernel flavour." @@ -2492,11 +2475,9 @@ msgstr "" #~ "Myös koneet joissa on Applen G5 (PPC970FX-suoritin) käyttävät POWER4-" #~ "arkkitehtuuria, ja käyttävät tätä ytimen muunnosta." -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" #~ msgstr "Suoritinarkkitehtuuri Power Macintosh (pmac)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " #~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " @@ -2508,7 +2489,6 @@ msgstr "" #~ "Macintosh-tietokoneita. Suoritintuen mukaan ne jaetaan sukupolviin NuBus " #~ "(jota &debian; ei tue), OldWorld ja NewWorld." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " #~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " @@ -2522,7 +2502,6 @@ msgstr "" #~ "PowerPC-mallit käyttävät nelinumeroista mallinumeroa, paitsi " #~ "beesinväriset G3-koneet, jotka ovat OldWorld-koneita." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " #~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " @@ -2539,7 +2518,6 @@ msgstr "" #~ "quote> -järjestelmästä MacOS:lle, ja niitä valmistettiin vuoden 1998 " #~ "puolivälistä eteenpäin." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://" #~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for " @@ -2551,256 +2529,194 @@ msgstr "" #~ "vanhemmille malleille osoitteesta <ulink url=\"http://www.info.apple.com/" #~ "support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "Model Name/Number" #~ msgstr "Mallinimi/-numero" -#, no-c-format #~ msgid "Generation" #~ msgstr "Sukupolvi" -#, no-c-format #~ msgid "Apple" #~ msgstr "Apple" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 mallia, kelkaton CD-asema" -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld" #~ msgstr "NewWorld" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgstr "iMac kesä 2000, 2001 alku" -#, no-c-format #~ msgid "iMac G5" #~ msgstr "iMac G5" -#, no-c-format #~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" -#, no-c-format #~ msgid "iBook2" #~ msgstr "iBook2" -#, no-c-format #~ msgid "iBook G4" #~ msgstr "iBook G4" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #~ msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G5" #~ msgstr "Power Macintosh G5" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Titanium" #~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" -#, no-c-format #~ msgid "Xserve G5" #~ msgstr "Xserve G5" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld" #~ msgstr "OldWorld" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgstr "Power Macintosh (beesi) G3 Minitower" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgstr "Power Macintosh (beesi) Desktop, All-in-One" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" -#, no-c-format #~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" -#, no-c-format #~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Computing" #~ msgstr "Power Computing" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" -#, no-c-format #~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" -#, no-c-format #~ msgid "UMAX" #~ msgstr "UMAX" -#, no-c-format #~ msgid "C500, C600, J700, S900" #~ msgstr "C500, C600, J700, S900" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>APS</entry>" #~ msgstr "<entry>APS</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" -#, no-c-format #~ msgid "Motorola" #~ msgstr "Motorola" -#, no-c-format #~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "PReP subarchitecture" #~ msgstr "PReP subarchitecture" -#, no-c-format #~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" -#, no-c-format #~ msgid "MPC 7xx, 8xx" #~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" -#, no-c-format #~ msgid "MTX, MTX+" #~ msgstr "MTX, MTX+" -#, no-c-format #~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" -#, no-c-format #~ msgid "MCP(N)750" #~ msgstr "MCP(N)750" -#, no-c-format #~ msgid "IBM RS/6000" #~ msgstr "IBM RS/6000" -#, no-c-format #~ msgid "40P, 43P" #~ msgstr "40P, 43P" -#, no-c-format #~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" -#, no-c-format #~ msgid "6030, 7025, 7043" #~ msgstr "6030, 7025, 7043" -#, no-c-format #~ msgid "p640" #~ msgstr "p640" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "PReP subarchitecture" #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "PReP subarchitecture" -#, no-c-format #~ msgid "B50, 43P-150, 44P" #~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" -#, no-c-format #~ msgid "Genesi" #~ msgstr "Genesi" -#, no-c-format #~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" -#, no-c-format #~ msgid "YDL PowerStation" #~ msgstr "YDL PowerStation" -#, no-c-format #~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "APUS suoritinarkkitehtuuri (ei tuettu)" -#, no-c-format #~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" -#, no-c-format #~ msgid "A1200, A3000, A4000" #~ msgstr "A1200, A3000, A4000" -#, no-c-format #~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Nubus PowerMac suoritinarkkitehtuuri (ei tuettu)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " #~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " @@ -2824,11 +2740,9 @@ msgstr "" #~ "ja rajoitettu tuki osoitteesta <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge." #~ "net/\"></ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "Non-PowerPC Macs" #~ msgstr "Ei-PowerPC Macit" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are " #~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k " @@ -2844,7 +2758,6 @@ msgstr "" #~ "malleissa on tavallisesti roomalainen tai 3-numeroinen mallinumero kuten " #~ "IIcx, LCIII tai Quadra 950." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " #~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " @@ -2857,7 +2770,6 @@ msgstr "" #~ "630), Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, " #~ "660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), ja lopuksi Performa 200-640CD." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook " #~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which " @@ -2867,11 +2779,9 @@ msgstr "" #~ "100-190cs ja PowerBook Duot 210-550c (lukuunottamatta mallia PowerBook " #~ "500 joka on Nubus, katso edellä ollutta lukua)." -#, no-c-format #~ msgid "CPU and Main Boards Support" #~ msgstr "Tuetut suorittimet ja emolevyt" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different " #~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, " @@ -2883,11 +2793,9 @@ msgstr "" #~ "ilmenee mitkä mallit kuuluvat mihinkin muunnokseen ja kuinka paljon kukin " #~ "niistä on tuettu." -#, no-c-format #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " #~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " @@ -2899,7 +2807,6 @@ msgstr "" #~ "löytyy sivulta <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" #~ "\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " #~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " @@ -2909,11 +2816,9 @@ msgstr "" #~ "sun4m-järjestelmissä. Muiden 32-bittisten aliarkkitehtuurien tuki " #~ "lopetettiin jo aiempiin versioihin." -#, no-c-format #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " #~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " @@ -2929,11 +2834,9 @@ msgstr "" #~ "voidaan kiertää käynnistämällä verkosta). Käytä sparc64-ydintä yhden " #~ "suorittimen koneissa ja sparc64-smp-ydintä monen suorittimen koneissa." -#, no-c-format #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " #~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " @@ -2945,7 +2848,6 @@ msgstr "" #~ "suorittimia on saatavilla vain Sunin T1000- ja T2000-palvelimissa, ja ne " #~ "ovat hyvin tuettuja. Käytä sparc64-smp-ydintä." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " #~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel." @@ -2953,7 +2855,6 @@ msgstr "" #~ "Huomaa, että PRIMEPOWER-malliston palvelimissa käytetyt Fujitsun SPARC64-" #~ "suorittimet eivät ole tuettuja koska niille ei ole tukea Linux-ytimessä." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are " #~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, " @@ -2973,7 +2874,6 @@ msgstr "" #~ "asennettava paketti <classname>afbinit</classname>, ja luettava sen " #~ "mukana tulevasta ohjeesta miten kortti otetaan käyttöön." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " #~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the " @@ -2999,7 +2899,6 @@ msgstr "" #~ "järjestelmissä sarjapääte saadaan automaattisesti käyttöön irrottamalla " #~ "näppäimistö ennen koneen käynnistämistä." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and " #~ "the following NICs from Sun:" @@ -3007,41 +2906,32 @@ msgstr "" #~ "Tähän kuuluu paljon perus-PCI-kortteja (järjestelmille joissa on PCI) ja " #~ "seuraavat Sunin tekemät NIC:it:" -#, no-c-format #~ msgid "Sun LANCE" #~ msgstr "Sun LANCE" -#, no-c-format #~ msgid "Sun Happy Meal" #~ msgstr "Sun Happy Meal" -#, no-c-format #~ msgid "Sun BigMAC" #~ msgstr "Sun BigMAC" -#, no-c-format #~ msgid "Sun QuadEthernet" #~ msgstr "Sun QuadEthernet" -#, no-c-format #~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Known Issues for &arch-title;" #~ msgstr "Laitealustan &arch-title; tunnettuja vikoja" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " #~ "mentioning here." #~ msgstr "Muutamia tiettyjen verkkokorttien vikoja on syytä mainita tässä." -#, no-c-format #~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" #~ msgstr "tulip- ja dfme-ajurien välinen ristiriita" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are various PCI network cards that have the same PCI " #~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some " @@ -3059,7 +2949,6 @@ msgstr "" #~ "ajuri sattuu olemaan väärä, verkkokortti ei ehkä toimi tai toimii " #~ "huonosti." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " #~ "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " @@ -3072,7 +2961,6 @@ msgstr "" #~ "väärän ajurimoduulin käytön osiossa <xref linkend=\"module-blacklist\"/> " #~ "annettujen ohjeiden mukaisesti." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell " #~ "and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " @@ -3090,11 +2978,9 @@ msgstr "" #~ "moduuli saatetaan kuitenkin edelleen ladata, kun järjestelmä " #~ "käynnistetään uudelleen." -#, no-c-format #~ msgid "Sun B100 blade" #~ msgstr "Sun B100 blade" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " #~ "blade systems." @@ -3102,7 +2988,6 @@ msgstr "" #~ "<literal>cassini</literal>-verkkoajuri ei toimi Sun B100 blade -" #~ "järjestelmissä." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), " #~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)." @@ -3110,7 +2995,6 @@ msgstr "" #~ "Vaikkakaan &arch-title; ei salli käynnistämistä SunOS:stä (Solariksesta), " #~ "voidaan asentaa SunOS-osiolta (UFS-viipaleelta)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default " diff --git a/po/fi/install-methods.po b/po/fi/install-methods.po index cc3e3b070..a2b80273e 100644 --- a/po/fi/install-methods.po +++ b/po/fi/install-methods.po @@ -1854,7 +1854,6 @@ msgid "" "files themselves." msgstr "" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " #~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and " @@ -1864,15 +1863,12 @@ msgstr "" #~ "<command>mac-fdisk</command> komennolla <userinput>C</userinput> ja pura " #~ "otos suoraan siihen:" -#, no-c-format #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning the USB stick" #~ msgstr "Osioiden teko USB-muistille" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " @@ -1900,7 +1896,6 @@ msgstr "" #~ "muistille. Komento <command>hformat</command> on &debian;in paketissa " #~ "<classname>hfsutils</classname>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader " @@ -1916,7 +1911,6 @@ msgstr "" #~ "tiedostojärjestelmää tukevaa käyttöjärjestelmää voidaan käyttää " #~ "käynnistyslataimen asetustiedoston muuttamiseen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" #~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " @@ -1949,11 +1943,9 @@ msgstr "" #~ "siten että Open Firmware käynnistää sen. Kun tämä on tehty, voidaan muu " #~ "osa USB-muistista valmistella tavallisilla Unixin työkaluilla." -#, no-c-format #~ msgid "Adding the installer image" #~ msgstr "Asentimen levyotoksen lisääminen" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" #~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " @@ -1963,23 +1955,18 @@ msgstr "" #~ "userinput>) ja kopioi &debian;in asennuspalvelimesta seuraavat tiedsotot " #~ "USB-muistille:" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" #~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (ytimen ohjelmatiedosto)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" #~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (käynnistysmuistilevyn levyotos)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" #~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yabootin asetustiedosto)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" #~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (valinnainen käynnistysviesti)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain " #~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" @@ -2013,7 +2000,7 @@ msgstr "" #~ "size</userinput> arvoa voidaan joutua kasvattamaan asennettavan otoksen " #~ "mukaan." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " #~| "a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, " @@ -2039,7 +2026,6 @@ msgstr "" #~ "tarkoitukseen. </para> </footnote> tikulle. Kun tämä on valmista, irroita " #~ "USB-muisti (<userinput>umount /mnt</userinput>)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " #~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " @@ -2060,7 +2046,6 @@ msgstr "" #~ "Tiedostojen vaihtamiseksi MacOS:n ja Linuxin välilä on oltava HFS-osio, " #~ "erityisesti noudettavien asennustiedostojen kopioimiseen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " #~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " @@ -2070,7 +2055,6 @@ msgstr "" #~ "käytetään eri ohjelmia kiintolevylle tallennetun asennusjärjestelmän " #~ "käynnistämiseen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " #~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " @@ -2080,7 +2064,6 @@ msgstr "" #~ "DHCP:tä eikä BOOTP:tä. Jotkin uusimmat mallit eivät osaa käynnistyä BOOTP:" #~ "llä." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." @@ -2088,7 +2071,6 @@ msgstr "" #~ "Jotkin vanhat HPPA-koneet (esim. 715/75) käyttävät RBOOTD:tä eikä BOOTP:" #~ "tä. &debian;issa on saatavilla paketti <classname>rbootd</classname>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " #~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " @@ -2117,7 +2099,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> jolla säädetään aluetta jolta Linuxin TFTP-" #~ "palvelimen valitsee käyttämänsä lähdeporttit." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " #~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " @@ -2130,27 +2111,21 @@ msgstr "" #~ "noutaa sitten ytimen ja muistilevyn otokset TFTP:llä. Hakemistosta " #~ "<filename>netboot</filename> on noudettava seuraavat tiedostot:" -#, no-c-format #~ msgid "vmlinux" #~ msgstr "vmlinux" -#, no-c-format #~ msgid "initrd.gz" #~ msgstr "initrd.gz" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot" #~ msgstr "yaboot" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot.conf" #~ msgstr "yaboot.conf" -#, no-c-format #~ msgid "boot.msg" #~ msgstr "boot.msg" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " @@ -2165,11 +2140,9 @@ msgstr "" #~ "lle välitettävän käynnistettävän tiedoston nimenä <filename>/debian-" #~ "installer/ia64/elilo.efi</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "SPARC TFTP Booting" #~ msgstr "SPARC:n käynnistys TFTP:llä" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " #~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if " @@ -2199,7 +2172,6 @@ msgstr "" #~ "kirjaimet isoiksi ja tarvittaessa liittämällä loppuun " #~ "suoritinarkkitehtuurin nimen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot " #~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image " @@ -2211,7 +2183,6 @@ msgstr "" #~ "yritä tarkistaa tftp-palvelimen lokeista mitä otoksen nimeä yritetään " #~ "noutaa." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " #~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " @@ -2223,11 +2194,9 @@ msgstr "" #~ "<userinput>boot net minun-sparc.image</userinput>. Tiedoston on silti " #~ "oltava hakemistossa josta TFTP-palvelin sitä etsii." -#, no-c-format #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "SGI:n käynnistys TFTP:llä" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply " #~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</" diff --git a/po/fi/installation-howto.po b/po/fi/installation-howto.po index 8d5330263..2f3f370d9 100644 --- a/po/fi/installation-howto.po +++ b/po/fi/installation-howto.po @@ -642,7 +642,6 @@ msgstr "" "Toivomme &debian;in asennuksen sujuvan mukavasti ja &debian;in olevan " "hyödyllinen. Kannattaa lukea <xref linkend=\"post-install\"/>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " #~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>." diff --git a/po/fi/partitioning.po b/po/fi/partitioning.po index d7ebe5c3a..54ae86dc9 100644 --- a/po/fi/partitioning.po +++ b/po/fi/partitioning.po @@ -1144,7 +1144,6 @@ msgstr "" "kaikissa järjestelmissä, eikä ole väliä onko käytössä LBA tai CHS " "translation mode tai tukeeko BIOS lisäystä isojen levyjen käyttöön." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " #~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole " @@ -1156,7 +1155,6 @@ msgstr "" #~ "<quote>Koko levy</quote>-osio. Tämä osio kattaa levyn kaikki sektorit, ja " #~ "käynnistyslatain (joko SILO tai Sunin oma) käyttää sitä. " -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</" #~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an " @@ -1183,7 +1181,6 @@ msgstr "" #~ "Hakemistoon <filename>/boot</filename> on mahduttava käytettävät ytimet " #~ "(ja varmuuskopiot); 25–50 Mt on tavallisesti riittävä." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default " #~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and " @@ -1197,11 +1194,9 @@ msgstr "" #~ "varten. Se käyttää komentoa <command>parted</command> tekemään " #~ "varsinaisen levyn osioinnin." -#, no-c-format #~ msgid "EFI Recognized Formats" #~ msgstr "EFI:n tunnistamat osiotaulut" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) " #~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, " @@ -1217,7 +1212,6 @@ msgstr "" #~ "url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> koska vain se osaa " #~ "käyttää sekä GPT että MS-DOS osiotauluja oikein." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> " #~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can " @@ -1231,7 +1225,6 @@ msgstr "" #~ "levyosioiden teko</guimenuitem> vastaavaan tapaan kuin <emphasis>sivutus</" #~ "emphasis>-osio." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " #~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " @@ -1279,11 +1272,9 @@ msgstr "" #~ "<command>parted</command> saattaa käyttää muutaman minuutin, koska osio " #~ "tarkistetaan toimimattomien lohkojen varalta." -#, no-c-format #~ msgid "Boot Loader Partition Requirements" #~ msgstr "Käynnistyslataimen osion ominaisuudet" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " #~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must " @@ -1297,7 +1288,6 @@ msgstr "" #~ "käytettävät ytimet tai käynnistyslevyn otokset. Vähimmäiskoko olisi noin " #~ "20 Mt, mutta jos aiotaan käyttää useita ytimiä 128 Mt lienee parempi." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " #~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or " @@ -1320,7 +1310,6 @@ msgstr "" #~ "ennen kuin pakettien asennus alkaa. Helpoin tapa korjata unohtunut EFI-" #~ "osio on tehdä sille tilaa pienentämällä levyn viimeistä osiota." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on " #~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." @@ -1328,11 +1317,9 @@ msgstr "" #~ "EFI-käynnistysosion sijoittamista samalle levylle kuin <emphasis>root</" #~ "emphasis>-tiedostojärjestelmä suositellaan vahvasti." -#, no-c-format #~ msgid "EFI Diagnostic Partitions" #~ msgstr "EFI:n vianjäljitysosio" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " #~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability " @@ -1352,7 +1339,6 @@ msgstr "" #~ "tietoa järjestelmän mukana tulleista ohjeista ja ohjelmista. Helpoiten " #~ "vianjäljitysosio on tehtävissä samalla kun tehdään EFI-käynnistysosio." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system " #~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The " @@ -1368,11 +1354,9 @@ msgstr "" #~ "uudestaan eri kokoisena. Huomaa että levyn otsikon alkukohdan on oltava " #~ "sektori 0." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs" #~ msgstr "Uusien PowerMac-koneiden osiointi" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " #~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition " @@ -1394,7 +1378,6 @@ msgstr "" #~ "<command>mac-fdisk</command> jossa käytetään komentoa <userinput>b</" #~ "userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS " #~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " @@ -1405,7 +1388,6 @@ msgstr "" #~ "riko käynnistysosiota, koska siihen on tehty erikoismuutoksia jotta " #~ "OpenFirmware käynnistää sen automaattisesti." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small " #~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration " @@ -1423,7 +1405,6 @@ msgstr "" #~ "siihen kopioida. Osiota käytetään apuohjelmilla <command>ybin</command> " #~ "ja <command>mkofboot</command>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the " #~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the " @@ -1444,7 +1425,6 @@ msgstr "" #~ "Merkitystä on vain osioiden loogisella järjestyksellä, ei osioiden " #~ "järjestyksellä levyllä. " -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend " #~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions " @@ -1458,7 +1438,6 @@ msgstr "" #~ "tarjoutuu jokaisella käynnistyskerralla alustamaan kaikki levyt joissa ei " #~ "ole käytössä olevia MacOS osioita ja ajuriosioita." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. " #~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM " @@ -1471,7 +1450,6 @@ msgstr "" #~ "ei kiintolevyltä pysty käynnistämään. Komennossa <command>fdisk</command> " #~ "luodaan Sun-levynimiö näppäimellä <keycap>s</keycap>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on " #~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also " @@ -1491,7 +1469,6 @@ msgstr "" #~ "osio voi olla ext2 tai UFS, nämä jättävät osiotaulun ja käynnistyslohkon " #~ "rauhaan." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is also advised that the third partition should be of type " #~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the " diff --git a/po/fi/preparing.po b/po/fi/preparing.po index 215153832..c00925479 100644 --- a/po/fi/preparing.po +++ b/po/fi/preparing.po @@ -2412,21 +2412,18 @@ msgstr "" "toimi. Tutki emolevyn käsikirjaa ja etsi BIOS:sta kohtia <quote>Legacy " "keyboard emulation</quote> tai <quote>USB keyboard support</quote>." -#, no-c-format #~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" #~ msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ" -#, no-c-format #~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." #~ msgstr "" #~ "Kaikki OldWorld ja NewWorld PowerPC-koneet toimivat hyvin " #~ "pöytätietokoneena." -#, no-c-format #~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" #~ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you are going to install more than one operating system on the same " #~| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " @@ -2446,7 +2443,6 @@ msgstr "" #~ "asentimet saattavat estää Linuxin käynnistymisen, tai haluavat tehdä " #~ "uudet tiedostojärjestelmät muiden käyttöjärjestelmien osioihin." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " #~ "native system first saves you trouble." @@ -2454,7 +2450,7 @@ msgstr "" #~ "Toimenpiteiden seuraukset on mahdollista korjata, mutta muiden " #~ "käyttöjärjestelmien asentaminen ensiksi on helpointa." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux " #~| "partitions should appear before all other partitions on the disk, " @@ -2484,11 +2480,9 @@ msgstr "" #~ "varaava osioi voidaan myöhemmin poistaa Linuxin osiointisovelluksella " #~ "varsinaisen asennuksen aikana, ja korvata se Linuxin osioilla." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from SunOS" #~ msgstr "Osiointi SunOS:stä" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " #~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " @@ -2504,11 +2498,9 @@ msgstr "" #~ "että SunOS:n käynnistämistä joko EXT2- (Linux), UFS- (SunOS), romfs- ja " #~ "iso9660- (romppu) tiedostojärjestelmiltä." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" #~ msgstr "Osiointi Linuxista tai muusta käyttöjärjestelmästä" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " #~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " @@ -2530,7 +2522,6 @@ msgstr "" #~ "tehtävä uusi osiotaulu, tai erittäin todennäköisesti tulee ongelmia levyn " #~ "geometrian kanssa." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader " #~ "(the small program which runs the operating system kernel). " @@ -2542,12 +2533,12 @@ msgstr "" #~ "command> asettaa tiettyjä vaatimuksia osioiden koolle ja sijainnille; " #~ "katso <xref linkend=\"partitioning\"/>." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "MacOS/OSX Partitioning" #~ msgid "Mac OS X Partitioning" #~ msgstr "Osioiden teko MacOS/OSX:lle" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be " #~| "found in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It " @@ -2565,7 +2556,6 @@ msgstr "" #~ "olevia osioita; se osaa vain koko levyn osioinnin yhdellä kertaa. " #~ "<application>Drive Setup</application> ei näytä levyajurin osioita." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " #~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " @@ -2575,7 +2565,7 @@ msgstr "" #~ "ensimmäiseksi osioksi. Osion tyypillä ei ole väliä, se poistetaan ja " #~ "korvataan myöhemmin Debianin asentimen toimesta." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " #~| "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " @@ -2599,11 +2589,9 @@ msgstr "" #~ "tarkoitettu osio. Osiotyypit HFS, HFS+ ja MS-DOS FAT ovat kaikki tuettuja " #~ "sekä MacOS:ssä että Linuxissa." -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenFirmware" #~ msgstr "OpenFirmwaren käynnistäminen" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " #~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " @@ -2617,7 +2605,6 @@ msgstr "" #~ "vaihtelee valmistajittain. On luettava koneen mukana tullutta laitteiston " #~ "ohjekirjaa." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " #~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" @@ -2633,7 +2620,6 @@ msgstr "" #~ "heläyksen jälkeen, mutta tämä vaihtelee malleittain. Katso osoitteesta " #~ "<ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> lisää vinkkejä." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" #~ "ok\n" @@ -2655,7 +2641,6 @@ msgstr "" #~ "Tällöin OpenFirmwarea on käytettävä modeemiporttiin yhdistetystä toisesta " #~ "koneesta pääteohjelmalla." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " #~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " @@ -2676,11 +2661,9 @@ msgstr "" #~ "on purettu MacOS:ssä ja käynnistetty, valitaan painike <guibutton>Save</" #~ "guibutton> jolloin laiteohjelmiston korjaukset asennetaan nvram:iin." -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenBoot" #~ msgstr "OpenBootin käynnistäminen" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " #~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " @@ -2694,7 +2677,6 @@ msgstr "" #~ "PROMeissa on mukana forth-tulkki. Sen avulla voi tehdä monenlaisia " #~ "jutskia kuten vianmääritystä ja yksinkertaisia komentosarjoja." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " #~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you " @@ -2713,7 +2695,6 @@ msgstr "" #~ "userinput> käyttämistä. Jos näkyy vanhanmallinen kehote, saadaan " #~ "näppäintä <keycap>n</keycap> painamalla uudenmallinen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " #~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</" @@ -2726,7 +2707,6 @@ msgstr "" #~ "käyttäjä <keycap>Enter</keycap>, sitten kirjoitetaan <userinput>%~break</" #~ "userinput>. Jos käytät jotain muuta pääteohjelmaa, lue sen ohjeet." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " #~ "your default boot device. However, you need to know some details about " @@ -2744,7 +2724,6 @@ msgstr "" #~ "tietoa OpenBootista löytyy ohjeesta <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun " #~ "OpenBoot Reference</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " #~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior " @@ -2774,15 +2753,12 @@ msgstr "" #~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" #~ "</screen></informalexample> ja Solariksessa:" -#, no-c-format #~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" -#, no-c-format #~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" #~ msgstr "Näytön pimeneminen OldWorld Powermaceissa" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</" #~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " diff --git a/po/fi/random-bits.po b/po/fi/random-bits.po index a31ca6e3d..ce5b9116a 100644 --- a/po/fi/random-bits.po +++ b/po/fi/random-bits.po @@ -2203,7 +2203,6 @@ msgstr "" "tehdä uudelleen valitsemalla valikosta <guimenuitem>Tee PPPoE:n asetukset ja " "käynnistä yhteys</guimenuitem>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse " #~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to " @@ -2213,7 +2212,6 @@ msgstr "" #~ "hiiressä olisi vain yksi painike. Riittää lisätä seuraavat rivit " #~ "tiedostoon <filename>/etc/sysctl.conf</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# 3-button mouse emulation\n" #~ "# turn on emulation\n" @@ -2233,7 +2231,6 @@ msgstr "" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" #~ "# Muut näppäimet: komento showkey näyttää näppäimen koodin." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting " #~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " @@ -2252,7 +2249,6 @@ msgstr "" #~ "tiedostoa <filename>yaboot.conf</filename> siitä järjestelmästä jossa se " #~ "käynnistettiin.\"" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " #~ "<informalexample><screen>\n" diff --git a/po/fi/using-d-i.po b/po/fi/using-d-i.po index 4d3a2b75d..a8a2493db 100644 --- a/po/fi/using-d-i.po +++ b/po/fi/using-d-i.po @@ -5581,11 +5581,9 @@ msgid "" "page on the Debian wiki</ulink>." msgstr "" -#, no-c-format #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "partitioner" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " #~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." @@ -5593,11 +5591,9 @@ msgstr "" #~ "Järjestelmän kiintolevyille tehdään levyosiot. Sopiva osiointisovellus " #~ "valitaan laitearkkitehtuurin perusteella." -#, no-c-format #~ msgid "partconf" #~ msgstr "partconf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " #~ "partitions according to user instructions." @@ -5605,7 +5601,6 @@ msgstr "" #~ "Näyttää osioluettelon, ja luo tiedostojärjestelmät valituille osioille " #~ "käyttäjän komentojen mukaisesti." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " #~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " @@ -5625,11 +5620,9 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Huomaa, että tämän jälkeen levyllä olevaan " #~ "tietoon ei enää pääse käsiksi." -#, no-c-format #~ msgid "<command>palo</command>-installer" #~ msgstr "Käynnistyslataimen <command>palo</command> asennin" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " #~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a " @@ -5644,15 +5637,12 @@ msgstr "" #~ "käynnistämisen. Tämän mahdollistaa <command>PALO</command>:n kyky lukea " #~ "Linux-osioiden tiedostoja." -#, no-c-format #~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" #~ msgstr "hppa KORJAAMUT ( tarvitaan lisätietoja )" -#, no-c-format #~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>ELILO</command> kiintolevylle" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is " #~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture " @@ -5679,7 +5669,6 @@ msgstr "" #~ "kopioidaan EFI-osioon josta <quote>EFI Boot Manager</quote> käynnistää " #~ "sen lataamaan ja käynnistämään Linux-ytimen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the " #~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " @@ -5694,11 +5683,10 @@ msgstr "" #~ "valmisteltu osio, tavallisesti osio on samalla levyllä kuin " #~ "<emphasis>juuri</emphasis>-tiedostojärjestelmä." -#, no-c-format #~ msgid "Choose the correct partition!" #~ msgstr "Valitse oikea levyosio!" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format " #~| "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " @@ -5722,11 +5710,9 @@ msgstr "" #~ "saattaa tyhjentää osion aikaisemmista tiedoista tekemällä siihen uuden " #~ "tiedostojärjestelmän." -#, no-c-format #~ msgid "EFI Partition Contents" #~ msgstr "EFI-osion sisältö" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " #~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " @@ -5766,11 +5752,9 @@ msgstr "" #~ "olla muitakin tiedostoja, niitä kertyy järjestelmää päivitettäessä tai " #~ "asetuksia muokattaessa." -#, no-c-format #~ msgid "elilo.conf" #~ msgstr "elilo.conf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " #~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames " @@ -5783,11 +5767,9 @@ msgstr "" #~ "elilo.conf</filename> kopio jossa tiedostonimet on korjattu viittaamaan " #~ "EFI-osion tiedostoihin." -#, no-c-format #~ msgid "elilo.efi" #~ msgstr "elilo.efi" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " #~ "runs to boot the system. It is the program behind the " @@ -5799,11 +5781,9 @@ msgstr "" #~ "Manager</quote> -valikon riviä <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</" #~ "guimenuitem> vastaava valinta." -#, no-c-format #~ msgid "initrd.img" #~ msgstr "initrd.img" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " #~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " @@ -5817,11 +5797,9 @@ msgstr "" #~ "olisi symbolisella linkillä <filename>/initrd.img</filename> osoitettu " #~ "tiedosto hakemistossa <filename>/boot</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "readme.txt" #~ msgstr "readme.txt" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " #~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes " @@ -5832,11 +5810,9 @@ msgstr "" #~ "<command>elilo</command> käytössä ja kaikkien muutosten katoavan kun " #~ "<filename>/usr/sbin/elilo</filename> suoritetaan seuraavan kerran." -#, no-c-format #~ msgid "vmlinuz" #~ msgstr "vmlinuz" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " #~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " @@ -5848,11 +5824,9 @@ msgstr "" #~ "vakioasennuksessa se olisi symbolisella linkillä <filename>/vmlinuz</" #~ "filename> osoitettu tiedosto hakemistossa <filename>/boot</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>Yaboot</command> kiintolevylle" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " #~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " @@ -5870,11 +5844,9 @@ msgstr "" #~ "järjestelmän pitäisi pystyä käynnistymään levyltä ja OpenFirmware on " #~ "valittu käynnistämään &debian-gnu;." -#, no-c-format #~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>Quik</command> kiintolevylle" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" #~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " @@ -5888,11 +5860,9 @@ msgstr "" #~ "tiedetään toimivaksi 7200, 7300, ja 7600 Powermac:eille, ja joillekin " #~ "Power Computingin klooneille." -#, no-c-format #~ msgid "<command>zipl</command>-installer" #~ msgstr "Käynnistyslataimen <command>zipl</command> asennin" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" #~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</" @@ -5908,11 +5878,9 @@ msgstr "" #~ "www-sivustolta jos haluat tietää ohjelmasta <command>ZIPL</command> " #~ "enemmän." -#, no-c-format #~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>SILO</command> kiintolevylle" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It " #~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " diff --git a/po/fr/boot-installer.po b/po/fr/boot-installer.po index 2666220e3..0226d1bb9 100644 --- a/po/fr/boot-installer.po +++ b/po/fr/boot-installer.po @@ -1649,19 +1649,6 @@ msgstr "Accessibilité" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1349 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " -#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille " -#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " -#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" -#| "mips;mipsel;mips64el;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to " -#| "be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, " -#| "the boot menu emits beeps when it is ready to receive keystrokes. It " -#| "beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI systems.</phrase> " -#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended " -#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref " -#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the " -#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically " @@ -1676,19 +1663,18 @@ msgid "" "architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "Certaines personnes ont besoin d'une aide spéciale, par exemple à cause " -"d'une déficience visuelle. <phrase arch=\"ppc64el;x86\">Les " -"plages Braille USB sont détectées automatiquement (sauf les plages série " -"connectées grâce à un convertisseur série vers USB), mais la plupart des " -"autres</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">La " -"plupart des</phrase> fonctionnalités doivent être activées explicitement. " -"<phrase arch=\"x86\">Sur certaines machines, le menu d'amorçage sonne quand " -"la frappe des touches est possible. Il émet un bip sur les systèmes avec " -"BIOS, et deux bips sur les systèmes avec UEFI.</phrase> Des paramètres " -"d'amorçage peuvent <phrase arch=\"x86\">alors</phrase> être ajoutés pour " -"activer les fonctions d'accessibilité<phrase arch=\"x86\"> (voir aussi la " -"<xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Remarquez que, sur la plupart des " -"architectures, le programme d'amorçage considère le clavier comme un clavier " -"QWERTY." +"d'une déficience visuelle. <phrase arch=\"ppc64el;x86\">Les plages Braille " +"USB sont détectées automatiquement (sauf les plages série connectées grâce à " +"un convertisseur série vers USB), mais la plupart des autres</phrase> " +"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">La plupart des</phrase> fonctionnalités " +"doivent être activées explicitement. <phrase arch=\"x86\">Sur certaines " +"machines, le menu d'amorçage sonne quand la frappe des touches est possible. " +"Il émet un bip sur les systèmes avec BIOS, et deux bips sur les systèmes " +"avec UEFI.</phrase> Des paramètres d'amorçage peuvent <phrase arch=" +"\"x86\">alors</phrase> être ajoutés pour activer les fonctions " +"d'accessibilité<phrase arch=\"x86\"> (voir aussi la <xref linkend=\"boot-" +"screen\"/>)</phrase>. Remarquez que, sur la plupart des architectures, le " +"programme d'amorçage considère le clavier comme un clavier QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1369 @@ -3824,7 +3810,6 @@ msgstr "" "plantage du noyau. Décrivez les étapes que vous avez effectuées pour arriver " "là." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." @@ -3832,15 +3817,12 @@ msgstr "" #~ "Les vieux systèmes comme le 715 peuvent exiger l'utilisation d'un serveur " #~ "RBOOT à la place d'un serveur BOOTP." -#, no-c-format #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "Amorcer depuis un CD" -#, no-c-format #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "Contenus du CD" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " #~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " @@ -3863,7 +3845,6 @@ msgstr "" #~ "L'ensemble des CD &debian; peut installer un système complet sans avoir " #~ "besoin du réseau." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " @@ -3889,7 +3870,6 @@ msgstr "" #~ "la place du simple MBR ou du bloc de démarrage sur les systèmes plus " #~ "conventionnels." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " #~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " @@ -3906,7 +3886,6 @@ msgstr "" #~ "Ces fichiers sont lisibles depuis l’interpréteur de commande EFI comme " #~ "décrit plus bas." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " #~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " @@ -3928,7 +3907,6 @@ msgstr "" #~ "tâche de partitionnement vérifie aussi qu'une partition EFI convenable " #~ "est présente avant de permettre l'installation." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " @@ -3950,11 +3928,9 @@ msgstr "" #~ "néanmoins si cette option n'est pas disponible, ou si le CD ne peut pas " #~ "s'amorcer, utilisez la seconde option." -#, no-c-format #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "IMPORTANT" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " @@ -3973,12 +3949,10 @@ msgstr "" #~ "EFI, vous pouvez retourner au gestionnaire d'amorçage en tapant " #~ "<command>exit</command> à l'invite de l’interpréteur de commande." -#, no-c-format #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" #~ msgstr "" #~ "Option 1 : Amorcer à partir du menu <quote>Boot Option Maintenance</quote>" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " @@ -3988,7 +3962,6 @@ msgstr "" #~ "microprogramme affichera la page du gestionnaire d'amorçage EFI ainsi que " #~ "le menu après avoir terminé l'initialisation du système." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " #~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " @@ -3998,7 +3971,6 @@ msgstr "" #~ "touches flèches et appuyez sur <command>ENTER</command>. Un nouveau menu " #~ "s'affichera." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " #~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " @@ -4017,7 +3989,6 @@ msgstr "" #~ "noterez que les informations sur le périphérique et sur le contrôleur " #~ "sont les mêmes." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " #~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" @@ -4035,7 +4006,6 @@ msgstr "" #~ "command>, le contenu de la partie amorçable du CD sera affiché, vous " #~ "demandant de passer à la prochaine étape." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" #~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " @@ -4049,7 +4019,6 @@ msgstr "" #~ "dernière ligne. Sélectionnez cette ligne avec les touches flèches et " #~ "appuyez sur <command>ENTER</command>. Cela lancera la séquence d'amorçage." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " @@ -4059,11 +4028,9 @@ msgstr "" #~ "page de menu vous permettant de sélectionner un noyau et des options. " #~ "Poursuivez en choisissant le noyau et les options." -#, no-c-format #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" #~ msgstr "Option 2 : Amorcer depuis l’interpréteur de commande EFI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " @@ -4076,7 +4043,6 @@ msgstr "" #~ "[Built-in]</command>. Amorcez le CD d'installation de &debian; en suivant " #~ "ces étapes :" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " @@ -4086,7 +4052,6 @@ msgstr "" #~ "microprogramme affichera la page et le menu du gestionnaire d'amorçage " #~ "EFI après avoir terminé l'initialisation du système." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " #~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " @@ -4108,7 +4073,6 @@ msgstr "" #~ "dans l’interpréteur de commande, cet examen pourrait prendre quelques " #~ "secondes de plus car il initialise le lecteur de CD." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " #~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " @@ -4120,7 +4084,6 @@ msgstr "" #~ "d'autres périphériques ayant une partition amorçable seront affichés " #~ "comme <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " #~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" @@ -4133,7 +4096,6 @@ msgstr "" #~ "L’interpréteur de commande affichera maintenant le numéro de partition " #~ "dans son invite." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " #~ "will start the boot load sequence." @@ -4141,7 +4103,6 @@ msgstr "" #~ "Entrez <command>elilo</command> et appuyez sur <command>ENTER</command>. " #~ "Cela lancera la séquence d'amorçage." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -4156,11 +4117,9 @@ msgstr "" #~ "de l’interpréteur de commande. Poursuivez en choisissant le noyau et les " #~ "options." -#, no-c-format #~ msgid "Installing using a Serial Console" #~ msgstr "Installer avec une console série" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " @@ -4180,7 +4139,6 @@ msgstr "" #~ "Les articles du menu pour les réglages les plus typiques des taux sur le " #~ "périphérique ttyS0 sont préconfigurés." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " @@ -4192,7 +4150,6 @@ msgstr "" #~ "de ce réglage, vous pouvez l'obtenir grâce à la commande <command>baud</" #~ "command> entrée dans l’interpréteur EFI." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If there is not an option available that is configured for the serial " #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " @@ -4207,7 +4164,6 @@ msgstr "" #~ "périphérique ttyS1, entrez <command>console=ttyS1,57600n8</command> dans " #~ "la fenêtre <classname>Boot:</classname>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " @@ -4225,7 +4181,6 @@ msgstr "" #~ "texte. Voyez le menu d'aide <classname>Params</classname> pour des " #~ "instructions sur la manière de lancer l'installateur en mode texte." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " @@ -4237,11 +4192,9 @@ msgstr "" #~ "que vos choix seront perdus dès que le noyau se chargera, vous obligeant " #~ "à réamorcer la machine avant de pouvoir débuter l'installation." -#, no-c-format #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" #~ msgstr "Sélection du noyau et des options" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " #~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " @@ -4260,7 +4213,6 @@ msgstr "" #~ "et l'écran <classname>Params</classname> explique les options communes de " #~ "la ligne de commande." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " @@ -4282,7 +4234,6 @@ msgstr "" #~ "installé. Les deux prochaines étapes sélectionneront et lanceront " #~ "l'installation :" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " #~ "needs with the arrow keys." @@ -4290,7 +4241,6 @@ msgstr "" #~ "Sélectionnez avec les touches flèches la version du noyau et le mode " #~ "d'installation le plus approprié à vos besoins." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " @@ -4300,7 +4250,6 @@ msgstr "" #~ "directement dans la fenêtre de texte. C'est là que les paramètres du " #~ "noyau sont définis (tels que les réglages de la console série)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " @@ -4310,7 +4259,6 @@ msgstr "" #~ "les messages d'initialisation usuels suivis par le premier écran de " #~ "l'installateur &debian;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and disk partitions." @@ -4318,7 +4266,6 @@ msgstr "" #~ "Passez au prochain chapitre pour continuer l'installation. Là vous " #~ "pourrez régler la localisation, le réseau et les partitions des disques." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " #~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " @@ -4336,7 +4283,6 @@ msgstr "" #~ "l'installation depuis un CD avec pour seule exception que les paquets " #~ "seront chargés depuis le réseau plutôt que depuis le CD." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " @@ -4349,11 +4295,9 @@ msgstr "" #~ "le client, une nouvelle option d'amorçage doit être définie dans le " #~ "gestionnaire d'amorçage EFI afin de permettre le chargement via le réseau." -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "Configuration du serveur" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " #~ "like this: <informalexample><screen>\n" @@ -4375,7 +4319,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Notez que le but est d'obtenir que " #~ "<command>elilo.efi</command> soit lancé sur le client." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " @@ -4390,7 +4333,6 @@ msgstr "" #~ "<filename>debian-installer</filename> contenant les fichiers de démarrage " #~ "pour un système IA-64." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" @@ -4406,7 +4348,6 @@ msgstr "" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" #~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " @@ -4428,11 +4369,9 @@ msgstr "" #~ "voyez la documentation fournie dans le paquet <classname>elilo</" #~ "classname>." -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "Configuration du client" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " #~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " @@ -4464,7 +4403,6 @@ msgstr "" #~ "amorcer une requête DHCP, menant au chargement depuis le serveur par TFTP " #~ "du fichier <filename>elilo.efi</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #~ "processed its configuration file. At this point, the installation " @@ -4478,7 +4416,6 @@ msgstr "" #~ "de démarrage comme ci-dessus et lorsque le noyau aura terminé de " #~ "s'installer depuis le réseau, il lancera l'installateur &debian;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " @@ -4498,7 +4435,6 @@ msgstr "" #~ "commande <userinput>boot</userinput>, vous pouvez passer d'autres " #~ "paramètres d'amorçage à l'installateur." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " @@ -4509,11 +4445,9 @@ msgstr "" #~ "périphérique SCSI n°6 (ou le second maître pour les systèmes à base " #~ "d'IDE)." -#, no-c-format #~ msgid "IDPROM Messages" #~ msgstr "Messages IDPROM" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " #~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " @@ -4527,7 +4461,6 @@ msgstr "" #~ "votre microprogramme, soit épuisée. Voir la <ulink url=\"&url-sun-nvram-" #~ "faq;\">FAQ Sun NVRAM</ulink> pour plus d'informations." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " #~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini " @@ -4545,7 +4478,6 @@ msgstr "" #~ "les systèmes PowerPC qui possèdent une carte ATI, mais pas sur d'autres " #~ "systèmes." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " #~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" @@ -4557,11 +4489,9 @@ msgstr "" #~ "<envar>input-device</envar> et <envar>output-device</envar> à " #~ "<filename>ttya</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Such problems have been reported on hppa." #~ msgstr "Des problèmes semblables ont été rencontrés sur les hppa." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " #~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " @@ -4579,17 +4509,14 @@ msgstr "" #~ "l'installateur, vous pouvez amorcer avec le paramètre <userinput>debian-" #~ "installer/framebuffer=true</userinput>, ou <userinput>fb=true</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." #~ msgstr "" #~ "Certains problèmes communs lors de l'installation méritent une mention." -#, no-c-format #~ msgid "Misdirected video output" #~ msgstr "Sortie vidéo mal dirigée" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " #~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " @@ -4615,7 +4542,6 @@ msgstr "" #~ "exemple, pour désactiver une carte ATI, amorcez l'installateur avec le " #~ "paramètre <userinput>video=atyfb:off</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " #~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " @@ -4627,11 +4553,9 @@ msgstr "" #~ "redémarrage). Si vous installez X11, vous devez modifier aussi le pilote " #~ "vidéo dans <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" #~ msgstr "Amorçage ou installation impossible à partir d'un CD" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " #~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " @@ -4642,7 +4566,6 @@ msgstr "" #~ "inexplicablement. La plupart des problèmes ont été signalés sur des " #~ "systèmes SunBlade." -#, no-c-format #~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." #~ msgstr "" #~ "Pour de tels systèmes, nous recommandons d'amorcer l'installateur par le " diff --git a/po/fr/boot-new.po b/po/fr/boot-new.po index 27b11625f..340d1f350 100644 --- a/po/fr/boot-new.po +++ b/po/fr/boot-new.po @@ -451,11 +451,9 @@ msgstr "" "disponibles qui commencent par une lettre donnée, tapez cette lettre, puis " "deux fois la touche de tabulation." -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld PowerMacs" #~ msgstr "OldWorld PowerMacs" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " #~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" @@ -481,7 +479,6 @@ msgstr "" #~ "renseignements sur <command>quik</command> sont disponibles dans <ulink " #~ "url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" #~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been " @@ -505,7 +502,6 @@ msgstr "" #~ "keycap><keycap>r</keycap> </keycombo> lors d'un démarrage à froid de la " #~ "machine." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, " #~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> " @@ -518,11 +514,9 @@ msgstr "" #~ "racine pour votre installation, par exemple <userinput>/dev/sda8</" #~ "userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld PowerMacs" #~ msgstr "NewWorld PowerMacs" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> " #~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, " @@ -533,7 +527,6 @@ msgstr "" #~ "bouton pour chaque système d'exploitation démarrable ; pour &debian-" #~ "gnu; il s'agit d'un bouton avec une icône de petit pingouin." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware " #~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its " @@ -548,7 +541,6 @@ msgstr "" #~ "keycap><keycap>r</keycap> </keycombo> lors du démarrage à froid de la " #~ "machine." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed " #~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> " @@ -558,7 +550,6 @@ msgstr "" #~ "vous appuyez sur la touche <keycap>Tab</keycap> à l'invite <prompt>boot:</" #~ "prompt>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" #~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the " @@ -576,7 +567,6 @@ msgstr "" #~ "device</envar> manuellement ; en principe, <command>ybin</command> " #~ "le fait automatiquement." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " #~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." diff --git a/po/fr/hardware.po b/po/fr/hardware.po index c1a22f7ea..4834b191f 100644 --- a/po/fr/hardware.po +++ b/po/fr/hardware.po @@ -2240,15 +2240,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1831 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " -#| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If " -#| "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " -#| "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " -#| "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " -#| "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this " -#| "is not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el" -#| "\">This is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " @@ -2464,30 +2455,24 @@ msgstr "" "para> </footnote> ou avec moins d'espace disque disponible est encore " "possible mais ce n'est recommandé qu'aux utilisateurs expérimentés." -#, no-c-format #~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>" #~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>" #~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>" #~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "" #~ "Plates-formes prises en charge par le portage &debian; &architecture;" -#, no-c-format #~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" #~ msgstr "" #~ "&debian; sur l'architecture &arch-title; prend en charge les plates-" #~ "formes suivantes :" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " #~ "used in networking devices. Devices with these processors include the " @@ -2497,21 +2482,17 @@ msgstr "" #~ "principalement dans les périphériques réseau. Parmi ces périphériques, on " #~ "recense le Ubiquiti EdgeRouter et le Rhino Labs UTM8." -#, no-c-format #~ msgid "<term>Loongson 3</term>" #~ msgstr "<term>Loongson 3</term>" -#, no-c-format #~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." #~ msgstr "" #~ "Les périphériques basés sur les processeurs Loongson 3A et 3B sont pris " #~ "en charge." -#, no-c-format #~ msgid "<term>MIPS Malta</term>" #~ msgstr "<term>MIPS Malta</term>" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " #~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." @@ -2519,7 +2500,6 @@ msgstr "" #~ "Cette plate-forme est émulée par QEMU. C'est un bon moyen de tester " #~ "&debian; sur MIPS quand on ne possède pas de matériel réel." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " #~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." @@ -2528,7 +2508,6 @@ msgstr "" #~ "les processeurs 32 bits, tandis que 5kc-malta est construit pour les " #~ "processeurs 64 bits." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel" #~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to " @@ -2541,7 +2520,6 @@ msgstr "" #~ "sont pas compilés et l'installateur &debian; ne les prend pas directement " #~ "en charge." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines " #~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" @@ -2557,7 +2535,6 @@ msgstr "" #~ "vous pouvez contacter la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">liste de " #~ "diffusion debian-&arch-listname;</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the " @@ -2572,13 +2549,11 @@ msgstr "" #~ "grand-boutien, veuillez vous reporter à la documentation sur " #~ "l'architecture « mips ». </phrase>" -#, no-c-format #~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "" #~ "Plates-formes qui ne sont plus prises en charge par le portage &debian; " #~ "&architecture;" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " #~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " @@ -2589,11 +2564,9 @@ msgstr "" #~ "supprimée. Les plates-formes suivantes, fonctionnant avec Jessie, ne sont " #~ "donc plus prises en charge :" -#, no-c-format #~ msgid "Loongson 2E and 2F" #~ msgstr "Loongson 2E et 2F" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include " #~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." @@ -2601,29 +2574,23 @@ msgstr "" #~ "Ce sont les anciens processeurs Loongson. Les périphériques basés dessus " #~ "comprennent le Mini-PC Fuloong et le portable Lemote Yeeloong." -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP22" #~ msgstr "SGI IP22" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." #~ msgstr "" #~ "Cette plate-forme inclut les machines SGI Indy, Indigo 2 et Challenge S." -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP32" #~ msgstr "SGI IP32" -#, no-c-format #~ msgid "This platform is generally known as SGI O2." #~ msgstr "Cette plate-forme est connue sous le nom SGI O2." -#, no-c-format #~ msgid "Broadcom BCM91250" #~ msgstr "Broadcom BCM91250" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " #~ "SWARM." @@ -2631,7 +2598,6 @@ msgstr "" #~ "Carte de développement pour le cœur SiByte de Broadcom, aussi connue sous " #~ "le nom de SWARM." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " #~ "and PreP subarchitectures are supported." @@ -2639,11 +2605,9 @@ msgstr "" #~ "Avec &debian-gnu; &release; seules les sous-architectures PMac (Power-" #~ "Macintosh ou PowerMac) et PreP sont reconnues." -#, no-c-format #~ msgid "Kernel Flavours" #~ msgstr "Les différents noyaux" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the " #~ "CPU type:" @@ -2651,11 +2615,9 @@ msgstr "" #~ "Il existe deux variantes du noyau powerpc, basées sur le type de " #~ "processeur :" -#, no-c-format #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and " #~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one " @@ -2665,23 +2627,18 @@ msgstr "" #~ "et 7400. Toutes les machines Apple PowerMac jusqu'à G4 utilisent l'un de " #~ "ces processeurs." -#, no-c-format #~ msgid "powerpc-smp" #~ msgstr "powerpc-smp" -#, no-c-format #~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." #~ msgstr "Toutes les machines Apple PowerMac G4 SMP." -#, no-c-format #~ msgid "power64" #~ msgstr "power64" -#, no-c-format #~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" #~ msgstr "La variante power64 accepte les processeurs suivants :" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " #~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " @@ -2691,7 +2648,6 @@ msgstr "" #~ "trouve les machines IntelliStation POWER Model 265, les pSeries 610 et " #~ "640 et les RS/6000 7044-170, 7043-260, 7044-270." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " #~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." @@ -2699,7 +2655,6 @@ msgstr "" #~ "Le processeur POWER4 est utilisé par les nouveaux systèmes IBM 64 bits. " #~ "On trouve les machines pSeries 615, 630, 650, 655, 670 et 690." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " #~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and " @@ -2709,17 +2664,14 @@ msgstr "" #~ "PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) sont aussi basés sur " #~ "l'architecture POWER4 et utilisent cette variante du noyau." -#, no-c-format #~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." #~ msgstr "" #~ "Les nouveaux systèmes IBM qui utilisent les processeurs POWER5, POWER6 et " #~ "POWER7." -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" #~ msgstr "La sous-architecture Power Macintosh (pmac)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " #~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " @@ -2731,7 +2683,6 @@ msgstr "" #~ "PowerPC. On distingue trois catégories : NuBus (non gérée par " #~ "&debian;), OldWorld et NewWorld." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " #~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " @@ -2745,7 +2696,6 @@ msgstr "" #~ "de modèles PowerPC pré-iMac de chez Apple ont quatre chiffres, sauf les " #~ "systèmes G3 de couleur beige qui sont aussi des OldWorld." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " #~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " @@ -2761,7 +2711,6 @@ msgstr "" #~ "<quote>ROM in RAM</quote> de MacOS et ont commencé à être fabriqués à " #~ "partir de 1998." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://" #~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for " @@ -2773,259 +2722,195 @@ msgstr "" #~ "et pour le matériel plus ancien, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/" #~ "support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "Model Name/Number" #~ msgstr "Modèle Nom/Numéro" -#, no-c-format #~ msgid "Generation" #~ msgstr "Génération" -#, no-c-format #~ msgid "Apple" #~ msgstr "Apple" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld" #~ msgstr "NewWorld" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" -#, no-c-format #~ msgid "iMac G5" #~ msgstr "iMac G5" -#, no-c-format #~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" -#, no-c-format #~ msgid "iBook2" #~ msgstr "iBook2" -#, no-c-format #~ msgid "iBook G4" #~ msgstr "iBook G4" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #~ msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G5" #~ msgstr "Power Macintosh G5" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Titanium" #~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" -#, no-c-format #~ msgid "Xserve G5" #~ msgstr "Xserve G5" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld" #~ msgstr "OldWorld" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" -#, no-c-format #~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" -#, no-c-format #~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Computing" #~ msgstr "Power Computing" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" -#, no-c-format #~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" -#, no-c-format #~ msgid "UMAX" #~ msgstr "UMAX" -#, no-c-format #~ msgid "C500, C600, J700, S900" #~ msgstr "C500, C600, J700, S900" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>APS</entry>" #~ msgstr "<entry>APS</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" -#, no-c-format #~ msgid "Motorola" #~ msgstr "Motorola" -#, no-c-format #~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "PReP subarchitecture" #~ msgstr "La sous-architecture PReP" -#, no-c-format #~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" -#, no-c-format #~ msgid "MPC 7xx, 8xx" #~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" -#, no-c-format #~ msgid "MTX, MTX+" #~ msgstr "MTX, MTX+" -#, no-c-format #~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" -#, no-c-format #~ msgid "MCP(N)750" #~ msgstr "MCP(N)750" -#, no-c-format #~ msgid "IBM RS/6000" #~ msgstr "IBM RS/6000" -#, no-c-format #~ msgid "40P, 43P" #~ msgstr "40P, 43P" -#, no-c-format #~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" -#, no-c-format #~ msgid "6030, 7025, 7043" #~ msgstr "6030, 7025, 7043" -#, no-c-format #~ msgid "p640" #~ msgstr "p640" -#, no-c-format #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "La sous-architecture CHRP" -#, no-c-format #~ msgid "B50, 43P-150, 44P" #~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" -#, no-c-format #~ msgid "Genesi" #~ msgstr "Genesi" -#, no-c-format #~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" -#, no-c-format #~ msgid "Fixstars" #~ msgstr "Fixstars" -#, no-c-format #~ msgid "YDL PowerStation" #~ msgstr "YDL PowerStation" -#, no-c-format #~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "La sous-architecture APUS (non gérée)" -#, no-c-format #~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" -#, no-c-format #~ msgid "A1200, A3000, A4000" #~ msgstr "A1200, A3000, A4000" -#, no-c-format #~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Sous-architecture NuBus PowerMac (non gérée)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " #~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " @@ -3050,11 +2935,9 @@ msgstr "" #~ "limité est disponible sur <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/" #~ "\"></ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "Non-PowerPC Macs" #~ msgstr "Mac non PowerPC" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are " #~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k " @@ -3070,7 +2953,6 @@ msgstr "" #~ "<quote>Quadra</quote> et <quote>Performa</quote>. Ces modèles ont un " #~ "numéro à trois chiffres comme Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " #~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " @@ -3084,7 +2966,6 @@ msgstr "" #~ "Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), et enfin " #~ "Performa 200-640CD." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook " #~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which " @@ -3094,11 +2975,9 @@ msgstr "" #~ "PowerBook 100-190cs et les PowerBook Duo 210-550c (en excluant le " #~ "PowerBook 500, qui est de type NuBus, voyez la section ci-dessus." -#, no-c-format #~ msgid "CPU and Main Boards Support" #~ msgstr "Microprocesseurs et cartes mères" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different " #~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, " @@ -3110,11 +2989,9 @@ msgstr "" #~ "La liste suivante indique les machines qui correspondent à ces " #~ "architectures et dans quelle mesure elles sont gérées par &debian;." -#, no-c-format #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " #~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " @@ -3125,7 +3002,6 @@ msgstr "" #~ "url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">page SPARCstation de " #~ "Wikipedia</ulink> donne la liste de toutes les machines concernées." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " #~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " @@ -3136,11 +3012,9 @@ msgstr "" #~ "architectures 32 bits avaient été abandonnées lors de précédentes " #~ "versions." -#, no-c-format #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " #~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " @@ -3157,11 +3031,9 @@ msgstr "" #~ "sur le réseau). Utilisez les noyaux sparc64 ou sparc64-smp selon que la " #~ "machine possède un ou plusieurs processeurs." -#, no-c-format #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " #~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " @@ -3174,7 +3046,6 @@ msgstr "" #~ "et T2000 de Sun. Ils sont correctement gérés. Utilisez le noyau sparc64-" #~ "smp." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " #~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel." @@ -3183,7 +3054,6 @@ msgstr "" #~ "serveurs PRIMEPOWER ne sont pas reconnus car ils ne sont pas gérés par le " #~ "noyau Linux." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are " #~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, " @@ -3202,7 +3072,6 @@ msgstr "" #~ "avec X.org vous devez aussi installer le paquet <classname>afbinit</" #~ "classname> et lire la documentation pour savoir comment activer la carte." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " #~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the " @@ -3228,7 +3097,6 @@ msgstr "" #~ "Sur certains systèmes, on peut activer automatiquement la console série " #~ "en déconnectant le clavier avant d'amorcer le système." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and " #~ "the following NICs from Sun:" @@ -3236,31 +3104,24 @@ msgstr "" #~ "Beaucoup de cartes PCI génériques sont reconnues, ainsi que les cartes " #~ "SUN suivantes :" -#, no-c-format #~ msgid "Sun LANCE" #~ msgstr "Sun LANCE" -#, no-c-format #~ msgid "Sun Happy Meal" #~ msgstr "Sun Happy Meal" -#, no-c-format #~ msgid "Sun BigMAC" #~ msgstr "Sun BigMAC" -#, no-c-format #~ msgid "Sun QuadEthernet" #~ msgstr "Sun QuadEthernet" -#, no-c-format #~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Known Issues for &arch-title;" #~ msgstr "Problèmes connus sur &arch-title;" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " #~ "mentioning here." @@ -3268,11 +3129,9 @@ msgstr "" #~ "Quelques cartes réseau spéciales posent des problèmes qui méritent d'être " #~ "mentionnés." -#, no-c-format #~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" #~ msgstr "Conflits entre les pilotes tulip et dfme" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are various PCI network cards that have the same PCI " #~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some " @@ -3288,7 +3147,6 @@ msgstr "" #~ "ont la même identité, le noyau ne les distingue pas et peut charger le " #~ "mauvais pilote." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " #~ "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " @@ -3301,7 +3159,6 @@ msgstr "" #~ "mettre le module défectueux sur liste noire. Voyez la <xref linkend=" #~ "\"module-blacklist\"/>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell " #~ "and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " @@ -3319,11 +3176,9 @@ msgstr "" #~ "peut malgré tout que le mauvais module soit chargé quand le système est " #~ "redémarré." -#, no-c-format #~ msgid "Sun B100 blade" #~ msgstr "Sun B100 blade" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " #~ "blade systems." @@ -3331,7 +3186,6 @@ msgstr "" #~ "Le pilote réseau <literal>cassini</literal> ne fonctionne pas avec les " #~ "systèmes Sun B100 blade." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), " #~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)." @@ -3340,7 +3194,6 @@ msgstr "" #~ "(Solaris), l'installation à partir d'une partition SunOS (tranches UFS) " #~ "est tout à fait possible." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default " diff --git a/po/fr/install-methods.po b/po/fr/install-methods.po index 6a8bc77b0..4645760ba 100644 --- a/po/fr/install-methods.po +++ b/po/fr/install-methods.po @@ -1505,37 +1505,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:989 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) " -#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-" -#| "gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, " -#| "then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in " -#| "case your BOOTP server does not run &debian;, the line in question should " -#| "look like: <informalexample><screen>\n" -#| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -#| "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/" -#| "bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic " -#| "format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, " -#| "<filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See " -#| "the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For " -#| "CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) " -#| "address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</" -#| "filename>: <informalexample><screen>\n" -#| "client:\\\n" -#| " hd=/tftpboot:\\\n" -#| " bf=tftpboot.img:\\\n" -#| " ip=192.168.1.90:\\\n" -#| " sm=255.255.255.0:\\\n" -#| " sa=192.168.1.1:\\\n" -#| " ha=0123456789AB:\n" -#| "</screen></informalexample> You will need to change at least the " -#| "<quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the " -#| "client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should " -#| "retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. " -#| "<phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command " -#| "monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the " -#| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </" -#| "phrase>" msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " @@ -1882,7 +1851,6 @@ msgstr "" "procédure décrite ci-dessus), ainsi que des instructions pour vérifier " "l'authenticité des fichiers de sommes de contrôle eux-mêmes." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " #~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and " @@ -1892,15 +1860,12 @@ msgstr "" #~ "commande <userinput>C</userinput> de <command>mac-fdisk</command> et " #~ "placez l'image avec :" -#, no-c-format #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning the USB stick" #~ msgstr "Partitionner un périphérique USB" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " @@ -1928,7 +1893,6 @@ msgstr "" #~ "correct pour la clé. Le programme <command>hformat</command> se trouve " #~ "dans le paquet &debian; <classname>hfsutils</classname>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader " @@ -1944,7 +1908,6 @@ msgstr "" #~ "d'amorçage avec tous les systèmes d'exploitation qui acceptent le système " #~ "de fichiers HFS." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" #~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " @@ -1979,11 +1942,9 @@ msgstr "" #~ "lancé par le microprogramme Open Firmware. Ensuite, la clé USB peut être " #~ "préparée avec les outils standard d'Unix." -#, no-c-format #~ msgid "Adding the installer image" #~ msgstr "Ajouter l'image d'installation" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" #~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " @@ -1993,24 +1954,19 @@ msgstr "" #~ "replaceable> /mnt</userinput>) et copiez les fichiers suivants sur la " #~ "clé :" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" #~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (noyau binaire)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" #~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (image du disque virtuel initial)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" #~ msgstr "" #~ "<filename>yaboot.conf</filename> (fichier de configuration de yaboot)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" #~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (message optionnel)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain " #~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" @@ -2044,7 +2000,6 @@ msgstr "" #~ "<userinput>initrd-size</userinput> doit être augmentée en fonction de la " #~ "taille de l'image qui est amorcée." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " #~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " @@ -2063,7 +2018,6 @@ msgstr "" #~ "para> </footnote> sur la clé. Une fois l'image copiée, démontez la clé " #~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " #~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " @@ -2085,7 +2039,6 @@ msgstr "" #~ "HFS pour échanger des fichiers entre MacOS et Linux, en particulier les " #~ "fichiers d'installation que vous avez téléchargés." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " #~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " @@ -2095,7 +2048,6 @@ msgstr "" #~ "suivant que le système est un modèle <quote>NewWorld</quote> ou un modèle " #~ "<quote>OldWorld</quote>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " #~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " @@ -2105,7 +2057,6 @@ msgstr "" #~ "vaut mieux utiliser DHCP plutôt que BOOTP. Certaines machines récentes ne " #~ "peuvent pas s'amorcer avec BOOTP." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." @@ -2114,7 +2065,6 @@ msgstr "" #~ "plutôt que BOOTP. Un paquet <classname>rbootd</classname> est disponible " #~ "dans l'archive &debian;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " #~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " @@ -2144,7 +2094,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> pour fixer l'intervalle des ports source que " #~ "le serveur TFTP peut utiliser." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " #~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " @@ -2158,27 +2107,21 @@ msgstr "" #~ "virtuel à travers TFTP. Vous devrez télécharger les fichiers suivants du " #~ "répertoire <filename>netboot/</filename> :" -#, no-c-format #~ msgid "vmlinux" #~ msgstr "vmlinux" -#, no-c-format #~ msgid "initrd.gz" #~ msgstr "initrd.gz" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot" #~ msgstr "yaboot" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot.conf" #~ msgstr "yaboot.conf" -#, no-c-format #~ msgid "boot.msg" #~ msgstr "boot.msg" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " @@ -2192,11 +2135,9 @@ msgstr "" #~ "serveur DHCP donnera bien le fichier <filename>/debian-installer/ia64/" #~ "elilo.efi</filename> comme fichier d'amorçage à <command>tftpd</command>." -#, no-c-format #~ msgid "SPARC TFTP Booting" #~ msgstr "Amorçage TFTP pour SPARC" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " #~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if " @@ -2225,7 +2166,6 @@ msgstr "" #~ "et d'ajouter le nom de la sous-architecture pour obtenir le nom du " #~ "fichier." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot " #~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image " @@ -2237,7 +2177,6 @@ msgstr "" #~ "pas trouvée, vérifiez dans les journaux du serveur tftp sous quel nom " #~ "elle a été demandée." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " #~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " @@ -2250,11 +2189,9 @@ msgstr "" #~ "fichier doit bien sûr être présent dans un répertoire connu du serveur " #~ "TFTP." -#, no-c-format #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "Amorçage TFTP pour SGI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply " #~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</" diff --git a/po/fr/installation-howto.po b/po/fr/installation-howto.po index cbcd5cdd3..833240a92 100644 --- a/po/fr/installation-howto.po +++ b/po/fr/installation-howto.po @@ -606,7 +606,6 @@ msgstr "" "Nous espérons que votre système &debian; vous plaira et qu'il vous sera " "utile. Vous pouvez maintenant lire le <xref linkend=\"post-install\"/>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " #~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>." diff --git a/po/fr/partitioning.po b/po/fr/partitioning.po index 2c9e99d77..45ac95edd 100644 --- a/po/fr/partitioning.po +++ b/po/fr/partitioning.po @@ -1129,7 +1129,6 @@ msgstr "" "tous les systèmes, quel que soit votre mode d'adressage (LBA) ou de " "translation (CHS), et quel que soit votre BIOS, avec ou sans extensions." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " #~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole " @@ -1142,7 +1141,6 @@ msgstr "" #~ "Entier ». Cette partition référence tous les secteurs du disque, et " #~ "est utilisée par le programme d'amorçage (soit SILO, soit celui de Sun)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</" #~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an " @@ -1171,7 +1169,6 @@ msgstr "" #~ "tous les noyaux (et sauvegardes) que vous voulez charger ; 25 à " #~ "50 Mo sont généralement suffisants." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default " #~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and " @@ -1186,11 +1183,9 @@ msgstr "" #~ "utilise le programme <command>parted</command> pour créer les partitions " #~ "du disque." -#, no-c-format #~ msgid "EFI Recognized Formats" #~ msgstr "Formats reconnu par EFI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) " #~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, " @@ -1208,7 +1203,6 @@ msgstr "" #~ "est le seul capable de gérer correctement à la fois les tables GPT et MS-" #~ "DOS." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> " #~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can " @@ -1222,7 +1216,6 @@ msgstr "" #~ "<guimenuitem>Partitionnement assisté</guimenuitem> de la même manière que " #~ "vous avez installé la partition d'échange (<emphasis>swap</emphasis>)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " #~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " @@ -1272,11 +1265,9 @@ msgstr "" #~ "<command>parted</command> peut prendre plusieurs minutes, car il cherche " #~ "à détecter les blocs défectueux de la partition." -#, no-c-format #~ msgid "Boot Loader Partition Requirements" #~ msgstr "Partition nécessaire pour le programme d'amorçage" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " #~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must " @@ -1292,7 +1283,6 @@ msgstr "" #~ "serait de 20 Mo, mais si vous souhaitez avoir différents noyaux, " #~ "128 Mo est sûrement plus adapté." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " #~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or " @@ -1319,7 +1309,6 @@ msgstr "" #~ "disque afin d'obtenir suffisamment d'espace libre et de pouvoir rajouter " #~ "une partition EFI." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on " #~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." @@ -1327,11 +1316,9 @@ msgstr "" #~ "Il est fortement recommandé que votre partition d'amorçage EFI soit sur " #~ "le même disque que la racine de votre système de fichiers." -#, no-c-format #~ msgid "EFI Diagnostic Partitions" #~ msgstr "Partitions de diagnostic EFI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " #~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability " @@ -1353,7 +1340,6 @@ msgstr "" #~ "approprié pour installer une partition de diagnostic est au moment de " #~ "l'installation de la partition de démarrage EFI." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system " #~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The " @@ -1372,11 +1358,9 @@ msgstr "" #~ "partition numéro 9 et la recréer avec une taille différente. Notez que " #~ "l'en-tête de volume doit démarrer au secteur 0." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs" #~ msgstr "Partitionnement pour les PowerMacs" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " #~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition " @@ -1398,7 +1382,6 @@ msgstr "" #~ "aussi utiliser <command>mac-fdisk</command> avec la commande " #~ "<userinput>b</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS " #~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " @@ -1410,7 +1393,6 @@ msgstr "" #~ "contient des modifications spécialement faites pour permettre à Open " #~ "Firmware de la démarrer automatiquement." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small " #~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration " @@ -1429,7 +1411,6 @@ msgstr "" #~ "<command>ybin</command> et <command>mkofboot</command> servent à " #~ "manipuler cette partition." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the " #~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the " @@ -1450,7 +1431,6 @@ msgstr "" #~ "table (c'est toujours la première partition). C'est l'ordre logique de la " #~ "table qui compte, pas l'ordre des adresses physiques sur le disque." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend " #~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions " @@ -1465,7 +1445,6 @@ msgstr "" #~ "chaque disque qui n'a pas de partition MacOS active ou pas de partition " #~ "pour les pilotes." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. " #~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM " @@ -1480,7 +1459,6 @@ msgstr "" #~ "<keycap>s</keycap> qui est utilisée pour créer les <quote>Sun disk " #~ "labels</quote>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on " #~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also " @@ -1502,7 +1480,6 @@ msgstr "" #~ "pouvez placer une partition ext2 ou UFS à cet endroit ; cela " #~ "laissera la table de partitions et le bloc de démarrage tranquilles." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is also advised that the third partition should be of type " #~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the " diff --git a/po/fr/preparing.po b/po/fr/preparing.po index 7c8c26e54..6f7c79dcf 100644 --- a/po/fr/preparing.po +++ b/po/fr/preparing.po @@ -2691,21 +2691,17 @@ msgstr "" "une option « Legacy keyboard emulation » ou « USB keyboard " "support »." -#, no-c-format #~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" #~ msgstr "FAQ pour les processeurs SPARC sous Linux" -#, no-c-format #~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." #~ msgstr "" #~ "Tout PowerPC OldWorld ou NewWorld convient parfaitement pour une machine " #~ "de bureau." -#, no-c-format #~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" #~ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " #~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should " @@ -2729,7 +2725,6 @@ msgstr "" #~ "poser des problèmes. Il est donc plus sûr de créer les partitions d'un " #~ "système avec les outils de partitionnement de ce système." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are going to install more than one operating system on the same " #~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " @@ -2743,7 +2738,6 @@ msgstr "" #~ "d'exploitation peuvent vous empêcher de démarrer &debian;, ou vous " #~ "encourager à reformater les partitions non reconnues." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " #~ "native system first saves you trouble." @@ -2751,7 +2745,6 @@ msgstr "" #~ "Vous pouvez annuler ces actions ou les éviter, mais installer en premier " #~ "le système natif vous épargnera des problèmes." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" #~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " @@ -2775,11 +2768,9 @@ msgstr "" #~ "durant la phase d'installation, et le remplacer par des partitions &arch-" #~ "parttype;." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from SunOS" #~ msgstr "Partitionnement sous SunOS" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " #~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " @@ -2795,11 +2786,9 @@ msgstr "" #~ "aucun problème. SILO permet d'amorcer Linux et SunOS depuis des " #~ "partitions EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs et iso9660 (CD)." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" #~ msgstr "Partitionnement sous Linux ou sous un autre OS" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " #~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " @@ -2822,7 +2811,6 @@ msgstr "" #~ "attendez-vous à avoir des problèmes à cause d’une mauvaise reconnaissance " #~ "de la géométrie du disque." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader " #~ "(the small program which runs the operating system kernel). " @@ -2835,11 +2823,9 @@ msgstr "" #~ "l'emplacement et la taille des partitions. Voyez l'<xref linkend=" #~ "\"partitioning\"/>." -#, no-c-format #~ msgid "Mac OS X Partitioning" #~ msgstr "Partitionnement sous Mac OS X" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found " #~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It " @@ -2851,7 +2837,6 @@ msgstr "" #~ "permet pas d'ajuster des partitions existantes ; il se contente de " #~ "créer une partition unique occupant tout le disque." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " #~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " @@ -2862,7 +2847,6 @@ msgstr "" #~ "peu la partition sera modifiée plus tard par l'installateur &debian-" #~ "gnu;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS " #~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS " @@ -2881,7 +2865,6 @@ msgstr "" #~ "peuvent aussi être installées dans le menu de démarrage " #~ "<application>yaboot</application>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can " #~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " @@ -2898,11 +2881,9 @@ msgstr "" #~ "partition d'échange est très pratique. Les systèmes de fichiers HFS, HFS+ " #~ "et MS-DOS FAT sont reconnus par MacOS 9, Mac OS X et GNU/Linux." -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenFirmware" #~ msgstr "Exécuter l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis>" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " #~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " @@ -2917,7 +2898,6 @@ msgstr "" #~ "constructeur à l'autre. Vous devrez consulter la documentation du " #~ "matériel livrée avec votre machine." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " #~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" @@ -2934,7 +2914,6 @@ msgstr "" #~ "les modèles. Consultez <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> " #~ "pour obtenir d'autres conseils." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" #~ "ok\n" @@ -2959,7 +2938,6 @@ msgstr "" #~ "modem est nécessaire pour interagir avec l'<emphasis>OpenFirmware</" #~ "emphasis>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " #~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " @@ -2982,11 +2960,9 @@ msgstr "" #~ "<guibutton>Save</guibutton> pour installer les routines pour le " #~ "microprogramme dans la nvram." -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenBoot" #~ msgstr "Appel d'OpenBoot" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " #~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " @@ -3000,7 +2976,6 @@ msgstr "" #~ "d'amorçage Sun possèdent un interpréteur Forth intégré qui permet de " #~ "faire pas mal de choses, comme des tests et des scripts simples." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " #~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you " @@ -3021,7 +2996,6 @@ msgstr "" #~ "(<userinput>></userinput>), appuyez sur la touche <keycap>n</keycap> " #~ "pour obtenir le nouveau modèle d'invite." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " #~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</" @@ -3035,7 +3009,6 @@ msgstr "" #~ "userinput>. Veuillez consulter la documentation de votre terminal si vous " #~ "utilisez un programme différent." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " #~ "your default boot device. However, you need to know some details about " @@ -3054,7 +3027,6 @@ msgstr "" #~ "version d'OpenBoot. Vous trouverez plus d'informations sur OpenBoot dans " #~ "la <ulink url=\"&url-openboot;\">référence OpenBoot Sun </ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " #~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior " @@ -3086,15 +3058,12 @@ msgstr "" #~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" #~ "</screen></informalexample> et sous Solaris :" -#, no-c-format #~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" -#, no-c-format #~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" #~ msgstr "Problèmes d'affichage sur OldWorld Powermacs" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</" #~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " diff --git a/po/fr/random-bits.po b/po/fr/random-bits.po index 0fa0d4c89..fe115655b 100644 --- a/po/fr/random-bits.po +++ b/po/fr/random-bits.po @@ -2065,7 +2065,6 @@ msgstr "" "l'entrée de menu <guimenuitem>Configurer et lancer une connexion PPPoE</" "guimenuitem>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse " #~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to " @@ -2075,7 +2074,6 @@ msgstr "" #~ "quand votre souris n'en a qu'un. Ajoutez simplement les lignes suivantes " #~ "au fichier <filename>/etc/sysctl.conf</filename> :" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# 3-button mouse emulation\n" #~ "# turn on emulation\n" @@ -2095,7 +2093,6 @@ msgstr "" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" #~ "# Pour d'autres touches, utilisez showkey pour connaître les codes" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting " #~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " @@ -2114,7 +2111,6 @@ msgstr "" #~ "que ybin utilise le yaboot.conf qui se trouve dans le même système que " #~ "lui)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " #~ "<informalexample><screen>\n" diff --git a/po/fr/using-d-i.po b/po/fr/using-d-i.po index 26c504a68..01ab86942 100644 --- a/po/fr/using-d-i.po +++ b/po/fr/using-d-i.po @@ -4439,11 +4439,6 @@ msgstr "Rendre le système amorçable" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2620 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " -#| "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. " -#| "<phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the " -#| "network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped." @@ -5554,11 +5549,9 @@ msgstr "" "Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">la page dédiée sur le " "wiki Debian</ulink> pour avoir des instructions détaillées." -#, no-c-format #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "partitioner" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " #~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." @@ -5566,11 +5559,9 @@ msgstr "" #~ "Ce programme permet de partitionner les disques du système. Un " #~ "partitionneur approprié à l'architecture de votre système est choisi." -#, no-c-format #~ msgid "partconf" #~ msgstr "partconf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " #~ "partitions according to user instructions." @@ -5579,7 +5570,6 @@ msgstr "" #~ "fichiers sur les partitions choisies selon les instructions de " #~ "l'utilisateur." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " #~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " @@ -5600,11 +5590,9 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Notez que cela rendra inaccessibles les " #~ "données de ce disque." -#, no-c-format #~ msgid "<command>palo</command>-installer" #~ msgstr "Installer <command>palo</command>" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " #~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a " @@ -5619,17 +5607,14 @@ msgstr "" #~ "présent sur votre partition de démarrage. Car <command>PALO</command> est " #~ "capable de lire les partitions Linux." -#, no-c-format #~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" #~ msgstr "hppa FIXME ( need more info )" -#, no-c-format #~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "" #~ "Installation du programme d'amorçage <command>ELILO</command> sur un " #~ "disque dur" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is " #~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture " @@ -5658,7 +5643,6 @@ msgstr "" #~ "la partition EFI et il est exécuté par le <quote>gestionnaire d'amorçage " #~ "EFI</quote> dans le but de charger et lancer le noyau Linux." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the " #~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " @@ -5674,11 +5658,9 @@ msgstr "" #~ "d'installation, par exemple une partition sur le disque qui contient le " #~ "système de fichiers racine." -#, no-c-format #~ msgid "Choose the correct partition!" #~ msgstr "Choisissez la bonne partition !" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " #~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " @@ -5695,11 +5677,9 @@ msgstr "" #~ "peut formater la partition pendant l'installation et effacer toutes les " #~ "données !" -#, no-c-format #~ msgid "EFI Partition Contents" #~ msgstr "Le contenu de la partition EFI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " #~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " @@ -5729,11 +5709,9 @@ msgstr "" #~ "dans ce système, car avec le temps, le système est mis à jour ou " #~ "reconfiguré." -#, no-c-format #~ msgid "elilo.conf" #~ msgstr "elilo.conf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " #~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames " @@ -5743,11 +5721,9 @@ msgstr "" #~ "de <filename>/etc/elilo.conf</filename> où les noms ont été changés pour " #~ "désigner les fichiers dans la partition EFI." -#, no-c-format #~ msgid "elilo.efi" #~ msgstr "elilo.efi" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " #~ "runs to boot the system. It is the program behind the " @@ -5758,11 +5734,9 @@ msgstr "" #~ "quote> pour amorcer le système. L'élément <guimenuitem>&debian; GNU/" #~ "Linux</guimenuitem> du menu <quote>gestionnaire EFI</quote> y fait appel." -#, no-c-format #~ msgid "initrd.img" #~ msgstr "initrd.img" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " #~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " @@ -5776,11 +5750,9 @@ msgstr "" #~ "fichier dans le répertoire <filename>/boot</filename>, pointé par le lien " #~ "symbolique <filename>/initrd.img</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "readme.txt" #~ msgstr "readme.txt" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " #~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes " @@ -5792,11 +5764,9 @@ msgstr "" #~ "modifications locales seront perdues la prochaine fois que <filename>/usr/" #~ "sbin/elilo</filename> sera relancé." -#, no-c-format #~ msgid "vmlinuz" #~ msgstr "vmlinuz" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " #~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " @@ -5808,11 +5778,9 @@ msgstr "" #~ "&debian;, ce serait le fichier dans le répertoire <filename>/boot</" #~ "filename>, pointé par le lien symbolique <filename>/vmlinuz</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "Installer <command>Yaboot</command> sur un disque dur" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " #~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " @@ -5830,11 +5798,9 @@ msgstr "" #~ "cette étape a été accomplie avec succès, alors votre disque est " #~ "maintenant amorçable et OpenFirmware pourra démarrer &debian-gnu;." -#, no-c-format #~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "Installer <command>Quik</command> sur un disque dur" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" #~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " @@ -5848,11 +5814,9 @@ msgstr "" #~ "L'installation peut fonctionner avec les Powermacs 7200, 7300, 7600 et " #~ "avec certains clones." -#, no-c-format #~ msgid "<command>zipl</command>-installer" #~ msgstr "Installateur <command>zipl</command>" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" #~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</" @@ -5868,13 +5832,11 @@ msgstr "" #~ "<quote>LINUX for S/390 Device Drivers and Installation Commands</quote> " #~ "sur le site web developerWorks d'IBM." -#, no-c-format #~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "" #~ "Installer le programme d'amorçage <command>SILO</command> sur un disque " #~ "dur" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It " #~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " diff --git a/po/hu/boot-installer.po b/po/hu/boot-installer.po index b04712f4c..cc46c3d29 100644 --- a/po/hu/boot-installer.po +++ b/po/hu/boot-installer.po @@ -3435,7 +3435,6 @@ msgstr "" "kernel leállna, annak utolsó látható üzeneteit is. Írd le, mely lépések " "okozták a gondot." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." @@ -3443,11 +3442,9 @@ msgstr "" #~ "A régebbi rendszerek, például a 715 egy RBOOT kiszolgálót kérhetnek BOOTP " #~ "helyett." -#, no-c-format #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" @@ -3463,11 +3460,9 @@ msgstr "" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" -#, no-c-format #~ msgid "IDPROM Messages" #~ msgstr "IDPROM üzenetek" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " #~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " @@ -3480,7 +3475,6 @@ msgstr "" #~ "tartalmazza, lemerült. Lásd a <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun " #~ "NVRAM GYIK</ulink> címet több adatért." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " #~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" @@ -3492,11 +3486,9 @@ msgstr "" #~ "<envar>input-device</envar> és <envar>output-device</envar> OpenPROM " #~ "változók értéke legyen <filename>ttya</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Such problems have been reported on hppa." #~ msgstr "Hasonló problémákról érkezett jelentés egyes hppa gépeken." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " #~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " @@ -3513,12 +3505,10 @@ msgstr "" #~ "indíthatsz a <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> " #~ "vagy röviden <userinput>fb=true</userinput> paraméterrel." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." #~ msgstr "Van pár fel-felbukkanó telepítő gond, melyet érdemes megemlíteni." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " #~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " @@ -3529,11 +3519,9 @@ msgstr "" #~ "silo.conf</filename> fájlt újraindítás előtt) és X11 esetén módosítsd a " #~ "videó meghajtót a <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> fájlban." -#, no-c-format #~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" #~ msgstr "Hibás indítás vagy telepítés CD-ROM lemezről" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " #~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " @@ -3543,7 +3531,6 @@ msgstr "" #~ "indulnak is, hibákat adnak a telepítéskor. A legtöbb gond a SunBlade " #~ "rendszereknél fordult elő." -#, no-c-format #~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." #~ msgstr "Az ilyen rendszerekhez hálózati telepítést ajánlunk." diff --git a/po/hu/boot-new.po b/po/hu/boot-new.po index fedce554d..d34c6b6ec 100644 --- a/po/hu/boot-new.po +++ b/po/hu/boot-new.po @@ -443,11 +443,9 @@ msgstr "" "kérésig szünetelteti. Egy bizonyos betűvel kezdődő elérhető parancsok " "listájának megtekintéséhez, üsd le a betűt és kétszer a Tab billentyűt." -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld PowerMacs" #~ msgstr "Régi PowerMacek" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " #~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" @@ -472,7 +470,6 @@ msgstr "" #~ "telepített. A <command>quik</command> kérdései a <ulink url=\"&url-" #~ "powerpc-quik-faq;\"></ulink> lapon vannak." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" #~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been " @@ -494,7 +491,6 @@ msgstr "" #~ "keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" #~ "keycombo> billentyűket hidegindításkor." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, " #~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> " @@ -507,11 +503,9 @@ msgstr "" #~ "a telepítésnek megfelelő gyökér eszközt; például <userinput>/dev/sda8</" #~ "userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld PowerMacs" #~ msgstr "Újabb PowerMacek" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> " #~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, " @@ -521,7 +515,6 @@ msgstr "" #~ "mellyel kaphatsz egy rajzos képernyőt valamennyi indítható OS gombjával, " #~ "a &debian-gnu; gombján egy kis pingvin lesz." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware " #~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its " @@ -535,7 +528,6 @@ msgstr "" #~ "keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> billentyűket " #~ "hidegindításkor." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed " #~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> " @@ -544,7 +536,6 @@ msgstr "" #~ "A <filename>yaboot.conf</filename> fájlban megadott címkék a <keycap>Tab</" #~ "keycap> billentyűre megjelennek a <prompt>boot:</prompt> jelnél." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" #~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the " @@ -560,7 +551,6 @@ msgstr "" #~ "<envar>boot-device</envar> változóját be kell állítani, a szokásos " #~ "<command>ybin</command> program általában ezt automatikusan megteszi." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " #~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." diff --git a/po/hu/hardware.po b/po/hu/hardware.po index a3e86224a..69d7436a5 100644 --- a/po/hu/hardware.po +++ b/po/hu/hardware.po @@ -2321,32 +2321,27 @@ msgstr "" "ajánlott. </para> </footnote> vagy rendelkezésre álló lemezhely lehetséges, " "de csak tapasztalt felhasználóknak javasolt." -#, no-c-format #~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>" #~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>" #~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>" #~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<term>Loongson 3</term>" #~ msgstr "<term>Loongson 3</term>" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." #~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." #~ msgstr "Az AMD64 és Intel 64 processzorok is támogatottak." -#, no-c-format #~ msgid "<term>MIPS Malta</term>" #~ msgstr "<term>MIPS Malta</term>" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way " #~| "to test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." @@ -2357,7 +2352,7 @@ msgstr "" #~ "A Versatile platformot a QEMU emulálja, remek lehetőséget adva a &debian; " #~ "futtatásához és teszteléséhez ARM-en, ha nincs hozzá megfelelő hardver." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " #~| "<itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based " @@ -2393,7 +2388,7 @@ msgstr "" #~ "architektúrákra vagy kíváncsi, kérlek fordulj a <ulink url=\"&url-list-" #~ "subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink> listához." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #~| "For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " @@ -2409,19 +2404,15 @@ msgstr "" #~ "működik. Ha a kis végű MIPS érdekel, kérlek, olvasd el a mipsel " #~ "architektúra dokumentációját." -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP22" #~ msgstr "SGI IP22" -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP32" #~ msgstr "SGI IP32" -#, no-c-format #~ msgid "Broadcom BCM91250" #~ msgstr "Broadcom BCM91250" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " #~ "and PreP subarchitectures are supported." @@ -2429,11 +2420,9 @@ msgstr "" #~ "A &debian-gnu; kiadáshoz csak a PMac (Power-Macintosh vagy PowerMac), és " #~ "PreP al-architekturák támogatottak." -#, no-c-format #~ msgid "Kernel Flavours" #~ msgstr "Rendszermag kivitelek" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the " #~ "CPU type:" @@ -2441,11 +2430,9 @@ msgstr "" #~ "A Debianban két kivitel létezik a powerpc rendszermagra, a CPU típusa " #~ "alapján:" -#, no-c-format #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and " #~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one " @@ -2455,23 +2442,18 @@ msgstr "" #~ "processzorokat támogatja. Minden Apple PowerMac gép a G4-essel bezárólag " #~ "ezen processzorok egyikét használja." -#, no-c-format #~ msgid "powerpc-smp" #~ msgstr "powerpc-smp" -#, no-c-format #~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." #~ msgstr "Minden Apple PowerMax G4 SMP gép." -#, no-c-format #~ msgid "power64" #~ msgstr "power64" -#, no-c-format #~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" #~ msgstr "A power64 rendszermag kivitel az alábbi CPU-kat támogatja:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " #~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " @@ -2481,7 +2463,6 @@ msgstr "" #~ "használatosak: ide tartozik pl. az IntelliStation POWER Model 265, a " #~ "pSeries 610 és 640, valamint az RS/6000 7044-170, 7043-260, és 7044-270." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " #~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." @@ -2489,7 +2470,6 @@ msgstr "" #~ "A POWER4 processzorok az újabb 64-bites IBM szerver rendszereken " #~ "használatosak: ide tartozik pl. a pSeries 615, 630, 650, 655, 670, és 690." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " #~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and " @@ -2499,17 +2479,14 @@ msgstr "" #~ "Intellistation POWER 185) szintén a POWER4 architektúrára épülnek, és ezt " #~ "a rendszermag kivitelt használják." -#, no-c-format #~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." #~ msgstr "" #~ "Az újabb IBM rendszerek POWER5, POWER6, és POWER7 processzorokat " #~ "használnak." -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" #~ msgstr "Power Macintosh (pmac) al-architektúra" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " #~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " @@ -2521,7 +2498,6 @@ msgstr "" #~ "szempontjából ezek NuBus (nem támogatja a &debian;), OldWorld, és " #~ "NewWorld kategóriákba sorolhatók." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " #~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " @@ -2535,7 +2511,6 @@ msgstr "" #~ "számjegyes elnevezésűek, kivéve a bézs színű G3 rendszerek, melyek " #~ "szintén még az OldWorld-be tartoznak." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " #~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " @@ -2551,7 +2526,6 @@ msgstr "" #~ "MacOS <quote>ROM in RAM</quote> rendszer, illetve hogy az 1998-as év " #~ "közepe után lettek gyártva." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://" #~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for " @@ -2563,259 +2537,195 @@ msgstr "" #~ "<ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html" #~ "\">AppleSpec Legacy</ulink> linken található." -#, no-c-format #~ msgid "Model Name/Number" #~ msgstr "Modell név/szám" -#, no-c-format #~ msgid "Generation" #~ msgstr "Generáció" -#, no-c-format #~ msgid "Apple" #~ msgstr "Apple" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld" #~ msgstr "NewWorld" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" -#, no-c-format #~ msgid "iMac G5" #~ msgstr "iMac G5" -#, no-c-format #~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" -#, no-c-format #~ msgid "iBook2" #~ msgstr "iBook2" -#, no-c-format #~ msgid "iBook G4" #~ msgstr "iBook G4" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #~ msgstr "Power Macintosh kék és fehér (B&W) G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G5" #~ msgstr "Power Macintosh G5" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Titanium" #~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" -#, no-c-format #~ msgid "Xserve G5" #~ msgstr "Xserve G5" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld" #~ msgstr "OldWorld" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgstr "Power Macintosh (bézs) G3 minitorony" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgstr "Power Macintosh (bézs) asztal, All-in-One" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" -#, no-c-format #~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgstr "20. évfordulós Macintosh" -#, no-c-format #~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Computing" #~ msgstr "Power Computing" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" -#, no-c-format #~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" -#, no-c-format #~ msgid "UMAX" #~ msgstr "UMAX" -#, no-c-format #~ msgid "C500, C600, J700, S900" #~ msgstr "C500, C600, J700, S900" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>APS</entry>" #~ msgstr "<entry>APS</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" -#, no-c-format #~ msgid "Motorola" #~ msgstr "Motorola" -#, no-c-format #~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "PReP subarchitecture" #~ msgstr "PReP al-architektúra" -#, no-c-format #~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" -#, no-c-format #~ msgid "MPC 7xx, 8xx" #~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" -#, no-c-format #~ msgid "MTX, MTX+" #~ msgstr "MTX, MTX+" -#, no-c-format #~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" -#, no-c-format #~ msgid "MCP(N)750" #~ msgstr "MCP(N)750" -#, no-c-format #~ msgid "IBM RS/6000" #~ msgstr "IBM RS/6000" -#, no-c-format #~ msgid "40P, 43P" #~ msgstr "40P, 43P" -#, no-c-format #~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" -#, no-c-format #~ msgid "6030, 7025, 7043" #~ msgstr "6030, 7025, 7043" -#, no-c-format #~ msgid "p640" #~ msgstr "p640" -#, no-c-format #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "CHRP al-architektúra" -#, no-c-format #~ msgid "B50, 43P-150, 44P" #~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" -#, no-c-format #~ msgid "Genesi" #~ msgstr "Genesi" -#, no-c-format #~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" -#, no-c-format #~ msgid "Fixstars" #~ msgstr "Apple" -#, no-c-format #~ msgid "YDL PowerStation" #~ msgstr "YDL PowerStation" -#, no-c-format #~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "APUS al-architektúra (nem támogatott)" -#, no-c-format #~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" -#, no-c-format #~ msgid "A1200, A3000, A4000" #~ msgstr "A1200, A3000, A4000" -#, no-c-format #~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Nubus PowerMac al-architektúra (nem támogatott)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " #~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " @@ -2839,11 +2749,9 @@ msgstr "" #~ "itemizedlist> Linux rendszermag és korlátozott támogatás ezekhez a <ulink " #~ "url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink> linken található." -#, no-c-format #~ msgid "Non-PowerPC Macs" #~ msgstr "Nem-PowerPC Mac-ek" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are " #~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k " @@ -2859,7 +2767,6 @@ msgstr "" #~ "bezárólag. Ezek a modellek általában római számozásúak, vagy három " #~ "számjegyes modell számúak, mint pl. a Mac IIcx, LCIII vagy a Quadra 950." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " #~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " @@ -2873,7 +2780,6 @@ msgstr "" #~ "majd a Quadra-k (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), " #~ "és végül a Performa 200-640CD." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook " #~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which " @@ -2883,11 +2789,9 @@ msgstr "" #~ "100-190cs és a PowerBook Duo 210-550c (kivéve a PowerBook 500, ami Nubus " #~ "rendszer, lásd a fönti leírást)." -#, no-c-format #~ msgid "CPU and Main Boards Support" #~ msgstr "CPU és alaplap támogatás" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different " #~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, " @@ -2899,11 +2803,9 @@ msgstr "" #~ "sun4u, vagy sun4v. A következő lista leírja, mely gépeket foglalják ezek " #~ "magukba, és milyen szintű támogatás várható el rájuk." -#, no-c-format #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " #~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " @@ -2915,7 +2817,6 @@ msgstr "" #~ "SPARCstation page</ulink> linken található az ezen al-architektúrákhoz " #~ "tartozó gépek teljes listája." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " #~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " @@ -2925,11 +2826,9 @@ msgstr "" #~ "az is csak sun4m rendszerekre. A többi 32-bites al-architektúrák " #~ "támogatása már korábbi kiadásokkal befejeződött." -#, no-c-format #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " #~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " @@ -2945,11 +2844,9 @@ msgstr "" #~ "probléma kikerülhető hálózatról indítás - netboot - használatával). UP " #~ "esetén Sparc64, SMP beállítás esetén sparc64-smp rendszermag használandó." -#, no-c-format #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " #~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " @@ -2961,7 +2858,6 @@ msgstr "" #~ "T2000 szervereire érhetők el, és jó a támogatottságuk. A sparc64-smp " #~ "rendszermag használandó." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " #~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel." @@ -2969,7 +2865,6 @@ msgstr "" #~ "Jó tudni, hogy a PRIMEPOWER szerver-családban használatos Fujitsu SPARC64 " #~ "CPU-k nem támogatottak, mivel ezeket a Linux rendszermag nem támogatja." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are " #~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, " @@ -2988,7 +2883,6 @@ msgstr "" #~ "telepítened kell az <classname>afbinit</classname> csomagot is, valamint " #~ "olvasd el a hozzá tartozó dokumentációt a kártya aktiválásához." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " #~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the " @@ -3014,7 +2908,6 @@ msgstr "" #~ "rendszeren a soros konzol használata automatikusan aktiválható a " #~ "billentyűzet kihúzásával a rendszerindítás előtt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and " #~ "the following NICs from Sun:" @@ -3022,42 +2915,33 @@ msgstr "" #~ "Ez sok általános PCI kártyát tartalmaz (a PCI-képes rendszerekhez) és az " #~ "alábbi Sun NIC eszközöket:" -#, no-c-format #~ msgid "Sun LANCE" #~ msgstr "Sun LANCE" -#, no-c-format #~ msgid "Sun Happy Meal" #~ msgstr "Sun Happy Meal" -#, no-c-format #~ msgid "Sun BigMAC" #~ msgstr "Sun BigMAC" -#, no-c-format #~ msgid "Sun QuadEthernet" #~ msgstr "Sun QuadEthernet" -#, no-c-format #~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Known Issues for &arch-title;" #~ msgstr "Ismert hibák ehhez: &arch-title;" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " #~ "mentioning here." #~ msgstr "" #~ "Van néhány említésre méltó pont egyes hálózati kártyákkal kapcsolatban." -#, no-c-format #~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" #~ msgstr "Ütközés a tulip és dfme meghajtók között" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are various PCI network cards that have the same PCI " #~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some " @@ -3075,7 +2959,6 @@ msgstr "" #~ "Ha nem a megfelelő, akkor a csatoló egyáltalán nem, vagy rosszul fog " #~ "működni." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " #~ "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " @@ -3088,7 +2971,6 @@ msgstr "" #~ "ha kizárod a rossz meghajtó modult az itt leírtak szerint: <xref linkend=" #~ "\"module-blacklist\"/>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell " #~ "and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " @@ -3105,11 +2987,9 @@ msgstr "" #~ "<replaceable>module</replaceable></userinput> paranccsal. Jó tudni, hogy " #~ "a rossz modul még ezután is betöltődhet a rendszer újraindításakor." -#, no-c-format #~ msgid "Sun B100 blade" #~ msgstr "Sun B100 blade" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " #~ "blade systems." @@ -3117,7 +2997,6 @@ msgstr "" #~ "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 blade " #~ "rendszerekkel." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), " #~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)." @@ -3125,7 +3004,6 @@ msgstr "" #~ "Bár a &arch-title; nem teszi lehetővé a SunOS (Solaris) rendszerről " #~ "indítást, telepíthetsz egy SunOS partícióról (UFS szeletek)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default " diff --git a/po/hu/install-methods.po b/po/hu/install-methods.po index cd922d1ff..7d6e431bd 100644 --- a/po/hu/install-methods.po +++ b/po/hu/install-methods.po @@ -1716,7 +1716,7 @@ msgid "" "files themselves." msgstr "" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> " #~| "which contains all the installer files (including the kernel) as well as " @@ -1735,16 +1735,15 @@ msgstr "" #~ "táron a <command>mac-fdisk</command> <userinput>C</userinput> parancsával " #~ "és bontsd ki rá a képet így:" -#, no-c-format #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "Booting the USB stick" #~ msgid "Partitioning the USB stick" #~ msgstr "Az USB tár indítása" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " #~| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you " @@ -1779,12 +1778,11 @@ msgstr "" #~ "nevét. Az <command>mkdosfs</command> a <classname>dosfstools</classname> " #~ "&debian; csomagban van." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "Adding an ISO image" #~ msgid "Adding the installer image" #~ msgstr "ISO kép hozzáadása" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." @@ -1792,27 +1790,21 @@ msgstr "" #~ "Pár régibb HPPA gép (például a 715/75) RBOOTD-t használ BOOTP helyett. A " #~ "&debian; tartalmaz <classname>rbootd</classname> csomagot." -#, no-c-format #~ msgid "vmlinux" #~ msgstr "vmlinux" -#, no-c-format #~ msgid "initrd.gz" #~ msgstr "initrd.gz" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot" #~ msgstr "yaboot" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot.conf" #~ msgstr "yaboot.conf" -#, no-c-format #~ msgid "boot.msg" #~ msgstr "boot.msg" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " @@ -1826,11 +1818,9 @@ msgstr "" #~ "debian-installer/ia64/elilo.efi</filename>-t adja át a <command>tftpd</" #~ "command> számára, mint az indító fájl neve." -#, no-c-format #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "SGI TFTP indítás" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply " #~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</" diff --git a/po/hu/installation-howto.po b/po/hu/installation-howto.po index 495e0c219..d293ac602 100644 --- a/po/hu/installation-howto.po +++ b/po/hu/installation-howto.po @@ -666,7 +666,6 @@ msgstr "" "majd a &debian; rendszert. Érdemes elolvasni a <xref linkend=\"post-install" "\"/> részt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " #~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>." diff --git a/po/hu/partitioning.po b/po/hu/partitioning.po index aa4db191b..128846ea2 100644 --- a/po/hu/partitioning.po +++ b/po/hu/partitioning.po @@ -1133,7 +1133,6 @@ msgstr "" "áthelyezés használatától, vagy attól, hogy az elavult BIOS támogatja-e a " "nagy lemez-elérés kiterjesztéseket." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " #~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole " @@ -1144,7 +1143,6 @@ msgstr "" #~ "<quote>Egész lemez</quote> partíció. E partíció a lemez összes szektorára " #~ "hivatkozik és a boot betöltő használja (akár a SILO akár a Sun-é)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</" #~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an " @@ -1170,7 +1168,6 @@ msgstr "" #~ "filename> mérete természetesen legyen elég a kívánt kernelek (és " #~ "mentések) tárolására; 25–50MB általában kényelmes." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default " #~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and " @@ -1184,11 +1181,9 @@ msgstr "" #~ "fájlrendszerek megfelelő beállításával. Valójában a <command>parted</" #~ "command> parancsot használja a lemez particionálására." -#, no-c-format #~ msgid "EFI Recognized Formats" #~ msgstr "EFI felismert formátumok" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) " #~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, " @@ -1204,7 +1199,6 @@ msgstr "" #~ "<command>parted</command></ulink> parancsot használd, mert csak ez tudja " #~ "mind a GPT, mind az MS-DOS táblákat megfelelően kezelni." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> " #~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can " @@ -1218,7 +1212,6 @@ msgstr "" #~ "partíciót, hasonló módon, mint ahogy <emphasis>swap</emphasis> partíciót " #~ "is." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " #~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " @@ -1267,11 +1260,9 @@ msgstr "" #~ "<command>parted</command> paranccsal néhány percet is igénybe vehet, " #~ "mivel az egész lemezt ellenőrzi hibás blokkokat keresve." -#, no-c-format #~ msgid "Boot Loader Partition Requirements" #~ msgstr "Boot betöltő partíció követelményei" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " #~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must " @@ -1286,7 +1277,6 @@ msgstr "" #~ "kb. 20MB, de ha több kernelt szeretnél futtatni, akkor a 128MB jobb " #~ "választás." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " #~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or " @@ -1311,7 +1301,6 @@ msgstr "" #~ "utolsó partíció méretét csökkented, ezzel létrehozva helyet az EFI " #~ "partíciónak." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on " #~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." @@ -1319,11 +1308,9 @@ msgstr "" #~ "Erősen ajánlott az EFI boot partíciót ugyanazon lemezre helyezni, mint a " #~ "<emphasis>root</emphasis> fájlrendszert." -#, no-c-format #~ msgid "EFI Diagnostic Partitions" #~ msgstr "EFI diagnosztikus partíciók" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " #~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability " @@ -1343,7 +1330,6 @@ msgstr "" #~ "kiegészítéseket, amik a rendszerhez járnak. A legkönnyebb akkor " #~ "beállítani a diagnosztikus partíciót, amikor az EFI boot partíciót is." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system " #~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The " @@ -1359,11 +1345,9 @@ msgstr "" #~ "törölheted a 9-es partíciót, és hozzáadhatod más mérettel. A kötet " #~ "fejrésznek a 0. szektornál kell kezdődnie." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs" #~ msgstr "Újabb PowerMac-ek particionálása" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " #~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition " @@ -1385,7 +1369,6 @@ msgstr "" #~ "létrehozható <command>mac-fdisk</command> segítségével is, a " #~ "<userinput>b</userinput> paranccsal." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS " #~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " @@ -1396,7 +1379,6 @@ msgstr "" #~ "hogy a MacOS ne csatolja föl és ártson a bootsrap partíciónak, a " #~ "módosításoknak köszönhetően az OpenFirmware automatikusan betölti." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small " #~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration " @@ -1415,7 +1397,6 @@ msgstr "" #~ "<command>mkofboot</command> parancsokkal lehet manipulálni ezt a " #~ "partíciót." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the " #~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the " @@ -1435,7 +1416,6 @@ msgstr "" #~ "bootstrap partíció rögtön a map után jöjjön (ami mindig az 1. partíció). " #~ "A logikai sorrend számít, nem a fizikai címek." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend " #~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions " @@ -1449,7 +1429,6 @@ msgstr "" #~ "mert a MacOSX minden indításkor felajánlja minden olyan lemez " #~ "inicializálását, amin nincs aktív MacOS és meghajtó partíció." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. " #~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM " @@ -1462,7 +1441,6 @@ msgstr "" #~ "csak erről tudsz indítani. Az <keycap>s</keycap> betű használható az " #~ "<command>fdisk</command> parancsban Sun lemez címke létrehozására." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on " #~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also " @@ -1481,7 +1459,6 @@ msgstr "" #~ "pár szektorát. Tehetsz Ext2 vagy UFS partíciókat ide; ezek békén hagyják " #~ "a partíciós táblát és a boot blokkot." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is also advised that the third partition should be of type " #~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the " diff --git a/po/hu/preparing.po b/po/hu/preparing.po index 866e9446f..8e2a4877a 100644 --- a/po/hu/preparing.po +++ b/po/hu/preparing.po @@ -2519,19 +2519,15 @@ msgstr "" "<quote>Régi billentyűzet emuláció</quote> vagy <quote>USB billentyűzet " "támogatás</quote> opciókat." -#, no-c-format #~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" #~ msgstr "Linux SPARC Processzorokra GYIK" -#, no-c-format #~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." #~ msgstr "Bármilyen OldWorld vagy NewWorld PowerPC jó asztali rendszernek." -#, no-c-format #~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" #~ msgstr "FIXME (javítandó): írni a HP-UX lemezekről?" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " #~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should " @@ -2555,7 +2551,6 @@ msgstr "" #~ "ritkán előfordulhatnak problémás esetek. Tehát ha biztosra akarsz menni, " #~ "használd a másik operációs rendszerek natív particionáló eszközeit ezekre." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are going to install more than one operating system on the same " #~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " @@ -2568,7 +2563,6 @@ msgstr "" #~ "rendszerek elronthatják a &debian; indítás lehetőségét, vagy nem-saját " #~ "partícióik újraformázására köteleznek." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " #~ "native system first saves you trouble." @@ -2576,7 +2570,6 @@ msgstr "" #~ "Ezek általában megoldhatók vagy elkerülhetők, de ha korábban telepíted a " #~ "többi rendszert, azzal megspórolhatod a fejfájást." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" #~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " @@ -2598,11 +2591,9 @@ msgstr "" #~ "tényleges telepítéskor törölhető és végleges &arch-parttype; partíciókra " #~ "cserélhető." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from SunOS" #~ msgstr "Particionálás SunOS alól" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " #~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " @@ -2617,11 +2608,9 @@ msgstr "" #~ "és SunOS indítását bármilyen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs vagy " #~ "iso9660 (CD-ROM) partíciókról." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" #~ msgstr "Particionálás Linux vagy más operációs rendszer alól" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " #~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " @@ -2644,7 +2633,6 @@ msgstr "" #~ "architektúra) használatával, új lemez címkét kell létrehoznod, különben " #~ "valószínűleg gond lesz a lemez felépítéssel." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader " #~ "(the small program which runs the operating system kernel). " @@ -2656,11 +2644,9 @@ msgstr "" #~ "futtatja). A <command>SILO</command> megszab bizonyos követelményeket a " #~ "partíció mértekre és helyekre, lásd: <xref linkend=\"partitioning\"/>." -#, no-c-format #~ msgid "Mac OS X Partitioning" #~ msgstr "Mac OS X particionálás" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found " #~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It " @@ -2672,7 +2658,6 @@ msgstr "" #~ "Telepítőnél. Ez a meglévő partíciókat nem fogja állítani, csak teljes " #~ "lemezek egyszerre particionálására képes. " -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " #~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " @@ -2683,7 +2668,6 @@ msgstr "" #~ "típusú, úgyis törölve és cserélve lesz később a &debian-gnu; telepítő " #~ "alól." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS " #~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS " @@ -2701,7 +2685,6 @@ msgstr "" #~ "lenyomására, és külön opciók telepíthetők a <application>yaboot</" #~ "application> indító menüben is." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can " #~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " @@ -2718,11 +2701,9 @@ msgstr "" #~ "HFS, HFS+ és MS-DOS FAT fájlrendszereket támogatja a MacOS 9, a Mac OS X " #~ "és GNU/Linux." -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenFirmware" #~ msgstr "OpenFirmware behívása" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " #~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " @@ -2735,7 +2716,6 @@ msgstr "" #~ "sajnos a meghívás módja változik gyártóról gyártóra. A géped hardver " #~ "dokumentációjához kell fordulnod." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " #~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" @@ -2752,7 +2732,6 @@ msgstr "" #~ "időzítés modellről modellre változik. További tippekért lásd: <ulink url=" #~ "\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" #~ "ok\n" @@ -2775,7 +2754,6 @@ msgstr "" #~ "egy másik gépen futó terminál programra lesz szükség, amit modem porton " #~ "keresztül csatlakoztatsz." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " #~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " @@ -2797,11 +2775,9 @@ msgstr "" #~ "<guibutton>Save</guibutton> (Mentés) gombot, hogy a firmware javítások " #~ "települjenek az nvram-ra." -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenBoot" #~ msgstr "OpenBoot behívása" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " #~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " @@ -2815,7 +2791,6 @@ msgstr "" #~ "lehetővé teszi jó néhány dolgot, mint például diagnosztika futtatását " #~ "vagy egyszerű szkripteket." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " #~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you " @@ -2834,7 +2809,6 @@ msgstr "" #~ "Tehát ha régi stílusút kapnál, nyomd le a <keycap>n</keycap> billentyűt, " #~ "hogy áttérj az újra." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " #~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</" @@ -2847,7 +2821,6 @@ msgstr "" #~ "t, majd gépeld be, hogy <userinput>%~break</userinput>. Fordulj a " #~ "terminal emulátorod leírásához ha más programot használsz." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " #~ "your default boot device. However, you need to know some details about " @@ -2866,7 +2839,6 @@ msgstr "" #~ "OpenBoot-ról itt találhatók:<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot " #~ "Referencia</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " #~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior " @@ -2896,15 +2868,12 @@ msgstr "" #~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" #~ "</screen></informalexample> és Solaris alatt:" -#, no-c-format #~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" -#, no-c-format #~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" #~ msgstr "Kijelző-láthatóság régi Powermaceken" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</" #~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " diff --git a/po/hu/random-bits.po b/po/hu/random-bits.po index 572ced907..9d598cab4 100644 --- a/po/hu/random-bits.po +++ b/po/hu/random-bits.po @@ -2187,7 +2187,6 @@ msgstr "" "esetén a telepítő szünetel és a beállítás javítható a <guimenuitem>PPPoE " "kapcsolat beállítása és indítása</guimenuitem> ponttal." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse " #~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to " @@ -2196,7 +2195,6 @@ msgstr "" #~ "A modern kernelek 1-gombos egérnél is képesek 3-gombos emulációra. Csak " #~ "add az alábbi sorokat a <filename>/etc/sysctl.conf</filename> fájlhoz." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# 3-button mouse emulation\n" #~ "# turn on emulation\n" @@ -2216,7 +2214,6 @@ msgstr "" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" #~ "# A showkey programmal megnézhetők a küldött billentyű-kódok.." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting " #~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " @@ -2234,7 +2231,6 @@ msgstr "" #~ "parancsot (emlékezz, hogy az őt meghívó rendszer <filename>yaboot.conf</" #~ "filename> fájlját használja)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " #~ "<informalexample><screen>\n" diff --git a/po/hu/using-d-i.po b/po/hu/using-d-i.po index 1caf063c8..6fbdbeb59 100644 --- a/po/hu/using-d-i.po +++ b/po/hu/using-d-i.po @@ -5543,11 +5543,9 @@ msgid "" "page on the Debian wiki</ulink>." msgstr "" -#, no-c-format #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "partitioner (particionáló)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " #~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." @@ -5556,11 +5554,9 @@ msgstr "" #~ "particionáló program kerül kiválasztásra, ami megfelel a számítógép " #~ "architektúrádnak." -#, no-c-format #~ msgid "partconf" #~ msgstr "partconf (partíciók beállítása)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " #~ "partitions according to user instructions." @@ -5568,7 +5564,6 @@ msgstr "" #~ "Kiírja a partíciókat és fájlrendszereket hoz létre a kijelölteken a " #~ "felhasználói utasításoknak megfelelően." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " #~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " @@ -5588,11 +5583,9 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Ez a lemez korábbi adatait elérhetetlenné " #~ "teszi." -#, no-c-format #~ msgid "<command>palo</command>-installer" #~ msgstr "<command>palo</command>-telepítő" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " #~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a " @@ -5606,15 +5599,12 @@ msgstr "" #~ "teszi bármely kernel kép indítását az indító partíción. Ezt az adja, hogy " #~ "a <command>PALO</command> olvas Linux partíciókat." -#, no-c-format #~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" #~ msgstr "hppa FIXME ( több adat kell )" -#, no-c-format #~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "Az <command>ELILO</command> betöltő telepítése egy merevlemezen" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is " #~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture " @@ -5640,7 +5630,6 @@ msgstr "" #~ "EFI partícióba és az <quote>EFI Boot Manager</quote> futtatja a Linux " #~ "kernel betöltésére és indítására." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the " #~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " @@ -5655,11 +5644,9 @@ msgstr "" #~ "általában a <emphasis>gyökér</emphasis> fájlrendszerrel egyező lemezen " #~ "van." -#, no-c-format #~ msgid "Choose the correct partition!" #~ msgstr "Válaszd a helyes partíciót!" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " #~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " @@ -5675,11 +5662,9 @@ msgstr "" #~ "felejtsd, hogy az <command>elilo</command> formázhatja a partíciót a " #~ "telepítés alatt, letörölve a korábbi tartalmat!" -#, no-c-format #~ msgid "EFI Partition Contents" #~ msgstr "EFI Partíció Tartalom" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " #~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " @@ -5706,11 +5691,9 @@ msgstr "" #~ "rendszer frissítésével vagy újra-konfigurálásával idővel más fájlok is " #~ "kerülhetnek e fájlrendszerre." -#, no-c-format #~ msgid "elilo.conf" #~ msgstr "elilo.conf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " #~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames " @@ -5720,11 +5703,9 @@ msgstr "" #~ "conf</filename> egy másolata, az EFI partíció fájljaira átírt hivatkozó " #~ "fájlnevekkel." -#, no-c-format #~ msgid "elilo.efi" #~ msgstr "elilo.efi" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " #~ "runs to boot the system. It is the program behind the " @@ -5735,11 +5716,9 @@ msgstr "" #~ "program. Ez áll az <quote>EFI Boot Manager</quote> parancs menü " #~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> menüpontja mögött." -#, no-c-format #~ msgid "initrd.img" #~ msgstr "initrd.img" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " #~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " @@ -5753,11 +5732,9 @@ msgstr "" #~ "filename> könyvtárban lévő fájl, melyre a <filename>/initrd.img</" #~ "filename> jelképes lánc hivatkozik." -#, no-c-format #~ msgid "readme.txt" #~ msgstr "readme.txt" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " #~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes " @@ -5768,11 +5745,9 @@ msgstr "" #~ "<command>elilo</command> kezeli és a helyi módosítások elvesznek a " #~ "<filename>/usr/sbin/elilo</filename> következő futtatásakor." -#, no-c-format #~ msgid "vmlinuz" #~ msgstr "vmlinuz" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " #~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " @@ -5784,11 +5759,9 @@ msgstr "" #~ "telepítésében ez a <filename>/boot</filename> könyvtárban lévő fájl, " #~ "melyre a <filename>/vmlinuz</filename> jelképes lánc hivatkozik." -#, no-c-format #~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "<command>Yaboot</command> telepítése egy merevlemezen" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " #~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " @@ -5805,11 +5778,9 @@ msgstr "" #~ "partíció létrehozása a particionálóban. Ha minden rendben ment, a lemez " #~ "indítható és az OpenFirmware beállításra kerül a &debian-gnu; indítására." -#, no-c-format #~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "<command>Quik</command> telepítése egy merevlemezen" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" #~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " @@ -5821,11 +5792,9 @@ msgstr "" #~ "is használható. A telepítő megkísérli a <command>quik</command> önműködő " #~ "beállítását. Ez megy a 7200, 7300 és 7600 gépeken és pár másolatán." -#, no-c-format #~ msgid "<command>zipl</command>-installer" #~ msgstr "<command>zipl</command>-installer" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" #~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</" @@ -5840,11 +5809,9 @@ msgstr "" #~ "gépekre - Eszköz-meghajtók és Telepítő parancsok</quote> leírást az IBM " #~ "developerWorks lapon több <command>ZIPL</command> adatért." -#, no-c-format #~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "<command>SILO</command> boot betöltő telepítése merevlemezre" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It " #~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " diff --git a/po/it/boot-installer.po b/po/it/boot-installer.po index f1a47be2e..81a6723e2 100644 --- a/po/it/boot-installer.po +++ b/po/it/boot-installer.po @@ -1659,19 +1659,6 @@ msgstr "Accessibilità" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1349 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " -#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille " -#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " -#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" -#| "mips;mipsel;mips64el;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to " -#| "be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, " -#| "the boot menu emits beeps when it is ready to receive keystrokes. It " -#| "beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI systems.</phrase> " -#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended " -#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref " -#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the " -#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically " @@ -1686,18 +1673,18 @@ msgid "" "architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "Alcuni utenti potrebbero aver bisogno di particolari supporti perché, per " -"esempio, hanno una disabilità visiva. <phrase arch=\"ppc64el;" -"x86\">I display braille USB vengono rilevati automaticamente (non i display " -"seriali collegati con un convertitore seriale-USB), ma molte altre</phrase> " -"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">La maggior parte delle</" -"phrase> funzionalità per l'accessibilità devono essere attivate manualmente. " -"<phrase arch=\"x86\">Alcune macchine emettono dei bip quando il menu d'avvio " -"è pronto per ricevere la pressione dei tasti. Sui sistemi BIOS è emesso un " -"bip, sui sistemi UEFI sono emessi due bip.</phrase> L'attivazione di alcune " -"delle funzionalità per l'accessibilità può essere fatta utilizzando i " -"parametri d'avvio<phrase arch=\"x86\"> (consultare anche <xref linkend=" -"\"boot-screen\"/>)</phrase>. Notare che sulla maggioranza delle architetture " -"il boot loader interpreta la tastiera come una tastiera QWERTY." +"esempio, hanno una disabilità visiva. <phrase arch=\"ppc64el;x86\">I display " +"braille USB vengono rilevati automaticamente (non i display seriali " +"collegati con un convertitore seriale-USB), ma molte altre</phrase> <phrase " +"arch=\"arm;mipsel;mips64el\">La maggior parte delle</phrase> funzionalità " +"per l'accessibilità devono essere attivate manualmente. <phrase arch=" +"\"x86\">Alcune macchine emettono dei bip quando il menu d'avvio è pronto per " +"ricevere la pressione dei tasti. Sui sistemi BIOS è emesso un bip, sui " +"sistemi UEFI sono emessi due bip.</phrase> L'attivazione di alcune delle " +"funzionalità per l'accessibilità può essere fatta utilizzando i parametri " +"d'avvio<phrase arch=\"x86\"> (consultare anche <xref linkend=\"boot-screen\"/" +">)</phrase>. Notare che sulla maggioranza delle architetture il boot loader " +"interpreta la tastiera come una tastiera QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1369 @@ -3877,7 +3864,6 @@ msgstr "" "inserire l'ultimo messaggio del kernel visibile. Descrivere anche i passi " "fatti e che hanno evidenziato il problema." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." @@ -3885,15 +3871,12 @@ msgstr "" #~ "I sistemi più vecchi come il 715 potrebbero richiedere l'uso di un server " #~ "RBOOT anziché di un server BOOTP." -#, no-c-format #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "Avvio da CD-ROM" -#, no-c-format #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "Contenuto dei CD" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " #~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " @@ -3917,7 +3900,6 @@ msgstr "" #~ "un'ampia gamma di pacchetti senza la necessità di una connessione alla " #~ "rete." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " @@ -3941,7 +3923,6 @@ msgstr "" #~ "abbia un partizione dedicata a EFI al posto del semplice MBR presente sui " #~ "sistemi più convenzionali." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " #~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " @@ -3957,7 +3938,6 @@ msgstr "" #~ "all'avvio del sistema. Questi file possono essere letti dalla shell EFI " #~ "come descritto in seguito." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " #~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " @@ -3979,7 +3959,6 @@ msgstr "" #~ "partizionamento viene anche verificata la presenza di una partizione EFI " #~ "prima di consentire l'avanzamento dell'installazione." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " @@ -4000,11 +3979,9 @@ msgstr "" #~ "della prima opzione, ma se questa opzione non è disponibile oppure se il " #~ "CD per qualche ragione non si avvia allora usare la seconda." -#, no-c-format #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "IMPORTANTE" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " @@ -4023,11 +4000,9 @@ msgstr "" #~ "EFI si può tornare al boot manager eseguendo il comando <command>exit</" #~ "command> dal prompt della shell." -#, no-c-format #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" #~ msgstr "Opzione 1: avvio dal menu Boot Option Maintenance" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " @@ -4037,7 +4012,6 @@ msgstr "" #~ "mostrerà la pagina con il menu del Boot Manager EFI una volta completata " #~ "l'inizializzazione del sistema." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " #~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " @@ -4046,7 +4020,6 @@ msgstr "" #~ "Selezionare <command>Boot Maintenance Menu</command> dal menu usando i " #~ "tasti cursore e premere <command>INVIO</command>. Apparirà un nuovo menu." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " #~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " @@ -4064,7 +4037,6 @@ msgstr "" #~ "nel menu si noterà che le informazioni sul dispositivo e sul controller " #~ "sono le stesse." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " #~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" @@ -4082,7 +4054,6 @@ msgstr "" #~ "della directory nella porzione di avvio del CD e viene richiesto di " #~ "proseguire con il prossimo passo (opzionale)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" #~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " @@ -4096,7 +4067,6 @@ msgstr "" #~ "all'elenco. Selezionare questa riga con i tasti cursore e premere " #~ "<command>INVIO</command>. Questo comando fa partire la sequenza d'avvio." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " @@ -4106,11 +4076,9 @@ msgstr "" #~ "scegliere il kernel da avviare e le opzioni. Proseguire con la scelta del " #~ "kernel da avviare e delle opzioni." -#, no-c-format #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" #~ msgstr "Opzione 2: avvio dalla shell EFI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " @@ -4122,7 +4090,6 @@ msgstr "" #~ "[Built-in]</command> e avviare il CD con l'Installatore &debian; seguendo " #~ "questi passi:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " @@ -4132,7 +4099,6 @@ msgstr "" #~ "mostrerà la pagina con il menu del boot manager EFI una volta che " #~ "l'inizializzazione è completata." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " #~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " @@ -4153,7 +4119,6 @@ msgstr "" #~ "entrare nella shell la scansione potrebbe richiedere pochi secondi in più " #~ "per l'inizializzazione del lettore di CD." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " #~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " @@ -4165,7 +4130,6 @@ msgstr "" #~ "elencati anche altri dispositivi con partizioni avviabili come " #~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " #~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" @@ -4177,7 +4141,6 @@ msgstr "" #~ "replaceable> è il numero della partizione per il CDROM. La shell mostrerà " #~ "il numero della partizione come prompt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " #~ "will start the boot load sequence." @@ -4185,7 +4148,6 @@ msgstr "" #~ "Inserire <command>elilo</command> e premere <command>INVIO</command>. " #~ "Questo comando fa partire la sequenza d'avvio." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -4200,11 +4162,9 @@ msgstr "" #~ "della shell. Proseguire con la scelta del kernel da avviare e delle " #~ "opzioni." -#, no-c-format #~ msgid "Installing using a Serial Console" #~ msgstr "Installazione con una console seriale" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " @@ -4223,7 +4183,6 @@ msgstr "" #~ "della console seriale. Ci sono delle voci di menu per il device ttyS0 con " #~ "le configurazioni di baud rate più comuni già preconfigurate." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " @@ -4235,7 +4194,6 @@ msgstr "" #~ "configurazione la si può conoscere usando il comando <command>baud</" #~ "command> della console EFI." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If there is not an option available that is configured for the serial " #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " @@ -4249,7 +4207,6 @@ msgstr "" #~ "57600 baud sul device ttyS1 inserire <command>console=ttyS1,57600n8</" #~ "command> nella finestra testuale <classname>Boot:</classname>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " @@ -4267,7 +4224,6 @@ msgstr "" #~ "consulti il menu d'aiuto <classname>Params</classname> per le istruzioni " #~ "per avviare l'installatore in modalità testuale." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " @@ -4279,11 +4235,9 @@ msgstr "" #~ "persi non appena parte il kernel richiedendo un riavvio prima di poter " #~ "iniziare l'installazione." -#, no-c-format #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" #~ msgstr "Scelta del kernel da avviare e delle opzioni" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " #~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " @@ -4302,7 +4256,6 @@ msgstr "" #~ "del menu e nella schermata <classname>Params</classname> sono spiegate le " #~ "opzioni della riga di comando più comuni." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " @@ -4325,7 +4278,6 @@ msgstr "" #~ "installato. I prossimi due passi servono per scegliere e avviare " #~ "l'installazione:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " #~ "needs with the arrow keys." @@ -4333,7 +4285,6 @@ msgstr "" #~ "Scegliere la versione del kernel e la modalità di installazione più " #~ "adatta alle proprie necessità." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " @@ -4344,7 +4295,6 @@ msgstr "" #~ "specificare i parametri per il kernel (come le impostazioni della console " #~ "seriale)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " @@ -4354,7 +4304,6 @@ msgstr "" #~ "normali messaggi di inizializzazione del kernel e alla fine la prima " #~ "schermata dell'Installatore &debian;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and disk partitions." @@ -4362,7 +4311,6 @@ msgstr "" #~ "Proseguire con il prossimo capitolo per continuare con l'installazione, " #~ "verranno impostate la lingua, la rete e le partizioni del disco." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " #~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " @@ -4380,7 +4328,6 @@ msgstr "" #~ "con l'eccezione che i pacchetti del sistema di base sono recuperati " #~ "tramite la rete anziché tramite il lettore CD." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " @@ -4393,11 +4340,9 @@ msgstr "" #~ "definire una nuova opzione d'avvio per il boot manager EFI in modo da " #~ "attivare il recupero dalla rete." -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "Configurazione del server" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " #~ "like this: <informalexample><screen>\n" @@ -4419,7 +4364,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Si noti che lo scopo della configurazione è " #~ "l'esecuzione di <command>elilo.efi</command> sul client." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " @@ -4433,7 +4377,6 @@ msgstr "" #~ "filename>, questo file aggiunge la directory <filename>debian-installer</" #~ "filename> contenente i file per l'avvio dei sistemi IA-64." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" @@ -4449,7 +4392,6 @@ msgstr "" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" #~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " @@ -4470,11 +4412,9 @@ msgstr "" #~ "conf</filename>. Si consulti la documentazione fornita nel pacchetto " #~ "<classname>elilo</classname> per ulteriori dettagli." -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "Configurazione del client" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " #~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " @@ -4505,7 +4445,6 @@ msgstr "" #~ "scaturisce il trasporto tramite TFTP di <filename>elilo.efi</filename> " #~ "dal server." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #~ "processed its configuration file. At this point, the installation " @@ -4519,7 +4458,6 @@ msgstr "" #~ "in precedenza e quando il kernel ha completato l'installazione di sé " #~ "stesso dalla rete, avvia l'Installatore &debian;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " @@ -4537,7 +4475,6 @@ msgstr "" #~ "passare anche altri parametri al &d-i; alla fine del comando " #~ "<userinput>boot</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " @@ -4548,11 +4485,9 @@ msgstr "" #~ "device SCSI con ID 6 (o al dispositivo master sul secondo canale nei " #~ "sistemi IDE)." -#, no-c-format #~ msgid "IDPROM Messages" #~ msgstr "Messaggi di IDPROM" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " #~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " @@ -4566,7 +4501,6 @@ msgstr "" #~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> per ulteriori " #~ "informazioni." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " #~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini " @@ -4585,7 +4519,6 @@ msgstr "" #~ "dei sistemi PowerPC con scheda video ATI, ma è improbabile che funzioni " #~ "su altri sistemi." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " #~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" @@ -4597,11 +4530,9 @@ msgstr "" #~ "<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> a " #~ "<filename>ttya</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Such problems have been reported on hppa." #~ msgstr "Problemi di questo tipo sono stati segnalati su hppa." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " #~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " @@ -4620,18 +4551,15 @@ msgstr "" #~ "framebuffer=true</userinput> o la forma abbreviata <userinput>fb=true</" #~ "userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." #~ msgstr "" #~ "Si possono verificare dei problemi con l'installazione abbastanza comuni " #~ "che vale la pena ricordare." -#, no-c-format #~ msgid "Misdirected video output" #~ msgstr "Output video diretto sulla scheda sbagliata" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " #~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " @@ -4658,7 +4586,6 @@ msgstr "" #~ "da passare al kernel. Per esempio, per disabilitare una scheda ATI si " #~ "deve avviare l'installatore con <userinput>video=atyfb:off</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " #~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " @@ -4670,11 +4597,9 @@ msgstr "" #~ "silo.conf</filename> prima del riavvio) e, se è installato X11, " #~ "modificare il driver video in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" #~ msgstr "Errori durante l'avvio o l'installazione con CD-ROM" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " #~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " @@ -4685,7 +4610,6 @@ msgstr "" #~ "inspiegabili durante l'installazione. Sono stati segnalati parecchi " #~ "problemi con i sistemi SunBlade." -#, no-c-format #~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." #~ msgstr "" #~ "Si raccomanda di effettuare l'installazione su questi sistemi avviando " diff --git a/po/it/boot-new.po b/po/it/boot-new.po index b207cc07b..caed408d7 100644 --- a/po/it/boot-new.po +++ b/po/it/boot-new.po @@ -454,11 +454,9 @@ msgstr "" "schermo. Per vedere un elenco di tutti i comandi disponibili che cominciano " "con una data lettera, scrivere la lettera seguita da due tabulatori." -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld PowerMacs" #~ msgstr "I PowerMac OldWorld" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " #~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" @@ -485,7 +483,6 @@ msgstr "" #~ "<command>quik</command> sono disponibili presso <ulink url=\"&url-powerpc-" #~ "quik-faq;\"></ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" #~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been " @@ -508,7 +505,6 @@ msgstr "" #~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> " #~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> mentre si riavvia a freddo la macchina." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, " #~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> " @@ -521,11 +517,9 @@ msgstr "" #~ "root che corrisponda con quello dell'installazione; per esempio " #~ "<userinput>/dev/sda8</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld PowerMacs" #~ msgstr "I PowerMac NewWorld" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> " #~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, " @@ -536,7 +530,6 @@ msgstr "" #~ "per ogni OS avviabile, &debian-gnu; sarà un pulsante con l'icona " #~ "rappresentante un piccolo pinguino." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware " #~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its " @@ -551,7 +544,6 @@ msgstr "" #~ "<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " #~ "mentre si riavvia a freddo la macchina." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed " #~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> " @@ -561,7 +553,6 @@ msgstr "" #~ "visualizzate se verrà premuto il tasto <keycap>Tab</keycap> al prompt " #~ "<prompt>boot:</prompt>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" #~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the " @@ -578,7 +569,6 @@ msgstr "" #~ "device</envar>, normalmente <command>ybin</command> fa ciò " #~ "automaticamente." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " #~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." diff --git a/po/it/hardware.po b/po/it/hardware.po index b1c107779..5cf2b728f 100644 --- a/po/it/hardware.po +++ b/po/it/hardware.po @@ -2239,15 +2239,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1831 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " -#| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If " -#| "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " -#| "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " -#| "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " -#| "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this " -#| "is not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el" -#| "\">This is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " @@ -2459,27 +2450,21 @@ msgstr "" "disponibile sul disco potrebbe essere comunque possibile ma è consigliata " "solo agli utenti più esperti." -#, no-c-format #~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>" #~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>" #~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>" #~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "Piattaforme supportate dal port &debian; &architecture;" -#, no-c-format #~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" #~ msgstr "&debian; su &arch-title; supporta le seguenti piattaforme:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " #~ "used in networking devices. Devices with these processors include the " @@ -2490,16 +2475,13 @@ msgstr "" #~ "utilizzano questi processori ci sono Ubiquiti EdgeRouter e Rhino Labs " #~ "UTM8." -#, no-c-format #~ msgid "<term>Loongson 3</term>" #~ msgstr "<term>Loongson 3</term>" -#, no-c-format #~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." #~ msgstr "" #~ "I dispositivi basati sui processori Loongson 3A e 3B sono supportati." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " #~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." @@ -2507,7 +2489,6 @@ msgstr "" #~ "Questa piattaforma è emulata da QEMU e quindi è un buon modo per provare " #~ "e usare &debian; su MIPS se non si dispone dell'hardware." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " #~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." @@ -2515,7 +2496,6 @@ msgstr "" #~ "Ci sono due varianti del kernel per Malta: 4kc-malta è stata creata per i " #~ "processori a 32-bit e 5kc-malta è stata creata per i processori a 64-bit." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel" #~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to " @@ -2528,7 +2508,6 @@ msgstr "" #~ "processori non sono compilati e non sono supportati direttamente " #~ "dall'installatore &debian;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines " #~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" @@ -2544,7 +2523,6 @@ msgstr "" #~ "informazioni per altre sottoarchitetture si contatti la <ulink url=\"&url-" #~ "list-subscribe;\">lista di messaggi debian-&arch-listname;</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the " @@ -2558,11 +2536,9 @@ msgstr "" #~ "mips64el.</phrase><phrase arch=\"mips\">Per le MIPS big endian consultare " #~ "la documentazione per l'architettura mips.</phrase>" -#, no-c-format #~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "Piattaforme non più supportate dal port &debian; &architecture;" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " #~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " @@ -2573,11 +2549,9 @@ msgstr "" #~ "conseguenza le seguenti piattaforme supportate da Jessie non sono più " #~ "supportate." -#, no-c-format #~ msgid "Loongson 2E and 2F" #~ msgstr "Loongson 2E and 2F" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include " #~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." @@ -2585,29 +2559,23 @@ msgstr "" #~ "Questi sono i processori Loongson più vecchi; tra i dispositivi su cui " #~ "sono utilizzati ci sono i Mini-PC Fuloong e i portatili Lemote Yeeloong." -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP22" #~ msgstr "SGI IP22" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." #~ msgstr "" #~ "Questa piattaforma comprende le macchine SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S." -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP32" #~ msgstr "SGI IP32" -#, no-c-format #~ msgid "This platform is generally known as SGI O2." #~ msgstr "Questa piattaforma è conosciuta come SGI O2." -#, no-c-format #~ msgid "Broadcom BCM91250" #~ msgstr "Broadcom BCM91250" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " #~ "SWARM." @@ -2615,7 +2583,6 @@ msgstr "" #~ "Scheda di sviluppo per SiByte di Broadcom, conosciuta anche con il suo " #~ "nome in codice SWARM." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " #~ "and PreP subarchitectures are supported." @@ -2623,11 +2590,9 @@ msgstr "" #~ "In &debian-gnu; &release; sono supportate solo le sottoarchitetture PMac " #~ "(Power-Macintosh o PowerMac) e PreP." -#, no-c-format #~ msgid "Kernel Flavours" #~ msgstr "Varianti del kernel" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the " #~ "CPU type:" @@ -2635,11 +2600,9 @@ msgstr "" #~ "In &debian; esistono due varianti del kernel per powerpc a seconda del " #~ "tipo di processore:" -#, no-c-format #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and " #~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one " @@ -2649,23 +2612,18 @@ msgstr "" #~ "740, 750 e 7400. Tutte le macchine Apple dal PowerMac in poi, comprese " #~ "quelle commercializzate come G4, usano uno di questi processori." -#, no-c-format #~ msgid "powerpc-smp" #~ msgstr "powerpc-smp" -#, no-c-format #~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." #~ msgstr "Tutte le macchine Apple PowerMac G4 SMP." -#, no-c-format #~ msgid "power64" #~ msgstr "power64" -#, no-c-format #~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" #~ msgstr "La versione del kernel power64 supporta i seguenti processori:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " #~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " @@ -2676,7 +2634,6 @@ msgstr "" #~ "POWER Model 265, i pSeries 610 e 640 e gli RS/6000 7044-170, 7043-260 e " #~ "7044-270." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " #~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." @@ -2685,7 +2642,6 @@ msgstr "" #~ "recenti; dei modelli che usano questi processori sono i pSeries 615, 630, " #~ "650, 655, 670 e 690." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " #~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and " @@ -2695,15 +2651,12 @@ msgstr "" #~ "PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) sono basati sull'architettura " #~ "POWER4 e utilizzano questa variante del kernel." -#, no-c-format #~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." #~ msgstr "I sistemi IBM più recenti usano processori POWER5, POWER6 e POWER7." -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" #~ msgstr "Sottoarchitettura Power Macintosh (pmac)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " #~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " @@ -2715,7 +2668,6 @@ msgstr "" #~ "Dal punto di vista delle architetture supportate queste macchine si " #~ "dividono in NuBus (non supportata da &debian;), OldWorld e NewWorld." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " #~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " @@ -2729,7 +2681,6 @@ msgstr "" #~ "che hanno come nome del modello un numero di 4 cifre, eccetto i sistemi " #~ "G3 di colore beige, sono degli OldWorld." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " #~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " @@ -2745,7 +2696,6 @@ msgstr "" #~ "fabbricati a partire dalla metà del 1998 sono conosciuti per l'uso del " #~ "sistema <quote>ROM in RAM</quote> per MacOS." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://" #~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for " @@ -2757,259 +2707,195 @@ msgstr "" #~ "e, per l'hardware più vecchio, su <ulink url=\"http://www.info.apple.com/" #~ "support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "Model Name/Number" #~ msgstr "Nome/Numero del modello" -#, no-c-format #~ msgid "Generation" #~ msgstr "Generazione" -#, no-c-format #~ msgid "Apple" #~ msgstr "Apple" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld" #~ msgstr "NewWorld" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" -#, no-c-format #~ msgid "iMac G5" #~ msgstr "iMac G5" -#, no-c-format #~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" -#, no-c-format #~ msgid "iBook2" #~ msgstr "iBook2" -#, no-c-format #~ msgid "iBook G4" #~ msgstr "iBook G4" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #~ msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G5" #~ msgstr "Power Macintosh G5" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Titanium" #~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" -#, no-c-format #~ msgid "Xserve G5" #~ msgstr "Xserve G5" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld" #~ msgstr "OldWorld" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" -#, no-c-format #~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" -#, no-c-format #~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Computing" #~ msgstr "Power Computing" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" -#, no-c-format #~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" -#, no-c-format #~ msgid "UMAX" #~ msgstr "UMAX" -#, no-c-format #~ msgid "C500, C600, J700, S900" #~ msgstr "C500, C600, J700, S900" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>APS</entry>" #~ msgstr "<entry>APS</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" -#, no-c-format #~ msgid "Motorola" #~ msgstr "Motorola" -#, no-c-format #~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "PReP subarchitecture" #~ msgstr "Sottoarchitettura PReP" -#, no-c-format #~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" -#, no-c-format #~ msgid "MPC 7xx, 8xx" #~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" -#, no-c-format #~ msgid "MTX, MTX+" #~ msgstr "MTX, MTX+" -#, no-c-format #~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" -#, no-c-format #~ msgid "MCP(N)750" #~ msgstr "MCP(N)750" -#, no-c-format #~ msgid "IBM RS/6000" #~ msgstr "IBM RS/6000" -#, no-c-format #~ msgid "40P, 43P" #~ msgstr "40P, 43P" -#, no-c-format #~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" -#, no-c-format #~ msgid "6030, 7025, 7043" #~ msgstr "6030, 7025, 7043" -#, no-c-format #~ msgid "p640" #~ msgstr "p640" -#, no-c-format #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "Sottoarchitettura CHRP" -#, no-c-format #~ msgid "B50, 43P-150, 44P" #~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" -#, no-c-format #~ msgid "Genesi" #~ msgstr "Genesi" -#, no-c-format #~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" -#, no-c-format #~ msgid "Fixstars" #~ msgstr "Fixstars" -#, no-c-format #~ msgid "YDL PowerStation" #~ msgstr "YDL PowerStation" -#, no-c-format #~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Sottoarchitettura APUS (non supportata)" -#, no-c-format #~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" -#, no-c-format #~ msgid "A1200, A3000, A4000" #~ msgstr "A1200, A3000, A4000" -#, no-c-format #~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Sottoarchitettura PowerMac Nubus (non supportata)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " #~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " @@ -3034,11 +2920,9 @@ msgstr "" #~ "macchine sono disponibili su <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge." #~ "net/\"></ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "Non-PowerPC Macs" #~ msgstr "Mac non-PowerPC" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are " #~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k " @@ -3055,7 +2939,6 @@ msgstr "" #~ "modelli hanno come nome del modello un numero romano oppure un numero di " #~ "3 cifre; per esempio Mac IIcx, LCIII o Quadra 950." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " #~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " @@ -3068,7 +2951,6 @@ msgstr "" #~ "575, 580, 630), Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, " #~ "650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) e finisce con Performa 200-640CD." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook " #~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which " @@ -3078,11 +2960,9 @@ msgstr "" #~ "e PowerBook Duo 210-550c (a esclusione del PowerBook 500 che è un Nubus, " #~ "si veda la sezione precedente)." -#, no-c-format #~ msgid "CPU and Main Boards Support" #~ msgstr "CPU e schede madri supportate" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different " #~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, " @@ -3095,11 +2975,9 @@ msgstr "" #~ "comprese in ciascuna sottoarchitettura e qual è il livello del supporto " #~ "disponibile." -#, no-c-format #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " #~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " @@ -3111,7 +2989,6 @@ msgstr "" #~ "sottoarchitetture è disponibile nella pagina di <ulink url=\"http://en." #~ "wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia per SPARCstation</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " #~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " @@ -3122,11 +2999,9 @@ msgstr "" #~ "sottoarchitetture a 32 bit era già stato interrotto nei rilasci " #~ "precedenti." -#, no-c-format #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " #~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " @@ -3142,11 +3017,9 @@ msgstr "" #~ "(questi problemi possono essere aggirati usando l'avvio dalla rete). " #~ "Usare il kernel sparc64 su macchine UP e sparc64-smp su macchine SMP." -#, no-c-format #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " #~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " @@ -3158,7 +3031,6 @@ msgstr "" #~ "solo nei server Sun T1000 e T2000 e sono ben supportate. Con queste " #~ "macchine usare il kernel sparc64-smp." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " #~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel." @@ -3167,7 +3039,6 @@ msgstr "" #~ "famiglia PRIMEPOWER non sono supportate dato che manca il supporto per " #~ "tali CPU nel kernel Linux." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are " #~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, " @@ -3187,7 +3058,6 @@ msgstr "" #~ "pacchetto <classname>afbinit</classname> e leggere la documentazione " #~ "inclusa con le istruzioni per l'attivazione della scheda." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " #~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the " @@ -3214,7 +3084,6 @@ msgstr "" #~ "console seriale si attiva automaticamente disconnettendo la tastiera " #~ "prima di avviare il sistema." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and " #~ "the following NICs from Sun:" @@ -3222,31 +3091,24 @@ msgstr "" #~ "Fra queste sono incluse molte delle schede PCI generiche (per i sistemi " #~ "che hanno un bus PCI) e le seguenti schede di rete della Sun:" -#, no-c-format #~ msgid "Sun LANCE" #~ msgstr "Sun LANCE" -#, no-c-format #~ msgid "Sun Happy Meal" #~ msgstr "Sun Happy Meal" -#, no-c-format #~ msgid "Sun BigMAC" #~ msgstr "Sun BigMAC" -#, no-c-format #~ msgid "Sun QuadEthernet" #~ msgstr "Sun QuadEthernet" -#, no-c-format #~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Known Issues for &arch-title;" #~ msgstr "Problemi noti su &arch-title;" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " #~ "mentioning here." @@ -3254,11 +3116,9 @@ msgstr "" #~ "Ci sono alcuni problemi con delle schede di rete particolari che vale la " #~ "pena ricordare." -#, no-c-format #~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" #~ msgstr "Conflitto fra i driver tulip e dfme" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are various PCI network cards that have the same PCI " #~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some " @@ -3276,7 +3136,6 @@ msgstr "" #~ "quale driver deve essere caricato. Nel caso venga caricato il driver " #~ "sbagliato la scheda di rete potrebbe non funzionare o funzionare male." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " #~ "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " @@ -3289,7 +3148,6 @@ msgstr "" #~ "problema inserendo nella blacklist i moduli con i driver sbagliati come " #~ "descritto in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell " #~ "and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " @@ -3307,11 +3165,9 @@ msgstr "" #~ "che il modulo sbagliato potrebbe essere nuovamente caricato quando si " #~ "riavvia il sistema." -#, no-c-format #~ msgid "Sun B100 blade" #~ msgstr "Sun B100 blade" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " #~ "blade systems." @@ -3319,7 +3175,6 @@ msgstr "" #~ "Il driver di rete <literal>cassini</literal> non funziona con i sistemi " #~ "blade Sun B100." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), " #~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)." @@ -3327,7 +3182,6 @@ msgstr "" #~ "Sebbene &arch-title; non permetta di effettuare l'avvio da SunOS " #~ "(Solaris), è possibile installare da una partizione SunOS (UFS slice)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default " diff --git a/po/it/install-methods.po b/po/it/install-methods.po index 167324a22..21505e00d 100644 --- a/po/it/install-methods.po +++ b/po/it/install-methods.po @@ -1442,37 +1442,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:989 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) " -#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-" -#| "gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, " -#| "then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in " -#| "case your BOOTP server does not run &debian;, the line in question should " -#| "look like: <informalexample><screen>\n" -#| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -#| "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/" -#| "bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic " -#| "format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, " -#| "<filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See " -#| "the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For " -#| "CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) " -#| "address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</" -#| "filename>: <informalexample><screen>\n" -#| "client:\\\n" -#| " hd=/tftpboot:\\\n" -#| " bf=tftpboot.img:\\\n" -#| " ip=192.168.1.90:\\\n" -#| " sm=255.255.255.0:\\\n" -#| " sa=192.168.1.1:\\\n" -#| " ha=0123456789AB:\n" -#| "</screen></informalexample> You will need to change at least the " -#| "<quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the " -#| "client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should " -#| "retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. " -#| "<phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command " -#| "monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the " -#| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </" -#| "phrase>" msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " @@ -1823,7 +1792,6 @@ msgstr "" "precedente) e delle istruzioni su come verificare l'integrità degli stessi " "file con i codici di controllo." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " #~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and " @@ -1833,15 +1801,12 @@ msgstr "" #~ "chiavetta USB usando il comando <userinput>C</userinput> di <command>mac-" #~ "fdisk</command> ed estrarre l'immagine direttamente sulla chiavetta USB:" -#, no-c-format #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning the USB stick" #~ msgstr "Partizionamento della chiavetta USB" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " @@ -1870,7 +1835,6 @@ msgstr "" #~ "della chiavetta USB. Il comando <command>hformat</command> è contenuto " #~ "nel pacchetto &debian; <classname>hfsutils</classname>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader " @@ -1886,7 +1850,6 @@ msgstr "" #~ "Qualsiasi sistema operativo con supporto per il filesystem HFS può essere " #~ "usato per fare delle modifiche alla configurazione del bootloader." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" #~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " @@ -1921,11 +1884,9 @@ msgstr "" #~ "Firmware. Finita questa fase, il resto della preparazione della chiavetta " #~ "USB può essere completata usando le comuni utilità Unix." -#, no-c-format #~ msgid "Adding the installer image" #~ msgstr "Aggiunta dell'immagine dell'installatore" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" #~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " @@ -1935,23 +1896,18 @@ msgstr "" #~ "replaceable> /mnt</userinput>) e copiare i seguenti file dall'archivio " #~ "Debian sulla chiavetta:" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" #~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (kernel)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" #~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (immagine del ramdisk iniziale)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" #~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (file di configurazione di yaboot)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" #~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (messaggio opzionale di avvio)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain " #~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" @@ -1985,7 +1941,6 @@ msgstr "" #~ "aumentare il valore del parametro <userinput>ramdisk_size</userinput> a " #~ "seconda dell'immagine che si vuole avviare." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " #~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " @@ -2004,7 +1959,6 @@ msgstr "" #~ "scopo. </para> </footnote> sulla chiavetta. Una volta finita la copia, " #~ "smontare la chiavetta USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " #~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " @@ -2025,7 +1979,6 @@ msgstr "" #~ "HFS per poter scambiare file fra MacOS e Linux, in particolare per i file " #~ "d'installazione." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " #~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " @@ -2035,7 +1988,6 @@ msgstr "" #~ "programmi a seconda che si disponga di un sistema <quote>NewWorld</quote> " #~ "o <quote>OldWorld</quote>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " #~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " @@ -2045,7 +1997,6 @@ msgstr "" #~ "consigliabile usare DHCP anziché BOOTP. Alcune delle macchine più recenti " #~ "non sono capaci di fare l'avvio usando BOOTP." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." @@ -2054,7 +2005,6 @@ msgstr "" #~ "BOOTP, in &debian; è disponibile il pacchetto <classname>rbootd</" #~ "classname>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " #~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " @@ -2083,7 +2033,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> per regolare l'intervallo delle porte " #~ "sorgente usate sul server TFTP Linux." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " #~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " @@ -2097,27 +2046,21 @@ msgstr "" #~ "ramdisk sempre tramite TFTP. È necessario scaricare i seguenti file dalla " #~ "directory <filename>netboot/</filename>:" -#, no-c-format #~ msgid "vmlinux" #~ msgstr "vmlinux" -#, no-c-format #~ msgid "initrd.gz" #~ msgstr "initrd.gz" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot" #~ msgstr "yaboot" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot.conf" #~ msgstr "yaboot.conf" -#, no-c-format #~ msgid "boot.msg" #~ msgstr "boot.msg" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " @@ -2132,11 +2075,9 @@ msgstr "" #~ "debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> come file da avviare a " #~ "<command>tftpd</command>." -#, no-c-format #~ msgid "SPARC TFTP Booting" #~ msgstr "Avvio di macchine SPARC con TFTP" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " #~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if " @@ -2167,7 +2108,6 @@ msgstr "" #~ "necessario cambiare tutte le lettere in maiuscole e, se necessario, " #~ "aggiungere il nome della sottoarchitettura." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot " #~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image " @@ -2180,7 +2120,6 @@ msgstr "" #~ "controllare nei log del server tftp quale nome è stato usato per " #~ "richiederla." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " #~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " @@ -2192,11 +2131,9 @@ msgstr "" #~ "esempio <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Questo file deve " #~ "essere nella directory in cui il server TFTP ricerca i file." -#, no-c-format #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "Avvio di macchine SGI con TFTP" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply " #~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</" diff --git a/po/it/installation-howto.po b/po/it/installation-howto.po index 3325c81e4..c092f4dae 100644 --- a/po/it/installation-howto.po +++ b/po/it/installation-howto.po @@ -619,7 +619,6 @@ msgstr "" "Ci auguriamo che l'installazione sia piacevole e che &debian; sia utile. Si " "consiglia la lettura di <xref linkend=\"post-install\"/>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " #~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>." diff --git a/po/it/partitioning.po b/po/it/partitioning.po index a22e06343..7ee39c52f 100644 --- a/po/it/partitioning.po +++ b/po/it/partitioning.po @@ -1134,7 +1134,6 @@ msgstr "" "traduzione CHS, e a prescindere dal fatto che il proprio BIOS supporti le " "estensioni per l'accesso ai dischi grandi." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " #~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole " @@ -1147,7 +1146,6 @@ msgstr "" #~ "riferimenti a tutti i settori del disco e viene usata dal boot loader " #~ "(quello di Sun, oppure SILO)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</" #~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an " @@ -1176,7 +1174,6 @@ msgstr "" #~ "grande da contenere il numero di kernel (e le relative copie di backup) " #~ "che si intende installare: di solito 25–50 MB sono sufficienti." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default " #~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and " @@ -1191,11 +1188,9 @@ msgstr "" #~ "operazioni di partizionamento sono svolte con il programma " #~ "<command>parted</command>." -#, no-c-format #~ msgid "EFI Recognized Formats" #~ msgstr "Formati EFI riconosciuti" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) " #~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, " @@ -1212,7 +1207,6 @@ msgstr "" #~ "ulink>, visto che solo quest'ultimo può gestire correttamente sia tabelle " #~ "GPT che tabelle MS-DOS." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> " #~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can " @@ -1226,7 +1220,6 @@ msgstr "" #~ "<guimenuitem>Partizionamento Guidato</guimenuitem> dal menù principale, " #~ "utilizzabile anche per creare una partizione di <emphasis>swap</emphasis>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " #~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " @@ -1277,11 +1270,9 @@ msgstr "" #~ "qualche minuto, visto che vengono controllati eventuali blocchi " #~ "danneggiati sulla partizione." -#, no-c-format #~ msgid "Boot Loader Partition Requirements" #~ msgstr "Requisiti per la partizione del boot loader" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " #~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must " @@ -1296,7 +1287,6 @@ msgstr "" #~ "essere indicata in circa 20MB, ma se si pensa di utilizzare molti kernel " #~ "diversi, un valore più adeguato può essere 128MB." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " #~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or " @@ -1322,7 +1312,6 @@ msgstr "" #~ "nel restringere l'ultima partizione del disco in modo da fare abbastanza " #~ "spazio per aggiungere una partizione EFI." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on " #~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." @@ -1330,11 +1319,9 @@ msgstr "" #~ "Si raccomanda vivamente di allocare la partizione di avvio EFI sullo " #~ "stesso disco che ospita il file system <emphasis>root</emphasis>." -#, no-c-format #~ msgid "EFI Diagnostic Partitions" #~ msgstr "Partizioni diagnostiche EFI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " #~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability " @@ -1354,7 +1341,6 @@ msgstr "" #~ "Il momento più opportuno per creare una partizione diagnostica è subito " #~ "dopo aver creato una partizione di avvio EFI." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system " #~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The " @@ -1370,11 +1356,9 @@ msgstr "" #~ "cancellarla e aggiungerla di nuovo con una dimensione maggiore. Si noti " #~ "che la partizione deve iniziare al settore 0." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs" #~ msgstr "Partizionare i nuovi PowerMac" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " #~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition " @@ -1396,7 +1380,6 @@ msgstr "" #~ "utilizzata come <quote>Partizione di boot NewWorld</quote>, oppure con " #~ "<command>mac-fdisk</command> usando il comando <userinput>b</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS " #~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " @@ -1408,7 +1391,6 @@ msgstr "" #~ "modifiche speciali, necessarie affinché OpenFirmware la avvii " #~ "automaticamente." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small " #~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration " @@ -1426,7 +1408,6 @@ msgstr "" #~ "questa partizione si usano le utilità <command>ybin</command> e " #~ "<command>mkofboot</command>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the " #~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the " @@ -1448,7 +1429,6 @@ msgstr "" #~ "partizione). Ciò che conta è l'ordine logico della mappa, non l'ordine " #~ "fisico delle partizioni sul disco." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend " #~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions " @@ -1463,7 +1443,6 @@ msgstr "" #~ "perché MacOSX, a ogni avvio, propone di inizializzare qualsiasi disco che " #~ "non contenga partizioni MacOS attive né partizioni driver." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. " #~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM " @@ -1477,7 +1456,6 @@ msgstr "" #~ "keycap> può essere utilizzato in <command>fdisk</command> per creare disk " #~ "label Sun." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on " #~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also " @@ -1498,7 +1476,6 @@ msgstr "" #~ "visto che queste non alterano la tabella delle partizioni e il blocco di " #~ "avvio." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is also advised that the third partition should be of type " #~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the " diff --git a/po/it/preparing.po b/po/it/preparing.po index 5eea14dc0..aed3eb63f 100644 --- a/po/it/preparing.po +++ b/po/it/preparing.po @@ -2699,21 +2699,17 @@ msgstr "" "manuale della scheda madre cercando informazioni sulle opzioni <quote>Legacy " "keyboard emulation</quote> o <quote>USB keyboard support</quote>." -#, no-c-format #~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" #~ msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ" -#, no-c-format #~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." #~ msgstr "" #~ "Qualsiasi sistema PowerPC OldWorld o NewWorld può essere usato come " #~ "sistema desktop." -#, no-c-format #~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" #~ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " #~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should " @@ -2740,7 +2736,6 @@ msgstr "" #~ "utilizzare gli strumenti di partizionamento nativi per creare le " #~ "partizioni usate da altri sistemi operativi." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are going to install more than one operating system on the same " #~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " @@ -2754,7 +2749,6 @@ msgstr "" #~ "potrebbero distruggere la capacità di avviare &debian; oppure " #~ "incoraggiare la formattazione delle partizioni non native." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " #~ "native system first saves you trouble." @@ -2762,7 +2756,6 @@ msgstr "" #~ "Queste operazioni possono essere ripristinate o evitate, ma facendo prima " #~ "l'installazione dei sistemi nativi si evitano parecchi problemi." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" #~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " @@ -2784,11 +2777,9 @@ msgstr "" #~ "cancellare la partizione segnaposto usando gli appositi programmi " #~ "&debian; e rimpiazzarla con partizioni &arch-parttype;." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from SunOS" #~ msgstr "Partizionare da SunOS" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " #~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " @@ -2803,11 +2794,9 @@ msgstr "" #~ "problemi le disk label Sun. SILO supporta il boot di Linux e SunOS da " #~ "partizioni EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs o iso9660 (CDROM)." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" #~ msgstr "Partizionare da Linux o da un altro sistema operativo" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " #~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " @@ -2829,7 +2818,6 @@ msgstr "" #~ "forza crearne una nuova, in caso contrario potranno facilmente " #~ "manifestarsi problemi con la geometria del disco." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader " #~ "(the small program which runs the operating system kernel). " @@ -2842,11 +2830,9 @@ msgstr "" #~ "delle partizioni soddisfino certi requisiti, si consulti <xref linkend=" #~ "\"partitioning\"/>." -#, no-c-format #~ msgid "Mac OS X Partitioning" #~ msgstr "Partizionare da Mac OS X" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found " #~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It " @@ -2859,7 +2845,6 @@ msgstr "" #~ "modificare le partizioni esistenti e ha il limite di partizionare tutto " #~ "il disco in una sola volta." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " #~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " @@ -2870,7 +2855,6 @@ msgstr "" #~ "è importante, in seguito verrà cancellata e sostituita dal programma " #~ "d'installazione di &debian-gnu;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS " #~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS " @@ -2889,7 +2873,6 @@ msgstr "" #~ "inoltre sarà possibile usare opzioni specifiche anche nel menu di avvio " #~ "di <application>yaboot</application>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can " #~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " @@ -2906,11 +2889,9 @@ msgstr "" #~ "necessaria una partizione di scambio. I file system HFS, HFS+ e MS-DOS " #~ "FAT sono supportati da MacOS 9, Mac OS X e Linux." -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenFirmware" #~ msgstr "OpenFirmware" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " #~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " @@ -2924,7 +2905,6 @@ msgstr "" #~ "produttore. È necessario consultare la documentazione dell'hardware " #~ "fornita con la propria macchina." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " #~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" @@ -2940,7 +2920,6 @@ msgstr "" #~ "melodia, ma i tempi esatti variano da modello a modello. Per suggerimenti " #~ "consultare <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" #~ "ok\n" @@ -2963,7 +2942,6 @@ msgstr "" #~ "la porta seriale da un altro elaboratore su cui è attivo un emulatore di " #~ "terminale." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " #~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " @@ -2985,11 +2963,9 @@ msgstr "" #~ "avviarla e azionare il pulsante <guibutton>Save</guibutton> affinché le " #~ "patch del firmware vengano installate nella nvram." -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenBoot" #~ msgstr "OpenBoot" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " #~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " @@ -3003,7 +2979,6 @@ msgstr "" #~ "PROM di boot Sun hanno incorporato un interprete Forth, che permette di " #~ "fare un sacco di cose, come diagnostica e semplici script." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " #~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you " @@ -3022,7 +2997,6 @@ msgstr "" #~ "se si ottiene quello vecchio stile premere <keycap>n</keycap> per " #~ "cambiarlo con quello nuovo." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " #~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</" @@ -3035,7 +3009,6 @@ msgstr "" #~ "keycap>, e poi inserire <userinput>%~break</userinput>. Se si usa un " #~ "emulatore di terminale diverso si consulti la sua documentazione." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " #~ "your default boot device. However, you need to know some details about " @@ -3054,7 +3027,6 @@ msgstr "" #~ "informazioni su OpenBoot nella <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot " #~ "Reference</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " #~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior " @@ -3085,15 +3057,12 @@ msgstr "" #~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" #~ "</screen></informalexample> e sotto Solaris:" -#, no-c-format #~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" -#, no-c-format #~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" #~ msgstr "Qualità della visualizzazione su Powermac OldWorld" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</" #~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " diff --git a/po/it/random-bits.po b/po/it/random-bits.po index 9156672d8..6d8a6ae8b 100644 --- a/po/it/random-bits.po +++ b/po/it/random-bits.po @@ -2067,7 +2067,6 @@ msgstr "" "nuovamente la configurazione selezionando <guimenuitem>Configura e attiva " "una connessione PPPoE</guimenuitem> dal menu." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse " #~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to " @@ -2077,7 +2076,6 @@ msgstr "" #~ "ad un solo tasto. È sufficiente aggiungere le righe seguenti al file " #~ "<filename>/etc/sysctl.conf</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# 3-button mouse emulation\n" #~ "# turn on emulation\n" @@ -2098,7 +2096,6 @@ msgstr "" #~ "# in caso si vogliano usare tasti diversi da F11 e F12, con\n" #~ "# showkey si possono ottenere i codici corrispondenti" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting " #~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " @@ -2117,7 +2114,6 @@ msgstr "" #~ "il <filename>yaboot.conf</filename> relativo al sistema su cui viene " #~ "lanciato)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " #~ "<informalexample><screen>\n" diff --git a/po/it/using-d-i.po b/po/it/using-d-i.po index d03e504f4..7131b3762 100644 --- a/po/it/using-d-i.po +++ b/po/it/using-d-i.po @@ -4439,18 +4439,12 @@ msgstr "Rendere avviabile il sistema" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2620 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " -#| "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. " -#| "<phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the " -#| "network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped." msgstr "" "Se si sta installando un terminale di lavoro senza disco, ovviamente, " -"l'avvio dal disco locale non è un'opzione valida e questo passo sarà " -"saltato." +"l'avvio dal disco locale non è un'opzione valida e questo passo sarà saltato." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2633 @@ -5551,11 +5545,9 @@ msgstr "" "Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">pagina su Init del " "wiki Debian</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "partitioner" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " #~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." @@ -5563,11 +5555,9 @@ msgstr "" #~ "Consente all'utente di partizionare dischi collegati al sistema. È scelto " #~ "un programma di partizionamento appropriato all'architettura del computer." -#, no-c-format #~ msgid "partconf" #~ msgstr "partconf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " #~ "partitions according to user instructions." @@ -5575,7 +5565,6 @@ msgstr "" #~ "Visualizza una lista di partizioni e crea i file system sulle partizioni " #~ "selezionate secondo le istruzioni dell'utente." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " #~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " @@ -5596,11 +5585,9 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Notare che questo rende inutilizzabili tutti " #~ "i dati sul disco." -#, no-c-format #~ msgid "<command>palo</command>-installer" #~ msgstr "<command>palo</command>-installer" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " #~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a " @@ -5615,16 +5602,13 @@ msgstr "" #~ "presente nella partizione boot, questo perché <command>PALO</command> può " #~ "leggere le partizioni Linux." -#, no-c-format #~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" #~ msgstr "hppa FIXME ( need more info )" -#, no-c-format #~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "" #~ "Installazione del boot loader <command>ELILO</command> sul disco fisso" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is " #~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture " @@ -5652,7 +5636,6 @@ msgstr "" #~ "<quote>EFI Boot Manager</quote> per effettuare le operazioni di " #~ "caricamento e avvio del kernel Linux." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the " #~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " @@ -5669,11 +5652,9 @@ msgstr "" #~ "una partizione sullo stesso disco che contiene il filesystem di " #~ "<emphasis>root</emphasis>." -#, no-c-format #~ msgid "Choose the correct partition!" #~ msgstr "Scelta della partizione corretta!" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " #~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " @@ -5690,11 +5671,9 @@ msgstr "" #~ "formattare la partizione durante l'installazione cancellando tutto il " #~ "precedente contenuto!" -#, no-c-format #~ msgid "EFI Partition Contents" #~ msgstr "Contenuto della partizione EFI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " #~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " @@ -5721,11 +5700,9 @@ msgstr "" #~ "filename>. Con il tempo in questo filesystem si possono accumulare altri " #~ "file ogni volta che il sistema è aggiornato o riconfigurato." -#, no-c-format #~ msgid "elilo.conf" #~ msgstr "elilo.conf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " #~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames " @@ -5735,11 +5712,9 @@ msgstr "" #~ "file <filename>/etc/elilo.conf</filename> in cui i nomi dei file sono " #~ "stati sostituiti in modo da referenziare i file nella partizione EFI." -#, no-c-format #~ msgid "elilo.efi" #~ msgstr "elilo.efi" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " #~ "runs to boot the system. It is the program behind the " @@ -5751,11 +5726,9 @@ msgstr "" #~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> del menu comandi di " #~ "<quote>EFI Boot Manager</quote>." -#, no-c-format #~ msgid "initrd.img" #~ msgstr "initrd.img" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " #~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " @@ -5768,11 +5741,9 @@ msgstr "" #~ "In un'installazione &debian; standard è il file in <filename>/boot</" #~ "filename> a cui punta il link simbolico <filename>/initrd.img</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "readme.txt" #~ msgstr "readme.txt" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " #~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes " @@ -5784,11 +5755,9 @@ msgstr "" #~ "locale verrà persa alla prossima esecuzione di <filename>/usr/sbin/elilo</" #~ "filename>." -#, no-c-format #~ msgid "vmlinuz" #~ msgstr "vmlinuz" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " #~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " @@ -5800,11 +5769,9 @@ msgstr "" #~ "standard è il file in <filename>/boot</filename> a cui punta il link " #~ "simbolico <filename>/vmlinuz</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "Installazione di <command>Yaboot</command> sul disco fisso" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " #~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " @@ -5824,11 +5791,9 @@ msgstr "" #~ "possibile fare l'avvio dal proprio disco e OpenFirmware è configurato per " #~ "far partire &debian-gnu;." -#, no-c-format #~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "Installazione di <command>Quik</command> sul disco fisso" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" #~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " @@ -5842,11 +5807,9 @@ msgstr "" #~ "configurazione funziona sui PowerMac 7200, 7300 e 7600, e su alcune " #~ "macchine clone." -#, no-c-format #~ msgid "<command>zipl</command>-installer" #~ msgstr "<command>zipl</command>-installer" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" #~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</" @@ -5862,12 +5825,10 @@ msgstr "" #~ "sito web developerWorks di IBM per avere ulteriori informazioni su " #~ "<command>ZIPL</command>." -#, no-c-format #~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "" #~ "Installazione del boot loader <command>SILO</command> sul disco fisso" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It " #~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po index d6ddc8aff..391878e00 100644 --- a/po/ja/boot-installer.po +++ b/po/ja/boot-installer.po @@ -876,7 +876,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." -msgstr "起動に問題があれば、<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> をご覧ください。" +msgstr "" +"起動に問題があれば、<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> をご覧ください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:610 @@ -1605,19 +1606,6 @@ msgstr "アクセシビリティ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1349 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " -#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille " -#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " -#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" -#| "mips;mipsel;mips64el;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to " -#| "be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, " -#| "the boot menu emits beeps when it is ready to receive keystrokes. It " -#| "beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI systems.</phrase> " -#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended " -#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref " -#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the " -#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically " @@ -1632,17 +1620,17 @@ msgid "" "architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "あるユーザにとっては、目が不自由であるといった理由により、それぞれに見合った" -"支援が必要なことがあります。<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB 点" -"字ディスプレイは自動認識します (シリアル-USB 変換経由で接続されているシリアル" -"ディスプレイでは自動認識しません) 。しかしその他多くの</phrase><phrase arch=" -"\"arm;mipsel;mips64el\">多くの</phrase>アクセシビリティ機能は" -"手動で有効にする必要があります。<phrase arch=\"x86\">サポートするマシンでは、" -"キーストロークを受ける準備ができるとブートメニューがビープ音を放ちます。BIOS " -"システムでは1回、UEFI システムでは2回鳴ります。</phrase><phrase arch=\"x86\">" -"その後、</phrase>アクセシビリティ機能を有効にするために、起動パラメータを付加" -"できます<phrase arch=\"x86\"> (<xref linkend=\"boot-screen\"/>もご覧くださ" -"い)</phrase>。ほとんどのアーキテクチャでは、キーボードを QWERTY キーボードと" -"して認識することに注意してください。" +"支援が必要なことがあります。<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB 点字ディスプレイ" +"は自動認識します (シリアル-USB 変換経由で接続されているシリアルディスプレイで" +"は自動認識しません) 。しかしその他多くの</phrase><phrase arch=\"arm;mipsel;" +"mips64el\">多くの</phrase>アクセシビリティ機能は手動で有効にする必要がありま" +"す。<phrase arch=\"x86\">サポートするマシンでは、キーストロークを受ける準備が" +"できるとブートメニューがビープ音を放ちます。BIOS システムでは1回、UEFI システ" +"ムでは2回鳴ります。</phrase><phrase arch=\"x86\">その後、</phrase>アクセシビ" +"リティ機能を有効にするために、起動パラメータを付加できます<phrase arch=" +"\"x86\"> (<xref linkend=\"boot-screen\"/>もご覧ください)</phrase>。ほとんどの" +"アーキテクチャでは、キーボードを QWERTY キーボードとして認識することに注意し" +"てください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1369 @@ -2200,7 +2188,8 @@ msgstr "debconf/priority (priority)" #: boot-installer.xml:1696 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." -msgstr "このパラメータには、表示するメッセージのもっとも低い優先度を設定します。" +msgstr "" +"このパラメータには、表示するメッセージのもっとも低い優先度を設定します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1700 @@ -3716,22 +3705,18 @@ msgstr "" "されたカーネルメッセージを添えて、何が問題なのかを説明してください。また、問" "題が起きるまでにシステムに対して行ったことも記述してください。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." #~ msgstr "" #~ "715 のような古いシステムは、BOOTP サーバではなく RBOOT サーバが必要です。" -#, no-c-format #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM からの起動" -#, no-c-format #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "CD の内容" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " #~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " @@ -3754,7 +3739,6 @@ msgstr "" #~ "&debian; CD セットは、ネットワークへのアクセスを必要とせずに、広範囲のパッ" #~ "ケージから完全なシステムをインストールできます。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " @@ -3778,7 +3762,6 @@ msgstr "" #~ "来のシステムの単純な MBR やブートブロックに代わる) EFI 専用の追加ディスク" #~ "パーティションを持つことを意味します。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " #~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " @@ -3794,7 +3777,6 @@ msgstr "" #~ "す。これらのファイルは下に記述したように EFI シェルから読むことができま" #~ "す。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " #~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " @@ -3816,7 +3798,6 @@ msgstr "" #~ "らにパーティション分割タスクでは、インストールプロセスが先に進む前に、適切" #~ "な EFI パーティションが存在していることを確認します。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " @@ -3837,11 +3818,9 @@ msgstr "" #~ "の使用をお勧めしますが、これが有効でなかったり、何らかの理由で CD から起動" #~ "できない場合は、後者を使用してください。" -#, no-c-format #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "重要" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " @@ -3858,11 +3837,9 @@ msgstr "" #~ "が EFI シェルの場合、シェルプロンプトで <command>exit</command> として、" #~ "ブートマネージャに戻ることができます。" -#, no-c-format #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" #~ msgstr "オプション 1: 起動オプションメンテナンスメニューからの起動" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " @@ -3871,7 +3848,6 @@ msgstr "" #~ "DVD/CD ドライブに CD を挿入し、マシンを再起動する。システムの初期化が終わ" #~ "ると、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " #~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " @@ -3880,7 +3856,6 @@ msgstr "" #~ "メニューから <command>Boot Maintenance Menu</command> を矢印キーで選択し、" #~ "<command>ENTER</command> を押す。ここで新しいメニューを表示する。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " #~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " @@ -3897,7 +3872,6 @@ msgstr "" #~ "る。メニュー行の残りを検討すると、デバイスやコントローラの情報が同じだと言" #~ "うことに気がつくだろう。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " #~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" @@ -3914,7 +3888,6 @@ msgstr "" #~ "プに移ることを要求し、CD の起動可能部分のディレクトリ一覧を表示するだろ" #~ "う。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" #~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " @@ -3928,7 +3901,6 @@ msgstr "" #~ "行を矢印キーで選択し、<command>ENTER</command> を押すと、ブートロードシー" #~ "ケンスを開始する。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " @@ -3938,11 +3910,9 @@ msgstr "" #~ "&debian; ブートローダを起動します。起動カーネルやオプションの選択に移行し" #~ "てください。" -#, no-c-format #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" #~ msgstr "オプション 2: EFI シェルからの起動" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " @@ -3954,7 +3924,6 @@ msgstr "" #~ "うオプションがあるはずです。以下のようにして &debian; インストーラ CD を起" #~ "動してください。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " @@ -3963,7 +3932,6 @@ msgstr "" #~ "DVD/CD ドライブに CD を挿入し、マシンを再起動する。システムの初期化が終わ" #~ "ると、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " #~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " @@ -3983,7 +3951,6 @@ msgstr "" #~ "replaceable>:</filename> と表す。シェルが起動する前に CD を挿入した場合、" #~ "CD ドライブを初期化するのに数秒よけいにかかる可能性がある。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " #~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " @@ -3994,7 +3961,6 @@ msgstr "" #~ "デバイスとなる可能性が高いが、<filename>fs<replaceable>n</replaceable></" #~ "filename> という、起動可能パーティションを持つ他のデバイスとして表される。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " #~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" @@ -4006,7 +3972,6 @@ msgstr "" #~ "CDROM のパーティション番号を指定する。シェルのプロンプトにパーティション番" #~ "号が表示される。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " #~ "will start the boot load sequence." @@ -4014,7 +3979,6 @@ msgstr "" #~ "<command>elilo</command> と入力し、<command>ENTER</command> を押す。これで" #~ "ブートローダが起動される。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -4027,11 +3991,9 @@ msgstr "" #~ "と短く、 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> と入力す" #~ "ることもできます。起動カーネルやオプションの選択に進んでください。" -#, no-c-format #~ msgid "Installing using a Serial Console" #~ msgstr "シリアルコンソールを用いたインストール" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " @@ -4050,7 +4012,6 @@ msgstr "" #~ "メニュー項目には、ttyS0 デバイスの一般的なボーレート (通信速度) があらかじ" #~ "め設定されています。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " @@ -4061,7 +4022,6 @@ msgstr "" #~ "インストーラを動かすことになります。この設定がよくわからなければ、EFI シェ" #~ "ルで <command>baud</command> コマンドを使って取得できます。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If there is not an option available that is configured for the serial " #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " @@ -4075,7 +4035,6 @@ msgstr "" #~ "<classname>Boot:</classname> テキストウィンドウに " #~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> と入力してください。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " @@ -4092,7 +4051,6 @@ msgstr "" #~ "テキストモードでインストールを開始するには、<classname>Params</classname> " #~ "ヘルプメニューの説明をご覧ください。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " @@ -4103,11 +4061,9 @@ msgstr "" #~ "きますが、カーネルが起動すると同時に入出力が死んでしまいます。インストール" #~ "を始める前に、再起動する必要があるでしょう。" -#, no-c-format #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" #~ msgstr "起動カーネルやオプションの選択" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " #~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " @@ -4125,7 +4081,6 @@ msgstr "" #~ "画面はメニューの選択肢を、<classname>Params</classname> 画面は、共通のコマ" #~ "ンドラインオプションを説明します。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " @@ -4146,14 +4101,12 @@ msgstr "" #~ "じ問題に遭遇する可能性があります。以下の手順で選択しインストールを開始して" #~ "ください。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " #~ "needs with the arrow keys." #~ msgstr "" #~ "カーネルのバージョンと目的に対して最も適切なモードを、矢印キーで選択する。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " @@ -4163,7 +4116,6 @@ msgstr "" #~ "直接表示される。ここでカーネルパラメータ (シリアルコンソールの設定など) の" #~ "指定を行う。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " @@ -4172,7 +4124,6 @@ msgstr "" #~ "<command>ENTER</command> を押す。これでカーネルをロードし起動する。カーネ" #~ "ルは &debian; インストーラの第 1 画面に通常の初期化メッセージを表示する。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and disk partitions." @@ -4180,7 +4131,6 @@ msgstr "" #~ "言語ロケール、ネットワーク、ディスクパーティションをセットアップするよう、" #~ "インストールを続けるのには、次章に進んでください。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " #~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " @@ -4198,7 +4148,6 @@ msgstr "" #~ "ば、CD インストールと同じ手順で、システムのインストールを行うことになりま" #~ "す。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " @@ -4211,11 +4160,9 @@ msgstr "" #~ "プションを、ネットワーク越しのロードができるよう EFI ブートマネージャに定" #~ "義しなければなりません。" -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "サーバの設定" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " #~ "like this: <informalexample><screen>\n" @@ -4237,7 +4184,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> <command>elilo.efi</command> をクライアントで" #~ "実行することが目的であることに注意してください。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " @@ -4251,7 +4197,6 @@ msgstr "" #~ "んでいます。これにより、IA-64 システムの起動ファイルを含む、" #~ "<filename>debian-installer</filename> ディレクトリを作成します。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" @@ -4267,7 +4212,6 @@ msgstr "" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" #~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " @@ -4287,11 +4231,9 @@ msgstr "" #~ "す。詳細は、<classname>elilo</classname> パッケージで提供されるドキュメン" #~ "トを参照してください。" -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "クライアントの設定" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " #~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " @@ -4320,7 +4262,6 @@ msgstr "" #~ "<filename>elilo.efi</filename> を読み込むような TFTP を導く、DHCP クエリを" #~ "始めるようになっているか、確認した方がいいでしょう。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #~ "processed its configuration file. At this point, the installation " @@ -4334,7 +4275,6 @@ msgstr "" #~ "ワークからカーネルの読み込みが完了すれば、&debian; インストーラを起動しま" #~ "す。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " @@ -4352,7 +4292,6 @@ msgstr "" #~ "userinput> というコマンドを試してください。<userinput>boot</userinput> コ" #~ "マンドの最後に、&d-i; の追加パラメータを渡せます。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " @@ -4363,11 +4302,9 @@ msgstr "" #~ "ベースのシステムならセカンダリのマスター) から起動せよ、という命令の別名で" #~ "す。" -#, no-c-format #~ msgid "IDPROM Messages" #~ msgstr "IDPROM メッセージ" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " #~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " @@ -4380,7 +4317,6 @@ msgstr "" #~ "ウェアの設定情報を保持するためのものです。詳細は <ulink url=\"&url-sun-" #~ "nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> を見てください。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " #~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini " @@ -4398,7 +4334,6 @@ msgstr "" #~ "ステムであればほぼどれでも使えるはずですが、他のシステムでは機能しないで" #~ "しょう。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " #~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" @@ -4410,11 +4345,9 @@ msgstr "" #~ "<envar>input-device</envar> と <envar>output-device</envar> に " #~ "<filename>ttya</filename> を設定しても結構です。" -#, no-c-format #~ msgid "Such problems have been reported on hppa." #~ msgstr "そのような問題が、hppa について報告されています。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " #~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " @@ -4431,16 +4364,13 @@ msgstr "" #~ "遭遇したら、<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> や省" #~ "略形の <userinput>fb=true</userinput> というパラメータを試してください。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." #~ msgstr "以下、言及しておくべき、インストール時の一般的な問題があります。" -#, no-c-format #~ msgid "Misdirected video output" #~ msgstr "ビデオ出力先の間違い" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " #~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " @@ -4466,7 +4396,6 @@ msgstr "" #~ "<userinput>video=atyfb:off</userinput> をインストーラに与えて起動してくだ" #~ "さい。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " #~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " @@ -4478,11 +4407,9 @@ msgstr "" #~ "さい。また、X11 をインストールしている場合、<filename>/etc/X11/xorg.conf</" #~ "filename> のビデオドライバを修正してください。" -#, no-c-format #~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" #~ msgstr "起動に失敗ないし CD-ROM からインストール" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " #~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " @@ -4492,7 +4419,6 @@ msgstr "" #~ "ストール時に不可解な失敗をすることが知られています。ほとんどの問題は " #~ "SunBlade システムで報告されています。" -#, no-c-format #~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." #~ msgstr "" #~ "そのようなシステムでは、インストーラをネットから起動するのをお勧めします。" diff --git a/po/ja/boot-new.po b/po/ja/boot-new.po index aa045d225..c9d32d4cb 100644 --- a/po/ja/boot-new.po +++ b/po/ja/boot-new.po @@ -440,11 +440,9 @@ msgstr "" "と、画面ごとに一時停止してくれます。ある文字で始まるコマンドの一覧を知りたい" "ときは、その文字を入力してからタブを 2 回押します。" -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld PowerMacs" #~ msgstr "OldWorld PowerMacs" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " #~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" @@ -470,7 +468,6 @@ msgstr "" #~ "扱う上での情報は、<ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink> から得ら" #~ "れます。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" #~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been " @@ -492,7 +489,6 @@ msgstr "" #~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> " #~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> キーを押し続けてください。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, " #~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> " @@ -504,11 +500,9 @@ msgstr "" #~ "ramdisk オプションを非選択にして、インストールに対応したルートデバイス (例" #~ "えば <userinput>/dev/sda8</userinput>) を加えるだけです。" -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld PowerMacs" #~ msgstr "NewWorld PowerMacs" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> " #~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, " @@ -518,7 +512,6 @@ msgstr "" #~ "OS のボタンが並んだグラフィカルな画面になります。&debian-gnu; は小さなペン" #~ "ギンのアイコンで示されます。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware " #~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its " @@ -532,7 +525,6 @@ msgstr "" #~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> " #~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> キーを押し続けます。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed " #~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> " @@ -542,7 +534,6 @@ msgstr "" #~ "キーを押すと、<filename>yaboot.conf</filename> で定義されているラベルが表" #~ "示されます。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" #~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the " @@ -559,7 +550,6 @@ msgstr "" #~ "envar> 変数を設定する必要がありますが、通常は <command>ybin</command> が自" #~ "動的にこの作業をします。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " #~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." diff --git a/po/ja/hardware.po b/po/ja/hardware.po index bac0fd629..ec32e4c0b 100644 --- a/po/ja/hardware.po +++ b/po/ja/hardware.po @@ -1622,7 +1622,8 @@ msgstr "以下にサポートしているネットワークデバイスを挙げ #: hardware.xml:1472 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" -msgstr "Channel to Channel (CTC) や ESCON 接続 (リアルもしくはエミュレーション)" +msgstr "" +"Channel to Channel (CTC) や ESCON 接続 (リアルもしくはエミュレーション)" #. Tag: para #: hardware.xml:1477 @@ -2194,15 +2195,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1831 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " -#| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If " -#| "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " -#| "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " -#| "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " -#| "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this " -#| "is not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el" -#| "\">This is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " @@ -2219,8 +2211,8 @@ msgstr "" "び TFTP サービスが動作している) 場合は、そうすることで大量のマシンへの展開が" "簡単、迅速にできるようになります。必要となる基盤の準備には、ある程度技術的な" "経験が要求されるため、この方法は初心者に勧めるものではありません。<phrase " -"arch=\"mipsel;mips64el\">&arch-title; ではこのインストール手法が好まれま" -"す。</phrase>" +"arch=\"mipsel;mips64el\">&arch-title; ではこのインストール手法が好まれます。" +"</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1844 @@ -2414,28 +2406,22 @@ msgstr "" "い。</para> </footnote>へのインストールも可能ですが、経験を積んだユーザにのみ" "お勧めします。" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>" #~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>" #~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>" #~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "&debian; &architecture; 移植版でサポートされるプラットフォーム" -#, no-c-format #~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" #~ msgstr "" #~ "&debian; は &arch-title; では以下のプラットフォームをサポートしています:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " #~ "used in networking devices. Devices with these processors include the " @@ -2445,16 +2431,13 @@ msgstr "" #~ "プロセッサを設計しています。この種のプロセッサを搭載した機器には Ubiquiti " #~ "EdgeRouter や Rhino Labs UTM8 があります。" -#, no-c-format #~ msgid "<term>Loongson 3</term>" #~ msgstr "<term>Loongson 3</term>" -#, no-c-format #~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." #~ msgstr "" #~ "Loongson 3A 及び 3B プロセッサをベースとする機器をサポートしています。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " #~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." @@ -2462,7 +2445,6 @@ msgstr "" #~ "このプラットフォームは QEMU でエミュレートされているため、ハードウェアがな" #~ "い場合に MIPS で &debian; テスト、実行する良い方法です。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " #~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." @@ -2470,7 +2452,6 @@ msgstr "" #~ "Malta 用カーネルは大きく分けて2種類あります。4kc-malta は32ビットのプロ" #~ "セッサ向け、5kc-malta は64ビットのプロセッサ向けにビルドされています。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel" #~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to " @@ -2482,7 +2463,6 @@ msgstr "" #~ "プロセッサ向けにはカーネルがビルドされておらず、&debian; インストーラは直" #~ "接サポートしていません。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines " #~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" @@ -2498,7 +2478,6 @@ msgstr "" #~ "\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; メーリングリスト</ulink> " #~ "に連絡してください。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the " @@ -2512,12 +2491,10 @@ msgstr "" #~ "ださい。</phrase> <phrase arch=\"mips\">ビッグエンディアン MIPS について" #~ "は、mips アーキテクチャの文書をご覧ください。</phrase>" -#, no-c-format #~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "" #~ "&debian; &architecture; 移植版でサポートされなくなったプラットフォーム" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " #~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " @@ -2527,11 +2504,9 @@ msgstr "" #~ "ポートは全て廃止されました。したがって、Jessie でサポートされていた以下の" #~ "プラットフォームはサポートされなくなっています:" -#, no-c-format #~ msgid "Loongson 2E and 2F" #~ msgstr "Loongson 2E 及び 2F" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include " #~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." @@ -2539,30 +2514,24 @@ msgstr "" #~ "これは古くなった Loongson プロセッサです。これを基にしたプロセッサを搭載す" #~ "る機器には Fuloong Mini-PC やノートPCの Lemote Yeeloong があります。" -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP22" #~ msgstr "SGI IP22" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." #~ msgstr "" #~ "このプラットフォームにはSGIマシンの Indy や Indigo 2、Challenge S がありま" #~ "す。" -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP32" #~ msgstr "SGI IP32" -#, no-c-format #~ msgid "This platform is generally known as SGI O2." #~ msgstr "このプラットフォームは一般的に SGI O2 として知られています。" -#, no-c-format #~ msgid "Broadcom BCM91250" #~ msgstr "Broadcom BCM91250" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " #~ "SWARM." @@ -2570,7 +2539,6 @@ msgstr "" #~ "Broadcom の SiByte core 向け開発用ボードです。そのコード名 SWARM でも知ら" #~ "れています。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " #~ "and PreP subarchitectures are supported." @@ -2578,11 +2546,9 @@ msgstr "" #~ "&debian-gnu; &release; では、PMac (Power-Macintosh ないし PowerMac) サブ" #~ "アーキテクチャと PreP サブアーキテクチャのみサポートしています。" -#, no-c-format #~ msgid "Kernel Flavours" #~ msgstr "カーネルフレーバー" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the " #~ "CPU type:" @@ -2590,11 +2556,9 @@ msgstr "" #~ "&debian; では、以下の CPU タイプに基づいて、powerpc カーネルのフレーバー" #~ "が 2 種類あります。" -#, no-c-format #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and " #~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one " @@ -2604,23 +2568,18 @@ msgstr "" #~ "をサポートしています。G4 かそれ以前として発売された Apple の PowerMac マシ" #~ "ンは、このいずれかのプロセッサを使用しています。" -#, no-c-format #~ msgid "powerpc-smp" #~ msgstr "powerpc-smp" -#, no-c-format #~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." #~ msgstr "Apple PowerMac G4 SMP の全マシン" -#, no-c-format #~ msgid "power64" #~ msgstr "power64" -#, no-c-format #~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" #~ msgstr "power64 カーネルフレーバーは以下の CPU をサポートしています。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " #~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " @@ -2630,7 +2589,6 @@ msgstr "" #~ "知られたモデルは、IntelliStation POWER Model 265 や pSeries 610/640、" #~ "RS/6000 7044-170, 7043-260, 7044-270 です。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " #~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." @@ -2638,7 +2596,6 @@ msgstr "" #~ "POWER4 プロセッサは、つい最近の IBM 64 ビットサーバシステムで使用されてい" #~ "ます。よく知られたモデルは、pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690 です。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " #~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and " @@ -2648,15 +2605,12 @@ msgstr "" #~ "Intellistation POWER 185) も POWER4 アーキテクチャをベースにしており、この" #~ "カーネルフレーバーを使用します。" -#, no-c-format #~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." #~ msgstr "POWER5、POWER6、POWER7 プロセッサを使用した新しめの IBM システム。" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" #~ msgstr "Power Macintosh (pmac) サブアーキテクチャ" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " #~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " @@ -2668,7 +2622,6 @@ msgstr "" #~ "のサポートの種類により、NuBus (&debian; では未サポート), OldWorld PCI, " #~ "NewWorld に分類されています。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " #~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " @@ -2681,7 +2634,6 @@ msgstr "" #~ "が OldWorld マシンです。ベージュの G3 システムの他は、Apple の 4 桁の数字" #~ "の命名規則を持つ iMac 以前の PowerPC モデルも OldWorld です。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " #~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " @@ -2695,7 +2647,6 @@ msgstr "" #~ "たほとんどの PowerBook が含まれます。NewWorld PowerMac は、1998 年半ばから" #~ "製造され、MacOS 用に <quote>ROM in RAM</quote> システムを使用しています。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://" #~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for " @@ -2707,259 +2658,195 @@ msgstr "" #~ "は <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index." #~ "html\">AppleSpec Legacy</ulink> から入手できます。" -#, no-c-format #~ msgid "Model Name/Number" #~ msgstr "モデル名/型番" -#, no-c-format #~ msgid "Generation" #~ msgstr "世代" -#, no-c-format #~ msgid "Apple" #~ msgstr "Apple" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #~ msgstr "iMac ボンダイブルー、5 色、スロットローディング" -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld" #~ msgstr "NewWorld" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgstr "iMac 2000 年夏モデル、2001 年年初モデル" -#, no-c-format #~ msgid "iMac G5" #~ msgstr "iMac G5" -#, no-c-format #~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" -#, no-c-format #~ msgid "iBook2" #~ msgstr "iBook2" -#, no-c-format #~ msgid "iBook G4" #~ msgstr "iBook G4" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #~ msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G5" #~ msgstr "Power Macintosh G5" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Titanium" #~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" -#, no-c-format #~ msgid "Xserve G5" #~ msgstr "Xserve G5" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld" #~ msgstr "OldWorld" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgstr "Power Macintosh (ベージュ) G3 ミニタワー" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgstr "Power Macintosh (ベージュ) デスクトップ, オールインワン" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" -#, no-c-format #~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" -#, no-c-format #~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Computing" #~ msgstr "Power Computing" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" -#, no-c-format #~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" -#, no-c-format #~ msgid "UMAX" #~ msgstr "UMAX" -#, no-c-format #~ msgid "C500, C600, J700, S900" #~ msgstr "C500, C600, J700, S900" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>APS</entry>" #~ msgstr "<entry>APS</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" -#, no-c-format #~ msgid "Motorola" #~ msgstr "Motorola" -#, no-c-format #~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "PReP subarchitecture" #~ msgstr "PReP サブアーキテクチャ" -#, no-c-format #~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" -#, no-c-format #~ msgid "MPC 7xx, 8xx" #~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" -#, no-c-format #~ msgid "MTX, MTX+" #~ msgstr "MTX, MTX+" -#, no-c-format #~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" -#, no-c-format #~ msgid "MCP(N)750" #~ msgstr "MCP(N)750" -#, no-c-format #~ msgid "IBM RS/6000" #~ msgstr "IBM RS/6000" -#, no-c-format #~ msgid "40P, 43P" #~ msgstr "40P, 43P" -#, no-c-format #~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" -#, no-c-format #~ msgid "6030, 7025, 7043" #~ msgstr "6030, 7025, 7043" -#, no-c-format #~ msgid "p640" #~ msgstr "p640" -#, no-c-format #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "CHRP サブアーキテクチャ" -#, no-c-format #~ msgid "B50, 43P-150, 44P" #~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" -#, no-c-format #~ msgid "Genesi" #~ msgstr "Genesi" -#, no-c-format #~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" -#, no-c-format #~ msgid "Fixstars" #~ msgstr "Fixstars" -#, no-c-format #~ msgid "YDL PowerStation" #~ msgstr "YDL PowerStation" -#, no-c-format #~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "APUS サブアーキテクチャ (未サポート)" -#, no-c-format #~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" -#, no-c-format #~ msgid "A1200, A3000, A4000" #~ msgstr "A1200, A3000, A4000" -#, no-c-format #~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Nubus PowerMac サブアーキテクチャ (未サポート)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " #~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " @@ -2983,11 +2870,9 @@ msgstr "" #~ "itemizedlist> 以上のマシン用 Linux カーネルは <ulink url=\"http://nubus-" #~ "pmac.sourceforge.net/\"></ulink> で限定的にサポートされています。" -#, no-c-format #~ msgid "Non-PowerPC Macs" #~ msgstr "非 PowerPC Mac" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are " #~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k " @@ -3003,7 +2888,6 @@ msgstr "" #~ "Mac IIcx, LCIII, Quadra 950 のようにローマ数字や 3 桁のモデルナンバーのも" #~ "のがほぼこれに該当します。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " #~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " @@ -3016,7 +2900,6 @@ msgstr "" #~ "Mac TV、Centris (610, 650, 660AV)、Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, " #~ "700, 800, 840AV, 900, 950)、最後に Performa 200-640CD となります。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook " #~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which " @@ -3026,11 +2909,9 @@ msgstr "" #~ "PowerBook Duo 210-550c (PowerBook 500 は Nubus からはずれます。前出の節を" #~ "ご覧ください)" -#, no-c-format #~ msgid "CPU and Main Boards Support" #~ msgstr "CPU・マザーボードのサポート" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different " #~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, " @@ -3042,11 +2923,9 @@ msgstr "" #~ "す。以下に、各サブアーキテクチャにどのようなマシンが含まれ、どの程度サポー" #~ "トされるだろうか、といったことを一覧します。" -#, no-c-format #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " #~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " @@ -3058,7 +2937,6 @@ msgstr "" #~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia の SPARCstation の" #~ "ページ</ulink> をご覧ください。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " #~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " @@ -3068,11 +2946,9 @@ msgstr "" #~ "sun4m システムしかサポートしていません。他の 32 ビットサブアーキテクチャの" #~ "サポートは、以前のリリースから終了しています。" -#, no-c-format #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " #~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " @@ -3088,11 +2964,9 @@ msgstr "" #~ "UP や SMP の構成にあわせて、sparc64 か sparc64-smp のカーネルを使用してく" #~ "ださい。" -#, no-c-format #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " #~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " @@ -3104,7 +2978,6 @@ msgstr "" #~ "のみ利用でき、きちんとサポートされています。sparc64-smp カーネルを使用して" #~ "ください。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " #~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel." @@ -3113,7 +2986,6 @@ msgstr "" #~ "Linux カーネルのサポートが不充分なため、&debian; でもサポートしていないこ" #~ "とにご注意ください。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are " #~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, " @@ -3133,7 +3005,6 @@ msgstr "" #~ "ケージを追加インストールする必要があります。また、カードを有効にするため" #~ "に、そのパッケージに付属するドキュメントをお読みください。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " #~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the " @@ -3158,7 +3029,6 @@ msgstr "" #~ "に使用する方法もあります。ある種のシステムでは、システムが起動する前にキー" #~ "ボードを接続しないと、自動的にシリアルコンソールを使用する物があります。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and " #~ "the following NICs from Sun:" @@ -3166,42 +3036,33 @@ msgstr "" #~ "たくさんの一般的な PCI カード (PCI を持つシステム向け) や、以下のような " #~ "Sun の NIC が含まれます。" -#, no-c-format #~ msgid "Sun LANCE" #~ msgstr "Sun LANCE" -#, no-c-format #~ msgid "Sun Happy Meal" #~ msgstr "Sun Happy Meal" -#, no-c-format #~ msgid "Sun BigMAC" #~ msgstr "Sun BigMAC" -#, no-c-format #~ msgid "Sun QuadEthernet" #~ msgstr "Sun QuadEthernet" -#, no-c-format #~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Known Issues for &arch-title;" #~ msgstr "&arch-title; に対する既知の問題" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " #~ "mentioning here." #~ msgstr "" #~ "以下にあえて言及する特定のネットワークカードには、2, 3 の問題があります。" -#, no-c-format #~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" #~ msgstr "tulip ドライバと dfme ドライバの競合" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are various PCI network cards that have the same PCI " #~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some " @@ -3218,7 +3079,6 @@ msgstr "" #~ "ていると、カーネルには見分けがつかず、どのドライバを読み込むか確定できませ" #~ "ん。適切でないドライバを読み込んだ場合、NIC は動作しないか誤動作します。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " #~ "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " @@ -3230,7 +3090,6 @@ msgstr "" #~ "この問題は、<xref linkend=\"module-blacklist\"/> で説明している、不適切な" #~ "モジュールをブラックリストに入れることで防げます。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell " #~ "and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " @@ -3247,11 +3106,9 @@ msgstr "" #~ "な物を読み込んでください。システムをリブートするまで、不適切なモジュールが" #~ "読み込まれたままになる可能性があることに注意してください。" -#, no-c-format #~ msgid "Sun B100 blade" #~ msgstr "Sun B100 blade" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " #~ "blade systems." @@ -3259,7 +3116,6 @@ msgstr "" #~ "Sun B100 blade システムでの <literal>cassini</literal> ネットワークドライ" #~ "バは動作しません。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), " #~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)." @@ -3267,7 +3123,6 @@ msgstr "" #~ "&arch-title; では SunOS (Solaris) からの起動は サポートされていませんが、" #~ "SunOS パーティション (UFS スライス) からインストールすることは可能です。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default " diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po index 19b22212e..dafebb44f 100644 --- a/po/ja/install-methods.po +++ b/po/ja/install-methods.po @@ -992,7 +992,8 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:733 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>" -msgstr "<command>GRUB</command> を使用した Linux からのハードディスクインストーラ起動" +msgstr "" +"<command>GRUB</command> を使用した Linux からのハードディスクインストーラ起動" #. Tag: para #: install-methods.xml:735 @@ -1489,37 +1490,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:989 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) " -#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-" -#| "gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, " -#| "then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in " -#| "case your BOOTP server does not run &debian;, the line in question should " -#| "look like: <informalexample><screen>\n" -#| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -#| "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/" -#| "bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic " -#| "format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, " -#| "<filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See " -#| "the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For " -#| "CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) " -#| "address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</" -#| "filename>: <informalexample><screen>\n" -#| "client:\\\n" -#| " hd=/tftpboot:\\\n" -#| " bf=tftpboot.img:\\\n" -#| " ip=192.168.1.90:\\\n" -#| " sm=255.255.255.0:\\\n" -#| " sa=192.168.1.1:\\\n" -#| " ha=0123456789AB:\n" -#| "</screen></informalexample> You will need to change at least the " -#| "<quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the " -#| "client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should " -#| "retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. " -#| "<phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command " -#| "monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the " -#| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </" -#| "phrase>" msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " @@ -1858,7 +1828,6 @@ msgstr "" "手順を半自動化できます) があり、説明や上のチェックサムファイル自体の整合性の" "検証方法もあります。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " #~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and " @@ -1868,15 +1837,12 @@ msgstr "" #~ "モリに \"Apple_Bootstrap\" タイプのパーティションを作成し、以下のように " #~ "USB メモリに直接展開してください。" -#, no-c-format #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning the USB stick" #~ msgstr "USB メモリのパーティション分割" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " @@ -1904,7 +1870,6 @@ msgstr "" #~ "してください。<command>hformat</command> コマンドは、<classname>hfsutils</" #~ "classname> &debian; パッケージに含まれています。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader " @@ -1919,7 +1884,6 @@ msgstr "" #~ "す。 HFS ファイルシステムをサポートする OS であれば、 ブートローダの設定を" #~ "変更できます。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" #~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " @@ -1953,11 +1917,9 @@ msgstr "" #~ "動できるように HFS ユーティリティを使って印を付けます。これが終われば、" #~ "USB メモリに通常の Unix ユーティリティを使う準備ができたことになります。" -#, no-c-format #~ msgid "Adding the installer image" #~ msgstr "インストーライメージの追加" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" #~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " @@ -1967,23 +1929,18 @@ msgstr "" #~ "replaceable> /mnt</userinput>)、以下のインストーライメージファイルを USB " #~ "メモリへコピーしてください。" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" #~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (カーネルバイナリ)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" #~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初期 RAM ディスクイメージ)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" #~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定ファイル)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" #~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (追加起動メッセージ)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain " #~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" @@ -2016,7 +1973,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> 起動するイメージに応じて、<userinput>initrd-" #~ "size</userinput> パラメータを、 増やす必要があることに注意してください。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " #~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " @@ -2034,7 +1990,6 @@ msgstr "" #~ "footnote>を、USB メモリにコピーしてください。完了したら、USB メモリを アン" #~ "マウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " #~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " @@ -2055,7 +2010,6 @@ msgstr "" #~ "ファイル (特にインストール用にダウンロードしたファイル) をやりとりするため" #~ "には、HFS パーティションが必要です。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " #~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " @@ -2065,7 +2019,6 @@ msgstr "" #~ "<quote>NewWorld</quote> モデルか <quote>OldWorld</quote> モデルかによっ" #~ "て、 別々のプログラムを使います。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " #~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " @@ -2075,7 +2028,6 @@ msgstr "" #~ "はなく DHCP を使う方が良いです。 最近のマシンには、BOOTP では起動できない" #~ "ものがあります。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." @@ -2084,7 +2036,6 @@ msgstr "" #~ "います。 &debian; には <classname>rbootd</classname> パッケージが用意され" #~ "ています。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " #~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " @@ -2112,7 +2063,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> を実行し、Linux TFTP サーバが用いるポートの範" #~ "囲を調整してください。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " #~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " @@ -2126,27 +2076,21 @@ msgstr "" #~ "イルを、<filename>netboot/</filename> ディレクトリからダウンロードする必要" #~ "があります。" -#, no-c-format #~ msgid "vmlinux" #~ msgstr "vmlinux" -#, no-c-format #~ msgid "initrd.gz" #~ msgstr "initrd.gz" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot" #~ msgstr "yaboot" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot.conf" #~ msgstr "yaboot.conf" -#, no-c-format #~ msgid "boot.msg" #~ msgstr "boot.msg" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " @@ -2161,11 +2105,9 @@ msgstr "" #~ "ル名として <command>tftpd</command> へ渡すよう、 dhcp サーバが設定されてい" #~ "ることを確認してください。" -#, no-c-format #~ msgid "SPARC TFTP Booting" #~ msgstr "SPARC TFTP ブート" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " #~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if " @@ -2193,7 +2135,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> 正しいファイル名を取得するには、文字をすべて大" #~ "文字に変更し、 (必要なら) サブアーキテクチャ名を追加しなければなりません。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot " #~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image " @@ -2205,7 +2146,6 @@ msgstr "" #~ "サーバのログをチェックし、 どのような名前のイメージを要求されているかを確" #~ "認してください。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " #~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " @@ -2217,11 +2157,9 @@ msgstr "" #~ "sparc.image</userinput> のようになります)。 ただしこのファイルを置くのは、" #~ "いずれにしても TFTP サーバが見るディレクトリの内部でなければいけません。" -#, no-c-format #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "SGI の TFTP での起動" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply " #~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</" diff --git a/po/ja/installation-howto.po b/po/ja/installation-howto.po index 39e338ee0..60788c87e 100644 --- a/po/ja/installation-howto.po +++ b/po/ja/installation-howto.po @@ -598,7 +598,6 @@ msgstr "" "&debian; のインストールが快適であり、&debian; が役に立つことに気づいていただ" "ければと思います。<xref linkend=\"post-install\"/>を読むのが良いでしょう。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " #~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>." diff --git a/po/ja/partitioning.po b/po/ja/partitioning.po index 20aba56a2..cd15c1600 100644 --- a/po/ja/partitioning.po +++ b/po/ja/partitioning.po @@ -1113,7 +1113,6 @@ msgstr "" "としても、 また、お使いの BIOS がラージディスクアクセス拡張をサポートしていた" "としても、 いずれのシステムでも問題ないでしょう。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " #~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole " @@ -1126,7 +1125,6 @@ msgstr "" #~ "スク上のあらゆるセクタを参照し、 ブートローダ (SILO か Sun のもの) から利" #~ "用されます。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</" #~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an " @@ -1154,7 +1152,6 @@ msgstr "" #~ "ける だけのサイズを確保しなければなりません。25〜50MB あれば通常は充分で" #~ "しょう。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default " #~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and " @@ -1168,11 +1165,9 @@ msgstr "" #~ "パーティションとマウントポイントの セットを管理します。実際は、ディスク上" #~ "でパーティション分割をするために <command>parted</command> を使用します。" -#, no-c-format #~ msgid "EFI Recognized Formats" #~ msgstr "EFI のフォーマット認識" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) " #~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, " @@ -1188,7 +1183,6 @@ msgstr "" #~ "GPT および MS-DOS テーブルの両方を唯一正確に 管理することができる <ulink " #~ "url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> だけを使うべきです。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> " #~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can " @@ -1202,7 +1196,6 @@ msgstr "" #~ "た、メインメニューからの <guimenuitem>ガイドによるパーティショニング</" #~ "guimenuitem> でパーティションをセットアップできます。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " #~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " @@ -1251,11 +1244,9 @@ msgstr "" #~ "ワップスペースを作成すると、そのパーティション上で不良ブロックをスキャンす" #~ "るので、数分の時間が必要になります。" -#, no-c-format #~ msgid "Boot Loader Partition Requirements" #~ msgstr "ブートローダパーティションの必要条件" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " #~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must " @@ -1270,7 +1261,6 @@ msgstr "" #~ "なカーネルを試したりしたい場合には、 128MB くらい取っておく方が良いでしょ" #~ "う。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " #~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or " @@ -1295,7 +1285,6 @@ msgstr "" #~ "めの 自由で充分なスペースを作るために、ディスクの最後のパーティションを縮" #~ "小することです。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on " #~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." @@ -1303,11 +1292,9 @@ msgstr "" #~ "<emphasis>root</emphasis> ファイルシステムと同じディスク上の EFI ブート" #~ "パーティションを割り当てることを強くお勧めします。" -#, no-c-format #~ msgid "EFI Diagnostic Partitions" #~ msgstr "EFI のパーティション診断" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " #~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability " @@ -1328,7 +1315,6 @@ msgstr "" #~ "ションを最も簡単にセットアップするには、 EFI ブートパーティションと同時に" #~ "セットアップすることです。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system " #~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The " @@ -1344,11 +1330,9 @@ msgstr "" #~ "ティション番号 9 を削除してサイズを変えて作り直すことができます。 ボリュー" #~ "ムヘッダは、セクタ 0 から開始しなければなりませんので注意してください。" -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs" #~ msgstr "最近の PowerMac でのパーティション分割" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " #~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition " @@ -1371,7 +1355,6 @@ msgstr "" #~ "fdisk</command> の <userinput>b</userinput> コマンドを使って簡単に作成でき" #~ "ます。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS " #~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " @@ -1383,7 +1366,6 @@ msgstr "" #~ "にするためです。OpenFirmware が、ここを自動的に起動できるように 特殊な変更" #~ "がされてしまうからです。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small " #~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration " @@ -1401,7 +1383,6 @@ msgstr "" #~ "せん。 このパーティションの操作には、 <command>ybin</command> と " #~ "<command>mkofboot</command> ユーティリティを使ってください。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the " #~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the " @@ -1422,7 +1403,6 @@ msgstr "" #~ "パーティションを置けば良いのです。 これは論理的なマップ順で、物理的な順序" #~ "ではありませんが、ちゃんと動作します。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend " #~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions " @@ -1436,7 +1416,6 @@ msgstr "" #~ "ん。MacOSX は、起動のたびに、 MacOS パーティションもドライバパーティション" #~ "もないディスクに対して、 初期化するかどうかを尋ねるからです。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. " #~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM " @@ -1449,7 +1428,6 @@ msgstr "" #~ "すので、 そこからでしか起動はできません。 Sun disk label を作成するには " #~ "<command>fdisk</command> で <keycap>s</keycap> キーを使ってください。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on " #~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also " @@ -1469,7 +1447,6 @@ msgstr "" #~ "UFS パーティションなら設置しても問題ありません。これらのパーティションは、" #~ "パーティションテーブルとブートブロックの内容をそのままにし、変更しません。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is also advised that the third partition should be of type " #~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the " diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po index 390853db5..f1ba64c19 100644 --- a/po/ja/preparing.po +++ b/po/ja/preparing.po @@ -2621,21 +2621,17 @@ msgstr "" "のマニュアルを調べて、<quote>Legacy keyboard emulation</quote> や <quote>USB " "keyboard support</quote> といった BIOS 設定に入ってください。" -#, no-c-format #~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" #~ msgstr "SPARC プロセッサ用 Linux FAQ" -#, no-c-format #~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." #~ msgstr "" #~ "デスクトップシステムには OldWorld PowerPC, NewWorld PowerPC のいずれのモデ" #~ "ルでも充分でしょう。" -#, no-c-format #~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" #~ msgstr "FIXME: HP-UX のディスクについては?" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " #~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should " @@ -2659,7 +2655,6 @@ msgstr "" #~ "用するパーティションの作成にはネイティブのパーティション用ツールを使ってく" #~ "ださい。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are going to install more than one operating system on the same " #~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " @@ -2673,7 +2668,6 @@ msgstr "" #~ "まったり、あるいはその OS のものでないパーティションをフォーマットし直すよ" #~ "う促されたりするからです。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " #~ "native system first saves you trouble." @@ -2682,7 +2676,6 @@ msgstr "" #~ "が、先にそちらのシステムをインストールしておけば、最初からトラブルを避ける" #~ "ことができます。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" #~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " @@ -2705,11 +2698,9 @@ msgstr "" #~ "ツールで削除し、実際の &arch-parttype; パーティションと置き換えることがで" #~ "きます。" -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from SunOS" #~ msgstr "SunOS からのパーティション分割" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " #~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " @@ -2725,11 +2716,9 @@ msgstr "" #~ "SILO は、EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs, iso9660 (CDROM) のいずれかの" #~ "パーティションから Linux および SunOS を起動できます。" -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" #~ msgstr "Linux や他の OS からのパーティション分割" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " #~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " @@ -2750,7 +2739,6 @@ msgstr "" #~ "いディスクラベルを作る必要があります。さもないと、まず間違いなくディスクジ" #~ "オメトリに関する問題が生じるでしょう。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader " #~ "(the small program which runs the operating system kernel). " @@ -2762,11 +2750,9 @@ msgstr "" #~ "<command>SILO</command> にはパーティションサイズや格納位置に制限がありま" #~ "す。<xref linkend=\"partitioning\"/> をご覧ください。" -#, no-c-format #~ msgid "Mac OS X Partitioning" #~ msgstr "Mac OS X のパーティション分割" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found " #~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It " @@ -2778,7 +2764,6 @@ msgstr "" #~ "す。これは既存のパーティションの調整は行いません。ディスク全体を一括でパー" #~ "ティション処理することに限られます。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " #~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " @@ -2789,7 +2774,6 @@ msgstr "" #~ "トーラから、一度消して置き換えることになりますので、タイプは何でも構いませ" #~ "ん。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS " #~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS " @@ -2807,7 +2791,6 @@ msgstr "" #~ "れます。分離オプションのインストールは同様に <application>yaboot</" #~ "application> ブートメニューでインストールできます。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can " #~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " @@ -2824,11 +2807,9 @@ msgstr "" #~ "を作るのが手軽です。HFS、HFS+、MS-DOS FAT ファイルシステムが MacOS 9、Mac " #~ "OS X、Linux でサポートされています。" -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenFirmware" #~ msgstr "OpenFirmware の起動" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " #~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " @@ -2841,7 +2822,6 @@ msgstr "" #~ "がらこの起動方法はメーカーによって千差万別です。マシンに付属の、ハードウェ" #~ "アの文書にあたる必要があるでしょう。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " #~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" @@ -2857,7 +2837,6 @@ msgstr "" #~ "グはモデルによって様々です。より詳しいヒントは <ulink url=\"&url-netbsd-" #~ "powerpc-faq;\"></ulink> をご覧ください。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" #~ "ok\n" @@ -2879,7 +2858,6 @@ msgstr "" #~ "とになります。この場合 OpenFirmware と通信するには、別のコンピュータで端末" #~ "プログラムを動かして、それをモデムポートにつなぐ必要があります。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " #~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " @@ -2900,11 +2878,9 @@ msgstr "" #~ "ティリティを MacOS から展開し、実行して <guibutton>Save</guibutton> ボタン" #~ "を押すと、ファームウェアのパッチが nvram にインストールされます。" -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenBoot" #~ msgstr "OpenBoot の起動" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " #~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " @@ -2918,7 +2894,6 @@ msgstr "" #~ "タが組み込まれており、これを使うと診断や簡単なスクリプトの実行など、コン" #~ "ピュータに対して様々なことが行えます。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " #~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you " @@ -2937,7 +2912,6 @@ msgstr "" #~ "古い方のプロンプトが表示された場合は、<keycap>n</keycap> キーを押すと新し" #~ "い方のプロンプトになります。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " #~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</" @@ -2951,7 +2925,6 @@ msgstr "" #~ "ください。その他のプログラムを使用している場合は、その端末エミュレータの文" #~ "書を参照してください。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " #~ "your default boot device. However, you need to know some details about " @@ -2969,7 +2942,6 @@ msgstr "" #~ "ます。OpenBoot に関するより詳細な情報は、<ulink url=\"&url-openboot;" #~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink> にあります。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " #~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior " @@ -2999,15 +2971,12 @@ msgstr "" #~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" #~ "</screen></informalexample> Solaris では以下のようにしてください。" -#, no-c-format #~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" -#, no-c-format #~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" #~ msgstr "OldWorld PowerMAC でのディスプレイ表示" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</" #~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " diff --git a/po/ja/random-bits.po b/po/ja/random-bits.po index 4a5c9ca05..c40fc05ec 100644 --- a/po/ja/random-bits.po +++ b/po/ja/random-bits.po @@ -2039,7 +2039,6 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem> を選択し" "て、設定を再度行えます。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse " #~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to " @@ -2049,7 +2048,6 @@ msgstr "" #~ "ション機能があります。<filename>/etc/sysctl.conf</filename> に以下の行を記" #~ "述してください。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# 3-button mouse emulation\n" #~ "# turn on emulation\n" @@ -2069,7 +2067,6 @@ msgstr "" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" #~ "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting " #~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " @@ -2087,7 +2084,6 @@ msgstr "" #~ "ください。(ybin を呼び出したシステムと関係あるところの、<filename>yaboot." #~ "conf</filename> が使われるということを覚えていてください)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " #~ "<informalexample><screen>\n" diff --git a/po/ja/using-d-i.po b/po/ja/using-d-i.po index c2314afe5..4adbfce38 100644 --- a/po/ja/using-d-i.po +++ b/po/ja/using-d-i.po @@ -686,7 +686,8 @@ msgstr "apt-setup" msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." -msgstr "インストーラーを起動したメディアを元に、ほとんど自動で apt の設定を行います。" +msgstr "" +"インストーラーを起動したメディアを元に、ほとんど自動で apt の設定を行います。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:382 @@ -1580,7 +1581,8 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:990 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform." -msgstr "インストーラーは、S/390 プラットフォームのシステムクロックを修正しません。" +msgstr "" +"インストーラーは、S/390 プラットフォームのシステムクロックを修正しません。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1003 @@ -1786,7 +1788,8 @@ msgstr "暗号化" #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" -msgstr "<emphasis>シリアル ATA RAID</emphasis> (<classname>dmraid</classname> を利用)" +msgstr "" +"<emphasis>シリアル ATA RAID</emphasis> (<classname>dmraid</classname> を利用)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1143 @@ -1856,7 +1859,8 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)" -msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (全アーキテクチャで使用できるわけではありません)" +msgstr "" +"<emphasis>jfs</emphasis> (全アーキテクチャで使用できるわけではありません)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1177 @@ -1874,7 +1878,8 @@ msgstr "デフォルトファイルシステムは UFS です。" #: using-d-i.xml:1181 #, no-c-format msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)" -msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (全アーキテクチャで使用できるわけではありません)" +msgstr "" +"<emphasis>xfs</emphasis> (全アーキテクチャで使用できるわけではありません)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1185 @@ -3942,7 +3947,8 @@ msgstr "どのパッケージがそのタスクに必要か。" msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " "scanned, and" -msgstr "そのパッケージがスキャンしたインストールメディアに収録されているかどうか。" +msgstr "" +"そのパッケージがスキャンしたインストールメディアに収録されているかどうか。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2424 @@ -4266,11 +4272,6 @@ msgstr "システムを起動可能に" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2620 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " -#| "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. " -#| "<phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the " -#| "network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped." @@ -5334,11 +5335,9 @@ msgstr "" "org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Debian wiki の " "Init のページ</ulink>を参照してください。" -#, no-c-format #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "partitioner" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " #~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." @@ -5346,11 +5345,9 @@ msgstr "" #~ "システムのディスクを分割することができます。あなたのコンピュータのアーキテ" #~ "クチャに最適な、パーティション分割プログラムが選ばれます。" -#, no-c-format #~ msgid "partconf" #~ msgstr "partconf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " #~ "partitions according to user instructions." @@ -5358,7 +5355,6 @@ msgstr "" #~ "パーティションのリストを表示します。また、選択したパーティションにファイル" #~ "システムを作成します。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " #~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " @@ -5378,11 +5374,9 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> これにより、ディスク上の既存データには、アクセ" #~ "スできなくなることに注意してください。" -#, no-c-format #~ msgid "<command>palo</command>-installer" #~ msgstr "<command>palo</command> インストーラー" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " #~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a " @@ -5396,16 +5390,13 @@ msgstr "" #~ "どんなカーネルイメージも起動することが可能です。これは <command>PALO</" #~ "command> が、実際に Linux パーティションを読むことができるからです。" -#, no-c-format #~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" #~ msgstr "hppa FIXME ( もっと情報が必要 )" -#, no-c-format #~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "" #~ "ハードディスクへの <command>ELILO</command> ブートローダのインストール" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is " #~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture " @@ -5432,7 +5423,6 @@ msgstr "" #~ "ムは EFI パーティションにコピーされ、Linux カーネルを読込・起動するよう、" #~ "<quote>EFI Boot Manager</quote> により実際に実行されます。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the " #~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " @@ -5447,11 +5437,9 @@ msgstr "" #~ "プしたパーティションを選択してください。一般的には、<emphasis>root</" #~ "emphasis> ファイルシステムがあるディスクのパーティションを選択します。" -#, no-c-format #~ msgid "Choose the correct partition!" #~ msgstr "正しいパーティションを選択してください!" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " #~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " @@ -5468,11 +5456,9 @@ msgstr "" #~ "ティションをフォーマットして、以前の内容をすべて消去するかもしれないことを" #~ "覚えておいてください!" -#, no-c-format #~ msgid "EFI Partition Contents" #~ msgstr "EFI パーティションの内容" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " #~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " @@ -5501,11 +5487,9 @@ msgstr "" #~ "に、システムをアップデートしたり再設定すると、このファイルシステムにその他" #~ "のファイルがあるかもしれません。" -#, no-c-format #~ msgid "elilo.conf" #~ msgstr "elilo.conf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " #~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames " @@ -5515,11 +5499,9 @@ msgstr "" #~ "参照するようファイル名を書き換えた <filename>/etc/elilo.conf</filename> の" #~ "コピーです。" -#, no-c-format #~ msgid "elilo.efi" #~ msgstr "elilo.efi" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " #~ "runs to boot the system. It is the program behind the " @@ -5531,11 +5513,9 @@ msgstr "" #~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> を選択するとこれが起動しま" #~ "す。" -#, no-c-format #~ msgid "initrd.img" #~ msgstr "initrd.img" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " #~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " @@ -5549,11 +5529,9 @@ msgstr "" #~ "initrd.img</filename> で指し示す <filename>/boot</filename> にあるファイル" #~ "です。" -#, no-c-format #~ msgid "readme.txt" #~ msgstr "readme.txt" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " #~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes " @@ -5564,11 +5542,9 @@ msgstr "" #~ "<filename>/usr/sbin/elilo</filename> を実行すると、どんな変更も失われると" #~ "警告する小さなテキストファイルです。" -#, no-c-format #~ msgid "vmlinuz" #~ msgstr "vmlinuz" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " #~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " @@ -5580,11 +5556,9 @@ msgstr "" #~ "リックリンク <filename>/vmlinuz</filename> で指し示す <filename>/boot</" #~ "filename> にあるファイルです。" -#, no-c-format #~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "ハードディスクへの <command>Yaboot</command> のインストール" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " #~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " @@ -5602,11 +5576,9 @@ msgstr "" #~ "ください。このステップが正常に完了したら、そのディスクが起動可能になってお" #~ "り、OpenFirmware が &debian-gnu; を起動できるように設定されています。" -#, no-c-format #~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "ハードディスクへの <command>Quik</command> のインストール" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" #~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " @@ -5620,11 +5592,9 @@ msgstr "" #~ "7300, 7600 Powermac や Power Computing のクローンで動作することが知られて" #~ "います。" -#, no-c-format #~ msgid "<command>zipl</command>-installer" #~ msgstr "<command>zipl</command> インストーラー" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" #~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</" @@ -5639,12 +5609,10 @@ msgstr "" #~ "developerWorks ウェブサイトから <quote>LINUX for &arch-title; Device " #~ "Drivers and Installation Commands</quote> を見てください。" -#, no-c-format #~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "" #~ "ハードディスクへの <command>SILO</command> ブートローダのインストール" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It " #~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po index 393b21555..9c7312c62 100644 --- a/po/ko/boot-installer.po +++ b/po/ko/boot-installer.po @@ -874,7 +874,8 @@ msgstr "윈도우에서 부팅하기" #: boot-installer.xml:611 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" -msgstr "윈도우에서 설치 프로그램을 부팅하려면 다음 중 한 가지를 할 수 있습니다." +msgstr "" +"윈도우에서 설치 프로그램을 부팅하려면 다음 중 한 가지를 할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:616 @@ -1019,7 +1020,8 @@ msgstr "부팅할 때 <filename>initrd.gz</filename> 설치 프로그램 읽어 msgid "" "have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root " "partition." -msgstr "<filename>vmlinuz</filename> 커널에서 루트 파티션으로 램디스크 사용하기" +msgstr "" +"<filename>vmlinuz</filename> 커널에서 루트 파티션으로 램디스크 사용하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:709 @@ -1574,19 +1576,6 @@ msgstr "접근성" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1349 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " -#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille " -#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " -#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" -#| "mips;mipsel;mips64el;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to " -#| "be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, " -#| "the boot menu emits beeps when it is ready to receive keystrokes. It " -#| "beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI systems.</phrase> " -#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended " -#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref " -#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the " -#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically " @@ -1601,15 +1590,15 @@ msgid "" "architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "눈이 불편하다는 등의 이유로 특별한 지원이 필요한 사용자가 있습니다. <phrase " -"arch=\"ppc64el;x86\">USB 점자 디스플레이는 자동 인식하지만(시리" -"얼 USB 변환 장치로 연결된 시리얼 디스플레이는 못 합니다), 대부분의</phrase> " -"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">많은</phrase> 접근성 기" -"능은 수동으로 활성화해야합니다. <phrase arch=\"x86\">지원하는 시스템에서 키 " -"입력을 받을 준비가되면 부팅 메뉴가 삑 소리를 냅니다. BIOS에서 한 번 소리를 내" -"고 UEFI 시스템에서는 두 번 소리가 납니다.</phrase> <phrase arch=\"x86\">그 다" -"음,</phrase> 접근성 기능을 사용하는 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다" -"<phrase arch=\"x86\">(<xref linkend=\"boot-screen\"/>참조)</phrase>. 대부분" -"의 아키텍처는 키보드를 QWERTY 키보드로 인식하니 주의하십시오." +"arch=\"ppc64el;x86\">USB 점자 디스플레이는 자동 인식하지만(시리얼 USB 변환 장" +"치로 연결된 시리얼 디스플레이는 못 합니다), 대부분의</phrase> <phrase arch=" +"\"arm;mipsel;mips64el\">많은</phrase> 접근성 기능은 수동으로 활성화해야합니" +"다. <phrase arch=\"x86\">지원하는 시스템에서 키 입력을 받을 준비가되면 부팅 " +"메뉴가 삑 소리를 냅니다. BIOS에서 한 번 소리를 내고 UEFI 시스템에서는 두 번 " +"소리가 납니다.</phrase> <phrase arch=\"x86\">그 다음,</phrase> 접근성 기능을 " +"사용하는 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다<phrase arch=\"x86\">(<xref " +"linkend=\"boot-screen\"/>참조)</phrase>. 대부분의 아키텍처는 키보드를 QWERTY " +"키보드로 인식하니 주의하십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1369 @@ -3666,7 +3655,6 @@ msgstr "" "멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메시지를 넣으십시오. 문제가 발생할 때 " "어떤 과정을 거쳤는지 설명하십시오." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." @@ -3674,15 +3662,12 @@ msgstr "" #~ "715처럼 오래된 시스템의 경우에는 BOOTP 서버 대신에 RBOOT 서버를 사용해야 " #~ "할 수도 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM에서 부팅하기" -#, no-c-format #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "CD 내용" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " #~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " @@ -3704,7 +3689,6 @@ msgstr "" #~ "네트워크에 대한 액세스를 필요로하지 않고 포괄적인 패키지에서 전체 시스템" #~ "을 설치할 수 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " @@ -3727,7 +3711,6 @@ msgstr "" #~ "템 디스크에는 전통적인 시스템에서 쓰는 단순한 MBR이나 부트 블록이 아닌 EFI" #~ "만 사용하는 전용 디스크 파티션이 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " #~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " @@ -3742,7 +3725,6 @@ msgstr "" #~ "이 들어 있습니다. 이러한 파일은 아래에 기술한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 " #~ "수 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " #~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " @@ -3762,7 +3744,6 @@ msgstr "" #~ "포맷하게 됩니다. 설치를 계속하기 전에 파티션 작업에서 EFI 파티션이 있는지 " #~ "검사도 합니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " @@ -3782,11 +3763,9 @@ msgstr "" #~ "사용하는 게 좋지만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션" #~ "을 사용하십시오." -#, no-c-format #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "중요" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " @@ -3802,11 +3781,9 @@ msgstr "" #~ "도 있습니다. 기본 액션이 EFI Shell인 경우 쉘 프롬프트에서 <command>exit</" #~ "command> 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오." -#, no-c-format #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" #~ msgstr "방법 1: Boot Option Maintenance Menu에서 부팅" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " @@ -3815,7 +3792,6 @@ msgstr "" #~ "CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초" #~ "기화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " #~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " @@ -3824,7 +3800,6 @@ msgstr "" #~ "메뉴에서 화살표로 <command>Boot Maintenance Menu</command>를 선택해 " #~ "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 다른 메뉴가 나타납니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " #~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " @@ -3841,7 +3816,6 @@ msgstr "" #~ "그 메뉴 항목의 나머지를 보면, 장치와 컨트롤러 정보가 같은 지 알 수 있습니" #~ "다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " #~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" @@ -3857,7 +3831,6 @@ msgstr "" #~ "니라 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우, CD의 부팅 가" #~ "능 영역 디렉터리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" #~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " @@ -3870,7 +3843,6 @@ msgstr "" #~ "Removable Media Boot]</command>도 표시합니다. 이 줄을 화살표로 선택해 " #~ "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " @@ -3879,11 +3851,9 @@ msgstr "" #~ "이상과 같이 부팅 커널과 옵션을 선택 메뉴를 표시하는 &debian; 부트 로더를 " #~ "시작합니다. 부팅 커널과 옵션 선택으로 이동하십시오." -#, no-c-format #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" #~ msgstr "방법 2: EFI Shell에서 부팅" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " @@ -3894,7 +3864,6 @@ msgstr "" #~ "가 나타나면 <command>EFI Shell [Built-in] </command>라는 옵션이 있습니다. " #~ "다음과 같이 &debian; 설치 CD를 부팅하십시오:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " @@ -3903,7 +3872,6 @@ msgstr "" #~ "CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초" #~ "기화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " #~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " @@ -3922,7 +3890,6 @@ msgstr "" #~ "filename> 모양입니다. CD를 넣은 경우 쉘에 들어가면서 CD 드라이브를 초기화" #~ "하면서 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " #~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " @@ -3933,7 +3900,6 @@ msgstr "" #~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>이라고 나올 때 CD-ROM " #~ "드라이브는 <filename>fs0:</filename>이라고 나옵니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " #~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" @@ -3945,7 +3911,6 @@ msgstr "" #~ "replaceable>은 CD-ROM의 파티션 번호입니다. 그러면 파티션 번호를 쉘의 프롬" #~ "프트에 표시합니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " #~ "will start the boot load sequence." @@ -3953,7 +3918,6 @@ msgstr "" #~ "<command>elilo</command>라고 입력하고 <command>ENTER</command>를 누르십시" #~ "오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -3966,11 +3930,9 @@ msgstr "" #~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command>를 입력 할 수 있습" #~ "니다. 부팅 커널과 옵션 선택으로 이동하십시오." -#, no-c-format #~ msgid "Installing using a Serial Console" #~ msgstr "시리얼 콘솔을 사용해 설치하기" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " @@ -3987,7 +3949,6 @@ msgstr "" #~ "<replaceable>BAUD</replaceable>는 시리얼 콘솔의 속도입니다. ttyS0 장치가 " #~ "가장 일반적인 속도로 설정되어 있는 메뉴 항목이 이미 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " @@ -3998,7 +3959,6 @@ msgstr "" #~ "정을 어떻게 해야 할 지 잘 모르겠다면, EFI 쉘에서 <command>baud</command> " #~ "명령으로 알아낼 수 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If there is not an option available that is configured for the serial " #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " @@ -4011,7 +3971,6 @@ msgstr "" #~ "을 사용하려면, <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에 " #~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command>이라고 입력하십시오." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " @@ -4027,7 +3986,6 @@ msgstr "" #~ "를 고려해 봐야 합니다. 텍스트 모드에서 설치를 시작하려면 " #~ "<classname>Params</classname> 도움말 메뉴를 참고하십시오." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " @@ -4038,11 +3996,9 @@ msgstr "" #~ "만 커널이 시작하자 마자 화면과 입력이 멎어 버립니다. 그러면 다시 부팅해야 " #~ "설치를 할 수 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" #~ msgstr "부팅 커널과 옵션 선택하기" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " #~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " @@ -4059,7 +4015,6 @@ msgstr "" #~ "하고 <classname>Params</classname> 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설명" #~ "합니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " @@ -4079,13 +4034,11 @@ msgstr "" #~ "발생하면, 설치한 시스템에서도 같은 문제가 발생합니다. 다음 두 단계에서 설" #~ "치 모드를 선택하고 설치를 시작합니다:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " #~ "needs with the arrow keys." #~ msgstr "화살표 키로 가장 적합한 커널 버전과 설치 모드를 선택하십시오." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " @@ -4095,7 +4048,6 @@ msgstr "" #~ "직접 표시됩니다. 여기에서 커널 파라미터를(예를 들어 시리얼 콘솔 설정 파라" #~ "미터) 지정합니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " @@ -4104,14 +4056,12 @@ msgstr "" #~ "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 커널을 읽어 들여서 시작합니" #~ "다. 커널은 &debian; 설치 첫번째 화면에서 초기화 메시지를 표시합니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and disk partitions." #~ msgstr "" #~ "다음 장으로 가서 언어 로캘, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " #~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " @@ -4127,7 +4077,6 @@ msgstr "" #~ "실행하면, CD 설치와 마찬가지로 시스템 설치를 진행합니다. 차이점은 베이스 " #~ "설치 패키지를 CD 드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " @@ -4139,11 +4088,9 @@ msgstr "" #~ "설정해야 합니다. 클라이언트에서는 EFI 부트 매니저가 네트워크에서 읽어들이" #~ "게 하는 부팅 옵션을 정의해야 합니다." -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "서버 설정하기" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " #~ "like this: <informalexample><screen>\n" @@ -4165,7 +4112,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> 목표는 <command>elilo.efi</command>를 클라이언" #~ "트에서 실행하는 것입니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " @@ -4179,7 +4125,6 @@ msgstr "" #~ "<filename>debian-installer</filename> 디렉터리 밑에 IA64 시스템용 부팅 파" #~ "일이 들어 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" @@ -4195,7 +4140,6 @@ msgstr "" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" #~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " @@ -4214,11 +4158,9 @@ msgstr "" #~ "진수로 쓰고 <filename>.conf</filename>를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명" #~ "은 <classname>elilo</classname> 패키지에 들어 있는 문서를 참고하십시오." -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "클라이언트 설정하기" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " #~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " @@ -4247,7 +4189,6 @@ msgstr "" #~ "선택하면 DHCP 쿼리를 하고, 서버에서 <filename>elilo.efi</filename> 파일을 " #~ "서버에서 가져옵니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #~ "processed its configuration file. At this point, the installation " @@ -4260,7 +4201,6 @@ msgstr "" #~ "한 바와 같이 부팅 옵션을 선택하고 네트워크에서 커널의로드가 완료하면 " #~ "&debian; 설치를 시작합니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " @@ -4277,7 +4217,6 @@ msgstr "" #~ "은 DHCP 서버에서 부팅하십시오. <userinput>boot</userinput> 뒤에 &d-i; 부" #~ "팅 파라미터를 추가로 입력할 수 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " @@ -4287,11 +4226,9 @@ msgstr "" #~ "다. 그러면 SCSI 장치의 6번 ID에서(아니면 IDE 기반 시스템의 경우 secondary " #~ "master에서) 부팅합니다." -#, no-c-format #~ msgid "IDPROM Messages" #~ msgstr "IDPROM 메시지" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " #~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " @@ -4304,7 +4241,6 @@ msgstr "" #~ "니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</" #~ "ulink>를 참고하십시오." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " #~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini " @@ -4321,7 +4257,6 @@ msgstr "" #~ "오. </para> </footnote>. ATI 그래픽 카드를 사용하는 거의 모든 PowerPC 시스" #~ "템에서 동작합니다. 하지만 다른 그래픽 카드에서는 동작하지 않습니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " #~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" @@ -4333,11 +4268,9 @@ msgstr "" #~ "envar> 및 <envar>output-device</envar> OpenPROM 변수를 <filename>ttya</" #~ "filename>로 맞출 수도 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "Such problems have been reported on hppa." #~ msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " #~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " @@ -4354,16 +4287,13 @@ msgstr "" #~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 혹은 짧은 형식으" #~ "로 <userinput>fb=true</userinput> 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." #~ msgstr "자주 발생하는 설치 문제 중에 몇 가지를 설명합니다." -#, no-c-format #~ msgid "Misdirected video output" #~ msgstr "비디오 출력이 다른 곳으로 가는 경우" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " #~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " @@ -4390,7 +4320,6 @@ msgstr "" #~ "<userinput>video=atyfb:off</userinput> 파라미터로 설치 프로그램을 부팅합니" #~ "다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " #~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " @@ -4401,11 +4330,9 @@ msgstr "" #~ "<filename>/target/etc/silo.conf</filename> 편집), X11을 설치한다면 " #~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>의 비디오 드라이버도 바꿔야 합니다." -#, no-c-format #~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" #~ msgstr "부팅 실패 혹은 CD-ROM에서 설치 실패" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " #~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " @@ -4415,7 +4342,6 @@ msgstr "" #~ "는 도중에 설명할 수 없는 실패가 일어나기도 합니다. 이러한 문제는 대부분 " #~ "SunBlade 시스템에서 보고되었습니다." -#, no-c-format #~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." #~ msgstr "" #~ "이러한 시스템에서는 설치 프로그램을 네트워크 부팅해서 설치하기를 권장합니" diff --git a/po/ko/boot-new.po b/po/ko/boot-new.po index 0be1feeff..5606968fa 100644 --- a/po/ko/boot-new.po +++ b/po/ko/boot-new.po @@ -431,11 +431,9 @@ msgstr "" "력을 일시 정지할 수 있습니다. 어떤 글자로 시작하는 명령어의 목록을 보려면 그 " "글자를 입력하고 탭을 두번 누릅니다." -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld PowerMacs" #~ msgstr "올드월드 파워맥" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " #~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" @@ -459,7 +457,6 @@ msgstr "" #~ "부팅할 수도 있습니다. <command>quik</command>를 사용하는 여러가지 힌트는 " #~ "<ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>에서 읽을 수 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" #~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been " @@ -481,7 +478,6 @@ msgstr "" #~ "keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" #~ "keycombo> 키를 누르고 있으십시오." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, " #~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> " @@ -493,12 +489,10 @@ msgstr "" #~ "크 옵션의 선택을 해제한 뒤에 설치에 사용한 루트 장치 이름을 입력하십시오. " #~ "예를 들어 <userinput>/dev/sda8</userinput>과 같이 씁니다." -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld PowerMacs" #~ msgstr "뉴월드 파워맥" # &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의 -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> " #~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, " @@ -508,7 +502,6 @@ msgstr "" #~ "영 체제마다 단추가 하나씩 있는 그래픽 화면이 나타납니다. &debian-gnu;는 작" #~ "은 펭귄 아이콘이 들어 있는 단추입니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware " #~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its " @@ -522,7 +515,6 @@ msgstr "" #~ "<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " #~ "키를 누르고 있으십시오." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed " #~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> " @@ -532,7 +524,6 @@ msgstr "" #~ "<filename>yaboot.conf</filename>에 정의한 레이블을 표시합니다." # &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의 -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" #~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the " @@ -549,7 +540,6 @@ msgstr "" #~ "command> 프로그램을 이용하면 이 변수 설정을 자동으로 합니다." # &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의 -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " #~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po index 933dcada2..ef0d376f2 100644 --- a/po/ko/hardware.po +++ b/po/ko/hardware.po @@ -430,7 +430,8 @@ msgstr "" msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " "ARMv8 architecture." -msgstr "&debian;/arm64는 최소한 ARMv8 아키텍쳐를 구현한 64비트 ARM 프로세서입니다." +msgstr "" +"&debian;/arm64는 최소한 ARMv8 아키텍쳐를 구현한 64비트 ARM 프로세서입니다." #. Tag: para #: hardware.xml:238 @@ -1022,7 +1023,8 @@ msgstr "데비안/armel이 지원하는 플랫폼" msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." -msgstr "다음 플랫폼을 &debian;/armel이 지원합니다. 플랫폼마다 전용 커널이 필요합니다." +msgstr "" +"다음 플랫폼을 &debian;/armel이 지원합니다. 플랫폼마다 전용 커널이 필요합니다." #. Tag: term #: hardware.xml:641 hardware.xml:699 @@ -1048,7 +1050,8 @@ msgstr "" msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " "DockStar)" -msgstr "Plug 컴퓨터 (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug, Seagate FreeAgent DockStar)" +msgstr "" +"Plug 컴퓨터 (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug, Seagate FreeAgent DockStar)" #. Tag: para #: hardware.xml:653 @@ -2134,15 +2137,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1831 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " -#| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If " -#| "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " -#| "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " -#| "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " -#| "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this " -#| "is not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el" -#| "\">This is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " @@ -2158,8 +2152,8 @@ msgstr "" "있다면(즉 네트워크에 DHCP와 TFTP 서비스가 동작하고 있으면), 다수의 컴퓨터에 " "간단하고 빠르게 운영체제를 설치할 수 있습니다. 필요한 환경을 구축하려면 어느 " "정도 기술 전문 지식이 필요하므로, 초보자들에게는 권하지 않습니다. <phrase " -"arch=\"mipsel;mips64el\">&arch-title; 아키텍처에서는 추천하는 설치 방식" -"입니다.</phrase>" +"arch=\"mipsel;mips64el\">&arch-title; 아키텍처에서는 추천하는 설치 방식입니" +"다.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1844 @@ -2341,27 +2335,21 @@ msgstr "" "</footnote> 빈 디스크 공간이 작은 시스템에 설치할 수도 있지만 전문적인 사용자" "만 하기를 권장합니다." -#, no-c-format #~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>" #~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>" #~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>" #~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "&debian; &architecture; 포트가 지원하는 플랫폼" -#, no-c-format #~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" #~ msgstr "&arch-title; 아키텍쳐의 &debian;은 다음 플랫폼을 지원합니다:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " #~ "used in networking devices. Devices with these processors include the " @@ -2371,15 +2359,12 @@ msgstr "" #~ "치에서 사용합니다. 이 프로세서를 사용하는 장치는 Ubiquiti EdgeRouter 및 " #~ "Rhino Laps UTM8이 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "<term>Loongson 3</term>" #~ msgstr "<term>Loongson 3</term>" -#, no-c-format #~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." #~ msgstr "Loongson 3A 및 3B 프로세서 기반 장치를 지원합니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " #~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." @@ -2387,7 +2372,6 @@ msgstr "" #~ "이 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이션하고 있으며, 따라서 실제 하드웨어가 없어도 " #~ "ARM에서 &debian;을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " #~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." @@ -2395,7 +2379,6 @@ msgstr "" #~ "두 개의 Malta 커널 기종이 있습니다: 4kc-malta는 32비트 프로세서용이고, " #~ "5kc-malta는 64비트 프로세서용으로 만들어졌습니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel" #~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to " @@ -2406,7 +2389,6 @@ msgstr "" #~ "프로세서도 &debian;을 동작할 수 있습니다. 하지만 이 프로세서의 커널이 빌드" #~ "되지 않았으므로 &debian; 설치에서는 직접 지원하지 않습니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines " #~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" @@ -2421,7 +2403,6 @@ msgstr "" #~ "한 지원이 필요한 경우 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-" #~ "listname; 메일링 리스트 </ulink>에 문의하십시오." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the " @@ -2435,11 +2416,9 @@ msgstr "" #~ "\"mips\">빅 엔디안 MIPS의 경우에는 mips 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시" #~ "오.</phrase>" -#, no-c-format #~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "이제 &debian; &architecture; 포트가 지원하지 않는 플랫폼" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " #~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " @@ -2449,11 +2428,9 @@ msgstr "" #~ "서에 대한 지원이 중단되었습니다. 즉 Jessie에서 지원하던 다음 플랫폼은 이" #~ "제 더 이상 지원하지 않습니다:" -#, no-c-format #~ msgid "Loongson 2E and 2F" #~ msgstr "Loongson 2E 및 2F" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include " #~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." @@ -2461,28 +2438,22 @@ msgstr "" #~ "더 오래 된 버전의 Loongson 프로세서입니다. 이 프로세서에 기반한 장치는 " #~ "Fuloong Mini-PC 및 Lemote Yeeloong 랩탑이 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP22" #~ msgstr "SGI IP22" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." #~ msgstr "이 플랫폼은 SGI 컴퓨터 Indy, Indigo 2 및 Challenge S를 포함합니다." -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP32" #~ msgstr "SGI IP32" -#, no-c-format #~ msgid "This platform is generally known as SGI O2." #~ msgstr "이 플랫폼은 SGI O2라고 알려져 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "Broadcom BCM91250" #~ msgstr "Broadcom BCM91250" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " #~ "SWARM." @@ -2490,7 +2461,6 @@ msgstr "" #~ "Broadcom의 SiByt 코어 개발보드입니다. SWARM이라는 코드네임으로도 알려져 있" #~ "습니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " #~ "and PreP subarchitectures are supported." @@ -2498,22 +2468,18 @@ msgstr "" #~ "&debian-gnu; &release; 버전은 PMac (파워 매킨토시 혹은 파워맥) 및 PreP 서" #~ "브 아키텍쳐만 지원합니다." -#, no-c-format #~ msgid "Kernel Flavours" #~ msgstr "커널 기종" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the " #~ "CPU type:" #~ msgstr "" #~ "&debian;은 다음의 CPU 타입에 따라 powerpc 커널 변종이 2가지 있습니다:" -#, no-c-format #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and " #~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one " @@ -2523,23 +2489,18 @@ msgstr "" #~ "니다. G4라고 홍보되었던 것까지 모든 파워 매킨토시 시스템은 이 프로세서 중" #~ "의 하나를 사용합니다." -#, no-c-format #~ msgid "powerpc-smp" #~ msgstr "powerpc-smp" -#, no-c-format #~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." #~ msgstr "모든 애플 PowerMac G4 SMP 컴퓨터." -#, no-c-format #~ msgid "power64" #~ msgstr "power64" -#, no-c-format #~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" #~ msgstr "이 power64 커널 기종은 다음 CPU를 지원합니다:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " #~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " @@ -2549,7 +2510,6 @@ msgstr "" #~ "모델은 IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610과 640, RS/6000 " #~ "7044-170, 7044-260과 7044-270이 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " #~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." @@ -2557,7 +2517,6 @@ msgstr "" #~ "POWER4 프로세서는 좀 더 최근의 IBM 64비트 서버 시스템에서 사용했습니다. " #~ "알려진 모델은 pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690이 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " #~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and " @@ -2567,15 +2526,12 @@ msgstr "" #~ "IntelliStation POWER 185)도 POWER4 아키텍처 기반이고, 이 커널 기종을 사용" #~ "합니다." -#, no-c-format #~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." #~ msgstr "그 이후에 POWER5, POWER6, POWER7 프로세서를 사용하는 IBM 시스템." -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" #~ msgstr "파워 매킨토시(pmac) 서브 아키텍처" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " #~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " @@ -2587,7 +2543,6 @@ msgstr "" #~ "라 NuBus (&debian;에서는 지원되지 않음), OldWorld, NewWorld에 분류되어 있" #~ "습니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " #~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " @@ -2600,7 +2555,6 @@ msgstr "" #~ "컴퓨터입니다. 애플에서 나온 이 아이맥 이전의 PowerPC 모델은 4자리 숫자로 " #~ "이름이 붙어 있습니다. 예외적으로 베이지색의 G3 시스템도 올드월드입니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " #~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " @@ -2615,7 +2569,6 @@ msgstr "" #~ "다. 뉴월드 파워맥은 맥오에스용 <quote>ROM in RAM</quote> 시스템을 사용한 " #~ "것으로 알려져 있고, 1998년 중반 이후에 제조되었습니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://" #~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for " @@ -2627,259 +2580,195 @@ msgstr "" #~ "에 관한 정보는 <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec." #~ "legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>에 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "Model Name/Number" #~ msgstr "모델 이름/번호" -#, no-c-format #~ msgid "Generation" #~ msgstr "세대" -#, no-c-format #~ msgid "Apple" #~ msgstr "애플" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5개 기종, 슬롯 방식" -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld" #~ msgstr "뉴월드" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgstr "iMac 2000년 여름, 2001년초" -#, no-c-format #~ msgid "iMac G5" #~ msgstr "iMac G5" -#, no-c-format #~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" -#, no-c-format #~ msgid "iBook2" #~ msgstr "iBook2" -#, no-c-format #~ msgid "iBook G4" #~ msgstr "iBook G4" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #~ msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G5" #~ msgstr "Power Macintosh G5" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Titanium" #~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" -#, no-c-format #~ msgid "Xserve G5" #~ msgstr "Xserve G5" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld" #~ msgstr "올드월드" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" -#, no-c-format #~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" -#, no-c-format #~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Computing" #~ msgstr "Power Computing" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" -#, no-c-format #~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" -#, no-c-format #~ msgid "UMAX" #~ msgstr "UMAX" -#, no-c-format #~ msgid "C500, C600, J700, S900" #~ msgstr "C500, C600, J700, S900" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>APS</entry>" #~ msgstr "<entry>APS</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" -#, no-c-format #~ msgid "Motorola" #~ msgstr "모토로라" -#, no-c-format #~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "PReP subarchitecture" #~ msgstr "PReP 서브 아키텍처" -#, no-c-format #~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" -#, no-c-format #~ msgid "MPC 7xx, 8xx" #~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" -#, no-c-format #~ msgid "MTX, MTX+" #~ msgstr "MTX, MTX+" -#, no-c-format #~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" -#, no-c-format #~ msgid "MCP(N)750" #~ msgstr "MCP(N)750" -#, no-c-format #~ msgid "IBM RS/6000" #~ msgstr "IBM RS/6000" -#, no-c-format #~ msgid "40P, 43P" #~ msgstr "40P, 43P" -#, no-c-format #~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" -#, no-c-format #~ msgid "6030, 7025, 7043" #~ msgstr "6030, 7025, 7043" -#, no-c-format #~ msgid "p640" #~ msgstr "p640" -#, no-c-format #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "CHRP 서브 아키텍처" -#, no-c-format #~ msgid "B50, 43P-150, 44P" #~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" -#, no-c-format #~ msgid "Genesi" #~ msgstr "Genesi" -#, no-c-format #~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" -#, no-c-format #~ msgid "Fixstars" #~ msgstr "Fixstars" -#, no-c-format #~ msgid "YDL PowerStation" #~ msgstr "YDL PowerStation" -#, no-c-format #~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "APUS 서브 아키텍처(지원하지 않음)" -#, no-c-format #~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" -#, no-c-format #~ msgid "A1200, A3000, A4000" #~ msgstr "A1200, A3000, A4000" -#, no-c-format #~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Nubus 파워맥 서브 아키텍처(지원하지 않음)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " #~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " @@ -2902,11 +2791,9 @@ msgstr "" #~ "listitem></itemizedlist> 이상의 시스템에 Linux 커널은 <ulink url=\"http://" #~ "nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>에서 제한적으로 지원되고 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "Non-PowerPC Macs" #~ msgstr "PowerPC가 아닌 맥" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are " #~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k " @@ -2921,7 +2808,6 @@ msgstr "" #~ "이 모델은 보통 로마숫자가 붙어 있거나 3자리의 숫자가 붙어 있습니다. 예를 " #~ "들어 MacIIcx, LCIII, Quadra 950 따위입니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " #~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " @@ -2934,7 +2820,6 @@ msgstr "" #~ "TV, Centris(610, 650, 660AV), Quadra(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, " #~ "840AV, 900, 950), 그리고 마지막으로 Performa 200-640CD까지 해당됩니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook " #~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which " @@ -2944,11 +2829,9 @@ msgstr "" #~ "PowerBook Duo 210-550c(단 PowerBook 500은 제외합니다. PowerBook500은 Nubus" #~ "로 자세한 정보는 위 부분을 보십시오)까지 해당됩니다." -#, no-c-format #~ msgid "CPU and Main Boards Support" #~ msgstr "CPU와 메인 보드" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different " #~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, " @@ -2960,11 +2843,9 @@ msgstr "" #~ "서브아키텍처에 해당하는 컴퓨터가 어떤 종류인지 및 각각에 대해 어느 정도를 " #~ "지원하는 지 설명합니다." -#, no-c-format #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " #~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " @@ -2975,7 +2856,6 @@ msgstr "" #~ "의 전체 목록을 보려면 <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ "SPARCstation\">위키백과 SPARCstation 페이지</ulink>를 참고하십시오." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " #~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " @@ -2985,11 +2865,9 @@ msgstr "" #~ "만 지원하지 않습니다. 다른 32비트 서브 아키텍처 지원은 이전 릴리스에서 종" #~ "료하고 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " #~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " @@ -3004,11 +2882,9 @@ msgstr "" #~ "러한 문제가 발생할 경우 네트워크 부팅을 사용해 문제를 피해갈 수 있습니" #~ "다.) UP에서는 sparc64 커널, SMP에서는 sparc64-smp 커널을 사용하십시오." -#, no-c-format #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " #~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " @@ -3019,7 +2895,6 @@ msgstr "" #~ "현재 이 CPU는 썬의 T1000 및 T2000 서버에서만 사용하고, 잘 지원합니다. " #~ "sparc64-smp 커널을 사용하십시오." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " #~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel." @@ -3027,7 +2902,6 @@ msgstr "" #~ "PRIMEPOWER 제품군의 서버에서 사용하는 후지쓰 SPARC64 CPU는 지원하지 않습니" #~ "다. 이 CPU는 리눅스 커널에서 지원하지 않습니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are " #~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, " @@ -3046,7 +2920,6 @@ msgstr "" #~ "classname> 패키지를 사용해야 하고, 카드를 사용하는 방법은 이 패키지에 들" #~ "어 있는 문서를 읽어 보십시오." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " #~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the " @@ -3070,7 +2943,6 @@ msgstr "" #~ "신 사용할 수도 있습니다. 일부 시스템에서는 시스템을 부팅하기 전에 키보드" #~ "의 연결을 해제하면 시리얼 콘솔이 자동으로 활성화됩니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and " #~ "the following NICs from Sun:" @@ -3079,45 +2951,36 @@ msgstr "" #~ "카드가 여기에 해당합니다:" # 네트워크 카드 이름 -#, no-c-format #~ msgid "Sun LANCE" #~ msgstr "Sun LANCE" # 네트워크 카드 이름 -#, no-c-format #~ msgid "Sun Happy Meal" #~ msgstr "Sun Happy Meal" # 네트워크 카드 이름 -#, no-c-format #~ msgid "Sun BigMAC" #~ msgstr "Sun BigMAC" # 네트워크 카드 이름 -#, no-c-format #~ msgid "Sun QuadEthernet" #~ msgstr "Sun QuadEthernet" # 네트워크 카드 이름 -#, no-c-format #~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Known Issues for &arch-title;" #~ msgstr "&arch-title; 아키텍처의 알려진 문제점" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " #~ "mentioning here." #~ msgstr "특정 네트워크 카드와 관련한 문제를 몇 가지 설명합니다." -#, no-c-format #~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" #~ msgstr "tulip과 dfme 드라이버의 충돌" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are various PCI network cards that have the same PCI " #~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some " @@ -3134,7 +2997,6 @@ msgstr "" #~ "어떤 드라이버를 읽어들일 지 분명하지 않습니다. 만약 잘못된 드라이버를 읽어" #~ "들인다면 그 네트워크 카드가 동작하지 않거나 오동작합니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " #~ "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " @@ -3146,7 +3008,6 @@ msgstr "" #~ "가 올바른 드라이버입니다. <xref linkend=\"module-blacklist\"/>에서 설명한 " #~ "것처럼 틀린 드라이버 모듈 사용을 막으면 이 문제를 해결할 수 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell " #~ "and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " @@ -3166,11 +3027,9 @@ msgstr "" #~ "올바른 모듈을 올립니다. 단 시스템을 다시 시작하면 잘못된 다시 모듈이 올라" #~ "올 수 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "Sun B100 blade" #~ msgstr "Sun B100 blade" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " #~ "blade systems." @@ -3178,7 +3037,6 @@ msgstr "" #~ "<literal>cassini</literal> 네트워크 드라이버는 Sun B100 blade 시스템에서 " #~ "동작하지 않습니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), " #~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)." @@ -3186,7 +3044,6 @@ msgstr "" #~ "&arch-title; 아키텍처에서는 SunOS(Solaris)에서 부팅을 지원하지 않지만, " #~ "SunOS 파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default " diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po index 35a6061be..0da549c08 100644 --- a/po/ko/install-methods.po +++ b/po/ko/install-methods.po @@ -317,7 +317,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." -msgstr "여러가지 armhf 플랫폼의 U-Boot 이미지가 &armmp-uboot-img; 위치에 있습니다." +msgstr "" +"여러가지 armhf 플랫폼의 U-Boot 이미지가 &armmp-uboot-img; 위치에 있습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:238 @@ -906,7 +907,8 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:733 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>" -msgstr "<command>GRUB</command>을 사용해 리눅스에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅" +msgstr "" +"<command>GRUB</command>을 사용해 리눅스에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅" #. Tag: para #: install-methods.xml:735 @@ -998,7 +1000,8 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:793 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" -msgstr "<command>loadlin</command>를 사용해 DOS로 하드 디스크 설치 프로그램 부팅" +msgstr "" +"<command>loadlin</command>를 사용해 DOS로 하드 디스크 설치 프로그램 부팅" #. Tag: para #: install-methods.xml:794 @@ -1025,7 +1028,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" -msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename>커널 바이너리와 RAM 디스크 이미지)" +msgstr "" +"<filename>/&x86-install-dir;</filename>커널 바이너리와 RAM 디스크 이미지)" #. Tag: para #: install-methods.xml:809 @@ -1389,37 +1393,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:989 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) " -#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-" -#| "gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, " -#| "then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in " -#| "case your BOOTP server does not run &debian;, the line in question should " -#| "look like: <informalexample><screen>\n" -#| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -#| "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/" -#| "bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic " -#| "format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, " -#| "<filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See " -#| "the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For " -#| "CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) " -#| "address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</" -#| "filename>: <informalexample><screen>\n" -#| "client:\\\n" -#| " hd=/tftpboot:\\\n" -#| " bf=tftpboot.img:\\\n" -#| " ip=192.168.1.90:\\\n" -#| " sm=255.255.255.0:\\\n" -#| " sa=192.168.1.1:\\\n" -#| " ha=0123456789AB:\n" -#| "</screen></informalexample> You will need to change at least the " -#| "<quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the " -#| "client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should " -#| "retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. " -#| "<phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command " -#| "monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the " -#| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </" -#| "phrase>" msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " @@ -1752,7 +1725,6 @@ msgstr "" "용한 정보</ulink>가 있습니다. 또 위 체크섬 파일 자체의 무결성을 검사하는 방법" "도 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " #~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and " @@ -1762,15 +1734,12 @@ msgstr "" #~ "\"Apple_Bootstrap\" 타입의 파티션을 USB 메모리에 만들고 이미지를 다음 명령" #~ "으로 풀어 놓으십시오:" -#, no-c-format #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning the USB stick" #~ msgstr "USB 메모리 파티션 나누기" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " @@ -1797,7 +1766,6 @@ msgstr "" #~ "십시오. <command>hformat</command> 명령은 <classname>hfsutils</classname> " #~ "&debian; 패키지에 포함되어 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader " @@ -1811,7 +1779,6 @@ msgstr "" #~ "서 텍스트 파일 편집만으로 설정할 수 있습니다. HFS 파일 시스템을 지원하는 " #~ "어떤 운영 체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" #~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " @@ -1844,11 +1811,9 @@ msgstr "" #~ "Firmware가 부팅할 수 있도록 표시합니다. 다 끝나면, 일반적인 유닉스 유틸리" #~ "티를 사용해 USB 메모리의 나머지를 준비할 수 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "Adding the installer image" #~ msgstr "설치 프로그램 이미지 추가하기" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" #~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " @@ -1858,23 +1823,18 @@ msgstr "" #~ "replaceable> /mnt</userinput>) 다음 설치 프로그램 파일을 USB 메모리로 복사" #~ "하십시오:" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" #~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (커널 바이너리)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" #~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (최초 램디스크 이미지)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" #~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 설정 파일)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" #~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (추가 부팅 메시지)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain " #~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" @@ -1907,7 +1867,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> <userinput>initrd-size</userinput> 파라미터는 " #~ "부팅하려는 이미지에 따라 크기를 늘려야 할 수도 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " #~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " @@ -1925,7 +1884,6 @@ msgstr "" #~ "리에 복사합니다. 완료되면 USB 메모리 마운트를 해제하십시오 " #~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " #~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " @@ -1945,7 +1903,6 @@ msgstr "" #~ "리눅스 사이에 파일을 교환하려면 HFS 파티션을 만들어야 합니다. 특히 설치에 " #~ "쓸 파일을 다운로드할 때 이 파티션이 필요합니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " #~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " @@ -1955,7 +1912,6 @@ msgstr "" #~ "에 따라, 하드 디스크로 설치 시스템을 부팅할 때 여러 가지 프로그램을 사용합" #~ "니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " #~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " @@ -1965,7 +1921,6 @@ msgstr "" #~ "DHCP를 사용하는 게 좋습니다. 최근의 일부 컴퓨터는 BOOTP로는 부팅할 수 없습" #~ "니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." @@ -1973,7 +1928,6 @@ msgstr "" #~ "오래된 HPPA 기계의 일부(예를 들어 715/75) BOOTP를 쓰지 마시고 RBOOTD를 사" #~ "용합니다. &debian;은 <classname>rbootd</classname> 패키지가 들어 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " #~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " @@ -2001,7 +1955,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample>를 실행하여 Linux TFTP 서버에서 사용할 포트 범" #~ "위를 조정하십시오." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " #~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " @@ -2014,27 +1967,21 @@ msgstr "" #~ "TFTP를 통해 가져옵니다. <filename>netboot/</filename> 디렉터리에서 다음 파" #~ "일을 다운로드해야 합니다:" -#, no-c-format #~ msgid "vmlinux" #~ msgstr "vmlinux" -#, no-c-format #~ msgid "initrd.gz" #~ msgstr "initrd.gz" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot" #~ msgstr "yaboot" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot.conf" #~ msgstr "yaboot.conf" -#, no-c-format #~ msgid "boot.msg" #~ msgstr "boot.msg" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " @@ -2048,11 +1995,9 @@ msgstr "" #~ "할 파일 이름으로 <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename>을 " #~ "넘기도록 DHCP 서버에 설정하십시오." -#, no-c-format #~ msgid "SPARC TFTP Booting" #~ msgstr "SPARC TFTP 부팅" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " #~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if " @@ -2080,7 +2025,6 @@ msgstr "" #~ "름은 모든 글자를 대문자로 바꿔야 하고 필요하다면 서브 아키텍처 이름을 뒤" #~ "에 붙입니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot " #~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image " @@ -2091,7 +2035,6 @@ msgstr "" #~ "입력해 이미지를 읽어들입니다. 이미지를 찾지 못한다면 TFTP 서버의 로그 파일" #~ "을 보고 어떤 이미지 이름을 요청했는지 확인하십시오." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " #~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " @@ -2102,11 +2045,9 @@ msgstr "" #~ "을 찾도록 만들 수 있습니다. 예를 들어 <userinput>boot net my-sparc.image</" #~ "userinput>. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉터리 안에 들어 있어야 합니다." -#, no-c-format #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "SGI TFTP 부팅" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply " #~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</" diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po index 16251b82d..79313b252 100644 --- a/po/ko/installation-howto.po +++ b/po/ko/installation-howto.po @@ -579,7 +579,6 @@ msgstr "" "&debian; 설치가 즐겁고, &debian;의 좋은 점을 느끼셨길 바랍니다. <xref " "linkend=\"post-install\"/>을 읽는 것이 좋습니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " #~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>." diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po index 190bc2f1e..da021da84 100644 --- a/po/ko/partitioning.po +++ b/po/ko/partitioning.po @@ -1071,7 +1071,6 @@ msgstr "" "이라면, LBA나 대용량 디스크 CHS 변환을 사용했다고 해도, 또 BIOS에서 대용량 디" "스크 접근을 지원하더라도, 어느 시스템에서도 문제 없습니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " #~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole " @@ -1082,7 +1081,6 @@ msgstr "" #~ "통 <quote>디스크 전체</quote>를 말합니다. 이 파티션은 디스크의 모든 섹터" #~ "를 포함하고, 부트로더에서(SILO나 Sun의 부트로더) 사용합니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</" #~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an " @@ -1107,7 +1105,6 @@ msgstr "" #~ "고 백업한 커널이) 들어가야 하므로 약 25 –50MB 정도 할당하면 충분합니" #~ "다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default " #~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and " @@ -1120,11 +1117,9 @@ msgstr "" #~ "고, 설치가 성공하도록 디스크와 파일 시스템을 올바르게 설정합니다. 이 프로" #~ "그램은 실제 파티션을 할 때 <command>parted</command>를 사용합니다." -#, no-c-format #~ msgid "EFI Recognized Formats" #~ msgstr "EFI가 지원하는 포맷" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) " #~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, " @@ -1140,7 +1135,6 @@ msgstr "" #~ "\"><command>parted</command></ulink>만 사용해야 합니다. GPT와 MS-DOS 방식" #~ "을 모두 지원하는 프로그램이 <command>parted</command>뿐입니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> " #~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can " @@ -1153,7 +1147,6 @@ msgstr "" #~ "guimenuitem>에서 <emphasis>스왑</emphasis> 설정과 비슷한 방법으로 EFI 파티" #~ "션을 설정해도 됩니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " #~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " @@ -1198,11 +1191,9 @@ msgstr "" #~ "위치에 설치합니다. <command>parted</command>으로 스왑 파티션을 포맷하면 " #~ "이 프로그램이 배드 블럭을 검사하는데 몇 분 정도 걸릴 수 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "Boot Loader Partition Requirements" #~ msgstr "부트로더 파티션의 제약" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " #~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must " @@ -1215,7 +1206,6 @@ msgstr "" #~ "충분히 커야 합니다. 최소로 20MB는 되야 하지만, 커널을 여러 개 이용할 수도 " #~ "있으면 128MB 정도가 더 좋습니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " #~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or " @@ -1237,7 +1227,6 @@ msgstr "" #~ "때 바로잡으려면 디스크의 마지막 파티션의 크기를 조정해 빈 공간에 EFI형 파" #~ "티션을 만들면 됩니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on " #~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." @@ -1245,11 +1234,9 @@ msgstr "" #~ "EFI 부팅 파티션과 <emphasis>루트</emphasis> 파일 시스템을 같은 디스크에 할" #~ "당하길 강력히 권장합니다." -#, no-c-format #~ msgid "EFI Diagnostic Partitions" #~ msgstr "EFI 진단용 파티션" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " #~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability " @@ -1267,7 +1254,6 @@ msgstr "" #~ "자세한 사항은 시스템에 들어 있는 문서 및 기타 부속품을 참고하십시오. 시스" #~ "템 진단용 파티션은 EFI 부팅 파티션을 설정할 때 같이 설정하면 편합니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system " #~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The " @@ -1282,11 +1268,9 @@ msgstr "" #~ "면 파티션 9번을 지우고 다시 크게 만드십시오. 볼륨헤더는 0번 섹터부터 시작" #~ "해야 합니다." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs" #~ msgstr "최신 PowerMac 파티션하기" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " #~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition " @@ -1307,7 +1291,6 @@ msgstr "" #~ "나, <command>mac-fdisk</command>프로그램에서 <userinput>b</userinput> 명령" #~ "을 사용하면 됩니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS " #~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " @@ -1318,7 +1301,6 @@ msgstr "" #~ "트해서 그 내용을 망가뜨리지 않으려면 필요합니다. 이 파티션은 OpenFirmware" #~ "에서 자동으로 부팅하도록 설정되어 있기 때문입니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small " #~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration " @@ -1337,7 +1319,6 @@ msgstr "" #~ "수 있습니다." # &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의 -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the " #~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the " @@ -1356,7 +1337,6 @@ msgstr "" #~ "션 1) 바로 다음에 오도록 조정할 수 있습니다. 물리적인 주소의 순서가 중요" #~ "한 게 아니라 논리적인 맵 순서가 중요합니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend " #~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions " @@ -1369,7 +1349,6 @@ msgstr "" #~ "다. MacOSX가 부팅할 때마다 맥오에스 파티션이나 드라이버 파티션이 들어 있" #~ "지 않은 디스크를 초기화하기 때문입니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. " #~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM " @@ -1383,7 +1362,6 @@ msgstr "" #~ "이블</quote>은 <command>fdisk</command>를 실행할 때 <keycap>s</keycap>키" #~ "를 눌러 만듭니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on " #~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also " @@ -1402,7 +1380,6 @@ msgstr "" #~ "션에 EXT2나 UFS 파일 시스템은 사용할 수 있습니다. 이 파일 시스템은 파티션 " #~ "테이블과 부트블록을 망가뜨리지 않습니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is also advised that the third partition should be of type " #~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the " diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po index 42a9003a4..965673b85 100644 --- a/po/ko/preparing.po +++ b/po/ko/preparing.po @@ -2549,20 +2549,16 @@ msgstr "" "아 보십시오." # 번역문이 없는 문서이므로, 원문 제목 그대로 쓴다 -#, no-c-format #~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" #~ msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ" -#, no-c-format #~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." #~ msgstr "" #~ "모든 올드월드 혹은 뉴월드 PowerPC는 데스크톱 시스템으로 쓸 수 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" #~ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " #~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should " @@ -2586,7 +2582,6 @@ msgstr "" #~ "다른 운영 체제가 사용하는 파티션은 그 운영 체제의 자체 파티션 프로그램을 " #~ "사용해 만드십시오." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are going to install more than one operating system on the same " #~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " @@ -2599,7 +2594,6 @@ msgstr "" #~ "시작하는 기능이 파괴되어 버리거나, 혹은 그 OS의 파티션이 아닌 파티션을 다" #~ "시 포맷하라고 할 수도 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " #~ "native system first saves you trouble." @@ -2608,7 +2602,6 @@ msgstr "" #~ "하지만 원래 운영 체제를 먼저 설치하면 이런 문제가 없습니다." # &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의 -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" #~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " @@ -2628,11 +2621,9 @@ msgstr "" #~ "은 부팅 가능하지 않습니다). 이 위치에 파티션은 실제로 설치 때 &debian; 파" #~ "티션 도구에서 제거하고 실제 &arch-parttype; 파티션 바꿀 수 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from SunOS" #~ msgstr "SunOS에서 파티션하기" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " #~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " @@ -2647,11 +2638,9 @@ msgstr "" #~ "로 문제 없습니다. SILO는 EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs 및 iso9660 " #~ "(CDROM) 중 하나의 파티션에서 Linux와 SunOS 부팅을 지원합니다." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" #~ msgstr "리눅스 및 그 밖의 OS에서 파티션하기" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " #~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " @@ -2672,7 +2661,6 @@ msgstr "" #~ "로운 디스크 레이블을 만들어야 하고, 아니면 디스크 크기에 관련한 오류가 발" #~ "생할 수도 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader " #~ "(the small program which runs the operating system kernel). " @@ -2684,11 +2672,9 @@ msgstr "" #~ "에 대해 엄격한 제한이 있습니다. <xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참" #~ "고하십시오." -#, no-c-format #~ msgid "Mac OS X Partitioning" #~ msgstr "맥오에스 X 파티션하기" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found " #~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It " @@ -2700,7 +2686,6 @@ msgstr "" #~ "은 기존 파티션을 조정하지 않고, 전체 디스크를 한 번에 파티션하는 데만 쓸 " #~ "수 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " #~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " @@ -2711,7 +2696,6 @@ msgstr "" #~ "&debian-gnu; 설치 프로그램에서 나중에 그 파티션을 지워서 다른 파티션으로 " #~ "바꾸게 됩니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS " #~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS " @@ -2728,7 +2712,6 @@ msgstr "" #~ "때 OS 9과 OS X에 대해 다른 옵션이 나타나고, <application>yaboot</" #~ "application> 부팅 메뉴에도 다른 옵션을 설치할 수 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can " #~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " @@ -2745,11 +2728,9 @@ msgstr "" #~ "게 편리합니다. HFS, HFS+와 MS-DOS FAT 파티션은 맥오에스와 리눅스 모두에서 " #~ "지원합니다." -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenFirmware" #~ msgstr "OpenFirmware 실행" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " #~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " @@ -2762,7 +2743,6 @@ msgstr "" #~ "다 OpenFirmware 실행 방법이 다릅니다. 컴퓨터에 들어 있는 하드웨어 문서를 " #~ "참고하셔야 합니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " #~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" @@ -2778,7 +2758,6 @@ msgstr "" #~ "다. 더 많은 힌트는 <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용" #~ "을 참고하십시오." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" #~ "ok\n" @@ -2799,7 +2778,6 @@ msgstr "" #~ "될 것입니다. 이 경우 다른 컴퓨터에서 터미널 프로그램을 실행해 모뎀 포트에 " #~ "연결해야 OpenFirmware를 쓸 수 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " #~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " @@ -2820,11 +2798,9 @@ msgstr "" #~ "<guibutton>Save</guibutton> 단추를 눌러 펌웨어 패치를 nvram에 설치하십시" #~ "오." -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenBoot" #~ msgstr "OpenBoot 실행" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " #~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " @@ -2837,7 +2813,6 @@ msgstr "" #~ "에는 forth 인터프리터가 들어 있어서, 진단 기능이나 간단한 스크립트와 같은 " #~ "여러 가지 일을 할 수 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " #~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you " @@ -2855,7 +2830,6 @@ msgstr "" #~ "날 방식의 프롬프트가 나타난다면, <keycap>n</keycap>키를 누르면 새로운 방식" #~ "의 프롬프트가 나옵니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " #~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</" @@ -2868,7 +2842,6 @@ msgstr "" #~ "에 <userinput>%~break</userinput>을 입력합니다. 다른 프로그램을 사용한다" #~ "면 그 터미널 에뮬레이터의 문서를 참고하십시오." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " #~ "your default boot device. However, you need to know some details about " @@ -2885,7 +2858,6 @@ msgstr "" #~ "이 다릅니다. OpenBoot에 대한 더 많은 정보는 <ulink url=\"&url-openboot;" #~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>에서 볼 수 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " #~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior " @@ -2914,15 +2886,12 @@ msgstr "" #~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" #~ "</screen></informalexample> 그리고 Solaris에서는:" -#, no-c-format #~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" -#, no-c-format #~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" #~ msgstr "올드월드 파워맥에서 화면이 안 보이는 문제" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</" #~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po index 9a4b6482f..9dc1101c5 100644 --- a/po/ko/random-bits.po +++ b/po/ko/random-bits.po @@ -2008,7 +2008,6 @@ msgstr "" "류가 발생한 경우에는 설치 프로그램이 멈춥니다. 하지만 <guimenuitem>PPPoE 연" "결 설정 및 시작</guimenuitem>을 선택하면 다시 설정을 할 수 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse " #~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to " @@ -2018,7 +2017,6 @@ msgstr "" #~ "있습니다. 다음 줄을 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> 파일에 추가하십" #~ "시오." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# 3-button mouse emulation\n" #~ "# turn on emulation\n" @@ -2038,7 +2036,6 @@ msgstr "" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" #~ "# 기타 키의 경우 showkey로 그 키의 코드를 알 수 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting " #~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " @@ -2055,7 +2052,6 @@ msgstr "" #~ "행하십시오(ybin을 시스템과 관계있는 곳에의 <filename>yaboot.conf</" #~ "filename>가 사용된다는 것을 기억하십시오)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " #~ "<informalexample><screen>\n" diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po index 27292abce..927600f94 100644 --- a/po/ko/using-d-i.po +++ b/po/ko/using-d-i.po @@ -602,7 +602,8 @@ msgstr "partman-lvm" msgid "" "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " "(Logical Volume Manager)." -msgstr "여기서 <firstterm>LVM</firstterm>(Logical Volume Manager)을 설정합니다." +msgstr "" +"여기서 <firstterm>LVM</firstterm>(Logical Volume Manager)을 설정합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:353 @@ -1608,7 +1609,8 @@ msgstr "" msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " "using preseeding." -msgstr "자동 설치에 preseed를 사용하여 시간대를 원하는 값으로 설정할 수 있습니다." +msgstr "" +"자동 설치에 preseed를 사용하여 시간대를 원하는 값으로 설정할 수 있습니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1067 @@ -1733,7 +1735,8 @@ msgstr "암호화" #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" -msgstr "<emphasis>직렬 ATA RAID</emphasis>(<classname>dmraid</classname>를 이용)" +msgstr "" +"<emphasis>직렬 ATA RAID</emphasis>(<classname>dmraid</classname>를 이용)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1143 @@ -1800,7 +1803,8 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)" -msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (모든 아키텍처에서 사용하지 못할 수도 있습니다)" +msgstr "" +"<emphasis>jfs</emphasis> (모든 아키텍처에서 사용하지 못할 수도 있습니다)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1177 @@ -1818,7 +1822,8 @@ msgstr "기본 파일 시스템은 UFS입니다." #: using-d-i.xml:1181 #, no-c-format msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)" -msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (모든 아키텍처에서 사용하지 못할 수도 있습니다)" +msgstr "" +"<emphasis>xfs</emphasis> (모든 아키텍처에서 사용하지 못할 수도 있습니다)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1185 @@ -1985,7 +1990,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." -msgstr "아키텍처에 따라(암호화한) LVM을 사용하는 옵션을 사용하지 못할 수도 있습니다." +msgstr "" +"아키텍처에 따라(암호화한) LVM을 사용하는 옵션을 사용하지 못할 수도 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1269 @@ -3031,7 +3037,8 @@ msgstr "" msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." -msgstr "메뉴에서 이 옵션을 이용해 볼륨 그룹을 만들고 그 안에 논리 볼륨을 만드십시오." +msgstr "" +"메뉴에서 이 옵션을 이용해 볼륨 그룹을 만들고 그 안에 논리 볼륨을 만드십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1889 @@ -4022,7 +4029,8 @@ msgstr "" msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop " "environment." -msgstr "<quote>데스크톱 환경</quote> 태스크는 그래픽 데스크톱 환경을 설치합니다." +msgstr "" +"<quote>데스크톱 환경</quote> 태스크는 그래픽 데스크톱 환경을 설치합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2545 @@ -4156,11 +4164,6 @@ msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만들기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2620 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " -#| "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. " -#| "<phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the " -#| "network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped." @@ -5193,11 +5196,9 @@ msgstr "" "\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-" "_at_installation_time\">데비안 위키의 Init 페이지</ulink>를 참고하십시오." -#, no-c-format #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "partitioner" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " #~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." @@ -5205,11 +5206,9 @@ msgstr "" #~ "여기서 시스템에 달린 디스크를 파티션합니다. 해당 컴퓨터 아키텍처에 적합한 " #~ "파티션 프로그램을 이용합니다." -#, no-c-format #~ msgid "partconf" #~ msgstr "partconf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " #~ "partitions according to user instructions." @@ -5217,7 +5216,6 @@ msgstr "" #~ "파티션 목록을 표시하고, 사용자 명령에 따라 선택한 파티션에 파일 시스템을 " #~ "만듭니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " #~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " @@ -5238,11 +5236,9 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> 주의: 이 명령을 실행하면 디스크에 있는 모든 데" #~ "이터를 잃어버립니다." -#, no-c-format #~ msgid "<command>palo</command>-installer" #~ msgstr "<command>palo</command>-installer" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " #~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a " @@ -5256,15 +5252,12 @@ msgstr "" #~ "션에 있는 어떤 커널 이미지라도 부팅할 수 있습니다. <command>PALO</command>" #~ "는 리눅스 파티션을 읽을 수 있기 때문입니다." -#, no-c-format #~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" #~ msgstr "hppa FIXME ( need more info )" -#, no-c-format #~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "하드 디스크에 <command>ELILO</command> 부트로더 설치" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is " #~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture " @@ -5290,7 +5283,6 @@ msgstr "" #~ "<quote>EFI Boot Manager</quote>가 이 프로그램을 실행해 실제로 리눅스 커널" #~ "을 읽어들이고 시작하는 일을 합니다." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the " #~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " @@ -5304,11 +5296,9 @@ msgstr "" #~ "했던 파티션을 선택합니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일 시스템이 들" #~ "어 있는 같은 디스크의 파티션입니다." -#, no-c-format #~ msgid "Choose the correct partition!" #~ msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " #~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " @@ -5323,11 +5313,9 @@ msgstr "" #~ "을 선택하라고 표시할 수도 있습니다. <command>elilo</command> 설치 과정에" #~ "서 파티션을 포맷하고 이전 내용이 삭제될 수도 있으니 주의하십시오!" -#, no-c-format #~ msgid "EFI Partition Contents" #~ msgstr "EFI 파티션 내용" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " #~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " @@ -5354,11 +5342,9 @@ msgstr "" #~ "서 찾습니다. 이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수도 있고, 시간이 지나" #~ "면서 시스템을 업데이트하거나 다시 설정할 수도 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "elilo.conf" #~ msgstr "elilo.conf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " #~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames " @@ -5368,11 +5354,9 @@ msgstr "" #~ "conf</filename> 파일과 동일하지만, EFI 파티션에 있는 파일을 참조하도록 그 " #~ "안의 파일 이름을 바꾼 것입니다." -#, no-c-format #~ msgid "elilo.efi" #~ msgstr "elilo.efi" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " #~ "runs to boot the system. It is the program behind the " @@ -5386,11 +5370,9 @@ msgstr "" #~ "Manager</quote>의 명령어 메뉴에서 <guimenuitem>Debian GNU/Linux</" #~ "guimenuitem> 항목을 선택하면 실행하는 프로그램입니다." -#, no-c-format #~ msgid "initrd.img" #~ msgstr "initrd.img" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " #~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " @@ -5403,11 +5385,9 @@ msgstr "" #~ "볼릭 링크 <filename>/initrd.img</filename>에서 가리키는 <filename>/boot</" #~ "filename>에있는 파일입니다." -#, no-c-format #~ msgid "readme.txt" #~ msgstr "readme.txt" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " #~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes " @@ -5418,11 +5398,9 @@ msgstr "" #~ "<command>elilo</command>가 관리하므로 로컬에 바뀐 사항은 다음에 " #~ "<filename>/usr/sbin/elilo</filename>를 실행하면 없어집니다." -#, no-c-format #~ msgid "vmlinuz" #~ msgstr "vmlinuz" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " #~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " @@ -5433,11 +5411,9 @@ msgstr "" #~ "의 복사본입니다. 표준 &debian; 설치는 심볼릭 링크 <filename>/vmlinuz</" #~ "filename>에서 가리키는 <filename>/boot</filename>에있는 파일입니다." -#, no-c-format #~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "하드 디스크에 <command>yaboot</command> 설치" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " #~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " @@ -5455,11 +5431,9 @@ msgstr "" #~ "디스크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian-gnu; 부팅 준비가 끝납" #~ "니다." -#, no-c-format #~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "하드 디스크에 <command>quik</command> 설치" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" #~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " @@ -5472,11 +5446,9 @@ msgstr "" #~ "command>를 설정합니다. 이 설정은 7200, 7300, 7600 파워맥 및 일부 Power " #~ "Computing 호환품에서 동작한다고 알려져 있습니다." -#, no-c-format #~ msgid "<command>zipl</command>-installer" #~ msgstr "<command>zipl</command>-installer" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" #~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</" @@ -5491,11 +5463,9 @@ msgstr "" #~ "면 IBM의 developerWorks 웹사이트에서 <quote>LINUX for &arch-title; Device " #~ "Drivers and Installation Commands</quote>를 보십시오." -#, no-c-format #~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "하드 디스크에 <command>SILO</command> 부트로더 설치" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It " #~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " diff --git a/po/nl/boot-installer.po b/po/nl/boot-installer.po index 910871a74..e1ea97961 100644 --- a/po/nl/boot-installer.po +++ b/po/nl/boot-installer.po @@ -1696,19 +1696,6 @@ msgstr "Toegankelijkheid" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1349 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " -#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille " -#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " -#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" -#| "mips;mipsel;mips64el;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to " -#| "be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, " -#| "the boot menu emits beeps when it is ready to receive keystrokes. It " -#| "beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI systems.</phrase> " -#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended " -#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref " -#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the " -#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically " @@ -1723,19 +1710,19 @@ msgid "" "architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "Sommige gebruikers kunnen specifieke ondersteuning nodig hebben omwille van " -"bijvoorbeeld een visuele beperking. <phrase arch=\"ppc64el;" -"x86\">USB brailleschermen worden automatisch herkend (niet de seriële " -"schermen die gekoppeld zijn aan een serieel-USB-convertor), maar de meeste " -"andere</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">De " -"meeste</phrase> toegankelijkheidsvoorzieningen moeten handmatig geactiveerd " -"worden. <phrase arch=\"x86\">Op machines die dit ondersteunen, geeft het " -"opstartmenu een pieptoon, wanneer het klaar is om invoer van het toetsenbord " -"te ontvangen. Op BIOS-systemen piept het eenmaal, op UEFI-systemen tweemaal." -"</phrase> Bepaalde opstartparameters kunnen <phrase arch=\"x86\">dan</" -"phrase> opgegeven worden om bepaalde toegankelijkheidsfuncties te " -"activeren<phrase arch=\"x86\"> (zie ook <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</" -"phrase>. Merk op dat de bootloader op de meeste architecturen uw toetsenbord " -"als een QWERTY-toetsenbord beschouwt." +"bijvoorbeeld een visuele beperking. <phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB " +"brailleschermen worden automatisch herkend (niet de seriële schermen die " +"gekoppeld zijn aan een serieel-USB-convertor), maar de meeste andere</" +"phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">De meeste</phrase> " +"toegankelijkheidsvoorzieningen moeten handmatig geactiveerd worden. <phrase " +"arch=\"x86\">Op machines die dit ondersteunen, geeft het opstartmenu een " +"pieptoon, wanneer het klaar is om invoer van het toetsenbord te ontvangen. " +"Op BIOS-systemen piept het eenmaal, op UEFI-systemen tweemaal.</phrase> " +"Bepaalde opstartparameters kunnen <phrase arch=\"x86\">dan</phrase> " +"opgegeven worden om bepaalde toegankelijkheidsfuncties te activeren<phrase " +"arch=\"x86\"> (zie ook <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Merk op " +"dat de bootloader op de meeste architecturen uw toetsenbord als een QWERTY-" +"toetsenbord beschouwt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1369 @@ -3987,7 +3974,6 @@ msgstr "" "vastlopen van de kernel betreft. Beschrijf de verschillende stappen die u " "ondernam en die tot het probleem op het systeem leidden." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." @@ -3995,15 +3981,12 @@ msgstr "" #~ "Voor oudere systemen, zoals de 715, kan het nodig zijn dat u een RBOOT-" #~ "server gebruikt in plaats van een BOOTP-server." -#, no-c-format #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "Opstarten van een CD" -#, no-c-format #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "Inhoud van de CD" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " #~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " @@ -4028,7 +4011,6 @@ msgstr "" #~ "CD's kan men een compleet systeem installeren uit een ruime waaier " #~ "pakketten zonder dat men netwerktoegang nodig heeft." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " @@ -4054,7 +4036,6 @@ msgstr "" #~ "schijfpartitie die voorbehouden is voor EFI, in plaats van het eenvoudige " #~ "MBR opstartblok op de meer conventionele systemen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " #~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " @@ -4071,7 +4052,6 @@ msgstr "" #~ "systeem op te starten. Deze bestanden kunnen vanuit de EFI Shell gelezen " #~ "worden, zoals hierna beschreven wordt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " #~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " @@ -4095,7 +4075,6 @@ msgstr "" #~ "geschikte EFI-partitie bestaat, voordat de installatie voortgezet kan " #~ "worden." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " @@ -4118,11 +4097,9 @@ msgstr "" #~ "beschikbaar is of de CD er om een of andere reden niet mee opgestart kan " #~ "worden, moet u de tweede optie kiezen." -#, no-c-format #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "BELANGRIJK" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " @@ -4141,11 +4118,9 @@ msgstr "" #~ "is, kunt u terugkeren naar de Boot Manager door aan de shell-prompt het " #~ "commando <command>exit</command> in te voeren." -#, no-c-format #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" #~ msgstr "Optie 1: Opstarten vanuit het Menu voor opstartoptieonderhoud" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " @@ -4155,7 +4130,6 @@ msgstr "" #~ "firmware het systeem geïnitialiseerd heeft, zal de pagina met het menu " #~ "van de EFI Boot Manager getoond worden." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " #~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " @@ -4165,7 +4139,6 @@ msgstr "" #~ "Menu</command> (opstartonderhoud) en druk op <command>ENTER</command>. " #~ "Hierdoor krijgt u een nieuw menu." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " #~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " @@ -4184,7 +4157,6 @@ msgstr "" #~ "zou u moeten merken dat de informatie over apparaat en controller " #~ "dezelfde is." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " #~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" @@ -4203,7 +4175,6 @@ msgstr "" #~ "het opstartbare gedeelte van de CD en zult u door moeten gaan naar de " #~ "volgende (bijkomende) stap." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" #~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " @@ -4218,7 +4189,6 @@ msgstr "" #~ "met de pijltjestoetsen en druk op <command>ENTER</command>. Dit zal de " #~ "laadsequentie van het opstartproces activeren." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " @@ -4228,11 +4198,9 @@ msgstr "" #~ "waaruit u een opstartkernel en opties kunt selecteren. Ga door met het " #~ "selecteren van de opstartkernel en de opties." -#, no-c-format #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" #~ msgstr "Optie 2: Opstarten vanaf de EFI Shell" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " @@ -4244,7 +4212,6 @@ msgstr "" #~ "verschijnt zou u er een optie <command>EFI Shell [Built-in]</command> " #~ "moeten vinden. Start de &debian; installatie-CD via de volgende stappen:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " @@ -4254,7 +4221,6 @@ msgstr "" #~ "firmware het systeem geïnitialiseerd heeft, zal de pagina met het menu " #~ "van de EFI Boot Manager getoond worden." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " #~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " @@ -4276,7 +4242,6 @@ msgstr "" #~ "voordat u de shell binnenging, kan dit enkele seconden extra tijd in " #~ "beslag nemen, terwijl het CD-station geïnitialiseerd wordt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " #~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " @@ -4288,7 +4253,6 @@ msgstr "" #~ "hoewel andere apparaten die ook opstartbare partities hebben ook als " #~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename> vermeld worden." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " #~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" @@ -4300,7 +4264,6 @@ msgstr "" #~ "<replaceable>n</replaceable> het nummer is van de partitie van de CD. De " #~ "shell zal nu het partitienummer als zijn prompt gebruiken." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " #~ "will start the boot load sequence." @@ -4308,7 +4271,6 @@ msgstr "" #~ "Voer <command>elilo</command> in en druk op <command>ENTER</command>. Dit " #~ "zal de laadsequentie van het opstartproces activeren." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -4322,11 +4284,9 @@ msgstr "" #~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> invoeren. Ga door " #~ "met het selecteren van de opstartkernel en de opties." -#, no-c-format #~ msgid "Installing using a Serial Console" #~ msgstr "De installatie met behulp van een seriële console" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " @@ -4346,7 +4306,6 @@ msgstr "" #~ "zijn vooraf geconfigureerde menu-items voor het apparaat ttyS0 met " #~ "daarbij de meest voorkomende instellingen inzake baudsnelheid. " -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " @@ -4358,7 +4317,6 @@ msgstr "" #~ "Indien u niet zeker weet welke dat is, kunt u die te weten komen door aan " #~ "de EFI-shell het commando <command>baud</command> te gebruiken." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If there is not an option available that is configured for the serial " #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " @@ -4373,7 +4331,6 @@ msgstr "" #~ "in het tekstvenster <classname>Boot:</classname> het commando " #~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> in." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " @@ -4392,7 +4349,6 @@ msgstr "" #~ "<classname>Params</classname> (parameters) voor instructies over het " #~ "starten van het installatiesysteem in tekstmodus." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " @@ -4405,11 +4361,9 @@ msgstr "" #~ "zijn om de machine terug op te starten voor u met de installatie kunt " #~ "beginnen." -#, no-c-format #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" #~ msgstr "De opstartkernel en opties selecteren" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " #~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " @@ -4429,7 +4383,6 @@ msgstr "" #~ "<classname>Params</classname> (parameters) geeft uitleg bij de meest " #~ "courante opties voor de commandoregel." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " @@ -4453,7 +4406,6 @@ msgstr "" #~ "u installeert. De volgende twee stappen selecteren en starten de " #~ "installatie:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " #~ "needs with the arrow keys." @@ -4461,7 +4413,6 @@ msgstr "" #~ "Selecteer met de pijltjestoetsen de kernelversie en de installatiemodus " #~ "die best aansluit bij uw noden." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " @@ -4472,7 +4423,6 @@ msgstr "" #~ "kernelparameters (zoals de instellingen voor de seriële console) " #~ "opgegeven." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " @@ -4482,7 +4432,6 @@ msgstr "" #~ "gestart. De kernel zal de gebruikelijke initialisatiemeldingen weergeven, " #~ "gevolgd door het openingsscherm van het &debian; installatiesysteem." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and disk partitions." @@ -4490,7 +4439,6 @@ msgstr "" #~ "Ga door naar het volgende hoofdstuk om de installatie voort te zetten, " #~ "waarbij u de taallokalisatie, het netwerk en de schijfpartities instelt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " #~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " @@ -4509,7 +4457,6 @@ msgstr "" #~ "uitzondering dat de pakketten voor de basisinstallatie over het netwerk " #~ "geladen zullen worden in plaats van uit het CD-station." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " @@ -4522,11 +4469,9 @@ msgstr "" #~ "cliënt moet een nieuwe opstartoptie gedefinieerd worden in de EFI " #~ "opstartmanager om het inladen over het netwerk mogelijk te maken." -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "De server configureren" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " #~ "like this: <informalexample><screen>\n" @@ -4548,7 +4493,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Merk op dat het de bedoeling is dat " #~ "<command>elilo.efi</command> uitgevoerd wordt op de cliënt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " @@ -4563,7 +4507,6 @@ msgstr "" #~ "<filename>debian-installer</filename> aan die de opstartbestanden voor " #~ "een IA-64 systeem bevatten." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" @@ -4579,7 +4522,6 @@ msgstr "" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" #~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " @@ -4601,11 +4543,9 @@ msgstr "" #~ "informatie de documentatie die meekomt met het pakket <classname>elilo</" #~ "classname>." -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "De cliënt configureren" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " #~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " @@ -4637,7 +4577,6 @@ msgstr "" #~ "die selecteert, zou dit een DHCP-aanvraag in gang moeten zetten en het " #~ "via TFTP laden vanaf de server van <filename>elilo.efi</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #~ "processed its configuration file. At this point, the installation " @@ -4652,7 +4591,6 @@ msgstr "" #~ "is met zichzelf over het netwerk te installeren, zal het " #~ "installatiesysteem van &debian; starten." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " @@ -4671,7 +4609,6 @@ msgstr "" #~ "opgeven aan &d-i; aan het einde van het <userinput>boot</userinput> " #~ "commando." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " @@ -4682,11 +4619,9 @@ msgstr "" #~ "SCSI-apparaat op ID 6 (of voor systemen die IDE gebruiken, het tweede " #~ "master-apparaat)." -#, no-c-format #~ msgid "IDPROM Messages" #~ msgstr "Meldingen over IDPROM" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " #~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " @@ -4700,7 +4635,6 @@ msgstr "" #~ "url=\"&url-sun-nvram-faq;\">NVRAM FAQ van Sun</ulink> voor meer " #~ "informatie." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " #~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini " @@ -4719,7 +4653,6 @@ msgstr "" #~ "ATI grafische kaart, maar het is onwaarschijnlijk dat het zal werken op " #~ "andere systemen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " #~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" @@ -4731,11 +4664,9 @@ msgstr "" #~ "<envar>input-device</envar> en <envar>output-device</envar> instellen op " #~ "<filename>ttya</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Such problems have been reported on hppa." #~ msgstr "Dergelijke problemen werden op hppa gesignaleerd." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " #~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " @@ -4754,17 +4685,14 @@ msgstr "" #~ "userinput> of met de verkorte schrijfwijze ervan <userinput>fb=true</" #~ "userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." #~ msgstr "" #~ "Een aantal gebruikelijke installatieproblemen zijn het vermelden waard." -#, no-c-format #~ msgid "Misdirected video output" #~ msgstr "Verkeerd geadresseerde video-uitvoer" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " #~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " @@ -4792,7 +4720,6 @@ msgstr "" #~ "parameter. Om bijvoorbeeld een ATI-kaart uit te schakelen, moet u het " #~ "installatiesysteem opstarten met <userinput>video=atyfb:off</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " #~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " @@ -4805,11 +4732,9 @@ msgstr "" #~ "stuurprogramma in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> zult moeten " #~ "aanpassen, indien u X11 installeerde." -#, no-c-format #~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" #~ msgstr "Opstarten of installeren van CD mislukt" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " #~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " @@ -4820,7 +4745,6 @@ msgstr "" #~ "onverklaarbare wijze bij een mislukking uitkomen. De meeste van die " #~ "problemen werden bij SunBlade systemen gesignaleerd." -#, no-c-format #~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." #~ msgstr "" #~ "We raden aan om bij dergelijke systemen het installatiesysteem over het " diff --git a/po/nl/boot-new.po b/po/nl/boot-new.po index 132292b42..ecc7adc59 100644 --- a/po/nl/boot-new.po +++ b/po/nl/boot-new.po @@ -465,11 +465,9 @@ msgstr "" "krijgen van alle opdrachten die met (een) bepaalde letter(s) beginnen door " "direct achter de letter(s) tweemaal op de tab-toets te drukken." -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld PowerMacs" #~ msgstr "OldWorld PowerMacs" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " #~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" @@ -496,7 +494,6 @@ msgstr "" #~ "guimenuitem>. Informatie over het werken met <command>quik</command> is " #~ "beschikbaar op <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" #~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been " @@ -520,7 +517,6 @@ msgstr "" #~ "keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" #~ "keycombo> ingedrukt houden terwijl u de machine inschakelt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, " #~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> " @@ -533,11 +529,9 @@ msgstr "" #~ "root-apparaat, bijvoorbeeld <userinput>/dev/hda8</userinput>, toevoegen " #~ "dat overeenkomt met uw installatie." -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld PowerMacs" #~ msgstr "NewWorld PowerMacs" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> " #~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, " @@ -548,7 +542,6 @@ msgstr "" #~ "elk besturingssysteem dat kan worden opgestart. Voor &debian-gnu; zal het " #~ "een knop met een icoontje van een pinguïn zijn." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware " #~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its " @@ -563,7 +556,6 @@ msgstr "" #~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> " #~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> ingedrukt terwijl u de machine inschakelt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed " #~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> " @@ -573,7 +565,6 @@ msgstr "" #~ "worden getoond als u de toets<keycap>Tab</keycap> indrukt bij de prompt " #~ "<prompt>boot:</prompt>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" #~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the " @@ -590,7 +581,6 @@ msgstr "" #~ "<envar>boot-device</envar> moeten instellen. Normaal gesproken doet " #~ "<command>ybin</command> dit automatisch." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " #~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." diff --git a/po/nl/hardware.po b/po/nl/hardware.po index 1dae4e249..23890a23a 100644 --- a/po/nl/hardware.po +++ b/po/nl/hardware.po @@ -2289,15 +2289,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1831 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " -#| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If " -#| "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " -#| "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " -#| "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " -#| "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this " -#| "is not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el" -#| "\">This is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " @@ -2512,29 +2503,23 @@ msgstr "" "</para> </footnote> of minder schijfruimte kan mogelijk zijn, maar wordt " "enkel aangeraden aan ervaren gebruikers." -#, no-c-format #~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>" #~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>" #~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>" #~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "" #~ "Platformen die ondersteund worden door de uitgave (port) van &debian; " #~ "voor &architecture;" -#, no-c-format #~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" #~ msgstr "Op &arch-title; ondersteunt &debian; de volgende platformen:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " #~ "used in networking devices. Devices with these processors include the " @@ -2545,17 +2530,14 @@ msgstr "" #~ "dergelijke processoren werken zijn de Ubiquiti EdgeRouter en de Rhino " #~ "Labs UTM8." -#, no-c-format #~ msgid "<term>Loongson 3</term>" #~ msgstr "<term>Loongson 3</term>" -#, no-c-format #~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." #~ msgstr "" #~ "Op de Loongson 3A en 3B processoren gebaseerde apparaten worden " #~ "ondersteund." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " #~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." @@ -2564,7 +2546,6 @@ msgstr "" #~ "&debian; op MIPS uit te voeren en uit te testen als u niet over de " #~ "hardware beschikt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " #~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." @@ -2572,7 +2553,6 @@ msgstr "" #~ "Er zijn twee Malta kernelvarianten: 4kc-malta is gebouwd voor 32-bits " #~ "processoren en 5kc-malta is gebouwd voor 64-bits processoren." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel" #~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to " @@ -2585,7 +2565,6 @@ msgstr "" #~ "gebouwd worden voor deze processoren en het installatiesysteem van " #~ "&debian; ze niet rechtstreeks ondersteunt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines " #~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" @@ -2602,7 +2581,6 @@ msgstr "" #~ "contact met de <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> mailinglijst debian-" #~ "&arch-listname;</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the " @@ -2616,13 +2594,11 @@ msgstr "" #~ "raadplegen. </phrase> <phrase arch=\"mips\"> Voor big endian MIPS moet u " #~ "de documentatie voor de architectuur mips raadplegen. </phrase>" -#, no-c-format #~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "" #~ "Platformen die niet langer ondersteund worden door de &debian;-uitgave " #~ "voor &architecture;" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " #~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " @@ -2633,11 +2609,9 @@ msgstr "" #~ "de volgende platformen die in Jessie ondersteund werden, niet langer " #~ "ondersteund:" -#, no-c-format #~ msgid "Loongson 2E and 2F" #~ msgstr "Loongson 2E and 2F" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include " #~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." @@ -2645,29 +2619,23 @@ msgstr "" #~ "Dit zijn de oudere Loongson processoren. Apparaten die daarop gebaseerd " #~ "zijn, zijn onder meer de Fuloong Mini-PC en de Lemote Yeeloong laptop." -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP22" #~ msgstr "SGI IP22" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." #~ msgstr "" #~ "Tot dit platform behoren de SGI machines Indy, Indigo 2 en Challenge S." -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP32" #~ msgstr "SGI IP32" -#, no-c-format #~ msgid "This platform is generally known as SGI O2." #~ msgstr "Dit platform is algemeen bekend als SGI O2." -#, no-c-format #~ msgid "Broadcom BCM91250" #~ msgstr "Broadcom BCM91250" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " #~ "SWARM." @@ -2675,7 +2643,6 @@ msgstr "" #~ "Ontwikkelingsborden voor Broadcom's SiByte core. Ook bekend onder zijn " #~ "codenaam SWARM." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " #~ "and PreP subarchitectures are supported." @@ -2683,11 +2650,9 @@ msgstr "" #~ "In &debian-gnu; &release; worden enkel de onderarchitecturen PMac (Power-" #~ "Macintosh of PowerMac) en PreP ondersteund." -#, no-c-format #~ msgid "Kernel Flavours" #~ msgstr "Kernelvarianten" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the " #~ "CPU type:" @@ -2695,11 +2660,9 @@ msgstr "" #~ "In &debian; zij er op basis van het CPU-type twee varianten van de " #~ "powerpc kernel:" -#, no-c-format #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and " #~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one " @@ -2710,23 +2673,18 @@ msgstr "" #~ "G4 op de markt gebracht werden, maken gebruik van een van deze " #~ "processoren." -#, no-c-format #~ msgid "powerpc-smp" #~ msgstr "powerpc-smp" -#, no-c-format #~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." #~ msgstr "Alle Apple PowerMac G4 SMP machines." -#, no-c-format #~ msgid "power64" #~ msgstr "power64" -#, no-c-format #~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" #~ msgstr "De power64 kernelvariant ondersteunt de volgende CPU's:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " #~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " @@ -2737,7 +2695,6 @@ msgstr "" #~ "IntelliStation POWER Model 265, de pSeries 610 en 640, en de RS/6000 " #~ "7044-170, 7043-260, en 7044-270." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " #~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." @@ -2746,7 +2703,6 @@ msgstr "" #~ "van IBM: modellen waarvan bekend is dat ze hiertoe behoren zijn de " #~ "pSeries 615, 630, 650, 655, 670, en 690." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " #~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and " @@ -2756,15 +2712,12 @@ msgstr "" #~ "Intellistation POWER 185) zijn ook gebaseerd op de POWER4-architectuur en " #~ "gebruiken deze kernelvariant." -#, no-c-format #~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." #~ msgstr "Recentere IBM-systemen met POWER5-, POWER6-, en POWER7-processoren." -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" #~ msgstr "De onderarchitectuur Power Macintosh (pmac)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " #~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " @@ -2777,7 +2730,6 @@ msgstr "" #~ "worden die gecatalogeerd als NuBus (niet ondersteund door &debian;), " #~ "OldWorld en NewWorld." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " #~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " @@ -2792,7 +2744,6 @@ msgstr "" #~ "cijfers bestaat met uitzondering van de beigekleurige G3-systemen die ook " #~ "OldWorld zijn." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " #~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " @@ -2808,7 +2759,6 @@ msgstr "" #~ "die er ook om bekend staan dat ze gebruik maken van de methode <quote>ROM " #~ "in RAM</quote> voor het MacOS, werden sinds half 1998 gefabriceerd." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://" #~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for " @@ -2821,259 +2771,195 @@ msgstr "" #~ "info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</" #~ "ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "Model Name/Number" #~ msgstr "Naam van het model/nummer" -#, no-c-format #~ msgid "Generation" #~ msgstr "Generatie" -#, no-c-format #~ msgid "Apple" #~ msgstr "Apple" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 varianten, CD-gleuf" -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld" #~ msgstr "NewWorld" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgstr "iMac zomer 2000, voorjaar 2001" -#, no-c-format #~ msgid "iMac G5" #~ msgstr "iMac G5" -#, no-c-format #~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" -#, no-c-format #~ msgid "iBook2" #~ msgstr "iBook2" -#, no-c-format #~ msgid "iBook G4" #~ msgstr "iBook G4" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #~ msgstr "Power Macintosh blauw en wit (B&W) G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, kubus" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G5" #~ msgstr "Power Macintosh G5" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Titanium" #~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" -#, no-c-format #~ msgid "Xserve G5" #~ msgstr "Xserve G5" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld" #~ msgstr "OldWorld" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgstr "Power Macintosh (beige) G3 Minitower" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgstr "Power Macintosh (beige) Desktop, alles-in-een" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" -#, no-c-format #~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgstr "Twintigste-verjaardags-Macintosh" -#, no-c-format #~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgstr "Werkgroepserver 7250, 7350, 8550, 9650, G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Computing" #~ msgstr "Power Computing" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" -#, no-c-format #~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" -#, no-c-format #~ msgid "UMAX" #~ msgstr "UMAX" -#, no-c-format #~ msgid "C500, C600, J700, S900" #~ msgstr "C500, C600, J700, S900" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>APS</entry>" #~ msgstr "<entry>APS</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" -#, no-c-format #~ msgid "Motorola" #~ msgstr "Motorola" -#, no-c-format #~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "PReP subarchitecture" #~ msgstr "De PReP-onderarchitectuur" -#, no-c-format #~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgstr "Firepower, PowerStack serie E, PowerStack II" -#, no-c-format #~ msgid "MPC 7xx, 8xx" #~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" -#, no-c-format #~ msgid "MTX, MTX+" #~ msgstr "MTX, MTX+" -#, no-c-format #~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" -#, no-c-format #~ msgid "MCP(N)750" #~ msgstr "MCP(N)750" -#, no-c-format #~ msgid "IBM RS/6000" #~ msgstr "IBM RS/6000" -#, no-c-format #~ msgid "40P, 43P" #~ msgstr "40P, 43P" -#, no-c-format #~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" -#, no-c-format #~ msgid "6030, 7025, 7043" #~ msgstr "6030, 7025, 7043" -#, no-c-format #~ msgid "p640" #~ msgstr "p640" -#, no-c-format #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "De CHRP-onderarchitectuur" -#, no-c-format #~ msgid "B50, 43P-150, 44P" #~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" -#, no-c-format #~ msgid "Genesi" #~ msgstr "Genesi" -#, no-c-format #~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" -#, no-c-format #~ msgid "Fixstars" #~ msgstr "Fixstars" -#, no-c-format #~ msgid "YDL PowerStation" #~ msgstr "YDL PowerStation" -#, no-c-format #~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "De APUS-onderarchitectuur (niet ondersteund)" -#, no-c-format #~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgstr "Power-UP-systemen van Amiga (APUS)" -#, no-c-format #~ msgid "A1200, A3000, A4000" #~ msgstr "A1200, A3000, A4000" -#, no-c-format #~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "De onderarchitectuur Nubus PowerMac(niet ondersteund)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " #~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " @@ -3099,11 +2985,9 @@ msgstr "" #~ "ulink> kunt u een Linuxkernel vinden met beperkte ondersteuning voor deze " #~ "machines." -#, no-c-format #~ msgid "Non-PowerPC Macs" #~ msgstr "Niet-PowerPC Macs" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are " #~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k " @@ -3121,7 +3005,6 @@ msgstr "" #~ "modelnummer dat uit 3 cijfers bestaat, zoals Mac IIcx, LCIII of Quadra " #~ "950." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " #~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " @@ -3135,7 +3018,6 @@ msgstr "" #~ "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), en tenslotte de " #~ "Performa 200-640CD." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook " #~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which " @@ -3145,11 +3027,9 @@ msgstr "" #~ "de PowerBook Duo 210-550c (behalve PowerBook 500 die bij Nubus thuis " #~ "hoort. Zie de sectie hierboven)." -#, no-c-format #~ msgid "CPU and Main Boards Support" #~ msgstr "Ondersteuning voor CPU's en moederborden" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different " #~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, " @@ -3162,11 +3042,9 @@ msgstr "" #~ "lijst wordt beschreven welke machines daaronder vallen en voor elk van " #~ "hen welk niveau van ondersteuning verwacht mag worden." -#, no-c-format #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " #~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " @@ -3178,7 +3056,6 @@ msgstr "" #~ "onderarchitecturen behoren kunt u de <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/" #~ "wiki/SPARCstation\">Wikipediapagina SPARCstation</ulink> raadplegen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " #~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " @@ -3188,11 +3065,9 @@ msgstr "" #~ "ook dan enkel voor de sun4m-systemen. Ondersteuning voor de andere 32-" #~ "bits onderarchitecturen was reeds bij vroegere releases afgebouwd." -#, no-c-format #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " #~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " @@ -3209,11 +3084,9 @@ msgstr "" #~ "starten over het netwerk). Gebruik de kernel sparc64 of sparc64-smp, " #~ "respectievelijk in de configuratie UP en SMP." -#, no-c-format #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " #~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " @@ -3225,7 +3098,6 @@ msgstr "" #~ "zijn dergelijke CPU's enkel beschikbaar in de servers T1000 en T2000 van " #~ "Sun en zij zijn goed ondersteund. Gebruik de kernel sparc64-smp." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " #~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel." @@ -3234,7 +3106,6 @@ msgstr "" #~ "serverfamilie PRIMEPOWER niet ondersteund worden wegens ontbrekende " #~ "ondersteuning in de Linuxkernel." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are " #~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, " @@ -3255,7 +3126,6 @@ msgstr "" #~ "moet u eveneens het pakket <classname>afbinit</classname> installeren en " #~ "de erbij geleverde documentatie lezen over hoe u de kaart kunt activeren." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " #~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the " @@ -3284,7 +3154,6 @@ msgstr "" #~ "console automatisch geactiveerd worden door het toetsenbord af te " #~ "koppelen vooraleer het systeem opgestart wordt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and " #~ "the following NICs from Sun:" @@ -3292,31 +3161,24 @@ msgstr "" #~ "Daaronder vallen een heleboel algemene PCI-kaarten (voor systemen met " #~ "PCI) en de volgende NIC's van Sun:" -#, no-c-format #~ msgid "Sun LANCE" #~ msgstr "Sun LANCE" -#, no-c-format #~ msgid "Sun Happy Meal" #~ msgstr "Sun Happy Meal" -#, no-c-format #~ msgid "Sun BigMAC" #~ msgstr "Sun BigMAC" -#, no-c-format #~ msgid "Sun QuadEthernet" #~ msgstr "Sun QuadEthernet" -#, no-c-format #~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Known Issues for &arch-title;" #~ msgstr "Gekende problemen voor &arch-title;" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " #~ "mentioning here." @@ -3324,11 +3186,9 @@ msgstr "" #~ "Er zijn enkele problemen met specifieke netwerkkaarten die hier het " #~ "vermelden waard zijn." -#, no-c-format #~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" #~ msgstr "Conflict tussen tulip- en dfme-stuurprogramma's" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are various PCI network cards that have the same PCI " #~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some " @@ -3347,7 +3207,6 @@ msgstr "" #~ "stuurprogramma hij moet laden. Indien hij het verkeerde stuurprogramma " #~ "laadt, kan het zijn dat de NIC niet of slecht werkt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " #~ "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " @@ -3360,7 +3219,6 @@ msgstr "" #~ "module met het foute stuurprogramma op de zwarte lijst te plaatsen, zoals " #~ "beschreven wordt in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell " #~ "and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " @@ -3379,11 +3237,9 @@ msgstr "" #~ "module in dit geval nog steeds geladen kan worden als het systeem opnieuw " #~ "opgestart wordt." -#, no-c-format #~ msgid "Sun B100 blade" #~ msgstr "Sun B100 blade" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " #~ "blade systems." @@ -3391,7 +3247,6 @@ msgstr "" #~ "Het netwerkstuurprogramma <literal>cassini</literal> werkt niet op Sun " #~ "B100 blade systemen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), " #~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)." @@ -3400,7 +3255,6 @@ msgstr "" #~ "starten, is installeren wel mogelijk vanaf een SunOS-partitie (UFS-" #~ "schijf)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default " diff --git a/po/nl/install-methods.po b/po/nl/install-methods.po index 8d66dd1b1..55865f883 100644 --- a/po/nl/install-methods.po +++ b/po/nl/install-methods.po @@ -1466,37 +1466,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:989 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) " -#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-" -#| "gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, " -#| "then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in " -#| "case your BOOTP server does not run &debian;, the line in question should " -#| "look like: <informalexample><screen>\n" -#| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -#| "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/" -#| "bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic " -#| "format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, " -#| "<filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See " -#| "the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For " -#| "CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) " -#| "address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</" -#| "filename>: <informalexample><screen>\n" -#| "client:\\\n" -#| " hd=/tftpboot:\\\n" -#| " bf=tftpboot.img:\\\n" -#| " ip=192.168.1.90:\\\n" -#| " sm=255.255.255.0:\\\n" -#| " sa=192.168.1.1:\\\n" -#| " ha=0123456789AB:\n" -#| "</screen></informalexample> You will need to change at least the " -#| "<quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the " -#| "client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should " -#| "retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. " -#| "<phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command " -#| "monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the " -#| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </" -#| "phrase>" msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " @@ -1852,7 +1821,6 @@ msgstr "" "halfautomatisch uit te voeren), alsook instructies voor het verifiëren van " "de integriteit van de hierboven vermelde controlegetalbestanden zelf." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " #~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and " @@ -1862,15 +1830,12 @@ msgstr "" #~ "met het commando <userinput>C</userinput> van <command>mac-fdisk</" #~ "command> en pak het image er rechtstreeks naar uit:" -#, no-c-format #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning the USB stick" #~ msgstr "De USB-stick indelen in partities" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " @@ -1899,7 +1864,6 @@ msgstr "" #~ "gebruiken voor uw USB-stick. Het commando <command>hformat</command> " #~ "vindt u in het &debian; pakket <classname>hfsutils</classname>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader " @@ -1915,7 +1879,6 @@ msgstr "" #~ "besturingssysteem met ondersteuning voor het HFS-bestandssysteem kan " #~ "gebruikt worden om de configuratie van de bootloader aan te passen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" #~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " @@ -1951,11 +1914,9 @@ msgstr "" #~ "u de rest van de voorbereiding van de USB-stick uitvoeren met behulp van " #~ "de normale Unix-hulpprogramma's." -#, no-c-format #~ msgid "Adding the installer image" #~ msgstr "Het image van het installatiesysteem toevoegen" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" #~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " @@ -1965,23 +1926,18 @@ msgstr "" #~ "replaceable> /mnt</userinput>) en kopieer de volgende image-bestanden van " #~ "het installatiesysteem naar de stick:" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" #~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binair kernel-bestand)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" #~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (initieel ramschijf-image)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" #~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (configuratiebestand voor yaboot)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" #~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (facultatieve opstartmelding)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain " #~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" @@ -2015,7 +1971,6 @@ msgstr "" #~ "het image dat u zult opstarten, de parameter <userinput>initrd-size</" #~ "userinput> moet verhoogd worden." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " #~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " @@ -2034,7 +1989,6 @@ msgstr "" #~ "Koppel de USB geheugenstick af wanneer u klaar bent (<userinput>umount /" #~ "mnt</userinput>)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " #~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " @@ -2056,7 +2010,6 @@ msgstr "" #~ "bestanden te kunnen uitwisselen tussen MacOS en Linux, in het bijzonder " #~ "de installatiebestanden die u downloadt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " #~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " @@ -2067,7 +2020,6 @@ msgstr "" #~ "feit of het systeem een <quote>NewWorld</quote> of een <quote>OldWorld</" #~ "quote> model is." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " #~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " @@ -2077,7 +2029,6 @@ msgstr "" #~ "over een NewWorld Power Macintosh machine beschikt. Sommige van de meest " #~ "recente machines kunnen niet opstarten met behulp van BOOTP." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." @@ -2086,7 +2037,6 @@ msgstr "" #~ "van BOOTP. In &debian; kunt u een <classname>rbootd</classname> pakket " #~ "vinden." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " #~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " @@ -2118,7 +2068,6 @@ msgstr "" #~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" #~ "</screen></informalexample>" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " #~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " @@ -2132,27 +2081,21 @@ msgstr "" #~ "schijf ophalen via TFTP. U zult de volgende bestanden moeten downloaden " #~ "van de map <filename>netboot/</filename>:" -#, no-c-format #~ msgid "vmlinux" #~ msgstr "vmlinux" -#, no-c-format #~ msgid "initrd.gz" #~ msgstr "initrd.gz" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot" #~ msgstr "yaboot" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot.conf" #~ msgstr "yaboot.conf" -#, no-c-format #~ msgid "boot.msg" #~ msgstr "boot.msg" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " @@ -2167,11 +2110,9 @@ msgstr "" #~ "<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> door te geven aan " #~ "<command>tftpd</command> als de naam van het opstartbestand." -#, no-c-format #~ msgid "SPARC TFTP Booting" #~ msgstr "Opstarten via TFTP met SPARC" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " #~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if " @@ -2202,7 +2143,6 @@ msgstr "" #~ "u alle letters naar hoofdletters moeten omzetten en zo nodig de naam van " #~ "de subarchitectuur toevoegen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot " #~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image " @@ -2215,7 +2155,6 @@ msgstr "" #~ "dan op de tftp-server de logbestanden te controleren om na te gaan naar " #~ "welke imagenaam gevraagd wordt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " #~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " @@ -2228,11 +2167,9 @@ msgstr "" #~ "Dat moet zich nog steeds in de map bevinden waarin de TFTP-server gaat " #~ "kijken." -#, no-c-format #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "Opstarten via TFTP met SGI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply " #~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</" diff --git a/po/nl/installation-howto.po b/po/nl/installation-howto.po index ffa6133f3..b003ed5cd 100644 --- a/po/nl/installation-howto.po +++ b/po/nl/installation-howto.po @@ -629,7 +629,6 @@ msgstr "" "hopen we dat uw &debian; installatie leuk is en dat u &debian; nuttig vindt. " "Mogelijk bent u geïnteresseerd in <xref linkend=\"post-install\"/>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " #~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>." diff --git a/po/nl/partitioning.po b/po/nl/partitioning.po index e3298d9e2..802069edd 100644 --- a/po/nl/partitioning.po +++ b/po/nl/partitioning.po @@ -1149,7 +1149,6 @@ msgstr "" "feit of uw BIOS de uitbreidingen voor het benaderen van grote harde schijven " "ondersteunt of niet." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " #~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole " @@ -1162,7 +1161,6 @@ msgstr "" #~ "partitie verwijst naar elke sector van de schijf en wordt door de " #~ "bootloader gebruikt (ofwel SILO, ofwel die van Sun)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</" #~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an " @@ -1192,7 +1190,6 @@ msgstr "" #~ "exemplaren) te bevatten die u wilt gebruiken; 25–50MB volstaat " #~ "meestal." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default " #~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and " @@ -1207,11 +1204,9 @@ msgstr "" #~ "installatie succesvol kan verlopen. Zelf maakt het gebruik van " #~ "<command>parted</command> om op de schijf de indeling uit te voeren." -#, no-c-format #~ msgid "EFI Recognized Formats" #~ msgstr "Door EFI herkende indelingen" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) " #~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, " @@ -1229,7 +1224,6 @@ msgstr "" #~ "programma op een correcte manier kan omgaan met zowel GPT- als MS-DOS-" #~ "tabellen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> " #~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can " @@ -1244,7 +1238,6 @@ msgstr "" #~ "eenzelfde manier als waarop u een <emphasis>swap</emphasis>-partitie " #~ "(partitie voor wisselgeheugen) instelt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " #~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " @@ -1296,11 +1289,9 @@ msgstr "" #~ "space) met <command>parted</command> enkele minuten in beslag kan nemen, " #~ "aangezien het programma de partitie onderzoekt op slechte blokken." -#, no-c-format #~ msgid "Boot Loader Partition Requirements" #~ msgstr "Schijfindelingsvereisten van de bootloader" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " #~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must " @@ -1316,7 +1307,6 @@ msgstr "" #~ "starten. Een minimale grootte is ongeveer 20MB, maar als u meerdere " #~ "kernels wilt kunnen gebruiken is een grootte van 128MB wellicht beter." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " #~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or " @@ -1343,7 +1333,6 @@ msgstr "" #~ "partitie op de schijf in te krimpen, zodat voldoende ruimte vrij komt om " #~ "de EFI-partitie toe te voegen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on " #~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." @@ -1351,11 +1340,9 @@ msgstr "" #~ "Het wordt stek aanbevolen om de EFI boot-partitie op dezelfde schijf te " #~ "plaatsen als het <emphasis>root</emphasis>-bestandssysteem." -#, no-c-format #~ msgid "EFI Diagnostic Partitions" #~ msgstr "Diagnostische EFI-partities" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " #~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability " @@ -1377,7 +1364,6 @@ msgstr "" #~ "Het makkelijkste ogenblik voor het opzetten van een diagnostische " #~ "partitie is op het moment waarop u de EFI boot-partitie opzet." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system " #~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The " @@ -1395,11 +1381,9 @@ msgstr "" #~ "met een andere grootte. Merk op dat de header van het volume (het " #~ "voorstuk) moet beginnen bij sector 0." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs" #~ msgstr "De schijfindeling op recentere PowerMacs" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " #~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition " @@ -1423,7 +1407,6 @@ msgstr "" #~ "kunt dit doen door in <command>mac-fdisk</command> het commando " #~ "<userinput>b</userinput> te gebruiken." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS " #~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " @@ -1435,7 +1418,6 @@ msgstr "" #~ "die partitie worden namelijk bijzondere aanpassingen gemaakt om ervoor te " #~ "zorgen dat OpenFirmware ze kan gebruiken om automatisch op te starten." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small " #~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration " @@ -1455,7 +1437,6 @@ msgstr "" #~ "<command>mkofboot</command> kunnen gebruikt worden om deze partitie te " #~ "bewerken." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the " #~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the " @@ -1476,7 +1457,6 @@ msgstr "" #~ "(dat altijd partitie 1 is) komt. Het is de volgorde uit het logische " #~ "grondplan die van belang is en niet de volgorde van de fysieke adressen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend " #~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions " @@ -1492,7 +1472,6 @@ msgstr "" #~ "aanbiedt om alle schijven te initialiseren die geen actieve MacOS " #~ "partities en stuurprogrammaparities bevatten." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. " #~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM " @@ -1506,7 +1485,6 @@ msgstr "" #~ "<command>fdisk</command> kunt u de <keycap>s</keycap>-toets gebruiken om " #~ "Sun schijflabels te creëren." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on " #~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also " @@ -1527,7 +1505,6 @@ msgstr "" #~ "Ext2- of UFS-partities plaatsen. Deze laten de partitietabel en het boot " #~ "block ongemoeid." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is also advised that the third partition should be of type " #~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the " diff --git a/po/nl/preparing.po b/po/nl/preparing.po index 5e807c392..4b6772583 100644 --- a/po/nl/preparing.po +++ b/po/nl/preparing.po @@ -2782,21 +2782,17 @@ msgstr "" "raadplegen en zoeken naar de BIOS-optie <quote>Legacy keyboard emulation</" "quote> of <quote>USB keyboard support</quote>." -#, no-c-format #~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" #~ msgstr "De FAQ 'Linux voor SPARC Processors'" -#, no-c-format #~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." #~ msgstr "" #~ "Ook elke OldWorld of NewWorld PowerPC kan goed dienst doen als " #~ "desktopsysteem." -#, no-c-format #~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" #~ msgstr "NOG-TE-DOEN: iets schrijven over HP-UX-schijven?" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " #~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should " @@ -2824,7 +2820,6 @@ msgstr "" #~ "schijfindelingsgereedschap om partities te maken die door andere " #~ "besturingssystemen gebruikt zullen worden." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are going to install more than one operating system on the same " #~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " @@ -2839,7 +2834,6 @@ msgstr "" #~ "kunnen tenietdoen of u ertoe kunnen aanzetten de voor het systeem vreemde " #~ "partities opnieuw te formatteren." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " #~ "native system first saves you trouble." @@ -2848,7 +2842,6 @@ msgstr "" #~ "maar u bespaart uzelf moeite door het oorspronkelijke besturingssysteem " #~ "eerst te installeren." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" #~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " @@ -2872,11 +2865,9 @@ msgstr "" #~ "schijfindelingsgereedschap van &debian; en ze vervangen door &arch-" #~ "parttype;-partities." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from SunOS" #~ msgstr "Schijfindeling vanuit SunOS" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " #~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " @@ -2893,11 +2884,9 @@ msgstr "" #~ "problemen. SILO ondersteunt het opstarten van Linux en SunOS vanaf de " #~ "partities EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs en iso9660 (CD)." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" #~ msgstr "Schijfindeling vanuit Linux of een ander OS" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " #~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " @@ -2920,7 +2909,6 @@ msgstr "" #~ "schijflabel maken, of er zullen vermoedelijk problemen ontstaan met de " #~ "schijfgeometrie." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader " #~ "(the small program which runs the operating system kernel). " @@ -2932,11 +2920,9 @@ msgstr "" #~ "<command>SILO</command> stelt bepaalde eisen inzake grootte en plaats van " #~ "partities; zie <xref linkend=\"partitioning\"/>." -#, no-c-format #~ msgid "Mac OS X Partitioning" #~ msgstr "Mac OS X schijfindeling" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found " #~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It " @@ -2949,7 +2935,6 @@ msgstr "" #~ "aanpassen. De mogelijkheden ervan zijn beperkt tot het ineens indelen van " #~ "de volledige schijf." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " #~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " @@ -2960,7 +2945,6 @@ msgstr "" #~ "geen belang welk type het is, want het zal later vanuit het " #~ "installatieprogramma van &debian-gnu; verwijderd en vervangen worden." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS " #~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS " @@ -2980,7 +2964,6 @@ msgstr "" #~ "en er kunnen ook aparte keuzeopties geïnstalleerd worden in het " #~ "opstartmenu van <application>yaboot</application>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can " #~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " @@ -2998,11 +2981,9 @@ msgstr "" #~ "bestandssystemen HFS, HFS+ en MS-DOS FAT worden ondersteund door MacOS 9, " #~ "Mac OS X en GNU/Linux." -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenFirmware" #~ msgstr "OpenFirmware aanroepen" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " #~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " @@ -3016,7 +2997,6 @@ msgstr "" #~ "verschillend van fabrikant tot fabrikant. U zult de documentatie over de " #~ "hardware moeten raadplegen die meegeleverd werd met uw toestel." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " #~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" @@ -3033,7 +3013,6 @@ msgstr "" #~ "model tot model. Zie <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> " #~ "voor meer suggesties." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" #~ "ok\n" @@ -3056,7 +3035,6 @@ msgstr "" #~ "terminal-programma nodig op een andere computer die met de modem-poort " #~ "verbonden is, voor de interactie met OpenFirmware." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " #~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " @@ -3078,11 +3056,9 @@ msgstr "" #~ "uitgepakt en opgestart heeft, moet u de knop <guibutton>Save</guibutton> " #~ "selecteren om de firmware-patches te installeren in het nvram." -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenBoot" #~ msgstr "OpenBoot aanroepen" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " #~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " @@ -3097,7 +3073,6 @@ msgstr "" #~ "dingen te doen met uw machine, zoals het stellen van een diagnose en het " #~ "uitvoeren van eenvoudige scripts." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " #~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you " @@ -3117,7 +3092,6 @@ msgstr "" #~ "krijgt, moet u de <keycap>n</keycap>-toets indrukken om een prompt in de " #~ "nieuwe stijl te bekomen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " #~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</" @@ -3132,7 +3106,6 @@ msgstr "" #~ "documentatie van uw terminalemulator indien u een ander programma " #~ "gebruikt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " #~ "your default boot device. However, you need to know some details about " @@ -3152,7 +3125,6 @@ msgstr "" #~ "OpenBoot Reference</ulink>, de referentiehandleiding van Sun voor " #~ "OpenBoot." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " #~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior " @@ -3183,15 +3155,12 @@ msgstr "" #~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" #~ "</screen></informalexample> en onder Solaris:" -#, no-c-format #~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" -#, no-c-format #~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" #~ msgstr "Beeldschermweergave op OldWorld Powermacs" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</" #~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " diff --git a/po/nl/random-bits.po b/po/nl/random-bits.po index f18cf73a7..89a2eac02 100644 --- a/po/nl/random-bits.po +++ b/po/nl/random-bits.po @@ -2108,7 +2108,6 @@ msgstr "" "configuratiepoging ondernemen door het menu-item <guimenuitem>Een PPPoE-" "verbinding configureren en starten</guimenuitem> te selecteren." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse " #~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to " @@ -2118,7 +2117,6 @@ msgstr "" #~ "te bootsen als uw muis slechts één knop heeft. Voeg gewoon de volgende " #~ "regels toe aan het bestand <filename>/etc/sysctl.conf</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# 3-button mouse emulation\n" #~ "# turn on emulation\n" @@ -2138,7 +2136,6 @@ msgstr "" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" #~ "# Gebruik showkey om te weten welke de code is voor een andere toets." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting " #~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " @@ -2158,7 +2155,6 @@ msgstr "" #~ "<filename>yaboot.conf</filename>-bestand zal gebruiken dat behoort tot " #~ "het systeem van waaruit het commando aangeroepen wordt)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " #~ "<informalexample><screen>\n" diff --git a/po/nl/using-d-i.po b/po/nl/using-d-i.po index 47ae64f74..eeada2c3f 100644 --- a/po/nl/using-d-i.po +++ b/po/nl/using-d-i.po @@ -4579,11 +4579,6 @@ msgstr "Zorgen dat uw systeem kan worden opgestart" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2620 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " -#| "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. " -#| "<phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the " -#| "network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped." @@ -5714,11 +5709,9 @@ msgstr "" "org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Init-pagina op de " "Debian-wiki</ulink> voor gedetailleerde instructies om dit te doen." -#, no-c-format #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "partitioner" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " #~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." @@ -5727,11 +5720,9 @@ msgstr "" #~ "te delen. Er wordt een schijfindelingsprogramma gekozen dat past bij de " #~ "architectuur van uw computer." -#, no-c-format #~ msgid "partconf" #~ msgstr "partconf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " #~ "partitions according to user instructions." @@ -5739,7 +5730,6 @@ msgstr "" #~ "Toont een overzicht van de partities en creëert bestandssystemen op de " #~ "geselecteerde partities volgens de instructies van de gebruiker." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " #~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " @@ -5761,11 +5751,9 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Merk op dat daardoor eventuele bestaande " #~ "gegevens op die schijf voorgoed ontoegankelijk worden." -#, no-c-format #~ msgid "<command>palo</command>-installer" #~ msgstr "Het <command>palo</command>-installatieprogramma" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " #~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a " @@ -5780,16 +5768,13 @@ msgstr "" #~ "de boot-partitie bevindt, op te starten. Dit is omdat <command>PALO</" #~ "command> in staat is Linux-partities te lezen." -#, no-c-format #~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" #~ msgstr "hppa NOG TE DOEN ( er is meer info nodig )" -#, no-c-format #~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "" #~ "De bootloader <command>ELILO</command> installeren op een harde schijf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is " #~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture " @@ -5819,7 +5804,6 @@ msgstr "" #~ "uitgevoerd om de taak van het laden en het starten van de Linux-kernel op " #~ "zich te nemen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the " #~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " @@ -5836,11 +5820,9 @@ msgstr "" #~ "partitie die zich op dezelfde schijf bevindt als uw <emphasis>root</" #~ "emphasis>-bestandssysteem." -#, no-c-format #~ msgid "Choose the correct partition!" #~ msgstr "Kies de correcte partitie uit!" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " #~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " @@ -5860,11 +5842,9 @@ msgstr "" #~ "installatie met als gevolg dat alle vroegere gegevens gewist zullen " #~ "worden!" -#, no-c-format #~ msgid "EFI Partition Contents" #~ msgstr "De inhoud van een EFI-partitie" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " #~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " @@ -5895,11 +5875,9 @@ msgstr "" #~ "bevinden die er in de loop van de tijd op terecht gekomen zijn bij een " #~ "update of een herconfiguratie van het systeem." -#, no-c-format #~ msgid "elilo.conf" #~ msgstr "elilo.conf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " #~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames " @@ -5910,11 +5888,9 @@ msgstr "" #~ "filename> waarbij de namen van de bestanden herschreven zijn om te " #~ "verwijzen naar de bestanden in de EFI-partitie." -#, no-c-format #~ msgid "elilo.efi" #~ msgstr "elilo.efi" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " #~ "runs to boot the system. It is the program behind the " @@ -5927,11 +5903,9 @@ msgstr "" #~ "guimenuitem> van het menu van de <quote>EFI Boot Manager</quote> schuil " #~ "gaat." -#, no-c-format #~ msgid "initrd.img" #~ msgstr "initrd.img" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " #~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " @@ -5946,11 +5920,9 @@ msgstr "" #~ "filename> waarnaar verwezen wordt door de symbolische koppeling " #~ "<filename>/initrd.img</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "readme.txt" #~ msgstr "readme.txt" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " #~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes " @@ -5962,11 +5934,9 @@ msgstr "" #~ "plaatse aangebrachte wijzigingen verloren zullen gaan wanneer <filename>/" #~ "usr/sbin/elilo</filename> een volgende keer uitgevoerd wordt." -#, no-c-format #~ msgid "vmlinuz" #~ msgstr "vmlinuz" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " #~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " @@ -5979,11 +5949,9 @@ msgstr "" #~ "boot</filename> waarnaar verwezen wordt door de symbolische koppeling " #~ "<filename>/vmlinuz</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "<command>Yaboot</command> installeren op een harde schijf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " #~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " @@ -6002,11 +5970,9 @@ msgstr "" #~ "afgewerkt wordt, dan zou er nu vanaf uw schijf opgestart moeten kunnen " #~ "worden en zal OpenFirmware ingesteld worden om &debian-gnu; op te starten." -#, no-c-format #~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "<command>Quik</command> installeren op een harde schijf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" #~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " @@ -6020,11 +5986,9 @@ msgstr "" #~ "bekend dat het instellen werkt op 7200, 7300, en 7600 Powermacs en op " #~ "sommige klonen van Power Computing." -#, no-c-format #~ msgid "<command>zipl</command>-installer" #~ msgstr "Het <command>zipl</command>-installatieprogramma" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" #~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</" @@ -6040,12 +6004,10 @@ msgstr "" #~ "quote> op de website van IBM's developerWorks indien u meer wilt weten " #~ "over <command>ZIPL</command>." -#, no-c-format #~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "" #~ "De bootloader <command>SILO</command> installeren op een harde schijf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It " #~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 2278df3b2..0f97c6b06 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -3833,7 +3833,6 @@ msgstr "" "bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do " "problema." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." @@ -3841,15 +3840,12 @@ msgstr "" #~ "Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor " #~ "RBOOT em vez de um servidor BOOTP." -#, no-c-format #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM" -#, no-c-format #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "Conteúdo do CD" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " #~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " @@ -3872,7 +3868,6 @@ msgstr "" #~ "completo. O conjunto de CDs &debian; pode instalar o sistema completo a " #~ "partir de uma variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " @@ -3897,7 +3892,6 @@ msgstr "" #~ "de disco adicional dedicado ao EFI em vez do simples MBR ou do bloco de " #~ "arranque em sistemas mais convencionais." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " #~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " @@ -3912,7 +3906,6 @@ msgstr "" #~ "localizados. O sistema em execução também contém uma partição EFI onde os " #~ "ficheiros necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " #~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " @@ -3934,7 +3927,6 @@ msgstr "" #~ "tarefa de particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada " #~ "está presente antes de autorizar a continuação da instalação." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " @@ -3956,11 +3948,9 @@ msgstr "" #~ "entanto, se tal opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão " #~ "não a iniciar, use a segunda opção." -#, no-c-format #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "IMPORTANTE" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " @@ -3978,12 +3968,10 @@ msgstr "" #~ "a ação por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, " #~ "se executar <command>exit</command> na linha de comandos da shell." -#, no-c-format #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" #~ msgstr "" #~ "Opção 1: Arrancar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " @@ -3993,7 +3981,6 @@ msgstr "" #~ "a página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de " #~ "inicialização." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " #~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " @@ -4003,7 +3990,6 @@ msgstr "" #~ "usando as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. " #~ "Isto irá mostrar um novo menu." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " #~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " @@ -4021,7 +4007,6 @@ msgstr "" #~ "examinar o resto das linhas do menu, deverá notar que a informação do " #~ "dispositivo e do controlador deverá ser a mesma." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " #~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" @@ -4039,7 +4024,6 @@ msgstr "" #~ "command>, irá mostrar uma lista de diretórios da parte de arranque do CD, " #~ "requerendo que proceda para o próximo passo (adicional)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" #~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " @@ -4054,7 +4038,6 @@ msgstr "" #~ "pressione<command>ENTER</command>. Isto irá iniciar a sequência de " #~ "arranque." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " @@ -4064,11 +4047,9 @@ msgstr "" #~ "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. " #~ "Continue com a seleção do kernel e opções de arranque." -#, no-c-format #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" #~ msgstr "Opção 2: Arrancar a partir de uma Shell EFI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " @@ -4080,7 +4061,6 @@ msgstr "" #~ "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador " #~ "&debian; com as seguintes etapas:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " @@ -4090,7 +4070,6 @@ msgstr "" #~ "mostrar a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a " #~ "inicialização do sistema." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " #~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " @@ -4112,7 +4091,6 @@ msgstr "" #~ "shell, desta forma poderá demorar alguns segundos extra enquanto " #~ "inicializa a drive de CD." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " #~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " @@ -4124,7 +4102,6 @@ msgstr "" #~ "aparecer outros dispositivos com partições de arranque como " #~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " #~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" @@ -4137,7 +4114,6 @@ msgstr "" #~ "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de " #~ "comandos." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " #~ "will start the boot load sequence." @@ -4145,7 +4121,6 @@ msgstr "" #~ "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. " #~ "Isto irá iniciar a sequência de arranque." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -4159,11 +4134,9 @@ msgstr "" #~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de " #~ "comando. Continue para selecionar o kernel e as opções de arranque." -#, no-c-format #~ msgid "Installing using a Serial Console" #~ msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " @@ -4182,7 +4155,6 @@ msgstr "" #~ "itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo " #~ "ttyS0 são pré-configuradas." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " @@ -4194,7 +4166,6 @@ msgstr "" #~ "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando " #~ "<command>baud</command> na shell EFI." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If there is not an option available that is configured for the serial " #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " @@ -4209,7 +4180,6 @@ msgstr "" #~ "ttyS1, introduza <command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de " #~ "texto <classname>Boot:</classname>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " @@ -4227,7 +4197,6 @@ msgstr "" #~ "<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador " #~ "em Modo Texto." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " @@ -4239,11 +4208,9 @@ msgstr "" #~ "mortos logo que o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de " #~ "conseguir iniciar a instalação." -#, no-c-format #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" #~ msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " #~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " @@ -4262,7 +4229,6 @@ msgstr "" #~ "escolhas do menu e o ecrã <classname>Params</classname> explica as opções " #~ "comuns da linha de comandos." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " @@ -4284,7 +4250,6 @@ msgstr "" #~ "problemas com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão " #~ "selecionar e iniciar a instalação:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " #~ "needs with the arrow keys." @@ -4292,7 +4257,6 @@ msgstr "" #~ "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as " #~ "suas necessidades com as teclas com as setas." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " @@ -4303,7 +4267,6 @@ msgstr "" #~ "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola " #~ "série)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " @@ -4313,7 +4276,6 @@ msgstr "" #~ "kernel. O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização " #~ "seguidas do primeiro ecrã do Instalador &debian;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and disk partitions." @@ -4321,7 +4283,6 @@ msgstr "" #~ "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde " #~ "você irá configurar a linguagem, rede, e partições de disco." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " #~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " @@ -4339,7 +4300,6 @@ msgstr "" #~ "mesmos passos do que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da " #~ "instalação base serão carregados a partir da rede em vez do leitor de CD." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " @@ -4352,11 +4312,9 @@ msgstr "" #~ "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI " #~ "para permitir carregar através da rede." -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "Configurar o Servidor" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " #~ "like this: <informalexample><screen>\n" @@ -4378,7 +4336,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Note que o objetivo é pôr <command>elilo.efi</" #~ "command> a correr no cliente." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " @@ -4393,7 +4350,6 @@ msgstr "" #~ "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema " #~ "IA-64." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" @@ -4409,7 +4365,6 @@ msgstr "" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" #~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " @@ -4430,11 +4385,9 @@ msgstr "" #~ "detalhes veja a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</" #~ "classname>." -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "Configurar o Cliente" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " #~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " @@ -4464,7 +4417,6 @@ msgstr "" #~ "acabada de criar, e ao selecioná-la deve iniciar um query DHCP, levando a " #~ "carregar <filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #~ "processed its configuration file. At this point, the installation " @@ -4479,7 +4431,6 @@ msgstr "" #~ "de se instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador " #~ "&debian;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " @@ -4497,7 +4448,6 @@ msgstr "" #~ "de um servidor TFTP e BOOTP ou DHCP. Pode passar parâmetros extra de " #~ "arranque ao &d-i; no final do comando <userinput>boot</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " @@ -4507,11 +4457,9 @@ msgstr "" #~ "userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um " #~ "dispositivo SCSI no ID 6 (ou o master secundário para sistemas IDE)." -#, no-c-format #~ msgid "IDPROM Messages" #~ msgstr "Mensagens IDPROM" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " #~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " @@ -4525,7 +4473,6 @@ msgstr "" #~ "Veja a <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais " #~ "informação." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " #~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini " @@ -4543,7 +4490,6 @@ msgstr "" #~ "funcionar na maioria dos sistemas PowerPC que tenham uma placa gráfica " #~ "ATI, mas é improvável que funcione noutros sistemas." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " #~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" @@ -4555,11 +4501,9 @@ msgstr "" #~ "OpenPROM <envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para " #~ "<filename>ttya</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Such problems have been reported on hppa." #~ msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " #~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " @@ -4577,17 +4521,14 @@ msgstr "" #~ "parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> ou " #~ "<userinput>fb=true</userinput>, abreviado." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." #~ msgstr "" #~ "Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar." -#, no-c-format #~ msgid "Misdirected video output" #~ msgstr "saída de vídeo direcionada incorretamente" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " #~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " @@ -4614,7 +4555,6 @@ msgstr "" #~ "para desabilitar uma placa ATI, deve arrancar o instalador com " #~ "<userinput>video=atyfb:off</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " #~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " @@ -4626,11 +4566,9 @@ msgstr "" #~ "antes de reiniciar) e, se instalou o X11, altere o controlador de vídeo " #~ "em <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" #~ msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " #~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " @@ -4641,7 +4579,6 @@ msgstr "" #~ "a instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas " #~ "SunBlade." -#, no-c-format #~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." #~ msgstr "" #~ "Nós recomendamos que tais sistemas sejam instalados através da rede com o " diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po index e81da6ab5..4c639d801 100644 --- a/po/pt/boot-new.po +++ b/po/pt/boot-new.po @@ -452,11 +452,9 @@ msgstr "" "todos os comandos necessários que começam com uma determinada letra, digite " "a letra seguida de dois tabs." -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld PowerMacs" #~ msgstr "OldWorld PowerMacs" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " #~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" @@ -482,7 +480,6 @@ msgstr "" #~ "sobre o <command>quik</command> encontra-se disponível em <ulink url=" #~ "\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" #~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been " @@ -504,7 +501,6 @@ msgstr "" #~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> " #~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, " #~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> " @@ -517,11 +513,9 @@ msgstr "" #~ "adicionando o dispositivo de raiz correspondente à sua instalação; p.e. " #~ "<userinput>/dev/sda8</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld PowerMacs" #~ msgstr "NewWorld PowerMacs" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> " #~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, " @@ -532,7 +526,6 @@ msgstr "" #~ "arrancar, o &debian-gnu; será um botão com um icon contendo um pequeno " #~ "pinguim." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware " #~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its " @@ -546,7 +539,6 @@ msgstr "" #~ "<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</" #~ "keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed " #~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> " @@ -555,7 +547,6 @@ msgstr "" #~ "As definições no <filename>yaboot.conf</filename> serão apresentadas se " #~ "pressionar a tecla <keycap>Tab</keycap> no prompt <prompt>boot:</prompt>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" #~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the " @@ -572,7 +563,6 @@ msgstr "" #~ "<envar>boot-device</envar>, normalmente o <command>ybin</command> efetua " #~ "esta operação automaticamente." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " #~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index 2c7643674..12f75f437 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -2447,31 +2447,24 @@ msgstr "" "sistemas. </para> </footnote> ou espaço em disco disponível poderá ser " "possível mas apenas é aconselhada a utilizadores avançados." -#, no-c-format #~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>" #~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>" #~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>" #~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "Plataformas suportadas pelo port &debian; &architecture;" -#, no-c-format #~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" #~ msgstr "&debian; em &arch-title; suporta as seguintes plataformas:" -#, no-c-format #~ msgid "<term>Cavium Octeon</term>" #~ msgstr "<term>Cavium Octeon</term>" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " #~ "used in networking devices. Devices with these processors include the " @@ -2481,20 +2474,16 @@ msgstr "" #~ "principalmente utilizados em dispositivos de rede. Dispositivos com estes " #~ "processadores incluem o Ubiquiti EdgeRouter e o Rhino Labs UTM8." -#, no-c-format #~ msgid "<term>Loongson 3</term>" #~ msgstr "<term>Loongson 3</term>" -#, no-c-format #~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." #~ msgstr "" #~ "São suportados dispositivos baseados em processadores Loongson 3A e 3B." -#, no-c-format #~ msgid "<term>MIPS Malta</term>" #~ msgstr "<term>MIPS Malta</term>" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " #~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." @@ -2502,7 +2491,6 @@ msgstr "" #~ "Esta plataforma é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de testar " #~ "e correr &debian; em MIPS se não tiver o hardware." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " #~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." @@ -2510,7 +2498,6 @@ msgstr "" #~ "Existem duas variantes de kernel para Malta: 4kc-malta é compilado para " #~ "processadores 32-bit e 5kc-malta é compilado para processadores 64-bit." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel" #~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to " @@ -2522,7 +2509,6 @@ msgstr "" #~ "estes processadores não são compilados por &debian; e o instalador de " #~ "&debian; não os suporta diretamente." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines " #~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" @@ -2538,7 +2524,6 @@ msgstr "" #~ "sub-arquiteturas, por favor contacte a <ulink url=\"&url-list-subscribe;" #~ "\">mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the " @@ -2552,11 +2537,9 @@ msgstr "" #~ "<phrase arch=\"mips\"> Para little endian MIPS, por favor leia a " #~ "documentação da arquitetura mips. </phrase>" -#, no-c-format #~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "Plataformas já não suportadas pelo port &debian; &architecture;" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " #~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " @@ -2566,11 +2549,9 @@ msgstr "" #~ "processadores MIPS que não implementem o MIPS32 Release 2. Por isso as " #~ "seguintes plataformas suportadas em Jessie já não são suportadas:" -#, no-c-format #~ msgid "Loongson 2E and 2F" #~ msgstr "Loongson 2E e 2F" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include " #~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." @@ -2578,29 +2559,23 @@ msgstr "" #~ "Estes são os antigos processadores Loongson. Os dispositivos baseados " #~ "neles incluem o Fulloong Mini-PC e o portátil Lemote Yeeloong." -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP22" #~ msgstr "SGI IP22" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." #~ msgstr "" #~ "Esta plataforma inclui as máquinas Indy, Indigo 2 e Challenge S. da SGI." -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP32" #~ msgstr "SGI IP32" -#, no-c-format #~ msgid "This platform is generally known as SGI O2." #~ msgstr "Esta plataforma é geralmente conhecida como SGI O2." -#, no-c-format #~ msgid "Broadcom BCM91250" #~ msgstr "Broadcom BCM91250" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " #~ "SWARM." @@ -2608,7 +2583,6 @@ msgstr "" #~ "Placa de desenvolvimento para o SiByte core da Broadcom. Também conhecida " #~ "pelo nome de código SWARM." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " #~ "and PreP subarchitectures are supported." @@ -2616,11 +2590,9 @@ msgstr "" #~ "Para &debian-gnu; &release; apenas são suportadas as sub-arquiteturas " #~ "PMac (Power-Macintosh ou PowerMac) e PreP." -#, no-c-format #~ msgid "Kernel Flavours" #~ msgstr "Kernel Flavours" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the " #~ "CPU type:" @@ -2628,11 +2600,9 @@ msgstr "" #~ "Existem dois flavours principais do kernel powerpc em &debian;, baseado " #~ "no tipo de CPU: " -#, no-c-format #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and " #~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one " @@ -2642,23 +2612,18 @@ msgstr "" #~ "740, 750, e 7400. Todas as máquinas Apple Power até, e incluindo, ao G4 " #~ "utilizam um destes processadores." -#, no-c-format #~ msgid "powerpc-smp" #~ msgstr "powerpc-smp" -#, no-c-format #~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." #~ msgstr "Todas as máquinas Apple PowerMac G4 SMP." -#, no-c-format #~ msgid "power64" #~ msgstr "power64" -#, no-c-format #~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" #~ msgstr "O flavour do kernel power64 suporta os seguintes CPUs:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " #~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " @@ -2668,7 +2633,6 @@ msgstr "" #~ "mais antigos: os modelos conhecidos incluem o IntelliStation POWER Model " #~ "265, o pSeries 610 e 640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\"" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " #~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." @@ -2677,7 +2641,6 @@ msgstr "" #~ "bit: nos modelos conhecidos incluem-se o pSeries 615, 630, 650, 655, 670, " #~ "e 690.\"" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " #~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and " @@ -2687,17 +2650,14 @@ msgstr "" #~ "PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) também são baseados na " #~ "arquitetura POWER4, e utilizam esta variante do kernel." -#, no-c-format #~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." #~ msgstr "" #~ "Sistemas IBM mais recentes que utilizam processadores POWER5, POWER6 e " #~ "POWER7." -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" #~ msgstr "Sub-arquitetura Power Macintosh (pmac)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " #~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " @@ -2710,7 +2670,6 @@ msgstr "" #~ "estão categorizados como NuBus (não suportado por &debian;), OldWorld, e " #~ "NewWorld. " -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " #~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " @@ -2724,7 +2683,6 @@ msgstr "" #~ "pré-iMac PowerPC da Apple usam um esquema de nome com quatro dígitos, " #~ "excepto os sistemas G3 pintados de cor beige, que também são OldWorld." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " #~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " @@ -2740,7 +2698,6 @@ msgstr "" #~ "também são conhecidos por usarem o sistema <quote>ROM in RAM</quote> para " #~ "o MacOS, e foram produzidos a partir de meados de 1998 para a frente." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://" #~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for " @@ -2752,259 +2709,195 @@ msgstr "" #~ "hardware mais antigo , <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/" #~ "applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>.\"" -#, no-c-format #~ msgid "Model Name/Number" #~ msgstr "Nome de Modelo/Número" -#, no-c-format #~ msgid "Generation" #~ msgstr "Geração" -#, no-c-format #~ msgid "Apple" #~ msgstr "Apple" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Sabores, Carregamento por Slot" -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld" #~ msgstr "NewWorld" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgstr "iMac Verão 2000 Principio 2001" -#, no-c-format #~ msgid "iMac G5" #~ msgstr "iMac G5" -#, no-c-format #~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" -#, no-c-format #~ msgid "iBook2" #~ msgstr "iBook2" -#, no-c-format #~ msgid "iBook G4" #~ msgstr "iBook G4" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #~ msgstr "Power Macintosh Azul e Branco (B&W) G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G5" #~ msgstr "Power Macintosh G5" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Titanium" #~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" -#, no-c-format #~ msgid "Xserve G5" #~ msgstr "Xserve G5" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld" #~ msgstr "OldWorld" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" -#, no-c-format #~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgstr "Macintosh Vigésimo aniversário" -#, no-c-format #~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Computing" #~ msgstr "Power Computing" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" -#, no-c-format #~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" -#, no-c-format #~ msgid "UMAX" #~ msgstr "UMAX" -#, no-c-format #~ msgid "C500, C600, J700, S900" #~ msgstr "C500, C600, J700, S900" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>APS</entry>" #~ msgstr "<entry>APS</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" -#, no-c-format #~ msgid "Motorola" #~ msgstr "Motorola" -#, no-c-format #~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "PReP subarchitecture" #~ msgstr "Sub-arquitetura PReP" -#, no-c-format #~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" -#, no-c-format #~ msgid "MPC 7xx, 8xx" #~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" -#, no-c-format #~ msgid "MTX, MTX+" #~ msgstr "MTX, MTX+" -#, no-c-format #~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" -#, no-c-format #~ msgid "MCP(N)750" #~ msgstr "MCP(N)750" -#, no-c-format #~ msgid "IBM RS/6000" #~ msgstr "IBM RS/6000" -#, no-c-format #~ msgid "40P, 43P" #~ msgstr "40P, 43P" -#, no-c-format #~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" -#, no-c-format #~ msgid "6030, 7025, 7043" #~ msgstr "6030, 7025, 7043" -#, no-c-format #~ msgid "p640" #~ msgstr "p640" -#, no-c-format #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "Sub-arquitetura CHRP" -#, no-c-format #~ msgid "B50, 43P-150, 44P" #~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" -#, no-c-format #~ msgid "Genesi" #~ msgstr "Genesi" -#, no-c-format #~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" -#, no-c-format #~ msgid "Fixstars" #~ msgstr "Fixstars" -#, no-c-format #~ msgid "YDL PowerStation" #~ msgstr "YDL PowerStation" -#, no-c-format #~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Sub-arquitetura APUS (não suportada)" -#, no-c-format #~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" -#, no-c-format #~ msgid "A1200, A3000, A4000" #~ msgstr "A1200, A3000, A4000" -#, no-c-format #~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Sub-arquitetura Nubus PowerMac (não suportada)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " #~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " @@ -3028,11 +2921,9 @@ msgstr "" #~ "itemizedlist> Está disponível um kernel linux para estas máquinas em " #~ "<ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>" -#, no-c-format #~ msgid "Non-PowerPC Macs" #~ msgstr "Macs não PowerPC" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are " #~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k " @@ -3049,7 +2940,6 @@ msgstr "" #~ "número de modelo com um numeral romano ou com um número de modelo com 3-" #~ "dígitos tal como o Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " #~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " @@ -3063,7 +2953,6 @@ msgstr "" #~ "660AV), o Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), " #~ "e finalmente o Performa 200-640CD." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook " #~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which " @@ -3073,11 +2962,9 @@ msgstr "" #~ "o PowerBook Duo 210-550c (excluindo o PowerBook 500 que é um Nubus, por " #~ "favor veja a seção acima)." -#, no-c-format #~ msgid "CPU and Main Boards Support" #~ msgstr "CPUs e Placas principais Suportados" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different " #~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, " @@ -3090,11 +2977,9 @@ msgstr "" #~ "que incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma " #~ "delas." -#, no-c-format #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " #~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " @@ -3106,7 +2991,6 @@ msgstr "" #~ "arquiteturas, por favor consulte a <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/" #~ "wiki/SPARCstation\"> página da Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " #~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " @@ -3116,11 +3000,9 @@ msgstr "" #~ "assim apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquiteturas " #~ "32-bits já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores." -#, no-c-format #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " #~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " @@ -3136,11 +3018,9 @@ msgstr "" #~ "contornado utilizando o arranque através da rede). Utilize o kernel " #~ "sparc64 ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respetivamente." -#, no-c-format #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " #~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " @@ -3152,7 +3032,6 @@ msgstr "" #~ "suportados em servidores T1000 e T2000 da Sun, e são bem suportados. " #~ "Utilize o kernel sparc64-smp." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " #~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel." @@ -3160,7 +3039,6 @@ msgstr "" #~ "Note que os CPUs SPARC64 da Fujitsu utilizados na família de servidores " #~ "PRIMEPOWER não são suportados devido á falta de suporte no kernel Linux." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are " #~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, " @@ -3180,7 +3058,6 @@ msgstr "" #~ "de adicionalmente instalar o pacote <classname>afbinit</classname>, e ler " #~ "a documentação nele incluída acerca de como ativar a placa." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " #~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the " @@ -3206,7 +3083,6 @@ msgstr "" #~ "alternativa. Em alguns sistemas o uso de consola série pode ser ativada " #~ "automaticamente ao desligar o teclado antes de arrancar o sistema." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and " #~ "the following NICs from Sun:" @@ -3214,31 +3090,24 @@ msgstr "" #~ "Isto inclui muitas placas PCI (para sistemas que têm PCI) e as seguintes " #~ "placas de rede da Sun:" -#, no-c-format #~ msgid "Sun LANCE" #~ msgstr "Sun LANCE" -#, no-c-format #~ msgid "Sun Happy Meal" #~ msgstr "Sun Happy Meal" -#, no-c-format #~ msgid "Sun BigMAC" #~ msgstr "Sun BigMAC" -#, no-c-format #~ msgid "Sun QuadEthernet" #~ msgstr "Sun QuadEthernet" -#, no-c-format #~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Known Issues for &arch-title;" #~ msgstr "Problemas Conhecidos para &arch-title;" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " #~ "mentioning here." @@ -3246,11 +3115,9 @@ msgstr "" #~ "Aqui estão alguns problemas com placa de rede específicas que vale a pena " #~ "mencionar aqui." -#, no-c-format #~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" #~ msgstr "Conflito entre controladores tulip e dfme" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are various PCI network cards that have the same PCI " #~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some " @@ -3268,7 +3135,6 @@ msgstr "" #~ "qual o controlador que deve ser carregado. Se acontecer ser o errado, a " #~ "placa de rede poderá não funcionar, ou funcionar mal." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " #~ "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " @@ -3281,7 +3147,6 @@ msgstr "" #~ "colocando o módulo do controlador errado na lista negra conforme é " #~ "descrito em <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell " #~ "and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " @@ -3299,11 +3164,9 @@ msgstr "" #~ "que o módulo errado pode ser novamente carregado quando o sistema " #~ "reiniciar." -#, no-c-format #~ msgid "Sun B100 blade" #~ msgstr "Sun B100 blade" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " #~ "blade systems." @@ -3311,7 +3174,6 @@ msgstr "" #~ "O controlador de rede <literal>cassini</literal> não funciona com " #~ "sistemas Sun B100 blade." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), " #~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)." @@ -3319,7 +3181,6 @@ msgstr "" #~ "Embora a &arch-title; não permite arrancar a partir de SunOS (Solaris), " #~ "no entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default " diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index 38a6485e3..1fdcc9bfd 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -1784,7 +1784,6 @@ msgstr "" "instruções de como verificar a integridade dos próprios ficheiros de " "checksum acima." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " #~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and " @@ -1794,15 +1793,12 @@ msgstr "" #~ "o comando <userinput>C</userinput> do <command>mac-fdisk</command> e " #~ "extraia a imagem diretamente para lá:" -#, no-c-format #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning the USB stick" #~ msgstr "Particionar a pen USB" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " @@ -1830,7 +1826,6 @@ msgstr "" #~ "da sua 'pen' USB. O comando <command>hformat</command> está contido no " #~ "pacote &debian; <classname>hfsutils</classname>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader " @@ -1846,7 +1841,6 @@ msgstr "" #~ "sistema operativo que suporte um sistema de ficheiros HFS pode ser " #~ "utilizado para fazer alterações à configuração do gestor de arranque." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" #~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " @@ -1881,11 +1875,9 @@ msgstr "" #~ "Open Firmware arranque a partir dele. Tendo isto feito, O resto da 'pen' " #~ "USB pode ser preparada utilizando os utilitários Unix comuns." -#, no-c-format #~ msgid "Adding the installer image" #~ msgstr "Acrescentar a imagem do instalador" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" #~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " @@ -1895,23 +1887,18 @@ msgstr "" #~ "mnt</userinput>) e copie para a 'pen' os seguintes ficheiros de imagem do " #~ "instalador:" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" #~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binário do kernel)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" #~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" #~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (ficheiro de configuração yaboot)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" #~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensagem opcional de arranque)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain " #~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" @@ -1945,7 +1932,6 @@ msgstr "" #~ "<userinput>initrd-size</userinput> pode necessitar ser aumentado, " #~ "dependendo da imagem de que está a iniciar." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " #~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " @@ -1963,7 +1949,6 @@ msgstr "" #~ "não é utilizável para este propósito. </para> </footnote> para a pen, " #~ "desmonte a pen USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " #~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " @@ -1984,7 +1969,6 @@ msgstr "" #~ "ter uma partição HFS com o intuito de trocar ficheiros entre MacOS e " #~ "Linux, em particular os ficheiros de instalação dos quais fez download." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " #~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " @@ -1994,7 +1978,6 @@ msgstr "" #~ "disco rígido, dependendo se o sistema é do modelo <quote>NewWorld</quote> " #~ "ou um <quote>OldWorld</quote>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " #~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " @@ -2004,7 +1987,6 @@ msgstr "" #~ "ideia utilizar DHCP em vez de BOOTP. Algumas das máquinas mais recentes " #~ "não são capazes de utilizar BOOTP." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." @@ -2013,7 +1995,6 @@ msgstr "" #~ "de BOOTP. Está disponível um pacote <classname>rbootd</classname> em " #~ "&debian;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " #~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " @@ -2042,7 +2023,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> para ajustar a gama de source ports que o " #~ "servidor TFTP de Linux utiliza." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " #~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " @@ -2056,27 +2036,21 @@ msgstr "" #~ "através do próprio TFTP. Irá ter de fazer download dos seguintes " #~ "ficheiros a partir do diretório <filename>netboot/</filename>:" -#, no-c-format #~ msgid "vmlinux" #~ msgstr "vmlinux" -#, no-c-format #~ msgid "initrd.gz" #~ msgstr "initrd.gz" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot" #~ msgstr "yaboot" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot.conf" #~ msgstr "yaboot.conf" -#, no-c-format #~ msgid "boot.msg" #~ msgstr "boot.msg" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " @@ -2091,11 +2065,9 @@ msgstr "" #~ "debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> ao <command>tftpd</command> " #~ "como o nome do ficheiro para arrancar." -#, no-c-format #~ msgid "SPARC TFTP Booting" #~ msgstr "Arrancar SPARC TFTP" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " #~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if " @@ -2125,7 +2097,6 @@ msgstr "" #~ "necessitará de alterar todas as letras para maiúsculas e se necessário " #~ "adicionar o nome da sub-arquitetura." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot " #~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image " @@ -2137,7 +2108,6 @@ msgstr "" #~ "puder ser encontrada, tente ver os logs do seu servidor tftp para ver " #~ "qual o nome da imagem que está a ser pedida." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " #~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " @@ -2149,11 +2119,9 @@ msgstr "" #~ "OpenPROM, tal como <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Isto " #~ "tem de residir no diretório onde o servidor TFTP procura." -#, no-c-format #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "Arrancar por TFTP em SGI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply " #~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</" diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po index 155fdc209..d4f570a1a 100644 --- a/po/pt/installation-howto.po +++ b/po/pt/installation-howto.po @@ -610,7 +610,6 @@ msgstr "" "Esperamos que a sua instalação de &debian; seja agradável e que considere o " "&debian; útil. Poderá querer ler o <xref linkend=\"post-install\"/>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " #~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>." diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po index ee977d6c6..aeaa58b4c 100644 --- a/po/pt/partitioning.po +++ b/po/pt/partitioning.po @@ -1122,7 +1122,6 @@ msgstr "" "disk CHS, e independente da sua BIOS suportar extensões de acesso a discos " "de elevada capacidade." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " #~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole " @@ -1134,7 +1133,6 @@ msgstr "" #~ "<quote>Whole Disk</quote>. Esta partição referencia todos os setores do " #~ "disco e é usada pelo gestor de arranque (seja o SILO ou o da Sun)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</" #~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an " @@ -1163,7 +1161,6 @@ msgstr "" #~ "kernels (e backups) que poderá querer ter; 25–50MB geralmente é " #~ "suficiente." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default " #~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and " @@ -1178,11 +1175,9 @@ msgstr "" #~ "com sucesso. Na realidade utiliza o <command>parted</command> para fazer " #~ "o particionamento no disco." -#, no-c-format #~ msgid "EFI Recognized Formats" #~ msgstr "Formatos reconhecidos EFI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) " #~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, " @@ -1199,7 +1194,6 @@ msgstr "" #~ "somente este consegue lidar corretamente com ambas as tabelas GPT e MS-" #~ "DOS." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> " #~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can " @@ -1213,7 +1207,6 @@ msgstr "" #~ "guimenuitem> do menu principal numa maneira semelhante à configuração da " #~ "partição de <emphasis>swap</emphasis>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " #~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " @@ -1261,11 +1254,9 @@ msgstr "" #~ "alguns minutos para terminar, devido ao scan feito ao disco para maus " #~ "blocos." -#, no-c-format #~ msgid "Boot Loader Partition Requirements" #~ msgstr "Requisitos para a Partição do Gestor de Arranque" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " #~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must " @@ -1280,7 +1271,6 @@ msgstr "" #~ "de espaço são cerca de 20MB, mas se espera correr vários kernels, então " #~ "128MB será a melhor opção." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " #~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or " @@ -1305,7 +1295,6 @@ msgstr "" #~ "encolher a última partição do disco para perfazer espaço suficiente para " #~ "adicionar uma partição EFI." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on " #~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." @@ -1313,11 +1302,9 @@ msgstr "" #~ "É bastante recomendado que a partição de arranque EFI esteja no mesmo " #~ "disco que o sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>." -#, no-c-format #~ msgid "EFI Diagnostic Partitions" #~ msgstr "Partições de Diagnóstico EFI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " #~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability " @@ -1338,7 +1325,6 @@ msgstr "" #~ "simples de fazer um diagnóstico à partição é ao mesmo tempo que prepara a " #~ "sua partição de arranque EFI." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system " #~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The " @@ -1355,11 +1341,9 @@ msgstr "" #~ "voltar a adicioná-la com um tamanho diferente. Note que o volume header " #~ "tem de começar no setor 0." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs" #~ msgstr "Particionar PowerMacs Recentes" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " #~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition " @@ -1382,7 +1366,6 @@ msgstr "" #~ "partition</quote>, ou no <command>mac-fdisk</command> utilizando o " #~ "comando <userinput>b</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS " #~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " @@ -1394,7 +1377,6 @@ msgstr "" #~ "modificações especiais feitas a ela com a finalidade do OpenFirmware " #~ "iniciar automaticamente." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small " #~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration " @@ -1412,7 +1394,6 @@ msgstr "" #~ "sendo copiada para lá. Os utilitários <command>ybin</command> e " #~ "<command>mkofboot</command> são usados para manipular esta partição." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the " #~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the " @@ -1433,7 +1414,6 @@ msgstr "" #~ "é sempre na partição 1). O que conta é a lógica da ordem do mapa, não a " #~ "ordem do endereço físico." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend " #~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions " @@ -1448,7 +1428,6 @@ msgstr "" #~ "inicializar qualquer disco que não tenha partições MacOS ativas e " #~ "partições de dispositivos." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. " #~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM " @@ -1461,7 +1440,6 @@ msgstr "" #~ "e é portanto o único esquema do qual pode iniciar. A tecla <keycap>s</" #~ "keycap> é usada no <command>fdisk</command> para criar Sun disk labels." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on " #~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also " @@ -1481,7 +1459,6 @@ msgstr "" #~ "setores da partição. Poderá ali colocar as partições Ext2 e UFS; estas " #~ "deixarão a tabela de partições e o bloco de arranque de parte." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is also advised that the third partition should be of type " #~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the " diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index fae8b2062..ca7d78626 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -2700,21 +2700,17 @@ msgstr "" "as opções para <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ou <quote>USB " "keyboard support</quote>." -#, no-c-format #~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" #~ msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ" -#, no-c-format #~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." #~ msgstr "" #~ "Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um sistema " #~ "desktop." -#, no-c-format #~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" #~ msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " #~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should " @@ -2739,7 +2735,6 @@ msgstr "" #~ "certeza, utilize as ferramentas nativas para criar as partições a " #~ "utilizar por outros sistemas operativos." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are going to install more than one operating system on the same " #~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " @@ -2753,7 +2748,6 @@ msgstr "" #~ "operativos podem destruir a capacidade de arrancar &debian;, ou encorajá-" #~ "lo a reformatar as partições não-nativas." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " #~ "native system first saves you trouble." @@ -2761,7 +2755,6 @@ msgstr "" #~ "Você pode recuperar destas ações ou evitá-las, mas instalar primeiro o " #~ "sistema operativo nativo poupa-lhe problemas." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" #~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " @@ -2783,11 +2776,9 @@ msgstr "" #~ "partição que marca o espaço com os utilitários de partições de &debian; " #~ "durante a instalação, e substituí-la por partições de &arch-parttype;." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from SunOS" #~ msgstr "Particionar em SunOS" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " #~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " @@ -2804,11 +2795,9 @@ msgstr "" #~ "qualquer das partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 " #~ "(CDROM)." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" #~ msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro OS" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " #~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " @@ -2831,7 +2820,6 @@ msgstr "" #~ "novo disk label, ou muito provavelmente irão ocorrer problemas com a " #~ "geometria do disco." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader " #~ "(the small program which runs the operating system kernel). " @@ -2843,11 +2831,9 @@ msgstr "" #~ "<command>SILO</command> tem alguns requisitos para tamanhos de partições " #~ "e localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>." -#, no-c-format #~ msgid "Mac OS X Partitioning" #~ msgstr "Particionamento com Mac OS X" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found " #~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It " @@ -2859,7 +2845,6 @@ msgstr "" #~ "ajustar as partições existentes; é limitado a particionar todo o disco de " #~ "uma vez." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " #~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " @@ -2870,7 +2855,6 @@ msgstr "" #~ "de que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador " #~ "de &debian-gnu;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS " #~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS " @@ -2888,7 +2872,6 @@ msgstr "" #~ "durante o arranque, e podem também ser instaladas opções separadas no " #~ "menu de arranque do <application>yaboot</application>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can " #~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " @@ -2905,11 +2888,9 @@ msgstr "" #~ "Partições HFS, HFS+ e MS-DOS FAT são suportadas quer para MacOS 9, Mac OS " #~ "X e GNU/Linux." -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenFirmware" #~ msgstr "Invocar OpenFirmware" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " #~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " @@ -2923,7 +2904,6 @@ msgstr "" #~ "de maneiras diferentes de fabricante para fabricante. Vai ter de " #~ "consultar a documentação do hardware que veio com o a sua máquina." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " #~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" @@ -2939,7 +2919,6 @@ msgstr "" #~ "o momento exato varia de modelo para modelo. Para mais dicas veja <ulink " #~ "url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" #~ "ok\n" @@ -2962,7 +2941,6 @@ msgstr "" #~ "Nesse caso, para interagir com o OpenFirmware é necessário um programa " #~ "terminal a correr noutro computador, ligado à parta do modem." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " #~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " @@ -2984,11 +2962,9 @@ msgstr "" #~ "utilitário em MacOS, e o lançar, escolha o botão <guibutton>Save</" #~ "guibutton> para ter os patches de firmware instalados na nvram." -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenBoot" #~ msgstr "Invocar o OpenBoot" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " #~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " @@ -3002,7 +2978,6 @@ msgstr "" #~ "interpretador forth incorporado que o deixa fazer um grande número de " #~ "coisas com a sua máquina, tais como diagnósticos e scripts simples." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " #~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you " @@ -3022,7 +2997,6 @@ msgstr "" #~ "comandos antiga, carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova " #~ "linha de comandos." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " #~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</" @@ -3036,7 +3010,6 @@ msgstr "" #~ "Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um " #~ "programa diferente." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " #~ "your default boot device. However, you need to know some details about " @@ -3055,7 +3028,6 @@ msgstr "" #~ "OpenBoot que tiver. Pode ser encontrada mais informação acerca do " #~ "OpenBoot na <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " #~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior " @@ -3086,15 +3058,12 @@ msgstr "" #~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" #~ "</screen></informalexample> e em Solaris:" -#, no-c-format #~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" -#, no-c-format #~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" #~ msgstr "Visibilidade do ecrã em OldWorld Powermacs" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</" #~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po index 6bf694388..830b1e6f6 100644 --- a/po/pt/random-bits.po +++ b/po/pt/random-bits.po @@ -2062,7 +2062,6 @@ msgstr "" "configuração escolhendo a entrada do menu <guimenuitem>Configurar e iniciar " "uma ligação PPPoE</guimenuitem>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse " #~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to " @@ -2072,7 +2071,6 @@ msgstr "" #~ "mesmo que o seu rato tenha apenas um botão. Apenas junte as seguintes " #~ "linhas ao ficheiro <filename>/etc/sysctl.conf</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# 3-button mouse emulation\n" #~ "# turn on emulation\n" @@ -2092,7 +2090,6 @@ msgstr "" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" #~ "# Para teclas diferentes, utilize showkey para lhe dizer qual é o código." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting " #~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " @@ -2110,7 +2107,6 @@ msgstr "" #~ "se que vai utilizar <filename>yaboot.conf</filename> relativo ao sistema " #~ "de onde você o chamar)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " #~ "<informalexample><screen>\n" diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index c7023bea0..580c35e2c 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -5531,11 +5531,9 @@ msgstr "" "veja a <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-" "_at_installation_time\">página Init no wiki Debian</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "partitioner" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " #~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." @@ -5543,11 +5541,9 @@ msgstr "" #~ "Permite ao utilizador particionar discos ligados ao sistema. É escolhido " #~ "um programa apropriado de acordo com a arquitetura do seu computador." -#, no-c-format #~ msgid "partconf" #~ msgstr "partconf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " #~ "partitions according to user instructions." @@ -5555,7 +5551,6 @@ msgstr "" #~ "Mostra uma lista de partições, e cria sistemas de ficheiros nas partições " #~ "selecionadas de acordo com as instruções do utilizador." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " #~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " @@ -5576,11 +5571,9 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Note que isto irá tornar quaisquer dados no " #~ "disco inacessíveis." -#, no-c-format #~ msgid "<command>palo</command>-installer" #~ msgstr "<command>palo</command>-installer" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " #~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a " @@ -5595,16 +5588,13 @@ msgstr "" #~ "sua partição de arranque. Isto deve-se ao facto do <command>PALO</" #~ "command> conseguir ler partições Linux." -#, no-c-format #~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" #~ msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )" -#, no-c-format #~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "" #~ "Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is " #~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture " @@ -5632,7 +5622,6 @@ msgstr "" #~ "copiado para a partição EFI e executado pelo <quote>EFI Boot Manager</" #~ "quote> para fazer o trabalho de carregar e arrancar o kernel Linux." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the " #~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " @@ -5648,11 +5637,9 @@ msgstr "" #~ "escolheu anteriormente na instalação, tipicamente uma partição no mesmo " #~ "disco que contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>." -#, no-c-format #~ msgid "Choose the correct partition!" #~ msgstr "Escolha a partição correta!" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " #~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " @@ -5669,11 +5656,9 @@ msgstr "" #~ "<command>elilo</command> pode formatar a partição durante a instalação, " #~ "apagando qualquer conteúdo anterior!" -#, no-c-format #~ msgid "EFI Partition Contents" #~ msgstr "Conteúdo das Partições EFI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " #~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " @@ -5702,11 +5687,9 @@ msgstr "" #~ "existir outros ficheiros neste sistema de ficheiros ao longo do tempo " #~ "conforme o sistema é atualizado ou reconfigurado." -#, no-c-format #~ msgid "elilo.conf" #~ msgstr "elilo.conf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " #~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames " @@ -5717,11 +5700,9 @@ msgstr "" #~ "nomes dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição " #~ "EFI." -#, no-c-format #~ msgid "elilo.efi" #~ msgstr "elilo.efi" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " #~ "runs to boot the system. It is the program behind the " @@ -5733,11 +5714,9 @@ msgstr "" #~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> item do comando de menu " #~ "<quote>EFI Boot Manager</quote>." -#, no-c-format #~ msgid "initrd.img" #~ msgstr "initrd.img" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " #~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " @@ -5751,11 +5730,9 @@ msgstr "" #~ "em <filename>/boot</filename> e possui um link simbólico de <filename>/" #~ "initrd.img</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "readme.txt" #~ msgstr "readme.txt" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " #~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes " @@ -5767,11 +5744,9 @@ msgstr "" #~ "local será perdida na próxima vez que o <filename>/usr/sbin/elilo</" #~ "filename> seja executado." -#, no-c-format #~ msgid "vmlinuz" #~ msgstr "vmlinuz" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " #~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " @@ -5783,11 +5758,9 @@ msgstr "" #~ "encontra-se em <filename>/boot</filename> e possui um link simbólico de " #~ "<filename>/vmlinuz</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " #~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " @@ -5806,11 +5779,9 @@ msgstr "" #~ "for completada com sucesso, o seu disco estará então preparado para " #~ "arrancar e o OpenFirmware será configurado para iniciar o &debian-gnu;." -#, no-c-format #~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" #~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " @@ -5824,11 +5795,9 @@ msgstr "" #~ "configuração é reconhecida como funcional em 7200, 7300, e 7600 " #~ "Powermacs, e em alguns clones da Power Computing." -#, no-c-format #~ msgid "<command>zipl</command>-installer" #~ msgstr "<command>zipl</command>-installer" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" #~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</" @@ -5844,12 +5813,10 @@ msgstr "" #~ "quote> da página web da IBM's developerWorks se quiser saber mais sobre " #~ "<command>ZIPL</command>." -#, no-c-format #~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "" #~ "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It " #~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " diff --git a/po/ro/using-d-i.po b/po/ro/using-d-i.po index 6fd23d2a7..731272f1a 100644 --- a/po/ro/using-d-i.po +++ b/po/ro/using-d-i.po @@ -4917,11 +4917,9 @@ msgid "" "page on the Debian wiki</ulink>." msgstr "" -#, no-c-format #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "partiționatorul - partitioner" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " #~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." @@ -4930,11 +4928,9 @@ msgstr "" #~ "ales un program de partiționare potrivit arhitecturii calculatorului " #~ "dumneavoastră." -#, no-c-format #~ msgid "partconf" #~ msgstr "configuratorul de partiții - partconf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " #~ "partitions according to user instructions." @@ -4942,7 +4938,6 @@ msgstr "" #~ "Afișează o listă de partiții și creează sisteme de fișiere pe partițiile " #~ "selectate, conform cu instrucțiunile utilizatorului." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " #~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " @@ -4963,23 +4958,18 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> A se reține că această operație va face " #~ "imposibil accesul la datele de pe acel disc." -#, no-c-format #~ msgid "elilo.conf" #~ msgstr "elilo.conf" -#, no-c-format #~ msgid "elilo.efi" #~ msgstr "elilo.efi" -#, no-c-format #~ msgid "initrd.img" #~ msgstr "initrd.img" -#, no-c-format #~ msgid "readme.txt" #~ msgstr "readme.txt" -#, no-c-format #~ msgid "vmlinuz" #~ msgstr "vmlinuz" diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po index a87cc7ebd..4007d1803 100644 --- a/po/ru/boot-installer.po +++ b/po/ru/boot-installer.po @@ -4026,7 +4026,6 @@ msgstr "" "состояние." # index.docbook:432, index.docbook:877, index.docbook:1425, index.docbook:1897, index.docbook:2251, index.docbook:2359 -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." @@ -4035,15 +4034,12 @@ msgstr "" #~ "RBOOT сервера вместо сервера BOOTP." # index.docbook:572, index.docbook:1037, index.docbook:1837, index.docbook:2084, index.docbook:2388 -#, no-c-format #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "Загрузка с CD-ROM" -#, no-c-format #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "Содержимое компакт-диска" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " #~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " @@ -4067,7 +4063,6 @@ msgstr "" #~ "&debian; можно установить полноценную систему с большим выбором пакетов " #~ "без всякого доступа к сети." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " @@ -4092,7 +4087,6 @@ msgstr "" #~ "раздел, выделенный под EFI, вместо простой MBR или загрузочного сектора " #~ "на обычных системах." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " #~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " @@ -4108,7 +4102,6 @@ msgstr "" #~ "располагаются необходимые для загрузки системы файлы. Эти файлы доступны " #~ "для чтения из командной оболочки EFI Shell, как описано ниже." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " #~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " @@ -4130,7 +4123,6 @@ msgstr "" #~ "проверяется существование пригодного к использованию раздела EFI перед " #~ "тем, как разрешить установке продолжиться." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " @@ -4151,11 +4143,9 @@ msgstr "" #~ "предпочтительнее, однако , если он недоступен или компакт-диск по каким-" #~ "то причинам не загрузился с ним, используйте второй." -#, no-c-format #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "ВАЖНО" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " @@ -4173,11 +4163,9 @@ msgstr "" #~ "вы можете вернуться в системный загрузчик выполнив <command>exit</" #~ "command> из командной строки." -#, no-c-format #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" #~ msgstr "Вариант 1: Загрузка из Boot Option Maintenance Menu" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " @@ -4187,7 +4175,6 @@ msgstr "" #~ "инициализации системы firmware покажет страницу системного загрузчика EFI " #~ "и меню." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " #~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " @@ -4197,7 +4184,6 @@ msgstr "" #~ "клавиш управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>. Вы " #~ "попадёте в следующее меню." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " #~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " @@ -4215,7 +4201,6 @@ msgstr "" #~ "часть строки меню, то заметите, что информация об устройстве и " #~ "контроллере будет одинаковой." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " #~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" @@ -4233,7 +4218,6 @@ msgstr "" #~ "список частей CD, с которых можно загрузиться и потребуется выполнить " #~ "следующий (дополнительный) шаг." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" #~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " @@ -4247,7 +4231,6 @@ msgstr "" #~ "управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>.Это запустит " #~ "процедуру начальной загрузки." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " @@ -4257,11 +4240,9 @@ msgstr "" #~ "меню для выбора загружаемого ядра и параметров. Чтобы продолжить, " #~ "выберите ядро и параметры." -#, no-c-format #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" #~ msgstr "Вариант 2: Загрузка из EFI Shell" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " @@ -4273,7 +4254,6 @@ msgstr "" #~ "один пункт<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Загрузитесь с CD с " #~ "программу установки &debian; с помощью следующих шагов:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " @@ -4283,7 +4263,6 @@ msgstr "" #~ "инициализации системы firmware покажет страницу системного загрузчика EFI " #~ "и меню." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " #~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " @@ -4304,7 +4283,6 @@ msgstr "" #~ "CD только перед входом в EFI shell, то может потребоваться несколько " #~ "дополнительных секунд для инициализации привода компакт-дисков." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " #~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " @@ -4316,7 +4294,6 @@ msgstr "" #~ "загрузочными разделами тоже могут отображаться как " #~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " #~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" @@ -4328,7 +4305,6 @@ msgstr "" #~ "replaceable> номер раздела для CDROM. EFI shell теперь покажет этот номер " #~ "в своём приглашении." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " #~ "will start the boot load sequence." @@ -4336,7 +4312,6 @@ msgstr "" #~ "Введите <command>elilo</command> и нажмите <command>ENTER</command>. Это " #~ "запустит процедуру начальной загрузки." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -4350,11 +4325,9 @@ msgstr "" #~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> в командной " #~ "строке. Чтобы продолжить, выберите ядро и параметры." -#, no-c-format #~ msgid "Installing using a Serial Console" #~ msgstr "Установка с консоли на последовательном порту" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " @@ -4373,7 +4346,6 @@ msgstr "" #~ "порта. Типичные настройки скорости устройства ttyS0 выделены в отдельные " #~ "пункты меню." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " @@ -4385,7 +4357,6 @@ msgstr "" #~ "быть, то можете получить скорость с помощью команды <command>baud</" #~ "command> в EFI shell." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If there is not an option available that is configured for the serial " #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " @@ -4400,7 +4371,6 @@ msgstr "" #~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> в текстовом окне с приглашением " #~ "<classname>Boot:</classname>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " @@ -4418,7 +4388,6 @@ msgstr "" #~ "<classname>Params</classname> инструкции по запуску программы установки в " #~ "текстовом режиме." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " @@ -4429,11 +4398,9 @@ msgstr "" #~ "параметры, но после запуска ядра через монитор и клавиатуру станет " #~ "невозможно работать и потребуется перезапуск перед началом установки." -#, no-c-format #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" #~ msgstr "Выбор загружаемого ядра и параметров" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " #~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " @@ -4452,7 +4419,6 @@ msgstr "" #~ "экран<classname>Params</classname> рассказывает об общих параметрах " #~ "командной строки." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " @@ -4474,7 +4440,6 @@ msgstr "" #~ "установленной системе. В следующих двух шагах выбирается и запускается " #~ "установка:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " #~ "needs with the arrow keys." @@ -4482,7 +4447,6 @@ msgstr "" #~ "С помощью клавиш управления курсором выберите наиболее подходящие вам " #~ "версию ядра и режим установки." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " @@ -4492,7 +4456,6 @@ msgstr "" #~ "прямо в текстовом окне. Здесь же задаются параметры ядра (такие как " #~ "консоль на последовательном порту)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " @@ -4502,7 +4465,6 @@ msgstr "" #~ "выведет обычные сообщения инициализации, а затем появится первый экран " #~ "программы установки &debian;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and disk partitions." @@ -4510,7 +4472,6 @@ msgstr "" #~ "Переходите к следующей главе, чтобы продолжить процесс установки, где вы " #~ "настроите язык, сеть и дисковые разделы." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " #~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " @@ -4527,7 +4488,6 @@ msgstr "" #~ "и с CD за исключением, того, что пакеты базовой установки будут получены " #~ "по сети, а не с привода CD." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " @@ -4539,11 +4499,9 @@ msgstr "" #~ "<command>elilo</command>. На клиенте должен быть задан дополнительный " #~ "параметр загрузки в менеджере загрузки EFI, включающий загрузку по сети." -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "Настройка сервера" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " #~ "like this: <informalexample><screen>\n" @@ -4565,7 +4523,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Заметьте, что цель — получить " #~ "запущенный <command>elilo.efi</command> на клиенте." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " @@ -4579,7 +4536,6 @@ msgstr "" #~ "Создастся дерево каталогов <filename>debian-installer</filename>, " #~ "содержащее загрузочные файлы для системы IA-64." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" @@ -4595,7 +4551,6 @@ msgstr "" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" #~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " @@ -4615,11 +4570,9 @@ msgstr "" #~ "conf</filename>. Подробней смотрите документацию в пакете " #~ "<classname>elilo</classname>." -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "Настройка клиента" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " #~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " @@ -4648,7 +4601,6 @@ msgstr "" #~ "созданную запись, а её выбор должен инициировать DHCP запрос, после чего " #~ "загрузку по TFTP файла <filename>elilo.efi</filename> с сервера." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #~ "processed its configuration file. At this point, the installation " @@ -4662,7 +4614,6 @@ msgstr "" #~ "когда ядро полностью установится из сети, запустится программа установки " #~ "&debian;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " @@ -4680,7 +4631,6 @@ msgstr "" #~ "DHCP сервера. Вы можете передать дополнительные параметры загрузки в &d-" #~ "i;, записав их в конец команды <userinput>boot</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " @@ -4690,11 +4640,9 @@ msgstr "" #~ "userinput>, которая является простым псевдонимом загрузки с устройства " #~ "SCSI с ID 6 (или вторичного мастера для систем с IDE)." -#, no-c-format #~ msgid "IDPROM Messages" #~ msgstr "Сообщения IDPROM" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " #~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " @@ -4707,7 +4655,6 @@ msgstr "" #~ "которая содержит конфигурационную информацию микропрограммы. Подробней " #~ "см. в <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " #~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini " @@ -4725,7 +4672,6 @@ msgstr "" #~ "работать почти на всех системах PowerPC с графической картой ATI, но не " #~ "факт, что будет работать на других системах." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " #~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" @@ -4737,11 +4683,9 @@ msgstr "" #~ "OpenPROM <envar>input-device</envar> и <envar>output-device</envar> " #~ "равными <filename>ttya</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Such problems have been reported on hppa." #~ msgstr "Подобные проблемы замечены на hppa." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " #~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " @@ -4759,18 +4703,15 @@ msgstr "" #~ "загрузиться с параметром <userinput>debian-installer/framebuffer=true</" #~ "userinput> или для краткости <userinput>fb=true</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." #~ msgstr "" #~ "Есть несколько распространённых проблем установки, о которых стоит " #~ "рассказать." -#, no-c-format #~ msgid "Misdirected video output" #~ msgstr "Вывод видео не на то устройство" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " #~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " @@ -4795,7 +4736,6 @@ msgstr "" #~ "помощью параметра ядра. Например, чтобы отключить карту ATI, загрузите " #~ "программу установки с параметром <userinput>video=atyfb:off</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " #~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " @@ -4807,11 +4747,9 @@ msgstr "" #~ "filename> перед перезагрузкой) и, если у вас установлена X11, измените " #~ "видеодрайвер в файле <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" #~ msgstr "Не удаётся загрузиться или установить ядро с CD-ROM" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " #~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " @@ -4822,7 +4760,6 @@ msgstr "" #~ "установки. Большинство сообщений о таких проблемах относилось к системам " #~ "SunBlade." -#, no-c-format #~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." #~ msgstr "" #~ "Для таких систем мы рекомендуем загружать программу установки по сети." diff --git a/po/ru/boot-new.po b/po/ru/boot-new.po index 9c4688bfc..1b8e1a9f0 100644 --- a/po/ru/boot-new.po +++ b/po/ru/boot-new.po @@ -453,11 +453,9 @@ msgstr "" "доступных команд, начинающихся с определённого символа, введите символ и " "нажмите клавишу табуляции два раза." -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld PowerMacs" #~ msgstr "OldWorld PowerMacs" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " #~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" @@ -483,7 +481,6 @@ msgstr "" #~ "guimenuitem>. Подсказки по работе с <command>quik</command> находятся " #~ "здесь <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" #~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been " @@ -506,7 +503,6 @@ msgstr "" #~ "<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> во время холодного " #~ "старта машины." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, " #~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> " @@ -519,11 +515,9 @@ msgstr "" #~ "добавьте корневое устройство, соответствующее ваше установке; например, " #~ "<userinput>/dev/sda8</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld PowerMacs" #~ msgstr "NewWorld PowerMacs" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> " #~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, " @@ -533,7 +527,6 @@ msgstr "" #~ "получить графический экран с кнопкой для каждой загружаемой ОС, &debian-" #~ "gnu; будет кнопкой с иконкой маленького пингвина." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware " #~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its " @@ -547,7 +540,6 @@ msgstr "" #~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> " #~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> во время холодного старта машины." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed " #~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> " @@ -557,7 +549,6 @@ msgstr "" #~ "если вы нажмёте клавишу<keycap>Tab</keycap> в подсказке <prompt>boot:</" #~ "prompt>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" #~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the " @@ -573,7 +564,6 @@ msgstr "" #~ "и установить переменную <envar>boot-device</envar>. В нормальной ситуации " #~ "<command>ybin</command> делает это автоматически." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " #~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po index 6701a6760..d66d15f3c 100644 --- a/po/ru/hardware.po +++ b/po/ru/hardware.po @@ -2261,15 +2261,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1831 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " -#| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If " -#| "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " -#| "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " -#| "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " -#| "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this " -#| "is not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el" -#| "\">This is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " @@ -2286,8 +2277,8 @@ msgstr "" "службы DHCP и TFTP), то с её помощью можно легко и быстро развернуть " "установку на большое количество машин. Создание необходимой инфраструктуры " "требует определённого уровня знаний, поэтому такой способ не рекомендуется " -"новичкам. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">Данный метод установки " -"является предпочтительным на &arch-title;.</phrase>" +"новичкам. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">Данный метод установки является " +"предпочтительным на &arch-title;.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1844 @@ -2474,29 +2465,23 @@ msgstr "" "обычная. </para> </footnote> или дискового пространства может быть возможна, " "но только для опытных пользователей." -#, no-c-format #~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>" #~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>" # index.docbook:647, index.docbook:649 -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>" #~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>" # index.docbook:647, index.docbook:649 -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>" #~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "Платформы, поддерживаемые переносом &debian; &architecture;" -#, no-c-format #~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" #~ msgstr "&debian; на &arch-title; поддерживает следующие платформы:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " #~ "used in networking devices. Devices with these processors include the " @@ -2506,19 +2491,15 @@ msgstr "" #~ "в основном, используются в сетевых устройствах. Устройства с этими " #~ "процессорами: Ubiquiti EdgeRouter и Rhino Labs UTM8." -#, no-c-format #~ msgid "<term>Loongson 3</term>" #~ msgstr "<term>Loongson 3</term>" -#, no-c-format #~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." #~ msgstr "Поддерживаются устройства с процессорами Loongson 3A и 3B." -#, no-c-format #~ msgid "<term>MIPS Malta</term>" #~ msgstr "<term>MIPS Malta</term>" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " #~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." @@ -2526,7 +2507,6 @@ msgstr "" #~ "Эта платформа эмулируется QEMU и поэтому замечательно подходит для " #~ "тестирования и запуска &debian; на MIPS, если у вас нет такой аппаратуры." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " #~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." @@ -2534,7 +2514,6 @@ msgstr "" #~ "Существует две разновидности ядер Malta: 4kc-malta собрана для 32-битных " #~ "процессоров и 5kc-malta собрана для 64-битных процессоров." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel" #~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to " @@ -2546,7 +2525,6 @@ msgstr "" #~ "процессоров не собраны и программа установки &debian; не осуществляет их " #~ "непосредственную поддержку." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines " #~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" @@ -2562,7 +2540,6 @@ msgstr "" #~ "напишите в <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">список рассылки debian-" #~ "&arch-listname;</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the " @@ -2577,12 +2554,10 @@ msgstr "" #~ "прямым порядком байт смотрите в документации по архитектуре mips. </" #~ "phrase>" -#, no-c-format #~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "" #~ "Платформы, больше не поддерживаемые переносом &debian; &architecture;" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " #~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " @@ -2592,11 +2567,9 @@ msgstr "" #~ "реализован стандарт MIPS32 Release 2, была прекращена. В связи с этим, " #~ "следующие платформы, поддерживавшиеся в Jessie, теперь не поддерживаются:" -#, no-c-format #~ msgid "Loongson 2E and 2F" #~ msgstr "Loongson 2E и 2F" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include " #~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." @@ -2604,29 +2577,23 @@ msgstr "" #~ "Это очень старые процессоры Loongson. Устройства на их основе: Fuloong " #~ "Mini-PC и ноутбук Lemote Yeeloong." -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP22" #~ msgstr "SGI IP22" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." #~ msgstr "" #~ "На этой платформе построены машины SGI Indy, Indigo 2 и Challenge S." -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP32" #~ msgstr "SGI IP32" -#, no-c-format #~ msgid "This platform is generally known as SGI O2." #~ msgstr "Эта платформа больше известна как SGI O2." -#, no-c-format #~ msgid "Broadcom BCM91250" #~ msgstr "Broadcom BCM91250" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " #~ "SWARM." @@ -2634,7 +2601,6 @@ msgstr "" #~ "Плата разработчика для ядра Broadcom SiByte. Также известна под именем " #~ "SWARM." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " #~ "and PreP subarchitectures are supported." @@ -2642,11 +2608,9 @@ msgstr "" #~ "В &debian-gnu; &release; поддерживаются только субархитектуры PMac (Power-" #~ "Macintosh или PowerMac) и PreP." -#, no-c-format #~ msgid "Kernel Flavours" #~ msgstr "Варианты ядер" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the " #~ "CPU type:" @@ -2654,11 +2618,9 @@ msgstr "" #~ "Есть два варианта ядер powerpc в &debian;, каждый под определённый тип " #~ "процессора:" -#, no-c-format #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and " #~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one " @@ -2668,23 +2630,18 @@ msgstr "" #~ "750 и 7400. Все системы вплоть до Apple PowerMac и так называемый G4 " #~ "используют один из этих процессоров." -#, no-c-format #~ msgid "powerpc-smp" #~ msgstr "powerpc-smp" -#, no-c-format #~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." #~ msgstr "Все мультипроцессорные машины Apple PowerMac G4." -#, no-c-format #~ msgid "power64" #~ msgstr "power64" -#, no-c-format #~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" #~ msgstr "Вариант ядра power64 ядра поддерживает следующие процессоры:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " #~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " @@ -2694,7 +2651,6 @@ msgstr "" #~ "IntelliStation POWER модель 265, pSeries 610 и 640, RS/6000 7044-170, " #~ "7044-260 и 7044-270." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " #~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." @@ -2702,7 +2658,6 @@ msgstr "" #~ "Процессор POWER4 используется в более новых 64-битных серверных системах " #~ "IBM: pSeries 615, 630, 650, 655, 670 и 690." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " #~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and " @@ -2712,15 +2667,12 @@ msgstr "" #~ "Intellistation POWER 185) также основаны на архитектуре POWER4 и " #~ "используют этот вариант ядра." -#, no-c-format #~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." #~ msgstr "Новые системы IBM с процессорами POWER5, POWER6 и POWER7." -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" #~ msgstr "Субархитектура Power Macintosh (pmac)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " #~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " @@ -2732,7 +2684,6 @@ msgstr "" #~ "целью поддержки архитектуры они подразделяются на NuBus (не " #~ "поддерживается в &debian;), OldWorld и NewWorld." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " #~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " @@ -2746,7 +2697,6 @@ msgstr "" #~ "iMac PowerPC Apple использовала четырёх цифровую схему именования, за " #~ "исключением систем G3 бежевого цвета, которые также относятся к OldWorld." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " #~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " @@ -2762,7 +2712,6 @@ msgstr "" #~ "систему <quote>ROM в RAM</quote> для MacOS и производятся с середины 1998 " #~ "года." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://" #~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for " @@ -2775,265 +2724,201 @@ msgstr "" #~ "com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." # index.docbook:1216, index.docbook:1351, index.docbook:1395, index.docbook:1424 -#, no-c-format #~ msgid "Model Name/Number" #~ msgstr "Наименование/номер модели" -#, no-c-format #~ msgid "Generation" #~ msgstr "Поколение" -#, no-c-format #~ msgid "Apple" #~ msgstr "Apple" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 видов, Slot Loading" # index.docbook:1225, index.docbook:1228, index.docbook:1231, index.docbook:1234, index.docbook:1237, index.docbook:1240, index.docbook:1243, index.docbook:1246, index.docbook:1249, index.docbook:1252, index.docbook:1255, index.docbook:1258, index.docbook:1261, index.docbook:1264, index.docbook:1267, index.docbook:1270 -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld" #~ msgstr "NewWorld" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgstr "iMac лето 2000, начало 2001" -#, no-c-format #~ msgid "iMac G5" #~ msgstr "iMac G5" -#, no-c-format #~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" -#, no-c-format #~ msgid "iBook2" #~ msgstr "iBook2" -#, no-c-format #~ msgid "iBook G4" #~ msgstr "iBook G4" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #~ msgstr "Power Macintosh Blue и White (B&W) G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G5" #~ msgstr "Power Macintosh G5" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Titanium" #~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" -#, no-c-format #~ msgid "Xserve G5" #~ msgstr "Xserve G5" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" # index.docbook:1273, index.docbook:1276, index.docbook:1279, index.docbook:1282, index.docbook:1285, index.docbook:1288, index.docbook:1291, index.docbook:1294, index.docbook:1297, index.docbook:1300, index.docbook:1303, index.docbook:1306, index.docbook:1312, index.docbook:1315, index.docbook:1321, index.docbook:1327, index.docbook:1333 -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld" #~ msgstr "OldWorld" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G4 Minitower" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" -#, no-c-format #~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" -#, no-c-format #~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Computing" #~ msgstr "Power Computing" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" -#, no-c-format #~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" # index.docbook:990, index.docbook:995 -#, no-c-format #~ msgid "UMAX" #~ msgstr "UMAX" -#, no-c-format #~ msgid "C500, C600, J700, S900" #~ msgstr "C500, C600, J700, S900" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>APS</entry>" #~ msgstr "<entry>APS</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" # index.docbook:1331, index.docbook:1357 -#, no-c-format #~ msgid "Motorola" #~ msgstr "Motorola" -#, no-c-format #~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "PReP subarchitecture" #~ msgstr "Субархитектура PReP" -#, no-c-format #~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" -#, no-c-format #~ msgid "MPC 7xx, 8xx" #~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" -#, no-c-format #~ msgid "MTX, MTX+" #~ msgstr "MTX, MTX+" -#, no-c-format #~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" -#, no-c-format #~ msgid "MCP(N)750" #~ msgstr "MCP(N)750" # index.docbook:1370, index.docbook:1401 -#, no-c-format #~ msgid "IBM RS/6000" #~ msgstr "IBM RS/6000" -#, no-c-format #~ msgid "40P, 43P" #~ msgstr "40P, 43P" -#, no-c-format #~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" -#, no-c-format #~ msgid "6030, 7025, 7043" #~ msgstr "6030, 7025, 7043" # index.docbook:328, index.docbook:341, index.docbook:342 -#, no-c-format #~ msgid "p640" #~ msgstr "B164" -#, no-c-format #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "Субархитектура CHRP" -#, no-c-format #~ msgid "B50, 43P-150, 44P" #~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" -#, no-c-format #~ msgid "Genesi" #~ msgstr "Genesi" -#, no-c-format #~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" -#, no-c-format #~ msgid "Fixstars" #~ msgstr "Fixstars" -#, no-c-format #~ msgid "YDL PowerStation" #~ msgstr "YDL PowerStation" -#, no-c-format #~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Субархитектура APUS (не поддерживается)" -#, no-c-format #~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" -#, no-c-format #~ msgid "A1200, A3000, A4000" #~ msgstr "A1200, A3000, A4000" -#, no-c-format #~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Субархитектура Nubus PowerMac (не поддерживается)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " #~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " @@ -3057,11 +2942,9 @@ msgstr "" #~ "itemizedlist> Ядро Linux для этих машин и ограниченную поддержку можно " #~ "получить на <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "Non-PowerPC Macs" #~ msgstr "Не-PowerPC Macи" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are " #~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k " @@ -3077,7 +2960,6 @@ msgstr "" #~ "и Performas. Эти модели обычно имеют римскую цифру или трёхзначный номер " #~ "модели, например, Mac IIcx, LCIII или Quadra 950." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " #~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " @@ -3091,7 +2973,6 @@ msgstr "" #~ "610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) и завершается Performa " #~ "200-640CD." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook " #~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which " @@ -3102,11 +2983,9 @@ msgstr "" #~ "смотрите раздел выше)." # index.docbook:227, index.docbook:661, index.docbook:759, index.docbook:778, index.docbook:821, index.docbook:863, index.docbook:917, index.docbook:1061, index.docbook:1467 -#, no-c-format #~ msgid "CPU and Main Boards Support" #~ msgstr "Поддержка процессоров и материнских плат" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different " #~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, " @@ -3118,11 +2997,9 @@ msgstr "" #~ "ниже перечислены машины, которые к ним относятся и какой уровень " #~ "поддержки можно ожидать по каждой из них." -#, no-c-format #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " #~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " @@ -3133,7 +3010,6 @@ msgstr "" #~ "машин с такими архитектурами можно увидеть на <ulink url=\"http://en." #~ "wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">странице Wikipedia SPARCstation</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " #~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " @@ -3143,11 +3019,9 @@ msgstr "" #~ "для систем sun4m. Поддержки других 32-битных субархитектур не было даже в " #~ "более ранних выпусках." -#, no-c-format #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " #~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " @@ -3163,11 +3037,9 @@ msgstr "" #~ "можно обойти, загрузившись по сети). Используйте ядра sparc64 или sparc64-" #~ "smp в UP и SMP конфигурациях соответственно." -#, no-c-format #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " #~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " @@ -3179,7 +3051,6 @@ msgstr "" #~ "процессоры используются только в серверах T1000 и T2000 выпускаемых Sun, " #~ "и хорошо поддерживаются. Используйте ядро sparc64-smp." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " #~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel." @@ -3188,7 +3059,6 @@ msgstr "" #~ "серверов PRIMEPOWER не поддерживаются из-за недостаточной поддержки ядром " #~ "Linux." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are " #~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, " @@ -3207,7 +3077,6 @@ msgstr "" #~ "установить пакет <classname>afbinit</classname> и прочитать документацию " #~ "о том, как активировать карту." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " #~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the " @@ -3234,7 +3103,6 @@ msgstr "" #~ "активировать автоматически просто выдернув клавиатуру из разъёма перед " #~ "загрузкой системы." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and " #~ "the following NICs from Sun:" @@ -3242,31 +3110,24 @@ msgstr "" #~ "К ним относятся большинство обычных карт PCI (для систем с PCI) и " #~ "следующие NIC от Sun:" -#, no-c-format #~ msgid "Sun LANCE" #~ msgstr "Sun LANCE" -#, no-c-format #~ msgid "Sun Happy Meal" #~ msgstr "Sun Happy Meal" -#, no-c-format #~ msgid "Sun BigMAC" #~ msgstr "Sun BigMAC" -#, no-c-format #~ msgid "Sun QuadEthernet" #~ msgstr "Sun QuadEthernet" -#, no-c-format #~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Known Issues for &arch-title;" #~ msgstr "Известные проблемы под &arch-title;" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " #~ "mentioning here." @@ -3274,11 +3135,9 @@ msgstr "" #~ "Если несколько проблем, которые возникают с сетевыми картами, и о которых " #~ "стоит упомянуть." -#, no-c-format #~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" #~ msgstr "Конфликт драйверов tulip и dfme" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are various PCI network cards that have the same PCI " #~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some " @@ -3295,7 +3154,6 @@ msgstr "" #~ "отличить их и не может определить какой драйвер нужно загрузить. Если это " #~ "случается, то NIC может не работать или работать плохо." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " #~ "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " @@ -3307,7 +3165,6 @@ msgstr "" #~ "проблема решается помещением неправильного драйвера в чёрный список ( о " #~ "том, как это делается смотрите в <xref linkend=\"module-blacklist\"/>)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell " #~ "and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " @@ -3325,11 +3182,9 @@ msgstr "" #~ "userinput>. Заметьте, что неправильный модуль всё равно загрузиться при " #~ "перезапуске системы." -#, no-c-format #~ msgid "Sun B100 blade" #~ msgstr "Sun B100 blade" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " #~ "blade systems." @@ -3337,7 +3192,6 @@ msgstr "" #~ "Сетевой драйвер <literal>cassini</literal> не работает с системами Sun " #~ "B100 blade." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), " #~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)." @@ -3345,7 +3199,6 @@ msgstr "" #~ "Хотя &arch-title; не позволяет произвести загрузку из SunOS (Solaris), вы " #~ "можете установить систему из раздела SunOS (слои UFS)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default " diff --git a/po/ru/install-methods.po b/po/ru/install-methods.po index 3135b0fba..5815d06f9 100644 --- a/po/ru/install-methods.po +++ b/po/ru/install-methods.po @@ -1942,7 +1942,6 @@ msgid "" "files themselves." msgstr "" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " #~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and " @@ -1952,15 +1951,12 @@ msgstr "" #~ "команды <command>mac-fdisk</command> <userinput>C</userinput> и " #~ "распакуйте образ на этот раздел:" -#, no-c-format #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning the USB stick" #~ msgstr "Разметка карты памяти USB" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " @@ -1988,7 +1984,6 @@ msgstr "" #~ "USB. Команда <command>hformat</command> содержится в пакете &debian; " #~ "<classname>hfsutils</classname>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader " @@ -2004,7 +1999,6 @@ msgstr "" #~ "загрузчика можно использовать любую операционную систему, которая " #~ "поддерживает файловую систему HFS." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" #~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " @@ -2038,11 +2032,9 @@ msgstr "" #~ "После этого, остальную работу с картой памяти USB можно выполнять с " #~ "помощью обычных инструментов Unix." -#, no-c-format #~ msgid "Adding the installer image" #~ msgstr "Добавление образа программы установки" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" #~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " @@ -2052,24 +2044,19 @@ msgstr "" #~ "replaceable> /mnt</userinput>) и скопируйте следующие файлы образа " #~ "программы установки на карту:" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" #~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (файл ядра)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" #~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (образ ramdisk)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" #~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (файл настройки yaboot)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" #~ msgstr "" #~ "<filename>boot.msg</filename> (необязательное загрузочное сообщение)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain " #~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" @@ -2102,7 +2089,6 @@ msgstr "" #~ "параметр <userinput>initrd-size</userinput>, в зависимости от " #~ "загружаемого образа." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " #~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " @@ -2120,7 +2106,6 @@ msgstr "" #~ "цели. </para> </footnote> на карту памяти. После завершения, " #~ "размонтируйте карту памяти USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " #~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " @@ -2141,7 +2126,6 @@ msgstr "" #~ "обмена файлами между MacOS и Linux, в особенности, для загрузки файлов " #~ "установки." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " #~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " @@ -2151,7 +2135,6 @@ msgstr "" #~ "программы, в зависимости от модели: <quote>NewWorld</quote> или " #~ "<quote>OldWorld</quote>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " #~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " @@ -2161,7 +2144,6 @@ msgstr "" #~ "использовать DHCP вместо BOOTP. Некоторые из последних машин невозможно " #~ "загрузить с помощью BOOTP." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." @@ -2169,7 +2151,6 @@ msgstr "" #~ "Некоторые старые машины HPPA (например, 715/75) используют RBOOTD, а не " #~ "BOOTP. Пакет <classname>rbootd</classname> доступен в &debian;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " #~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " @@ -2197,7 +2178,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample>, которая регулирует диапазон портов " #~ "источника, используемого TFTP-сервером Linux." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " #~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " @@ -2211,27 +2191,21 @@ msgstr "" #~ "сам. Вам нужно скачать следующие файлы из каталога <filename>netboot/</" #~ "filename>:" -#, no-c-format #~ msgid "vmlinux" #~ msgstr "vmlinux" -#, no-c-format #~ msgid "initrd.gz" #~ msgstr "initrd.gz" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot" #~ msgstr "yaboot" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot.conf" #~ msgstr "yaboot.conf" -#, no-c-format #~ msgid "boot.msg" #~ msgstr "boot.msg" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " @@ -2245,11 +2219,9 @@ msgstr "" #~ "передаёт <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> " #~ "<command>tftpd</command> в качестве имени загружаемого файла." -#, no-c-format #~ msgid "SPARC TFTP Booting" #~ msgstr "Загрузка SPARC по TFTP" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " #~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if " @@ -2279,7 +2251,6 @@ msgstr "" #~ "шестнадцатеричном виде; для получения правильного имени файла, вам нужно " #~ "сделать все буквы заглавными и если нужно, добавить имя субархитектуры." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot " #~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image " @@ -2290,7 +2261,6 @@ msgstr "" #~ "userinput> из OpenPROM должен загрузиться образ. Если образ не найден, " #~ "проверьте сообщения в логах сервера tftp, какое имя образа было запрошено." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " #~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " @@ -2302,11 +2272,9 @@ msgstr "" #~ "net my-sparc.image</userinput>. Он всё ещё должен располагаться в " #~ "каталоге, в котором его будет искать TFTP сервер." -#, no-c-format #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "Загрузка SGI по TFTP" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply " #~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</" diff --git a/po/ru/installation-howto.po b/po/ru/installation-howto.po index 4b49155bf..28f938f73 100644 --- a/po/ru/installation-howto.po +++ b/po/ru/installation-howto.po @@ -670,7 +670,6 @@ msgstr "" "полезным. Вероятно, вам пригодится информация из <xref linkend=\"post-install" "\"/>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " #~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>." diff --git a/po/ru/partitioning.po b/po/ru/partitioning.po index b944d9a41..f610f61ac 100644 --- a/po/ru/partitioning.po +++ b/po/ru/partitioning.po @@ -1153,7 +1153,6 @@ msgstr "" "независимо от того поддерживает ли BIOS расширение для доступа к большим " "дискам." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " #~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole " @@ -1165,7 +1164,6 @@ msgstr "" #~ "<quote>весь диск</quote>. Этот раздел указывает на все сектора диска, и " #~ "используется системным загрузчиком (или SILO или от Sun)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</" #~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an " @@ -1193,7 +1191,6 @@ msgstr "" #~ "быть достаточно большим, чтобы вместить все ядра, которые вы хотите " #~ "загрузить; 25–50МБ обычно хватает." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default " #~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and " @@ -1207,11 +1204,9 @@ msgstr "" #~ "диски и файловые системы настроены правильно для успешной установки. На " #~ "самом деле для разметки используется программа <command>parted</command>." -#, no-c-format #~ msgid "EFI Recognized Formats" #~ msgstr "Распознаваемые EFI форматы" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) " #~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, " @@ -1228,7 +1223,6 @@ msgstr "" #~ "ulink>, так как только она может работать корректно с таблицами GPT и MS-" #~ "DOS." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> " #~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can " @@ -1241,7 +1235,6 @@ msgstr "" #~ "помощью<guimenuitem>Направляющая разметка</guimenuitem> из главного меню " #~ "тем же способом, каким вы создавали раздел <emphasis>swap</emphasis>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " #~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " @@ -1291,11 +1284,9 @@ msgstr "" #~ "пространства подкачки с помощью <command>parted</command> может занять " #~ "несколько минут, так как оно сканируется на наличие плохих блоков." -#, no-c-format #~ msgid "Boot Loader Partition Requirements" #~ msgstr "Требования к разделу системного загрузчика" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " #~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must " @@ -1310,7 +1301,6 @@ msgstr "" #~ "загрузить. Минимальный размер должен быть около 20МБ, но если вы хотите " #~ "загружать разные ядра, то лучше чтобы было 128МБ." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " #~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or " @@ -1334,7 +1324,6 @@ msgstr "" #~ "способ исправить это упущение — уменьшить последний раздел диска, " #~ "освободив достаточно свободного места для добавления раздела EFI." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on " #~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." @@ -1342,11 +1331,9 @@ msgstr "" #~ "Настоятельно рекомендуется создавать загрузочный раздел EFI на одном " #~ "диске с <emphasis>корневой</emphasis> файловой системой." -#, no-c-format #~ msgid "EFI Diagnostic Partitions" #~ msgstr "Разделы диагностики EFI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " #~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability " @@ -1367,7 +1354,6 @@ msgstr "" #~ "будет создать раздел диагностики в тоже время что и загрузочный раздел " #~ "EFI." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system " #~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The " @@ -1383,11 +1369,9 @@ msgstr "" #~ "можете просто удалить раздел номер 9 и добавить его с другим размером. " #~ "Заметим, что заголовок тома должен начинаться с нулевого сектора." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs" #~ msgstr "Разметка новых PowerMac" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " #~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition " @@ -1409,7 +1393,6 @@ msgstr "" #~ "качестве <quote>загрузочного раздела NewWorld</quote>, или с помощью " #~ "<command>mac-fdisk</command>, используя команду <userinput>b</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS " #~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " @@ -1420,7 +1403,6 @@ msgstr "" #~ "монтирования и повреждения загрузочного раздела MacOS, так как это " #~ "изменение в OpenFirmware для автоматической загрузки." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small " #~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration " @@ -1438,7 +1420,6 @@ msgstr "" #~ "работы с этим разделом используются утилиты <command>ybin</command> и " #~ "<command>mkofboot</command>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the " #~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the " @@ -1460,7 +1441,6 @@ msgstr "" #~ "всегда является разделом 1). Это всего лишь логическое изменение, а не " #~ "изменение физических адресов, что важно." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend " #~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions " @@ -1474,7 +1454,6 @@ msgstr "" #~ "для того чтобы MacOSX при каждой загрузке не предлагал инициализировать " #~ "диски, которые не содержат активных разделов MacOS и разделов драйверов." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. " #~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM " @@ -1488,7 +1467,6 @@ msgstr "" #~ "disk label в <command>fdisk</command> используется клавиша <keycap>s</" #~ "keycap>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on " #~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also " @@ -1508,7 +1486,6 @@ msgstr "" #~ "секторов раздела. Вы можете здесь сделать разделы Ext2 или UFS; они не " #~ "трогают таблицу разделов и загрузочный блок." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is also advised that the third partition should be of type " #~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the " diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po index 4ed2f7e20..29c65264b 100644 --- a/po/ru/preparing.po +++ b/po/ru/preparing.po @@ -2823,21 +2823,17 @@ msgstr "" "параметры в BIOS <quote>Legacy keyboard emulation</quote> или <quote>USB " "keyboard support</quote>." -#, no-c-format #~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" #~ msgstr "Linux на процессорах SPARC FAQ" -#, no-c-format #~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." #~ msgstr "" #~ "Любой OldWorld или NewWorld PowerPC может использоваться в качестве " #~ "настольной системы." -#, no-c-format #~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" #~ msgstr "FIXME: написать о дисках HP-UX?" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " #~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should " @@ -2862,7 +2858,6 @@ msgstr "" #~ "вы не хотите рисковать, используйте родные инструменты ОС для создания её " #~ "разделов." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are going to install more than one operating system on the same " #~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " @@ -2875,7 +2870,6 @@ msgstr "" #~ "Windows и другие ОС могут уничтожить возможность запуска &debian; или " #~ "посоветовать вам переформатировать все неизвестные для них разделы." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " #~ "native system first saves you trouble." @@ -2883,7 +2877,6 @@ msgstr "" #~ "Вы можете устранить последствия таких действий или избежать их, но " #~ "установка родной системы в первую очередь оградит вас от подобных проблем." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" #~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " @@ -2905,11 +2898,9 @@ msgstr "" #~ "&debian; позже во время установки, и заменить его на раздел &arch-" #~ "parttype;." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from SunOS" #~ msgstr "Разметка из SunOS" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " #~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " @@ -2925,11 +2916,9 @@ msgstr "" #~ "будет никаких проблем. SILO поддерживает загрузку Linux и SunOS с " #~ "разделов EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs или iso9660 (CDROM)." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" #~ msgstr "Разметка из Linux или другой ОС" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " #~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " @@ -2952,7 +2941,6 @@ msgstr "" #~ "новый disk label, или, вероятнее всего возникнут проблемы с геометрией " #~ "диска." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader " #~ "(the small program which runs the operating system kernel). " @@ -2965,11 +2953,9 @@ msgstr "" #~ "требования к размеру и местоположению раздела; смотрите <xref linkend=" #~ "\"partitioning\"/>." -#, no-c-format #~ msgid "Mac OS X Partitioning" #~ msgstr "Разметка Mac OS X" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found " #~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It " @@ -2980,7 +2966,6 @@ msgstr "" #~ "<filename>Utilities</filename> программы установки Mac OS X. Оно не " #~ "работает с существующими разделами; оно размечается весь диск сразу." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " #~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " @@ -2990,7 +2975,6 @@ msgstr "" #~ "диска. Неважно какого типа он будет, это поправит позже сама программа " #~ "установки &debian-gnu;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS " #~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS " @@ -3008,7 +2992,6 @@ msgstr "" #~ "раздельных пунктов, а также можно установить в меню загрузки " #~ "<application>yaboot</application> дополнительный пункт." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can " #~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " @@ -3025,11 +3008,9 @@ msgstr "" #~ "Файловые системы HFS, HFS+ и MS-DOS FAT поддерживаются и MacOS 9, и Mac " #~ "OS X, и Linux." -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenFirmware" #~ msgstr "Вход в OpenFirmware" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " #~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " @@ -3043,7 +3024,6 @@ msgstr "" #~ "поискать это в документации на железо, которая поставляется вместе с " #~ "машиной." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " #~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" @@ -3059,7 +3039,6 @@ msgstr "" #~ "от модели. Подробней смотрите <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></" #~ "ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" #~ "ok\n" @@ -3081,7 +3060,6 @@ msgstr "" #~ "случае, для взаимодействия с OpenFirmware вам потребуется подключить " #~ "другую машину через модемный порт и запустить на ней программу терминала." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " #~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " @@ -3103,11 +3081,9 @@ msgstr "" #~ "<guibutton>Save button</guibutton>, чтобы установить заплатку " #~ "микропрограммы в nvram." -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenBoot" #~ msgstr "Вызов OpenBoot" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " #~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " @@ -3122,7 +3098,6 @@ msgstr "" #~ "довольно много разных вещей с вашей машиной, например, диагностику, " #~ "выполнять простые сценарии и т.д." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " #~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you " @@ -3142,7 +3117,6 @@ msgstr "" #~ "нажмите клавишу <keycap>n</keycap>, чтобы получить приглашение нового " #~ "типа." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " #~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</" @@ -3156,7 +3130,6 @@ msgstr "" #~ "userinput>. Если вы используете другую программу посмотрите к её " #~ "документации по эмуляции терминала." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " #~ "your default boot device. However, you need to know some details about " @@ -3174,7 +3147,6 @@ msgstr "" #~ "OpenBoot. Более подробную информацию по OpenBoot можно найти в <ulink url=" #~ "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " #~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior " @@ -3205,15 +3177,12 @@ msgstr "" #~ "# echo disk1:1 >/proc/openprom/options/boot-device\n" #~ "</screen></informalexample> и в Solaris:" -#, no-c-format #~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" -#, no-c-format #~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" #~ msgstr "Изображение на мониторе OldWorld Powermac" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</" #~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " diff --git a/po/ru/random-bits.po b/po/ru/random-bits.po index 018063df7..81cdcbc7e 100644 --- a/po/ru/random-bits.po +++ b/po/ru/random-bits.po @@ -2121,7 +2121,6 @@ msgstr "" "раз выбрав в меню <guimenuitem>Настройка и установление PPPoE-соединения</" "guimenuitem>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse " #~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to " @@ -2131,7 +2130,6 @@ msgstr "" #~ "когда у вашей мыши только одна кнопка. Просто добавьте следующие строки в " #~ "файл <filename>/etc/sysctl.conf</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# 3-button mouse emulation\n" #~ "# turn on emulation\n" @@ -2151,7 +2149,6 @@ msgstr "" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" #~ "# Для кодов других клавиш, используйте программу showkey." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting " #~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " @@ -2170,7 +2167,6 @@ msgstr "" #~ "вызовите ybin (помните, что он будет использовать <filename>yaboot.conf</" #~ "filename>, относящийся к системе, из которой его вызвали)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " #~ "<informalexample><screen>\n" diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po index fd716361c..b3e3a948e 100644 --- a/po/ru/using-d-i.po +++ b/po/ru/using-d-i.po @@ -5660,11 +5660,9 @@ msgid "" "page on the Debian wiki</ulink>." msgstr "" -#, no-c-format #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "partitioner" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " #~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." @@ -5672,11 +5670,9 @@ msgstr "" #~ "Позволяет пользователю разметить диски, подключённые к системе. Программа " #~ "разметки будет соответствовать архитектуре вашего компьютера." -#, no-c-format #~ msgid "partconf" #~ msgstr "partconf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " #~ "partitions according to user instructions." @@ -5684,7 +5680,6 @@ msgstr "" #~ "Отображает список разделов и создаёт файловые системы на выбранных " #~ "разделах, согласно пользовательским указаниям." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " #~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " @@ -5704,11 +5699,9 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Заметим, что после этого все данные на диске " #~ "станут недоступными." -#, no-c-format #~ msgid "<command>palo</command>-installer" #~ msgstr "Системный загрузчик <command>palo</command>" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " #~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a " @@ -5723,16 +5716,13 @@ msgstr "" #~ "загрузочного раздела. То есть <command>PALO</command> умеет работать с " #~ "разделами Linux." -#, no-c-format #~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" #~ msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)" -#, no-c-format #~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "" #~ "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is " #~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture " @@ -5760,7 +5750,6 @@ msgstr "" #~ "копируется в раздел EFI и затем запускается <quote>менеджером загрузки " #~ "EFI</quote>, чтобы загрузить и выполнить ядро Linux." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the " #~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " @@ -5775,11 +5764,9 @@ msgstr "" #~ "вы создали программой установки ранее; обычно этот раздел находится на " #~ "том же диске что и <emphasis>корневая</emphasis> файловая система." -#, no-c-format #~ msgid "Choose the correct partition!" #~ msgstr "Выберите правильный раздел!" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " #~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " @@ -5795,11 +5782,9 @@ msgstr "" #~ "разделов диагностики EFI. Помните, <command>elilo</command> может " #~ "отформатировать раздел во время установки, стерев его содержимое!" -#, no-c-format #~ msgid "EFI Partition Contents" #~ msgstr "Содержимое EFI раздела" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " #~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " @@ -5827,11 +5812,9 @@ msgstr "" #~ "filename>. В файловой системе могут находиться другие файлы на время " #~ "обновления или настройки системы." -#, no-c-format #~ msgid "elilo.conf" #~ msgstr "elilo.conf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " #~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames " @@ -5841,11 +5824,9 @@ msgstr "" #~ "Это копия <filename>/etc/elilo.conf</filename> с изменёнными путями, " #~ "указывающими на файлы в EFI разделе." -#, no-c-format #~ msgid "elilo.efi" #~ msgstr "elilo.efi" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " #~ "runs to boot the system. It is the program behind the " @@ -5857,11 +5838,9 @@ msgstr "" #~ "скрывается за элементом меню <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</" #~ "guimenuitem> в меню команд <quote>менеджер загрузки EFI</quote>." -#, no-c-format #~ msgid "initrd.img" #~ msgstr "initrd.img" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " #~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " @@ -5875,11 +5854,9 @@ msgstr "" #~ "этот файл находится в <filename>/boot</filename>, и на него указывает " #~ "символьная ссылка <filename>/initrd.img</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "readme.txt" #~ msgstr "readme.txt" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " #~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes " @@ -5891,11 +5868,9 @@ msgstr "" #~ "будут уничтожены при следующем запуске <filename>/usr/sbin/elilo</" #~ "filename>." -#, no-c-format #~ msgid "vmlinuz" #~ msgstr "vmlinuz" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " #~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " @@ -5907,12 +5882,10 @@ msgstr "" #~ "этот файл находится в <filename>/boot</filename>, и на него указывает " #~ "символьная ссылка <filename>/vmlinuz</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "" #~ "Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " #~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " @@ -5930,12 +5903,10 @@ msgstr "" #~ "разбивки. Если этот шаг завершился удачно, то ваш диск должен стать " #~ "загрузочным и OpenFirmware установлена на загрузку &debian-gnu;." -#, no-c-format #~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "" #~ "Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" #~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " @@ -5949,11 +5920,9 @@ msgstr "" #~ "автоматически. Известно, что это сработает на 7200, 7300 и 7600 Powermacs " #~ "и на некоторых клонах Power Computing." -#, no-c-format #~ msgid "<command>zipl</command>-installer" #~ msgstr "Установка системного загрузчика <command>zipl</command>" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" #~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</" @@ -5969,12 +5938,10 @@ msgstr "" #~ "quote> на веб-сайте IBM developerWorks, если хотите узнать больше о " #~ "<command>ZIPL</command>." -#, no-c-format #~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "" #~ "Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It " #~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " diff --git a/po/sv/boot-installer.po b/po/sv/boot-installer.po index 4e69be294..a2382e70e 100644 --- a/po/sv/boot-installer.po +++ b/po/sv/boot-installer.po @@ -3722,7 +3722,6 @@ msgstr "" "inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan " "hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." @@ -3730,15 +3729,12 @@ msgstr "" #~ "Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för " #~ "en BOOTP-server." -#, no-c-format #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "Uppstart från en cd-rom" -#, no-c-format #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "Cd-innehåll" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " #~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " @@ -3761,7 +3757,6 @@ msgstr "" #~ "system. Uppsättningen av &debian;-cd-skivor kan installera ett komplett " #~ "system från en mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " @@ -3786,7 +3781,6 @@ msgstr "" #~ "istället för den enkla MBR eller uppstartsblock på mer konventionella " #~ "system." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " #~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " @@ -3802,7 +3796,6 @@ msgstr "" #~ "filerna för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från " #~ "EFI-skalet som beskrivs nedan." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " #~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " @@ -3824,7 +3817,6 @@ msgstr "" #~ "Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition " #~ "finns före den tillåter installationen att fortsätta." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " @@ -3846,11 +3838,9 @@ msgstr "" #~ "tillgängligt eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med " #~ "den, använd det andra alternativet." -#, no-c-format #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "VIKTIGT" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " @@ -3868,11 +3858,9 @@ msgstr "" #~ "skalet kan du återvända till Boot Manager genom att köra <command>exit</" #~ "command> vid skalprompten." -#, no-c-format #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" #~ msgstr "Alternativ 1: Starta upp från Boot Option Maintenance Menu" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " @@ -3882,7 +3870,6 @@ msgstr "" #~ "programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den " #~ "färdigställt sin systeminitiering." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " #~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " @@ -3892,7 +3879,6 @@ msgstr "" #~ "piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att " #~ "visa en ny meny." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " #~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " @@ -3910,7 +3896,6 @@ msgstr "" #~ "undersöker resten av menyraden kommer du att se att informationen för " #~ "enheten och styrkortet är samma." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " #~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" @@ -3928,7 +3913,6 @@ msgstr "" #~ "startbara delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa " #~ "(ytterligare) steg." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" #~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " @@ -3942,7 +3926,6 @@ msgstr "" #~ "raden. Välj den raden med piltangenterna och tryck <command>ENTER</" #~ "command>. Det här kommer att starta inläsningssekvensen för uppstarten." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " @@ -3952,11 +3935,9 @@ msgstr "" #~ "menysida för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till " #~ "valet av uppstartskärna och flaggor." -#, no-c-format #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" #~ msgstr "Alternativ 2: Starta upp från EFI-skalet" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " @@ -3968,7 +3949,6 @@ msgstr "" #~ "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp &debian; Installer-" #~ "skivan med följande steg:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " @@ -3978,7 +3958,6 @@ msgstr "" #~ "programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den " #~ "färdigställer systeminitieringen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " #~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " @@ -3999,7 +3978,6 @@ msgstr "" #~ "skivan precis innan du gick in i skalet kommer det ta några extra " #~ "sekunder när den initierar cd-enheten." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " #~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " @@ -4011,7 +3989,6 @@ msgstr "" #~ "startbara partitioner också kommer att visas som " #~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " #~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" @@ -4023,7 +4000,6 @@ msgstr "" #~ "replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa " #~ "partitionsnumret som sin prompt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " #~ "will start the boot load sequence." @@ -4031,7 +4007,6 @@ msgstr "" #~ "Ange <command>elilo</command> och tryck på <command>ENTER</command>. Det " #~ "kommer att påbörja uppstartssekvensen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -4045,11 +4020,9 @@ msgstr "" #~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. " #~ "Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ." -#, no-c-format #~ msgid "Installing using a Serial Console" #~ msgstr "Installation med en seriekonsoll" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " @@ -4068,7 +4041,6 @@ msgstr "" #~ "seriekonsoll. Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-" #~ "enheten är förkonfigurerade." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " @@ -4080,7 +4052,6 @@ msgstr "" #~ "säker på vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med " #~ "kommandot <command>baud</command> i EFI-skalet." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If there is not an option available that is configured for the serial " #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " @@ -4095,7 +4066,6 @@ msgstr "" #~ "ange <command>console=ttyS1,57600n8</command> i " #~ "textfönstret<classname>Boot:</classname>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " @@ -4113,7 +4083,6 @@ msgstr "" #~ "hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man " #~ "startar installationsprogrammet i textläge." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " @@ -4125,11 +4094,9 @@ msgstr "" #~ "snart som kärnan startat och kräver att du startar om före du kan " #~ "påbörjar installationen." -#, no-c-format #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" #~ msgstr "Välj uppstartskärna och inställningar" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " #~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " @@ -4147,7 +4114,6 @@ msgstr "" #~ "förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar " #~ "de vanliga kommandoradsflaggorna." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " @@ -4170,7 +4136,6 @@ msgstr "" #~ "installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja " #~ "installationen:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " #~ "needs with the arrow keys." @@ -4178,7 +4143,6 @@ msgstr "" #~ "Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina " #~ "behov med piltangenterna." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " @@ -4188,7 +4152,6 @@ msgstr "" #~ "kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar " #~ "(såsom inställningar för seriekonsoll) anges." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " @@ -4198,7 +4161,6 @@ msgstr "" #~ "Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av " #~ "första skärmen av &debian; Installer." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and disk partitions." @@ -4206,7 +4168,6 @@ msgstr "" #~ "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du " #~ "kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " #~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " @@ -4224,7 +4185,6 @@ msgstr "" #~ "av att paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket " #~ "istället för cd-enheten." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " @@ -4237,11 +4197,9 @@ msgstr "" #~ "uppstartsalternativ definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera " #~ "inläsning över ett nätverk." -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "Konfiguration av servern" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " #~ "like this: <informalexample><screen>\n" @@ -4263,7 +4221,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Observera att målet är att få <command>elilo." #~ "efi</command> att köra på klienten." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " @@ -4277,7 +4234,6 @@ msgstr "" #~ "Det kommer att skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog " #~ "som innehåller uppstartsfilerna för ett IA-64-system." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" @@ -4293,7 +4249,6 @@ msgstr "" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" #~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " @@ -4314,11 +4269,9 @@ msgstr "" #~ "dokumentationen som tillhandahålls av paketet <classname>elilo</" #~ "classname> för detaljer." -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "Konfiguration av klienten" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " #~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " @@ -4349,7 +4302,6 @@ msgstr "" #~ "en DHCP-fråga som leder till en inläsning av <filename>elilo.efi</" #~ "filename> från TFTP-servern." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #~ "processed its configuration file. At this point, the installation " @@ -4363,7 +4315,6 @@ msgstr "" #~ "uppstartsalternativ som ovan och när kärnan har installerat sig själv " #~ "från nätverket, kommer den att starta &debian; Installer." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " @@ -4382,7 +4333,6 @@ msgstr "" #~ "uppstartsparametrar till &d-i; på slutet av kommandot <userinput>boot</" #~ "userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " @@ -4392,11 +4342,9 @@ msgstr "" #~ "cdrom</userinput>, som helt enkelt är ett alias för att starta upp från " #~ "SCSI-enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system)." -#, no-c-format #~ msgid "IDPROM Messages" #~ msgstr "IDPROM-meddelanden" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " #~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " @@ -4410,7 +4358,6 @@ msgstr "" #~ "slut på ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</" #~ "ulink> för mer information." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " #~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" @@ -4422,11 +4369,9 @@ msgstr "" #~ "<envar>input-device</envar> och <envar>output-device</envar> till " #~ "<filename>ttya</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Such problems have been reported on hppa." #~ msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " #~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " @@ -4444,17 +4389,14 @@ msgstr "" #~ "med parametern <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> " #~ "eller <userinput>fb=true</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." #~ msgstr "" #~ "Det finns några vanliga installationsproblem som är värda att nämna." -#, no-c-format #~ msgid "Misdirected video output" #~ msgstr "Felriktad videoutmatning" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " #~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " @@ -4481,7 +4423,6 @@ msgstr "" #~ "exempel, för att inaktivera ett ATI-kort ska du starta upp " #~ "installationsprogrammet med <userinput>video=atyfb:off</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " #~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " @@ -4493,11 +4434,9 @@ msgstr "" #~ "filename> innan omstart) och, om du installerat X11, ändra " #~ "grafikdrivrutinen i <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" #~ msgstr "Misslyckad uppstart eller installation från cd-rom" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " #~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " @@ -4507,7 +4446,6 @@ msgstr "" #~ "om de startar upp, kan det uppstå oförklarliga fel under installationen. " #~ "De flesta problemen har rapporterats med SunBlade-system." -#, no-c-format #~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." #~ msgstr "" #~ "Vi rekommenderar att installation av sådana system görs genom att " diff --git a/po/sv/boot-new.po b/po/sv/boot-new.po index 70b20e20c..fb5869824 100644 --- a/po/sv/boot-new.po +++ b/po/sv/boot-new.po @@ -453,11 +453,9 @@ msgstr "" "börjar med en speciell bokstav, skriv bokstaven och tryck sedan två gånger " "på tabulatortangenten." -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld PowerMacs" #~ msgstr "OldWorld PowerMac" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " #~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" @@ -483,7 +481,6 @@ msgstr "" #~ "Disk</guimenuitem>. Ledtrådar för hantering av <command>quik</command> " #~ "finns tillgängliga på <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" #~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been " @@ -506,7 +503,6 @@ msgstr "" #~ "keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> vid kallstart " #~ "av maskinen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, " #~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> " @@ -519,11 +515,9 @@ msgstr "" #~ "lägg till en rotenhet som passar din installation; exempelvis <userinput>/" #~ "dev/sda8</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld PowerMacs" #~ msgstr "NewWorld PowerMac" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> " #~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, " @@ -533,7 +527,6 @@ msgstr "" #~ "keycap> och få en grafisk skärm med en knapp för varje startbart OS, " #~ "&debian-gnu; kommer att vara en knapp med en liten pingvin på." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware " #~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its " @@ -547,7 +540,6 @@ msgstr "" #~ "<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</" #~ "keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> vid kallstart av maskinen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed " #~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> " @@ -557,7 +549,6 @@ msgstr "" #~ "om du trycker ned tangenten <keycap>Tab</keycap> vid <prompt>boot:</" #~ "prompt>-prompten." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" #~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the " @@ -574,7 +565,6 @@ msgstr "" #~ "variabeln <envar>boot-device</envar>, <command>ybin</command> gör normalt " #~ "det här helt automatiskt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " #~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." diff --git a/po/sv/hardware.po b/po/sv/hardware.po index 8584beb63..b1d1b6caa 100644 --- a/po/sv/hardware.po +++ b/po/sv/hardware.po @@ -2257,27 +2257,21 @@ msgstr "" "väljas. </para> </footnote> eller diskutrymme tillgängligt kan vara möjliga " "men rekommenderas endast för erfarna användare." -#, no-c-format #~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>" #~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>" #~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>" #~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "Plattformar som stöds av &debian; &architecture; port" -#, no-c-format #~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" #~ msgstr "&debian; på &arch-title; stödjer följande plattformar:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " #~ "used in networking devices. Devices with these processors include the " @@ -2287,19 +2281,15 @@ msgstr "" #~ "huvudsakligen används i nätverksenheter. Enheter med dessa processorer " #~ "inkluderar Ubiquiti EdgeRouter och Rhino Labs UTM8." -#, no-c-format #~ msgid "<term>Loongson 3</term>" #~ msgstr "<term>Loongson 3</term>" -#, no-c-format #~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." #~ msgstr "Enheter baserade på Loongson 3A and 3B processorer stöds." -#, no-c-format #~ msgid "<term>MIPS Malta</term>" #~ msgstr "<term>MIPS Malta</term>" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " #~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." @@ -2307,7 +2297,6 @@ msgstr "" #~ "Plattformen emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att testa och " #~ "köra &debian; på MIPS om du inte har maskinvaran." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " #~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." @@ -2315,7 +2304,6 @@ msgstr "" #~ "Det finns två malta kärnsmaker: 4kc-malta är byggd för 32-bitars " #~ "processorer och 5kc-malta är byggd för 64-bitars processorer." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines " #~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" @@ -2331,7 +2319,7 @@ msgstr "" #~ "underarkitekturer, kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-subscribe;" #~ "\"> debian-&arch-listname;</ulink>." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #~| "For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " @@ -2346,11 +2334,9 @@ msgstr "" #~ "Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För " #~ "little-endian MIPS, läs dokumentationen för arkitekturen mipsel." -#, no-c-format #~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "Plattformar som inte längre stöds av &debian; &architecture; port" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " #~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " @@ -2360,11 +2346,9 @@ msgstr "" #~ "implementerar MIPS32 Release 2 slutat stödjas. Följande plattformar som " #~ "stöds i Jessie stöds därför inte längre:" -#, no-c-format #~ msgid "Loongson 2E and 2F" #~ msgstr "Loongson 2E and 2F" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include " #~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." @@ -2372,30 +2356,24 @@ msgstr "" #~ "Dessa är de äldre Loongson-processorerna. Enheter baserade på dem " #~ "inkluderar Fuloong Mini-PC och Lemote Yeeloong laptop." -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP22" #~ msgstr "SGI IP22" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." #~ msgstr "" #~ "Dessa plattformar inkluderar SGI maskinerna Indy, Indigo 2 och Challenge " #~ "S." -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP32" #~ msgstr "SGI IP32" -#, no-c-format #~ msgid "This platform is generally known as SGI O2." #~ msgstr "Denna plattform är allmänt känd som SGI O2." -#, no-c-format #~ msgid "Broadcom BCM91250" #~ msgstr "Broadcom BCM91250" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " #~ "SWARM." @@ -2403,7 +2381,6 @@ msgstr "" #~ "Utvecklingskort för Broadcoms SiByte-kärna. Även känt under sitt kodnamn " #~ "SWARM." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " #~ "and PreP subarchitectures are supported." @@ -2411,11 +2388,9 @@ msgstr "" #~ "För &debian-gnu; &release; stöds endast underarkitekturerna PMac (Power-" #~ "Macintosh eller PowerMac) och PreP." -#, no-c-format #~ msgid "Kernel Flavours" #~ msgstr "Varianter av kärnan" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the " #~ "CPU type:" @@ -2423,11 +2398,9 @@ msgstr "" #~ "Det finns två varianter av powerpc-kärnan i &debian;, baserat på " #~ "processortypen:" -#, no-c-format #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and " #~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one " @@ -2437,23 +2410,18 @@ msgstr "" #~ "750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power Mac-maskiner upp till och " #~ "med den som marknadsförs som G4 använder en av dessa processorer." -#, no-c-format #~ msgid "powerpc-smp" #~ msgstr "powerpc-smp" -#, no-c-format #~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." #~ msgstr "Alla Apple PowerMac G4 SMP maskiner." -#, no-c-format #~ msgid "power64" #~ msgstr "power64" -#, no-c-format #~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" #~ msgstr "Kärnvarianten power64 har stöd för följande processorer:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " #~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " @@ -2463,7 +2431,6 @@ msgstr "" #~ "modeller inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, " #~ "RS/6000 7044-170, 7043-260 och 7044-270." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " #~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." @@ -2471,7 +2438,6 @@ msgstr "" #~ "Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända " #~ "modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " #~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and " @@ -2481,15 +2447,12 @@ msgstr "" #~ "Intellistation POWER 185) är också baserad på POWER4-arkitekturen och " #~ "använder den här kärnvarianten." -#, no-c-format #~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." #~ msgstr "Nyare IBM system använder POWER5, POWER6, and POWER7 processorer." -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" #~ msgstr "Underarkitekturen Power Macintosh (pmac)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " #~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " @@ -2501,7 +2464,6 @@ msgstr "" #~ "processorn. För att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som " #~ "NuBus (stöds inte av &debian;), OldWorld och NewWorld." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " #~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " @@ -2515,7 +2477,6 @@ msgstr "" #~ "använde ett fyrsiffrigt namnschema, undantaget de beigefärgade G3-" #~ "systemen som också är OldWorld." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " #~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " @@ -2530,7 +2491,6 @@ msgstr "" #~ "1999. NewWorld PowerMac är också kända för att använda <quote>ROM i RAM</" #~ "quote>-system för MacOS och tillverkades från mitten av 1998 och framåt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://" #~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for " @@ -2542,259 +2502,195 @@ msgstr "" #~ "och för äldre maskinvara, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/" #~ "applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "Model Name/Number" #~ msgstr "Modellnamn/Nummer" -#, no-c-format #~ msgid "Generation" #~ msgstr "Generation" -#, no-c-format #~ msgid "Apple" #~ msgstr "Apple" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 sorter, Slot Loading" -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld" #~ msgstr "NewWorld" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgstr "iMac Summer 2000, tidigt 2001" -#, no-c-format #~ msgid "iMac G5" #~ msgstr "iMac G5" -#, no-c-format #~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" -#, no-c-format #~ msgid "iBook2" #~ msgstr "iBook2" -#, no-c-format #~ msgid "iBook G4" #~ msgstr "iBook G4" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #~ msgstr "Power Macintosh Blå och Vit (B&W) G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G5" #~ msgstr "Power Macintosh G5" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Titanium" #~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" -#, no-c-format #~ msgid "Xserve G5" #~ msgstr "Xserve G5" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld" #~ msgstr "OldWorld" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" -#, no-c-format #~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" -#, no-c-format #~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Computing" #~ msgstr "Power Computing" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" -#, no-c-format #~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" -#, no-c-format #~ msgid "UMAX" #~ msgstr "UMAX" -#, no-c-format #~ msgid "C500, C600, J700, S900" #~ msgstr "C500, C600, J700, S900" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>APS</entry>" #~ msgstr "<entry>APS</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" -#, no-c-format #~ msgid "Motorola" #~ msgstr "Motorola" -#, no-c-format #~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "PReP subarchitecture" #~ msgstr "Underarkitekturen PReP" -#, no-c-format #~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" -#, no-c-format #~ msgid "MPC 7xx, 8xx" #~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" -#, no-c-format #~ msgid "MTX, MTX+" #~ msgstr "MTX, MTX+" -#, no-c-format #~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" -#, no-c-format #~ msgid "MCP(N)750" #~ msgstr "MCP(N)750" -#, no-c-format #~ msgid "IBM RS/6000" #~ msgstr "IBM RS/6000" -#, no-c-format #~ msgid "40P, 43P" #~ msgstr "40P, 43P" -#, no-c-format #~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" -#, no-c-format #~ msgid "6030, 7025, 7043" #~ msgstr "6030, 7025, 7043" -#, no-c-format #~ msgid "p640" #~ msgstr "p640" -#, no-c-format #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "Underarkitekturen CHRP" -#, no-c-format #~ msgid "B50, 43P-150, 44P" #~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" -#, no-c-format #~ msgid "Genesi" #~ msgstr "Genesi" -#, no-c-format #~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" -#, no-c-format #~ msgid "Fixstars" #~ msgstr "Fixstars" -#, no-c-format #~ msgid "YDL PowerStation" #~ msgstr "YDL PowerStation" -#, no-c-format #~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Underarkitekturen APUS (stöds inte)" -#, no-c-format #~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" -#, no-c-format #~ msgid "A1200, A3000, A4000" #~ msgstr "A1200, A3000, A4000" -#, no-c-format #~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Underarkitekturen Nubus PowerMac (stöds inte)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " #~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " @@ -2818,11 +2714,9 @@ msgstr "" #~ "itemizedlist> En linux-kärna för dessa maskiner och begränsat stöd finns " #~ "på <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "Non-PowerPC Macs" #~ msgstr "Icke-PowerPC Mac" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are " #~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k " @@ -2838,7 +2732,6 @@ msgstr "" #~ "och Performa-familjerna. Dessa modeller har vanligtvis en romerskt tal " #~ "eller 3-siffrigt modellnummer såsom Mac IIcx, LCIII eller Quadra 950." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " #~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " @@ -2852,7 +2745,6 @@ msgstr "" #~ "610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), och till slut Performa " #~ "200-640CD." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook " #~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which " @@ -2862,11 +2754,9 @@ msgstr "" #~ "100-190cs och PowerBook Duo 210-550c (undantaget PowerBook 500 som är " #~ "Nubus, se avsnittet ovan)." -#, no-c-format #~ msgid "CPU and Main Boards Support" #~ msgstr "Stöd för processorer och moderkort" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different " #~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, " @@ -2878,11 +2768,9 @@ msgstr "" #~ "sun4u eller sun4v. Följande lista beskriver vilka maskiner de inkluderar " #~ "och vilken nivå av stöd man kan förvänta sig för dem." -#, no-c-format #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " #~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " @@ -2894,7 +2782,6 @@ msgstr "" #~ "ta en titt på <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" #~ "\">Wikipedias SPARCstation-sidan</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " #~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " @@ -2904,11 +2791,9 @@ msgstr "" #~ "för sun4m-system. Stöd för de andra 32-bitars underarkitekturerna har " #~ "redan tagits bort i tidigare utgåvor." -#, no-c-format #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " #~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " @@ -2925,11 +2810,9 @@ msgstr "" #~ "nätverket). Använd sparc64-kärnan i UP och sparc64-smp-kärnan i SMP-" #~ "konfigurationer." -#, no-c-format #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " #~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " @@ -2941,7 +2824,6 @@ msgstr "" #~ "endast sådana processorer tillgängliga i T1000 och T2000-servrar från " #~ "Sun, och stöds mycket väl. Använd sparc64-smp-kärnan." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " #~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel." @@ -2950,7 +2832,6 @@ msgstr "" #~ "familjen av servrar inte stöds på grund av avsaknad av stöd i Linux-" #~ "kärnan." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are " #~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, " @@ -2970,7 +2851,6 @@ msgstr "" #~ "<classname>afbinit</classname>, och läsa dokumentationen som inkluderats " #~ "med det för att få information om hur man aktiverar kortet." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " #~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the " @@ -2996,7 +2876,6 @@ msgstr "" #~ "vissa system kan seriekonsollen aktiveras automatiskt genom att koppla " #~ "från tangentbordet innan systemet startar upp." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and " #~ "the following NICs from Sun:" @@ -3004,31 +2883,24 @@ msgstr "" #~ "Det här inkluderar en hel del allmänna PCI-kort (för system som har PCI) " #~ "och följande nätverkskort från Sun:" -#, no-c-format #~ msgid "Sun LANCE" #~ msgstr "Sun LANCE" -#, no-c-format #~ msgid "Sun Happy Meal" #~ msgstr "Sun Happy Meal" -#, no-c-format #~ msgid "Sun BigMAC" #~ msgstr "Sun BigMAC" -#, no-c-format #~ msgid "Sun QuadEthernet" #~ msgstr "Sun QuadEthernet" -#, no-c-format #~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Known Issues for &arch-title;" #~ msgstr "Kända problem för &arch-title;" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " #~ "mentioning here." @@ -3036,11 +2908,9 @@ msgstr "" #~ "Det finns ett antal problem med specifika nätverkskort som är värt att " #~ "nämna här." -#, no-c-format #~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" #~ msgstr "Konflikt mellan drivrutinerna tulip och dfme" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are various PCI network cards that have the same PCI " #~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some " @@ -3058,7 +2928,6 @@ msgstr "" #~ "kommer att läsas in. Om det händer att det blir fel drivrutin, kanske " #~ "nätverkskortet inte fungerar, eller fungerar dåligt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " #~ "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " @@ -3071,7 +2940,6 @@ msgstr "" #~ "här problemet genom att svartlista den felaktiga drivrutinsmodulen enligt " #~ "beskrivningen i <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell " #~ "and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " @@ -3089,11 +2957,9 @@ msgstr "" #~ "Observera att den felaktiga modulen fortfarande kan vara inläst när " #~ "systemet startas om." -#, no-c-format #~ msgid "Sun B100 blade" #~ msgstr "Sun B100 blade" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " #~ "blade systems." @@ -3101,7 +2967,6 @@ msgstr "" #~ "Nätverksdrivrutinen för <literal>cassini</literal> fungerar inte med Sun " #~ "B100-bladsystem." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), " #~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)." @@ -3109,7 +2974,6 @@ msgstr "" #~ "Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du " #~ "installera från en SunOS-partition (UFS-slice)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default " diff --git a/po/sv/install-methods.po b/po/sv/install-methods.po index ae8844335..e9d7e9a8b 100644 --- a/po/sv/install-methods.po +++ b/po/sv/install-methods.po @@ -1878,7 +1878,6 @@ msgstr "" "procedur), samt instruktioner, hur man själva verifierar integriteten för " "ovanstående kontrollsumfiler." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " #~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and " @@ -1888,15 +1887,12 @@ msgstr "" #~ "<command>mac-fdisk</command>s <userinput>C</userinput> kommando och " #~ "extrahera avbildningen direkt till den:" -#, no-c-format #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning the USB stick" #~ msgstr "Partitionera USB-minnet" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " @@ -1924,7 +1920,6 @@ msgstr "" #~ "enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>hformat</command> " #~ "finns i &debian;-paketet <classname>hfsutils</classname>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader " @@ -1939,7 +1934,6 @@ msgstr "" #~ "redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem " #~ "kan användas för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" #~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " @@ -1974,11 +1968,9 @@ msgstr "" #~ "Firmware kan starta upp på den. Genom att göra det här kan resten av USB-" #~ "minnet förberedas med de vanliga Unix-verktygen." -#, no-c-format #~ msgid "Adding the installer image" #~ msgstr "Lägg till installationsavbildningen" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" #~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " @@ -1988,23 +1980,18 @@ msgstr "" #~ "replaceable> /mnt</userinput>) och kopiera följande " #~ "installationsavbildningsfiler till minnet:" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" #~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (kärnbinär)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" #~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (initiell ramdiskavbildning)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" #~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboots konfigurationsfil)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" #~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (valfritt uppstartsmeddelande)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain " #~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" @@ -2037,7 +2024,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Observera att parametern <userinput>initrd-" #~ "size</userinput> kan behöva ökas, beroende på avbildningen du startar upp." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " #~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " @@ -2056,7 +2042,6 @@ msgstr "" #~ "minnet. När du är färdig så kan du avmontera USB-minnet " #~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " #~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " @@ -2076,7 +2061,6 @@ msgstr "" #~ "userinput>. Du måste ha en HFS-partition för att utväxla filer mellan " #~ "MacOS och Linux, speciellt installationsfilerna du hämtade." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " #~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " @@ -2086,7 +2070,6 @@ msgstr "" #~ "hårddisk, beroende på om systemet är en <quote>NewWorld</quote>- eller en " #~ "<quote>OldWorld</quote>-modell." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " #~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " @@ -2096,7 +2079,6 @@ msgstr "" #~ "idé att använda DHCP istället för BOOTP. Några av de senaste maskinerna " #~ "kan inte starta upp via BOOTP." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." @@ -2105,7 +2087,6 @@ msgstr "" #~ "BOOTP. Det finns ett paket som kallas <classname>rbootd</classname> " #~ "tillgängligt i &debian;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " #~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " @@ -2134,7 +2115,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> för att justera intervallet av källportar som " #~ "Linux TFTP-server använder." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " #~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " @@ -2148,27 +2128,21 @@ msgstr "" #~ "TFTP. Du behöver hämta ner följande filer från katalogen " #~ "<filename>netboot/</filename>:" -#, no-c-format #~ msgid "vmlinux" #~ msgstr "vmlinux" -#, no-c-format #~ msgid "initrd.gz" #~ msgstr "initrd.gz" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot" #~ msgstr "yaboot" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot.conf" #~ msgstr "yaboot.conf" -#, no-c-format #~ msgid "boot.msg" #~ msgstr "boot.msg" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " @@ -2183,11 +2157,9 @@ msgstr "" #~ "efi</filename> till <command>tftpd</command> som filnamnet att starta upp " #~ "på." -#, no-c-format #~ msgid "SPARC TFTP Booting" #~ msgstr "Uppstart via TFTP för SPARC" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " #~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if " @@ -2217,7 +2189,6 @@ msgstr "" #~ "ändra alla bokstäver till versaler om och det behövs även lägga till " #~ "underarkitekturens namn." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot " #~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image " @@ -2229,7 +2200,6 @@ msgstr "" #~ "hittas, försök leta i loggarna på din tftp-server för att se vilket " #~ "avbildningsnamn som efterfrågas." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " #~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " @@ -2241,11 +2211,9 @@ msgstr "" #~ "OpenPROM, såsom <userinput>boot net min-sparc.avbildning</userinput>. Den " #~ "måste dock finnas i katalogen som TFTP-servern letar i." -#, no-c-format #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "Uppstart via TFTP för SGI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply " #~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</" diff --git a/po/sv/installation-howto.po b/po/sv/installation-howto.po index c3bb43de9..f0e45907c 100644 --- a/po/sv/installation-howto.po +++ b/po/sv/installation-howto.po @@ -617,7 +617,6 @@ msgstr "" "&debian; är användbar. Du kanske även vill läsa <xref linkend=\"post-install" "\"/>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " #~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>." diff --git a/po/sv/partitioning.po b/po/sv/partitioning.po index 15f01ff5d..b3746f653 100644 --- a/po/sv/partitioning.po +++ b/po/sv/partitioning.po @@ -1108,7 +1108,6 @@ msgstr "" "översättning för stora diskar används, och oavsett om ditt BIOS har stöd för " "utökningar för åtkomst till stora diskar." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " #~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole " @@ -1121,7 +1120,6 @@ msgstr "" #~ "till alla sektorer på disken, och används av starthanteraren (antingen " #~ "SILO eller Suns egna)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</" #~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an " @@ -1149,7 +1147,6 @@ msgstr "" #~ "boot</filename> behöver vara tillräckligt stor för att innehåla de olika " #~ "kärnor du kanske vill läsa in; 25–50 MB är oftast tillräckligt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default " #~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and " @@ -1164,11 +1161,9 @@ msgstr "" #~ "använder faktiskt <command>parted</command> för att göra själva " #~ "diskpartitioneringen." -#, no-c-format #~ msgid "EFI Recognized Formats" #~ msgstr "Kända format av EFI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) " #~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, " @@ -1184,7 +1179,6 @@ msgstr "" #~ "endast använda <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></" #~ "ulink> för att den kan korrekt hantera både GPT- och MS-DOS-tabeller." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> " #~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can " @@ -1198,7 +1192,6 @@ msgstr "" #~ "guimenuitem> från huvudmenyn på ett sätt som liknar när man ställer in en " #~ "<emphasis>växlingspartition</emphasis>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " #~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " @@ -1247,11 +1240,9 @@ msgstr "" #~ "växlingsutrymmet med <command>parted</command> kan ta några minuter att " #~ "färdigställa, eftersom den letar efter felaktiga block på partitionen." -#, no-c-format #~ msgid "Boot Loader Partition Requirements" #~ msgstr "Krav för starthanterarens partition" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " #~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must " @@ -1266,7 +1257,6 @@ msgstr "" #~ "storlek skulle vara ungefär 20 MB, men om du förväntar dig att köra flera " #~ "kärnor, så är kanske 128 MB ett bättre storlek." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " #~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or " @@ -1291,7 +1281,6 @@ msgstr "" #~ "problemet är att minska den sista partitionen på disken för att skapa " #~ "tillräckligt ledigt utrymme för att lägga till en EFI-partition." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on " #~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." @@ -1299,11 +1288,9 @@ msgstr "" #~ "Det rekommenderas starkt att du allokerar EFI-uppstartspartitionen på " #~ "samma disk som <emphasis>rot</emphasis>-filsystemet." -#, no-c-format #~ msgid "EFI Diagnostic Partitions" #~ msgstr "EFI-diagnostiseringspartitioner" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " #~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability " @@ -1324,7 +1311,6 @@ msgstr "" #~ "diagnostik är samma tidpunkt som när du ställer in EFI-" #~ "uppstartspartitionen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system " #~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The " @@ -1340,11 +1326,9 @@ msgstr "" #~ "nummer 9 och lägga till den igen med en annan storlek. Observera att " #~ "volymhuvudet måste börja på sektor 0." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs" #~ msgstr "Partitionering av nyare PowerMac" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " #~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition " @@ -1367,7 +1351,6 @@ msgstr "" #~ "eller i <command>mac-fdisk</command> med kommandot <userinput>b</" #~ "userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS " #~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " @@ -1379,7 +1362,6 @@ msgstr "" #~ "speciella ändringar gjorda till den för att få OpenFirmware att starta " #~ "upp på den automatiskt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small " #~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration " @@ -1398,7 +1380,6 @@ msgstr "" #~ "<command>mkofboot</command> används för att manipulera den här " #~ "partitionen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the " #~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the " @@ -1418,7 +1399,6 @@ msgstr "" #~ "partitionen kommer rätt efter kartan (som alltid är partition 1). Det är " #~ "den logiska kartordningen, inte den fysiska adressordningen, som räknas." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend " #~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions " @@ -1433,7 +1413,6 @@ msgstr "" #~ "alla diskar som inte har aktiva MacOS-partitioner och " #~ "drivrutinspartitioner." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. " #~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM " @@ -1447,7 +1426,6 @@ msgstr "" #~ "från. Tangenten <keycap>s</keycap> används i <command>fdisk</command> för " #~ "att skapa Sun-disketiketter." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on " #~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also " @@ -1467,7 +1445,6 @@ msgstr "" #~ "sektorerna av partitionen. Du kan lägga in Ext2- eller UFS-partitioner " #~ "där; de lämnar partitionstabellen och uppstartsblocket i fred." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is also advised that the third partition should be of type " #~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the " diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po index 821de22ab..8e3d219bf 100644 --- a/po/sv/preparing.po +++ b/po/sv/preparing.po @@ -2449,21 +2449,18 @@ msgstr "" "<quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller <quote>USB keyboard support</" "quote>." -#, no-c-format #~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" #~ msgstr "Linux för SPARC-processorer FAQ" -#, no-c-format #~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." #~ msgstr "" #~ "Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC-datorer kan fungera bra som " #~ "skrivbordssystem." -#, no-c-format #~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" #~ msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you are going to install more than one operating system on the same " #~| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " @@ -2483,7 +2480,6 @@ msgstr "" #~ "att starta &debian;, eller föreslå dig att formatera om icke ursprungliga " #~ "partitioner." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " #~ "native system first saves you trouble." @@ -2492,7 +2488,6 @@ msgstr "" #~ "eller undvika att felen uppstår, men att installera det ursprungliga " #~ "systemet först besparar dig troligen en hel del problem." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" #~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " @@ -2514,11 +2509,9 @@ msgstr "" #~ "egna partitionsverktyg senare under den faktiska installationen, och " #~ "ersätta den med &arch-parttype;-partitioner." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from SunOS" #~ msgstr "Partitionering från SunOS" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " #~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " @@ -2534,11 +2527,9 @@ msgstr "" #~ "för att starta upp Linux och SunOS från partitioner av typen EXT2 " #~ "(Linux), UFS (SunOS), romfs och iso9660 (CDROM)." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" #~ msgstr "Partitionering från Linux eller annat OS" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " #~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " @@ -2560,7 +2551,6 @@ msgstr "" #~ "arkitektur) måste du skapa en ny disketikett, eller så kommer problem " #~ "antagligen att inträffa med diskens geometri." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader " #~ "(the small program which runs the operating system kernel). " @@ -2572,11 +2562,9 @@ msgstr "" #~ "<command>SILO</command> har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; " #~ "se <xref linkend=\"partitioning\"/>." -#, no-c-format #~ msgid "Mac OS X Partitioning" #~ msgstr "Mac-OS/X-partitionering" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found " #~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It " @@ -2588,7 +2576,6 @@ msgstr "" #~ "kommer inte att justera befintliga partitioner; den är begränsad till " #~ "partitionering av hela disken på en gång." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " #~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " @@ -2598,7 +2585,7 @@ msgstr "" #~ "disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas " #~ "bort och ersättas senare av &debian-gnu;s installationsprogram." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " #~| "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " @@ -2622,11 +2609,9 @@ msgstr "" #~ "utväxlingspartition vara behändig. HFS, HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner " #~ "stöds av både MacOS och Linux." -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenFirmware" #~ msgstr "Starta OpenFirmware" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " #~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " @@ -2640,7 +2625,6 @@ msgstr "" #~ "från tillverkare till tillverkare. Du får konsultera " #~ "maskinvarudokumentationen som kom med din maskin." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " #~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" @@ -2656,7 +2640,6 @@ msgstr "" #~ "klockljudet men den exakta tiden skiljer sig från modell till modell. Se " #~ "<ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" #~ "ok\n" @@ -2678,7 +2661,6 @@ msgstr "" #~ "skärm. I det fallet, behövs ett terminalprogram som kör på en annan " #~ "dator, och ansluten till modemporten, för att interagera med OpenFirmware." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " #~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " @@ -2700,11 +2682,9 @@ msgstr "" #~ "MacOS, och det startats, välj knappen <guibutton>Save</guibutton> för att " #~ "få programfixarna för den fasta programvaran installerade till nvram." -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenBoot" #~ msgstr "Starta OpenBoot" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " #~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " @@ -2718,7 +2698,6 @@ msgstr "" #~ "har en inbyggd forth-tolkare som låter dig göra ett stort antal saker med " #~ "din maskin, såsom diagnostik och enkla skript." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " #~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you " @@ -2738,7 +2717,6 @@ msgstr "" #~ "varianten av prompten, tryck på tangenten <keycap>n</keycap> för att få " #~ "den nya varianten." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " #~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</" @@ -2752,7 +2730,6 @@ msgstr "" #~ "Konsultera dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett " #~ "annat program." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " #~ "your default boot device. However, you need to know some details about " @@ -2770,7 +2747,6 @@ msgstr "" #~ "OpenBoot du har. Mer information om OpenBoot kan hittas i <ulink url=" #~ "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " #~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior " @@ -2800,15 +2776,12 @@ msgstr "" #~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" #~ "</screen></informalexample> och under Solaris:" -#, no-c-format #~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" -#, no-c-format #~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" #~ msgstr "Skärmsynlighet på OldWorld Powermac-datorer" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</" #~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po index 3eac015ae..b9f9aa86b 100644 --- a/po/sv/random-bits.po +++ b/po/sv/random-bits.po @@ -2060,7 +2060,6 @@ msgstr "" "startas om igen genom att välja menyposten <guimenuitem>Konfigurera och " "starta en PPPoE-anslutning</guimenuitem>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse " #~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to " @@ -2070,7 +2069,6 @@ msgstr "" #~ "din mus endast har en knapp. Lägg helt enkelt till följande rader till " #~ "filen <filename>/etc/sysctl.conf</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# 3-button mouse emulation\n" #~ "# turn on emulation\n" @@ -2090,7 +2088,6 @@ msgstr "" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" #~ "# För andra tangenter, använd showkey för att visa dig vilken koden är." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting " #~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " @@ -2109,7 +2106,6 @@ msgstr "" #~ "<filename>yaboot.conf</filename> relativt till systemet du anropar det " #~ "från)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " #~ "<informalexample><screen>\n" diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po index 592f76c59..be4da6b1e 100644 --- a/po/sv/using-d-i.po +++ b/po/sv/using-d-i.po @@ -5497,11 +5497,9 @@ msgid "" "page on the Debian wiki</ulink>." msgstr "" -#, no-c-format #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "partitioner" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " #~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." @@ -5509,11 +5507,9 @@ msgstr "" #~ "Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett " #~ "partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs." -#, no-c-format #~ msgid "partconf" #~ msgstr "partconf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " #~ "partitions according to user instructions." @@ -5521,7 +5517,6 @@ msgstr "" #~ "Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda " #~ "partitionerna enligt användarens instruktioner." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " #~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " @@ -5542,11 +5537,9 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Observera att det här kommer att göra " #~ "eventuellt befintligt data på disken otillgängligt." -#, no-c-format #~ msgid "<command>palo</command>-installer" #~ msgstr "<command>palo</command>-installerare" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " #~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a " @@ -5560,15 +5553,12 @@ msgstr "" #~ "dig starta upp valfri kärnavbildning på din uppstartspartition. Det är på " #~ "grund av att <command>PALO</command> faktiskt kan läsa Linux-partitioner." -#, no-c-format #~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" #~ msgstr "hppa FIXME ( behöver mer info )" -#, no-c-format #~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "Installera starthanteraren <command>ELILO</command> på en hårddisk" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is " #~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture " @@ -5596,7 +5586,6 @@ msgstr "" #~ "kopieras till EFI-partitionen och körs sedan av <quote>EFI Boot Manager</" #~ "quote> för att faktiskt göra inläsningen och uppstarten av Linux-kärnan." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the " #~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " @@ -5612,11 +5601,10 @@ msgstr "" #~ "tidigare i installationen, vanligtvis en partition på samma disk som " #~ "innehåller ditt <emphasis>rot</emphasis>filsystem." -#, no-c-format #~ msgid "Choose the correct partition!" #~ msgstr "Välj den korrekta partitionen!" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format " #~| "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " @@ -5640,11 +5628,9 @@ msgstr "" #~ "formatera partitionen under installationen, vilket raderar allt tidigare " #~ "innehåll!" -#, no-c-format #~ msgid "EFI Partition Contents" #~ msgstr "EFI-partitionens innehåll" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " #~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " @@ -5672,11 +5658,9 @@ msgstr "" #~ "kan även finnas andra filer i detta filsystem framöver eftersom systemet " #~ "uppdateras eller konfigureras om." -#, no-c-format #~ msgid "elilo.conf" #~ msgstr "elilo.conf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " #~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames " @@ -5686,11 +5670,9 @@ msgstr "" #~ "startar. Det är en kopia av <filename>/etc/elilo.conf</filename> med " #~ "filnamnen omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen." -#, no-c-format #~ msgid "elilo.efi" #~ msgstr "elilo.efi" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " #~ "runs to boot the system. It is the program behind the " @@ -5702,11 +5684,9 @@ msgstr "" #~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> i kommandomenyn i " #~ "<quote>EFI Boot Manager</quote>." -#, no-c-format #~ msgid "initrd.img" #~ msgstr "initrd.img" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " #~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " @@ -5720,11 +5700,9 @@ msgstr "" #~ "<filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/" #~ "initrd.img</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "readme.txt" #~ msgstr "readme.txt" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " #~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes " @@ -5735,11 +5713,9 @@ msgstr "" #~ "hanteras av <command>elilo</command> och att alla lokala ändringar kommer " #~ "att förloras nästa gång som <filename>/usr/sbin/elilo</filename> kör." -#, no-c-format #~ msgid "vmlinuz" #~ msgstr "vmlinuz" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " #~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " @@ -5751,11 +5727,9 @@ msgstr "" #~ "av &debian; skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till " #~ "av den symboliska länken <filename>/vmlinuz</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "Installera <command>Yaboot</command> på en hårddisk" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " #~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " @@ -5774,11 +5748,9 @@ msgstr "" #~ "disk nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att " #~ "starta upp &debian-gnu;." -#, no-c-format #~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "Installera <command>Quik</command> på en hårddisk" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" #~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " @@ -5792,11 +5764,9 @@ msgstr "" #~ "Konfigurationen är känd att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och " #~ "på vissa Power Computing-kloner." -#, no-c-format #~ msgid "<command>zipl</command>-installer" #~ msgstr "<command>zipl</command>-installerare" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" #~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</" @@ -5811,11 +5781,9 @@ msgstr "" #~ "title; Device Drivers and Installation Commands</quote> från IBM:s " #~ "developerWorks-webbsida om du vill veta mer om <command>ZIPL</command>." -#, no-c-format #~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "Installera starthanteraren <command>SILO</command> på en hårddisk" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It " #~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " diff --git a/po/uk/boot-installer.po b/po/uk/boot-installer.po index 040fa80e5..cf0b15d6a 100644 --- a/po/uk/boot-installer.po +++ b/po/uk/boot-installer.po @@ -2751,22 +2751,17 @@ msgid "" "state." msgstr "" -#, no-c-format #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "Завантаження з CD-ROM" -#, no-c-format #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "Вміст CD" -#, no-c-format #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "ВАЖЛИВО" -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "Налаштування сервера" -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "Налаштування клієнта" diff --git a/po/uk/hardware.po b/po/uk/hardware.po index 9ae03f5ab..cde85b094 100644 --- a/po/uk/hardware.po +++ b/po/uk/hardware.po @@ -1876,327 +1876,246 @@ msgid "" "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>" #~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>" #~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>" #~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<term>Loongson 3</term>" #~ msgstr "<term>Loongson 3</term>" -#, no-c-format #~ msgid "Loongson 2E and 2F" #~ msgstr "Loongson 2E та 2F" -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP22" #~ msgstr "SGI IP22" -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP32" #~ msgstr "SGI IP32" -#, no-c-format #~ msgid "Broadcom BCM91250" #~ msgstr "Broadcom BCM91250" -#, no-c-format #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" -#, no-c-format #~ msgid "powerpc-smp" #~ msgstr "powerpc-smp" -#, no-c-format #~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." #~ msgstr "Усі машини Apple PowerMac G4 SMP." -#, no-c-format #~ msgid "power64" #~ msgstr "power64" -#, no-c-format #~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." #~ msgstr "" #~ "Нові системи IBM, що використовують процесори POWER5, POWER6 та POWER7." -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" #~ msgstr "Підархітектура Power Macintosh (pmac)" -#, no-c-format #~ msgid "Model Name/Number" #~ msgstr "Назва/номер моделі" -#, no-c-format #~ msgid "Generation" #~ msgstr "Покоління" -#, no-c-format #~ msgid "Apple" #~ msgstr "Apple" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" -#, no-c-format #~ msgid "iMac G5" #~ msgstr "iMac G5" -#, no-c-format #~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" -#, no-c-format #~ msgid "iBook2" #~ msgstr "iBook2" -#, no-c-format #~ msgid "iBook G4" #~ msgstr "iBook G4" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #~ msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G5" #~ msgstr "Power Macintosh G5" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Titanium" #~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" -#, no-c-format #~ msgid "Xserve G5" #~ msgstr "Xserve G5" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" -#, no-c-format #~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" -#, no-c-format #~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" -#, no-c-format #~ msgid "UMAX" #~ msgstr "UMAX" -#, no-c-format #~ msgid "C500, C600, J700, S900" #~ msgstr "C500, C600, J700, S900" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>APS</entry>" #~ msgstr "<entry>APS</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" -#, no-c-format #~ msgid "Motorola" #~ msgstr "Motorola" -#, no-c-format #~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "PReP subarchitecture" #~ msgstr "Підархітектура PReP" -#, no-c-format #~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" -#, no-c-format #~ msgid "MPC 7xx, 8xx" #~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" -#, no-c-format #~ msgid "MTX, MTX+" #~ msgstr "MTX, MTX+" -#, no-c-format #~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" -#, no-c-format #~ msgid "MCP(N)750" #~ msgstr "MCP(N)750" -#, no-c-format #~ msgid "IBM RS/6000" #~ msgstr "IBM RS/6000" -#, no-c-format #~ msgid "40P, 43P" #~ msgstr "40P, 43P" -#, no-c-format #~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" -#, no-c-format #~ msgid "6030, 7025, 7043" #~ msgstr "6030, 7025, 7043" -#, no-c-format #~ msgid "p640" #~ msgstr "p640" -#, no-c-format #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "Підархітектура CHRP" -#, no-c-format #~ msgid "B50, 43P-150, 44P" #~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" -#, no-c-format #~ msgid "Genesi" #~ msgstr "Genesi" -#, no-c-format #~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" -#, no-c-format #~ msgid "Fixstars" #~ msgstr "Fixstars" -#, no-c-format #~ msgid "YDL PowerStation" #~ msgstr "YDL PowerStation" -#, no-c-format #~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Підархітектура APUS (не підтримуєтсья)" -#, no-c-format #~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgstr "Системи Amiga Power-UP (APUS)" -#, no-c-format #~ msgid "A1200, A3000, A4000" #~ msgstr "A1200, A3000, A4000" -#, no-c-format #~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Підархітектура Nubus PowerMac (не підтримується)" -#, no-c-format #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" -#, no-c-format #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" -#, no-c-format #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" -#, no-c-format #~ msgid "Sun LANCE" #~ msgstr "Sun LANCE" -#, no-c-format #~ msgid "Sun Happy Meal" #~ msgstr "Sun Happy Meal" -#, no-c-format #~ msgid "Sun BigMAC" #~ msgstr "Sun BigMAC" -#, no-c-format #~ msgid "Sun QuadEthernet" #~ msgstr "Sun QuadEthernet" -#, no-c-format #~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Known Issues for &arch-title;" #~ msgstr "Відомі проблеми з &arch-title;" -#, no-c-format #~ msgid "Sun B100 blade" #~ msgstr "Sun B100 blade" diff --git a/po/vi/boot-installer.po b/po/vi/boot-installer.po index b42638090..7216d12c9 100644 --- a/po/vi/boot-installer.po +++ b/po/vi/boot-installer.po @@ -3823,7 +3823,6 @@ msgstr "" "những thông điệp hạt nhân cuối cùng đã hiển thị nếu hạt nhân đã treo cứng. " "Diễn tả những bước đến tình trạng vấn đề này." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." @@ -3831,15 +3830,12 @@ msgstr "" #~ "Hệ thống cũ hơn như 715 có thể cần thiết bạn dùng máy phục vụ kiểu RBOOT " #~ "thay cho BOOTP." -#, no-c-format #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM" -#, no-c-format #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "Nội dung đĩa CD" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " #~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " @@ -3863,7 +3859,6 @@ msgstr "" #~ "khả năng cài đặt hệ thống hoàn toàn từ phạm vị gói rộng rãi mà không cần " #~ "truy cập đến mạng." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " @@ -3887,7 +3882,6 @@ msgstr "" #~ "thống trên máy kiểu IA-64 chứa một phân vùng đĩa thêm dành cho EFI, thay " #~ "cho MBR hay khối tin khởi động đơn giản trên hệ thống quy ước hơn." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " #~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " @@ -3902,7 +3896,6 @@ msgstr "" #~ "một phân vùng EFI chứa những tập tin yêu cầu để khởi động hệ thống. Các " #~ "tập tin này có thể được đọc từ trình bao EFI như được diễn tả bên dưới." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " #~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " @@ -3923,7 +3916,6 @@ msgstr "" #~ "tải gói nào vào đĩa hệ thống. Tác vụ phân vùng cũng thẩm tra có một phân " #~ "vùng EFI thích hợp, trước khi cho phép tiến trình cài đặt tiếp tục lại." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " @@ -3946,11 +3938,9 @@ msgstr "" #~ "nếu đĩa CD vì lý do nào không khởi động được với nó, hãy bật tùy chọn thứ " #~ "hai. " -#, no-c-format #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "QUAN TRỌNG" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " @@ -3968,11 +3958,9 @@ msgstr "" #~ "Bộ quản lý khởi động bằng cách chạy lệnh <command>exit</command> (thoát) " #~ "tại dấu nhắc trình bao." -#, no-c-format #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" #~ msgstr "Tùy chọn 1: khởi động từ Trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " @@ -3982,7 +3970,6 @@ msgstr "" #~ "thị trang và trình đơn của Bộ quản lý khởi động EFI sau khi nó sơ khởi " #~ "xong hệ thống." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " #~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " @@ -3992,7 +3979,6 @@ msgstr "" #~ "dưỡng khởi động) trong trình đơn bằng phím mũi tên, rồi bấm phím " #~ "&enterkey;. Việc này sẽ hiển thị một trình đơn mới." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " #~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " @@ -4010,7 +3996,6 @@ msgstr "" #~ "chứa rời). Nếu bạn xem lại phần còn lại của dòng trình đơn, bạn nên thấy " #~ "biết rằng thông tin về thiết bị và thông tin về trình điều khiển là trùng." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " #~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" @@ -4028,7 +4013,6 @@ msgstr "" #~ "thư mục nằm trên phần đĩa CD có khả năng khởi động, cần thiết bạn tiếp " #~ "tục đến bước kế tiếp (thêm)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" #~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " @@ -4043,7 +4027,6 @@ msgstr "" #~ "phím mũi tên rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ khởi chạy tiến trình " #~ "tải khởi động." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " @@ -4053,11 +4036,9 @@ msgstr "" #~ "đơn cho bạn chọn một hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng. Hãy " #~ "tiếp tục tới giai đoạn đó." -#, no-c-format #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" #~ msgstr "Tùy chọn 2: khởi động từ trình bao EFI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " @@ -4069,7 +4050,6 @@ msgstr "" #~ "chọn tên <command>EFI Shell [Built-in]</command> (Trình bao EFI [có " #~ "sẵn]). Khởi động đĩa CD cài đặt &debian; bằng cách theo những bước này:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " @@ -4079,7 +4059,6 @@ msgstr "" #~ "trang và trình đơn của Bộ quản lý khởi động EFI sau khi nó sơ khởi xong " #~ "hệ thống." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " #~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " @@ -4100,7 +4079,6 @@ msgstr "" #~ "filename>. Nếu bạn đã nạp đĩa CD đúng trước khi vào trình bao, việc này " #~ "có thể mất vài giây thêm trong khi nó sơ khởi ổ đĩa CD." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " #~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " @@ -4112,7 +4090,6 @@ msgstr "" #~ "sẽ cũng hiển thị như là <filename>fs<replaceable>n</replaceable></" #~ "filename>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " #~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" @@ -4124,7 +4101,6 @@ msgstr "" #~ "<replaceable>n</replaceable>. Sau đó, trình bao sẽ hiển thị số hiệu phân " #~ "vùng như là dấu nhắc." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " #~ "will start the boot load sequence." @@ -4132,7 +4108,6 @@ msgstr "" #~ "Nhập <command>elilo</command> rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ bắt " #~ "đầu tiến trình tải khởi động." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -4147,11 +4122,9 @@ msgstr "" #~ "trình bao.) Hãy tiếp tục đến giai đoạn chọn hạt nhân khởi động và các tùy " #~ "chọn tương ứng." -#, no-c-format #~ msgid "Installing using a Serial Console" #~ msgstr "Cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " @@ -4170,7 +4143,6 @@ msgstr "" #~ "truyền của bàn điều khiển nối tiếp đó. Trên thiết bị ttyS0, mục trình đơn " #~ "cho những giá trị tốc độ truyền thường nhất đã được định sẵn." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " @@ -4182,7 +4154,6 @@ msgstr "" #~ "giá trị này, bạn có thể lấy nó bằng cách nhập lệnh <command>baud</" #~ "command> (bốt) vào trình bao EFI." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If there is not an option available that is configured for the serial " #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " @@ -4197,7 +4168,6 @@ msgstr "" #~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> vào cửa sổ nhập thô " #~ "<classname>Boot:</classname> (khởi động)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " @@ -4215,7 +4185,6 @@ msgstr "" #~ "classname> (Tham số) để tìm hướng dẫn về cách khởi chạy trình cài đặt " #~ "trong Chế Độ Nhập Thô." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " @@ -4227,11 +4196,9 @@ msgstr "" #~ "nhập đều sẽ bị tắt một khi hạt nhân khởi chạy, nên cần thiết bạn khởi " #~ "động lại để bất đầu cài đặt." -#, no-c-format #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" #~ msgstr "Chọn hát nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " #~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " @@ -4250,7 +4217,6 @@ msgstr "" #~ "trong trình đơn, còn màn hình <classname>Params</classname> (Tham số) " #~ "giải thích những tùy chọn dòng lệnh thường dùng." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " @@ -4271,7 +4237,6 @@ msgstr "" #~ "Nếu bạn gặp khó khăn trong tiến trình cài đặt, bạn sẽ có thể gặp cùng khó " #~ "khăn khi chạy hệ thống được cài đặt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " #~ "needs with the arrow keys." @@ -4279,7 +4244,6 @@ msgstr "" #~ "Bằng phím mũi tên, hãy chọn phiên bản hạt nhân và chế độ cài đặt thích " #~ "hợp nhất với điều kiện của máy tính của bạn." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " @@ -4289,7 +4253,6 @@ msgstr "" #~ "Đoạn đã gõ sẽ được hiển thị trực tiếp trong cửa sổ nhập thô. Ở đây bạn có " #~ "thể xác định tham số hạt nhân như thiết lập bàn điều khiển nối tiếp." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " @@ -4299,7 +4262,6 @@ msgstr "" #~ "hiển thị các thông điệp sơ khởi bình thường rồi màn hình thứ nhất của " #~ "tiến trình cài đặt &debian;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and disk partitions." @@ -4307,7 +4269,6 @@ msgstr "" #~ "Sau đó, hãy tới chương kế tiếp, để tiếp tục tiến trình cài đặt bằng cách " #~ "thiết lập miền địa phương (gồm ngôn ngữ), mạng và phân vùng đĩa." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " #~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " @@ -4325,7 +4286,6 @@ msgstr "" #~ "đặt từ đĩa CD, với ngoài lệ là các gói của bản cài đặt cơ sở sẽ được nạp " #~ "qua mạng hơn là qua ổ đĩa CD." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " @@ -4338,11 +4298,9 @@ msgstr "" #~ "khách, một tùy chọn khởi động mới phải được xác định trong bộ quản lý " #~ "khởi động EFI để hiệu lực khả năng nạp qua mạng." -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "Cấu hình máy phục vụ" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " #~ "like this: <informalexample><screen>\n" @@ -4364,7 +4322,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Ghi chú rằng mục đích là làm cho " #~ "<command>elilo.efi</command> chạy được trên máy khách." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " @@ -4380,7 +4337,6 @@ msgstr "" #~ "hệ thống kiểu IA-64." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" @@ -4396,7 +4352,6 @@ msgstr "" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" #~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " @@ -4416,11 +4371,9 @@ msgstr "" #~ "hình) thay cho tên tập tin gốc <filename>elilo.conf</filename>. Xem tài " #~ "liệu có sẵn trong gói <classname>elilo</classname> để tìm chi tiết." -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "Cấu hình máy khách" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " #~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " @@ -4451,7 +4404,6 @@ msgstr "" #~ "Việc chọn nó nên khởi đầu truy vấn DHCP, chỉ dẫn đến việc tải tập tin " #~ "<filename>elilo.efi</filename> qua TFTP từ máy phục vụ." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #~ "processed its configuration file. At this point, the installation " @@ -4465,7 +4417,6 @@ msgstr "" #~ "nêu trên) và, một khi hạt nhân tự cài đặt qua mạng, nó sẽ khởi chạy trình " #~ "cài đặt &debian;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " @@ -4483,7 +4434,6 @@ msgstr "" #~ "TFTP và BOOTP hay DHCP. Cũng có thể gửi thêm tham số khởi động cho &d-i; " #~ "ở kết thúc của lệnh <userinput>boot</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " @@ -4493,11 +4443,9 @@ msgstr "" #~ "(khởi động đĩa CD-ROM) mà đơn giản là bí danh để khởi động từ thiết bị " #~ "SCSI trên ID 6 (hay cái chủ phụ trên máy dựa vào IDE)." -#, no-c-format #~ msgid "IDPROM Messages" #~ msgstr "Thông điệp IDPROM" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " #~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " @@ -4510,7 +4458,6 @@ msgstr "" #~ "Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> để tìm " #~ "thông tin thêm." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " #~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" @@ -4522,11 +4469,9 @@ msgstr "" #~ "biến OpenPROM thiết bị nhập <envar>input-device</envar> và thiết bị xuất " #~ "<envar>output-device</envar> thành <filename>ttya</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Such problems have been reported on hppa." #~ msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu hppa." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " #~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " @@ -4544,16 +4489,13 @@ msgstr "" #~ "với tham số <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> (bộ " #~ "đếm khung là đúng); dạng ngắn là <userinput>fb=true</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." #~ msgstr "Một số vấn đề cài đặt thường gặp." -#, no-c-format #~ msgid "Misdirected video output" #~ msgstr "Kết xuất ảnh động bị hướng sai" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " #~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " @@ -4580,7 +4522,6 @@ msgstr "" #~ "một thẻ ATI, hãy khởi động bộ cài đặt với <userinput>video=atyfb:off</" #~ "userinput> (ảnh động=atyfb:tắt)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " #~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " @@ -4592,11 +4533,9 @@ msgstr "" #~ "động lại). Cài đặt X11 thì cũng sửa đổi trình điều khiển ảnh động trong " #~ "tập tin cấu hình <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" #~ msgstr "Lỗi khởi động hay cài đặt từ đĩa CD-ROM" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " #~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " @@ -4607,7 +4546,6 @@ msgstr "" #~ "không thể giải thích được. Lỗi nhiều nhất đã được thông báo đối với hệ " #~ "thống SunBlade." -#, no-c-format #~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." #~ msgstr "" #~ "Khuyên bạn cài đặt vào hệ thống như thế bằng cách khởi động bộ cài đặt " diff --git a/po/vi/boot-new.po b/po/vi/boot-new.po index e8f9f857b..3d1370a57 100644 --- a/po/vi/boot-new.po +++ b/po/vi/boot-new.po @@ -479,11 +479,9 @@ msgstr "" "sách các lệnh sẵn sàng bắt đầu với một chữ nào đó, hãy gõ chữ đó rồi hai dấu " "cách kiểu Tab." -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld PowerMacs" #~ msgstr "PowerMac kiểu cũ" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " #~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" @@ -509,7 +507,6 @@ msgstr "" #~ "command> có sẵn sàng trong <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\">Hỏi đáp " #~ "Quik-PowerPC</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" #~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been " @@ -532,7 +529,6 @@ msgstr "" #~ "keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" #~ "keycombo> trong khi khởi động lạnh máy đó." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, " #~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> " @@ -545,11 +541,9 @@ msgstr "" #~ "RAMdisk (đĩa bộ nhớ tạm), và thêm một thiết bị gốc tương ứng với bản cài " #~ "đặt hiện thời, v.d. <userinput>/dev/sda8</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld PowerMacs" #~ msgstr "PowerMac kiểu mới" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> " #~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, " @@ -560,7 +554,6 @@ msgstr "" #~ "keycap> để xem màn hình đồ họa có một cái nút dành cho mỗi hệ điều hành " #~ "khởi động được: &debian-gnu; sẽ là cái nút có hình chím cụt nhỏ." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware " #~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its " @@ -574,7 +567,6 @@ msgstr "" #~ "<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</" #~ "keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> trong khi khởi động lạnh máy đó." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed " #~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> " @@ -584,7 +576,6 @@ msgstr "" #~ "filename> sẽ được hiển thị nếu bạn bấm phím <keycap>Tab</keycap> tại dấu " #~ "nhắc<prompt>boot:</prompt>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" #~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the " @@ -601,7 +592,6 @@ msgstr "" #~ "OpenFirmware để lập biến <envar>boot-device</envar> (thiết bị khởi động); " #~ "lệnh <command>ybin</command> bình thường làm như thế một cách tự động." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " #~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." diff --git a/po/vi/hardware.po b/po/vi/hardware.po index f9b886618..8c3711b17 100644 --- a/po/vi/hardware.po +++ b/po/vi/hardware.po @@ -2308,32 +2308,27 @@ msgstr "" "footnote> hoặc sức chứa còn rảnh trên đĩa vẫn còn có thể làm, nhưng chỉ đề " "nghị cho người dùng có kinh nghiệm." -#, no-c-format #~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>" #~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>" #~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>" #~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<term>Loongson 3</term>" #~ msgstr "<term>Loongson 3</term>" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." #~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." #~ msgstr "Hỗ trợ bộ xử lý kiểu cả hai AMD64 và Intel 64." -#, no-c-format #~ msgid "<term>MIPS Malta</term>" #~ msgstr "<term>MIPS Malta</term>" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way " #~| "to test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." @@ -2344,7 +2339,7 @@ msgstr "" #~ "Nền tảng Versatile được QEMU mô phỏng thì giúp thử và chạy &debian; trên " #~ "ARM nếu không có phần cứng riêng." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " #~| "<itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based " @@ -2380,7 +2375,7 @@ msgstr "" #~ "với <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">hộp thư chung debian-&arch-" #~ "listname;</ulink>." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #~| "For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " @@ -2396,19 +2391,15 @@ msgstr "" #~ "nhỏ. Đối với MIPS về cuối nhỏ, xem tài liệu hướng dẫn về kiến trúc " #~ "<emphasis>mipsel</emphasis>." -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP22" #~ msgstr "SGI IP22" -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP32" #~ msgstr "SGI IP32" -#, no-c-format #~ msgid "Broadcom BCM91250" #~ msgstr "Broadcom BCM91250" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " #~ "and PreP subarchitectures are supported." @@ -2416,11 +2407,9 @@ msgstr "" #~ "Trong &debian-gnu; &release;, chỉ hỗ trợ hai kiến trúc con PMac (Power-" #~ "Macintosh hay PowerMac) và PreP." -#, no-c-format #~ msgid "Kernel Flavours" #~ msgstr "Mùi vị hạt nhân" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the " #~ "CPU type:" @@ -2428,11 +2417,10 @@ msgstr "" #~ "Trong &debian; có hai mùi vị của hạt nhân powerpc, dựa vào kiểu bộ xử lý " #~ "trung tâm (CPU):" -#, no-c-format #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, " #~| "603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up " @@ -2446,19 +2434,15 @@ msgstr "" #~ "601, 603, 604, 740, 750, và 7400. Mọi máy PowerMac của Apple đến G4 sử " #~ "dụng một của những bộ xử lý này." -#, no-c-format #~ msgid "powerpc-smp" #~ msgstr "powerpc-smp" -#, no-c-format #~ msgid "power64" #~ msgstr "power64" -#, no-c-format #~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" #~ msgstr "Mùi vị hạt nhân kiểu power64 hỗ trợ những bộ xử lý trung tâm này:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " #~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " @@ -2468,7 +2452,6 @@ msgstr "" #~ "hình được biết gồm IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 và 640, và " #~ "RS/6000 7044-170, 7043-260, 7044-270." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " #~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." @@ -2476,7 +2459,7 @@ msgstr "" #~ "Bộ xử lý POWER4 được dùng trong máy phục vụ 64-bit IBM mới hơn: những mô " #~ "hình được biết gồm pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the " #~| "POWER4 architecture, and use this kernel flavour." @@ -2488,11 +2471,9 @@ msgstr "" #~ "Hệ thống dùng Apple G5 (bộ xử lý PPC970FX) cũng dựa vào kiến trúc POWER4 " #~ "thì dùng mùi vị hạt nhân này." -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" #~ msgstr "Kiến trúc phụ Power Macintosh (pmac)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " #~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " @@ -2504,7 +2485,6 @@ msgstr "" #~ "mục đích hỗ trợ kiến trúc, những máy này phân loại ra NuBus (không phải " #~ "được hỗ trợ bởi &debian;), OldWorld (kiểu cũ), và NewWorld (kiểu mới)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " #~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " @@ -2517,7 +2497,6 @@ msgstr "" #~ "máy kiểu cũ. Những mô hình PowerPC trước iMac của Apple có tên chứa bốn " #~ "chữ số, trừ những hệ thống G3 màu be mà cũng là kiểu cũ." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " #~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " @@ -2533,7 +2512,6 @@ msgstr "" #~ "mới cũng phân loại vì dùng hệ thống <quote>ROM trong RAM</quote> trong hệ " #~ "điều hành Mac OS. Chúng được chế tạo kể từ tháng 6/7 năm 1998." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://" #~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for " @@ -2545,256 +2523,194 @@ msgstr "" #~ "hơn tại <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/" #~ "index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "Model Name/Number" #~ msgstr "Tên/số mô hình" -#, no-c-format #~ msgid "Generation" #~ msgstr "Thế hệ" -#, no-c-format #~ msgid "Apple" #~ msgstr "Apple" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 mùi vị, tải đĩa qua khe" -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld" #~ msgstr "Kiểu mới" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgstr "iMac tháng 6/7 năm 2000, năm 2001 sớm" -#, no-c-format #~ msgid "iMac G5" #~ msgstr "iMac G5" -#, no-c-format #~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" -#, no-c-format #~ msgid "iBook2" #~ msgstr "iBook2" -#, no-c-format #~ msgid "iBook G4" #~ msgstr "iBook G4" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #~ msgstr "Power Macintosh màu xanh dương và trắng (B&W) G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G5" #~ msgstr "Power Macintosh G5" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Titanium" #~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" -#, no-c-format #~ msgid "Xserve G5" #~ msgstr "Xserve G5" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld" #~ msgstr "Kiểu cũ" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgstr "Power Macintosh (màu be) Desktop, cùng một phần" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" -#, no-c-format #~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" -#, no-c-format #~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Computing" #~ msgstr "Power Computing" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" -#, no-c-format #~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" -#, no-c-format #~ msgid "UMAX" #~ msgstr "UMAX" -#, no-c-format #~ msgid "C500, C600, J700, S900" #~ msgstr "C500, C600, J700, S900" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>APS</entry>" #~ msgstr "<entry>APS</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" -#, no-c-format #~ msgid "Motorola" #~ msgstr "Motorola" -#, no-c-format #~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "PReP subarchitecture" #~ msgstr "Kiến trúc phụ PReP" -#, no-c-format #~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" -#, no-c-format #~ msgid "MPC 7xx, 8xx" #~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" -#, no-c-format #~ msgid "MTX, MTX+" #~ msgstr "MTX, MTX+" -#, no-c-format #~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" -#, no-c-format #~ msgid "MCP(N)750" #~ msgstr "MCP(N)750" -#, no-c-format #~ msgid "IBM RS/6000" #~ msgstr "IBM RS/6000" -#, no-c-format #~ msgid "40P, 43P" #~ msgstr "40P, 43P" -#, no-c-format #~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" -#, no-c-format #~ msgid "6030, 7025, 7043" #~ msgstr "6030, 7025, 7043" -#, no-c-format #~ msgid "p640" #~ msgstr "p640" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "PReP subarchitecture" #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "Kiến trúc phụ PReP" -#, no-c-format #~ msgid "B50, 43P-150, 44P" #~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" -#, no-c-format #~ msgid "Genesi" #~ msgstr "Genesi" -#, no-c-format #~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" -#, no-c-format #~ msgid "YDL PowerStation" #~ msgstr "YDL PowerStation" -#, no-c-format #~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Kiến trúc con APUS (không được hỗ trợ)" -#, no-c-format #~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" -#, no-c-format #~ msgid "A1200, A3000, A4000" #~ msgstr "A1200, A3000, A4000" -#, no-c-format #~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Kiến trúc PowerMac Nubus (không được hỗ trợ)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " #~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " @@ -2819,11 +2735,9 @@ msgstr "" #~ "người dùng bị hạn chế, sẵn sàng tại <ulink url=\"http://nubus-pmac." #~ "sourceforge.net/\"></ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "Non-PowerPC Macs" #~ msgstr "Mac khác PowerPC" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are " #~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k " @@ -2840,7 +2754,6 @@ msgstr "" #~ "thường có tên chứa chữ số La-tinh hay số mô hình ba chữ số, v.d. Mac " #~ "IIcx, LCIII, Quadra 950." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " #~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " @@ -2854,7 +2767,6 @@ msgstr "" #~ "Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950); Performa " #~ "200-640CD." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook " #~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which " @@ -2864,11 +2776,9 @@ msgstr "" #~ "Portable; Powerbook 100-190cs; PowerBook Duo 210-550c (trừ PowerBook 500 " #~ "mà là Nubus, xem phần bên trên)." -#, no-c-format #~ msgid "CPU and Main Boards Support" #~ msgstr "Hỗ trợ CPU và bo mạch chính" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different " #~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, " @@ -2880,11 +2790,9 @@ msgstr "" #~ "Danh sách sau diễn tả mỗi máy tính được gồm và lớp hỗ trợ tồn tại cho nó." # Name: don't translate/Tên: đừng dịch -#, no-c-format #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " #~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " @@ -2896,7 +2804,6 @@ msgstr "" #~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">trang SPARCstation ở " #~ "Wikipedia</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " #~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " @@ -2906,11 +2813,9 @@ msgstr "" #~ "hệ thống sun4m. Hỗ trợ cho các kiến trúc phụ 32-bit khác đã bị bỏ trong " #~ "bản phát hành trước." -#, no-c-format #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " #~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " @@ -2926,11 +2831,9 @@ msgstr "" #~ "Hãy dùng hạt nhân sparc64 hay sparc64-smp trong cấu hình kiểu UP và SMP " #~ "riêng từng máy." -#, no-c-format #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " #~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " @@ -2942,7 +2845,6 @@ msgstr "" #~ "phục vụ Sun kiểu T1000 và T2000; hai cấu hình này được hỗ trợ khá. Hãy " #~ "dùng hạt nhân sparc64-smp." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " #~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel." @@ -2950,7 +2852,6 @@ msgstr "" #~ "Ghi chú rằng các bộ xử lý SPARC64 của Fujitsu được dùng trong nhóm máy " #~ "phục vụ PRIMEPOWER không được hỗ trợ do hạt nhân Linux không hỗ trợ." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are " #~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, " @@ -2970,7 +2871,6 @@ msgstr "" #~ "cần phải cài đặt gói <classname>afbinit</classname>, và đọc tài liệu có " #~ "sẵn về cách kích hoạt thẻ đó." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " #~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the " @@ -2996,7 +2896,6 @@ msgstr "" #~ "Trên một số hệ thống, có thể tự động sử dụng bàn giao tiếp nối tiếp bằng " #~ "cách ngắt kết nối bàn phím trước khi khởi động hệ thống." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and " #~ "the following NICs from Sun:" @@ -3004,41 +2903,32 @@ msgstr "" #~ "Cũng gồm rất nhiều thẻ kiểu PCI giống loài (cho hệ thống có PCI) và những " #~ "NCI sau của Sun:" -#, no-c-format #~ msgid "Sun LANCE" #~ msgstr "Sun LANCE" -#, no-c-format #~ msgid "Sun Happy Meal" #~ msgstr "Sun Happy Meal" -#, no-c-format #~ msgid "Sun BigMAC" #~ msgstr "Sun BigMAC" -#, no-c-format #~ msgid "Sun QuadEthernet" #~ msgstr "Sun QuadEthernet" -#, no-c-format #~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Known Issues for &arch-title;" #~ msgstr "Vấn đề đã biết cho &arch-title;" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " #~ "mentioning here." #~ msgstr "Có vài vấn đề với thẻ mạng riêng." -#, no-c-format #~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" #~ msgstr "Xung đột giữa trình điều khiển tulip và dfme" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are various PCI network cards that have the same PCI " #~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some " @@ -3056,7 +2946,6 @@ msgstr "" #~ "nên không biết trình điều khiển nào nên được nạp. Chọn điều không đúng " #~ "thì NIC không hoạt động được, hoặc chạy sai." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " #~ "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " @@ -3069,7 +2958,6 @@ msgstr "" #~ "đề này bằng cách lọc ra mô-đun trình điều khiển sai như được diễn tả " #~ "trong phần <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell " #~ "and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " @@ -3085,11 +2973,9 @@ msgstr "" #~ "được nạp). Sau đó thì bạn có thể nạp mô-đun đúng dùng <userinput>modprobe " #~ "<replaceable>mô-đun</replaceable></userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "Sun B100 blade" #~ msgstr "Sun B100 blade" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " #~ "blade systems." @@ -3097,7 +2983,6 @@ msgstr "" #~ "Trình điều khiển mạng <literal>cassini</literal> không hoạt động được với " #~ "hệ thống kiểu Sun B100 blade." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), " #~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)." @@ -3106,7 +2991,6 @@ msgstr "" #~ "SunOS (Solaris), bạn vẫn còn có khả năng cài đặt từ một phân vùng SunOS " #~ "(lát UFS)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default " diff --git a/po/vi/install-methods.po b/po/vi/install-methods.po index 116cce53b..7903ca8f7 100644 --- a/po/vi/install-methods.po +++ b/po/vi/install-methods.po @@ -1908,7 +1908,6 @@ msgid "" "files themselves." msgstr "" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " #~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and " @@ -1919,15 +1918,12 @@ msgstr "" #~ "ảnh một cách trực tiếp vào đó :" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#, no-c-format #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning the USB stick" #~ msgstr "Phân vùng thanh USB" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " @@ -1955,7 +1951,6 @@ msgstr "" #~ "cho thanh USB. Lệnh <command>hformat</command> nằm trong gói &debian; " #~ "<classname>hfsutils</classname>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader " @@ -1971,7 +1966,6 @@ msgstr "" #~ "hành nào hỗ trợ hệ thống tập tin HFS có thể được dùng để thay đổi cấu " #~ "hình của bộ tải khởi động." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" #~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " @@ -2005,11 +1999,9 @@ msgstr "" #~ "Một khi làm thì phần còn lại của thanh USB có thể được chuẩn bị dùng các " #~ "tiện ích UNIX thông thường." -#, no-c-format #~ msgid "Adding the installer image" #~ msgstr "Thêm ảnh cài đặt" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" #~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " @@ -2019,23 +2011,18 @@ msgstr "" #~ "mnt</userinput>) và sao chép vào thanh USB những tập tin theo đây từ kho " #~ "Debian:" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" #~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" #~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM đầu tiên)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" #~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (tập tin cấu hình yaboot)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" #~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (thông điệp khởi động tùy chọn)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain " #~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" @@ -2069,7 +2056,7 @@ msgstr "" #~ "tham số <userinput>initrd-size</userinput>, phụ thuộc vào ảnh nào đang " #~ "được khởi động." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " #~| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " @@ -2096,7 +2083,6 @@ msgstr "" #~ "mục đích này.</para> </footnote>. Khi bạn xong thì tháo gắn kết thanh USB " #~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " #~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " @@ -2119,7 +2105,6 @@ msgstr "" #~ "đổi tập tin giữa hai hệ điều hành MacOS và Linux, đặc biệt các tập tin " #~ "cài đặt bạn tải về." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " #~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " @@ -2128,7 +2113,6 @@ msgstr "" #~ "Máy tính <quote>kiểu mới</quote> và <quote>kiểu cũ</quote> sử dụng chương " #~ "trình khác nhau để khởi động hệ thống cài đặt trên đĩa cứng." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " #~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " @@ -2138,7 +2122,6 @@ msgstr "" #~ "dùng DHCP thay cho BOOTP. Một số máy mới nhất không có khả năng khởi động " #~ "bằng BOOTP." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." @@ -2146,7 +2129,6 @@ msgstr "" #~ "Một số máy HPPA cũ (v.d. 715/75) dùng RBOOTD hơn là BOOTP. &debian; có " #~ "sẵn một gói <classname>rbootd</classname>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " #~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " @@ -2175,7 +2157,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> để điều chỉnh phạm vị cổng nguồn sẵn sàng cho " #~ "trình phục vụ TFTP Linux sử dụng." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " #~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " @@ -2190,30 +2171,24 @@ msgstr "" #~ "filename> những tập tin theo đây:" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#, no-c-format #~ msgid "vmlinux" #~ msgstr "vmlinux" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#, no-c-format #~ msgid "initrd.gz" #~ msgstr "initrd.gz" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#, no-c-format #~ msgid "yaboot" #~ msgstr "yaboot" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#, no-c-format #~ msgid "yaboot.conf" #~ msgstr "yaboot.conf" -#, no-c-format #~ msgid "boot.msg" #~ msgstr "boot.msg" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " @@ -2228,11 +2203,9 @@ msgstr "" #~ "debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> cho trình nền <command>tftpd</" #~ "command> như là tên tập tin cần khởi động." -#, no-c-format #~ msgid "SPARC TFTP Booting" #~ msgstr "Khởi động TFTP SPARC" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " #~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if " @@ -2262,7 +2235,6 @@ msgstr "" #~ "chuyển đổi mọi chữ sang chữ hoa, cũng (nếu cần thiết) phụ thêm tên kiến " #~ "trúc phụ đó." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot " #~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image " @@ -2274,7 +2246,6 @@ msgstr "" #~ "kiểm tra các bản ghi trên trình phục vụ TFTP để xem tên ảnh nào được yêu " #~ "cầu." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " #~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " @@ -2286,11 +2257,9 @@ msgstr "" #~ "net ảnh_sparc.tôi</userinput>. Nó vẫn còn phải nằm trong thư mục trong đó " #~ "máy phục vụ TFTP tìm." -#, no-c-format #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "Khởi động TFTP SGI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply " #~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</" diff --git a/po/vi/installation-howto.po b/po/vi/installation-howto.po index a5a5188d4..c71d32169 100644 --- a/po/vi/installation-howto.po +++ b/po/vi/installation-howto.po @@ -651,7 +651,6 @@ msgstr "" "tìm thấy &debian; là hữu hiệu. Đề nghị bạn đọc <xref linkend=\"post-install" "\"/>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " #~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>." diff --git a/po/vi/partitioning.po b/po/vi/partitioning.po index 23481d3be..e003dcd42 100644 --- a/po/vi/partitioning.po +++ b/po/vi/partitioning.po @@ -1158,7 +1158,6 @@ msgstr "" "hay khả năng dịch CHS đĩa lớn, và bất chấp BIOS hỗ trợ các phần mở rộng truy " "cấp đĩa lớn." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " #~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole " @@ -1170,7 +1169,6 @@ msgstr "" #~ "đĩa). Phân vùng này tham chiếu đến mọi rãnh ghi của đĩa đó, và được dùng " #~ "bởi bộ tải khởi động (hoặc SILO, hoặc điều của Sun)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</" #~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an " @@ -1197,7 +1195,6 @@ msgstr "" #~ "là đủ lớn để chứa các hạt nhân (và bản sao lưu) bạn có thể muốn tải; " #~ "25-50 MB thường là đủ." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default " #~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and " @@ -1211,11 +1208,9 @@ msgstr "" #~ "đặt thành công. Nó thật sự dùng trình <command>parted</command> để tạo " #~ "phân vùng trên đĩa." -#, no-c-format #~ msgid "EFI Recognized Formats" #~ msgstr "Dạng thức do EFI chấp nhận" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) " #~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, " @@ -1231,7 +1226,6 @@ msgstr "" #~ "\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> vì nó là chương trình " #~ "duy nhất có khả năng quản lý được bảng kiểu cả hai GPT và MS-DOS thôi." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> " #~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can " @@ -1246,7 +1240,6 @@ msgstr "" #~ "chính, bằng cách tương tự với cách thiết lập phân vùng <emphasis>trao " #~ "đổi</emphasis>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " #~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " @@ -1293,11 +1286,9 @@ msgstr "" #~ "Ghi chú rằng tiến trình định dạng vùng trao đổi bằng <command>parted</" #~ "command> có thể mất vài phút, vì nó quét phân vùng tìm khối hỏng nào." -#, no-c-format #~ msgid "Boot Loader Partition Requirements" #~ msgstr "Nhu cầu phân vùng của bộ nạp khởi động" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " #~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must " @@ -1312,7 +1303,6 @@ msgstr "" #~ "nhưng nếu bạn muốn chạy với nhiều hạt nhân, 128 MB có thể là kích cỡ " #~ "thích hợp hơn." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " #~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or " @@ -1336,7 +1326,6 @@ msgstr "" #~ "quên này là thu hẹp phân vùng cuối cùng của đĩa để tạo đủ sức chứa còn " #~ "rảnh để thêm một phân vùng EFI." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on " #~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." @@ -1344,11 +1333,9 @@ msgstr "" #~ "Rất khuyên bạn cấp phát phân vùng khởi động EFI nằm trên cùng một đĩa với " #~ "hệ thống tập tin <emphasis>gốc</emphasis>." -#, no-c-format #~ msgid "EFI Diagnostic Partitions" #~ msgstr "Phân vùng chẩn đoán EFI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " #~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability " @@ -1368,7 +1355,6 @@ msgstr "" #~ "sẵn với hệ thống để tìm chi tiết. Điểm thời dễ nhất để thiết lập một phân " #~ "vùng chẩn đoán là cùng lúc thiết lập phân vùng khởi động EFI." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system " #~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The " @@ -1384,11 +1370,9 @@ msgstr "" #~ "nhỏ, bạn đơn giản có thể xoá bỏ phân vùng số 9 rồi thêm lại nó với kích " #~ "cỡ khác. Ghi chú rằng phần đầu khối tin phải bắt đầu tại rãnh ghi 0." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs" #~ msgstr "Tạo phân vùng trên PowerMac mới hơn" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " #~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition " @@ -1411,7 +1395,6 @@ msgstr "" #~ "(phân vùng khởi động NewWorld), hoặc bằng trình <command>mac-fdisk</" #~ "command> dùng lệnh <userinput>b</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS " #~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " @@ -1423,7 +1406,6 @@ msgstr "" #~ "nó đã được sửa đổi đặc biệt để cho phần vững OpenFirmware khả năng khởi " #~ "động tự động nó." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small " #~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration " @@ -1442,7 +1424,6 @@ msgstr "" #~ "Những tiện ích <command>ybin</command> và <command>mkofboot</command> " #~ "được dùng để thao tác phân vùng này." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the " #~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the " @@ -1463,7 +1444,6 @@ msgstr "" #~ "hệ điều hành nằm đúng sau sơ đồ đó (mà luôn luôn là phân vùng số 1). Quan " #~ "trọng là thứ tự sơ đồ hợp lý, không phải thứ tự địa chỉ vật lý." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend " #~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions " @@ -1477,7 +1457,6 @@ msgstr "" #~ "là vì hệ điều hành Mac OSX, mỗi khi khởi động, thử sở khởi đĩa nào chưa " #~ "có phân vùng kiểu MacOS và trình điều khiển hoạt động." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. " #~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM " @@ -1491,7 +1470,6 @@ msgstr "" #~ "<command>fdisk</command>, phím <keycap>s</keycap> được dùng để tạo nhãn " #~ "đĩa Sun." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on " #~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also " @@ -1511,7 +1489,6 @@ msgstr "" #~ "phân vùng kiểu ext2 hay UFS vào đó ; chúng sẽ không sửa đổi bảng phân " #~ "vùng hay khối khởi động." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is also advised that the third partition should be of type " #~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the " diff --git a/po/vi/preparing.po b/po/vi/preparing.po index 50ee89912..415c8379a 100644 --- a/po/vi/preparing.po +++ b/po/vi/preparing.po @@ -2417,21 +2417,17 @@ msgstr "" "chọn <quote>Legacy keyboard emulation</quote> (mô phỏng bàn phím kiểu cũ) " "hay <quote>USB keyboard support</quote> (khả năng hỗ trợ bàn phím USB)." -#, no-c-format #~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" #~ msgstr "Hỏi Đáp Linux cho bộ xử lý SPARC" -#, no-c-format #~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." #~ msgstr "" #~ "Có thể sử dụng bất kỳ máy PowerPC (kiểu cũ hay kiểu mới cũng được) là hệ " #~ "thống để bàn." -#, no-c-format #~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" #~ msgstr "FIXME: (chưa ghi đoạn tiếng Anh)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are going to install more than one operating system on the same " #~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " @@ -2444,7 +2440,6 @@ msgstr "" #~ "khác hủy khả năng khởi chạy &debian;, cũng tránh xem hướng dẫn bạn định " #~ "dạng lại phân vùng không sở hữu." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " #~ "native system first saves you trouble." @@ -2453,7 +2448,7 @@ msgstr "" #~ "nhưng mà theo thứ tự cài đặt này (cài đặt hệ thống sở hữu về trước) khỏi " #~ "phiền đến bạn." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" #~| "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " @@ -2485,11 +2480,9 @@ msgstr "" #~ "vào một bước sau trong khi cài đặt, và thay thế nó bằng phân vùng kiểu " #~ "&arch-parttype;." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from SunOS" #~ msgstr "Phân vùng từ SunOS" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " #~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " @@ -2505,11 +2498,9 @@ msgstr "" #~ "Linux và SunOS từ phân vùng bất cứ kiểu EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs " #~ "hay iso9660 (CDROM) nào." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" #~ msgstr "Phân vùng từ Linux hay HĐH khác" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " #~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " @@ -2531,7 +2522,6 @@ msgstr "" #~ "phải tạo một nhãn đĩa mới, nếu không sẽ gặp khó khăn với dạng hình của " #~ "đĩa." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader " #~ "(the small program which runs the operating system kernel). " @@ -2543,12 +2533,12 @@ msgstr "" #~ "command> cần thiết kích cỡ và vị trí phân vùng đặc biệt: hãy xem <xref " #~ "linkend=\"partitioning\"/>." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "MacOS/OSX Partitioning" #~ msgid "Mac OS X Partitioning" #~ msgstr "Phân vùng MacOS/MacOSX" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be " #~| "found in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It " @@ -2567,7 +2557,6 @@ msgstr "" #~ "Ứng dụng <application>Drive Setup</application> cũng không hiển thị những " #~ "phân vùng dành cho trình điều khiển đĩa." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " #~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " @@ -2577,7 +2566,7 @@ msgstr "" #~ "trí thứ nhất trong bố trí đĩa. Kiểu phân vùng không quan trọng, vì nó sẽ " #~ "bị xoá bỏ và thay thế sau này trong tiến trình cài đặt &debian-gnu;." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " #~| "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " @@ -2602,11 +2591,9 @@ msgstr "" #~ "vùng trao đổi. Cả hai HĐH MacOS và GNU/Linux hỗ trợ phân vùng kiểu HFS, " #~ "HFS+ và MS-DOS FAT." -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenFirmware" #~ msgstr "Gọi OpenFirmware" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " #~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " @@ -2619,7 +2606,6 @@ msgstr "" #~ "là cách gọi nó thay đổi mỗi hãng chế tạo một khác. Bạn cần phải xem tài " #~ "liệu hướng dẫn có sẵn với máy đó." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " #~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" @@ -2636,7 +2622,6 @@ msgstr "" #~ "khác. Xem Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> để tìm " #~ "mẹo thêm." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" #~ "ok\n" @@ -2659,7 +2644,6 @@ msgstr "" #~ "thiết bị cuối chạy trên máy tính khác, được kết nối đến cổng bộ điều " #~ "giải, để tương tác với OpenFirmware." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " #~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " @@ -2681,11 +2665,9 @@ msgstr "" #~ "nút <guibutton>Save</guibutton> (Lưu) để cài đặt các đắp vá phần vững vào " #~ "bộ nhớ nvram." -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenBoot" #~ msgstr "Gọi OpenBoot" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " #~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " @@ -2699,7 +2681,6 @@ msgstr "" #~ "thông dịch « forth » cho bạn một số khả năng có ích, v.d. chẩn đoán và " #~ "chạy tập lệnh đơn giản." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " #~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you " @@ -2717,7 +2698,6 @@ msgstr "" #~ "Dấu nhắc <userinput>ok</userinput> là tốt hơn, vậy nếu bạn xem dấu nhắc " #~ "kiểu cũ, bấm phím <keycap>n</keycap> để hiển thị dấu nhắc kiểu mới." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " #~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</" @@ -2731,7 +2711,6 @@ msgstr "" #~ "%~break</userinput>. Xem tài liệu hướng dẫn sử dụng phần mềm mô phỏng " #~ "thiết bị cuối nếu bạn chạy chương trình khác." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " #~ "your default boot device. However, you need to know some details about " @@ -2750,7 +2729,6 @@ msgstr "" #~ "Chiếu OpenBoot của Sun <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot " #~ "Reference</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " #~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior " @@ -2782,15 +2760,12 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> còn dưới Solaris:" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#, no-c-format #~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" -#, no-c-format #~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" #~ msgstr "Tầm nhìn bộ trình bày của PowerMac kiểu cũ" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</" #~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " diff --git a/po/vi/random-bits.po b/po/vi/random-bits.po index b2f977e8c..41cce299b 100644 --- a/po/vi/random-bits.po +++ b/po/vi/random-bits.po @@ -2211,7 +2211,6 @@ msgstr "" "chọn mục trình đơn <guimenuitem>Cấu hình và khởi chạy một kết nối PPPoE</" "guimenuitem>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse " #~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to " @@ -2221,7 +2220,6 @@ msgstr "" #~ "con chuột vật lý có chỉ một nút riêng lẻ. Đơn giản hãy thêm những dòng " #~ "theo đây vào tập tin cấu hình <filename>/etc/sysctl.conf</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# 3-button mouse emulation\n" #~ "# turn on emulation\n" @@ -2242,7 +2240,6 @@ msgstr "" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" #~ "# Đối với phím khác, dùng công cụ showkey để báo bạn biết mã thích hợp." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting " #~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " @@ -2260,7 +2257,6 @@ msgstr "" #~ "thì gọi <command>ybin</command> (ghi nhớ rằng nó dùng tập tin cấu hình " #~ "<filename>yaboot.conf</filename> tương đối với hệ thống từ đó bạn gọi nó)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " #~ "<informalexample><screen>\n" diff --git a/po/vi/using-d-i.po b/po/vi/using-d-i.po index 069e950c3..d40034179 100644 --- a/po/vi/using-d-i.po +++ b/po/vi/using-d-i.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-05 14:03+0700\n" "Last-Translator: hailang <hailangvn@gmail.com>\n" "Language-Team: MOST Project <du-an-most@lists.hanoilug.org>\n" @@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "" "cài đặt kiểu đồ họa, xem <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:17 using-d-i.xml:25 +#: using-d-i.xml:17 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " @@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "" "cài đặt kiểu đồ họa, xem <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:33 +#: using-d-i.xml:39 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For this architecture the installer uses a character-based user " @@ -88,7 +88,7 @@ msgstr "" "Hiện thời không có sẵn sàng một giao diện kiểu đồ họa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:38 +#: using-d-i.xml:44 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " @@ -103,7 +103,7 @@ msgstr "" "tiên các câu cần hỏi có được đặt vào lúc khởi chạy trình cài đặt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:46 +#: using-d-i.xml:52 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "" "của bạn. Trình cài đặt sẽ dùng giá trị mặc định cho mỗi câu chưa hỏi." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:55 +#: using-d-i.xml:61 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " @@ -136,7 +136,7 @@ msgstr "" "<quote>tới hạn</quote> thì người dùng sẽ luôn luôn xem." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:64 +#: using-d-i.xml:70 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " @@ -160,7 +160,7 @@ msgstr "" "các tùy chọn có sẵn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:73 +#: using-d-i.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " @@ -175,7 +175,7 @@ msgstr "" "userinput> (ưu tiên=vừa)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:81 +#: using-d-i.xml:87 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " @@ -193,7 +193,7 @@ msgstr "" "cho bạn khả năng điều khiển đầy đủ &d-i;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:90 +#: using-d-i.xml:96 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. " @@ -241,7 +241,7 @@ msgstr "" "chọn: &enterkey; sẽ kích hoạt lựa chọn đó</para></listitem> </itemizedlist> " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:107 +#: using-d-i.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " @@ -254,7 +254,7 @@ msgstr "" "keycap>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:113 +#: using-d-i.xml:119 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " @@ -264,7 +264,7 @@ msgstr "" "SSH thứ hai và thứ ba để xem những bản ghi được diễn tả bên dưới." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:118 +#: using-d-i.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " @@ -282,7 +282,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:128 +#: using-d-i.xml:134 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " @@ -300,14 +300,14 @@ msgstr "" "filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới cài đặt." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:141 +#: using-d-i.xml:147 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Using the &debian; Installer" msgid "Using the graphical installer" msgstr "Sử dụng trình cài đặt &debian;" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:142 +#: using-d-i.xml:148 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer basically works the same as the text-based installer " @@ -316,7 +316,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:148 +#: using-d-i.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -329,7 +329,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:158 +#: using-d-i.xml:164 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " @@ -347,7 +347,7 @@ msgstr "" "keycap>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:164 +#: using-d-i.xml:170 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" @@ -359,13 +359,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:178 +#: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Giới thiệu về thành phần" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:179 +#: using-d-i.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " @@ -378,13 +378,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:190 +#: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:190 +#: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " @@ -404,7 +404,7 @@ msgstr "" "đề: trong trường hợp đó, trình đơn có thể xuất hiện." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:200 +#: using-d-i.xml:206 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " @@ -415,13 +415,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:209 +#: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:209 +#: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " @@ -437,13 +437,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:221 +#: using-d-i.xml:227 #, no-c-format msgid "console-setup" msgstr "console-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:221 +#: using-d-i.xml:227 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " @@ -457,13 +457,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:230 +#: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:230 +#: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " @@ -474,13 +474,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:239 +#: using-d-i.xml:245 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:239 +#: using-d-i.xml:245 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." @@ -488,13 +488,13 @@ msgstr "Thành phần này phát hiện và gắn kết đĩa CD cài đặt &de # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:247 +#: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:247 +#: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " @@ -504,13 +504,13 @@ msgstr "" "năng liên lạc qua Mạng." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:256 +#: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:256 +#: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." @@ -519,13 +519,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:264 +#: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:264 +#: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " @@ -536,13 +536,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:273 +#: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:273 +#: using-d-i.xml:279 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself " @@ -555,13 +555,13 @@ msgstr "" "dùng có khả năng kiểm tra xem đĩa CD-ROM cài đặt chưa bị hỏng." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:282 +#: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:282 +#: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " @@ -574,13 +574,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:292 +#: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:292 +#: using-d-i.xml:298 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from " @@ -594,13 +594,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:301 +#: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:301 +#: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "" @@ -609,13 +609,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:309 +#: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:309 +#: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " @@ -626,26 +626,26 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:318 +#: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:318 +#: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "Thành phần này chọn múi giờ, dựa vào địa điểm đã chọn trước." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:326 +#: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:326 +#: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " @@ -661,47 +661,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:338 -#, no-c-format -msgid "partitioner" -msgstr "partitioner" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:338 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " -"program appropriate to your computer's architecture is chosen." -msgstr "" -"Thành phần này cho người dùng khả năng phân vùng đĩa được gắn kết vào hệ " -"thống. Nó chọn chương trình thích hợp với kiến trúc của mỗi máy tính." - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:348 -#, no-c-format -msgid "partconf" -msgstr "partconf" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:348 -#, no-c-format -msgid "" -"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " -"partitions according to user instructions." -msgstr "" -"Thành phần này hiển thị danh sách các phân vùng, cũng tạo hệ thống tập tin " -"trên những phân vùng đã chọn, tùy theo những hướng dẫn của người dùng." - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:357 +#: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "partman-lvm" msgstr "partman-lvm" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:357 +#: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " @@ -712,13 +678,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:366 +#: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "partman-md" msgstr "partman-md" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:366 +#: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " @@ -731,13 +697,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:377 +#: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:377 +#: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " @@ -748,13 +714,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:386 +#: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:386 +#: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " @@ -765,13 +731,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:395 +#: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:395 +#: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "" "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " @@ -782,13 +748,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:403 +#: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:403 +#: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " @@ -805,13 +771,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:415 +#: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:415 +#: using-d-i.xml:402 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The various bootloader installers each install a boot loader program on " @@ -832,13 +798,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:426 +#: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:426 +#: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." @@ -848,13 +814,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:435 +#: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:435 +#: using-d-i.xml:422 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, " @@ -872,13 +838,13 @@ msgstr "" "sau." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:453 +#: using-d-i.xml:440 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Sử dụng mỗi thành phần" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:454 +#: using-d-i.xml:441 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " @@ -895,13 +861,13 @@ msgstr "" "dùng phụ thuộc vào phương pháp cài đặt và phần cứng riêng." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:466 +#: using-d-i.xml:453 #, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" msgstr "Thiết lập trình cài đặt &debian; và cấu hình phần cứng" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:467 +#: using-d-i.xml:454 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " @@ -925,7 +891,7 @@ msgstr "" "trên mạng)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:480 +#: using-d-i.xml:467 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" @@ -942,7 +908,7 @@ msgstr "" "điểm sau trong tiến trình." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:488 +#: using-d-i.xml:475 #, no-c-format msgid "" "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " @@ -958,13 +924,13 @@ msgstr "" "linkend=\"loading-firmware\"/> để tìm chi tiết." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:503 +#: using-d-i.xml:490 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "Kiểm tra bộ nhớ có sẵn / chế độ thiếu bộ nhớ" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:505 +#: using-d-i.xml:492 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " @@ -978,7 +944,7 @@ msgstr "" "của mình." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:512 +#: using-d-i.xml:499 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " @@ -991,7 +957,7 @@ msgstr "" "hệ thống đã bản địa hoá sau khi cài đặt xong. " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:519 +#: using-d-i.xml:506 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " @@ -1008,7 +974,7 @@ msgstr "" "lỗi do hết bộ nhớ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:528 +#: using-d-i.xml:515 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " @@ -1026,7 +992,7 @@ msgstr "" "thể đưa tới hoạt động đĩa cao." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:538 +#: using-d-i.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " @@ -1039,7 +1005,7 @@ msgstr "" "là thông điệp <quote>Hết bộ nhớ</quote> trên VT4 và trong bản ghi hệ thống)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:545 +#: using-d-i.xml:532 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " @@ -1055,7 +1021,7 @@ msgstr "" "thay đổi phân vùng ext2 sang ext3 sa khi cài đặt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:553 +#: using-d-i.xml:540 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " @@ -1067,13 +1033,13 @@ msgstr "" "được diễn tả trong <xref linkend=\"installer-args\"/>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:568 +#: using-d-i.xml:555 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Đặt tùy chọn địa phương hoá" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:570 +#: using-d-i.xml:557 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " @@ -1086,7 +1052,7 @@ msgstr "" "đặt. Những tùy chọn địa phương hoá là ngôn ngữ, nơi ở và miền địa phương." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:577 +#: using-d-i.xml:564 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " @@ -1099,7 +1065,7 @@ msgstr "" "sang ngôn ngữ đã chọn, trình cài đặt sẽ trở về ngôn ngữ mặc định: tiếng Anh." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:584 +#: using-d-i.xml:571 #, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " @@ -1115,7 +1081,7 @@ msgstr "" "bàn phím đúng." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:592 +#: using-d-i.xml:579 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " @@ -1139,7 +1105,7 @@ msgstr "" "classname> sẽ không được cài đặt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:604 +#: using-d-i.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " @@ -1161,7 +1127,7 @@ msgstr "" "danh sách các quốc gia thích hợp ở lục địa đó." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:621 +#: using-d-i.xml:608 #, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, a list of countries " @@ -1175,7 +1141,7 @@ msgstr "" "quốc gia trong một châu khác." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:628 +#: using-d-i.xml:615 #, no-c-format msgid "" "It is important to select the country where you live or where you are " @@ -1186,7 +1152,7 @@ msgstr "" "hình cho hệ thống được cài đặt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:634 +#: using-d-i.xml:621 #, no-c-format msgid "" "If you selected a combination of language and country for which no locale is " @@ -1208,7 +1174,7 @@ msgstr "" "gia được người dùng chọn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:649 +#: using-d-i.xml:636 #, no-c-format msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " @@ -1219,7 +1185,7 @@ msgstr "" "tự. (Ghi chú : tiếng Việt yêu cầu Unicode.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:654 +#: using-d-i.xml:641 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " @@ -1240,13 +1206,13 @@ msgstr "" "được hỏi miền địa phương nào nên làm mặc định cho hệ thống được cài đặt." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:678 +#: using-d-i.xml:665 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Chọn bàn phím" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:680 +#: using-d-i.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " @@ -1264,7 +1230,7 @@ msgstr "" "người chủ, một khi cài đặt xong)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:690 +#: using-d-i.xml:677 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " @@ -1278,13 +1244,13 @@ msgstr "" "chúng không phụ thuộc vào cấu hình bàn phím." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:717 +#: using-d-i.xml:704 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" msgstr "Tìm ảnh ISO cài đặt &debian;" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:718 +#: using-d-i.xml:705 #, no-c-format msgid "" "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " @@ -1298,7 +1264,7 @@ msgstr "" "command> thực hiện công việc dứt khoát này." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:725 +#: using-d-i.xml:712 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block " @@ -1342,7 +1308,7 @@ msgstr "" "command> tìm kiếm một ảnh khác." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:742 +#: using-d-i.xml:729 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " @@ -1356,7 +1322,7 @@ msgstr "" "mục lên trên: nó thật sự đi qua toàn bộ hệ thống tập tin." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:749 +#: using-d-i.xml:736 #, no-c-format msgid "" "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " @@ -1374,7 +1340,7 @@ msgstr "" "động lại, bằng bàn giao tiếp thứ hai." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:758 +#: using-d-i.xml:745 #, no-c-format msgid "" "Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused " @@ -1386,13 +1352,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:779 +#: using-d-i.xml:766 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "Cấu hình mạng" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:781 +#: using-d-i.xml:768 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " @@ -1412,13 +1378,13 @@ msgstr "" "manvolnum> </citerefentry>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:795 +#: using-d-i.xml:782 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:796 +#: using-d-i.xml:783 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, &d-i; tries to configure your computer's network " @@ -1452,13 +1418,13 @@ msgstr "" "rất chậm, vậy nếu bạn có chắc là mọi thứ ổn, hãy thử lại." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:815 +#: using-d-i.xml:802 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:816 +#: using-d-i.xml:803 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about " @@ -1493,7 +1459,7 @@ msgstr "" "từ <xref linkend=\"needed-info\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:832 +#: using-d-i.xml:819 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " @@ -1515,13 +1481,13 @@ msgstr "" "filename> một khi hệ thống được cài đặt." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:847 +#: using-d-i.xml:834 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:848 +#: using-d-i.xml:835 #, no-c-format msgid "" "From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 " @@ -1530,7 +1496,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:854 +#: using-d-i.xml:841 #, no-c-format msgid "" "Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " @@ -1542,13 +1508,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:898 +#: using-d-i.xml:885 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Thiết lập Người dùng và Mật khẩu" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:899 +#: using-d-i.xml:886 #, no-c-format msgid "" "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " @@ -1560,13 +1526,13 @@ msgstr "" "khi hoàn tất cài đặt thì cũng có thể tạo tài khoản người dùng bổ sung." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:913 +#: using-d-i.xml:900 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Lập mật khẩu chủ" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:915 +#: using-d-i.xml:902 #, no-c-format msgid "" "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" @@ -1580,7 +1546,7 @@ msgstr "" "trong thời lượng càng ngắn càng có thể." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:923 +#: using-d-i.xml:910 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " @@ -1595,7 +1561,7 @@ msgstr "" "chọn từ nằm trong bất kỳ từ điển hay thông tin cá nhân có thể được đoán." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:931 +#: using-d-i.xml:918 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " @@ -1606,7 +1572,7 @@ msgstr "" "cho ai biết mật khẩu chủ, trừ bạn quản lý máy có nhiều quản trị hệ thống." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:937 +#: using-d-i.xml:924 #, no-c-format msgid "" "In case you do not specify a password for the <quote>root</quote> user here, " @@ -1617,13 +1583,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:949 +#: using-d-i.xml:936 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Tạo người dùng chuẩn" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:951 +#: using-d-i.xml:938 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " @@ -1637,7 +1603,7 @@ msgstr "" "ngày hay như là sự đăng nhập cá nhân." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:960 +#: using-d-i.xml:947 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " @@ -1657,7 +1623,7 @@ msgstr "" "này." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:970 +#: using-d-i.xml:957 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " @@ -1671,7 +1637,7 @@ msgstr "" "tài khoản này." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:977 +#: using-d-i.xml:964 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " @@ -1681,13 +1647,13 @@ msgstr "" "sử dụng lệnh <command>adduser</command> (thêm người dùng)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:992 +#: using-d-i.xml:979 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" msgstr "Cấu hình Đồng hồ và Múi giờ" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:994 +#: using-d-i.xml:981 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " @@ -1704,13 +1670,13 @@ msgstr "" "đúng. Bạn không thể tự đặt thời gian hệ thống trong khi cài đặt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1003 +#: using-d-i.xml:990 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform." msgstr "Trình cài đặt không sửa đổi đồng hồ hệ thống trên nền tảng S/390." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1016 +#: using-d-i.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " @@ -1724,7 +1690,7 @@ msgstr "" "hỏi gì và hệ thống giả sử múi giờ đó." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1024 +#: using-d-i.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " @@ -1735,7 +1701,7 @@ msgstr "" "sung để chọn <quote>Thời gian Thế giới</quote> (UTC) làm múi giờ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1030 +#: using-d-i.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " @@ -1746,7 +1712,7 @@ msgstr "" "<emphasis>không</emphasis> tương ứng với địa điểm đã chọn, có hai tùy chọn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1041 +#: using-d-i.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " @@ -1758,13 +1724,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:1047 +#: using-d-i.xml:1034 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1053 +#: using-d-i.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " @@ -1780,7 +1746,7 @@ msgstr "" "<userinput>UTC</userinput>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1067 +#: using-d-i.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " @@ -1790,13 +1756,13 @@ msgstr "" "chèn sẵn." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1080 +#: using-d-i.xml:1067 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Phân vùng và chọn điểm lắp" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1081 +#: using-d-i.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " @@ -1814,7 +1780,7 @@ msgstr "" "như LVM, thiết bị RAID và thiết bị đã mật mã." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1102 +#: using-d-i.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " @@ -1824,29 +1790,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1108 -#, no-c-format -msgid "" -"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " -"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " -"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " -"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" -"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " -"sync\n" -"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " -"that disk inaccessible." -msgstr "" -"Nếu đĩa cứng đã được dùng dưới hệ điều hành Solaris, trình phân vùng có thể " -"không phát hiện đúng kích cỡ của ổ đĩa. Việc tạo một bảng phân vùng mới " -"không quyết định vấn đề này. Việc quyết định là <quote>làm số không</quote> " -"vài rãnh ghi đầu của ổ đĩa: <informalexample><screen>\n" -"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " -"sync\n" -"</screen></informalexample> Ghi chú rằng việc này sẽ làm cho dữ liệu nào tồn " -"tại trên cùng đĩa không còn có khả năng truy cấp lại." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1121 +#: using-d-i.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " @@ -1860,13 +1804,13 @@ msgstr "" "mục <guimenuitem>Bằng tay</guimenuitem> trong trình đơn." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1131 +#: using-d-i.xml:1106 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" msgstr "Tùy chọn phân vùng được hỗ trợ" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1132 +#: using-d-i.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " @@ -1878,7 +1822,7 @@ msgstr "" "tin và thiết bị khối cấp cao khác nhau." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1138 +#: using-d-i.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " @@ -1898,7 +1842,7 @@ msgstr "" "»; ở mức ưu tiên « cao » thì dùng giá trị mặc định thích hợp." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1149 +#: using-d-i.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " @@ -1909,31 +1853,31 @@ msgstr "" "dụng với nhau." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1156 +#: using-d-i.xml:1131 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "Quản lý Khối Tin Hợp Lý (LVM)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1159 +#: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "RAID phần mềm" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1160 +#: using-d-i.xml:1135 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "Hỗ trợ các lớp RAID 0, 1, 4, 5, 6, 10." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1164 +#: using-d-i.xml:1139 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Mật mã" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1166 +#: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" @@ -1941,7 +1885,7 @@ msgstr "" "<emphasis>RAID ATA nối tiếp</emphasis> (dùng <classname>dmraid</classname>)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1168 +#: using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support " @@ -1955,13 +1899,13 @@ msgstr "" "thông tin trong <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">Wiki của chúng ta</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1174 +#: using-d-i.xml:1149 #, no-c-format msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" msgstr "<emphasis>Đa đường dẫn</emphasis> (vẫn thực nghiệm)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1176 +#: using-d-i.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. " @@ -1973,14 +1917,14 @@ msgstr "" "đó được hiệu lực khi trình cài đặt được khởi động." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1183 +#: using-d-i.xml:1158 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "Hỗ trợ những hệ thống tập tin theo đây." # cả tên #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1188 +#: using-d-i.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " @@ -1994,7 +1938,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1193 +#: using-d-i.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</" @@ -2006,37 +1950,37 @@ msgstr "" "theo mặc định khi sử dụng chức năng phân vùng đã hướng dẫn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1198 +#: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)" msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (không phải sẵn sàng trên mọi kiến trúc)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1202 +#: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "<emphasis>ufs</emphasis>" msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1203 +#: using-d-i.xml:1178 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." msgstr "Hệ thống tập tin mặc định là UFS." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1206 +#: using-d-i.xml:1181 #, no-c-format msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)" msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (không phải sẵn sàng trên mọi kiến trúc)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1210 +#: using-d-i.xml:1185 #, no-c-format msgid "<emphasis>zfs</emphasis>" msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1211 +#: using-d-i.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " @@ -2048,7 +1992,7 @@ msgstr "" "sau khi cài đặt ban đầu, nhưng đây là một số khác biệt:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1216 +#: using-d-i.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " @@ -2060,7 +2004,7 @@ msgstr "" "quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1221 +#: using-d-i.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " @@ -2078,7 +2022,7 @@ msgstr "" "thống của bạn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1229 +#: using-d-i.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "Compression is not currently supported. After the install is finished, " @@ -2094,7 +2038,7 @@ msgstr "" "hệ thống của bạn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1238 +#: using-d-i.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)" @@ -2103,7 +2047,7 @@ msgstr "" "trúc)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1240 +#: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " @@ -2118,13 +2062,13 @@ msgstr "" # tên #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1247 +#: using-d-i.xml:1222 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1248 +#: using-d-i.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " @@ -2135,13 +2079,13 @@ msgstr "" # tên #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1253 +#: using-d-i.xml:1228 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1254 +#: using-d-i.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " @@ -2152,19 +2096,19 @@ msgstr "" # cả tên #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1258 +#: using-d-i.xml:1233 #, no-c-format msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1261 +#: using-d-i.xml:1236 #, no-c-format msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)" msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (chỉ-đọc)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1263 +#: using-d-i.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " @@ -2174,13 +2118,13 @@ msgstr "" "lắp. Không thể tạo được phân vùng NTFS mới." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1273 +#: using-d-i.xml:1248 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "Phân vùng hướng dẫn" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1274 +#: using-d-i.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " @@ -2198,7 +2142,7 @@ msgstr "" "<quote>dm-crypt</quote> của hạt nhân. </para> </footnote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1289 +#: using-d-i.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." @@ -2206,7 +2150,7 @@ msgstr "" "Tùy chọn sử dụng LVM (đã mật mã) có lẽ không sẵn sàng trên mọi kiến trúc." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1294 +#: using-d-i.xml:1269 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " @@ -2223,7 +2167,7 @@ msgstr "" "liệu (riêng) của bạn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1303 +#: using-d-i.xml:1278 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " @@ -2239,7 +2183,7 @@ msgstr "" "kích cỡ của đĩa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1312 +#: using-d-i.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " @@ -2256,7 +2200,7 @@ msgstr "" "đặt sẽ nhắc bạn xác nhận các thay đổi này trước khi ghi vào đĩa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1322 +#: using-d-i.xml:1297 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic " @@ -2274,7 +2218,7 @@ msgstr "" "của đĩa có thể giúp đỡ bạn nhận diện chúng." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1331 +#: using-d-i.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " @@ -2290,7 +2234,7 @@ msgstr "" "hóa), không thể thực hiện việc này.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1341 +#: using-d-i.xml:1316 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " @@ -2309,73 +2253,73 @@ msgstr "" "sẽ không thành công." #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1357 +#: using-d-i.xml:1332 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Bố trí phân vùng" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1358 +#: using-d-i.xml:1333 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Chỗ tối thiểu" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1359 +#: using-d-i.xml:1334 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Phân vùng đã tạo" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1365 +#: using-d-i.xml:1340 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Mọi tập tin trên một phân vùng" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1366 +#: using-d-i.xml:1341 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1367 +#: using-d-i.xml:1342 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, trao đổi" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1369 +#: using-d-i.xml:1344 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Phân vùng /home riêng" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1370 +#: using-d-i.xml:1345 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1371 +#: using-d-i.xml:1346 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, trao đổi" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1375 +#: using-d-i.xml:1350 #, no-c-format msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" msgstr "Các phân vùng /home, /var, và /tmp riêng" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1376 +#: using-d-i.xml:1351 #, no-c-format msgid "<entry>1GB</entry>" msgstr "<entry>1GB</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1377 +#: using-d-i.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</" @@ -2385,7 +2329,7 @@ msgstr "" "filename>, <filename>/tmp</filename>, trao đổi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1386 +#: using-d-i.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " @@ -2398,7 +2342,7 @@ msgstr "" "vùng khác, bao gồm phân vùng trao đổi, sẽ được tạo bên trong phân vùng LVM." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1392 +#: using-d-i.xml:1367 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " @@ -2419,7 +2363,7 @@ msgstr "" "khởi động EFI." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1400 +#: using-d-i.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " @@ -2430,7 +2374,7 @@ msgstr "" "gồm có thông tin về trạng thái kiểu định dạng và gắn kết của mỗi phân vùng." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1406 +#: using-d-i.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2482,7 +2426,7 @@ msgstr "" "có thể được đạt khi tự phân vùng." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1419 +#: using-d-i.xml:1394 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " @@ -2503,13 +2447,13 @@ msgstr "" "vùng." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1433 +#: using-d-i.xml:1408 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "Phân vùng bằng tay" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1434 +#: using-d-i.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " @@ -2525,7 +2469,7 @@ msgstr "" "&debian; mới." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1442 +#: using-d-i.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " @@ -2539,7 +2483,7 @@ msgstr "" "bảng, bên dưới tên đĩa đã chọn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1450 +#: using-d-i.xml:1425 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " @@ -2579,7 +2523,7 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1471 +#: using-d-i.xml:1446 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " @@ -2600,7 +2544,7 @@ msgstr "" "đơn này cũng cho bạn có khả năng xoá phân vùng." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1482 +#: using-d-i.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" @@ -2616,7 +2560,7 @@ msgstr "" "sẽ không cho phép bạn tiếp tục, cho đến khi bạn sửa trường hợp này." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1490 +#: using-d-i.xml:1465 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you forget to select and format an EFI boot partition, " @@ -2632,7 +2576,7 @@ msgstr "" "tục, cho đến khi bạn cấp phát một điều." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1496 +#: using-d-i.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " @@ -2648,7 +2592,7 @@ msgstr "" "<filename>partman-xfs</filename>, hay <filename>partman-lvm</filename>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1504 +#: using-d-i.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " @@ -2662,13 +2606,13 @@ msgstr "" "các hệ thống tập tin nên được tạo như được yêu cầu." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1532 +#: using-d-i.xml:1494 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "Cấu hình thiết bị đa đĩa (RAID phần mềm)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1533 +#: using-d-i.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " @@ -2688,7 +2632,7 @@ msgstr "" "<firstterm>RAID phần mềm</firstterm>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1546 +#: using-d-i.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " @@ -2703,7 +2647,7 @@ msgstr "" "lắp v.v.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1554 +#: using-d-i.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " @@ -2814,97 +2758,97 @@ msgstr "" "varlistentry> </variablelist> Để tóm tắt:" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1668 +#: using-d-i.xml:1630 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Kiểu" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1669 +#: using-d-i.xml:1631 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Thiết bị tối thiểu" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1670 +#: using-d-i.xml:1632 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Thiết bị phụ tùng" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1671 +#: using-d-i.xml:1633 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Vẫn còn hoạt động sau khi đĩa thất bại ?" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1672 +#: using-d-i.xml:1634 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Chỗ sẵn sàng" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1678 +#: using-d-i.xml:1640 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1679 using-d-i.xml:1687 using-d-i.xml:1717 +#: using-d-i.xml:1641 using-d-i.xml:1649 using-d-i.xml:1679 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1680 using-d-i.xml:1681 +#: using-d-i.xml:1642 using-d-i.xml:1643 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>không</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1682 +#: using-d-i.xml:1644 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhân số thiết bị trong RAID" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1686 +#: using-d-i.xml:1648 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1688 using-d-i.xml:1696 using-d-i.xml:1707 using-d-i.xml:1718 +#: using-d-i.xml:1650 using-d-i.xml:1658 using-d-i.xml:1669 using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "tùy chọn" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1689 using-d-i.xml:1697 using-d-i.xml:1708 using-d-i.xml:1719 +#: using-d-i.xml:1651 using-d-i.xml:1659 using-d-i.xml:1670 using-d-i.xml:1681 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>có</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1690 +#: using-d-i.xml:1652 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất trong RAID" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1694 +#: using-d-i.xml:1656 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1695 +#: using-d-i.xml:1657 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1698 +#: using-d-i.xml:1660 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2913,19 +2857,19 @@ msgstr "" "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất nhận lên (số thiết bị trong RAID trừ một)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1705 +#: using-d-i.xml:1667 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1706 +#: using-d-i.xml:1668 #, no-c-format msgid "<entry>4</entry>" msgstr "<entry>4</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1709 +#: using-d-i.xml:1671 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2934,13 +2878,13 @@ msgstr "" "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất nhận lên (số thiết bị trong RAID trừ hai)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1716 +#: using-d-i.xml:1678 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1720 +#: using-d-i.xml:1682 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " @@ -2948,7 +2892,7 @@ msgid "" msgstr "Tổng số các phiên bản chia cho số các bản sao đoạn (mặc định là hai)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1727 +#: using-d-i.xml:1689 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" @@ -2958,7 +2902,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1732 +#: using-d-i.xml:1694 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " @@ -2974,7 +2918,7 @@ msgstr "" "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1741 +#: using-d-i.xml:1703 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you " @@ -3002,7 +2946,7 @@ msgstr "" "filename> và RAID1 cho <filename>/boot</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1752 +#: using-d-i.xml:1714 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " @@ -3024,7 +2968,7 @@ msgstr "" "RAID1). Kết quả phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đĩa bạn đã chọn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1765 +#: using-d-i.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " @@ -3036,7 +2980,7 @@ msgstr "" "thiết bị đa đĩa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1772 +#: using-d-i.xml:1734 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " @@ -3056,7 +3000,7 @@ msgstr "" "cho đến khi bạn sửa vấn đề." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1784 +#: using-d-i.xml:1746 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " @@ -3066,7 +3010,7 @@ msgstr "" "nhất <emphasis>ba</emphasis> phân vùng hoạt động." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1790 +#: using-d-i.xml:1752 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " @@ -3076,7 +3020,7 @@ msgstr "" "<emphasis>bốn</emphasis> phân vùng hoạt động." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1796 +#: using-d-i.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " @@ -3095,7 +3039,7 @@ msgstr "" "quá số các thiết bị hoạt động, để phân phối mỗi bản sao trên một đĩa riêng." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1810 +#: using-d-i.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " @@ -3113,7 +3057,7 @@ msgstr "" "vùng 100 GB hơi đáng tin cậy cho <filename>/home</filename>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1819 +#: using-d-i.xml:1781 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" @@ -3127,13 +3071,13 @@ msgstr "" "đa đĩa mới, và gán cho chúng những thuộc tính thường như điểm lắp." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1834 +#: using-d-i.xml:1796 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Cấu hình Bộ Quản lý Khối Tin Hợp Lý (LVM)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1835 +#: using-d-i.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " @@ -3149,7 +3093,7 @@ msgstr "" "chuyển các thứ, tạo liên kết tượng trưng v.v." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1843 +#: using-d-i.xml:1805 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " @@ -3169,7 +3113,7 @@ msgstr "" "qua vài đĩa vật lý." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1853 +#: using-d-i.xml:1815 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" @@ -3189,7 +3133,7 @@ msgstr "" "Nào <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1864 +#: using-d-i.xml:1826 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " @@ -3206,7 +3150,7 @@ msgstr "" "LVM</guimenuitem> </menuchoice>.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1873 +#: using-d-i.xml:1835 #, no-c-format msgid "" "Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked " @@ -3219,7 +3163,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1883 +#: using-d-i.xml:1845 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " @@ -3238,7 +3182,7 @@ msgstr "" "ngữ cảnh, chỉ hiển thị những hành động hợp lệ. Những hành động có thể là:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1894 +#: using-d-i.xml:1856 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " @@ -3248,43 +3192,43 @@ msgstr "" "thiết bị LVM, các tên và kích cỡ của khối tin hợp lý, v.v." #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1899 +#: using-d-i.xml:1861 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Tạo nhóm khối tin" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1902 +#: using-d-i.xml:1864 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Tạo khối tin hợp lệ" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1905 +#: using-d-i.xml:1867 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Xóa nhóm khối tin" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1908 +#: using-d-i.xml:1870 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Xóa khối tin hợp lệ" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1911 +#: using-d-i.xml:1873 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Kéo dài nhóm khối tin" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1914 +#: using-d-i.xml:1876 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Giảm nhóm khối tin" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1916 +#: using-d-i.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" @@ -3294,7 +3238,7 @@ msgstr "" "command> chính" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1922 +#: using-d-i.xml:1884 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " @@ -3304,7 +3248,7 @@ msgstr "" "tạo các khối tin hợp lý bên trong nó." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1927 +#: using-d-i.xml:1889 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " @@ -3316,13 +3260,13 @@ msgstr "" "thao tác nó như vậy)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1941 +#: using-d-i.xml:1903 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Cấu hình khối tin được mật mã" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1942 +#: using-d-i.xml:1904 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " @@ -3344,7 +3288,7 @@ msgstr "" "thôi." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1954 +#: using-d-i.xml:1916 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, " @@ -3385,7 +3329,7 @@ msgstr "" "không có khả năng tải hạt nhân từ phân vùng được mật mã." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1972 +#: using-d-i.xml:1934 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " @@ -3399,7 +3343,7 @@ msgstr "" "của khoá." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1979 +#: using-d-i.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " @@ -3420,7 +3364,7 @@ msgstr "" "phân vùng đó." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1990 +#: using-d-i.xml:1952 #, no-c-format msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> " @@ -3428,7 +3372,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1999 +#: using-d-i.xml:1961 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "First, let's have a look at the options available when you select " @@ -3447,13 +3391,13 @@ msgstr "" "theo bảo mật." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2009 +#: using-d-i.xml:1971 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" msgstr "Mật mã: <userinput>aes</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2011 +#: using-d-i.xml:1973 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" @@ -3479,13 +3423,13 @@ msgstr "" "hai mươi mốt." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2029 +#: using-d-i.xml:1991 #, no-c-format msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" msgstr "Dài khoá:<userinput>256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2031 +#: using-d-i.xml:1993 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " @@ -3498,13 +3442,13 @@ msgstr "" "dài khoá sẵn sàng phụ thuộc vào thuật toán mật mã." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2043 +#: using-d-i.xml:2005 #, no-c-format msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>" msgstr "Thuật toán IV: <userinput>xts-plain64</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2045 +#: using-d-i.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" @@ -3521,7 +3465,7 @@ msgstr "" "suy luận thông tin nào ra mẫu xảy ra nhiều lần trong dữ liệu đã mật mã." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2055 +#: using-d-i.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</" @@ -3535,25 +3479,25 @@ msgstr "" "khả năng dùng thuật toán mới hơn." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2067 +#: using-d-i.xml:2029 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Cụm từ mật khẩu</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2069 +#: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu khoá mật mã cho phân vùng này." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2075 +#: using-d-i.xml:2037 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Cụm từ mật khẩu" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2076 +#: using-d-i.xml:2038 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " @@ -3567,13 +3511,13 @@ msgstr "" "vào lúc sau trong tiến trình." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2091 +#: using-d-i.xml:2053 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Khoá ngẫu nhiên" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2092 +#: using-d-i.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " @@ -3591,7 +3535,7 @@ msgstr "" "không thể thành công trong đời sống của bạn.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2101 +#: using-d-i.xml:2063 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " @@ -3610,13 +3554,13 @@ msgstr "" "được ghi vào phân vùng trao đổi, khi khởi động lại." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2120 +#: using-d-i.xml:2082 #, no-c-format msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" msgstr "Xoá bỏ dữ liệu : <userinput>có</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2122 +#: using-d-i.xml:2084 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " @@ -3637,7 +3581,7 @@ msgstr "" "lần.</para></footnote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2143 +#: using-d-i.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " @@ -3655,7 +3599,7 @@ msgstr "" "mới. Đối với phân vùng lớn, có thể kéo dài một lát." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2153 +#: using-d-i.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " @@ -3674,7 +3618,7 @@ msgstr "" "đoán.</para></listitem> </itemizedlist>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2162 +#: using-d-i.xml:2124 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " @@ -3699,7 +3643,7 @@ msgstr "" "phím nào được dùng, trước khi nhập mật khẩu kiểu nào." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2175 +#: using-d-i.xml:2137 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " @@ -3721,7 +3665,7 @@ msgstr "" "được lặp lại cho mỗi phân vùng cần mật mã." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2191 +#: using-d-i.xml:2153 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " @@ -3765,7 +3709,7 @@ msgstr "" "hợp." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2203 +#: using-d-i.xml:2165 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" @@ -3790,7 +3734,7 @@ msgstr "" "giải thích trong <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2213 +#: using-d-i.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " @@ -3798,13 +3742,13 @@ msgid "" msgstr "Một khi bạn thấy sơ đồ phân vùng là ổn thoả, hãy tiếp tục cài đặt." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2224 +#: using-d-i.xml:2186 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Cài đặt Hệ thống Cơ bản" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2225 +#: using-d-i.xml:2187 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " @@ -3818,7 +3762,7 @@ msgstr "" "kéo dài một lát." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2238 +#: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " @@ -3834,7 +3778,7 @@ msgstr "" "chính bằng <keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2247 +#: using-d-i.xml:2209 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " @@ -3847,7 +3791,7 @@ msgstr "" "qua bàn giao tiếp nối tiếp." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " @@ -3861,7 +3805,7 @@ msgstr "" "sách các hạt nhân có sẵn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2260 +#: using-d-i.xml:2222 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " @@ -3878,7 +3822,7 @@ msgstr "" "thường nên được cài đặt cùng với phần mềm đó." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2270 +#: using-d-i.xml:2232 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " @@ -3891,13 +3835,13 @@ msgstr "" "Quy tắc nêu trên chỉ có hiệu lực sau thời điểm này trong quá trình cài đặt." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2282 +#: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Cài đặt phần mềm thêm" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2283 +#: using-d-i.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " @@ -3912,13 +3856,13 @@ msgstr "" "nếu máy tính hay mạng có chạy chậm." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2298 +#: using-d-i.xml:2260 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Cấu hình apt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2300 +#: using-d-i.xml:2262 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " @@ -3964,7 +3908,7 @@ msgstr "" "đẹp và dễ dùng." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2323 +#: using-d-i.xml:2285 #, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " @@ -3978,7 +3922,7 @@ msgstr "" "cài đặt xong." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2330 +#: using-d-i.xml:2292 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " @@ -3996,7 +3940,7 @@ msgstr "" "updates</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2339 +#: using-d-i.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " @@ -4012,14 +3956,14 @@ msgstr "" "quote> (khác tự do)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2350 +#: using-d-i.xml:2312 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgid "Installing from more than one CD or DVD image" msgstr "Cài đặt từ nhiều đĩa CD/DVD" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2352 +#: using-d-i.xml:2314 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, " @@ -4037,7 +3981,7 @@ msgstr "" "trên các đĩa đó." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2359 +#: using-d-i.xml:2321 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " @@ -4057,7 +4001,7 @@ msgstr "" "chọn trong bước kế tiếp của tiến trình cài đặt thực sự có thể được cài đặt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2367 +#: using-d-i.xml:2329 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " @@ -4075,7 +4019,7 @@ msgstr "" "người thực sự dùng những gói nằm trong vài đĩa CD cuối cùng trong tập hợp." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2374 +#: using-d-i.xml:2336 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " @@ -4092,7 +4036,7 @@ msgstr "" "gói cần thiết." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2384 +#: using-d-i.xml:2346 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " @@ -4114,13 +4058,13 @@ msgstr "" "quét không quan trọng, nhưng quét theo thứ tự tăng dần sẽ giảm dịp bị lỗi." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2397 +#: using-d-i.xml:2359 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "Sử dụng máy nhân bản mạng" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2399 +#: using-d-i.xml:2361 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " @@ -4132,7 +4076,7 @@ msgstr "" "mặc định là tốt, nhưng vẫn có một số ngoại lệ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2405 +#: using-d-i.xml:2367 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " @@ -4156,7 +4100,7 @@ msgstr "" "bước tiếp theo của tiến trình cài đặt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2414 +#: using-d-i.xml:2376 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, " @@ -4186,7 +4130,7 @@ msgstr "" "thống mới)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2425 +#: using-d-i.xml:2387 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages " @@ -4204,7 +4148,7 @@ msgstr "" "bản mạng vẫn là tùy chọn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2431 +#: using-d-i.xml:2393 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One advantage of adding a network mirror is that updates that have " @@ -4225,7 +4169,7 @@ msgstr "" "rủi ro bảo mật hay sự ổn định của hệ thống đã cài đặt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2438 +#: using-d-i.xml:2400 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except " @@ -4246,19 +4190,19 @@ msgstr "" "liệu được tải xuống nếu bạn có phải chọn máy nhân bản thì phụ thuộc vào" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2447 +#: using-d-i.xml:2409 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "những tác vụ bạn chọn trong bước tiếp theo của tiến trình cài đặt," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2452 +#: using-d-i.xml:2414 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "những gói nào cần thiết cho các tác vụ đó," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2419 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, " @@ -4271,7 +4215,7 @@ msgstr "" "và" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2462 +#: using-d-i.xml:2424 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " @@ -4287,7 +4231,7 @@ msgstr "" "cập nhật kiểu bảo mật hay dễ thay đổi)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2471 +#: using-d-i.xml:2433 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that the last point means that, even if you choose not to use a " @@ -4306,14 +4250,14 @@ msgstr "" "hình." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2482 +#: using-d-i.xml:2444 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Using a network mirror" msgid "Choosing a network mirror" msgstr "Sử dụng máy nhân bản mạng" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2483 +#: using-d-i.xml:2445 #, no-c-format msgid "" "Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a " @@ -4322,7 +4266,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2490 +#: using-d-i.xml:2452 #, no-c-format msgid "" "The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will " @@ -4332,7 +4276,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2497 +#: using-d-i.xml:2459 #, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information " @@ -4343,7 +4287,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2505 +#: using-d-i.xml:2467 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " @@ -4360,13 +4304,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2528 +#: using-d-i.xml:2490 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Lựa chọn và Cài đặt Phần mềm" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2530 +#: using-d-i.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -4383,7 +4327,7 @@ msgstr "" "tác vụ khác nhau." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2539 +#: using-d-i.xml:2501 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you " @@ -4426,7 +4370,7 @@ msgstr "" "\"tasksel-size-list\"/> xác định sức chứa cần thiết cho các công việc có sẵn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2565 +#: using-d-i.xml:2527 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -4439,7 +4383,7 @@ msgstr "" "không cài đặt gì cả." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2572 +#: using-d-i.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -4449,7 +4393,7 @@ msgstr "" "dài để (bỏ) chọn công việc nào." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2578 +#: using-d-i.xml:2540 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop " @@ -4462,7 +4406,7 @@ msgstr "" "<quote>Môi trường làm việc</quote> sẽ cài đặt môi trường làm việc GNOME." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2583 +#: using-d-i.xml:2545 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase " @@ -4473,7 +4417,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2591 +#: using-d-i.xml:2553 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that this will only work if the packages needed for the desired " @@ -4499,7 +4443,7 @@ msgstr "" "DVD, hoặc bất kỳ phương pháp cài đặt khác nào." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2601 +#: using-d-i.xml:2563 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " @@ -4508,7 +4452,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2607 +#: using-d-i.xml:2569 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " @@ -4523,7 +4467,7 @@ msgstr "" "công việc này nếu bạn không biết cách sử dụng." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2577 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the <quote>C</" @@ -4543,7 +4487,7 @@ msgstr "" "phương hoá thích hợp (nếu có)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2625 +#: using-d-i.xml:2587 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " @@ -4557,7 +4501,7 @@ msgstr "" "trong quá trình này." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2632 +#: using-d-i.xml:2594 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -4574,7 +4518,7 @@ msgstr "" "trình cài đặt gói một khi khởi chạy được." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2641 +#: using-d-i.xml:2603 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -4592,19 +4536,22 @@ msgstr "" "xảy ra nếu bạn sử dụng ảnh cũ." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2656 +#: using-d-i.xml:2618 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Cho hệ thống khả năng khởi động" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2658 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2620 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " +#| "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. " +#| "<phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the " +#| "network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " -"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " -"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " -"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped." msgstr "" "Cài đặt máy trạm không có đĩa thì rõ ràng không có ích khi khởi động từ đĩa " "cục bộ nên bước này sẽ bị bỏ qua. <phrase arch=\"sparc\">Có lẽ bạn muốn đặt " @@ -4612,13 +4559,13 @@ msgstr "" "select-sun\"/>.</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2673 +#: using-d-i.xml:2633 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Phát hiện hệ điều hành khác" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2675 +#: using-d-i.xml:2635 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -4633,7 +4580,7 @@ msgstr "" "cũng được cấu hình để khởi động hệ điều hành khác đó, thêm vào &debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2683 +#: using-d-i.xml:2643 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -4649,42 +4596,14 @@ msgstr "" "dẫn sử dụng bộ nạp khởi động riêng để tìm thông tin thêm." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2701 -#, no-c-format -msgid "<command>palo</command>-installer" -msgstr "Trình cài đặt <command>palo</command>" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2702 -#, no-c-format -msgid "" -"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " -"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " -"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " -"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " -"can actually read Linux partitions." -msgstr "" -"Bộ nạp khởi động trên PA-RISC là <quote>palo</quote>. <command>PALO</" -"command> tương tự bằng cấu hình và bằng cách sử dụng với <command>LILO</" -"command>, trừ một số điều. Trước tiên, <command>PALO</command> cho bạn khả " -"năng khởi động bất kỳ ảnh hạt nhân nằm trên phân vùng khởi động. Đó là vì " -"<command>PALO</command> thật có thể đọc phân vùng Linux." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2711 -#, no-c-format -msgid "hppa FIXME ( need more info )" -msgstr "hppa SỬA ĐI (cần thêm thông tin)" - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2723 +#: using-d-i.xml:2661 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive" msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>Grub</command> vào đĩa cứng" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2725 +#: using-d-i.xml:2663 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub " @@ -4700,7 +4619,7 @@ msgstr "" "ích cho cả hai người dùng mới và nhà chuyên môn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2731 +#: using-d-i.xml:2669 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " @@ -4718,7 +4637,7 @@ msgstr "" "nơi khác. Xem sổ tay GRUB để tìm thông tin đầy đủ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2738 +#: using-d-i.xml:2676 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -4729,274 +4648,13 @@ msgstr "" "từ đó, chọn bộ nạp khởi động đã muốn." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2751 -#, no-c-format -msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>ELILO</command> vào đĩa cứng" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2753 -#, no-c-format -msgid "" -"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " -"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " -"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " -"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " -"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" -"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " -"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " -"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " -"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " -"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." -msgstr "" -"Bộ nạp khởi động cho kiến trúc &architecture; có tên <quote>elilo</quote>. " -"Nó dựa vào bộ nạp khởi động <quote>lilo</quote> của kiến trúc x86, và dùng " -"tập tin cấu hình tương tự. Tuy nhiên, thay vào ghi mục ghi khởi động cái hay " -"phân vùng vào đĩa, nó sao chép các tập tin cần thiết vào một phân vùng đĩa " -"riêng đã định dạng FAT, và sửa đổi trình đơn <guimenuitem>EFI Boot Manager</" -"guimenuitem> (Bộ quản lý khởi động EFI) trong phần vững để chỉ tới các tập " -"tin nằm trên phân vùng EFI. Bộ nạp khởi động <command>elilo</command> thật " -"có hai phần. Lệnh <filename>/usr/sbin/elilo</filename> quản lý phân vùng và " -"sao chép tập tin vào nó. Chương trình <filename>elilo.efi</filename> được " -"sao chép vào phân vùng EFI, rồi được chạy bởi <quote>EFI Boot Manager</" -"quote> để làm việc thật tải và khởi chạy hạt nhân Linux." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2769 -#, no-c-format -msgid "" -"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " -"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " -"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " -"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " -"installation, typically a partition on the same disk that contains your " -"<emphasis>root</emphasis> filesystem." -msgstr "" -"Việc cấu hình và cài đặt <quote>elilo</quote> được thực hiện là bước cuối " -"cùng của tiến trình cài đặt các gói của bản cài đặt cơ bản. &d-i; sẽ hiển " -"thị danh sách các phân vùng đĩa có thể mà làm phân vùng EFI thích hợp. Hãy " -"chọn phân vùng bạn đã thiết lập vào điểm thời trước trong tiến trình cài " -"đặt, thường là một phân vùng trên cùng một đĩa chứa hệ thống tập tin " -"<emphasis>gốc</emphasis> của máy tính." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2781 -#, no-c-format -msgid "Choose the correct partition!" -msgstr "Chọn phân vùng đúng đi." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2783 -#, no-c-format -msgid "" -"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " -"filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " -"multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks " -"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI " -"diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the " -"partition during the installation, erasing any previous contents!" -msgstr "" -"Tiêu chuẩn để chọn phân vùng là nó chứa một hệ thống tập tin phải có định " -"dạng FAT với cờ <emphasis>khởi động</emphasis> (boot) được lập. &d-i; có thể " -"hiển thị nhiều sự chọn, phụ thuộc vào kết quả của việc quét tất cả các đĩa " -"của hệ thống, gồm có các phân vùng EFI của những đĩa hệ điều hành khác và " -"những phân vùng chẩn đoán EFI. Ghi nhớ rằng trong khi cài đặt, " -"<command>elilo</command> có thể định dạng phân vùng nên xoá bỏ hoàn toàn nội " -"dung đã có !" - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2798 -#, no-c-format -msgid "EFI Partition Contents" -msgstr "Nội dung phân vùng EFI" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2800 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " -"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" -"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " -"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " -"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " -"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " -"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " -"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " -"Manager</quote> would find these files using the path " -"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " -"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " -"or re-configured." -msgstr "" -"Phân vùng EFI là một phân vùng chứa hệ thống tập tin dạng thức FAT nằm trên " -"một của những đĩa cứng của hệ thống, thường là cùng một đĩa chứa hệ thống " -"tập tin <emphasis>gốc</emphasis>. Nó thường không được lắp vào hệ thống đang " -"chạy, vì nó cần thiết chỉ để <quote>EFI Boot Manager</quote> (Bộ quản lý " -"khởi động EFI) tải hệ thống, và phần trình cài đặt của <command>elilo</" -"command> ghi trực tiếp vào hệ thống tập tin. Tiện ích <command>/usr/sbin/" -"elilo</command> ghi những tập tin theo đây vào thư mục <filename>efi/debian</" -"filename> của phân vùng EFI trong khi cài đặt. Ghi chú rằng <quote>EFI Boot " -"Manager</quote> tìm được các tập tin đó bằng đường dẫn " -"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Hệ thống " -"tập tin này có thể chứa tập tin khác sau một thời gian, sau khi hệ thống " -"được cập nhật hay cấu hình lại." - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2822 -#, no-c-format -msgid "elilo.conf" -msgstr "elilo.conf" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2823 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " -"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" -"written to refer to files in the EFI partition." -msgstr "" -"Đây là tập tin cấu hình được đọc bởi bộ nạp khởi động khi nó khởi chạy. Nó " -"là một bản sao của tập tin <filename>/etc/elilo.conf</filename>, với các tên " -"tập tin được ghi lại vào tập tin nằm trên phân vùng EFI." - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2832 -#, no-c-format -msgid "elilo.efi" -msgstr "elilo.efi" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2833 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; " -"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -"command menu." -msgstr "" -"Đây là chương trình nạp khởi động mà <quote>EFI Boot Manager</quote> chạy để " -"khởi động hệ thống. Nó là chương trình phía sau của mục trình đơn " -"<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> của trình đơn lệnh <quote>EFI " -"Boot Manager</quote>." - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2843 -#, no-c-format -msgid "initrd.img" -msgstr "initrd.img" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2844 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " -"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " -"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</" -"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." -msgstr "" -"Đây là hệ thống gốc đầu tiên được dùng để khởi động hạt nhân. Nó là một bản " -"sao của tập tin được tham chiếu trong tập tin cấu hình <filename>/etc/elilo." -"conf</filename>. Trong bản cài đặt &debian; tiêu chuẩn, nó là tập tin trong " -"<filename>/boot</filename> là đích của liên kết tượng trưng <filename>/" -"initrd.img</filename>." - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2856 -#, no-c-format -msgid "readme.txt" -msgstr "readme.txt" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2857 -#, no-c-format -msgid "" -"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " -"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " -"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." -msgstr "" -"Đây là một tập tin văn bản nhỏ cảnh báo bạn rằng nội dung của thư mục đó " -"được điều khiển bởi <command>elilo</command> và thay đổi cục bộ nào sẽ được " -"mất hoàn toàn vào lần kế tiếp chạy <filename>/usr/sbin/elilo</filename>." - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2867 -#, no-c-format -msgid "vmlinuz" -msgstr "vmlinuz" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2868 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " -"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " -"installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to " -"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." -msgstr "" -"Đây là hạt nhân đã nén. Nó là một bản sao của tập tin được tham chiếu trong " -"tập tin cấu hình <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Trong bản cài đặt " -"&debian; tiêu chuẩn, nó là tập tin trong <filename>/boot</filename> là đích " -"của liên kết tượng trưng <filename>/vmlinuz</filename>." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2892 -#, no-c-format -msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" -msgstr "Cài đặt <command>Yaboot</command> vào đĩa cứng" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2893 -#, no-c-format -msgid "" -"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " -"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " -"automatically, so all you need is a small 820k partition named " -"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " -"created back in the partitioning component. If this step completes " -"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " -"set to boot &debian-gnu;." -msgstr "" -"Máy PowerMac mới hơn (ở giữa năm 1998 và sau) sử dụng <command>yaboot</" -"command> là bộ nạp khởi động. Trình cài đặt sẽ thiết lập tự động " -"<command>yaboot</command>, vậy bạn chỉ cần có một phân vùng 820k nhỏ có tên " -"<quote>bootstrap</quote> với kiểu <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> được " -"tạo trước trong thành phần phân vùng. Nếu bước này chạy xong thành công, lúc " -"đó đĩa nên có khả năng khởi động và OpenFirmware sẽ được đặt để khởi động " -"&debian-gnu;." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2911 -#, no-c-format -msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" -msgstr "Cài đặt <command>Quik</command> vào đĩa cứng" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2912 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" -"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " -"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " -"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." -msgstr "" -"Bộ nạp khởi động cho máy PowerMac kiểu cũ là <command>quik</command>. Bạn " -"cũng có thể sử dụng nó trên CHRP. Trình cài đặt sẽ cố gắng thiết lập tự động " -"<command>quik</command>. Thiết lập này được biết là hoạt động được trên máy " -"PowerMac 7200, 7300, và 7600, và trên một số máy bắt chước Power Computing." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2928 +#: using-d-i.xml:2689 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>Grub</command> vào đĩa cứng" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2930 +#: using-d-i.xml:2691 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -5008,7 +4666,7 @@ msgstr "" "ích cho cả hai người dùng mới và nhà chuyên môn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2936 +#: using-d-i.xml:2697 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " @@ -5024,73 +4682,13 @@ msgstr "" "nơi khác. Xem sổ tay GRUB để tìm thông tin đầy đủ." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2949 -#, no-c-format -msgid "<command>zipl</command>-installer" -msgstr "Bộ cài đặt <command>zipl</command>" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2950 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" -"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " -"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; " -"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " -"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." -msgstr "" -"Bộ nạp khởi động trên kiến trúc &arch-title; là <quote>zipl</quote>. " -"<command>ZIPL</command> có cấu hình và cách sử dụng tương tự với " -"<command>LILO</command>, trừ vài thứ. Hãy xem tài liệu <quote>LINUX for " -"&arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> tại nơi Mạng " -"developerWorks của công ty IBM nếu bạn muốn biết thêm về <command>ZIPL</" -"command>." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2967 -#, no-c-format -msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>SILO</command> vào đĩa cứng" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2969 -#, no-c-format -msgid "" -"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " -"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" -"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " -"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to " -"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/" -"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can " -"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is " -"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> " -"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " -"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " -"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " -"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." -msgstr "" -"Bộ nạp khởi động chuẩn cho kiến trúc &architecture; có tên <quote>silo</" -"quote>. Nó được diễn tả trong <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " -"<command>SILO</command> có cấu hình và cách sử dụng tương tự với " -"<command>LILO</command>, trừ vài thứ. Trước tiên, <command>SILO</command> " -"cho bạn khả năng khởi động bất kỳ ảnh hạt nhân trên đĩa cứng, thậm chí nếu " -"nó không được liệt kê trong tập tin cấu hình <filename>/etc/silo.conf</" -"filename>. Đó là vì <command>SILO</command> thật có khả năng đọc phân vùng " -"Linux. Hơn nữa, <filename>/etc/silo.conf</filename> được đọc vào lúc khởi " -"động, vậy không cần phải chạy lại <command>silo</command> sau khi cài đặt " -"hạt nhân mới, như bạn phải làm với <command>LILO</command>. <command>SILO</" -"command> cũng có khả năng đọc phân vùng UFS, vì thế nó cũng có thể khởi động " -"phân vùng kiểu SunOS/Solaris. Có ích nếu bạn muốn cài đặt hệ điều hành GNU/" -"Linux kế bên bản cài đặt SunOS/Solaris đã có." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2994 +#: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2995 +#: using-d-i.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " @@ -5103,7 +4701,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3006 +#: using-d-i.xml:2722 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " @@ -5115,7 +4713,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3016 +#: using-d-i.xml:2732 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " @@ -5125,13 +4723,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3032 +#: using-d-i.xml:2748 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Tiếp tục không có bộ nạp khởi động" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3034 +#: using-d-i.xml:2750 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -5143,7 +4741,7 @@ msgstr "" "cung cấp, hoặc vì không muốn nó (v.d. bạn sẽ dùng bộ nạp khởi động đã có)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3041 +#: using-d-i.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -5164,13 +4762,13 @@ msgstr "" "vùng riêng, tên hệ thống tập tin <filename>/boot</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3058 +#: using-d-i.xml:2774 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Cài đặt xong" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3059 +#: using-d-i.xml:2775 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " @@ -5181,13 +4779,13 @@ msgstr "" "đặt sẽ làm bất cứ công việc nào còn lại. Phần lớn là làm sạch sau &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3072 +#: using-d-i.xml:2788 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Đặt đồng hồ hệ thống" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3074 +#: using-d-i.xml:2790 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -5201,7 +4799,7 @@ msgstr "" "dựa vào thứ như hệ điều hành khác đã được cài đặt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3081 +#: using-d-i.xml:2797 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -5219,7 +4817,7 @@ msgstr "" "giờ cục bộ. Nếu bạn muốn khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ hơn UTC.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3092 +#: using-d-i.xml:2808 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " @@ -5231,13 +4829,13 @@ msgstr "" "thuộc vào sự chọn mới làm." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3107 +#: using-d-i.xml:2823 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Khởi động lại hệ thống" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3109 +#: using-d-i.xml:2825 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " @@ -5253,7 +4851,7 @@ msgstr "" "thống &debian; mới." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3115 +#: using-d-i.xml:2831 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " @@ -5267,13 +4865,13 @@ msgstr "" "đầu của tiến trình cài đặt." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3128 +#: using-d-i.xml:2844 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Khắc phục sự số" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3129 +#: using-d-i.xml:2845 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -5285,13 +4883,13 @@ msgstr "" "khó khăn." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3142 +#: using-d-i.xml:2858 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Lưu bản ghi cài đặt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3144 +#: using-d-i.xml:2860 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -5303,7 +4901,7 @@ msgstr "" "trong hệ thống &debian; mới." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3151 +#: using-d-i.xml:2867 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -5325,13 +4923,13 @@ msgstr "" "kèm báo cáo cài đặt." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3171 +#: using-d-i.xml:2887 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Sử dụng trình bao và xem bản ghi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3173 +#: using-d-i.xml:2889 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -5358,13 +4956,13 @@ msgstr "" "trái</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> để trở về bộ cài đặt chính nó." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3191 +#: using-d-i.xml:2907 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." msgstr "Đối với trình cài đặt đồ họa, xem thêm <xref linkend=\"gtk-using\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3195 +#: using-d-i.xml:2911 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -5380,7 +4978,7 @@ msgstr "" "(thoát) để đóng trình bao, và trở về trình cài đặt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3203 +#: using-d-i.xml:2919 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -5398,7 +4996,7 @@ msgstr "" "tự động gõ và lược sử." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3212 +#: using-d-i.xml:2928 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -5410,7 +5008,7 @@ msgstr "" "<filename>/var/log</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3219 +#: using-d-i.xml:2935 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -5421,7 +5019,7 @@ msgstr "" "trình bao chỉ sẵn sàng để giúp đỡ trong trường hợp bị lỗi hay gỡ lỗi." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3225 +#: using-d-i.xml:2941 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -5435,14 +5033,14 @@ msgstr "" "bao." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3241 +#: using-d-i.xml:2957 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Installation Over the Network" msgid "Installation over network-console" msgstr "Cài đặt qua mạng" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3243 +#: using-d-i.xml:2959 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -5459,7 +5057,7 @@ msgstr "" "thể tự động hoá phần đó bằng phần <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3253 +#: using-d-i.xml:2969 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This component is not loaded into the main installation menu by default, " @@ -5490,7 +5088,7 @@ msgstr "" "tục lại cài đặt từ xa bằng SSH</guimenuitem>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3266 +#: using-d-i.xml:2982 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -5500,7 +5098,7 @@ msgstr "" "mặc định sau khi thiết lập mạng." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3271 +#: using-d-i.xml:2987 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -5522,7 +5120,7 @@ msgstr "" "tiếp tục cài đặt từ xa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3283 +#: using-d-i.xml:2999 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -5534,7 +5132,7 @@ msgstr "" "khác." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3289 +#: using-d-i.xml:3005 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -5564,7 +5162,7 @@ msgstr "" "nếu nó là đúng không." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3306 +#: using-d-i.xml:3022 #, no-c-format msgid "" "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " @@ -5589,7 +5187,7 @@ msgstr "" "tái kết nối." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3319 +#: using-d-i.xml:3035 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -5611,7 +5209,7 @@ msgstr "" "kết nối) vậy chỉ dùng nó khi cần thiết." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3332 +#: using-d-i.xml:3048 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -5635,7 +5233,7 @@ msgstr "" "thử lại." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3348 +#: using-d-i.xml:3064 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -5655,7 +5253,7 @@ msgstr "" "chạy cho các trình bao." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3358 +#: using-d-i.xml:3074 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -5671,13 +5269,13 @@ msgstr "" "cài đặt." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3377 +#: using-d-i.xml:3093 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "Nạp phần vững bị thiếu" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3378 +#: using-d-i.xml:3094 #, no-c-format msgid "" "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " @@ -5691,7 +5289,7 @@ msgstr "" "chức năng cơ bản và yêu cầu phần vững để hiệu lực thêm tính năng." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3386 +#: using-d-i.xml:3102 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " @@ -5709,7 +5307,7 @@ msgstr "" "nạp lại." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3396 +#: using-d-i.xml:3112 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " @@ -5734,7 +5332,7 @@ msgstr "" "mạch MMC hay SD.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3406 +#: using-d-i.xml:3122 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " @@ -5745,7 +5343,7 @@ msgstr "" "năng, hoặc nếu thiết bị không cần trong khi cài đặt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3412 +#: using-d-i.xml:3128 #, no-c-format msgid "" "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " @@ -5759,13 +5357,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3426 +#: using-d-i.xml:3142 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Chuẩn bị vật chứa" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3427 +#: using-d-i.xml:3143 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Official CD images do not include non-free firmware. The most common " @@ -5800,7 +5398,7 @@ msgstr "" "đoạn đầu tiên của việc cài đặt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3440 +#: using-d-i.xml:3156 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " @@ -5815,7 +5413,7 @@ msgstr "" "bản phát hành hiện thời, và giải nén nó vào hệ thống tập tin trên vật chứa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3454 +#: using-d-i.xml:3170 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " @@ -5830,7 +5428,7 @@ msgstr "" "cũng có thể chứa gói khác phần vững:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3468 +#: using-d-i.xml:3184 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " @@ -5842,13 +5440,13 @@ msgstr "" "phần cứng." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3477 +#: using-d-i.xml:3193 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Phần vững và Hệ thống đã Cài đặt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3478 +#: using-d-i.xml:3194 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " @@ -5866,7 +5464,7 @@ msgstr "" "là phần vững không nạp được do phiên bản bị đối xứng lệch." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3487 +#: using-d-i.xml:3203 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " @@ -5882,7 +5480,7 @@ msgstr "" "phát hành." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3495 +#: using-d-i.xml:3211 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " @@ -5894,7 +5492,7 @@ msgstr "" "cài đặt một cách thủ công." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3502 +#: using-d-i.xml:3218 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " @@ -5908,14 +5506,14 @@ msgstr "" "khi cài đặt xong." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3512 +#: using-d-i.xml:3228 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Firmware and the Installed System" msgid "Completing the Installed System" msgstr "Phần vững và Hệ thống đã Cài đặt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3513 +#: using-d-i.xml:3229 #, no-c-format msgid "" "Depending on how the installation was performed, it might be that the need " @@ -5927,7 +5525,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3527 +#: using-d-i.xml:3243 #, no-c-format msgid "" "Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This " @@ -5935,7 +5533,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3531 +#: using-d-i.xml:3247 #, no-c-format msgid "" "Use the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</" @@ -5944,7 +5542,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3537 +#: using-d-i.xml:3253 #, no-c-format msgid "" "Once logged in into the installed system, it is possible to automate the " @@ -5953,13 +5551,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3544 +#: using-d-i.xml:3260 #, no-c-format msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3547 +#: using-d-i.xml:3263 #, no-c-format msgid "" "Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the " @@ -5967,7 +5565,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3550 +#: using-d-i.xml:3266 #, no-c-format msgid "" "Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules are " @@ -5976,7 +5574,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3557 +#: using-d-i.xml:3273 #, no-c-format msgid "" "Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-free " @@ -5988,13 +5586,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3576 +#: using-d-i.xml:3292 #, no-c-format msgid "Customization" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3577 +#: using-d-i.xml:3293 #, no-c-format msgid "" "Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process " @@ -6002,14 +5600,14 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3582 +#: using-d-i.xml:3298 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Installing the Base System" msgid "Installing an alternative init system" msgstr "Cài đặt Hệ thống Cơ bản" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3583 +#: using-d-i.xml:3299 #, no-c-format msgid "" "&debian; uses systemd as its default init system. However, other init " @@ -6020,6 +5618,322 @@ msgid "" "page on the Debian wiki</ulink>." msgstr "" +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "partitioner" +#~ msgstr "partitioner" + +#~ msgid "" +#~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " +#~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." +#~ msgstr "" +#~ "Thành phần này cho người dùng khả năng phân vùng đĩa được gắn kết vào hệ " +#~ "thống. Nó chọn chương trình thích hợp với kiến trúc của mỗi máy tính." + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "partconf" +#~ msgstr "partconf" + +#~ msgid "" +#~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " +#~ "partitions according to user instructions." +#~ msgstr "" +#~ "Thành phần này hiển thị danh sách các phân vùng, cũng tạo hệ thống tập " +#~ "tin trên những phân vùng đã chọn, tùy theo những hướng dẫn của người dùng." + +#~ msgid "" +#~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " +#~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " +#~ "does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the " +#~ "first few sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" +#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +#~ "sync\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " +#~ "that disk inaccessible." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu đĩa cứng đã được dùng dưới hệ điều hành Solaris, trình phân vùng có " +#~ "thể không phát hiện đúng kích cỡ của ổ đĩa. Việc tạo một bảng phân vùng " +#~ "mới không quyết định vấn đề này. Việc quyết định là <quote>làm số không</" +#~ "quote> vài rãnh ghi đầu của ổ đĩa: <informalexample><screen>\n" +#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +#~ "sync\n" +#~ "</screen></informalexample> Ghi chú rằng việc này sẽ làm cho dữ liệu nào " +#~ "tồn tại trên cùng đĩa không còn có khả năng truy cấp lại." + +#~ msgid "<command>palo</command>-installer" +#~ msgstr "Trình cài đặt <command>palo</command>" + +#~ msgid "" +#~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " +#~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a " +#~ "few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot " +#~ "any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</" +#~ "command> can actually read Linux partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Bộ nạp khởi động trên PA-RISC là <quote>palo</quote>. <command>PALO</" +#~ "command> tương tự bằng cấu hình và bằng cách sử dụng với <command>LILO</" +#~ "command>, trừ một số điều. Trước tiên, <command>PALO</command> cho bạn " +#~ "khả năng khởi động bất kỳ ảnh hạt nhân nằm trên phân vùng khởi động. Đó " +#~ "là vì <command>PALO</command> thật có thể đọc phân vùng Linux." + +#~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" +#~ msgstr "hppa SỬA ĐI (cần thêm thông tin)" + +#~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +#~ msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>ELILO</command> vào đĩa cứng" + +#~ msgid "" +#~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is " +#~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture " +#~ "and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR " +#~ "or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a " +#~ "separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI " +#~ "Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in " +#~ "the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in " +#~ "two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the " +#~ "partition and copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> " +#~ "program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI " +#~ "Boot Manager</quote> to do the actual work of loading and starting the " +#~ "Linux kernel." +#~ msgstr "" +#~ "Bộ nạp khởi động cho kiến trúc &architecture; có tên <quote>elilo</" +#~ "quote>. Nó dựa vào bộ nạp khởi động <quote>lilo</quote> của kiến trúc " +#~ "x86, và dùng tập tin cấu hình tương tự. Tuy nhiên, thay vào ghi mục ghi " +#~ "khởi động cái hay phân vùng vào đĩa, nó sao chép các tập tin cần thiết " +#~ "vào một phân vùng đĩa riêng đã định dạng FAT, và sửa đổi trình đơn " +#~ "<guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> (Bộ quản lý khởi động EFI) " +#~ "trong phần vững để chỉ tới các tập tin nằm trên phân vùng EFI. Bộ nạp " +#~ "khởi động <command>elilo</command> thật có hai phần. Lệnh <filename>/usr/" +#~ "sbin/elilo</filename> quản lý phân vùng và sao chép tập tin vào nó. " +#~ "Chương trình <filename>elilo.efi</filename> được sao chép vào phân vùng " +#~ "EFI, rồi được chạy bởi <quote>EFI Boot Manager</quote> để làm việc thật " +#~ "tải và khởi chạy hạt nhân Linux." + +#~ msgid "" +#~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the " +#~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " +#~ "present you with a list of potential disk partitions that it has found " +#~ "suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in " +#~ "the installation, typically a partition on the same disk that contains " +#~ "your <emphasis>root</emphasis> filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "Việc cấu hình và cài đặt <quote>elilo</quote> được thực hiện là bước cuối " +#~ "cùng của tiến trình cài đặt các gói của bản cài đặt cơ bản. &d-i; sẽ hiển " +#~ "thị danh sách các phân vùng đĩa có thể mà làm phân vùng EFI thích hợp. " +#~ "Hãy chọn phân vùng bạn đã thiết lập vào điểm thời trước trong tiến trình " +#~ "cài đặt, thường là một phân vùng trên cùng một đĩa chứa hệ thống tập tin " +#~ "<emphasis>gốc</emphasis> của máy tính." + +#~ msgid "Choose the correct partition!" +#~ msgstr "Chọn phân vùng đúng đi." + +#~ msgid "" +#~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " +#~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " +#~ "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the " +#~ "disks of the system including EFI partitions of other system disks and " +#~ "EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format " +#~ "the partition during the installation, erasing any previous contents!" +#~ msgstr "" +#~ "Tiêu chuẩn để chọn phân vùng là nó chứa một hệ thống tập tin phải có định " +#~ "dạng FAT với cờ <emphasis>khởi động</emphasis> (boot) được lập. &d-i; có " +#~ "thể hiển thị nhiều sự chọn, phụ thuộc vào kết quả của việc quét tất cả " +#~ "các đĩa của hệ thống, gồm có các phân vùng EFI của những đĩa hệ điều hành " +#~ "khác và những phân vùng chẩn đoán EFI. Ghi nhớ rằng trong khi cài đặt, " +#~ "<command>elilo</command> có thể định dạng phân vùng nên xoá bỏ hoàn toàn " +#~ "nội dung đã có !" + +#~ msgid "EFI Partition Contents" +#~ msgstr "Nội dung phân vùng EFI" + +#~ msgid "" +#~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " +#~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " +#~ "<emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a " +#~ "running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</" +#~ "quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</" +#~ "command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</" +#~ "command> utility writes the following files into the <filename>efi/" +#~ "debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. " +#~ "Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files " +#~ "using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</" +#~ "filename>. There may be other files in this filesystem as well over time " +#~ "as the system is updated or re-configured." +#~ msgstr "" +#~ "Phân vùng EFI là một phân vùng chứa hệ thống tập tin dạng thức FAT nằm " +#~ "trên một của những đĩa cứng của hệ thống, thường là cùng một đĩa chứa hệ " +#~ "thống tập tin <emphasis>gốc</emphasis>. Nó thường không được lắp vào hệ " +#~ "thống đang chạy, vì nó cần thiết chỉ để <quote>EFI Boot Manager</quote> " +#~ "(Bộ quản lý khởi động EFI) tải hệ thống, và phần trình cài đặt của " +#~ "<command>elilo</command> ghi trực tiếp vào hệ thống tập tin. Tiện ích " +#~ "<command>/usr/sbin/elilo</command> ghi những tập tin theo đây vào thư mục " +#~ "<filename>efi/debian</filename> của phân vùng EFI trong khi cài đặt. Ghi " +#~ "chú rằng <quote>EFI Boot Manager</quote> tìm được các tập tin đó bằng " +#~ "đường dẫn <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</" +#~ "filename>. Hệ thống tập tin này có thể chứa tập tin khác sau một thời " +#~ "gian, sau khi hệ thống được cập nhật hay cấu hình lại." + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "elilo.conf" +#~ msgstr "elilo.conf" + +#~ msgid "" +#~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " +#~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames " +#~ "re-written to refer to files in the EFI partition." +#~ msgstr "" +#~ "Đây là tập tin cấu hình được đọc bởi bộ nạp khởi động khi nó khởi chạy. " +#~ "Nó là một bản sao của tập tin <filename>/etc/elilo.conf</filename>, với " +#~ "các tên tập tin được ghi lại vào tập tin nằm trên phân vùng EFI." + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "elilo.efi" +#~ msgstr "elilo.efi" + +#~ msgid "" +#~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +#~ "runs to boot the system. It is the program behind the " +#~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI " +#~ "Boot Manager</quote> command menu." +#~ msgstr "" +#~ "Đây là chương trình nạp khởi động mà <quote>EFI Boot Manager</quote> chạy " +#~ "để khởi động hệ thống. Nó là chương trình phía sau của mục trình đơn " +#~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> của trình đơn lệnh " +#~ "<quote>EFI Boot Manager</quote>." + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "initrd.img" +#~ msgstr "initrd.img" + +#~ msgid "" +#~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " +#~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " +#~ "standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</" +#~ "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</" +#~ "filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Đây là hệ thống gốc đầu tiên được dùng để khởi động hạt nhân. Nó là một " +#~ "bản sao của tập tin được tham chiếu trong tập tin cấu hình <filename>/etc/" +#~ "elilo.conf</filename>. Trong bản cài đặt &debian; tiêu chuẩn, nó là tập " +#~ "tin trong <filename>/boot</filename> là đích của liên kết tượng trưng " +#~ "<filename>/initrd.img</filename>." + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "readme.txt" +#~ msgstr "readme.txt" + +#~ msgid "" +#~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " +#~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes " +#~ "would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is " +#~ "run." +#~ msgstr "" +#~ "Đây là một tập tin văn bản nhỏ cảnh báo bạn rằng nội dung của thư mục đó " +#~ "được điều khiển bởi <command>elilo</command> và thay đổi cục bộ nào sẽ " +#~ "được mất hoàn toàn vào lần kế tiếp chạy <filename>/usr/sbin/elilo</" +#~ "filename>." + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "vmlinuz" +#~ msgstr "vmlinuz" + +#~ msgid "" +#~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " +#~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " +#~ "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed " +#~ "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Đây là hạt nhân đã nén. Nó là một bản sao của tập tin được tham chiếu " +#~ "trong tập tin cấu hình <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Trong bản " +#~ "cài đặt &debian; tiêu chuẩn, nó là tập tin trong <filename>/boot</" +#~ "filename> là đích của liên kết tượng trưng <filename>/vmlinuz</filename>." + +#~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" +#~ msgstr "Cài đặt <command>Yaboot</command> vào đĩa cứng" + +#~ msgid "" +#~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " +#~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " +#~ "automatically, so all you need is a small 820k partition named " +#~ "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " +#~ "created back in the partitioning component. If this step completes " +#~ "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will " +#~ "be set to boot &debian-gnu;." +#~ msgstr "" +#~ "Máy PowerMac mới hơn (ở giữa năm 1998 và sau) sử dụng <command>yaboot</" +#~ "command> là bộ nạp khởi động. Trình cài đặt sẽ thiết lập tự động " +#~ "<command>yaboot</command>, vậy bạn chỉ cần có một phân vùng 820k nhỏ có " +#~ "tên <quote>bootstrap</quote> với kiểu <emphasis>Apple_Bootstrap</" +#~ "emphasis> được tạo trước trong thành phần phân vùng. Nếu bước này chạy " +#~ "xong thành công, lúc đó đĩa nên có khả năng khởi động và OpenFirmware sẽ " +#~ "được đặt để khởi động &debian-gnu;." + +#~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" +#~ msgstr "Cài đặt <command>Quik</command> vào đĩa cứng" + +#~ msgid "" +#~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" +#~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " +#~ "up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to " +#~ "work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing " +#~ "clones." +#~ msgstr "" +#~ "Bộ nạp khởi động cho máy PowerMac kiểu cũ là <command>quik</command>. Bạn " +#~ "cũng có thể sử dụng nó trên CHRP. Trình cài đặt sẽ cố gắng thiết lập tự " +#~ "động <command>quik</command>. Thiết lập này được biết là hoạt động được " +#~ "trên máy PowerMac 7200, 7300, và 7600, và trên một số máy bắt chước Power " +#~ "Computing." + +#~ msgid "<command>zipl</command>-installer" +#~ msgstr "Bộ cài đặt <command>zipl</command>" + +#~ msgid "" +#~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" +#~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</" +#~ "command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for " +#~ "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's " +#~ "developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "Bộ nạp khởi động trên kiến trúc &arch-title; là <quote>zipl</quote>. " +#~ "<command>ZIPL</command> có cấu hình và cách sử dụng tương tự với " +#~ "<command>LILO</command>, trừ vài thứ. Hãy xem tài liệu <quote>LINUX for " +#~ "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> tại nơi " +#~ "Mạng developerWorks của công ty IBM nếu bạn muốn biết thêm về " +#~ "<command>ZIPL</command>." + +#~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +#~ msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>SILO</command> vào đĩa cứng" + +#~ msgid "" +#~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It " +#~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " +#~ "<command>SILO</command> is similar in configuration and usage to " +#~ "<command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, " +#~ "<command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your " +#~ "drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. " +#~ "This is because <command>SILO</command> can actually read Linux " +#~ "partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot " +#~ "time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after " +#~ "installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " +#~ "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " +#~ "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to " +#~ "install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." +#~ msgstr "" +#~ "Bộ nạp khởi động chuẩn cho kiến trúc &architecture; có tên <quote>silo</" +#~ "quote>. Nó được diễn tả trong <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " +#~ "<command>SILO</command> có cấu hình và cách sử dụng tương tự với " +#~ "<command>LILO</command>, trừ vài thứ. Trước tiên, <command>SILO</command> " +#~ "cho bạn khả năng khởi động bất kỳ ảnh hạt nhân trên đĩa cứng, thậm chí " +#~ "nếu nó không được liệt kê trong tập tin cấu hình <filename>/etc/silo." +#~ "conf</filename>. Đó là vì <command>SILO</command> thật có khả năng đọc " +#~ "phân vùng Linux. Hơn nữa, <filename>/etc/silo.conf</filename> được đọc " +#~ "vào lúc khởi động, vậy không cần phải chạy lại <command>silo</command> " +#~ "sau khi cài đặt hạt nhân mới, như bạn phải làm với <command>LILO</" +#~ "command>. <command>SILO</command> cũng có khả năng đọc phân vùng UFS, vì " +#~ "thế nó cũng có thể khởi động phân vùng kiểu SunOS/Solaris. Có ích nếu bạn " +#~ "muốn cài đặt hệ điều hành GNU/Linux kế bên bản cài đặt SunOS/Solaris đã " +#~ "có." + #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: " diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index 8130f54fb..0e47eead9 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -312,7 +312,8 @@ msgstr "" msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " "linkend=\"install-tftp\"/>." -msgstr "用于支持网络引导的服务器端设置在 <xref linkend=\"install-tftp\"/> 中描述。" +msgstr "" +"用于支持网络引导的服务器端设置在 <xref linkend=\"install-tftp\"/> 中描述。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:185 @@ -533,7 +534,8 @@ msgstr "run bootcmd_dhcp" msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" -msgstr "要手动加载 tarball 提供的引导脚本,您还可以在 U-Boot 提示符执行以下命令:" +msgstr "" +"要手动加载 tarball 提供的引导脚本,您还可以在 U-Boot 提示符执行以下命令:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:275 @@ -1510,19 +1512,6 @@ msgstr "辅助功能" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1349 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " -#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille " -#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " -#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" -#| "mips;mipsel;mips64el;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to " -#| "be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, " -#| "the boot menu emits beeps when it is ready to receive keystrokes. It " -#| "beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI systems.</phrase> " -#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended " -#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref " -#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the " -#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically " @@ -1536,15 +1525,15 @@ msgid "" "(see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most " "architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" -"一些用户可以因为例如视觉障碍而需要特别的支持。<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB(不含通过串口 USB" -" 转换口转换的串行显示器)盲文点字显示器可" -"以自动检测到,但多数情况下其它的</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel\">多数</phrase" -">辅助功能不得不手动启用。<phrase arch=\"x86\">在可" -"以支持的机器上,当准备好接收输入时引导菜单会发出哔声。在 BIOS 系统中会发出一" -"声哔声,而在 UEFI 系统中会发出两声哔声。</phrase> 一些引导参数可以 <phrase " -"arch=\"x86\">接着</phrase> 被添加来启用辅助功能<phrase arch=\"x86\">(请参见" -"<xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>。注意:在多数架构下引导加载程序会" -"将您的键盘视为 QWERTY 布局的键盘。" +"一些用户可以因为例如视觉障碍而需要特别的支持。<phrase arch=\"ppc64el;" +"x86\">USB(不含通过串口 USB 转换口转换的串行显示器)盲文点字显示器可以自动检" +"测到,但多数情况下其它的</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel\">多数</phrase>辅" +"助功能不得不手动启用。<phrase arch=\"x86\">在可以支持的机器上,当准备好接收输" +"入时引导菜单会发出哔声。在 BIOS 系统中会发出一声哔声,而在 UEFI 系统中会发出" +"两声哔声。</phrase> 一些引导参数可以 <phrase arch=\"x86\">接着</phrase> 被添" +"加来启用辅助功能<phrase arch=\"x86\">(请参见<xref linkend=\"boot-screen\"/" +">)</phrase>。注意:在多数架构下引导加载程序会将您的键盘视为 QWERTY 布局的键" +"盘。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1369 @@ -1712,7 +1701,8 @@ msgstr "" msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " "&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." -msgstr "如果检测到几个声卡,那么会提示从所需要的声卡听到语音时,按下 &enterkey; 键。" +msgstr "" +"如果检测到几个声卡,那么会提示从所需要的声卡听到语音时,按下 &enterkey; 键。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1462 @@ -3247,7 +3237,8 @@ msgstr "常见的 &arch-title; 安装问题" msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." -msgstr "可以通过将适当的引导参数传递给安装程序,来解决或避免一些常见的安装问题。" +msgstr "" +"可以通过将适当的引导参数传递给安装程序,来解决或避免一些常见的安装问题。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2488 @@ -3527,22 +3518,18 @@ msgstr "" "见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。" # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." #~ msgstr "较早的系统如 715,会需要使用 RBOOT 服务器替代 BOOTP 服务器。" # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 -#, no-c-format #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "从 CD-ROM 引导" -#, no-c-format #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "CD 的内容" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " #~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " @@ -3562,7 +3549,6 @@ msgstr "" #~ "是需要网络连接到 &debian; 的镜像,来安装另外的软件包满足用户想要的完整系" #~ "统。&debian; CD 组不需要访问网络,就能从大范围的软件包中安装完整的系统。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " @@ -3582,7 +3568,6 @@ msgstr "" #~ "必要文件。这意味着在一个 IA-64 系统上的系统磁盘具有一个附加的专用于 EFI 的" #~ "磁盘分区,而不是更传统的系统上简单的 MBR 或者引导块。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " #~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " @@ -3596,7 +3581,6 @@ msgstr "" #~ "系统同时也包含了一个 EFI 分区,来放置引导系统所需要的必要文件。这些文件可" #~ "以从 EFI Shell 读出,说明如下。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " #~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " @@ -3614,7 +3598,6 @@ msgstr "" #~ "上的任何软件包之前的安装步骤中分配 EFI 分区并格式化。分区任务也会核实在 允" #~ "许继续安装之前已经有了合适的 EFI 分区。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " @@ -3633,11 +3616,9 @@ msgstr "" #~ "(Built-in,即内置的)</command>。推荐使用第一个,当然如果该选项不可用,或" #~ "者 CD 由于某种原因没法引导,则使用第二个选项。" -#, no-c-format #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "重要" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " @@ -3652,11 +3633,9 @@ msgstr "" #~ "重新引导机器来继续安装。如果默认的动作是 EFI Shell,那么可在 shell 提示符" #~ "下运行 <command>exit</command> 来返回引导管理程序。" -#, no-c-format #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" #~ msgstr "选项 1:从 Boot Option Maintenance Menu(引导选项维护菜单)引导" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " @@ -3665,7 +3644,6 @@ msgstr "" #~ "将 CD 插入 DVD/CD 驱动器并重新引导机器。在完成系统初始化后,固件会显示 " #~ "EFI Boot Manager (EFI 引导管理程序)页面和菜单。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " #~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " @@ -3674,7 +3652,6 @@ msgstr "" #~ "用方向键选择 <command>Boot Maintenance Menu(引导维护菜单)</command>,然" #~ "后按下 <command>ENTER</command> 键。会显示一个新菜单。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " #~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " @@ -3690,7 +3667,6 @@ msgstr "" #~ "<command>Removable Media Boot(可移动介质引导)</command>标签。如果您检查" #~ "菜单行其它部分,会注意到对应的设备和控制器信息应该相同。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " #~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" @@ -3706,7 +3682,6 @@ msgstr "" #~ "[Acpi ...</command>,那么会显示 CD 的可引导目录列表,要求进行下面的(额" #~ "外)步骤。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" #~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " @@ -3719,7 +3694,6 @@ msgstr "" #~ "移动介质引导一样处理)</command>。用方向键选择这一行,并按下 " #~ "<command>ENTER</command> 键。这将启动引导载入步骤。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " @@ -3728,11 +3702,9 @@ msgstr "" #~ "这些步骤启动的 &debian; 引导程序,它会显示一个菜单页面用于选择启动内核和选" #~ "项。继续来选择启动内核和选项。" -#, no-c-format #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" #~ msgstr "选项 2:从 EFI Shell 启动" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " @@ -3744,7 +3716,6 @@ msgstr "" #~ "[Built-in](内置)</command> 的选项。按如下步骤来引导 &debian; 安装程序 " #~ "CD:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " @@ -3753,7 +3724,6 @@ msgstr "" #~ "将 CD 放入 DVD/CD 驱动器,并重新引导机器。固件会在完成系统初始化后,显示 " #~ "EFI Boot Manager(EFI 引导管理程序)页面和菜单。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " #~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " @@ -3772,7 +3742,6 @@ msgstr "" #~ "filename>。如果进入 Shell 之前插入 CD,这将花费额外一些时间来初始化 CD 驱" #~ "动器。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " #~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " @@ -3783,7 +3752,6 @@ msgstr "" #~ "filename> 设备,尽管具有可引导分区的其它设备也会显示成为 " #~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " #~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" @@ -3794,7 +3762,6 @@ msgstr "" #~ "<command>ENTER</command> 键来选择设备,其中 <replaceable>n</replaceable> " #~ "是 CDROM 的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " #~ "will start the boot load sequence." @@ -3802,7 +3769,6 @@ msgstr "" #~ "进入 <command>elilo</command> 并按下 <command>ENTER</command> 键。这将启动" #~ "引导步骤。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -3815,11 +3781,9 @@ msgstr "" #~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> 命令。继续来选择引" #~ "导内核和选项。" -#, no-c-format #~ msgid "Installing using a Serial Console" #~ msgstr "使用串口控制台来安装" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " @@ -3835,7 +3799,6 @@ msgstr "" #~ "制台)的选项,其中 <replaceable>BAUD</replaceable> 是串行控制台的连接速" #~ "度。ttyS0 设备上的多数典型波特率设置的菜单项已经预置了。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " @@ -3846,7 +3809,6 @@ msgstr "" #~ "定这个设置是什么,可以在 EFI shell 使用命令 <command>baud</command> 来获" #~ "得。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If there is not an option available that is configured for the serial " #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " @@ -3859,7 +3821,6 @@ msgstr "" #~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> 输入到 <classname>Boot:</" #~ "classname> 文本窗口。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " @@ -3874,7 +3835,6 @@ msgstr "" #~ "高,要么使用文本模式安装。以文本模式启动安装的指示,请参见 " #~ "<classname>Params</classname> 帮助菜单。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " @@ -3884,11 +3844,9 @@ msgstr "" #~ "如果选择了错误的控制台类型,那么即便可以选择内核并输入参数,但一旦内核启动" #~ "显示与输入就死掉,就需要在开始安装前重新引导。" -#, no-c-format #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" #~ msgstr "选择引导内核与选项" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " #~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " @@ -3904,7 +3862,6 @@ msgstr "" #~ "的)</classname>帮助屏幕解释了菜单选项,而 <classname>Params</classname> " #~ "屏幕解释了命令行选项。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " @@ -3922,13 +3879,11 @@ msgstr "" #~ "数,您选择的内核版本将会用在安装过程和安装好的系统中。如果安装时碰到内核问" #~ "题,在安装好的系统中也会出现。以下两步会选择并开始安装:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " #~ "needs with the arrow keys." #~ msgstr "使用方向键来选择与您的需要最适合的内核版本与安装模式。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " @@ -3937,7 +3892,6 @@ msgstr "" #~ "在键盘上输入任何引导参数。这些文本将直接显示在文本窗口中。这是内核参数特定" #~ "的(如串口控制台设置)。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " @@ -3946,13 +3900,11 @@ msgstr "" #~ "按 <command>ENTER</command>键。这会加载并启动内核。内核将显示通常的初始化" #~ "消息,后面是 &debian; 安装程序的第一个屏幕画面。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and disk partitions." #~ msgstr "继续进入下一章,继续安装来设置语言区域设置、网络和磁盘分区。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " #~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " @@ -3967,7 +3919,6 @@ msgstr "" #~ "旦安装内核被装入并启动,系统的安装将与 CD 安装相同步骤来进行,只是基础安装" #~ "的软件包将从网络而不是从 CD 驱动器加载。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " @@ -3978,11 +3929,9 @@ msgstr "" #~ "和 TFTP 来传送 <command>elilo</command>。在客户端的 EFI 引导管理程序中必须" #~ "定义新的引导选项,从而允许在网络上加载。" -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "配置服务器" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " #~ "like this: <informalexample><screen>\n" @@ -4004,7 +3953,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> 注意:目标是在客户端上运行 <command>elilo." #~ "efi</command>。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " @@ -4017,7 +3965,6 @@ msgstr "" #~ "<filename>/tftpboot</filename>。这将创建 <filename>debian-installer</" #~ "filename> 目录树,它包含 IA-64 系统的引导文件。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" @@ -4033,7 +3980,6 @@ msgstr "" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" #~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " @@ -4051,11 +3997,9 @@ msgstr "" #~ "<filename>elilo.conf</filename> 后缀的16进制客户端 IP 地址来命名这些文件即" #~ "可 。细节请查看 <classname>elilo</classname> 软件包中提供的文档。" -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "配置客户端" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " #~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " @@ -4083,7 +4027,6 @@ msgstr "" #~ "选择它应该会初始化一个 DHCP 查询,导致从服务器上进行 <filename>elilo.efi</" #~ "filename> 的 TFTP 加载。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #~ "processed its configuration file. At this point, the installation " @@ -4095,7 +4038,6 @@ msgstr "" #~ "程将以 CD 安装同样的步骤进行。如上选择引导选项,并且内核已经完成从网络上的" #~ "自我安装后,将开始 &debian; 安装程序。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " @@ -4112,7 +4054,6 @@ msgstr "" #~ "BOOTP 或 DHCP 服务器上引导。您可以在 <userinput>boot</userinput> 命令结束" #~ "后将额外的引导参数传递给 &d-i;。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " @@ -4122,11 +4063,9 @@ msgstr "" #~ "是从 ID 为 6 的 SCSI 设备进行引导的一个别名(或是基于 IDE 的系统的第二主硬" #~ "盘)。" -#, no-c-format #~ msgid "IDPROM Messages" #~ msgstr "IDPROM 消息" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " #~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " @@ -4138,7 +4077,6 @@ msgstr "" #~ "可能是 NVRAM 电池已经用光了,它通常为固件保持配置信息。更多信息请查阅 " #~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " #~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini " @@ -4154,7 +4092,6 @@ msgstr "" #~ "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>。</para> </footnote>。它应该可以" #~ "在几乎所有具有 ATI 显卡的 PowerPC 系统上工作,但不太可能在其它系统上工作。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " #~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" @@ -4166,11 +4103,9 @@ msgstr "" #~ "<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量设置到 <filename>ttya</" #~ "filename>。" -#, no-c-format #~ msgid "Such problems have been reported on hppa." #~ msgstr "已经在 hppa 上面报告过这样的问题。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " #~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " @@ -4186,16 +4121,13 @@ msgstr "" #~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 或简写为 " #~ "<userinput>fb=true</userinput> 来引导。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." #~ msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。" -#, no-c-format #~ msgid "Misdirected video output" #~ msgstr "错误的视频输出" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " #~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " @@ -4218,7 +4150,6 @@ msgstr "" #~ "在 OpenProm 引导阶段使用内核参数将一块视频卡禁止使用。例如,要禁止 ATI " #~ "卡,应该使用 <userinput>video=atyfb:off</userinput> 来引导安装程序。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " #~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " @@ -4229,11 +4160,9 @@ msgstr "" #~ "<filename>/target/etc/silo.conf</filename> 文件),并且,如果安装了 X11," #~ "那么还要修改 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> 中的视频驱动程序。" -#, no-c-format #~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" #~ msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " #~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " @@ -4242,7 +4171,6 @@ msgstr "" #~ "一些 Sparc 系统出了名地难于从 CD-ROM 引导,并且即使引导了,在安装过程中也" #~ "会有令人费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。" -#, no-c-format #~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." #~ msgstr "我们推荐通过网络引导安装程序来安装这些系统。" diff --git a/po/zh_CN/boot-new.po b/po/zh_CN/boot-new.po index 921408ceb..d5a234b01 100644 --- a/po/zh_CN/boot-new.po +++ b/po/zh_CN/boot-new.po @@ -410,11 +410,9 @@ msgstr "" " more</userinput>,则可以在滚动超出屏幕顶部之前将结果暂停。要查看以某字" "母开始的所有可用命令的列表,则键入该字母,然后按两次 tab 按键。" -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld PowerMacs" #~ msgstr "旧世界的 PowerMacs" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " #~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" @@ -438,7 +436,6 @@ msgstr "" #~ "conf</filename>。处理 <command>quik</command> 的线索可以在 <ulink url=" #~ "\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink> 找到。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" #~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been " @@ -459,7 +456,6 @@ msgstr "" #~ "<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</" #~ "keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 组合键。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, " #~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> " @@ -470,11 +466,9 @@ msgstr "" #~ "<filename>Linux Kernels</filename> 文件夹中的所需内核,去掉 ramdisk 选项," #~ "并添加与您安装相应的根设备,例如 <userinput>/dev/sda8</userinput>。" -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld PowerMacs" #~ msgstr "新世界的 PowerMacs" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> " #~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, " @@ -484,7 +478,6 @@ msgstr "" #~ "形界面,上面的每个可启动 OS 对应一个按钮,&debian-gnu; 是一个带有小企鹅图" #~ "标的按钮。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware " #~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its " @@ -498,7 +491,6 @@ msgstr "" #~ "<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " #~ "组合键。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed " #~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> " @@ -507,7 +499,6 @@ msgstr "" #~ "当在 <prompt>boot:</prompt> 提示符下按 <keycap>Tab</keycap> 键时,会显示 " #~ "<filename>yaboot.conf</filename> 中定义的标签。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" #~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the " @@ -522,7 +513,6 @@ msgstr "" #~ "OpenFirmware 并设置 <envar>boot-device</envar> 变量,<command>ybin</" #~ "command> 通常会自动完成。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " #~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po index ea6d1b182..6ea0273d2 100644 --- a/po/zh_CN/hardware.po +++ b/po/zh_CN/hardware.po @@ -397,7 +397,8 @@ msgstr "" msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," -msgstr "&debian;/armel 针对旧的 32 位 ARM 处理器,而不支持硬件浮点单元(FPU)," +msgstr "" +"&debian;/armel 针对旧的 32 位 ARM 处理器,而不支持硬件浮点单元(FPU)," #. Tag: para #: hardware.xml:224 @@ -444,7 +445,8 @@ msgstr "ARM CPU 设计的变化性和支持的复杂性" msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." -msgstr "ARM 系统比基于 i386/amd64 的 PC 机更加多样,因此支持情况可能会非常复杂。" +msgstr "" +"ARM 系统比基于 i386/amd64 的 PC 机更加多样,因此支持情况可能会非常复杂。" #. Tag: para #: hardware.xml:255 @@ -662,7 +664,8 @@ msgstr "Versatile Express" msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." -msgstr "Versatile Express 是 ARM 系列开发板,由可以配备各种 CPU 子卡的基板组成。" +msgstr "" +"Versatile Express 是 ARM 系列开发板,由可以配备各种 CPU 子卡的基板组成。" #. Tag: term #: hardware.xml:404 @@ -998,7 +1001,8 @@ msgstr "" msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " "DockStar)" -msgstr "Plug 计算机(SheevaPlug、GuruPlug、DreamPlug 和 Seagate FreeAgent DockStar)" +msgstr "" +"Plug 计算机(SheevaPlug、GuruPlug、DreamPlug 和 Seagate FreeAgent DockStar)" #. Tag: para #: hardware.xml:653 @@ -2033,15 +2037,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1831 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " -#| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If " -#| "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " -#| "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " -#| "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " -#| "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this " -#| "is not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el" -#| "\">This is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " @@ -2055,8 +2050,8 @@ msgstr "" "您也可以通过网络<emphasis>启动</emphasis>安装系统而不需要任何本地的介质,比" "如 CDs/DVD 或 U 盘。如果您具备网络引导环境(比如,您的网络中可以使用 DHCP 和 " "TFTP 服务),将允许简单快速地部署大量机器。创建所需的环境需要一定的技术经验," -"所以不推荐新手使用。<phrase arch=\"mipsel;mips64el\">对于 &arch-title; 此为推荐的" -"安装技术。</phrase>" +"所以不推荐新手使用。<phrase arch=\"mipsel;mips64el\">对于 &arch-title; 此为推" +"荐的安装技术。</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1844 @@ -2225,27 +2220,21 @@ msgstr "" "统上使用。如果可以在普通和图形界面两种方式之间选择,应选择普通方式。</para> " "</footnote>或磁盘空间上安装系统或许可行,但只针对有经验的用户。" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>" #~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>" #~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>" #~ msgstr "<entry>龙芯 3</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "&debian; &architecture; 移植支持的平台" -#, no-c-format #~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" #~ msgstr "&debian; 在 &arch-title; 支持以下平台:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " #~ "used in networking devices. Devices with these processors include the " @@ -2254,19 +2243,15 @@ msgstr "" #~ "Cavium 设计了一系列主要用于网络设备的 64 位 MIPS Octeon 处理器。有这些处理" #~ "器的设备包括 Ubiquiti EdgeRouter 和 Rhino Labs UTM8。" -#, no-c-format #~ msgid "<term>Loongson 3</term>" #~ msgstr "<term>龙芯 3</term>" -#, no-c-format #~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." #~ msgstr "AMD64 和 Intel 64 处理器都获得支持。" -#, no-c-format #~ msgid "<term>MIPS Malta</term>" #~ msgstr "<term>MIPS Malta</term>" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " #~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." @@ -2274,7 +2259,6 @@ msgstr "" #~ "Versatile 平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设备,用它来测试运行在 ARM 上的 " #~ "&debian; 是一个不错的方法。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " #~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." @@ -2282,7 +2266,6 @@ msgstr "" #~ "有两种 Malta 内核变种:4kc-malta 为 32 位处理器构建,5kc-malta 为 64 位处" #~ "理器构建。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel" #~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to " @@ -2293,7 +2276,6 @@ msgstr "" #~ "理器的其他板也应该能够运行 &debian;,但没有构建这些处理器的内核,因此 " #~ "&debian; 安装程序不直接支持它们。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines " #~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" @@ -2307,7 +2289,6 @@ msgstr "" #~ "系统。如果您寻找其它子系统的支持,请联系 <ulink url=\"&url-list-subscribe;" #~ "\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the " @@ -2320,11 +2301,9 @@ msgstr "" #~ "phrase><phrase arch=\"mips\">对于大尾端 MIPS,请阅读 mips 架构的相关文档。" #~ "</phrase>" -#, no-c-format #~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "&debian; &architecture; 移植的不再支持平台" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " #~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " @@ -2333,45 +2312,36 @@ msgstr "" #~ "自 &debian; Stretch,对没有实现 MIPS32 Release 2 的 MIPS 处理器的支持已删" #~ "除。因此,Jessie 不再支持以下平台:" -#, no-c-format #~ msgid "Loongson 2E and 2F" #~ msgstr "龙芯 2E 和 2F" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include " #~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." #~ msgstr "" #~ "这些是旧的龙芯处理器。基于它们的设备有福珑迷你电脑和龙梦逸珑笔记本电脑。" -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP22" #~ msgstr "SGI IP22" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." #~ msgstr "该平台包括 SGI 机器 Indy、Indigo 2 和 Challenge S。" -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP32" #~ msgstr "SGI IP32" -#, no-c-format #~ msgid "This platform is generally known as SGI O2." #~ msgstr "通常称这个平台为 SGI O2。" -#, no-c-format #~ msgid "Broadcom BCM91250" #~ msgstr "Broadcom BCM91250" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " #~ "SWARM." #~ msgstr "Broadcom 的 SiByte core 开发板。代号 SWARM。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " #~ "and PreP subarchitectures are supported." @@ -2379,21 +2349,17 @@ msgstr "" #~ "对于 &debian-gnu; &release; 来说,只有 PMac (Power-Macintosh 或 PowerMac) " #~ "和 PreP 子体系获得支持。" -#, no-c-format #~ msgid "Kernel Flavours" #~ msgstr "内核变种" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the " #~ "CPU type:" #~ msgstr "在 &debian; 中有两种基于 CPU 类型的 powerpc 内核:" -#, no-c-format #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and " #~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one " @@ -2402,23 +2368,18 @@ msgstr "" #~ "绝大多数系统使用这种内核,它支持 PowerPC 601、603、604、740、750 与 7400 " #~ "处理器。所有 Apple PowerMac 以后的系统包括 G4 都使用这其中的处理器。" -#, no-c-format #~ msgid "powerpc-smp" #~ msgstr "powerpc-smp" -#, no-c-format #~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." #~ msgstr "所有 Apple PowerMac G4 SMP 机器。" -#, no-c-format #~ msgid "power64" #~ msgstr "power64" -#, no-c-format #~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" #~ msgstr "power64 内核支持以下的 CPU:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " #~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " @@ -2428,7 +2389,6 @@ msgstr "" #~ "IntelliStation POWER Model 265、pSeries 610 与 640,以及 RS/6000 " #~ "7044-170、7043-260 和 7044-270。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " #~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." @@ -2436,7 +2396,6 @@ msgstr "" #~ "POWER4 处理器用于最新的 IBM 64 位服务器系统:已知的型号包括 pSeries 615、" #~ "630、650、655、670 和 690。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " #~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and " @@ -2445,15 +2404,12 @@ msgstr "" #~ "采用 Apple G5 (PPC970FX 处理器) 的系统也是基于 POWER4 体系,并使用这种内" #~ "核。" -#, no-c-format #~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." #~ msgstr "使用 POWER5、POWER6 和 POWER7 处理器的较新 IBM 系统。" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" #~ msgstr "Power Macintosh (pmac) 子体系" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " #~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " @@ -2464,7 +2420,6 @@ msgstr "" #~ "PowerPC 处理器 的 Macintosh 计算机。为体系支持的目的,它们被划分为 " #~ "NuBus(&debian; 没有支持)、OldWorld PCI 和 NewWorld。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " #~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " @@ -2477,7 +2432,6 @@ msgstr "" #~ "统,这些 Apple iMac PowerPC 前身使用 4 位数字命名方式,它们都是 OldWorld " #~ "的。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " #~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " @@ -2491,7 +2445,6 @@ msgstr "" #~ "NewWorld PowerMacs 也是 1998 下半年以后制造,使用 <quote>ROM in RAM</" #~ "quote> MacOS 的系统。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://" #~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for " @@ -2504,263 +2457,199 @@ msgstr "" #~ "\">AppleSpec Legacy</ulink>。" # index.docbook:1240, index.docbook:1375, index.docbook:1419, index.docbook:1448 -#, no-c-format #~ msgid "Model Name/Number" #~ msgstr "型号名称/编号" -#, no-c-format #~ msgid "Generation" #~ msgstr "世代" -#, no-c-format #~ msgid "Apple" #~ msgstr "Apple" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" # index.docbook:1249, index.docbook:1252, index.docbook:1255, index.docbook:1258, index.docbook:1261, index.docbook:1264, index.docbook:1267, index.docbook:1270, index.docbook:1273, index.docbook:1276, index.docbook:1279, index.docbook:1282, index.docbook:1285, index.docbook:1288, index.docbook:1291, index.docbook:1294 -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld" #~ msgstr "NewWorld" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" -#, no-c-format #~ msgid "iMac G5" #~ msgstr "iMac G5" -#, no-c-format #~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" -#, no-c-format #~ msgid "iBook2" #~ msgstr "iBook2" -#, no-c-format #~ msgid "iBook G4" #~ msgstr "iBook G4" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #~ msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G5" #~ msgstr "Power Macintosh G5" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Titanium" #~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" -#, no-c-format #~ msgid "Xserve G5" #~ msgstr "Xserve G5" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" # index.docbook:1297, index.docbook:1300, index.docbook:1303, index.docbook:1306, index.docbook:1309, index.docbook:1312, index.docbook:1315, index.docbook:1318, index.docbook:1321, index.docbook:1324, index.docbook:1327, index.docbook:1330, index.docbook:1336, index.docbook:1339, index.docbook:1345, index.docbook:1351, index.docbook:1357 -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld" #~ msgstr "OldWorld" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" -#, no-c-format #~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" -#, no-c-format #~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Computing" #~ msgstr "Power Computing" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" -#, no-c-format #~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" -#, no-c-format #~ msgid "UMAX" #~ msgstr "UMAX" -#, no-c-format #~ msgid "C500, C600, J700, S900" #~ msgstr "C500, C600, J700, S900" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>APS</entry>" #~ msgstr "<entry>APS</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" # index.docbook:1355, index.docbook:1381 -#, no-c-format #~ msgid "Motorola" #~ msgstr "Motorola" -#, no-c-format #~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "PReP subarchitecture" #~ msgstr "PReP 子体系" -#, no-c-format #~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" -#, no-c-format #~ msgid "MPC 7xx, 8xx" #~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" -#, no-c-format #~ msgid "MTX, MTX+" #~ msgstr "MTX, MTX+" -#, no-c-format #~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" -#, no-c-format #~ msgid "MCP(N)750" #~ msgstr "MCP(N)750" # index.docbook:1394, index.docbook:1425 -#, no-c-format #~ msgid "IBM RS/6000" #~ msgstr "IBM RS/6000" -#, no-c-format #~ msgid "40P, 43P" #~ msgstr "40P, 43P" -#, no-c-format #~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" -#, no-c-format #~ msgid "6030, 7025, 7043" #~ msgstr "6030, 7025, 7043" -#, no-c-format #~ msgid "p640" #~ msgstr "p640" -#, no-c-format #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "PReP 子体系" -#, no-c-format #~ msgid "B50, 43P-150, 44P" #~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" -#, no-c-format #~ msgid "Genesi" #~ msgstr "Genesi" -#, no-c-format #~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" -#, no-c-format #~ msgid "Fixstars" #~ msgstr "Fixstars" -#, no-c-format #~ msgid "YDL PowerStation" #~ msgstr "YDL PowerStation" -#, no-c-format #~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "APUS 子体系 (不支持)" -#, no-c-format #~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" -#, no-c-format #~ msgid "A1200, A3000, A4000" #~ msgstr "A1200, A3000, A4000" -#, no-c-format #~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Nubus PowerMac 子体系 (不支持)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " #~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " @@ -2782,11 +2671,9 @@ msgstr "" #~ "listitem> </itemizedlist> 对这些机器提供有限支持的 linux 内核位于 <ulink " #~ "url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink> 。" -#, no-c-format #~ msgid "Non-PowerPC Macs" #~ msgstr "Non-PowerPC Macs" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are " #~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k " @@ -2801,7 +2688,6 @@ msgstr "" #~ "Performas 达到顶峰。这些型号使用罗马数字或 3 位数字,像 Mac IIcx、LCIII " #~ "或 Quadra 950。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " #~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " @@ -2814,7 +2700,6 @@ msgstr "" #~ "TV, 还有 Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, " #~ "700, 800, 840AV, 900, 950), 最后是 Performa 200-640CD。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook " #~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which " @@ -2824,11 +2709,9 @@ msgstr "" #~ "PowerBook Duo 210-550c (不包含带有 Nubus 的 PowerBook 500,见前面说明)。" # index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 -#, no-c-format #~ msgid "CPU and Main Boards Support" #~ msgstr "CPU 和主板支持" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different " #~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, " @@ -2838,11 +2721,9 @@ msgstr "" #~ "基于 sparc 的硬件分成不同的子体系,标识为下列名称:sun4、sun4c、sun4d、" #~ "sun4m、sun4u 或 sun4v。下面说明包括哪些机器,以及每个获得支持的级别。" -#, no-c-format #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " #~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " @@ -2853,7 +2734,6 @@ msgstr "" #~ "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia " #~ "SPARCstation page</ulink>。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " #~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " @@ -2862,11 +2742,9 @@ msgstr "" #~ "支持 sparc32 的最新 &debian; 发布版本是 Etch,但也仅针对 sun4m 系统。其它" #~ "的 32 位子体系在上一版本后已经停止支持。" -#, no-c-format #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " #~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " @@ -2880,11 +2758,9 @@ msgstr "" #~ "的 CD 引导问题(该问题可通过使用网络引导避开)。分别地使用 sparc64 或 " #~ "sparc64-smp 内核到 UP 和 SMP 配置中。" -#, no-c-format #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " #~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " @@ -2895,7 +2771,6 @@ msgstr "" #~ "CPU 只存在于 Sun 的 T1000 和 T2000 服务器上,并能很好地支持。使用 sparc64-" #~ "smp 内核。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " #~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel." @@ -2903,7 +2778,6 @@ msgstr "" #~ "注意,使用富士通 SPARC64 CPU 的 PRIMEPOWER 家族服务器因为缺乏 Linux 内核的" #~ "支持而得不到支持。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are " #~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, " @@ -2921,7 +2795,6 @@ msgstr "" #~ "卡,您需要额外安装 <classname>afbinit</classname> 软件包,并且阅读其中的文" #~ "档了解如何激活该卡。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " #~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the " @@ -2942,47 +2815,37 @@ msgstr "" #~ "形输出并不是必须或想要的,可以通过串口控制台替代。在某些系统上,引导系统前" #~ "断开键盘连接将自动激活串口控制台。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and " #~ "the following NICs from Sun:" #~ msgstr "这包括一些通用 PCI 卡(对于支持 PCI 的系统)和来自 Sun 的网卡:" -#, no-c-format #~ msgid "Sun LANCE" #~ msgstr "Sun LANCE" -#, no-c-format #~ msgid "Sun Happy Meal" #~ msgstr "Sun Happy Meal" -#, no-c-format #~ msgid "Sun BigMAC" #~ msgstr "Sun BigMAC" -#, no-c-format #~ msgid "Sun QuadEthernet" #~ msgstr "Sun QuadEthernet" -#, no-c-format #~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Known Issues for &arch-title;" #~ msgstr "&arch-title; 的一些已知问题" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " #~ "mentioning here." #~ msgstr "有些特定的网卡事项需要在此提及。" -#, no-c-format #~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" #~ msgstr "tulip 和 dfme 驱动程序之间的冲突" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are various PCI network cards that have the same PCI " #~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some " @@ -2997,7 +2860,6 @@ msgstr "" #~ "驱动程序下工作。因为它们具有相同的标识,内核不能辨别而无法加载合适的驱动程" #~ "序。如果使用不正确的驱动程序,网卡可能不工作,或者工作不正常。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " #~ "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " @@ -3009,7 +2871,6 @@ msgstr "" #~ "linkend=\"module-blacklist\"/>将错误的驱动模块加入黑名单,以阻止这种情况发" #~ "生。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell " #~ "and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " @@ -3025,18 +2886,15 @@ msgstr "" #~ "<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput> 加载正确" #~ "的模块。注意,系统重启之后错误的模块可能还会加载。" -#, no-c-format #~ msgid "Sun B100 blade" #~ msgstr "Sun B100 blade" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " #~ "blade systems." #~ msgstr "" #~ "<literal>cassini</literal> 网络驱动程序不能工作在 Sun B100 刀片系统上。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), " #~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)." @@ -3044,7 +2902,6 @@ msgstr "" #~ "虽然 &arch-title; 不允许从 SunOS(Solaris) 启动,但您可以从一个 SunOS 的分" #~ "区 (UFS slices)进行安装。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default " diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po index 557cf0116..5df62580e 100644 --- a/po/zh_CN/install-methods.po +++ b/po/zh_CN/install-methods.po @@ -789,7 +789,8 @@ msgstr "" msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "<userinput>prompt 1</userinput> line." -msgstr "添加 <userinput>prompt 1</userinput> 一行,使得引导提示符可以允许附加参数。" +msgstr "" +"添加 <userinput>prompt 1</userinput> 一行,使得引导提示符可以允许附加参数。" #. Tag: para #: install-methods.xml:551 @@ -954,7 +955,8 @@ msgstr "硬盘安装程序从 DOS 引导,使用 <command>loadlin</command>" msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using <command>loadlin</command>." -msgstr "本节将说明如何用 <command>loadlin</command> 从 DOS 启动安装程序准备您的硬盘。" +msgstr "" +"本节将说明如何用 <command>loadlin</command> 从 DOS 启动安装程序准备您的硬盘。" #. Tag: para #: install-methods.xml:799 @@ -1325,37 +1327,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:989 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) " -#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-" -#| "gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, " -#| "then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in " -#| "case your BOOTP server does not run &debian;, the line in question should " -#| "look like: <informalexample><screen>\n" -#| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -#| "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/" -#| "bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic " -#| "format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, " -#| "<filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See " -#| "the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For " -#| "CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) " -#| "address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</" -#| "filename>: <informalexample><screen>\n" -#| "client:\\\n" -#| " hd=/tftpboot:\\\n" -#| " bf=tftpboot.img:\\\n" -#| " ip=192.168.1.90:\\\n" -#| " sm=255.255.255.0:\\\n" -#| " sa=192.168.1.1:\\\n" -#| " ha=0123456789AB:\n" -#| "</screen></informalexample> You will need to change at least the " -#| "<quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the " -#| "client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should " -#| "retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. " -#| "<phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command " -#| "monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the " -#| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </" -#| "phrase>" msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " @@ -1443,7 +1414,8 @@ msgstr "开启 TFTP 服务器" msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "<command>tftpd</command> is enabled." -msgstr "要准备好 TFTP 服务器,您首先需要确定 <command>tftpd</command> 已经启动。" +msgstr "" +"要准备好 TFTP 服务器,您首先需要确定 <command>tftpd</command> 已经启动。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1041 @@ -1676,7 +1648,6 @@ msgstr "" "\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">更多有用信息</ulink>," "以及指示,如何验证上述校验和文件自身的完整性。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " #~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and " @@ -1685,15 +1656,12 @@ msgstr "" #~ "在 U 盘上创建 \"Apple_Bootstrap\" 分区类型使用 <command>mac-fdisk</" #~ "command> 的 <userinput>C</userinput> 命令,并直接解压映象:" -#, no-c-format #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning the USB stick" #~ msgstr "给 U 盘分区" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " @@ -1719,7 +1687,6 @@ msgstr "" #~ "<command>hformat</command> 命令包含在 &debian; 的 <classname>hfsutils</" #~ "classname> 软件包中。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader " @@ -1733,7 +1700,6 @@ msgstr "" #~ "要编辑一个文本文件就能对其重新进行配置。任何支持 HFS 文件系统的操作系统可" #~ "以用来改变启动引导器的配置文件。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" #~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " @@ -1765,11 +1731,9 @@ msgstr "" #~ "具向其添加标记,最终使得 Open Fireware 可以启动它。完成以上操作之后,U 盘" #~ "的其他部分就可以用普通的 Unix 工具来处理了。" -#, no-c-format #~ msgid "Adding the installer image" #~ msgstr "添加安装程序映像" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" #~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " @@ -1778,23 +1742,18 @@ msgstr "" #~ "接下来就是挂载分区(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" #~ "mnt</userinput>),然后复制下面的安装程序映象文件到 U 盘:" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" #~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (内核二进制文件)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" #~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化内存映像)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" #~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 配置文件)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" #~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可选的启动信息)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain " #~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" @@ -1828,7 +1787,6 @@ msgstr "" #~ "<userinput>initrd-size</userinput> 参数的数值,这完全取决于您所使用的内存" #~ "映像的大小。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " #~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " @@ -1845,7 +1803,6 @@ msgstr "" #~ "footnote> 到 U 盘。完成后,卸载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</" #~ "userinput>)。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " #~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " @@ -1863,7 +1820,6 @@ msgstr "" #~ "统将显示为 <userinput>Mac OS Extended</userinput>。您必须使用一个 HFS 分区" #~ "来在 MacOS 和 Linux 之间交换文件,特别是那些您下载的安装文件。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " #~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " @@ -1872,7 +1828,6 @@ msgstr "" #~ "根据您的系统是<quote>NewWorld</quote>还是<quote>OldWorld</quote>型号,硬盘" #~ "安装程序的引导将使用不同的安装文件。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " #~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " @@ -1881,7 +1836,6 @@ msgstr "" #~ "对于 PowerPC 来说,如果您有一台 NewWorld Power Macintosh 机器,使用 DHCP " #~ "来代替 BOOTP 比较好。有些最新的机器不能从 BOOTP 引导。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." @@ -1889,7 +1843,6 @@ msgstr "" #~ "一些较早的 HPPA 机器(比如 715/75)使用 RBOOTD 而不是 BOOTP。&debian; 里面有" #~ "一个 <classname>rbootd</classname> 软件包。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " #~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " @@ -1916,7 +1869,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> 调整 Linux TFTP 服务器使用的源端口范围以避开这" #~ "个错误。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " #~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " @@ -1929,27 +1881,21 @@ msgstr "" #~ "获到内核和内存虚拟磁盘映像。您需要从 <filename>netboot/</filename> 目录下" #~ "载一些文件:" -#, no-c-format #~ msgid "vmlinux" #~ msgstr "vmlinux" -#, no-c-format #~ msgid "initrd.gz" #~ msgstr "initrd.gz" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot" #~ msgstr "yaboot" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot.conf" #~ msgstr "yaboot.conf" -#, no-c-format #~ msgid "boot.msg" #~ msgstr "boot.msg" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " @@ -1962,11 +1908,9 @@ msgstr "" #~ "下。并确保您的 DHCP 服务器配置将会把 <filename>/debian-installer/ia64/" #~ "elilo.efi</filename> 以启动所需的文件名传递至<command>tftpd</command>。" -#, no-c-format #~ msgid "SPARC TFTP Booting" #~ msgstr "SPARC TFTP 引导" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " #~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if " @@ -1992,7 +1936,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample>。要得到正确的文件名,您应该将所有的字母改成大" #~ "写,并在必要时加上子体系名。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot " #~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image " @@ -2002,7 +1945,6 @@ msgstr "" #~ "如果都正确完成,从 OpenPROM 使用 <userinput>boot net</userinput> 命令应该" #~ "加载映像。假如映像找不到,查看 tftp 服务器的日志所需要的映像文件名。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " #~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " @@ -2013,11 +1955,9 @@ msgstr "" #~ "SPARC 系统使用它。比如 <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>。不" #~ "过它仍然必须被请放置在 TFTP 服务器要查找的目录中。" -#, no-c-format #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "SGI TFTP 引导" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply " #~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</" diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po index 7b4a07f9e..e2c21a2f1 100644 --- a/po/zh_CN/installation-howto.po +++ b/po/zh_CN/installation-howto.po @@ -555,7 +555,6 @@ msgstr "" "我们祝愿您安装 &debian; 顺利愉快,并希望您能发现 &debian; 的用武之地。还有您" "也许可以读一下<xref linkend=\"post-install\"/>。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " #~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>." diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po index 6c6aa76ea..f0bc11ed6 100644 --- a/po/zh_CN/partitioning.po +++ b/po/zh_CN/partitioning.po @@ -1024,7 +1024,6 @@ msgstr "" "核的地方。这样的设置将可以在任意系统上工作,不管 LBA 或者大硬盘 CHS 转换是否" "起作用,甚至也不管您的 BIOS 是否支持大硬盘访问扩展。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " #~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole " @@ -1035,7 +1034,6 @@ msgstr "" #~ "为)<quote>Whole Disk</quote>分区。这个分区代表磁盘上所有的扇区,并且将被启" #~ "动引导器(SILO 或者 SUN 的)使用。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</" #~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an " @@ -1059,7 +1057,6 @@ msgstr "" #~ "个目录下面放置 Linux 内核。<filename>/boot</filename> 需要足够大以便能够放" #~ "置入内核;25–50 MB 一般来说应该足够了。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default " #~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and " @@ -1071,11 +1068,9 @@ msgstr "" #~ "挂载点,对于一个成功的安装确保磁盘和文件系统有合适的配置。实际上它使用的" #~ "是 <command>parted</command> 来进行磁盘分区的。" -#, no-c-format #~ msgid "EFI Recognized Formats" #~ msgstr "EFI 能够识别的格式" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) " #~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, " @@ -1090,7 +1085,6 @@ msgstr "" #~ "<command>parted</command></ulink>,因为只有它能够同时正确地管理 GPT 和 MS-" #~ "DOS 分区表。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> " #~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can " @@ -1102,7 +1096,6 @@ msgstr "" #~ "个分区。您也可以在主菜单下选择 <guimenuitem>Guided partitioning</" #~ "guimenuitem> 配置分区。其方法类似设置一个 <emphasis>交换</emphasis> 分区。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " #~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " @@ -1146,11 +1139,9 @@ msgstr "" #~ "文件系统。注意采用 <command>parted</command> 格式化交换分区,可能要花一些" #~ "时间来完成,因为它可能要扫描坏区。" -#, no-c-format #~ msgid "Boot Loader Partition Requirements" #~ msgstr "启动引导器分区要求" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " #~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must " @@ -1163,7 +1154,6 @@ msgstr "" #~ "想引导的内核以及 RAMdisks 内存磁盘镜像。最小的尺寸大概有 20MB,但是如果您" #~ "想使用多个内核的话,128MB 也许更好。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " #~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or " @@ -1183,7 +1173,6 @@ msgstr "" #~ "前检查磁盘的布局。纠正这个问题的最简单的方法,是在最后一个分区末尾留下足够" #~ "的磁盘空间,来加入一个 EFI 分区。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on " #~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." @@ -1191,11 +1180,9 @@ msgstr "" #~ "强烈推荐您把 EFI 引导分区和 <emphasis>root</emphasis> 文件系统分配在同一个" #~ "磁盘上。" -#, no-c-format #~ msgid "EFI Diagnostic Partitions" #~ msgstr "EFI 诊断分区" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " #~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability " @@ -1212,7 +1199,6 @@ msgstr "" #~ "阅随机相关的系统文档和附件以获得细节。最轻松设置一个诊断分区的时候是在设" #~ "置 EFI 引导分区的时候。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system " #~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The " @@ -1226,11 +1212,9 @@ msgstr "" #~ "volume header 创建的太小,您可以简单的删除分区号 9,并且重新以不同的尺寸加" #~ "入。注意 volume header 必须从 0 号扇区开始。" -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs" #~ msgstr "为较新的 PowerMacs 分区" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " #~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition " @@ -1250,7 +1234,6 @@ msgstr "" #~ "告诉它是 <quote>NewWorld boot partition</quote>,或者在 <command>mac-" #~ "fdisk</command> 里面使用 <userinput>b</userinput> 命令。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS " #~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " @@ -1260,7 +1243,6 @@ msgstr "" #~ "这里要求特殊的分区类型 Apple_Bootstrap 来阻止 MacOS 挂接以及处理启动分区。" #~ "因为里面 含有一些特殊修改的模式来让 OpenFirmware 能够自动启动它。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small " #~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration " @@ -1276,7 +1258,6 @@ msgstr "" #~ "的文件系统挂接,或者把内核以及其它文件放入在其中。<command>ybin</command> " #~ "和 <command>mkofboot</command> 工具可以用来维护这个分区。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the " #~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the " @@ -1294,7 +1275,6 @@ msgstr "" #~ "就可以在随后时间内顺利使用 (它总是位于 1 号分区)。注意的是,这只是逻辑布局" #~ "顺序而不是物理地址顺序。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend " #~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions " @@ -1306,7 +1286,6 @@ msgstr "" #~ "您应该保持这些分区以及一个小的 HFS 分区 (最少要求 800k)。这是因为 MacOSX " #~ "在每次启动的时候,会初始化没有任何激活的 MacOS 分区以及驱动分区的磁盘。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. " #~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM " @@ -1319,7 +1298,6 @@ msgstr "" #~ "在 <keycap>s</keycap> 中用 <command>fdisk</command> 键来创建 Sun 磁盘标" #~ "记。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on " #~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also " @@ -1336,7 +1314,6 @@ msgstr "" #~ "导磁盘的第一分区为交换分区,因为交换分区并不能保留分区前两个扇区。您可以放" #~ "置 Ext2 或者 UFS 分区在那里;它们将隔离分区表和引导块。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is also advised that the third partition should be of type " #~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the " diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po index 06f624fb4..89fb8267f 100644 --- a/po/zh_CN/preparing.po +++ b/po/zh_CN/preparing.po @@ -2441,20 +2441,16 @@ msgstr "" "册,并在 BIOS 中查看 <quote>Legacy keyboard emulation</quote> 或 <quote>USB " "keyboard support</quote> 选项。" -#, no-c-format #~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" #~ msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ" -#, no-c-format #~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." #~ msgstr "" #~ "任何一台 OldWorld 或 NewWorld PowerPC 都可以用作一个不错的桌面系统。" -#, no-c-format #~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" #~ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " #~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should " @@ -2474,7 +2470,6 @@ msgstr "" #~ "分区,这些分区在其他操作系统下工作也没有问题,但在极端罕见的情况也可能出" #~ "错,所以如果要十拿九稳,就使用其操作系统上自带的工具来创建分区。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are going to install more than one operating system on the same " #~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " @@ -2486,7 +2481,6 @@ msgstr "" #~ "把所有其它系统都装好。Windows 和其它操作系统的安装过程可能会让您无法启动 " #~ "&debian;,也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " #~ "native system first saves you trouble." @@ -2494,7 +2488,6 @@ msgstr "" #~ "尽管您可以在这些操作之后再恢复回来,也可以避免它们,但是首先安装原有的系统" #~ "就能够帮您免除这些烦恼。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" #~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " @@ -2513,11 +2506,9 @@ msgstr "" #~ "您可以在真正安装时,用 &debian; 的分区工具来删除当初预留的分区,再用 " #~ "&arch-parttype; 的分区取而代之。" -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from SunOS" #~ msgstr "在 SunOS 下分区" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " #~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " @@ -2531,11 +2522,9 @@ msgstr "" #~ "Sun 的磁盘标签,因此不会有任何问题。SILO 支持从 EXT2 (Linux)、UFS " #~ "(SunOS)、romfs 和 iso9660 (CDROM)分区启动 Linux 和 SunOS。" -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" #~ msgstr "从 Linux 或其他 OS 分区" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " #~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " @@ -2554,7 +2543,6 @@ msgstr "" #~ "被 PC (或其他体系)格式化过的磁盘,您必须创建新的磁盘标签,不然会有磁盘排列" #~ "问题出现。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader " #~ "(the small program which runs the operating system kernel). " @@ -2565,11 +2553,9 @@ msgstr "" #~ "的小程序)。<command>SILO</command> 对分区尺寸和位置有明确的要求,请参阅 " #~ "<xref linkend=\"partitioning\"/>。" -#, no-c-format #~ msgid "Mac OS X Partitioning" #~ msgstr "在 MacOS/OSX 下分区" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found " #~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It " @@ -2580,7 +2566,6 @@ msgstr "" #~ "<filename>Utilities</filename> 菜单中找到。它并不能调整已经存在的分区,而" #~ "仅限于一次性完成整个磁盘的分区。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " #~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " @@ -2589,7 +2574,6 @@ msgstr "" #~ "记住要为 GNU/Linux 创建一个占位用的是分区,最好是磁盘布局中的第一个。它的" #~ "类型无关紧要,在后面的 &debian-gnu; 安装程序中,它会被删除并替换。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS " #~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS " @@ -2605,7 +2589,6 @@ msgstr "" #~ "keycap> 键,将出现 OS 9 和 OS X 的独立选项,并且可以在 " #~ "<application>yaboot</application> 引导菜单中安装单独的选项。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can " #~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " @@ -2620,11 +2603,9 @@ msgstr "" #~ "Linux 系统间共享信息。HFS,HFS+ 和 MS-DOS FAT 分区都能被 MacOS 和 Linux 支" #~ "持。" -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenFirmware" #~ msgstr "使用 OpenFireware" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " #~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " @@ -2636,7 +2617,6 @@ msgstr "" #~ "OpenFirmware 常常配备 PReP 与 CHRP,但这也意味着依不同厂商而不同。您必须参" #~ "阅计算机手册中相关的硬件文档。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " #~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" @@ -2651,7 +2631,6 @@ msgstr "" #~ "OpenFirmware。一般情况下,它会按时钟顺序检验击键,但也会与不同的型号有关。" #~ "参阅 <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> 了解更多提示。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" #~ "ok\n" @@ -2672,7 +2651,6 @@ msgstr "" #~ "种情况下,需要用通过调制解调器端口连接到另外一台计算机上的终端程序来与 " #~ "OpenFirmware 交互。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " #~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " @@ -2691,11 +2669,9 @@ msgstr "" #~ "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>。在 MacOS 上解包并运行,选择 " #~ "<guibutton>Save</guibutton> 按钮使固件补丁安装到 nvram。" -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenBoot" #~ msgstr "使用 OpenBoot" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " #~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " @@ -2707,7 +2683,6 @@ msgstr "" #~ "BIOS 非常接近,但做得更好一些。Sun 的启动 PROM 内置了 forth 解释器,可以让" #~ "您对计算机做很多事情,如诊断和简单脚本。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " #~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you " @@ -2724,7 +2699,6 @@ msgstr "" #~ "优先使用 <userinput>ok</userinput> 提示符。如果您得到的是旧风格的提示符," #~ "按下 <keycap>n</keycap> 键得到新风格的提示符。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " #~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</" @@ -2737,7 +2711,6 @@ msgstr "" #~ "入 <userinput>%~break</userinput>。如果您使用其他的程序,查看终端模拟器相" #~ "关的文档。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " #~ "your default boot device. However, you need to know some details about " @@ -2753,7 +2726,6 @@ msgstr "" #~ "有区别。更多关于 OpenBoot 的信息请参考 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun " #~ "OpenBoot Reference</ulink>。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " #~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior " @@ -2781,15 +2753,12 @@ msgstr "" #~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" #~ "</screen></informalexample> 或在 Solaris下执行:" -#, no-c-format #~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" -#, no-c-format #~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" #~ msgstr "在 OldWorld Powermac 上正常显示" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</" #~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index 09d029392..fa9377a0c 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -1937,7 +1937,6 @@ msgstr "" "信息不正确或有错误出现,安装程序将停止,但可以选择 <guimenuitem>Configure " "and start PPPoE connection</guimenuitem> 菜单项重新配置。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse " #~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to " @@ -1946,7 +1945,6 @@ msgstr "" #~ "当您的鼠标只有一个按键的时候,流行的内核具有模拟三健鼠标的能力。只需将下面" #~ "行加入 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> 文件。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# 3-button mouse emulation\n" #~ "# turn on emulation\n" @@ -1966,7 +1964,6 @@ msgstr "" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" #~ "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting " #~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " @@ -1983,7 +1980,6 @@ msgstr "" #~ "置,运行 ybin(请记住您在哪个系统里运行的 <filename>yaboot.conf</" #~ "filename>)。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " #~ "<informalexample><screen>\n" diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 1230bdaf3..b8cdb73e5 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -200,7 +200,8 @@ msgstr "" msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." -msgstr "S/390 不支持虚拟控制台。您可以打开第二或第三个 ssh 会话查看上述的 log。" +msgstr "" +"S/390 不支持虚拟控制台。您可以打开第二或第三个 ssh 会话查看上述的 log。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:124 @@ -2856,7 +2857,8 @@ msgstr "Reduce volume group" msgid "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" "command> screen" -msgstr "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: 返回 <command>partman</command> 主界面" +msgstr "" +"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: 返回 <command>partman</command> 主界面" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1884 @@ -3919,15 +3921,11 @@ msgstr "创建启动系统" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2620 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " -#| "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. " -#| "<phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the " -#| "network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped." -msgstr "如果您是安装无盘工作站,显然,从本机启动是没有意义的选项,这一步可以跳过。" +msgstr "" +"如果您是安装无盘工作站,显然,从本机启动是没有意义的选项,这一步可以跳过。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2633 @@ -4893,28 +4891,23 @@ msgstr "" "Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Debian 维基的初始化系" "统页面</ulink>。" -#, no-c-format #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "partitioner" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " #~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." #~ msgstr "" #~ "允许用户为系统中的磁盘分区。根据用户计算机的体系选择适合的分区工具。" -#, no-c-format #~ msgid "partconf" #~ msgstr "partconf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " #~ "partitions according to user instructions." #~ msgstr "显示分区列表,按用户指令为选择的分区创建文件系统。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " #~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " @@ -4932,11 +4925,9 @@ msgstr "" #~ "sync\n" #~ "</screen></informalexample> 注意,这会是磁盘上已有的数据无法访问。" -#, no-c-format #~ msgid "<command>palo</command>-installer" #~ msgstr "<command>palo</command>-installer" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " #~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a " @@ -4949,15 +4940,12 @@ msgstr "" #~ "<command>PALO</command> 允许您从引导分区启动任何内核映象。这是因为 " #~ "<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。" -#, no-c-format #~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" #~ msgstr "hppa FIXME ( need more info )" -#, no-c-format #~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is " #~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture " @@ -4981,7 +4969,6 @@ msgstr "" #~ "<filename>elilo.efi</filename> 程序被复制到 EFI 分区,然后被 <quote>EFI " #~ "Boot Manager</quote> 调用执行真正地加载和启动 Linux 内核的工作。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the " #~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " @@ -4994,11 +4981,9 @@ msgstr "" #~ "会给您列出适合 EFI 分区的磁盘分区列表。选择您安装前期配置的分区,典型的分" #~ "区是与 <emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。" -#, no-c-format #~ msgid "Choose the correct partition!" #~ msgstr "选择正确的分区!" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " #~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " @@ -5012,11 +4997,9 @@ msgstr "" #~ "区。切记,<command>elilo</command> 在安装时可能会格式化分区,这将清除以前" #~ "所有的内容!" -#, no-c-format #~ msgid "EFI Partition Contents" #~ msgstr "EFI 分区内容" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " #~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " @@ -5040,11 +5023,9 @@ msgstr "" #~ "是 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>。经过" #~ "一段时间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。" -#, no-c-format #~ msgid "elilo.conf" #~ msgstr "elilo.conf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " #~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames " @@ -5053,11 +5034,9 @@ msgstr "" #~ "这是启动时 boot loader 读取的配置文件。它是 <filename>/etc/elilo.conf</" #~ "filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。" -#, no-c-format #~ msgid "elilo.efi" #~ msgstr "elilo.efi" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " #~ "runs to boot the system. It is the program behind the " @@ -5068,11 +5047,9 @@ msgstr "" #~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> 菜单项背后的程序,位于 " #~ "<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。" -#, no-c-format #~ msgid "initrd.img" #~ msgstr "initrd.img" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " #~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " @@ -5084,11 +5061,9 @@ msgstr "" #~ "filename> 的复制文件。在标准的 &debian; 安装程序程序中他是 <filename>/" #~ "boot</filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。" -#, no-c-format #~ msgid "readme.txt" #~ msgstr "readme.txt" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " #~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes " @@ -5098,11 +5073,9 @@ msgstr "" #~ "这个小文本文件用于警告您那些被 <command>elilo</command> 管理的目录中的内" #~ "容,任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。" -#, no-c-format #~ msgid "vmlinuz" #~ msgstr "vmlinuz" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " #~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " @@ -5113,11 +5086,9 @@ msgstr "" #~ "件。在标准的 &debian; 安装程序程序中他是 <filename>/boot</filename> 符号链" #~ "接 <filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。" -#, no-c-format #~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " #~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " @@ -5133,11 +5104,9 @@ msgstr "" #~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 这由分区组件创建。如果这步完全成功," #~ "硬盘就可以启动,OpenFireware 将设为启动 &debian-gnu;。" -#, no-c-format #~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" #~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " @@ -5150,11 +5119,9 @@ msgstr "" #~ "command>。该配置已知可以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 " #~ "Power Computing 克隆。" -#, no-c-format #~ msgid "<command>zipl</command>-installer" #~ msgstr "<command>zipl</command>-installer" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" #~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</" @@ -5169,11 +5136,9 @@ msgstr "" #~ "Installation Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站" #~ "<command>ZIPL</command>。" -#, no-c-format #~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It " #~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " diff --git a/po/zh_TW/boot-installer.po b/po/zh_TW/boot-installer.po index 29e13d1b1..a55907827 100644 --- a/po/zh_TW/boot-installer.po +++ b/po/zh_TW/boot-installer.po @@ -3057,22 +3057,18 @@ msgstr "" "心訊息。請描述進入問題狀態前相關的步驟。" # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." #~ msgstr "較早的系統如 715 也許需要使用一台 RBOOT 伺服器來取代 BOOTP 伺服器。" # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 -#, no-c-format #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "從光碟開機" -#, no-c-format #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "光碟的內容" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " #~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " @@ -3092,7 +3088,6 @@ msgstr "" #~ "路連接來安裝其他的軟體套件來建立一個完全的系統。&debian; 光碟套件則可以不" #~ "透過網路就可以安裝一個具有各種範圍軟體套件的完全系統。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " @@ -3113,7 +3108,6 @@ msgstr "" #~ "IA-64 系統上的系統磁碟具有一個附加的專門為 EFI 服務的磁碟分割區而不是像傳" #~ "統系統上只是簡單的 MBR 或者開機塊記錄。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " #~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " @@ -3127,7 +3121,6 @@ msgstr "" #~ "一個 EFI 分割區用於放置開機系統所需要的必要檔案。這些檔案可以從 EFI Shell " #~ "讀出,描述如下。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " #~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " @@ -3145,7 +3138,6 @@ msgstr "" #~ "是在分割步驟中被分割出來且格式化的,之後安裝程式就會宰入系統磁碟的所有軟體" #~ "套件。分割步驟也會在繼續安裝步驟前檢查 EFI 分割區是否合適。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " @@ -3164,11 +3156,9 @@ msgstr "" #~ "command>。建議使用第一個,當然,若該選項不可用或者 CD 由於某種原因沒法啟" #~ "動,使用第二個。" -#, no-c-format #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "重要" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " @@ -3183,11 +3173,9 @@ msgstr "" #~ "重新啟動才能繼續安裝。如果預設是 EFI Shell,您可在提示符號下執行 " #~ "<command>exit</command> 以返回 Boot Manager。" -#, no-c-format #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" #~ msgstr "選項 1: 從 Boot Option Maintenance Menu 啟動" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " @@ -3196,7 +3184,6 @@ msgstr "" #~ "插入光碟到 DVD/CD 光碟機,然後重啟機器。韌體在完成系統初始化後會顯示 EFI " #~ "Boot Manager 頁面和選單。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " #~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " @@ -3205,7 +3192,6 @@ msgstr "" #~ "透過方向鍵選擇 <command>Boot Maintenance Menu</command> 然後按下 " #~ "<command>ENTER</command>。會顯示一個新選單。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " #~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " @@ -3221,7 +3207,6 @@ msgstr "" #~ "Media Boot</command>標籤。如果您檢查選單行其他部分,會看到對應的設備和控制" #~ "器資訊。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " #~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" @@ -3236,7 +3221,6 @@ msgstr "" #~ "動步驟。如果您選擇 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>,它會顯示一個" #~ "可啟動的光碟目錄列表,要求您進行 (額外的) 下一步。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" #~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " @@ -3248,7 +3232,6 @@ msgstr "" #~ "會顯示 <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> 至最後一行。用" #~ "方向鍵選擇,並按下 <command>ENTER</command>。這將進入啟動步驟。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " @@ -3257,11 +3240,9 @@ msgstr "" #~ "這些步驟啟動的 &debian; boot-loader 會顯示一個選單頁以選擇啟動核心和選項。" #~ "進入選擇啟動核心和選項。" -#, no-c-format #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" #~ msgstr "選項 2: 從 EFI Shell 啟動" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " @@ -3272,7 +3253,6 @@ msgstr "" #~ "的時候會有一個選項稱為 <command>EFI Shell [Built-in]</command>。 可以透過" #~ "如下步驟來啟動 &debian; 安裝程式:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " @@ -3281,7 +3261,6 @@ msgstr "" #~ "把光碟放入光碟機並重新開機。系統初始化之後韌體將會顯示 EFI Boot Manager 的" #~ "主頁和選單。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " #~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " @@ -3299,7 +3278,6 @@ msgstr "" #~ "<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>。如果您在進入介殼之" #~ "前就插入光碟,這將花費一些時間以初始化光碟機。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " #~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " @@ -3310,7 +3288,6 @@ msgstr "" #~ "filename> 其他具有可開機分割區的設備上也會顯示成 " #~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " #~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" @@ -3321,7 +3298,6 @@ msgstr "" #~ "<command>ENTER</command> 來選擇設備。這裡 <replaceable>n</replaceable> 是" #~ "光碟的分割區號。介殼將在提示符號下顯示分割區號。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " #~ "will start the boot load sequence." @@ -3329,7 +3305,6 @@ msgstr "" #~ "進入 <command>elilo</command> 並按下 <command>ENTER</command>。這將進入啟" #~ "動步驟。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -3341,11 +3316,9 @@ msgstr "" #~ "啟動核心和參數。您可在介殼提示符號下輸入 <command>fs<replaceable>n</" #~ "replaceable>:elilo</command>簡短指令。進入選擇啟動核心和選項。" -#, no-c-format #~ msgid "Installing using a Serial Console" #~ msgstr "使用序列埠控制台安裝" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " @@ -3361,7 +3334,6 @@ msgstr "" #~ "<replaceable>BAUD</replaceable> 是序列連接速度。選單項裡有大多數常見鮑率" #~ "的 ttyS0 設備都有預設。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " @@ -3371,7 +3343,6 @@ msgstr "" #~ "大多時候,您會讓安裝程式使用與連接 EFI 控制台相同的鮑率。如果您不知如何設" #~ "定,可以在 EFI shell 透過 <command>baud</command> 指令取得。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If there is not an option available that is configured for the serial " #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " @@ -3384,7 +3355,6 @@ msgstr "" #~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> 到 <classname>Boot:</classname> " #~ "文字視窗。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " @@ -3399,7 +3369,6 @@ msgstr "" #~ "字模式安裝。參考 <classname>Params</classname> 說明選單,取得啟動文字模式" #~ "安裝的指導。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " @@ -3409,11 +3378,9 @@ msgstr "" #~ "如果您選擇了錯誤的控制台類型,即便可以選擇核心和輸入參數,但顯示與輸入將在" #~ "內核啟動後死掉,只有重新啟動才能開始安裝。" -#, no-c-format #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" #~ msgstr "選擇啟動核心與選項" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " #~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " @@ -3428,7 +3395,6 @@ msgstr "" #~ "適當的功能鍵會顯示說明視窗。<classname>普通的</classname>說明視窗解釋選單" #~ "選項,<classname>Params</classname>視窗解釋命令列參數。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " @@ -3446,13 +3412,11 @@ msgstr "" #~ "和安裝好的系統中。如果安裝時碰到核心問題,在安裝好的系統中也會出現。以下兩" #~ "步選擇和開始安裝:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " #~ "needs with the arrow keys." #~ msgstr "使用方向鍵選擇您需要的核心版本和適合的安裝模式。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " @@ -3461,7 +3425,6 @@ msgstr "" #~ "在鍵盤上輸入任何啟動參數。這些文字將直接顯示在文字視窗。這是核心參數 (如同" #~ "序列控制台) 指定的。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " @@ -3470,13 +3433,12 @@ msgstr "" #~ "按下 <command>ENTER</command>。會載入並啟動核心。核心在 &debian; 安裝程式" #~ "的第一個螢幕顯示常規的初始化資訊。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and disk partitions." #~ msgstr "進入到下一章繼續安裝本地語言,網路和磁碟分割區。" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " #~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " @@ -3491,7 +3453,7 @@ msgstr "" #~ "動,系統的安裝將和光碟安裝步驟相同,只是基本軟體套件將從網路裝入而不是光碟" #~ "機。" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " @@ -3502,11 +3464,10 @@ msgstr "" #~ "TFTP 必須設定成可以傳送 <command>elilo</command>。在客戶端,必須在 EFI " #~ "Boot Manager 定義新的開機選項來啟動網路網路以下載核心。" -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "配置網路伺服器" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " #~ "like this: <informalexample><screen>\n" @@ -3528,7 +3489,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> 注意到目標是讓 <command>elilo.efi</command> 在" #~ "客戶端運行。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " @@ -3541,7 +3501,6 @@ msgstr "" #~ "<filename>/tftpboot</filename>。這將建立 <filename>debian-installer</" #~ "filename> 目錄樹,它包括 IA-64 系統需要的開機檔案。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" @@ -3557,7 +3516,6 @@ msgstr "" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" #~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " @@ -3575,11 +3533,9 @@ msgstr "" #~ "<filename>elilo.conf</filename>。請查看 <classname>elilo</classname> 軟體" #~ "套件附帶的文件以取得細節。" -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "配置客戶端" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " #~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " @@ -3606,7 +3562,6 @@ msgstr "" #~ "應該能夠看到剛剛建立的新開機選項,選擇後應該會初始化一個 DHCP 查詢,然後會" #~ "從伺服器載入 <filename>elilo.efi</filename>。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #~ "processed its configuration file. At this point, the installation " @@ -3618,7 +3573,7 @@ msgstr "" #~ "程將和光碟安裝是同樣的過程。完成從網路的自動安裝核心後,選擇一個如同前文提" #~ "到的開機選項,它將開始 &debian; 安裝程式。" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " @@ -3635,7 +3590,7 @@ msgstr "" #~ "DHCP 服務器開機。一些比較老的 OpenBoot 版本需要使用設備名稱, 例如 " #~ "<userinput>boot le()</userinput>﹔這些可能不支援 DHCP。" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " @@ -3647,11 +3602,9 @@ msgstr "" #~ "不支援這個特殊的指令。注意據說在 Sun4m (例如 Sparc 10s 和 Sparc 20s) 系統" #~ "上用光碟開機有些問題。" -#, no-c-format #~ msgid "IDPROM Messages" #~ msgstr "IDPROM 訊息" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " #~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " @@ -3663,7 +3616,6 @@ msgstr "" #~ "能是 NVRAM 電池已經用光。通常它為韌體保持設定資訊。檢查 <ulink url=\"&url-" #~ "sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM 常見問答集</ulink> 以取得更多資訊。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " #~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" @@ -3674,11 +3626,10 @@ msgstr "" #~ "<filename>ttyb</filename> 。或者,透過設置 <envar>input-device</envar> 和 " #~ "<envar>output-device</envar> OpenPROM 變數至 <filename>ttya</filename>。" -#, no-c-format #~ msgid "Such problems have been reported on hppa." #~ msgstr "在 hppa 上面報告過存在這些問題。" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " #~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " @@ -3695,12 +3646,12 @@ msgstr "" #~ "如果您在安裝程式中遇到顯示問題,可以試著採用開機參數 <userinput>debian-" #~ "installer/framebuffer=true</userinput>。" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." #~ msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" #~ msgstr "從光碟開機" diff --git a/po/zh_TW/boot-new.po b/po/zh_TW/boot-new.po index 2c20c68ad..e2dd16e2c 100644 --- a/po/zh_TW/boot-new.po +++ b/po/zh_TW/boot-new.po @@ -331,11 +331,9 @@ msgstr "" "讓輸出暫停在頂端螢幕。查看某字母開始的所有可用指令,鍵入該字母,再按兩次 tab " "鍵。" -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld PowerMacs" #~ msgstr "OldWorld PowerMacs" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " #~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" @@ -358,7 +356,6 @@ msgstr "" #~ "Quik 到硬碟</guimenuitem> 步驟。處理 <command>quik</command> 的細節位於 " #~ "<ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" #~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been " @@ -379,7 +376,6 @@ msgstr "" #~ "<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " #~ "鍵。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, " #~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> " @@ -390,11 +386,9 @@ msgstr "" #~ "<filename>Linux Kernels</filename> 目錄中需要的核心,去掉 ramdisk 選項,並" #~ "加上與您的系統相對應的根設備﹔如 <userinput>/dev/sda8</userinput>。" -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld PowerMacs" #~ msgstr "NewWorld PowerMacs" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> " #~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, " @@ -404,7 +398,6 @@ msgstr "" #~ "形介面,每個可以啟動的系統會對應到一個圖示,&debian-gnu; 將是一個企鵝的圖" #~ "示。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware " #~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its " @@ -417,7 +410,6 @@ msgstr "" #~ "<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</" #~ "keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 鍵。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed " #~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> " @@ -426,7 +418,6 @@ msgstr "" #~ "當您在 <prompt>boot:</prompt> 提示符號下按下 <keycap>Tab</keycap> 鍵時,定" #~ "義在 <filename>yaboot.conf</filename> 裡的標籤會顯示出來。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" #~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the " @@ -441,7 +432,6 @@ msgstr "" #~ "OpenFirmware 並設定 <envar>boot-device</envar> 變數,<command>ybin</" #~ "command> 通常會自動完成這個動作。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " #~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." diff --git a/po/zh_TW/hardware.po b/po/zh_TW/hardware.po index e332fe940..f7ceb7849 100644 --- a/po/zh_TW/hardware.po +++ b/po/zh_TW/hardware.po @@ -2047,23 +2047,19 @@ msgid "" "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>" #~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>" #~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>" #~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<term>Loongson 3</term>" #~ msgstr "<term>Loongson 3</term>" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines " #~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" @@ -2084,7 +2080,7 @@ msgstr "" #~ "<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&architecture; 通信論壇</" #~ "ulink>." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #~| "For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " @@ -2099,34 +2095,28 @@ msgstr "" #~ "一些 MIPS 機器既可在 big-endian 也可以在 little-endian 模式下運行。關於 " #~ "little-endian MIPS,請閱讀 mipsel 架構的相關文件。" -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP22" #~ msgstr "SGI IP22" -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP32" #~ msgstr "SGI IP32" # index.docbook:162, index.docbook:177 -#, no-c-format #~ msgid "Broadcom BCM91250" #~ msgstr "Broadcom BCM91250" -#, no-c-format #~ msgid "Kernel Flavours" #~ msgstr "核心風味" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the " #~ "CPU type:" #~ msgstr "在 &debian; 中有四種以處理器分類的 powerpc 核心:" -#, no-c-format #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and " #~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one " @@ -2136,19 +2126,17 @@ msgstr "" #~ "7400 處理器。所有 Apple Power Macintosh 以後的系統包括 G4 都使用這些處理器" #~ "之一。" -#, no-c-format #~ msgid "powerpc-smp" #~ msgstr "powerpc-smp" -#, no-c-format #~ msgid "power64" #~ msgstr "power64" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" #~ msgstr "這種核心風味支援 Amiga Power-UP 系統。" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " #~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " @@ -2158,7 +2146,6 @@ msgstr "" #~ "IntelliStation POWER Model 265、pSeries 610 與 640,以及 RS/6000 " #~ "7044-170、7044-260 和 7044-270。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " #~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." @@ -2166,18 +2153,17 @@ msgstr "" #~ "POWER4 處理器用於最新的 IBM 64 位伺服器系統:已知的型號包括 pSeries 615、" #~ "630、650、655、670 和 690。" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " #~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and " #~ "use this kernel flavour." #~ msgstr "Apple G5 以 POWER4 為基礎架構,也是使用這種核心。" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" #~ msgstr "Power Macintosh (pmac) 子架構" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " #~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " @@ -2188,7 +2174,7 @@ msgstr "" #~ "PowerPC 處理器為基礎的 Macintosh 電腦。為了架構支援,它們被劃分為 NuBus、" #~ "OldWorld PCI 和 NewWorld。" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " #~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " @@ -2200,7 +2186,7 @@ msgstr "" #~ "603、603e、604 和 604e 的 Power Macintosh 為基礎的機器都是 OldWorld。米色" #~ "的 G3 系統也是 OldWorld 的。" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " #~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " @@ -2214,7 +2200,6 @@ msgstr "" #~ "PowerMacs 也是 1998 下半年以後製造,使用 <quote>ROM in RAM</quote> MacOS " #~ "的系統。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://" #~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for " @@ -2227,262 +2212,203 @@ msgstr "" #~ "\">AppleSpec Legacy</ulink>。" # index.docbook:1240, index.docbook:1375, index.docbook:1419, index.docbook:1448 -#, no-c-format #~ msgid "Model Name/Number" #~ msgstr "型號名稱/編號" -#, no-c-format #~ msgid "Generation" #~ msgstr "世代" -#, no-c-format #~ msgid "Apple" #~ msgstr "Apple" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" # index.docbook:1249, index.docbook:1252, index.docbook:1255, index.docbook:1258, index.docbook:1261, index.docbook:1264, index.docbook:1267, index.docbook:1270, index.docbook:1273, index.docbook:1276, index.docbook:1279, index.docbook:1282, index.docbook:1285, index.docbook:1288, index.docbook:1291, index.docbook:1294 -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld" #~ msgstr "NewWorld" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" -#, no-c-format #~ msgid "iMac G5" #~ msgstr "iMac G5" -#, no-c-format #~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" -#, no-c-format #~ msgid "iBook2" #~ msgstr "iBook2" -#, no-c-format #~ msgid "iBook G4" #~ msgstr "iBook G4" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #~ msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G5" #~ msgstr "Power Macintosh G5" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Titanium" #~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" -#, no-c-format #~ msgid "Xserve G5" #~ msgstr "Xserve G5" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" # index.docbook:1297, index.docbook:1300, index.docbook:1303, index.docbook:1306, index.docbook:1309, index.docbook:1312, index.docbook:1315, index.docbook:1318, index.docbook:1321, index.docbook:1324, index.docbook:1327, index.docbook:1330, index.docbook:1336, index.docbook:1339, index.docbook:1345, index.docbook:1351, index.docbook:1357 -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld" #~ msgstr "OldWorld" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" -#, no-c-format #~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" -#, no-c-format #~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Computing" #~ msgstr "Power Computing" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" -#, no-c-format #~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" -#, no-c-format #~ msgid "UMAX" #~ msgstr "UMAX" -#, no-c-format #~ msgid "C500, C600, J700, S900" #~ msgstr "C500, C600, J700, S900" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>APS</entry>" #~ msgstr "<entry>APS</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" # index.docbook:1355, index.docbook:1381 -#, no-c-format #~ msgid "Motorola" #~ msgstr "Motorola" -#, no-c-format #~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "PReP subarchitecture" #~ msgstr "PReP 子架構" -#, no-c-format #~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" -#, no-c-format #~ msgid "MPC 7xx, 8xx" #~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" -#, no-c-format #~ msgid "MTX, MTX+" #~ msgstr "MTX, MTX+" -#, no-c-format #~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" -#, no-c-format #~ msgid "MCP(N)750" #~ msgstr "MCP(N)750" # index.docbook:1394, index.docbook:1425 -#, no-c-format #~ msgid "IBM RS/6000" #~ msgstr "IBM RS/6000" -#, no-c-format #~ msgid "40P, 43P" #~ msgstr "40P, 43P" -#, no-c-format #~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" -#, no-c-format #~ msgid "6030, 7025, 7043" #~ msgstr "6030, 7025, 7043" -#, no-c-format #~ msgid "p640" #~ msgstr "p640" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "PReP subarchitecture" #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "PReP 子架構" -#, no-c-format #~ msgid "B50, 43P-150, 44P" #~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" -#, no-c-format #~ msgid "Genesi" #~ msgstr "Genesi" -#, no-c-format #~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" -#, no-c-format #~ msgid "YDL PowerStation" #~ msgstr "YDL PowerStation" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "APUS subarchitecture" #~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "APUS 子架構" -#, no-c-format #~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" -#, no-c-format #~ msgid "A1200, A3000, A4000" #~ msgstr "A1200, A3000, A4000" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "APUS subarchitecture" #~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "APUS 子架構" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " #~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " @@ -2504,11 +2430,11 @@ msgstr "" #~ "listitem> </itemizedlist> 對這些機器提供有限支援的 Linux 核心位於 <ulink " #~ "url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>。" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "Non-PowerPC Macs" #~ msgstr "PowerMac" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are " #~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k " @@ -2522,47 +2448,37 @@ msgstr "" #~ "Centris 650 或 Quadra 950。Apple iMac PowerPC 之前的機型是 4 位數字。" # index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "CPU and Main Boards Support" #~ msgstr "中央處理器,主機板和顯示的支援" -#, no-c-format #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" -#, no-c-format #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" -#, no-c-format #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" -#, no-c-format #~ msgid "Sun LANCE" #~ msgstr "Sun LANCE" -#, no-c-format #~ msgid "Sun Happy Meal" #~ msgstr "Sun Happy Meal" -#, no-c-format #~ msgid "Sun BigMAC" #~ msgstr "Sun BigMAC" -#, no-c-format #~ msgid "Sun QuadEthernet" #~ msgstr "Sun QuadEthernet" -#, no-c-format #~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Sun B100 blade" #~ msgstr "Sun B100 blade" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), " #~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)." @@ -2570,7 +2486,6 @@ msgstr "" #~ "雖然 &arch-title; 不允許從 SunOS (Solaris) 啟動,但您可以從一個 SunOS 的分" #~ "割區 (UFS slices) 進行安裝。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default " diff --git a/po/zh_TW/install-methods.po b/po/zh_TW/install-methods.po index 2b163131b..b4985bd86 100644 --- a/po/zh_TW/install-methods.po +++ b/po/zh_TW/install-methods.po @@ -1638,7 +1638,7 @@ msgid "" "files themselves." msgstr "" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " #~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and " @@ -1653,16 +1653,14 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> 當然,這會刪除設備上現存的所有內容,因此請仔細" #~ "檢查您使用的是正確的 USB 隨身碟設備名稱。" -#, no-c-format #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "Booting the USB stick" #~ msgid "Partitioning the USB stick" #~ msgstr "以 USB 隨身碟開機" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " @@ -1688,7 +1686,6 @@ msgstr "" #~ "<command>hformat</command> 指令包含在 <classname>hfsutils</classname> " #~ "&debian; 套件中。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader " @@ -1702,7 +1699,6 @@ msgstr "" #~ "上,而且只需要編輯一個純文字檔就能更改設定。任何支援 HFS 檔案系統的作業系" #~ "統可以用來改變 boot-loader 的設定檔。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" #~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " @@ -1734,12 +1730,12 @@ msgstr "" #~ "工具對其添加標記,使得 Open Fireware 可以以之開機。完成以上操作之後,USB " #~ "隨身碟的其他部分就可以用普通的 Unix 工具來處理了。" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "Adding an ISO image" #~ msgid "Adding the installer image" #~ msgstr "添加 ISO 映像" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and " #~| "copy the following files from the Debian archives to the stick:" @@ -1751,23 +1747,19 @@ msgstr "" #~ "接下來就是掛載分割區 (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) 以及將" #~ "下列檔案從 &debian; 檔案庫拷貝到儲存上:" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" #~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (核心二進位文件)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" #~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化記憶體映像檔)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" #~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定檔案)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" #~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可選的啟動資訊)" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain " #~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" @@ -1802,7 +1794,6 @@ msgstr "" #~ "<userinput>initrd-size</userinput> 參數的數值,這完全取決於您所使用的記憶" #~ "體映像的大小。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " #~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " @@ -1820,7 +1811,6 @@ msgstr "" #~ "為 <userinput>Mac OS Extended</userinput>。您必須使用一個 HFS 分割區來在 " #~ "MacOS 和 Linux 之間交換檔案,特別是那些您下載的安裝檔案。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " #~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " @@ -1829,7 +1819,6 @@ msgstr "" #~ "根據您的系統是 <quote>NewWorld</quote> 或 <quote>OldWorld</quote> 型號,硬" #~ "碟安裝程式開機時將使用不同的安裝檔案。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " #~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " @@ -1838,7 +1827,7 @@ msgstr "" #~ "對於 PowerPC 來說,如果您有一台 NewWorld Power Macintosh 機器,使用 DHCP " #~ "來代替 BOOTP 比較好。有些最新的機器不能從 BOOTP 開機。" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." @@ -1846,7 +1835,7 @@ msgstr "" #~ "一些較早的 HPPA 機器 (例如 715/75) 使用 RBOOTD 而不是 BOOTP。在 parisc-" #~ "linux 網站上能夠找到 RBOOTD 軟體套件。" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " #~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " @@ -1873,7 +1862,7 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> 調整 Linux TFTP 伺服器使用的來源連接埠範圍以避" #~ "開這個錯誤。" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " #~| "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " @@ -1894,27 +1883,21 @@ msgstr "" #~ "conf</filename>。只需要將其更名為 <filename>yaboot.conf</filename> 並且放" #~ "入 TFTP 目錄。" -#, no-c-format #~ msgid "vmlinux" #~ msgstr "vmlinux" -#, no-c-format #~ msgid "initrd.gz" #~ msgstr "initrd.gz" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot" #~ msgstr "yaboot" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot.conf" #~ msgstr "yaboot.conf" -#, no-c-format #~ msgid "boot.msg" #~ msgstr "boot.msg" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " @@ -1927,11 +1910,10 @@ msgstr "" #~ "目錄下。 並確保您的 DHCP 伺服器設定會把 <filename>/debian-installer/ia64/" #~ "elilo.efi</filename> 以開機所需的檔案名傳遞至<command>tftpd</command>。" -#, no-c-format #~ msgid "SPARC TFTP Booting" #~ msgstr "SPARC TFTP 開機" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " #~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if " @@ -1957,7 +1939,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> 它將 IP 寫成十六進制。要得到正確的檔案名稱,您" #~ "應該將所有的字母改成大寫並在必要時加上子架構名。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " #~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " @@ -1968,11 +1949,11 @@ msgstr "" #~ "SPARC 系統使用它。例如 <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>。不" #~ "過它仍然必須被放置在 TFTP 伺服器要查找的目錄中。" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "SGI Indys TFTP 開機" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply " #~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</" diff --git a/po/zh_TW/installation-howto.po b/po/zh_TW/installation-howto.po index b485fd76d..6662b9c26 100644 --- a/po/zh_TW/installation-howto.po +++ b/po/zh_TW/installation-howto.po @@ -567,7 +567,6 @@ msgstr "" "我們希望您的 &debian; 安裝順利愉快,並希望您能瞭解 &debian; 好用之處。您或許" "想閱讀 <xref linkend=\"post-install\"/>。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " #~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>." diff --git a/po/zh_TW/partitioning.po b/po/zh_TW/partitioning.po index 365275daa..99c517283 100644 --- a/po/zh_TW/partitioning.po +++ b/po/zh_TW/partitioning.po @@ -1073,7 +1073,6 @@ msgstr "" "kernel; 核心放置的地方。這樣的設定可以在任意系統上運作正常,不管是使用 LBA 或" "者大硬碟 CHS 轉換,甚至也不管您的 BIOS 是否支援高容量硬碟的存取。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " #~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole " @@ -1084,7 +1083,7 @@ msgstr "" #~ "是)<quote>整個磁碟</quote>分割區。這個分割區代表磁碟上所有的磁區,並且將" #~ "被 boot loader (SILO 或者 SUN 的)使用。" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</" #~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an " @@ -1108,7 +1107,7 @@ msgstr "" #~ "Linux 核心。<filename>/boot</filename> 必須夠大以便能放置任何你想載入的核" #~ "心﹔一般來說 8—16MB 應該足夠。" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default " #~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and " @@ -1120,11 +1119,10 @@ msgstr "" #~ "及掛載點,來保証磁碟和檔案系統的設定正確,才能安裝成功。實際上它式使用 " #~ "<command>parted</command> 來進行磁碟分割的。" -#, no-c-format #~ msgid "EFI Recognized Formats" #~ msgstr "EFI 能夠識別的格式" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) " #~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, " @@ -1139,7 +1137,6 @@ msgstr "" #~ "<command>parted</command></ulink>,因為只有它能夠同時正確地管理 GPT 和 MS-" #~ "DOS 分區表。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> " #~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can " @@ -1152,7 +1149,6 @@ msgstr "" #~ "guimenuitem> 建立分割區。其方法類似建立一個 <emphasis>置換</emphasis> 分割" #~ "區。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " #~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " @@ -1196,11 +1192,10 @@ msgstr "" #~ "案系統。注意用 <command>parted</command> 格式化置換分割區可能要花一些時間" #~ "來完成,因為它要掃瞄壞磁區。" -#, no-c-format #~ msgid "Boot Loader Partition Requirements" #~ msgstr " boot loader 分割區需求" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " #~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must " @@ -1213,7 +1208,6 @@ msgstr "" #~ "以及其他想啟動的核心以及 RAMdisks 。最小需要 20MB,但是如果您想執行多個核" #~ "心的話,最好是 128MB 。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " #~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or " @@ -1233,7 +1227,6 @@ msgstr "" #~ "這樣您就有機會在開始安裝套件之前檢查磁碟的排列方式。糾正這個問題的最簡單的" #~ "方法,是在最後一個分割區末尾留下足夠的磁盤空間,來加入一個 EFI 分區。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on " #~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." @@ -1241,11 +1234,9 @@ msgstr "" #~ "強烈建議您把 EFI 開機分割區和 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統裝在同一個" #~ "磁碟上。" -#, no-c-format #~ msgid "EFI Diagnostic Partitions" #~ msgstr "EFI 診斷分割區" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " #~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability " @@ -1262,7 +1253,7 @@ msgstr "" #~ "關的系統文檔和附件以獲得細節。建立一個診斷分割區的最容易的時刻是在設置 " #~ "EFI 開機分割區的時候。" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system " #~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The " @@ -1276,11 +1267,10 @@ msgstr "" #~ "如果 volume header 建立的太小,您可以簡單的刪除分割區號 9 並且重新加入另外" #~ "不同的尺寸。注意 volume header 必須從 0 號磁區開始。" -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs" #~ msgstr "較新的 PowerMacs 分割區" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " #~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition " @@ -1300,7 +1290,6 @@ msgstr "" #~ "quote>,或在 <command>mac-fdisk</command> 使用 <userinput>b</userinput> 命" #~ "令。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS " #~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " @@ -1310,7 +1299,6 @@ msgstr "" #~ "特殊的分割區類型 Apple_Bootstrap 用來避免 MacOS 掛載並且毀壞此開機磁區,這" #~ "是因為要使 OpenFirmware 能夠自動啟動 MacOS 需要對分割區做一些特殊修改。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small " #~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration " @@ -1326,7 +1314,6 @@ msgstr "" #~ "把核心或其它檔案複製到其中。<command>ybin</command> 和 <command>mkofboot</" #~ "command> 工具可以用來管理這個分割區。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the " #~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the " @@ -1344,7 +1331,6 @@ msgstr "" #~ "機磁區就可以在此之後順利使用(位於 1 號分割區)。請注意,這是邏輯順序而不是" #~ "實際位址順序。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend " #~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions " @@ -1357,7 +1343,6 @@ msgstr "" #~ "MacOSX 在每次啟動時,會初始化沒有任何啟用中的 MacOS 分割區及驅動分割區的磁" #~ "盤。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. " #~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM " @@ -1369,7 +1354,6 @@ msgstr "" #~ "PROM 唯一懂得的分割區方式,而且它是唯一能夠被開機分割區類型。可以在 " #~ "<command>fdisk</command> 中使用<keycap>s</keycap> 鍵來建立 Sun 磁碟標籤。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on " #~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also " @@ -1386,7 +1370,6 @@ msgstr "" #~ "機磁碟的第一分割區為置換分割區,因為置換分割區並不能保留分割區前幾個磁區。" #~ "您可以在那裡放置 Ext2 或者 UFS 分割區,它們將分割區表和開機磁區隔離開來。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is also advised that the third partition should be of type " #~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the " diff --git a/po/zh_TW/preparing.po b/po/zh_TW/preparing.po index c2a865932..b71d26c74 100644 --- a/po/zh_TW/preparing.po +++ b/po/zh_TW/preparing.po @@ -2239,21 +2239,19 @@ msgstr "" "您的主機板手冊並查看 BIOS 中的 <quote>Legacy keyboard emulation</quote> 或 " "<quote>USB keyboard support</quote> 選項。" -#, no-c-format #~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" #~ msgstr "Linux for SPARC Processors 常見問答集" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." #~ msgstr "" #~ "任何一台 OldWorld 或 NewWorld PowerPC 都可以用來作為不錯的桌面系統。要是作" #~ "為伺服器的話,建議至少要 132 Mhz 的機器才行。" -#, no-c-format #~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" #~ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you are going to install more than one operating system on the same " #~| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " @@ -2271,7 +2269,6 @@ msgstr "" #~ "所有其它系統都裝好。Windows 和其它作業系統的安裝過程可能會讓您無法開機 " #~ "&debian;,也可能會慫恿您重新格式化不屬於它們自己的分割區。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " #~ "native system first saves you trouble." @@ -2279,7 +2276,7 @@ msgstr "" #~ "儘管您可以在這些操作之後再恢復回來,也可以避免它們,但是首先安裝本地系統就" #~ "能夠幫您免除這些煩惱。" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux " #~| "partitions should appear before all other partitions on the disk, " @@ -2307,11 +2304,10 @@ msgstr "" #~ "的。) 您可以在真正安裝時,用 Linux 的分割區工具來刪除當初預留的分割區,再" #~ "用 Linux 的分割區取而代之。" -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from SunOS" #~ msgstr "SunOS 下的分割" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " #~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " @@ -2327,11 +2323,9 @@ msgstr "" #~ "以將核心映像放在 UFS 分割區裡。SILO 支援從 EXT2 (Linux)、UFS (SunOS)、" #~ "romfs 和 iso9660 (CDROM) 分割區開機 Linux 和 SunOS。" -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" #~ msgstr "Linux 或其他 OS 下的分割" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " #~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " @@ -2350,7 +2344,6 @@ msgstr "" #~ "使用了一個被 PC (或其他架構)格式化過的磁碟,您必須建立新的磁碟標籤,不然會" #~ "有磁碟排列問題出現。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader " #~ "(the small program which runs the operating system kernel). " @@ -2361,12 +2354,12 @@ msgstr "" #~ "小程式)。<command>SILO</command> 對分割區大小和位置有明確的要求,請參閱 " #~ "<xref linkend=\"partitioning\"/>。" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "MacOS/OSX Partitioning" #~ msgid "Mac OS X Partitioning" #~ msgstr "MacOS/OSX 下的分割" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be " #~| "found in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It " @@ -2384,7 +2377,6 @@ msgstr "" #~ "區,而且僅限於一次性完成整個磁碟的分割區。硬碟分割區並不會出現在 " #~ "<application>Drive Setup</application> 中。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " #~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " @@ -2393,7 +2385,7 @@ msgstr "" #~ "記得要建立一個給 GNU/Linux 佔用的分割區,最好是磁碟分割中的第一個分割區。" #~ "它的類型無關緊要,在後面的 &debian-gnu; 安裝程式中,它會被刪除並替換。" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " #~| "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " @@ -2415,11 +2407,9 @@ msgstr "" #~ "和 GNU/Linux 系統間共享資訊。HFS 和 MS-DOS FAT 分割區都能被 MacOS 和 " #~ "Linux 支援。" -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenFirmware" #~ msgstr "使用 OpenFireware" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " #~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " @@ -2431,7 +2421,7 @@ msgstr "" #~ "OpenFirmware 常常配備 PReP 與 CHRP,但這也意味著依不同廠商而不同。您必須參" #~ "閱電腦手冊中相關的硬體文件。" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " #~| "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" @@ -2453,7 +2443,6 @@ msgstr "" #~ "會按時鐘順序檢驗按鍵,但也會與不同的型號有關。請參閱 <ulink url=\"&url-" #~ "netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> 取得更多提示。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" #~ "ok\n" @@ -2474,7 +2463,7 @@ msgstr "" #~ "下,需要通過調變解調器連接埠連接到另外一台電腦上的終端程式來與 " #~ "OpenFirmware 交互。" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " #~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " @@ -2493,11 +2482,10 @@ msgstr "" #~ "2.3.1</application> 工具。在 MacOS 上解開並執行,選擇儲存按鈕使韌體補丁安" #~ "裝到 nvram。" -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenBoot" #~ msgstr "使用 OpenBoot" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " #~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " @@ -2509,7 +2497,6 @@ msgstr "" #~ "更好一些,但功能是非常接近的。Sun 的開機 PROM 內建了 forth 直譯器,可讓您" #~ "對電腦做很多事情如診斷,簡單腳本,等等。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " #~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you " @@ -2526,7 +2513,6 @@ msgstr "" #~ "userinput>。優先使用 <userinput>ok</userinput> 提示符號。如果您得到的是舊" #~ "風格的提示符號,按下 <keycap>n</keycap> 鍵得到新風格的提示符號。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " #~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</" @@ -2539,7 +2525,7 @@ msgstr "" #~ "入 <userinput>%~break</userinput>。如果您使用其他的程式,查看終端模擬器相" #~ "關的文件。" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " #~ "your default boot device. However, you need to know some details about " @@ -2555,7 +2541,6 @@ msgstr "" #~ "別。更多關於 OpenBoot 的資料請參閱 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun " #~ "OpenBoot Reference</ulink>。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " #~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior " @@ -2583,7 +2568,6 @@ msgstr "" #~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" #~ "</screen></informalexample> 或在 Solaris下執行:" -#, no-c-format #~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" diff --git a/po/zh_TW/random-bits.po b/po/zh_TW/random-bits.po index 4bab1a043..5b37c7a32 100644 --- a/po/zh_TW/random-bits.po +++ b/po/zh_TW/random-bits.po @@ -1750,7 +1750,6 @@ msgid "" "entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>." msgstr "" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse " #~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to " @@ -1759,7 +1758,6 @@ msgstr "" #~ "當您的滑鼠只有一個按鍵的時候,現有的核心具有模擬三鍵滑鼠的能力。只需將下面" #~ "加入 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> 檔案。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# 3-button mouse emulation\n" #~ "# turn on emulation\n" @@ -1779,7 +1777,6 @@ msgstr "" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" #~ "# 對於其他不同的按鍵,使用 showkey 指令來得知其編碼。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting " #~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " @@ -1796,7 +1793,6 @@ msgstr "" #~ "設定之後,執行 ybin (請記住,您在哪個系統執行 yaboot 它就會用哪個系統裡的 " #~ "<filename>lilo.conf</filename> )。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " #~ "<informalexample><screen>\n" diff --git a/po/zh_TW/using-d-i.po b/po/zh_TW/using-d-i.po index 3d3c519fa..1cbeae618 100644 --- a/po/zh_TW/using-d-i.po +++ b/po/zh_TW/using-d-i.po @@ -4489,32 +4489,26 @@ msgid "" "page on the Debian wiki</ulink>." msgstr "" -#, no-c-format #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "partitioner" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " #~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." #~ msgstr "" #~ "允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。" -#, no-c-format #~ msgid "partconf" #~ msgstr "partconf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " #~ "partitions according to user instructions." #~ msgstr "顯示分割區列表,按照使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。" -#, no-c-format #~ msgid "<command>palo</command>-installer" #~ msgstr "<command>palo</command>-installer" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " #~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a " @@ -4527,15 +4521,13 @@ msgstr "" #~ "<command>PALO</command> 允許您從開機分割區啟動任何核心映像。這是因為 " #~ "<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。" -#, no-c-format #~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" #~ msgstr "hppa FIXME ( need more info )" -#, no-c-format #~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is " #~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture " @@ -4559,7 +4551,6 @@ msgstr "" #~ "<filename>elilo.efi</filename> 程式被複製到 EFI 分割區,然後被 <quote>EFI " #~ "Boot Manager</quote> 執行以掛載和啟動 Linux 核心。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the " #~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " @@ -4572,11 +4563,10 @@ msgstr "" #~ "i; 會列出適合 EFI 分割區的磁碟分割區列表。選擇您安裝前期設定的分割區,典型" #~ "的分割區是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。" -#, no-c-format #~ msgid "Choose the correct partition!" #~ msgstr "選擇正確的分割區!" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " #~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " @@ -4590,11 +4580,9 @@ msgstr "" #~ "EFI 分割區和 EFI 診斷分割區。切記,<command>elilo</command> 可能會在安裝時" #~ "格式化分割區,這將清除以前的所有內容!" -#, no-c-format #~ msgid "EFI Partition Contents" #~ msgstr "EFI 分割區內容" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " #~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " @@ -4618,11 +4606,9 @@ msgstr "" #~ "案,路徑是 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</" #~ "filename>。經過一段時間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。" -#, no-c-format #~ msgid "elilo.conf" #~ msgstr "elilo.conf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " #~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames " @@ -4631,11 +4617,9 @@ msgstr "" #~ "這是啟動時 boot loader 讀取的設定檔。它是 <filename>/etc/elilo.conf</" #~ "filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。" -#, no-c-format #~ msgid "elilo.efi" #~ msgstr "elilo.efi" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " #~ "runs to boot the system. It is the program behind the " @@ -4646,11 +4630,9 @@ msgstr "" #~ "是 <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> 選單項背後的程式,位於 " #~ "<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。" -#, no-c-format #~ msgid "initrd.img" #~ msgstr "initrd.img" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " #~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " @@ -4662,11 +4644,9 @@ msgstr "" #~ "filename> 的複製檔案。在標準的 &debian; 安裝程式程式中他是 <filename>/" #~ "boot</filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。" -#, no-c-format #~ msgid "readme.txt" #~ msgstr "readme.txt" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " #~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes " @@ -4676,11 +4656,9 @@ msgstr "" #~ "這個文字檔用於警告您那些由 <command>elilo</command> 管理的目錄中的內容,任" #~ "何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。" -#, no-c-format #~ msgid "vmlinuz" #~ msgstr "vmlinuz" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " #~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " @@ -4691,11 +4669,9 @@ msgstr "" #~ "標準的 &debian; 安裝程式程式中他是 <filename>/boot</filename> 符號鏈結 " #~ "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。" -#, no-c-format #~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " #~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " @@ -4711,11 +4687,9 @@ msgstr "" #~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 這由分割區元件建立。如果這步完全成" #~ "功,硬碟就可以啟動,OpenFireware 將設為啟動 &debian-gnu;。" -#, no-c-format #~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" #~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " @@ -4728,11 +4702,9 @@ msgstr "" #~ "可以在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 複製機型上正" #~ "常運作。" -#, no-c-format #~ msgid "<command>zipl</command>-installer" #~ msgstr "<command>zipl</command>-installer" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" #~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</" @@ -4747,11 +4719,9 @@ msgstr "" #~ "Installation Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 " #~ "<command>ZIPL</command>。" -#, no-c-format #~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It " #~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " |