summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv/installation-howto.po
blob: f0e45907c798dfb03f0dd1325715908cf32ae6b0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
# Swedish translation of installation-howto.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
#
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006-2011.
# Martin Bagge / brother <brother@bsnet.se>, 2012.
# Mattias Münster <mattiasmun@gmail.com>, 2019.
# Leif-Jöran Olsson <info@friprogramvarusyndikatet.se>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 installation howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-20 11:36+0000\n"
"Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n"
"X-Poedit-Language: Swedish\n"
"X-Poedit-Country: Sweden\n"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installation Howto"
msgstr "Installationshjälp"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the "
"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a "
"quick walkthrough of the installation process which should contain all the "
"information you will need for most installs. When more information can be "
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
msgstr ""
"Det här dokumentet beskriver hur man installerar &debian-gnu; &releasename; "
"för &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) med den nya &d-i;. Det här "
"är en snabb genomgång av installationsprocessen vilken bör innehålla all "
"information du behöver för de flesta typer av installationer. När mer "
"information är användbart kommer vi att länka till mer detaljerade "
"förklarningar i andra delar av det här dokumentet."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
#, no-c-format
msgid "Preliminaries"
msgstr "Förberedelser"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debian-installer är fortfarande i "
"ett beta-tillstånd. </phrase> Om du påträffar fel under din installation, "
"referera till <xref linkend=\"submit-bug\"/> för instruktioner om hur man "
"rapporterar dem. Om du har frågor som inte kan bli besvarade av det här "
"dokumentet, skicka dem gärna till sändlistan debian-boot (&email-debian-boot-"
"list;) eller fråga på IRC (#debian-boot på OFTC-nätverket)."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
#, no-c-format
msgid "Booting the installer"
msgstr "Starta upp installationsprogrammet"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:37
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to installation "
"images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </"
"phrase> The debian-cd team provides builds of installation images using &d-"
"i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink>. For "
"more information on where to get installation images, see <xref linkend="
"\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> För några snabba länkar till "
"installationsavbildningar, ta en titt på webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;"
"\"> &d-i; </ulink>. </phrase> Debian-cd-teamet ger ut färdiga "
"installationsavbildningar med &d-i; på sidan <ulink url=\"&url-debian-cd;"
"\">Debian GNU/Linux på CD/DVD</ulink>. För mer information om var man får "
"tag på installationsavbildningar, se <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"Some installation methods require other images than those for optical media. "
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; "
"home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
"files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
"Vissa installationsmetoder kräver andra avbildningar än för optiska medier. "
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;"
"\">&d-i; </ulink> har länkar till andra avbilder. </phrase> <xref linkend="
"\"where-files\"/> beskriver hur man hittar avbildningar på &debian;-speglar."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
msgstr ""
"Underavsnitten nedan ger detaljer om vilka avbildningar du bör hämta för "
"varje tänkbar installation."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:65
#, no-c-format
msgid "Optical disc"
msgstr "Optisk skiva"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot "
"from the image and install additional packages over a network; hence the "
"name <quote>netinst</quote>. The image has the software components needed to "
"run the installer and the base packages to provide a minimal &releasename; "
"system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not "
"need the network to install. You only need the first image of such set."
msgstr ""
"Netinst CD-avbildningen är en populär avbildning som kan användas för att "
"installera &releasename; med &d-i;. Denna installationsmetod är avsedd att "
"starta från avbildningen och installera ytterligare paket över ett nätverk; "
"därmed namnet <quote>netinst</quote>. Avbildningen har de "
"programvarukomponenter som behövs för att köra installationsprogrammet och "
"baspaketen för att ge ett minimalt &releasename; system. Om du hellre vill "
"kan du få en CD/DVD-avbild i full storlek som inte behöver nätverket för att "
"installera. Du behöver bara den första avbildningen av en sådan uppsättning."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. <phrase "
"arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI "
"configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
"<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</"
"keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to "
"boot from CD. </phrase>"
msgstr ""
"Hämta den typ du föredrar och bränn den till en optisk skiva. <phrase arch="
"\"any-x86\">För att starta skivan kanske du behöver att ändra din BIOS/UEFI-"
"konfiguration som förklaras i <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
"<phrase arch=\"powerpc\"> För att starta en PowerMac från cd-skiva, tryck "
"<keycap>c</keycap>-knappen under uppstart. Se <xref linkend=\"boot-cd\"/> "
"för andra sätt att starta från en cd-skiva. </phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:91
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "USB-minne"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:92
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr ""
"Det är också möjligt att installera från en flyttbar USB-lagringsenhet. Till "
"exempel kan en USB-nyckelring vara ett händigt lagringsmedia att installera "
"&debian; från och som du kan ta med dig överallt."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
"CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the "
"memory stick. Of course this will destroy anything already on the stick. "
"This works because Debian CD/DVD images are <quote>isohybrid</quote> images "
"that can boot both from optical and USB drives."
msgstr ""
"Det enklaste sättet att förbereda ditt USB-minne är att hämta en Debian CD- "
"eller DVD-avbildning som får plats på det och skriva CD-avbildningen direkt "
"till minnet. Så klart kommer det här att förstöra allt som redan finns på "
"minnet. Detta fungerar eftersom Debian CD/DVD-avbildningar är "
"<quote>isohybrid</quote> som kan startas både från optiska och USB-enheter."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from "
"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at "
"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the "
"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
msgstr ""
"Det enklaste sättet att förbereda ditt USB-minne är att hämta <filename>hd-"
"media/boot.img.gz</filename> och använda gunzip för att packa upp den 1 GB "
"stora avbildningen från den filen. Skriv den här avbilden direkt till ditt "
"minne, som måste vara minst 1 GB stort. Så klart kommer det här att förstöra "
"allt som redan finns på minnet. Montera sedan minnet, som nu har ett FAT-"
"filsystem på sig. Hämta sedan en &debian; netinst CD-avbild och kopiera den "
"filen till minnet; vilket filnamn som helst är ok så länge det slutar på "
"<literal>.iso</literal>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
"Det finns andra, mer flexibla sätt att ställa in ett minne för användning av "
"Debian-installer och det är möjligt att få det att fungera med mindre "
"minnen. För detaljer, se <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:123
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need "
#| "to configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The "
#| "boot device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or "
#| "<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
#| "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgid ""
"While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is "
"somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage "
"directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS/UEFI to "
"enable <quote>USB legacy support</quote> or <quote>Legacy support</quote>. "
"The boot device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or "
"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
"Vissa BIOS kan starta upp på USB-minnen direkt och vissa kan det inte. Du "
"kan behöva konfigurera ditt BIOS för att aktivera <quote>USB legacy support</"
"quote>. Menyn för val av startenhet bör visa <quote>flyttbar enhet</quote> "
"eller <quote>USB-HDD</quote> för att få den att starta upp från USB-enheten. "
"För hjälpfulla tips och detaljer, se <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:148
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Uppstart från nätverk"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
msgstr ""
"Det är också möjligt att starta upp &d-i; helt från nätverket. De olika "
"metoderna att nätstarta beror på din arkitektur och nätstartskonfiguration. "
"Filerna i <filename>netboot/</filename> kan användas för att nätstarta &d-i;."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
"\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"Det enklaste sättet att konfigurera är antagligen nätstart via PXE. Packa "
"upp filen <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> till <filename>/srv/"
"tftp</filename> eller där det är lämpligast för din tftp-server. Ställ in "
"din DHCP-server att skicka filnamnet <filename>pxelinux.0</filename> till "
"klienterna och med lite tur bör allt fungera. För detaljerade instruktioner, "
"se <xref linkend=\"install-tftp\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:169
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Uppstart från hårddisk"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
"filename>, and a &debian; CD/DVD image to the top-level directory of the "
"hard disk. Make sure that the image has a filename ending in <literal>.iso</"
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
msgstr ""
"Det är möjligt att starta installationsprogrammet utan flyttbart media men "
"bara med en befintlig hårddisk som kan innehålla ett annat operativsystem. "
"Hämta <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
"filename> och en &debian; CD/DVD-avbildning till toppnivåkatalogen av "
"hårddisken. Se till att avbilden har ett filnamn som slutar på <literal>."
"iso</literal>. Nu är det bara att starta linux med initrd. <phrase arch="
"\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> beskriver ett sätt att göra det på. "
"</phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:187
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Installation"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:188
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
msgstr ""
"När installationsprogrammet har startat kommer du bli hälsad med en "
"startskärm. Tryck &enterkey; för uppstart, eller läs instruktionerna för de "
"andra uppstartsmetoderna och parametrar (se <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
"select your country, with the choices including countries where your "
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
"countries in the world is available."
msgstr ""
"Efter ett tag kommer du bli frågad att välja ditt språk. Använd "
"piltangenterna för att välja ett språk och tryck &enterkey; för att "
"fortsätta. Efter det kommer du bli frågad att välja ditt land med de val som "
"inkluderar länder där ditt språk talas. Om det är inte är på den korta "
"listan finns en lista över alla länder i världen."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:202
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
"you know better."
msgstr ""
"Du kan bli frågad att bekräfta ditt tangentbordarrangemang. Välj den "
"förvalda om du är osäker."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:207
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of the installation image."
msgstr ""
"Nu är det bara att luta sig tillbaka under tiden Debian-installeraren "
"identifierar din maskinvara och läser in resten av installationsavbildningen."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:212
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"Efter det kommer installationsprogrammet att försöka att identifiera din "
"nätverksmaskinvara och ställa in nätverket via DHCP. Om du inte är ansluten "
"till ett nätverk eller inte har DHCP har du getts möjligheten att "
"konfigurera nätverket manuellt."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By "
"default you are asked to provide a password for the <quote>root</quote> "
"(administrator) account and information necessary to create one regular user "
"account. If you do not specify a password for the <quote>root</quote> user, "
"this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will "
"be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the "
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
"Inställningen av nätverket följs av skapandet av användarkonton. Som "
"standard ombeds du att ange ett lösenord för <quote>root</quote> "
"(administratör) -kontot och information som krävs för att skapa ett vanligt "
"användarkonto. Om du inte anger ett lösenord för <quote>root</quote> -"
"användaren kommer detta konto att inaktiveras men paketet <command>sudo</"
"command> kommer att installeras senare så att administrativa uppgifter kan "
"utföras på det nya systemet. Som standard tillåts den första användaren som "
"skapats i systemet att använda kommandot <command>sudo</command> för att bli "
"root."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:229
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
msgstr ""
"Nästa steg är att konfigurera din klocka och tidszon. "
"Installationsprogrammet kommer att försöka att kontakta en tidsserver på "
"Internet för att försäkra sig om att klockan ställs in korrekt. Tidszonen "
"baseras på det land som tidigare valts och installationsprogrammet kommer "
"endast att fråga om att välja en tidszon om ett land har flera olika zoner."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is "
"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Nu är det dags att partitionera dina diskar. Först kommer du få möjligheten "
"att automatiskt partitionera, antingen en hel disk eller ledigt utrymme på "
"en disk (se <xref linkend=\"partman-auto\"/>).. Det här rekommenderas för "
"nya användare eller de som har bråttom. Om du inte vill partitionera "
"automatiskt, välj <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> från menyn."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
"partitions to create room for the &debian; install: simply select the "
"partition and specify its new size."
msgstr ""
"Om du har en befintlig DOS- eller Windows-partition som du vill behålla, var "
"väldigt försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manuell "
"partitionering kan du använda installationsprogrammet för att ändra storlek "
"på existerande FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats åt &debian;-"
"installationen: välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
msgstr ""
"På nästa skärm kan du se din partitionstabell, hur partitionerna kommer att "
"formateras och var de kommer att monteras. Välj en partition att ändra eller "
"ta bort. Om du använde automatisk partitionering bör du kunna välja "
"<guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</"
"guimenuitem> från menyn för att använda det som ställts in. Kom ihåg att "
"tilldela åtminstone en partition som växlingsutrymme och att montera en "
"partition på <filename>/</filename>. För mer detaljerad information om hur "
"du använder partitioneraren, se <xref linkend=\"di-partition\"/>; bilagan "
"<xref linkend=\"partitioning\"/> har mer allmän information om "
"partitionering."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
msgstr ""
"Nu kommer &d-i; att formatera dina partitioner och börja installera "
"grundsystemet, vilket kan ta lite tid. Det här följs av installation av "
"kärnan."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
"quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
"for additional information about this step."
msgstr ""
"Grundsystemet som blev installerat tidigare är en fungerande men mycket "
"minimal installation. Nästa steg låter dig installera ytterligare paket "
"genom att välja olika funktioner som ditt system ska utföra för att göra "
"systemet mer funktionellt. Innan paketen kan installeras behöver "
"<classname>apt</classname> konfigureras eftersom den definierar var paketen "
"ska hämtas från. Funktionen <quote>Standardsystem</quote> kommer som "
"standard att väljas och bör vanligtvis installeras. Välj funktionen "
"<quote>Skrivbordsmiljö</quote> om du vill använda ett grafiskt skrivbord "
"efter installationen. Se <xref linkend=\"pkgsel\"/> för ytterligare "
"information om det här steget."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to "
"the UEFI partition/boot record of the primary drive, which is generally a "
"good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and "
"install it elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
"Det sista steget är att installera en starthanterare. Om "
"installationsprogrammet identifierar andra operativsystem på din dator "
"kommer den att lägga till de i uppstartsmenyn och informera dig. <phrase "
"arch=\"any-x86\">Som standard kommer GRUB att installeras i UEFI-partionens "
"boot-fält på den första diskenheten som normalt sett är ett bra val. Du "
"kommer att ges möjligheten att åsidosätta det valet och installera den någon "
"annanstans. </phrase>"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
"&d-i; kommer nu att berätta för dig att installation är färdigställd. Mata "
"ut cd-skivan eller andra uppstartsmedia och tryck &enterkey; för att starta "
"om din maskin. Den bör starta upp till det nyligen installerade systemet där "
"du kan logga in. Det här förklaras mer i <xref linkend=\"boot-new\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
msgstr ""
"Om du behöver mer information om installationsprocessen, se <xref linkend="
"\"d-i-intro\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:307
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Sänd oss en installationsrapport"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:308
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
"reportbug package (<command>apt install reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
"Om du lyckades att göra en installation med &d-i;, ta dig gärna tid att "
"skicka in en rapport till oss. Det enklaste sättet att göra det på är att "
"installera paketet reportbug (<command>apt install reportbug</command>), "
"konfigurera <classname>reportbug</classname> vilket förklaras i <xref "
"linkend=\"mail-outgoing\"/>, och köra <command>reportbug installation-"
"reports</command>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
msgstr ""
"Om du inte färdigställde installation har du möjligen hittat ett fel i "
"Debian-installer. För att förbättra installationsprogrammet är det "
"nödvändigt att vi känner till dessa fel, så ta dig tid att rapportera dem. "
"Du kan använda en installationsrapport för att rapportera problem; om "
"installationen totalt misslyckades, se <xref linkend=\"problem-report\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:330
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "Och till slut&hellip;"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
"Vi hoppas att din &debian;-installation känns bra och att du tycker att "
"&debian; är användbar. Du kanske även vill läsa <xref linkend=\"post-install"
"\"/>."

#~ msgid ""
#~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
#~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Starta upp Macintosh-system från USB-lagringsenheter innebär manuell "
#~ "användning av Open Firmware. För instruktioner, se <xref linkend=\"usb-"
#~ "boot-powerpc\"/>."

#~ msgid "CDROM"
#~ msgstr "Cd-rom"

#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Diskett"

#~ msgid ""
#~ "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
#~ "&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
#~ "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
#~ msgstr ""
#~ "Om din dator inte kan starta upp från en cd-skiva kan du hämta "
#~ "diskettavbildningar för att installera &debian;. Du behöver "
#~ "<filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</"
#~ "filename> och möjligen en eller flera av drivrutinsdisketterna."

#~ msgid ""
#~ "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
#~ "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; "
#~ "use the one with <filename>root.img</filename> on it."
#~ msgstr ""
#~ "Startdisketten är den med <filename>boot.img</filename> på sig. När den "
#~ "här disketten startas kommer den att fråga dig att mata in en andra "
#~ "diskett &mdash; använd den med <filename>root.img</filename> på sig."

#~ msgid ""
#~ "If you're planning to install over the network, you will usually need the "
#~ "<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB "
#~ "networking, and some less common network cards, you will also need a "
#~ "second driver floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Om du planerar att installera över nätverket behöver du vanligtvis "
#~ "<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. För PCMCIA- eller USB-"
#~ "nätverk, och vissa mindre vanliga nätverkskort, behöver du även en andra "
#~ "drivrutinsdiskett, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."

#~ msgid ""
#~ "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and "
#~ "use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to "
#~ "complete the install using the CD."
#~ msgstr ""
#~ "Om du har en cd-skiva men inte kan starta upp från den kan du starta upp "
#~ "från startdisketter och använda <filename>floppy/cd-drivers.img</"
#~ "filename> på en drivrutinsdiskett för att färdigställa installationen med "
#~ "cd-skivan."

#~ msgid ""
#~ "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared "
#~ "for lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
#~ "<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; "
#~ "you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means "
#~ "(see <xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have "
#~ "more than one floppy, it's a good idea to label them."
#~ msgstr ""
#~ "Disketter är ett av de minst pålitliga lagringsmedia som finns så var "
#~ "beredd på en hel del dåliga disketter (se <xref linkend=\"unreliable-"
#~ "floppies\"/>). Varje <filename>.img</filename>-fil du hämtar får plats på "
#~ "en diskett; du kan använda kommandot dd för att skriva dem till /dev/fd0 "
#~ "eller andra sätt (se <xref linkend=\"create-floppy\"/> för detaljer). "
#~ "Eftersom du har mer än en diskett är det en bra idé att etikettera dem."

#~ msgid ""
#~ "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. "
#~ "By default you will need to provide a password for the <quote>root</"
#~ "quote> (administrator) account and information necessary to create one "
#~ "regular user account."
#~ msgstr ""
#~ "Installationen av grundsystemet följs av konfiguration av användarkonton. "
#~ "Som standard behöver du tillhandahålla ett lösenord för kontot "
#~ "<quote>root</quote> (administratör) och nödvändig information för att "
#~ "skapa ett vanligt användarkonto."

#~ msgid ""
#~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time "
#~ "to provide us with a report. <phrase condition=\"sarge\"> There is a "
#~ "template named <filename>install-report.template</filename> in the "
#~ "<filename>/root</filename> directory of a freshly installed system. "
#~ "Please fill it out and file it as a bug against the package "
#~ "<classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref "
#~ "linkend=\"submit-bug\"/>. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> The "
#~ "simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>apt-"
#~ "get install reportbug</command>), and run <command>reportbug installation-"
#~ "report</command>. </phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Om du lyckades hantera installationen med &d-i;, ta dig gärna tid att "
#~ "skicka in en rapport till oss. <phrase condition=\"sarge\"> Det finns en "
#~ "mall kallad <filename>install-report.template</filename> i katalogen "
#~ "<filename>/root</filename> på ett nyligen installerat system. Vänligen "
#~ "fyll i den och skicka in den som en buggrapport mot paketet "
#~ "<classname>installation-reports</classname> som förklaras i <xref linkend="
#~ "\"submit-bug\"/>. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> Det enklaste "
#~ "sättet att göra detta är att installera paketet reportbug (<command>apt-"
#~ "get install reportbug</command>) och köra <command>reportbug installation-"
#~ "report</command>. </phrase>"