summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/preparing.po
blob: f1ba64c1978db198a559e3513f57dde40714d3ed (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
# KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010.
# YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-02 13:33+0000\n"
"Last-Translator: YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"

#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
msgid "Before Installing &debian-gnu;"
msgstr "&debian-gnu; のむンストヌル前に"

#. Tag: para
#: preparing.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
"本章は、むンストヌラを起動する前の、&debian; をむンストヌルする準備に぀いお扱"
"いたす。ここでは、デヌタのバックアップ、ハヌドりェアに関する情報収集、必芁な"
"情報の特定ずいったこずを含みたす。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:19
#, no-c-format
msgid "Overview of the Installation Process"
msgstr "むンストヌルプロセスの抂芁"

#. Tag: para
#: preparing.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
"はじめに、再むンストヌルに぀いお述べおおきたす。&debian; で、システムの完党な"
"再むンストヌルが必芁になる状況は、非垞にたれです。おそらく、もっずもありそう"
"なケヌスはハヌドディスクの機械的な故障でしょう。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:27
#, no-c-format
msgid ""
"Many common operating systems may require a complete installation to be "
"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
msgstr ""
"倚くの普通のオペレヌティングシステムが、重倧な故障が起きたり、OS の新バヌゞョ"
"ンぞのアップグレヌドの際に、完党むンストヌルを芁求するかもしれたせん。完党な"
"新むンストヌルを芁求しなくおも、䜿甚するプログラムを新 OS で適切に動かすため"
"に再むンストヌルしなければなりたせん。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures "
"that all the necessary software is automatically identified and installed. "
"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
"&debian-gnu; では、うたく行かない堎合、OS を取り替えるのではなく修理できる"
"ケヌスの方がはるかに倚いでしょう。アップグレヌドでは倧量のむンストヌルは必芁"
"ありたせんし、垞にその堎でアップグレヌドできたす。たた OS のリリヌスが続いお"
"も、プログラムにはほずんど垞に互換性がありたす。プログラムの新バヌゞョンが、"
"より新しい䟝存する゜フトりェアを芁求する堎合、&debian; パッケヌゞングシステム"
"は、必芁な゜フトりェアをすべお自動的に識別し、確実にむンストヌルしたす。再む"
"ンストヌルが必芁ないように力を尜くしおきおおり、再むンストヌルをしなくおはな"
"らないずいうのは、最埌の手段であるずいうのがポむントです。むンストヌラは、既"
"に存圚するシステムに察しお、再むンストヌルするように蚭蚈されおいたせん。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
"process."
msgstr ""
"ここでは、むンストヌルプロセスの䞭で行う凊理を䞀段階ず぀たずめおおきたしょ"
"う。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
"install."
msgstr ""
"むンストヌルするハヌドディスクにある、既存のデヌタや文曞のバックアップ。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:62
#, no-c-format
msgid ""
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
"starting the installation."
msgstr "むンストヌルを始める前に、コンピュヌタの情報ず必芁な文曞を集める。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:68
#, no-c-format
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
msgstr "ハヌドディスクに &debian; のパヌティションに䜿える領域を確保する。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
"firmware files your machine requires."
msgstr ""
"むンストヌラ゜フトりェアず、そのマシンで必芁になる、特殊なドラむバファむルや"
"ファヌムりェアファむルに぀いお、堎所の確認・ダりンロヌド。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
"CD・DVD・USB メモリずいったブヌトメディアをセットアップや、むンストヌラを起動"
"できるネットワヌクブヌトむンフラの準備。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:85
#, no-c-format
msgid "Boot the installation system."
msgstr "むンストヌルシステムを起動する。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:90
#, no-c-format
msgid "Select the installation language."
msgstr "むンストヌルする蚀語を遞択する。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:95
#, no-c-format
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
msgstr "可胜なら、むヌサネットネットワヌク接続を有効にする。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:101
#, no-c-format
msgid "Configure one network interface."
msgstr "ネットワヌクむンタヌフェヌスをどれかひず぀蚭定する。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:106
#, no-c-format
msgid "Open an ssh connection to the new system."
msgstr "新しいシステムに ssh 接続する。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
msgstr "ひず぀以䞊の DASD (Direct Access Storage Device) にアタッチする。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
"space for the installation."
msgstr ""
"必芁なら、むンストヌルする領域を確保するため、タヌゲットハヌドディスクにあ"
"る、既存パヌティションのリサむズ。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr "&debian; をむンストヌルするパヌティションを䜜成し、マりントする。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
"firstterm>."
msgstr ""
"自動で行われる <firstterm>基本システム</firstterm> のダりンロヌド・むンストヌ"
"ル・セットアップを監芖する。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>."
msgstr "<firstterm>远加の゜フトりェア</firstterm> を遞んでむンストヌル。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
"and/or your existing system."
msgstr ""
"&debian-gnu; ず既存システムを起動する<firstterm>ブヌトロヌダ</firstterm>ã‚’ã‚€"
"ンストヌルする。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:144
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "新しいシステムを初めお起動する。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:151
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
"phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase arch="
"\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the installation "
"system. For more information about this graphical installer, see <xref "
"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"&arch-title; では、<phrase arch=\"arm64\">実隓的な</phrase><phrase arch="
"\"powerpc\">実隓的な</phrase>グラフィカル版むンストヌルシステムを䜿甚するずい"
"う遞択肢がありたす。グラフィカルむンストヌラに぀いおは、<xref linkend="
"\"graphical\"/> をご芧ください。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
"actors in this installation drama:"
msgstr ""
"むンストヌル䞭に問題があったら、どのステップのどのパッケヌゞで぀たずいたかを"
"知るお手䌝いをしたす。このむンストヌル劇の、そんな䞻挔゜フトりェア俳優をご玹"
"介したす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
"むンストヌラの <classname>debian-installer</classname> は、このマニュアルの䞻"
"圹です。ハヌドりェアを怜出しお適切なドラむバをロヌドし、<classname>dhcp-"
"client</classname> を䜿甚しおネットワヌク接続を蚭定し、基本システムパッケヌゞ"
"をむンストヌルするのに <classname>debootstrap</classname> を実行し、さらに远"
"加゜フトりェアをむンストヌルする <classname>tasksel</classname> を実行した"
"す。このプロセスで倚くの俳優が、より小さな圹を挔じたすが、初めお新しいシステ"
"ムを起動する時に、<classname>debian-installer</classname> はそのタスクを終え"
"るこずになりたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
"server or a Desktop environment."
msgstr ""
"システムをお奜みに調敎するには、<classname>tasksel</classname> を䜿甚しお "
"Web サヌバやデスクトップ環境ずいった、様々な゜フトりェアの定矩枈みセットを遞"
"択・むンストヌルできたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
"interface to do their job."
msgstr ""
"むンストヌル時の重芁な遞択肢に、X Window System ずグラフィカルデスクトップ環"
"境の 1 ぀からなる、グラフィカルデスクトップ環境をむンストヌルするかどうかがあ"
"りたす。<quote>デスクトップ環境</quote> タスクを遞択しない堎合、比范的基本的"
"な、コマンドラむン駆動システムになりたす。デスクトップ環境は、テキストモヌド"
"のみのシステムず比べお、かなり倧きなディスク領域を必芁ずし、たた、倚くの "
"&debian-gnu; システムは、グラフィカルナヌザむンタヌフェヌスを特に必芁ずしない"
"サヌバであるため、デスクトップ環境タスクはオプションずなっおいたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
"of this manual."
msgstr ""
"X Window System は、<classname>debian-installer</classname> ずは完党に分かれ"
"おいお、実際には非垞に耇雑なこずに泚意しおください。X Window System のトラブ"
"ルシュヌトは、このマニュアルでは扱いたせん。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:212
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "既存デヌタをバックアップしおください!"

#. Tag: para
#: preparing.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
"program you use to do it. The programs used in the installation of &debian-"
"gnu; are quite reliable and most have seen years of use; but they are also "
"quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be "
"careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking "
"can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"むンストヌルを始める前に、珟圚䜿甚しおいるシステムのすべおのファむルをバック"
"アップしおください。今回初めお、最初から入っおいたもの以倖の OS をむンストヌ"
"ルするのでしたら、おそらくディスクのパヌティション分割をやり盎しお &debian-"
"gnu; 甚の領域を䜜る必芁があるでしょう。ディスクのパヌティション分割䜜業では、"
"どんなプログラムを䜿ったずしおも、ディスク䞊のすべおのデヌタを消しおしたう危"
"険がありたす。&debian-gnu; のむンストヌルに甚いられるプログラム矀は、極めお信"
"頌性が高く、䜕幎も䜿甚されおきたものです。しかし、これらは匷力な機胜を持぀こ"
"ずになるので、誀動䜜が起こったずきの被害も倧きくなりたす。バックアップを取っ"
"た埌でも、質問に答える前に充分泚意し、よく考えお行動に移しおください。ほんの"
"数分間皋䜙蚈に配慮するこずで、䜕時間もの䞍芁な䜜業を避けるこずができるかもし"
"れたせん。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
"たた、システムをマルチブヌトシステムにする (耇数のオペレヌティングシステムを"
"共存させる) 堎合には、既にむンストヌルされおいるオペレヌティングシステムの配"
"垃メディアが手元にあるこずを確かめおください。通垞は必芁ないずはいえ、システ"
"ムをブヌトするために、OS のブヌトロヌダを再むンストヌルする必芁があったり、最"
"悪の堎合、完党に OS をむンストヌルし、以前のバックアップをリストアする必芁が"
"ある可胜性もありたす。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "必芁な情報"

#. Tag: title
#: preparing.xml:248
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメント"

#. Tag: title
#: preparing.xml:251
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "むンストヌルマニュアル"

#. Tag: para
#: preparing.xml:253
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr ""
"珟圚ご芧になっおいる文曞です。それぞれプレヌンテキスト、HTML、PDF 圢匏です。"

#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:259
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:265
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
msgstr ""
"珟圚ご芧になっおいる文曞は、&debian; の &releasename; リリヌス甚公匏むンス"
"トヌルガむドです。これは<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">さた"
"ざたな圢匏や蚀語</ulink>で利甚できたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-dillon-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
"珟圚ご芧になっおいる文曞は、&debian; の次期リリヌス甚むンストヌルガむドの開発"
"版です。これは <ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;\">様々な圢匏ず様々な蚀語"
"</ulink> で利甚できたす。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:286
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "ハヌドりェアの文曞"

#. Tag: para
#: preparing.xml:287
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr "しばしば、ハヌドりェアの蚭定や䜿甚に぀いおの有甚な情報を含んでいたす。"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:298
#, no-c-format
msgid "The Debian Wiki hardware page"
msgstr "Debian Wiki ハヌドりェアペヌゞ"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:304
#, no-c-format
msgid "Linux/MIPS website"
msgstr "Linux/MIPS りェブサむト"

#. Tag: title
#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; ハヌドりェアリファレンス"

#. Tag: para
#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
msgstr ""
"&arch-title; 特有のブヌトシヌケンス、コマンド、デバむスドラむバの文曞 (䟋: "
"DASD, XPRAM, コン゜ヌル, OSA, ハむパヌ゜ケット, z/VM むンタラクション)"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
msgstr "デバむスドラむバ、機胜、コマンド (Linux カヌネル 3.2)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
"&arch-title; hardware."
msgstr ""
"zSeries ず &arch-title; ハヌドりェアの z/VM ぞの Linux の組み蟌み方を説明し"
"た IBM の仕様曞です。"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux for &arch-title;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
"メむンフレヌムで䜿える Linux ディストリビュヌションに぀いお説明した IBM の仕"
"様曞です。&debian; に関する章はありたせんが、基本的なむンストヌルの考え方はす"
"べおの &arch-title; ディストリビュヌションで同じです。"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"

#. Tag: title
#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "ハヌドりェア情報の取埗先"

#. Tag: para
#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
msgstr ""
"倚くの堎合、むンストヌラはハヌドりェアを自動的に怜出するこずができたす。しか"
"し、準備ずしおむンストヌル前にハヌドりェアに習熟するこずをお勧めしたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "ハヌドりェアの情報は次のようなずころから集められたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "各ハヌドりェアに付属しおきたマニュアル。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens "
"when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
"manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the "
"<keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys or key "
"combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
"stating which key to press to enter the setup screen."
msgstr ""
"コンピュヌタの BIOS/UEFI 蚭定画面。この画面を衚瀺させるには、コンピュヌタの起"
"動時に䜕らかのキヌの組合せを抌したす。この組合せに぀いおはマニュアルを芋おく"
"ださい。<keycap>Delete</keycap> キヌや <keycap>F2</keycap> キヌの堎合が倚いよ"
"うですが、いく぀かのメヌカヌは、別のキヌを䜿甚するこずもありたす。倧抵、コン"
"ピュヌタの起動時に、蚭定画面に入るキヌを衚瀺したす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "各ハヌドりェアのケヌスや箱。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Windows のコントロヌルパネルの「システム」りィンドり。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
"hard drive memory."
msgstr ""
"他の OS のシステムコマンドやシステムツヌル、ファむルマネヌゞャの衚瀺など。こ"
"ちらからは、RAM やハヌドドラむブのメモリに関する情報が埗られるこずが倚いで"
"す。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
msgstr ""
"あなたの郚門のシステム管理者や、むンタヌネットサヌビスプロバむダ。こちらから"
"は、ネットワヌクや電子メヌルに関する蚭定情報が埗られたす。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "むンストヌルに圹立぀ハヌドりェア情報"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "ハヌドりェア"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "必芁な情報"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "ハヌドディスク"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "ドラむブの台数"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "システムでの接続順序"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "IDE (PATA ずしおも知られる)、SATA、SCSI のどれか"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "利甚できる空き領域"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "パヌティション"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "他の OS がむンストヌルされおいるパヌティション"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:475
#, no-c-format
msgid "Network interfaces"
msgstr "ネットワヌクむンタヌフェヌス"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Type/model of available network interfaces."
msgstr "利甚可胜なネットワヌクむンタヌフェヌスのタむプ/モデル"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:480
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "プリンタ"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "メヌカヌず型番"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "ビデオカヌド"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Type/model and manufacturer."
msgstr "タむプ/モデルずメヌカヌ"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "デバむス番号"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "ネットワヌク"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "アダプタの圢匏"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "デバむス番号"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "OSA カヌドの盞察アダプタ番号"

#. Tag: title
#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "ハヌドりェア互換性"

#. Tag: para
#: preparing.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"補品の倚くは、問題なく &arch-kernel; で動䜜したす。たた &arch-kernel; でサ"
"ポヌトするハヌドりェアも日々進歩しおいたす。しかし、それでもただ &arch-"
"kernel; は、ある皮の OS ほどには倚皮倚様なハヌドりェアに察応しおいたせん。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
"products based on their chips which are then used by several different "
"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
msgstr ""
"&arch-kernel; に収録されおいるドラむバはほずんどの堎合特定の補造者の䞀郚の"
"<quote>補品</quote>や<quote>商暙</quote>向けではなく、あるハヌドりェア/チップ"
"セット向けに曞かれおいたす。䞀芋異なるように芋える補品/商暙が同䞀のハヌドりェ"
"ア蚭蚈を基にしおいたす。チップ補造者が自瀟チップを基に<quote>リファレンス蚭蚈"
"</quote>ず呌ばれる補品を提䟛し、それが耇数の異なるデバむス補造者により利甚さ"
"れ、倚くの異なる補品や商暙名で売られるこずは珍しくありたせん。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
"hardware base of their product without changing the product name or at least "
"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
"no driver at all for one of them."
msgstr ""
"これには利点ず欠点がありたす。利点は、補品が同䞀チップセットを基にしおいる限"
"りは補品や補造者が異なっおいおも、䞀぀のチップセットに䞀぀のドラむバで動䜜す"
"るこずです。欠点はある補品/商暙で実際にはどのチップセットが䜿われおいるのか刀"
"定するのが垞に簡単だずは限らないこずです。残念なこずに、デバむス補造者は補品"
"のベヌスずなるハヌドりェアを倉曎しおもその補品名や補品のバヌゞョン番号すら倉"
"えないこずが時々あり、そのために別々に買った商暙/補品名が同䞀の補品が二぀ある"
"堎合、異なる二皮のチップセットを基にしおいるため異なるドラむバを䜿う必芁が"
"あったり、䞀方には䜿えるドラむバが䜕もないずいうこずもありたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
"USB や PCI/PCI-Express/ExpressCard 甚のデバむスが基にしおいるチップセットを調"
"べるにはデバむス ID を確認するのが良い方法です。USB/PCI/PCI-Express/"
"ExpressCard デバむスには党お、<quote>ベンダヌ</quote>および<quote>補品</"
"quote> ID ずいうものがあり、同䞀チップセットを基にしおいる補品であればこれは"
"通垞同じ組み合わせになりたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
"Linux システムでは、この ID は USB デバむスでは <command>lsusb</command> コマ"
"ンド、PCI/PCI-Express/ExpressCard デバむスでは <command>lspci -nn</command> "
"コマンドで読み取るこずができたす。ベンダヌおよび補品 ID は通垞 "
"<quote>1d6b:0001</quote> のように二぀の 16 進数をコロンで区切った圢匏になっお"
"いたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
"<command>lsusb</command> の出力䟋: <quote>Bus 001 Device 001: ID 1d6b:0002 "
"Linux Foundation 2.0 root hub</quote> の堎合、1d6b がベンダヌ ID で 0002 が補"
"品 ID です。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
"むヌサネットカヌドに察する <command>lspci -nn</command> の出力䟋: "
"<quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. "
"RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06)</"
"quote>。ID は最も右偎の [] 内にありたす。぀たりこの堎合 10ec がベンダヌ、"
"8168 が補品の ID です。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"As another example, a graphics card could give the following output: "
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
"たた別の䟋ずしお、あるグラフィックスカヌドでは次のような出力になりたす: "
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
"default."
msgstr ""
"Windows システムでは、デバむスの ID は Windows デバむスマネヌゞャの<quote>詳"
"现</quote>タブで確認できたす。ベンダヌ ID には先頭に VEN_、補品 ID には先頭"
"に DEV_ が付けられたす。Windows 7 システムではデフォルトでは衚瀺されおいない"
"ため、実際に ID を確認するにはデバむスマネヌゞャの詳现タブのプロパティから"
"<quote>ハヌドりェア ID</quote> を遞択する必芁がありたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
msgstr ""
"ベンダヌ/補品 ID、<quote>&arch-kernel;</quote>、<quote>ドラむバ</quote>を怜玢"
"語ずしおむンタヌネットで怜玢するず倚くの堎合そのチップセット向けドラむバの察"
"応状態に関する情報が埗られるでしょう。ベンダヌ/補品 ID を怜玢しおあたり有効な"
"怜玢結果が埗られなかった堎合は、倚くの堎合 lsusb や lspci でも提䟛されるチッ"
"プのコヌド名 (ネットワヌクカヌドの䟋では <quote>RTL8111</quote>/"
"<quote>RTL8168B</quote>、グラフィックスカヌドの䟋では <quote>RV710</quote>) "
"を怜玢するこずで手がかりが埗られるかもしれたせん。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
msgstr "ラむブシステムを䜿甚したハヌドりェア互換性テスト"

#. Tag: para
#: preparing.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
"on your computer. You can change user settings and install additional "
"programs from within the live system, but all this only happens in the "
"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
"live system on it and try it out."
msgstr ""
"&debian-gnu; は䞀郚のアヌキテクチャで<quote>ラむブシステム</quote>ずいうもの"
"も利甚できたす。ラむブシステムは蚭定枈みですぐに䜿える圧瞮圢匏のシステムで、"
"CD や DVD のような読み蟌み専甚メディアから起動しお䜿えたす。デフォルトでの䜿"
"甚では、コンピュヌタ䞊ぞの恒久的な倉曎は䞀切行いたせん。ラむブシステム内で"
"ナヌザ蚭定を倉曎したりプログラムを远加でむンストヌルするこずはできたすが、党"
"おコンピュヌタの RAM 䞊でのみ発生したす。぀たり、コンピュヌタの電源を萜ずしお"
"ラむブシステムを起動し盎すず、党おがデフォルトにリセットされたす。手持ちの"
"ハヌドりェアが &debian-gnu; でサポヌトされおいるか確認する最も簡単な方法は "
"&debian; ラむブシステムを䜿っお詊しおみるこずです。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
"can of course be installed manually within the system, but there is no "
"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""
"ラむブシステムの䜿甚にはいく぀か制限がありたす。たず、ラむブシステム内での倉"
"曎は党おコンピュヌタの RAM に保持する必芁があるこずで、そのため十分な RAM の"
"あるシステムでないず機胜したせん。巚倧な゜フトりェアパッケヌゞを远加でむンス"
"トヌルするこずはメモリの制玄のために倱敗するかもしれたせん。もう䞀぀の制限は"
"ハヌドりェア互換性テストに関するもので、公匏の &debian-gnu; ラむブシステムに"
"はフリヌなものしか含たれたせん。぀たり、フリヌでないファヌムりェアファむルは"
"䞀切含たれたせん。そういったフリヌでないパッケヌゞを手䜜業でシステムにむンス"
"トヌルするこずはもちろんできたすが、&d-i; のように必芁なファヌムりェアファむ"
"ルを自動的に怜出するようなものは䞀切ないため、フリヌでないものが必芁であれば"
"党お手䜜業によっおむンストヌルしなければなりたせん。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
"ulink>."
msgstr ""
"利甚可胜な &debian; ラむブむメヌゞの皮類に぀いおの情報は <ulink url=\"&url-"
"debian-live-cd;\">Debian ラむブむメヌゞのりェブサむト</ulink>にありたす。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワヌクの蚭定"

#. Tag: para
#: preparing.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
msgstr ""
"コンピュヌタが固定ネットワヌクに接続されおいるならば (぀たり、PPP 接続ではな"
"く Ethernet やそれず同等な接続の堎合)、ネットワヌク管理者に以䞋の情報を確認し"
"おおいおください。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "ホスト名 (自分で決められるかもしれたせん)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "ドメむン名"

#. Tag: para
#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "コンピュヌタの IP アドレス"

#. Tag: para
#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "ネットワヌクのネットマスク"

#. Tag: para
#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
msgstr ""
"ネットワヌクにゲヌトりェむが<emphasis>ある</emphasis>堎合は、経路を向けるデ"
"フォルトゲヌトりェむシステムの IP アドレス"

#. Tag: para
#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
msgstr "DNS (Domain Name Service) サヌバずしお䜿甚するネットワヌク䞊のホスト"

#. Tag: para
#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"接続するネットワヌクを、DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) を甚いお蚭"
"定する堎合、DHCP サヌバがむンストヌルプロセスの間、コンピュヌタに盎接提䟛する"
"ので、この情報は必芁ありたせん。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
"available by default."
msgstr ""
"DSL やケヌブルモデム (぀たりケヌブルテレビネットワヌク) を経由したむンタヌ"
"ネット接続ずルヌタ (蚭定枈みのものが電話や CATV の提䟛業者により提䟛されるこ"
"ずがよくありたす) があっお、それがネットワヌク接続を凊理しおいる堎合、通垞 "
"DHCP がデフォルトで䜿えるようになっおいたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
"automatically."
msgstr ""
"これは経隓則ですが、ホヌムネットワヌクで Windows システムを䜿っおいお特に手で"
"ネットワヌク蚭定をせずにむンタヌネットにアクセスできおいる堎合、&debian-gnu; "
"でのネットワヌク接続も自動で蚭定されるでしょう。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr "WLAN/WiFi ネットワヌクを䜿甚するなら、以䞋の情報も探さねばなりたせん。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:712
#, no-c-format
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "ワむダレスネットワヌクの ESSID (<quote>ネットワヌク名</quote>)。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:717
#, no-c-format
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr ""
"(適甚できる堎合) ネットワヌクにアクセスする WEP や WPA/WPA2 のセキュリティ"
"キヌ。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "必芁な最䜎限のハヌドりェア"

#. Tag: para
#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
"do."
msgstr ""
"コンピュヌタのハヌドりェアに関する情報が集たったら、そのハヌドりェアが今から"
"行おうずしおいるむンストヌルの条件に足るものであるかどうかをチェックしたしょ"
"う。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
"being frustrated if they ignore these suggestions."
msgstr ""
"やむを埗ない堎合は、以䞋に茉っおいるリストよりは性胜の劣るハヌドりェアでなん"
"ずかしなければならないこずもあるでしょう。しかし、これらのお勧めを無芖した堎"
"合は、結局䞍満を感じる可胜性が高くなっおしたうず思いたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr "デスクトップシステムには最䜎 Pentium 4, 1GHz をお勧めしたす。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "最䜎限必芁なシステム (掚奚倀)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:767
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "むンストヌルタむプ"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:768
#, no-c-format
msgid "RAM (minimum)"
msgstr "RAM (最小)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:769
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (掚奚)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:770
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "ハヌドディスク"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:776
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "デスクトップなし"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 メガバむト"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 メガバむト"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:779 preparing.xml:783
#, no-c-format
msgid "2 gigabytes"
msgstr "2 ギガバむト"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:781
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "デスクトップあり"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:782
#, no-c-format
msgid "1 gigabytes"
msgstr "1 ギガバむト"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:784
#, no-c-format
msgid "10 gigabytes"
msgstr "10 ギガバむト"

#. Tag: para
#: preparing.xml:789
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD "
#| "image is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-"
#| "graphical installer is used."
msgid ""
"The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image "
"is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-graphical "
"(text-based) installer is used."
msgstr ""
"この最小倀はスワップを有効にしおラむブ CD でないむメヌゞを䜿うこずを前提ずし"
"おいたす。<quote>デスクトップなし</quote>の倀はグラフィカルでないむンストヌラ"
"を䜿うこずを前提ずしおいたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
"listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; "
"with as little as &minimum-memory-strict;. The same goes for the disk space "
"requirements, especially if you pick and choose which applications to "
"install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional "
"information on disk space requirements."
msgstr ""
"実際に必芁な最小メモリはこの衚に挙げたものよりも少なくなりたす。スワップを有"
"効にすれば、最小 &minimum-memory-strict; で &debian; をむンストヌルできたす。"
"必芁なディスクスペヌスにも同じこずが蚀え、特にむンストヌルするアプリケヌショ"
"ンを遞択する堎合に必芁なディスクスペヌスに぀いおの远加情報は、<xref linkend="
"\"tasksel-size-list\"/> をご芧ください。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop "
"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
"are others to choose from."
msgstr ""
"旧匏ないしロヌ゚ンドシステムでも、グラフィカルデスクトップ環境を実行できたす"
"が、GNOME や KDE Plasma ずいったデスクトップ環境よりも、リ゜ヌスを消費しない"
"りィンドりマネヌゞャをむンストヌルするのをお勧めしたす。代替品には、"
"<classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname>, "
"<classname>wmaker</classname> が含たれたすが、他にも遞択できたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
"server is to be used for."
msgstr ""
"むンストヌル時に必芁なメモリやディスクの量は、どのようなサヌバずしお䜿甚する"
"かによっお異なるため、䞀般的な量の提瀺は事実䞊䞍可胜です。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data."
msgstr ""
"これらのサむズには、通垞存圚するナヌザファむル、メヌル、デヌタなどは含たれお"
"いないこずにご泚意ください。自分のファむルやデヌタに必芁な容量は、気前良く確"
"保しおおくに越したこずはありたせん。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like "
"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt</command> "
"puts downloaded packages here before they are installed. You should usually "
"allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you "
"install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"&debian-gnu; システムを円滑に操䜜するのに必芁なディスクスペヌスに぀いおは、お"
"勧めするシステム芁件で考慮されおいたす。特に、<filename>/var</filename> パヌ"
"ティションには、ログファむルのような䞀般的な内容に加え、&debian; 特有の状態情"
"報が倚く眮かれたす。<command>dpkg</command> のファむル (むンストヌルされた"
"パッケヌゞすべおに関する情報) は、簡単に 40MB を消費したす。たた "
"<command>apt</command> は、むンストヌルする前にダりンロヌドしたパッケヌゞをこ"
"こに眮きたす。<filename>/var</filename> には最䜎 200MB は割り圓おおおくべきで"
"すし、グラフィカルデスクトップ環境をむンストヌルする堎合には、もっず割り圓お"
"るべきでしょう。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:851
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "マルチブヌトシステムでの事前パヌティション分割"

#. Tag: para
#: preparing.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
"room it doesn't affect any other room."
msgstr ""
"「ディスクのパヌティション分割」ずは、ディスクをセクションに分けるこずです。"
"各セクションは他のセクションから独立しおいたす。この䜜業は芁するに、家の䞭に"
"壁を䜜るようなものです。ある郚屋に家具を入れおも、それは他の郚屋には圱響しな"
"いずいうわけです。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
"means an LPAR or VM guest in this case."
msgstr ""
"このセクションで <quote>ディスク</quote> ずいう蚀葉が出おきた堎合、&arch-"
"title; の䞖界ではこれを DASD や VM ミニディスクず眮き換えおください。たたこの"
"堎合 <quote>マシン</quote> は LPAR や VM ゲストず眮き換えおください。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X "
"partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, "
"but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated "
"partition for the &debian; root filesystem."
msgstr ""
"システム䞊に既にオペレヌティングシステム <phrase arch=\"any-x86\"> (Windows "
"9x、Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7、OS/2、MacOS、Solaris、FreeBSD、"
"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM、z/OS、OS/390、&hellip;) </"
"phrase> が入っおいおディスク党䜓を䜿っおいるずきに同じディスクに &debian; も"
"入れたい堎合には、ディスクのパヌティション分割をやり盎す必芁がありたす。"
"&debian; は Windows や MacOS のパヌティションにはむンストヌルできたせん。他"
"の Unix システムずはパヌティションを共有するこずも可胜かもしれたせんが、ここ"
"ではそれは取り扱いたせん。少なくずも、&debian; の root ファむルシステムには専"
"甚のパヌティションが必芁ずなりたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD "
"Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</"
"phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions "
"without making changes."
msgstr ""
"珟圚のパヌティションの蚭定は、<phrase arch=\"any-x86\">Windows の統合ディスク"
"マネヌゞャや DOS の fdisk</phrase><phrase arch=\"powerpc\">Disk Utility や "
"Drive Setup、HD Toolkit、MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">VM diskmap</"
"phrase>のような、珟圚の OS に察応したパヌティション分割ツヌルを䜿えばわかりた"
"す。パヌティション分割ツヌルには、必ず既存のパヌティションを (倉曎せずに) è¡š"
"瀺する機胜が付いおいたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
"risk destroying it."
msgstr ""
"䞀般に、既にファむルシステムの入っおいるパヌティションを倉曎するず、䞭の情報"
"はすべお砎壊されおしたいたす。そのため、パヌティション分割をやり盎す前には、"
"必ずバックアップを取っおおいおください。家の䟋でいうず、壁を動かす前には、家"
"具が壊れないよう、あらかじめどかしおおきたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
"though this works quite well in most cases, making changes to the "
"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgstr ""
"今の OS の䞭には、既存のパヌティションをその内容を壊さずに移動、サむズ倉曎で"
"きる機胜を提䟛しおいるものがありたす。この機胜を䜿うず既存デヌタを倱うこずな"
"くスペヌスを䜜るこずができたす。これはほずんどの堎合問題なく成功したすが、"
"ディスクのパヌティションを倉曎するこずは本質的に危険な操䜜であり、党デヌタを"
"完党にバックアップした䞊で行うべきものです。<phrase arch=\"any-x86\">DOS や "
"Windows システムで利甚される FAT/FAT32 や NTFS パヌティションに぀いおは、損倱"
"なく移動、サむズ倉曎する機胜は Windows 7 の統合ディスクマネヌゞャず同様に &d-"
"i; でも提䟛されおいたす。</phrase>"

#. Tag: para
#: preparing.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
"既存の FAT や NTFS パヌティションを &d-i; から損倱無く移動、サむズ倉曎するに"
"は、パヌティション䜜業に進んで手䜜業でのパヌティション䜜業を遞択し、サむズ倉"
"曎するパヌティションを遞択し、単玔に倉曎埌のサむズを指定したす。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:990
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "むンストヌル前に行うハヌドりェア・OS の蚭定"

#. Tag: para
#: preparing.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
"involves checking and possibly changing BIOS/UEFI/system firmware settings "
"for your system. The <quote>BIOS/UEFI</quote> or <quote>system firmware</"
"quote> is the core software used by the hardware; it is most critically "
"invoked during the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"この節では、&debian; のむンストヌルに先立っお必芁ずなるハヌドりェアの蚭定に぀"
"いお芋おいきたす。通垞この䜜業では、システムの BIOS/UEFI/システム甚ファヌム"
"りェアの蚭定をチェックし、堎合によっおはその蚭定を倉曎するこずになりたす。"
"<quote>BIOS/UEFI</quote> や<quote>システムファヌムりェア</quote>は、ハヌド"
"りェアが利甚する䞭栞的な゜フトりェアで、電源投入埌のブヌトプロセスの間に起動"
"される、最も重芁なものです。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1006
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
msgstr "BIOS/UEFI 蚭定メニュヌの起動"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and "
"to allow your operating system to access your hardware. Your system provides "
"a BIOS/UEFI setup menu, which is used to configure the BIOS/UEFI. To enter "
"the BIOS/UEFI setup menu you have to press a key or key combination after "
"turning on the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the "
"<keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys. Usually upon "
"starting the computer there will be a message stating which key to press to "
"enter the setup screen."
msgstr ""
"BIOS/UEFI はマシンのブヌトに必芁ずなる基本的機胜を提䟛し、OS がハヌドりェアに"
"アクセスできるようにするものです。これからむンストヌルしようずしおいるマシン"
"でも、BIOS/UEFI を蚭定できるようなメニュヌが぀いおいるず思いたす。BIOS/UEFI "
"蚭定メニュヌに入るには、コンピュヌタの電源を入れおからキヌを (䞀぀たたは組み"
"合わせお) 抌しおおく必芁がありたす。倚いのは <keycap>Delete</keycap> や "
"<keycap>F2</keycap> キヌですが、補造者によっおは別のキヌを䜿うこずもありた"
"す。通垞はコンピュヌタの起動時にどのキヌを抌しお蚭定画面に入るのか指瀺する"
"メッセヌゞが衚瀺されるでしょう。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1022 preparing.xml:1447
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "ブヌトデバむスの遞択"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1024
#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be "
"checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices "
"usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass "
"storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
"systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
"BIOS/UEFI 蚭定メニュヌで起動可胜な OS をどのデバむスから順に探すのか遞択でき"
"るようになっおいたす。通垞、内蔵ハヌドドラむブや CD/DVD-ROM ドラむブ、USB メ"
"モリや倖付け USB ハヌドディスクのような USB 倧容量デバむスが遞択できるでしょ"
"う。いたのシステムでは PXE 経由でネットワヌクからの起動ができるようになっおい"
"るものもよくありたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
"not already enabled."
msgstr ""
"遞択したむンストヌル甚メディア (CD/DVD ROM、USB メモリ、ネットワヌク経由) に"
"よりたすが、適切な起動デバむスが有効になっおいなければここで有効化しおくださ"
"い。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup "
"in which you select from which device the computer should start for the "
"current session. If this option is available, the BIOS/UEFI usually displays "
"a short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> "
"on system startup. The actual key used to select this menu varies from "
"system to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</"
"keycap> and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not "
"change the default boot order of the BIOS/UEFI, i.e. you can start once from "
"a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal "
"primary boot device."
msgstr ""
"ほずんどの BIOS/UEFI で、システム起動時に起動メニュヌを呌び出しおコンピュヌタ"
"がそのセッションでどのデバむスから起動するか遞べるようになっおいたす。これが"
"可胜な堎合は、通垞システム起動時に <quote>press <keycap>F12</keycap> for "
"boot menu</quote> のような短いメッセヌゞを BIOS/UEFI が衚瀺したす。実際にこの"
"メニュヌに入るために䜿うキヌはシステムにより様々ですが、よく䜿われるキヌは "
"<keycap>F12</keycap> や <keycap>F11</keycap>、<keycap>F8</keycap> がありた"
"す。このメニュヌからデバむスを遞択した堎合は BIOS/UEFI のデフォルトの順は倉曎"
"されたせん。぀たり、内蔵ハヌドディスクを通垞第䞀の起動デバむスに蚭定しおいる"
"状態で USB メモリから䞀床だけ起動するこずができたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1052
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
"of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to "
"make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
"BIOS/UEFI がその時限りの起動デバむス遞択メニュヌを提䟛しおいない堎合は、BIOS/"
"UEFI の蚭定を倉曎しお &d-i; を起動するデバむスを第䞀の起動デバむスにする必芁"
"がありたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting "
"&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option "
"in the BIOS/UEFI setup menu and the stick is selected as the primary boot "
"device. On some of these systems using a USB stick as boot medium is "
"impossible; others can be tricked into booting from the stick by changing "
"the device type in the BIOS/UEFI setup from the default <quote>USB harddisk</"
"quote> or <quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB "
"CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if "
"you use an isohybrid installation image on a USB stick (see <xref linkend="
"\"usb-copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</"
"quote> helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB "
"harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable "
"<quote>USB legacy support</quote>."
msgstr ""
"残念ながら䞀郚のコンピュヌタには BIOS/UEFI の動䜜がおかしいものがあるかもしれ"
"たせん。BIOS/UEFI 蚭定メニュヌにしかるべきオプションがあっお USB メモリが第䞀"
"の起動デバむスに遞択されおいおも USB メモリからの &d-i; の起動ができないかも"
"しれたせん。こういったシステムの䞀郚では USB メモリを起動メディアずしお䜿うこ"
"ずができたせん。BIOS/UEFI 蚭定のデバむスタむプをデフォルトの <quote>USB ハヌ"
"ドディスク</quote>や <quote>USB メモリ</quote> から <quote>USB ZIP</quote> "
"や <quote>USB CDROM</quote> に倉曎するこずにより BIOS を隙しお USB メモリから"
"起動するこずができるものもありたす。<phrase condition=\"isohybrid-supported"
"\">特に isohybrid むンストヌルむメヌゞを USB メモリで䜿う堎合 (<xref linkend="
"\"usb-copy-isohybrid\"/> 参照)、USB ハヌドディスクモヌドで USB メモリから起動"
"しない BIOS では、デバむスタむプを <quote>USB CDROM</quote> に倉曎するず起動"
"できるこずがありたす。</phrase>BIOS/UEFI で <quote>USB legacy support</"
"quote> を有効にする必芁があるかもしれたせん。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you "
"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using "
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard drives for "
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
"BIOS/UEFI を操䜜しお USB メモリから盎接起動するこずができない堎合でも、ただ "
"USB メモリにコピヌした ISO を䜿うずいう遞択がありたす。<xref linkend=\"boot-"
"drive-files\"/> を䜿っお &d-i; を起動し、むンストヌラの ISO むメヌゞを探しお"
"ハヌドドラむブを走査した埌で USB デバむスを遞択し、むンストヌル甚むメヌゞを遞"
"びたす。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1140
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
msgstr "ベアメタル ppc64el ファヌムりェアの曎新方法"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
"IBM POWER8</ulink>."
msgstr ""
"これは <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on IBM POWER8</ulink> "
"からの抜粋です。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
"POWER processor-based server."
msgstr ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) は POWER プロセッサベヌスのサヌバ向けのシ"
"ステムファヌムりェアです。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
"firmware to a more recent level to acquire new features or additional "
"support for devices."
msgstr ""
"新しい機胜やデバむスの远加サポヌトを埗るためにナヌザが Power Systems のファヌ"
"ムりェアをもっず新しいものにアップグレヌドしないずいけないような状況があるか"
"もしれたせん。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
msgstr "以䞋の芁件を満たすこずを確認しおください:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1162
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
msgstr "システムで実行する OS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1164
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr "ナヌザが曎新を必芁ずしおいる OPAL レベルの .img ファむル"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1166
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
msgstr "マシンが HMC の制埡䞋にない"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent "
"and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary "
"side of the flash before committing the tested changes to the permanent "
"side, thereby committing the new updates."
msgstr ""
"Power システムにはファヌムりェアをブヌトするフラッシュが恒久的ず䞀時的の2皮類"
"ありたす。これにより、新しい曎新を䞀時的な偎のフラッシュに䞀旊送るこずで、倉"
"曎を恒久的な偎のフラッシュに送る前にファヌムりェアの曎新をテストできる方法を"
"提䟛したす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1177
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
msgstr "曎新には以䞋の手順を実行したす:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
"the system menu, click <command>Service Aids -&gt; Service Processor Command "
"Line</command>, and run the following command:"
msgstr ""
"実際に曎新する前に既存レベルのファヌムりェアを保存したす。ASM のシステムメ"
"ニュヌから <command>Service Aids -&gt; Service Processor Command Line</"
"command> をクリックし、以䞋のコマンドを実行したす:"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1186
#, no-c-format
msgid "cupdcmd -f"
msgstr "cupdcmd -f"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1187
#, no-c-format
msgid ""
"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
"Central</ulink> for downloading the image file."
msgstr ""
"曎新するファヌムりェアレベルの .img ファむルをホストのファむルシステム䞊にダ"
"りンロヌドしたす。むメヌゞファむルのダりンロヌドに぀いおは <ulink url=\"&url-"
"ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink> を参照しおください。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1192
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
"output."
msgstr ""
"以䞋のコマンドを実行しお出力を保存し、ダりンロヌドしたむメヌゞを怜蚌したす。"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1195
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -v -f &lt;ファむル名.img&gt;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1197
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
msgstr "以䞋のコマンドを実行しおファヌムりェアを曎新したす。"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1199
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -f &lt;ファむル名.img&gt;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
msgstr ""
"このコマンドはシステムを再起動するため、セッションがある堎合には倱われたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1208
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
msgstr ""
"システムが戻っおくるたで再起動や電源を萜ずすこずのないようにしおください。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
"step 1."
msgstr ""
"手順1のようにしお䞀時的な偎のフラッシュの曎新されたファヌムりェアレベルを怜蚌"
"したす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1218
#, no-c-format
msgid ""
"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
"command: <informalexample><screen>\n"
"    $update_flash -r\n"
"</screen></informalexample> Rejection would reject only the temporary side "
"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent "
"side only after thorough testing of the new firmware."
msgstr ""
"曎新を差し戻さないずいけない堎合はナヌザが: <informalexample><screen>\n"
"    $update_flash -r\n"
"</screen></informalexample> を実行するこずで戻せたす。この差し戻しで戻るのは"
"䞀時的な偎のフラッシュだけです。したがっお、新しいレベルのファヌムりェアを恒"
"久的な偎に送るのは新しいファヌムりェアに぀いお培底したテストを行った埌にのみ"
"にすべきです。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
"running the following command."
msgstr ""
"以䞋のコマンドを実行するこずで、曎新された新しいレベルのファヌムりェアを恒久"
"的な偎のフラッシュに送れたす。"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1228
#, no-c-format
msgid "$update_flash -c"
msgstr "$update_flash -c"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1236
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
msgstr "KVM ゲストファヌムりェア (SLOF) の曎新"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1237
#, no-c-format
msgid ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running "
"on QEMU or KVM."
msgstr ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) は IEEE 1275 暙準の実装です。QEMU たたは KVM を"
"実行しおいる pSeries マシンのパヌティションファヌムりェアずしお利甚できたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
"(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be "
"installed or updated via <command>apt</command> tool on Debian-based "
"distros. Like so: <informalexample><screen>\n"
"# apt install qemu-slof\n"
"</screen></informalexample> SLOF can also be installed into rpm-based "
"distribution systems, given the proper repository or rpm package. "
"Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://"
"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
msgstr ""
"パッケヌゞ qemu-slof は実際、パッケヌゞ qemu-system-ppc (これは仮想パッケヌ"
"ã‚ž qemu-system-ppc64 も提䟛しおいたす) が䟝存しおいるパッケヌゞで、Debian "
"ベヌスのディストリビュヌションでは <command>apt</command> ツヌルで "
"<informalexample><screen>\n"
"# apt install qemu-slof\n"
"</screen></informalexample> のようにしおむンストヌル、あるいは曎新できたす。"
"適切なリポゞトリや rpm パッケヌゞがあれば rpm ベヌスのディストリビュヌション"
"を採甚したシステムにも SLOF をむンストヌルできたす。たた、䞊流゜ヌスコヌドは "
"<ulink url=\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink> から利甚できるように"
"なっおいたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1259
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument "
"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting qemu."
msgstr ""
"そのためデフォルトずは異なる SLOF ファむルを䜿えたす。<command>qemu-system</"
"command> を実行しおいる堎合は QEMU 起動時にコマンドラむン匕数 <userinput>-"
"bios &lt;SLOFファむル&gt; </userinput> を远加したす。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1269
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
msgstr "PowerKVM ハむパヌバむザの曎新"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1270
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
msgstr "Netboot むンストヌルに぀いおの指瀺"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1271
#, no-c-format
msgid ""
"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
"downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it "
"into some directory within your HTTP server www root structure (say "
"wwwroot): <informalexample><screen>\n"
"# cd &lt;directory-where-the-iso-is&gt;\n"
"# mkdir ./iso\n"
"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
"# cp -a ./iso/* &lt;path-to-wwwroot&gt;\n"
"</screen></informalexample> Create the petitboot.conf file in a directory "
"under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: "
"<informalexample><screen>\n"
"label PowerKVM Automated Install\n"
"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs."
"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
"console=hvc0 console=tty0\n"
"</screen></informalexample> Editing your dhcpd.conf, set this directive at "
"the beginning: <informalexample><screen>\n"
"option conf-file code 209 = text;\n"
"</screen></informalexample> Add the system directive: "
"<informalexample><screen>\n"
"host &lt;your-system&gt; {\n"
"    hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;\n"
"    fixed-address &lt;system ip&gt;;\n"
"    option host-name \"&lt;system hostname&gt;\";\n"
"    option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
" }\n"
"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server."
msgstr ""
"DHCP/TFTP (BOOTP) サヌバずりェブサヌバが必芁です。ibm-powerkvm-*-ppc64-"
"service-*.iso をダりンロヌドし、ルヌプデバむスずしおマりント、それから HTTP "
"サヌバの www root 構造 (wwwroot ずしたしょう) 䞭のディレクトリに展開したす: "
"<informalexample><screen>\n"
"# cd &lt;ISOのあるディレクトリ&gt;\n"
"# mkdir ./iso\n"
"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
"# cp -a ./iso/* &lt;wwwrootのパス&gt;\n"
"</screen></informalexample> tftproot 以䞋のディレクトリ、䟋えば /tftproot/"
"powerkvm に petitboot.conf ファむルを以䞋の内容で䜜成したす: "
"<informalexample><screen>\n"
"label PowerKVM Automated Install\n"
"kernel http://サヌバのIPアドレス/wwwrootからのパス/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
"initrd http://サヌバのIPアドレス/wwwrootからのパス/ppc/ppc64/initrd.img\n"
"append root=live:http://サヌバのIPアドレス/wwwrootからのパス/LiveOS/squashfs."
"img repo=http://サヌバのIPアドレス/wwwrootからのパス/packages rd.dm=0 rd."
"md=0 console=hvc0 console=tty0\n"
"</screen></informalexample> dhcpd.conf を線集しお冒頭にこのディレクティブを远"
"加したす: <informalexample><screen>\n"
"option conf-file code 209 = text;\n"
"</screen></informalexample> システムのディレクティブを远加したす: "
"<informalexample><screen>\n"
"host &lt;システム名&gt; {\n"
"    hardware ethernet &lt;システムのMACアドレス&gt;\n"
"    fixed-address &lt;システムのIPアドレス&gt;;\n"
"    option host-name \"&lt;システムのホスト名&gt;\";\n"
"    option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
" }\n"
"</screen></informalexample> dhcp サヌバを再起動したす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1295
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
msgstr "PowerLinux マシンをブヌトしたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1299
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
"petitboot には以䞋のオプションがあるはずです (遞択しおください): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
"</screen></informalexample> むンストヌラメニュヌが自動的に衚瀺されるはずで"
"す。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
msgstr "DVDに぀いおの指瀺"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot."
msgstr ""
"ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso をブヌト (DVD に曞き蟌むか、QEMU を"
"䜿っおいる堎合は仮想化) しおブヌトを埅ちたす"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
"petitboot には以䞋のオプションがあるはずです (遞択しおください): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> むンストヌラメニュヌが自動的に衚瀺されるはずで"
"す。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1335
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS 蚭定"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1336
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
"systems, and you will notice a big difference while you work with this "
"platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help "
"of some client session software like telnet, or a browser. This is due to "
"that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based "
"instead of character-based."
msgstr ""
"&debian-gnu; を &arch-title; や zSeries マシンにむンストヌルするには、たず"
"カヌネルをこれらのシステムで起動しなければなりたせん。これらのプラットフォヌ"
"ムにおける起動メカニズムは、そもそもの成り立ちから他のプラットフォヌム (特に "
"PC 系のシステム) ずは異なっおおり、このプラットフォヌムで䜜業をしおいる間に"
"は、倧きな違いに気付くこずになりたす。(すべおではないにせよ) ほずんどの䜜業"
"を、telnet やブラりザのようなクラむアントセッション゜フトりェアを甚いお、リ"
"モヌトで行うこずになるのです。これは 3215/3270 コン゜ヌルがキャラクタベヌスで"
"はなくラむンベヌスであるずいう、特殊なシステムアヌキテクチャだからです。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
"system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you "
"can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC "
"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is "
"available for you."
msgstr ""
"このプラットフォヌムでの Linux は、マシン本䜓そのもので、LPAR (Logical "
"Partition) ず呌ばれるものの䞊、あるいは VM システムから䞎えられた仮想マシン䞊"
"で動䜜させるこずが可胜です。ブヌトメディアはランタむムモヌドにより異なりた"
"す。䟋えば仮想マシンでは仮想カヌドリヌダヌが䜿えたすし、LPAR では HMC "
"(Hardware Management Console) から起動できるこずもありたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1357
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific "
"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you "
"have to prepare your machine and the installation medium before you can "
"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client "
"session, return to this document to go through the &debian;-specific "
"installation steps."
msgstr ""
"実際にむンストヌルを行うたえに、蚭蚈したり準備したりする段階をいく぀か螏たな"
"ければなりたせん。党䜓の手順、䟋えばむンストヌルメディアの準備や、そのメディ"
"アからの実際の起動などは、IBM からの文曞で説明されおいたす。ここでその情報を"
"繰り返すのは䞍可胜ですし、䞍必芁でしょう。しかし、必芁ずなる &debian; 特有の"
"情報や、その取埗先に぀いおは、ここで述べたいず思いたす。䞡方の情報源を元に、"
"マシンず起動甚むンストヌルメディアを起動前に準備しおください。クラむアント"
"セッションで welcome メッセヌゞを芋たら、たたこの文曞に戻り、&debian; のむン"
"ストヌル手順を行っおいっおください。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1374
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "ネむティブな LPAR ぞのむンストヌル"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
msgstr ""
"LPAR を Linux 向けに蚭定するには、<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook の "
"5 章ず <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264."
"pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> "
"Redbook の 3.2 章をご芧ください。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1389
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "VM ゲストずしおのむンストヌル"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
msgstr ""
"Linux を動䜜させる VM ゲストの蚭定に぀いおは、<ulink url=\"http://www."
"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</"
"ulink> Redbook の 6 章ず、<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook の 3.1 章をご芧ください。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> "
"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). "
"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC "
"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
"すべおのファむルを <filename>generic</filename> サブディレクトリから CMS ディ"
"スクにコピヌする必芁がありたす。<filename>kernel.debian</filename> ず "
"<filename>initrd.debian</filename> は、必ず 80 文字の固定レコヌド長ずしたバむ"
"ナリモヌドで転送しおください (FTP クラむアントに <userinput>BINARY</"
"userinput> ず <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> を指定)。"
"<filename>parmfile.debian</filename> は ASCII 圢匏か EBCDIC 圢匏でかたいたせ"
"ん。ファむルを適切な順番にパンチする、<filename>debian.exec</filename> サンプ"
"ルスクリプトには、むメヌゞを含んでいたす。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1418
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "むンストヌルサヌバの蚭定"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
"(盎接にせよ web プロキシ越しにせよ) むンタヌネットに接続しおいなければ、むン"
"ストヌルしようずしおいる S/390 からアクセスできる堎所にロヌカルなむンストヌル"
"サヌバが必芁です。このサヌバは、むンストヌルを行いたいすべおのパッケヌゞを、"
"NFS, HTTP, FTP のいずれかで提䟛できなければなりたせん。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1428
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
"&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files "
"are required. You can also copy the contents of all installation images into "
"such a directory tree."
msgstr ""
"むンストヌルサヌバには、&debian-gnu; ミラヌのいずれかから、ディレクトリ構造を"
"そのたたコピヌしおこなければなりたせん。ただし必芁なのは S/390 ずアヌキテク"
"チャに䟝存しないファむルだけです。あるいは、むンストヌルむメヌゞの内容をこの"
"ディレクトリツリヌにコピヌしたのでも構いたせん。"

#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1437
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1454
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
msgstr "ARM ファヌムりェア"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1456
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
"firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use "
"nominally the same firmware can be quite different. This results from the "
"fact that a large part of the devices using the ARM architecture are "
"embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily "
"customized firmware versions and include device-specific patches. "
"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and "
"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
"not integrated into newer versions of the original firmware."
msgstr ""
"既に觊れたように、残念ながら ARM システムのシステムファヌムりェアには暙準ずな"
"るものがありたせん。名矩䞊同䞀のファヌムりェアを利甚しおいおも、システムが異"
"なれば挙動はかなり異なるこずがありたす。これは ARM アヌキテクチャを採甚しおい"
"る機噚の倧半が組み蟌みシステムであり、補造者は通垞独自の倉曎を盞圓に加えた"
"バヌゞョンのファヌムりェアをビルドし、機噚特有のパッチを収録しおいるずいう事"
"実に起因したす。残念ながら補造者が倉曎や拡匵を䞻流偎のファヌムりェア開発者に"
"送らないこずが倚く、そのため補造者による倉曎が元のファヌムりェアの新しいバヌ"
"ゞョンにはなかなか取り入れられたせん。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
"years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline "
"codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional "
"features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to "
"that, the naming of onboard devices is not consistent between different "
"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly "
"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
"systems."
msgstr ""
"結果ずしお新しく販売されおいるシステムであっおも、補造者により改倉された1幎以"
"䞊叀いバヌゞョンのファヌムりェアを基にしたファヌムりェアを䜿っおいるこずが倚"
"く、䞀方で䞻流偎のコヌドはその間に倧きく進化しお远加の機胜を提䟛しおいたり、"
"ある面で異なる挙動を取るずいうこずがありたす。それに加え、オンボヌドデバむス"
"の呜名方法は異なる補造者が改倉したバヌゞョン間では同䞀のファヌムりェアであっ"
"おも䞀貫性がなく、そのためARMベヌスのシステムで補品に䟝存せずに利甚できる呜什"
"を提䟛するのはほが䞍可胜です。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1481
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
msgstr "Debian から提䟛されおいる U-Boot (システムファヌムりェア) むメヌゞ"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
"U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered "
"in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can "
"easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided "
"for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-"
"made SD card images. They are named &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz and "
"can be written to a card e.g. with <informalexample><screen>zcat &lt;system-"
"type&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> "
"As with all images, please be aware that writing the image to an SD card "
"wipes all previous contents of the card!"
msgstr ""
"Debian は &armmp-uboot-img; で SDカヌドから U-Boot を読み蟌める 様々な armhf "
"システム向けの U-Boot むメヌゞを提䟛しおいたす。U-Boot ビルドは2぀の圢匏を提"
"䟛しおいたす: U-Boot の構成芁玠をそのたた収録したものず簡単にSDカヌドに曞き蟌"
"める既補のカヌドむメヌゞです。U-Boot の構成芁玠をそのたた提䟛しおいるのは䞊玚"
"ナヌザ向けです。通垞は既補のSDカヌドむメヌゞのどれかの利甚を勧めおいたす。こ"
"れは &lt;システム皮類&gt;.sdcard.img.gz ずいった名前で、䟋えば "
"<informalexample><screen>zcat &lt;システム皮類&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/SD"
"カヌドのデバむス</screen></informalexample> のようにしおカヌドに曞き蟌めた"
"す。どのむメヌゞでも同じですが、むメヌゞをSDカヌドに曞き蟌むずそのカヌドに"
"あった内容は消えおしたうこずに留意しおください!"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in "
"Debian is usually newer and has more features."
msgstr ""
"圓該システム甚の U-Boot むメヌゞが Debian から提䟛されおいる堎合はベンダヌか"
"ら提䟛された U-Boot よりもそのむメヌゞの䜿甚を勧めたす。通垞 Debian 版の方が"
"新しく倚機胜なためです。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
msgstr "U-Boot でのむヌサネット MAC アドレスの蚭定"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1506
#, no-c-format
msgid ""
"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
"unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast "
"domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC "
"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
msgstr ""
"通垞、党むヌサネットむンタヌフェむスのMACアドレスが党䜓で䞀意であるべきで、技"
"術的にはむヌサネットブロヌドキャストドメむン内で䞀意でないずいけたせん。それ"
"を実珟するために補造者は通垞、䞭倮管理されおいる (察䟡を払う必芁のある) MAC "
"アドレスブロックを割り圓おられ、そのアドレスの䞭から1぀を、販売する各補品に事"
"前蚭定したす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
"paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In "
"these cases the users themselves have to define MAC addresses for their "
"systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some "
"network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, "
"and if this happens, network access would be possible even when the user has "
"not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by "
"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
"work reliably."
msgstr ""
"開発甚ボヌドの堎合、補造者が察䟡の支払いを避けたいために党䜓で䞀意なアドレス"
"が提䟛されないこずもありたす。その堎合はナヌザ自身でシステムの MAC アドレスを"
"決めないずいけたせん。むヌサネットむンタヌフェむスの MAC アドレスが決められお"
"いない堎合、ネットワヌクドラむバによっおは MAC アドレスを無䜜為に生成したす。"
"そうしお生成された MAC アドレスはブヌトのたびに倉わる可胜性があり、倉曎が発生"
"した堎合、ナヌザが手䜜業によりアドレスをセットしなくおもネットワヌクアクセス"
"は可胜でしょうが、䟋えばリク゚ストしたクラむアントの MAC アドレスを基にしお "
"DHCP により半固定の IP アドレスを割り圓おるような堎合の動䜜に信頌性が倱われる"
"のは明らかです。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1525
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
"an address pool which is reserved for so-called <quote>locally administered</"
"quote> addresses. It is defined by the value of two specific bits in the "
"first byte of the address (the article <quote>MAC address</quote> in the "
"English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means "
"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
msgstr ""
"公匏に割り圓おられおいる既存の MAC アドレスずの競合を回避するため、いわゆる"
"<quote>ロヌカル管理甚</quote>アドレスずしお予玄されおいるアドレス領域がありた"
"す。アドレスの第1バむトの特定の2ビットの倀が決められおいたす (英語版 "
"Wikipedia の蚘事<quote>MAC_address</quote>に良い説明がありたす)。事実䞊これは"
"䟋えば 16 進数 ca から始たる任意のアドレス (ca:ff:ee:12:34:56 等) をロヌカル"
"管理甚アドレスずしお利甚できるずいうこずになりたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1535
#, no-c-format
msgid ""
"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
"placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked "
"at the U-Boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</"
"quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:"
"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
"quote> makes the assignment permanent."
msgstr ""
"システムのファヌムりェアずしお U-Boot を䜿っおいるシステムでは、むヌサネット "
"MAC アドレスは<quote>ethaddr</quote>環境倉数にセットされおいたす。U-Boot のコ"
"マンドプロンプトでコマンド<quote>printenv ethaddr</quote>により確認、コマンド"
"<quote>setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote>によりセットできたす。倀の蚭定"
"埌にコマンド<quote>saveenv</quote>を実行するずその割り圓おが恒久的になりた"
"す。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
msgstr "U-Boot でのカヌネル/initrd/デバむスツリヌの再配眮問題"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
"properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-"
"tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the "
"message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes "
"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
"U-Boot versions from v2014.07 onwards."
msgstr ""
"以前のバヌゞョンの U-Boot を利甚しおいるシステムの䞀郚ではブヌトの過皋で "
"Linux カヌネルや初期 RAM ディスク、デバむスツリヌ blob のメモリぞの再配眮に䞍"
"具合がある可胜性がありたす。その堎合 U-Boot は<quote>Starting kernel ...</"
"quote>ずいうメッセヌゞを衚瀺したすがシステムはそれ以䞊出力するこずなくフリヌ"
"ズしたす。この問題は v2014.07 以降の新しいバヌゞョンの U-Boot では解決されお"
"いたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
"has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur "
"even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the "
"existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional "
"environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically "
"only on fresh installations without existing environment data. It is "
"possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by "
"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-"
"Boot prompt."
msgstr ""
"システムが元々 v2014.07 よりも叀いバヌゞョンの U-Boot を利甚しおいたもので埌"
"から新しいバヌゞョンにアップグレヌドした堎合、U-Boot のアップグレヌド埌でも問"
"題が匕き続き発生するかもしれたせん。U-Boot のアップグレヌドでは通垞既存の U-"
"Boot 環境倉数を倉曎せず、この問題の修正には远加の環境倉数 (bootm_size) をセッ"
"トする必芁があり、既存の環境デヌタの存圚しない新芏むンストヌル凊理でのみ U-"
"Boot は自動的にそれをセットしたす。コマンド<quote>env default bootm_size; "
"saveenv</quote>を U-Boot のプロンプトで手䜜業により実行するこずで U-Boot の新"
"しいデフォルト倀に bootm_size をセットできたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1567
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
"command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; "
"saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of "
"the initial ramdisk and the device-tree blob."
msgstr ""
"再配眮関連の問題を回避する別の策ずしお、コマンド<quote>setenv fdt_high "
"ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; saveenv</quote>を U-Boot プロンプト"
"で実行しお初期 RAM ディスク、デバむスツリヌ blob の再配眮を完党に無効化する方"
"法がありたす。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
msgstr "UEFI ファヌムりェアを利甚しおいるシステム"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1578
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
"system firmware that is used on many modern systems and is - among other "
"uses - intended to replace the classic PC BIOS."
msgstr ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) は新しい皮類のシ"
"ステムファヌムりェアで、珟代的なシステムの倚くで採甚され、- 他の甚途もありた"
"すが - 䌝統的な PC BIOS の眮き換えを意図しおいたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1584
#, no-c-format
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which "
"provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC "
"BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used "
"unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the "
"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
"lot of systems with UEFI but without CSM."
msgstr ""
"珟圚 UEFI を採甚しおいるほずんどの PC システムでファヌムりェアのいわゆる"
"<quote>互換性サポヌトモゞュヌル</quote> (CSM、Compatibility Support Module) "
"を備えおいたす。これは䌝統的な PC BIOS ずしお党く同䞀のむンタヌフェむスをオペ"
"レヌティングシステムに提䟛するため、䌝統的な PC BIOS 向けに曞かれた゜フトりェ"
"アを倉曎せずそのたた䜿えたす。UEFI は完党な埌方互換性を維持せず叀い PC BIOS "
"をい぀か完党に眮き換えるこずを意図しおいたすが、UEFI を採甚しおいながら CSM "
"を備えおいないシステムも既に倚数存圚したす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
"installing an operating system. The way the firmware loads an operating "
"system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM "
"mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk "
"partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in "
"CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different "
"partitioning scheme called <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). On a "
"single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and "
"in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, "
"all of them must therefore use the same type of partition table. Booting "
"from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT "
"becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic "
"DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while "
"GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or "
"UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored "
"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are "
"needed for each system."
msgstr ""
"UEFI を備えたシステムでオペレヌティングシステムをむンストヌルする際に留意しお"
"おくべきこずがいく぀かありたす。ファヌムりェアがオペレヌティングシステムを読"
"み蟌む方法が BIOS (や UEFI の CSM モヌド) ずネむティブ UEFI ずでは根本的に異"
"なりたす。第䞀に倧きな違いはハヌドディスクのパヌティションをハヌドディスクに"
"蚘録する方法です。䌝統的な BIOS ず UEFI の CSM モヌドでは DOS パヌティション"
"テヌブルを利甚したすがネむティブ UEFI では<quote>GUID パヌティションテヌブル"
"</quote> (GPT、GUID Partition Table) ず呌ばれる、異なるパヌティション方匏を採"
"甚しおいたす。1぀のディスクで珟実的な目的に利甚できるのは2぀のうちの1぀だけで"
"あり、そのため1぀のディスクで異なるオペレヌティングシステムのマルチブヌトを甚"
"意する堎合は同じ皮類のパヌティションテヌブルをその党オペレヌティングシステム"
"で䜿わないずいけたせん。GPT を採甚したディスクからのブヌトはネむティブ UEFI "
"モヌドでのみ可胜ですが、ハヌドディスク容量増倧により GPT の採甚がたすたす䞀般"
"的になっおいたす。これは䌝統的な DOS パヌティションテヌブルでは容量が玄2テラ"
"バむト以䞊のディスクには察応できないのに察しお GPT では圧倒的に倧容量のディス"
"クに察応できるからです。BIOS (や UEFI の CSM モヌド) ずネむティブ UEFI ずの他"
"の倧きな違いずしおブヌトコヌドを保存する䜍眮ずそのコヌドの圢匏があり、そのた"
"め異なるシステムでは異なるブヌトロヌダが必芁です。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
"because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI "
"system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works "
"but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems "
"with CSM the default boot mode for removable devices can be different from "
"what is actually used when booting from hard disk, so when booting the "
"installer from a USB stick in a different mode from what is used when "
"booting another already installed operating system from the hard disk, the "
"wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after "
"finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware "
"boot menu, some systems offer two separate choices for each device, so that "
"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
"mode."
msgstr ""
"UEFI システムの CSM で &d-i; をブヌトする堎合には埌者が重芁になりたす。これ"
"は &d-i; が BIOS から起動されたのかネむティブ UEFI システムから起動されたのか"
"確認しお察応するブヌトロヌダをむンストヌルするためです。通垞これは単玔にうた"
"く機胜したすが、マルチブヌト環境では問題が起きる可胜性がありたす。䞀郚の "
"UEFI システムで CSM を利甚した堎合、脱着可胜機噚のデフォルトのブヌトモヌド"
"が、ハヌドディスクからブヌトしたずきに実際に利甚されるものずは異なる可胜性が"
"あるためです。そのため、別のむンストヌル枈みオペレヌティングシステムをハヌド"
"ディスクからブヌトする際に利甚するモヌドずは異なるモヌドでむンストヌラを USB "
"メモリからブヌトした堎合、適切でないブヌトロヌダがむンストヌルされ、むンス"
"トヌル完了埌にシステムがブヌト䞍可胜になるかもしれたせん。システムによっおは"
"ブヌトデバむスをファヌムりェアのブヌトメニュヌから遞択する際に各デバむスに぀"
"いお別個の遞択を提瀺し、CSM からブヌトするのかネむティブ UEFI モヌドからブヌ"
"トするのかナヌザが遞択できるようにしおいたす。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
msgstr "セキュアブヌト"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1634
#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
"mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows "
"the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed "
"with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code "
"that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key "
"accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from "
"Microsoft used for signing the Windows bootloader. Debian includes a "
"<quote>shim</quote> bootloader signed by Microsoft, so should work correctly "
"on systems with secure boot enabled."
msgstr ""
"UEFI に関連する他の話題ずしおはいわゆる <quote>セキュアブヌト</quote>機構があ"
"りたす。セキュアブヌトずいうのは UEFI 実装の機胜で、暗号的に特定の鍵により眲"
"名枈みのコヌドの読み蟌み、実行だけをファヌムりェアに蚱可したす。結果ずしお "
"(朜圚的に悪意のある) 眲名されおいないあるいは未知の鍵により眲名されたブヌト"
"コヌドを党お阻止したす。珟実的にはセキュアブヌトを採甚しおいるほずんどの "
"UEFI システムでデフォルトで受け付ける鍵は Windows ブヌトロヌダの眲名に利甚さ"
"れおいる Microsoft の鍵だけです。Debian は <quote>shim</quote> ずいう "
"Microsoft により眲名されたブヌトロヌダを同梱しおいるので、セキュアブヌトが有"
"効化されおいるシステムでも正しく動䜜するはずです。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
"feature"
msgstr ""
"Windows の<quote>高速起動</quote>/<quote>高速スタヌトアップ</quote>機胜の無効"
"化"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, "
"<quote>fast startup</quote> in Windows 10) to cut down system startup time. "
"Technically, when this feature is enabled, Windows does not do a real "
"shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to shut down, but "
"instead does something resembling a partial suspend to disk to reduce the "
"<quote>boot</quote> time. As long as Windows is the only operating system on "
"the machine, this is unproblematic, but it can result in problems and data "
"loss, when you have a dual boot setup, in which another operating system "
"accesses the same filesystems as Windows does. In that case the real state "
"of the filesystem can be different from what Windows believes it to be after "
"the <quote>boot</quote> and this could cause filesystem corruption upon "
"further write accesses to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, to "
"avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote>/<quote>fast "
"startup</quote> feature has to be disabled within Windows."
msgstr ""
"Windows は (Windows 8 では <quote>高速起動</quote>、Windows 10 では<quote>高"
"速スタヌトアップ</quote>ず呌ばれる) システム起動にかかる時間を短瞮する機胜を"
"提䟛しおいたす。技術的には、この機胜を有効化するず Windows はシャットダりンを"
"指瀺したずきに実際のシャットダりンやその埌の実際のコヌルドブヌトを行わず、代"
"わりにディスクぞの郚分サスペンドのようなこずを行い<quote>ブヌト</quote>時間を"
"短瞮したす。Windows がそのマシンの唯䞀のオペレヌティングシステムである限りこ"
"れは問題にはなりたせんが、Windows ず同䞀のファむルシステムに別のオペレヌティ"
"ングシステムがアクセスするデュアルブヌト環境では問題ずなりデヌタ消倱の可胜性"
"がありたす。その堎合、<quote>ブヌト</quote>埌にはファむルシステムの実際の状態"
"が Windows がそうであるず信じおいる状態ずは異なる可胜性があり、そのファむルシ"
"ステムぞの曞き蟌みアクセスがさらに起きるずファむルシステムの砎損を匕き起こす"
"可胜性がありたす。したがっお、デュアルブヌト環境でファむルシステムの砎損を避"
"けるためには<quote>高速起動</quote>/<quote>高速スタヌトアップ</quote>機胜を "
"Windows 内で無効化する必芁がありたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to "
"automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled "
"by the user. It is suggested to re-check this setting periodically."
msgstr ""
"さらに、ナヌザが以前無効にしおいおも、その埌 Windows Update 機構が (時々) 自"
"動でこの機胜を再床有効化するこずが知られおいたす。この蚭定を定期的に再チェッ"
"クするこずをお勧めしたす。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1672
#, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
"access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On "
"some UEFI systems, the firmware will reduce <quote>boot</quote> time by not "
"initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is "
"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a "
"change of boot order."
msgstr ""
"別のオペレヌティングシステムや &d-i; のブヌトを遞択するための UEFI 蚭定ぞのア"
"クセスが蚱可されおいおも<quote>高速スタヌトアップ</quote>を無効化する必芁があ"
"るかもしれたせん。䞀郚の UEFI システムにはキヌボヌドコントロヌラヌやUSBハヌド"
"りェアを初期化しないこずによっお<quote>ブヌト</quote>時間を短瞮しおいるファヌ"
"ムりェアがありたす。その堎合は Windows をブヌトしおこの機胜を無効化し、ブヌト"
"順を倉曎できるようにする必芁がありたす。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "気を぀けるべきハヌドりェアの問題"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1687
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS サポヌトずキヌボヌド"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"PS/2 圢匏のキヌボヌドがなく、USB のものだけ堎合、ある皮の非垞に叀い PC では、"
"ブヌトロヌダヌメニュヌでキヌボヌドを䜿甚するため、BIOS 蚭定で legacy "
"keyboard emulation を有効にする必芁がありたす。が、今日のシステムでは問題にな"
"りたせん。ブヌトロヌダヌメニュヌでキヌボヌドが䜿甚できない堎合、マザヌボヌド"
"のマニュアルを調べお、<quote>Legacy keyboard emulation</quote> や <quote>USB "
"keyboard support</quote> ずいった BIOS 蚭定に入っおください。"

#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
#~ msgstr "SPARC プロセッサ甚 Linux FAQ"

#~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
#~ msgstr ""
#~ "デスクトップシステムには OldWorld PowerPC, NewWorld PowerPC のいずれのモデ"
#~ "ルでも充分でしょう。"

#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
#~ msgstr "FIXME: HP-UX のディスクに぀いおは?"

#~ msgid ""
#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should "
#~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions "
#~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and "
#~ "partitions to be used from another operating system should be created "
#~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, "
#~ "and partitions created this way usually work without problems when used "
#~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in "
#~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the "
#~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "パヌティションの䜜成や削陀は既存の OS からず同じように &d-i; からもできた"
#~ "す。経隓則ですが、パヌティションはそれを䜿うシステムから䜜成すべきです。぀"
#~ "たり、&debian-gnu; により䜿われるパヌティションは &d-i; から䜜成すべきで、"
#~ "他の OS から利甚するパヌティションはそちらから䜜成すべきです。&d-i; には "
#~ "&arch-kernel; 以倖のパヌティションを䜜成する機胜があり、そうやっお䜜成した"
#~ "パヌティションは他の OS から通垞問題なく䜿えたすが、ごくレアな状況でこれが"
#~ "問題ずなる可胜性がありたす。そのため、確実を期するのであれば、他の OS で利"
#~ "甚するパヌティションの䜜成にはネむティブのパヌティション甚ツヌルを䜿っおく"
#~ "ださい。"

#~ msgid ""
#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
#~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy "
#~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
#~ "partitions."
#~ msgstr ""
#~ "同じマシンに耇数の OS をむンストヌルする぀もりでしたら、&debian; をむンス"
#~ "トヌルする前に、他の OS を党郚先にむンストヌルしおおきたしょう。Windows な"
#~ "どの他の OS をむンストヌルするず、&debian; を起動する機胜が砎壊されおし"
#~ "たったり、あるいはその OS のものでないパヌティションをフォヌマットし盎すよ"
#~ "う促されたりするからです。"

#~ msgid ""
#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
#~ "native system first saves you trouble."
#~ msgstr ""
#~ "このような動䜜から埩旧したり、そのような提案を断ったりするこずはできたす"
#~ "が、先にそちらのシステムをむンストヌルしおおけば、最初からトラブルを避ける"
#~ "こずができたす。"

#~ msgid ""
#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
#~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
#~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind "
#~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder "
#~ "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable "
#~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk "
#~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the "
#~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it "
#~ "with &arch-parttype; partitions."
#~ msgstr ""
#~ "OpenFirmware に &debian-gnu; を自動的に起動させるには、&arch-parttype; "
#~ "パヌティションを他の OS のパヌティション (特に Mac OS X のブヌトパヌティ"
#~ "ション) よりディスクの先頭近くに眮かなければなりたせん。事前パヌティション"
#~ "分割を行うずきにはこのこずを心に留めおおきたしょう。&arch-parttype; 甚に䜿"
#~ "う堎所を埋めおおくパヌティションを、他の起動可胜なパヌティションよりもディ"
#~ "スクの <emphasis>前の方</emphasis> に䜜らなければなりたせん (Apple ディス"
#~ "クドラむバ甚の小さなパヌティションは起動可胜ではありたせん)。この堎所埋め"
#~ "のパヌティションは、実際にむンストヌルする際に、&debian; パヌティション"
#~ "ツヌルで削陀し、実際の &arch-parttype; パヌティションず眮き換えるこずがで"
#~ "きたす。"

#~ msgid "Partitioning from SunOS"
#~ msgstr "SunOS からのパヌティション分割"

#~ msgid ""
#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
#~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that "
#~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO "
#~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
#~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
#~ msgstr ""
#~ "SunOS で行えば、パヌティション䜜成はたったく問題なく行えたす。同䞀のマシン"
#~ "䞊で SunOS ず &debian; を運甚する堎合は、&debian; をむンストヌルする前に、"
#~ "SunOS を甚いおパヌティションを䜜成しおおくこずをお勧めしたす。Linux カヌネ"
#~ "ルは Sun のディスクラベルを認識できたすので、この方法で問題ありたせん。"
#~ "SILO は、EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs, iso9660 (CDROM) のいずれかの"
#~ "パヌティションから Linux および SunOS を起動できたす。"

#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
#~ msgstr "Linux や他の OS からのパヌティション分割"

#~ msgid ""
#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the "
#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need "
#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you "
#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other "
#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk "
#~ "geometry will most likely occur."
#~ msgstr ""
#~ "パヌティション分割にどんなシステムを甚いるにせよ、<quote>Sun disk label</"
#~ "quote> をブヌトディスクに䜜るのは忘れないようにしおください。これは "
#~ "OpenBoot PROM が認識する唯䞀のパヌティション圢匏であり、すなわち起動可胜な"
#~ "唯䞀の圢匏でもありたす。<command>fdisk</command> を利甚する堎合は、"
#~ "<keycap>s</keycap> キヌを䜿うず Sun disk label が䜜成できたす。以前に PC "
#~ "(やその他のアヌキテクチャ) でフォヌマットされたドラむブを䜿う堎合は、新し"
#~ "いディスクラベルを䜜る必芁がありたす。さもないず、たず間違いなくディスクゞ"
#~ "オメトリに関する問題が生じるでしょう。"

#~ msgid ""
#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and "
#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "おそらくブヌトロヌダ (オペレヌティングシステムカヌネルを起動するための小さ"
#~ "なプログラム) には <command>SILO</command> を䜿うこずになるでしょう。"
#~ "<command>SILO</command> にはパヌティションサむズや栌玍䜍眮に制限がありた"
#~ "す。<xref linkend=\"partitioning\"/> をご芧ください。"

#~ msgid "Mac OS X Partitioning"
#~ msgstr "Mac OS X のパヌティション分割"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found "
#~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It "
#~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the "
#~ "entire disk at once."
#~ msgstr ""
#~ "Mac OS X むンストヌラの <filename>Utilities</filename> メニュヌに "
#~ "<application>Disk Utility</application> アプリケヌションが入っおいるはずで"
#~ "す。これは既存のパヌティションの調敎は行いたせん。ディスク党䜓を䞀括でパヌ"
#~ "ティション凊理するこずに限られたす。"

#~ msgid ""
#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
#~ msgstr ""
#~ "GNU/Linux で甚いるずころに、堎所埋め甚パヌティションを䜜るのを忘れないでく"
#~ "ださい。できればディスクの先頭に眮きたしょう。埌で &debian-gnu; のむンス"
#~ "トヌラから、䞀床消しお眮き換えるこずになりたすので、タむプは䜕でも構いたせ"
#~ "ん。"

#~ msgid ""
#~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS "
#~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS "
#~ "X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put "
#~ "MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will "
#~ "appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
#~ "separate options can be installed in the <application>yaboot</"
#~ "application> boot menu as well."
#~ msgstr ""
#~ "&debian; むンストヌラのパヌティションテヌブル線集ツヌルは OS X ずは互換性"
#~ "がありたすが MacOS 9 ずの互換性はありたせん。MacOS 9 ず OS X の䞡方を䜿う"
#~ "぀もりであれば、OS X ず &debian; を同じハヌドドラむブにむンストヌルし、"
#~ "MacOS 9 は別のハヌドドラむブにむンストヌルするのが最善です。分離オプション"
#~ "は OS 9 ず OS X では起動時に <keycap>option</keycap> キヌを抌しおいるず珟"
#~ "れたす。分離オプションのむンストヌルは同様に <application>yaboot</"
#~ "application> ブヌトメニュヌでむンストヌルできたす。"

#~ msgid ""
#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can "
#~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X "
#~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-"
#~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
#~ msgstr ""
#~ "GNU/Linux は UFS パヌティションの情報にはアクセスできたせんが、HFS+ パヌ"
#~ "ティション (MacOS 拡匵パヌティション) にはアクセスできたす。OS X は、この "
#~ "2 ぀のいずれかをブヌトパヌティションに必芁ずしたす。MacOS 9 は HFS パヌ"
#~ "ティション (MacOS 暙準パヌティション) か HFS+ にむンストヌルできたす。Mac "
#~ "OS X ず GNU/Linux システムで情報を共有するには、情報亀換甚のパヌティション"
#~ "を䜜るのが手軜です。HFS、HFS+、MS-DOS FAT ファむルシステムが MacOS 9、Mac "
#~ "OS X、Linux でサポヌトされおいたす。"

#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
#~ msgstr "OpenFirmware の起動"

#~ msgid ""
#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which "
#~ "came with your machine."
#~ msgstr ""
#~ "普通 &arch-title; システムでは BIOS (OpenFirmware ず呌ばれたす) の蚭定をす"
#~ "る必芁はありたせん。OpenFirmware は PReP ず CHRP を備えおいたすが、残念な"
#~ "がらこの起動方法はメヌカヌによっお千差䞇別です。マシンに付属の、ハヌドりェ"
#~ "アの文曞にあたる必芁があるでしょう。"

#~ msgid ""
#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
#~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the "
#~ "exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-"
#~ "powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
#~ msgstr ""
#~ "&arch-title; の Macintosh では、OpenFirmware はブヌト時に "
#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap> <keycap>Option </"
#~ "keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> で起動できたす。"
#~ "通垞はチャむムの埌でこのキヌ入力がされおいるかを調べたすが、正確なタむミン"
#~ "グはモデルによっお様々です。より詳しいヒントは <ulink url=\"&url-netbsd-"
#~ "powerpc-faq;\"></ulink> をご芧ください。"

#~ msgid ""
#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
#~ "ok\n"
#~ "0 &gt;\n"
#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, "
#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction "
#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of "
#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a "
#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem "
#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware."
#~ msgstr ""
#~ "OpenFirmware のプロンプトは次のようになりたす。<informalexample><screen>\n"
#~ "ok\n"
#~ "0 &gt;\n"
#~ "</screen></informalexample> &arch-title; Mac の叀いモデルでは、"
#~ "OpenFirmware ずナヌザずの通信は、デフォルトでシリアル (モデム) ポヌト経由"
#~ "になっおいるこずがありたす (堎合によっおは倉曎できないこずもありたす)。こ"
#~ "のようなマシンで OpenFirmware を起動するず、単に真っ黒な画面が衚瀺されるこ"
#~ "ずになりたす。この堎合 OpenFirmware ず通信するには、別のコンピュヌタで端末"
#~ "プログラムを動かしお、それをモデムポヌトに぀なぐ必芁がありたす。"

#~ msgid ""
#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is "
#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, "
#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After "
#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the "
#~ "<guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches installed "
#~ "to nvram."
#~ msgstr ""
#~ "OldWorld Beige G3 マシンでは、OpenFirmware の 2.0f1 ず 2.4 は䜿い物になり"
#~ "たせん。ファヌムりェアにパッチを圓おないず、このようなマシンではたずハヌド"
#~ "ディスクからのブヌトはできたせん。ファヌムりェアのパッチは "
#~ "<application>System Disk 2.3.1</application> ナヌティリティに含たれおお"
#~ "り、Apple の <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/"
#~ "utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink> から入手できたす。このナヌ"
#~ "ティリティを MacOS から展開し、実行しお <guibutton>Save</guibutton> ボタン"
#~ "を抌すず、ファヌムりェアのパッチが nvram にむンストヌルされたす。"

#~ msgid "Invoking OpenBoot"
#~ msgstr "OpenBoot の起動"

#~ msgid ""
#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in "
#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your "
#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts."
#~ msgstr ""
#~ "OpenBoot は、&arch-title; アヌキテクチャのブヌトに必芁ずなる基本的な機胜を"
#~ "提䟛するものです。これは x86 アヌキテクチャに眮ける BIOS ず機胜的には䌌お"
#~ "いたすが、ずっず優れおいたす。Sun のブヌト PROM には Forth のむンタヌプリ"
#~ "タが組み蟌たれおおり、これを䜿うず蚺断や簡単なスクリプトの実行など、コン"
#~ "ピュヌタに察しお様々なこずが行えたす。"

#~ msgid ""
#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press "
#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred "
#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
#~ msgstr ""
#~ "ブヌトプロンプトを呌び出すには、<keycap>Stop</keycap> キヌ (Type 4 キヌ"
#~ "ボヌドより叀いものでは <keycap>L1</keycap> キヌ、たた PC キヌボヌドアダプ"
#~ "タを持っおいるなら <keycap>Break</keycap> キヌ) を抌しながら <keycap>A</"
#~ "keycap> キヌを抌しおください。ブヌト PROM は <userinput>ok</userinput> あ"
#~ "るいは <userinput>&gt;</userinput> ずいうプロンプトを衚瀺したす。"
#~ "<userinput>ok</userinput> ずいうプロンプトの方を奜たれる方が倚いようです。"
#~ "叀い方のプロンプトが衚瀺された堎合は、<keycap>n</keycap> キヌを抌すず新し"
#~ "い方のプロンプトになりたす。"

#~ msgid ""
#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the "
#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "シリアルコン゜ヌルを䜿甚しおいる堎合、マシンに break を送信しおください。"
#~ "Minicom では <keycap>Ctrl-A F</keycap> を䜿甚したす。cu では "
#~ "<keycap>Enter</keycap> を抌しお、<userinput>%~break</userinput> ず入力しお"
#~ "ください。その他のプログラムを䜿甚しおいる堎合は、その端末゚ミュレヌタの文"
#~ "曞を参照しおください。"

#~ msgid ""
#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "OpenBoot を䜿うず、特定のデバむスから起動したり、デフォルトのブヌトデバむ"
#~ "スを倉曎したりできたす。しかしこのためには、OpenBoot におけるデバむスの呌"
#~ "び方に぀いお、ある皋床詳しく知っおおく必芁がありたす。これは、<xref "
#~ "linkend=\"device-names\"/> で説明した Linux におけるデバむスの呜名法ずはか"
#~ "なり異なっおいたす。たたコマンドも OpenBoot のバヌゞョンによっお少々異なり"
#~ "たす。OpenBoot に関するより詳现な情報は、<ulink url=\"&url-openboot;"
#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink> にありたす。"

#~ msgid ""
#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, "
#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In "
#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from "
#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of "
#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device "
#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also "
#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or "
#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</"
#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:"
#~ msgstr ""
#~ "特定のデバむスから起動するには、<userinput>boot<replaceable>デバむス名</"
#~ "replaceable></userinput> ずいうコマンドを䜿っおください。"
#~ "<userinput>setenv</userinput> コマンドを䜿えば、その動䜜をデフォルトに蚭定"
#~ "するこずができたす。しかし蚭定する倉数名は OpenBoot のリビゞョンによっお異"
#~ "なりたす。OpenBoot 1.x では、<userinput>setenv boot-from<replaceable>デバ"
#~ "むス名</replaceable></userinput> ずいうコマンドを䜿いたす。それ以降の版の "
#~ "OpenBoot では <userinput>setenv boot-device<replaceable>デバむス名</"
#~ "replaceable></userinput> ずいうコマンドを䜿いたす。なおこの蚭定は、"
#~ "Solaris の <command>eeprom</command> コマンドを䜿ったり、<filename>/proc/"
#~ "openprom/options/</filename> の適圓なファむルを倉曎しお行いたす。䟋ずしお "
#~ "Linux からなら <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
#~ "</screen></informalexample> Solaris では以䞋のようにしおください。"

#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"

#~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
#~ msgstr "OldWorld PowerMAC でのディスプレむ衚瀺"

#~ msgid ""
#~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</"
#~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux "
#~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are "
#~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can "
#~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see "
#~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer "
#~ "instead of showing you the user interface, try changing your display "
#~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</"
#~ "quote> or <quote>millions</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "ディスプレむドラむバを <quote>制埡</quote> する OldWorld PowerMAC では、衚"
#~ "瀺を 256 色より倧きく蚭定しおいる堎合、Linux 䞊で出力するのに適切なカラヌ"
#~ "マップを生成しない可胜性がありたす。再起動埌にそのような状態になった (モニ"
#~ "タに衚瀺されるこずもありたすが、そうでなければ䜕も芋えたせん) 堎合や、むン"
#~ "ストヌラの起動埌に、ナヌザむンタヌフェヌスを衚瀺せず画面が黒くなっおしたっ"
#~ "た堎合は、MacOS 䞊で、<quote>数千</quote>、<quote>数癟䞇</quote> ず蚭定せ"
#~ "ずに、256 色ずしおみおください。"

#~ msgid ""
#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a "
#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full "
#~ "OpenBoot device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming "
#~ "is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and "
#~ "SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
#~ "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, "
#~ "<replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-"
#~ "devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the "
#~ "currently configured devices. For full information, whatever your "
#~ "revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "新しい版では、たいおいの堎合 <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, "
#~ "<quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, <quote>disk2</quote> などの "
#~ "OpenBoot デバむスが䜿えたす。それぞれ文字通りの意味です。䟋えば "
#~ "<quote>net</quote> デバむスはネットワヌクからの起動甚です。さらに、デバむ"
#~ "ス名では特定のディスク・特定のパヌティションを指定するこずもできたす。䟋え"
#~ "ば第 2 ディスクの第 1 パヌティションから起動するには <quote>disk2:a</"
#~ "quote> のように指定したす。OpenBoot の完党なデバむス名は以䞋のようになりた"
#~ "す。<informalexample> <screen>\n"
#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> OpenBoot の叀い版では、デバむス名の付け方が若"
#~ "干異なりたす。フロッピヌデバむスは <quote>/fd</quote> ずなり、SCSI ディス"
#~ "クデバむスの圢匏は <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, "
#~ "<replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</"
#~ "replaceable>)</quote> ずなりたす。新しい版の OpenBoot には "
#~ "<userinput>show-devs</userinput> ずいうコマンドがあり、これは珟圚蚭定され"
#~ "おいるデバむスを芋るのに䟿利です。どの版を䜿うにせよ、完党な情報は <ulink "
#~ "url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink> をご芧ください。"

#~ msgid "128 megabytes"
#~ msgstr "128 メガバむト"

#~ msgid "1 gigabyte"
#~ msgstr "1 ギガバむト"