summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ca/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/ca/boot-installer.po90
1 files changed, 7 insertions, 83 deletions
diff --git a/po/ca/boot-installer.po b/po/ca/boot-installer.po
index 9b6bf8abb..5d7ed5025 100644
--- a/po/ca/boot-installer.po
+++ b/po/ca/boot-installer.po
@@ -1657,19 +1657,6 @@ msgstr "Accessibilitat"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1349
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
-#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille "
-#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a "
-#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
-#| "mips;mipsel;mips64el;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to "
-#| "be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, "
-#| "the boot menu emits beeps when it is ready to receive keystrokes. It "
-#| "beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI systems.</phrase> "
-#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
-#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref "
-#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the "
-#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically "
@@ -1684,13 +1671,13 @@ msgid ""
"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgstr ""
"Alguns usuaris necessiten funcions específiques degut a, per exemple, alguna "
-"discapacitat visual. <phrase arch=\"ppc64el;x86\">Les pantalles braille "
-"USB són detectades automàticament, però la majoria de les altres</"
-"phrase><phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">La majoria de les</"
-"phrase> funcions d'accessibilitat han de ser habilitades manualment. <phrase "
-"arch=\"x86\">Als sistemes que ho admeten, el menú d'arrencada emet un xiulet "
-"quan està llest per a rebre pulsacions del teclat.</phrase> Podeu <phrase "
-"arch=\"x86\">aleshores</phrase> afegir alguns paràmetres d'arrencada per a "
+"discapacitat visual. <phrase arch=\"ppc64el;x86\">Les pantalles braille USB "
+"són detectades automàticament, però la majoria de les altres</phrase><phrase "
+"arch=\"arm;mipsel;mips64el\">La majoria de les</phrase> funcions "
+"d'accessibilitat han de ser habilitades manualment. <phrase arch=\"x86\">Als "
+"sistemes que ho admeten, el menú d'arrencada emet un xiulet quan està llest "
+"per a rebre pulsacions del teclat.</phrase> Podeu <phrase arch="
+"\"x86\">aleshores</phrase> afegir alguns paràmetres d'arrencada per a "
"habilitar les funcions d'accessibilitat<phrase arch=\"x86\"> (vegeu també "
"<xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Adoneu-vos que a la majoria "
"d'arquitectures, el carregador d'arrencada interpreta el vostre teclat com a "
@@ -3860,7 +3847,6 @@ msgstr ""
"nucli s'hagi penjat. Descriviu cada una de les passes que heu fet fins "
"arribar a la situació problemàtica."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
#~ "instead of a BOOTP server."
@@ -3868,15 +3854,12 @@ msgstr ""
#~ "Els sistemes antics com el 715 poden necessitar utilitzar un servidor "
#~ "d'RBOOT en comptes d'un BOOTP."
-#, no-c-format
#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
#~ msgstr "Arrencada des d'un CD-ROM"
-#, no-c-format
#~ msgid "CD Contents"
#~ msgstr "Contingut del CD"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
@@ -3901,7 +3884,6 @@ msgstr ""
#~ "d'entre la gran quantitat de paquets disponibles, sense haver de tenir "
#~ "accés a la xarxa."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
@@ -3927,7 +3909,6 @@ msgstr ""
#~ "partició addicional dedicada a l'EFI, en lloc d'un simple MBR o un bloc "
#~ "d'arrencada que trobem a sistemes més convencionals."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
@@ -3943,7 +3924,6 @@ msgstr ""
#~ "necessaris per arrencar el sistema. Aquest fitxers es poden llegir des de "
#~ "l'intèrpret d'ordres EFI, tal com es descriu més endavant."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
@@ -3965,7 +3945,6 @@ msgstr ""
#~ "particions també comprova que hi ha una partició EFI adient abans de "
#~ "permetre que continue la instal·lació."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
@@ -3987,11 +3966,9 @@ msgstr ""
#~ "si no és a l'abast o per alguna raó el CD no arrenca amb ella, feu servir "
#~ "la segona opció."
-#, no-c-format
#~ msgid "IMPORTANT"
#~ msgstr "IMPORTANT"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
@@ -4010,11 +3987,9 @@ msgstr ""
#~ "d'ordres EFI Shell, podeu tornar al gestor d'arrencada executant "
#~ "<command>exit</command> a l'indicador de l'intèrpret."
-#, no-c-format
#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
#~ msgstr "Opció 1: Arrencada des de l'opció Arrenca el menú de manteniment"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
@@ -4024,7 +3999,6 @@ msgstr ""
#~ "microprogramari mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI "
#~ "després de completar la inicialització del sistema."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
@@ -4034,7 +4008,6 @@ msgstr ""
#~ "amb les tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Això "
#~ "mostrarà un menú nou."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
@@ -4052,7 +4025,6 @@ msgstr ""
#~ "Si examineu la resta de la línia, us adonareu que la informació sobre el "
#~ "dispositiu i el controlador hauria de ser la mateixa."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
@@ -4070,7 +4042,6 @@ msgstr ""
#~ "directoris de la part arrencable del CD, i us indicarà que continueu al "
#~ "pas següent (addicional) del procés."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
@@ -4084,7 +4055,6 @@ msgstr ""
#~ "Seleccioneu aquesta línia amb les tecles del cursor i premeu "
#~ "<command>ENTER</command>. Això inciarà la seqüència d'arrencada."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
@@ -4094,11 +4064,9 @@ msgstr ""
#~ "perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada. Procediu a la "
#~ "selecció del nucli i de les opcions d'arrencada."
-#, no-c-format
#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
#~ msgstr "Opció 2: Arrencada des de l'intèrpret d'ordres EFI"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
@@ -4110,7 +4078,6 @@ msgstr ""
#~ "anomenada <command>Intèrpret d'ordres EFI (incorporat)</command>. "
#~ "Arrenqueu el CD de l'instal·lador de &debian; seguint aquests passos:"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
@@ -4120,7 +4087,6 @@ msgstr ""
#~ "microprogramari mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI "
#~ "després de completar la inicialització del sistema."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
@@ -4142,7 +4108,6 @@ msgstr ""
#~ "l'intèrpret, això pot trigar uns pocs segons més, ja que cal inicialitzar "
#~ "la unitat de CD."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
@@ -4154,7 +4119,6 @@ msgstr ""
#~ "que altres dispositius amb particions arrencables també apareixeran com a "
#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
@@ -4166,7 +4130,6 @@ msgstr ""
#~ "<replaceable>n</replaceable> és el número de partició del CDROM. "
#~ "L'intèrpret mostrarà aleshores el número de la partició com a indicador."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
#~ "will start the boot load sequence."
@@ -4174,7 +4137,6 @@ msgstr ""
#~ "Introduïu <command>elilo</command> i premeu <command>ENTER</command>. "
#~ "Això iniciarà la seqüència d'arrencada."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
@@ -4188,11 +4150,9 @@ msgstr ""
#~ "replaceable>:elilo</command>, més curta, a l'indicador de l'intèrpret "
#~ "d'ordres. Procediu a la selecció del nucli i de les opcions d'arrencada."
-#, no-c-format
#~ msgid "Installing using a Serial Console"
#~ msgstr "Instal·lació amb una consola sèrie"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
@@ -4211,7 +4171,6 @@ msgstr ""
#~ "ha configurades prèviament opcions de menú amb els valors de taxa de "
#~ "baudis més típics per al dispositiu ttyS0."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
@@ -4223,7 +4182,6 @@ msgstr ""
#~ "és el valor exacte, podeu obtenir-lo introduint l'ordre <command>baud</"
#~ "command> a l'intèrpret EFI."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
@@ -4238,7 +4196,6 @@ msgstr ""
#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> a la finestra de text "
#~ "<classname>Boot:</classname>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
@@ -4256,7 +4213,6 @@ msgstr ""
#~ "menú d'ajuda <classname>Params</classname> per a instruccions sobre com "
#~ "iniciar l'instal·lador en mode de text."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
@@ -4268,11 +4224,9 @@ msgstr ""
#~ "d'entrada deixaran de funcionar tan bon punt s'inicie el nucli, i caldrà "
#~ "que torneu a iniciar abans de començar la instal·lació."
-#, no-c-format
#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
#~ msgstr "Selecció del nucli i les opcions d'arrencada"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
@@ -4291,7 +4245,6 @@ msgstr ""
#~ "<classname>Params</classname> explica les opcions habituals de "
#~ "l'intèrpret d'ordres."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
@@ -4313,7 +4266,6 @@ msgstr ""
#~ "instal·lació, podeu tenir-los també una vegada el sistema s'haja "
#~ "instal·lat. Els següents dos passos seleccionen i inicien la instal·lació:"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
#~ "needs with the arrow keys."
@@ -4321,7 +4273,6 @@ msgstr ""
#~ "Seleccioneu la versió del nucli i el mode d'instal·lació més adients a "
#~ "les vostres necessitats amb les tecles del cursor."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
@@ -4332,7 +4283,6 @@ msgstr ""
#~ "s'especifiquen els paràmetres del nucli (com els ajusts de la consola "
#~ "sèrie)."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
@@ -4342,7 +4292,6 @@ msgstr ""
#~ "nucli mostrarà els missatges usuals d'inicialització seguits de la "
#~ "primera pantalla de l'instal·lador de &debian;."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
@@ -4350,7 +4299,6 @@ msgstr ""
#~ "Dirigiu-vos al proper capítol per continuar la instal·lació i ajustar la "
#~ "llengua, la xarxa i les particions de disc."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
@@ -4368,7 +4316,6 @@ msgstr ""
#~ "mateixos passos que la de CD, tret que els paquets de la instal·lació "
#~ "bàsica es carregaran des de la xarxa i no des del CD."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
@@ -4381,11 +4328,9 @@ msgstr ""
#~ "Al client, s'ha de definir una opció d'arrencada nova el gestor "
#~ "d'arrencada EFI a fi d'habilitar la càrrega per xarxa."
-#, no-c-format
#~ msgid "Configuring the Server"
#~ msgstr "Configuració del servidor"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -4407,7 +4352,6 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample> Tingueu en compte que l'objectiu és fer "
#~ "funcionar l'<command>elilo.efi</command> al client."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
@@ -4422,7 +4366,6 @@ msgstr ""
#~ "<filename>debian-installer</filename> que contindrà els fitxers "
#~ "d'arrencada per al sistema IA-64."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
@@ -4438,7 +4381,6 @@ msgstr ""
#~ "./debian-installer/ia64/\n"
#~ "[...]"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
@@ -4459,11 +4401,9 @@ msgstr ""
#~ "conf</filename>. Per als detalls vegeu la documentació proporcionada al "
#~ "paquet <classname>elilo</classname>."
-#, no-c-format
#~ msgid "Configuring the Client"
#~ msgstr "Configuració del client"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
@@ -4494,7 +4434,6 @@ msgstr ""
#~ "d'iniciar una consulta DHCP, amb la posterior càrrega per TFTP de "
#~ "l'<filename>elilo.efi</filename> procedent del servidor."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
@@ -4508,7 +4447,6 @@ msgstr ""
#~ "una opció d'arrencada, com abans, i quan el nucli haja acabat "
#~ "d'instal·lar-se des de la xarxa, iniciarà l'instal·lador de &debian;."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
@@ -4526,7 +4464,6 @@ msgstr ""
#~ "i BOOTP o DHCP. Podeu passar paràmetres d'arrencada addicionals al &d-i; "
#~ "al final de l'ordre <userinput>boot</userinput>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
@@ -4536,11 +4473,9 @@ msgstr ""
#~ "cdrom</userinput> que és un àlies per arrencar des del dispositiu SCSI "
#~ "amb ID 6 (o el màster del secundari a sistemes basats en IDE)."
-#, no-c-format
#~ msgid "IDPROM Messages"
#~ msgstr "Missatges del IDPROM"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
@@ -4554,7 +4489,6 @@ msgstr ""
#~ "microprogramari, s'haja esgotat. Vegeu el <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;"
#~ "\">Sun NVRAM FAQ</ulink> per obtenir més informació."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini "
@@ -4573,7 +4507,6 @@ msgstr ""
#~ "disposin d'una targeta gràfica ATI, però és possible que falli en altres "
#~ "sistemes."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
@@ -4585,11 +4518,9 @@ msgstr ""
#~ "«OpenPROM» <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> a "
#~ "<filename>ttya</filename>."
-#, no-c-format
#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
#~ msgstr "La problemàtica s'ha detectat a l'hppa."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
@@ -4608,16 +4539,13 @@ msgstr ""
#~ "<userinput>debian-installer/«framebuffer»=true</userinput> o amb la forma "
#~ "curta <userinput>fb=true</userinput>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are some common installation problems that are worth mentioning."
#~ msgstr "Hi ha alguns problemes d'instal·lació que val la pena esmentar."
-#, no-c-format
#~ msgid "Misdirected video output"
#~ msgstr "Sortida de vídeo incorrecta"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one "
#~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, "
@@ -4644,7 +4572,6 @@ msgstr ""
#~ "per desconnectar la targeta ATI, podríeu arrencar l'instal·lador amb "
#~ "<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
#~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
@@ -4657,11 +4584,9 @@ msgstr ""
#~ "instal·lades les X11, modifiqueu el controlador de vídeo a l'<filename>/"
#~ "etc/X11/xorg.conf</filename>."
-#, no-c-format
#~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
#~ msgstr "Errors a l'arrencada o a la instal·lació des de CD-ROM"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even "
#~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the "
@@ -4671,7 +4596,6 @@ msgstr ""
#~ "ho fan, hi ha fallades inexplicables a la instal·lació. S'ha informat de "
#~ "molts problemes a sistemes SunBlade."
-#, no-c-format
#~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Recomanem que instal·leu aquests sistemes arrencant l'instal·lador per "