summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/boot-new.po
blob: ec2d0396a0f12de929898498f46ce8c6aff35b6d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
# translation of boot-new.po to
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2005.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2012.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2015.
# root <galatoulas@cti.gr>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-28 00:58+0300\n"
"Last-Translator: root <galatoulas@cti.gr>\n"
"Language-Team: Greek\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
"org>\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.3\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
#, no-c-format
msgid "Booting Into Your New &debian; System"
msgstr "Μπαίνοντας στο καινούριο σας σύστημα &debian;"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
#, no-c-format
msgid "The Moment of Truth"
msgstr "Η στιγμή της αλήθειας "

#. Tag: para
#: boot-new.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
msgstr ""
"Η πρώτη εκκίνηση του συστήματός σας με το δικό του ρεύμα είναι αυτό που οι "
"ηλεκτρολόγοι μηχανικοί ονομάζουν <quote>smoke test</quote>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> bootloader. "
"The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you "
"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were "
"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
"menu."
msgstr ""
"Αν κάνατε μια προεπιλεγμένη εγκατάσταση, το πρώτο πράγμα που θα πρέπει να "
"δείτε όταν εκκινήσετε το σύστημα είναι το μενού του φορτωτή εκκίνησης "
"<classname>grub</classname>.  Οι πρώτες επιλογές στο μενού θα αφορούν το "
"καινούριο σας σύστημα &debian;. Αν έχετε κάποια άλλα λειτουργικά συστήματα "
"στον υπολογιστή σας (πχ. Windows) που ανιχνεύθηκαν από το σύστημα "
"εγκατάστασης, αυτά θα αναγράφονται χαμηλότερα στη λίστα του μενού."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
"problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases "
"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
msgstr ""
"Αν το σύστημα αποτύχει να ξεκινήσει σωστά, μην πανικοβληθείτε! Αν η "
"εγκατάσταση ήταν επιτυχής, υπάρχουν σοβαρές πιθανότητες ότι υπάρχει μόνο ένα "
"δευτερεύον πρόβλημα που αποτρέπει την εκκίνηση του &debian; στο σύστημα. "
"Στις περισσότερες περιπτώσεις τέτοια προβλήματα μπορούν να αντιμετωπιστούν "
"χωρίς να χρειαστεί να επαναλάβετε την εγκατάσταση. Μια διαθέσιμη επιλογή για "
"να διορθώσετε προβλήματα εκκίνησης είναι να χρησιμοποιήσετε την ενσωματωμένη "
"κατάσταση \"διάσωσης\" (rescue) του εγκαταστάτη (δείτε το  <xref linkend="
"\"rescue\"/>)."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from "
"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can "
"try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. "
"Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-"
"user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
msgstr ""
"Αν είσαστε καινούριοι στο &debian; και το &arch-kernel;, πιθανόν να "
"χρειαστείτε βοήθεια από πιο έμπειρους χρήστες.  <phrase arch=\"x86\"> Για "
"άμεση βοήθεια από το δίκτυο μπορείτε να δοκιμάσετε τα κανάλια IRC #debian ή "
"#debian-boot στο δίκτυο OFTC. Εναλλακτικά μπορείτε να απευθυνθείτε στην  "
"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">λίστα αλληλογραφίας debian-user</ulink>."
"</phrase>  <phrase arch=\"not-x86\">Για λιγότερο συνηθισμένες αρχιτεκτονικές "
"όπως η &arch-title;, η καλλίτερη επιλογή σας είναι να ρωτήσετε στην <ulink "
"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; λίστα αλληλογραφίας</"
"ulink>.</phrase>. Μπορείτε επίσης να συμπληρώσετε μια αναφορά σφάλματος όπως "
"περιγράφεται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Παρακαλούμε να βεβαιωθείτε "
"ότι περιγράφετε το πρόβλημά σας με σαφήνεια συμπεριλαμβάνοντας οποιαδήποτε "
"μηνύματα εμφανίζονται και μπορούν πιθανόν να βοηθήσουν άλλους χρήστες να "
"διαγνώσουν το πρόβλημα."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
msgstr ""
"Αν έχετε οποιαδήποτε άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή σας που δεν "
"ανιχνεύθηκαν ή δεν ανιχνεύθηκαν σωστά, παρακαλούμε να συμπληρώσετε μια "
"αναφορά εγκατάστασης."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:150
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
msgstr "Προσάρτηση κρυπτογραφημένων τόμων"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
"volumes during the boot."
msgstr ""
"Αν δημιουργήσατε κρυπτογραφημένους τόμους κατά την διάρκεια της εγκατάστασης "
"και τους αποδώσατε σημεία προσάρτησης, θα σας ζητηθεί να εισάγετε την "
"συνθηματική φράση για κάθε έναν από τους τόμους αυτούς στην εκκίνηση."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
"filename> of your new system."
msgstr ""
"Για κατατμήσεις κρυπτογραφημένες με χρήση dm-crypt θα δείτε το ακόλουθο "
"προτρεπτικό στην διάρκεια της εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample>. Στην πρώτη γραμμή του προτρεπτικού, "
"<replaceable>part</replaceable> είναι ο αριθμός της σχετικής κατάτμησης, πχ. "
"sda2 ή md0. Θα αναρωτιέστε πιθανόν τώρα <emphasis>για ποιον τόμο</emphasis> "
"εισάγετε στην πραγματικότητα την συνθηματική φράση. Σχετίζεται με την "
"κατάτμηση <filename>/home</filename>; Ή με την κατάτμηση <filename>/var</"
"filename>; Φυσικά, αν έχετε μόνο έναν κρυπτογραφημένο τόμο αυτό είναι εύκολο "
"και μπορείτε απλά να εισάγετε την συνθηματική φράση που χρησιμοποιήσατε κατά "
"την ρύθμιση του τόμου. Αν έχετε ρυθμίσει περισσότερους από έναν "
"κρυπτογραφημένους τόμους κατά την εγκατάσταση, οι σημειώσεις που κρατήσατε "
"στο τελευταίο βήμα στην ενότητα <xref linkend=\"partman-crypto\"/> θα φανούν "
"χρήσιμες. Αν δεν κρατήσατε μια σημείωση για την αντιστοίχιση ανάμεσα στις "
"κατατμήσεις <filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> και "
"τα σημεία προσάρτησης από πριν, μπορείτε ακόμα να την βρείτε στα αρχεία "
"<filename>/etc/crypttab</filename> και <filename>/etc/fstab</filename> του "
"καινούριου σας συστήματος."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:183
#, no-c-format
msgid ""
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
msgstr ""
"Το προτρεπτικό μπορεί να μοιάζει κάπως διαφορετικό αν προσαρτήσετε ένα "
"κρυπτρογραφημένο ριζικό σύστημα αρχείων. Αυτό εξαρτάται από το ποιο "
"πρόγραμμα δημιουργίας του συστήματος αρχείων initramfs χρησιμοποιήθηκε για "
"την δημιουργία της initrd που χρησιμοποιείται για την εκκίνηση του "
"συστήματος. Το παράδειγμα που ακολουθεί είναι για έναν δίσκο μνήμης initrd "
"που δημιουργήθηκε με το πρόγραμμα <classname>initramfs-tools</classname>:"

#. Tag: screen
#: boot-new.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"
msgstr ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
"\"/> for further information."
msgstr ""
"Όταν εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης δεν εμφανίζονται καθόλου χαρακτήρες (ούτε "
"καν αστερίσκοι). Προσέξτε, έχετε  μόνο <emphasis>μια προσπάθεια</emphasis>. "
"Αν εισάγετε λάθος κωδικό, θα εμφανιστεί ένα μήνυμα σφάλματος και η "
"διαδικασία εκκίνησης θα παραλείψει τον συγκεκριμένο τόμο, προχωρώντας στην "
"προσάρτηση του επόμενου συστήματος αρχείων. Παρακαλώ δείτε την ενότητα <xref "
"linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> για περισσότερες πληροφορίες."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:200
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr ""
"Μετά την εισαγωγή όλων των συνθηματικών φράσεων η εκκίνηση θα συνεχιστεί ως "
"συνήθως."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:207
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Επίλυση προβλημάτων"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
"There are several cases."
msgstr ""
"Αν κάποιοι από τους κρυπτογραφημένους τόμους δεν ήταν δυνατόν να "
"προσαρτηθούν λόγω της εισαγωγής λάθος συνθηματικής φράσης θα πρέπει να τους "
"προσαρτήσετε με το χέρι μετά την εκκίνηση. Υπάρχουν αρκετές περιπτώσεις."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
"computer to try again."
msgstr ""
"Η πρώτη περίπτωση αφορά την ριζική κατάτμηση. Αν δεν προσαρτηθεί σωστά, η "
"διαδικασία εκκίνησης θα σταματήσει και θα πρέπει να επανεκκινήσετε τον "
"υπολογιστή και να προσπαθήσετε ξανά."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
"after the boot."
msgstr ""
"Η πιο εύκολη περίπτωση είναι αυτή των κρυπτογραφημένων τόμων για την "
"αποθήκευση δεδομένων όπως οι κατάλογοι <filename>/home</filename> ή "
"<filename>/srv</filename>. Μπορείτε απλά να τους προσαρτήσετε χειροκίνητα "
"μετά την εκκίνηση."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the "
"volumes with <application>device mapper</application> by running: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
"this command several times without worrying.) After successful registration "
"you can simply mount the volumes the usual way:"
msgstr ""
"Για κρυπτογράφηση dm-crypt η κατάσταση είναι λίγο πιο περίπλοκη. Πρώτα θα "
"πρέπει να καταγράψετε τους τόμους με το πρόγραμμα <application>device "
"mapper</application> και εκτελώντας: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample>. Αυτό θα \"σαρώσει\" όλους τους τόμους που "
"αναφέρονται στο <filename>/etc/crypttab</filename> και θα δημιουργήσει "
"κατάλληλες συσκευές στον κατάλογο <filename>/dev</filename> μετά την "
"εισαγωγή των σωστών συνθηματικών φράσεων (οι τόμοι που είναι ήδη "
"εγγεγραμμένοι θα παραλειφθούν, συνεπώς μπορείτε να επαναλάβετε αυτή την "
"εντολή αρκετές φορές άφοβα). Μετά την πετυχημένη εγγραφή μπορείτε απλά να "
"προσαρτήσετε τους τόμους με τον συνηθισμένο τρόπο:"

#. Tag: screen
#: boot-new.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
"not started. The easiest way is to just reboot the computer."
msgstr ""
"Αν οι τόμοι που δεν περιέχουν αρχεία κρίσιμα για το σύστημα δεν μπορούν να "
"προσαρτηθούν (<filename>/usr</filename> ή <filename>/var</filename>), το "
"σύστημα είναι ακόμα εκκινήσιμο και μπορείτε να τους προσαρτήσετε χειροκίνητα "
"όπως και στην προηγούμενη περίπτωση. Θα χρειαστεί όμως επίσης να "
"επανεκκινήσετε και όσες υπηρεσίες τρέχουν συνήθως στο προκαθορισμένο από σας "
"runlevel γιατί είναι πολύ πιθανόν να μην έχουν ξεκινήσει. Ο ευκολότερος "
"τρόπος για αυτό είναι απλά να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:267
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "Είσοδος στο Σύστημα"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready for use."
msgstr ""
"Από την στιγμή που το σύστημά σας εκκινήσει, θα βρεθείτε μπροστά στο "
"προτρεπτικό της εισόδου στο σύστημα. Μπείτε σ' αυτό χρησιμοποιώντας το "
"προσωπικό σας όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης που επιλέξατε στη "
"διάρκεια της εγκατάστασης. Το σύστημά σας είναι τώρα έτοιμο για να το "
"χρησιμοποιήσετε."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
"different types of documentation. Here are a few starting points."
msgstr ""
"Αν είστε ένας νέος χρήστης, πιθανόν να θέλετε να εξερευνήσετε την τεκμηρίωση "
"που είναι ήδη εγκατεστημένη στο σύστημα καθώς ξεκινάτε να το χρησιμοποιείτε. "
"Υπάρχουν αυτή τη στιγμή αρκετά συστήματα τεκμηρίωσης ενώ βρίσκεται σε "
"εξέλιξη η δουλειά της ολοκλήρωσης αυτών των διαφορετικών τύπων τεκμηρίωσης. "
"Εδώ είναι μερικά σημεία αφετηρίας."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
"program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). "
"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
"<classname>apt-howto</classname>."
msgstr ""
"Τεκμηρίωση σχετικά με τα προγράμματα που έχετε εγκαταστήσει μπορούν να "
"βρεθούν στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/</filename>, και σε έναν "
"υποκατάλογο που έχει το όνομα του προγράμματος (ή, ακριβέστερα, του πακέτου "
"του &debian; που περιέχει το πρόγραμμα). Παρ' όλα αυτά, πιο εκτεταμένη "
"τεκμηρίωση προσφέρεται συχνά και σε ειδικά πακέτα τεκμηρίωσης που συνήθως "
"δεν είναι προεπιλεγμένα για εγκατάσταση. Για παράδειγμα, τεκμηρίωση σχετικά "
"με το εργαλείο της διαχείρισης των πακέτων <command>apt</command> μπορεί να "
"βρεθεί στα πακέτα <classname>apt-doc</classname> ή <classname>apt-howto</"
"classname>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
"html</filename>."
msgstr ""
"Επιπρόσθετα, υπάρχουν μερικοί ειδικοί κατάλογοι στην ιεραρχία του καταλόγου "
"<filename>/usr/share/doc/</filename>. Οδηγοί για το Linux (Linux HOWTOs) "
"είναι εγκατεστημένοι σε μορφή <emphasis>.gz</emphasis> (συμπιεσμένα αρχεία), "
"στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Μετά την "
"εγκατάσταση του προγράμματος <command>dhelp</command> θα βρείτε έναν "
"φυλλομετρήσιμο δείκτη της τεκμηρίωσης στο αρχείο <filename>/usr/share/doc/"
"HTML/index.html</filename>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
"the following commands: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
"Ένας εύκολος τρόπος να δείτε αυτά τα κείμενα χρησιμοποιώντας έναν "
"φυλλομετρητή κειμένου είναι δίνοντας τις ακόλουθες εντολές: "
"<informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
"</screen></informalexample>. Η τελεία μετά την εντολή <command>w3m</command> "
"υποδεικνύει στην εντολή αυτή να εμφανίσει τα περιεχόμενα του τρέχοντος "
"καταλόγου."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
msgstr ""
"Αν έχετε εγκαταστήσει ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας, μπορείτε "
"επίσης να χρησιμοποιήσετε τον φυλλομετρητή ιστοσελίδων του. Ξεκινήστε τον "
"φυλλομετρητή από το μενού των εφαρμογών και εισάγετε <userinput>/usr/share/"
"doc/</userinput> στην μπάρα των διευθύνσεων."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
"scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να τυπώσετε <userinput>info <replaceable>command</"
"replaceable></userinput> ή <userinput>man <replaceable>command</"
"replaceable></userinput> για να δείτε την τεκμηρίωση σχετικά με τις "
"περισσότερες εντολές που παρέχει η γραμμή εντολών. Πληκτρολογώντας "
"<userinput>help</userinput> θα εμφανίστεί βοήθεια στις εντολές του κελύφους. "
"Και πληκτρολογώντας μια εντολή ακολουθούμενη από <userinput>--help</"
"userinput>  θα εμφανίσει συνήθως μια σύντομη περίληψη της χρήσης της "
"εντολής. Αν τα αποτελέσματα μιας εντολής συνεχίζουν μετά την κορυφή της "
"οθόνης, πληκτρολογήστε <userinput>&nbsp;more</userinput> μετά την εντολή για "
"να σταματήσετε την μετακύλιση των αποτελεσμάτων μετά την κορυφή της οθόνης "
"Για να δείτε μια λίστα με όλες τις διαθέσιμες εντολές που αρχίζουν από ένα "
"συγκεκριμένο γράμμα. πληκτρολογήστε το γράμμα αυτό και στη συνέχεια δυο "
"φορές το tab."

#~ msgid "OldWorld PowerMacs"
#~ msgstr "Συστήματα OldWorld PowerMac"

#~ msgid ""
#~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
#~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
#~ "userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
#~ "<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
#~ "<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
#~ "<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can "
#~ "also try booting back into the installer, and editing the <filename>/"
#~ "target/etc/quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install "
#~ "Quik on a Hard Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with "
#~ "<command>quik</command> are available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-"
#~ "faq;\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Αν το μηχάνημά σας δεν ξεκινά μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης και "
#~ "σταματά με την εμφάνιση του προτρεπτικού <prompt>boot:</prompt>, "
#~ "προσπαθήστε να πληκτρολογήσετε <userinput>Linux</userinput> και στη "
#~ "συνέχεια πατώντας &enterkey;. (η προκαθορισμένη επιλογή για την εκκίνηση "
#~ "στο αρχείο ρυθμίσεων <filename>quik.conf</filename> είναι η επιλογή "
#~ "Linux). Οι επιλογές στο αρχείο αυτό φαίνονται αν πατήσετε το πλήκτρο "
#~ "<keycap>Tab</keycap> ενώ είσαστε στο προτρεπτικό <prompt>boot:</prompt>. "
#~ "Μπορείτε ακόμα να προσπαθήσετε να ξαναμπείτε στον εγκαταστάτη και να "
#~ "αλλάξετε το αρχείο <filename>/target/etc/quik.conf</filename> που θα "
#~ "δείτε εκεί μετά το βήμα <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</"
#~ "guimenuitem>. Υποδείξεις για το χειρισμό της εντολής <command>quik</"
#~ "command> είναι διαθέσιμες στο <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></"
#~ "ulink>."

#~ msgid ""
#~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
#~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been "
#~ "removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down "
#~ "the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
#~ "<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting "
#~ "the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the "
#~ "MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> "
#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
#~ msgstr ""
#~ "Για να μπείτε πάλι στο σύστημα MacOS  χωρίς να επαναμηδενίσετε την μνήμη "
#~ "nvram, τυπώστε <userinput>bye</userinput> στο προτρεπτικό του "
#~ "OpenFirmware (εφόσον βέβαια δεν έχετε αφαιρέσει το MacOS από το μηχάνημά "
#~ "σας).Για να βγείτε σε ένα προτρεπτικό του OpenFirmware κρατήστε κάτω τα "
#~ "πλήκτρα <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
#~ "<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> ενώ ξεκινάτε το "
#~ "μηχάνημα. Αν πρέπει να επαναφέρετε τις αλλαγές στην nvram του "
#~ "OpenFirmware στην προκαθορισμένη επιλογή της εκκίνησης του MacOS για να "
#~ "επανεκκινήσετε στο MacOS, κρατήστε πατημένα τα πλήκτρα <keycombo> "
#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> κατά τη στιγμή της \"ψυχρής\" εκκίνησης "
#~ "του μηχανήματος."

#~ msgid ""
#~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, "
#~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> "
#~ "folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding "
#~ "to your installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Αν χρησιμοποιείτε το <command>BootX</command> για να μπείτε στο "
#~ "εγκατεστημένο σύστημά σας απλά επιλέξτε τον πυρήνα της αρεσκείας σας στον "
#~ "κατάλογο <filename>Linux Kernels</filename>, απεπιλέξτε την επιλογή "
#~ "ramdisk και προσθέστε τη συσκευή για το ριζικό σύστημα που να αντιστοιχεί "
#~ "στην εγκατάστασή σας, πχ <userinput>/dev/sda8</userinput>."

#~ msgid "NewWorld PowerMacs"
#~ msgstr "Συστήματα NewWorld PowerMac"

#~ msgid ""
#~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> "
#~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, "
#~ "&debian-gnu; will be a button with a small penguin icon."
#~ msgstr ""
#~ "Σε μηχανήματα G4 και iBook, μπορείτε να κρατήσετε κάτω το πλήκτρο "
#~ "<keycap>option</keycap> για να βρεθείτε σε μια γραφική οθόνη με ένα "
#~ "κουμπί για κάθε εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα &debian-gnu; Το &debian; "
#~ "θα είναι το πλήκτρο με το εικονίδιο ενός μικρού πιγκουίνου."

#~ msgid ""
#~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware "
#~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its "
#~ "default configuration. To do this hold down the <keycombo> "
#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
#~ msgstr ""
#~ "Αν κρατήσατε το MacOS και σε κάποια στιγμή αυτό αλλάζει την μεταβλητή του "
#~ "OpenFirmware <envar>boot-device</envar> θα πρέπει να επαναφέρετε το "
#~ "OpenFirmware στην προκαθορισμένη ρύθμισή του. Για να το κάνετε αυτό "
#~ "κρατήστε κάτω τα πλήκτρα <keycombo> <keycap>command</keycap> "
#~ "<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
#~ "κατά την \"ψυχρή\" επανεκκίνηση του μηχανήματος."

#~ msgid ""
#~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed "
#~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> "
#~ "prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Οι επιλογές που ορίζονται στο αρχείο <filename>yaboot.conf</filename> θα "
#~ "εμφανιστούν αν πιέσετε το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap> στο προτρεπτικό "
#~ "<prompt>boot:</prompt>."

#~ msgid ""
#~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
#~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the "
#~ "Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk "
#~ "and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter "
#~ "OpenFirmware and set the <envar>boot-device</envar> variable, "
#~ "<command>ybin</command> normally does this automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Επαναφορά του OpenFirmware σε μηχανήματα G3 ή G4 θα προκαλέσουν την "
#~ "αυτόματη εκκίνηση του &debian-gnu; (εφόσον έχετε κάνει σωστή κατάτμηση "
#~ "του δίσκου και έχετε τοποθετήσει το τμήμα Apple_Bootstrap στην αρχή). Αν "
#~ "έχετε το &debian-gnu; σε ένα δίσκο SCSI  και το MacOS σε ένα δίσκο IDE  "
#~ "αυτό μπορεί να μην δουλέψει οπότε θα πρέπει να μπείτε στο OpenFirmware "
#~ "και να ρυθμίσετε την μεταβλητή <envar>boot-device</envar>. Η εντολή "
#~ "<command>ybin</command> φυσιολογικά θα το κάνει αυτό αυτόματα."

#~ msgid ""
#~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
#~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
#~ "conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
#~ "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url="
#~ "\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Αφού έχετε ξεκινήσει για πρώτη φορά το &debian-gnu; μπορείτε να "
#~ "προσθέσετε οποιεσδήποτε άλλες επιπλέον επιλογές θέλετε (για παράδειγμα "
#~ "την επιλογή για διπλή εκκίνηση) στο αρχείο <filename>/etc/yaboot.conf</"
#~ "filename> και  να τρέξετε την εντολή <command>ybin</command> για να "
#~ "ενημερώσετε την εκκινήσιμη κατάτμηση σας για τις αλλαγές των ρυθμίσεων. "
#~ "Διαβάστε το <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> "
#~ "για περισσότερες πληροφορίες."

#~ msgid "dm-crypt"
#~ msgstr "loop-AES"

#~ msgid "loop-AES"
#~ msgstr "dm-crypt"

#~ msgid ""
#~ "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
#~ "prompt during the boot:"
#~ msgstr "TODO: να συμπληρωθεί όταν γίνει λειτουργική η μέθοδος."

#~ msgid ""
#~ "Checking loop-encrypted file systems.\n"
#~ "Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/"
#~ "<replaceable>mountpoint</replaceable>)\n"
#~ "Password:"
#~ msgstr ""
#~ "Έλεγχος για loop-κρυπτογραφημένα συστήματα αρχείων.\n"
#~ "Ορισμός του dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/"
#~ "<replaceable>mountpoint</replaceable>)\n"
#~ "Password:"

#~ msgid ""
#~ "The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/"
#~ "home</filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them "
#~ "manually after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</"
#~ "replaceable></userinput>\n"
#~ "<prompt>Password:</prompt>\n"
#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> "
#~ "should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</"
#~ "filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will "
#~ "be asked to enter the passphrase for this volume."
#~ msgstr ""
#~ "Η απλούστερη περίπτωση αφορά τους κρυπτογραφημένους τόμους που περιέχουν "
#~ "δεδομένα κατατμήσεων όπως οι <filename>/home</filename> ή <filename>/srv</"
#~ "filename>. Μπορείτε απλά να τους προσαρτήσετε με το χέρι μετά την "
#~ "εκκίνηση. Για κρυπτογράφηση loop-AES αυτή είναι μια διαδικασία ενός "
#~ "βήματος: <informalexample><screen>\n"
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</"
#~ "replaceable></userinput>\n"
#~ "<prompt>Password:</prompt>\n"
#~ "</screen></informalexample> όπου <replaceable>/mount_point</replaceable> "
#~ "θα πρέπει να αντικατασταθεί με τον συγκεκριμένο κατάλογο (πχ. <filename>/"
#~ "home</filename>). Η μόνη διαφορά από μια συνηθισμένη διαδικασία "
#~ "προσάρτησης είναι ότι θα σας ζητηθεί να εισάγετε την συνθηματική φράση "
#~ "γι' αυτόν τον τόμο."

#~ msgid "BVME 6000 Booting"
#~ msgstr "Εκκίνηση συστήματος BVME 6000"

#~ msgid ""
#~ "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
#~ "machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> "
#~ "program from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt "
#~ "enter one of:"
#~ msgstr ""
#~ "Αν έχετε κάνει εγκατάσταση χωρίς δισκέττα σε ένα σύστημα BVM ή Motorola "
#~ "VMEbus εισάγετε ένα από τα ακόλουθα στο προτρεπτικό <prompt>LILO Boot:</"
#~ "prompt> μετά τη στιγμή της φόρτωσης του προγράμματος <command>tftplilo</"
#~ "command> από τον TFTP server:"

#~ msgid ""
#~ "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME "
#~ "4000/6000"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>b6000</userinput> και στη συνέχεια το &enterkey; για την "
#~ "εκκίνηση ενός συστήματος BVME 4000/6000"

#~ msgid ""
#~ "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>b162</userinput> και στη συνέχεια το &enterkey; για την "
#~ "εκκίνηση ενός συστήματος MVME162"

#~ msgid ""
#~ "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>b167</userinput> και στη συνέχεια το &enterkey; για την "
#~ "εκκίνηση ενός συστήματος MVME166/167"

#~ msgid "Macintosh Booting"
#~ msgstr "Εκκίνηση ενός Macintosh "

#~ msgid ""
#~ "Go to the directory containing the installation files and start up the "
#~ "<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</"
#~ "keycap> key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue "
#~ "(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and "
#~ "locate the kernel options line which should look like <userinput>root=/"
#~ "dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
#~ msgstr ""
#~ "Πηγαίνετε στον κατάλογο που περιέχει τα αρχεία εγκατάστασης και ξεκινήστε "
#~ "τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command> κρατώντας κάτω το "
#~ "πλήκτρο <keycap>command</keycap>. Πηγαίνετε στο διάλογο των ρυθμίσεων "
#~ "<userinput>Settings</userinput> (με το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo> "
#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>) και εντοπίστε "
#~ "την γραμμή των επιλογών του πυρήνα που θα πρέπει να μοιάζει κάπως έτσι: "
#~ "<userinput>root=/dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> ή κάτι παρόμοιο."

#~ msgid ""
#~ "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
#~ "replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> "
#~ "with the Linux name of the partition onto which you installed the system "
#~ "(e.g. <filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For "
#~ "users with tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> "
#~ "(or <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
#~ "readability. You can change this at any time."
#~ msgstr ""
#~ "Θα πρέπει να αλλάξετε την επιλογή <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
#~ "replaceable></userinput>. Αντικαταστήστε το όρισμα <replaceable>yyyy</"
#~ "replaceable> με το όνομα στο Linux της κατάτμησης στην οποία έχετε "
#~ "εγκαταστήσει το σύστημα σας (πχ. <filename>/dev/sda1</filename>); αυτό "
#~ "πρέπει να το έχετε ήδη σημειώσει κάπου από πριν . Για χρήστες με μικρές "
#~ "οθόνες, η προσθήκη της επιλογής <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> "
#~ "(ή <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> για πυρήνες πριν την έκδοση "
#~ "2.6) μπορεί να βοηθήσει στην καλλίτερη αναγνωσιμότητά τους. Μπορείτε να "
#~ "αλλάξετε τις τιμές αυτές οποιαδήποτε στιγμή θέλετε."

#~ msgid ""
#~ "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
#~ "uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings "
#~ "in the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings "
#~ "As Default</userinput> option."
#~ msgstr ""
#~ "Αν δεν επιθυμείτε την αυτόματη εκκίνηση του συστήματος GNU/Linux κάθε "
#~ "φορά που ξεκινάτε το μηχάνημά σας, μπορείτε να απενεργοποιήσετε την "
#~ "επιλογή <userinput>Auto Boot</userinput>. Σώστε τις ρυθμίσεις σας στο "
#~ "αρχείο <filename>Prefs</filename> χρησιμοποιώντας την επιλογή "
#~ "<userinput>Save Settings As Default</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
#~ "keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed "
#~ "GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε τώρα <userinput>Boot Now</userinput> (με τον συνδυασμό πλήκτρων "
#~ "<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) για "
#~ "να ξεκινήσετε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα GNU/Linux αντί του "
#~ "συστήματος εγκατάστασης στην RAMdisk ."

#~ msgid ""
#~ "Debian should boot, and you should see the same messages as when you "
#~ "first booted the installation system, followed by some new messages."
#~ msgstr ""
#~ "Το Debian σύστημα θα ξεκινήσει τώρα και θα πρέπει να δείτε τα ίδια "
#~ "μηνύματα που είδατε και κατά την αρχική εκκίνηση του συστήματος "
#~ "εγκατάστασης ακολουθούμενα από κάποια καινούρια μηνύματα."