summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/install-methods.po')
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po32
1 files changed, 0 insertions, 32 deletions
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index 38a6485e3..1fdcc9bfd 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -1784,7 +1784,6 @@ msgstr ""
"instruções de como verificar a integridade dos próprios ficheiros de "
"checksum acima."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
@@ -1794,15 +1793,12 @@ msgstr ""
#~ "o comando <userinput>C</userinput> do <command>mac-fdisk</command> e "
#~ "extraia a imagem diretamente para lá:"
-#, no-c-format
#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
-#, no-c-format
#~ msgid "Partitioning the USB stick"
#~ msgstr "Particionar a pen USB"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
@@ -1830,7 +1826,6 @@ msgstr ""
#~ "da sua 'pen' USB. O comando <command>hformat</command> está contido no "
#~ "pacote &debian; <classname>hfsutils</classname>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
#~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader "
@@ -1846,7 +1841,6 @@ msgstr ""
#~ "sistema operativo que suporte um sistema de ficheiros HFS pode ser "
#~ "utilizado para fazer alterações à configuração do gestor de arranque."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
#~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
@@ -1881,11 +1875,9 @@ msgstr ""
#~ "Open Firmware arranque a partir dele. Tendo isto feito, O resto da 'pen' "
#~ "USB pode ser preparada utilizando os utilitários Unix comuns."
-#, no-c-format
#~ msgid "Adding the installer image"
#~ msgstr "Acrescentar a imagem do instalador"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
@@ -1895,23 +1887,18 @@ msgstr ""
#~ "mnt</userinput>) e copie para a 'pen' os seguintes ficheiros de imagem do "
#~ "instalador:"
-#, no-c-format
#~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
#~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binário do kernel)"
-#, no-c-format
#~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial)"
-#, no-c-format
#~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
#~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (ficheiro de configuração yaboot)"
-#, no-c-format
#~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensagem opcional de arranque)"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain "
#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
@@ -1945,7 +1932,6 @@ msgstr ""
#~ "<userinput>initrd-size</userinput> pode necessitar ser aumentado, "
#~ "dependendo da imagem de que está a iniciar."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
#~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
@@ -1963,7 +1949,6 @@ msgstr ""
#~ "não é utilizável para este propósito. </para> </footnote> para a pen, "
#~ "desmonte a pen USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. "
@@ -1984,7 +1969,6 @@ msgstr ""
#~ "ter uma partição HFS com o intuito de trocar ficheiros entre MacOS e "
#~ "Linux, em particular os ficheiros de instalação dos quais fez download."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
#~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
@@ -1994,7 +1978,6 @@ msgstr ""
#~ "disco rígido, dependendo se o sistema é do modelo <quote>NewWorld</quote> "
#~ "ou um <quote>OldWorld</quote>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable "
@@ -2004,7 +1987,6 @@ msgstr ""
#~ "ideia utilizar DHCP em vez de BOOTP. Algumas das máquinas mais recentes "
#~ "não são capazes de utilizar BOOTP."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
#~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
@@ -2013,7 +1995,6 @@ msgstr ""
#~ "de BOOTP. Está disponível um pacote <classname>rbootd</classname> em "
#~ "&debian;."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server "
#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on "
@@ -2042,7 +2023,6 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample> para ajustar a gama de source ports que o "
#~ "servidor TFTP de Linux utiliza."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
#~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
@@ -2056,27 +2036,21 @@ msgstr ""
#~ "através do próprio TFTP. Irá ter de fazer download dos seguintes "
#~ "ficheiros a partir do diretório <filename>netboot/</filename>:"
-#, no-c-format
#~ msgid "vmlinux"
#~ msgstr "vmlinux"
-#, no-c-format
#~ msgid "initrd.gz"
#~ msgstr "initrd.gz"
-#, no-c-format
#~ msgid "yaboot"
#~ msgstr "yaboot"
-#, no-c-format
#~ msgid "yaboot.conf"
#~ msgstr "yaboot.conf"
-#, no-c-format
#~ msgid "boot.msg"
#~ msgstr "boot.msg"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
@@ -2091,11 +2065,9 @@ msgstr ""
#~ "debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> ao <command>tftpd</command> "
#~ "como o nome do ficheiro para arrancar."
-#, no-c-format
#~ msgid "SPARC TFTP Booting"
#~ msgstr "Arrancar SPARC TFTP"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
#~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if "
@@ -2125,7 +2097,6 @@ msgstr ""
#~ "necessitará de alterar todas as letras para maiúsculas e se necessário "
#~ "adicionar o nome da sub-arquitetura."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot "
#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image "
@@ -2137,7 +2108,6 @@ msgstr ""
#~ "puder ser encontrada, tente ver os logs do seu servidor tftp para ver "
#~ "qual o nome da imagem que está a ser pedida."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as "
@@ -2149,11 +2119,9 @@ msgstr ""
#~ "OpenPROM, tal como <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Isto "
#~ "tem de residir no diretório onde o servidor TFTP procura."
-#, no-c-format
#~ msgid "SGI TFTP Booting"
#~ msgstr "Arrancar por TFTP em SGI"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply "
#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</"