diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/install-methods.po')
-rw-r--r-- | po/pt/install-methods.po | 32 |
1 files changed, 0 insertions, 32 deletions
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index 38a6485e3..1fdcc9bfd 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -1784,7 +1784,6 @@ msgstr "" "instruções de como verificar a integridade dos próprios ficheiros de " "checksum acima." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " #~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and " @@ -1794,15 +1793,12 @@ msgstr "" #~ "o comando <userinput>C</userinput> do <command>mac-fdisk</command> e " #~ "extraia a imagem diretamente para lá:" -#, no-c-format #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning the USB stick" #~ msgstr "Particionar a pen USB" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " @@ -1830,7 +1826,6 @@ msgstr "" #~ "da sua 'pen' USB. O comando <command>hformat</command> está contido no " #~ "pacote &debian; <classname>hfsutils</classname>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader " @@ -1846,7 +1841,6 @@ msgstr "" #~ "sistema operativo que suporte um sistema de ficheiros HFS pode ser " #~ "utilizado para fazer alterações à configuração do gestor de arranque." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" #~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " @@ -1881,11 +1875,9 @@ msgstr "" #~ "Open Firmware arranque a partir dele. Tendo isto feito, O resto da 'pen' " #~ "USB pode ser preparada utilizando os utilitários Unix comuns." -#, no-c-format #~ msgid "Adding the installer image" #~ msgstr "Acrescentar a imagem do instalador" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" #~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " @@ -1895,23 +1887,18 @@ msgstr "" #~ "mnt</userinput>) e copie para a 'pen' os seguintes ficheiros de imagem do " #~ "instalador:" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" #~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binário do kernel)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" #~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" #~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (ficheiro de configuração yaboot)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" #~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensagem opcional de arranque)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain " #~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" @@ -1945,7 +1932,6 @@ msgstr "" #~ "<userinput>initrd-size</userinput> pode necessitar ser aumentado, " #~ "dependendo da imagem de que está a iniciar." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " #~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " @@ -1963,7 +1949,6 @@ msgstr "" #~ "não é utilizável para este propósito. </para> </footnote> para a pen, " #~ "desmonte a pen USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " #~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " @@ -1984,7 +1969,6 @@ msgstr "" #~ "ter uma partição HFS com o intuito de trocar ficheiros entre MacOS e " #~ "Linux, em particular os ficheiros de instalação dos quais fez download." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " #~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " @@ -1994,7 +1978,6 @@ msgstr "" #~ "disco rígido, dependendo se o sistema é do modelo <quote>NewWorld</quote> " #~ "ou um <quote>OldWorld</quote>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " #~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " @@ -2004,7 +1987,6 @@ msgstr "" #~ "ideia utilizar DHCP em vez de BOOTP. Algumas das máquinas mais recentes " #~ "não são capazes de utilizar BOOTP." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." @@ -2013,7 +1995,6 @@ msgstr "" #~ "de BOOTP. Está disponível um pacote <classname>rbootd</classname> em " #~ "&debian;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " #~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " @@ -2042,7 +2023,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> para ajustar a gama de source ports que o " #~ "servidor TFTP de Linux utiliza." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " #~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " @@ -2056,27 +2036,21 @@ msgstr "" #~ "através do próprio TFTP. Irá ter de fazer download dos seguintes " #~ "ficheiros a partir do diretório <filename>netboot/</filename>:" -#, no-c-format #~ msgid "vmlinux" #~ msgstr "vmlinux" -#, no-c-format #~ msgid "initrd.gz" #~ msgstr "initrd.gz" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot" #~ msgstr "yaboot" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot.conf" #~ msgstr "yaboot.conf" -#, no-c-format #~ msgid "boot.msg" #~ msgstr "boot.msg" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " @@ -2091,11 +2065,9 @@ msgstr "" #~ "debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> ao <command>tftpd</command> " #~ "como o nome do ficheiro para arrancar." -#, no-c-format #~ msgid "SPARC TFTP Booting" #~ msgstr "Arrancar SPARC TFTP" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " #~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if " @@ -2125,7 +2097,6 @@ msgstr "" #~ "necessitará de alterar todas as letras para maiúsculas e se necessário " #~ "adicionar o nome da sub-arquitetura." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot " #~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image " @@ -2137,7 +2108,6 @@ msgstr "" #~ "puder ser encontrada, tente ver os logs do seu servidor tftp para ver " #~ "qual o nome da imagem que está a ser pedida." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " #~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " @@ -2149,11 +2119,9 @@ msgstr "" #~ "OpenPROM, tal como <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Isto " #~ "tem de residir no diretório onde o servidor TFTP procura." -#, no-c-format #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "Arrancar por TFTP em SGI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply " #~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</" |