diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-installer.po | 106 |
1 files changed, 17 insertions, 89 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index 8130f54fb..0e47eead9 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -312,7 +312,8 @@ msgstr "" msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " "linkend=\"install-tftp\"/>." -msgstr "用于支持网络引导的服务器端设置在 <xref linkend=\"install-tftp\"/> 中描述。" +msgstr "" +"用于支持网络引导的服务器端设置在 <xref linkend=\"install-tftp\"/> 中描述。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:185 @@ -533,7 +534,8 @@ msgstr "run bootcmd_dhcp" msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" -msgstr "要手动加载 tarball 提供的引导脚本,您还可以在 U-Boot 提示符执行以下命令:" +msgstr "" +"要手动加载 tarball 提供的引导脚本,您还可以在 U-Boot 提示符执行以下命令:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:275 @@ -1510,19 +1512,6 @@ msgstr "辅助功能" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1349 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " -#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille " -#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " -#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" -#| "mips;mipsel;mips64el;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to " -#| "be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, " -#| "the boot menu emits beeps when it is ready to receive keystrokes. It " -#| "beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI systems.</phrase> " -#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended " -#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref " -#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the " -#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically " @@ -1536,15 +1525,15 @@ msgid "" "(see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most " "architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" -"一些用户可以因为例如视觉障碍而需要特别的支持。<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB(不含通过串口 USB" -" 转换口转换的串行显示器)盲文点字显示器可" -"以自动检测到,但多数情况下其它的</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel\">多数</phrase" -">辅助功能不得不手动启用。<phrase arch=\"x86\">在可" -"以支持的机器上,当准备好接收输入时引导菜单会发出哔声。在 BIOS 系统中会发出一" -"声哔声,而在 UEFI 系统中会发出两声哔声。</phrase> 一些引导参数可以 <phrase " -"arch=\"x86\">接着</phrase> 被添加来启用辅助功能<phrase arch=\"x86\">(请参见" -"<xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>。注意:在多数架构下引导加载程序会" -"将您的键盘视为 QWERTY 布局的键盘。" +"一些用户可以因为例如视觉障碍而需要特别的支持。<phrase arch=\"ppc64el;" +"x86\">USB(不含通过串口 USB 转换口转换的串行显示器)盲文点字显示器可以自动检" +"测到,但多数情况下其它的</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel\">多数</phrase>辅" +"助功能不得不手动启用。<phrase arch=\"x86\">在可以支持的机器上,当准备好接收输" +"入时引导菜单会发出哔声。在 BIOS 系统中会发出一声哔声,而在 UEFI 系统中会发出" +"两声哔声。</phrase> 一些引导参数可以 <phrase arch=\"x86\">接着</phrase> 被添" +"加来启用辅助功能<phrase arch=\"x86\">(请参见<xref linkend=\"boot-screen\"/" +">)</phrase>。注意:在多数架构下引导加载程序会将您的键盘视为 QWERTY 布局的键" +"盘。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1369 @@ -1712,7 +1701,8 @@ msgstr "" msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " "&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." -msgstr "如果检测到几个声卡,那么会提示从所需要的声卡听到语音时,按下 &enterkey; 键。" +msgstr "" +"如果检测到几个声卡,那么会提示从所需要的声卡听到语音时,按下 &enterkey; 键。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1462 @@ -3247,7 +3237,8 @@ msgstr "常见的 &arch-title; 安装问题" msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." -msgstr "可以通过将适当的引导参数传递给安装程序,来解决或避免一些常见的安装问题。" +msgstr "" +"可以通过将适当的引导参数传递给安装程序,来解决或避免一些常见的安装问题。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2488 @@ -3527,22 +3518,18 @@ msgstr "" "见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。" # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." #~ msgstr "较早的系统如 715,会需要使用 RBOOT 服务器替代 BOOTP 服务器。" # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 -#, no-c-format #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "从 CD-ROM 引导" -#, no-c-format #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "CD 的内容" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " #~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " @@ -3562,7 +3549,6 @@ msgstr "" #~ "是需要网络连接到 &debian; 的镜像,来安装另外的软件包满足用户想要的完整系" #~ "统。&debian; CD 组不需要访问网络,就能从大范围的软件包中安装完整的系统。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " @@ -3582,7 +3568,6 @@ msgstr "" #~ "必要文件。这意味着在一个 IA-64 系统上的系统磁盘具有一个附加的专用于 EFI 的" #~ "磁盘分区,而不是更传统的系统上简单的 MBR 或者引导块。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " #~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " @@ -3596,7 +3581,6 @@ msgstr "" #~ "系统同时也包含了一个 EFI 分区,来放置引导系统所需要的必要文件。这些文件可" #~ "以从 EFI Shell 读出,说明如下。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " #~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " @@ -3614,7 +3598,6 @@ msgstr "" #~ "上的任何软件包之前的安装步骤中分配 EFI 分区并格式化。分区任务也会核实在 允" #~ "许继续安装之前已经有了合适的 EFI 分区。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " @@ -3633,11 +3616,9 @@ msgstr "" #~ "(Built-in,即内置的)</command>。推荐使用第一个,当然如果该选项不可用,或" #~ "者 CD 由于某种原因没法引导,则使用第二个选项。" -#, no-c-format #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "重要" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " @@ -3652,11 +3633,9 @@ msgstr "" #~ "重新引导机器来继续安装。如果默认的动作是 EFI Shell,那么可在 shell 提示符" #~ "下运行 <command>exit</command> 来返回引导管理程序。" -#, no-c-format #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" #~ msgstr "选项 1:从 Boot Option Maintenance Menu(引导选项维护菜单)引导" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " @@ -3665,7 +3644,6 @@ msgstr "" #~ "将 CD 插入 DVD/CD 驱动器并重新引导机器。在完成系统初始化后,固件会显示 " #~ "EFI Boot Manager (EFI 引导管理程序)页面和菜单。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " #~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " @@ -3674,7 +3652,6 @@ msgstr "" #~ "用方向键选择 <command>Boot Maintenance Menu(引导维护菜单)</command>,然" #~ "后按下 <command>ENTER</command> 键。会显示一个新菜单。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " #~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " @@ -3690,7 +3667,6 @@ msgstr "" #~ "<command>Removable Media Boot(可移动介质引导)</command>标签。如果您检查" #~ "菜单行其它部分,会注意到对应的设备和控制器信息应该相同。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " #~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" @@ -3706,7 +3682,6 @@ msgstr "" #~ "[Acpi ...</command>,那么会显示 CD 的可引导目录列表,要求进行下面的(额" #~ "外)步骤。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" #~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " @@ -3719,7 +3694,6 @@ msgstr "" #~ "移动介质引导一样处理)</command>。用方向键选择这一行,并按下 " #~ "<command>ENTER</command> 键。这将启动引导载入步骤。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " @@ -3728,11 +3702,9 @@ msgstr "" #~ "这些步骤启动的 &debian; 引导程序,它会显示一个菜单页面用于选择启动内核和选" #~ "项。继续来选择启动内核和选项。" -#, no-c-format #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" #~ msgstr "选项 2:从 EFI Shell 启动" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " @@ -3744,7 +3716,6 @@ msgstr "" #~ "[Built-in](内置)</command> 的选项。按如下步骤来引导 &debian; 安装程序 " #~ "CD:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " @@ -3753,7 +3724,6 @@ msgstr "" #~ "将 CD 放入 DVD/CD 驱动器,并重新引导机器。固件会在完成系统初始化后,显示 " #~ "EFI Boot Manager(EFI 引导管理程序)页面和菜单。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " #~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " @@ -3772,7 +3742,6 @@ msgstr "" #~ "filename>。如果进入 Shell 之前插入 CD,这将花费额外一些时间来初始化 CD 驱" #~ "动器。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " #~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " @@ -3783,7 +3752,6 @@ msgstr "" #~ "filename> 设备,尽管具有可引导分区的其它设备也会显示成为 " #~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " #~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" @@ -3794,7 +3762,6 @@ msgstr "" #~ "<command>ENTER</command> 键来选择设备,其中 <replaceable>n</replaceable> " #~ "是 CDROM 的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " #~ "will start the boot load sequence." @@ -3802,7 +3769,6 @@ msgstr "" #~ "进入 <command>elilo</command> 并按下 <command>ENTER</command> 键。这将启动" #~ "引导步骤。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -3815,11 +3781,9 @@ msgstr "" #~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> 命令。继续来选择引" #~ "导内核和选项。" -#, no-c-format #~ msgid "Installing using a Serial Console" #~ msgstr "使用串口控制台来安装" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " @@ -3835,7 +3799,6 @@ msgstr "" #~ "制台)的选项,其中 <replaceable>BAUD</replaceable> 是串行控制台的连接速" #~ "度。ttyS0 设备上的多数典型波特率设置的菜单项已经预置了。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " @@ -3846,7 +3809,6 @@ msgstr "" #~ "定这个设置是什么,可以在 EFI shell 使用命令 <command>baud</command> 来获" #~ "得。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If there is not an option available that is configured for the serial " #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " @@ -3859,7 +3821,6 @@ msgstr "" #~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> 输入到 <classname>Boot:</" #~ "classname> 文本窗口。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " @@ -3874,7 +3835,6 @@ msgstr "" #~ "高,要么使用文本模式安装。以文本模式启动安装的指示,请参见 " #~ "<classname>Params</classname> 帮助菜单。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " @@ -3884,11 +3844,9 @@ msgstr "" #~ "如果选择了错误的控制台类型,那么即便可以选择内核并输入参数,但一旦内核启动" #~ "显示与输入就死掉,就需要在开始安装前重新引导。" -#, no-c-format #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" #~ msgstr "选择引导内核与选项" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " #~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " @@ -3904,7 +3862,6 @@ msgstr "" #~ "的)</classname>帮助屏幕解释了菜单选项,而 <classname>Params</classname> " #~ "屏幕解释了命令行选项。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " @@ -3922,13 +3879,11 @@ msgstr "" #~ "数,您选择的内核版本将会用在安装过程和安装好的系统中。如果安装时碰到内核问" #~ "题,在安装好的系统中也会出现。以下两步会选择并开始安装:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " #~ "needs with the arrow keys." #~ msgstr "使用方向键来选择与您的需要最适合的内核版本与安装模式。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " @@ -3937,7 +3892,6 @@ msgstr "" #~ "在键盘上输入任何引导参数。这些文本将直接显示在文本窗口中。这是内核参数特定" #~ "的(如串口控制台设置)。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " @@ -3946,13 +3900,11 @@ msgstr "" #~ "按 <command>ENTER</command>键。这会加载并启动内核。内核将显示通常的初始化" #~ "消息,后面是 &debian; 安装程序的第一个屏幕画面。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and disk partitions." #~ msgstr "继续进入下一章,继续安装来设置语言区域设置、网络和磁盘分区。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " #~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " @@ -3967,7 +3919,6 @@ msgstr "" #~ "旦安装内核被装入并启动,系统的安装将与 CD 安装相同步骤来进行,只是基础安装" #~ "的软件包将从网络而不是从 CD 驱动器加载。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " @@ -3978,11 +3929,9 @@ msgstr "" #~ "和 TFTP 来传送 <command>elilo</command>。在客户端的 EFI 引导管理程序中必须" #~ "定义新的引导选项,从而允许在网络上加载。" -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "配置服务器" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " #~ "like this: <informalexample><screen>\n" @@ -4004,7 +3953,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> 注意:目标是在客户端上运行 <command>elilo." #~ "efi</command>。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " @@ -4017,7 +3965,6 @@ msgstr "" #~ "<filename>/tftpboot</filename>。这将创建 <filename>debian-installer</" #~ "filename> 目录树,它包含 IA-64 系统的引导文件。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" @@ -4033,7 +3980,6 @@ msgstr "" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" #~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " @@ -4051,11 +3997,9 @@ msgstr "" #~ "<filename>elilo.conf</filename> 后缀的16进制客户端 IP 地址来命名这些文件即" #~ "可 。细节请查看 <classname>elilo</classname> 软件包中提供的文档。" -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "配置客户端" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " #~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " @@ -4083,7 +4027,6 @@ msgstr "" #~ "选择它应该会初始化一个 DHCP 查询,导致从服务器上进行 <filename>elilo.efi</" #~ "filename> 的 TFTP 加载。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #~ "processed its configuration file. At this point, the installation " @@ -4095,7 +4038,6 @@ msgstr "" #~ "程将以 CD 安装同样的步骤进行。如上选择引导选项,并且内核已经完成从网络上的" #~ "自我安装后,将开始 &debian; 安装程序。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " @@ -4112,7 +4054,6 @@ msgstr "" #~ "BOOTP 或 DHCP 服务器上引导。您可以在 <userinput>boot</userinput> 命令结束" #~ "后将额外的引导参数传递给 &d-i;。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " @@ -4122,11 +4063,9 @@ msgstr "" #~ "是从 ID 为 6 的 SCSI 设备进行引导的一个别名(或是基于 IDE 的系统的第二主硬" #~ "盘)。" -#, no-c-format #~ msgid "IDPROM Messages" #~ msgstr "IDPROM 消息" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " #~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " @@ -4138,7 +4077,6 @@ msgstr "" #~ "可能是 NVRAM 电池已经用光了,它通常为固件保持配置信息。更多信息请查阅 " #~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " #~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini " @@ -4154,7 +4092,6 @@ msgstr "" #~ "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>。</para> </footnote>。它应该可以" #~ "在几乎所有具有 ATI 显卡的 PowerPC 系统上工作,但不太可能在其它系统上工作。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " #~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" @@ -4166,11 +4103,9 @@ msgstr "" #~ "<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量设置到 <filename>ttya</" #~ "filename>。" -#, no-c-format #~ msgid "Such problems have been reported on hppa." #~ msgstr "已经在 hppa 上面报告过这样的问题。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " #~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " @@ -4186,16 +4121,13 @@ msgstr "" #~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 或简写为 " #~ "<userinput>fb=true</userinput> 来引导。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." #~ msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。" -#, no-c-format #~ msgid "Misdirected video output" #~ msgstr "错误的视频输出" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " #~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " @@ -4218,7 +4150,6 @@ msgstr "" #~ "在 OpenProm 引导阶段使用内核参数将一块视频卡禁止使用。例如,要禁止 ATI " #~ "卡,应该使用 <userinput>video=atyfb:off</userinput> 来引导安装程序。" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " #~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " @@ -4229,11 +4160,9 @@ msgstr "" #~ "<filename>/target/etc/silo.conf</filename> 文件),并且,如果安装了 X11," #~ "那么还要修改 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> 中的视频驱动程序。" -#, no-c-format #~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" #~ msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " #~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " @@ -4242,7 +4171,6 @@ msgstr "" #~ "一些 Sparc 系统出了名地难于从 CD-ROM 引导,并且即使引导了,在安装过程中也" #~ "会有令人费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。" -#, no-c-format #~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." #~ msgstr "我们推荐通过网络引导安装程序来安装这些系统。" |