summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2022-05-20 23:03:53 +0000
committerD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2022-05-20 23:03:53 +0000
commitd9d9b5e5e15d37a74c06586b861c8971af21f50c (patch)
treeaf40f53c5dc0ffaa27d6e4d0590267a1581091d2 /po/zh_CN/boot-installer.po
parent10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe (diff)
downloadinstallation-guide-d9d9b5e5e15d37a74c06586b861c8971af21f50c.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po106
1 files changed, 17 insertions, 89 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index 8130f54fb..0e47eead9 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -312,7 +312,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr "用于支持网络引导的服务器端设置在 <xref linkend=\"install-tftp\"/> 中描述。"
+msgstr ""
+"用于支持网络引导的服务器端设置在 <xref linkend=\"install-tftp\"/> 中描述。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:185
@@ -533,7 +534,8 @@ msgstr "run bootcmd_dhcp"
msgid ""
"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
-msgstr "要手动加载 tarball 提供的引导脚本,您还可以在 U-Boot 提示符执行以下命令:"
+msgstr ""
+"要手动加载 tarball 提供的引导脚本,您还可以在 U-Boot 提示符执行以下命令:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:275
@@ -1510,19 +1512,6 @@ msgstr "辅助功能"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1349
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
-#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille "
-#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a "
-#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
-#| "mips;mipsel;mips64el;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to "
-#| "be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, "
-#| "the boot menu emits beeps when it is ready to receive keystrokes. It "
-#| "beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI systems.</phrase> "
-#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
-#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref "
-#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the "
-#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically "
@@ -1536,15 +1525,15 @@ msgid ""
"(see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most "
"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgstr ""
-"一些用户可以因为例如视觉障碍而需要特别的支持。<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB(不含通过串口 USB"
-" 转换口转换的串行显示器)盲文点字显示器可"
-"以自动检测到,但多数情况下其它的</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel\">多数</phrase"
-">辅助功能不得不手动启用。<phrase arch=\"x86\">在可"
-"以支持的机器上,当准备好接收输入时引导菜单会发出哔声。在 BIOS 系统中会发出一"
-"声哔声,而在 UEFI 系统中会发出两声哔声。</phrase> 一些引导参数可以 <phrase "
-"arch=\"x86\">接着</phrase> 被添加来启用辅助功能<phrase arch=\"x86\">(请参见"
-"<xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>。注意:在多数架构下引导加载程序会"
-"将您的键盘视为 QWERTY 布局的键盘。"
+"一些用户可以因为例如视觉障碍而需要特别的支持。<phrase arch=\"ppc64el;"
+"x86\">USB(不含通过串口 USB 转换口转换的串行显示器)盲文点字显示器可以自动检"
+"测到,但多数情况下其它的</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel\">多数</phrase>辅"
+"助功能不得不手动启用。<phrase arch=\"x86\">在可以支持的机器上,当准备好接收输"
+"入时引导菜单会发出哔声。在 BIOS 系统中会发出一声哔声,而在 UEFI 系统中会发出"
+"两声哔声。</phrase> 一些引导参数可以 <phrase arch=\"x86\">接着</phrase> 被添"
+"加来启用辅助功能<phrase arch=\"x86\">(请参见<xref linkend=\"boot-screen\"/"
+">)</phrase>。注意:在多数架构下引导加载程序会将您的键盘视为 QWERTY 布局的键"
+"盘。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1369
@@ -1712,7 +1701,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
"&enterkey; when you hear speech from the desired sound card."
-msgstr "如果检测到几个声卡,那么会提示从所需要的声卡听到语音时,按下 &enterkey; 键。"
+msgstr ""
+"如果检测到几个声卡,那么会提示从所需要的声卡听到语音时,按下 &enterkey; 键。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1462
@@ -3247,7 +3237,8 @@ msgstr "常见的 &arch-title; 安装问题"
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
"passing certain boot parameters to the installer."
-msgstr "可以通过将适当的引导参数传递给安装程序,来解决或避免一些常见的安装问题。"
+msgstr ""
+"可以通过将适当的引导参数传递给安装程序,来解决或避免一些常见的安装问题。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2488
@@ -3527,22 +3518,18 @@ msgstr ""
"见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。"
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
#~ "instead of a BOOTP server."
#~ msgstr "较早的系统如 715,会需要使用 RBOOT 服务器替代 BOOTP 服务器。"
# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
-#, no-c-format
#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
#~ msgstr "从 CD-ROM 引导"
-#, no-c-format
#~ msgid "CD Contents"
#~ msgstr "CD 的内容"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
@@ -3562,7 +3549,6 @@ msgstr ""
#~ "是需要网络连接到 &debian; 的镜像,来安装另外的软件包满足用户想要的完整系"
#~ "统。&debian; CD 组不需要访问网络,就能从大范围的软件包中安装完整的系统。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
@@ -3582,7 +3568,6 @@ msgstr ""
#~ "必要文件。这意味着在一个 IA-64 系统上的系统磁盘具有一个附加的专用于 EFI 的"
#~ "磁盘分区,而不是更传统的系统上简单的 MBR 或者引导块。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
@@ -3596,7 +3581,6 @@ msgstr ""
#~ "系统同时也包含了一个 EFI 分区,来放置引导系统所需要的必要文件。这些文件可"
#~ "以从 EFI Shell 读出,说明如下。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
@@ -3614,7 +3598,6 @@ msgstr ""
#~ "上的任何软件包之前的安装步骤中分配 EFI 分区并格式化。分区任务也会核实在 允"
#~ "许继续安装之前已经有了合适的 EFI 分区。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
@@ -3633,11 +3616,9 @@ msgstr ""
#~ "(Built-in,即内置的)</command>。推荐使用第一个,当然如果该选项不可用,或"
#~ "者 CD 由于某种原因没法引导,则使用第二个选项。"
-#, no-c-format
#~ msgid "IMPORTANT"
#~ msgstr "重要"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
@@ -3652,11 +3633,9 @@ msgstr ""
#~ "重新引导机器来继续安装。如果默认的动作是 EFI Shell,那么可在 shell 提示符"
#~ "下运行 <command>exit</command> 来返回引导管理程序。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
#~ msgstr "选项 1:从 Boot Option Maintenance Menu(引导选项维护菜单)引导"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
@@ -3665,7 +3644,6 @@ msgstr ""
#~ "将 CD 插入 DVD/CD 驱动器并重新引导机器。在完成系统初始化后,固件会显示 "
#~ "EFI Boot Manager (EFI 引导管理程序)页面和菜单。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
@@ -3674,7 +3652,6 @@ msgstr ""
#~ "用方向键选择 <command>Boot Maintenance Menu(引导维护菜单)</command>,然"
#~ "后按下 <command>ENTER</command> 键。会显示一个新菜单。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
@@ -3690,7 +3667,6 @@ msgstr ""
#~ "<command>Removable Media Boot(可移动介质引导)</command>标签。如果您检查"
#~ "菜单行其它部分,会注意到对应的设备和控制器信息应该相同。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
@@ -3706,7 +3682,6 @@ msgstr ""
#~ "[Acpi ...</command>,那么会显示 CD 的可引导目录列表,要求进行下面的(额"
#~ "外)步骤。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
@@ -3719,7 +3694,6 @@ msgstr ""
#~ "移动介质引导一样处理)</command>。用方向键选择这一行,并按下 "
#~ "<command>ENTER</command> 键。这将启动引导载入步骤。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
@@ -3728,11 +3702,9 @@ msgstr ""
#~ "这些步骤启动的 &debian; 引导程序,它会显示一个菜单页面用于选择启动内核和选"
#~ "项。继续来选择启动内核和选项。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
#~ msgstr "选项 2:从 EFI Shell 启动"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
@@ -3744,7 +3716,6 @@ msgstr ""
#~ "[Built-in](内置)</command> 的选项。按如下步骤来引导 &debian; 安装程序 "
#~ "CD:"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
@@ -3753,7 +3724,6 @@ msgstr ""
#~ "将 CD 放入 DVD/CD 驱动器,并重新引导机器。固件会在完成系统初始化后,显示 "
#~ "EFI Boot Manager(EFI 引导管理程序)页面和菜单。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
@@ -3772,7 +3742,6 @@ msgstr ""
#~ "filename>。如果进入 Shell 之前插入 CD,这将花费额外一些时间来初始化 CD 驱"
#~ "动器。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
@@ -3783,7 +3752,6 @@ msgstr ""
#~ "filename> 设备,尽管具有可引导分区的其它设备也会显示成为 "
#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
@@ -3794,7 +3762,6 @@ msgstr ""
#~ "<command>ENTER</command> 键来选择设备,其中 <replaceable>n</replaceable> "
#~ "是 CDROM 的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
#~ "will start the boot load sequence."
@@ -3802,7 +3769,6 @@ msgstr ""
#~ "进入 <command>elilo</command> 并按下 <command>ENTER</command> 键。这将启动"
#~ "引导步骤。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
@@ -3815,11 +3781,9 @@ msgstr ""
#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> 命令。继续来选择引"
#~ "导内核和选项。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Installing using a Serial Console"
#~ msgstr "使用串口控制台来安装"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
@@ -3835,7 +3799,6 @@ msgstr ""
#~ "制台)的选项,其中 <replaceable>BAUD</replaceable> 是串行控制台的连接速"
#~ "度。ttyS0 设备上的多数典型波特率设置的菜单项已经预置了。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
@@ -3846,7 +3809,6 @@ msgstr ""
#~ "定这个设置是什么,可以在 EFI shell 使用命令 <command>baud</command> 来获"
#~ "得。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
@@ -3859,7 +3821,6 @@ msgstr ""
#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> 输入到 <classname>Boot:</"
#~ "classname> 文本窗口。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
@@ -3874,7 +3835,6 @@ msgstr ""
#~ "高,要么使用文本模式安装。以文本模式启动安装的指示,请参见 "
#~ "<classname>Params</classname> 帮助菜单。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
@@ -3884,11 +3844,9 @@ msgstr ""
#~ "如果选择了错误的控制台类型,那么即便可以选择内核并输入参数,但一旦内核启动"
#~ "显示与输入就死掉,就需要在开始安装前重新引导。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
#~ msgstr "选择引导内核与选项"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
@@ -3904,7 +3862,6 @@ msgstr ""
#~ "的)</classname>帮助屏幕解释了菜单选项,而 <classname>Params</classname> "
#~ "屏幕解释了命令行选项。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
@@ -3922,13 +3879,11 @@ msgstr ""
#~ "数,您选择的内核版本将会用在安装过程和安装好的系统中。如果安装时碰到内核问"
#~ "题,在安装好的系统中也会出现。以下两步会选择并开始安装:"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
#~ "needs with the arrow keys."
#~ msgstr "使用方向键来选择与您的需要最适合的内核版本与安装模式。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
@@ -3937,7 +3892,6 @@ msgstr ""
#~ "在键盘上输入任何引导参数。这些文本将直接显示在文本窗口中。这是内核参数特定"
#~ "的(如串口控制台设置)。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
@@ -3946,13 +3900,11 @@ msgstr ""
#~ "按 <command>ENTER</command>键。这会加载并启动内核。内核将显示通常的初始化"
#~ "消息,后面是 &debian; 安装程序的第一个屏幕画面。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
#~ msgstr "继续进入下一章,继续安装来设置语言区域设置、网络和磁盘分区。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
@@ -3967,7 +3919,6 @@ msgstr ""
#~ "旦安装内核被装入并启动,系统的安装将与 CD 安装相同步骤来进行,只是基础安装"
#~ "的软件包将从网络而不是从 CD 驱动器加载。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
@@ -3978,11 +3929,9 @@ msgstr ""
#~ "和 TFTP 来传送 <command>elilo</command>。在客户端的 EFI 引导管理程序中必须"
#~ "定义新的引导选项,从而允许在网络上加载。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Configuring the Server"
#~ msgstr "配置服务器"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -4004,7 +3953,6 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample> 注意:目标是在客户端上运行 <command>elilo."
#~ "efi</command>。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
@@ -4017,7 +3965,6 @@ msgstr ""
#~ "<filename>/tftpboot</filename>。这将创建 <filename>debian-installer</"
#~ "filename> 目录树,它包含 IA-64 系统的引导文件。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
@@ -4033,7 +3980,6 @@ msgstr ""
#~ "./debian-installer/ia64/\n"
#~ "[...]"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
@@ -4051,11 +3997,9 @@ msgstr ""
#~ "<filename>elilo.conf</filename> 后缀的16进制客户端 IP 地址来命名这些文件即"
#~ "可 。细节请查看 <classname>elilo</classname> 软件包中提供的文档。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Configuring the Client"
#~ msgstr "配置客户端"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
@@ -4083,7 +4027,6 @@ msgstr ""
#~ "选择它应该会初始化一个 DHCP 查询,导致从服务器上进行 <filename>elilo.efi</"
#~ "filename> 的 TFTP 加载。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
@@ -4095,7 +4038,6 @@ msgstr ""
#~ "程将以 CD 安装同样的步骤进行。如上选择引导选项,并且内核已经完成从网络上的"
#~ "自我安装后,将开始 &debian; 安装程序。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
@@ -4112,7 +4054,6 @@ msgstr ""
#~ "BOOTP 或 DHCP 服务器上引导。您可以在 <userinput>boot</userinput> 命令结束"
#~ "后将额外的引导参数传递给 &d-i;。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
@@ -4122,11 +4063,9 @@ msgstr ""
#~ "是从 ID 为 6 的 SCSI 设备进行引导的一个别名(或是基于 IDE 的系统的第二主硬"
#~ "盘)。"
-#, no-c-format
#~ msgid "IDPROM Messages"
#~ msgstr "IDPROM 消息"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
@@ -4138,7 +4077,6 @@ msgstr ""
#~ "可能是 NVRAM 电池已经用光了,它通常为固件保持配置信息。更多信息请查阅 "
#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini "
@@ -4154,7 +4092,6 @@ msgstr ""
#~ "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>。</para> </footnote>。它应该可以"
#~ "在几乎所有具有 ATI 显卡的 PowerPC 系统上工作,但不太可能在其它系统上工作。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
@@ -4166,11 +4103,9 @@ msgstr ""
#~ "<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量设置到 <filename>ttya</"
#~ "filename>。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
#~ msgstr "已经在 hppa 上面报告过这样的问题。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
@@ -4186,16 +4121,13 @@ msgstr ""
#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 或简写为 "
#~ "<userinput>fb=true</userinput> 来引导。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are some common installation problems that are worth mentioning."
#~ msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Misdirected video output"
#~ msgstr "错误的视频输出"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one "
#~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, "
@@ -4218,7 +4150,6 @@ msgstr ""
#~ "在 OpenProm 引导阶段使用内核参数将一块视频卡禁止使用。例如,要禁止 ATI "
#~ "卡,应该使用 <userinput>video=atyfb:off</userinput> 来引导安装程序。"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
#~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
@@ -4229,11 +4160,9 @@ msgstr ""
#~ "<filename>/target/etc/silo.conf</filename> 文件),并且,如果安装了 X11,"
#~ "那么还要修改 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> 中的视频驱动程序。"
-#, no-c-format
#~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
#~ msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even "
#~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the "
@@ -4242,7 +4171,6 @@ msgstr ""
#~ "一些 Sparc 系统出了名地难于从 CD-ROM 引导,并且即使引导了,在安装过程中也"
#~ "会有令人费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。"
-#, no-c-format
#~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
#~ msgstr "我们推荐通过网络引导安装程序来安装这些系统。"