summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'it')
-rw-r--r--it/administrivia/administrivia.xml263
-rw-r--r--it/appendix/chroot-install.xml681
-rw-r--r--it/appendix/example-preseed-etch.xml372
-rw-r--r--it/appendix/example-preseed-sarge.xml366
-rw-r--r--it/appendix/example-preseed.xml66
-rw-r--r--it/appendix/files.xml528
-rw-r--r--it/appendix/gpl.xml1104
-rw-r--r--it/appendix/plip.xml318
-rw-r--r--it/appendix/random-bits.xml13
-rw-r--r--it/bookinfo.xml93
-rw-r--r--it/boot-installer/alpha.xml665
-rw-r--r--it/boot-installer/arm.xml157
-rw-r--r--it/boot-installer/boot-installer.xml35
-rw-r--r--it/boot-installer/hppa.xml12
-rw-r--r--it/boot-installer/i386.xml653
-rw-r--r--it/boot-installer/ia64.xml848
-rw-r--r--it/boot-installer/intro-cd.xml63
-rw-r--r--it/boot-installer/intro-hd.xml25
-rw-r--r--it/boot-installer/intro-net.xml30
-rw-r--r--it/boot-installer/m68k.xml650
-rw-r--r--it/boot-installer/mips.xml162
-rw-r--r--it/boot-installer/mipsel.xml12
-rw-r--r--it/boot-installer/parameters.xml596
-rw-r--r--it/boot-installer/powerpc.xml397
-rw-r--r--it/boot-installer/s390.xml55
-rw-r--r--it/boot-installer/sparc.xml153
-rw-r--r--it/boot-installer/trouble.xml514
-rw-r--r--it/boot-new/boot-new.xml291
-rw-r--r--it/boot-new/modules/apt.xml115
-rw-r--r--it/boot-new/modules/install.xml39
-rw-r--r--it/boot-new/modules/mta.xml93
-rw-r--r--it/boot-new/modules/packages.xml162
-rw-r--r--it/boot-new/modules/ppp.xml142
-rw-r--r--it/boot-new/modules/shadow.xml69
-rw-r--r--it/boot-new/modules/timezone.xml30
-rw-r--r--it/hardware/hardware-supported.xml455
-rw-r--r--it/hardware/hardware.xml25
-rw-r--r--it/hardware/installation-media.xml497
-rw-r--r--it/hardware/memory-disk-requirements.xml78
-rw-r--r--it/hardware/network-cards.xml298
-rw-r--r--it/hardware/supported-peripherals.xml324
-rw-r--r--it/hardware/supported/alpha.xml484
-rw-r--r--it/hardware/supported/arm.xml154
-rw-r--r--it/hardware/supported/hppa.xml27
-rw-r--r--it/hardware/supported/i386.xml65
-rw-r--r--it/hardware/supported/ia64.xml3
-rw-r--r--it/hardware/supported/m68k.xml67
-rw-r--r--it/hardware/supported/mips.xml95
-rw-r--r--it/hardware/supported/mipsel.xml215
-rw-r--r--it/hardware/supported/powerpc.xml495
-rw-r--r--it/hardware/supported/s390.xml36
-rw-r--r--it/hardware/supported/sparc.xml157
-rw-r--r--it/howto/installation-howto.xml678
-rw-r--r--it/install-methods/automatic-install.xml184
-rw-r--r--it/install-methods/boot-drive-files.xml272
-rw-r--r--it/install-methods/boot-usb-files.xml194
-rw-r--r--it/install-methods/create-floppy.xml180
-rw-r--r--it/install-methods/download/alpha.xml61
-rw-r--r--it/install-methods/download/arm.xml56
-rw-r--r--it/install-methods/download/m68k.xml33
-rw-r--r--it/install-methods/download/powerpc.xml44
-rw-r--r--it/install-methods/downloading-files.xml53
-rw-r--r--it/install-methods/floppy/i386.xml53
-rw-r--r--it/install-methods/floppy/m68k.xml46
-rw-r--r--it/install-methods/floppy/powerpc.xml196
-rw-r--r--it/install-methods/install-methods.xml17
-rw-r--r--it/install-methods/install-tftp.xml706
-rw-r--r--it/install-methods/ipl-tape.xml36
-rw-r--r--it/install-methods/official-cdrom.xml126
-rw-r--r--it/install-methods/tftp/bootp.xml118
-rw-r--r--it/install-methods/tftp/dhcp.xml128
-rw-r--r--it/install-methods/tftp/rarp.xml101
-rw-r--r--it/install-methods/usb-setup/i386.xml157
-rw-r--r--it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml164
-rw-r--r--it/partitioning/device-names.xml299
-rw-r--r--it/partitioning/partition-programs.xml257
-rw-r--r--it/partitioning/partition/alpha.xml109
-rw-r--r--it/partitioning/partition/hppa.xml40
-rw-r--r--it/partitioning/partition/i386.xml183
-rw-r--r--it/partitioning/partition/ia64.xml216
-rw-r--r--it/partitioning/partition/mips.xml28
-rw-r--r--it/partitioning/partition/powerpc.xml107
-rw-r--r--it/partitioning/partition/sparc.xml66
-rw-r--r--it/partitioning/partitioning.xml17
-rw-r--r--it/partitioning/schemes.xml166
-rw-r--r--it/partitioning/sizing.xml106
-rw-r--r--it/partitioning/tree.xml241
-rw-r--r--it/post-install/further-reading.xml85
-rw-r--r--it/post-install/kernel-baking.xml317
-rw-r--r--it/post-install/new-to-unix.xml48
-rw-r--r--it/post-install/orientation.xml174
-rw-r--r--it/post-install/post-install.xml16
-rw-r--r--it/post-install/reactivating-win.xml125
-rw-r--r--it/post-install/rescue.xml137
-rw-r--r--it/post-install/shutdown.xml40
-rw-r--r--it/preface.xml52
-rw-r--r--it/preparing/backup.xml73
-rw-r--r--it/preparing/bios-setup/i386.xml342
-rw-r--r--it/preparing/bios-setup/m68k.xml23
-rw-r--r--it/preparing/bios-setup/powerpc.xml52
-rw-r--r--it/preparing/bios-setup/s390.xml106
-rw-r--r--it/preparing/bios-setup/sparc.xml104
-rw-r--r--it/preparing/install-overview.xml243
-rw-r--r--it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml136
-rw-r--r--it/preparing/needed-info.xml465
-rw-r--r--it/preparing/non-debian-partitioning.xml199
-rw-r--r--it/preparing/nondeb-part/alpha.xml85
-rw-r--r--it/preparing/nondeb-part/i386.xml120
-rw-r--r--it/preparing/nondeb-part/m68k.xml129
-rw-r--r--it/preparing/nondeb-part/powerpc.xml43
-rw-r--r--it/preparing/nondeb-part/sparc.xml45
-rw-r--r--it/preparing/pre-install-bios-setup.xml152
-rw-r--r--it/preparing/preparing.xml30
-rw-r--r--it/using-d-i/components.xml254
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/alpha/aboot-installer.xml19
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/anna.xml2
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/autopartkit.xml2
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/base-installer.xml32
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/baseconfig.xml17
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml2
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml2
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/choose-mirror.xml17
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/countrychooser.xml25
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/ddetect.xml2
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml20
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/i386/grub-installer.xml26
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/i386/lilo-installer.xml70
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml135
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/iso-scan.xml47
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml74
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/languagechooser.xml25
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/localechooser.xml67
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/lowmem.xml21
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/lvmcfg.xml96
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/mdcfg.xml231
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml69
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml2
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/mipsel/delo-installer.xml76
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/netcfg.xml58
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/network-console.xml107
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/nobootloader.xml28
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/os-prober.xml37
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/partconf.xml2
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/partitioner.xml3
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/partman.xml199
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml15
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml17
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/prebaseconfig.xml23
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/s390/dasd.xml2
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml2
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml16
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/save-logs.xml40
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/shell.xml41
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml25
-rw-r--r--it/using-d-i/using-d-i.xml678
-rw-r--r--it/welcome/about-copyright.xml164
-rw-r--r--it/welcome/doc-organization.xml220
-rw-r--r--it/welcome/getting-newest-doc.xml28
-rw-r--r--it/welcome/getting-newest-inst.xml37
-rw-r--r--it/welcome/welcome.xml28
-rw-r--r--it/welcome/what-is-debian-hurd.xml47
-rw-r--r--it/welcome/what-is-debian-linux.xml159
-rw-r--r--it/welcome/what-is-debian.xml186
-rw-r--r--it/welcome/what-is-linux.xml171
164 files changed, 25692 insertions, 0 deletions
diff --git a/it/administrivia/administrivia.xml b/it/administrivia/administrivia.xml
new file mode 100644
index 000000000..516e0e03e
--- /dev/null
+++ b/it/administrivia/administrivia.xml
@@ -0,0 +1,263 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 29689 -->
+
+
+<appendix id="administrivia">
+<!--<title>Administrivia</title>-->
+<title>Administrivia</title>
+
+
+ <sect1 id="about">
+ <!--<title>About This Document</title>-->
+ <title>Circa questo documento</title>
+
+<para>
+
+<!--
+This manual was created for Sarge's debian-installer, based on
+the Woody installation manual for boot-floppies, which was based
+on earlier Debian installation manuals, and on the Progeny
+distribution manual which was released under GPL in 2003.
+-->
+
+Questo manuale è stato creato per l'Installatore Debian di Sarge basandosi
+sul manuale d'installazione di boot-floppies per Woody, che a sua volta si
+basava sui manuali d'installazione delle precedenti versioni di Debian, e
+sul manuale della distribuzione Progeny che è stato rilasciato sotto GPL
+nel 2003.
+
+</para><para>
+
+<!--
+This document is written in DocBook XML. Output formats are generated
+by various programs using information from the
+<classname>docbook-xml</classname> and
+<classname>docbook-xsl</classname> packages.
+-->
+
+Questo documento è scritto in DocBook XML. I formati di output sono
+generati diversi programmi che usano informazioni contenute nei pacchetti
+<classname>docbook-xml</classname> e <classname>docbook-xsl</classname>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+In order to increase the maintainability of this document, we use
+a number of XML features, such as entities and profiling attributes.
+These play a role akin to variables and conditionals in programming
+languages. The XML source to this document contains information for
+each different architecture &mdash; profiling attributes are used to
+isolate certain bits of text as architecture-specific.
+-->
+
+Per facilitare la manutenzione di questo documento vengono usate un gran
+numero di caratteristiche dell'XML, quali le entity e gli attributi, che
+hanno un ruolo simile a quello delle variabili e dei costrutti condizionali
+nei linguaggi di programmazione. Il sorgente XML di questo documento
+contiene informazioni per ciascuna diversa architettura: vengono usati
+degli attributi per isolare determinate parti di testo che sono specifiche
+di una certa architettura.
+
+<!--
+</para><para>
+
+Translators can uncomment this paragraph and add an acknowledgement
+to the people responsible for the translation of the manual.
+Translation teams are advised to just mention the coordinator and maybe
+major contributors and thank everybody else in a phrase like "all
+translators and reviewers from the translation team for <your language>
+at <your l10n mailinglist>".
+
+(Note: support for this for translations using PO files will be added
+ soon.)
+-->
+
+</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="contributing">
+ <!--<title>Contributing to This Document</title>-->
+ <title>Come contribuire</title>
+
+<para>
+
+<!--
+If you have problems or suggestions regarding this document, you
+should probably submit them as a bug report against the package
+<classname>debian-installer-manual</classname>. See the
+<classname>reportbug</classname> package or read the online
+documentation of the <ulink url="&url-bts;">Debian Bug
+Tracking System</ulink>. It would be nice if you could check the
+<ulink url="&url-bts;debian-installer-manual">open bugs against
+debian-installer-manual</ulink> to see whether your problem has
+already been reported. If so, you can supply additional corroboration
+or helpful information to
+<email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>,
+where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the
+already-reported bug.
+-->
+
+Se si hanno problemi o suggerimenti su questo documento, si dovrebbe
+inviarli come segnalazioni di bug per il pacchetto
+<classname>debian-installer-manual</classname>; consultare il pacchetto
+<classname>reportbug</classname> o leggere la documentazione in linea del
+<ulink url="&url-bts;">Debian Bug Tracking System</ulink>. È preferibile
+consultare prima l'<ulink url="&url-bts;debian-installer-manual">elenco
+dei bug aperti per debian-installer-manual</ulink> per controllare se il
+problema riscontrato sia già stato comunicato. Se è così, si possono
+fornire delle informazioni aggiuntive all'email
+<email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, dove
+<replaceable>XXXX</replaceable> è il numero del bug già presente.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and
+produce patches against it. The DocBook source can be found at the
+<ulink url="&url-d-i-cvsweb;">debian-installer WebSVN</ulink>. If
+you're not familiar with DocBook, don't worry:
+there is a simple cheatsheet in the manuals directory that will get
+you started. It's like html, but oriented towards the meaning of
+the text rather than the presentation. Patches submitted to the
+debian-boot mailing list (see below) are welcomed.
+For instructions on how to check out the sources via SVN, see
+<ulink url="&url-d-i-readme;">README</ulink>
+from the source root directory.
+-->
+
+Meglio ancora, ci si può procurare una copia del sorgente DocBook di
+questo documento e create delle patch; il sorgente DocBook può essere
+trovato nel <ulink url="&url-d-i-cvsweb;">debian-installer WebSVN</ulink>.
+Non ci si deve preoccupare se non si conosce DocBook, c'è una semplice
+introduzione nella directory dei manuali che permette di iniziare. È molto
+simile all'HTML, ma è orientato al contenuto anziché alla presentazione. Le
+patch devono essere inviate alla mailing list debian-boot (vedi sotto);
+per le istruzioni su come recuperare i sorgenti via SVN, leggere il file
+<ulink url="&url-d-i-readme;">README</ulink> che si trova nelle directory
+principale dei sorgenti.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this
+document directly. There is also a discussion list for &d-i;, which
+includes discussions of this manual. The mailing list is
+<email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Instructions for
+subscribing to this list can be found at the <ulink
+url="&url-debian-lists-subscribe;">Debian Mailing
+List Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink
+url="&url-debian-list-archives;">Debian Mailing List Archives</ulink>
+online.
+-->
+
+Si prega di <emphasis>non</emphasis> contattare direttamente gli autori
+di questo documento; esiste una lista di discussione per &d-i;, dedicata
+anche a questioni riguardanti questo manuale:
+<email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Si possono trovare
+informazioni su come iscriversi sulla pagina <ulink
+url="&url-debian-lists-subscribe;">Iscrizione alle mailing list</ulink>
+e un archivio web della lista negli
+<ulink url="&url-debian-list-archives;">Archivi delle mailing list</ulink>.
+
+</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="contributors">
+ <!--<title>Major Contributions</title>-->
+ <title>Contributi principali</title>
+
+<para>
+
+<!--
+This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor
+Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the
+Installation Howto.
+Many, many Debian users and developers contributed to this document.
+Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank
+Neumann (original author of the <ulink
+url="&url-m68k-old-amiga-install;">Amiga install manual</ulink>),
+Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC information), Tapio
+Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous edits and text.
+We have to thank Pascal Le Bail for useful information about booting
+from USB memory sticks. Miroslav Kure has documented a lot of the new
+functionality in Sarge's debian-installer.
+-->
+
+Questo documento è stato originariamente scritto da Bruce Perens, Sven
+Rudolph, Igor Grobman, James Treacy e Adam Di Carlo. Sebastian Ley ha
+scritto l'Installation Howto. Sono davvero molti gli utenti e sviluppatori
+Debian che hanno contribuito a questo documento; in particolare vanno
+ricordati Michael Schmitz (supporto per m68k), Frank Neumann (l'autore
+originale dell'<ulink url="&url-m68k-old-amiga-install;">Amiga install
+manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (informazioni
+sulle SPARC), Tapio Lehtonen e Stphane Bortzmeyer per le numerose
+modifiche e il testo fornito. Si deve anche ringraziare Pascal Le Bail per
+le informazioni sull'avvio da memorie USB e Miroslav Kure che ha documentato
+molte delle nuove funzionalità dell'Installatore Debian per Sarge.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO
+for network booting (no URL available), the <ulink
+url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>, the <ulink
+url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k FAQ</ulink>, the <ulink
+url="&url-sparc-linux-faq;">Linux for SPARC Processors
+FAQ</ulink>, the <ulink
+url="&url-alpha-faq;">Linux/Alpha
+FAQ</ulink>, amongst others. The maintainers of these freely
+available and rich sources of information must be recognized.
+-->
+
+Testo e informazioni estremamente utili sono stati trovati nell'HOWTO
+sull'avvio via rete di Jim Mintha (non è disponibile un URL), in
+<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>,
+<ulink url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k FAQ</ulink>,
+<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>,
+<ulink url="&url-alpha-faq;">Linux/Alpha FAQ</ulink>, tra l'altro. Un
+ringraziamento particolare va ai manutentori di queste ricche fonti di
+informazioni, liberamente disponibili.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The section on chrooted installations in this manual
+(<xref linkend="linux-upgrade"/>) was derived in part from
+documents copyright Karsten M. Self.
+-->
+
+Una parte della sezione di questo manuale sull'installazione con chroot
+(<xref linkend="linux-upgrade"/>) è derivata da alcuni documenti sotto
+il copyright di Karsten M. Self.
+
+</para><para arch="i386">
+
+<!--
+The section on installations over plip in this manual
+(<xref linkend="plip"/>) was based on the
+<ulink url="&url-plip-install-howto;">PLIP-Install-HOWTO</ulink>
+by Gilles Lamiral.
+-->
+
+La sezione di questo manuale che tratta l'installazione tramite
+plip (<xref linkend="plip"/>) è basata sul
+<ulink url="&url-plip-install-howto;">PLIP-Install-HOWTO</ulink>
+di Gilles Lamiral.
+
+</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="trademarks">
+ <!--<title>Trademark Acknowledgement</title>-->
+ <title>Marchi registrati</title>
+<para>
+
+<!-- All trademarks are property of their respective trademark owners. -->
+
+Tutti i marchi registrati sono di proprietà dei rispettivi proprietari.
+
+</para>
+ </sect1>
+</appendix>
+
diff --git a/it/appendix/chroot-install.xml b/it/appendix/chroot-install.xml
new file mode 100644
index 000000000..e94c1675d
--- /dev/null
+++ b/it/appendix/chroot-install.xml
@@ -0,0 +1,681 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 31190 -->
+
+
+ <sect1 id="linux-upgrade">
+ <!-- <title>Installing &debian; from a Unix/Linux System</title> -->
+ <title>Installazione di &debian; da un sistema Unix/Linux esistente</title>
+
+<para>
+
+<!-- This section explains how to install &debian; from an existing
+Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as
+explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote>
+HOWTO has been requested by users switching to &debian; from
+Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with
+entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In
+this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in
+the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a
+command entered in the Debian chroot. -->
+
+Questa sezione spiega come installare &debian; a partire da un sistema
+Unix o Linux esistente, senza utilizzare l'installatore a menu
+come illustrato nel resto del manuale. Questo HOWTO sul
+<quote>cross-install</quote> è stato richiesto da utenti di altre distribuzioni,
+Red Hat, Mandrake e SUSE, che vogliono passare a &debian;. Viene data per
+acquisita una minima familiarità con i comandi *nix e con la navigazione
+del file system. In questa sezione, <prompt>$</prompt> indica un comando
+da inserire nel sistema attualmente in uso all'utente, mentre
+<prompt>#</prompt> si riferisce a un comando da inserire nell'ambiente
+chroot di Debian.
+
+</para><para>
+
+<!-- Once you've got the new Debian system configured to your preference,
+you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on
+rolling. This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian;
+install. It's also a clever way for dealing with hardware that
+otherwise doesn't play friendly with various boot or installation
+media. -->
+
+Una volta che il nuovo sistema Debian sia stato configurato a
+piacimento, si può procedere alla migrazione dei dati esistenti e
+proseguire normalmente. Si tratta perciò di un'installazione che non
+blocca nemmeno momentaneamente l'uso del sistema. Si tratta inoltre di
+un modo ingegnoso per lavorare con hardware che potrebbe creare problemi
+con i normali dispositivi di avvio o installazione.
+</para>
+
+ <sect2>
+ <!-- <title>Getting Started</title> -->
+ <title>Primi passi</title>
+<para>
+
+<!-- With your current *nix partitioning tools, repartition the hard
+drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You
+need at least 150MB of space available for a console only install,
+or at least 300MB if you plan to install X. -->
+
+Si ripartizioni secondo le proprie necessità il disco fisso con i tool
+di partizionamento *nix disponibili. Come minimo servono un file system
+e una partizione di swap, 150MB di spazio minimo per un ambiente
+puramente testuale, 300MB se si intende installare X.
+
+</para><para>
+
+<!-- To create file systems on your partitions. For example, to create
+an ext3 file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's
+our example root partition): -->
+
+Un esempio di come creare i file system sulle proprie partizioni. In
+questo caso si tratta di un file system ext3 sulla partizione
+<filename>/dev/hda6</filename> (negli esempi successivi si tratta della
+partizione root):
+
+<informalexample><screen>
+# mke2fs -j /dev/hda6
+</screen></informalexample>
+
+<!-- To create an ext2 file system instead, omit
+<userinput>-j</userinput>. -->
+
+Per creare un file system ext2, basta omettere
+<userinput>-j</userinput>.
+
+</para><para>
+
+<!-- Initialize and activate swap (substitute the partition number for
+your intended Debian swap partition): -->
+
+Si inizializzi e attivi lo swap (si sostituisca il numero della
+partizione con quello della partizione destinata allo swap per Debian):
+
+<informalexample><screen>
+# mkswap /dev/hda5
+# sync; sync; sync
+# swapon /dev/hda5
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</filename> (the
+installation point, to be the root (<filename>/</filename>) filesystem
+on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is
+referenced later below. -->
+
+Si monti una partizione come <filename>/mnt/debinst</filename> (il punto
+di installazione, che sarà il root file system (<filename>/</filename>)
+del nuovo sistema). Il nome del mount point è arbitrario, quello scelto
+verrà utilizzato da qui in avanti.
+
+<informalexample><screen>
+# mkdir /mnt/debinst
+# mount /dev/hda6 /mnt/debinst
+</screen></informalexample>
+
+</para><note><para>
+
+<!--
+If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on
+separate partitions, you will need to create and mount these directories
+manually before proceding with the next stage.
+-->
+
+Nel caso si abbiano delle parti del filesystem (p.e. /usr) montate da
+delle partizioni separate è necessario creare e montare manualmente queste
+directory prima di procedere con la prossima fase.
+
+</para></note>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <!-- <title>Install <command>debootstrap</command></title> -->
+ <title>Installazione di <command>debootstrap</command></title>
+<para>
+
+<!-- The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the
+official way to install a Debian base system, is
+<command>debootstrap</command>. It uses <command>wget</command> and
+<command>ar</command>, but otherwise depends only on
+<classname>/bin/sh</classname>. Install <command>wget</command> and
+<command>ar</command> if they aren't already on your current system,
+then download and install <command>debootstrap</command>. -->
+
+Lo strumento che l'installatore Debian usa, considerato il mezzo ufficiale
+per installare un sistema Debian di base, è <command>debootstrap</command>.
+Utilizza <command>wget</command> e <command>ar</command>, ma a parte questo
+dipende solo da <classname>/bin/sh</classname>. Si installi
+<command>wget</command> e <command>ar</command> in caso non siano già
+presenti sul sistema in uso, quindi si scarichi e installi
+<command>debootstrap</command>.
+
+</para><para>
+
+<!-- If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the
+.deb into .rpm, or download an rpm-ized version at
+<ulink
+url="http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap"></ulink> -->
+
+Su un sistema basato su rpm, si può utilizzare alien per convertire il
+pacchetto .deb in .rpm, o si può scaricarne una versione rpm presso
+<ulink
+url="http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap"></ulink>
+
+</para><para>
+
+<!-- Or, you can use the following procedure to install it
+manually. Make a work folder for extracting the .deb into: -->
+
+Un'ulteriore possibilità è fare come segue per installarlo a mano.
+Si crei una cartella di lavoro in cui estrarre il .deb:
+
+<informalexample><screen>
+# mkdir work
+# cd work
+</screen></informalexample>
+
+<!-- The <command>debootstrap</command> binary is located in the Debian
+archive (be sure to select the proper file for your
+architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from
+the <ulink url="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/">
+pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the
+binary files from it. You will need to have root privileges to install
+the binaries. -->
+
+Il binario di <command>debootstrap</command> si trova nell'archivio
+Debian (si faccia attenzione a scegliere il file secondo la propria
+architettura). Si scarichi il pacchetto .deb di
+<command>debootstrap</command> da <ulink
+url="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/">pool</ulink>,
+lo si copi nella cartella di lavoro e si estraggano da esso i file
+binari. Servono i privilegi di root per installarli.
+
+<informalexample><screen>
+# ar -xf debootstrap_0.X.X_arch.deb
+# cd /
+# zcat &#60; /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv
+</screen></informalexample>
+
+</para><para>
+
+<!--
+Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have
+a minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently
+GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but
+it calls various utilities that require <classname>glibc</classname>.
+-->
+
+Notare che l'esecuzione di <command>debootstrap</command> potrebbe
+richiedere l'installazione di una versione minimale della
+<classname>glibc</classname> (al momento GLIBC_2.3).
+<command>debootstrap</command> è semplicemente uno script di shell ma
+richiama diverse utilità che richiedono la <classname>glibc</classname>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <!-- <title>Run <command>debootstrap</command></title> -->
+ <title>Esecuzione di <command>debootstrap</command></title>
+<para>
+
+<!-- <command>debootstrap</command> can download the needed files directly
+from the archive when you run it. You can substitute any Debian
+archive mirror for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in
+the command example below, preferably a mirror close to you
+network-wise. Mirrors are listed at
+<ulink url="http://www.debian.org/misc/README.mirrors"></ulink>. -->
+
+Quando viene lanciato, <command>debootstrap</command> è in grado
+di scaricare i file necessari direttamente dall'archivio. Si può
+sostituire a <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput>,
+utilizzato nell'esempio sottostante, un qualsiasi archivio mirror di
+Debian, meglio se prossimo in rete. Un elenco dei mirror è reperibile
+presso: <ulink
+url="http://www.debian.org/misc/README.mirrors"></ulink>.
+
+</para><para>
+
+<!-- If you have a &releasename; &debian; CD mounted at
+<filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead
+of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput> -->
+
+In caso si abbia un CD &debian; &releasename; montato su
+<filename>/cdrom</filename>, si può sostituire all'URL http
+l'URL <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>.
+
+</para><para>
+
+<!-- Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable>
+in the <command>debootstrap</command> command:
+
+<userinput>alpha</userinput>,
+<userinput>arm</userinput>,
+<userinput>hppa</userinput>,
+<userinput>i386</userinput>,
+<userinput>ia64</userinput>,
+<userinput>m68k</userinput>,
+<userinput>mips</userinput>,
+<userinput>mipsel</userinput>,
+<userinput>powerpc</userinput>,
+<userinput>s390</userinput>, or
+<userinput>sparc</userinput>. -->
+
+Al posto di <replaceable>ARCH</replaceable>, nel comando
+<command>debootstrap</command> si sostituisca uno dei seguenti:
+
+<userinput>alpha</userinput>,
+<userinput>arm</userinput>,
+<userinput>hppa</userinput>,
+<userinput>i386</userinput>,
+<userinput>ia64</userinput>,
+<userinput>m68k</userinput>,
+<userinput>mips</userinput>,
+<userinput>mipsel</userinput>,
+<userinput>powerpc</userinput>,
+<userinput>s390</userinput> o
+<userinput>sparc</userinput>.
+
+<informalexample><screen>
+# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH sarge \
+ /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <!-- <title>Configure The Base System</title> -->
+ <title>Configurazione del sistema di base</title>
+<para>
+
+<!-- Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk.
+<command>Chroot</command> into it: -->
+
+Ora sul disco c'è un vero sistema Debian, seppur minimale. Ci si faccia
+<command>chroot</command>:
+
+<informalexample><screen>
+# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+
+ <sect3>
+ <!--<title>Mount Partitions</title> -->
+ <title>Montare le partizioni</title>
+<para>
+
+<!-- You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. -->
+
+Bisogna creare <filename>/etc/fstab</filename>.
+
+<informalexample><screen>
+# editor /etc/fstab
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Here is a sample you can modify to suit: -->
+
+Segue un esempio che si può adattare secondo le proprie necessità:
+
+<informalexample><screen>
+# /etc/fstab: static file system information.
+#
+# file system mount point type options dump pass
+/dev/XXX / ext3 defaults 0 1
+/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2
+
+/dev/XXX none swap sw 0 0
+proc /proc proc defaults 0 0
+
+/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0
+/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0
+
+/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2
+/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2
+/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2
+/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all the file systems you
+have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, or to mount
+file systems individually use: -->
+
+Per montare tutti i file system specificati nel proprio
+<filename>/etc/fstab</filename>, si esegua <userinput>mount -a</userinput>,
+mentre per montarli singolarmente si usi:
+
+<informalexample><screen>
+# mount /path # ad esempio: mount /usr
+</screen></informalexample>
+
+<!-- You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary
+locations, though <filename>/proc</filename> is customary. If you didn't use
+<userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing:
+-->
+
+&Egrave; possibile montare il file system proc più volte e in posizioni
+arbitrarie, ma è consuetudine farlo su <filename>/proc</filename>. In caso
+non si esegua <userinput>mount -a</userinput>, ci si assicuri di montare
+proc prima di continuare:
+
+<informalexample><screen>
+# mount -t proc proc /proc
+</screen></informalexample>
+
+</para><para>
+
+<!--
+The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty
+directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside
+the chroot:
+-->
+
+Adesso il comando <userinput>ls /proc</userinput> dovrebbe mostrare una
+directory con dei file. Se non funziona, si dovrebbe essere in grado di
+montare proc da fuori della chroot:
+
+<informalexample><screen>
+# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <!-- <title>Configure Keyboard</title> -->
+ <title>Configurazione della tastiera</title>
+<para>
+
+<!-- To configure your keyboard: -->
+
+Per configurare la propria tastiera:
+
+<informalexample><screen>
+# dpkg-reconfigure console-data
+</screen></informalexample>
+
+</para><para>
+
+<!--
+Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be
+configured for the next reboot.
+-->
+
+Notare che la tastiera non può essere impostata quando si è all'interno
+della chroot, sarà possibile configurarla al riavvio successivo.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <!-- <title>Configure Networking</title> -->
+ <title>Configurazione della rete</title>
+<para>
+
+<!-- To configure networking, edit
+<filename>/etc/network/interfaces</filename>,
+<filename>/etc/resolv.conf</filename>, and
+<filename>/etc/hostname</filename>. -->
+
+Per configurare la rete, si editino
+<filename>/etc/network/interfaces</filename>,
+<filename>/etc/resolv.conf</filename> e <filename>/etc/hostname</filename>.
+
+<informalexample><screen>
+# editor /etc/network/interfaces
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Here are some simple examples from
+<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: -->
+
+Alcuni esempi banali da
+<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>:
+
+<informalexample><screen>
+######################################################################
+# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)
+# See the interfaces(5) manpage for information on what options are
+# available.
+######################################################################
+
+# We always want the loopback interface.
+#
+auto lo
+iface lo inet loopback
+
+# To use dhcp:
+#
+# auto eth0
+# iface eth0 inet dhcp
+
+# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)
+#
+# auto eth0
+# iface eth0 inet static
+# address 192.168.0.42
+# network 192.168.0.0
+# netmask 255.255.255.0
+# broadcast 192.168.0.255
+# gateway 192.168.0.1
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Enter your nameserver(s) and search directives in
+<filename>/etc/resolv.conf</filename>: -->
+
+Gli indirizzi dei name server e le direttive search vanno immesse in
+<filename>/etc/resolv.conf</filename>:
+
+<informalexample><screen>
+# editor /etc/resolv.conf
+</screen></informalexample>
+
+<!-- A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: -->
+
+Un semplice <filename>/etc/resolv.conf</filename>:
+
+<informalexample><screen>
+search hqdom.local\000
+nameserver 10.1.1.36
+nameserver 192.168.9.100
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Enter your system's host name (2 to 63 characters): -->
+
+Si immetta l'hostname del proprio sistema (da 2 a 63 caratteri):
+
+<informalexample><screen>
+# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname
+</screen></informalexample>
+
+<!-- If you have multiple network cards, you should arrange the names of
+driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> file into the
+desired order. Then during boot, each card will be associated with the
+interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect. -->
+
+In presenza di più schede di rete, si dovrebbero disporre i nomi dei driver
+nel file <filename>/etc/modules</filename> nell'ordine desiderato. In tal
+modo, durante l'avvio ad ogni scheda verrà associato il nome di interfaccia
+che ci si aspetta (eth0, eth1, etc.).
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <!-- <title>Configure Timezone, Users, and APT</title> -->
+ <title>Configurazione del fuso orario, degli utenti e di APT</title>
+<para>
+
+<!-- Set your timezone, add a normal user, and choose your
+<command>apt</command>
+sources by running -->
+
+Ora si può impostare il fuso orario, aggiungere un utente normale e
+scegliere le
+sorgenti <command>apt</command> con il comando
+
+<informalexample><screen>
+# /usr/sbin/base-config new
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <!-- <title>Configure Locales</title> -->
+ <title>Configurazione di locales</title>
+<para>
+
+<!-- To configure your locale settings to use a language other than
+English, install the locales support package and configure it: -->
+
+Per utilizzare una localizzazione diversa da quella inglese, si installi
+il pacchetto locales e lo si configuri.
+
+<informalexample><screen>
+# apt-get install locales
+# dpkg-reconfigure locales
+</screen></informalexample>
+
+<!-- NOTE: Apt must be configured before, ie. during the base-config phase.
+Before using locales with character sets other than ASCII or latin1,
+please consult the appropriate localization HOWTO. -->
+
+NOTA: Apt dev'essere già stato configurato, ad esempio durante la fase
+base-config. Prima di utilizzare locales con set di caratteri diversi da
+ASCII o latin1, si consulti l'HOWTO di localizzazione appropriato.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <!-- <title>Install a Kernel</title> -->
+ <title>Installazione di un kernel</title>
+<para>
+
+<!-- If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel
+and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with -->
+
+In caso si intenda fare il boot nel nuovo sistema, servono un kernel
+Linux e
+un boot loader. I kernel pacchettizzati disponibili si trovano con
+
+<informalexample><screen>
+# apt-cache search kernel-image
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Then install your choice using its package name. -->
+
+Si può quindi installare quello scelto usando il nome del pacchetto
+
+<informalexample><screen>
+# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <!-- <title>Set up the Boot Loader</title> -->
+ <title>Configurazione del boot loader</title>
+<para>
+
+<!-- To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load
+the installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap
+does not install a boot loader, though you can use apt-get inside your
+Debian chroot to do so. -->
+
+Per rendere avviabile il sistema &debian;, si configuri il boot loader
+affinché carichi il kernel installato con la nuova partizione di root. Si
+noti che debootstrap non installa di suo un boot loader, lo si può fare
+tramite apt-get dall'interno della chroot Debian.
+
+</para><para arch="i386">
+
+<!-- Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man
+lilo.conf</userinput> for instructions on setting up the
+bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just
+add an entry for the Debian install to your existing grub
+<filename>menu.lst</filename> or <filename>lilo.conf</filename>. For
+<filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and
+edit it there. After you are done editing, call lilo (remember it will use
+<filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from). -->
+
+Si provi <userinput>info grub</userinput> o <userinput>man
+lilo.conf</userinput>
+per ottenere istruzioni sulla configurazione del boot loader. Nel caso
+si desideri
+mantenere attivo il sistema da cui si è installato Debian, è sufficiente
+aggiungere
+una voce per Debian al file di grub (<filename>menu.lst</filename>) o di
+lilo
+(<filename>lilo.conf</filename>) esistente. Se si tratta di
+<filename>lilo.conf</filename>, è anche possibile copiarlo sul nuovo
+sistema e lì
+modificarlo opportunamente. Dopo averlo fatto, si invochi lilo
+(ricordandosi che
+usa il <filename>lilo.conf</filename> relativo al sistema su cui viene
+lanciato).
+
+</para><para arch="i386">
+
+<!-- Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example: -->
+
+Di seguito un <filename>/etc/lilo.conf</filename> di base come esempio:
+
+<informalexample><screen>
+boot=/dev/hda6
+root=/dev/hda6
+install=menu
+delay=20
+lba32
+image=/vmlinuz
+label=Debian
+</screen></informalexample>
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+<!-- Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on
+setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to
+install Debian, just add an entry for the Debian install to your
+existing <filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to
+the new system and
+edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will
+use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you call it
+from). -->
+
+Si provi <userinput>man yaboot.conf</userinput> per ottenere istruzioni
+sulla configurazione del boot loader. Nel caso si intenda mantenere
+attivo il sistema da cui si è installato Debian, è sufficiente
+aggiungere una voce per Debian al file <filename>yaboot.conf</filename>
+esistente. &Egrave; anche possibile copiarlo sul nuovo sistema e lì
+modificarlo opportunamente. Dopo averlo fatto, si invochi ybin
+(ricordandosi che usa il <filename>yaboot.conf</filename> relativo al
+sistema su cui viene lanciato).
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+<!-- Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an
+example: -->
+
+Di seguito un <filename>/etc/yaboot.conf</filename> di base come esempio:
+
+<informalexample><screen>
+boot=/dev/hda2
+device=hd:
+partition=6
+root=/dev/hda6
+magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot
+timeout=50
+image=/vmlinux
+label=Debian
+</screen></informalexample>
+
+<!-- On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput>
+instead of <userinput>hd:</userinput>. -->
+
+Su alcune macchine potrebbe essere necessario usare
+<userinput>ide0:</userinput> al posto di <userinput>hd:</userinput>.
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/it/appendix/example-preseed-etch.xml b/it/appendix/example-preseed-etch.xml
new file mode 100644
index 000000000..79d3e143f
--- /dev/null
+++ b/it/appendix/example-preseed-etch.xml
@@ -0,0 +1,372 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 30373 untranslated -->
+
+<informalexample condition="etch"><screen>
+#### Startup.
+
+# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,
+# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the
+# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the
+# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end
+# of the append line(s) for the kernel.
+#
+# If you're netbooting, use this:
+# preseed/url=http://host/path/to/preseed
+# If you're remastering a CD, you could use this:
+# preseed/file=/cdrom/preseed
+# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file
+# in the toplevel directory of the USB stick.
+# preseed/file=/hd-media/preseed
+#
+# If you feel comfortable modifying the installer's initrd image,
+# you can also place a preseed file in the root directory of the initrd's
+# filesystem, named "preseed.cfg" -- the installer will always use this
+# file if it is present. Otherwise, be sure to copy this file to the location
+# you specify.
+#
+# To make sure the installer gets the right preseed file, you can specify
+# a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if
+# specified it must match the file or the installer will refuse to use the
+# file.
+# preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
+# preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
+#
+# Some parts of the installation process cannot be automated using
+# some forms of preseeding, because the questions are asked before
+# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is
+# downloaded over the network, the network setup must be done first.
+# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding
+# of even these early steps of the installation process.
+#
+# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can
+# still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel
+# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the preseed
+# variables listed below.
+#
+# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in
+# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.
+# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to hit
+# enter to boot the installer.
+#
+# Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and
+# 8 environment options (including any options added by default for the
+# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any
+# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,
+# you can use 32 command line options and 32 environment options.
+#
+# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed
+# for most installations, which may allow you to add more options for
+# preseeding.
+
+# To select your language and country, use this setting, but remember
+# that this will only work for initrd based preseeding, for other forms of
+# preseeding you must convert it into a kernel parameter,
+# such as debian-installer/locale=en_US
+d-i debian-installer/locale string en_US
+
+# To select your keyboard, use this setting. Again it will need to be
+# passed as a kernel parameter for most preseed setups.
+d-i console-keymaps-at/keymap select us
+
+#### Network configuration.
+
+# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the
+# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can
+# also pass network config parameters in on the kernel params if you are
+# loading preseed files from the network.
+
+# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it
+# skip displaying a list if there is more than one interface.
+d-i netcfg/choose_interface select auto
+
+# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for
+# it, this might be useful.
+#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60
+
+# If you prefer to configure the network manually, here's how:
+#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true
+#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1
+#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42
+#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0
+#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1
+#d-i netcfg/confirm_static boolean true
+
+# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take
+# precedence over values set here. However, setting the values still
+# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.
+d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname
+d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain
+
+# Disable that annoying WEP key dialog.
+d-i netcfg/wireless_wep string
+# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.
+#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish
+
+#### Mirror settings.
+
+d-i mirror/country string enter information manually
+d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org
+d-i mirror/http/directory string /debian
+d-i mirror/http/proxy string
+
+# What suite of Debian to install.
+#d-i mirror/suite string testing
+# What suite of Debian to use for loading installer components.
+# (Defaults to same as mirror/suite.)
+#d-i mirror/udeb/suite string testing
+
+#### Partitioning.
+
+# If the system has free space you can choose to only partition that space.
+#d-i partman-auto/init_automatically_partition \
+# select Use the largest continuous free space
+
+# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can
+# be given in either devfs or traditional non-devfs format.
+# For example, to use the first disk devfs knows of:
+d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc
+
+# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:
+d-i partman-auto/choose_recipe \
+ select All files in one partition (recommended for new users)
+#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine
+#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation
+
+# Or provide a recipe of your own...
+# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.
+# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can
+# just point at it.
+#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe
+
+# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)
+# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and
+# uses the rest of the space for the root partition:
+#d-i partman-auto/expert_recipe string \
+# boot-root :: \
+# 40 50 100 ext3 \
+# $primary{ } $bootable{ } \
+# method{ format } format{ } \
+# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \
+# mountpoint{ /boot } \
+# . \
+# 500 10000 1000000000 ext3 \
+# method{ format } format{ } \
+# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \
+# mountpoint{ / } \
+# . \
+# 64 512 300% linux-swap \
+# method{ swap } format{ } \
+# .
+
+# This makes partman automatically partition without confirmation.
+d-i partman/confirm_write_new_label boolean true
+d-i partman/choose_partition \
+ select Finish partitioning and write changes to disk
+d-i partman/confirm boolean true
+
+#### Boot loader installation.
+
+# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed
+# instead, uncomment this:
+#d-i grub-installer/skip boolean true
+
+# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR
+# if no other operating system is detected on the machine.
+d-i grub-installer/only_debian boolean true
+
+# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other OS
+# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.
+d-i grub-installer/with_other_os boolean true
+
+# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,
+# uncomment and edit these lines:
+#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)
+#d-i grub-installer/only_debian boolean false
+#d-i grub-installer/with_other_os boolean false
+
+#### Finishing up the first stage install.
+
+# Avoid that last message about the install being complete.
+d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note
+
+# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,
+# which is useful in some situations.
+#d-i cdrom-detect/eject boolean false
+
+#### Shell commands.
+
+# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks
+# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a
+# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted
+# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's
+# a way to run any shell command you'd like inside the installer,
+# automatically.
+
+# This first command is run as early as possible, just after
+# preseeding is read.
+#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb
+
+# This command is run just before the install finishes, but when there is
+# still a usable /target directory.
+#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar
+
+# This command is run just as base-config is starting up.
+#base-config base-config/early_command string echo hi mom
+
+# This command is run after base-config is done, just before the login:
+# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to
+# tweak the configuration of the system.
+#base-config base-config/late_command \
+# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh
+
+###### Preseeding the 2nd stage of the installation.
+
+#### Preseeding base-config.
+
+# Avoid the introductory message.
+base-config base-config/intro note
+
+# Avoid the final message.
+base-config base-config/login note
+
+# If you installed a display manager, but don't want to start it immediately
+# after base-config finishes.
+#base-config base-config/start-display-manager boolean false
+
+# Some versions of the installer can report back on what you've installed.
+# The default is not to report back, but sending reports helps the project
+# determine what software is most popular and include it on CDs.
+#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false
+
+#### Clock and time zone setup.
+
+# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.
+d-i clock-setup/utc boolean true
+
+# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of
+# /usr/share/zoneinfo/ for options.
+d-i time/zone string US/Eastern
+
+#### Account setup.
+
+# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this
+# file. That is not a very good idea, use caution!
+#passwd passwd/root-password password r00tme
+#passwd passwd/root-password-again password r00tme
+
+# If you want to skip creation of a normal user account.
+#passwd passwd/make-user boolean false
+
+# Alternatively, you can preseed the user's name and login.
+#passwd passwd/user-fullname string Debian User
+#passwd passwd/username string debian
+# And their password, but use caution!
+#passwd passwd/user-password password insecure
+#passwd passwd/user-password-again password insecure
+
+#### Apt setup.
+
+# This question controls what source the second stage installation uses
+# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list
+# by hand
+base-config apt-setup/uri_type select http
+
+# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.
+base-config apt-setup/country select enter information manually
+base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org
+base-config apt-setup/directory string /debian
+# Stop after choosing one mirror.
+base-config apt-setup/another boolean false
+
+# You can choose to install non-free and contrib software.
+#base-config apt-setup/non-free boolean true
+#base-config apt-setup/contrib boolean true
+
+# Do enable security updates.
+base-config apt-setup/security-updates boolean true
+
+#### Package selection.
+
+# You can choose to install any combination of tasks that are available.
+# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,
+# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,
+# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The
+# last of those will run aptitude. You can also choose to install no
+# tasks, and force the installation of a set of packages in some other
+# way. We recommend always including the Standard system task.
+tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system
+#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system
+
+#### Mailer configuration.
+
+# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to
+# avoid even those. More complicated preseeding is possible.
+exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \
+ select no configuration at this time
+exim4-config exim4/no_config boolean true
+exim4-config exim4/no_config boolean true
+
+# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to
+# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to
+# /var/mail/mail.
+exim4-config exim4/dc_postmaster string
+
+#### X Configuration.
+
+# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know
+# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X
+# configurator does not do fully automatic configuration of everything.
+
+# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,
+# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.
+#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa
+
+# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it
+# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of
+# an infinite loop if the mouse is not autodetected.
+#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true
+
+# Monitor autodetection is recommended.
+xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true
+# Uncomment if you have an LCD display.
+#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true
+# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed
+# the "medium" path, which is always available. The "simple" path may not
+# be available, and the "advanced" path asks too many questions.
+xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \
+ select medium
+xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \
+ select 1024x768 @ 60 Hz
+
+#### Everything else.
+
+# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong
+# during the installation process, it's possible that other questions may
+# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every
+# possible question that could be asked during an install, do an
+# installation, and then run these commands:
+# debconf-get-selections --installer > file
+# debconf-get-selections >> file
+
+# If you like, you can include other preseed files into this one.
+# Any settings in those files will override pre-existing settings from this
+# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be
+# loaded. The included files can have preseed/include directives of their
+# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from
+# the same directory as the preseed file that includes them.
+#d-i preseed/include string x.cfg
+
+# The installer can optionally verify checksums of preseed files before
+# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums
+# in the same order as the list of files to include.
+#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
+
+# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of
+# preseed files, includes those files.
+#d-i preseed/include_command \
+# string echo if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi
+
+# To check the format of your preseed file before performing an install,
+# you can use debconf-set-selections:
+# debconf-set-selections -c preseed.cfg
+</screen></informalexample>
diff --git a/it/appendix/example-preseed-sarge.xml b/it/appendix/example-preseed-sarge.xml
new file mode 100644
index 000000000..3d79dda57
--- /dev/null
+++ b/it/appendix/example-preseed-sarge.xml
@@ -0,0 +1,366 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 30372 untranslated -->
+
+<informalexample condition="sarge"><screen>
+#### Startup.
+
+# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,
+# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the
+# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the
+# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end
+# of the append line(s) for the kernel.
+#
+# If you're netbooting, use this:
+# preseed/url=http://host/path/to/preseed
+# If you're remastering a CD, you could use this:
+# preseed/file=/cdrom/preseed
+# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file
+# in the toplevel directory of the USB stick.
+# preseed/file=/hd-media/preseed
+# Be sure to copy this file to the location you specify.
+#
+# Some parts of the installation process cannot be automated using
+# some forms of preseeding, because the questions are asked before
+# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is
+# downloaded over the network, the network setup must be done first.
+# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding
+# of even these early steps of the installation process.
+#
+# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can
+# still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel
+# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the preseed
+# variables listed below.
+#
+# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in
+# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.
+# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to hit
+# enter to boot the installer.
+#
+# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and
+# 8 environment options (including any options added by default for the
+# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any
+# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,
+# you can use 32 command line options and 32 environment options.
+#
+# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed
+# for most installations, which may allow you to add more options for
+# preseeding.
+
+# It is not possible to use preseeding to set language, country, and
+# keyboard. Instead you should use kernel parameters. Example:
+# languagechooser/language-name=English
+# countrychooser/shortlist=US
+# console-keymaps-at/keymap=us
+
+#### Network configuration.
+
+# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the
+# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can
+# also pass network config parameters in on the kernel params if you are
+# loading preseed files from the network.
+
+# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it
+# skip displaying a list if there is more than one interface.
+d-i netcfg/choose_interface select auto
+
+# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for
+# it, this might be useful.
+#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60
+
+# If you prefer to configure the network manually, here's how:
+#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true
+#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1
+#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42
+#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0
+#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1
+#d-i netcfg/confirm_static boolean true
+
+# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take
+# precedence over values set here. However, setting the values still
+# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.
+d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname
+d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain
+
+# Disable that annoying WEP key dialog.
+d-i netcfg/wireless_wep string
+# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.
+#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish
+
+#### Mirror settings.
+
+d-i mirror/country string enter information manually
+d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org
+d-i mirror/http/directory string /debian
+d-i mirror/suite string testing
+d-i mirror/http/proxy string
+
+#### Partitioning.
+
+# If the system has free space you can choose to only partition that space.
+#d-i partman-auto/init_automatically_partition \
+# select Use the largest continuous free space
+
+# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can
+# be given in either devfs or traditional non-devfs format.
+# For example, to use the first disk devfs knows of:
+d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc
+
+# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:
+d-i partman-auto/choose_recipe select \
+ All files in one partition (recommended for new users)
+#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine
+#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation
+
+# Or provide a recipe of your own...
+# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.
+# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can
+# just point at it.
+#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe
+
+# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates
+# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space
+# for the root partition:
+#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \
+# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } \
+# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \
+# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \
+# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \
+# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } .
+# For reference, here is that same recipe in a more readable form:
+# boot-root ::
+# 40 50 100 ext3
+# $primary{ } $bootable{ }
+# method{ format } format{ }
+# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }
+# mountpoint{ /boot }
+# .
+# 500 10000 1000000000 ext3
+# method{ format } format{ }
+# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }
+# mountpoint{ / }
+# .
+# 64 512 300% linux-swap
+# method{ swap } format{ }
+# .
+
+# This makes partman automatically partition without confirmation.
+d-i partman/confirm_write_new_label boolean true
+d-i partman/choose_partition select \
+ Finish partitioning and write changes to disk
+d-i partman/confirm boolean true
+
+#### Boot loader installation.
+
+# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed
+# instead, uncomment this:
+#d-i grub-installer/skip boolean true
+
+# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR
+# if no other operating system is detected on the machine.
+d-i grub-installer/only_debian boolean true
+
+# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other OS
+# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.
+d-i grub-installer/with_other_os boolean true
+
+# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,
+# uncomment and edit these lines:
+#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)
+#d-i grub-installer/only_debian boolean false
+#d-i grub-installer/with_other_os boolean false
+
+#### Finishing up the first stage install.
+
+# Avoid that last message about the install being complete.
+d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note
+
+#### Shell commands.
+
+# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks
+# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a
+# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted
+# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's
+# a way to run any shell command you'd like inside the installer,
+# automatically.
+
+# This first command is run as early as possible, just after
+# preseeding is read.
+#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb
+
+# This command is run just before the install finishes, but when there is
+# still a usable /target directory.
+#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar
+
+# This command is run just as base-config is starting up.
+#base-config base-config/early_command string echo hi mom
+
+# This command is run after base-config is done, just before the login:
+# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to
+# tweak the configuration of the system.
+#base-config base-config/late_command string \
+# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh
+
+###### Preseeding the 2nd stage of the installation.
+
+#### Preseeding base-config.
+
+# Avoid the introductory message.
+base-config base-config/intro note
+
+# Avoid the final message.
+base-config base-config/login note
+
+# If you installed a display manager, but don't want to start it immediately
+# after base-config finishes.
+#base-config base-config/start-display-manager boolean false
+
+# Some versions of the installer can report back on what you've installed.
+# The default is not to report back, but sending reports helps the project
+# determine what software is most popular and include it on CDs.
+#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false
+
+#### Clock and time zone setup.
+
+# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.
+#base-config tzconfig/gmt boolean true
+# If you told the installer that you're in the United States, then you
+# can set the time zone using this variable.
+# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,
+# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)
+#base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern
+# If you told it you're in Canada.
+# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,
+# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)
+#base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern
+# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,
+# DeNoronha, other)
+#base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East
+# Many countries have only one time zone. If you told the installer you're
+# in one of those countries, you can choose its standard time zone via this
+# question.
+#base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true
+# This question is asked as a fallback for countries other than those
+# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one of
+# the time zones, or "other".
+#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select
+
+#### Account setup.
+
+# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this
+# file. That is not a very good idea, use caution!
+#passwd passwd/root-password password r00tme
+#passwd passwd/root-password-again password r00tme
+
+# If you want to skip creation of a normal user account.
+#passwd passwd/make-user boolean false
+
+# Alternatively, you can preseed the user's name and login.
+#passwd passwd/user-fullname string Debian User
+#passwd passwd/username string debian
+# And their password, but use caution!
+#passwd passwd/user-password password insecure
+#passwd passwd/user-password-again password insecure
+
+#### Apt setup.
+
+# This question controls what source the second stage installation uses
+# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list
+# by hand
+base-config apt-setup/uri_type select http
+
+# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.
+base-config apt-setup/country select enter information manually
+base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org
+base-config apt-setup/directory string /debian
+# Stop after choosing one mirror.
+base-config apt-setup/another boolean false
+
+# You can choose to install non-free and contrib software.
+#base-config apt-setup/non-free boolean true
+#base-config apt-setup/contrib boolean true
+
+# Do enable security updates.
+base-config apt-setup/security-updates boolean true
+
+#### Package selection.
+
+# You can choose to install any combination of tasks that are available.
+# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,
+# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,
+# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The
+# last of those will run aptitude. You can also choose to install no
+# tasks, and force the installation of a set of packages in some other
+# way. We recommend always including the Standard system task.
+tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system
+#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system
+
+#### Mailer configuration.
+
+# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to
+# avoid even those. More complicated preseeding is possible.
+exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \
+ select no configuration at this time
+exim4-config exim4/no_config boolean true
+exim4-config exim4/no_config boolean true
+
+# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to
+# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to
+# /var/mail/mail.
+exim4-config exim4/dc_postmaster string
+
+#### X Configuration.
+
+# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know
+# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X
+# configurator does not do fully automatic configuration of everything.
+
+# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,
+# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.
+#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa
+
+# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it
+# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of
+# an infinite loop if the mouse is not autodetected.
+#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true
+
+# Monitor autodetection is recommended.
+xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true
+# Uncomment if you have an LCD display.
+#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true
+# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed
+# the "medium" path, which is always available. The "simple" path may not
+# be available, and the "advanced" path asks too many questions.
+xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \
+ select medium
+xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \
+ select 1024x768 @ 60 Hz
+
+#### Everything else.
+
+# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong
+# during the installation process, it's possible that other questions may
+# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every
+# possible question that could be asked during an install, do an
+# installation, and then run these commands:
+# debconf-get-selections --installer > file
+# debconf-get-selections >> file
+
+# If you like, you can include other preseed files into this one.
+# Any settings in those files will override pre-existing settings from this
+# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be
+# loaded. The included files can have preseed/include directives of their
+# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from
+# the same directory as the preseed file that includes them.
+#d-i preseed/include string x.cfg
+
+# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of
+# preseed files, includes those files. For example, to switch configs based
+# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card reader):
+#d-i preseed/include_command string \
+# if $(grep -q "GUID: 0aec3050aec305000001a003" /proc/scsi/usb-storage-*/*); \
+# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi
+
+# To check the format of your preseed file before performing an install,
+# you can use debconf-set-selections:
+# debconf-set-selections -c preseed.cfg
+</screen></informalexample>
diff --git a/it/appendix/example-preseed.xml b/it/appendix/example-preseed.xml
new file mode 100644
index 000000000..bc487cdf2
--- /dev/null
+++ b/it/appendix/example-preseed.xml
@@ -0,0 +1,66 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 30379 -->
+
+
+ <sect1 id="example-preseed">
+ <!--<title>Preconfiguration File Example</title>-->
+ <title>Esempio di file di preconfigurazione</title>
+<para>
+
+<!--
+This is a complete working example of a preconfiguration file for an automated
+install. Its use is explained in <xref linkend="automatic-install"/>. You
+may want to uncomment some of the lines before using the file.
+-->
+
+Questo è un esempio completo e funzionante di un file di preconfigurazione
+da usare per le installazioni automatiche; il suo uso è spiegato in
+<xref linkend="automatic-install"/>. Probabilmente si dovrà togliere il
+carattere di commento ad alcune righe prima di usare il file.
+
+</para>
+
+<note condition="sarge"><para>
+
+<!--
+In order to be able to properly present this example in the manual, we've had
+to split some lines. This is indicated by the use of the line-continuation-character
+<quote>\</quote> and extra indentation in the next line. In a real preconfiguration
+file, these split lines have to be joined into <emphasis>one single line</emphasis>.
+If you do not, preconfiguration will fail with unpredictable results.
+-->
+
+Per rappresentare correttamente questo esempio nel manuale alcune
+righe sono state spezzate. Queste righe si riconoscono perché terminano
+con il carattere di continuazione della riga <quote>\</quote> e perché la
+riga successiva ha un'indentazione maggiore. In un vero file di
+preconfigurazione tali righe devono essere unite in <emphasis>una
+singola riga</emphasis>, altrimenti la preconfigurazione non funziona
+producendo dei risultati imprevedibili.
+
+</para><para>
+
+<!--
+A <quote>clean</quote> example file is available from &urlset-example-preseed;.
+-->
+
+Un file di esempio <quote>pulito</quote> è disponibile da
+&urlset-example-preseed;.
+
+</para></note>
+
+<para condition="etch">
+
+<!--
+The example file is also available from &urlset-example-preseed;.
+-->
+
+Il file di esempio è disponibile anche da &urlset-example-preseed;.
+
+</para><para>
+
+&example-preseed-sarge.xml;
+&example-preseed-etch.xml;
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/it/appendix/files.xml b/it/appendix/files.xml
new file mode 100644
index 000000000..8abaf5d54
--- /dev/null
+++ b/it/appendix/files.xml
@@ -0,0 +1,528 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect1 id="linuxdevices">
+ <!-- <title>Linux Devices</title> -->
+ <title>I device linux</title>
+<para>
+
+<!-- In Linux you have various special files in
+<filename>/dev</filename>. These files are called device files. In
+the Unix world accessing hardware is different. There you have a
+special file which actually runs a driver which in turn accesses the
+hardware. The device file is an interface to the actual system
+component. Files under <filename>/dev</filename> also behave
+differently than ordinary files. Below are the most important device
+files listed. -->
+
+In Linux sotto <filename>/dev</filename> sono presenti diversi file
+speciali, chiamati file di device. Nel mondo Unix si accede alle
+periferiche in modo particolare: c'&egrave; un file speciale che in realt&agrave;
+esegue un driver che a sua volta accede all'hardware. Il file di device
+&egrave; un'interfaccia verso il componente reale del sistema. Inoltre i file
+sotto <filename>/dev</filename> si comportano in modo diverso dai file
+ordinari. Segue un elenco dei file di device pi&ugrave; significativi.
+
+</para><para>
+
+<!-- <informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>fd0</filename></entry>
+ <entry>First Floppy Drive</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>fd1</filename></entry>
+ <entry>Second Floppy Drive</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>hda</filename></entry>
+ <entry>IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>hdb</filename></entry>
+ <entry>IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>hdc</filename></entry>
+ <entry>IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>hdd</filename></entry>
+ <entry>IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>hda1</filename></entry>
+ <entry>First partition of the first IDE hard disk</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>hdd15</filename></entry>
+ <entry>Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>sda</filename></entry>
+ <entry>SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sdb</filename></entry>
+ <entry>SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sdc</filename></entry>
+ <entry>SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sda1</filename></entry>
+ <entry>First partition of the first SCSI hard disk</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sdd10</filename></entry>
+ <entry>Tenth partition of the fourth SCSI hard disk</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>sr0</filename></entry>
+ <entry>SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sr1</filename></entry>
+ <entry>SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>ttyS0</filename></entry>
+ <entry>Serial port 0, COM1 under MS-DOS</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>ttyS1</filename></entry>
+ <entry>Serial port 1, COM2 under MS-DOS</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>psaux</filename></entry>
+ <entry>PS/2 mouse device</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>gpmdata</filename></entry>
+ <entry>Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>cdrom</filename></entry>
+ <entry>Symbolic link to the CD-ROM drive</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>mouse</filename></entry>
+ <entry>Symbolic link to the mouse device file</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>null</filename></entry>
+ <entry>Everything pointed to this device will disappear</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>zero</filename></entry>
+ <entry>One can endlessly read zeros out of this device</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable> -->
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>fd0</filename></entry>
+ <entry>Primo lettore di dischetti</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>fd1</filename></entry>
+ <entry>Secondo lettore di dischetti</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>hda</filename></entry>
+ <entry>Disco fisso o lettore CD IDE presente sulla prima porta IDE (Master)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>hdb</filename></entry>
+ <entry>Disco fisso o lettore CD IDE presente sulla prima porta IDE (Slave)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>hdc</filename></entry>
+ <entry>Disco fisso o lettore CD IDE presente sulla seconda porta IDE (Master)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>hdd</filename></entry>
+ <entry>Disco fisso o lettore CD IDE presente sulla seconda porta IDE (Slave)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>hda1</filename></entry>
+ <entry>Prima partizione del primo disco fisso IDE</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>hdd15</filename></entry>
+ <entry>Quindicesima partizione del quarto disco fisso IDE</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>sda</filename></entry>
+ <entry>Il disco fisso SCSI con l'ID SCSI pi&ugrave; basso (p.e. 0)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sdb</filename></entry>
+ <entry>Il disco fisso SCSI con l'ID SCSI successivo (p.e. 1)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sdc</filename></entry>
+ <entry>Il disco fisso SCSI con l'ID SCSI ulteriore (p.e. 2)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sda1</filename></entry>
+ <entry>Prima partizione del primo disco fisso SCSI</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sdd10</filename></entry>
+ <entry>Decima partizione del quarto disco fisso SCSI</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>sr0</filename></entry>
+ <entry>Il lettore CD SCSI con l'ID SCSI pi&ugrave; basso</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sr1</filename></entry>
+ <entry>Il lettore CD SCSI con l'ID SCSI successivo</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>ttyS0</filename></entry>
+ <entry>Porta seriale 0, COM1 sotto MS-DOS</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>ttyS1</filename></entry>
+ <entry>Porta seriale 1, COM2 sotto MS-DOS</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>psaux</filename></entry>
+ <entry>Device del mouse PS/2</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>gpmdata</filename></entry>
+ <entry>Pseudo device, usato dal demone GPM per ritrasmettere i dati del mouse</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>cdrom</filename></entry>
+ <entry>Link simbolico al lettore CD</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>mouse</filename></entry>
+ <entry>Link simbolico al file di device del mouse</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>null</filename></entry>
+ <entry>Qualunque cosa trasmessa a questo device scomparir&agrave;</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>zero</filename></entry>
+ <entry>Vi si possono leggere infiniti zero</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+</para>
+
+ <sect2>
+ <!-- <title>Setting Up Your Mouse</title> -->
+ <title>Configurazione del mouse</title>
+<para>
+
+<!-- The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window
+environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used
+to allow the signal to flow to the X server as shown: -->
+
+Il mouse pu&ograve; essere utilizzato sia in console (con gpm) che in ambiente
+X Window. Le due modalit&agrave; di utilizzo sono compatibili se si utilizza
+il ripetitore di dati di gpm per permettere al segnale di passare
+al server X, come mostrato di seguito:
+
+<informalexample><screen>
+mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; X
+ /dev/ttyS0 (ripetitore) (link simbolico)
+ /dev/ttyS1
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Set the repeater protocol to be raw (in <filename>/etc/gpm.conf</filename>) while
+setting X to the original mouse protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>
+or <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>. -->
+
+Si imposti come "raw" il protocollo del ripetitore (in <filename>/etc/gpm.conf</filename>),
+mentre in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> o
+<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> si imposti per X il protocollo
+originario del mouse.
+
+</para><para>
+
+<!-- This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is
+unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with -->
+
+L'utilizzo di gpm anche in X si dimostra vantaggioso nel caso il mouse
+venga inavvertitamente scollegato. Baster&agrave; semplicemente rilanciare
+gpm con
+
+<informalexample><screen>
+# /etc/init.d/gpm restart
+</screen></informalexample>
+
+<!-- will re-connect the mouse in software without restarting X. -->
+
+per riconnettere via software il mouse senza dover rilanciare X.
+
+</para><para>
+
+<!-- If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to
+read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer
+to the 3-Button Mouse mini-Howto at
+<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>,
+<userinput>man gpm</userinput>,
+<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and
+<ulink url="&url-xfree86;current/mouse.html">README.mouse</ulink>. -->
+
+Se gpm &egrave; disabilitato, o per qualche ragione non &egrave; installato, ci si
+assicuri di impostare X affinch&eacute; legga direttamente il device del mouse,
+ad esempio /dev/psaux. Per dettagli si faccia riferimento al 3-Button
+Mouse mini-Howto presso <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>,
+a <userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> e
+<ulink url="&url-xfree86;current/mouse.html">README.mouse</ulink>.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+<!-- For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or
+<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to
+<userinput>"/dev/input/mice"</userinput>. -->
+
+Per i PowerPC, si imposti il device del mouse come
+<userinput>"/dev/input/mice"</userinput>, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>
+o <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+<!-- Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse
+when your mouse only has one button. Just add the following lines to
+<filename>/etc/sysctl.conf</filename> file. -->
+
+I kernel attuali permettono di emulare un mouse a tre tasti con un mouse
+ad un solo tasto. &Egrave; sufficiente aggiungere le righe seguenti al
+file <filename>/etc/sysctl.conf</filename>.
+
+<!-- <informalexample><screen>
+# 3-button mouse emulation
+# turn on emulation
+/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1
+# Send middle mouse button signal with the F11 key
+/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87
+# Send right mouse button signal with the F12 key
+/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88
+# For different keys, use showkey to tell you what the code is.
+</screen></informalexample> -->
+
+<informalexample><screen>
+# Emulazione di mouse a 3 tasti
+# attiva l'emulazione
+/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1
+# invia il segnale del tasto mediano con F11
+/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87
+# invia il segnale del tasto di destra con F12
+/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88
+# in caso si vogliano usare tasti diversi da F11 e F12, con
+# showkey si possono ottenere i codici corrispondenti
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="tasksel-size-list">
+ <!-- <title>Disk Space Needed for Tasks</title> -->
+ <title>Spazio necessario per i task di tasksel</title>
+<para>
+
+<!-- The base installation for i386 using the default 2.4 kernel,
+including all standard packages, requires 573MB of disk space. -->
+
+L'installazione di base per i386 con il kernel 2.4 predefinito,
+compresi tutti i pacchetti standard, richiede 573&nbsp;MB di spazio sul
+disco fisso.
+
+</para><para>
+
+<!-- The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed
+in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the
+total installed size for two tasks together may be less than the total
+obtained by adding up the numbers. -->
+
+La tabella seguente elenca le dimensioni dei task proposti in tasksel, secondo
+quanto riportato da aptitude. Si noti che alcuni task hanno dei componenti in
+comune, per cui lo spazio realmente occupato da due task installati assieme
+potrebbe essere minore della somma teorica.
+
+</para><para>
+
+<!-- Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size
+of the base installation when determining the size of partitions.
+Most of the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in
+<filename>/usr</filename>; the size listed as <quote>Download size</quote>
+is (temporarily) required in <filename>/var</filename>. -->
+
+Si noti che &egrave; necessario aggiungere dello spazio rispetto a quanto
+indicato nella tabella come spazio minimo nel momento in cui si definisce
+la dimensione delle partizioni. La maggior parte delle dimensioni elencate
+come <quote>Dimensione installazione</quote> va a finire all'interno
+di <filename>/usr</filename>; le dimensioni elencate come <quote>Dimensione
+download</quote> devono essere (temporaneamente) disponibili in
+<filename>/var</filename>.
+
+</para><para>
+
+<!-- <informaltable><tgroup cols="4">
+<thead>
+<row>
+ <entry>Task</entry>
+ <entry>Installed size (MB)</entry>
+ <entry>Download size (MB)</entry>
+ <entry>Space needed to install (MB)</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry>Desktop</entry>
+ <entry>1392</entry>
+ <entry>460</entry>
+ <entry>1852</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>Web server</entry>
+ <entry>36</entry>
+ <entry>12</entry>
+ <entry>48</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>Print server</entry>
+ <entry>168</entry>
+ <entry>58</entry>
+ <entry>226</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>DNS server</entry>
+ <entry>2</entry>
+ <entry>1</entry>
+ <entry>3</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>File server</entry>
+ <entry>47</entry>
+ <entry>24</entry>
+ <entry>71</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>Mail server</entry>
+ <entry>10</entry>
+ <entry>3</entry>
+ <entry>13</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>SQL database</entry>
+ <entry>66</entry>
+ <entry>21</entry>
+ <entry>87</entry>
+</row>
+
+</tbody>
+</tgroup></informaltable> -->
+
+<informaltable><tgroup cols="4">
+<thead>
+<row>
+ <entry>Task</entry>
+ <entry>Dimensione installazione (MB)</entry>
+ <entry>Dimensione download (MB)</entry>
+ <entry>Spazio necessario all'installazione (MB)</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry>Desktop</entry>
+ <entry>1392</entry>
+ <entry>460</entry>
+ <entry>1852</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>Web server</entry>
+ <entry>36</entry>
+ <entry>12</entry>
+ <entry>48</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>Print server</entry>
+ <entry>168</entry>
+ <entry>58</entry>
+ <entry>226</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>DNS server</entry>
+ <entry>2</entry>
+ <entry>1</entry>
+ <entry>3</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>File server</entry>
+ <entry>47</entry>
+ <entry>24</entry>
+ <entry>71</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>Mail server</entry>
+ <entry>10</entry>
+ <entry>3</entry>
+ <entry>13</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>SQL database</entry>
+ <entry>66</entry>
+ <entry>21</entry>
+ <entry>87</entry>
+</row>
+
+</tbody>
+</tgroup></informaltable>
+
+<note><para>
+
+<!-- The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE
+desktop environments. -->
+
+Il task <emphasis>Desktop</emphasis> installa sia l'ambiente desktop GNOME
+che KDE.
+
+</para></note>
+
+</para><para>
+
+<!-- If you install in a language other than English, <command>tasksel</command>
+may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one
+is available for your language. Space requirements differ per language;
+you should allow up to 200MB in total for download and installation. -->
+
+Se l'installazione avviene in una lingua diversa dall'inglese,
+<command>tasksel</command> potrebbe installare automaticamente un
+<firstterm>localization task</firstterm> se &egrave; disponibile per la propria
+lingua. Lo spazio richiesto varia a seconda della lingua; potrebbe essere
+necessari altri 200&nbsp;MB per il download e l'installazione di questo
+task.
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/it/appendix/gpl.xml b/it/appendix/gpl.xml
new file mode 100644
index 000000000..9e785b294
--- /dev/null
+++ b/it/appendix/gpl.xml
@@ -0,0 +1,1104 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 29618 -->
+
+
+<appendix id="appendix-gpl">
+<title>GNU General Public License</title>
+
+<para>
+Nota: licenza originale è seguita da una traduzione non ufficiale curata
+da gruppo Pluto, da ILS e dal gruppo italiano di traduzione GNU.
+</para>
+
+ <sect1>
+ <title>GNU General Public License</title>
+
+<para>
+
+Version 2, June 1991
+
+</para><para>
+
+Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.
+&mdash;
+51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.
+
+</para><para>
+
+Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies
+of this license document, but changing it is not allowed.
+
+</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Preamble</title>
+<para>
+
+The licenses for most software are designed to take away your freedom
+to share and change it. By contrast, the gnu General Public License
+is intended to guarantee your freedom to share and change free
+software &mdash; to make sure the software is free for all its users. This
+General Public License applies to most of the Free Software
+Foundation's software and to any other program whose authors commit
+to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered
+by the gnu Library General Public License instead.) You can apply it
+to your programs, too.
+
+</para><para>
+
+When we speak of free software, we are referring to freedom, not
+price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you
+have the freedom to distribute copies of free software (and charge
+for this service if you wish), that you receive source code or can
+get it if you want it, that you can change the software or use pieces
+of it in new free programs; and that you know you can do these
+things.
+
+</para><para>
+
+To protect your rights, we need to make restrictions that forbid
+anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the
+rights. These restrictions translate to certain responsibilities for
+you if you distribute copies of the software, or if you modify it.
+
+</para><para>
+
+For example, if you distribute copies of such a program, whether
+gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that
+you have. You must make sure that they, too, receive or can get the
+source code. And you must show them these terms so they know their
+rights.
+
+</para><para>
+
+We protect your rights with two steps: (1) copyright the software,
+and (2) offer you this license which gives you legal permission to
+copy, distribute and/or modify the software.
+
+</para><para>
+
+Also, for each author's protection and ours, we want to make certain
+that everyone understands that there is no warranty for this free
+software. If the software is modified by someone else and passed on,
+we want its recipients to know that what they have is not the
+original, so that any problems introduced by others will not reflect
+on the original authors' reputations.
+
+</para><para>
+
+Finally, any free program is threatened constantly by software
+patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free
+program will individually obtain patent licenses, in effect making
+the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that
+any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed
+at all.
+
+</para><para>
+
+The precise terms and conditions for copying, distribution and
+modification follow.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>GNU GENERAL PUBLIC LICENSE</title>
+<para>
+
+TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION
+
+</para>
+
+<itemizedlist><listitem><para>
+
+This License applies to any program or other work which contains a
+notice placed by the copyright holder saying it may be distributed
+under the terms of this General Public License. The "Program", below,
+refers to any such program or work, and a "work based on the Program"
+means either the Program or any derivative work under copyright law:
+that is to say, a work containing the Program or a portion of it,
+either verbatim or with modifications and/or translated into another
+language. (Hereinafter, translation is included without limitation in
+the term "modification".) Each licensee is addressed as "you".
+
+</para><para>
+
+Activities other than copying, distribution and modification are not
+covered by this License; they are outside its scope. The act of
+running the Program is not restricted, and the output from the
+Program is covered only if its contents constitute a work based on
+the Program (independent of having been made by running the Program).
+Whether that is true depends on what the Program does.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+You may copy and distribute verbatim copies of the Program's
+source code as you receive it, in any medium, provided that you
+conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate
+copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the
+notices that refer to this License and to the absence of any
+warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this
+License along with the Program.
+
+</para><para>
+
+You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and
+you may at your option offer warranty protection in exchange for a
+fee.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+You may modify your copy or copies of the Program or any portion
+of it, thus forming a work based on the Program, and copy and
+distribute such modifications or work under the terms of Section 1
+above, provided that you also meet all of these conditions:
+
+</para><para>
+
+a) You must cause the modified files to carry prominent notices
+stating that you changed the files and the date of any change.
+
+</para><para>
+
+b) You must cause any work that you distribute or publish, that in
+whole or in part contains or is derived from the Program or any part
+thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties
+under the terms of this License.
+
+</para><para>
+
+c) If the modified program normally reads commands interactively when
+run, you must cause it, when started running for such interactive use
+in the most ordinary way, to print or display an announcement
+including an appropriate copyright notice and a notice that there is
+no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that
+users may redistribute the program under these conditions, and
+telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if
+the Program itself is interactive but does not normally print such an
+announcement, your work based on the Program is not required to print
+an announcement.)
+
+</para><para>
+
+These requirements apply to the modified work as a whole. If
+identifiable sections of that work are not derived from the Program,
+and can be reasonably considered independent and separate works in
+themselves, then this License, and its terms, do not apply to those
+sections when you distribute them as separate works. But when you
+distribute the same sections as part of a whole which is a work based
+on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of
+this License, whose permissions for other licensees extend to the
+entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote
+it.
+
+</para><para>
+
+Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest
+your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to
+exercise the right to control the distribution of derivative or
+collective works based on the Program.
+
+</para><para>
+
+In addition, mere aggregation of another work not based on the
+Program with the Program (or with a work based on the Program) on a
+volume of a storage or distribution medium does not bring the other
+work under the scope of this License.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+You may copy and distribute the Program (or a work based on it,
+under Section 2) in object code or executable form under the terms of
+Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the
+following:
+
+</para><para>
+
+a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable
+source code, which must be distributed under the terms of Sections 1
+and 2 above on a medium customarily used for software interchange;
+or,
+
+</para><para>
+
+b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years,
+to give any third party, for a charge no more than your cost of
+physically performing source distribution, a complete
+machine-readable copy of the corresponding source code, to be
+distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium
+customarily used for software interchange; or,
+
+</para><para>
+
+c) Accompany it with the information you received as to the offer to
+distribute corresponding source code. (This alternative is allowed
+only for noncommercial distribution and only if you received the
+program in object code or executable form with such an offer, in
+accord with Subsection b above.)
+
+</para><para>
+
+The source code for a work means the preferred form of the work for
+making modifications to it. For an executable work, complete source
+code means all the source code for all modules it contains, plus any
+associated interface definition files, plus the scripts used to
+control compilation and installation of the executable. However, as a
+special exception, the source code distributed need not include
+anything that is normally distributed (in either source or binary
+form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the
+operating system on which the executable runs, unless that component
+itself accompanies the executable.
+
+</para><para>
+
+If distribution of executable or object code is made by offering
+access to copy from a designated place, then offering equivalent
+access to copy the source code from the same place counts as
+distribution of the source code, even though third parties are not
+compelled to copy the source along with the object code.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program
+except as expressly provided under this License. Any attempt
+otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is
+void, and will automatically terminate your rights under this
+License. However, parties who have received copies, or rights, from
+you under this License will not have their licenses terminated so
+long as such parties remain in full compliance.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+You are not required to accept this License, since you have not
+signed it. However, nothing else grants you permission to modify or
+distribute the Program or its derivative works. These actions are
+prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by
+modifying or distributing the Program (or any work based on the
+Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and
+all its terms and conditions for copying, distributing or modifying
+the Program or works based on it.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Each time you redistribute the Program (or any work based on the
+Program), the recipient automatically receives a license from the
+original licensor to copy, distribute or modify the Program subject
+to these terms and conditions. You may not impose any further
+restrictions on the recipients' exercise of the rights granted
+herein. You are not responsible for enforcing compliance by third
+parties to this License.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent
+infringement or for any other reason (not limited to patent issues),
+conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or
+otherwise) that contradict the conditions of this License, they do
+not excuse you from the conditions of this License. If you cannot
+distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under
+this License and any other pertinent obligations, then as a
+consequence you may not distribute the Program at all. For example,
+if a patent license would not permit royalty-free redistribution of
+the Program by all those who receive copies directly or indirectly
+through you, then the only way you could satisfy both it and this
+License would be to refrain entirely from distribution of the
+Program.
+
+</para><para>
+
+If any portion of this section is held invalid or unenforceable under
+any particular circumstance, the balance of the section is intended
+to apply and the section as a whole is intended to apply in other
+circumstances.
+
+</para><para>
+
+It is not the purpose of this section to induce you to infringe any
+patents or other property right claims or to contest validity of any
+such claims; this section has the sole purpose of protecting the
+integrity of the free software distribution system, which is
+implemented by public license practices. Many people have made
+generous contributions to the wide range of software distributed
+through that system in reliance on consistent application of that
+system; it is up to the author/donor to decide if he or she is
+willing to distribute software through any other system and a
+licensee cannot impose that choice.
+
+</para><para>
+
+This section is intended to make thoroughly clear what is believed to
+be a consequence of the rest of this License.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+If the distribution and/or use of the Program is restricted in
+certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the
+original copyright holder who places the Program under this License
+may add an explicit geographical distribution limitation excluding
+those countries, so that distribution is permitted only in or among
+countries not thus excluded. In such case, this License incorporates
+the limitation as if written in the body of this License.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+The Free Software Foundation may publish revised and/or new
+versions of the General Public License from time to time. Such new
+versions will be similar in spirit to the present version, but may
+differ in detail to address new problems or concerns.
+
+</para><para>
+
+Each version is
+given a distinguishing version number. If the Program specifies a
+version number of this License which applies to it and "any later
+version", you have the option of following the terms and conditions
+either of that version or of any later version published by the Free
+Software Foundation. If the Program does not specify a version number
+of this License, you may choose any version ever published by the
+Free Software Foundation.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+If you wish to incorporate parts of the Program into other free
+programs whose distribution conditions are different, write to the
+author to ask for permission. For software which is copyrighted by
+the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation;
+we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by
+the two goals of preserving the free status of all derivatives of our
+free software and of promoting the sharing and reuse of software
+generally.
+
+</para><para>
+
+NO WARRANTY
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+because the program is licensed free of charge, there is no
+warranty for the program, to the extent permitted by applicable law.
+except when otherwise stated in writing the copyright holders and/or
+other parties provide the program "as is" without warranty of any
+kind, either expressed or implied, including, but not limited to, the
+implied warranties of merchantability and fitness for a particular
+purpose. the entire risk as to the quality and performance of the
+program is with you. should the program prove defective, you assume
+the cost of all necessary servicing, repair or correction.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+in no event unless required by applicable law or agreed to in
+writing will any copyright holder, or any other party who may modify
+and/or redistribute the program as permitted above, be liable to you
+for damages, including any general, special, incidental or
+consequential damages arising out of the use or inability to use the
+program (including but not limited to loss of data or data being
+rendered inaccurate or losses sustained by you or third parties or a
+failure of the program to operate with any other programs), even if
+such holder or other party has been advised of the possibility of
+such damages.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+<para>
+
+END OF TERMS AND CONDITIONS
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>How to Apply These Terms to Your New Programs</title>
+<para>
+
+If you develop a new program, and you want it to be of the greatest
+possible use to the public, the best way to achieve this is to make
+it free software which everyone can redistribute and change under
+these terms.
+
+</para><para>
+
+To do so, attach the following notices to the program. It is safest
+to attach them to the start of each source file to most effectively
+convey the exclusion of warranty; and each file should have at least
+the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found.
+
+</para><para>
+
+one line to give the program's name and a brief idea of what it
+does.
+
+</para><para>
+
+Copyright (C) year name of author
+
+</para><para>
+
+This program is free software; you can redistribute it and/or modify
+it under the terms of the gnu General Public License as published by
+the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at
+your option) any later version.
+
+</para><para>
+
+This program is distributed in the hope that it will be useful, but
+without any warranty; without even the implied warranty of
+merchantability or fitness for a particular purpose. See the gnu
+General Public License for more details.
+
+</para><para>
+
+You should have received a copy of the gnu General Public License
+along with this program; if not, write to the Free Software
+Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,
+MA 02110-1301, USA.
+
+59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307
+USA.
+
+</para><para>
+
+Also add information on how to contact you by electronic and paper
+mail.
+
+</para><para>
+
+If the program is interactive, make it output a short notice like
+this when it starts in an interactive mode:
+
+</para><para>
+
+Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author
+
+</para><para>
+
+Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show
+w'.
+
+</para><para>
+
+This is free software, and you are welcome to redistribute it under
+certain conditions; type `show c' for details.
+
+</para><para>
+
+The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the
+appropriate parts of the General Public License. Of course, the
+commands you use may be called something other than `show w' and
+`show c'; they could even be mouse-clicks or menu items &mdash; whatever
+suits your program.
+
+</para><para>
+
+You should also get your employer (if you work as a programmer) or
+your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the
+program, if necessary. Here is a sample; alter the names:
+
+</para><para>
+
+Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the
+program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by
+James Hacker.
+
+</para><para>
+
+signature of Ty Coon, 1 April 1989
+
+</para><para>
+
+Ty Coon, President of Vice
+
+</para><para>
+
+This General Public License does not permit incorporating your
+program into proprietary programs. If your program is a subroutine
+library, you may consider it more useful to permit linking
+proprietary applications with the library. If this is what you want
+to do, use the gnu Library General Public License instead of this
+License.
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+
+ <sect1>
+ <title>Licenza Pubblica Generica GNU</title>
+<para>
+
+Questa è una traduzione italiana non ufficiale della Licenza Pubblica
+Generica GNU. Non è pubblicata dalla Free Software Foundation e non
+ha valore legale nell'esprimere i termini di distribuzione del
+software che usa la licenza GPL. Solo la versione originale in inglese
+della licenza ha valore legale. Ad ogni modo, speriamo che questa
+traduzione aiuti le persone di lingua italiana a capire meglio il
+significato della licenza GPL.
+
+</para><para>
+
+This is an unofficial translation of the GNU General Public
+License into Italian. It was not published by the Free
+Software Foundation, and does not legally state the
+distribution terms for software that uses the GNU GPL &mdash;
+only the original English text of the GNU GPL does that.
+However, we hope that this translation will help Italian
+speakers to understand the GNU GPL better.
+
+</para><para>
+
+Versione 2, Giugno 1991
+
+</para><para>
+
+Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.
+&mdash;
+51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.
+
+</para><para>
+
+Chiunque può copiare e distribuire copie letterali di questo documento
+di licenza, ma non ne è permessa la modifica.
+
+</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Preambolo</title>
+<para>
+
+Le licenze della maggior parte dei programmi hanno lo scopo di
+togliere all'utente la libertà di condividere e modificare il
+programma stesso. Viceversa, la Licenza Pubblica Generica GNU è intesa
+a garantire la libertà di condividere e modificare il software libero,
+al fine di assicurare che i programmi siano liberi per tutti i loro
+utenti. Questa Licenza si applica alla maggioranza dei programmi
+della Free Software Foundation e ad ogni altro programma i cui autori
+hanno deciso di usare questa Licenza. Alcuni altri programmi della
+Free Software Foundation sono invece coperti dalla Licenza Pubblica
+Generica Minore. Chiunque può usare questa Licenza per i propri
+programmi.
+
+</para><para>
+
+Quando si parla di software libero (free software), ci si riferisce
+alla libertà, non al prezzo. Le nostre Licenze (la GPL e la LGPL)
+sono progettate per assicurarsi che ciascuno abbia la libertà di
+distribuire copie del software libero (e farsi pagare per questo, se
+vuole), che ciascuno riceva il codice sorgente o che lo possa ottenere
+se lo desidera, che ciascuno possa modificare il programma o usarne
+delle parti in nuovi programmi liberi e che ciascuno sappia di potere
+fare queste cose.
+
+</para><para>
+
+Per proteggere i diritti dell'utente, abbiamo bisogno di creare delle
+restrizioni che vietino a chiunque di negare questi diritti o di
+chiedere di rinunciarvi. Queste restrizioni si traducono in certe
+responsabilità per chi distribuisce copie del software e per chi lo
+modifica.
+
+</para><para>
+
+Per esempio, chi distribuisce copie di un programma coperto da GPL,
+sia gratis sia in cambio di un compenso, deve concedere ai destinatari
+tutti i diritti che ha ricevuto. Deve anche assicurarsi che i
+destinatari ricevano o possano ottenere il codice sorgente. E deve
+mostrar loro queste condizioni di licenza, in modo che essi conoscano
+i propri diritti.
+
+</para><para>
+
+Proteggiamo i diritti dell'utente in due modi: (1) proteggendo il
+software con un copyright, e (2) offrendo una licenza che dia il
+permesso legale di copiare, distribuire e modificare il Programma.
+
+</para><para>
+
+Inoltre, per proteggere ogni autore e noi stessi, vogliamo assicurarci
+che ognuno capisca che non ci sono garanzie per i programmi coperti da
+GPL. Se il programma viene modificato da qualcun altro e
+ridistribuito, vogliamo che gli acquirenti sappiano che ciò che hanno
+non è l'originale, in modo che ogni problema introdotto da altri non
+si rifletta sulla reputazione degli autori originari.
+
+</para><para>
+
+Infine, ogni programma libero è costantemente minacciato dai brevetti
+sui programmi. Vogliamo evitare il pericolo che chi ridistribuisce un
+programma libero ottenga la proprietà di brevetti, rendendo in pratica
+il programma cosa di sua proprietà. Per prevenire questa evenienza,
+abbiamo chiarito che ogni brevetto debba essere concesso in licenza
+d'uso a chiunque, o non avere alcuna restrizione di licenza d'uso.
+
+</para><para>
+
+Seguono i termini e le condizioni precisi per la copia, la
+distribuzione e la modifica.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>LICENZA PUBBLICA GENERICA GNU</title>
+<para>
+
+TERMINI E CONDIZIONI PER LA COPIA, LA DISTRIBUZIONE E LA MODIFICA
+
+</para>
+
+<itemizedlist><listitem><para>
+
+ Questa Licenza si applica a ogni programma o altra opera che
+contenga una nota da parte del detentore del copyright che dica che
+tale opera può essere distribuita sotto i termini di questa Licenza
+Pubblica Generica. Il termine <quote>Programma</quote> nel seguito si
+riferisce ad ogni programma o opera così definita, e l'espressione
+<quote>opera basata sul Programma</quote> indica sia il Programma sia
+ogni opera considerata <quote>derivata</quote> in base alla legge sul
+copyright; in altre parole, un'opera contenente il Programma o una
+porzione di esso, sia letteralmente sia modificato o tradotto in
+un'altra lingua. Da qui in avanti, la traduzione è in ogni caso
+considerata una <quote>modifica</quote>. Vengono ora elencati i
+diritti dei beneficiari della licenza.
+
+</para><para>
+
+Attività diverse dalla copiatura, distribuzione e modifica non sono
+coperte da questa Licenza e sono al di fuori della sua influenza.
+L'atto di eseguire il Programma non viene limitato, e l'output del
+programma è coperto da questa Licenza solo se il suo contenuto
+costituisce un'opera basata sul Programma (indipendentemente dal fatto
+che sia stato creato eseguendo il Programma). In base alla natura del
+Programma il suo output può essere o meno coperto da questa Licenza.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+
+ È lecito copiare e distribuire copie letterali del codice
+sorgente del Programma così come viene ricevuto, con qualsiasi mezzo,
+a condizione che venga riprodotta chiaramente su ogni copia una
+appropriata nota di copyright e di assenza di garanzia; che si
+mantengano intatti tutti i riferimenti a questa Licenza e all'assenza
+di ogni garanzia; che si dia a ogni altro destinatario del Programma
+una copia di questa Licenza insieme al Programma.
+
+</para><para>
+
+È possibile richiedere un pagamento per il trasferimento fisico di una
+copia del Programma, è anche possibile a propria discrezione
+richiedere un pagamento in cambio di una copertura assicurativa.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+ È lecito modificare la propria copia o copie del Programma, o
+parte di esso, creando perciò un'opera basata sul Programma, e copiare
+o distribuire tali modifiche o tale opera secondo i termini del
+precedente comma 1, a patto che siano soddisfatte tutte le condizioni
+che seguono:
+
+</para><para>
+
+a) Bisogna indicare chiaramente nei file che si tratta di copie
+modificate e la data di ogni modifica.
+
+</para><para>
+
+b) Bisogna fare in modo che ogni opera distribuita o pubblicata,
+che in parte o nella sua totalità derivi dal Programma o da parti
+di esso, sia concessa nella sua interezza in licenza gratuita ad
+ogni terza parte, secondo i termini di questa Licenza.
+
+</para><para>
+
+c) Se normalmente il programma modificato legge comandi
+interattivamente quando viene eseguito, bisogna fare in modo che
+all'inizio dell'esecuzione interattiva usuale, esso stampi un
+messaggio contenente una appropriata nota di copyright e di
+assenza di garanzia (oppure che specifichi il tipo di garanzia che
+si offre). Il messaggio deve inoltre specificare che chiunque può
+ridistribuire il programma alle condizioni qui descritte e deve
+indicare come reperire questa Licenza. Se però il programma di
+partenza è interattivo ma normalmente non stampa tale messaggio,
+non occorre che un'opera basata sul Programma lo stampi.
+
+</para><para>
+
+Questi requisiti si applicano all'opera modificata nel suo complesso.
+Se sussistono parti identificabili dell'opera modificata che non siano
+derivate dal Programma e che possono essere ragionevolmente
+considerate lavori indipendenti, allora questa Licenza e i suoi
+termini non si applicano a queste parti quando queste vengono
+distribuite separatamente. Se però queste parti vengono distribuite
+all'interno di un prodotto che è un'opera basata sul Programma, la
+distribuzione di quest'opera nella sua interezza deve avvenire nei
+termini di questa Licenza, le cui norme nei confronti di altri utenti
+si estendono all'opera nella sua interezza, e quindi ad ogni sua
+parte, chiunque ne sia l'autore.
+
+</para><para>
+
+Quindi, non è nelle intenzioni di questa sezione accampare diritti, né
+contestare diritti su opere scritte interamente da altri; l'intento è
+piuttosto quello di esercitare il diritto di controllare la
+distribuzione di opere derivati dal Programma o che lo contengano.
+
+</para><para>
+
+Inoltre, la semplice aggregazione di un'opera non derivata dal
+Programma col Programma o con un'opera da esso derivata su di un mezzo
+di memorizzazione o di distribuzione, non è sufficiente a includere
+l'opera non derivata nell'ambito di questa Licenza.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+ È lecito copiare e distribuire il Programma (o un'opera basata su
+di esso, come espresso al comma 2) sotto forma di codice oggetto o
+eseguibile secondo i termini dei precedenti commi 1 e 2, a patto che
+si applichi una delle seguenti condizioni:
+
+</para><para>
+
+a) Il Programma sia corredato del codice sorgente completo, in una
+forma leggibile da calcolatore, e tale sorgente sia fornito
+secondo le regole dei precedenti commi 1 e 2 su di un mezzo
+comunemente usato per lo scambio di programmi.
+
+</para><para>
+
+b) Il Programma sia accompagnato da un'offerta scritta, valida per
+almeno tre anni, di fornire a chiunque ne faccia richiesta una
+copia completa del codice sorgente, in una forma leggibile da
+calcolatore, in cambio di un compenso non superiore al costo del
+trasferimento fisico di tale copia, che deve essere fornita
+secondo le regole dei precedenti commi 1 e 2 su di un mezzo
+comunemente usato per lo scambio di programmi.
+
+</para><para>
+
+c) Il Programma sia accompagnato dalle informazioni che sono state
+ricevute riguardo alla possibilità di ottenere il codice sorgente.
+Questa alternativa è permessa solo in caso di distribuzioni non
+commerciali e solo se il programma è stato ottenuto sotto forma di
+codice oggetto o eseguibile in accordo al precedente comma B.
+
+</para><para>
+
+Per <quote>codice sorgente completo</quote> di un'opera si intende
+la forma preferenziale usata per modificare un'opera. Per un
+programma eseguibile, <quote>codice sorgente completo</quote>
+significa tutto il codice sorgente di tutti i moduli in esso
+contenuti, più ogni file associato che definisca le interfacce esterne
+del programma, più gli script usati per controllare la compilazione e
+l'installazione dell'eseguibile. In ogni caso non è necessario che il
+codice sorgente fornito includa nulla che sia normalmente distribuito
+(in forma sorgente o in formato binario) con i principali componenti
+del sistema operativo sotto cui viene eseguito il Programma
+(compilatore, kernel, e così via), a meno che tali componenti
+accompagnino l'eseguibile.
+
+</para><para>
+
+Se la distribuzione dell'eseguibile o del codice oggetto è effettuata
+indicando un luogo dal quale sia possibile copiarlo, permettere la
+copia del codice sorgente dallo stesso luogo è considerata una valida
+forma di distribuzione del codice sorgente, anche se copiare il
+sorgente è facoltativo per l'acquirente.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+ Non è lecito copiare, modificare, sublicenziare, o distribuire
+il Programma in modi diversi da quelli espressamente previsti da
+questa Licenza. Ogni tentativo di copiare, modificare, sublicenziare
+o distribuire il Programma non è autorizzato, e farà terminare
+automaticamente i diritti garantiti da questa Licenza. D'altra parte
+ogni acquirente che abbia ricevuto copie, o diritti, coperti da questa
+Licenza da parte di persone che violano la Licenza come qui indicato
+non vedranno invalidata la loro Licenza, purché si comportino
+conformemente ad essa.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+ L'acquirente non è tenuto ad accettare questa Licenza,
+poiché non l'ha firmata. D'altra parte nessun altro documento
+garantisce il permesso di modificare o distribuire il Programma o i
+lavori derivati da esso. Queste azioni sono proibite dalla legge per
+chi non accetta questa Licenza; perciò, modificando o distribuendo il
+Programma o un'opera basata sul programma, si indica nel fare ciò
+l'accettazione di questa Licenza e quindi di tutti i suoi termini e le
+condizioni poste sulla copia, la distribuzione e la modifica del
+Programma o di lavori basati su di esso.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+ Ogni volta che il Programma o un'opera basata su di esso vengono
+distribuiti, l'acquirente riceve automaticamente una licenza d'uso da
+parte del licenziatario originale. Tale licenza regola la copia, la
+distribuzione e la modifica del Programma secondo questi termini e
+queste condizioni. Non è lecito imporre restrizioni ulteriori
+all'acquirente nel suo esercizio dei diritti qui garantiti. Chi
+distribuisce programmi coperti da questa Licenza non è comunque
+tenuto a imporre il rispetto di questa Licenza a terzi.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+ Se, come conseguenza del giudizio di un tribunale, o di una
+imputazione per la violazione di un brevetto o per ogni altra ragione
+(non limitatamente a questioni di brevetti), vengono imposte
+condizioni che contraddicono le condizioni di questa licenza, che
+queste condizioni siano dettate dalla corte, da accordi tra le parti o
+altro, queste condizioni non esimono nessuno dall'osservazione di
+questa Licenza. Se non è possibile distribuire un prodotto in un modo
+che soddisfi simultaneamente gli obblighi dettati da questa Licenza e
+altri obblighi pertinenti, il prodotto non può essere affatto
+distribuito. Per esempio, se un brevetto non permettesse a tutti
+quelli che lo ricevono di ridistribuire il Programma senza obbligare
+al pagamento di diritti, allora l'unico modo per soddisfare
+contemporaneamente il brevetto e questa Licenza e' di non distribuire
+affatto il Programma.
+
+</para><para>
+
+Se una qualunque parte di questo comma è ritenuta non valida o non
+applicabile in una qualunque circostanza, deve comunque essere
+applicata l'idea espressa da questo comma; in ogni altra circostanza
+invece deve essere applicato questo comma nel suo complesso.
+
+</para><para>
+
+Non è nelle finalità di questo comma indurre gli utenti ad infrangere
+alcun brevetto né ogni altra rivendicazione di diritti di proprietà,
+né di contestare la validità di alcuna di queste rivendicazioni; lo
+scopo di questo comma è unicamente quello di proteggere l'integrità
+del sistema di distribuzione dei programmi liberi, che viene
+realizzato tramite l'uso di licenze pubbliche. Molte persone hanno
+contribuito generosamente alla vasta gamma di programmi distribuiti
+attraverso questo sistema, basandosi sull'applicazione fedele di tale
+sistema. L'autore/donatore può decidere di sua volontà se preferisce
+distribuire il software avvalendosi di altri sistemi, e l'acquirente
+non può imporre la scelta del sistema di distribuzione.
+
+</para><para>
+
+Questo comma serve a rendere il più chiaro possibile ciò che crediamo
+sia una conseguenza del resto di questa Licenza.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+ Se in alcuni paesi la distribuzione o l'uso del Programma sono
+limitati da brevetto o dall'uso di interfacce coperte da copyright, il
+detentore del copyright originale che pone il Programma sotto questa
+Licenza può aggiungere limiti geografici espliciti alla distribuzione,
+per escludere questi paesi dalla distribuzione stessa, in modo che il
+programma possa essere distribuito solo nei paesi non esclusi da
+questa regola. In questo caso i limiti geografici sono inclusi in
+questa Licenza e ne fanno parte a tutti gli effetti.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+ All'occorrenza la Free Software Foundation può pubblicare
+revisioni o nuove versioni di questa Licenza Pubblica Generica. Tali
+nuove versioni saranno simili a questa nello spirito, ma potranno
+differire nei dettagli al fine di coprire nuovi problemi e nuove
+situazioni.
+
+</para><para>
+
+Ad ogni versione viene dato un numero identificativo. Se il Programma
+asserisce di essere coperto da una particolare versione di questa
+Licenza e <quote>da ogni versione successiva</quote>, l'acquirente può
+scegliere se seguire le condizioni della versione specificata o di una
+successiva. Se il Programma non specifica quale versione di questa
+Licenza deve applicarsi, l'acquirente può scegliere una qualsiasi
+versione tra quelle pubblicate dalla Free Software Foundation.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+ Se si desidera incorporare parti del Programma in altri
+programmi liberi le cui condizioni di distribuzione differiscano da
+queste, è possibile scrivere all'autore del Programma per chiederne
+l'autorizzazione. Per il software il cui copyright è detenuto dalla
+Free Software Foundation, si scriva alla Free Software Foundation;
+talvolta facciamo eccezioni alle regole di questa Licenza. La nostra
+decisione sarà guidata da due finalità: preservare la libertà di tutti
+i prodotti derivati dal nostro software libero e promuovere la
+condivisione e il riutilizzo del software in generale.
+
+</para><para>
+
+NON C'È GARANZIA
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+ poiché il programma è concesso in uso gratuitamente, non c'è
+garanzia per il programma, nei limiti permessi dalle vigenti leggi.
+se non indicato diversamente per iscritto, il detentore del copyright
+e le altre parti forniscono il programma <quote>così com'è</quote>,
+senza alcun tipo di garanzia, né esplicita né implicita; ciò
+comprende, senza limitarsi a questo, la garanzia implicita di
+commerciabilità e utilizzabilità per un particolare scopo. l'intero
+rischio concernente la qualità e le prestazioni del programma è
+dell'acquirente. se il programma dovesse rivelarsi difettoso,
+l'acquirente si assume il costo di ogni manutenzione, riparazione o
+correzione necessaria.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+ né il detentore del copyright né altre parti che possono
+modificare o ridistribuire il programma come permesso in questa
+licenza sono responsabili per danni nei confronti dell'acquirente, a
+meno che questo non sia richiesto dalle leggi vigenti o appaia in un
+accordo scritto. sono inclusi danni generici, speciali o incidentali,
+come pure i danni che conseguono dall'uso o dall'impossibilità di
+usare il programma; ciò comprende, senza limitarsi a questo, la
+perdita di dati, la corruzione dei dati, le perdite sostenute
+dall'acquirente o da terzi e l'incapacità del programma a interagire
+con altri programmi, anche se il detentore o altre parti sono state
+avvisate della possibilità di questi danni.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+<para>
+
+FINE DEI TERMINI E DELLE CONDIZIONI
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Come applicare questi termini a nuovi programmi</title>
+<para>
+
+Se si sviluppa un nuovo programma e lo si vuole rendere della maggiore
+utilità possibile per il pubblico, la cosa migliore da fare è rendere
+tale programma libero, cosicché ciascuno possa ridistribuirlo e
+modificarlo sotto questi termini.
+
+</para><para>
+
+Per fare questo, si inserisca nel programma la seguente nota. La cosa
+migliore da fare è mettere la nota all'inizio di ogni file sorgente,
+per chiarire nel modo più efficiente possibile l'assenza di garanzia;
+ogni file dovrebbe contenere almeno la nota di copyright e
+l'indicazione di dove trovare l'intera nota.
+
+</para><para>
+
+una riga per dire in breve il nome del programma e cosa fa
+
+</para><para>
+
+Copyright (C) <replaceable>anno</replaceable>
+<replaceable>nome dell'autore</replaceable>
+
+</para><para>
+
+Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o
+modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU
+come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2
+della licenza o (a propria scelta) una versione successiva.
+
+</para><para>
+
+questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma
+senza alcuna garanzia; senza neppure la garanzia implicita di
+negoziabilità o di applicabilità per un particolare scopo. si
+veda la Licenza Pubblica Generica GNU per avere maggiori dettagli.
+
+</para><para>
+
+Questo programma deve essere distribuito assieme ad una copia
+della Licenza Pubblica Generica GNU; in caso contrario, se ne può
+ottenere una scrivendo alla Free Software Foundation, Inc., 51
+Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.
+
+</para><para>
+
+Si aggiungano anche informazioni su come si può essere contattati
+tramite posta elettronica e cartacea.
+
+</para><para>
+
+Se il programma è interattivo, si faccia in modo che stampi una breve
+nota simile a questa quando viene usato interattivamente:
+
+</para><para>
+
+Orcaloca versione 69, Copyright (C) anno nome dell'autore
+
+</para><para>
+
+Orcaloca non ha alcuna garanzia; per dettagli usare il comando
+<userinput>show g</userinput>.
+
+</para><para>
+
+Questo è software libero, e ognuno è libero di redistribuirlo secondo
+certe condizioni; usare il comando <userinput>show c</userinput> per
+i dettagli.
+
+</para><para>
+
+Gli ipotetici comandi <userinput>show g</userinput> e <userinput>show
+c</userinput> mostreranno le parti appropriate della Licenza Pubblica
+Generica. Chiaramente, i comandi usati possono essere chiamati
+diversamente da <userinput>show g</userinput> e <userinput>show
+c</userinput> e possono anche essere selezionati con il mouse o
+attraverso un menu, o comunque sia pertinente al programma.
+
+</para><para>
+
+Se necessario, si deve anche far firmare al proprio datore di lavoro
+(per chi lavora come programmatore) o alla propria scuola, per chi è
+studente, una <quote>rinuncia al copyright</quote> per il programma.
+Ecco un esempio con nomi fittizi:
+
+</para><para>
+
+Yoyodinamica SPA rinuncia con questo documento ad ogni diritto sul
+copyright del programma <quote>Orcaloca</quote> (che svolge
+dei passi di compilazione) scritto da Giovanni Smanettone.
+
+</para><para>
+
+<replaceable>firma di Primo Tizio</replaceable>, 1 aprile 1989
+
+</para><para>
+
+Primo Tizio, Presidente
+
+</para><para>
+
+I programmi coperti da questa Licenza Pubblica Generica non possono
+essere incorporati all'interno di programmi proprietari. Se il
+proprio programma è una libreria di funzioni, può essere più utile
+permettere di collegare applicazioni proprietarie alla libreria. Se
+si ha questa intenzione consigliamo di usare la Licenza Pubblica
+Generica Minore GNU (LGPL) invece di questa Licenza.
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+</appendix>
diff --git a/it/appendix/plip.xml b/it/appendix/plip.xml
new file mode 100644
index 000000000..91b4862b1
--- /dev/null
+++ b/it/appendix/plip.xml
@@ -0,0 +1,318 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 29687 -->
+
+
+ <sect1 id="plip" arch="i386">
+ <!--<title>Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)</title>-->
+ <title>Installazione &debian; via Parallel Line IP (PLIP)</title>
+<para>
+
+<!--
+This section explains how to install &debian; on a computer without
+Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via
+a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway
+computer should be connected to a network that has a Debian mirror
+on it (e.g. to the Internet).
+-->
+
+Questa sezione spiega come installare &debian; su un computer senza una
+scheda di rete usando solo un computer remoto che fa da gateway tramite
+un cavo Null-Modem (chiamato anche Null-Printer). Il computer che fa
+gateway deve essere connesso a una rete sui cui è presente un mirror
+Debian (per esempio Internet).
+
+</para><para>
+
+<!--
+In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using
+a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0).
+We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP
+interfaces on the target system and the source system respectively
+(these addresses should be unused within your network address space).
+-->
+
+Nell'esempio presente in questa appendice è configurata una connessione
+PLIP con un gateway connesso a Internet tramite una connessione dial-up
+(ppp0). Sono usati gli indirizzi IP 192.168.0.1 e 192.168.0.2 per
+l'interfaccia PLIP rispettivamente sul sistema target e sul sistema
+sorgente (questi indirizzi devono essere liberi all'interno dello spazio
+indirizzi della propria rete).
+
+</para><para>
+
+<!--
+The PLIP connection set up during the installation will also be available
+after the reboot into the installed system (see <xref linkend="boot-new"/>).
+-->
+
+La connessione PLIP impostata durante la configurazione è disponibile
+anche al riavvio del sistema installato (si veda <xref linkend="boot-new"/>).
+
+</para><para>
+
+<!--
+Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base
+address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target
+systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>,
+<literal>irq=7</literal>.
+-->
+
+Prima di iniziare è necessario controllare la configurazione del BIOS
+(indirizzo IO di base e IRQ) per la porta parallela sul sistema sorgente
+e sul sistema target. La configurazione più comune è
+<literal>io=0x378</literal> e <literal>irq=7</literal>.
+
+</para>
+
+ <sect2>
+ <!--<title>Requirements</title>-->
+ <title>Requisiti</title>
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--
+A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be
+installed.
+-->
+
+Un computer destinatario, chiamato <emphasis>target</emphasis>, su cui
+sarà installata Debian.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+System installation media; see <xref linkend="installation-media"/>.
+-->
+
+I supporti con il sistema d'installazione; si veda
+<xref linkend="installation-media"/>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</emphasis>,
+that will function as the gateway.
+-->
+
+Un altro computer connesso a Internet, chiamato <emphasis>sorgente</emphasis>,
+che ha la funzione di gateway.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+A DB-25 Null-Modem cable. See the
+<ulink url="&url-plip-install-howto;">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more
+information on this cable and instructions how to make your own.
+-->
+
+Un cavo DB-25 Null-Modem. Si consulti il
+<ulink url="&url-plip-install-howto;">PLIP-Install-HOWTO</ulink> per
+ulteriori informazioni su questo cavo e per le istruzioni su come
+realizzarne uno da soli.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <!--<title>Setting up source</title>-->
+ <title>Configurazione del sorgente</title>
+<para>
+
+<!--
+The following shell script is a simple example of how to configure the
+source computer as a gateway to the Internet using ppp0.
+-->
+
+Lo script shell seguente è un semplice esempio di come configurare il
+computer sorgente come gateway per Internet usando ppp0.
+
+<informalexample><screen>
+#!/bin/sh
+
+# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to
+# reconfigure them manually.
+modprobe -r lp parport_pc
+modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>
+modprobe plip
+
+# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)
+ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up
+
+# Configure gateway
+modprobe iptable_nat
+iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE
+echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <!--<title>Installing target</title>-->
+ <title>Installazione sul target</title>
+<para>
+
+<!--
+Boot the installation media. The installation needs to be run in
+expert mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt.
+Below are the answers that should be given during various stages of
+the installation.
+-->
+
+Avviare l'installazione in modalità esperto, inserire
+<userinput>expert</userinput> al prompt d'avvio. In seguito sono riepilogate
+le risposte che si devono dare nei vari passi dell'installazione.
+
+</para>
+
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--
+<guimenuitem>Load installer components</guimenuitem>
+-->
+
+<guimenuitem>Caricamento dei componenti dell'installatore</guimenuitem>
+
+</para><para>
+
+<!--
+Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this
+will make the PLIP drivers available to the installation system.
+-->
+
+Scegliere l'opzione <userinput>plip-modules</userinput> dall'elenco; questa
+operazione permette di usare i driver PLIP con il sistema d'installazione.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+<guimenuitem>Detect network hardware</guimenuitem>
+-->
+
+<guimenuitem>Riconoscimento dei dispositivi di rete</guimenuitem>
+
+</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem><para>
+
+<!--
+If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver
+modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to
+use plip instead, you have to deselect all listed driver modules.
+Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not
+show this list.
+-->
+
+Se il target <emphasis>ha</emphasis> una scheda di rete viene mostrato un
+elenco dei moduli driver per le schede riconosciute. Per forzare il &d-i;
+a usare plip si deve deselezionare tutti i moduli elencati. Ovviamente se
+il target non ha una scheda di rete l'installatore non mostra questo elenco.
+
+ </para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+<!--
+Prompt for module parameters: Yes
+-->
+
+Prompt per i parametri dei moduli: Sì
+
+ </para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+<!--
+Because no network card was detected/selected earlier, the installer will
+ask you to select a network driver module from a list.
+Select the <userinput>plip</userinput> module.
+-->
+
+Poiché in precedenza non è stata rilevata/selezionata nessuna scheda di
+rete, l'installatore chiede di scegliere il modulo con il driver di rete
+da un elenco; scegliere il modulo <userinput>plip</userinput>.
+
+ </para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+<!--
+Additional parameters for module parport_pc:
+<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>
+-->
+
+Ulteriori parametri da passare al modulo parport_pc:
+<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>
+
+ </para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+<!--
+Additional parameters for module plip: leave empty
+-->
+
+Ulteriori parametri da passare al modulo parport_pc: lasciare vuoto
+
+ </para></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+</listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+<guimenuitem>Configure the network</guimenuitem>
+-->
+
+<guimenuitem>Configurazione della rete</guimenuitem>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem><para>
+
+<!--
+Auto-configure network with DHCP: No
+-->
+
+Configurazione automatica della rete con DHCP: No
+
+ </para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+<!--
+IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>
+-->
+
+Indirizzo IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>
+
+ </para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+<!--
+Point-to-point address:
+<userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>
+-->
+
+Indirizzo point-to-point:
+<userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>
+
+ </para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+<!--
+Name server addresses: you can enter the same addresses used on
+source (see <filename>/etc/resolv.conf</filename>)
+-->
+
+Indirizzi dei name server: si possono inserire gli stessi indirizzi usati
+sul sorgente (si veda <filename>/etc/resolv.conf</filename>)
+
+ </para></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/it/appendix/random-bits.xml b/it/appendix/random-bits.xml
new file mode 100644
index 000000000..6f6f94e50
--- /dev/null
+++ b/it/appendix/random-bits.xml
@@ -0,0 +1,13 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 29687 -->
+
+<appendix id="random-bits">
+<!--<title>Random Bits</title>-->
+<title>Miscellanea</title>
+
+&example-preseed.xml;
+&files.xml;
+&chroot-install.xml;
+&plip.xml;
+
+</appendix>
diff --git a/it/bookinfo.xml b/it/bookinfo.xml
new file mode 100644
index 000000000..151ad27a6
--- /dev/null
+++ b/it/bookinfo.xml
@@ -0,0 +1,93 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 29882 -->
+
+<bookinfo id="debian_installation_guide">
+<!-- <title>&debian; Installation Guide</title> -->
+<title>Guida di installazione di &debian;</title>
+
+<abstract>
+<para>
+
+<!-- This document contains installation instructions for the &debian;
+&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>),
+for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>)
+architecture. It also contains pointers to more information and
+information on how to make the most of your new Debian system. -->
+
+Questo documento contiene le istruzioni per l'installazione del sistema
+&debian; &release; (nome in codice <quote>&releasename;</quote>), per
+l'architettura &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Contiene anche
+i puntatori a maggiori informazioni e informazioni su come ottenere il meglio
+dal vostro sistema Debian.
+
+</para>
+
+<!-- <warning condition="not-checked"><para>
+This installation guide is based on an earlier manual written for
+the old Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has
+been updated to document the new Debian installer. However, for
+&architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked
+for the new installer. There may remain parts of the manual that are
+incomplete or outdated or that still document the boot-floppies
+installer. A newer version of this manual, possibly better documenting
+this architecture, may be found on the internet at the
+<ulink url="&url-d-i;">&d-i; home page</ulink>. You may also be able
+to find additional translations there.
+</para></warning>
+ -->
+
+<para>
+<warning condition="not-checked"><para>
+Questa guida di installazione &egrave; basata su un manuale precedente
+scritto per il vecchio sistema di installazione di Debian (<quote>boot-floppies</quote>)
+che &egrave; stato aggiornato per documentare il nuovo programma di
+installazione di Debian. Comunque, per &architecture;, il manuale non &egrave;
+stato aggiornato completamente e verificato per il nuovo programma di
+installazione. Ci potrebbero essere parti del manuale che incomplete
+o non aggiornate o che documentano ancora il programma di installazione
+boot-floppies. Una versione pi&ugrave; nuova di questo manuale, che probabilmente
+documenta meglio questa architettura, pu&ograve; essere trovata su Internet
+a <ulink url="&url-d-i;">&d-i; home page</ulink>. Li potreste anche trovare ulteriori
+traduzioni.
+</para></warning>
+
+<!-- <note condition="checked"><para>
+Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date,
+we plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the
+official release of &releasename;. A newer version of this manual may be
+found on the internet at the <ulink url="&url-d-i;">&d-i; home page</ulink>.
+You may also be able to find additional translations there.
+</para></note> -->
+
+<note condition="checked"><para>
+Sebbene questa guida di installazione per &architecture; &egrave; per lo pi&ugrave;
+aggiornata abbiamo pianificato alcuni cambiamenti e abbiamo riorganizzato le parti
+del manuale dopo il rilascio ufficiale di &releasename;. Una versione pi&ugrave;
+nuova pu&ograve; essere trovata su Internet a
+<ulink url="&url-d-i;">&d-i; home page</ulink>. Li potreste anche trovare ulteriori
+traduzioni.
+</para></note>
+</para>
+</abstract>
+
+<copyright>
+ <year>2004</year>
+ <year>2005</year>
+ <holder>the Debian Installer team</holder>
+</copyright>
+
+<legalnotice>
+<para>
+
+<!-- This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it
+under the terms of the GNU General Public License. Please refer to the
+license in <xref linkend="appendix-gpl"/>.
+ -->
+
+Questo manuale &egrave; software libero; pu&ograve; essere redistribuito e/o
+modificato nei termini della GNU General Public Licence. Si faccia riferimento
+alla licenza in <xref linkend="appendix-gpl"/>.
+
+</para>
+</legalnotice>
+</bookinfo>
diff --git a/it/boot-installer/alpha.xml b/it/boot-installer/alpha.xml
new file mode 100644
index 000000000..260ebaee5
--- /dev/null
+++ b/it/boot-installer/alpha.xml
@@ -0,0 +1,665 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 29334 -->
+
+
+ <sect2 arch="alpha" id="alpha-firmware">
+ <title>Alpha Console Firmware</title>
+<para>
+
+<!-- Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha
+system is powered up or reset. There are two different console
+specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console
+firmware available: -->
+
+Il «Console firmware» è memorizzato all'interno di una memoria flash
+ed eseguito quando un sistema Alpha viene acceso o resettato.
+Esistono due diverse specifiche per la console dei sistemi Alpha e
+quindi ci sono due diverse classi di firmware disponibili:
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+ <!-- <emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem
+ specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64
+ UNIX, and Linux operating systems. -->
+
+ <emphasis>Console SRM</emphasis>, basata sulla specifica
+ Alpha Console Subsystem, che fornisce un ambiente operativo per i sistemi
+ operativi OpenVMS, Tru64 UNIX e Linux.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+ <!-- <emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the
+ Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating
+ environment for Windows NT. -->
+
+ <emphasis>Console ARC, AlphaBIOS o ARCSBIOS</emphasis>, basate sulla
+ specifica Advanced RISC Computing (ARC), che fornisce un ambiente
+ operativo per Windows NT.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<para>
+
+<!-- From the user's perspective, the most important difference between SRM
+and ARC is that the choice of console constrains the possible
+disk-partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off
+of.-->
+
+Dal punto di vista dell'utente, la più importante differenza tra
+SRM e ARC è che la scelta della console limita i possibili schemi di
+partizionamento per il disco dal quale si avvia la macchina.
+
+</para><para>
+
+<!-- ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by
+<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition
+tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from
+ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may
+prefer to partition your disks from the firmware menus before
+installing Linux. -->
+
+ARC richiede che si usi una tabella della partizioni MS-DOS (così
+come la crea <command>cfdisk</command>) per il disco di avvio. Per questo
+motivo le tabelle delle partizioni MS-DOS sono il formato <quote>nativo</quote>
+quando si avvia utilizzando ARC. Difatti, poiché AlphaBIOS
+contiene uno strumento per il partizionamento dei dischi, è
+possibile partizionare i dischi direttamente dal firmware prima di
+installare Linux.
+
+</para><para>
+
+<!-- Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> -->
+
+D'altro canto, SRM è <emphasis>incompatibile</emphasis><footnote>
+
+<para>
+
+<!--
+Specifically, the bootsector format required by the Console
+Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS
+partition table.
+-->
+
+Specificatamente, il formato del settore di avvio richiesto
+dalla Console Subsystem Specification non permette la memorizzazione di una
+tabella delle partizioni MS-DOS.
+
+</para>
+
+<!--</footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD
+disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for SRM
+installations. -->
+
+
+</footnote> con la tabella delle partizioni in formato MS-DOS. Poiché
+Tru64 Unix usa il formato BSD disklabel, questo è quello
+<quote>nativo</quote> per le installazioni SRM.
+
+</para><para>
+
+<!-- GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from
+both console types, but &debian; &release; only supports booting on
+SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is
+available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if
+your boot device requires ARC console support for BIOS initialization,
+you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can
+still run &debian; &release; on such systems by using other install
+media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade. -->
+
+GNU/Linux è il solo sistema operativo per Alpha che può essere avviato da
+entrambi i tipi di console, purtroppo &debian; &release; può essere avviato
+solo da sistemi SRM. Se si possiede un Alpha per cui non esiste una versione
+di SRM, se il sistema dovrà essere in dual-boot con Windows-NT oppure se
+il dispositivo di avvio richiede una console ARC per l'inizializzazione
+del BIOS allora non è possibile usare il sistema di installazione di &debian;
+&release;. Si può comunque usare &debian; &release; su questi sistemi usando
+un supporto diverso per l'installazione; per esempio si può installare Debian
+Woody con MILO e poi fare un aggiornamento.
+
+</para><para>
+
+<!-- Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha
+systems currently in production (as of February 2000), and because it
+is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have
+SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM
+when possible. -->
+
+Poiché <command>MILO</command> non è disponibile per tutti i sistemi Alpha
+attualmente in produzioni (al febbraio 2000) e poiché non è più necessario
+comprare una licenza OpenVMS o Tru64 per avere il firmware SRM su gli Alpha
+più vecchi, si riccomanda l'uso di SRM quando possibile.
+
+</para><para>
+
+<!-- The following table summarizes available and supported system
+type/console combinations (see <xref linkend="alpha-cpus"/> for the
+system type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the
+ARC-compliant consoles. -->
+
+La tabella seguente riassume le combinazioni possibili di tipi di
+sistema/console (vedere <xref linkend="alpha-cpus"/> per maggiori
+informazioni sui nomi dei tipi di sistema). La parola <quote>ARC</quote>
+denota le console aderenti alla specifica ARC.
+
+</para><para>
+
+<informaltable><tgroup cols="2">
+<thead>
+<row>
+
+ <!-- <entry>System Type</entry>
+ <entry>Console Type Supported</entry> -->
+
+ <entry>Tipo di sistema</entry>
+ <entry>Tipo di console supportata</entry>
+
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry>alcor</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>avanti</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>book1</entry>
+ <entry>Solo SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>cabriolet</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>dp264</entry>
+ <entry>Solo SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>eb164</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>eb64p</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>eb66</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>eb66p</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>jensen</entry>
+ <entry>Solo SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>lx164</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>miata</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>mikasa</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>mikasa-p</entry>
+ <entry>Solo SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>nautilus</entry>
+ <!-- <entry>ARC (see motherboard manual) or SRM</entry> -->
+ <entry>ARC (vedere il manuale della scheda madre) o SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>noname</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>noritake</entry>
+ <entry>Solo SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>noritake-p</entry>
+ <entry>Solo SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>pc164</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>rawhide</entry>
+ <entry>Solo SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>ruffian</entry>
+ <entry>Solo ARC</entry>
+</row><row>
+ <entry>sable</entry>
+ <entry>Solo SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>sable-g</entry>
+ <entry>Solo SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>sx164</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>takara</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>xl</entry>
+ <entry>Solo ARC</entry>
+</row><row>
+ <entry>xlt</entry>
+ <entry>Solo ARC</entry>
+</row>
+
+</tbody>
+</tgroup>
+</informaltable>
+
+</para><para>
+
+<!-- Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the
+assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM
+console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent
+bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink
+url="&url-srm-howto;">SRM HOWTO</ulink> for more information on
+<command>aboot</command>. -->
+
+Normalmente nessuna di queste console è in grado di avviare Linux
+direttamente, quindi è necessario l'utilizzo di un «bootloader»
+intermedio. Per la console SRM si usa <command>aboot</command>, un
+bootloader piccolo e indipendente dalla piattaforma. Si consulti
+(l'ormai vecchio) <ulink url="&url-srm-howto;">SRM HOWTO</ulink> per
+maggiori informazioni su <command>aboot</command>.
+
+</para><para condition="FIXME">
+
+<!-- The following paragraphs are from the woody install manual, and are
+included here for reference; they may be useful to someone at a later
+date when Debian supports MILO-based installs again. -->
+
+I prossimi paragrafi sono presi dal manuale di installazione di woody e
+sono stati riportati qui come riferimento; possono risultare utili a
+qualcuno almeno fino a quando non saranno nuovamente supportate le
+installazioni con MILO.
+
+</para><para condition="FIXME">
+
+<!-- Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the
+assistance of an intermediary bootloader is required. There are two
+mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>. -->
+
+Normalmente nessuna di queste console è in grado di avviare Linux
+direttamente, quindi è necessario l'utilizzo di un «bootloader»
+intermedio. Ci sono due «loader» principali di Linux: <command>MILO</command>
+e <command>aboot</command>.
+
+</para><para condition="FIXME">
+
+<!-- <command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in
+memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is
+the only way to bootstrap Linux from the ARC console.
+<command>MILO</command> is platform-specific (a different <command>MILO</command>
+is needed for each system type) and exist only for those systems, for
+which ARC support is shown in the table above. See also the
+(unfortunately outdated) <ulink url="&url-milo-howto;">MILO HOWTO</ulink>. -->
+
+<command>MILO</command> è esso stesso una console che sostituisce ARC o
+SRM in memoria. <command>MILO</command> può essere avviato sia da ARC sia
+da SRM ed è l'unico modo per avviare Linux sulle console ARC.
+<command>MILO</command> dipende dalla piattaforma (cioè esiste un
+diverso <command>MILO</command> per ogni tipo di sistema) ed esiste solo
+per quei sistemi per i quali è indicato il supporto di ARC nella tabella
+precedente. Vedere anche il (purtroppo) datato
+<ulink url="&url-milo-howto;">MILO HOWTO</ulink>.
+
+</para><para condition="FIXME">
+
+<!-- <command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which
+runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink
+url="&url-srm-howto;">SRM HOWTO</ulink> for more information on
+<command>aboot</command>. -->
+
+<command>aboot</command> è un piccolo «bootloader», indipendente dalla
+piattaforma, che può essere eseguito solo da SRM. Vedere anche
+il (purtroppo) datato <ulink url="&url-srm-howto;">SRM HOWTO</ulink> per
+maggiore informazioni su <command>aboot</command>.
+
+</para><para condition="FIXME">
+
+<!-- Thus, three scenarios are generally possible, depending on the
+system's console firmware and whether or not <command>MILO</command> is
+available: -->
+
+Si presentano quindi tre possibili scenari, a seconde dalla console
+firmware presente e della disponibilità di <command>MILO</command>.
+
+<informalexample><screen>
+SRM -&gt; aboot
+SRM -&gt; MILO
+ARC -&gt; MILO
+</screen></informalexample>
+
+</para><para>
+
+<!-- Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha
+systems currently in production (as of February 2000), and because it
+is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have
+SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM and
+<command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, unless you wish
+to dual-boot with Windows NT. -->
+
+Poiché <command>MILO</command> non è disponibile per
+nessuno dei sistemi Alpha attualmente in produzione (febbraio 2000)
+e poiché non è più necessario acquistare una
+licenza OpenVMS o Tru64 Unix per ottenere il firmware SRM per un
+vecchio sistema Alpha, si consiglia di utilizzare SRM e <command>aboot</command>
+per le nuove installazioni di GNU/Linux a meno che non si debba
+fare il dual-boot con Windows NT.
+
+</para><para>
+
+<!-- The majority of AlphaServers and all current server and workstation
+products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For
+<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards,
+it is possible to switch from one version to another by reflashing the
+firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run
+ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command>
+command). For the reasons mentioned above, we recommend switching to
+SRM before installing &debian;. -->
+
+La maggior parte degli AlphaServer e tutti gli attuali server e
+workstation contengono i firmware SRM e AlphaBIOS. Per le
+macchine <quote>half-flash</quote> come le schede da valutazione, è
+possibile passare da uno all'altro semplicemente riscrivendo
+il firmware nella memoria flash. Inoltre, una volta che SRM sia
+installato è possibile eseguire ARC/AlphaBIOS da un
+dischetto (usando il comando<command>arc</command>). Per le
+ragioni appena elencate si raccomanda il passaggio a SRM
+prima di installare &debian;.
+
+</para><para>
+
+<!-- As on other architectures, you should install the newest available
+revision of the firmware<footnote> -->
+
+Come per le altre architetture si dovrebbe installare l'ultima revisione
+del firmware<footnote>
+
+<para>
+
+<!-- Except on Jensen, where Linux is not supported on firmware versions
+newer than 1.7 &mdash; see <ulink url="&url-jensen-howto;"></ulink>
+for more information. -->
+
+Con l'eccezione di Jensen, per il quale Linux non è supportato
+nelle versioni successive alla 1.7 &mdash; vedere
+<ulink url="&url-jensen-howto;"></ulink> per altre informazioni.
+
+</para>
+
+<!-- </footnote> before installing &debian;.
+For Alpha, firmware updates can be obtained from
+<ulink url="&url-alpha-firmware;">Alpha Firmware Updates</ulink>. -->
+
+</footnote> prima di installare &debian;. Per Alpha è possibile ottenere
+gli aggiornamenti del firmware da <ulink url="&url-alpha-firmware;">Alpha
+Firmware Updates</ulink>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <!-- <sect2 arch="alpha"><title>Booting with TFTP</title> -->
+ <sect2 arch="alpha"><title>Avvio tramite TFTP</title>
+<para>
+
+<!-- In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput>
+prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</userinput> command,
+like this (edited slightly): -->
+
+In SRM, le interfacce di rete ethernet sono chiamate con il
+prefisso <userinput>ewa</userinput> e sono elencate con il comando
+<userinput>show dev</userinput>, in maniera simile a quanto
+mostrato di seguito:
+
+<informalexample><screen>
+&gt;&gt;&gt; show dev
+ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65
+ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54
+ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0
+</screen></informalexample>
+
+<!-- You first need to set the boot protocol: -->
+Per prima cosa si deve specificare il protocollo per l'avvio:
+
+<informalexample><screen>
+&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Then check the medium type is correct: -->
+
+Successivamente si deve verificare che il tipo di medium sia corretto:
+
+<informalexample><screen>
+&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+<!-- You can get a listing of valid modes with <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>. -->
+
+Si può ottenere un elenco di modi permessi con <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>.
+
+</para><para>
+
+<!-- Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: -->
+
+Infine, per avviare dalla prima interfaccia ethernet, si scriverà:
+
+<informalexample><screen>
+&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags ""
+</screen></informalexample>
+
+<!-- This will boot using the default kernel parameters as included in the
+netboot image. -->
+
+Questo avvierà utilizzando i parametri predefiniti per il kernel
+così come specificati nell'immagine netboot.
+
+</para><para>
+
+<!-- If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis>
+pass the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel.
+This can be done using the <userinput>-flags</userinput> argument to
+the SRM <userinput>boot</userinput> command. The serial ports are
+named the same as their corresponding files in
+<userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying additional kernel
+parameters, you must repeat certain default options that are needed by
+the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</userinput>
+and use a console on the first serial port, you would type: -->
+
+Se si vuole utilizzare una console seriale, si <emphasis>deve</emphasis>
+passare il parametro <userinput>console=</userinput> al kernel.
+Questo non può essere fatto con argomenti <userinput>-flags</userinput>
+al comando <userinput>boot</userinput> di SRM. I nomi delle porte
+seriali sono gli stessi dei corrispondenti device in <userinput>/dev</userinput>.
+Inoltre, quando si specificano dei parametri aggiuntivi del kernel si devono
+ripetere alcune delle opzioni predefinite perché necessari alle immagini &d-i;.
+Ad esempio per avviare da <userinput>ewa0</userinput> e utilizzare una console
+sulla prima porta seriale, si scriverà:
+
+<informalexample><screen>
+&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags console=ttyS0
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <!-- <sect2 arch="alpha"><title>Booting from CD-ROM with the SRM Console</title> -->
+ <sect2 arch="alpha"><title>Avvio da CD-ROM tramite console SRM</title>
+<para>
+
+<!-- Type -->
+Scrivere
+
+<informalexample><screen>
+&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0
+</screen></informalexample>
+
+<!-- where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. -->
+
+dove <replaceable>xxxx</replaceable> è il drive CD-ROM nella notazione di SRM.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="alpha" condition="FIXME">
+ <!-- <title>Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console</title> -->
+ <title>Avvio da CD-ROM tramite la console ARC o AlphaBIOS</title>
+<para>
+
+<!-- To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code
+name (see <xref linkend="alpha-cpus"/>), then enter
+<filename>\milo\linload.exe</filename> as the boot loader and
+<filename>\milo\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where
+<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name)
+as the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an
+exception: You need to use <filename>\milo\ldmilo.exe</filename> as
+boot loader. -->
+
+Per l'avvio da CD-ROM tramite console ARC si deve trovare il nome
+del codice della sottoarchitettura (vedere <xref linkend="alpha-cpus"/>), poi
+scrivere <filename>\milo\linload.exe</filename> come boot loader e
+<filename>\milo\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (dove
+<replaceable>subarch</replaceable> è il nome corretto della
+sotto architettura) come OS Path nel menu <quote>OS Selection Setup</quote>.
+Ruffians fa eccezione: si deve usare <filename>\milo\ldmilo.exe</filename>
+come bootloader.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="alpha" condition="supports-floppy-boot">
+ <!-- <title>Booting from Floppies with the SRM Console</title> -->
+ <title>Avvio da dischetto con la console SRM</title>
+<para>
+
+<!-- At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following
+command: -->
+
+Al prompt di SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), eseguire il comando
+seguente:
+
+<informalexample><screen>
+&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0
+</screen></informalexample>
+
+<!-- possibly replacing <filename>dva0</filename> with the actual device
+name. Usually, <filename>dva0</filename> is the floppy; type -->
+sostituendo eventualmente <filename>dva0</filename> con il nome
+attuale del device. Di norma <filename>dva0</filename> è il lettore
+di dischetto; scrivere
+
+<informalexample><screen>
+&gt;&gt;&gt; show dev
+</screen></informalexample>
+
+<!-- to see the list of devices (e.g., if you want to boot from a CD).
+Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</command> argument
+is ignored, so you can just type <command>boot dva0</command>.
+If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel boot. -->
+
+per vedere la lista dei device (per esempio se si vuole avviare da CD).
+Se si sta utilizzando MILO, gli argomenti nella forma
+<command>-flags</command> vengono ignorati, quindi si può
+semplicemente scrivere <command>boot dva0</command>.
+Se tutto funziona correttamente si dovrà vedere prima o poi
+l'avvio del kernel Linux.
+
+</para><para>
+
+<!-- If you want to specify kernel parameters when booting via
+<command>aboot</command>, use the following command: -->
+
+Se si vuole specificare qualche parametro del kernel durante
+l'avvio tramite <command>aboot</command>, usare il seguente
+comando:
+
+<informalexample><screen>
+&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags "root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments"
+</screen></informalexample>
+
+<!-- (typed on one line), substituting, if necessary, the actual SRM boot
+device name for <filename>dva0</filename>, the Linux boot device name for
+<filename>fd0</filename>, and the desired kernel parameters for
+<filename>arguments</filename>. -->
+
+(scritto su una sola riga), sostituendo, se necessario, il nome
+del device SRM corrente al posto di <filename>dva0</filename>, il nome
+del boot device di linux al posto di <filename>fd0</filename> e i
+parametri del kernel al posto di <filename>arguments</filename>.
+
+</para><para>
+
+<!-- If you want to specify kernel parameters when booting via
+<command>MILO</command>, you will have to interrupt bootstrap once you get
+into MILO. See <xref linkend="booting-from-milo"/>. -->
+
+Se si vogliono specificare degli argomenti del kernel durante l'avvio
+con <command>MILO</command>, si dovrà interrompere l'avvio
+una volta che MILO è in esecuzione. Vedere <xref linkend="booting-from-milo"/>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="alpha" condition="supports-floppy-boot">
+ <!-- <title>Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console</title> -->
+ <title>Avvio da dischetto tramite console ARC o AlphaBIOS</title>
+
+<para>
+
+<!-- In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot
+loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the
+newly created entry. -->
+
+Nel menu OS Selection, impostare <command>linload.exe</command> come
+boot loader e <command>milo</command> come OS Path. Avviare con
+tali impostazioni.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="alpha" condition="FIXME" id="booting-from-milo">
+ <!--<title>Booting with MILO</title>-->
+ <title>Avvio con MILO</title>
+<para>
+
+<!-- MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight
+to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to
+press space during MILO countdown. -->
+
+Il MILO incluso nel media di avvio è configurato per procedere
+direttamente all'avvio di Linux in maniera automatica. Se fosse necessario
+intervenire si deve semplicemente premere la barra spaziatrice durante il
+conto alla rovescia.
+
+</para><para>
+
+<!-- If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply
+additional parameters), you can use a command like this: -->
+
+Se si vuole specificare ogni cosa manualmente (per esempio, per fornire
+parametri aggiuntivi), è possibile usare un comando come
+il seguente:
+
+<informalexample><screen>
+MILO&gt; boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->
+</screen></informalexample>
+
+<!-- If you are booting from something other than a floppy, substitute
+<filename>fd0</filename> in the above example with the appropriate device name
+in Linux notation. The <command>help</command> command would give you a brief
+MILO command reference. -->
+
+Se si sta avviando da una sorgente diversa dal dischetto, sostituire
+<filename>fd0</filename> nell'esempio con il nome appropriato del device
+nella notazione di Linux. Il comando <command>help</command> fa un
+breve resonconto dell'interfaccia MILO.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/boot-installer/arm.xml b/it/boot-installer/arm.xml
new file mode 100644
index 000000000..d29b0e825
--- /dev/null
+++ b/it/boot-installer/arm.xml
@@ -0,0 +1,157 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect2 arch="arm" id="boot-tftp">
+ <!--<title>Booting from TFTP</title>-->
+ <title>Avvio da TFTP</title>
+
+&boot-installer-intro-net.xml;
+
+ <!-- <sect3 arch="arm"><title>Booting from TFTP on NetWinder</title> -->
+ <sect3 arch="arm"><title>Avvio di NetWinder da TFTP</title>
+
+<para>
+
+<!--NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible
+card is <filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is
+<filename>eth1</filename>. -->
+
+Le macchine NetWinder possiedono due interfacce di rete: quella da 10Mbps
+compatibile con NE2000 è <filename>eth0</filename> mentre
+quella Tulip da 100Mbps è <filename>eth1</filename>.
+
+</para><note><para>
+
+<!-- You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the
+installation system. NeTTrom 2.3.3 is recommended: get these files
+from -->
+
+Per avviare la macchina è necessario avere NeTTrom 2.2.1 o
+una versione più recente. La versione raccomandata è la 2.3.3:
+scaricare questi file da
+<ulink url="ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/"></ulink>:
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<filename>nettrom-2.3-3.armv4l.rpm</filename>
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>nettrom-2.3.3.bin</filename>
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>nettrom-2.3.3.bin.md5sum</filename>
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para></note><para>
+
+<!--After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you
+must first configure the network either with a static address: -->
+
+Dopo aver riavviato la macchina e interrotto il processo di avvio durante
+il conto alla rovescia, sarà possibile configurare la rete sia con
+un indirizzo IP statico:
+
+<informalexample><screen>
+ NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24
+</screen></informalexample>
+
+<!-- where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic address: -->
+
+dove 24 è il numero di bit impostati a 1 della netmask; sia con un
+indirizzo dinamico:
+
+<informalexample><screen>
+ NeTTrom command-&gt; boot diskless
+</screen></informalexample>
+
+<!-- You may also need to configure the <userinput>route1</userinput>
+settings if the TFTP
+server is not on the local subnet. The rest of the config is pretty
+standard (the save-all step is optional): -->
+
+È anche possibile configurare la <userinput>route1</userinput>
+se il server TFTP non è nella sottorete locale. Il resto della
+configurazione è molto semplice (il passo save-all è
+opzionale):
+
+<informalexample><screen>
+ NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1
+ NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile tftpboot.img
+ NeTTrom command-&gt; save-all
+ NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash
+ NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp
+</screen></informalexample>
+
+</para><para>
+
+<!-- Only the last two of these interfere with normal disk booting, so it is
+safe to issue <command>save-all</command> right before them, which will
+store the network settings in case you need to boot from the network
+again. -->
+
+Solo gli ultimi due interferiscono con il normale avvio da disco fisso
+e quindi è possibile eseguire <command>save-all</command> subito
+prima e memorizzare le impostazioni della rete nel caso ce ne sia un
+successivo bisogno.
+
+<!-- If you want to use the serial console to install your NetWinder, you also
+need the following setting: -->
+
+Se si vuole usare la console seriale per installare il proprio NetWinder è
+necessaria anche la seguente impostazione:
+
+<informalexample><screen>
+ NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Use the <command>printenv</command> command to review your
+environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar>
+NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must
+remove it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk. -->
+
+ Usare il comando <command>printenv</command>
+per controllare le proprie variabili d'ambiente. Alla fine, se la
+variabile NeTTrom <envar>cmdappend</envar> contiene l'opzione
+<option>noinitrd</option>, si deve eliminarla in modo che il kernel scaricato
+possa utilizzare il proprio ramdisk.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <!--<sect3 arch="arm"><title>Booting from TFTP on CATS</title> -->
+ <sect3 arch="arm"><title>Avviare CATS da TFTP</title>
+
+<para>
+
+<!-- On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the
+Cyclone prompt. -->
+
+Sulla macchina CATS utilizzare un comando come <command>boot de0:</command>
+al prompt di Cyclone.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+
+ <!--<sect2 arch="arm"><title>Booting from CD-ROM</title> -->
+ <sect2 arch="arm"><title>Avviare da CD-ROM</title>
+
+&boot-installer-intro-cd.xml;
+
+<para>
+
+<!-- To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command -->
+
+Per avviare da CD-ROM a partire dal prompt della console Cyclone, usare il comando
+<command>boot cd0:cats.bin</command>
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/boot-installer/boot-installer.xml b/it/boot-installer/boot-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..1991801d1
--- /dev/null
+++ b/it/boot-installer/boot-installer.xml
@@ -0,0 +1,35 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 24701 -->
+
+<chapter id="boot-installer">
+<!--<title>Booting the Installation System</title>-->
+<title>Avvio del sistema di installazione</title>
+
+<!-- Include only archs that are documented to avoid build-errors -->
+<!-- The arch="..." condition can be deleted when al archs are present -->
+ <sect1 arch="alpha;arm;i386;ia64;m68k;mips;s390;powerpc;sparc">
+ <!--<title>Booting the Installer on &arch-title;</title>-->
+ <title>Avvio dell'installatore su &arch-title;</title>
+
+<!-- This info is so architecture dependent, that I have turned the -->
+<!-- structure inside out for this chapter. Each arch has a document. -->
+<!-- Note: archs hppa and mipsel are currently missing -->
+
+&boot-installer-alpha.xml;
+&boot-installer-arm.xml;
+<!-- &boot-installer-hppa.xml; -->
+&boot-installer-i386.xml;
+&boot-installer-ia64.xml;
+&boot-installer-m68k.xml;
+&boot-installer-mips.xml;
+<!-- &boot-installer-mipsel.xml; -->
+&boot-installer-s390.xml;
+&boot-installer-powerpc.xml;
+&boot-installer-sparc.xml;
+
+ </sect1>
+
+&boot-installer-parameters.xml;
+&boot-installer-trouble.xml;
+
+</chapter>
diff --git a/it/boot-installer/hppa.xml b/it/boot-installer/hppa.xml
new file mode 100644
index 000000000..0676332b2
--- /dev/null
+++ b/it/boot-installer/hppa.xml
@@ -0,0 +1,12 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 24701 -->
+
+ <sect2 arch="hppa">
+ <title></title>
+<para>
+
+<!-- Placeholder document; please write and include in
+ boot-installer.xml and build/templates/docstruct.ent -->
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/boot-installer/i386.xml b/it/boot-installer/i386.xml
new file mode 100644
index 000000000..c8378a432
--- /dev/null
+++ b/it/boot-installer/i386.xml
@@ -0,0 +1,653 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 -->
+
+
+ <sect2 arch="i386">
+ <!--<title>Booting from a CD-ROM</title>-->
+ <title>Avvio da CD-ROM</title>
+
+&boot-installer-intro-cd.xml;
+
+<!-- We'll comment the following section until we know exact layout -->
+<!--
+CD #1 of official Debian CD-ROM sets for &arch-title; will present a
+<prompt>boot:</prompt> prompt on most hardware. Press
+<keycap>F3</keycap> to see the list of kernel options available
+from which to boot. Just type your chosen flavor name (idepci,
+vanilla, compact, bf24) at the <prompt>boot:</prompt> prompt
+followed by &enterkey;.
+
+Il primo CD della serie ufficiale di CD-ROM per &arch-title; presenta
+sulla maggior parte dell'hardware il prompt <prompt>boot:</prompt>.
+Premere <keycap>F3</keycap> per vedere l'elenco delle opzioni di avvio
+disponibili, al prompt <prompt>boot:</prompt> inserire il nome della
+versione (idepci, vanilla, compact o bf24) e poi premere &enterkey;.
+
+</para><para>
+
+If your hardware doesn't support booting of multiple images, put one
+of the other CDs in the drive. It appears that most SCSI CD-ROM drives
+do not support <command>isolinux</command> multiple image booting, so users
+with SCSI CD-ROMs should try either CD2 (vanilla) or CD3 (compact),
+or CD5 (bf2.4).
+
+Se il proprio hardware non supporta l'avvio di più immagini inserire uno
+degli altri CD nel lettore. Pare che la maggior parte dei lettori CD-ROM
+SCSI non supportino l'avvio delle immagini multiple
+<command>isolinux</command>, quindi gli utenti con lettori SCSI devono
+usare direttamente uno fra il CD2 (vanilla), il CD3 (compact) o il CD5
+(bf2.4).
+
+</para><para>
+
+CD's 2 through 5 will each boot a
+different <quote>flavor</quote> depending on which CD-ROM is
+inserted. See <xref linkend="kernel-choice"/> for a discussion of the
+different flavors. Here's how the flavors are laid out on the
+different CD-ROMs:
+
+I CD da 2 a 5 fanno partire versioni diverse a seconda del CD-ROM
+inserito. Si consulti <xref linkend="kernel-choice"/> per la descrizione
+delle differenze fra le versioni, di seguito è descritto come sono
+distribuite le varie versioni sui CD-ROM.
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term>CD 1</term><listitem><para>
+
+Allows a selection of kernel images to boot from (the idepci flavor is
+the default if no selection is made).
+
+Permette la scelta delle immagini del kernel da avviare (la versione
+predefinita è <quote>idepci</quote>).
+
+</para></listitem></varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>CD 2</term><listitem><para>
+
+Boots the <quote>vanilla</quote> flavor.
+
+Avvia la versione <quote>vanilla</quote>.
+
+</para></listitem></varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>CD 3</term><listitem><para>
+
+Boots the <quote>compact</quote> flavor.
+
+Avvia la versione <quote>compact</quote>.
+
+</para></listitem></varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>CD 4</term><listitem><para>
+
+Boots the <quote>idepci</quote> flavor.
+
+Avvia la versione <quote>idepci</quote>.
+
+</para></listitem></varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>CD 5</term><listitem><para>
+
+Boots the <quote>bf2.4</quote> flavor.
+
+Avvia la versione <quote>bf2.4</quote>.
+
+</para></listitem></varlistentry>
+
+ </variablelist>
+
+</para><para>
+
+-->
+
+ </sect2>
+
+<!-- FIXME the documented procedure does not exactly work, commented out
+ until fixes
+
+ <sect2 arch="i386" id="install-from-dos">
+ <title>Booting from a DOS partition</title>
+ <title>Avvio da una partizione DOS</title>
+
+&boot-installer-intro-hd.xml;
+
+<para>
+
+Boot into DOS (not Windows) without any drivers being loaded. To do
+this, you have to press <keycap>F8</keycap> at exactly the right
+moment (and optionally select the <quote>safe mode command prompt only</quote>
+option). Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g.,
+
+Avviare in modalità DOS (non Windows) e senza caricare nessun driver.
+Per
+<informalexample><screen>
+cd c:\install
+</screen></informalexample>.
+
+Next, execute <command>install.bat</command>.
+The kernel will load and launch the installer system.
+
+Poi eseguire <command>install.bat</command> per caricare il kernel e
+avviare il sistema d'installazione.
+
+</para><para>
+
+Please note, there is currently a loadlin problem (#142421) which
+precludes <filename>install.bat</filename> from being used with the
+bf2.4 flavor. The symptom of the problem is an
+<computeroutput>invalid compressed format</computeroutput> error.
+
+Notare che attualmente c'è un problema (#147421) con loadlin che
+impedisce di usare <filename>install.bat</filename> con la versione
+bf2.4. Il sintomo di questo problema è l'errore <computeroutput>invalid
+compressed format</computeroutput>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+END FIXME -->
+
+ <sect2 arch="i386" id="boot-initrd">
+ <!--<title>Booting from Linux using <command>LILO</command> or
+ <command>GRUB</command></title>-->
+ <title>Avvio di Linux usando <command>LILO</command> o
+ <command>GRUB</command></title>
+
+<para>
+
+<!--
+To boot the installer from hard disk, you must first download
+and place the needed files as described in <xref linkend="boot-drive-files"/>.
+-->
+
+Per avviare l'installatore dall'hard disk si devono prima
+scaricare e posizionare i file necessari come descritto in
+<xref linkend="boot-drive-files"/>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you intend to use the hard drive only for booting and then
+download everything over the network, you should download the
+<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its
+corresponding kernel. This will allow you to repartition the hard disk
+from which you boot the installer, although you should do so with care.
+-->
+
+Se si vuole usare il disco fisso solo per l'avvio e poi scaricare
+tutto il resto dalla rete si dovrebbe scaricare il file
+<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e il
+relativo kernel. Questo permette di ripartizionare il disco fisso da
+cui è stato avviato l'installatore, anche se questa operazione deve
+essere fatta con molta attenzione.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard
+drive unchanged during the install, you can download the
+<filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as
+copy a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in
+<literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive
+and install from the CD image, without needing the network.
+-->
+
+In alternativa, se si vuole lasciare intoccata una partizione già esistente
+sul disco, si può scaricare il file <filename>hd-media/initrd.gz</filename>
+e il relativo kernel e copiare un'immagine iso di un CD sul disco
+(assicurandosi che il nome termini in <literal>.iso</literal>).
+In questo modo l'installatore si avvia dal disco e l'installazione avviene
+usando l'immagine del CD senza la necessità della rete.
+
+</para><para>
+
+<!--
+For <command>LILO</command>, you will need to configure two
+essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>:
+-->
+
+Per usare <command>LILO</command> si devono essenzialmente configurare
+due cose in <filename>/etc/lilo.conf</filename>:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--
+to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;
+-->
+
+far caricare all'avvio <filename>initrd.gz</filename> dell'installatore;
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as
+its root partition.
+-->
+fare in modo che il kernel <filename>vmlinuz</filename> usi un RAM disk
+come partizione di root.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<!--
+Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:
+-->
+
+Questo è un esempio di <filename>/etc/lilo.conf</filename>:
+
+</para><para>
+
+<informalexample><screen>
+image=/boot/newinstall/vmlinuz
+ label=newinstall
+ initrd=/boot/newinstall/initrd.gz
+ root=/dev/ram0
+ append="<phrase condition="sarge">devfs=mount,dall </phrase>ramdisk_size=12000"
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+For more details, refer to the
+<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle>
+<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and
+<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle>
+<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run
+<userinput>lilo</userinput> and reboot.
+-->
+
+Per maggiori dettagli si consultino le pagine di manuale di
+<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle>
+<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e
+<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle>
+<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Lanciare
+<userinput>lilo</userinput> e riavviare.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your
+<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename>
+directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>),
+add the following lines:
+-->
+
+La procedura per usare <command>GRUB</command> è abbastanza simile.
+Trovare il file <filename>menu.lst</filename> nella directory
+<filename>/boot/grub/</filename> (oppure in
+<filename>/boot/boot/grub/</filename>), aggiungere queste righe:
+
+<informalexample><screen>
+title New Install
+kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000
+initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+and reboot. <phrase condition="sarge">If the boot fails, you can try adding
+<userinput>devfs=mount,dall</userinput> to the <quote>kernel</quote> line.
+</phrase>
+-->
+
+e riavviare.<phrase condition="sarge"> Se non parte si può provare
+ad aggiungere <userinput>devfs=mount,dall</userinput> alla riga
+<quote>kernel</quote>.</phrase>
+
+</para><para>
+
+<!--
+Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to be
+adjusted for the size of the initrd image.
+From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command>
+or <command>LILO</command>.
+-->
+
+Notare che potrebbe essere necessario modificare il valore di
+<userinput>ramdisk_size</userinput> alla dimensione dell'immagine initrd.
+D'ora in poi non ci sono differenze fra <command>GRUB</command> e
+<command>LILO</command>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="i386" id="usb-boot">
+ <!--<title>Booting from USB Memory Stick</title>-->
+ <title>Avvio da penne USB</title>
+<para>
+
+<!--
+Let's assume you have prepared everything from <xref
+linkend="boot-dev-select"/> and <xref linkend="boot-usb-files"/>. Now
+just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the
+computer. The system should boot up, and you should be presented with
+the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot
+arguments, or just hit &enterkey;.
+-->
+
+Una volta che tutto è stato preparato seguendo
+<xref linkend="boot-dev-select"/> e <xref linkend="boot-usb-files"/> si
+deve inserire la penna USB in uno qualsiasi dei connettori USB liberi e
+riavviare la macchina. Il sistema si dovrebbe avviare e presentare il
+prompt <prompt>boot:</prompt>. Adesso si possono inserire dei parametri
+opzionali oppure premere &enterkey;.
+
+</para><para>
+
+<!--
+In case your computer doesn't support booting from USB memory devices,
+you can still use a single floppy to do the initial boot and then
+switch to USB. Boot your system as described in <xref linkend="floppy-boot"/>;
+the kernel on the boot floppy should detect your USB stick automatically.
+When it asks for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see
+&d-i; starting.
+-->
+
+Nel caso che il proprio computer non supporti l'avvio da dispositivi USB
+si può comunque usare un solo dischetto per effettuare la parte iniziale
+dell'avvio e poi usare USB. L'avvio del sistema è descritto in
+<xref linkend="floppy-boot"/>; il kernel presente nel dischetto dovrebbe
+riconoscere automaticamente la penna USB. Quando viene richiesto il
+dischetto root premere &enterkey; per far partire il &d-i;.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="i386" id="floppy-boot">
+ <!--<title>Booting from Floppies</title>-->
+ <title>Avvio da dischetti</title>
+<para>
+
+<!--
+You will have already downloaded the floppy images you needed and
+created floppies from the images in <xref linkend="create-floppy"/>.
+-->
+<!-- missing-doc FIXME If you need to, you can also modify the boot floppy; see
+<xref linkend="rescue-replace-kernel"/>. -->
+
+Dopo aver scaricato le immagini e creato i dischetti dalle immagini come
+descritto in <xref linkend="create-floppy"/>.
+<!-- FIXME Se serve si può anche modificare il dischetto d'avvio, si consulti
+<xref linkend="rescue-replace-kernel"/>. -->
+
+</para><para>
+
+<!--
+To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy
+drive, shut down the system as you normally would, then turn it back
+on.
+-->
+
+Per fare l'avvio usando i dischetti inserire il dischetto nel lettore
+principale, spegnere normalmente il sistema e poi riaccenderlo.
+
+</para><para>
+
+<!--
+For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of
+floppies, you need to specify the virtual location for the floppy
+device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot
+argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device
+to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE
+device (master) on the second cable, you enter
+<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt.
+Installation from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels.
+-->
+
+Per installare da una serie di dischetti per il lettore LS-120 (versione
+ATAPI) è necessario specificare qual è il device del lettore. Questo si
+può fare con il parametro d'avvio <emphasis>root=</emphasis> passando il
+nome del device ide che mappa il lettore. Per esempio se il proprio LS-120
+è collegato come dispositivo master sul secondo canale IDE si deve inserire
+al prompt boot <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>. L'installazione
+con un LS-120 è supportata solo dai kernel 2.4 o successivi.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap>
+<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not
+properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended.
+If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS
+box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when
+booting.
+-->
+
+Si noti che su alcune macchine non è possibile usare
+<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap>
+<keycap>Canc</keycap></keycombo> per riavviare la macchina, quindi si
+raccomanda l'uso del tasto reset. Nel caso si faccia l'installazione da
+un altro sistema operativo (per esempio da un sistema DOS) non si hanno
+scelte e comunque si consiglia sempre un riavvio hardware.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen
+that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt>
+prompt.
+-->
+
+A questo punto il dischetto verrà letto e si vedrà una schermata che
+contiene un'introduzione al dischetto di avvio e finisce con il prompt
+<prompt>boot:</prompt>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Once you press &enterkey;, you should see the message
+<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by
+<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and
+then a screenfull or so of information about the hardware in your
+system. More information on this phase of the boot process can be
+found below in <xref linkend="kernel-msgs"/>.
+-->
+
+Dopo aver premuto &enterkey; dovrebbe apparire il messaggio
+<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguito da
+<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> e poi da una
+lunga fila di informazioni sull'hardware presente nel proprio sistema.
+Ulteriori informazioni sul processo d'avvio possono essere trovate
+in <xref linkend="kernel-msgs"/>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+After booting from the boot floppy, the root floppy is
+requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the
+contents are loaded into memory. The installer program
+<command>debian-installer</command> is automatically launched.
+-->
+
+Dopo aver fatto l'avvio con il dischetto di boot viene richiesto l'inserimento
+del dischetto root, inserirlo e poi premere &enterkey;. Il programma di
+installazione <command>debian-installer</command> parte automaticamente.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="i386" id="boot-tftp">
+ <!--<title>Booting with TFTP</title>-->
+ <title>Avvio da TFTP</title>
+
+&boot-installer-intro-net.xml;
+
+<para>
+
+<!--
+There are various ways to do a TFTP boot on i386.
+-->
+
+Esistono diversi modi per fare l'avvio da TFTP su i386.
+
+</para>
+
+ <sect3>
+ <!--<title>NIC or Motherboard that support PXE</title>-->
+ <title>Schede di rete (NIC) o schede madri con supporto PXE</title>
+<para>
+
+<!--
+It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides
+PXE boot functionality.
+This is a <trademark class="trade">Intel</trademark> re-implemention
+of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS to boot from the
+network.
+-->
+
+È possibile che la scheda di rete o la scheda madre supporti la funzione
+d'avvio PXE (PXE è una reimplementazione fatta da
+<trademark class="trade">Intel</trademark> di TFTP), in questo caso si
+dovrebbe essere in grado di configurare il BIOS in modo da fare l'avvio
+dalla rete.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <!--<title>NIC with Network NootROM</title>-->
+ <title>Schede di rete con Network NootROM</title>
+<para>
+
+<!--
+It could be that your Network Interface Card provides
+TFTP boot functionality.
+-->
+
+È possibile che la propria scheda di rete supporti la funzione
+d'avvio TFTP.
+
+</para><para condition="FIXME">
+
+<!--
+Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it.
+Please refer to this document.
+-->
+
+In questo caso fateci sapere (<email>&email-debian-boot-list;</email>) come
+lo si è gestito facendo riferimento a questo manuale.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <!--<title>Etherboot</title>-->
+ <title>Etherboot</title>
+<para>
+
+<!--
+The <ulink url="http://www.etherboot.org">etherboot project</ulink>
+provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot.
+-->
+
+Il <ulink url="http://www.etherboot.org">progetto etherboot</ulink>
+fornisce dischetti d'avvio e bootrom per l'avvio TFTP.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="i386">
+ <!--<title>The Boot Prompt</title>-->
+ <title>Il prompt boot</title>
+<para>
+
+<!--
+When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical
+screen showing the Debian logo and the boot prompt:
+-->
+
+Quando l'installatore parte viene mostrata una schermata con il logo di
+Debian e il prompt di avvio:
+
+<informalexample><screen>
+Press F1 for help, or ENTER to boot:
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+At the boot prompt
+you can either just press &enterkey; to boot the installer with
+default options or enter a specific boot method and, optionally, boot
+parameters.
+-->
+
+si può premere &enterkey; per avviare l'installatore con le opzioni
+predefinite oppure inserire un particolare metodo di avvio e,
+opzionalmente, i parametri di avvio.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Information on available boot methods and on boot parameters which might
+be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through
+<phrase condition="sarge"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase
+condition="etch"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to
+the boot command line, be sure to type the boot method (the default is
+<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g.,
+<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>).
+-->
+
+Le informazioni sui metodi d'avvio disponibili e sui parametri si
+possono ricavare premendo i tasti da <keycap>F2</keycap> a
+<phrase condition="sarge"><keycap>F7</keycap></phrase>
+<phrase condition="etch"><keycap>F8</keycap></phrase>. Quando si
+inseriscono dei parametri nella riga di comando assicurarsi di
+lasciare uno spazio fra il metodo di avvio (quello predefinito è
+<userinput>linux</userinput>) e il primo parametro (per esempio
+<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>).
+
+<note><para>
+
+<!--
+If you are installing the system via a remote management device that
+provides a text interface to the VGA console, you may not be able to
+see the initial graphical splash screen upon booting the installer;
+you may even not see the boot prompt. Examples of these devices include
+the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO)
+and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA).
+You can blindly press F1<footnote>
+-->
+
+Se si installa usando un sistema di gestione remota che fornisce una
+interfaccia testuale su una console VGA potrebbe essere impossibile vedere
+lo splash screen iniziale dell'installatore; anche il prompt boot potrebbe
+essere invisibile. Degli esempi di questo tipo di dispositivi sono la
+console testuale <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) della Compaq
+e <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) della HP. In questo
+caso premere alla cieca F1<footnote>
+
+<para>
+
+<!--
+In some cases these devices will require special escape sequences to
+enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap>
+<keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>.
+-->
+
+In alcuni casi questi dispositivi richiedono delle sequenza di escape
+speciali per emulare la pressione di questo tasto, per esempio le IRA
+usa <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap>
+</keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>.
+
+</para>
+
+<!--
+</footnote> to bypass this screen and view the help text. Once you are
+past the splash screen and at the help text your keystrokes will be echoed
+at the prompt as expected. To prevent the installer from using the
+framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add
+<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot prompt,
+as described in the help text.
+-->
+
+</footnote> per saltare questa schermata e consultare l'aiuto testuale.
+Una volta saltato lo splash screen e passati in modalità testuale si
+dovrebbero vedere i tasti premuti sullo schermo. Per evitare che
+l'installatore usi il framebuffer per il resto dell'installazione si deve
+aggiungere <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> al
+prompt boot.
+
+</para></note>
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/boot-installer/ia64.xml b/it/boot-installer/ia64.xml
new file mode 100644
index 000000000..6dc97605f
--- /dev/null
+++ b/it/boot-installer/ia64.xml
@@ -0,0 +1,848 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+ <sect2 arch="ia64">
+ <!--<title>Booting from a CD-ROM</title>-->
+ <title>Avvio da CD-ROM</title>
+
+&boot-installer-intro-cd.xml;
+
+ <note>
+ <!--<title>CD Contents</title>-->
+ <title>Contenuto del CD</title>
+<para>
+
+<!--
+There are three basic variations of Debian Install CDs.
+The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation
+that will fit on the small form factor CD media.
+It requires a network connection in order to install the rest of the
+base installation and make a usable system.
+The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages
+for a base install but requires a network connection to a Debian
+mirror site in order to install the
+extra packages one would want for a complete system.
+The set of Debian CDs can install a complete system from the wide
+range of packages without needing access to the network.
+-->
+
+Esistono tre versioni di base dei CD di installazione Debian. Il CD
+<emphasis>Business Card</emphasis> contiene una installazione minimale
+adattata al poco spazio disponibile sul supporto, è necessaria una
+connessione di rete per completare l'installazione di base. Il CD
+<emphasis>Network Install</emphasis> ha tutti i pacchetti necessari per
+l'installazione di base ma richiede una connessione a uno dei mirror
+Debian per installare qualsiasi altro pacchetto. Dalla serie di CD Debian
+si può installare un sistema completo potendo scegliere da un'ampia gamma
+di pacchetti senza la necessità di una connessione alla rete.
+
+</para>
+ </note>
+
+<para>
+
+<!--
+The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface
+(EFI) from Intel.
+Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot
+device other than the partition table and Master Boot Record (MBR),
+EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk
+partitions.
+This simplifies the often arcane process of starting a system.
+The system boot loader and the EFI firmware that supports it have
+a full filesystem to store the files necessary for booting the
+machine.
+This means that the system disk on an IA-64 system has an additional
+disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot
+block on more conventional systems.
+-->
+
+L'architettura IA-64 usa la Extensible Firmware Interface (EFI) della
+Intel. Diversamente dal tradizionale BIOS x86 che ha poche informazioni
+sul dispositivo d'avvio oltre che alla tabella delle partizioni e del
+Master Boot Record (MBR), EFI può leggere e scrivere file su partizioni
+con formato FAT16 o FAT32. Questo semplifica notevolmente il processo
+d'avvio del sistema. Il boot loader di sistema e il firmware EFI che lo
+supporta dipongono di un filesystem per memorizzare tutti i file necessari
+per l'avvio della macchina. Questo comporta che il disco su un sistema
+IA-64 abbia un partizione dedicata a EFI al posto del semplice MBR
+presente sui sistemi più convenzionali.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the
+<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's
+kernel, and initial filesystem (initrd) are located.
+The running system also contains an EFI partition where the necessary
+files for booting the system reside.
+These files are readable from the EFI Shell as described below.
+-->
+
+Il CD con l'Installatore Debian contiene una piccola partizione EFI con
+il bootloader <command>ELILO</command>, il file di configurazione, il
+kernel dell'installatore e il filesystem iniziale (initrd). Anche il
+sistema possiede una partizione EFI in cui risiedono i file necessari
+all'avvio del sistema. Questi file possono essere letti dalla shell EFI
+come descritto in seguito.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and
+starts a system are transparent to the system installer.
+However, the installer must set up an EFI partition prior to installing
+the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command>
+will fail, rendering the system un-bootable.
+The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step
+of the installation prior to loading any packages on the system disk.
+The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is
+present before allowing the installation to proceed.
+-->
+
+La maggior parte dei dettagli su come <command>ELILO</command> carica e
+avvia il sistema sono trasparenti al sistema di installazione. Comunque
+l'installatore deve impostare una partizione EFI prima di installare il
+sistema di base e se l'installazione di <command>ELILO</command> fallisce
+il sistema diventa non avviabile. La partizione EFI è allocata e formattata
+durante il passo di partizionamento dell'installazione, prima di caricare
+sul disco di sistema qualsiasi pacchetto. Durante il partizionamento viene
+anche verificata la presenza di una partizione EFI prima di consentire
+l'avanzamento dell'installazione.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware
+initialization.
+It displays a menu list from which the user can select
+an option.
+Depending on the model of system and what other software has been
+loaded on the system, this menu may be different from one system
+to another.
+There should be at least two menu items displayed,
+<command>Boot Option Maintenance Menu</command> and
+<command>EFI Shell (Built-in)</command>.
+Using the first option is preferred, however, if that
+option is not available or the CD for some reason does not
+boot with it, use the second option.
+-->
+
+Il boot manager EFI è l'ultimo passo dell'inizializzazione del firmware.
+Mostra un menu da cui l'utente può scegliere una delle voci, questo menu
+può essere diverso da sistema a sistema infatti dipende dal modello del
+sistema e da quali altri software sono stati caricati. Nel menu ci
+dovrebbero essere due voci, <command>Boot Option Maintenance
+Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Si consiglia
+l'uso della prima opzione, ma se questa opzione non è disponibile oppure
+se il CD per qualche ragione non si avvia allora usare la seconda.
+
+</para>
+
+ <warning>
+ <!--<title>IMPORTANT</title>-->
+ <title>IMPORTANTE</title>
+<para>
+
+<!--
+The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically
+the first menu choice, within a pre-set number of seconds.
+This is indicated by a countdown at the bottom of the screen.
+Once the timer expires and the systems starts the default action,
+you may have to reboot the machine in order to continue the installation.
+If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager
+by running <command>exit</command> at the shell prompt.
+-->
+
+Il boot manager EFI fa partire entro un numero prefissato di secondi
+un'azione predefinita, tipicamente è la prima voce nel menu. Questo
+comportamento è segnalato da un conto alla rovescia in basso sullo schermo.
+Una volta finito il conto alla rovescia il sistema fa partire l'azione
+predefinita, potrebbe essere necessario riavviare la macchina per far
+proseguire l'installazione. Se l'azione predefinita è la shell EFI si può
+tornare al boot manager eseguendo il comando <command>exit</command> dal
+prompt della shell.
+
+</para>
+ </warning>
+
+ <sect3 arch="ia64" id="bootable-cd">
+ <!--<title>Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu</title>-->
+ <title>Opzione 1: avvio da Boot Option Maintenance Menu</title>
+<para>
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+
+<listitem><para>
+
+<!--
+Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine.
+The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after
+it completes its system initialization.
+-->
+
+Inserire il CD nel lettore DVD/CD e riavviare la macchina. Il firmware
+mostrerà la pagina con il menu del Boot Manager EFI una volta completata
+l'inizializzazione del sistema.
+
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+
+<!--
+Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu
+with the arrow keys and press <command>ENTER</command>.
+This will display a new menu.
+-->
+
+Selezionare <command>Boot Maintenance Menu</command> dal menu usando
+i tasti cursore e premere <command>INVIO</command>. Apparirà un nuovo
+menu.
+
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+
+<!--
+Select <command>Boot From a File</command> from the menu
+with the arrow keys and press <command>ENTER</command>.
+This will display a list of devices probed by the firmware.
+You should see two menu lines containing either the label
+<command>Debian Inst [Acpi ...</command> or
+<command>Removable Media Boot</command>.
+If you examine the rest of the menu line, you will notice that
+the device and controller information should be the same.
+-->
+
+Selezionare <command>Boot From a File</command> dal menu con i tasti cursore
+e premere <command>INVIO</command>. Viene mostrato un elenco con tutti i
+dispositivi rilevati dal firmware, dovrebbero essere visibili anche righe
+con <command>Debian Inst [Acpi ...</command> e <command>Removable Media
+Boot</command>. Esaminando il resto della riga nel menu si noterà che le
+informazioni sul dispositivo e sul controller sono le stesse.
+
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+
+<!--
+You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD
+drive.
+Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>.
+If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine
+will immediately start the boot load sequence.
+If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it
+will display a directory listing of the bootable portion of the
+CD, requiring you to proceed to the next (additional) step.
+-->
+
+Si può scegliere, usando i tasti cursore, una qualsiasi delle voci che
+fanno riferimento al lettore CD/DVD poi premere <command>INVIO</command>.
+Se si sceglie <command>Removable Media Boot</command> viene immediatamente
+avviata la sequenza d'avvio. Invece se si sceglie <command>Debian Inst
+[Acpi ...</command> viene mostrato il contenuto della directory nella
+porzione di avvio del CD e viene richiesto di proseguire con il prossimo
+passo (opzionale).
+
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+
+<!--
+You will only need this step if you chose
+<command>Debian Inst [Acpi ...</command>.
+The directory listing will also show
+<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to
+the last line.
+Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>.
+This will start the boot load sequence.
+-->
+
+Si arriva a questo passo solo se se si sceglie <command>Debian Inst [Acpi
+...</command>. Oltre al contenuto della directory viene mostrato anche
+<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> in fondo all'elenco.
+Selezionare questa riga con i tasti cursore e premere
+<command>INVIO</command>. Questo comando fa partire la sequenza d'avvio.
+
+</para></listitem>
+
+</itemizedlist>
+
+<para>
+
+<!--
+These steps start the Debian boot loader which will display a
+menu page for you to select a boot kernel and options.
+Proceed to selecting the boot kernel and options.
+-->
+
+Questi passi avviano il boot loader Debian che mostra una pagina da cui
+scegliere il kernel da avviare e le opzioni. Proseguire con la scelta del
+kernel da avviare e delle opzioni.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="ia64" id="boot-with-efi">
+ <!--<title>Option 2: Booting from the EFI Shell</title>-->
+ <title>Opzione 2: avvio da EFI Shell</title>
+<para>
+
+<!--
+If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine
+and when the EFI Boot Manager screen appears there should be
+one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>.
+Boot the Debian Installer CD with the following steps:
+-->
+
+Se per qualsiasi motivo l'opzione 1 non ha successo si riavvii la macchina
+e dal boot manager EFI scegliere la voce <command>EFI Shell
+[Built-in]</command> e avviare il CD con l'Installatore Debian seguendo
+questi passi:
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+
+<listitem><para>
+
+<!--
+Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine.
+The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after
+it completes system initialization.
+-->
+
+Inserire il CD nel lettore CD/DVD e riavviare la macchina. Il firmware
+mostrerà la pagina con il menu del boot manager EFI una volta che
+l'inizializzazione è completata.
+
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+
+<!--
+Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys
+and press <command>ENTER</command>.
+The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display
+them to the console before displaying its command prompt.
+The recognized bootable partitions on devices will show a device name of
+<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>.
+All other recognized partitions will be named
+<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>.
+If you inserted the CD just before entering the shell, this may
+take a few extra seconds as it initializes the CD drive.
+-->
+
+Selezionare <command>EFI Shell</command> dal menu con i tasti cursore
+e premere <command>INVIO</command>. Prima di mostrare il prompt la shell
+EFI fa la scansione e mostra tutti i dispositivi avviabili. Le partizioni
+sui dispositivi riconosciute come avviabili sono mostrate con un nome
+simile a <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>, tutte le
+altre partizioni sono indicate con
+<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se si inserisce
+il CD pochi istanti prima di entrare nella shell la scansione potrebbe
+richiedere pochi secondi in più per l'inizializzazione del lettore di CD.
+
+</para>
+</listitem>
+
+<listitem><para>
+
+<!--
+Examine the output from the shell looking for the CDROM drive.
+It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although
+other devices with bootable partitions will also show up as
+<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>.
+-->
+
+Esaminare l'output della shell cercando il lettore CDROM. Molto
+probabilmente è il dispositivo <filename>fs0:</filename> nonostante
+siano elencati anche altri dispositivi con partizioni avviabili come
+<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>.
+
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+
+<!--
+Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press
+<command>ENTER</command> to select that
+device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the
+CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt.
+-->
+
+Inserire <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e premere
+<command>INVIO</command> per scegliere il device, <replaceable>n</replaceable>
+è il numero della partizione per il CDROM. La shell mostrerà il numero
+della partizione come prompt.
+
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+
+<!--
+Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>.
+This will start the boot load sequence.
+-->
+
+Inserire <command>elilo</command> e premere <command>INVIO</command>.
+Questo comando fa partire la sequenza d'avvio.
+
+</para></listitem>
+
+</itemizedlist>
+
+<para>
+
+<!--
+As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will
+display a menu page for you to select a boot kernel and options.
+You can also enter the shorter
+<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at
+the shell prompt.
+Proceed to selecting the boot kernel and options.
+-->
+
+Come per l'opzione 1 questi passi fanno partire il boot loader Debian che
+mostra un menu che consente la scelta del kernel da avviare e delle opzioni.
+Lo stesso comando può anche essere inserito nella forma più breve
+<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> dal prompt della
+shell. Proseguire con la scelta del kernel da avviare e delle opzioni.
+
+</para>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="ia64" id="serial-console">
+ <!--<title>Installing using a Serial Console</title>-->
+ <title>Installazione con una console seriale</title>
+<para>
+
+<!--
+You may choose to perform an install using a monitor and keyboard
+or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup,
+select an option containing the string [VGA console]. To install
+over a serial connection, choose an option containing the string
+[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where
+<replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console.
+Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0
+device are preconfigured.
+-->
+
+Si può fare l'installazione usando un monitor e una tastiera oppure tramite
+una connessione seriale. Per usare una configurazione con monitor/tastiera
+scegliere una delle opzioni con la stringa [VGA console], invece per
+effettuare una installazione tramite una console seriale si deve scegliere
+una delle opzioni contenenti [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial
+console], dove <replaceable>BAUD</replaceable> è la velocità della console
+seriale. Ci sono delle voci di menu per il device ttyS0 con le configurazioni
+di baud rate più comuni già preconfigurate.
+
+</para><para>
+
+<!--
+In most circumstances, you will want the installer to use the same
+baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't
+sure what this setting is, you can obtain it using the command
+<command>baud</command> at the EFI shell.
+-->
+
+In molti casi si vuole che l'installatore usi lo stesso baud rate della
+connessione alla console EFI. Se non si è sicuri di quale sia questa
+configurazione la si può conoscere usando il comando <command>baud</command>
+della console EFI.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If there is not an option available that is configured for the serial
+device or baud rate you would like to use, you may override the console setting
+for one of the existing menu options. For example, to use a
+57600 baud console over the ttyS1 device, enter
+<command>console=ttyS1,57600n8</command> into
+the <classname>Boot:</classname> text window.
+-->
+
+Se non c'è una opzione preconfigurata disponibile per il device seriale o
+per il baud rate che si sta usando si può riscrivere la configurazione di
+una delle voci di menu esistenti. Per esempio, per usare una console a
+57600 baud sul device ttyS1 inserire <command>console=ttyS1,57600n8</command>
+nella finestra testuale <classname>Boot:</classname>.
+</para>
+
+<note><para>
+
+<!--
+Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud.
+This setting is rather slow, and the normal installation process
+will take a significant time to draw each screen. You should consider
+either increasing the baud rate used for performing the installation,
+or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname>
+help menu for instructions on starting the installer in Text Mode.
+-->
+
+La maggior parte dei sistemi IA-64 sono venduti con la console preimpostata
+a 9600&nbsp;baud. Questo valore è abbastanza basso e il normale sistema di
+installazione può richiedere parecchio tempo per mostrare ciscuna schermata.
+In questo casi si può aumentare il baud rate per l'installazione oppure
+usare l'interfaccia in modalità testuale. Si consulti il menu d'aiuto
+<classname>Params</classname> per le istruzioni per avviare l'installatore
+in modalità testuale.
+
+</para></note>
+
+<warning><para>
+
+<!--
+If you select the wrong console type, you
+will be able to select the kernel and enter parameters but both
+the display and your input will go dead as soon as the kernel starts,
+requiring you to reboot before you can begin the installation.
+-->
+
+Se si sceglie un tipo di console sbagliato è comunque possibile scegliere
+il kernel e inserire i parametri ma la visualizzazione e l'input andranno
+persi non appena parte il kernel richiedendo un riavvio prima di poter
+iniziare l'installazione.
+
+</para></warning>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="ia64" id="kernel-option-menu">
+ <!--<title>Selecting the Boot Kernel and Options</title>-->
+ <title>Scelta del kernel da avviare e delle opzioni</title>
+<para>
+
+<!--
+The boot loader will display a form with a menu list and a text
+window with a <classname>Boot:</classname> prompt.
+The arrow keys select an item from the menu and any text typed
+at the keyboard will appear in the text window.
+There are also help screens which can be displayed by pressing
+the appropriate function key.
+The <classname>General</classname> help screen explains the menu
+choices and the <classname>Params</classname> screen explains
+the common command line options.
+-->
+
+Il boot loader mostra una maschera con un elenco e una finestra testuale
+con il prompt <classname>Boot:</classname>. I tasti cursore servono per
+selezionare una delle voci del menu invece il testo digitato sulla tastiera
+appare nella finestra testuale. Ci sono anche delle schermate d'aiuto che
+possono essere richiamate usanto i tasti funzione. Nella schermata d'aiuto
+<classname>General</classname> sono spiegate le scelte del menu e nella
+schermata <classname>Params</classname> sono spiegate le opzioni della
+riga di comando più comuni.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Consult the <classname>General</classname> help screen for the
+description of the kernels and install modes most appropriate
+for your installation.
+You should also consult <xref linkend="boot-parms"/> below for any additional
+parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname>
+text window.
+The kernel version you choose selects the kernel version that will be
+used for both the installation process and the installed system.
+If you encounter kernel problems with the installation, you may also
+have those same problems with the system you install.
+The following two steps will select and start the install:
+-->
+
+Si consulti la schermata d'aiuto <classname>General</classname> per la
+descrizione dei kernel e delle modalità di installazione più adatte alla
+propria installazione. Inoltre si può consultare <xref linkend="boot-parms"/>
+per qualche altro parametro da inserire nella finestra testuale
+<classname>Boot:</classname>. La versione del kernel scelta verrà usata
+sia dal sistema d'installazione che sul sistema installato. Se si
+riscontrano dei problemi con il kernel durante l'installazione, è probabile
+che gli stessi problemi si presentino anche sul sistema installato. I
+prossimi due passi servono per scegliere e avviare l'installazione:
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+
+<listitem><para>
+
+<!--
+Select the kernel version and installation mode most
+appropriate to your needs with the arrow keys.
+-->
+
+Scegliere la versione del kernel e la modalità di installazione più adatta
+alle proprie necessità.
+
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+
+<!--
+Enter any boot parameters by typing at the keyboard.
+The text will be displayed directly in the text window.
+This is where kernel parameters (such as serial console
+settings) are specified.
+-->
+
+Inserire qualsiasi parametro d'avvio digitandolo sulla tastiera, il
+testo apparirà all'interno della finestra testuale. In questo passo
+si devono specificare i parametri per il kernel (come le impostazioni
+della console seriale).
+
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+
+<!--
+Press <command>ENTER</command>. This will load and start the
+kernel.
+The kernel will display its usual initialization messages followed
+by the first screen of the Debian Installer.
+-->
+
+Premere <command>INVIO</command> per caricare il kernel. Appariranno i
+normali messaggi di inizializzazione del kernel e alla fine la prima
+schermata dell'Installatore Debian.
+
+</para></listitem>
+
+</itemizedlist>
+
+<para>
+
+<!--
+Proceed to the next chapter to continue the installation where you will
+set up the language locale, network, and disk partitions.
+-->
+
+Proseguire con il prossimo capitolo per continuare con l'installazione,
+verranno impostate la lingua, la rete e le partizioni del disco.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="ia64" id="boot-tftp">
+ <!--<title>Booting with TFTP</title>-->
+ <title>Avvio con TFTP</title>
+<para>
+
+<!--
+Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot.
+The only difference is how the installation kernel is loaded.
+The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on
+the network.
+Once the installation kernel is loaded and starts, the system install
+will proceed thru the same steps as the CD install with the exception
+that the packages of the base install will be loaded from the network
+rather than the CD drive.
+-->
+
+L'avvio di un sistema IA64 dalla rete è simile all'avvio da CD. L'unica
+differenza è la modalità con cui viene caricato il kernel. Il boot manager
+EFI può caricare e far partire programmi da un server in rete. Una volta
+che il kernel di installazione è caricato il sistema proseguirà con
+l'installazione seguendo gli stessi passi dell'installazione da CD con
+l'eccezione che i pachetti del sistema di base sono recuperati tramite
+la rete anziché tramite il lettore CD.
+
+</para>
+
+&boot-installer-intro-net.xml;
+
+<para>
+
+<!--
+Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions.
+On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver
+<command>elilo</command>.
+On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager
+to enable loading over a network.
+-->
+
+Per effettuare l'avvio da rete di un sistema ia64 sono necessarie due
+operazioni particolari. Sul server di avvio, DHCP o TFTP deve essere
+configurato per fornire <command>elilo</command>. Sul client si deve
+definire una nuova opzione d'avvio per il boot manager EFI in modo da
+attivare il recupero dalla rete.
+
+</para>
+
+ <sect3 arch="ia64" id="boot-tftp-server">
+ <!--<title>Configuring the Server</title>-->
+ <title>Configurazione del server</title>
+<para>
+
+<!--
+A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something
+like this:
+-->
+
+La configurazione di TFTP per l'avvio via rete di un sistema ia64 dovrebbe
+essere simile a questa:
+
+<informalexample><screen>
+host mcmuffin {
+ hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;
+ fixed-address 10.0.0.21;
+ filename "debian-installer/ia64/elilo.efi";
+}
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+Note that the goal is to get <command>elilo.efi</command> running on
+the client.
+-->
+
+Si noti che lo scopo della configurazione è l'esecuzione di
+<command>elilo.efi</command> sul client.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used
+as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include
+<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>.
+This will create a <filename>debian-installer</filename> directory
+tree containing the boot files for an IA-64 system.
+-->
+
+Estrarre il file <filename>netboot.tar.gz</filename> nella directory
+usata come root dal proprio server tftp. Tipicamente le directory root
+tftp contengono <filename>/var/lib/tftp</filename> e
+<filename>/tftpboot</filename>, questo file aggiunge la directory
+<filename>debian-installer</filename> contenente i file per l'avvio dei
+sistemi IA-64.
+
+</para><para>
+
+<informalexample><screen>
+# cd /var/lib/tftp
+# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz
+./
+./debian-installer/
+./debian-installer/ia64/
+[...]
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an
+<filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations.
+However, should you need to make changes to this file, you can find it in the
+<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory.
+It is possible to have different config files for different clients by naming
+them using the client's IP address in hex with the suffix
+<filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>.
+See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package
+for details.
+-->
+
+<filename>netboot.tar.gz</filename> contiene il file
+<filename>elilo.conf</filename> che dovrebbe essere adatto alla maggior
+parte delle configurazioni, purtroppo potrebbe essere necessario modificare
+questo file, lo si può trovare nella directory
+<filename>debian-installer/ia64/</filename>. È possibile avere più file
+di configurazione per diversi client semplicemente rinominando i file
+<filename>elilo.conf</filename> con l'indirizzo IP in esadecimale dei client
+e con estensione <filename>.conf</filename>. Si consulti la documentazione
+fornita nel pacchetto <classname>elilo</classname> per ulteriori dettagli.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="ia64" id="boot-tftp-client">
+ <!--<title>Configuring the Client</title>-->
+ <title>Configurazione del client</title>
+<para>
+
+<!--
+To configure the client to support TFTP booting, start by booting to
+EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>.
+-->
+
+Per configurare il client in modo da gestire l'avvio TFTP avviare EFI
+ed entrare nel <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>.
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Add a boot option.
+-->
+
+Aggiungere una opzione di avvio.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+You should see one or more lines with the text
+<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more
+than one of these entries exist, choose the one containing the
+MAC address of the interface from which you'll be booting.
+Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter.
+-->
+
+Si dovrebbero vedere una o più righe contenenti <guimenuitem>Load File
+[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se esiste più di una riga di questo tipo
+si scelga quella che contiene l'indirizzo MAC dell'interfaccia da cui si
+desidera avviare. Usare i tasto cursore per evidenziare una scelta e poi
+premere invio.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar,
+save, and exit back to the boot options menu.
+-->
+
+Rinominare la voce in <userinput>Netboot</userinput> o qualcosa di
+simile, salvare e tornare nel menu delle opzioni di avvio.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<!--
+You should see the new boot option you just created, and selecting it
+should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of
+<filename>elilo.efi</filename> from the server.
+-->
+
+Adesso dovrebbe essere visibile la voce appena creata, scegliendola
+si invia una query DHCP che scaturisce il trasporto tramite TFTP di
+<filename>elilo.efi</filename> dal server.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The boot loader will display its prompt after it has downloaded and
+processed its configuration file.
+At this point, the installation proceeds with the same steps as a
+CD install. Select a boot option as in above and when the kernel
+has completed installing itself from the network, it will start the
+Debian Installer.
+-->
+
+Il boot loader mostra il proprio prompt dopo aver scaricato e elaborato
+il file di configurazione. A questo punto l'installazione procede con
+gli stessi passi dell'installazione da CD. Scegliere una opzione d'avvio
+come in precedenza e quando il kernel ha completato l'installazione di
+sé stesso dalla rete, avvia l'Installatore Debian.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Proceed to the next chapter to continue the installation where
+you will set up the language locale, network, and the disk partitions.
+-->
+
+Proseguire con il prossimo capitolo per continuare con l'installazione,
+verranno impostate la lingua, la rete e le partizioni del disco.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/it/boot-installer/intro-cd.xml b/it/boot-installer/intro-cd.xml
new file mode 100644
index 000000000..75336bb5f
--- /dev/null
+++ b/it/boot-installer/intro-cd.xml
@@ -0,0 +1,63 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 -->
+
+<para>
+
+<!-- The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs.
+If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off
+the CD, great! Simply -->
+
+Il metodo più semplice per la maggior parte degli utenti è
+di servirsi dei CD Debian. Se si possiedono i CD Debian e se la macchina
+in uso supporta l'avvio da CDROM, bene! Si può semplicemente
+
+<phrase arch="i386">
+
+<!--configure your system for booting off a CD as described in -->
+
+configurare il sistema perché avvii da CDROM, come descritto in
+
+<xref linkend="boot-dev-select"/>,
+</phrase>
+
+<!-- insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter. -->
+
+inserire il CD, riavviare e procedere col capitolo seguente.
+
+</para><para>
+
+<!-- Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be
+inaccessible in the early installation stages. If it turns out the
+standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware,
+revisit this chapter and read about alternate kernels and installation
+methods which may work for you. -->
+
+Notare che alcuni lettori di CD possono richiedere dei driver particolari,
+e quindi potrebbero non essere accessibili ai primi passi della procedura
+di installazione. Se in effetti la procedura standard non funzionasse sul
+computer in uso, questo capitolo contiene alcune informazioni su kernel
+alternativi e altri metodi di installazione che potrebbero funzionare.
+
+</para><para>
+
+<!-- Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the
+Debian system components and any packages you want from CD-ROM.
+Simply boot using a different media, such as floppies. When it's
+time to install the operating system, base system, and any additional
+packages, point the installation system at the CD-ROM drive. -->
+
+Anche se non fosse possibile avviare il computer da CDROM, sarà
+probabilmente possibile installare i componenti di Debian e i pacchetti
+da CDROM. Basterà avviare la macchina con un altro supporto, come
+il dischetto e, al momento dell'installazione del sistema operativo, del
+sistema di base e dei pacchetti aggiuntivi, fare puntare la procedura di
+installazione al CDROM.
+
+</para><para>
+
+<!-- If you have problems booting, see <xref linkend="boot-troubleshooting"/>. -->
+
+Nel caso si riscontrino altri problemi durante l'avvio, si consulti
+<xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
+
+</para>
diff --git a/it/boot-installer/intro-hd.xml b/it/boot-installer/intro-hd.xml
new file mode 100644
index 000000000..15c0ab94a
--- /dev/null
+++ b/it/boot-installer/intro-hd.xml
@@ -0,0 +1,25 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+<para>
+
+<!-- Booting from an existing operating system is often a convenient
+option; for some systems it is the only supported method of
+installation. -->
+
+Avviare da un altro sistema operativo è a volte
+una strada semplice; in alcuni sistemi è il solo metodo
+supportato per l'installazione.
+
+</para><para>
+
+<!-- To boot the installer from hard disk, you will have already completed
+downloading and placing the needed files in -->
+
+Per avviare l'installatore da disco fisso si devono prima scaricare e
+posizionare tutti i file specificati in
+
+<xref linkend="boot-drive-files"/>.
+
+</para>
diff --git a/it/boot-installer/intro-net.xml b/it/boot-installer/intro-net.xml
new file mode 100644
index 000000000..cc74ed93f
--- /dev/null
+++ b/it/boot-installer/intro-net.xml
@@ -0,0 +1,30 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 11648 -->
+
+<para>
+
+<!-- Booting from the network requires that you have a network
+connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP). -->
+
+Avviare da rete richiede una connessione di rete e un boot server
+TFTP (DHCP, RARP o BOOTP).
+
+</para><para arch="hppa">
+
+<!-- Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT
+server instead of a BOOTP server. -->
+
+I sistemi più vecchi come il 715 potrebbero richiedere l'uso di un
+server RBOOT anziché di un server BOOTP.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The installation method to support network booting is described in <xref
+linkend="install-tftp"/>.
+-->
+
+Il metodo di installazione che supporta l'avvio dalla rete è descritto
+in <xref linkend="install-tftp"/>.
+
+</para> \ No newline at end of file
diff --git a/it/boot-installer/m68k.xml b/it/boot-installer/m68k.xml
new file mode 100644
index 000000000..b1e6c6c9d
--- /dev/null
+++ b/it/boot-installer/m68k.xml
@@ -0,0 +1,650 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 30283 -->
+
+
+ <sect2 arch="m68k">
+ <!--<title>Choosing an Installation Method</title>-->
+ <title>Scelta del metodo d'installazione</title>
+<para>
+
+<!--
+Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a
+2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x
+linux kernel. The installer should also require less memory when using
+a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk
+and 2.4.x uses tmpfs.
+-->
+
+Alcune delle sottoarchitetture di &arch-title; hanno la possibilità di
+usare un kernel Linux 2.4.x o 2.2.x. Nei casi in cui questa scelta è
+possibile si provi prima il kernel 2.4.x, infatti l'installatore richiede
+meno memoria con un kernel 2.4.x e inoltre un kernel 2.2.x richiede un
+ramdisk di dimensione prefissata invece, il 2.4.x, supporta tmpfs.
+
+</para><para condition="etch">
+
+<!--
+If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize;
+kernel parameter.
+-->
+
+Se si utilizza un kernel Linux 2.2 allora è necessario usare il parametro
+del kernel &ramdisksize;.
+
+</para><para condition="sarge">
+
+<!--
+Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you
+are using a ramdisk built to accommodate it, see the
+<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>.
+In general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective
+directory.
+-->
+
+Inoltre se si utilizza un kernel Linux 2.2.x ci si deve assicurare di usare
+un ramdisk adatto, si consulti
+<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>.
+Questo vuol dire che si deve usare il ramdisk initrd22.gz contenuto nella
+stessa directory del kernel.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel
+parameters.
+-->
+
+Assicurarsi che fra i parametri del kernel sia presente
+<userinput>root=/dev/ram</userinput>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you're having trouble, check
+<ulink url="&url-m68k-cts-faq;">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>.
+-->
+
+Se si riscontrano dei problemi si consultino le
+<ulink url="&url-m68k-cts-faq;">cts's &arch-title; debian-installer
+FAQ</ulink>.
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+ <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-amiga"/></para></listitem>
+ <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-atari"/></para></listitem>
+ <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-bvme6000"/></para></listitem>
+ <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-mac"/></para></listitem>
+ <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-mvme"/></para></listitem>
+ <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-q40"/></para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+
+ <sect3 id="m68k-boot-amiga">
+ <!--<title>Amiga</title>-->
+ <title>Amiga</title>
+<para>
+
+<!--
+The only method of installation available to amiga is the hard drive
+(see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>).
+<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
+-->
+
+L'unico metodo d'installazione disponibile per amiga è dal disco fisso
+(si consulti <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). <emphasis>In altre parole
+il cdrom non è avviabile.</emphasis>
+
+</para><para>
+
+<!--
+Amiga does not currently work with bogl, so if
+you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter
+<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>.
+-->
+
+Attualmente gli Amiga non funzionano con bogl quindi se si riscontrano
+degli errori che riguardano a bogl si deve inserire il parametro del
+kernel <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 id="m68k-boot-atari">
+ <!--<title>Atari</title>-->
+ <title>Atari</title>
+<para>
+
+<!--
+The installer for atari may be started from either the hard
+drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>) or from floppies
+(see <xref linkend="boot-from-floppies"/>).
+<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
+-->
+
+L'installatore per atari può essere avviato usando il disco fisso
+(<xref linkend="m68k-boot-hd"/>) o i dischetti
+(<xref linkend="boot-from-floppies"/>). <emphasis>In altre parole
+il cdrom non è avviabile.</emphasis>
+
+</para><para>
+
+<!--
+Atari does not currently work with bogl, so if
+you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter
+<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>.
+-->
+
+Attualmente gli Atari non funzionano con bogl quindi se si riscontrano
+degli errori che riguardano a bogl si deve inserire il parametro del
+kernel <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 id="m68k-boot-bvme6000">
+ <!--<title>BVME6000</title>-->
+ <title>BVME6000</title>
+<para>
+
+<!--
+The installer for BVME6000 may be started from a cdrom
+(see <xref linkend="m68k-boot-cdrom"/>), floppies
+(see <xref linkend="boot-from-floppies"/>), or the net
+(see <xref linkend="boot-tftp"/>).
+-->
+
+L'installatore per BVME6000 può essere avviato da un CD-ROM
+(<xref linkend="m68k-boot-cdrom"/>), dai dischetti
+(<xref linkend="boot-from-floppies"/>) o dalla rete
+(<xref linkend="boot-tftp"/>).
+
+</para>
+ </sect3>
+
+
+ <sect3 id="m68k-boot-mac">
+ <!--<title>Macintosh</title>-->
+ <title>Macintosh</title>
+<para>
+
+<!--
+The only method of installation available to mac is from
+the hard drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>).
+<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
+Macs do not have a working 2.4.x kernel.
+-->
+
+L'unico metodo d'installazione disponibile per mac è dal disco fisso
+(si consulti <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). <emphasis>In altre parole
+il cdrom non è avviabile.</emphasis>
+
+</para><para>
+
+<!--
+If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to
+include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>.
+Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need
+<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the
+parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>
+which will leave autodetection on, but which will disable SCSI
+disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary
+if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run
+faster if you do not specify it.
+-->
+
+Se il proprio hardware dispone di un bus SCSI basato su 53c9x allora
+potrebbe essere necessario includere il parametro del kernel
+<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Con l'hardware con due bus SCSI
+di questo tipo, come il Quadra 950, invece si deve usare
+<userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. In alternativa si può inserire
+<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> che attiva il riconoscimento
+automatico ma che disattiva la disconnessioni SCSI. Si noti che la
+specifica di questo parametro è necessaria solo se si ha più di un
+disco fisso e che il sistema risulta più veloce se non lo si inserisce.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+
+ <sect3 id="m68k-boot-mvme">
+ <!--<title>MVME147 and MVME16x</title>-->
+ <title>MVME147 e MVME16x</title>
+<para>
+
+<!--
+The installer for MVME147 and MVME16x may be started from
+either floppies (see <xref linkend="boot-from-floppies"/>)
+or the net (see <xref linkend="boot-tftp"/>).
+<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
+-->
+
+L'installatore per MVME147 e MVME16x può essere avviato usando i
+dischetti (<xref linkend="boot-from-floppies"/>) o dalla rete
+(<xref linkend="boot-tftp"/>). <emphasis>In altre parole il cdrom non
+è avviabile.</emphasis>
+
+</para>
+ </sect3>
+
+
+ <sect3 id="m68k-boot-q40">
+ <!--<title>Q40/Q60</title>-->
+ <title>Q40/Q60</title>
+<para>
+
+<!--
+The only method of installation available to Q40/Q60 is
+from the hard drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>).
+<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
+-->
+
+L'unico metodo d'installazione disponibile per Q40/Q60 è dal disco fisso
+(si consulti <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). <emphasis>In altre parole
+il cdrom non è avviabile.</emphasis>
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-hd">
+ <!--<title>Booting from a Hard Disk</title>-->
+ <title>Avvio da disco fisso</title>
+
+&boot-installer-intro-hd.xml;
+
+<para>
+
+<!--
+At least six different ramdisks may be used to boot from the hard
+drive, three different types each with and without support for a
+2.2.x linux kernel (see
+<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>
+for details).
+-->
+
+Per l'avvio da disco fisso si possono usare almento sei ramdisk diversi,
+tre tipi diversi ognuno dei quali con e senza il supporto per il kernel
+Linux 2.2.x (si veda
+<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>
+per i dettagli).
+
+</para><para>
+
+<!--
+The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>,
+<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These
+ramdisks differ only in their source for installation packages.
+The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get
+debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk
+uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk.
+Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to
+install packages.
+-->
+
+I tre diversi tipi di ramdisk sono <filename>cdrom</filename>,
+<filename>hd-media</filename> e <filename>nativehd</filename>. Questi
+ramdisk differiscono solo nei sorgenti dei pacchetti per l'installazione.
+Il ramdisk <filename>cdrom</filename> usa un CD-ROM per procurarsi i
+pacchetti dell'Installatore Debian, il ramdisk <filename>hd-media</filename>
+usa un file con l'immagine iso di un CD-ROM che risiede su un disco fisso
+e infine il ramdisk <filename>nativehd</filename> usa la rete per
+l'installazione dei pacchetti.
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+ <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-amiga"/></para></listitem>
+ <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-atari"/></para></listitem>
+ <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-mac"/></para></listitem>
+ <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-q40"/></para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+
+ <sect3 id="m68k-boothd-amiga">
+ <!--<title>Booting from AmigaOS</title>-->
+ <title>Avvio da AmigaOS</title>
+<para>
+
+<!--
+In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation
+process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon
+in the <filename>debian</filename> directory.
+-->
+
+Dal <command>Workbench</command>, avviare il processo d'installazione di
+Linux facendo doppio clic sull'icona <guiicon>StartInstall</guiicon> nella
+directory <filename>debian</filename>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga
+installer program has output some debugging information into a window.
+After this, the screen will go grey, there will be a few seconds'
+delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying
+all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll
+by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of
+seconds, the installation program should start automatically, so you
+can continue down at <xref linkend="d-i-intro"/>.
+-->
+
+Potrebbe essere necessario premere &enterkey; due volte, dopo di che il
+programma d'installazione per Amiga emetterà delle informazioni di
+debug in una finestra. Dopo di ciò lo schermo si dovrebbe oscurare per
+alcuni secondi, per poi mostrare informazioni varie di debug del kernel
+come testo bianco su sfondo nero. Questi messaggi potrebbero scorrere
+troppo velocemente per riuscire a leggerli, ma non ci si dove preoccupare.
+Dopo un paio di secondi, il programma di installazione dovrebbe partire in
+automatico. Si può proseguire a leggere <xref linkend="d-i-intro"/>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+
+ <sect3 id="m68k-boothd-atari">
+ <!--<title>Booting from Atari TOS</title>-->
+ <title>Avvio da Atari TOS</title>
+<para>
+
+<!--
+At the GEM desktop, start the Linux installation process by
+double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the
+<filename>debian</filename> directory and clicking
+<guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box.
+-->
+
+Dal desktop GEM avviare il processo di installazione di Linuc facendo
+doppio clic sull'icona <guiicon>bootstra.prg</guiicon> contenuta nella
+directory <filename>debian</filename> e poi nella finestra di dialogo
+con le opzioni del progamma fare clic su <guibutton>Ok</guibutton>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+You may have to press the &enterkey; key after the Atari
+bootstrap program has output some debugging information into a
+window. After this, the screen will go grey, there will be a few
+seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up,
+displaying all kinds of kernel debugging information. These messages
+may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple
+of seconds, the installation program should start automatically, so
+you can continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>.
+-->
+
+Potrebbe essere necessario premere &enterkey; una volta, dopo di che il
+programma d'installazione per Atari emetterà delle informazioni di
+debug in una finestra. Dopo di ciò lo schermo si dovrebbe oscurare per
+alcuni secondi, per poi mostrare informazioni varie di debug del kernel
+come testo bianco su sfondo nero. Questi messaggi potrebbero scorrere
+troppo velocemente per riuscire a leggerli, ma non ci si dove preoccupare.
+Dopo un paio di secondi, il programma di installazione dovrebbe partire in
+automatico. Si può proseguire a leggere <xref linkend="d-i-intro"/>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+
+ <sect3 id="m68k-boothd-mac">
+ <!--<title>Booting from MacOS</title>-->
+ <title>Avvio da MacOS</title>
+<para>
+
+<!--
+You must retain the original Mac system and
+boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting
+MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you
+hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from
+loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can
+accomplish the same thing by removing all extensions and control
+panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left
+running and cause random problems with the running linux kernel.
+-->
+
+Si deve necessario conservare il sistema Mac originale e usarlo per
+l'avvio. È <emphasis>essenziale</emphasis> per preparare l'avvio di
+MacOS per far partire bootloader Penguin, si deve terne premuto il tasto
+<keycap>shift</keycap> per impedire il caricamento delle estenzioni.
+Se si usa MacOS solo per caricare Linux allora è possibile rimuovere
+tutte le estensioni e i pannelli di controllo dal System Folder, infatti
+le estensioni lasciate attive potrebbero causare dei problemi durante
+l'esecuzione di Linux.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Macs require the <command>Penguin</command>
+bootloader. If you do not have the tools to handle
+a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is an
+hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked.
+<xref linkend="create-floppy"/> describes how to copy this
+image to a floppy.
+-->
+
+I Mac richiedono l'uso del bootloader <command>Penguin</command>. Se non
+si dispone dei programmi per gestire gli archivi <command>Stuffit</command>
+si può usare &penguin19.hfs; che è una immagine di un disco hfs con
+<command>Penguin</command> già scompattato. In <xref linkend="create-floppy"/>
+è descritto come copiare questa immagine su un dischetto.
+
+</para><para>
+
+<!--
+At the MacOS desktop, start the Linux installation process by
+double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in
+the <filename>Penguin</filename> directory. The
+<command>Penguin</command> booter will start up. Go to the
+<guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the
+<guimenu>File</guimenu> menu, click the
+<guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel
+(<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk
+(<filename>initrd.gz</filename>) images in the
+<filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding
+buttons in the upper right corner, and navigating the file select
+dialogs to locate the files.
+-->
+
+Dal desktop di MacOS avviare il processo di installazione di Linux
+facendo doppio clic sull'icona <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> nella
+directory <filename>Penguin</filename>, facendo così partire il bootloader.
+Selezionare le voce <guimenuitem>Settings</guimenuitem> nel menu
+<guimenuitem>File</guimenuitem> e poi fare clic sulla linguetta
+<guilabel>Kernel</guilabel>. Scegliere le immagini del kernel
+(<filename>vmlinuz</filename>) e del ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>)
+nella directory <filename>install</filename>, cliccando sui pulsanti
+corrispondenti nell'angolo in alto a destra e navigando nei dialoghi di
+selezione file per trovarli.
+
+</para><para>
+
+<!--
+To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt;
+<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the
+<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to
+the text entry area. If you will always want to use these settings,
+select <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as
+Default</guimenuitem>.
+-->
+
+Per impostare i parametri di avvio scegliere <guimenu>File</guimenu> -&gt;
+<guimenuitem>Settings...</guimenuitem> e poi passare nella linguetta
+<guilabel>Options</guilabel>, i parametri possono essere inseriti
+nell'apposito spazio. Se si vogliono usare sempre questi parametri si
+deve scegliere <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as
+Default</guimenuitem>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Close the <guilabel>Settings</guilabel>
+dialog, save the settings and start the bootstrap using the
+<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the
+<guimenu>File</guimenu> menu.
+-->
+
+Chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Settings</guilabel>, salvare
+le impostazioni e avviare il bootstrap con la voce
+<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> del menu <guimenu>File</guimenu>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The <command>Penguin</command> booter will output some debugging
+information into a window. After this, the screen will go grey, there
+will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text
+should come up, displaying all kinds of kernel debugging
+information. These messages may scroll by too fast for you to read,
+but that's OK. After a couple of seconds, the installation program
+should start automatically, so you can continue below at
+<xref linkend="d-i-intro"/>.
+-->
+
+Il boot loader <command>Penguin</command> emetterà delle informazioni di
+debug in una finestra. Dopo di ciò lo schermo si dovrebbe oscurare per
+alcuni secondi, per poi mostrare informazioni varie di debug del kernel
+come testo bianco su sfondo nero. Questi messaggi potrebbero scorrere
+troppo velocemente per riuscire a leggerli, ma non ci si dove preoccupare.
+Dopo un paio di secondi, il programma di installazione dovrebbe partire in
+automatico. Si può proseguire a leggere <xref linkend="d-i-intro"/>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+
+ <sect3 id="m68k-boothd-q40">
+ <!--<title>Booting from Q40/Q60</title>-->
+ <title>Avvio da Q40/Q60</title>
+<para>
+
+FIXME
+
+</para><para>
+
+<!--
+The installation program should start automatically, so you can
+continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>.
+-->
+
+Il programma di installazione dovrebbe partire automaticamente e
+quindi si può continuare con <xref linkend="d-i-intro"/>.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-cdrom">
+ <!--<title>Booting from a CD-ROM</title>-->
+ <title>Avvio da CD-ROM</title>
+<para>
+
+<!--
+Currently, the only &arch-title; subarchitecture that
+supports CD-ROM booting is the BVME6000.
+-->
+
+Attualmente l'unica sottoarchitettura di &arch-title; che supporta
+l'avvio da CD-ROM è la BVME6000.
+
+</para>
+
+&boot-installer-intro-cd.xml;
+
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="m68k" id="boot-tftp">
+ <!--<title>Booting with TFTP</title>-->
+ <title>Avvio con TFTP</title>
+
+&boot-installer-intro-net.xml;
+
+<para>
+
+<!--
+After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO
+<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the
+following to boot Linux and begin installation proper of the Debian
+software using vt102 terminal emulation:
+-->
+
+Dopo l'avvio sui sistemi VMEbus viene presentato il prompt di LILO
+<prompt>Boot:</prompt>. Adesso si deve inserire una delle seguenti
+stringhe per avviare Linux e iniziare l'installazione di Debian usando
+l'emulazione del terminale vt102 corretta:
+
+<!-- Because the &enterkey; definition uses <keycap>, -->
+<!-- we use <screen> instead of <userinput> in this list -->
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--
+type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000
+-->
+
+inserire <screen>i6000 &enterkey;</screen> per installare su BVME4000/6000
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162
+-->
+
+inserire <screen>i162 &enterkey;</screen> per installare su MVME162
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167
+-->
+
+inserire <screen>i167 &enterkey;</screen> per installare su MVME166/167
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para>
+
+<!--
+You may additionally append the string
+<screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation,
+e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>.
+-->
+
+Si può aggiungere la stringa <screen>TERM=vt100</screen> per usare
+l'emulazione del terminale vt100, per esempio <screen>i6000 TERM=vt100
+&enterkey;</screen>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="m68k" id="boot-from-floppies">
+ <!--<title>Booting from Floppies</title>-->
+ <title>Avvio da dischetti</title>
+<para>
+
+<!--
+For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the
+recommended method.
+-->
+
+L'avvio da un file system locale è il metodo d'avvio raccomandato per
+molte delle architetture &arch-title;.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME
+(with a SCSI floppy drive on VME) at this time.
+-->
+
+Attualmente l'avvio tramite dischetti è supportato solo su Atari e VME
+(purché con un lettore per dischetti SCSI).
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/boot-installer/mips.xml b/it/boot-installer/mips.xml
new file mode 100644
index 000000000..fd442eb28
--- /dev/null
+++ b/it/boot-installer/mips.xml
@@ -0,0 +1,162 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 24663 -->
+
+
+ <sect2 arch="mips" id="boot-tftp">
+ <!--<title>Booting with TFTP</title>-->
+ <title>Avvio con TFTP</title>
+
+ <sect3>
+ <!--<title>SGI Indys TFTP Booting</title>-->
+ <title>Avvio con TFTP per SGI Indy</title>
+<para>
+
+<!--
+After entering the command monitor use
+-->
+
+Sulle SGI Indy una volta entrati nel command monitor usare
+
+<informalexample><screen>
+bootp(): root=/dev/ram0
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+on SGI Indys to boot linux and to begin installation of the Debian
+Software. In order to make this
+work you may have to unset the <envar>netaddr</envar> environment
+variable. Type
+-->
+
+per avviare Linux e iniziare l'installazione di Debian. Per fare questa
+operazione potrebbe essere necessario eliminare la variabile d'ambiente
+<envar>netaddr</envar>, eseguire
+
+<informalexample><screen>
+unsetenv netaddr
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+in the command monitor to do this.
+-->
+
+dal command monitor per farlo.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <!--<title>Broadcom BCM91250A TFTP Booting</title>-->
+ <title>Avvio con TFTP per Broadcom BCM91250A</title>
+<para>
+
+<!--
+On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot
+loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In
+most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also
+possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can
+enter the following command on the CFE prompt:
+-->
+
+Sulle schede per prototipazione Broadcom BCM91250A è necessario caricare il
+bootloader SiByl tramite TFTP, poi questo avvierà l'Installatore Debian.
+Nella maggior parte dei casi si ottiene un indirizzo IP via DHCP oppure è
+anche possibile configurare un indirizzo statico. Per usare DHCP si può
+inserire il seguente comando dal prompt di CFE:
+
+<informalexample><screen>
+ifconfig eth0 -auto
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following
+command:
+-->
+
+Quando si ha un indirizzo IP si può caricare SiByl con usando il seguente
+comando:
+
+<informalexample><screen>
+boot 192.168.1.1:/boot/sibyl
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+You need to substitute the IP address listed in this example with either
+the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this
+command, the installer will be loaded automatically.
+-->
+
+Si deve sostituire l'indirizzo IP mostrato nell'esempio con il nome o
+con l'indirizzo IP del proprio server TFTP. Una volta corretto questo
+comando l'installatore si dovrebbe caricare automaticamente.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="mips">
+ <!--<title>Boot Parameters</title>-->
+ <title>Parametri di avvio</title>
+
+ <sect3>
+ <!--<title>SGI Indys TFTP Booting</title>-->
+ <title>Avvio con TFTP di SGI Indy</title>
+<para>
+
+<!--
+On SGI Indys you can append boot parameters to the
+<command>bootp():</command> command in the command monitor.
+-->
+
+Sulle SGI Indy è possibile aggiungere dei parametri d'avvio al comando
+<command>bootp():</command> nel command monitor.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Following the <command>bootp():</command> command you can give the
+path and name of the file to boot if you did not give an explicit name
+via your bootp/dhcp server. Example:
+-->
+
+Dopo il comando <command>bootp():</command> si può inserire il percorso
+e il nome del file da avviare se non si è già specificato un nome
+tramite il server bootp/dhcp. Per esempio:
+
+<informalexample><screen>
+<command>bootp():/boot/tftpboot.img</command>
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+Further kernel parameters can be passed via <command>append</command>:
+-->
+
+Ulteriori parametri possono essere passati al kernel tramite
+<command>append</command>:
+
+<informalexample><screen>
+bootp(): append="root=/dev/sda1"
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <!--<title>Broadcom BCM91250A TFTP Booting</title>-->
+ <title>Avvio con TFTP di Broadcom BCM91250A</title>
+<para>
+
+<!--
+You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead,
+you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP
+server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable>
+variable.
+-->
+
+Non è possibile passare tutti i parametri d'avvio dal prompt CFE, si deve
+modificare il file <filename>/boot/sibyl.conf</filename> sul server TFTP e
+aggiungere i parametri nella variabile <replaceable>extra_args</replaceable>.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/it/boot-installer/mipsel.xml b/it/boot-installer/mipsel.xml
new file mode 100644
index 000000000..8bb5106b5
--- /dev/null
+++ b/it/boot-installer/mipsel.xml
@@ -0,0 +1,12 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 24701 -->
+
+ <sect2 arch="mipsel">
+ <title></title>
+<para>
+
+<!-- Placeholder document; please write and include in
+ boot-installer.xml and build/templates/docstruct.ent -->
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/boot-installer/parameters.xml b/it/boot-installer/parameters.xml
new file mode 100644
index 000000000..6872c04c3
--- /dev/null
+++ b/it/boot-installer/parameters.xml
@@ -0,0 +1,596 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 30084 -->
+
+
+ <sect1 id="boot-parms">
+ <!--<title>Boot Parameters</title>-->
+ <title>Parametri di avvio</title>
+<para>
+
+<!--
+Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used
+to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most
+part, the kernel can auto-detect information about your peripherals.
+However, in some cases you'll have to help the kernel a bit.
+-->
+
+I parametri d'avvio sono i parametri del kernel Linux che di solito sono
+usati per gestire correttamente le periferiche. Nella maggior parte dei
+casi il kernel recupera automaticamente le informazioni sulle
+periferiche ma in alcuni casi è necessario aiutare un po' il kernel.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If this is the first time you're booting the system, try the default
+boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works
+correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for
+any special parameters that inform the system about your hardware.
+-->
+
+La prima volta che si avvia il sistema provare a usare i parametri d'avvio
+predefiniti (cioè senza impostare alcun parametro) e vedere se funziona
+correttamente. Se non funziona si può riavviare e aggiungere qualsiasi
+parametro necessario per il riconoscimento del proprio hardware.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Information on many boot parameters can be found in the
+<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html"> Linux
+BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This
+section contains only a sketch of the most salient parameters. Some
+common gotchas are included below in
+<xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
+-->
+
+Delle informazioni su molti parametri d'avvio possono essere trovate nel
+<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html">Linux
+BootPrompt HOWTO</ulink>, che contiene utili consigli anche per l'hardware
+più misterioso. Questa sezione del manuale contiene solo un riassunto
+delle parti più salienti, alcuni <quote>trucchi</quote> sono stati
+inseriti in <xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+When the kernel boots, a message
+-->
+
+All'inizio del processo d'avvio il kernel mostra il messaggio
+
+<informalexample><screen>
+<!-- Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available -->
+Memory:<replaceable>disp</replaceable>k/<replaceable>totale</replaceable>k available
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+should be emitted early in the process.
+<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM,
+in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have
+installed, you need to use the
+<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter,
+where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory,
+suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for
+megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and
+<userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM.
+-->
+
+<replaceable>totale</replaceable> è la quantità di RAM in kilobyte. Se
+questo valore non coincide con la quantità di RAM installata si deve
+usare il parametro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>,
+dove <replaceable>ram</replaceable> è la quantità di RAM presente, è
+possibile usare i suffissi <quote>k</quote> per kilobyte e <quote>m</quote>
+per megabyte. Per esempio sia <userinput>mem=65536k</userinput> che
+<userinput>mem=64m</userinput> indicano 64&nbsp;MB di RAM.
+
+</para><para condition="supports-serial-console">
+
+<!--
+If you are booting with a serial console, generally the kernel will
+autodetect
+this<phrase arch="mipsel"> (although not on DECstations)</phrase>.
+If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to
+the computer which you wish to boot via serial console, you may have
+to pass the
+<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput>
+argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is
+your serial device, which is usually something like
+<filename>ttyS0</filename>.
+-->
+
+Generalmente se l'avvio è effettuato con una console seriale il kernel
+riconosce questa tecnica<phrase arch="mipsel"> (tranne che sulle
+DECstation)</phrase>. Se al computer su cui si vuole fare l'installazione
+sono collegati una scheda video e una tastiera potrebbe essere necessario
+passare <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput>
+al kernel, dove <replaceable>device</replaceable> è il device seriale
+usato, di solito qualcosa di simile a <filename>ttyS0</filename>.
+
+</para><para arch="sparc">
+
+<!--
+For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or
+<filename>ttyb</filename>.
+Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and
+<envar>output-device</envar> OpenPROM variables to
+<filename>ttya</filename>.
+-->
+
+Per &arch-title; i device seriali sono <filename>ttya</filename> o
+<filename>ttyb</filename>. In alternativa impostare le variabili OpenPROM
+<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> a
+<filename>ttya</filename>.
+
+</para>
+
+
+ <sect2 id="installer-args">
+ <!--<title>Debian Installer Parameters</title>-->
+ <title>Parametri dell'Installatore</title>
+<para>
+
+<!--
+The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote>
+-->
+
+Il sistema d'installazione riconosce alcuni parametri aggiuntivi<footnote>
+
+<para>
+
+<!--
+Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and
+8 environment options (including any options added by default for the
+installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any
+excess options and 2.6 kernels will panic.
+<phrase condition="etch">With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32
+command line options and 32 environment options.</phrase>
+-->
+
+Notare che il kernel accetta un massimo di 8 opzioni sulla riga di
+comando e di 8 opzioni d'ambiente (comprese tutte le opzioni aggiunte
+automaticamente dall'installatore). Se il numero di opzioni supera questo
+limite i kernel 2.4 scartano tutte le opzioni in eccesso e i kernel 2.6
+si bloccano.
+<phrase condition="etch">Con un kernel 2.6.9 o successivo si possono usare
+32 opzioni sulla riga di comando e 32 opzioni d'ambiente.</phrase>
+
+</para>
+
+<!--
+</footnote> which may be useful.
+-->
+
+</footnote> che possono essere molto utili.
+
+</para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term>debconf/priority</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+This parameter sets the highest priority of messages to be displayed.
+-->
+
+Questo parametro imposta la priorità oltre la quale sono mostrati i messaggi.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>.
+This means that both high and critical priority messages are shown, but medium
+and low priority messages are skipped.
+If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed.
+-->
+
+Il valore predefinito è <userinput>debconf/priority=high</userinput>. Questo
+vuol dire che sono mostrati i messaggi con priorità alta (high) e critica
+(critical) ma i messaggi con priorità media (medium) e bassa (low) sono
+saltati. Se durante l'installazione si verificano dei problemi l'installatore
+cambia la priorità a seconda delle necessità.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, you
+will be shown the installation menu and gain more control over the installation.
+When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all messages are shown
+(this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method).
+With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the installation system
+will display only critical messages and try to do the right thing without fuss.
+-->
+
+Se si aggiunge <userinput>debconf/priority=medium</userinput> come
+parametro d'avvio viene mostrato il menu d'installazione e si ottiene
+un controllo più elevato sull'installazione. Quando si usa
+<userinput>debconf/priority=low</userinput> sono mostrati tutti i messaggi
+(equivale al metodo d'avvio <emphasis>esperto</emphasis>). Con
+<userinput>debconf/priority=critical</userinput> il sistema d'installazione
+mostra solo i messaggi critici e cerca di portare avanti l'installazione
+senza troppe domande.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term>DEBIAN_FRONTEND</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+This boot parameter controls the type of user interface used for the
+installer. The current possible parameter settings are:
+-->
+
+Questo parametro controlla il tipo di interfaccia utente usata
+dall'installatore. Attualmente i possibili valori sono:
+
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para>
+</listitem><listitem>
+<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para>
+</listitem><listitem>
+<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para>
+</listitem><listitem>
+<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para>
+</listitem><listitem>
+<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></para>
+</listitem><listitem>
+<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para>
+</listitem><listitem>
+<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para>
+</listitem><listitem>
+<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></para>
+</listitem>
+</itemizedlist>
+
+<!--
+The default front end is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>.
+<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for
+serial console installs. Generally only the
+<userinput>newt</userinput> frontend is available on default install
+media, so this is not very useful right now.
+-->
+
+L'interfaccia predefinita è <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>.
+Nel caso di installazione con una console seriale può essere preferibile
+usare <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Di solito sui supporti
+d'installazione è disponibile solo l'interfaccia <userinput>newt</userinput>
+e quindi questa opzione per ora non è molto utile.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term>BOOT_DEBUG</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process
+to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells
+available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to
+continue the boot process.)
+-->
+
+Impostando questo parametro a 2 si forza il processo d'avvio dell'installatore
+ad essere più prolisso. Impostando il parametro a 3 si attivano delle shell
+in punti strategici del processo d'avvio (uscire dalle shell per continuare
+il processo d'avvio).
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term><userinput>BOOT_DEBUG=0</userinput></term>
+<!--<listitem><para>This is the default.</para></listitem>-->
+<listitem><para>Questo è il valore predefinito.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><userinput>BOOT_DEBUG=1</userinput></term>
+<!--<listitem><para>More verbose than usual.</para></listitem>-->
+<listitem><para>Più informazioni del solito.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><userinput>BOOT_DEBUG=2</userinput></term>
+<!--<listitem><para>Lots of debugging information.</para></listitem>-->
+<listitem><para>Parecchie informazioni per il debug.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><userinput>BOOT_DEBUG=3</userinput></term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Shells are run at various points in the boot process to allow detailed
+debugging. Exit the shell to continue the boot.
+-->
+
+Delle shell sono attivate in vari punti del processo d'avvio per consentire
+un accurato debug. Chiudere la shell per continuare l'avvio.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term>INSTALL_MEDIA_DEV</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The value of the parameter is the path to the device to load the
+Debian installer from. For example,
+<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>
+-->
+
+Il valore del parametro è il percorso al device da cui caricare
+l'installatore. Per esempio
+<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage
+devices it can to find the root floppy, can be overridden by this
+parameter to only look at the one device.
+-->
+
+Il dischetto d'avvio che normalmente fa la scansione di tutti i dischetti
+e dei dispositivi di memorizzazione USB può trovare il dischetto di root,
+questo comportamento può essere modificato da questo parametro in modo da
+limitare la scansione a solo un device.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term>debian-installer/framebuffer</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in
+a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system
+you can disable the feature by the parameter
+<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>. Problem
+symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or
+a freeze within a few minutes after starting the install.
+-->
+
+Su alcune architetture si usa il framebuffer del kernel per fornire
+l'installazione in più lingue. Se sul proprio sistema il framebuffer
+crea problemi è possibile disabilitarlo usando il parametro
+<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>. Dei sintomi
+di questo problema sono dei messaggi di errore riguardo bterm o bogl,
+lo schermo nero oppure un blocco entro pochi minuti dall'inizio
+dell'installazione.
+
+</para><para arch="i386">
+
+<!--
+The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used
+to disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell
+Inspiron with Mobile Radeon card.
+-->
+
+Si può anche usare l'argomento <userinput>video=vga16:off</userinput> per
+disabilitare il framebuffer. Problemi di questo tipo sono stati segnalati
+sui Dell Inspiron con schede Mobile Radeon.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+<!--
+Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30.
+-->
+
+Problemi di questo tipo sono stati segnalati su Amiga 1200 e SE/30.
+
+</para><para arch="hppa">
+
+<!--
+Such problems have been reported on hppa.
+-->
+
+Problemi di questo tipo sono stati segnalati su hppa.
+
+</para><note arch="sparc"><para>
+
+<!--
+Because of display problems on some systems, framebuffer support is
+<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result
+in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like
+those with ATI graphical cards.
+If you see display problems in the installer, you can try booting with
+parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>.
+-->
+
+Visti i problemi con il display su alcuni sistemi il supporto per il
+framebuffer è <emphasis>disattivato</emphasis> su &arch-title;. Questo
+comporta che l'output sui sistemi che supportano correttamente il
+framebuffer (come quelli con schede video ATI) sia brutto. Se si
+riscontrano dei problemi di visualizzazione con l'installatore si può
+provare a usare il parametro
+<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>.
+
+</para></note></listitem>
+
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term>debian-installer/probe/usb</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on
+boot, if that causes problems.
+-->
+
+Da impostare a <userinput>false</userinput> per evitare il riconoscimento
+delle periferiche USB all'avvio, nel caso che questa operazione crei dei
+problemi.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term>netcfg/disable_dhcp</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+By default, the &d-i; automatically probes for network configuration
+via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and
+change the obtained settings. You can get to the manual network setup
+only in case the DHCP probe fails.
+-->
+
+Normalmente il &d-i; tenta di configurare la rete via DHCP. Se il tentativo
+ha successo non si ha la possibilità di verificare ed eventualmente
+modificare le impostazioni, è possibile fare la configurazione manuale
+della rete solo se DHCP fallisce.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it
+because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter
+<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring
+the network with DHCP and to enter the information manually.
+-->
+
+Se nella propria rete locale è presente un server DHCP ma si vuole evitare
+di usarlo, per esempio perché fornisce risposte sbagliate, si può usare il
+parametro <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> per evitare la
+configurazione della rete con DHCP e inserire le informazioni manualmente.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term>hw-detect/start_pcmcia</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA
+services, if that causes problems. Some laptops are well known for
+this misbehavior.
+-->
+
+Da impostare a <userinput>false</userinput> per evitare l'avvio dei servizi
+PCMCIA che, in qualche caso, possono causare dei problemi. Alcuni portatili
+sono famosi per questo malfunzionamento.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>preseed/url</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Specify the url to a preconfiguration file to download and use in
+automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>.
+-->
+
+Specifica la url del file di preconfigurazione da scaricare e da usare
+nelle installazioni automatiche. Si veda <xref linkend="automatic-install"/>.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term>preseed/file</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Specify the path to a preconfiguration file to load to
+automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>.
+-->
+
+Specifica il percorso del file di preconfigurazione da caricare e da usare
+nelle installazioni automatiche. Si veda <xref linkend="automatic-install"/>.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry condition="etch">
+<term>cdrom-detect/eject</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical
+media used during the installation. This can be unnecessary if the system
+does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be
+undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media
+itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading,
+slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically.
+-->
+
+Normalmente, prima di riavviare, &d-i; espelle automaticamente il supporto
+ottico usato durante l'installazione. Questa operazione può essere superflua
+nel caso in cui il sistema non faccia l'avvio automatico da CD e in alcuni
+casi può essere attirittura inopportuna, per esempio il lettore non è in
+grado di richiudere il carrello da solo e l'utente non può farlo manualmente
+perché non è fisicamente presente. Molti dei lettori sottili con caricatore
+a slot non possono ricaricare automaticamente il supporto.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and
+be aware that you may need to ensure that the system does not
+automatically boot from the optical drive after the initial
+installation.
+-->
+
+Da impostare a <userinput>false</userinput> per disattivare l'espulsione
+automatica, però si deve fare attenzione che il sistema non faccia
+nuovamente l'avvio dal lettore CD dopo l'installazione iniziale.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>ramdisk_size</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;.
+-->
+
+Se si usa un kernel 2.2.x potrebbe essere necessario impostare
+&ramdisksize;.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry condition="etch">
+<term>rescue/enable</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than
+performing a normal installation. See <xref linkend="rescue"/>.
+-->
+
+Da impostare a <userinput>true</userinput> per entrare in modalità di
+ripristino anziché effettuare una normale installazione. Si consulti
+<xref linkend="rescue"/>.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+</variablelist>
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/it/boot-installer/powerpc.xml b/it/boot-installer/powerpc.xml
new file mode 100644
index 000000000..f04c08319
--- /dev/null
+++ b/it/boot-installer/powerpc.xml
@@ -0,0 +1,397 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect2 arch="powerpc" id="boot-cd">
+ <!-- <title>Booting from a CD-ROM</title> -->
+ <title>Avviare da CD-ROM</title>
+
+&boot-installer-intro-cd.xml;
+
+<para>
+
+<!-- Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM
+booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the
+<keycap>c</keycap> key, or else the combination of
+<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,
+<keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap>
+keys together while booting to boot from the CD-ROM. -->
+
+Attualmente, le sole sotto architetture &arch-title; che supportano l'avvio
+da CD-ROM sono PReP e "New World PowerMac". Sui PowerMac si deve premere
+il tasto <keycap>c</keycap> oppure la combinazione <keycap>Command</keycap>,
+<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> e <keycap>Delete</keycap>
+contemporaneamente durante l'accensione per avviare da CD-ROM.
+
+</para><para>
+
+<!--OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld
+computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD,
+and a free-software version of this driver is not available. All
+OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch
+the installer, and then point the installer to the CD for the needed
+files. -->
+
+I PowerMac "OldWorld" non sono avviabili con i CD Debian perché
+questi computer si basano sul presupposto che il CD contenga il
+"Mac OS ROM CD boot driver", del quale non esiste una versione libera.
+Tutte le macchine OldWorld hanno dei lettori di dischetti, quindi
+questi possono essere usati per avviare l'installer che può poi
+proseguire leggendo i propri file da CD.
+
+</para><para>
+
+<!-- If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use
+the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an
+OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the
+instructions in <xref linkend="boot-newworld"/> for booting from
+the hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the
+CD at the OF prompt, such as -->
+
+Se il computer in uso non può essere avviato usando il CD-ROM,
+si può egualmente utilizzare il CD-ROM per l'installazione
+del sistema. Sulle macchine "NewWorld" è anche possibile
+utilizzare i comandi di OpenFirmware per avviare manualmente da
+CD-ROM. Sarà sufficiente seguire le istruzioni per avviare
+da disco fisso, che sono disponibili alla pagina
+<xref linkend="boot-newworld"/>, con l'eccezione di usare il percorso
+di <command>yaboot</command> al prompt, come mostrato di seguito:
+
+<informalexample><screen>
+0 &gt; boot cd:,\install\yaboot
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="powerpc" id="install-drive">
+ <!--<title>Booting from Hard Disk</title>-->
+ <title>Avviare da disco fisso</title>
+
+&boot-installer-intro-hd.xml;
+
+ <!--<sect3><title>Booting CHRP from OpenFirmware</title>-->
+ <sect3><title>Avviare macchine CHRP con OpenFirmware</title>
+
+<para>
+
+ <!--<emphasis>Not yet written.</emphasis>-->
+ <emphasis>Non ancora scritto.</emphasis>
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <!--<sect3><title>Booting OldWorld PowerMacs from MacOS</title>-->
+ <sect3><title>Avviare PowerMac OldWorld da MacOS</title>
+<para>
+
+<!--If you set up BootX in <xref linkend="files-oldworld"/>, you can
+use it to boot into the installation system. Double click the
+<guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the
+<guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use
+Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the
+chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You
+may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox,
+depending on your hardware. Then click the
+<guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the
+installer. -->
+
+Se si ha impostato BootX in <xref linkend="files-oldworld"/>, lo si
+può utilizzare per avviare il sistema di installazione. Fare
+un doppio click sull'icona <guiicon>BootX</guiicon>. Fare click sul
+bottone <guibutton>Options</guibutton> e selezionare <guilabel>Use
+Specified RAM Disk</guilabel>. A questo punto è possibile
+selezionare il file <filename>ramdisk.image.gz</filename>. A seconda
+dal tipo di hardware potrò essere necessario selezionare
+<guilabel>No Video Driver</guilabel>. Infine si prema il bottone
+<guibutton>Linu</guibutton> per spegnere MacOS ed eseguire
+l'installatore.
+
+
+</para>
+ </sect3>
+
+
+ <sect3 id="boot-newworld">
+ <!--<title>Booting NewWorld Macs from OpenFirmware</title>-->
+ <title>Avviare Mac NewWorld con OpenFirmware</title>
+<para>
+
+<!-- You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>,
+<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and
+<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS
+partition in <xref linkend="files-newworld"/>.
+Restart the computer, and immediately (during the chime) hold down the
+<keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>,
+<keycap>o</keycap>, and <keycap>f</keycap> keys all together. After
+a few seconds you will be presented with the Open Firmware prompt.
+At the prompt, type -->
+
+Come primo passo si devono copiare i file <filename>vmlinux</filename>,
+<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> e
+<filename>yaboot.conf</filename> nella radice
+della partizione HFS come riportato in <xref linkend="files-newworld"/>.
+Riavviare il computer e immediatamente (durante il segnale acustico)
+premere i tasti
+<keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (quadrifoglio/mela)</keycap>,
+<keycap>o</keycap> e <keycap>f</keycap> contemporaneamente.
+Dopo alcuni secondi si avrà accesso al prompt di Open
+Firmware. Si scriva
+
+<informalexample><screen>
+0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot
+</screen></informalexample>
+
+<!-- replacing <replaceable>x</replaceable> with the partition number of
+the HFS partition where the
+kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some
+machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of
+<userinput>hd:</userinput>. In a few more seconds you will see a
+yaboot prompt -->
+
+sostituendo <replaceable>x</replaceable> con il numero della partizione
+nella quale sono stati copiati i file yaboot e kernel; facendo seguire
+dalla pressione del tasto &enterkey;. In alcune macchine sarà
+necessario inserire <userinput>ide0:</userinput> al posto di
+<userinput>hd:</userinput>. In pochi secondi si avrà accesso
+al prompt di yaboot
+
+<informalexample><screen>
+boot:
+</screen></informalexample>
+
+<!-- At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type either
+<userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</userinput>
+followed by a &enterkey;. The
+<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum
+compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput>
+doesn't work. The Debian installation program should start. -->
+
+Al <prompt>boot:</prompt> di yaboot si scriva <userinput>install</userinput>
+oppure <userinput>install video=ofonly</userinput> seguito dal tasto
+&enterkey;. L'argomento <userinput>video=ofonly</userinput> serve per
+la massima compatibilità e può essere utilizzato se
+<userinput>install</userinput> fallisce. Di seguito dovrebbe partire
+il programma di installazione di Debian.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="powerpc" id="usb-boot">
+ <!--<title>Booting from USB memory stick</title>-->
+ <title>Avvio da penna USB</title>
+<para>
+
+<!-- Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting. -->
+
+Attualmente i sistemi PawerMac NewWorld supportano l'avvio da USB.
+
+</para>
+
+<para>
+
+<!-- Make sure you have prepared everything from <xref
+linkend="boot-usb-files"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick,
+you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does
+not search USB storage devices by default.
+<!- TODO: although it could be made to; watch this space ->
+To get to the prompt, hold down
+<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap>
+<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while
+booting (see <xref linkend="invoking-openfirmware"/>). -->
+
+Assicurarsi di aver preparato tutto seguendo le indicazioni in <xref
+linkend="boot-usb-files"/>. Per avviare un sistema Macintosh da una penna
+USB è necessario usare il prompt di Open Firmware dato che Open Firmware
+non ricerca i dispositivi di memorizzazione USB autonomamente. Per ottenere
+il prompt tenere premuto i tasti <keycombo><keycap>Command</keycap>
+<keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo>
+tutti insieme durante l'avvio (si consulti <xref
+linkend="invoking-openfirmware"/>).
+
+</para><para>
+
+<!-- You will need to work out where the USB storage device appears in the
+device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work
+that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and
+<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a
+list of all known devices and device aliases. On the author's system
+with various types of USB stick, paths such as
+<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>,
+<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and
+<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work. -->
+
+È necessario scoprire dove compaiono i dispositivi di memorizzazione USB
+nell'albero dei device dato che al momento <command>ofpath</command> non
+può farlo automaticamente. Inserire <userinput>dev / ls</userinput> e
+<userinput>devalias</userinput> al prompt di Open Firmware per ottenere
+un elenco di tutti i device e di tutti gli alias conosciuti. Sul sistema
+dell'autore con diversi tipi di penne USB funzionano questi percorsi:
+<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>,
+<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> e
+<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>.
+
+</para><para>
+
+<!-- Having worked out the device path, use a command like this to boot the
+installer: -->
+
+Dopo aver scoperto il prcorso del device usare un comando simile a questo
+per avviare il sistema di installazione:
+
+<informalexample><screen>
+boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\:tbxi
+</screen></informalexample>
+
+<!-- The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or
+Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier,
+and the <userinput>,\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to
+boot from the file with an HFS file type of "tbxi" (i.e.
+<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with
+<command>hattrib -b</command>. -->
+
+Il <replaceable>2</replaceable> corrisponde alla partizione Apple_HFS o
+Apple_Bootstrap su cui è stato copiata in precedenza l'immagine per l'avvio
+e la parte <userinput>,\\:tbxi</userinput> indica a Open Firmware di avviare
+il file con tipo HFS "tbxi" (cioè <command>yaboot</command>) nella directory
+precedentemente designata con <command>hattrib -b</command>.
+
+</para><para>
+
+<!-- The system should now boot up, and you should be presented with the
+<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot
+arguments, or just hit &enterkey;. -->
+
+Adesso il sistema si dovrebbe avviare e si dovrebbe presentare con il prompt
+<prompt>boot:</prompt>. Adesso è possibile inserire dei parametri d'avvio
+opzionali oppure premere &enterkey;.
+
+</para><warning><para>
+
+<!-- This boot method is new, and may be difficult to get to work on some
+NewWorld systems. If you have problems, please file an installation
+report, as explained in <xref linkend="submit-bug"/>. -->
+
+Questo metodo è nuovo e potrebbe esse difficoltoso farlo funzionare su alcuni
+sistemi NewWorld. Se si hanno problemi inviare un resoconto dell'installazione
+come spiegato in <xref linkend="submit-bug"/>.
+
+</para></warning>
+ </sect2>
+
+ <!--<sect2 arch="powerpc" id="boot-tftp"><title>Booting with TFTP</title> -->
+ <sect2 arch="powerpc" id="boot-tftp"><title>Avviare via TFTP</title>
+
+&boot-installer-intro-net.xml;
+
+<para>
+
+<!--Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting. -->
+
+Attualmente solo i sistemi PowerMac PReP e New World sono capaci di
+avviarsi via rete.
+
+</para><para>
+
+<!--On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the
+boot monitor (see <xref linkend="invoking-openfirmware"/>) and
+use the command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes
+may have different ways of addressing the network. On a PReP machine,
+you should try -->
+
+Su macchina con Open Firmware, come i PowerMac NewWorld, si deve
+accedere al "boot monitor" (si veda <xref linkend="invoking-openfirmware"/>
+e usare il comando <command>boot enet:0</command>. Le macchine
+PReP e CHRP possono avere metodi diversi di indirizzare la rete.
+Su macchina PReP si può provare
+
+<userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="powerpc">
+ <!--<title>Booting from Floppies</title>-->
+ <title>Avviare da dischetto</title>
+<para>
+
+<!--Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is
+generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are
+not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are
+not supported for booting. -->
+
+L'avvio da dischetto è supportato per &arch-title;, anche
+se in genere è applicabile solo per sistemi OldWorld.
+I NewWorld non sono equipaggiati con un lettore di dischetti e i
+dispositivi USB non sono utilizzabili per l'avvio.
+
+</para><para>
+
+<!--You will have already downloaded the floppy images you needed and
+created floppies from the images in <xref linkend="create-floppy"/>. -->
+
+Si dovrà aver già scaricato le immagini dei dischetti
+richieste e queste dovranno già essere state scritte come
+spiegato in <xref linkend="create-floppy"/>.
+
+</para><para>
+
+<!--To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy,
+place it in floppy drive after shutting the system down, and before
+pressing the power-on button. -->
+
+Per avviare dal dischetto <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>,
+lo si deve inserire nel lettore dopo aver spento il sistema e prima
+di premere il bottone d'accensione.
+
+</para><note><para>
+<!--For those not familiar with Macintosh
+floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will
+be the first priority for the system to boot from. A floppy without a
+valid boot system will be ejected, and the machine will then check for
+bootable hard disk partitions. -->
+
+Per chi non ha familiarità con la gestione dei dischetti di Macintosh:
+un dischetto inserito nel lettore prima di avviare la macchina
+sarà letto come prima sorgente per l'avvio. Un dischetto che
+non contenga un sistema valido per l'avvio sarà espulso
+e la macchina proseguirà la procedura di avvio con le
+partizioni del disco fisso.
+
+</para></note><para>
+
+<!--After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is
+requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer
+program is automatically launched after the root system has been
+loaded into memory. -->
+
+Dopo aver avviato, verrà richiesto il dischetto <filename>root.bin</filename>.
+Lo si inserisca e si prema il tasto &enterkey;. La procedura di
+installazione verrà automaticamente attivata una volta che
+il contenuto del dischetto sia stato caricato in memoria.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <!--<sect2 arch="powerpc"><title>PowerPC Boot Parameters</title>-->
+ <sect2 arch="powerpc"><title>Parametri di avvio per PowerPC</title>
+<para>
+
+<!-- Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video
+appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot
+argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will
+select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128
+hardware, this changes to -->
+
+Se l'immagine appare distorta utilizzando un video Apple in modalità
+640x480 67Hz, si provi ad aggiungere il parametro di avvio
+<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, che selezionerà
+quella modalità per molte delle schede video Mach64 e Rage.
+Se si possiede una Rage 128 si cambi il comando in
+<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/boot-installer/s390.xml b/it/boot-installer/s390.xml
new file mode 100644
index 000000000..5cdf7c4f6
--- /dev/null
+++ b/it/boot-installer/s390.xml
@@ -0,0 +1,55 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect2 arch="s390">
+ <!--<title>s390 Limitations</title>-->
+ <title>Limitazioni di s390</title>
+<para>
+
+<!--
+In order to run the installation system a working network setup and
+ssh session is needed on S/390.
+-->
+
+Per poter avviare il sistema d'installazione su S/390 sono necessarie
+una connessione alla rete e una sessione ssh.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The booting process starts with a network setup that prompts you for
+several network parameters. If the setup is successful, you will login
+to the system by starting a ssh session which will launch the
+standard installation system.
+-->
+
+Il processo d'avvio inizia con la configurazione della rete che richiede
+alcuni parametri. Se le impostazioni sono corrette, fare il login sul
+sistema e attivare una sessione ssh da cui far partire il sistema
+d'installazione.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="s390">
+ <!--<title>s390 Boot Parameters</title>-->
+ <title>Parametri di avvio per s390</title>
+<para>
+
+<!--
+On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can
+either be in ASCII or EBCDIC format. Please read
+<ulink url="&url-s390-devices;">Device Drivers and Installation Commands</ulink>
+for more information about S/390-specific boot parameters.
+-->
+
+Su S/390 possibile inserire dei parametri all'avvio tramite il file
+parm. Questo file può essere sia in formato ASCII che EBCDIC, si consulti
+<ulink url="&url-s390-devices;">Device Drivers and Installation
+Commands</ulink> per maggiori informazioni sui parametri di avvio
+specifici per S/390.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/boot-installer/sparc.xml b/it/boot-installer/sparc.xml
new file mode 100644
index 000000000..5814a3613
--- /dev/null
+++ b/it/boot-installer/sparc.xml
@@ -0,0 +1,153 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 -->
+
+
+ <sect2 arch="sparc" id="boot-tftp">
+ <!--<title>Booting with TFTP</title>-->
+ <title>Avvio da TFTP</title>
+
+&boot-installer-intro-net.xml;
+
+<para>
+
+<!--
+On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the
+machine which is being installed (see
+<xref linkend="invoking-openboot"/>).
+Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP
+and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or
+<userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP
+or DHCP server. Some older OpenBoot revisions require using
+the device name, such as <userinput>boot le()</userinput>; these
+probably don't support BOOTP nor DHCP.
+-->
+
+Sulle macchine con OpenBoot avviare il monitor (si veda <xref
+linkend="invoking-openboot"/>). Usare il comando <userinput>boot
+net</userinput> per avviare da un server TFTP o RARP, oppure provare
+con <userinput>boot net:bootp</userinput> o con <userinput>boot
+net:dhcp</userinput> per avviare da un server TFTP, BOOTP o DHCP. Alcune
+versioni più vecchie di OpenBoot richiedono l'inserimento del nome del
+device, per esempio <userinput>boot le()</userinput>; probabilmente
+queste versioni non supportano BOOTP né DHCP.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="sparc">
+ <!--<title>Booting from a CD-ROM</title>-->
+ <title>Avvio da CD-ROM</title>
+
+&boot-installer-intro-cd.xml;
+
+<para>
+
+<!--
+Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput>
+command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6
+(or the secondary master for IDE based systems). You may have to use
+the actual device name for older OpenBoot versions that don't support
+this special command. Note that some problems have been reported on Sun4m
+(e.g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM.
+-->
+
+La maggior parte delle versioni di OpenBoot supportano il comando
+<userinput>boot cdrom</userinput> che è semplicemente un alias per il
+device SCSI con ID 6 (o al dispositivo master sul secondo canale sui
+sistemi IDE). Con le versioni più vecchie di OpenBoot che non supportano
+questo comando speciale potrebbe essere necessario usare il nome del
+device. Notare che sono stati segnalati dei problemi nell'avvio da CD-ROM
+con i sistemi Sun4m (per esempio le Sparc 10 e 20).
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="sparc" condition="supports-floppy-boot">
+ <!--<title>Booting from Floppies</title>-->
+ <title>Avvio da dischetti</title>
+<para>
+
+<!--
+To boot from floppy on a Sparc, use
+-->
+
+Per avviare da un dischetto su Sparc, eseguire
+
+<informalexample><screen>
+Stop-A -&gt; OpenBoot: "boot floppy"
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+Be warned that the newer Sun4u (ultra) architecture does not support
+floppy booting. A typical error message is <computeroutput>Bad magic
+number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>.
+Furthermore, a number of Sun4c models (such as the IPX) do not support
+the compressed images found on the disks, so also are not supported.
+-->
+
+Attenzione, la nuova architettura Sun4u (ultra) non supporta l'avvio
+da dischetti. Un messaggio d'errore tipico è <computeroutput>Bad magic
+number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>.
+Inoltre alcuni modelli di Sun4c (come gli IPX) non supportano le immagini
+compresse presenti nei dischetti, quindi anche questi non sono supportati.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from
+booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate
+OBP update can be downloaded as product ID 106121 from
+<ulink url="http://sunsolve.sun.com"></ulink>.
+-->
+
+Parecchie Sparc (p.e. le Ultra 10) hanno un bug OBP che impedisce l'avvio
+(anziché non supportare completamente l'avvio). L'aggiornamento ID 106121
+di OBP corregge il problema e può essere scaricato da
+<ulink url="http://sunsolve.sun.com"></ulink>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you are booting from the floppy, and you see messages such as
+-->
+
+Se tentando di avviare da un dischetto si riceve un messaggio simile a
+
+<informalexample><screen>
+Fatal error: Cannot read partition
+Illegal or malformed device name
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+then it is possible that floppy booting is simply not supported on
+your machine.
+-->
+
+è probabile che la propria macchina non supporti l'avvio da dischetto.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="sparc">
+ <!--<title>IDPROM Messages</title>-->
+ <title>Messaggi di IDPROM</title>
+<para>
+
+<!--
+If you cannot boot because you get messages about a problem with
+<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which
+holds configuration information for you firmware, has run out. See the
+<ulink url="&url-sun-nvram-faq;">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more
+information.
+-->
+
+Se non si riesce ad avviare e si ottiene un messaggio di errore riguardo
+<quote>IDPROM</quote> allora è possibile che la batteria della NVRAM, che
+contiene la configurazione del firmware, sia scarica. Si consultino le
+<ulink url="&url-sun-nvram-faq;">Sun NVRAM FAQ</ulink> per ulteriori
+informazioni.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/boot-installer/trouble.xml b/it/boot-installer/trouble.xml
new file mode 100644
index 000000000..9101408a6
--- /dev/null
+++ b/it/boot-installer/trouble.xml
@@ -0,0 +1,514 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 -->
+
+
+ <sect1 id="boot-troubleshooting">
+ <!--<title>Troubleshooting the Installation Process</title>-->
+ <title>Risolvere eventuali problemi del processo d'installazione</title>
+<para>
+</para>
+
+ <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="unreliable-floppies">
+ <!--<title>Floppy Disk Reliability</title>-->
+ <title>Affidabilità dei dischetti</title>
+<para>
+
+<!--
+The biggest problem for people using floppy disks to install Debian
+seems to be floppy disk reliability.
+-->
+
+Il principale problema delle persone che usano i dischetti per fare
+l'installazione di Debian sembra essere l'affidabilità offerta dai
+dischetti.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it
+is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the
+hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and
+may just stop without printing an error message if it reads incorrect
+data. There can also be failures in the Driver Floppies most of which
+indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors.
+-->
+
+Il dischetto d'avvio è quello più critico perché viene letto direttamente
+dall'hardware, prima dell'avvio di Linux. Spesso l'hardware non esegue la
+lettura con la stessa accuratezza del driver di Linux e, nel caso siano
+letti dei dati non corretti, la lettura si può bloccare senza dare alcun
+messaggio di errore. Inoltre si possono verificare dei problemi nel lettore
+che si manifestano inondando lo schermo con una marea di messaggi riguardo
+errori di I/O sul disco.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you are having the installation stall at a particular floppy, the
+first thing you should do is re-download the floppy disk image and
+write it to a <emphasis>different</emphasis> floppy. Simply
+reformatting the old
+floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was
+reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try
+writing the floppy on a different system.
+-->
+
+Se l'installazione si blocca su un particolare dischetto la prima cosa
+da fare è scaricare di nuovo l'immagine del dischetto e scrivere l'immagine
+su un dischetto <emphasis>diverso</emphasis>. La semplice formattazione
+del vecchio dischetto può non essere sufficiente anche se il dischetto è
+stato formattato e scritto senza errori. Qualche volta si può provare a
+scrivere i dischetti su sistemi diversi.
+
+</para><para>
+
+<!--
+One user reports he had to write the images to floppy
+<emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then
+everything was fine with the third floppy.
+-->
+
+Un utente ha riferito di aver dovuto scrivere <emphasis>tre</emphasis> volte
+le immagini su dischetti diversi prima che uno funzionasse, alla fine con il
+terzo dischetto tutto è andato bene.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Other users have reported that simply rebooting a few times with the
+same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is
+all due to buggy hardware or firmware floppy drivers.
+-->
+
+Altri utenti hanno riferito di essere riusciti a fare l'avvio facendo più
+tentativi, sempre con lo stesso dischetto. Tutto ciò è dovuto ad errori
+nell'hardware o nel firmware dei lettori di dischetti.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <!--<title>Boot Configuration</title>-->
+ <title>Configurazione dell'avvio</title>
+<para>
+
+<!--
+If you have problems and the kernel hangs during the boot process,
+doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not
+recognized properly, the first thing to check is the boot parameters,
+as discussed in <xref linkend="boot-parms"/>.
+-->
+
+Se si hanno problemi come blocchi del kernel durante il processo d'avvio,
+la mancata individuazione delle periferiche presenti oppure il non corretto
+riconoscimento dei driver, la prima cosa da controllare sono i parametri di
+avvio, si consulti <xref linkend="boot-parms"/>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you are booting with your own kernel instead of the one supplied
+with the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in
+your kernel. The installer requires
+<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>.
+-->
+
+Se si usa un kernel personalizzato anziché uno di quelli forniti con
+l'installatore assicurarsi che nel proprio kernel sia attiva l'opzione
+<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>; questa impostazione è necessaria
+per l'installatore.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and
+then trying booting again. <phrase arch="i386">Internal modems, sound
+cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>
+-->
+
+Spesso i problemi possono essere risolti staccando le periferiche esterne
+e riprovando l'avvio.<phrase arch="i386"> I modem interni, le schede
+audio e i dispositivi Plug-n-Play possono essere particolarmente
+problematici.</phrase>
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you have a large amount of memory installed in your machine, more
+than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may
+need to include a boot argument to limit the amount of memory the
+kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>.
+-->
+
+Se sulla macchina è presente parecchia memoria (più di 512&nbsp;MB) e
+l'installatore si blocca durante l'avvio del kernel potrebbe essere
+necessario inserire un parametro d'avvio per limitare la quantità di
+memoria visibile dal kernel, per esempio con <userinput>mem=512m</userinput>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="i386" id="i386-boot-problems">
+ <!--<title>Common &arch-title; Installation Problems</title>-->
+ <title>Problemi comuni di installazione su &arch-title;</title>
+<para>
+
+<!--
+There are some common installation problems that can be solved or avoided by
+passing certain boot parameters to the installer.
+-->
+
+Si possono verificare dei problemi con l'installazione abbastanza comuni
+che possono essere risolti o evitati passando particolari parametri d'avvio
+all'installatore.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive
+errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good,
+try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>.
+-->
+
+Alcuni sistemi hanno dischetti con i <quote>DCL invertiti</quote>. Se si
+ottengono errori in lettura, anche se il dischetto è buono, si può provare
+ad usare il parametro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506
+disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again,
+try it first without the parameters and see if the IDE drive is
+recognized properly. If not, determine your drive geometry
+(cylinders, heads, and sectors), and use the parameter
+<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>.
+-->
+
+Su alcuni sistemi, ad esempio IBM PS/1 o ValuePoint (che hanno dischi
+ST-506), il disco IDE potrebbe non essere riconosciuto correttamente. Anche
+in questo caso si provi prima senza parametri per vedere se il disco IDE
+viene riconosciuto correttamente. In caso non succeda, stabilire la
+geometria del disco (cilindri, testine e settori) e passare il parametro
+<userinput>hd=<replaceable>cilindri</replaceable>,<replaceable>testine</replaceable>,<replaceable>settori</replaceable></userinput>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying
+<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then
+you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which
+disables this test.
+-->
+
+Con le macchine molto vecchie il kernel si può bloccare su
+<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, in questo
+caso si deve passare il parametro d'avvio <userinput>no-hlt</userinput>
+che disabilita questo test.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots,
+eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may
+contain a problematic video card which does not switch to the
+framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter
+<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> or
+<userinput>video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer
+console. Only the English
+language will be available during the installation due to limited
+console features. See <xref linkend="boot-parms"/> for details.
+-->
+
+Se lo schermo mostra strane figure durante l'avvio del kernel (per esempio
+è completamente bianco, completamente nero o pieno di pixel colorati, allora
+sul sistema potrebbe essere montata una scheda video che ha dei problemi a
+passare correttamente nella modalità framebuffer. In questo caso si può usare
+il parametro d'avvio <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>
+o <userinput>video=vga16:off</userinput> per disabilitare la console
+framebuffer. A causa delle limitate funzionalità della console
+l'installazione può avvenire solo in lingua inglese, si consulti
+<xref linkend="boot-parms"/> per i dettagli.
+
+</para>
+
+ <sect3>
+ <!--<title>System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase</title>-->
+ <title>Blocchi del sistema durante la configurazione di PCMCIA</title>
+<para>
+
+<!--
+Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device
+detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display
+similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA
+support during the installation, you can disable PCMCIA using the
+<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can
+then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the
+resource range causing the problems.
+-->
+
+Alcuni dei modelli portatili prodotti da Dell sono noti per bloccarsi
+quando il riconoscimento dei dispositivi PCMCIA tenta di accedere ad
+alcuni indirizzi hardware, anche altri portatili possono presentare dei
+problemi simili. Se si riscontra questo problema e non si ha bisogno del
+supporto PCMCIA durante l'installazione allora si può disabilitarlo usando
+il parametro d'avvio <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>.
+Una volta che l'installazione è stata completata è possibile configurare
+PCMCIA in modo da escludere l'intervallo di risorse che causa i problemi.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will
+then be asked to enter the resource range options your hardware
+needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned
+above, you should enter <userinput>exclude port
+0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common
+resource range options in the <ulink
+url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">System
+resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you
+have to omit the commas, if any, when you enter this value in the
+installer.
+-->
+
+In alternativa si può avviare l'installatore in modalità esperto. In questa
+modalità viene richiesto l'inserimento dell'intervallo delle risorse a
+seconda le necessità del proprio hardware. Per esempio, se si possiede uno
+dei portatili Dell citati sopra si deve inserire <userinput>exclude port
+0x800-0x8ff</userinput>. Esiste un elenco degli intervalli delle risorse
+più comuni nel <ulink
+url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">System
+resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Si noti che non si
+devono riportare le virgole, se ci sono, quando si inseriscono questi valori
+nell'installatore.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <!--<title>System Freeze while Loading the USB Modules</title>-->
+ <title>Blocchi del sistema durante il caricamento dei moduli USB</title>
+<para>
+
+<!--
+The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver
+in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some
+broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround
+may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option
+is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> parameter
+at the boot prompt, which will prevent the modules from being loaded.
+-->
+
+Il kernel cerca di installare i moduli USB e i driver per le tastiere USB
+per supportare anche alcune tastiere USB non standard. Purtroppo esistono
+dei sistemi USB non standard che bloccano il caricamento dei driver. Una
+soluzione può essere disattivare il controller USB dal BIOS della scheda
+madre. Un'altra possibilità è passare il parametro d'avvio
+<userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> che impedisce il
+caricamento dei moduli.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="kernel-msgs">
+ <!--<title>Interpreting the Kernel Startup Messages</title>-->
+ <title>Interpretare i messaggi di avvio del kernel</title>
+<para>
+
+<!--
+During the boot sequence, you may see many messages in the form
+<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable>
+</computeroutput>, or <computeroutput>
+<replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>,
+<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable>
+</computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends
+on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>.
+Most of these messages are harmless. You
+see them because the kernel for the installation system is built to
+run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no
+one computer will have every possible peripheral device, so the
+operating system may emit a few complaints while it looks for
+peripherals you don't own. You may also see the system pause for a
+while. This happens when it is waiting for a device to respond, and
+that device is not present on your system. If you find the time it
+takes to boot the system unacceptably long, you can create a
+custom kernel later (see <xref linkend="kernel-baking"/>).
+-->
+
+Durante la sequenza d'avvio è possibile vedere molti messaggi simili a
+<computeroutput>can't find <replaceable>XXX</replaceable>
+</computeroutput> o <computeroutput><replaceable>XXX</replaceable>
+not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize
+<replaceable>XXX</replaceable> </computeroutput> o anche
+<computeroutput>this driver release depends on
+<replaceable>XXX</replaceable> </computeroutput>. La maggior parte di
+questi messaggi sono innocui, compaiono perché il kernel usato dal sistema
+di installazione è stato compilato per funzionare su macchine con
+periferiche anche molto diverse. Ovviamente nessun computer ha tutte le
+possibili periferiche e quindi il sistema operativo si può lamentare di
+non aver trovato delle periferiche che effettivamente non ci sono. Si può
+anche assistere a delle brevi pause, sono causate dall'attesa di una
+risposta da parte di un dispositivo non presente sul sistema. Se si pensa
+che il tempo per il boot sia troppo lungo, in seguito si può creare un
+kernel personalizzato (si veda <xref linkend="kernel-baking"/>).
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 id="problem-report">
+ <!--<title>Bug Reporter</title>-->
+ <title>Segnalazione di bug</title>
+<para>
+
+<!--
+If you get through the initial boot phase but cannot complete the
+install, the bug reporter menu choice may be helpful. It copies system
+error logs and configuration information to a user-supplied floppy.
+This information may provide clues as to what went wrong and how to
+fix it. If you are submitting a bug report you may want to attach
+this information to the bug report.
+-->
+
+Se si riesce a passare la fase di avvio iniziale ma non si può completare
+l'installazione, la voce "Segnalazione di un problema" del menu potrebbe
+tornare utile. Essa copierà gli errori dai log di sistema e delle
+informazioni sulla configurazione su un dischetto. Queste informazioni
+potrebbero fornire indizi utili a capire che cosa sia andato storto e come
+rimediare. Se si vuole inviare una segnalazione di bug è bene allegare
+anche queste informazioni.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Other pertinent installation messages may be found in
+<filename>/var/log/</filename> during the
+installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename>
+after the computer has been booted into the installed system.
+-->
+
+Altri messaggi relativi all'installazione possono essere trovati
+in <filename>/var/log/</filename> durante l'installazione e in
+<filename>/var/log/debian-installer/</filename> una volta che il
+computer è stato avviato con il sistema appena installato.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="submit-bug">
+ <!--<title>Submitting Installation Reports</title>-->
+ <title>Invio dei rapporti di installazione</title>
+<para>
+
+<!--
+If you still have problems, please submit an installation report. We also
+encourage installation reports to be sent even if the installation is
+successful, so that we can get as much information as possible on the largest
+number of hardware configurations. Please use this template when filling out
+installation reports, and file the report as a bug report against the
+<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to
+<email>submit@bugs.debian.org</email>.
+-->
+
+Se non si riesce a risolvere qualche problema si invii un rapporto di
+installazione. Si incoraggia l'invio del rapporto anche quando l'installazione
+avviene con successo, in questo modo possiamo reperire quante più informazioni
+possibili sulle diverse configurazioni hardware. Si prega di usare il seguente
+modello per i rapporti d'installazione e poi di inviarlo come segnalazione di
+bug verso lo pseudopacchetto <classname>installation-reports</classname>
+all'indirizzo <email>submit@bugs.debian.org</email>.
+
+<informalexample><screen>
+<!--
+Package: installation-reports
+
+Debian-installer-version: &lt;Fill in date and from where you got the image&gt;
+uname -a: &lt;The result of running uname -a on a shell prompt&gt;
+Date: &lt;Date and time of the install&gt;
+Method: &lt;How did you install? What did you boot off? If network
+ install, from where? Proxied?&gt;
+
+Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;
+Processor:
+Memory:
+Root Device: &lt;IDE? SCSI? Name of device?&gt;
+Root Size/partition table: &lt;Feel free to paste the full partition
+ table, with notes on which partitions are mounted where.&gt;
+Output of lspci and lspci -n:
+
+Base System Installation Checklist:
+[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it
+
+Initial boot worked: [ ]
+Configure network HW: [ ]
+Config network: [ ]
+Detect CD: [ ]
+Load installer modules: [ ]
+Detect hard drives: [ ]
+Partition hard drives: [ ]
+Create file systems: [ ]
+Mount partitions: [ ]
+Install base system: [ ]
+Install boot loader: [ ]
+Reboot: [ ]
+
+Comments/Problems:
+
+&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments
+ and ideas you had during the initial install.&gt;
+-->
+Package: installation-reports
+
+Debian-installer-version: &lt;Inserire la data e da dove si sono recuperate
+ le immagini&gt;
+uname -a: &lt;Il risultato di «uname -a» da una shell&gt;
+Date: &lt;Giorno e ora di installazione&gt;
+Method: &lt;Come si è svolta l'installazione? Quale metodo si è usato per il
+ boot? Se si è usata la rete da dove? Con un proxy?
+
+Machine: &lt;Descrizione della macchina (pe, IBM Thinkpad R32)&gt;
+Processor: &lt;Tipo di processore&gt;
+Memory: &lt;Quantità di memoria RAM&gt;
+Root Device: &lt;IDE? SCSI? Nome del device?&gt;
+Root Size/partition table: &lt;Fare il copia incolla di tutta la tabella
+ delle partizioni comprese le indicazioni su come e dove sono montate&gt;
+Output of lspci and lspci -n: &lt;L'output dei comandi «lspci» e «lspci -n»&gt;
+
+Base System Installation Checklist: &lt;Inserire nella casellina una «O» se
+ quel passo ha funzionato, una «E» se si sono verificati degli errori
+ oppure lasciare la casella in bianco se il passo non è stato eseguito.&gt;
+[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it
+
+Initial boot worked: [ ] &lt;Primo avvio del sistema&gt;
+Configure network HW: [ ] &lt;Configurazione dell'hardware di rete&gt;
+Config network: [ ] &lt;Configurazione della rete&gt;
+Detect CD: [ ] &lt;Riconoscimento del CD&gt;
+Load installer modules: [ ] &lt;Caricamento dei moduli dell'installatore&gt;
+Detect hard drives: [ ] &lt;Riconoscimento dei dischi fissi&gt;
+Partition hard drives: [ ] &lt;Partizionamento dei dischi fissi&gt;
+Create file systems: [ ] &lt;Creazione dei file system&gt;
+Mount partitions: [ ] &lt;Montaggio delle partizioni&gt;
+Install base system: [ ] &lt;Installazione del sistema di base&gt;
+Install boot loader: [ ] &lt;Installazione del boot loader&gt;
+Reboot: [ ] &lt;Riavvio&gt;
+
+Comments/Problems:
+&lt;Descrizione dettagliata dell'installazione compresi dettagli, commenti
+ e idee che si hanno sul sistema di installazione.&gt;
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+In the bug report, describe what the problem is, including the last
+visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the
+steps that you did which brought the system into the problem state.
+-->
+
+Nella segnalazione di bug si deve descrivere qual è il problema e, nel caso
+che il blocco sia dovuto al kernel, si deve inserire l'ultimo messaggio del
+kernel visibile. Descrivere anche i passi fatti e che hanno evidenziato il
+problema.
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/it/boot-new/boot-new.xml b/it/boot-new/boot-new.xml
new file mode 100644
index 000000000..283155614
--- /dev/null
+++ b/it/boot-new/boot-new.xml
@@ -0,0 +1,291 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28730 untranslated -->
+
+
+<chapter id="boot-new">
+ <title>Booting Into Your New Debian System</title>
+
+ <sect1 id="base-boot"><title>The Moment of Truth</title>
+<para>
+
+Your system's first boot on its own power is what electrical engineers
+call the <quote>smoke test</quote>.
+
+</para><para>
+
+If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start
+up, either use your original installation boot media, or insert the
+custom boot floppy if you have one, and reset your system. This way,
+you will probably need to add some boot arguments like
+<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, where
+<replaceable>root</replaceable> is your root partition, such as
+<filename>/dev/sda1</filename>.
+<phrase condition="etch">
+Alternatively, see <xref linkend="rescue"/> for instructions on using
+the installer's built-in rescue mode.
+</phrase>
+
+</para>
+
+ <sect2 arch="m68k"><title>BVME 6000 Booting</title>
+<para>
+
+If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola
+VMEbus machine: once the system has loaded the
+<command>tftplilo</command> program from the TFTP server, from the
+<prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one of:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey;
+to boot a BVME 4000/6000
+
+</para></listitem><listitem><para>
+
+<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey;
+to boot an MVME162
+
+</para></listitem><listitem><para>
+
+<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey;
+to boot an MVME166/167
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="m68k"><title>Macintosh Booting</title>
+
+<para>
+
+Go to the directory containing the installation files and start up the
+<command>Penguin</command> booter, holding down the
+<keycap>command</keycap> key. Go to the
+<userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo>
+<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate
+the kernel options line which should look like
+<userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</userinput> or similar.
+
+</para><para>
+
+You need to change the entry to
+<userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>.
+Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with the Linux name of the
+partition onto which you installed the system
+(e.g. <filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier.
+The <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially
+for users with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11)
+font but the console driver for this font can hang the machine, so
+using 8x16 or 8x8 is safer at this stage. You can change this at any
+time.
+
+</para><para>
+
+If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start,
+uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your
+settings in the <filename>Prefs</filename> file using the
+<userinput>Save Settings As Default</userinput> option.
+
+</para><para>
+
+Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo>
+<keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your
+freshly installed GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system.
+
+</para><para>
+
+Debian should boot, and you should see the same messages as
+when you first booted the installation system, followed by some new
+messages.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="powerpc"><title>OldWorld PowerMacs</title>
+<para>
+
+If the machine fails to boot after completing the installation, and
+stops with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing
+<userinput>Linux</userinput> followed by &enterkey;. (The default boot
+configuration in <filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The
+labels defined in <filename>quik.conf</filename> will be displayed if
+you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt>
+prompt. You can also try booting back into the installer, and editing
+the <filename>/target/etc/quik.conf</filename> placed there by the
+<guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem> step. Clues
+for dealing with <command>quik</command> are available at
+<ulink url="&url-powerpc-quik-faq;"></ulink>.
+
+</para><para>
+
+To boot back into MacOS without resetting the nvram, type
+<userinput>bye</userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS
+has not been removed from the machine). To obtain an OpenFirmware
+prompt, hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap>
+<keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap>
+</keycombo> keys while cold booting the machine. If you need to reset
+the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in order to boot
+back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap>
+<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap>
+</keycombo> keys while cold booting the machine.
+
+</para><para>
+
+If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system,
+just select your desired kernel in the <filename>Linux
+Kernels</filename> folder, un-choose the ramdisk option, and add
+a root device corresponding to your installation;
+e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="powerpc"><title>NewWorld PowerMacs</title>
+<para>
+
+On G4 machines and iBooks, you can hold down the
+<keycap>option</keycap> key and get a graphical screen with a button
+for each bootable OS, &debian; will be a button with a small penguin
+icon.
+
+</para><para>
+
+If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware
+<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to
+its default configuration. To do this hold down the <keycombo>
+<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap>
+<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine.
+
+</para><para>
+
+The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be
+displayed if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the
+<prompt>boot:</prompt> prompt.
+
+</para><para>
+
+Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot
+&debian; by default (if you correctly partitioned and placed the
+Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian; on a SCSI disk
+and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter
+OpenFirmware and set the <envar>boot-device</envar> variable,
+<command>ybin</command> normally does this automatically.
+
+</para><para>
+
+After you boot &debian; for the first time you can add any additional
+options you desire (such as dual boot options) to
+<filename>/etc/yaboot.conf</filename> and run <command>ybin</command>
+to update your boot partition with the changed configuration. Please
+read the <ulink url="&url-powerpc-yaboot-faq;">yaboot HOWTO</ulink>
+for more information.
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="base-config">
+ <title>Debian Post-Boot (Base) Configuration</title>
+
+<para>
+
+After booting, you will be prompted to complete the configuration of
+your basic system, and then to select what additional packages you
+wish to install. The application which guides you through this
+process is called <classname>base-config</classname>. Its concept is
+very similar to the &d-i; from the first stage. Indeed,
+<classname>base-config</classname> consists of a number of specialized
+components, where each component handles one configuration task,
+contains <quote>hidden menu in the background</quote> and also uses
+the same navigation system.
+
+</para><para>
+
+If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any
+point after installation is complete, as root run
+<userinput>base-config</userinput>.
+
+</para>
+
+&module-bc-timezone.xml;
+&module-bc-shadow.xml;
+&module-bc-ppp.xml;
+&module-bc-apt.xml;
+&module-bc-packages.xml;
+&module-bc-install.xml;
+&module-bc-mta.xml;
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="login">
+ <title>Log In</title>
+
+<para>
+
+After you've installed packages, you'll be presented with the login
+prompt. Log in using the personal login and password you
+selected. Your system is now ready to use.
+
+</para><para>
+
+If you are a new user, you may want to explore the documentation which
+is already installed on your system as you start to use it. There are
+currently several documentation systems, work is proceeding on
+integrating the different types of documentation. Here are a few
+starting points.
+
+</para><para>
+
+Documentation accompanying programs you have installed is in
+<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after
+the program. For example, the APT User's Guide for using
+<command>apt</command> to install other programs on your system, is
+located in
+<filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>.
+
+</para><para>
+
+In addition, there are some special folders within the
+<filename>/usr/share/doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are
+installed in <emphasis>.gz</emphasis> format, in
+<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. After installing
+<command>dhelp</command> you will find a browse-able index of
+documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>.
+
+</para><para>
+
+One easy way to view these documents is to <userinput>cd
+/usr/share/doc/</userinput>, and type <userinput>lynx</userinput>
+followed by a space and a dot (the dot stands for the current
+directory).
+
+</para><para>
+
+You can also type <userinput>info
+<replaceable>command</replaceable></userinput> or <userinput>man
+<replaceable>command</replaceable></userinput> to see documentation on
+most commands available at the command prompt. Typing
+<userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And
+typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will
+usually display a short summary of the command's usage. If a command's
+results scroll past the top of the screen, type <userinput>|
+more</userinput> after the command to cause the results to pause
+before scrolling past the top of the screen. To see a list of all
+commands available which begin with a certain letter, type the letter
+and then two tabs.
+
+</para><para>
+
+For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see
+<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>.
+
+</para>
+
+ </sect1>
+</chapter>
diff --git a/it/boot-new/modules/apt.xml b/it/boot-new/modules/apt.xml
new file mode 100644
index 000000000..cf05db536
--- /dev/null
+++ b/it/boot-new/modules/apt.xml
@@ -0,0 +1,115 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 23845 untranslated -->
+
+ <sect2 id="configure-apt">
+ <title>Configuring APT</title>
+
+<para>
+
+The main means that people use to install packages on their system is
+via a program called <command>apt-get</command>, from the
+<classname>apt</classname> package.<footnote>
+
+<para>
+
+Note that the actual program that installs packages is called
+<command>dpkg</command>. However, this package is more of a low-level
+tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool as it will
+invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also because it knows
+to install other packages which are required for the package you're
+trying to install, as well as how to retrieve the package from your
+CD, the network, or wherever.
+
+</para>
+</footnote>
+
+Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command>,
+<command>synaptic</command> and the older <command>dselect</command> also
+use and depend on <command>apt-get</command>. These front-ends are recommended
+for new users, since they integrate some additional features (package
+searching and status checks) in a nice user interface.
+
+</para><para>
+
+APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from.
+The helper application which assists in this task is called
+<command>apt-setup</command>.
+
+</para><para>
+
+The next step in your configuration process is to tell APT where other
+Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at
+any point after installation by running <command>apt-setup</command>,
+or by manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.
+
+</para><para>
+
+If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM
+should automatically be configured as an apt source without prompting.
+You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned.
+
+</para><para>
+
+For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of
+choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or
+a local file system.
+
+</para><para>
+
+You should know that it's perfectly acceptable to have a number of
+different APT sources, even for the same Debian archive.
+<command>apt-get</command> will automatically pick the package with
+the highest version number given all the available versions. Or, for
+instance, if you have both an HTTP and a CD-ROM APT source,
+<command>apt-get</command> should automatically use the local CD-ROM
+when possible, and only resort to HTTP if a newer version is available
+there. However, it is not a good idea to add unnecessary APT sources,
+since this will tend to slow down the process of checking the network
+archives for new versions.
+
+</para>
+
+ <sect3 id="configure-apt-net">
+ <title>Configuring Network Package Sources</title>
+
+<para>
+
+If you plan on installing the rest of your system via the network, the
+most common option is to select the <userinput>http</userinput>
+source. The <userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but
+tends to be somewhat slower making connections.
+
+</para><para>
+
+The next step during the configuration of network package sources is
+to tell <command>apt-setup</command> which country you live in. This
+configures which of the official Debian Internet mirrors you will
+connect to. Depending on which country you select, you will be presented
+with a list of possible servers. It's generally fine to pick the one at
+the top of the list, but any of them should work. Note however that the
+mirror list provided by the installation was generated when this version
+of Debian was released and some mirrors may no longer be available.
+
+</para><para>
+
+After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server
+should be used. A proxy server is a server that will forward all your
+HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to regulate
+and optimize access to the Internet on corporate networks. In some networks
+only the proxy server is allowed access to the Internet, in which case you
+will have to enter the name of the proxy server. You may also have to
+include an user name and password. Most home users will not need to specify
+a proxy server, although some ISPs may provide proxy servers for their
+users.
+
+</para><para>
+
+After you select a mirror, your new network package source will be tested.
+If all goes well, you will be prompted whether you want to add another
+package source. If you have any problems using the package source you selected,
+try using a different mirror (either from your country list or from the
+global list), or try using a different network package source.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/it/boot-new/modules/install.xml b/it/boot-new/modules/install.xml
new file mode 100644
index 000000000..566ad8e4d
--- /dev/null
+++ b/it/boot-new/modules/install.xml
@@ -0,0 +1,39 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 untranslated -->
+
+ <sect2 id="debconf">
+ <title>Prompts During Software Installation</title>
+
+<para>
+
+Each package you selected with <command>tasksel</command> or
+<command>aptitude</command> is
+downloaded, unpacked and then installed in turn by the
+<command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. If
+a particular program needs more information from the user, it will
+prompt you during this process. You might also want to keep an eye on
+the output during the process, to watch for any installation errors
+(although you will be asked to acknowledge errors which prevented
+a package's installation).
+
+</para>
+
+ <sect3 arch="powerpc" id="xserver">
+ <title>Settings for the X Server</title>
+
+<para>
+
+On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software
+doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose
+the <guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the
+video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter 59&ndash;63.
+You can leave the default for vertical refresh range.
+
+</para><para>
+
+The mouse device should be set to
+<userinput>/dev/input/mice</userinput>.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/it/boot-new/modules/mta.xml b/it/boot-new/modules/mta.xml
new file mode 100644
index 000000000..b5c369817
--- /dev/null
+++ b/it/boot-new/modules/mta.xml
@@ -0,0 +1,93 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 22935 untranslated -->
+
+ <sect2 id="base-config-mta">
+ <title>Configuring Your Mail Transport Agent</title>
+
+<para>
+
+Today, email is a very important part of many people's life, so it's
+no surprise Debian lets you configure your mail system right as a part
+of the installation process. The standard mail transport agent in
+Debian is <command>exim4</command>, which is relatively small,
+flexible, and easy to learn.
+
+</para><para>
+
+You may ask if this is needed even if your computer is not connected
+to any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some
+system utilities (like <command>cron</command>,
+<command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) may send
+you important notices via email.
+
+</para><para>
+
+So on the first screen you will be presented with several common mail
+scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:
+
+</para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term>internet site</term>
+<listitem><para>
+
+Your system is connected to a network and your mail is sent and
+received directly using SMTP. On the following screens you will be
+asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of
+domains for which you accept or relay mail.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>mail sent by smarthost</term>
+<listitem><para>
+
+In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine,
+called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for
+you. Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your
+computer, so you don't need to be permanently online. That also means
+you have to download your mail from the smarthost via programs like
+fetchmail. This option is suitable for dial-up users.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>local delivery only</term>
+<listitem><para>
+
+Your system is not on a network and mail is sent or received only
+between local users. Even if you don't plan to send any messages, this
+option is highly recommended, because some system utilities may send
+you various alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota
+exceeded</quote>). This option is also convenient for new users,
+because it doesn't ask any further questions.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>no configuration at this time</term>
+<listitem><para>
+
+Choose this if you are absolutely convinced you know what you are
+doing. This will leave you with an unconfigured mail system &mdash;
+until you configure it, you won't be able to send or receive any mail
+and you may miss some important messages from your system utilities.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+<para>
+
+If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer
+setup, you will need to edit configuration files under the
+<filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is
+complete. More information about <command>exim4</command> may be found
+under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/boot-new/modules/packages.xml b/it/boot-new/modules/packages.xml
new file mode 100644
index 000000000..711027086
--- /dev/null
+++ b/it/boot-new/modules/packages.xml
@@ -0,0 +1,162 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 untranslated -->
+
+ <sect2 id="install-packages">
+ <title>Package Installation</title>
+
+<para>
+
+Next you will be offered a number of pre-rolled software
+configurations offered by Debian. You could always choose, package by
+package, what you want to install on your new machine. This is the
+purpose of the <command>aptitude</command> program, described below.
+But this can be a long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages
+available in Debian!
+
+</para><para>
+
+So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first,
+and then add on more individual packages later. These tasks loosely
+represent a number of different jobs or things you want to do with
+your computer, such as <quote>desktop environment</quote>,
+<quote>web server</quote>, or <quote>print server</quote><footnote>
+
+<para>
+
+You should know that to present this list,
+<command>base-config</command> is merely invoking the
+<command>tasksel</command> program. For manual package
+selection, the
+<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be
+run at any time after installation to install (or remove) more
+packages. If you are looking for a specific single package, after
+installation is complete, simply run <userinput>aptitude install
+<replaceable>package</replaceable></userinput>, where
+<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are
+looking for.
+
+</para>
+
+</footnote>. <xref linkend="tasksel-size-list"/> lists the space
+requirements for the available tasks.
+
+</para><para>
+
+Once you've selected your tasks, select
+<guibutton>Ok</guibutton>. At this point,
+<command>aptitude</command> will install the packages you've
+selected.
+
+<note><para>
+
+Even if you did not select any tasks at all, any standard,
+important, or required priority packages that are not yet present on
+your system will be installed. This functionality is the same as
+running <userinput>tasksel -ris</userinput> at the command line, and
+currently involves
+a download of about 37M of archives. You will be shown the number of
+packages to be installed, and how many kilobytes of packages, if any,
+need to be downloaded.
+
+</para></note>
+
+</para><para>
+
+If you do want to choose what to install on a package by package basis,
+select the <quote>manual package selection</quote> option in
+<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside
+this option, <command>aptitude</command> will be called with the
+<command>--visual-preview</command> option. This means you will be able to review<footnote>
+
+<para>
+
+You can also change the default selections. If you would like to select any
+additional package, use <menuchoice> <guimenu>View</guimenu>
+<guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </menuchoice>.
+
+</para>
+
+</footnote> the packages that are to be installed. If you do not select any
+tasks, the normal <command>aptitude</command> screen will be displayed. After
+making your selections you should press <quote><userinput>g</userinput></quote>
+to start the download and installation of packages.
+
+<note><para>
+
+If you choose <quote>manual package selection</quote>
+<emphasis>without</emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed
+by default. This means you can use this option if you want to install a minimal
+system, but also that the responsibility for selecting any packages not
+installed as part of the base system (before the reboot) that might be required
+for your system lies with you.
+
+</para></note>
+
+</para><para>
+
+Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only
+a small minority are covered by tasks offered in the Task Installer.
+To see information on more packages, either use <userinput>apt-cache
+search <replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some
+given search string (see the <citerefentry>
+<refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum>
+</citerefentry> man page), or run
+<command>aptitude</command> as described below.
+
+</para>
+
+ <sect3 id="aptitude">
+ <title>Advanced Package Selection with <command>aptitude</command></title>
+
+<para>
+
+<command>Aptitude</command> is a modern program for managing
+packages. <command>aptitude</command> allows you to
+select individual packages, set of packages matching given criteria
+(for advanced users), or whole tasks.
+
+</para><para>
+
+The most basic keybindings are:
+
+<informaltable>
+<tgroup cols="2">
+<thead>
+<row>
+ <entry>Key</entry><entry>Action</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry>
+ <entry>Move selection up or down.</entry>
+</row><row>
+ <entry>&enterkey;</entry>
+ <entry>Open/collapse/activate item.</entry>
+</row><row>
+ <entry><keycap>+</keycap></entry>
+ <entry>Mark package for installation.</entry>
+</row><row>
+ <entry><keycap>-</keycap></entry>
+ <entry>Mark package for removal.</entry>
+</row><row>
+ <entry><keycap>d</keycap></entry>
+ <entry>Show package dependencies.</entry>
+</row><row>
+ <entry><keycap>g</keycap></entry>
+ <entry>Actually download/install/remove packages.</entry>
+</row><row>
+ <entry><keycap>q</keycap></entry>
+ <entry>Quit current view.</entry>
+</row><row>
+ <entry><keycap>F10</keycap></entry>
+ <entry>Activate menu.</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+For more commands see the online help under the <keycap>?</keycap> key.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/it/boot-new/modules/ppp.xml b/it/boot-new/modules/ppp.xml
new file mode 100644
index 000000000..e29bd0cad
--- /dev/null
+++ b/it/boot-new/modules/ppp.xml
@@ -0,0 +1,142 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 23660 untranslated -->
+
+ <sect2 arch="not-s390" id="PPP">
+ <title>Setting Up PPP</title>
+
+<para>
+
+If no network was configured during the first stage of the installation,
+you will next be asked whether you wish to install the rest of the system
+using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with modems.
+If you configure the modem at this point, the installation system will be able
+to download additional packages or security updates from the Internet during
+the next steps of the installation.
+If you don't have a modem in your computer or if you prefer to configure
+your modem after the installation, you can skip this step.
+
+</para><para>
+
+In order to configure your PPP connection, you will need some information
+from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, username,
+password and DNS servers (optional). Some ISPs provide installation guidelines
+for Linux distributions. You can use that information even if they don't
+specifically target Debian since most of the configuration parameters
+(and software) is similar amongst Linux distributions.
+
+</para><para>
+
+If you do choose to configure PPP at this point, a program named
+<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you
+configure your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you
+for the name of your dialup connection, that you name it
+<userinput>provider</userinput>.</emphasis>
+
+</para><para>
+
+Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you
+through a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not
+work for you, see below for detailed instructions.
+
+</para><para>
+
+In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing
+and editing in GNU/Linux. To view files, you should use
+<command>more</command>, and <command>zmore</command> for compressed
+files with a <userinput>.gz</userinput> extension. For example, to
+view <filename>README.debian.gz</filename>, type <userinput>zmore
+README.debian.gz</userinput>. The base system comes with an editor
+named <command>nano</command>, which is very simple to use, but does
+not have a lot of features. You will probably want to install more
+full-featured editors and viewers later, such as
+<command>jed</command>, <command>nvi</command>,
+<command>less</command>, and <command>emacs</command>.
+
+</para><para>
+
+Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace
+<userinput>/dev/modem</userinput> with
+<userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</replaceable></userinput> where
+<replaceable>&num;</replaceable> stands for the number of your serial
+port. In Linux, serial ports are counted from 0; your first serial
+port <phrase arch="i386">(i.e., <userinput>COM1</userinput>)</phrase>
+is <filename>/dev/ttyS0</filename> under Linux.
+
+<phrase arch="powerpc;m68k">On Macintoshes with serial ports, the
+modem port is <filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer port is
+<filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase>
+
+The next step is to edit
+<filename>/etc/chatscripts/provider</filename> and insert your
+provider's phone number, your user-name and password. Please do not
+delete the <quote>\q</quote> that precedes the password. It hides the
+password from appearing in your log files.
+
+</para><para>
+
+Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode
+authentication. Others use both. If your provider requires PAP or
+CHAP, you'll need to follow a different procedure. Comment out
+everything below the dialing string (the one that starts with
+<quote>ATDT</quote>) in
+<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify
+<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> as described above, and
+add <userinput>user <replaceable>name</replaceable></userinput> where
+<replaceable>name</replaceable> stands for your user-name for the
+provider you are trying to connect to. Next, edit
+<filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or
+<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password
+there.
+
+</para><para>
+
+You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and
+add your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in
+<filename>/etc/resolv.conf</filename> are in the following format:
+<userinput>nameserver
+<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> where the
+<replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in your IP
+address. Optionally, you could add the
+<userinput>usepeerdns</userinput> option to the
+<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> file, which will enable
+automatic choosing of appropriate DNS servers, using settings the
+remote host usually provides.
+
+</para><para>
+
+Unless your provider has a login sequence different from the majority
+of ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing
+<command>pon</command> as root, and monitor the process using
+<command>plog</command> command. To disconnect, use
+<command>poff</command>, again, as root.
+
+</para><para>
+
+Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for
+more information on using PPP on Debian.
+
+</para><para>
+
+For static SLIP connections, you will need to add the
+<userinput>slattach</userinput> command (from the
+<classname>net-tools</classname> package) into
+<filename>/etc/init.d/network</filename>. Dynamic SLIP will require
+the <classname>gnudip</classname> package.
+
+</para>
+
+ <sect3 id="PPPOE">
+ <title>Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)</title>
+
+<para>
+
+PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections.
+There is currently no support in base configuration to help you set
+this up. However, the necessary software has been installed, which means
+you can configure PPPOE manually at this stage of the installation by
+switching to VT2 and running <command>pppoeconf</command>.
+
+</para>
+
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/it/boot-new/modules/shadow.xml b/it/boot-new/modules/shadow.xml
new file mode 100644
index 000000000..e4ac0ce1e
--- /dev/null
+++ b/it/boot-new/modules/shadow.xml
@@ -0,0 +1,69 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 18642 untranslated -->
+
+ <sect2 id="base-config-users">
+ <title>Setting Up Users And Passwords</title>
+
+ <sect3 id="base-config-root">
+ <title>Set the Root Password</title>
+
+<para>
+
+The <emphasis>root</emphasis> account is also called the
+<emphasis>super-user</emphasis>; it is a login that bypasses all
+security protection on your system. The root account should only be
+used to perform system administration, and only used for as short
+a time as possible.
+
+</para><para>
+
+Any password you create should contain at least 6 characters, and
+should contain both upper- and lower-case characters, as well as
+punctuation characters. Take extra care when setting your root
+password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary
+words or use of any personal information which could be guessed.
+
+</para><para>
+
+If anyone ever tells you they need your root password, be extremely
+wary. You should normally never give your root password out, unless you
+are administering a machine with more than one system administrator.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 id="make-normal-user">
+ <title>Create an Ordinary User</title>
+
+<para>
+
+The system will ask you whether you wish to create an ordinary user
+account at this point. This account should be your main personal
+log-in. You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for
+daily use or as your personal login.
+
+</para><para>
+
+Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it
+is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that
+you might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis>
+program &mdash; that is a program that takes advantage of your
+super-user powers to compromise the security of your system behind
+your back. Any good book on Unix system administration will cover this
+topic in more detail &mdash; consider reading one if it is new to you.
+
+</para><para>
+
+You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked
+for a name for the user account; generally your first name or something
+similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be
+prompted for a password for this account.
+
+</para><para>
+
+If at any point after installation you would like to create another
+account, use the <command>adduser</command> command.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/it/boot-new/modules/timezone.xml b/it/boot-new/modules/timezone.xml
new file mode 100644
index 000000000..e7edc7917
--- /dev/null
+++ b/it/boot-new/modules/timezone.xml
@@ -0,0 +1,30 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 19108 untranslated -->
+
+ <sect2 id="base-config-tz">
+ <title>Configuring Your Time Zone</title>
+
+<para>
+
+After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone.
+First select whether the hardware clock of your system is set to local
+time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the dialog
+may help you decide on the correct option.
+<phrase arch="m68k;powerpc">Macintosh hardware clocks are normally
+set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of
+GMT.</phrase>
+<phrase arch="i386">Systems that (also) run Dos or Windows are normally
+set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of
+GMT.</phrase>
+
+</para><para>
+
+Depending on the location selected at the beginning of the installation
+process, you will next be shown either a single timezone or a list of
+timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, choose
+<guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</guibutton>
+to select from the full list of timezones. If a list is shown, select your
+timezone from the list, or select Other for the full list.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/hardware/hardware-supported.xml b/it/hardware/hardware-supported.xml
new file mode 100644
index 000000000..b33d3a8b4
--- /dev/null
+++ b/it/hardware/hardware-supported.xml
@@ -0,0 +1,455 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 -->
+
+
+ <sect1 id="hardware-supported">
+ <title>Hardware supportato</title>
+
+<para>
+
+<!-- Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements
+of the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any
+architecture or platform to which the Linux kernel, libc,
+<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a Debian
+port exists, can run Debian. Please refer to the Ports pages at
+<ulink url="&url-ports;"></ulink> for
+more details on &arch-title; architecture systems which have been
+tested with Debian. -->
+
+Debian non ha nessun requisito aggiuntivo all'hardware oltre a quelli
+necessari per far funzionare il kernel di Linux e i programmi GNU. Perci&ograve;
+su ogni architettura o piattaforma per cui &egrave; stato portato il kernel
+di Linux, la libc, il <command>gcc</command> e per cui esiste un port di
+Debian &egrave; possibile installare Debian.
+
+</para><para>
+
+<!-- Rather than attempting to describe all the different hardware
+configurations which are supported for &arch-title;, this section
+contains general information and pointers to where additional
+information can be found. -->
+
+Piuttosto che cercare di descrivere tutte le diverse configurazioni
+hardware che sono supportate da &arch-title;, questa sezione contiene
+delle informazioni generali e dei collegamenti a dei documenti dove
+&egrave; possibile trovare delle informazioni aggiuntive.
+
+</para>
+
+ <sect2><title>Architetture supportate</title>
+
+<para>
+
+<!-- Debian &release; supports eleven major architectures and several
+variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>. -->
+
+Debian &release; supporta undici maggiori architetture e diverse varianti
+di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>.
+
+</para><para>
+
+<informaltable>
+<tgroup cols="4">
+<thead>
+<row>
+ <entry>Architettura</entry><entry>Indicazione Debian</entry>
+ <entry>Sottoarchitettura</entry><entry>Flavor</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry morerows="2">Intel x86-based</entry>
+ <entry morerows="2">i386</entry>
+ <entry morerows="2"></entry>
+ <entry>vanilla</entry>
+</row><row>
+ <entry>speakup</entry>
+</row><row>
+ <entry>linux26</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="5">Motorola 680x0</entry>
+ <entry morerows="5">m68k</entry>
+ <entry>Atari</entry>
+ <entry>atari</entry>
+</row><row>
+ <entry>Amiga</entry>
+ <entry>amiga</entry>
+</row><row>
+ <entry>68k Macintosh</entry>
+ <entry>mac</entry>
+</row><row>
+ <entry morerows="2">VME</entry>
+ <entry>bvme6000</entry>
+</row><row>
+ <entry>mvme147</entry>
+</row><row>
+ <entry>mvme16x</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>DEC Alpha</entry>
+ <entry>alpha</entry>
+ <entry></entry>
+ <entry></entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="1">Sun SPARC</entry>
+ <entry morerows="1">sparc</entry>
+ <entry morerows="1"></entry>
+ <entry>sun4cdm</entry>
+</row><row>
+ <entry>sun4u</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <!-- <entry morerows="3">ARM and StrongARM</entry> -->
+ <entry morerows="3">ARM e StrongARM</entry>
+ <entry morerows="3">arm</entry>
+ <entry morerows="3"></entry>
+ <entry>netwinder</entry>
+</row><row>
+ <entry>riscpc</entry>
+</row><row>
+ <entry>shark</entry>
+</row><row>
+ <entry>lart</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="3">IBM/Motorola PowerPC</entry>
+ <entry morerows="3">powerpc</entry>
+ <entry>CHRP</entry>
+ <entry>chrp</entry>
+</row><row>
+ <entry>PowerMac</entry>
+ <entry>pmac</entry>
+</row><row>
+ <entry>PReP</entry>
+ <entry>prep</entry>
+</row><row>
+ <entry>APUS</entry>
+ <entry>apus</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="1">HP PA-RISC</entry>
+ <entry morerows="1">hppa</entry>
+ <entry>PA-RISC 1.1</entry>
+ <entry>32</entry>
+</row><row>
+ <entry>PA-RISC 2.0</entry>
+ <entry>64</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>Intel ia64-based</entry>
+ <entry>ia64</entry>
+ <entry></entry>
+ <entry></entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="2">MIPS (big endian)</entry>
+ <entry morerows="2">mips</entry>
+ <entry morerows="1">SGI Indy/Indigo 2</entry>
+ <entry>r4k-ip22</entry>
+</row><row>
+ <entry>r5k-ip22</entry>
+</row><row>
+ <entry>Broadcom BCM91250A (SWARM)</entry>
+ <entry>sb1-swarm-bn</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="3">MIPS (little endian)</entry>
+ <entry morerows="3">mipsel</entry>
+ <entry>Cobalt</entry>
+ <entry>cobalt</entry>
+</row><row>
+ <entry morerows="1">DECstation</entry>
+ <entry>r4k-kn04</entry>
+</row><row>
+ <entry>r3k-kn02</entry>
+</row><row>
+ <entry>Broadcom BCM91250A (SWARM)</entry>
+ <entry>sb1-swarm-bn</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="1">IBM S/390</entry>
+ <entry morerows="1">s390</entry>
+ <entry>IPL from VM-reader and DASD</entry>
+ <entry>generic</entry>
+</row><row>
+ <entry>IPL from tape</entry>
+ <entry>tape</entry>
+</row>
+
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+</para><para>
+
+<!-- This document covers installation for the
+<emphasis>&arch-title;</emphasis> architecture. If you are looking
+for information on any of the other Debian-supported architectures
+take a look at the
+<ulink url="http://www.debian.org/ports/">Debian-Ports</ulink> pages. -->
+
+Questo documento tratta l'installazione per l'architettura
+<emphasis>&arch-title;</emphasis>. Se state cercando delle informazioni
+su una delle altre architetture supportate da Debian consultate la pagina
+dei <ulink url="http://www.debian.org/ports/">port Debian</ulink>.
+
+</para><para condition="new-arch">
+
+<!-- This is the first official release of &debian; for the &arch-title;
+architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be
+released. However, because it has not had the exposure (and hence
+testing by users) that some other architectures have had, you may
+encounter a few bugs. Use our
+<ulink url="&url-bts;">Bug Tracking System</ulink> to report any
+problems; make sure to mention the fact that the bug is on the
+&arch-title; platform. It can be necessary to use the
+<ulink url="&url-list-subscribe;">debian-&architecture; mailing list</ulink>
+as well. -->
+
+Questa &egrave; la prima release ufficiale di &debian; per l'architettura
+&arch-title; . Pensiamo che si sia dimostrata sufficientemente stabile per
+essere rilasciata. Tuttavia, poich&eacute; non ha avuto la visibilit&agrave;
+(e quindi non &egrave; stata testata dagli utenti) delle altre architetture,
+&egrave; possibile che troviate dei bug. Usate il nostro
+<ulink url="&url-bts;">Bug Tracking System</ulink> per riportare ogni problema,
+assicurandovi di indicare che il baco affligge la piattaforma &arch-title; .
+Pu&ograve; essere necessario usare anche la
+<ulink url="&url-list-subscribe;">debian-&architecture; mailing list</ulink> .
+
+</para>
+
+ </sect2>
+
+<!-- supported cpu docs -->
+&supported-alpha.xml;
+&supported-arm.xml;
+&supported-hppa.xml;
+&supported-i386.xml;
+&supported-ia64.xml; <!-- FIXME: currently missing -->
+&supported-m68k.xml;
+&supported-mips.xml;
+&supported-mipsel.xml;
+&supported-powerpc.xml;
+&supported-s390.xml;
+&supported-sparc.xml;
+
+ <sect2 id="gfx" arch="not-s390"><title>Schede video</title>
+
+<para arch="i386">
+
+<!-- You should be using a VGA-compatible display interface for the console
+terminal. Nearly every modern display card is compatible with
+VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work,
+assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used
+during the installation process described in this document. -->
+
+Dovreste usare un display compatibile VGA per la console del terminale.
+Praticamente tutte le moderne schede video sono compatibili VGA. Le vecchie
+schede video CGA, MDA o HGA dovrebbero funzionare lo stesso, a patto che
+non sia richiesto il supporto per X11. Notate che X11 non viene usato durante
+il processo di installazione descritto in questo documento.
+
+</para><para>
+
+<!-- Debian's support for graphical interfaces is determined by the
+underlying support found in XFree86's X11 system. Most AGP, PCI and
+PCIe video cards work under XFree86. Details on supported graphics
+buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at
+<ulink url="&url-xfree86;"></ulink>. Debian &release; ships
+with XFree86 version &x11ver;. -->
+
+Il supporto di Debian per le interfacce grafiche &egrave; determinato
+dal sottostante supporto trovato nel sistema X11 di XFree86. La maggior
+parte delle schede video AGP, PCI e PCIe funzionano con XFree86. I dettagli
+sulle schede video supportate, sui bus, monitor e dispositivi di puntamento
+possono essere trovati in <ulink url="&url-xfree86;"></ulink>. Debian
+&release; include la versione &x11ver; di XFree86.
+
+</para><para arch="mips">
+
+<!-- The XFree86 X11 window system is only supported on the SGI Indy. The
+Broadcom BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports
+VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards.
+A <ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">compatibility listing</ulink> for
+the BCM91250A is available. -->
+
+Il sistema a finestre XFree86 X11 &egrave; supportato solo sulle SGI Indy.
+La scheda di valutazione Broadcom BCM91250A ha degli slot standard PCI 3.3v
+e supporta l'emulazione VGA o il Linux framebuffer su un ridotto insieme di
+schede video. &Egrave; disponibile una
+<ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">lista delle schede compatibili</ulink>
+per la BCM91250A.
+
+</para><para arch="mipsel">
+
+<!-- The XFree86 X11 window system is supported on some DECstation models. The
+Broadcom BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports
+VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards.
+A <ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">compatibility listing</ulink> for
+the BCM91250A is available. -->
+
+Il sistema a finestre XFree86 X11 &egrave; supportato solo su qualche modello
+di DECstation. La scheda di valutazione Broadcom BCM91250A ha degli slot
+standard PCI 3.3v e supporta l'emulazione VGA o il Linux framebuffer su un
+ridotto insieme di schede video. &Egrave; disponibile una
+<ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">lista delle schede compatibili</ulink>
+per la BCM91250A.
+
+</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="i386" id="laptops">
+ <title>Portatili</title>
+<para>
+
+<!-- Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain
+proprietary hardware. To see if your particular laptop works well
+with GNU/Linux, see the
+<ulink url="&url-x86-laptop;">Linux Laptop pages</ulink> -->
+
+Anche i portatili sono supportati. Questi contengono spesso hardware
+specializzato o proprietario. Per vedere se il vostro particolare portatile
+funziona bene con GNU/Linux, consultate le
+<ulink url="&url-x86-laptop;">pagine di Linux Laptop</ulink> .
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 condition="defaults-smp">
+ <title>Sistemi multiprocessore</title>
+
+<para>
+
+<!-- Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-processing</quote>
+or SMP &mdash; is supported for this architecture. The standard Debian
+&release; kernel image was compiled with SMP support. This should not
+prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems;
+the kernel will simply cause a bit more overhead. -->
+
+Il supporto multiprocessore &mdash; detto anche <quote>symmetric multi-processing</quote>
+o SMP &mdash; &egrave; disponibile per questa architettura. Il kernel standard
+di Debian &release; &egrave; stato compilato con il supporto per l'SMP. Questo
+non dovrebbe causare problemi nell'installazione, perch&eacute; il kernel SMP
+dovrebbe poter funzionare anche sui sistemi non-SMP; il kernel causer&agrave; solo un
+piccolo sovraccarico.
+
+</para><para>
+
+<!-- In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to
+replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how
+to do this in <xref linkend="kernel-baking"/>. At this time
+(kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect
+<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote>
+section of the kernel config. -->
+
+Per ottimizzare il kernel per i sistemi con un solo processore, dovrete
+sostituire il kernel standard di Debian. Potete trovare una discussione su
+come farlo in <xref linkend="kernel-baking"/>. Attualmente (versione del
+kernel &kernelversion;) il modo di disabilitare l'SMP &egrave; deselezionare
+la voce <quote>&smp-config-option;</quote> nella sezione
+<quote>&smp-config-section;</quote> della configurazione del kernel.
+
+</para>
+
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 condition="supports-smp">
+ <title>Sistemi multiprocessore</title>
+<para>
+
+<!-- Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric
+multi-processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture.
+However, the standard Debian &release; kernel image does not support
+SMP. This should not prevent installation, since the standard,
+non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use
+the first CPU. -->
+
+Il supporto multiprocessore &mdash; detto anche <quote>symmetric
+multi-processing</quote> o SMP &mdash; &egrave; disponibile per questa
+architettura. Tuttavia il kernel standard di Debian &release; non &egrave;
+stato compilato con il supporto per l'SMP. Questo non dovrebbe causare
+problemi nell'installazione, perch&eacute; il kernel standard non SMP
+dovrebbe poter funzionare anche sui sistemi SMP; il kernel user&agrave;
+semplicemente il primo processore.
+
+</para><para>
+
+<!-- In order to take advantage of multiple processors, you'll have to
+replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how
+to do this in <xref linkend="kernel-baking"/>. At this time
+(kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select
++<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote>
++section of the kernel config. -->
+
+Per ottimizzare il kernel per i sistemi con un pi&ugrave; processori, dovrete
+sostituire il kernel standard di Debian. Potete trovare una discussione su
+come farlo in <xref linkend="kernel-baking"/>. Attualmente (versione del
+kernel version &kernelversion;) il modo di abilitare l'SMP &egrave; selezionare
+la voce <quote>&smp-config-option;</quote> nella sezione
+<quote>&smp-config-section;</quote> della configurazione del kernel.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 condition="supports-smp-sometimes">
+ <title>Sistemi multiprocessore</title>
+<para>
+
+<!-- Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric
+multi-processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture,
+and is supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your
+install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by
+default. This should not prevent installation, since the standard,
+non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use
+the first CPU. -->
+
+Il supporto multiprocessore &mdash; detto anche <quote>symmetric
+multi-processing</quote> o SMP &mdash; &egrave; disponibile per questa
+architettura ed &egrave; supportato da un kernel precompilato di Debian.
+In base al supporto utilizzato per l'installazione questo kernel con il
+supporto SMP pu&ograve; essere installato o meno di default. Questo non
+dovrebbe causare problemi nell'installazione, perch&eacute; il kernel
+standard non SMP dovrebbe poter funzionare anche sui sistemi SMP; il
+kernel user&agrave; semplicemente il primo processore.
+
+
+</para><para>
+
+<!-- In order to take advantage of multiple processors, you should check to see
+if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an
+appropriate kernel package. -->
+
+Per sfruttare tutti i vantaggi dei sistemi multiprocessore, dovete controllare
+se &egrave; stato installato un kernel che supporta l'SMP e in caso contrario
+scegliere un pacchetto con un kernel appropriato.
+
+<!-- You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find
+a discussion of how to do this in <xref linkend="kernel-baking"/>. At this
+time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select
++<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote>
++section of the kernel config. -->
+
+Potete inoltre compilare il vostro kernel personalizzato con supporto
+per l'SMP. Potete trovare una discussione su come farlo in
+<xref linkend="kernel-baking"/>. Attualmente (versione del kernel
+&kernelversion;), il modo di abilitare l'SMP &egrave; selezionare
+la voce <quote>&smp-config-option;</quote> nella sezione
+<quote>&smp-config-section;</quote> della configurazione del kernel.
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/it/hardware/hardware.xml b/it/hardware/hardware.xml
new file mode 100644
index 000000000..db4cd1e72
--- /dev/null
+++ b/it/hardware/hardware.xml
@@ -0,0 +1,25 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 11648 -->
+
+<chapter id="hardware-req">
+ <title>Requisiti di sistema</title>
+
+<para>
+
+<!-- This section contains information about what hardware you need to get
+started with Debian. You will also find links to further information
+about hardware supported by GNU and Linux. -->
+
+Questa sezione contiene delle informazioni sull'hardware di cui avete bisogno
+per installare Debian. Troverete inoltre degli ulteriori link per ottenere
+delle informazioni aggiuntive sull'hardware supportato da GNU e Linux.
+
+</para>
+
+&hardware-supported.xml;
+&installation-media.xml;
+&supported-peripherals.xml;
+&memory-disk-requirements.xml;
+&network-cards.xml;
+
+</chapter>
diff --git a/it/hardware/installation-media.xml b/it/hardware/installation-media.xml
new file mode 100644
index 000000000..5d922ab74
--- /dev/null
+++ b/it/hardware/installation-media.xml
@@ -0,0 +1,497 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 -->
+
+
+ <sect1 id="installation-media">
+ <title>Supporti per l'installazione</title>
+
+<para>
+
+<!-- This section will help you determine which different media types you can use to
+install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your machine,
+it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted media,
+<xref linkend="install-methods"/>, which lists the advantages and
+disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once
+you reach that section. -->
+
+Questa sezione vi aiuter&agrave; a determinare quali tipi di supporto potete
+usare per installare Debian. Per esempio, se avete un lettore floppy sulla
+vostra macchina, potete usarlo per installare Debian. C'&egrave; un intero
+capitolo dedicato ai supporti, <xref linkend="install-methods"/>, che
+elenca i vantaggi e gli svantaggi di ogni supporto. Potete rileggere questa
+pagina quando avrete letto quella sezione.
+
+</para>
+
+ <sect2 condition="supports-floppy-boot"><title>Floppy</title>
+<para>
+
+<!-- In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks.
+Generally, all you will need is a
+high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive. -->
+
+In alcuni casi dovrete avviare il computer dai dischetti. In generale
+avrete bisogno di un drive che supporta i floppy da 3.5 pollici ad alta
+densit&agrave; (1440 kilobyte).
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+<!-- For CHRP, floppy support is currently broken. -->
+
+Attualmente il supporto per i floppy per CHRP non funziona.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2><title>CD-ROM/DVD-ROM</title>
+
+<note><para>
+
+<!-- Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both
+CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really
+the same from the operating system's point of view, except for some very
+old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI. -->
+
+Tutte le volte che vedrete <quote>CD-ROM</quote> in questo manuale, verranno
+considerati sia i CD-ROM che i DVD-ROM, perch&eacute; entrambe le tecnologie sono
+molto simili dal punto di vista del sistema operativo, con l'eccezione
+di alcuni vecchi lettori CD-ROM non standard che non sono n&eacute; SCSI
+n&eacute; IDE/ATAPI.
+
+</para></note><para>
+
+<!-- CD-ROM based installation is supported for some architectures.
+On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a
+completely
+<phrase arch="not-s390">floppy-less</phrase>
+<phrase arch="s390">tape-less</phrase>
+installation. Even if your system doesn't
+support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction
+with the other techniques to install your system, once you've booted
+up by other means; see <xref linkend="boot-installer"/>. -->
+
+L'installazione basata sui CD-ROM &egrave; supportata per alcune
+architetture. Sulle macchine con il supporto dei CD-ROM avviabili
+sarete in grado di fare una completa installazione
+<phrase arch="not-s390">senza floppy</phrase>
+<phrase arch="s390">senza unit&agrave; a nastro</phrase>.
+Anche se il vostro sistema non supporta l'avvio da CD-ROM, potete usare
+il CD-ROM assieme ad un'altra tecnica per installare il vostro sistema,
+dopo che avete avviato l'installazione in un altro modo; vedete
+<xref linkend="boot-installer"/>.
+
+</para><para arch="i386">
+
+<!-- Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all
+non-standard CD interfaces supported by Linux are supported by the
+boot disks (such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these
+models might require special boot parameters or other massaging to get
+them to work, and booting off these non-standard interfaces is
+unlikely. The <ulink url="&url-cd-howto;">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>
+contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux. -->
+
+Sono supportati sia i CD-ROM SCSI che quelli IDE/ATAPI. Sono inoltre
+supportate dai dischi di boot tutte le interfacce CD non standard che sono
+supportate da Linux (come per esempio le unit&agrave; Mitsumi e Matsushita).
+Tuttavia questi modelli posso richiedere degli speciali parametri da
+passare al boot ed effettuare il boot da queste interfacce &egrave;
+improbabile. Il <ulink url="&url-cd-howto;">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>
+contiene delle informazioni pi&ugrave; approfondite sull'uso dei CD-ROM
+con Linux.
+
+</para><para arch="i386">
+
+<!-- USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that
+are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers. -->
+
+Sono supportati anche i CD-ROM con interfaccia USB, cos&igrave; come i
+dispositivi FireWire che sono supportati dai driver ohci1394 e sbp2.
+
+</para><para arch="alpha">
+
+<!-- Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long
+as the controller is supported by the SRM console. This rules out many
+add-on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and
+controller cards that were provided by the manufacturer can be expected
+to work. To find out whether your device is supported from the SRM
+console, see the <ulink url="&url-srm-howto;">SRM HOWTO</ulink>. -->
+
+Sia i CD-ROM SCSI che quelli IDE/ATAPI sono supportati su &arch-title;,
+sempre che il controller sia supportato dalla console SRM. Questo esclude
+molte dei controller su schede aggiuntive, per&ograve; parecchi dei chip
+IDE e SCSI integrati e le schade controller fornite dal produttore dovrebbero
+funzionare. Per scoprire se un dispositivo &egrave; supportato dalla console
+SRM si consulti l'<ulink url="&url-srm-howto;">SRM HOWTO</ulink>.
+
+</para><para arch="arm">
+
+<!-- IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines.
+On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported. -->
+
+I CD-ROM IDE/ATAPI sono supportati su tutte le macchine ARM. Sui RiscPC
+sono supportati anche i CD-ROM SCSI.
+
+</para><para arch="mips">
+
+<!-- On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive
+capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the
+SCSI CD-DROM drives sold for the PC market do not have this
+capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled
+<quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the
+<quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position.
+To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote>
+entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices,
+including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not
+provided because the firmware doesn't recognize CD drives. -->
+
+Sulle macchine SGI l'avvio da CD-ROM richiede un lettore CD-ROM in grado
+con blocchi logici di dimensione pari a 512&nbsp;byte. Parecchi dei lettori
+di CD-ROM SCSI sul mercato non hanno questa funzionalit&agrave;; se il
+proprio lettore ha un jumper etichettato con <quote>Unix/PC</quote> o con
+<quote>512/2048</quote> spostarlo sulla posizione <quote>Unix</quote> o
+<quote>512</quote>.
+Per avviare l'installazione basta semplicemente selezionare la voce
+<quote>System installation</quote> nel firmware. La Broadcom BCM91250A supporta i
+dispositivi IDE, tra cui anche le unit&agrave; CD-ROM, ma le immagini dei CD per
+questa piattaforma non sono attualmente disponibili perch&eacute; il firmware
+non riconosce i CD.
+
+</para><para arch="mipsel">
+
+<!-- On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive
+capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the
+SCSI CD-DROM drives sold for the PC market do not have this capability.
+If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or
+<quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or
+<quote>512</quote> position. -->
+
+Sulle DECstations per avviare l'installazione da CD-ROM &egrave; necessario
+un CD-ROM SCSI capace di lavorare con i blocchi logici di dimensione di 512
+byte. Molti dei CD-ROM SCSI venduti per il mercato PC non hanno questa
+funzionalit&agrave;. Se il vostro lettore CD-ROM ha un jumper con etichetta
+<quote>Unix/PC</quote> o <quote>512/2048</quote>, impostate il jumper nella
+posizione <quote>Unix</quote> o <quote>512</quote>.
+
+</para><para arch="mipsel">
+
+<!-- CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture
+(the R3000-based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as
+the R3000-based Personal DECstation models), CD 2 the
+installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the R4x00-based
+DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal DECstation
+5000/50). -->
+
+Il CD 1 contiene l'installer per la sottoarchitettura r3k-kn02 (le
+DECstations 5000/1xx e 5000/240 basate su R3000 e i modelli Personal
+DECstation basati su R3000), mentre il CD 2 contiene l'installer per
+la sottoarchitettura r4k-kn04 (le DECstations 5000/150 and 5000/260
+basate su R4x00 e le Personal DECstation5000/50).
+
+</para><para arch="mipsel">
+
+<!-- To boot from CD, issue the command <userinput>boot
+<replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>
+on the firmware prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the
+number of the TurboChannel device from which to boot (3 on most
+DECstations) and <replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID of the
+CD-ROM drive. If you need to pass additional parameters, they can
+optionally be appended with the following syntax: -->
+
+Per avviare da CD, date il comando <userinput>boot
+<replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>
+sul prompt dei comandi del firmware, dove <replaceable>#</replaceable> &egrave;
+il numero del dispositivo TurboChannel da cui si vuole avviare l'installazione
+(3 sulla maggior parte delle DECstation) e <replaceable>id</replaceable>
+&egrave; l'ID SCSI del lettore CD-ROM. Se avete bisogno di passare dei
+parametri addizionali, questi possono essere appesi opzionalmente con
+la seguente sintassi.
+
+</para><para arch="mipsel">
+
+<userinput>boot
+<replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable>
+param1=value1 param2=value2 ...</userinput>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2><title>Dischi fissi</title>
+
+<para>
+
+<!-- Booting the installation system directly from a hard disk is another option
+for many architectures. This will require some other operating system
+to load the installer onto the hard disk. -->
+
+Avviare l'installazione del sistema direttamente da hard disk &egrave;
+un'altra possibilit&agrave; per molte architetture. Questa richieder&agrave;
+un altro sistema operativo per caricare l'installer sul disco fisso.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+<!-- In fact, installation from your local disk is the preferred
+installation technique for most &architecture; machines. -->
+
+Infatti, l'installazione dal disco fisso &egrave; la tecnica di installazione
+preferita per le macchine &architecture;.
+
+</para><para arch="sparc">
+
+<!-- Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS
+(Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices). -->
+
+Sebbene &arch-title; non permetta di effettuare il boot da SunOS
+(Solaris), &egrave; possibile installare da una partizione SunOS (UFS slice).
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 condition="bootable-usb"><title>Penne USB</title>
+
+<para>
+
+<!-- Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for
+setting up the system and for rescue purposes. If you operate some
+servers, you will probably already have thought about omitting those
+drives and using an USB memory stick for installing and (when
+necessary) for recovering the system. This is also useful for small
+systems which have no room for unnecessary drives. -->
+
+Molti computer Debian hanno bisogno del floppy o del lettore CD-ROM solo
+per installare il sistema o per operazioni di ripristino del sistema. Se
+vi trovata ad operare con dei server probabilmente avrete gi&agrave;
+pensato di rimuovere questi lettori ed usare una penna USB per installare e
+(quando necessario) recuperare il sistema. Questo &egrave; utile anche per i
+piccoli sistemi che non hanno spazio per i lettori inutili.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2><title>Rete</title>
+
+<para condition="supports-tftp">
+
+<!-- You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. -->
+Potete anche avviare il sistema attraverso la rete.
+
+<!-- <phrase arch="mips">This is the preferred installation technique for
+Mips.</phrase> -->
+
+<phrase arch="mips">Questo &egrave; il metodo di installazione preferito per Mips.</phrase>
+
+</para><para condition="supports-nfsroot">
+
+<!-- Diskless installation, using network booting from a local area network
+and NFS-mounting of all local filesystems, is another option. -->
+
+L'installazione senza dischi, usando il boot di rete da una LAN e montare
+tutto il filesystem attraverso NFS &egrave; un'altra opzione.
+
+</para><para>
+
+<!-- After the operating system kernel is installed, you can install the
+rest of your system via any sort of network connection (including
+PPP after installation of the base system), via FTP or HTTP. -->
+
+Dopo che il kernel del sistema operativo &egrave; stato installato, potete
+installare il resto del sistema con una qualsiasi sorta di connessione (tra
+queste anche con una connessione PPP dopo l'installazione del sistema base),
+via FTP o HTTP.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2><title>Un*x o sistemi GNU</title>
+
+<para>
+
+<!-- If you are running another Unix-like system, you could use it to install
+&debian; without using the &d-i; described in the rest of the
+manual. This kind of install may be useful for users with otherwise
+unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you
+are interested in this technique, skip to the <xref
+linkend="linux-upgrade"/>. -->
+
+Se state usando altri sistemi Unix, potete usarli per installare &debian;
+senza l'uso di &d-i; descritto nel resto del manuale. Questo tipo di
+installazione pu&ograve; essere utile per gli utenti che hanno dell'hardware
+che altrimenti non &egrave; supportato o sui computer che non possono
+tollerare interruzioni. Se siete interessati a questa tecnica, andate alla
+sezione <xref linkend="linux-upgrade"/>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2><title>Sistemi di archiviazione supportati</title>
+
+<para>
+
+<!-- The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the
+number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger
+kernel, which includes many drivers that won't be used for your
+machine (see <xref linkend="kernel-baking"/> to learn how to
+build your own kernel). Support for the widest possible range of
+devices is desirable in general, to ensure that Debian can be
+installed on the widest array of hardware. -->
+
+I dischi di boot di Debian contengono un kernel che &egrave; stato compilato
+per massimizzare il numero di sistemi su cui pu&ograve; girare.
+Sfortunatamente questo comporta un kernel di dimensione maggiore che
+include molti driver che non verranno usati nella vostra macchina (vedete
+<xref linkend="kernel-baking"/> per imparare a compilare i vostri kernel).
+Il supporto per la maggior quantit&agrave; di dispositivi &egrave;
+desiderabile in generale per permettere che Debian possa essere installata
+sul numero maggiore possibile di combinazioni di hardware.
+
+</para><para arch="i386">
+
+<!-- Generally, the Debian installation system includes support for floppies,
+IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and
+drives, USB, and FireWire. The file systems supported include FAT,
+Win-32 FAT extensions (VFAT), and NTFS, among others. -->
+
+In generale il sistema di installazione di Debian include il supporto
+per i floppy, i driver IDE, i floppy IDE, i dispositivi IDE collegati alla
+porta parallela, i controller e i dispositivi SCSI, USB e FireWire. I filesystem
+supportati comprendono tra i tanti FAT, le estensioni Win-32 FAT (VFAT) e
+NTFS.
+
+</para><para arch="i386">
+
+<!--The disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface
+which are often called MFM, RLL, IDE, or ATA are supported. Very old 8 bit
+hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only
+as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers
+are supported. See the
+<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>
+for more details. -->
+
+Le interfacce dei dischi che emulano l'interfaccia <quote>AT</quote> che sono
+spesso chiamate MFM, RLL, IDE o ATA sono supportate. I vecchissimi controller
+dei dischi ad 8 bit usati nei computer IBM XT sono supportati solo come
+modulo. I controller SCSI dei dischi di molti costruttori sono supportati.
+Per maggiori dettagli si veda il
+<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+<!-- Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are
+supported by the Debian installation system. Note that the current
+Linux kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and
+the Debian installation system doesn't support floppies for Amigas.
+Also supported on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a
+module. Macs support the Atari (FAT) file system. Amigas support the
+FAT file system, and HFS as a module. -->
+
+Buona parte dei sistemi di archiviazione supportati dal kernel di Linux
+sono supportati dal sistema di installazione di Debian. Notate che
+l'attuale kernel di Linux non supporta i floppy del Macintosh e il
+sistema di installazione di Debian non supporta i floppy per l'Amiga.
+Per l'Atari &egrave; inoltre supportato il filesystem Macintosh HFS,
+e AFFS &egrave; supportato come modulo. Mac supporta il file system
+dell'Atari (FAT). L'amiga supporta il file system FAT e supporta
+inoltre HFS come modulo.
+
+</para><para arch="sparc">
+
+<!-- Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by
+the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default
+kernel: -->
+
+Tutti i sistemi di archiviazione supportati dal kernel di Linux sono
+supportati dal sistema di boot. I seguenti controller SCSI sono
+supportati nel kernel predefinito:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+Sparc ESP
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+PTI Qlogic,ISP
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Adaptec AIC7xxx
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+NCR e Symbios 53C8XX
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<!-- IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See
+<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>
+for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel. -->
+
+anche i sottosistemi IDE (come per esempio quello delle UltraSPARC 5)
+sono supportati. Si vedano le
+<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>
+per avere pi&ugrave; informazioni sull'hardware SPARC supportato dal
+kernel Linux.
+
+</para><para arch="alpha">
+
+<!-- Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by
+the boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however,
+that on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives,
+and the Jensen is unable to boot from floppies. (see
+<ulink url="&url-jensen-howto;"></ulink>
+for more information on booting the Jensen) -->
+
+Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel di Linux &egrave;
+supportato anche dal sistema di boot. Quindi sia dischi SCSI che IDE.
+Notate, tuttavia, che su molti sistemi la console SRM non &egrave; in
+grado di boottare dai dischi IDE e che Jensen non &egrave; in grado di
+fare l'avvio da dischetto. (si veda <ulink url="&url-jensen-howto;"></ulink>
+per maggiori informazioni sull'avvio boot di Jensen).
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+<!-- Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by
+the boot system. Note that the current Linux kernel does not support
+floppies on CHRP systems at all. -->
+
+Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel di Linux &egrave;
+supportato anche dal sistema di boot. Notate che il kernel di Linux
+non supporta i floppy sui sistemi CHRP.
+
+</para><para arch="hppa">
+
+<!-- Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by
+the boot system. Note that the current Linux kernel does not support
+the floppy drive. -->
+
+Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel di Linux &egrave;
+supportato anche dal sistema di boot. Notate che il kernel di Linux non
+supporta il lettore floppy.
+
+</para><para arch="mips">
+
+<!-- Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by
+the boot system. -->
+
+Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel di Linux &egrave;
+supportato anche dal sistema di boot.
+
+</para><para arch="s390">
+
+<!-- Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by
+the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with
+the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl). -->
+
+Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel di Linux &egrave;
+supportato anche dal sistema di boot. Questo significa che FBA e ECKD DASD
+sono supportati con il vecchio layout dei dischi di Linux (ldl) e con il
+nuovo layout dei dischi comune S/390 (cdl).
+
+</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
diff --git a/it/hardware/memory-disk-requirements.xml b/it/hardware/memory-disk-requirements.xml
new file mode 100644
index 000000000..0024ae968
--- /dev/null
+++ b/it/hardware/memory-disk-requirements.xml
@@ -0,0 +1,78 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect1 id="memory-disk-requirements">
+ <!-- <title>Memory and Disk Space Requirements</title> -->
+ <title>Requisiti di memoria e di spazio su disco</title>
+
+<para>
+
+<!-- You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk
+space. For a minimal console-based system (all standard packages),
+250MB is required. If you want to install a reasonable amount of
+software, including the X Window System, and some development programs
+and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete
+desktop system, you'll need a few gigabytes. -->
+
+Dovete avere almeno &minimum-memory; di memoria e &minimum-fs-size; di
+spazio su disco. Per un sistema minimale basato sulla console (con
+tutti i pacchetti standard) sono necessari 250&nbsp;MB. Se volete installare
+pi&ugrave; programmi, tra cui il sistema a finestre X Window, altri
+programmi di sviluppo e librerie avrete bisogno di almeno 400&nbsp;MB. Per
+un sistema desktop pi&ugrave; o meno completo avrete bisogno di
+qualche gigabyte di spazio.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+<!-- On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory
+requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not
+supported; you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command>
+program can be used to disable 16-bit RAM; see the
+<ulink url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should
+disable 16-bit RAM automatically. -->
+
+Sull'Amiga la dimensione della FastRAM &egrave; importante nei
+prerequisiti della memoria complessiva. Inoltre, l'utilizzo delle schede
+Zorro con RAM a 16 bit non &egrave; supportato. Il comando
+<command>amiboot</command> pu&ograve; essere utilizzato per disabilitare
+la RAM a 16 bit; si vedano le
+<ulink url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k FAQ</ulink>. I kernel pi&ugrave;
+recenti dovrebbero disabilitare la RAM a 16 bit automaticamente.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+<!-- On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux.
+Many users have reported problems running the kernel itself in Fast
+RAM, so the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The
+minimum requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional
+12 MB or more of TT-RAM. -->
+
+Sull'Atari, sia la ST-RAM che la Fast RAM (TT-RAM) vengono utilizzate
+da Linux. Molti utenti hanno riportato problemi eseguendo il kernel
+nella Fast RAM, per questo motivo il processo di avvio dell'Atari
+metter&agrave; il kernel nella ST-RAM. Il requisito minimo per la ST-RAM
+&egrave; 2&nbsp;MB. Avrete inoltre bisogno di 12 o pi&ugrave; MB di TT-RAM.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+<!-- On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based
+video (RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen
+memory, making the default load position for the kernel unavailable.
+The alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least
+4 MB. -->
+
+Su Macintosh &egrave; necessario stare attenti nel caso di macchine con
+video basato sulla memoria (RBV). Il segmento RAM all'indirizzo fisico 0
+viene usato come memoria dello schermo, rendendo non disponibile la
+posizione predefinita di caricamento del kernel. Il segmento di RAM
+alternativo usato per il kernel e il RAMdisk deve essere di almeno 4 MB.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+<!-- <emphasis condition="FIXME">FIXME: is this still true?</emphasis> -->
+<emphasis condition="FIXME">FIXME: &egrave; ancora vero?</emphasis>
+
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/it/hardware/network-cards.xml b/it/hardware/network-cards.xml
new file mode 100644
index 000000000..4ffb21682
--- /dev/null
+++ b/it/hardware/network-cards.xml
@@ -0,0 +1,298 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect1 id="network-cards">
+ <title>Schede di rete</title>
+
+<para arch="i386">
+
+<!-- last updated for kernel-image_2.0.36-2 -->
+
+<!-- Most PCI and many older ISA network cards are supported.
+Some network interface cards are not supported by most Debian
+installation disks, such as AX.25 cards and protocols;
+NI16510 EtherBlaster cards; Schneider &amp; Koch G16 cards;
+and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) network
+cards are not supported by the standard installation system, but see
+<ulink url="&url-linux-mca;">Linux on MCA</ulink> for some (old)
+instructions.
+FDDI networks are also not supported by the installation disks, both
+cards and protocols. -->
+
+La maggior parte delle schede di rete PCI e molte vecchie schede ISA sono
+supportate. Alcune schede di rete non sono supportate dalla maggior parte
+dei dischi di installazione di Debian, come per esempio le schede e i
+protocolli AX.25, le schede NI16510 EtherBlaster, le schede
+Schneider &amp; Koch G16 e le schede di rete integrate Zenith Z-Note.
+Le schede con interfaccia Microchannel (MCA) non sono supportate dal
+sistema di installazione standard, ma consultate
+<ulink url="&url-linux-mca;">Linux on MCA</ulink> per alcune (vecchie)
+istruzioni.
+Anche le reti FDDI non sono supportate dai dischi di installazione, sia le
+schede che i protocolli.
+
+<!-- missing-doc FIXME You can create a custom kernel which supports an
+otherwise unsupported card and then substitute in the installer (see
+<xref linkend="rescue-replace-kernel"/>). -->
+
+</para><para arch="i386">
+
+<!-- As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not
+supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the
+&d-i;. -->
+
+Per quanto riguarda l'ISDN, il protocollo D-channel per il (vecchio)
+1TR6 tedesco non &egrave; supportato; le schede ISDN Spellcaster BRI ISDN
+non sono supportate dal &d-i;.
+
+</para>
+
+<para arch="m68k">
+
+<!-- Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
+also be supported by the boot disks. You may need to load your
+network driver as a module. Again, see
+<ulink url="&url-m68k-faq;"></ulink> for complete details. -->
+
+Ogni scheda di rete (NIC) supportata dal kernel di Linux dovrebbe essere
+supportata dai dischi di boot. Potreste aver bisogno di caricare i driver
+delle schede di rete come moduli. Di nuovo, consultate
+<ulink url="&url-m68k-faq;"></ulink> per avere maggiori dettagli.
+
+</para>
+
+<para arch="sparc">
+
+<!-- The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable
+kernel directly: -->
+
+Le seguenti schede di rete (NIC) sono supportate direttamente dal kernel di
+avvio:
+
+<itemizedlist>
+ <listitem><para>
+
+Sun LANCE
+
+
+</para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+Sun Happy Meal
+
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para arch="sparc">
+
+<!-- The following network interface cards are supported as modules. They
+can be enabled once the drivers are installed during the setup.
+However, due to the magic of OpenPROM, you still should be able to
+boot from these devices: -->
+
+Le seguenti schede di rete sono supportate come moduli. Possono essere
+abilitate dopo che i driver sono stati installati sul vostro sistema.
+Tuttavia, grazie alla magia della OpenPROM, dovreste essere in grado di
+avviare l'installazione da queste dispositivi:
+
+<itemizedlist>
+ <listitem><para>
+
+Sun BigMAC
+
+
+</para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+Sun QuadEthernet
+
+</para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+MyriCOM Gigabit Ethernet
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para arch="alpha">
+
+<!-- Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
+also be supported by the boot disks. You may need to load your
+network driver as a module. -->
+
+Tutte le schede di rete supportate dal kernel di Linux dovrebbero essere
+supportate direttamente dai dischi di boot. Potrebbe essere
+necessario caricare il driver delle schede di rete come modulo.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+<!-- Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
+also be supported by the boot disks. You may need to load your
+network driver as a module. -->
+
+Tutte le schede di rete (NIC) supportate dal kernel di Linux dovrebbero
+essere supportate direttamente dai dischi di boot. Potrebbe essere
+necessario caricare il driver delle schede di rete come modulo.
+
+</para><para arch="hppa">
+
+<!-- Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
+also be supported by the boot disks. You may need to load your
+network driver as a module. -->
+
+Tutte le schede di rete (NIC) supportate dal kernel di Linux dovrebbero
+essere supportate direttamente dai dischi di boot. Potrebbe essere
+necessario caricare il driver delle schede di rete come modulo.
+
+</para><para arch="ia64">
+
+<!-- Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
+also be supported by the boot disks. You may need to load your
+network driver as a module. -->
+
+Tutte le schede di rete (NIC) supportate dal kernel di Linux dovrebbero
+essere supportate direttamente dai dischi di boot. Potrebbe essere
+necessario caricare il driver delle schede di rete come modulo.
+
+</para><para arch="mips">
+
+<!-- Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
+also be supported by the boot disks. You may need to load your
+network driver as a module. -->
+
+Tutte le schede di rete (NIC) supportate dal kernel di Linux dovrebbero
+essere supportate direttamente dai dischi di boot. Potrebbe essere
+necessario caricare il driver delle schede di rete come modulo.
+
+</para><para arch="mipsel">
+
+<!-- Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on
+DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently
+do not work. -->
+
+A causa di alcune limitazioni del kernel solo le interfacce di rete integrate
+sulle DECstation sono supportate, le schede di rete opzionali TurboChannel
+attualmente non funzionano.
+
+</para><para arch="s390">
+
+<!-- Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel are
+also be supported by the boot disks. All network drivers are compiled
+as modules so you need to load one first during the initial network
+setup. The list of supported network devices is: -->
+
+Tutte le schede di rete (NIC) supportate dal kernel di Linux dovrebbero
+essere supportate direttamente dai dischi di boot. I driver di tutte
+le schede di rete sono compilati come moduli, quindi &egrave; necessario
+caricarli all'inizio della configurazione della rete. La lista delle
+schede esupportate &egrave;
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<!-- Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)-->
+
+Channel to Channel (CTC) e ESCON connection (reale o emulate)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!-- OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO) -->
+
+OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!-- Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM
+guests only -->
+
+Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; disponibile solo per VM guest
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!-- OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs -->
+
+OSA-Express in QDIO modalit&agrave;, HiperSocket e Guest-LAN
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para>
+
+<para arch="arm">
+
+<!-- The following network interface cards are supported directly by the
+boot disks on NetWinder and CATS machines: -->
+
+Le seguenti schede di rete sono supportate direttamente dai dischi di boot
+sulle macchine NetWinder e CATS:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+ PCI-based NE2000
+
+</para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+ DECchip Tulip
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para arch="arm">
+
+<!-- The following network interface cards are supported directly by the
+boot disks on RiscPCs: -->
+
+Le seguenti schede di rete sono supportate direttamente dai dischi
+di boot sui RiscPCs:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+ Ether1
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+ Ether3
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+ EtherH
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para arch="arm">
+
+<!-- If your card is mentioned in the lists above, the complete installation
+can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy
+disks. -->
+
+Se la tua scheda di rete &egrave; presente nella lista allora tutta
+l'installazione pu&ograve; essere effettuata dalla rete senza aver
+bisogno di CD-ROM o floppy.
+
+</para><para arch="arm">
+
+<!-- Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel
+should also be supported by the boot disks. You may need to load your
+network driver as a module; this means that you will have to install
+the operating system kernel and modules using some other media. -->
+
+Qualsiasi altra scheda di rete (NIC) supportata dal kernel di Linux
+dovrebbe essere supportata dai dischi di boot. Potrebbe essere
+necessario caricare il driver delle schede di rete come modulo, il
+che vuol dire che dovrete installare il kernel e i moduli del sistema
+operativo usando qualche altro supporto.
+
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/it/hardware/supported-peripherals.xml b/it/hardware/supported-peripherals.xml
new file mode 100644
index 000000000..355345af7
--- /dev/null
+++ b/it/hardware/supported-peripherals.xml
@@ -0,0 +1,324 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 29467 -->
+
+
+ <sect1 id="supported-peripherals">
+ <!-- <title>Peripherals and Other Hardware</title> -->
+ <title>Periferiche e altro hardware</title>
+<para arch="not-s390">>
+
+<!-- Linux supports a large variety of hardware devices such as mice,
+printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these
+devices are not required while installing the system. -->
+
+Linux supporta una grande variet&agrave; di dispositivi hardware
+come per esempio mouse, stampanti, dispositivi PCMCIA e USB. Tuttavia
+molte di queste periferiche non sono necessarie durante l'installazione
+del sistema.
+
+</para><para arch="i386">
+
+<!-- USB hardware generally works fine, only some
+USB keyboards may require additional configuration
+(see <xref linkend="usb-keyboard-config"/>). -->
+
+L'hardware USB funziona generalmente bene, solo qualche tastiera USB
+a volte pu&ograve; richiedere qualche configurazione aggiuntiva
+(si veda <xref linkend="usb-keyboard-config"/>).
+
+</para><para arch="i386">
+
+<!-- Again, see the
+<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>
+to determine whether your specific hardware is supported by Linux. -->
+
+Si veda inoltre il
+<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>
+per sapere se uno specifico dispositivo &egrave; supportato da Linux.
+
+</para><para arch="s390">
+
+<!-- Package installations from XPRAM and tape are not supported by this
+system. All packages that you want to install need to be available on a
+DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP. -->
+
+L'installazione dei pacchetti da XPRAM e unit&agrave; a nastro non &egrave;
+supportata da questo sistema. Tutti i pacchetti che si vogliono installare
+devono essere disponibili mediante DASD o dalla rete utilizzando NFS, HTTP
+o FTP.
+
+</para><para arch="mips">
+
+<!-- The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64
+bit PCI slots as well as USB connectors. -->
+
+La scheda di valutazione Broadcom BCM91250A offre slot PCI da 3.3v a 32 e 64
+bit e connettori USB.
+
+</para><para arch="mipsel">
+
+<!-- The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64
+bit PCI slots as well as USB connectors. The Cobalt RaQ has no support for
+additional devices but the Qube has one PCI slot. -->
+
+La scheda di valutazione Broadcom BCM91250A offre slot PCI da 3.3v a 32 e 64
+bit e connettori USB. Il Cobalt RaQ non ha il supporto per i dispositivi
+aggiuntivi, ma il Qube ha uno slot PCI.
+
+</para>
+</sect1>
+
+ <sect1 arch="not-s390">
+ <!--<title>Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux</title> -->
+ <title>Acquistare hardware specifico per GNU/Linux</title>
+<para>
+
+<!-- There are several vendors, who ship systems with Debian or other
+distributions of GNU/Linux
+<ulink url="&url-pre-installed;">pre-installed</ulink>. You might pay more
+for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can
+be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux. -->
+
+Ci sono molti rivenditori che distribuiscono computer con Debian o altre
+distribuzioni GNU/Linux <ulink url="&url-pre-installed;">preinstallate</ulink>.
+&Egrave; possibile che costino di pi&ugrave;, ma questo acquisto
+permette di stare tranquilli, perch&eacute; si pu&ograve; essere sicuri che
+l'hardware &egrave; ben supportato da GNU/Linux.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+<!-- Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping
+new &arch-title; machines at all. -->
+
+Sfortunatamente, &egrave; abbastanza difficile trovare un venditore
+che distribuisca macchine &arch-title; .
+
+</para><para arch="i386">
+
+<!-- If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read
+the software license that comes with Windows; you may be able to
+reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching
+the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful
+information to help with that.
+-->
+
+Se si deve comprare una macchina con Windows preinstallato, leggere
+attentamente la licenza che viene data con Windows; si pu&ograve; rifiutare
+la licenza e ottenere un rimborso dal produttore. Facendo una ricerca su
+internet di <quote>windows refund</quote> si potrebbero recuperare delle
+informazioni utili per fare questa operazione.
+
+</para><para>
+
+<!-- Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even
+a used system, it is still important to check that your hardware is
+supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in
+the references found above. Let your salesperson (if any) know that
+you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware
+vendors. -->
+
+Indipendentemente dal fatto che compriate un sistema con Linux preinstallato
+o meno o addirittura un computer usato, &egrave; necessario assicurarsi che
+l'hardware sia supportato dal kernel di Linux. Controllate se il
+vostro hardware &egrave; presente nelle liste elencate precedentemente.
+Fate sapere al vostro rivenditore che state acquistando un computer su cui
+installerete Linux. Supportate i produttori che appoggiano Linux.
+
+</para>
+
+ <sect2>
+ <!--<title>Avoid Proprietary or Closed Hardware</title> -->
+ <title>Evitare hardware chiuso o proprietario</title>
+<para>
+
+<!-- Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers
+for their hardware. Others won't allow us access to the documentation
+without a non-disclosure agreement that would prevent us from
+releasing the Linux source code. -->
+
+Alcuni costruttori di hardware non danno informazioni su come scrivere
+i driver per i loro dispositivi. Altri non permettono di accedere alla
+documentazione senza un accordo di non divulgazione che impedirebbe di
+rilasciare il codice sorgente di Linux.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+<!-- Another example is the proprietary hardware in the older
+Macintosh line. In fact, no specifications or documentation have ever
+been released for any Macintosh hardware, most notably the ADB
+controller (used by the mouse and keyboard), the floppy controller,
+and all acceleration and CLUT manipulation of the video hardware
+(though we do now support CLUT manipulation on nearly all internal
+video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux
+port lags behind other Linux ports. -->
+
+Un altro esempio &egrave; l'hardware proprietario dei vecchi
+Macintosh. Infatti non &egrave; mai stata rilasciata nessuna
+documentazione o specifica per alcun hardware Macintosh, in
+particolare per il controller ADB (usato per il mouse e la tastiera),
+per il controller del floppy, per tutta l'accelerazione dell'hardware video
+e per la manipolazione CLUT (sebbene la manipolazione CLUT sia
+supportata su quasi tutti i chip interni). In breve, questo spiega
+perch&eacute; il port di Linux su Macintosh &egrave; pi&ugrave;
+indietro degli altri.
+
+</para><para>
+
+<!-- Since we haven't been granted access to the documentation on these
+devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking
+the manufacturers of such hardware to release the documentation. If
+enough people ask, they will realize that the free software community
+is an important market. -->
+
+Poich&eacute; non &egrave; stato dato accesso alla documentazione di questi
+dispositivi, questi non funzioneranno sotto Linux. &Egrave; possibile aiutare
+chiedendo ai produttori di questi dispositivi di rilasciare la
+documentazione. Se molte persone lo chiederanno, capiranno che la
+comunit&agrave; del software libero &egrave; un mercato importante.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="i386">
+ <!--<title>Windows-specific Hardware</title> -->
+ <title>Hardware specifico per Windows</title>
+<para>
+
+<!-- A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and
+printers. In some cases these are specially designed to be operated by
+the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote>
+or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This
+is generally done by removing the embedded processors of the hardware
+and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by
+your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less
+expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the
+user and this hardware may even be more expensive than equivalent
+devices that retain their embedded intelligence. -->
+
+Una moda scomoda &egrave; la proliferazione di modem e stampanti specifici
+per Windows. In alcuni casi questi sono progettati specialmente per
+essere pilotati dal sistema operativo Microsoft Windows hanno una
+targhetta <quote>WinModem</quote> o <quote>Made especially for Windows-based
+computers</quote>. Questo in genere &egrave; realizzato rimovendo i
+processori integrati nei dispositivi e delegando il lavoro ad un driver
+Windows che viene eseguito dal processore del computer. Questa strategia
+rende l'hardware meno costoso, ma questi risparmi spesso
+<emphasis>non</emphasis> si trasferiscono all'utente e questo hardware
+pu&ograve; essere perfino pi&ugrave; costoso dell'equivalente che mantiene
+l'intelligenza integrata.
+
+</para><para>
+
+<!-- You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first
+is that the manufacturers do not generally make the resources
+available to write a Linux driver. Generally, the hardware and
+software interface to the device is proprietary, and documentation is
+not available without a non-disclosure agreement, if it is available
+at all. This precludes its being used for free software, since free
+software writers disclose the source code of their programs. The
+second reason is that when devices like these have had their embedded
+processors removed, the operating system must perform the work of the
+embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority,
+and thus the CPU is not available to run your programs while it is
+driving these devices. Since the typical Windows user does not
+multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope
+that the Windows user simply won't notice the burden this hardware
+places on their CPU. However, any multi-processing operating system,
+even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when
+peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of
+their hardware. -->
+
+Dovreste evitare l'hardware specifico per Windows per due motivi. Il
+primo consiste nel fatto che in generale questi produttori non
+rendono disponibili le risorse necessarie alla scrittura dei driver per
+Linux. Generalmente, l'hardware e l'interfaccia tra il software e il
+dispositivo sono proprietari e la documentazione non &egrave; accessibile
+senza un accordo di non divulgazione, sempre ammesso che sia accessibile.
+Questo impedisce che venga usata per il software libero, perch&eacute;
+i programmatori di software libero divulgano il sorgente dei loro
+programmi. Il secondo motivo &egrave; che con questi dispositivi
+a cui sono stati rimossi i processori, il sistema operativo dove svolgere il
+lavoro al posto loro, spesso con priorit&agrave;
+<emphasis>real-time</emphasis>, e quindi la CPU non &egrave; disponibile per
+eseguire i programmi mentre pilota i dispositivi. Poich&eacute; gli utenti
+Windows non fanno uso cos&igrave; intenso di processi paralleli come
+fanno invece gli utenti Linux, i produttori sperano che gli utenti
+Windows non notino il sovraccarico che i dispositivi comportano sul
+processore. Tuttavia, qualsiasi sistema operativo che supporta l'esecuzione
+di processi in parallelo, anche Windows 2000 o XP, soffre di una
+degradazione delle prestazioni quando i produttori di hardware riducono
+la potenza di calcolo dei loro dispositivi.
+
+</para><para>
+
+<!-- You can help this situation by encouraging these manufacturers to
+release the documentation and other resources necessary for us to
+program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this
+sort of hardware until it is listed as working in the
+<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. -->
+
+Potete aiutare a migliorare questa situazione incoraggiando questi
+produttori a rilasciare la documentazione e le altre risorse per
+permettere di programmare il loro hardware, ma la migliore strategia
+consiste semplicemente nell'evitare questi tipi di dispositivi fino a
+quando non verranno elencati nel
+<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="Parity-RAM">
+ <!-- <title>Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM</title> -->
+ <title>RAM con parit&agrave; falsa o <quote>virtuale</quote></title>
+<para>
+
+<!-- If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get
+<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of
+<emphasis>true parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often
+(but not always) be distinguished because they only have one more chip
+than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller
+than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity
+memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the
+way true-parity SIMMs do in a motherboard that implements
+parity. Don't ever pay more for a virtual-parity SIMM than a
+non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity SIMMs,
+because you are actually buying one extra bit of memory for every 8
+bits. -->
+
+Se chiedete RAM con parit&agrave; in un negozio di computer, probabilmente
+otterrete dei moduli di memoria con
+<emphasis>parit&agrave; virtuale</emphasis> invece che con
+<emphasis>vera parit&agrave;</emphasis>.Le SIMM con parit&agrave;
+virtuale possono essere spesso (ma non sempre) riconosciute perch&eacute;
+hanno solo un chip in pi&ugrave; delle equivalenti SIMM senza parit&agrave;
+e quel chip aggiuntivo &egrave; pi&ugrave; piccolo degli altri.
+Le SIMM con parit&agrave; virtuale funziona esattamente come la
+memoria senza parit&agrave;. Non possono indicare quando si verifica un
+errore sul singolo bit della RAM come invece fanno quelle con vera
+parit&agrave;. Non pagate di pi&ugrave; per SIMM con parit&agrave; virtuale.
+Aspettatevi di pagare un po' di pi&ugrave; per le SIMM
+con parit&agrave; vera, perch&eacute; dovete comprare un bit in pi&ugrave;
+ogni 8 bit.
+
+</para><para>
+
+<!-- If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what
+is the best RAM to buy, see the
+<ulink url="&url-pc-hw-faq;">PC Hardware FAQ</ulink>. -->
+
+Se volete delle informazioni sulla RAM per l'architettura &arch-title;
+e quale sia la migliore RAM da comprare, leggete le
+<ulink url="&url-pc-hw-faq;">PC Hardware FAQ</ulink>.
+
+</para><para arch="alpha">
+
+<!-- Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM. -->
+
+La maggior parte dei sistemi Alpha, se non tutti, richiede l'uso di
+RAM con vera parit&agrave;
+
+</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
diff --git a/it/hardware/supported/alpha.xml b/it/hardware/supported/alpha.xml
new file mode 100644
index 000000000..1e405a648
--- /dev/null
+++ b/it/hardware/supported/alpha.xml
@@ -0,0 +1,484 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 -->
+
+
+ <sect2 arch="alpha" id="alpha-cpus">
+ <!--<title>CPU, Main Boards, and Video Support</title>-->
+ <title>CPU, schede madri e video supportate</title>
+<para>
+
+<!-- Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at
+<ulink url="&url-alpha-howto;">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The
+purpose of this section is to describe the systems supported
+by the boot disks. -->
+
+Le informazioni complete sui DEC Alpha supportati possono essere trovate
+in <ulink url="&url-alpha-howto;">Linux Alpha HOWTO</ulink>. Lo scopo
+di questa sezione &egrave; descrivere i sistemi supportati dai dischi
+di avvio.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Alpha machines are subdivided into different system types because there
+are a number of generations of motherboard and supporting chipsets.
+Different systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically
+different engineering and capabilities. Therefore, the process of
+installing and, more to the point, booting, can vary from system to system.
+-->
+
+Le macchine Alpha si suddividono in diversi tipi di sistema a seconda
+della generazione di scheda madre e del chipset di supporto. Sistemi
+diversi (<quote>sotto-architetture</quote>) sono progetti diversi e hanno
+funzionalit&agrave; radicalmente diverse. Quindi il processo di
+installazione e, pi&ugrave; nello specifico, di avvio, pu&ograve;
+variare da sistema a sistema.
+
+</para><para>
+
+<!-- The following table lists the system types supported by the Debian
+installation system. The table also indicates the <emphasis>code
+name</emphasis> for these system types. You'll need to know this code
+name when you actually begin the installation process: -->
+
+La tabella seguente elenca i tipi di sistema supportati dal sistema di
+installazione di Debian. La tabella indica pure il <emphasis>nome in
+codice</emphasis> per questi tipi di sistema. &Egrave; necessario
+conoscere questo nome in codice quando si inizia effettivamente il
+processo di installazione:
+
+</para>
+
+<informaltable>
+<tgroup cols="4">
+<colspec colname="c1"/>
+<colspec colname="c2"/>
+<colspec colname="c3"/>
+<colspec colname="c4"/>
+<thead>
+<row>
+ <entry namest="c1" nameend="c2">Tipo di hardware</entry>
+ <entry>Alias</entry><entry>Immagine MILO</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry morerows="3">ALCOR</entry>
+ <entry>AlphaStation 500 5/266.300</entry>
+ <entry>Maverick</entry>
+ <entry>alcor</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaStation 500 5/333...500</entry>
+ <entry>Bret</entry>
+ <entry>alcor</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaStation 600/266...300</entry>
+ <entry>Alcor</entry>
+ <entry>alcor</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaStation 600/300...433</entry>
+ <entry>XLT</entry>
+ <entry>xlt</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>BOOK1</entry>
+ <entry>AlphaBook1 (laptop)</entry>
+ <entry>Alphabook1/Burns</entry>
+ <entry>book1</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="7">AVANTI</entry>
+ <entry>AlphaStation 200 4/100...166</entry>
+ <entry>Mustang</entry>
+ <entry>avanti</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaStation 200 4/233</entry>
+ <entry>Mustang+</entry>
+ <entry>avanti</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaStation 205 4/133...333</entry>
+ <entry>LX3</entry>
+ <entry>avanti</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaStation 250 4/300</entry>
+ <entry>M3+</entry>
+ <entry>avanti</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaStation 255 4/133...333</entry>
+ <entry>LX3+</entry>
+ <entry>avanti</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaStation 300 4/266</entry>
+ <entry>Melmac</entry>
+ <entry>avanti</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaStation 400 4/166</entry>
+ <entry>Chinet</entry>
+ <entry>avanti</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaStation 400 4/233...300</entry>
+ <entry>Avanti</entry>
+ <entry>avanti</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="3">EB164</entry>
+ <entry>AlphaPC164</entry>
+ <entry>PC164</entry>
+ <entry>pc164</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaPC164-LX</entry>
+ <entry>LX164</entry>
+ <entry>lx164</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaPC164-SX</entry>
+ <entry>SX164</entry>
+ <entry>sx164</entry>
+</row><row>
+ <entry>EB164</entry>
+ <entry>EB164</entry>
+ <entry>eb164</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="2">EB64+</entry>
+ <entry>AlphaPC64</entry>
+ <entry>Cabriolet</entry>
+ <entry>cabriolet</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaPCI64</entry>
+ <entry>Cabriolet</entry>
+ <entry>cabriolet</entry>
+</row><row>
+ <entry>EB64+</entry>
+ <entry>EB64+</entry>
+ <entry>eb64p</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="1">EB66</entry>
+ <entry>EB66</entry>
+ <entry>EB66</entry>
+ <entry>eb66</entry>
+</row><row>
+ <entry>EB66+</entry>
+ <entry>EB66+</entry>
+ <entry>eb66p</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="2">JENSEN</entry>
+ <entry>DEC 2000 Model 300(S)</entry>
+ <entry>Jensen</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>DEC 2000 Model 500</entry>
+ <entry>Culzen</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>DECpc 150</entry>
+ <entry>Jensen</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="7">MIATA</entry>
+ <entry>Personal WorkStation 433a</entry>
+ <entry>Miata</entry>
+ <entry>miata</entry>
+</row><row>
+ <entry>Personal WorkStation 433au</entry>
+ <entry>Miata</entry>
+ <entry>miata</entry>
+</row><row>
+ <entry>Personal WorkStation 466au</entry>
+ <entry>Miata</entry>
+ <entry>miata</entry>
+</row><row>
+ <entry>Personal WorkStation 500a</entry>
+ <entry>Miata</entry>
+ <entry>miata</entry>
+</row><row>
+ <entry>Personal WorkStation 500au</entry>
+ <entry>Miata</entry>
+ <entry>miata</entry>
+</row><row>
+ <entry>Personal WorkStation 550au</entry>
+ <entry>Miata</entry>
+ <entry>miata</entry>
+</row><row>
+ <entry>Personal WorkStation 600a</entry>
+ <entry>Miata</entry>
+ <entry>miata</entry>
+</row><row>
+ <entry>Personal WorkStation 600au</entry>
+ <entry>Miata</entry>
+ <entry>miata</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="3">MIKASA</entry>
+ <entry>AlphaServer 1000 4/200</entry>
+ <entry>Mikasa</entry>
+ <entry>mikasa</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer 1000 4/233..266</entry>
+ <entry>Mikasa+</entry>
+ <entry>mikasa</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer 1000 5/300</entry>
+ <entry>Mikasa-Pinnacle</entry>
+ <entry>mikasa</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer 1000 5/300</entry>
+ <entry>Mikasa-Primo</entry>
+ <entry>mikasa</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="1">NAUTILUS</entry>
+ <entry>UP1000</entry>
+ <entry>Nautilus</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>UP1100</entry>
+ <entry>Galaxy-Train/Nautilus Jr.</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="1">NONAME</entry>
+ <entry>AXPpci33</entry>
+ <entry>Noname</entry>
+ <entry>noname</entry>
+</row><row>
+ <entry>UDB</entry>
+ <entry>Multia</entry>
+ <entry>noname</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="6">NORITAKE</entry>
+ <entry>AlphaServer 1000A 4/233...266</entry>
+ <entry>Noritake</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer 1000A 5/300</entry>
+ <entry>Noritake-Pinnacle</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer 1000A 5/333...500</entry>
+ <entry>Noritake-Primo</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer 800 5/333...500</entry>
+ <entry>Corelle</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaStation 600 A</entry>
+ <entry>Alcor-Primo</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>Digital Server 3300</entry>
+ <entry>Corelle</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>Digital Server 3300R</entry>
+ <entry>Corelle</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>PLATFORM 2000</entry>
+ <entry>P2K</entry>
+ <entry>P2K</entry>
+ <entry>p2k</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="4">RAWHIDE</entry>
+ <entry>AlphaServer 1200 5/xxx</entry>
+ <entry>Tincup/DaVinci</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer 4000 5/xxx</entry>
+ <entry>Wrangler/Durango</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer 4100 5/xxx</entry>
+ <entry>Dodge</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>Digital Server 5300</entry>
+ <entry>Tincup/DaVinci</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>Digital Server 7300</entry>
+ <entry>Dodge</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="5">RUFFIAN</entry>
+ <entry>DeskStation AlphaPC164-UX</entry>
+ <entry>Ruffian</entry>
+ <entry>ruffian</entry>
+</row><row>
+ <entry>DeskStation RPL164-2</entry>
+ <entry>Ruffian</entry>
+ <entry>ruffian</entry>
+</row><row>
+ <entry>DeskStation RPL164-4</entry>
+ <entry>Ruffian</entry>
+ <entry>ruffian</entry>
+</row><row>
+ <entry>DeskStation RPX164-2</entry>
+ <entry>Ruffian</entry>
+ <entry>ruffian</entry>
+</row><row>
+ <entry>DeskStation RPX164-4</entry>
+ <entry>Ruffian</entry>
+ <entry>ruffian</entry>
+</row><row>
+ <entry>Samsung AlphaPC164-BX</entry>
+ <entry>Ruffian</entry>
+ <entry>ruffian</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="3">SABLE</entry>
+ <entry>AlphaServer 2000 4/xxx</entry>
+ <entry>Demi-Sable</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer 2000 5/xxx</entry>
+ <entry>Demi-Gamma-Sable</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer 2100 4/xxx</entry>
+ <entry>Sable</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer 2100 5/xxx</entry>
+ <entry>Gamma-Sable</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>TAKARA</entry>
+ <entry>21164 PICMG SBC</entry>
+ <entry>Takara</entry>
+ <entry>takara</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="3">TITAN</entry>
+ <entry>AlphaServer DS15</entry>
+ <entry>HyperBrick2</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer DS25</entry>
+ <entry>Granite</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer ES45</entry>
+ <entry>Privateer</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>SCONOSCIUTO</entry>
+ <entry>Yukon</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="12">TSUNAMI</entry>
+ <entry>AlphaServer DS10</entry>
+ <entry>Webbrick</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer DS10L</entry>
+ <entry>Slate</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer DS20</entry>
+ <entry>Catamaran/Goldrush</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer DS20E</entry>
+ <entry>Goldrack</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer DS20L</entry>
+ <entry>Shark</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer ES40</entry>
+ <entry>Clipper</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>DP264</entry>
+ <entry>DP264</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC</entry>
+ <entry>Eiger</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>SCONOSCIUTO</entry>
+ <entry>Warhol</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>SCONOSCIUTO</entry>
+ <entry>Windjammer</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>UP2000</entry>
+ <entry>Swordfish</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>XP1000</entry>
+ <entry>Monet/Brisbane</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>XP900</entry>
+ <entry>Webbrick</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="1">WILDFIRE</entry>
+ <entry>AlphaServer GS160</entry>
+ <entry>Wildfire</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer GS320</entry>
+ <entry>Wildfire</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>XL</entry>
+ <entry>XL-233...266</entry>
+ <entry>XL</entry>
+ <entry>xl</entry>
+</row>
+
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<para>
+
+<!-- It is believed that Debian &releasename; supports installing on all
+alpha sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and
+XL sub-architectures and the Titan subarchitecture, which requires a
+change to the kernel compile options. -->
+
+Si suppone che Debian &releasename; supporti l'installazione su tutte le
+sotto-architetture alpha a eccezione delle sotto-architetture solo ARC
+Ruffian e XL e della sotto-architettura Titan la quale richiede una modifica
+alle opzioni di compilazione del kernel.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/hardware/supported/arm.xml b/it/hardware/supported/arm.xml
new file mode 100644
index 000000000..3cd3b5d18
--- /dev/null
+++ b/it/hardware/supported/arm.xml
@@ -0,0 +1,154 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 25809 -->
+
+
+ <sect2 arch="arm">
+ <!--<title>CPU, Main Boards, and Video Support</title>-->
+ <title>CPU, schede madri e video supportate</title>
+<para>
+
+<!--
+Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of
+this the standard Debian distribution only supports installation on
+a number of the most common systems. The Debian userland however may
+be used by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU including xscale.
+-->
+
+Ogni singola architettura ARM richiede un kernel specifico. Per questo
+motivo la distribuzione Debian si installa solo sui sistemi più comuni.
+Tutti i pacchetti Debian possono invece comunque essere usati su
+<emphasis>qualsiasi</emphasis> CPU ARM, xscale compresa.
+
+s</para>
+
+<para>
+
+<!--
+Most ARM CPUs may be run in either endian modebig or little). However,
+almost every current system implementation uses little-endian mode.
+Debian currently only supports little-endian ARM systems.
+-->
+
+La maggior parte delle CPU ARM può funzionare sia in big endian che in
+little endian anche se quasi tutti i sistemi usano la modalità little
+endian. Attualmente Debian supporta solo i sistemi ARM little endian.
+
+</para>
+
+<para>
+
+<!--
+The commonly supported systems are
+-->
+
+I sistemi supportati sono
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term>Netwinder</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+This is actually the name for the group of machines
+based upon the StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Nothbridge. It
+comprises of machines are: Netwinder (possibly one of the most common ARM
+boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq
+personal server (cps, aka skiff).
+-->
+
+Ormai questo è diventato il nome di un gruppo di macchine basate sulla CPU
+StrongARM 110 e sul Nothbridge Intel 21285. Rientrano in questo gruppo le
+Netwinder (forse uno dei sistemi ARM più diffusi), CATS (conosciuto anche
+come EB110ATX), EBSA 285 e i personal server Compaq (cps, noti anche come
+skiff).
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>Bast</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung
+processor. It has integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video,
+flash and two ethernet ports. This system has a good bootloader which
+is also found on the CATS and Riscstation systems.
+-->
+
+Questa è una moderna scheda ARM 920 con un processore Samsung a 266&nbsp;MHz.
+Integra delle porte IDE, USB, seriali, parallela, audio, video, flash e due
+ethernet. Questo sistema ha un buon bootloader che viene usato anche sui
+sistemi CATS e Riscstation.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>RiscPC</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+This machine is the oldest supported hardware: it was released
+in 1994. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using
+linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz
+610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has
+integrated IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2
+keyboard and proprietary mouse port. The proprietary module expansion
+bus allows for up to eight expansion cards to be fitted depending on
+configuration, several of these modules have Linux drivers.
+-->
+
+Questa macchina è l'hardware più vecchio supportato: è stato rilasciato
+nel 1994. Ha RISC OS nella ROM e Linux può essere caricato da questo OS
+usando linloader. Il RiscPC ha una scheda con la CPU modulare e tipicamente
+monta una 610 a 30&nbsp;MHz, una 710 a 40&nbsp;MHz oppure una Strongarm
+110 a 233&nbsp;MHz. La scheda madre ha porte IDE, video SVGA, parallela,
+seriale, una PS/2 per la tastiera e una porta proprietaria per il mouse.
+Il modulo proprietario di espansione del bus permette di connettere fino
+a otto schede di espansione a seconda della configurazione; parecchi di
+questi moduli hanno i driver per Linux.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>Riscstation</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with
+integrated video, IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial
+ports. Its lack of processing power was made up for by its price. It
+may be found in two configurations one with RISC OS and one with a
+simple bootloader.
+-->
+
+Questa è una macchina poco costosa basata su una 7600FE a 56&nbsp;MHz con
+porte video, IDE, PS/2 per tastiera e mouse e due seriali. È carente di
+potenza di calcolo che però risulta adeguata al suo prezzo. Può essere
+trovata in due configurazioni, una con RISC OS e una con un semplice
+bootloader.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>LART</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+This is a modular open hardware platform intended to be built
+by enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB
+expansion board.
+-->
+
+Questa è una piattaforma hardware aperta e modulare creata per gli
+amatori. Per installare Debian è necessaria la scheda di espansione KSB.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/hardware/supported/hppa.xml b/it/hardware/supported/hppa.xml
new file mode 100644
index 000000000..6dc13aeb7
--- /dev/null
+++ b/it/hardware/supported/hppa.xml
@@ -0,0 +1,27 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 11648 -->
+
+
+ <sect2 arch="hppa">
+ <!--<title>CPU, Main Boards, and Video Support</title>-->
+ <title>CPU, schede madri e video supportate</title>
+<para>
+
+<!--
+The are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors:
+PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted
+at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to
+the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel.
+In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of
+a 64-bit userland in the future.
+-->
+
+Esistono due versioni di <emphasis>&architecture;</emphasis> supportate:
+PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. L'architettura PA-RISC 1.1 è idonea per
+processori a 32&nbsp;bit, invece l'architettura 2.0 è idonea per
+processori a 64&nbsp;bit. Alcuni sistemi funzionano con qualsiasi
+kernel e in ogni caso i programmi dell'utente sono a 32&nbsp;bit. In futuro
+probabilmente sarà disponibile uno spazio utente a 64&nbsp;bit.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/hardware/supported/i386.xml b/it/hardware/supported/i386.xml
new file mode 100644
index 000000000..ce231b85c
--- /dev/null
+++ b/it/hardware/supported/i386.xml
@@ -0,0 +1,65 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 11648 -->
+
+
+ <sect2 arch="i386">
+ <!--<title>CPU, Main Boards, and Video Support</title>-->
+ <title>CPU, schede madri e video supportate</title>
+<para>
+
+<!--
+Complete information concerning supported peripherals can be found at
+<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>.
+This section merely outlines the basics.
+-->
+
+Le informazioni complete sulle periferiche supportate possono essere
+trovate nel <ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility
+HOWTO</ulink>. Lo scopo di questa sezione è descrivere solo le cose
+fondamentali.
+
+</para>
+
+ <sect3>
+ <!--<title>CPU</title>-->
+ <title>CPU</title>
+<para>
+
+<!--
+Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and
+VIA (former Cyrix) processors as well. Also the new processors like
+Athlon XP and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will
+<emphasis>not</emphasis> run on 286 or earlier processors.
+-->
+
+Sono supportati quasi tutti i processori x86; questa tipologia di
+processori comprende anche i processori AMD e VIA (Cyrix). Anche i nuovi
+processori come Athlon XP e Intel P4 Xeon sono supportati, purtroppo Linux
+<emphasis>non</emphasis> funziona su 286 e su tutti i processori ad esso
+precedenti.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 id="bus">
+ <!--<title>I/O Bus</title>-->
+ <title>Bus di I/O</title>
+<para>
+
+<!--
+The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to
+communicate with peripherals such as storage devices. Your computer
+must use the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used
+in IBM's PS/2 line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL
+bus).
+-->
+
+Il bus è quella parte della scheda madre che permette alla CPU di
+comunicare con le periferiche come i dispositivi di memorizzazione.
+Ogni computer usa un bus ISA, EISA, PCI, MCA (Microchannel Architecture
+usata dai PS/2 della IBM) o VLB (VESA Local Bus, conosciuto anche come
+VL bus).
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/it/hardware/supported/ia64.xml b/it/hardware/supported/ia64.xml
new file mode 100644
index 000000000..5ab979f43
--- /dev/null
+++ b/it/hardware/supported/ia64.xml
@@ -0,0 +1,3 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 11648 -->
+
diff --git a/it/hardware/supported/m68k.xml b/it/hardware/supported/m68k.xml
new file mode 100644
index 000000000..c06593a83
--- /dev/null
+++ b/it/hardware/supported/m68k.xml
@@ -0,0 +1,67 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 -->
+
+ <sect2 arch="m68k">
+ <!--<title>CPU, Main Boards, and Video Support</title>-->
+ <title>CPU, schede madri e video supportate</title>
+<para>
+
+<!--
+Complete information concerning supported M68000 based
+(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the
+<ulink url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely
+outlines the basics.
+-->
+
+Le informazioni complete sui sistemi basati su M68000
+(<emphasis>&architecture;</emphasis>) supportati possono essere trovate
+nelle <ulink url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k FAQ</ulink>. Lo scopo di
+questa sezione è descrivere solo gli aspetti fondamentali.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged
+Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This
+includes the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better,
+and excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the
+<ulink url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details.
+-->
+
+Il port su &architecture; di Linux funziona su qualsiasi 680x0 con una
+PMMU (Paged Memory Management Unit) e una FPU (floating-point unit). Questi
+comprendono il 68020 con la PMMU 68851 esterna, il 68030 e successivi ma
+esclude la linea <quote>EC</quote> dei processori 680x0. Si consultino le
+<ulink url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k FAQ</ulink> per ulteriori
+informazioni.
+
+</para><para>
+
+<!--
+There are four major flavors of supported
+<emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh
+and VME machines. Amiga and Atari were the first two systems to which
+Linux was ported; in keeping, they are also the two most
+well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported
+incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see
+<ulink url="&url-m68k-mac;">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project
+status and supported hardware. The BVM and Motorola single board
+VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines
+supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures,
+such as the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not
+yet supported by Debian.
+-->
+
+Ci sono quattro versioni principali di <emphasis>&architecture;</emphasis>
+supportate: Amiga, Atari, Macintosh e VME. Amiga e Atari sono stati i primi
+due sistemi su cui è stato fatto il port di Linux e di conseguenza sono
+anche i port Debian meglio supportati. La linea Macintosh non è completamente
+supportata sia da Debian che dal kernel Linux; si veda
+<ulink url="&url-m68k-mac;">Linux m68k for Macintosh</ulink> per lo stato
+del progetto e l'hardware supportato. I computer BVM e Motorola con VMEbus
+sono gli ultimi inseriti nell'elenco delle macchine supportate. I port su
+altre architetture &architecture; come Sun3 e NeXT black box sono in corso
+ma non ancora supportati da Debian.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/hardware/supported/mips.xml b/it/hardware/supported/mips.xml
new file mode 100644
index 000000000..594f52e5c
--- /dev/null
+++ b/it/hardware/supported/mips.xml
@@ -0,0 +1,95 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 22939 -->
+
+
+ <sect2 arch="mips">
+ <!--<title>CPU, Main Boards, and Video Support</title>-->
+ <title>CPU, schede madri e video supportate</title>
+<para>
+
+<!--
+Debian on &arch-title; currently supports two subarchitectures:
+-->
+
+Debian su &arch-title; supporta attualmente due sottoarchitetture:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--
+SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and
+Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document
+refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well.
+-->
+
+SGI IP22: questa piattaforma comprende le macchine Indy, Indigo 2 e
+Challenge S della SGI. Dato che queste macchine sono molto simili,
+quando in questo documento si fa riferimento alla Indy si deve intendere
+anche Indigo 2 e Challenge S.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from
+Broadcom based on their SiByte processor family.
+-->
+
+Broadcom BCM91250A (SWARM): si tratta di una scheda prototipo in
+formato ATX prodotta da Broadcom, basata sulla loro famiglia
+di processori SiByte.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<!--
+Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found
+at the <ulink url="&url-linux-mips;">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the
+following, only the systems supported by the Debian installer will be
+covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please
+contact the <ulink url="&url-list-subscribe;">
+debian-&architecture; mailing list</ulink>.
+-->
+
+Tutte le informazioni sulle macchine mips/mipsel supportate possono
+essere trovate sulla <ulink url="&url-linux-mips;">homepage di
+Linux-MIPS</ulink>. In seguito saranno trattati solo i sistemi supportati
+dal programma di installazione Debian, se si stanno cercando delle
+informazioni per altre sottoarchitetture si contatti la
+<ulink url="&url-list-subscribe;">mailing list debian-&architecture;</ulink>.
+
+</para>
+
+ <sect3>
+ <!--<title>CPU</title>-->
+ <title>CPU</title>
+<para>
+
+<!--
+On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000
+processors are supported by the Debian installation system on big endian
+MIPS. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with
+two SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer.
+-->
+
+Le SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S con i processori R4000, R4400,
+R4600 e R5000 sono supportate dal sistema di installazione Debian per MIPS
+big endian. La scheda prototipo Broadcom BCM91250A &egrave; dotata di un chip
+SB1250 con due processori SB-1, supportati in modalit&agrave; SMP dallo stesso
+sistema di installazione.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For
+little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel
+architecture.
+-->
+
+Alcune macchine MIPS possono funzionare sia in big endian che in little
+endian, per le MIPS in modalit&agrave; little endian si consulti la
+documentazione per l'architettura mipsel.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/it/hardware/supported/mipsel.xml b/it/hardware/supported/mipsel.xml
new file mode 100644
index 000000000..d9446d2c4
--- /dev/null
+++ b/it/hardware/supported/mipsel.xml
@@ -0,0 +1,215 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 -->
+
+
+ <sect2 arch="mipsel">
+ <!--<title>CPU, Main Boards, and Video Support</title>-->
+ <title>CPU, schede madri e video supportate</title>
+<para>
+
+<!-- Debian on &arch-title; currently supports three subarchitectures: -->
+
+Debian su &arch-title; supporta attualmente tre sottoarchitetture:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<!-- DECstation: various models of the DECstation are supported. -->
+
+DECstation: sono supportati diversi modelli di DECstation.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!-- Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here.
+This included the Cobalt Qube, RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway
+Microserver. -->
+
+Cobalt Microserver: solo le macchine Cobalt basate su MIPS sono trattate
+in questo documento, quindi sono comprese le Cobalt Qube, RaQ, Qube2 e
+RaQ2 e il Gateway Microserver.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!-- Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from
+Broadcom based on their SiByte processor family. -->
+
+Broadcom BCM91250A (SWARM): si tratta di una scheda prototipo in
+formato ATX prodotta da Broadcom, basata sulla loro famiglia
+di processori SiByte.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<!-- Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found
+at the <ulink url="&url-linux-mips;">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the
+following, only the systems supported by the Debian installer will be
+covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please
+contact the <ulink url="&url-list-subscribe;">
+debian-&architecture; mailing list</ulink>. -->
+
+Tutte le informazioni sulle macchine mips/mipsel supportate possono
+essere trovate sulla <ulink url="&url-linux-mips;">homepage di
+Linux-MIPS</ulink>. In seguito saranno trattati solo i sistemi supportati
+dal programma di installazione Debian, se si stanno cercando delle
+informazioni per altre sottoarchitetture si contatti la
+<ulink url="&url-list-subscribe;">mailing list debian-&architecture;</ulink>.
+
+</para>
+
+ <sect3>
+ <!--<title>CPU/Machine types</title>-->
+ <title>Tipologie Macchine/CPU</title>
+<para>
+
+<!-- Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are
+supported by the Debian installation system on little endian MIPS.
+The Debian installation system works on the following machines: -->
+
+Il programma di installazione di Debian attualmente supporta tra le
+macchine MIPS little endian solo le CPU R3000 e R4000/R4400. Esso
+funziona sulle seguenti macchine:
+
+</para><para>
+
+<informaltable>
+<tgroup cols="4">
+<thead>
+<row>
+<!--
+ <entry>System Type</entry><entry>CPU</entry><entry>Code-name</entry>
+ <entry>Debian subarchitecture</entry>
+-->
+ <entry>Tipo di sistema</entry>
+ <entry>CPU</entry>
+ <entry>Nome in Codice</entry>
+ <entry>Sottoarchitettura Debian</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry>DECstation 5000/1xx</entry>
+ <entry>R3000</entry>
+ <entry>3MIN</entry>
+ <entry>r3k-kn02</entry>
+</row><row>
+ <entry>DECstation 5000/150</entry>
+ <entry>R4000</entry>
+ <entry>3MIN</entry>
+ <entry>r4k-kn04</entry>
+</row><row>
+ <entry>DECstation 5000/200</entry>
+ <entry>R3000</entry>
+ <entry>3MAX</entry>
+ <entry>r3k-kn02</entry>
+</row><row>
+ <entry>DECstation 5000/240</entry>
+ <entry>R3000</entry>
+ <entry>3MAX+</entry>
+ <entry>r3k-kn02</entry>
+</row><row>
+ <entry>DECstation 5000/260</entry>
+ <entry>R4400</entry>
+ <entry>3MAX+</entry>
+ <entry>r4k-kn04</entry>
+</row><row>
+ <entry>Personal DECstation 5000/xx</entry>
+ <entry>R3000</entry>
+ <entry>Maxine</entry>
+ <entry>r3k-kn02</entry>
+</row><row>
+ <entry>Personal DECstation 5000/50</entry>
+ <entry>R4000</entry>
+ <entry>Maxine</entry>
+ <entry>r4k-kn04</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+</para><para>
+
+<!-- All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is
+needed for the installation). -->
+
+Sono supportate tutte le macchine Cobalt dotate di console seriale
+(necessaria per l'installazione).
+
+</para><para>
+
+<!-- The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with two
+SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer. -->
+
+La scheda prototipo Broadcom BCM91250A &egrave; dotata di un chip SB1250
+con due processori SB-1, supportati in modalit&agrave; SMP dallo stesso
+sistema di installazione.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <!--<title>Supported console options</title>-->
+ <title>Opzioni di console supportate</title>
+<para>
+
+<!-- Serial console is available on all supported DECstations (9600 bps,
+8N1). For using serial console, you have to boot the installer image
+with the <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel
+parameter (with <replaceable>x</replaceable> being the number
+of the serial port you have your terminal connected to &mdash; usually
+<literal>2</literal>, but <literal>0</literal> for the Personal DECstations).
+On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) local console
+is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options. -->
+
+La console seriale &egrave; disponibile su tutte le DECstation
+supportate (9600 bps, 8N1). Per usare la console seriale, dovete
+avviare l'immagine del sistema di installazione con il parametro del
+kernel <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> (dove
+<replaceable>x</replaceable> indica il numero della porta seriale cui il
+vostro terminale &egrave; connesso, di solito <literal>2</literal>, ma
+<literal>0</literal> per le DECstation di tipo Personal). Sulle 3MIN e
+3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) la console locale
+&egrave; disponibile con le opzioni grafiche PMAG-BA e le PMAGB-B.
+
+</para><para>
+
+<!-- If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way
+is to run cu (part of the <classname>uucp</classname> package) on it.
+Example: -->
+
+Se avete un sistema Linux da usare come terminale seriale, un modo
+semplice &egrave; far girare <command>cu</command><footnote>
+
+<para>
+
+<!-- In Woody this command was part of the <classname>uucp</classname> package,
+but in later releases it is available as a separate package. -->
+
+In Woody questo comando faceva parte del pacchetto <classname>uucp</classname>,
+ma nelle release successive &egrave; disponibile in un pacchetto a parte.
+
+</para>
+
+</footnote>su di esso. Esempio:
+
+<informalexample><screen>
+$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600
+</screen></informalexample>
+
+<!-- where the option <literal>-l</literal> (line) sets the serial port to use
+and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed for the connection (9600
+bits per second). -->
+
+dove l'opzione <literal>-l</literal> (linea) definisce la porta seriale da
+usare, e <literal>-s</literal> (speed, velocit&agrave;) definisce la
+velocit&agrave; della connessione (9600 bit al secondo).
+
+</para><para>
+
+<!-- Both Cobalt and Broadcom BCM91250A use 115200 bps. -->
+
+Sia Cobalt che Broadcom BCM91250A usano 115200&nbsp;bps.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/it/hardware/supported/powerpc.xml b/it/hardware/supported/powerpc.xml
new file mode 100644
index 000000000..3e1cd7d89
--- /dev/null
+++ b/it/hardware/supported/powerpc.xml
@@ -0,0 +1,495 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 30269 -->
+
+
+ <sect2 arch="powerpc">
+ <!--<title>CPU, Main Boards, and Video Support</title>-->
+ <title>CPU, schede madri e video supportate</title>
+<para>
+
+<!--
+There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis>
+subarchitectures: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP
+System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot
+methods. In addition, there are four different kernel flavours,
+supporting different CPU variants.
+-->
+
+Esistono quattro sottoarchitetture principali di
+<emphasis>&architecture;</emphasis>: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS
+(Amiga Power-UP System) e CHRP. Ciascuna sottoarchitettura ha il proprio
+sistema di avvio, inoltre esistono quattro versioni del kernel che
+supportano le diverse varianti della CPU.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such
+as the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported
+by Debian. We may have a 64-bit port in the future.
+-->
+
+I port su altre architetture <emphasis>&architecture;</emphasis>, come
+Be-Box e MBX sono in corso ma ancora non supportati da Debian. In futuro
+si potrebbe avere anche un port a 64&nbsp;bit.
+
+</para>
+
+ <sect3>
+ <!--<title>Kernel Flavours</title>-->
+ <title>Versioni del kernel</title>
+
+<para>
+
+<!--
+There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the
+CPU type:
+-->
+
+In Debian esistono quattro varianti del kernel per powerpc a seconda del
+tipo di processore:
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term>powerpc</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601,
+603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple Power Macintosh
+systems up to and including the G4 use one of these processors.
+-->
+
+La maggior parte dei sistemi usano questa versione del kernel che supporta
+i processori PowerPC 601, 603, 604, 740 e 7400. Tutti i sistemi Apple
+dal Power Macintosh in poi, compreso il G4, usano uno di questi processori.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>power3</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known
+models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and
+640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270.
+-->
+
+I processori POWER3 sono usati nei sistemi server IBM a 64&nbsp;bit più
+vecchi; dei modelli che usano questi processori sono l'IntelliStation
+POWER Model 265, i pSeries 610 e 640 e gli RS/6000 7044-170, 7043-260 e
+7044-270.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>power4</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems:
+known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690.
+-->
+
+Il processore POWER4 è usato nei sistemi server IBM a 64&nbsp;bit più
+recenti; dei modelli che usano questi processori sono i pSeries 615,
+630, 650, 655, 670 e 690.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this
+kernel flavour.
+-->
+
+Anche l'Apple G5 è basato sull'architettura POWER4 e utilizza questa
+versione del kernel.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>apus</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System.
+-->
+
+Questa versione del kernel supporta l'Amiga Power-UP System.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <!--<title>Power Macintosh (pmac) subarchitecture</title>-->
+ <title>Sottoarchitettura Power Macintosh (pmac)</title>
+<para>
+
+<!--
+Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for
+example) makes a series of Macintosh computers based on the PowerPC
+processor. For purposes of architecture support, they are categorized
+as NuBus, OldWorld PCI, and NewWorld.
+-->
+
+Apple (e pochi altri costruttori, per esempio Power Computing) realizzano
+una serie di computer Macintosh basata sul processore PowerPC. Dal punto
+di vista delle architetture supportate queste macchine si dividono in
+NuBus, OldWorld PCI e NewWorld.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in
+the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start
+with <quote>Mac II</quote> or have a 3-digit model number such as Centris 650
+or Quadra 950. Apple's pre-iMac PowerPC model numbers have four digits.
+-->
+
+I computer Macintosh che usano uno dei processori della serie 680x0 non
+appartengono alla famiglia dei PowerPC ma sono delle macchine m68k. Questi
+modelli iniziano con il <quote>Mac&nbsp;II</quote> oppure hanno come nome
+del modello un numero di 3 cifre come Centris 650 o Quadra 950. Gli Apple
+precedenti all'iMac PowerPC hanno come nome del modello un numero di 4
+cifre.
+
+</para><para>
+
+<!--
+NuBus systems are not currently supported by debian/powerpc. The
+monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for
+these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel,
+which Debian does not yet support. These include the following:
+-->
+
+I sistemi NuBus non sono attualmente supportati da debian/powerpc. Il
+kernel monolitico Linux/PPC non supporta queste macchine; al suo posto
+si può usare il microkernel MkLinux Mach che però non è supportato da
+Debian. Questo tipo di macchine comprende:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+Power Macintosh 6100, 7100, 8100
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Performa 5200, 6200, 6300
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!-- Powerbook 1400, 2300, and 5300 -->
+
+Powerbook 1400, 2300 e 5300
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Workgroup Server 6150, 8150, 9150
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<!--
+A linux kernel for these machines and limited support is available at
+<ulink url="http://nubus-pmac.sourceforge.net/"></ulink>
+-->
+
+Un kernel Linux e delle informazioni minime per queste macchine sono
+disponibili su <ulink url="http://nubus-pmac.sourceforge.net/"></ulink>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a
+PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are
+OldWorld machines. The beige colored G3 systems are also OldWorld.
+-->
+
+I sistemi OldWorld sono la maggior parte dei Power Macintosh con un lettore
+per dischetti e bus PCI. I Power Macintosh basati su 603, 603e, 604 e 604e
+sono macchine OldWolrd. Anche i G3 di colore beige sono degli OldWorld.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent
+colored plastic cases. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems,
+blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after
+1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in
+RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards.
+-->
+
+I così detti PowerMac NewWorld sono tutti i PowerMac con il case in plastica
+colorata translucida. Questi includono tutti gli iMac, gli iBooks, i sistemi
+G4, i sistemi G3 di colore blu e la maggior parte dei PowerBook costruiti dal
+1999. I PowerMac NewWorld fabbricati a partire dalla metà del 1998 sono
+conosciuti per l'uso del sistema <quote>ROM in RAM</quote> per MacOS.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Specifications for Apple hardware are available at
+<ulink url="http://www.info.apple.com/support/applespec.html">AppleSpec</ulink>,
+and, for older hardware,
+<ulink url="http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html">AppleSpec Legacy</ulink>.
+-->
+
+Le specifiche dell'hardware Apple sono disponibili su
+<ulink url="http://www.info.apple.com/support/applespec.html">AppleSpec</ulink>,
+e, per l'hardware più vecchio, su
+<ulink url="http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html">AppleSpec
+Legacy</ulink>.
+
+</para><para>
+
+<informaltable>
+<tgroup cols="3">
+<colspec colname="c1"/>
+<colspec colname="c2"/>
+<colspec colname="c3"/>
+<thead>
+<row>
+ <!--<entry namest="c1" nameend="c2">Model Name/Number</entry>
+ <entry>Generation</entry>-->
+ <entry namest="c1" nameend="c2">Nome/Numero del modello</entry>
+ <entry>Generazione</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry morerows="22">Apple</entry>
+ <entry>iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>iMac Summer 2000, Early 2001</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>iMac G5</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>iBook, iBook SE, iBook Dual USB</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>iBook2</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>iBook G4</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Power Macintosh G5</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>PowerBook G3 Lombard (1999)</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>PowerBook G4 Titanium</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>PowerBook G4 Aluminum</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Xserve G5</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Performa 4400, 54xx, 5500</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Performa 6360, 6400, 6500</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Power Macintosh 4400, 5400</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Power Macintosh 8200, 8500, 8600</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Power Macintosh 9500, 9600</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Power Macintosh (Beige) G3 Minitower</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>PowerBook 2400, 3400, 3500</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>PowerBook G3 Wallstreet (1998)</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Twentieth Anniversary Macintosh</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="1">Power Computing</entry>
+ <entry>PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>PowerCenter / Pro, PowerCurve</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>UMAX</entry>
+ <entry>C500, C600, J700, S900</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>APS</entry>
+ <entry>APS Tech M*Power 604e/2000</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>Motorola</entry>
+ <entry>Starmax 3000, 4000, 5000, 5500</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+</para>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <!--<title>PReP subarchitecture</title>-->
+ <title>Sottoarchitettura PReP</title>
+
+<para>
+
+<informaltable>
+<tgroup cols="2">
+<colspec colname="c1"/>
+<colspec colname="c2"/>
+<thead>
+<row>
+ <!--<entry namest="c1" nameend="c2">Model Name/Number</entry>-->
+ <entry namest="c1" nameend="c2">Nome/Numero del modello</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry morerows="4">Motorola</entry>
+ <entry>Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II</entry>
+</row><row>
+ <entry>MPC 7xx, 8xx</entry>
+</row><row>
+ <entry>MTX, MTX+</entry>
+</row><row>
+ <entry>MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx</entry>
+</row><row>
+ <entry>MCP(N)750</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="3">IBM RS/6000</entry>
+ <entry>40P, 43P</entry>
+</row><row>
+ <entry>Power 830/850/860 (6070, 6050)</entry>
+</row><row>
+ <entry>6030, 7025, 7043</entry>
+</row><row>
+ <entry>p640</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+</para>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <!--<title>CHRP subarchitecture</title>-->
+ <title>Sottoarchitettura CHRP</title>
+
+<para>
+
+<informaltable>
+<tgroup cols="2">
+<colspec colname="c1"/>
+<colspec colname="c2"/>
+<thead>
+<row>
+ <!--<entry namest="c1" nameend="c2">Model Name/Number</entry>-->
+ <entry namest="c1" nameend="c2">Nome/Numero del modello</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry>IBM RS/6000</entry>
+ <entry>B50, 43P-150, 44P</entry>
+</row>
+<row>
+ <entry>Genesi</entry>
+ <entry>Pegasos I, Pegasos II</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+</para>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <!--<title>APUS subarchitecture</title>-->
+ <title>Sottoarchitettura APUS</title>
+
+<para>
+
+<informaltable>
+<tgroup cols="2">
+<colspec colname="c1"/>
+<colspec colname="c2"/>
+<thead>
+<row>
+ <!--<entry namest="c1" nameend="c2">Model Name/Number</entry>-->
+ <entry namest="c1" nameend="c2">Nome/Numero del modello</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry>Amiga Power-UP Systems (APUS)</entry>
+ <entry>A1200, A3000, A4000</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/it/hardware/supported/s390.xml b/it/hardware/supported/s390.xml
new file mode 100644
index 000000000..3363ee1a0
--- /dev/null
+++ b/it/hardware/supported/s390.xml
@@ -0,0 +1,36 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect2 arch="s390">
+ <!--<title>S/390 and zSeries machine types</title>-->
+ <title>Macchine S/390 e zSeries</title>
+<para>
+
+<!--
+Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can
+be found in IBM's Redbook
+<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
+Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> in
+chapter 2.1 or at the
+<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml">technical details web page</ulink> at
+<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml">developerWorks</ulink>.
+In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully supported;
+Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE floating
+point emulation and thus degraded performance.
+-->
+
+Le informazioni complete sulle macchine S/390 e zSeries supportate
+possono essere trovate nel capitolo 2.1 del Redbook IBM
+<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">Linux
+for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> oppure nella
+<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml">pagina
+web con le informazioni tecniche</ulink> su
+<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml">developerWorks</ulink>.
+In breve le macchine G5, Multiprise 3000, G6 e tutte le zSeries sono
+completamente supportate; le macchine Multiprise 2000, G3 e G4 sono
+supportate solo con l'emulazione della virgola mobile IEEE attivata che
+però degrada le prestazioni.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/hardware/supported/sparc.xml b/it/hardware/supported/sparc.xml
new file mode 100644
index 000000000..c09164400
--- /dev/null
+++ b/it/hardware/supported/sparc.xml
@@ -0,0 +1,157 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 -->
+
+
+ <sect2 arch="sparc" id="sparc-cpus">
+ <!--<title>CPU, Main Boards, and Video Support</title>-->
+ <title>CPU, schede madri e video supportate</title>
+<para>
+
+<!--
+Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports
+several types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc
+systems are sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not
+support very old sun4 hardware. However, the other systems are
+supported. Sun4d has been tested the least of these, so expect
+possible problems with regard to the kernel stability. Sun4c and
+Sun4m, the most common of the older Sparc hardware, includes such
+systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the SparcStation LX, 5,
+10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems fall under the
+sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of install
+images. Some systems that fall under these supported identifiers are
+known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000
+multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the
+<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink>
+for complete information.
+-->
+
+Attualmente il port su <emphasis>&architecture;</emphasis> supporta
+parecchi tipi di sistemi Sparc. I sistemi Sparc sono comunemente
+identificati con sun4, sun4c, sun4m, sun4d e sun4u; solo l'hardware sun4
+molto vecchio non è supportato. Sun4d è la sottoarchitettura su cui sono
+stati fatti meno test e quindi sono possibili dei problemi di stabilità
+del kernel. Sun4c e sun4m, l'hardware Sparc più comune, comprendono
+rispettivamente sistemi come SparcStation 1, 1+, IPC, IPX e SparcStation
+LX, 5, 10 e 20. I sistemi di classe UltraSPARC rientrano sotto
+l'identificatore sun4u e sono supportati dalle immagini sun4u. Purtroppo
+alcuni sistemi che rientrano in queste categorie non sono supportati, dei
+sistemi sicuramente non supportati sono i multicomputer AP10000 e i
+Tadpole Sparcbook 1. Si consultino le
+<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink>
+per maggiori informazioni.
+
+</para>
+
+ <sect3>
+ <!--<title>Memory Configuration</title>-->
+ <title>Configurazione della memoria</title>
+<para>
+
+<!--
+Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have
+memory banks located at fixed locations in physical memory. Thus if
+the banks are not filled gaps will exist in the physical memory space.
+The Linux installation requires a contiguous memory block into which
+to load the kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a
+<quote>Data Access Exception</quote> will result.
+-->
+
+Alcune delle workstation Sun più vecchie, e principalmente le Sun IPX e
+IPC, hanno i banchi di memoria in posizioni fisse nella memoria fisica.
+Di conseguenza se i banchi non sono pieni allora ci saranno degli
+intervalli vuoti nello spazio della memoria fiisca. L'installazione di
+Linux richiede un blocco contiguo di memoria in cui caricare il kernel e
+il RAMdisk iniziale e se questo non è disponibile si riceverà una
+<quote>Data Access Exception</quote>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is
+contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks
+are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have
+a sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk.
+In this case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient.
+-->
+
+Di conseguenza si deve configurare la memoria in modo che il blocco di
+memoria più basso sia di almeno 8&nbsp;Mb. Le IPX e le IPC, citate in
+precedenza, hanno la memoria organizzata in banchi da 16&nbsp;Mb, questo
+comporta che la SIMM sul banco zero deve essere sufficiente per contenere
+il kernel e il RAMdisk. In questo caso 4&nbsp;Mb <emphasis>non</emphasis>
+sono sufficienti.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Example:
+In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four
+SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS
+connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is
+then recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2.
+-->
+
+Per esempio: in una Sun IPX ci sono quattro banchi
+(0,&nbsp;1,&nbsp;2,&nbsp;3) per memorie SIMM, supponiamo di avere una
+SIMM da 16&nbsp;MB e una SIMM da 4&nbsp;MB (il banco zero è quello più
+lontano dai connettori del SBUS). Si deve installare la SIMM da 16&nbsp;Mb
+nel banco 0; e si consiglia di installare la SIMM da 4&nbsp;Mb nel banco
+2.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <!--<title>Graphics Configuration</title>-->
+ <title>Configurazione della grafica</title>
+<para>
+
+<!--
+Especially in the case of older Sun workstations, it is very common
+for there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for
+example the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later
+probably accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot.
+Under Solaris/SunOS this causes no problems because both cards are
+initialized.
+-->
+
+In particolare per le workstation Sun più vecchie è molto comune trovare
+sulla scheda madre una scheda video integrata (per esempio il bwtwo sulle
+Sun IPC) e una scheda SBUS con un adattatore video più recente, con
+accelerazione, inserita in uno slot SBUS. Sotto Solaris/SunOS questo non
+causa nessun problema perché entrambe le schede sono inizializzate.
+
+</para><para>
+
+<!--
+However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM
+monitor may display its output on this additional card; however the
+linux kernel boot messages may then be directed to the original on
+board framebuffer, leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on
+the screen, with the machine apparently stuck loading the RAMdisk.
+-->
+
+Purtroppo sotto Linux si possono verificare dei problemi, la PROM di
+avvio potrebbe mostrare i messaggi sulla scheda aggiuntiva mentre il
+kernel Linux potrebbe scrivere i messaggi di avvio sulla scheda video
+integrata mostrando <emphasis>nessun</emphasis> messaggio di errore
+sullo schermo, con la macchina che sembra bloccata mentre carica il
+RAMdisk.
+
+</para><para>
+
+<!--
+To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video
+card in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts
+as below external slots). Alternatively it is possible to use a serial
+console.
+-->
+
+Per evitare questo problema collegare il monitor (se necessario) alla
+scheda video nello slot SBUS con il numero più basso (sulla scheda madre
+i numeri inferiori vengono dati ai connettori esterni). In alternativa è
+possibile usare una console seriale.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/it/howto/installation-howto.xml b/it/howto/installation-howto.xml
new file mode 100644
index 000000000..3f2372a2b
--- /dev/null
+++ b/it/howto/installation-howto.xml
@@ -0,0 +1,678 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 31137 -->
+
+
+<appendix id="installation-howto">
+<!-- <title>Installation Howto</title> -->
+<title>Installation Howto</title>
+
+<para>
+
+<!--
+This document describes how to install &debian; &releasename; for
+the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the
+new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process
+which should contain all the information you will need for most installs.
+When more information can be useful, we will link to more detailed
+explanations in the <link linkend="debian_installation_guide">&debian;
+Installation Guide</link>.
+-->
+
+Questo documento descrive come installare &debian; &releasename; per
+&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) con il nuovo &d-i;. È una
+guida rapida al processo d'installazione che dovrebbe contenere tutte le
+informazioni di cui avete bisogno per la maggioranza delle installazioni.
+Quando possono essere utili maggiori informazioni, è disponibile un
+collegamento alla spiegazione più dettagliata nella
+<link linkend="debian_installation_guide">Guida di installazione
+&debian;</link>.
+
+</para>
+
+ <sect1 id="howto-preliminaries">
+ <!-- <title>Preliminaries</title> -->
+ <title>Preliminari</title>
+<para>
+
+<!--
+<phrase condition="unofficial-build">
+The debian-installer &egrave; ancora nello stato di beta.
+</phrase>
+If you encounter bugs during your install, please refer to
+<xref linkend="submit-bug" /> for instructions
+on how to report them. If you have questions which cannot be
+answered by this document, please direct them to the debian-boot
+mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot
+on the freenode network).
+-->
+
+<phrase condition="unofficial-build">
+Il debian-installer è ancora nello stato di beta.
+</phrase>
+Se durante l'installazione venite a conoscenza di qualche bug, per
+favore fate riferimento a <xref linkend="submit-bug" /> per le istruzioni
+su come segnalarne uno. Se avete domande che non trovano risposte in
+questo documento, chiedete alla mailing-list debian-boot
+(&email-debian-boot-list;) o su IRC (#debian-boot sulla rete freenode).
+
+</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="howto-getting-images">
+ <!-- <title>Booting the installer</title> -->
+ <title>Avviare il programma d'installazione</title>
+<para>
+
+<!--
+<phrase condition="unofficial-build">
+For some quick links to CD images, check out the <ulink url="&url-d-i;">
+&d-i; home page</ulink>.
+</phrase>
+The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the
+<ulink url="&url-debian-cd;">Debian CD page</ulink>.
+For more information on where to get CDs, see <xref linkend="official-cdrom" />.
+-->
+
+<phrase condition="unofficial-build">
+Per alcuni veloci collegamenti alle immagini dei CD, vedere la
+<ulink url="&url-d-i;">homepage del &d-i;</ulink>.
+</phrase>
+Il team debian-cd si occupa della creazione delle immagini dei CD del
+&d-i; e le distribuisce sulla pagina <ulink url="&url-debian-cd;">Debian
+CD</ulink>. Per ulteriori informazioni su dove procurarsi i CD si consulti
+<xref linkend="official-cdrom" />.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Some installation methods require other images than CD images.
+<phrase condition="unofficial-build">
+The <ulink url="&url-d-i;">&d-i; home page</ulink> has links to
+other images.
+</phrase>
+<xref linkend="where-files" /> explains how to find images on Debian
+mirrors.
+-->
+
+Alcuni metodi d'installazione richiedono altre immagini oltre a
+quelle dei CD.
+<phrase condition="unofficial-build">
+Nella <ulink url="&url-d-i;">homepage del &d-i;</ulink> ci sono i
+collegamenti anche per altre immagini.
+</phrase>
+In <xref linkend="where-files" /> è spiegato come trovare le immagini
+sui mirror Debian.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The subsections below will give the details about which images you should
+get for each possible means of installation.
+-->
+
+Nei prossimi paragrafi ci sono informazioni dettagliate su quali immagini
+usare per ogni supporto d'installazione possibile.
+
+</para>
+
+ <sect2 id="howto-getting-images-cdrom">
+ <!-- <title>CDROM</title> -->
+ <title>CDROM</title>
+<para>
+
+<!--
+There are two different netinst CD images which can be used to install
+&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD
+and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'.
+The difference between the two images is that on the full netinst image
+the base packages are included, whereas you have to download these from
+the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can
+get a full size CD image which will not need the network to install. You
+only need the first CD of the set.
+-->
+
+Esistono due immagini di CD per l'installazione da rete (netinst) che
+possono essere usate per installare &releasename; con il &d-i;. Queste
+immagini sono state create per fare l'avvio da CD per poi installare i
+pacchetti aggiuntivi dalla rete, da qui il nome <quote>installazione da
+rete</quote>. La differenza fra le due immagini è che nell'immagine
+netinst completa sono inclusi i pacchetti dell'installazione di base
+che invece devono essere scaricati nel caso si usi l'immagine businesscard.
+Se si preferisce è possibile procurarsi l'immagine di un CD completo
+che non necessita della rete per effettuare l'installazione, serve solo
+il primo CD della serie.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Download whichever type you prefer and burn it to a CD.
+<phrase arch="i386">To boot the CD, you may need to change your BIOS
+configuration, as explained in <xref linkend="bios-setup" />.</phrase>
+<phrase arch="powerpc">
+To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See
+<xref linkend="boot-cd" /> for other ways to boot from CD.
+</phrase>
+-->
+
+Scaricare il tipo che si preferisce e masterizzare l'immagine su un CD.
+<phrase arch="i386">
+Per fare l'avvio da CD potrebbe essere necessario modificare la
+configurazione del BIOS del proprio computer come spiegato in
+<xref linkend="bios-setup" />.
+</phrase>
+<phrase arch="powerpc">
+Per fare l'avvio da CD con un PowerMac premere il tasto <keycap>c</keycap>
+durante l'avvio, in <xref linkend="boot-cd" /> sono descritti altri metodi
+per fare l'avvio da CD.
+</phrase>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="howto-getting-images-floppy">
+ <!-- <title>Floppy</title> -->
+ <title>Dischetti</title>
+<para>
+
+<!--
+If you can't boot from CD, you can download floppy images to install
+Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the
+<filename>floppy/root.img</filename> and possibly one of the driver disks.
+-->
+
+Nel caso non sia possibile fare l'avvio da CD si possono scaricare le
+immagini dei dischetti per installare Debian. Sono necessarie le immagini
+<filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename>
+e forse uno dei dischetti con i driver.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it.
+This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash;
+use the one with <filename>root.img</filename> on it.
+-->
+
+Il dischetto per l'avvio è quello su cui è stata scritta l'immagine
+<filename>boot.img</filename>. Quando si fa l'avvio del sistema con
+questo dischetto viene richiesto l'inserimento di un secondo dischetto,
+si deve usare quello su cui è stato scritta l'immagine
+<filename>root.img</filename>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you're planning to install over the network, you will usually need
+the <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional
+drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA.
+-->
+
+Se si sta programmando un'installazione via rete, può essere necessario
+<filename>floppy/net-drivers.img</filename> poiché contiene driver
+aggiuntivi per molte schede ethernet e il supporto per PCMCIA.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use
+<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the
+install using the CD.
+-->
+
+Se si dispone di un CD ma non si può usarlo per l'avvio si consiglia
+di fare l'avvio con i dischetti e di usare
+<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> come disco con i driver per
+poi completare l'installazione con il CD.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for
+lots of bad disks (see <xref linkend="unreliable-floppies" />). Each
+<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy;
+you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means
+(see <xref linkend="create-floppy" /> for details).
+Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them.
+-->
+
+I dischetti sono uno dei supporti meno affidabili, quindi ci si devono
+aspettare molti difetti (si veda <xref linkend="unreliable-floppies" />).
+Ciascun file <filename>.img</filename> deve essere scritto su un solo
+dischetto usando il comando dd per scriverlo su /dev/fd0 o su qualche
+altro supporto (si consulti <xref linkend="create-floppy" /> per i
+dettagli). Poiché si devono creare più di un dischetto è una buona idea
+etichettarli.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 condition="bootable-usb" id="howto-getting-images-usb">
+ <!-- <title>USB memory stick</title> -->
+ <title>Penne USB</title>
+<para>
+
+<!--
+It's also possible to install from removable USB storage devices. For
+example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you
+can take with you anywhere.
+-->
+
+È anche possibile eseguire l'installazione da dei dispositivi USB di
+memorizzazione. Per esempio una chiavetta USB può diventare il supporto
+per un'installazione di Debian che è possibile trasportare ovunque.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The easiest way to prepare your USB memory stick is to download
+<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB
+image from that file. Write this image directly to your memory stick, which
+must be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already
+on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT
+filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file
+to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in
+<literal>.iso</literal>.
+-->
+
+Il modo più semplice per preparare una penna USB è scaricare
+<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> e usare gunzip per estrarre
+l'immagine da 128&nbsp;MB da quel file. Scrivere questa immagine direttamente
+sulla penna che deve essere da almeno 128&nbsp;MB, questa operazione
+distruggerà qualsiasi cosa si trovi sulla penna. Poi montare la penna (che
+adesso ha un filesystem FAT) e, dopo averla scaricata, copiarci l'immagine
+del CD netinst; l'immagine può essere rinominata a piacere, l'importante è
+che abbia estensione <literal>.iso</literal>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the
+debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory
+sticks. For details, see <xref linkend="boot-usb-files" />.
+-->
+
+C'è un altro modo, più flessibile, per preparare una penna con il
+debian-installer che permette anche l'uso di penne più piccole. Per i
+dettagli si veda <xref linkend="boot-usb-files" />.
+
+</para><para arch="i386">
+
+<!--
+Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to
+configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a
+<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. If it
+doesn't, you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of
+the install. For helpful hints and details, see <xref linkend="usb-boot" />.
+-->
+
+Solo alcuni BIOS possono fare l'avvio direttamente da dispositivi USB quindi
+potrebbe essere necessario configurare il proprio BIOS per fare l'avvio
+da un <quote>dispositivo rimovibile</quote> o da <quote>USB-ZIP</quote>.
+Se non è possibile allora fare l'avvio con un dischetto e usare la penna
+USB per il resto dell'installazione. Per maggiori informazioni si veda
+<xref linkend="usb-boot" />.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+<!--
+Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use
+of Open Firmware. For directions, see <xref linkend="usb-boot" />.
+-->
+
+L'avvio di sistemi Macintosh da dispositivi di memorizzazione USB richiede
+l'uso manuale dell'Open Firmware. Per dei suggerimenti si veda
+<xref linkend="usb-boot" />.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="howto-getting-images-netboot">
+ <!-- <title>Booting from network</title> -->
+ <title>Avvio dalla rete</title>
+<para>
+
+<!--
+It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The
+various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup.
+The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;.
+-->
+
+È anche possibile avviare &d-i; usando solamente la rete. I metodi per
+l'avvio da rete dipendono dall'architetettura e dalla configurazione.
+I file in <filename>netboot/</filename> possono essere usati per l'avvio
+dalla rete del &d-i;.
+
+</para><para arch="i386">
+
+<!--
+The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the
+file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into
+<filename>/var/lib/tftpboot</filename> or
+wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass
+filename <filename>/pxelinux.0</filename> to clients, and with luck
+everything will just work.
+For detailed instructions, see <xref linkend="install-tftp" />.
+-->
+
+Probabilmente la cosa più semplice da configurare è l'avvio da rete con
+PXE. Si deve estrarre il file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename>
+in <filename>/var/lib/tftpboot</filename> o in qualsiasi altra locazione
+riconosciuta come valida dal proprio server TFTP. Poi impostare il server
+DHCP per passare il file <filename>/pxelinux.0</filename> ai client e con
+un po' di fortuna funziona. Per le istruzioni dettagliate si veda
+<xref linkend="install-tftp" />.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="howto-getting-images-hard-disk">
+ <!-- <title>Booting from hard disk</title> -->
+ <title>Avvio da disco fisso</title>
+<para>
+
+<!--
+It's possible to boot the installer using no removable media, but just an
+existing hard disk, which can have a different OS on it. Download
+<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>,
+and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure
+that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now
+it's just a matter of booting linux with the initrd.
+<phrase arch="i386">
+<xref linkend="boot-initrd" /> explains one way to do it.
+</phrase>
+-->
+
+È possibile far partire l'installatore senza usare un supporto rimovibile,
+ma solo un disco fisso esistente che può anche ospitare un SO diverso.
+Scaricare <filename>hd-media/initrd.gz</filename>,
+<filename>hd-media/vmlinuz</filename> e una immagine dei CD nella
+directory principale del disco fisso, assicurarsi che il nome del file
+con l'immagine abbia estensione <literal>.iso</literal>. Adesso si deve
+solamente avviare Linux con initrd.
+<phrase arch="i386">
+In <xref linkend="boot-initrd" /> è spiegato come farlo.
+</phrase>
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="howto-installation">
+ <!-- <title>Installation</title> -->
+ <title>Installazione</title>
+<para>
+
+<!--
+Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press
+&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot
+methods and parameters (see <xref linkend="boot-parms" />).
+<phrase arch="i386">
+<phrase condition="sarge">
+If you want a 2.6 kernel, type <userinput>linux26</userinput> at the
+<prompt>boot:</prompt> prompt.
+</phrase>
+<phrase condition="etch">
+If you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the
+<prompt>boot:</prompt> prompt.
+</phrase>
+-->
+
+Una volta che l'installatore parte è mostrata una schermata iniziale.
+Premere &enterkey; per proseguire con l'installazione oppure leggere le
+istruzioni sugli altri metodi e i parametri di avvio (si consulti
+<xref linkend="boot-parms" />).
+<phrase arch="i386">
+<phrase condition="sarge">
+Se si vuole usare un kernel 2.6, inserire <userinput>linux26</userinput>
+al prompt <prompt>boot:</prompt>
+</phrase>
+<phrase condition="etch">
+Se si vuole usare un kernel 2.4, inserire <userinput>install24</userinput>
+al prompt <prompt>boot:</prompt>
+</phrase>
+
+<footnote><para>
+
+<!--
+<phrase condition="sarge">
+The 2.6 kernel is available for most boot methods, but not when booting from
+a floppy.
+</phrase>
+<phrase condition="etch">
+The 2.6 kernel is the default for most boot methods, but is not available
+when booting from a floppy.
+</phrase>
+-->
+
+<phrase condition="sarge">
+Il kernel 2.6 è disponibile con la maggior parte dei metodi d'installazione
+ma non quando si esegue l'avvio da dischetto.
+</phrase>
+<phrase condition="etch">
+Il kernel 2.6 è quello predefinito per la maggior parte dei metodi di
+installazione ma è disponibile non quando si esegue l'avvio da dischetto.
+</phrase>
+
+</para></footnote>.
+</phrase>
+
+</para><para>
+
+<!--
+After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys
+to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to
+select your country, with the choices including countries where your
+language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the
+countries in the world is available.
+-->
+
+Dopo un po' viene richiesta la scelta della lingua, usare i tasti cursore
+per selezionare una lingua e poi premere &enterkey; per proseguire. Poi
+viene richiesto la scelta del paese, potendo scegliere fra i paesi in cui
+è parlata la lingua prescelta. Se l'elenco non comprende il proprio paese,
+è disponibile anche un elenco con tutti i paesi del mondo.
+
+</para><para>
+
+<!--
+You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless
+you know better.
+-->
+
+Potrebbe essere richiesta la conferma del layout della tastiera, se non
+si sa cosa scegliere accettare il valore predefinito.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and
+loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc.
+-->
+
+Adesso si deve aspettare che il debian-installer rilevi l'hardware e
+che carichi i componenti e se stesso da CD, dischetto, USB, ecc.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Next the installer will try to detect your network hardware and set up
+networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you
+will be given the opportunity to configure the network manually.
+-->
+
+L'installatore cerca di rilevare automaticamente l'hardware per l'accesso
+alla rete e di configurarlo con DHCP. Se non si è connessi a una rete o
+non si ha DHCP, è possibile configurare la rete manualmente.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Now it is time to partition your disks. First you will be given the
+opportunity to automatically partition either an entire drive, or free
+space on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry,
+but if you do not want to autopartition, choose manual from the menu.
+-->
+
+Ora è il momento di partizionare i dischi. Per prima cosa viene proposto
+il partizionamento automatico dell'intero disco o del solo spazio libero.
+Questa procedura è quella raccomandata per gli utenti inesperti e per coloro
+che hanno fretta, ma se non si vuole eseguire il partizionamento automatico
+si deve scegliere <quote>manuale</quote> dal menu.
+
+</para><para arch="i386">
+
+<!--
+If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve,
+be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning,
+you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create
+room for the Debian install: simply select the partition and specify its new size.
+-->
+
+Se è presente una partizione con DOS o Windows che si vuole preservare si
+deve fare particolarmente attenzione con il partizionamento automatico.
+Nel caso si scelga il partizionamento manuale è possibile usare
+l'installatore per ridimensionare le partizioni FAT o NTFS esistenti per
+creare lo spazio per installare Debian: è sufficiente selezionare la
+partizione e specificarne la nuova dimensione.
+
+</para><para>
+
+<!--
+On the next screen you will see your partition table, how the partitions
+will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to
+modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be
+able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the
+menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for
+swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>.
+<xref linkend="partitioning" /> has more information about partitioning.
+-->
+
+Nella schermata successiva è mostrata la tabella delle partizioni, come
+verranno formattare e dove verranno montate, selezionare una partizione
+per modificarla o rimuoverla. Se è stato fatto un partizionamento automatico
+allora nel menu è possibile scegliere <guimenuitem>Completa il
+partizionamento</guimenuitem> per confermare la configurazione proposta.
+Ricordarsi di assegnare almeno una partizione come spazio per lo swap
+e di montare una partizione su <filename>/</filename>. In
+<xref linkend="partitioning" /> ci sono informazioni più dettagliate sul
+partizionamento.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system,
+which can take a while. That is followed by installing a kernel.
+-->
+
+Adesso il &d-i; formatta le partizioni e inizia l'installazione del
+sistema di base, questa operazione richiede un po' di tempo. Al termine
+viene installato il kernel.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The last step is to install a boot loader. If the installer detects
+other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu
+and let you know.
+<phrase arch="i386">By default GRUB will be installed to the master boot
+record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be
+given the opportunity to override that choice and install it elsewhere.
+</phrase>
+-->
+
+L'ultimo passo è installare un boot loader. Se l'installatore rileva la
+presenza di altri sistemi operativi sul computer è in grado di aggiungerli
+nel menu di avvio.
+<phrase arch="i386">
+GRUB viene installato nel master boot record del primo disco, normalmente
+questa è una buona scelta. Comunque viene data l'opportunità di cambiare
+questa scelta in modo da installarlo da qualche altra parte.
+</phrase>
+
+</para><para>
+
+<!--
+&d-i; will now tell you that the installation has
+finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey;
+to reboot your machine. It should boot up into the next stage of the install
+process, which is explained in <xref linkend="boot-new" />.
+-->
+
+Infine &d-i; comunica il termine dell'installazione, rimuovere il CDROM
+o qualsiasi altro supporto sia stato usato per l'avvio e premere &enterkey;
+per riavviare la macchina. Dovrebbe ripartire con la fase successiva del
+processo d'installazione, che è descritto in <xref linkend="boot-new" />.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you need more information on the install process, see
+<xref linkend="d-i-intro" />.
+-->
+
+Se sono necessarie altre informazioni sul processo d'installazione si
+consulti <xref linkend="d-i-intro" />.
+
+</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="howto-installation-report">
+ <!-- <title>Send us an installation report</title> -->
+ <title>Invio di un resoconto d'installazione</title>
+<para>
+
+<!--
+If you successfully managed an installation with &d-i;,
+please take time to provide us with a report. There is a template
+named <filename>install-report.template</filename> in the
+<filename>/root</filename> directory of a freshly
+installed system. Please fill it out and file it as a bug against the
+package <classname>installation-reports</classname>, as explained in
+<xref linkend="submit-bug" />.
+-->
+
+Se è stato possibile eseguire con successo un'installazione con il &d-i;,
+si spenda un minuto del proprio tempo per inviarci un resoconto. C'è
+un modello <filename>install-report.template</filename> nella directory
+<filename>/root</filename> del sistema appena installato, si prega di
+completarlo e di inviarlo come segnalazione di bug per il pacchetto
+<classname>installation-reports</classname>, come spiegato in
+<xref linkend="submit-bug" />.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you did not reach base-config or ran into other trouble, you
+probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it
+is necessary that we know about them, so please take the time to
+report them. You can use an installation report to report problems;
+if the install completely fails, see <xref linkend="problem-report" />.
+-->
+
+Se non si riesce a fare la configurazione di base oppure si verificano
+altri problemi probabilmente si è trovato un bug del debian-installer.
+Per migliorare l'installatore è necessario farci conoscere questo
+problema e quindi si spenda un po' del proprio tempo per inviarci una
+segnalazione. Si può usare il modello per il resoconto dell'installazione
+anche per la segnalazione di bug; se l'installazione è completamente
+fallita si consulti <xref linkend="problem-report" />.
+
+</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="howto-installation-finally">
+ <!-- <title>And finally..</title> -->
+ <title>E per finire...</title>
+<para>
+
+<!--
+We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian
+useful. You might want to read <xref linkend="post-install" />.
+-->
+
+Ci auguriamo che l'installazione sia piacevole e che Debian sia utile.
+Si consiglia la lettura di <xref linkend="post-install" />.
+
+</para>
+ </sect1>
+</appendix>
diff --git a/it/install-methods/automatic-install.xml b/it/install-methods/automatic-install.xml
new file mode 100644
index 000000000..ac20e2d2f
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/automatic-install.xml
@@ -0,0 +1,184 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect1 id="automatic-install">
+ <!-- <title>Automatic Installation</title> -->
+ <title>Installazione automatizzata</title>
+<para>
+
+<!-- For installing on multiple computers it's possible to do fully
+automatic installations. Debian packages intended for this include
+<classname>fai</classname> (which uses an install server),
+<classname>replicator</classname>,
+<classname>systemimager</classname>,
+<classname>autoinstall</classname>, and
+the Debian Installer itself. -->
+
+È possibile effettuare installazioni su parecchi computer attraverso procedure
+completamente automatizzate. I pacchetti Debian adatti a questo scopo sono
+<classname>fai</classname> (che usa un server di installazione),
+<classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>,
+<classname>autoinstall</classname> e lo stesso Installatore Debian.
+
+</para>
+
+ <sect2 id="preseed">
+ <!-- <title>Automatic Installation Using the Debian Installer</title> -->
+ <title>Installazione automatizzata usando l'Installatore Debian</title>
+<para>
+
+<!-- The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration
+files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from
+removable media, and used to fill in answers to question asked during the
+installation process. -->
+
+L'Installatore Debian supporta le installazioni automatizzate tramite dei
+file di preconfigurazione. Un file di preconfigurazione può essere caricato
+dalla rete o da un supporto rimovibile ed è usato per rispondere alle
+domande che sarebbero normalmente poste durante il processo di installazione.
+
+</para><para>
+
+<!-- Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method,
+there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk
+or use available free space on a disk; it is not possible to use existing
+partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM.
+<phrase condition="sarge">Also, with the exception of network driver modules,
+it is not possible to preconfigure kernel module
+parameters.</phrase> -->
+
+Nonostante che la maggior parte delle impostazioni richieste da &d-i;
+possano essere preconfigurate con questo metodo ci sono alcune eccezioni
+notevoli; si può (ri)partizionare l'intero disco oppure usare solo lo
+spazio disponibile sul disco: non si possono usare delle partizioni già
+esistenti. Attualmente non è possibile preconfigurare le impostazioni di
+RAID e LVM. <phrase condition="sarge">Inoltre, con l'eccezione dei moduli
+con i driver di rete, non è possibile preconfigurare i moduli del
+kernel.</phrase>
+
+</para><para>
+
+<!-- The preconfiguration file is in the format used by the
+debconf-set-selections command. A well documented and working example that
+you can edit is in <xref linkend="example-preseed"/>. -->
+
+Il file di preconfigurazione ha lo stesso formato usato dal comando
+debconf-set-selections. Un esempio ben documentato e funzionante, che è
+possibile modificare, si trova in <xref linkend="example-preseed"/>.
+
+</para><para>
+
+<!-- Alternatively, one way to get a complete file listing
+all the values that can be preseeded is to do a manual install,
+and then use <filename>debconf-get-selections</filename>,
+from the <classname>debconf-utils</classname> package,
+to dump both the debconf database and the cdebconf
+database in /var/log/debian-installer/cdebconf to a single file: -->
+
+In alternativa un metodo per ottenere un file che elenchi di tutti i valori
+che si possono preinserire consiste nell'effettuare una installazione manuale
+e poi usare il comando <filename>debconf-get-selections</filename>, contenuto
+nel pacchetto <classname>debconf-utils</classname>, per riversare il contenuto
+dei database di debconf e cdebconf in /var/log/debian-installer/cdebconf su
+un singolo file:
+
+<informalexample><screen>
+$ debconf-get-selections --installer &gt; file
+$ debconf-get-selections &gt;&gt; file
+</screen></informalexample>
+
+<!-- However, a file generated in this manner will have some items that should
+not be preseeded, and the file in <xref linkend="example-preseed"/> is a
+better starting place for most users. -->
+
+Un file creato con questo metodo conterrà anche dei parametri che non devono
+essere preinseriti; il file in <xref linkend="example-preseed"/> è il miglior
+punto di partenza per la maggior parte degli utenti.
+
+</para><para>
+
+<!-- Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and
+place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. Wherever
+you place the file, you need to pass a parameter to the installer at boot
+time to tell it to use the file. -->
+
+Una volta che si dispone di un file di preconfigurazione è possibile, se
+necessario, modificarlo e pubblicarlo su un server web oppure copiarlo sul
+supporto di avvio dell'installatore. Qualsiasi sia la posizione scelta per
+il file è necessario passare un parametro all'avvio dell'installatore per
+forzarne l'uso.
+
+</para><para>
+
+<!-- To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the
+network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot
+parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the
+installer manages to set up the network to download the file, so this is
+most useful if the installer can set up the network via DHCP without asking
+any questions. You may want to set the installation priority to critical to
+avoid any questions while the network is being configured. See
+<xref linkend="installer-args"/>. -->
+
+Per far usare all'installatore un file di preconfigurazione scaricato dalla
+rete aggiungere preseed/url=http://url/del/file/preseed.cfg ai parametri di
+avvio del kernel. Ovviamente la preconfigurazione non può avere nessun effetto
+fino a quando chi fa l'installazione non imposta la rete in modo da poter
+scaricare il file. Perciò si consiglia di impostare la rete tramite DHCP
+senza dover rispondere a nessuna domanda. È possibile impostare la priorità
+dell'installazione a critica in modo da evitare qualsiasi domanda durante la
+configurazione della rete. Consultare <xref linkend="installer-args"/>.
+
+</para><para>
+
+<!-- To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the
+ISO image to include your preconfiguration file. See the manual page for
+mkisofs for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and
+use preseed/file=/floppy/preseed.cfg -->
+
+Per usare un file di preconfigurazione su un CD è necessario rimasterizzare
+l'immagine ISO del CD e inserirvi il file di preconfigurazione. Per maggiori
+dettagli consultare la pagina man di mkisofs. In alternativa mettere il file
+di preconfigurazione su un dischetto e usare preseed/file=/floppy/preseed.cfg.
+
+</para><para arch="i386">
+
+<!-- If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy
+your preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit the
+syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the kernel
+boot parameters. -->
+
+Usando una penna USB per l'avvio, si può semplicemente copiare il proprio
+file di preconfigurazione sul filesystem della penna e modificare il file
+syslinux.cfg aggiungendo preseed/file=/hd-media/preseed.cfg ai parametri di
+avvio del kernel.
+
+</para>
+
+ <sect3 condition="etch">
+ <!--<title>Using Preseeding to Change Default Values</title>-->
+ <title>Uso della preconfigurazione per modificare i valori
+ predefiniti</title>
+<para>
+
+<!--
+It is also possible to use preseeding to change the default answer for a
+question, but still have the question asked. To do this the
+<firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after
+setting the value for a template.
+-->
+
+È anche possibile usare la preconfigurazione per modificare le risposte
+predefinite alle domande lasciando comunque la possibilità di dare risposte
+diverse. Per fare questo si deve impostare il flag <firstterm>seen</firstterm>
+a <quote>false</quote> dopo aver inserito il valore per il modello.
+
+<informalexample><screen>
+d-i foo/bar string value
+d-i foo/bar seen false
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/it/install-methods/boot-drive-files.xml b/it/install-methods/boot-drive-files.xml
new file mode 100644
index 000000000..76b76924a
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/boot-drive-files.xml
@@ -0,0 +1,272 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 -->
+
+
+ <sect1 condition="bootable-disk" id="boot-drive-files">
+ <!-- <title>Preparing Files for Hard Disk Booting</title> -->
+ <title>Preparare i file per l'avvio da disco fisso</title>
+
+<para>
+
+<!-- The installer may be booted using boot files placed on an
+existing hard drive partition, either launched from another operating
+system or by invoking a boot loader directly from the BIOS. -->
+
+L'installatore può essere fatto partire usando i file di avvio scritti su
+una partizione già esistente del disco fisso, lanciandoli da un altro
+sistema operativo o richiamando un bootloader direttamente dal BIOS.
+
+</para><para>
+
+<!-- A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this
+technique. This avoids all hassles of removable media, like finding
+and burning CD images or struggling with too numerous and
+unreliable floppy disks. -->
+
+Usando questo metodo è possibile realizzare una installazione completa
+puramente da rete evitando tutte le noie dei supporti rimovibili come la
+ricerca e la masterizzazione delle immagini dei CD o la lotta con troppi
+e inaffidabili dischetti.
+
+</para><para arch="i386">
+
+<!-- The installer cannot boot from files on an NTFS file system. -->
+
+L'installatore non può essere avviato usando file su un filesystem NTFS.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+<!-- The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS
+System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all
+use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+,
+select <userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS
+file systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while
+HFS+ file systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must
+have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and
+Linux, in particular the installation files you download. -->
+
+L'installatore non può essere avviato usando file su un file system HFS+.
+MacOS System 8.1 e successivi potrebbero usare un filesystem HFS+, tutti i
+PowerMac NewWorld usano HFS+. Per determinare se il proprio filesystem è HFS+
+scegliere <userinput>Get Info</userinput> per il volume in questione, i
+file system HFS sono mostrati come <userinput>Mac OS Standard</userinput>,
+invece i filesystem HFS+ sono mostrati come <userinput>Mac OS
+Extended</userinput>. È necessario avere una partizione HFS per poter
+scambiare file fra MacOS e Linux, in particolare per i file di installazione.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+<!-- Different programs are used for hard disk installation system booting,
+depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an
+<quote>OldWorld</quote> model. -->
+
+Per far partire l'installazione da disco fisso si possono usare diversi
+programmi a seconda che si disponga di un sistema <quote>NewWorld</quote>
+o <quote>OldWorld</quote>.
+
+</para>
+
+ <sect2 arch="i386" id="files-lilo">
+ <!-- <title>Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or
+ <command>GRUB</command></title> -->
+ <title>Avvio dell'installatore da disco fisso con <command>LILO</command> o
+ <command>GRUB</command></title>
+
+<para>
+
+<!-- This section explains how to add to or even replace an existing linux
+installation using either <command>LILO</command> or
+<command>GRUB</command>. -->
+
+Questa sezione spiega come aggiungere o sostituire una installazione di Linux
+esistente usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>.
+
+</para><para>
+
+<!-- At boot time, both bootloaders support loading in memory not
+only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as
+the root file-system by the kernel. -->
+
+All'avvio entrambi i bootloader supportano il caricamento in memoria non
+solo del kernel ma anche di una immagine del disco. Questo RAM disk può
+essere usato come filesystem di root dal kernel.
+
+</para><para>
+
+<!-- Copy the following files from the Debian archives to a
+convenient location on your hard drive, for instance to
+<filename>/boot/newinstall/</filename>. -->
+
+Copiare i seguenti file dagli archivi Debian in una directory del proprio
+disco fisso, per esempio <filename>/boot/newinstall/</filename>.
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<!-- <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) -->
+
+<filename>vmlinuz</filename> (kernel)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!-- <filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image) -->
+
+<filename>initrd.gz</filename> (immagine del ramdisk)
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para>
+
+<!-- Finally, to configure the bootloader proceed to
+<xref linkend="boot-initrd"/>. -->
+
+Infine, per configurare il bootloader procedere con
+<xref linkend="boot-initrd"/>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="powerpc" id="files-oldworld">
+ <!-- <title>Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs</title> -->
+ <title>Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac OldWorld</title>
+
+<para>
+
+<!-- The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses
+<application>miBoot</application> to launch Linux installation, but
+<application>miBoot</application> cannot easily be used for hard disk
+booting. <application>BootX</application>, launched from MacOS,
+supports booting from files placed on the hard
+disk. <application>BootX</application> can also be used to dual-boot
+MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the
+Performa 6360, it appears that <command>quik</command> cannot make the
+hard disk bootable. So <application>BootX</application> is required
+on that model. -->
+
+Il dischetto <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilizza
+<application>miBoot</application> per lanciare l'installazione di Linux,
+ma l'uso di <application>miBoot</application> per l'avvio da un disco fisso
+potrebbe essere non semplice. <application>BootX</application>, avviato
+da MacOS, supporta l'avvio da file sul disco fisso e sempre
+<application>BootX</application> può essere usato per gestire l'avvio di
+due sistemi operativi, MacOS e Linux, una volta completata l'installazione
+di Debian. Sui Performa 6360, <command>quik</command> non è in grado di fare
+l'avvio da disco fisso e quindi su questo modello è necessario usare
+<application>BootX</application>.
+
+</para><para>
+
+<!-- Download and unstuff the <application>BootX</application>
+distribution, available from <ulink url="&url-powerpc-bootx;"></ulink>,
+or in the
+<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename>
+directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use
+<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its
+archive. Within the package, there is an empty folder called
+<filename>Linux Kernels</filename>. Download
+<filename>linux.bin</filename> and
+<filename>ramdisk.image.gz</filename> from the
+<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place
+them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the
+<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder. -->
+
+Scaricare e decomprimere <application>BootX</application>, disponibile da
+<ulink url="&url-powerpc-bootx;"></ulink> o nella directory
+<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename>
+dei mirror http/ftp Debian e dei CD Ufficiali Debian. Si usi
+<application>Stuffit Expander</application> per estrarlo dall'archivio.
+All'interno del pacchetto c'è una cartella vuota con nome <filename>Linux
+Kernels</filename>. Copiare <filename>linux.bin</filename> e
+<filename>ramdisk.image.gz</filename> dalla cartella
+<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> alla cartella
+<filename>Linux Kernels</filename> e poi posizionare la cartella
+<filename>Linux Kernels</filename> nella cartella System Folder attiva.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="powerpc" id="files-newworld">
+ <!-- <title>Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs</title> -->
+ <title>Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac NewWorld</title>
+
+<para>
+
+<!-- NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660
+CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard
+disk. These machines will boot Linux directly via
+<command>yaboot</command>, which supports loading a kernel and RAMdisk
+directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with
+MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate
+for newer machines without floppy drives. <command>BootX</command> is
+not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs. -->
+
+I PowerMac NewWorld gestiscono l'avvio dalla rete, da un CD-ROM ISO9660 e
+anche leggendo direttamente i binari ELF dal disco fisso. Queste macchine
+avvieranno direttamente Linux con <command>yaboot</command> che supporta
+il caricamento del kernel e del ramdisk da una partizione ext2 e gestisce
+anche l'avvio di due sistemi operativi con MacOS. L'avvio da disco fisso
+dell'installatore è particolarmente indicato per le macchiene più
+recenti che non hanno il lettore per i dischetti. <command>BootX</command>
+non è supportato e non deve essere usato sui PowerMac NewWorld.
+
+</para><para>
+
+<!-- <emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which
+you downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level
+of your hard drive (this can be accomplished by
+<keycap>option</keycap>-dragging each file to the hard drive icon). -->
+
+<emphasis>Copiare</emphasis> (non spostare) i seguenti quattro file, che
+devono essere preventivamente scaricati dagli archivi Debian, nella directory
+principale del disco fisso (questo si può fare trascinando ciascun file
+sull'icona del disco mentre si tiene premuto <keycap>option</keycap>)."
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<filename>vmlinux</filename>
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>initrd.gz</filename>
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>yaboot</filename>
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>yaboot.conf</filename>
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para>
+
+<!-- Make a note of the partition number of the MacOS partition where you
+place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command>
+program, you can use the L command to check for the partition
+number. You will need this partition number for the command you type
+at the Open Firmware prompt when you boot the installer. -->
+
+Prendere nota del numero della partizione MacOS su cui si copiano questi
+file. Se si dispone del programma MacOS <command>pdisk</command> si può
+usare il comando L per ottenere il numero della partizione. Questo numero
+è necessario per il comando da dare al prompt di Open Firmware per avviare
+l'installatore.
+
+</para><para>
+
+<!-- To boot the installer, proceed to <xref linkend="boot-newworld"/>. -->
+
+Per avviare l'installatore procedere con <xref linkend="boot-newworld"/>.
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/it/install-methods/boot-usb-files.xml b/it/install-methods/boot-usb-files.xml
new file mode 100644
index 000000000..fca14c476
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/boot-usb-files.xml
@@ -0,0 +1,194 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 25496 -->
+
+ <sect1 condition="bootable-usb" id="boot-usb-files">
+ <!-- <title>Preparing Files for USB Memory Stick Booting</title> -->
+ <title>Preparare i file per l'avvio da penne USB</title>
+
+<para>
+
+<!-- For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is
+already running and where USB is supported. You should ensure that the
+usb-storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe
+usb-storage</userinput>) and try to find out which SCSI device the USB
+stick has been mapped to (in this example
+<filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you
+will probably have to turn off its write protection switch. -->
+
+Per preparare la penna USB è necessario un sistema GNU/Linux con supporto
+USB già funzionante. Si deve controllare che il modulo del kernel usb-storage
+sia caricato (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) e si deve scoprire
+su quale device SCSI è stata mappata la penna USB (in questo esempio è usato
+<filename>/dev/sda</filename>). Probabilmente per scrivere sulla penna è
+necessario disattivare la protezione dalla scrittura.
+
+</para><para>
+
+<!-- Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller
+setups are possible if you follow <xref linkend="usb-copy-flexible"/>). -->
+
+Notare che la penna USB deve essere da almeno 128&nbsp;MB (è possibile fare
+anche installazioni più piccole seguendo <xref linkend="usb-copy-flexible"/>).
+
+</para>
+
+ <sect2 id="usb-copy-easy">
+ <!--<title>Copying the files &mdash; the easy way</title> -->
+ <title>Copia dei file &mdash; il modo semplice</title>
+
+<para arch="i386">
+
+<!-- There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>
+which contains all the installer files (including the kernel) as well
+as <command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only
+have to extract it directly to your USB stick: -->
+
+C'è un file all-in-one <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> che
+contiene non solo tutti i file dell'installatore (kernel compreso) ma
+anche <command>SYSLINUX</command> e il suo file di configurazione. È
+sufficiente estrarlo direttamente sulla penna USB:
+
+<informalexample><screen>
+# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Of course this will destroy anything already on the device, so take
+care that you use the correct device name for your USB stick. -->
+
+Ovviamente questo comando distrugge qualunque cosa sia presente sul device,
+quindi fare attenzione a usare il nome di device della penna USB.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+<!-- There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>
+which contains all the installer files (including the kernel) as well
+as <command>yaboot</command> and its configuration file. Create a
+partition of type "Apple_Bootstrap" on your USB stick using
+<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and
+extract the image directly to that: -->
+
+C'è un file all-in-one <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> che
+contiene non solo tutti i file dell'installatore (kernel compreso) ma
+anche <command>yaboot</command> e il suo file di configurazione. Creare
+una partizione di tipo "Apple_Bootstrap" sulla penna USB usando il comando
+<userinput>C</userinput> di <command>mac-fdisk</command> ed estrarre
+l'immagine direttamente sulla penna USB:
+
+<informalexample><screen>
+# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Of course this will destroy anything already on the device, so take
+care that you use the correct device name for your USB stick. -->
+
+Ovviamente questo comando distrugge qualunque cosa sia presente sul device,
+quindi fare attenzione a usare il nome di device della penna USB.
+
+</para><para>
+
+<!-- After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount
+<replaceable arch="i386">/dev/sda</replaceable>
+<replaceable arch="powerpc">/dev/sda2</replaceable>
+/mnt</userinput>), which will now have
+<phrase arch="i386">a FAT filesystem</phrase>
+<phrase arch="powerpc">an HFS filesystem</phrase>
+on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it.
+Please note that the file name must end in <filename>.iso</filename>.
+Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done. -->
+
+Poi montare la penna USB (<userinput>mount
+<replaceable arch="i386">/dev/sda</replaceable>
+<replaceable arch="powerpc">/dev/sda2</replaceable>
+/mnt</userinput>), che adesso avrà
+<phrase arch="i386">un filesystem FAT,</phrase>
+<phrase arch="powerpc">un filesystem HFS,</phrase>
+e copiarci l'immagine ISO netinst o businesscard Debian. Si noti che il nome
+del file deve avere estensione <filename>.iso</filename>. Infine smontare la
+penna (<userinput>umount /mnt</userinput>).
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="usb-copy-flexible">
+ <!-- <title>Copying the files &mdash; the flexible way</title> -->
+ <title>Copia dei file &mdash; il modo flessibile</title>
+
+<para>
+
+<!-- If you like more flexibility or just want to know what's going on, you
+should use the following method to put the files on your stick. -->
+
+Se si preferisce avere più flessibilità o semplicemente si vuole capire
+cosa si sta facendo si deve usare questo metodo per scrivere i file sulla
+penna.
+
+</para>
+
+&usb-setup-i386.xml;
+&usb-setup-powerpc.xml;
+
+ <sect3>
+ <!-- <title>Adding an ISO image</title> -->
+ <title>Aggiungere una immagine ISO</title>
+
+<para>
+
+<!-- Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even
+a full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an
+image must end in <filename>.iso</filename>. -->
+
+Adesso si deve copiare una qualsiasi immagine ISO (businesscard, netinst o
+persino una completa se c'entra) sulla propria penna. Il nome del file
+immagine deve avere estensione <filename>.iso</filename>.
+
+</para><para>
+
+<!-- If you want to install over the network, without using an ISO image,
+you will of course skip the previous step. Moreover you will have to
+use the initial ramdisk from the <filename>netboot</filename>
+directory instead of the one from <filename>hd-media</filename>,
+because <filename>hd-media/initrd.gz</filename> does not have network
+support. -->
+
+Se si vuole installare usando la rete, senza usare una immagine ISO, si deve
+saltare il passo precedente ma è necessario usare il ramdisk iniziale nella
+directory <filename>netboot</filename> al posto di quello in
+<filename>hd-media</filename> perché in <filename>hd-media/initrd.gz</filename>
+non c'è il supporto per la rete.
+
+</para><para>
+
+<!-- When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount
+/mnt</userinput>) and activate its write protection switch. -->
+
+Conclusa la copia dei file, smontare la penna USB (<userinput>umount
+/mnt</userinput>) e attivare la protezione dalla scrittura.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <!-- TODO: doesn't this section belong later? -->
+ <sect3 arch="i386">
+ <!-- <title>Booting the USB stick</title> -->
+ <title>Avvio dalla penna USB</title>
+
+<warning><para>
+
+<!-- If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may
+contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the
+<command>install-mbr</command> command from the package
+<classname>mbr</classname>: -->
+
+Se il proprio sistema rifiuta di partire dalla penna, la penna potrebbe
+contenere un MBR (master boot record) non valido. Per risolvere questo
+problema usare il comando <command>install-mbr</command> contenuto nel
+pacchetto <classname>mbr</classname>:
+
+<informalexample><screen>
+# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+</para></warning>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/it/install-methods/create-floppy.xml b/it/install-methods/create-floppy.xml
new file mode 100644
index 000000000..765889be8
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/create-floppy.xml
@@ -0,0 +1,180 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect1 condition="supports-floppy-boot" id="create-floppy">
+ <!-- <title>Creating Floppies from Disk Images</title> -->
+ <title>Creare i dischetti partendo dalle immagini dei dischi</title>
+
+<para>
+
+<!-- Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the
+installer on hardware that cannot boot from CD or by other means. -->
+
+I dischetti di avvio sono generalmente l'ultima risorsa per far partire
+l'installatore sull'hardware che non può essere avviato da CD o da altri
+supporti.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+<!-- Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives. -->
+
+È stato riscontrato che l'avvio dal dischetto non funziona con i lettori USB
+su Mac.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+<!-- Floppy disk booting is not supported on Amigas or
+68k Macs. -->
+
+L'avvio dal dischetto non è supportato su Amiga e sui Mac 68k.
+
+</para><para>
+
+<!-- Disk images are files containing the complete contents of a floppy
+disk in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as
+<filename>boot.img</filename>, cannot simply be copied to floppy
+drives. A special program is used to write the image files to floppy
+disk in <emphasis>raw</emphasis> mode. This is required because these
+images are raw representations of the disk; it is required to do a
+<emphasis>sector copy</emphasis> of the data from the file onto the
+floppy. -->
+
+Le immagini del disco sono dei file che hanno tutto il contenuto di un
+dischetto in formato <emphasis>raw</emphasis>. Le immagini dei dischi, come
+<filename>boot.img</filename>, non possono essere semplicemente copiate sul
+dischetto. Per scrivere i file immagine in formato <emphasis>raw</emphasis>
+è necessario usare un programma speciale perché le immagini sono la
+rappresentazione grezza del disco e quindi si deve fare una <emphasis>copia
+dei settori</emphasis> dei dati dal file sul dischetto.
+
+</para><para>
+
+<!-- There are different techniques for creating floppies from disk images,
+which depend on your platform. This section describes how to create
+floppies from disk images on different platforms. -->
+
+Ci sono varie tecniche per creare i dischetti dalle immagini, a seconda
+della piattaforma usata. In questa sezione è descritto come creare i
+dischetti a partire dalle immagini su diverse piattaforme.
+
+</para><para>
+
+<!-- No matter which method you use to create your floppies, you should
+remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have
+written them, to ensure they are not damaged unintentionally. -->
+
+Indipendentemente dal metodo usato per creare i dischetti è importante
+ricordarsi di spostare la linguetta di protezione dalla scrittura una
+volta che sono stati scritti per essere sicuri di non danneggiarli
+inavvertitamente.
+
+</para>
+
+ <sect2>
+ <!--<title>Writing Disk Images From a Linux or Unix System</title>-->
+ <title>Scrivere le immagini dei dischi da sistemi Linux o Unix</title>
+
+<para>
+
+<!-- To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will
+probably need root access to the system. Place a good, blank floppy
+in the floppy drive. Next, use the command -->
+
+Per scrivere i file con le immagini dei dischetti potrebbe essere necessario
+avere accesso al sistema come root. Inserire un dischetto vergine nel lettore
+e poi usare il comando
+
+<informalexample><screen>
+$ dd if=<replaceable>nomefile</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync
+</screen></informalexample>
+
+<!-- where <replaceable>filename</replaceable> is one of the floppy disk image
+files (see <xref linkend="downloading-files"/> for what
+<replaceable>filename</replaceable> should be).
+<filename>/dev/fd0</filename> is a commonly used name of the floppy
+disk device, it may be different on your workstation
+<phrase arch="sparc">(on Solaris, it is
+<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>.
+The command may return to the
+prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for
+the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light
+is out and the disk has stopped revolving before you remove it from
+the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the
+floppy from the drive
+<phrase arch="sparc">(on Solaris, use <command>eject</command>, see
+the manual page)</phrase>. -->
+
+dove <replaceable>nomefile</replaceable> è uno dei file immagine del
+dischetto (si consulti <xref linkend="downloading-files"/> per un elenco dei
+valori che <replaceable>nomefile</replaceable> può assumere).
+<filename>/dev/fd0</filename> è comunemente il nome del device del dischetto,
+sulla propria macchina potrebbe essere diverso<phrase arch="sparc"> (su
+Solaris è <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Il comando potrebbe
+restituire il prompt dei comandi prima che Unix abbia finito di scrivere sul
+dischetto quindi prima di rimuoverlo dal lettore assicurarsi che la spia sia
+spenta e che il dischetto si sia fermato. Su alcuni sistemi è necessario usare
+un comando per far uscire il dischetto dal lettore<phrase arch="sparc"> (su
+Solaris usare <command>eject</command>, si consulti la pagina man)</phrase>.
+
+</para><para>
+
+<!-- Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you
+place it in the drive. You might have to disable this feature before
+the workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw
+mode</emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary
+based on your operating system. -->
+
+Alcuni sistemi tentano di montare automaticamente il dischetto appena lo
+si inserisce nel lettore; è opportuno disattivare questa funzione in modo
+da poter scrivere sul dischetto in modalità <emphasis>raw</emphasis>.
+Sfortunatamente come fare questo varia a seconda del proprio sistema
+operativo.
+
+<phrase arch="sparc">
+
+<!-- On Solaris, you can work around
+volume management to get raw access to the floppy. First, make sure
+that the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or
+the equivalent command in the file manager). Then use a
+<command>dd</command> command of the form given above, just replace
+<filename>/dev/fd0</filename> with
+<filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>,
+where <replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy
+disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the
+name <filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your
+system administrator. -->
+
+Su Solaris si può aggirare la gestione del volume per avere l'accesso diretto
+al dischetto. Per prima cosa assicurarsi che il dischetto sia stato montato
+automaticamente (usando <command>volcheck</command> o il comando equivalente
+del file manager) poi usare il comando <command>dd</command> come in
+precedenza sostituendo <filename>/dev/fd0</filename> con
+<filename>/vol/rdsk/<replaceable>nome_dischetto</replaceable></filename>,
+dove <replaceable>nome_dischetto</replaceable> è il nome del dischetto scelto
+al momento della formattazione (i dischetti senza nome prendono come nome
+<filename>unnamed_floppy</filename>). Su altri sistemi chiedere al proprio
+amministratore.
+
+</phrase>
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+<!-- If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The
+<command>eject</command> program handles this nicely; you might need
+to install it. -->
+
+Per scrivere un dischetto da Linux/powerpc è necessario prima espellerlo.
+Il programma <command>eject</command> gestisce questa funzione in modo
+corretto; è consigliabile installarlo.
+
+</para>
+
+ </sect2>
+
+&floppy-i386.xml; <!-- can be used for other arches -->
+&floppy-m68k.xml;
+&floppy-powerpc.xml;
+
+ </sect1>
+
diff --git a/it/install-methods/download/alpha.xml b/it/install-methods/download/alpha.xml
new file mode 100644
index 000000000..330ef9352
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/download/alpha.xml
@@ -0,0 +1,61 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 -->
+
+
+ <sect3 arch="alpha">
+ <!-- <title>Alpha Installation Files</title> -->
+ <title>File di installazione per Alpha</title>
+
+<para>
+
+<!-- If you choose to boot from ARC console firmware using
+<command>MILO</command>, you will also need to prepare a disk
+containing <command>MILO</command> and <command>LINLOAD.EXE</command>
+from the provided disk images. See <xref linkend="alpha-firmware"/>
+for more information on Alpha
+firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the
+<filename>MILO</filename> directory as
+<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>. -->
+
+Se si sceglie di avviare dalla console firmware ARC usando
+<command>MILO</command> è necessario preparare un disco contenente
+<command>MILO</command> e <command>LINLOAD.EXE</command> a partire dalle
+immagini fornite. Consultare <xref linkend="alpha-firmware"/> per ulteriori
+informazioni sul firmware Alpha e sui bootloader. Le immagini dei dischetti
+possono essere trovate nella directory <filename>MILO</filename> con nome
+<filename>milo_<replaceable>sottoarchitettura</replaceable>.bin</filename>.
+
+</para><para>
+
+<!-- Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be
+tested and might not work for all subarchitectures. If you find it
+doesn't work for you, try copying the appropriate
+<command>MILO</command> binary onto the floppy
+(<ulink url="&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/"></ulink>).
+Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse
+superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly
+generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel
+onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>. -->
+
+Sfortunatamente queste immagini <command>MILO</command> non possono
+essere testate e potrebbero non funzionare su tutte le sottoarchitetture. Se
+si scopre che quella per la propria sottoarchitettura non funziona, provare
+a copiare il corretto binario di <command>MILO</command> sul dischetto
+(<ulink url="&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/"></ulink>). Notare
+che questi <command>MILO</command> non supportano gli <quote>sparse
+superblocks</quote> di ext2 e quindi non si possono usare per caricare il
+kernel da filesystem ext2 appena creati. Come rimedio si può copiare il
+kernel insieme a <command>MILO</command> su una partizione FAT.
+
+</para><para>
+
+<!-- <command>MILO</command> binaries are platform-specific. See
+<xref linkend="alpha-cpus"/> to determine the appropriate
+<command>MILO</command> image for your Alpha platform. -->
+
+Gli eseguibili di <command>MILO</command> sono specifici per la piattaforma.
+Consultare <xref linkend="alpha-cpus"/> per determinare l'immagine di
+<command>MILO</command> adatta alla propria piattaforma Alpha.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/it/install-methods/download/arm.xml b/it/install-methods/download/arm.xml
new file mode 100644
index 000000000..a9c139210
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/download/arm.xml
@@ -0,0 +1,56 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect3 arch="arm" id="riscpc-install-files">
+ <!-- <title>RiscPC Installation Files</title> -->
+ <title>File di installazione per RiscPC</title>
+
+<para>
+
+<!-- The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the
+necessary files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;.
+Download this file onto the RISC OS machine, copy the
+<filename>linloader.!Boot</filename> components into place, and run
+<filename>!dInstall</filename>. -->
+
+L'installatore per RiscPC è inizialmente avviato da RISC OS. Tutti i file
+necessari sono forniti in un unico file Zip, &rpc-install-kit;. Scaricare
+questo file sulla macchina con RISC OS, copiare i componenti
+<filename>linloader.!Boot</filename> ed eseguire
+<filename>!dInstall</filename>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="arm" id="netwinder-install-files">
+ <!-- <title>NetWinder Installation Files</title> -->
+ <title>File di installazione per NetWinder</title>
+
+<para>
+
+<!-- The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the
+supplied TFTP image &netwinder-boot-img;. -->
+
+Il modo più semplice per avviare una NetWinder è usando l'immagine TFTP
+&netwinder-boot-img;.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="arm" id="cats-install-files">
+ <!-- <title>CATS Installation Files</title> -->
+ <title>File di installazione per CATS</title>
+
+<para>
+
+<!-- The only supported boot method for CATS is to use the combined image
+&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the
+Cyclone bootloader. -->
+
+L'unico modo di avvio supportato per CATS è usare l'immagine &cats-boot-img;.
+Questa può essere caricata da qualsiasi dispositivo accessibile al bootloader
+Cyclone.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/it/install-methods/download/m68k.xml b/it/install-methods/download/m68k.xml
new file mode 100644
index 000000000..c2281674c
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/download/m68k.xml
@@ -0,0 +1,33 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect3 arch="m68k" id="kernel-22">
+ <!-- <title>Choosing a Kernel</title> -->
+ <title>Scegliere un kernel</title>
+
+<para>
+
+<!--Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we
+recommend trying the most recent version first. If your subarch or
+machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the
+images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>). -->
+
+Alcune delle sottoarchitetture m68k consentono la scelta dei kernel da
+installare. In generale si raccomanda di provare prima l'uso della versione
+pi&ugrave; recente. Se la propria sottoarchitettura o macchina necessita
+di un kernel 2.2 assicuratevi di usare una delle immagini che
+supportano i kernel 2.2.x (si consulti
+<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>).
+
+</para>
+<para>
+
+<!-- All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel
+parameter &ramdisksize;. -->
+
+Tutte le immagini per m68k che usano un kernel 2.2.x richiedono il parametro
+del kernel &ramdisksize;.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/it/install-methods/download/powerpc.xml b/it/install-methods/download/powerpc.xml
new file mode 100644
index 000000000..8c0cceef3
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/download/powerpc.xml
@@ -0,0 +1,44 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+<!-- commented out as it seems out of date and the links are broken
+
+ <sect3 arch="powerpc" id="newworld-install-files">
+ <title>NewWorld MacOS Installation Files </title>
+ <title>File di installazione per NewWorld MacOS</title>
+
+<para>
+
+For floppy-less installation on NewWorld Macs, it may be most
+convenient to obtain all the necessary files packaged into one Stuffit
+archive from
+<ulink url="&url-powerpc-of;"></ulink> (separate instructions are
+included in the archive). Otherwise, obtain the normal installation
+files listed above. Retrieve the files to an HFS (not HFS+) partition
+on your system. You will also need the <filename>yaboot</filename> and
+<filename>yaboot.conf</filename> files from the
+<ulink url="&downloadable-file;new-powermac/">new-powermac</ulink> or
+<ulink url="&downloadable-file;powermac/">powermac</ulink> archive folder.
+However, the newest G4 PowerMacs, and those that work without MacOS 9,
+need the newest version of <command>yaboot</command>; the one in the
+archive will not work. Obtain the newest version from
+<ulink url="http://penguinppc.org/projects/yaboot/"></ulink>.
+
+Per effettuare una installazione su Mac NewWorld senza utilizzare i dischetti
+può essere comodo procurarsi l'archivio Stuffit da
+<ulink url="&url-powerpc-of;"></ulink> che contiene tutti i file necessari
+(ulteriori informazioni sono contenute nello stesso archivio). In caso
+contrario procurarsi i normali file di installazione elencati in precedenza
+e collocarli su una partizione HFS (non HFS+) del proprio sistema. Sono
+necessari anche i file <filename>yaboot</filename> e
+<filename>yaboot.conf</filename> contenuti nella cartella
+<ulink url="&downloadable-file;new-powermac/">new-powermac</ulink> o
+<ulink url="&downloadable-file;powermac/">powermac</ulink>. Purtroppo i
+moderni PowerMac G4, e quelli che funzionano senza MacOS 9, hanno bisogno
+di una versione più recente di <command>yaboot</command>, quella contenuta
+nella cartella non funziona; è possibile procurarsi una versione più
+recente da <ulink url="http://penguinppc.org/projects/yaboot/"></ulink>.
+
+</para>
+ </sect3>
+-->
diff --git a/it/install-methods/downloading-files.xml b/it/install-methods/downloading-files.xml
new file mode 100644
index 000000000..b6cf4fd04
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/downloading-files.xml
@@ -0,0 +1,53 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 25148 -->
+
+ <sect1 id="downloading-files">
+ <!-- <title>Downloading Files from Debian Mirrors</title> -->
+ <title>Scaricare i file dai mirror Debian</title>
+
+<para>
+
+<!-- To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the
+<ulink url="&url-debian-mirrors;">list of Debian mirrors</ulink>. -->
+
+Per scoprire qual è il mirror più vicino (e quindi probabilmente il più
+veloce) si consulti l'<ulink url="&url-debian-mirrors;">elenco dei mirror
+Debian</ulink>.
+
+</para><para>
+
+<!-- When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the
+files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic
+mode. -->
+
+Quando si scaricano dei file da uno dei mirror Debian assicurarsi di
+scaricare in modalità <emphasis>binaria</emphasis> e non in modalità testo
+o automatica.
+
+</para>
+
+ <sect2 id="where-files">
+ <!--<title>Where to Find Installation Images</title> -->
+ <title>Dove trovare le immagini di installazione</title>
+
+<para>
+
+<!-- The installation images are located on each Debian mirror in the directory
+<ulink url="&url-debian-installer;/images">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>
+&mdash; the <ulink url="&url-debian-installer;/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>
+lists each image and its purpose. -->
+
+Le immagini di installazione sono su tutti i mirror Debian nella directory
+<ulink url="&url-debian-installer;/images">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>;
+in <ulink url="&url-debian-installer;/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink> sono
+elencate tutte le immagini e il loro scopo.
+
+</para>
+
+&download-alpha.xml;
+&download-arm.xml;
+&download-powerpc.xml;
+&download-m68k.xml;
+
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/it/install-methods/floppy/i386.xml b/it/install-methods/floppy/i386.xml
new file mode 100644
index 000000000..0a3f46332
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/floppy/i386.xml
@@ -0,0 +1,53 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+<!-- This is not set off for i386 only, because many people will have -->
+<!-- access to a PC in order to make a floppy for other arches. -->
+
+ <sect2>
+ <!--<title>Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2</title>-->
+ <title>Scrivere le immagini dei dischi da DOS, Windows o OS/2</title>
+
+<para>
+
+<!--If you have access to an i386 machine, you can use one of the
+following programs to copy images to floppies. -->
+
+Se si ha accesso a una macchina i386 si pu&ograve; usare uno dei seguenti
+programmi per copiare le immagini sui dischetti.
+
+</para><para>
+
+<!--The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs
+can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you
+are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in
+Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is
+<emphasis>not</emphasis> expected to work. -->
+
+Su MS-DOS si possono usare i programmi <command>rawrite1</command> e
+<command>rawrite2</command>. Prima di usarli assicurarsi di aver avviato
+DOS. Provando a usare questi programmi dall'interno di una finestra DOS
+su Windows o facendo doppio clic su questi programmi da Windows Explorer
+<emphasis>non</emphasis> aspettarsi che funzionino.
+
+</para><para>
+
+<!--The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000,
+ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack
+diskio.dll in the same directory. -->
+
+Il programma <command>rwwrtwin</command> funziona su Windows 95, NT, 98,
+2000, ME, XP e probabilmente anche sulle versioni successive. Per usarlo
+&egrave; necessario scompattare diskio.dll nella stessa directory.
+
+</para><para>
+
+<!--These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the
+<filename>/tools</filename> directory. -->
+
+Questi programmi possono essere trovati sui CD-ROM Ufficiali Debian nella
+directory <filename>/tools</filename>.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/install-methods/floppy/m68k.xml b/it/install-methods/floppy/m68k.xml
new file mode 100644
index 000000000..f79b893db
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/floppy/m68k.xml
@@ -0,0 +1,46 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 18672 -->
+
+
+ <sect2 arch="m68k">
+ <!--<title>Writing Disk Images on Atari Systems</title>-->
+ <title>Scrivere le immagini dei dischi su sistemi Atari</title>
+
+<para>
+
+<!--You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the
+floppy disk images. Start the program by double clicking on the
+program icon, and type in the name of the floppy image file you want
+written to the floppy at the TOS program command line dialog box. -->
+
+Nella stessa directory delle immagini dei dischetti c'&egrave; il programma
+&rawwrite.ttp;. Avviare il programma facendo doppio clic sulla sua icona e
+inserire il nome del file immagine che si vuole scrivere sul dischetto nella
+riga di comando TOS della finestra di dialogo.
+
+</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="m68k">
+ <!--<title>Writing Disk Images on Macintosh Systems</title>-->
+ <title>Scrivere le immagini dei dischi su sistemi Macintosh</title>
+
+<para>
+
+<!--There is no MacOS application to write images to floppy disks
+(and there would be no point in doing this as you can't use these
+floppies to boot the installation system or install kernel and modules
+from on Macintosh). However, these files are needed for the
+installation of the operating system and modules, later in the
+process. -->
+
+Non c'&egrave; nessuna applicazione MacOS per scrivere file immagine sui dischetti
+(e non avrebbe neanche senso dato che non si possono usare questi dischetti
+per avviare il sistema d'installazione o per installare kernel e moduli su
+Macintosh). Comunque questi file sono necessari in seguito durante il
+processo d'installazione del sistema operativo e dei moduli.
+
+</para>
+
+ </sect2>
diff --git a/it/install-methods/floppy/powerpc.xml b/it/install-methods/floppy/powerpc.xml
new file mode 100644
index 000000000..5f7d97dce
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/floppy/powerpc.xml
@@ -0,0 +1,196 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 -->
+
+
+ <sect2 arch="powerpc">
+ <!--<title>Writing Disk Images From MacOS</title>-->
+ <title>Scrivere le immagini dei dischi da MacOS</title>
+
+<para>
+
+<!--An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is
+available for burning floppies from the provided disk image files. It
+can be downloaded from
+<ulink url="ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit"></ulink>. To
+use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy
+image file to it. You must have Applescript installed and enabled in
+your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you
+wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it. -->
+
+&Egrave; disponibile un AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>,
+per creare i dischetti dai file immagine forniti. Pu&ograve; essere scaricato da
+<ulink url="ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit"></ulink>.
+Per usarlo &egrave; sufficiente copiarlo sul desktop e poi trascinarci sopra
+ciascun file immagine. &Egrave; necessario che AppleScript sia installato e
+attivato dal gestore delle estensioni. Disk Copy chiede conferma prima di
+cancellare il dischetto e di procedere alla scrittura del file immagine.
+
+</para><para>
+
+<!--You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command>
+directly, or the freeware utility <command>suntar</command>. The
+<filename>root.bin</filename> file is an example of a floppy
+image. Use one of the following methods to create a floppy from the
+floppy image with these utilities. -->
+
+Si pu&ograve; anche usare direttamente il programma di MacOS <command>Disk
+Copy</command> oppure il programma freeware <command>suntar</command>.
+<filename>root.bin</filename> &Egrave; un file immagine di esempio. Usate uno
+dei seguenti metodi per creare un dischetto dal file immagine con questi
+programmi .
+
+</para>
+
+ <sect3>
+<!--<title>Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command></title>-->
+ <title>Scrivere le immagini dei dischi con <command>Disk Copy</command></title>
+<para>
+
+<!--If you are creating the floppy image from files which were originally
+on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set
+correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are
+only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror. -->
+
+Se si stanno creando i dischetti dai file immagine che sono sul CD
+&debian; ufficiale allora "Type" e "Creator" sono gi&agrave; impostati
+correttamente. I prossimi passaggi con <command>Creator-Changer</command>
+sono necessari solo se si sono scaricati i file immagine da uno dei
+mirror Debian.
+
+</para>
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--Obtain
+<ulink url="&url-powerpc-creator-changer;">Creator-Changer</ulink>
+and use it to open the <filename>root.bin</filename> file. -->
+
+Procurarsi
+<ulink url="&url-powerpc-creator-changer;">Creator-Changer</ulink>
+e usarlo per aprire il file <filename>root.bin</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the
+Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is
+sensitive for these fields. -->
+
+Modificare "Creator" con <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy) e
+"Type" con <userinput>DDim</userinput> (immagine di dischetto binaria).
+Questi campi considerano come differenti i caratteri in maiuscolo da
+quelli in minuscolo.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get
+Info</userinput> to display the Finder information about the floppy
+image, and <quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so
+that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is
+accidentally mounted. -->
+
+<emphasis>Importante:</emphasis> Nel Finder usare <userinput>Get
+Info</userinput> per visualizzare le informazioni Finder sull'immagine
+del dischetto e spuntare la casella <userinput>File Locked</userinput>
+in modo da impedire a MacOS di rimuovere i blocchi di avvio nel caso
+che l'immagine venga accidentalmente montata.
+
+</para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+<!--Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it
+will very likely be there already, otherwise try
+<ulink url="&url-powerpc-diskcopy;"></ulink>. -->
+
+Procurarsi <command>Disk Copy</command>; se si dispone di un sistema
+MacOS o del CD molto probabilmente &egrave; gi&agrave; presente, altrimenti si
+veda <ulink url="&url-powerpc-diskcopy;"></ulink>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice>
+<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem>
+</menuchoice>, then select the
+<emphasis>locked</emphasis> image file from the resulting dialog. It
+will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase
+it. When done it should eject the floppy. -->
+
+Lanciare <command>Disk Copy</command> e scegliere <menuchoice>
+<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem>
+</menuchoice>, poi selezionare il file immagine
+<emphasis>bloccato</emphasis> nella successiva finestra di dialogo.
+Prima verr&agrave; chiesto di inserire un dischetto e poi se si vuole davvero
+cancellarlo. Quando ha finito dovrebbe far uscire il dischetto.
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+<!--<title>Writing Disk Images with <command>suntar</command></title>-->
+ <title>Scrivere le immagini dei dischi con <command>suntar</command></title>
+<para>
+
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--Obtain <command>suntar</command> from <ulink url="&url-powerpc-suntar;">
+</ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select
+<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> menu. -->
+
+Procurarsi <command>suntar</command> da
+<ulink url="&url-powerpc-suntar;"></ulink>. Avviare il programma
+<command>suntar</command> e scegliere <quote>Overwrite Sectors...</quote>
+dal menu <userinput>Special</userinput>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at
+sector 0). -->
+
+Inserire, come richiesto, un dischetto e poi premere &enterkey; (inizia
+dal settore 0).
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening
+dialog. -->
+
+Scegliere il file <filename>root.bin</filename> nella finestra di dialogo
+di selezione del file da aprire.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+After the floppy has been created successfully, select <menuchoice>
+<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>.
+If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and
+try another.
+-->
+
+Una volta che il dischetto &egrave; stato creato con successo, scegliere
+<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem>
+</menuchoice>. Se si verificano degli errori durante la scrittura sul
+dischetto, buttare quel dischetto e provare con un altro.
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+<!--Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect
+tab</emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS,
+MacOS will helpfully ruin it. -->
+
+Prima di usare i dischetti appena creati <emphasis>spostare la linguetta
+per proteggere il dischetto dalla scrittura</emphasis>! Altrimenti, se
+accidentalmente si monta il dischetto sotto MacOS, MacOS lo roviner&agrave;.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/it/install-methods/install-methods.xml b/it/install-methods/install-methods.xml
new file mode 100644
index 000000000..c887ba27a
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/install-methods.xml
@@ -0,0 +1,17 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 11648 -->
+
+<chapter id="install-methods">
+ <!-- <title>Obtaining System Installation Media</title> -->
+ <title>Recupero dei supporti per il sistema di installazione</title>
+
+&official-cdrom.xml;
+&downloading-files.xml;
+&ipl-tape.xml;
+&create-floppy.xml;
+&boot-usb-files.xml;
+&boot-drive-files.xml;
+&install-tftp.xml;
+&automatic-install.xml;
+
+</chapter>
diff --git a/it/install-methods/install-tftp.xml b/it/install-methods/install-tftp.xml
new file mode 100644
index 000000000..14bc91d49
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/install-tftp.xml
@@ -0,0 +1,706 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 31138 -->
+
+
+ <sect1 condition="supports-tftp" id="install-tftp">
+ <!-- <title>Preparing Files for TFTP Net Booting</title> -->
+ <title>Preparare i file per l'avvio TFTP da rete</title>
+
+<para>
+
+<!-- If your machine is connected to a local area network, you may be able
+to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you
+intend to boot the installation system from another machine, the
+boot files will need to be placed in specific locations on that machine,
+and the machine configured to support booting of your specific machine. -->
+
+Se la propria macchina è connessa a una rete locale allora è possibile
+avviarla tramite TFTP da un'altra macchina. Se si vuole
+avviare il sistema di installazione da un'altra macchina è necessario che
+i file di avvio siano contenuti in particolari directory di questa macchina
+e che sia configurata per gestire l'avvio della propria macchina.
+
+</para><para>
+
+<!-- You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server
+<phrase condition="supports-rarp">, or RARP server</phrase>
+<phrase condition="supports-dhcp">, or DHCP server</phrase>. -->
+
+È necessario attivare un server TFTP e, per più macchine, un server
+BOOTP<phrase condition="supports-rarp"> o un server
+RARP</phrase><phrase condition="supports-dhcp"> o un server DHCP</phrase>.
+
+</para><para>
+
+<!-- <phrase condition="supports-rarp">The Reverse Address Resolution
+Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for
+itself. Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> -->
+
+<phrase condition="supports-rarp">Il RARP (Reverse Address Resolution
+Protocol) è un metodo per comunicare ai client quale indirizzo IP usare.
+In alternativa è possibile usare il protocollo BOOTP. </phrase>
+
+<!--<phrase condition="supports-bootp">BOOTP is an IP protocol that
+informs a computer of its IP address and where on the network to obtain
+a boot image. </phrase> -->
+
+<phrase condition="supports-bootp">BOOTP è un protocollo IP che comunica a
+un computer qual è il proprio indirizzo IP e dove può recuperare dalla rete
+un'immagine per l'avvio. </phrase>
+
+<!--<phrase arch="m68k"> Yet another alternative exists on VMEbus
+systems: the IP address can be manually configured in boot ROM. </phrase> -->
+
+<phrase arch="m68k">Sui sistemi VMEbus esiste un'altra alternativa:
+l'indirizzo IP può essere configurato manualmente nella ROM di avvio.
+</phrase>
+
+<!--<phrase condition="supports-dhcp">The DHCP (Dynamic Host Configuration
+Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP.
+Some systems can only be configured via DHCP. </phrase> -->
+
+<phrase condition="supports-dhcp">Il DHCP (Dynamic Host Configuration
+Protocol) è una estensione più flessibile ma compatibile all'indietro di
+BOOTP. Alcuni sistemi possono essere configurati solo tramite DHCP. </phrase>
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+<!-- For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a
+good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines
+are unable to boot using BOOTP. -->
+
+Su PowerPC, se si possiede una macchina Power Macintosh NewWorld, è
+consigliabile usare DHCP anziché BOOTP. Alcune delle macchine più recenti
+non sono capaci di fare l'avvio usando BOOTP.
+
+</para><para arch="alpha">
+
+<!-- Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM
+console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP
+address, and therefore you must use BOOTP for net booting your
+Alpha<footnote> -->
+
+Diversamente dall'Open Firmware presente sulle macchine Sparc e PowerPC, la
+console SRM <emphasis>non</emphasis> usa RARP per procurarsi l'indirizzo IP
+e quindi si deve obbligatoriamente usare BOOTP per fare l'avvio da rete su
+Alpha<footnote>
+
+<para>
+
+<!-- Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance
+Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your
+local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have
+some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. -->
+
+I sistemi Alpha possono essere avviati dalla rete anche usando DECNet MOP
+(Maintenance Operations Protocol) ma questo metodo non è trattato in questo
+manuale. Presumibilmente l'operatore dell'assistenza OpenVMS sarà felice di
+prestare il proprio aiuto per poter usare MOP per l'avvio di Linux su Alpha.
+
+</para>
+
+<!--</footnote>. You can also enter the IP configuration for network
+interfaces directly in the SRM console. -->
+
+</footnote>. È anche possibile inserire la configurazione IP per le
+interfacce di rete direttamente dalla console SRM.
+
+</para><para arch="hppa">
+
+<!-- Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP.
+There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian.
+-->
+
+
+Alcune delle macchine HPPA più vecchie (p.e. 715/75) usano RBOOTD anziché
+BOOTP, in Debian è disponibile il pacchetto <classname>rbootd</classname>.
+
+</para><para>
+
+<!-- The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot
+image to the client. Theoretically, any server, on any platform,
+which implements these protocols, may be used. In the examples in
+this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x
+(a.k.a. Solaris), and GNU/Linux. -->
+
+Il TFTP (Trivial File Transfer Protocol) è usato per fornire l'immagine di
+avvio al client. Teoricamente si può usare un qualsiasi server, su qualsiasi
+architettura che implementi questo protocollo. Negli esempi di questa
+sezione sono presentati i comandi per SunOS 4.x, SunOS 5.x (noti come
+Solaris) e GNU/Linux.
+
+<note arch="i386"><para>
+
+<!-- To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP
+booting, you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput>
+support. On a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and
+<classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend
+<classname>tftpd-hpa</classname>. -->
+
+Per usare il metodo di avvio PXE (Pre-boot Execution Environment) di TFTP
+è necessario un server TFTP con supporto per <userinput>tsize</userinput>.
+Su &debian; questo tipo di server è contenuto nei pacchetti
+<classname>atftpd</classname> e <classname>tftpd-hpa</classname>; si
+consiglia l'uso di quest'ultimo.
+
+</para></note>
+
+</para>
+
+&tftp-rarp.xml;
+&tftp-bootp.xml;
+&tftp-dhcp.xml;
+
+ <sect2 id="tftpd">
+ <!-- <title>Enabling the TFTP Server</title> -->
+ <title>Attivare il server TFTP</title>
+
+<para>
+
+<!-- To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that
+<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having
+something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: -->
+
+Per avere un server TFTP pronto all'uso è necessario assicurarsi che
+<command>tftpd</command> sia attivo. Di solito viene attivato da una riga
+simile a questa in <filename>/etc/inetd.conf</filename>:
+
+<informalexample><screen>
+tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Debian packages will in general set this up correctly by default when they
+are installed. -->
+
+Solitamente i pacchetti Debian impostano correttamente il server durante
+l'installazione.
+
+</para><para>
+
+<!-- Look in that file and remember the directory which is used as the
+argument of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The
+<userinput>-l</userinput> argument enables some versions of
+<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs;
+this is useful for diagnosing boot errors. If you've had to change
+<filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll have to notify the
+running <command>inetd</command> process that the file has changed.
+On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd
+reload</userinput>; on other machines,
+find out the process ID for <command>inetd</command>, and run
+<userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>. -->
+
+Cercare all'interno di questo file la directory usata come argomento di
+<command>in.tftpd</command> e prenderne nota, sarà necessaria in seguito.
+L'opzione <userinput>-l</userinput> attiva su alcune versioni di
+<command>in.tftpd</command> la registrazione di tutte le richieste sul log
+di sistema, è utile per la diagnosi degli errori durante l'avvio. Se è
+stato necessario modificare <filename>/etc/inetd.conf</filename> si deve
+passare la nuova configurazione al processo <command>inetd</command> in
+esecuzione, su una macchina Debian eseguire <userinput>/etc/init.d/inetd
+reload</userinput>; su macchine diverse si deve scoprire qual è l'ID del
+processo <command>inetd</command> ed eseguire <userinput>kill -HUP
+<replaceable>pid-di-inetd</replaceable></userinput>.
+
+</para><para arch="mips">
+
+<!-- If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server
+is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on
+your server: -->
+
+Se si intende installare Debian su una macchina SGI e il server TFTP è su una
+macchina GNU/Linux con Linux 2.4 è necessario eseguire comando seguente sul
+server:
+
+<informalexample><screen>
+# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc
+</screen></informalexample>
+
+<!-- to turn off Path MTU discovery, otherwise the Indy's PROM can't
+download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from
+a source port no greater than 32767, or the download will stall after
+the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the
+PROM, and you can avoid it by setting -->
+
+per disattivare il Path MTU discovery, in caso contrario la PROM delle Indy
+non può scaricare il kernel. Inoltre, assicurarsi che i pacchetti TFTP siano
+inviati da una porta inferiore alla 32767 altrimenti il trasferimento si
+interromperà dopo il primo pacchetto. Anche questo bug della PROM può essere
+aggirato con Linux 2.4.X eseguendo il comando seguente
+
+<informalexample><screen>
+# echo "2048 32767" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range
+</screen></informalexample>
+
+<!-- to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses. -->
+
+per regolare l'intervallo delle porte sorgente usate sul server TFTP Linux.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="tftp-images">
+ <!-- <title>Move TFTP Images Into Place</title> -->
+ <title>Posizionamento delle immagini TFTP</title>
+
+<para>
+
+<!-- Next, place the TFTP boot image you need, as found in
+<xref linkend="where-files"/>, in the <command>tftpd</command>
+boot image directory. Generally, this directory will be
+<filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a link from that
+file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a
+particular client. Unfortunately, the file name is determined by the
+TFTP client, and there are no strong standards. -->
+
+Spostare le immagini TFTP di cui si ha bisogno (come descritto in
+<xref linkend="where-files"/>) nella directory delle immagini di avvio per
+TFTP. Generalmente questa directory è <filename>/tftpboot</filename>. È
+necessario fare un link da questa directory al file che
+<command>tftpd</command> dovrà utilizzare per l'avvio di un particolare
+client. Sfortunatamente il nome del file è stabilito dal client TFTP e non
+esiste uno standard.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+<!-- On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the
+<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image.
+<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk
+images via TFTP itself. For net booting, use the
+<filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Just rename this to
+<filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP directory. -->
+
+Sulle macchine Power Machintosh NewWorld è necessario configurare il
+bootloader <command>yaboot</command> come immagine di avvio TFTP. Sarà poi
+<command>yaboot</command> a recuperare le immagini del kernel e del ramdisk
+sempre tramite TFTP. Per l'avvio dalla rete usare
+<filename>yaboot-netboot.conf</filename>, lo si deve copiare nella directory
+TFTP e poi rinominarlo in <filename>yaboot.conf</filename>.
+
+</para><para arch="i386">
+
+<!-- For PXE booting, everything you should need is set up in the
+<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this
+tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure
+your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename>
+to <command>tftpd</command> as the filename to boot. -->
+
+Per l'avvio PXE tutte le operazioni necessarie sono già state fatte in
+<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Estrarre questo tarball nella
+directory delle immagini di avvio <command>tftpd</command>, assicurarsi che
+il server dhcp sia configurato per passare <filename>/pxelinux.0</filename>
+come file da avviare a <command>tftpd</command>.
+
+</para><para arch="ia64">
+
+<!-- For PXE booting, everything you should need is set up in the
+<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this
+tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure
+your dhcp server is configured to pass
+<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename>
+to <command>tftpd</command> as the filename to boot. -->
+
+Per l'avvio PXE tutte le operazioni necessarie sono già state fatte in
+<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Estrarre questo tarball nella
+directory delle immagini di avvio di <command>tftpd</command>, assicurarsi
+che il server dhcp sia configurato per passare
+<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> come file da avviare
+a <command>tftpd</command>.
+
+</para>
+
+ <sect3 arch="mipsel">
+ <!-- <title>DECstation TFTP Images</title> -->
+ <title>Immagini TFTP per DECstation</title>
+
+<para>
+
+<!-- For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture,
+which contain both kernel and installer in one file. The naming
+convention is <replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img.
+Copy the tftpimage file you would like to use to
+<userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the
+example BOOTP/DHCP setups described above. -->
+
+Per le DECstation esistono più file tftpimage, uno per ciascuna
+sottoarchitettura, che contengono sia il kernel che l'installatore.
+Il nome delle immagini segue questa convenzione:
+<replaceable>sottoarchitettura</replaceable>/netboot-boot.img. Se si
+usano le impostazioni di BOOTP/DHCP descritte in precedenza copiare
+il file tftpimage che si vuole usare come
+<userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput>.
+
+</para><para>
+
+<!-- The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot
+<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where
+<replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device
+from which to boot. On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the
+BOOTP/DHCP server does not supply the filename or you need to pass
+additional parameters, they can optionally be appended with the
+following syntax: -->
+
+Il firmware DECstation fa l'avvio del sistema con TFTP usando il comando
+<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, dove
+<replaceable>#</replaceable> è il numero del device TurboChannel da cui
+avviare; sulla maggior parte delle Decstation è <quote>3</quote>. Se il
+server BOOTP/DHCP non fornisce il nome del file o se si necessita di
+passare altri parametri, si possono aggiungere usando questa sintassi:
+
+</para><para>
+
+<!-- <userinput>boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2
+...</userinput> -->
+
+<userinput>boot #/tftp/nomefile param1=valore1 param2=valore2 ...</userinput>
+
+</para><para>
+
+<!-- Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to
+net booting: the transfer starts, but after some time it stops with
+an <computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several
+reasons: -->
+
+Parecchie versioni del firmware DECstation hanno un problema relativo
+all'avvio da rete: il trasferimento inizia ma dopo un po' si ferma restituendo
+<computeroutput>a.out err</computeroutput>. Questo problema può avere varie
+cause:
+
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+<!-- The firmware does not respond to ARP requests during a TFTP
+transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. The
+solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the
+DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is
+done by running <userinput>arp -s
+<replaceable>IP-address</replaceable>
+<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the
+machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can
+be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation
+firmware prompt. -->
+
+Il firmware non risponde alle richieste ARP durante i trasferimenti TFTP.
+Questo può comportare un timeout ARP e il blocco del trasferimento. La
+soluzione è aggiungere staticamente l'indirizzo MAC della scheda Ethernet
+della DECstation nella tabella ARP del server TFTP. Questa operazione può
+essere fatta eseguendo <userinput>arp -s
+<replaceable>indirizzo-IP</replaceable>
+<replaceable>indirizzo-MAC</replaceable></userinput> con l'utente root sulla
+macchina che fa da server TFTP. L'indirizzo-MAC della DECstation può essere
+letto inserendo <command>cnfg</command> al prompt del firmware DECstation.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!-- The firmware has a size limit on the files that can be booted
+by TFTP. -->
+
+Il firmware ha un limite sulla dimensione dei file che possono essere avviati
+tramite TFTP.
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+<!-- There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An
+overview about the different firmware revisions can be found at the
+NetBSD web pages:
+<ulink url="http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms"></ulink>. -->
+
+Ci sono delle versioni del firmware che non possono essere assolutamente
+avviate tramite TFTP. Una panoramica sulle varie versioni del firmware può
+essere trovata nelle pagine web di NetBSD:
+<ulink url="http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms"></ulink>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="alpha">
+ <!-- <title>Alpha TFTP Booting</title> -->
+ <title>Avvio TFTP su Alpha</title>
+
+<para>
+
+<!-- On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the
+boot image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument
+to the SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the
+<userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively,
+the filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>,
+use the <userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open
+Firmware, there is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so
+you <emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of
+these methods. -->
+
+Su Alpha si deve specificare il nome del file (come percorso relativo alla
+directory con l'immagine di avvio) usando l'opzione
+<userinput>-file</userinput> del comando <userinput>boot</userinput> di SRM
+oppure impostando la variabile d'ambiente <userinput>BOOT_FILE</userinput>.
+In alternativa il nome del file può essere passato tramite BOOTP (con
+<command>dhcpd</command> di ISC usare l'istruzione
+<userinput>filename</userinput>). Diversamente da Open Firmware su SRM
+<emphasis>non c'è un nome predefinito per il file</emphasis> quindi si
+<emphasis>deve</emphasis> specificare il nome di un file con uno dei metodi
+appena descritti.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="sparc">
+ <!-- <title>SPARC TFTP Booting</title> -->
+ <title>Avvio TFTP su SPARC</title>
+
+<para>
+
+<!-- SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such
+as <quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the
+architecture is left blank, so the file the client looks for is just
+<filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system
+subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename
+would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine
+this is to enter the following command in a shell (assuming the
+machine's intended IP is 10.0.0.4). -->
+
+Le architetture SPARC usano dei nomi per le sottoarchitetture, per esempio
+<quote>SUN4M</quote> o <quote>SUN4C</quote> e in alcuni casi non c'è il nome
+della architettura, quindi il file cercato dal client è semplicemente
+<filename>ip-del-client-in-hex</filename>. Di conseguenza se la
+sottoarchitettura del proprio sistema è SUN4C e il suo indirizzo IP è
+192.168.1.3, il nome del file dovrebbe essere
+<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Un modo semplice per determinarlo è
+inserire il seguente comando nella shell (si suppone che l'IP della macchina
+sia 10.0.0.4).
+
+<informalexample><screen>
+$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4
+</screen></informalexample>
+
+<!-- This will spit out the IP in hexadecimal; to get to the correct
+filename, you will need to change all letters to uppercase and
+if necessary append the subarchitecture name. -->
+
+Questo comando restituisce l'IP in esadecimale; per ottenere il corretto
+nome del file è necessario cambiare tutte le lettere in maiuscole e, se
+necessario, aggiungere il nome della sottoarchitettura.
+
+</para><para>
+
+<!-- You can also force some sparc systems to look for a specific file name
+by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as
+<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside
+in the directory that the TFTP server looks in. -->
+
+È anche possibile forzare alcuni sistemi sparc a cercare un particolare file
+aggiungendone il nome alla fine del comando boot di OpenPROM, per esempio
+<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Questo file deve essere
+nella directory in cui il server TFTP ricerca i file.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="m68k">
+ <!-- <title>BVM/Motorola TFTP Booting</title> -->
+ <title>Avvio TFTP su BVM/Motorola</title>
+
+<para>
+
+<!-- For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files
+&bvme6000-tftp-files; to <filename>/tftpboot/</filename>. -->
+
+Per i sistemi BVM e Motorola VMEbus copiare i file &bvme6000-tftp-files;
+in <filename>/tftpboot/</filename>.
+
+</para><para>
+
+<!-- Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the
+<filename>tftplilo.bvme</filename> or
+<filename>tftplilo.mvme</filename> files from the TFTP server. Refer
+to the <filename>tftplilo.txt</filename> file for your subarchitecture
+for additional system-specific configuration information. -->
+
+Poi configurare le ROM di avvio o il server BOOTP per caricare inizialmente i
+file <filename>tftplilo.bvme</filename> o <filename>tftplilo.mvme</filename>
+dal server TFTP. Si consulti il file <filename>tftplilo.txt</filename> per
+la propria sottoarchitettura per ulteriori informazioni sulla configurazione
+specifica del sistema.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="mips">
+ <!-- <title>SGI Indys TFTP Booting</title> -->
+ <title>Avvio TFTP su SGI Indy</title>
+
+<para>
+
+<!-- On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply
+the name of the TFTP file. It is given either as the
+<userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as
+the <userinput>filename=</userinput> option in
+<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>. -->
+
+Sulle macchine SGI Indy si può fare affidamento su <command>bootpd</command>
+per avere il nome del file TFTP; infatti può essere fornito con l'opzione
+<userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> oppure
+come l'opzione <userinput>filename=</userinput> in
+<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="mips">
+ <!-- <title>Broadcom BCM91250A TFTP Booting</title> -->
+ <title>Avvio TFTP su Broadcom BCM91250A</title>
+
+<para>
+
+<!-- You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass
+the full path of the file to the loaded to CFE. -->
+
+Non è necessario fare una particolare configurazione di DHCP perché si deve
+passare il percorso completo del file da caricare a CFE.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ </sect2>
+
+<!-- FIXME: commented out since it seems too old to be usable and a current
+ way is not known
+
+ <sect2 id="tftp-low-memory">
+ <title>TFTP Installation for Low-Memory Systems</title>
+ <title>Installazione TFTP su sistemi con poca memoria</title>
+
+<para>
+
+On some systems, the standard installation RAMdisk, combined with the
+memory requirements of the TFTP boot image, cannot fit in memory. In
+this case, you can still install using TFTP, you'll just have to go
+through the additional step of NFS mounting your root directory over
+the network as well. This type of setup is also appropriate for
+diskless or dataless clients.
+
+Su alcuni sistemi il normale RAMdisk di installazione insieme ai requisiti
+di memoria dell'immagine di avvio TFTP superano la quantità di memoria
+disponibile. In questo caso si può comunque effettuare una installazione
+con TFTP, è sufficiente seguire dei passi addizionali per montare con
+NFS la directory principale dalla rete. Questo tipo di impostazione è
+adatta anche ai client diskless o dataless.
+
+</para><para>
+
+First, follow all the steps above in <xref linkend="install-tftp"/>.
+
+Prima seguire tutti i passi in <xref linkend="install-tftp"/>.
+
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+Copy the Linux kernel image on your TFTP server using the
+<userinput>a.out</userinput> image for the architecture you are
+booting.
+
+Copiare l'immagine del kernel Linux sul server TFTP usando l'immagine
+<userinput>a.out</userinput> per l'architettura che si vuole avviare.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Untar the root archive on your NFS server (can be the same system as
+your TFTP server):
+
+Estrarre l'archivio root sul server NFS (può essere lo stesso sistema su cui
+è presente il server TFTP):
+
+<informalexample><screen>
+# cd /tftpboot
+# tar xvzf root.tar.gz
+</screen></informalexample>
+
+Be sure to use the GNU <command>tar</command> (other tar programs, like the
+SunOS one, badly handle devices as plain files).
+
+Assicurarsi di usare GNU <command>tar</command> (altri programmi tar, come
+quello per SunOS, gestiscono in modo errato i device come se fossero dei
+semplici file).
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Export your <filename>/tftpboot/debian-sparc-root</filename> directory
+with root access to your client. E.g., add the following line to
+<filename>/etc/exports</filename> (GNU/Linux syntax, should be similar
+for SunOS):
+
+Esportare la directory <filename>/tftpboot/debian-sparc-root</filename>
+con accesso root sul client. Per esempio, aggiungere la seguente riga in
+<filename>/etc/exports</filename> (questa è la sintassi per GNU/Linux,
+quella per SunOS dovrebbe essere simile):
+
+<informalexample><screen>
+/tftpboot/debian-sparc-root <replaceable>client</replaceable>(rw,no_root_squash)
+</screen></informalexample>
+
+NOTE: <replaceable>client</replaceable> is the host name or IP address recognized
+by the server for the system you are booting.
+
+NOTA: <replaceable>client</replaceable> è il nome dell'host o l'indirizzo IP
+con cui il server riconosce il sistema da avviare.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Create a symbolic link from your client IP address in dotted notation
+to <filename>debian-sparc-root</filename> in the
+<filename>/tftpboot</filename> directory. For example, if the client
+IP address is 192.168.1.3, do
+
+Creare un link simbolico con l'indirizzo IP nel formato con i punti a
+<filename>debian-sparc-root</filename> nella directory
+<filename>/tftpboot</filename>. Per esempio se l'indirizzo IP del client
+è 192.168.1.3, eseguire
+
+<informalexample><screen>
+# ln -s debian-sparc-root 192.168.1.3
+</screen></informalexample>
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 condition="supports-nfsroot">
+ <title>Installing with TFTP and NFS Root</title>
+ <title>Installazione con TFTP e NFS Root</title>
+
+<para>
+
+Installing with TFTP and NFS Root is similar to
+<xref linkend="tftp-low-memory"/> because you don't want to
+load the RAMdisk anymore but boot from the newly created NFS-root file
+system. You then need to replace the symlink to the tftpboot image by
+a symlink to the kernel image (for example,
+<filename>linux-a.out</filename>).
+
+L'installazione con TFTP e NFS Root è simile a
+<xref linkend="tftp-low-memory"/> perché non carica il ramdisk ma bensì il
+filesystem NFS appena creato. È necessario sostituire il link simbolico
+all'immagine tftpboot con un altro link simbolico all'immagine del kernel
+(per esempio <filename>linux-a.out</filename>).
+
+</para><para>
+
+RARP/TFTP requires all daemons to be running on the same server (the
+workstation is sending a TFTP request back to the server that replied
+to its previous RARP request).
+
+RARP/TFTP richiede che tutti i demoni siano in esecuzione sullo stesso
+server (la workstation invia la richiesta TFTP al server che ha risposto
+alla sua precedente richiesta RARP).
+
+</para>
+
+ </sect2>
+END FIXME -->
+ </sect1>
diff --git a/it/install-methods/ipl-tape.xml b/it/install-methods/ipl-tape.xml
new file mode 100644
index 000000000..c81d072fe
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/ipl-tape.xml
@@ -0,0 +1,36 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect1 arch="s390" id="ipl-tape">
+ <!-- <title>Creating an IPL tape</title> -->
+ <title>Creare un nastro IPL</title>
+
+<para>
+
+<!-- If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM
+you need to create an IPL tape first. This is described in section
+3.4.3 in the
+<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
+Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink>
+Redbook. The files you
+need to write to the tape are (in this order):
+<filename>kernel.debian</filename>,
+<filename>parmfile.debian</filename> and
+<filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded
+from the <filename>tape</filename> sub-directory, see
+<xref linkend="where-files"/>, -->
+
+Se non è possibile avviare (IPL) da CD-ROM e non si usa VM è necessario
+per prima cosa creare un nastro IPL. Questa procedura è descritta nella
+sezione 3.4.3 del Redbook
+<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">Linux
+for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink>. I file che è
+necessario scrivere sul nastro sono (nell'ordine):
+<filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename>
+e <filename>initrd.debian</filename>. I file possono essere scaricati dalla
+sotto-directory <filename>tape</filename>, si consulti
+<xref linkend="where-files"/>.
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/it/install-methods/official-cdrom.xml b/it/install-methods/official-cdrom.xml
new file mode 100644
index 000000000..c5d145dc9
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/official-cdrom.xml
@@ -0,0 +1,126 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect1 id="official-cdrom">
+ <!-- <title>Official &debian; CD-ROM Sets</title> -->
+ <title>Set ufficiale di CD-ROM &debian;</title>
+
+<para>
+
+<!-- By far the easiest way to install &debian; is from an Official
+Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the
+<ulink url="&url-debian-cd-vendors;">CD vendors page</ulink>).
+You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make
+your own set, if you have a fast network connection and a CD burner
+(see the <ulink url="&url-debian-cd;">Debian CD page</ulink> for
+detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are
+bootable on your machine, you can skip right to
+<xref linkend="boot-installer"/>; much effort has been expended to ensure
+the files most people need are there on the CD. Although a full set of
+binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need
+packages on the third CD and above. You may also consider using the
+DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid
+the CD shuffling marathon. -->
+
+Da sempre il modo più semplice per installare &debian; è usare un set
+ufficiale di CD-ROM Debian. Si può comprare il set da uno dei distributori
+(si consulti la <ulink url="&url-debian-cd-vendors;">pagina dei distributori
+di CD</ulink>); se invece si dispone di una connessione veloce alla rete e
+di un masterizzatore è possibile scaricare le immagini dei CD-ROM da uno dei
+mirror Debian e creare il proprio set (si consultino le istruzioni nella
+<ulink url="&url-debian-cd;">pagina dei CD Debian</ulink>). Se si possiede il
+set di CD Debian e se è possibile avviare la macchina da CD, si può passare
+direttamente a <xref linkend="boot-installer"/>; è stato fatto un lavoro
+molto accurato per assicurare che i file necessari alla maggioranza degli
+utenti si trovino sul CD. Nonostante l'insieme completo dei pacchetti binari
+richieda parecchi CD è veramente raro che si abbia bisogno di pacchetti
+presenti sul terzo CD o su uno dei CD successivi. È anche possibile usare la
+versione su DVD che permette di risparmiare molto spazio sul proprio scaffale
+e di evitare fastidiosi sparpagliamenti di CD.
+
+</para><para>
+
+<!-- If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set,
+you can use an alternative strategy such as -->
+
+Se la propria macchina non supporta l'avvio da CD ma si possiede un set
+di CD è possibile usare una strategia alternativa come
+
+<!-- <phrase condition="supports-floppy-boot">floppy disk,</phrase> -->
+
+<phrase condition="supports-floppy-boot">dischetti,</phrase>
+
+<!-- <phrase arch="s390">tape, emulated tape,</phrase> -->
+
+<phrase arch="s390">nastro, nastro emulato,</phrase>
+
+<!-- <phrase condition="bootable-disk">hard disk,</phrase> -->
+
+<phrase condition="bootable-disk">disco fisso,</phrase>
+
+<!-- <phrase condition="bootable-usb">usb stick,</phrase> -->
+
+<phrase condition="bootable-usb">penna USB,</phrase>
+
+<!-- <phrase condition="supports-tftp">net boot,</phrase> -->
+
+<phrase condition="supports-tftp">avvio da rete,</phrase>
+
+<!-- or manually loading the kernel from the CD to initially boot the
+system installer. The files you need for booting by another means are
+also on the CD; the Debian network archive and CD folder organization
+are identical. So when archive file paths are given below for
+particular files you need for booting, look for those files in the
+same directories and subdirectories on your CD. -->
+
+oppure caricare manualmente il kernel dal CD per avviare il sistema di
+installazione. Sul CD ci sono anche i file necessari per l'avvio da altri
+supporti. La struttura dell'archivio Debian in rete e quella delle cartelle
+sul CD sono identiche, quindi i percorsi a specifici file necessari per
+l'avvio forniti di seguito sono cercati all'interno della stessa directory
+o sottodirectory sul proprio CD.
+
+</para><para>
+
+<!-- Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other
+files it needs from the CD. -->
+
+Una volta che l'installatore è partito, è in grado di recuperare tutti
+gli altri file necessari dal CD.
+
+</para><para>
+
+<!-- If you don't have a CD set, then you will need to download the
+installer system files and place them on the -->
+
+Se non si possiede un set di CD è necessario scaricare i file
+dell'installatore e copiarli su
+
+<!-- <phrase arch="s390">installation tape</phrase> -->
+
+<phrase arch="s390">un nastro di installazione,</phrase>
+
+<!-- <phrase condition="supports-floppy-boot">floppy disk or</phrase> -->
+
+<phrase condition="supports-floppy-boot">un dischetto,</phrase>
+
+<!-- <phrase condition="bootable-disk">hard disk or</phrase> -->
+
+<phrase condition="bootable-disk">un disco fisso,</phrase>
+
+<!-- <phrase condition="bootable-usb">usb stick or</phrase> -->
+
+<phrase condition="bootable-usb">una penna usb,</phrase>
+
+<!-- <phrase condition="supports-tftp">a connected computer</phrase> -->
+
+<phrase condition="supports-tftp">un computer in rete,</phrase>
+
+<!-- so they can be used to boot the installer. -->
+
+in modo da essere usati per avviare l'installatore.
+
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/it/install-methods/tftp/bootp.xml b/it/install-methods/tftp/bootp.xml
new file mode 100644
index 000000000..0d6eeb418
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/tftp/bootp.xml
@@ -0,0 +1,118 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 -->
+
+
+ <sect2 condition="supports-bootp" id="tftp-bootp">
+ <!-- <title>Setting up BOOTP server</title> -->
+ <title>Attivare un server BOOTP</title>
+
+<para>
+
+<!-- There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU
+<command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC
+<command>dhcpd</command>, which are contained in the
+<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages
+in &debian;. -->
+
+Per GNU/Linux sono disponibili due server BOOTP, <command>bootpd</command>
+di CMU e attualmente l'altro è un server DHCP, <command>dhcpd</command> di
+ISC che sono rispettivamente contenuti nei pacchetti &debian;
+<classname>bootp</classname> e <classname>dhcp</classname>.
+
+</para><para>
+
+<!-- To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or
+add) the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On
+&debian;, you can run <userinput>update-inetd -enable
+bootps</userinput>, then <userinput>/etc/init.d/inetd
+reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in question should
+look like: -->
+
+Per usare <command>bootpd</command> di CMU è necessario togliere i commenti
+(o aggiungere) la relativa riga in <filename>/etc/inetd.conf</filename>.
+Su &debian; è possibile usare <userinput>update-inetd --enable
+bootps</userinput> e poi <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>
+per fare questa operazione. Altrimenti la riga in questione dovrebbe
+essere simile a questa:
+
+<informalexample><screen>
+bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</filename> file. This
+has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD
+<filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, and
+<filename>disktab</filename> files. See the
+<filename>bootptab</filename> manual page for more information. For
+CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware
+(MAC) address of the client. Here is an example
+<filename>/etc/bootptab</filename>: -->
+
+Adesso è necessario creare il file <filename>/etc/bootptab</filename>.
+Questo file ha lo stesso formato criptico dei file
+<filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> e
+<filename>disktab</filename> di BSD. Vedere la pagina di manuale di
+<filename>bootptab</filename> per maggiori informazioni. Per
+<command>bootpd</command> di CMU è necessario conoscere qual è
+l'indirizzo hardware (MAC) del client. Questo è un esempio di
+<filename>/etc/bootptab</filename>:
+
+<informalexample><screen>
+client:\
+ hd=/tftpboot:\
+ bf=tftpboot.img:\
+ ip=192.168.1.90:\
+ sm=255.255.255.0:\
+ sa=192.168.1.1:\
+ ha=0123456789AB:
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+You will need to change at least the <quote>ha</quote> option, which
+specifies the hardware address of the client. The <quote>bf</quote>
+option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see
+<xref linkend="tftp-images"/> for more details.
+-->
+
+È necessario cambiare almeno l'opzione <quote>ha</quote> che specifica
+l'indirizzo hardware del client. L'opzione <quote>bf</quote> specifica
+quale file deve essere recuperato dal client tramite TFTP; si consulti
+<xref linkend="tftp-images"/> per ulteriori dettagli.
+
+<!-- <phrase arch="mips">
+On SGI Indys you can just enter the command monitor and type
+<userinput>printenv</userinput>. The value of the
+<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address.
+</phrase> -->
+
+<phrase arch="mips">
+Sulle macchine Indy SGI si può usare il commando monitor e inserire
+<userinput>printenv</userinput>. Il valore della variabile
+<userinput>eaddr</userinput> è l'indirizzo MAC della macchina.
+</phrase>
+
+</para><para>
+
+<!-- By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is
+really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special
+case of DHCP clients. Some architectures require a complex
+configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of
+those, read the section <xref linkend="dhcpd"/>. Otherwise, you
+will probably be able to get away with simply adding the
+<userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration
+block for the subnet containing the client, and restart
+<command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd
+restart</userinput>. -->
+
+Al contrario l'impostazione di BOOTP con <command>dhcpd</command> di ISC è
+veramente semplice poiché tratta i client BOOTP come un caso moderatamente
+speciale dei client DHCP. Alcune architetture richiedono una complessa
+configurazione dei client per l'avvio con BOOTP, se si possiede una di
+queste leggere la sezione <xref linkend="dhcpd"/>. In caso contrario
+per proseguire è sufficiente aggiungere la direttiva <userinput>allow
+bootp</userinput> al blocco di configurazione della subnet a cui appartiene
+il client e riavviare <command>dhcpd</command> usando
+<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/install-methods/tftp/dhcp.xml b/it/install-methods/tftp/dhcp.xml
new file mode 100644
index 000000000..dfb6bdbc3
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/tftp/dhcp.xml
@@ -0,0 +1,128 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 29400 -->
+
+
+ <sect2 condition="supports-dhcp" id="dhcpd">
+ <!-- <title>Setting up a DHCP server</title> -->
+ <title>Attivare un server DHCP</title>
+
+<para>
+
+<!-- One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>.
+In &debian;, this is available in the <classname>dhcp</classname>
+package. Here is a sample configuration file for it (usually
+<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): -->
+
+Un server DHCP libero è <command>dhcpd</command> di ISC. In &debian; è
+disponibile nel pacchetto <classname>dhcp</classname>. Questo è un esempio
+del file di configurazione per questo server (di solito
+<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>):
+
+<informalexample><screen>
+option domain-name "example.com";
+option domain-name-servers ns1.example.com;
+option subnet-mask 255.255.255.0;
+default-lease-time 600;
+max-lease-time 7200;
+server-name "servername";
+
+subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {
+ range 192.168.1.200 192.168.1.253;
+ option routers 192.168.1.1;
+}
+
+host clientname {
+ filename "/tftpboot/tftpboot.img";
+ server-name "servername";
+ next-server servername;
+ hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;
+ fixed-address 192.168.1.90;
+}
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</classname> package uses
+<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>. -->
+
+Nota: il nuovo (e da preferire) pacchetto <classname>dhcp3</classname> usa il
+file <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>.
+
+</para><para>
+
+<!-- In this example, there is one server
+<replaceable>servername</replaceable> which performs all of the work
+of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost
+certainly need to change the domain-name options, as well as the
+server name and client hardware address. The
+<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the
+file which will be retrieved via TFTP. -->
+
+In questo esempio c'è una macchina <replaceable>servername</replaceable>
+che fa da server DHCP, da server TFTP e da gateway di rete. Sicuramente è
+necessario cambiare le opzioni domain-name e anche il nome del server e
+l'indirizzo hardware del client. Il valore dell'opzione
+<replaceable>filename</replaceable> deve essere il nome del file che
+verrà recuperato tramite TFTP.
+
+</para><para>
+
+<!-- After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file,
+restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>. -->
+
+Dopo aver modificato il file di configurazione di <command>dhcpd</command>
+riavviarlo con <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>.
+
+</para>
+
+ <sect3 arch="i386">
+ <!-- <title>Enabling PXE Booting in the DHCP configuration</title> -->
+ <title>Abilitare l'avvio PXE nella configurazione di DHCP</title>
+
+<para>
+
+<!-- Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the
+Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. -->
+
+Questo è un altro esempio di <filename>dhcp.conf</filename> che usa il
+metodo PXE (Pre-boot Execution Environment) di TFTP.
+
+<informalexample><screen>
+option domain-name "example.com";
+
+default-lease-time 600;
+max-lease-time 7200;
+
+allow booting;
+allow bootp;
+
+# The next paragraph needs to be modified to fit your case
+subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {
+ range 192.168.1.200 192.168.1.253;
+ option broadcast-address 192.168.1.255;
+# the gateway address which can be different
+# (access to the internet for instance)
+ option routers 192.168.1.1;
+# indicate the dns you want to use
+ option domain-name-servers 192.168.1.3;
+}
+
+group {
+ next-server 192.168.1.3;
+ host tftpclient {
+# tftp client hardware address
+ hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;
+ filename "/tftpboot/pxelinux.0";
+ }
+}
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Note that for PXE booting, the client filename
+<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image
+(see <xref linkend="tftp-images"/> below). -->
+
+Notare che con l'avvio PXE, il nome del file client
+<filename>pxelinux.0</filename> è il bootloader, non l'immagine del kernel
+(si consulti <xref linkend="tftp-images"/>).
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/it/install-methods/tftp/rarp.xml b/it/install-methods/tftp/rarp.xml
new file mode 100644
index 000000000..679186fb1
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/tftp/rarp.xml
@@ -0,0 +1,101 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 -->
+
+
+ <sect2 condition="supports-rarp" id="tftp-rarp">
+ <!-- <title>Setting up RARP server</title> -->
+ <title>Attivare un server RARP</title>
+
+<para>
+
+<!-- To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC
+address) of the client computers to be installed.
+If you don't know this information, you can -->
+
+Per impostare RARP è necessario conoscere l'indirizzo Ethernet (noto anche
+come indirizzo MAC) dei computer client da installare. Se non si conoscono
+queste informazioni è possibile
+
+<!-- <phrase arch="sparc"> pick it off the initial OpenPROM boot messages,
+use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> command, or </phrase> -->
+
+<phrase arch="sparc">leggerlo nei primi messaggi durante l'avvio di OpenPROM,
+usare il comando <userinput>.enet-addr</userinput> di OpenBoot oppure</phrase>
+
+<!--
+boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the rescue floppy) and use the
+command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>.
+-->
+
+avviare in modalità <quote>Ripristino</quote> (p.e. da un dischetto di
+ripristino) e usare il comando <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>.
+
+</para><para>
+
+<!-- On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel,
+you need to populate the kernel's RARP table.
+To do this, run the following commands: -->
+
+Su un sistema con Linux 2.2.x e un server RARP è necessario popolare la
+tabella RARP del kernel. Per farlo usare i seguenti comandi:
+
+<informalexample><screen>
+# <userinput>/sbin/rarp -s
+<replaceable>client-hostname</replaceable>
+<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>
+
+# <userinput>/usr/sbin/arp -s
+<replaceable>client-ip</replaceable>
+<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>
+</screen></informalexample>
+
+<!-- If you get -->
+
+Se si ottiene
+
+<informalexample><screen>
+SIOCSRARP: Invalid argument
+</screen></informalexample>
+
+<!-- you probably need to load the RARP kernel module or else recompile the
+kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</userinput> and
+then try the <command>rarp</command> command again. -->
+
+probabilmente si deve caricare il modulo del kernel RARP oppure
+ricompilare il kernel inserendo il supporto RARP. Eseguire
+<userinput>modprobe rarp</userinput> e poi provare di nuovo a usare il
+comando <command>rarp</command>.
+
+</para><para>
+
+<!-- On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel,
+there is no RARP module, and
+you should instead use the <command>rarpd</command> program. The
+procedure is similar to that used under SunOS in the following
+paragraph. -->
+
+Su un sistema con Linux 2.4.x e un server RARP non esiste il modulo RARP e
+al suo posto si deve usare il programma <command>rarpd</command>. La
+procedura è simile a quella da usare in SunOS ed è spiegata nel prossimo
+paragrafo.
+
+</para><para>
+
+<!-- Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for
+the client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the
+<filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the
+<quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In SunOS
+4, issue the command (as root):
+<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; in SunOS 5, use
+<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. -->
+
+Sotto SunOS ci si deve assicurare che l'indirizzo Ethernet del
+client sia elencato nel database <quote>ethers</quote> (nel file
+<filename>/etc/ethers</filename> o tramite NIS/NIS+) e sia elencato
+anche nel database <quote>hosts</quote>. Poi si deve avviare il demone
+RARP, in SunOS 4 eseguire (da root): <userinput>/usr/etc/rarpd
+-a</userinput>; in SunOS 5 usare <userinput>/usr/sbin/rarpd
+-a</userinput>.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/install-methods/usb-setup/i386.xml b/it/install-methods/usb-setup/i386.xml
new file mode 100644
index 000000000..cf084833c
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/usb-setup/i386.xml
@@ -0,0 +1,157 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 27345 -->
+
+ <sect3 arch="i386">
+ <!-- <title>USB stick partitioning on &arch-title;</title> -->
+ <title>Partizionamento della penna USB su &arch-title;</title>
+
+<para>
+
+<!-- We will show how to setup the memory stick to use the first partition,
+instead of the entire device. -->
+
+Verrà spiegato come impostare la penna per usare solo la prima partizione
+anziché l'intero dispositivo.
+
+</para><note><para>
+
+<!-- Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16
+partition, you probably won't have to repartition or reformat the
+stick. If you have to do that anyway, use <command>cfdisk</command>
+or any other partitioning tool for creating a FAT16 partition and then
+create the filesystem using: -->
+
+Poiché la maggior parte delle penne USB viene venduta con una singola
+partizione FAT16 già configurata, probabilmente non è necessario
+ripartizionare o riformattare la penna. Per ripartizionare ugualmente la
+penna usare <command>cfdisk</command> o un qualsiasi altro programma
+di partizionamento per creare una partizione FAT16 e poi crearci un
+filesystem usando:
+
+<informalexample><screen>
+# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Take care that you use the correct device name for your USB stick. The
+<command>mkdosfs</command> command is contained in the
+<classname>dosfstools</classname> Debian package. -->
+
+Fare attenzione a usare il nome di device della penna USB. Il
+comando <command>mkdosfs</command> è contenuto nel pacchetto Debian
+<classname>dosfstools</classname>.
+
+</para></note><para>
+
+<!-- In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will
+put a boot loader on the stick. Although any boot loader
+(e.g. <command>LILO</command>) should work, it's convenient to use
+<command>SYSLINUX</command>, since it uses a FAT16 partition and can
+be reconfigured by just editing a text file. Any operating system
+which supports the FAT file system can be used to make changes to the
+configuration of the boot loader. -->
+
+Per far partire il kernel dopo aver avviato da un penna USB è necessario
+mettere un bootloader sulla penna. Nonostante il fatto che qualsiasi
+bootloader (p.e. <command>LILO</command>) dovrebbe funzionare è più
+comodo usare <command>SYSLINUX</command> dato che utilizza una partizione
+FAT16 e può essere riconfigurato semplicemente modificando un file di
+testo. Qualsiasi sistema operativo con supporto per il filesystem FAT può
+essere usato per fare delle modifiche alla configurazione del bootloader.
+
+</para><para>
+
+<!-- To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB
+stick, install the <classname>syslinux</classname> and
+<classname>mtools</classname> packages on your system, and do: -->
+
+Per collocare <command>SYSLINUX</command> sulla partizione FAT16 della
+penna USB installare i pacchetti <classname>syslinux</classname> e
+<classname>mtools</classname> ed eseguire:
+
+<informalexample><screen>
+# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Again, take care that you use the correct device name. The partition
+must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</command>. This
+procedure writes a boot sector to the partition and creates the file
+<filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader code. -->
+
+Di nuovo fare attenzione a usare il nome corretto del device. La partizione
+non deve essere montata quando si avvia <command>SYSLINUX</command>, la
+procedura scrive il settore di avvio sulla partizione e crea il file
+<filename>ldlinux.sys</filename> che contiene il codice del bootloader.
+
+</para><para>
+
+<!-- Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and
+copy the following files from the Debian archives to the stick: -->
+
+Montare la partizione (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) e
+copiare i seguenti file dall'archivio Debian sulla penna:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<!-- <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) -->
+
+<filename>vmlinuz</filename> (kernel)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!-- <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) -->
+
+<filename>initrd.gz</filename> (immagine del ramdisk iniziale)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!-- <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX configuration file) -->
+
+<filename>syslinux.cfg</filename> (file di configurazione di SYSLINUX)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!-- Optional kernel modules -->
+
+Moduli del kernel opzionali
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<!-- If you want to rename the files, please note that
+<command>SYSLINUX</command> can only process DOS (8.3) file names. -->
+
+Se si vuole rinominare questi file ricordarsi che <command>SYSLINUX</command>
+può gestire solo nomi di file in formato DOS (8.3).
+
+</para><para>
+
+<!-- The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should
+contain the following two lines: -->
+
+Il file di configurazione <filename>syslinux.cfg</filename> deve contenere
+le seguenti righe:
+
+<informalexample><screen>
+default vmlinuz
+append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Please note that the <userinput>ramdisk_size</userinput> parameter
+may need to be increased, depending on the image you are booting.
+<phrase condition="sarge">
+If the boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput>
+to the <quote>append</quote> line.
+</phrase> -->
+
+Notare che potrebbe essere necessario aumentare il valore del parametro
+<userinput>ramdisk_size</userinput> a seconda dell'immagine che si vuole
+avviare. <phrase condition="sarge">Se non si riesce ad avviare provare
+aggiungendo <userinput>devfs=mount,dall</userinput> alla riga
+<quote>append</quote>.</phrase>
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml b/it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml
new file mode 100644
index 000000000..8134ecc42
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml
@@ -0,0 +1,164 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 27345 -->
+
+ <sect3 arch="powerpc">
+ <!-- <title>USB stick partitioning on &arch-title;</title> -->
+ <title>Partizionamento della penna USB su &arch-title;</title>
+
+<para>
+
+<!-- Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open
+Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick.
+On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>,
+initialise a new partition map using the <userinput>i</userinput>
+command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the
+<userinput>C</userinput> command. (Note that the first "partition" will
+always be the partition map itself.) Then type -->
+
+La maggior parte delle penne USB viene venduta con una configurazione da cui
+Open Firmware non può avviare la macchina e quindi è necessario ripartizionare
+la penna. Sui sistemi Mac, usando <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>,
+si deve inizializzare una nuova mappa delle partizioni usando il comando
+<userinput>i</userinput> e poi creare una nuova partizione di tipo
+Apple_Bootstrap con il comando <userinput>C</userinput> (notare che la prima
+partizione è la mappa delle partizioni stessa). Poi eseguire
+
+<informalexample><screen>
+$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Take care that you use the correct device name for your USB stick. The
+<command>hformat</command> command is contained in the
+<classname>hfsutils</classname> Debian package. -->
+
+Fare attenzione a usare il nome di device della penna USB. Il
+comando <command>hformat</command> è contenuto nel pacchetto Debian
+<classname>hfsutils</classname>.
+
+</para><para>
+
+<!-- In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will
+put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot
+loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by
+just editing a text file. Any operating system which supports the HFS
+file system can be used to make changes to the configuration of the boot
+loader. -->
+
+Per far partire il kernel dopo aver fatto l'avvio da una penna USB è necessario
+mettere un bootloader sulla penna. Su un filesystem HFS è possibile installare
+il bootloader <command>yaboot</command> che può essere riconfigurato con la
+semplice modifica di un file di testo. Qualsiasi sistema operativo con
+supporto per il filesystem HFS può essere usato per fare delle modifiche alla
+configurazione del bootloader.
+
+</para><para>
+
+<!-- The normal <command>ybin</command> tool that comes with
+<command>yaboot</command> does not yet understand USB storage devices,
+so you will have to install <command>yaboot</command> by hand using the
+<classname>hfsutils</classname> tools. Type -->
+
+La normale versione del programma <command>ybin</command> contiene una
+versione di <command>yaboot</command> che non riconosce i dispositivi di
+memorizzazione USB, quindi è necessario installare manualmente
+<command>yaboot</command> usando le <classname>hfsutils</classname>. Eseguire
+
+<informalexample><screen>
+$ hmount /dev/sda2
+$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :
+$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot
+$ hattrib -b :
+$ humount
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Again, take care that you use the correct device name. The partition
+must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure
+writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to
+mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this,
+the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix
+utilities. -->
+
+Di nuovo fare attenzione a usare il nome corretto del device. La partizione
+non deve essere montata durante questa procedura dato che scrive il
+bootloader sulla partizione e usa le utilità per HFS per effettuare le
+impostazioni necessarie per l'avvio da Open Firmware. Completata questa fase,
+il resto della preparazione della penna USB può essere completata usando le
+comuni utilità Unix.
+
+</para><para>
+
+<!-- Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and
+copy the following files from the Debian archives to the stick: -->
+
+Montare la partizione (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) e
+copiare i seguenti file dall'archivio Debian sulla penna:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<!-- <filename>vmlinux</filename> (kernel binary) -->
+
+<filename>vmlinuz</filename> (kernel)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!-- <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) -->
+
+<filename>initrd.gz</filename> (immagine del ramdisk iniziale)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!-- <filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file) -->
+
+<filename>yaboot.conf</filename> (file di configurazione di yaboot)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!-- <filename>boot.msg</filename> (optional boot message) -->
+
+<filename>boot.msg</filename> (messaggio opzionale di avvio)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!-- Optional kernel modules -->
+
+Moduli del kernel opzionali
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para>
+
+<!-- The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should
+contain the following lines: -->
+
+Il file di configurazione <filename>yaboot.conf</filename> deve contenere
+le seguenti righe:
+
+<informalexample><screen>
+default=install
+root=/dev/ram
+
+message=/boot.msg
+
+image=/vmlinux
+ label=install
+ initrd=/initrd.gz
+ initrd-size=10000<phrase condition="sarge">
+ append="devfs=mount,dall --"</phrase>
+ read-only
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Please note that the <userinput>initrd-size</userinput> parameter
+may need to be increased, depending on the image you are booting. -->
+
+Notare che potrebbe essere necessario aumentare il valore del parametro
+<userinput>ramdisk_size</userinput> a seconda dell'immagine che si vuole
+avviare.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/it/partitioning/device-names.xml b/it/partitioning/device-names.xml
new file mode 100644
index 000000000..f7639c827
--- /dev/null
+++ b/it/partitioning/device-names.xml
@@ -0,0 +1,299 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 -->
+
+
+ <sect1 id="device-names">
+ <!-- <title>Device Names in Linux</title> -->
+ <title>I nomi dei dispositivi in Linux</title>
+<para>
+
+<!--
+Linux disks and partition names may be different from other operating
+systems. You need to know the names that Linux uses when you create
+and mount partitions. Here's the basic naming scheme:
+-->
+
+Poiché Linux chiama i dischi e le partizioni in modo diverso dagli altri
+sistemi operativi, per creare o montare partizioni occorre conoscere i nomi
+usati da Linux per riferirsi ai dispositivi. Ecco uno schema di base:
+
+</para>
+<itemizedlist arch="not-s390">
+<listitem><para>
+
+<!--
+The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>.
+-->
+
+Il primo lettore di dischetti è chiamato <filename>/dev/fd0</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>.
+-->
+
+Il secondo lettore di dischetti è chiamato <filename>/dev/fd1</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named
+<filename>/dev/sda</filename>.
+-->
+
+Il primo disco SCSI (nel senso degli ID SCSI) è chiamato
+<filename>/dev/sda</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The second SCSI disk (address-wise) is named
+<filename>/dev/sdb</filename>, and so on.
+-->
+
+Il secondo disco SCSI è chiamato <filename>/dev/sdb</filename>,
+e così via.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also
+known as <filename>/dev/sr0</filename>.
+-->
+
+Il primo CD-ROM SCSI è chiamato <filename>/dev/scd0</filename>, o
+anche <filename>/dev/sr0</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The master disk on IDE primary controller is named
+<filename>/dev/hda</filename>.
+-->
+
+Il disco master sul controller IDE primario è chiamato
+<filename>/dev/hda</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The slave disk on IDE primary controller is named
+<filename>/dev/hdb</filename>.
+-->
+
+Il disco slave sul controller IDE primario è chiamato
+<filename>/dev/hdb</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The master and slave disks of the secondary controller can be called
+<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>,
+respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels,
+effectively acting like two controllers.
+-->
+
+I dischi master e slave sul controller secondario sono chiamati
+rispettivamente <filename>/dev/hdc</filename> e <filename>/dev/hdd</filename>.
+I controller IDE recenti possono avere due canali, che in pratica si comportano
+come due controllori.
+
+<!--
+<phrase arch="m68k">
+The letters may differ from what shows in the mac program pdisk
+(i.e. what shows up as <filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show
+up as <filename>/dev/hda</filename> in Debian).
+</phrase>
+-->
+
+<phrase arch="m68k">
+Le lettere possono essere differenti da quelle mostrate dal programma mac
+pdisk (ossia, quello che pdisk chiama <filename>/dev/hdc</filename> potrebbe
+chiamarsi <filename>/dev/hda</filename> in Debian).
+</phrase>
+
+</para></listitem>
+
+<listitem arch="i386"><para>
+
+<!--
+The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>.
+-->
+
+Il primo disco XT è chiamato <filename>/dev/xda</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem arch="i386"><para>
+
+<!--
+The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>.
+-->
+
+Il secondo disco XT è chiamato <filename>/dev/xda</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem arch="m68k"><para>
+
+<!--
+The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the
+second is named <filename>/dev/adb</filename>.
+-->
+
+Il primo dispositivo ACSI è chiamato <filename>/dev/ada</filename>,
+il secondo è chiamato <filename>/dev/adb</filename>.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<itemizedlist arch="s390">
+<listitem><para>
+
+<!--
+The first DASD device is named
+<filename>/dev/dasda</filename>.
+-->
+
+Il primo dispositivo DASD è chiamato
+<filename>/dev/dasda</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The second DASD device is named
+<filename>/dev/dasdb</filename>, and so on.
+-->
+
+Il secondo dispositivo DASD è chiamato
+<filename>/dev/dasdb</filename>, e così via.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<para arch="not-s390">
+
+<!--
+The partitions on each disk are represented by appending a decimal
+number to the disk name: <filename>sda1</filename> and
+<filename>sda2</filename> represent the first and
+second partitions of the first SCSI disk drive in your system.
+-->
+
+Le partizioni su ciascun disco sono identificate aggiungendo un
+numero decimale al nome del disco: <filename>sda1</filename> e
+<filename>sda2</filename> rappresentano la prima e la seconda
+partizione del primo disco SCSI sul sistema.
+
+</para><para arch="not-s390">
+
+<!--
+Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2
+SCSI disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4.
+The first disk (at address 2) is then named <filename>sda</filename>,
+and the second <filename>sdb</filename>. If the
+<filename>sda</filename> drive has 3 partitions on it, these will be
+named <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, and
+<filename>sda3</filename>. The same applies to the
+<filename>sdb</filename> disk and its partitions.
+-->
+
+Ecco un esempio realistico. Ipotizzando di avere un sistema con 2 dischi
+SCSI, uno con indirizzo SCSI 2 e l'altro con indirizzo SCSI 4.
+Il primo disco (con indirizzo 2) si chiamerà <filename>sda</filename>,
+il secondo <filename>sdb</filename>. Se il disco
+<filename>sda</filename> ha 3 partizioni, queste si chiameranno
+<filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> e
+<filename>sda3</filename>. Le stesse regole valgono per il disco
+<filename>sdb</filename> e per le sue partizioni.
+
+</para><para arch="not-s390">
+
+<!--
+Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers),
+the order of the drives can get confusing. The best solution in this
+case is to watch the boot messages, assuming you know the drive models
+and/or capacities.
+-->
+
+Si noti che se si possiedono due <quote>SCSI host bus adapter</quote> (ossia
+due controller), l'ordine dei dischi può non essere immediatamente chiaro.
+In questo caso, la soluzione migliore consiste nell'osservare i messaggi
+di boot, a patto di saper distinguere i due dischi dal nome del modello
+e/o dalla capacità.
+
+</para><para arch="i386">
+
+<!--
+Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the
+numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the
+first IDE drive is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are
+numbered starting at 5, so the first logical partition on that same
+drive is <filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended
+partition, that is, the primary partition holding the logical
+partitions, is not usable by itself. This applies to SCSI disks as
+well as IDE disks.
+-->
+
+Linux rappresenta le partizioni primarie con il nome del drive, seguito
+dai numeri da 1 a 4. Ad esempio, la prima partizione primaria sul primo
+disco IDE è <filename>/dev/hda1</filename>. Le partizioni logiche sono
+numerate a partire da 5, in modo che la prima partizione logica sullo
+stessi disco è <filename>/dev/hda5</filename>. Si ricordi che la partizione
+estesa, ossia la partizione primaria che contiene le partizioni logiche,
+non è utilizzabile direttamente. Queste regole valgono sia per i dischi
+SCSI sia per quelli IDE.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+<!--
+VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal
+SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation
+software will create a symbolic link to the appropriate device and name
+it <filename>/dev/sfd0</filename>.
+-->
+
+I sistemi VMEbus che usano il lettore di dischetti SCSI TEAC FC-1, lo
+vedranno come un normale disco SCSI. Per facilitare il riconoscimento
+del lettore, il programma di installazione creerà un link simbolico
+al dispositivo appropriato chiamato <filename>/dev/sfd0</filename>.
+
+</para><para arch="sparc">
+
+<!--
+Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The
+third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole
+Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of the
+disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's).
+-->
+
+I dischi Sun permettono di avere 8 partizioni separate (o
+<quote>slice</quote>). Di solito si preferisce usare la terza partizione
+come partizione <quote>Whole disk</quote>. Questa partizione contiene
+riferimenti a tutti i settori del disco e viene usata dal boot loader
+(quello di Sun, oppure SILO).
+
+</para><para arch="s390">
+
+<!--
+The partitions on each disk are represented by appending a decimal
+number to the disk name: <filename>dasda1</filename> and
+<filename>dasda2</filename> represent the first and
+second partitions of the first DASD device in your system.
+-->
+
+Le partizioni su ciascun disco sono identificate aggiungendo un
+numero decimale al nome del disco: <filename>dasda1</filename> e
+<filename>dasda2</filename> rappresentano la prima e la seconda
+partizione del primo dispositivo DASD presente sul sistema.
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/it/partitioning/partition-programs.xml b/it/partitioning/partition-programs.xml
new file mode 100644
index 000000000..48d6a32f6
--- /dev/null
+++ b/it/partitioning/partition-programs.xml
@@ -0,0 +1,257 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 -->
+
+ <sect1 id="partition-programs">
+<!-- <title>Debian Partitioning Programs</title> -->
+ <title>Programmi Debian per il partizionamento</title>
+<para>
+
+<!--
+Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian
+developers to work on various types of hard disks and computer
+architectures. Following is a list of the program(s) applicable for
+your architecture.
+-->
+
+Gli sviluppatori Debian hanno adattato vari programmi per il partizionamento
+in modo che funzionino su vari tipi di hard disk e su varie architetture di
+sistema. Quello che segue è un elenco dei programmi disponibili a seconda
+dell'architettura.
+
+</para>
+
+<variablelist>
+
+<varlistentry>
+<term><command>partman</command></term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Recommended partitioning tool in Debian. This swiss army knife can
+also resize partitions, create filesystems
+<phrase arch="i386"> (<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase>
+and assign them to the mountpoints.
+-->
+
+Lo strumento di partizionamento raccomandato da Debian. Questo <quote>coltellino
+svizzero</quote> dai mille usi, può anche ridimensionare le partizioni, creare
+file system
+<phrase arch="i386"> (ossia <quote>formattarli</quote> nel gergo di Windows)</phrase>
+e assegnarli ai punti di montaggio.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry condition="fdisk.txt">
+<term><command>fdisk</command></term>
+<listitem><para>
+
+<!-- The original Linux disk partitioner, good for gurus. -->
+Il partizionatore originale di Linux, riservato ai guru.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine.
+The installation kernels include support for these partitions, but the
+way that <command>fdisk</command> represents them (or not) can make the
+device names differ. See the
+<ulink url="&url-linux-freebsd;">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>
+-->
+
+Occorre fare attenzione se si hanno partizioni FreeBSD sulla propria macchina: i
+kernel del sistema di installazione comprendono il supporto per queste
+partizioni, ma all'interno di <command>fdisk</command> esse potrebbero avere
+dei nomi di dispositivo diversi. Si veda il
+<ulink url="&url-linux-freebsd;">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry condition="cfdisk.txt">
+<term><command>cfdisk</command></term>
+<listitem><para>
+
+<!-- A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us. -->
+Un partizionatore semplice, con interfaccia a schermo intero, adatto a tutti.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD
+partitions at all, and, again, device names may differ as a result.
+-->
+
+Si noti che <command>cfdisk</command> non riconosce le partizioni FreeBSD,
+quindi anche in questo caso i nomi dei dispositivi potrebbero risultare diversi
+da quanto ci si aspetta.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry condition="atari-fdisk.txt">
+<term><command>atari-fdisk</command></term>
+<listitem><para>
+
+<!-- Atari-aware version of <command>fdisk</command>. -->
+Versione di <command>fdisk</command> che riconosce le partizioni Atari.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry condition="amiga-fdisk.txt">
+<term><command>amiga-fdisk</command></term>
+<listitem><para>
+
+<!-- Amiga-aware version of <command>fdisk</command>. -->
+Versione di <command>fdisk</command> che riconosce le partizioni Amiga.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry condition="mac-fdisk.txt">
+<term><command>mac-fdisk</command></term>
+<listitem><para>
+
+<!-- Mac-aware version of <command>fdisk</command>. -->
+Versione di <command>fdisk</command> che riconosce le partizioni Mac.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry condition="pmac-fdisk.txt">
+<term><command>pmac-fdisk</command></term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM
+and Motorola VMEbus systems.
+-->
+
+Versione di <command>fdisk</command> che riconosce le partizioni PowerMac, usata
+anche dai sistemi BVM e Motorola VMEbus.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry condition="fdasd.txt">
+<term><command>fdasd</command></term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the
+fdasd manual page or chapter 13 in
+<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf">
+Device Drivers and Installation Commands</ulink> for details.
+-->
+
+Versione &arch-title; di <command>fdisk</command>; per i dettagli, si veda la
+pagina di manuale di fdasd o il capitolo 13 di
+<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf">
+Device Drivers and Installation Commands</ulink>.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+<para>
+
+<!--
+One of these programs will be run by default when you select
+<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run
+by default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell
+(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap>
+and <keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the
+name of the program you want to use (and arguments, if any). Then
+skip the <guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in
+<command>debian-installer</command> and continue to the next step.
+-->
+
+Uno di questi programmi verrà eseguito in modo predefinito quando si seleziona
+<guimenuitem>Partiziona un disco</guimenuitem>. Se il progrmma eseguito
+non è quello desiderato, occorre uscire dal partizionatore, spostarsi sul
+terminale (<userinput>tty2</userinput>) premendo insieme i tasti
+<keycap>Alt</keycap> e <keycap>F2</keycap>, e digitare il nome del programma
+che si intende usare (con gli eventuali argomenti). Quindi saltare la fase
+<guimenuitem>Partiziona un disco</guimenuitem> nel
+<command>debian-installer</command> e continuare col passo successivo.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk,
+you will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next
+step of initializing the partition will fail unless a proper device is
+present. As an example, here are commands you can use in
+<userinput>tty2</userinput> or under Execute A Shell to add a device
+so the 21st partition can be initialized:
+-->
+
+Se si utilizzeranno più di 20 partizioni su un disco ide, occorrerà creare i
+file di dispositivo per le partizioni dalla 21 in poi, altrimenti il passo
+successivo, l'inizializzazione della partizione, non potrà essere completato.
+Ad esempio, ecco i comandi che possono essere eseguiti nel terminale
+<userinput>tty2</userinput> o nella sezione <guimenuitem>Avviare una shell</guimenuitem>
+per aggiungere un file di dispositivo relativo alla ventunesima partizione:
+
+<informalexample><screen>
+# cd /dev
+# mknod hda21 b 3 21
+# chgrp disk hda21
+# chmod 660 hda21
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+Booting into the new system will fail unless proper devices are present
+on the target system. After installing the kernel and modules, execute:
+-->
+
+Occorrerà compiere la stessa operazione anche sul nuovo sistema, che altrimenti
+non potrà essere avviato. Quindi, dopo aver installato il kernel e i moduli, si
+eseguirà:
+
+<informalexample><screen>
+# cd /target/dev
+# mknod hda21 b 3 21
+# chgrp disk hda21
+# chmod 660 hda21
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+<phrase arch="i386">Remember to mark your boot partition as
+<quote>Bootable</quote>.</phrase>
+-->
+
+<phrase arch="i386">Occorre anche ricordarsi di marcare la partizione di boot
+come <quote>Avviabile</quote>.</phrase>
+
+</para><para condition="mac-fdisk.txt">
+
+<!--
+One key point when partitioning for Mac type disks is that the
+swap partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>.
+All Mac linux partitions are the same partition type,
+Apple_UNIX_SRV2. Please read the fine manual. We also suggest reading the
+<ulink url="&url-mac-fdisk-tutorial;">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which
+includes steps you should take if you are sharing your disk with MacOS.
+-->
+
+Un punto essenziale per il partizionamento dei dischi Mac è il fatto che la
+partizione di swap è identificata dal suo nome: deve essere chiamata <quote>swap</quote>.
+Tutte le altre partizioni linux su Mac appartengono sono dello stesso tipo:
+Apple_UNIX_SRV2. Si veda il manuale per i dettagli. È consigliabile leggere anche il
+<ulink url="&url-mac-fdisk-tutorial;">mac-fdisk Tutorial</ulink>, che spiega le
+operazioni da compiere per condividere il disco con MacOS.
+
+</para>
+
+&partition-alpha.xml;
+&partition-hppa.xml;
+&partition-i386.xml;
+&partition-ia64.xml;
+&partition-mips.xml;
+&partition-powerpc.xml;
+&partition-sparc.xml;
+
+ </sect1>
diff --git a/it/partitioning/partition/alpha.xml b/it/partitioning/partition/alpha.xml
new file mode 100644
index 000000000..110eaa456
--- /dev/null
+++ b/it/partitioning/partition/alpha.xml
@@ -0,0 +1,109 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 -->
+
+
+<!-- <sect2 arch="alpha"><title>Partitioning for &arch-title;</title> -->
+ <sect2 arch="alpha"><title>Partizionare per &arch-title;</title>
+<para>
+
+<!--
+Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported
+by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS
+partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is
+incompatible with MS-DOS partition tables &mdash; see
+<xref linkend="alpha-firmware"/>.) As a result, <command>partman</command>
+creates BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk
+has an existing DOS partition table the existing partitions will need to
+be deleted before partman can convert it to use a disk label.
+-->
+
+Avviare Debian dalla console SRM (l'unico metodo di avvio da disco
+supportato da &releasename;) richiede di avere sul disco di avvio un'etichetta
+BSD, non una tabella delle partizioni DOS (il blocco di avvio
+SRM non è compatibile con le tabelle delle partizioni MS-DOS, si veda
+<xref linkend="alpha-firmware"/>). Di conseguenza, <command>partman</command>
+crea delle etichette disco BSD, quando viene eseguito su &architecture;,
+ma se il proprio disco contiene una tabella delle partizioni DOS, occorrerà
+eliminare le partizioni esistenti, prima che partman possa convertirlo per
+usare un'etichetta di disco.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your
+disk, and the disk that you have selected for partitioning does not
+already contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote>
+command to enter disk label mode.
+-->
+
+Se si è scelto di usare <command>fdisk</command> per partizionare il
+disco, e questo non contiene ancora un'etichetta di disco BSD, occorre
+usare il comando <quote>b</quote> per entrare in modalità etichetta disco.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix
+or one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD,
+OpenBSD, or NetBSD), it is suggested that you do
+<emphasis>not</emphasis> make the third partition contain the whole
+disk. This is not required by <command>aboot</command>, and in fact,
+it may lead to confusion since the <command>swriteboot</command>
+utility used to install <command>aboot</command> in the boot sector
+will complain about a partition overlapping with the boot block.
+-->
+
+A meno che non si voglia usare il disco che si sta partizionando con
+il sistema operativo Tru64 Unix o con uno dei sistemi operativi derivati da
+4.4BSD-Lite (FreeBSD, OpenBSD, o NetBSD), è consigliabile che la terza
+partizione <emphasis>non</emphasis> contenga l'intero disco. Ciò non è richiesto
+da <command>aboot</command>, e inoltre potrebbe causare confusione, visto che
+l'utilità <command>swriteboot</command> usata per installare
+<command>aboot</command> sul settore di avvio segnalerà una sovrapposizione
+tra la partizione e il blocco di avvio.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Also, because <command>aboot</command> is written to the first few
+sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150
+sectors), you <emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at
+the beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that
+you make a small partition at the beginning of the disk, to be left
+unformatted. For the same reason mentioned above, we now suggest that
+you do not do this on disks that will only be used by GNU/Linux. When
+using <command>partman</command>, a small partition will still be
+created for <command>aboot</command> for convenience reasons.
+-->
+
+Inoltre, poiché <command>aboot</command> viene scritto sui primi settori
+del disco (al momento occupa circa 70 kilobyte, o 150 settori), si
+<emphasis>deve</emphasis> lasciare abbastanza spazio vuoto all'inizio del
+disco. In passato si suggeriva di creare una piccola partizione all'inizio del
+disco, da lasciare non formattata, ma per lo stesso motivo visto prima, non è
+consigliabile farlo sui dischi che saranno utilizzati solo con il sistema
+operativo GNU/Linux. Usando <command>partman</command>, per comodità verrà
+creata una piccola partizione per <command>aboot</command>.
+
+</para><para condition="FIXME">
+
+<!--
+For ARC installations, you should make a small FAT partition at the
+beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and
+<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see
+<xref linkend="non-debian-partitioning"/>. Unfortunately, making FAT
+file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do
+it manually from the shell using <command>mkdosfs</command> before
+attempting to install the boot loader.
+-->
+
+Per le installazioni ARC, occorre creare una piccola partizione FAT all'inizio
+del disco, per contenere <command>MILO</command> e <command>linload.exe</command>;
+5 megabyte dovrebbero bastare, si veda <xref linkend="non-debian-partitioning"/>.
+Purtroppo, al momento non è possibile creare file system FAT dal menu, quindi
+occorrerà eseguire l'operazione manualmente dalla shell, usando
+<command>mkdosfs</command> prima di installare il boot loader.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/partitioning/partition/hppa.xml b/it/partitioning/partition/hppa.xml
new file mode 100644
index 000000000..3581b55ab
--- /dev/null
+++ b/it/partitioning/partition/hppa.xml
@@ -0,0 +1,40 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 -->
+
+
+ <sect2 arch="hppa">
+ <!-- <title>Partitioning for &arch-title;</title> -->
+ <title>Partizionare per &arch-title;</title>
+<para>
+
+<!--
+PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> somewhere
+in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional kernel
+and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at least
+4Mb (I like 8&ndash;16Mb). An additional requirement of the firmware is that
+the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This
+is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely
+within the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small
+ext2 partition near the start of the disk and mount that on
+<filename>/boot</filename>, since that is the directory where the Linux
+kernel(s) will be stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough
+to hold whatever kernels you might wish load; 8&ndash;16MB is generally
+sufficient.
+-->
+
+PALO, il boot loader HPPA, richiede una partizione di tipo <quote>F0</quote>
+nei primi 2&nbsp;GB del disco. È qui che verranno immagazzinati il boot loader
+e un kernel e un RAMdisk opzionali, quindi occorre che la partizione sia
+abbastanza grande da contenerli, almeno 4&nbsp;MB (ma anche 8&ndash;16&nbsp;MB).
+Un ulteriore requisito del firmware è che il kernel Linux deve risiedere
+nei primi 2&nbsp;GB del disco, condizione che viene soddisfatta creando una
+partizione di root ext2 che stia interamente nei primi 2&nbsp;GB del disco.
+In alternativa, è possibile creare una piccola partizione ext2 vicino
+all'inizio del disco e montarla come <filename>/boot</filename>, visto che
+questa è la directory che ospita i kernel Linux. <filename>/boot</filename>
+deve essere abbastanza grande da contenere il numero di kernel che si intende
+installare: di solito 8&ndash;16&nbsp;MB sono sufficienti.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/partitioning/partition/i386.xml b/it/partitioning/partition/i386.xml
new file mode 100644
index 000000000..37a4eb627
--- /dev/null
+++ b/it/partitioning/partition/i386.xml
@@ -0,0 +1,183 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 -->
+
+
+<!-- <sect2 arch="i386"><title>Partitioning for &arch-title;</title> -->
+ <sect2 arch="i386"><title>Partizionare per &arch-title;</title>
+<para>
+
+<!--
+If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and
+you want to preseve that operating system while installing Debian, you may
+need to resize its partition to free up space for the Debian installation.
+The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you
+get to the installer's partitioning step, select the option to partition
+manually and then simply select an existing partition and change its size.
+-->
+
+Se si usa già un altro sistema operativo come DOS o Windows e si intende
+preservarlo mentre si installa Debian, potrebbe essere necessario ridimensionare
+la sua partizione per liberare spazio per l'installazione di Debian.
+L'installatore supporta il ridimensionamento dei file system FAT e NTFS:
+arrivati alla fase di partizionamento, occorre selezionare l'opzione per
+partizionare manualmente e scegliere la partizione esistente che va
+ridimensionata.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The PC BIOS generally adds additional constraints for disk
+partitioning. There is a limit to how many <quote>primary</quote> and
+<quote>logical</quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre
+1994&ndash;98 BIOS, there are limits to where on the drive the BIOS can boot
+from. More information can be found in the
+<ulink url="&url-partition-howto;">Linux Partition HOWTO</ulink> and the
+<ulink url="&url-phoenix-bios-faq-large-disk;">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but
+this section will include a brief overview to help you plan most situations.
+-->
+
+Il BIOS dei PC comporta alcuni vincoli riguardanti il partizionamento del disco.
+C'è un limite al numero di partizioni <quote>primarie</quote> e
+<quote>logiche</quote> che possono essere contenute in un disco. Inoltre, i BIOS
+anteriori al periodo 1994&ndash;98 contengono limitazioni sulla posizione del disco
+che può essere avviata dal BIOS. È possibile trovare maggiori informazioni nel
+<ulink url="&url-partition-howto;">Linux Partition HOWTO</ulink> e nella
+<ulink url="&url-phoenix-bios-faq-large-disk;">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, ma
+questo capitolo contiene una breve panoramica utile nella maggior parte delle
+situazioni.
+
+</para><para>
+
+<!--
+<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for PC
+disks. However, there can only be four of them. To get past this
+limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions were invented. By
+setting one of your primary partitions as an extended partition, you
+can subdivide all the space allocated to that partition into logical
+partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended
+partition; however, you can only have one extended partition per
+drive.
+-->
+
+Le partizioni <quote>primarie</quote> sono il tipo di partizione tradizionale
+per i dischi dei PC. Tuttavia, possono esisterne al massimo quattro per ogni
+disco; per superare questa limitazione, sono state introdotte le partizioni
+<quote>estese</quote> e <quote>logiche</quote>. Impostando una partizione
+primaria come partizione estesa, è possibile suddividere ulteriormente lo spazio
+allocato a questa partizione in più partizioni logiche. È possibile creare fino
+a 60 partizioni logiche per ogni partizione estesa, ma è possibile avere solo
+una partizione estesa per ogni disco.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks
+(3 usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63
+partitions on an IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical
+partitions). However the normal &debian; system provides
+only 20 devices for partitions, so you may not install on partitions
+higher than 20 unless you first manually create devices for those
+partitions.
+-->
+
+Linux limita il numero delle partizioni per disco a 15 partizioni sui dischi
+SCSI (3 partizioni primarie e 12 partizioni logiche), e a 63 partizioni sui
+dischi IDE (3 partizioni primarie, 60 partizioni logiche). Tuttavia, il sistema
+&debian; standard fornisce solo 20 file di device per rappresentare le
+partizioni, quindi se si intende creare più di 20 partizioni occorrerà prima
+creare manualmente di device per le nuove partizioni.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing,
+nor overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers),
+then the boot partition (the partition containing your kernel image)
+must be placed within the first 1024 cylinders of your hard drive
+(usually around 524 megabytes, without BIOS translation).
+-->
+
+Se si possiede un disco IDE grande e non si sta usando né l'indirizzamento LBA,
+né i driver talvolta forniti dai produttori di hard disk, allora la partizione
+di avvio (quella che contiene l'immagine del kernel) deve trovarsi all'interno
+dei primi 1024 cilindri del disco (di solito circa 524 megabyte, senza
+traduzione da parte del BIOS).
+
+</para><para>
+
+<!--
+This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around
+1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the <quote>Enhanced
+Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the Linux loader, and
+Debian's alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the
+kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access
+extensions are found to be present, they will be utilized. Otherwise,
+the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it cannot
+be used to address any location on the disk higher than the 1023rd
+cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer
+has, these restrictions no longer apply, since Linux does not use the
+BIOS for disk access.
+-->
+
+Questa restrizione non è rilevante se si possiede un BIOS più recente del
+periodo 1995&ndash;98 (a seconda del produttore) che supporta la <quote>Enhanced
+Disk Drive Support Specification</quote>. Sia Lilo, il Linux loader, sia il
+programma alternativo di Debian <command>mbr</command> devono affidarsi al BIOS
+per leggere il kernel dal disco e caricarlo nella RAM. Se il BIOS supporta le
+estensioni int 0x13 per l'accesso ai dischi grandi, queste verranno utilizzate;
+altrimenti occorrerà utilizzare la vecchia interfaccia di accesso al disco, che
+non può accedere porzioni del disco che si trovano oltre il 1023-esimo cilindro.
+Una volta avviato Linux, qualsiasi sia il BIOS del computer, queste restrizioni
+non sono più vincolanti, visto che Linux non usa il BIOS per accedere al disco.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you have a large disk, you might have to use cylinder translation
+techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as
+LBA (Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>).
+More information about issues with large disks can be found in the
+<ulink url="&url-large-disk-howto;">Large Disk HOWTO</ulink>. If you
+are using a cylinder translation scheme, and the BIOS does not support
+the large disk access extensions, then your boot partition has to fit
+within the <emphasis>translated</emphasis> representation of the
+1024th cylinder.
+-->
+
+Se si ha un disco grande, è possibile che si debbano usare tecniche di
+traduzione del numero di cilindri da attivare nel proprio BIOS, come ad esempio
+l'LBA (Logical Block Addressing) o la modalità CHS (<quote>Large</quote>).
+È possibile trovare maggiori informazioni su questo problema nel
+<ulink url="&url-large-disk-howto;">Large Disk HOWTO</ulink>. Se si usa uno
+schema di traduzione del numero di cilindri e il BIOS non supporta le estensioni
+per l'accesso ai dischi grandi, allora la partizione di avvio deve essere
+compresa all'interno del 1024-esimo cilindro nella sua rappresentazione
+<emphasis>tradotta</emphasis>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The recommended way of accomplishing this is to create a small (5&ndash;10MB
+should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as
+the boot partition, and then create whatever other partitions you wish
+to have, in the remaining area. This boot partition
+<emphasis>must</emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>,
+since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored.
+This configuration will work on any system, regardless of whether LBA
+or large disk CHS translation is used, and regardless of whether your
+BIOS supports the large disk access extensions.
+-->
+
+Il modo consigliato di risolvere questo problema consiste nel creare una piccola
+partizione (5&ndash;10MB dovrebbero essere sufficienti) all'inizio del disco, da
+usare come partizione di avvio, e di creare tutte le altre partizioni nello
+spazio rimanente.
+Questa partizione di avvio <emphasis>deve</emphasis> essere montata su
+<filename>/boot</filename>, la directory destinata a contenere i kernel Linux.
+Questo tipo di configurazione funzionerà su tutti i sistemi, sia che venga usato
+l'LBA o la traduzione CHS, e a prescindere dal fatto che il proprio BIOS
+supporti le estensioni per l'accesso ai dischi grandi.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/partitioning/partition/ia64.xml b/it/partitioning/partition/ia64.xml
new file mode 100644
index 000000000..57e232e2c
--- /dev/null
+++ b/it/partitioning/partition/ia64.xml
@@ -0,0 +1,216 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+<!-- <sect2 arch="ia64"><title>Partitioning for &arch-title;</title> -->
+ <sect2 arch="ia64"><title>Partizionare per &arch-title;</title>
+
+<para>
+
+<!--
+The <command>partman</command> disk partitioner is the default
+partitioning tool for the installer.
+It manages the set of partitions and their mount points to ensure
+that the disks and filesystems is properly configured for a successful
+installation. It actually uses the <command>parted</command> to
+do the on-disk partitioning.
+-->
+
+Il partizionatore <command>partman</command> è lo strumento di partizionamento
+standard dell'installatore. Si occupa di creare le partizioni e assegnare loro
+dei punti di montaggio in modo che i dischi e i file system siano opportunamente
+configurati per l'installazione. Le operazioni di partizionamento sono svolte
+con il programma <command>parted</command>.
+
+</para>
+
+ <note>
+<!-- <title>EFI Recognized Formats</title> -->
+ <title>Formati EFI riconosciuti</title>
+<para>
+
+<!--
+The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label)
+formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386
+PCs, is no longer recommended for IA64 systems. Although
+the installer also provides the <command>cfdisk</command>,
+you should only use the <ulink url="parted.txt">
+<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT
+and MS-DOS tables correctly.
+-->
+
+Il firmware EFI di IA64 supporta due formati di tabella delle partizioni (o
+etichette disco): GPT e MS-DOS. MS-DOS, il formato usato tipicamente sui PC
+i386 non è più raccomandabile per i sistemi IA64. Anche se l'installatore
+fornisce il comando <command>cfdisk</command>, si dovrebbe usare
+<ulink url="parted.txt"><command>parted</command></ulink>, visto che solo
+quest'ultimo può gestire correttamente sia tabelle GPT che tabelle MS-DOS.
+
+</para></note>
+
+<para>
+
+<!--
+The automatic partitioning recipes for <command>partman</command>
+allocate an EFI partition as the first partition on the disk.
+You can also set up the partition under the <guimenuitem>Guided
+partitioning</guimenuitem> from the main menu in a manner similar to
+setting up a <emphasis>swap</emphasis> partition.
+-->
+
+La procedura automatica di partizionamento di <command>partman</command> prevede
+una partizione EFI come prima partizione del disco, ma è anche possibile
+impostare una partizione con il comando <guimenuitem>Partizionamento
+Guidato</guimenuitem> dal menù principale, utilizzabile anche per creare una
+partizione di <emphasis>swap</emphasis>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The <command>partman</command> partitioner will handle most disk
+layouts.
+For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk,
+you can use the shell as described above and run the
+<command>parted</command> utility directly using its command line interface.
+Assuming that you want to erase your whole disk and create a GPT table
+and some partitions, then something similar to the following command
+sequence could be used:
+-->
+
+Il partizionatore <command>partman</command> può gestire la maggior parte delle
+configurazioni del disco. Nei rari casi in cui occorre impostare manualmente le
+partizioni, è possibile usare la shell nel modo descritto sopra ed eseguire
+l'utilità <command>parted</command> usando la sua interfaccia a riga di comando.
+Quindi, ipotizzando di voler cancellare l'intero disco e creare una tabella
+delle partizioni GPT e alcune partizioni, si può usare una sequenza di comandi
+simile a questa:
+
+<informalexample><screen>
+ mklabel gpt
+ mkpartfs primary fat 0 50
+ mkpartfs primary linux-swap 51 1000
+ mkpartfs primary ext2 1001 3000
+ set 1 boot on
+ print
+ quit
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+This creates a new partition table, and three partitions to be used as
+an EFI boot partition, swap space, and a root file system. Finally it
+sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are specified in
+Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the disk.
+So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting
+at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap
+space with <command>parted</command> can take a few minutes to
+complete, as it scans the partition for bad blocks.
+-->
+
+Viene creata una nuova tabella delle partizioni e vengono usate tre partizioni:
+una partizione di avvio EFI, una di swap e una per il file system root. Infine
+viene impostato il flag avviabile sulla partizione EFI. La dimensione delle
+partizioni è indicata in Megabyte, con inizio e fine calcolati a partire
+dall'inizio del disco. Quindi, nell'esempio precedente abbiamo creato un file
+system ext2 da 1999MB che inizia 1001MB dopo l'inizio del disco. Si noti che
+formattare lo spazio di swap con <command>parted</command> può richidere qualche
+minuto, visto che vengono controllati eventuali blocchi danneggiati sulla
+partizione.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+<!-- <sect2 arch="ia64"><title>Boot Loader Partition Requirements</title> -->
+ <sect2 arch="ia64"><title>Requisiti per la partizione del boot loader</title>
+
+<para>
+
+<!--
+ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT
+file system with the <userinput>boot</userinput> flag set.
+The partition must be big enough to hold the boot loader and any
+kernels or RAMdisks you may wish to boot. A minimum size would be
+about 20MB, but if you expect to run with multiple kernels, then
+128MB might be a better size.
+-->
+
+ELILO, il boot loader ia64, richiede una partizione con un file system FAT con
+il flag <userinput>avviabile</userinput> impostato. La partizione deve essere
+abbastanza grande da contenere il boot loader ed eventuali kernel e dischi RAM
+che si intende utilizzare. Una dimensione minima può essere indicata in circa
+20MB, ma se si pensa di utilizzare molti kernel diversi, un valore più adeguato
+può essere 128MB.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table
+so the boot partition does not necessarily have to be the first
+partition or even on the same disk.
+This is convenient if you should forget to allocate the partition and
+only find out after you have formatted the other partitions on your disk(s).
+The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI partition
+at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</emphasis>
+partition.
+This gives you an opportunity to correct the disk layout before the
+package install begins.
+The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition
+of the disk to make enough free space for adding an EFI partition.
+-->
+
+Il gestore di avvio EFI e la shell EFI supportano pienamente la tabella delle
+partizioni GPT, quindi la partizione di avvio non deve necessariamente essere la
+prima, e non deve neppure appartenere allo stesso disco. Quindi non è un
+problema se si dimentica di creare la partizione di avvio e ci si accorge
+della cosa dopo aver formattato le altre partizioni: il partizionatore
+<command>partman</command> controlla che esista una partizione EFI, così come
+controlla che esista una partizione <emphasis>root</emphasis>, e dà
+l'opportunità di correggere l'impostazione del disco prima di iniziare la
+procedura di installazione dei pacchetti. Il modo più semplice di rimediare a
+questo errore consiste nel restringere l'ultima partizione del disco in modo da
+fare abbastanza spazio per aggiungere una partizione EFI.
+
+</para><para>
+
+<!--
+It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition
+on the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem.
+-->
+
+Si raccomanda vivamente di allocare la partizione di avvio EFI sullo stesso
+disco che ospita il file system <emphasis>root</emphasis>.
+
+</para>
+
+ </sect2>
+
+<!-- <sect2 arch="ia64"><title>EFI Diagnostic Partitions</title> -->
+ <sect2 arch="ia64"><title>Partizioni diagnostiche EFI</title>
+
+<para>
+
+<!--
+The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual
+BIOS seen on most x86 PCs.
+Some system vendors take advantage of the ability of the EFI to
+access files and run programs from a hard disk filesystem to store diagnostics
+and EFI based system management utilities on the hard disk.
+This is a separate FAT format filesystem on the system disk.
+Consult the system documentation and accessories that come with the
+system for details.
+The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same time you
+set up the EFI boot partition.
+-->
+
+Il firmware EFI è molto più sofisticato del solito BIOS presente sulla maggior
+parte dei PC x86. Alcuni produttori sfruttano la capacità di EFI di accedere al
+file system e avviare programmi per includere sul disco utilità diagnostiche e
+utilità di amministrazione del sistema basate su EFI, tipicamente su un file
+system in formato FAT. Per maggiori dettagli, si consiglia di consultare la
+documentazione fornita col proprio sistema. Il momento più opportuno per creare
+una partizione diagnostica è subito dopo aver creato una partizione di avvio
+EFI.
+
+</para>
+
+ </sect2>
diff --git a/it/partitioning/partition/mips.xml b/it/partitioning/partition/mips.xml
new file mode 100644
index 000000000..938ac995d
--- /dev/null
+++ b/it/partitioning/partition/mips.xml
@@ -0,0 +1,28 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect2 arch="mips">
+ <!-- <title>Partitioning for &arch-title;</title> -->
+ <title>Partizionare per &arch-title;</title>
+<para>
+
+<!--
+SGI Indys require an SGI disk label in order to make the system bootable
+from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby
+created volume header(partition number 9) should be at least 3MB large.
+If the volume header created is too small, you can simply delete
+partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the
+volume header must start at sector 0.
+-->
+
+I sistemi SGI Indy richiedono un'etichetta del disco di tipo SGI per essere
+avviabili dal disco fisso. Essa può essere creata con il menù per esperti
+di fdisk. La partizione così creata (numero 9) dovrebbe essere grande almeno
+3MB. Se la partizione creata è troppo piccola, è sufficiente cancellarla e
+aggiungerla di nuovo con una dimensione maggiore. Si noti che la partizione deve
+iniziare al settore 0.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/partitioning/partition/powerpc.xml b/it/partitioning/partition/powerpc.xml
new file mode 100644
index 000000000..1371554a3
--- /dev/null
+++ b/it/partitioning/partition/powerpc.xml
@@ -0,0 +1,107 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 23146 -->
+
+
+<!-- <sect2 arch="powerpc"><title>Partitioning Newer PowerMacs</title> -->
+ <sect2 arch="powerpc"><title>Partizionare i nuovi PowerMac</title>
+<para>
+
+<!--
+If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a
+special bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this
+partition must be 800KB and its partition type must be
+<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is
+not created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your
+machine cannot be made bootable from the hard disk. This partition
+can easily be created by creating a new partition in
+<command>partman</command> and telling it to use it as a <quote>NewWorld
+boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</command> using the
+<userinput>b</userinput> command.
+-->
+
+Se si sta installando un NewWorld PowerMac, occorre creare una partizione di
+avvio speciale che contenga il boot loader. La dimensione di questa partizione
+deve essere di 800KB e il tipo di partizione deve essere
+<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Se alla partizione di avvio non si
+assegna il tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> non sarà possibile avviare
+il sistema dall'hard disk. Per creare la partizione basta creare una nuova
+partizione con <command>partman</command> e dirgli di usarla come
+<quote>Partizione di boot NewWorld</quote>, oppure con <command>mac-fdisk</command>
+usando il comando <userinput>b</userinput>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent
+MacOS from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are
+special modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it
+automatically.
+-->
+
+Il tipo di partizione speciale Apple_Bootstrap serve per evitare che
+MacOS monti e danneggi la partizione di avvio, visto che questa contiene delle
+modifiche speciali, necessarie affinché OpenFirmware la avvii automaticamente.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small
+files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration
+<filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware
+loader <command>ofboot.b</command>. It need not and must not be
+mounted on your file system nor have kernels or anything else copied
+to it. The <command>ybin</command> and <command>mkofboot</command>
+utilities are used to manipulate this partition.
+-->
+
+Si noti che la partizione di avvio serve solo a contenere 3 piccoli file:
+il binario <command>yaboot</command>, il suo file di configurazione
+<filename>yaboot.conf</filename>, e il loader OpenFirmware
+<command>ofboot.b</command>. La partizione non deve essere montata sul
+file system e non deve contenere kernel o altri file; per manipolare questa
+partizione si usano le utilità <command>ybin</command> e <command>mkofboot</command>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap
+partition should appear before other boot partitions on the disk,
+especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be
+the first one you create. However, if you add a bootstrap partition
+later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s
+<userinput>r</userinput> command to reorder the partition map so the
+bootstrap partition comes right after the map (which is always
+partition 1). It's the logical map order, not the physical address
+order, that counts.
+-->
+
+Affinché OpenFirmware avvii autimaticamente &debian; questa partizione di avvio
+deve precedere eventuali altre partizioni di avvio sul disco, in particolare
+altre partizioni di avvio MacOS. Per fare ciò occorre creare la partizione per
+prima; nel caso in cui la partizione sia creata quando esistono già altre
+partizioni di avvio, è possibile usare il comando <userinput>r</userinput> di
+<command>mac-fdisk</command> per riordinare la mappa delle partizioni in modo
+che la partizione di avvio in questione segua immediatamente la mappa (che
+occupa sempre la prima partizione). Ciò che conta è l'ordine logico della mappa,
+non l'ordine fisico delle partizioni sul disco.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Apple disks normally have several small driver partitions. If you
+intend to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these
+partitions and a small HFS partition (800k is the minimum size). That
+is because MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do
+not have active MacOS partitions and driver partitions.
+-->
+
+I dischi Apple di solito contengono molte piccole partizioni
+<quote>driver</quote>. Se si intende utilizzare il sistema in <quote>dual
+boot</quote> con MacOSX, occorre conservare queste partizioni e una piccola
+partizione HFS (la dimensione minima è 800k). Questo perché MacOSX, ad ogni
+avvio, propone di inizializzare i dischi che non contengono partizioni MacOS
+attive e partizioni driver.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/partitioning/partition/sparc.xml b/it/partitioning/partition/sparc.xml
new file mode 100644
index 000000000..81ddc6c60
--- /dev/null
+++ b/it/partitioning/partition/sparc.xml
@@ -0,0 +1,66 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 11648 -->
+
+
+<!--
+ <sect2 arch="sparc"><title>Partitioning for &arch-title;</title>
+<para>
+-->
+
+ <sect2 arch="sparc"><title>Partizionare per &arch-title;</title>
+<para>
+
+<!--
+Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is
+the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands,
+and so it's the only scheme from which you can boot. The
+<keycap>s</keycap> key is used in <command>fdisk</command> to
+create Sun disk labels.
+-->
+
+Assicurarsi di creare un <quote>disk label Sun</quote> sul proprio
+disco di avvio. Questo è l'unico schema di partizionamento gestito
+dall'OpenBoot PROM, quindi è l'unico utilizzabile. Il tasto
+<keycap>s</keycap> può essere utilizzato in <command>fdisk</command>
+per creare disk label Sun.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on
+your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also
+means that the first partition will contain the partition table and
+the boot block, which are the first two sectors of the disk. You must
+<emphasis>not</emphasis> put swap on the first partition of the boot
+drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of
+the partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will
+leave the partition table and the boot block alone.
+-->
+
+Inoltre, a proposito dei dischi &arch-title;, occorre assicurarsi che
+la prima partizione sul disco di avvio inizi al cilindro 0. Ciò
+significa anche che la prima partizione conterrà la tabella delle partizioni
+e il blocco di avvio, che occupano i primi due settori del disco.
+<emphasis>Non</emphasis> si deve mettere lo swap sulla prima partizione del
+disco di avvio, perché le partizioni di swap non conservano i primi settori
+della partizione. È possibile invece usare partizioni ext2 o UFS, visto che
+queste non alterano la tabella delle partizioni e il blocco di avvio.
+
+</para><para>
+
+<!--
+It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole
+disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder
+to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and
+helps the <command>SILO</command> boot loader keep its bearings.
+-->
+
+È anche consigliabile che la terza partizione sia di tipo <quote>Whole
+disk</quote> (tipo 5) e contenga l'intero disco (dal primo all'ultimo
+cilindro). Questa è semplicemente una convenzione dei disk label Sun
+per aiutare il boot loader <command>SILO</command> a svolgere
+il proprio compito.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/partitioning/partitioning.xml b/it/partitioning/partitioning.xml
new file mode 100644
index 000000000..c1042b165
--- /dev/null
+++ b/it/partitioning/partitioning.xml
@@ -0,0 +1,17 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 11648 -->
+
+<appendix id="partitioning">
+<!--
+<title>Partitioning for Debian</title>
+-->
+
+<title>Partizionare per Debian</title>
+
+&sizing.xml;
+&tree.xml;
+&schemes.xml;
+&device-names.xml;
+&partition-programs.xml;
+
+</appendix>
diff --git a/it/partitioning/schemes.xml b/it/partitioning/schemes.xml
new file mode 100644
index 000000000..1799970b7
--- /dev/null
+++ b/it/partitioning/schemes.xml
@@ -0,0 +1,166 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 31069 -->
+
+
+ <sect1>
+ <!-- <title>Recommended Partitioning Scheme</title> -->
+ <title>Schema di partizionamento raccomandato</title>
+
+<para>
+
+<!--
+For new users, personal Debian boxes, home systems, and other
+single-user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus
+swap) is probably the easiest, simplest way to go. However, if your
+partition is larger than around 6GB, choose ext3 as your partition
+type. Ext2 partitions need periodic file system integrity checking,
+and this can cause delays during booting when the partition is large.
+-->
+
+Per i nuovi utenti, i sistemi Debian personali, per l'uso casalingo,
+o per altre situazioni mono-utente, probabilmente la soluzione più
+semplice è costituita da una sola partizione <filename>/</filename>
+(più lo swap). Se la propria partizione è più grande di circa 6&nbsp;GB,
+conviene scegliere il tipo di partizione ext3, visto che le partizioni
+di tipo ext2 hanno bisogno di essere periodicamente controllate per
+la loro integrità, e questa operazione può rallentare la procedura di
+avvio se la partizione è troppo grande.
+
+</para><para>
+
+<!--
+For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best
+to put <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>,
+<filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</filename> each on
+their own partitions separate from the <filename>/</filename>
+partition.
+-->
+
+Per i sistemi multi-utente, o i sistemi con molto spazio su disco, la
+soluzione migliore consiste nel mettere <filename>/usr</filename>,
+<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename> e
+<filename>/home</filename> ognuna sulla propria partizione separata
+dalla partizione <filename>/</filename>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if
+you plan to install many programs that are not part of the Debian
+distribution. If your machine will be a mail server, you might need
+to make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often,
+putting <filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance
+20 to 50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots
+of user accounts, it's generally good to have a separate, large
+<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning
+situation varies from computer to computer depending on its uses.
+-->
+
+Potrebbe essere necessario avere una partizione <filename>/usr/local</filename>
+separata, se si ha intenzione di installare molti programmi che non sono
+compresi nella distribuzione Debian. Se il computer sarà un server di
+posta, può essere consigliabile avere una partizione separata per
+<filename>/var/mail</filename>. Spesso è una buona idea anche mettere
+<filename>/tmp</filename> su una partizione separata di 20&ndash;50&nbsp;MB. Se
+il sistema sarà un server con molti account utente, è consigliabile
+avere una grande partizione <filename>/home</filename> separata.
+In generale, lo schema di partizionamento ottimale varia da computer
+a computer, a seconda dell'uso che si farà.
+
+</para><para>
+
+<!--
+For very complex systems, you should see the
+<ulink url="&url-multidisk-howto;">
+Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, mostly
+of interest to ISPs and people setting up servers.
+-->
+
+Per sistemi molto complessi, può essere utile consultare il
+<ulink url="&url-multidisk-howto;">
+Multi Disk HOWTO</ulink>, che contiene informazioni dettagliate, utili
+soprattutto agli ISP e a chi installa server.
+
+</para><para>
+
+<!--
+With respect to the issue of swap partition size, there are many
+views. One rule of thumb which works well is to use as much swap as
+you have system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in
+most cases. Of course, there are exceptions to these rules. If you
+are trying to solve 10000 simultaneous equations on a machine with
+256MB of memory, you may need a gigabyte (or more) of swap.
+-->
+
+A proposito della dimensione della partizione di swap, esistono
+molti punti di vista. Una regola veloce che di solito funziona
+consiste nell'usare tanto swap quanta è la memoria disponibile sul sistema.
+Inoltre, nella maggior parte dei casi non si dovrebbe andare sotto i 16&nbsp;MB.
+Ovviamente ci sono eccezioni a queste regole: se si intende risolvere
+1000 equazioni simultanee su una macchina con 256&nbsp;MB di memoria,
+occorrerà un gigabyte di swap (o più).
+
+</para><para arch="m68k">
+
+<!--
+On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so
+instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible.
+-->
+
+D'altra parte, gli Atari Falcon e i Mac non sopportano bene l'operazione
+di swap, quindi è raccomandabile procurarsi quanta più RAM possibile, invece
+di creare una grande partizione di swap.
+
+</para><para>
+
+<!--
+On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the
+maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for
+nearly any installation. However, if your swap requirements are this
+high, you should probably try to spread the swap across different
+disks (also called <quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or
+IDE channels. The kernel will balance swap usage between multiple
+swap partitions, giving better performance.
+-->
+
+Sulle architetture a 32 bit (i386, m68k, 32-bit SPARC e PowerPC),
+la dimensione massima di una partizione di swap è 2&nbsp;GB. Dovrebbe essere
+sufficiente per tutti i tipi di installazione, ma se si hanno delle
+necessità superiori, è possibile suddividere lo spazio di swap su
+più dischi (chiamati anche <quote>spindle</quote>) e, se possibile,
+diversi canali SCSI e IDE. Il kernel bilancerà automaticamente l'uso
+dello swap su diverse partizioni di swap, migliorando le prestazioni.
+
+</para><para>
+
+<!--
+As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a
+1.7GB IDE drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a
+500MB partition for another operating system on
+<filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap partition on
+<filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on
+<filename>/dev/hda2</filename> as the Linux partition.
+-->
+
+Come esempio, si consideri un vecchio computer per uso casalingo, con
+32&nbsp;MB di RAM e un disco IDE da 1.7&nbsp;GB su <filename>/dev/hda</filename>.
+Una soluzione potrebbe essere avere una partizione da 500&nbsp;MB per un altro
+sistema operativo su <filename>/dev/hda1</filename>, una partizione di
+swap da 32&nbsp;MB su <filename>/dev/hda3</filename> e circa 1.2&nbsp;GB su
+<filename>/dev/hda2</filename> come partizione Linux.
+
+</para><para>
+
+<!--
+For an idea of the space taken by tasks
+you might be interested in adding after your system installation is
+complete, check <xref linkend="tasksel-size-list"/>.
+-->
+
+Per avere un'idea dello spazio richiesto da varie applicazioni
+che si intende utilizzare dopo aver installato il sistema, si consulti
+la <xref linkend="tasksel-size-list"/>.
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/it/partitioning/sizing.xml b/it/partitioning/sizing.xml
new file mode 100644
index 000000000..20f2872e0
--- /dev/null
+++ b/it/partitioning/sizing.xml
@@ -0,0 +1,106 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 11648 -->
+
+
+<!--
+ <sect1 id="partition-sizing">
+ <title>Deciding on Debian Partitions and Sizes</title>
+<para>
+-->
+
+ <sect1 id="partition-sizing">
+ <title>Decidere il numero e la dimensione delle partizioni per Debian</title>
+<para>
+
+<!--
+At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can
+have a single partition containing the entire operating system,
+applications, and your personal files. Most people feel that a
+separate swap partition is also a necessity, although it's not
+strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch space for an operating system,
+which allows the system to use disk storage as <quote>virtual
+memory</quote>. By putting swap on a separate partition, Linux can make much
+more efficient use of it. It is possible to force Linux to use a
+regular file as swap, but it is not recommended.
+-->
+
+Come minimo, GNU/Linux ha bisogno di una partizione: è possibile
+avere una sola partizione che contiene il sistema operativo, le
+applicazioni e i file personali dell'utente. Molti ritengono necessaria
+una partizione di swap separata, ma non è obbligatorio averla.
+Lo <quote>swap</quote> è uno spazio a disposizione del sistema operativo,
+da usare come <quote>memoria virtuale</quote>; usare una partizione
+separata per lo swap, permette a Linux di usarlo in modo molto più
+efficiente. È comunque possibile forzare Linux a usare un file
+regolare come swap, ma non è raccomandato.
+
+</para><para>
+
+
+<!--
+Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of
+partitions, however. There are two reasons you might want to break up
+the file system into a number of smaller partitions. The first is for
+safety. If something happens to corrupt the file system, generally
+only one partition is affected. Thus, you only have to replace (from
+the backups you've been carefully keeping) a portion of your
+system. At a bare minimum, you should consider creating what is
+commonly called a <quote>root partition</quote>. This contains the most essential
+components of the system. If any other partitions get corrupted, you
+can still boot into GNU/Linux to fix the system. This can save you the
+trouble of having to reinstall the system from scratch.
+-->
+
+La maggior parte degli utenti sceglie di avere più partizioni per GNU/Linux:
+ci sono un paio di motivi validi per suddividere il file system su più
+partizioni. Il primo è la sicurezza: se si verifica un guasto che corrompe
+il file system, di solito viene colpita solo una partizione; quindi per
+ripristinare il funzionamento, basterà sostituire solo una porzione del
+proprio sistema (utilizzando la copia di backup conservata con cura).
+Come minimo è consigliabile creare quella che si chiama in gergo
+<quote>partizione di root</quote>, che contiene le componenti fondamentali
+del sistema. Se qualche altra partizione viene corrotta, sarà ancora
+possibile avviare GNU/Linux per riparare il sistema, evitando di dover
+reinstallare il sistema da capo.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The second reason is generally more important in a business setting,
+but it really depends on your use of the machine. For example, a mail
+server getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you
+made <filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail
+server, most of the system will remain working even if you get spammed.
+-->
+
+Il secondo motivo di solito è più rilevante in un contesto di lavoro,
+ma in generale dipende dall'uso che si fa del computer. Ad esempio, un
+server di posta intasato da messaggi non sollecitati può ritrovarsi con
+una partizione piena: se si è creata una partizione separata per
+<filename>/var/mail</filename>, il resto del sistema continuerà
+a funzionare.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The only real drawback to using more partitions is that it is often
+difficult to know in advance what your needs will be. If you make a
+partition too small then you will either have to reinstall the system
+or you will be constantly moving things around to make room in the
+undersized partition. On the other hand, if you make the partition too
+big, you will be wasting space that could be used elsewhere. Disk
+space is cheap nowadays, but why throw your money away?
+-->
+
+L'unico vero difetto nell'uso di più partizioni consiste nel fatto
+che spesso è difficile conoscere in anticipo le proprie necessità.
+Se si crea una partizione troppo piccola, occorrerà reinstallare
+il sistema, oppure ci si troverà a dover continuamente spostare dati
+per far posto nella partizione troppo piccola. D'altro canto, se si
+crea una partizione troppo grande, si sprecherà spazio che potrebbe
+essere usato in altri modi: oggi lo spazio su disco non costa molto,
+ma perché sprecare il proprio denaro?
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/it/partitioning/tree.xml b/it/partitioning/tree.xml
new file mode 100644
index 000000000..089db3bec
--- /dev/null
+++ b/it/partitioning/tree.xml
@@ -0,0 +1,241 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect1 id="directory-tree">
+ <!-- <title>The Directory Tree</title> -->
+ <title>L'albero delle directory</title>
+<para>
+
+<!--
+&debian; adheres to the
+<ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>
+for directory and file naming. This standard allows users and software
+programs to predict the location of files and directories. The root
+level directory is represented simply by the slash
+<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include
+these directories:
+-->
+
+&debian; aderisce al
+<ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>
+per la denominazione dei file e delle directory. Questo standard consente agli
+utenti e ai programmi di predire la posizione di file e directory sul sistema.
+La directory <quote>root</quote> (principale) del sistema è rappresentata
+semplicemente dal carattere <quote>slash</quote>: <filename>/</filename>. A
+questo livello, tutti i sistemi Debian contengono le seguenti directory:
+
+<informaltable>
+<tgroup cols="2">
+<thead>
+<row>
+ <entry>Directory</entry><entry>Contenuto</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry><filename>bin</filename></entry>
+<!-- <entry>Essential command binaries</entry> -->
+ <entry>File binari dei comandi essenziali</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>boot</filename></entry>
+<!-- <entry>Static files of the boot loader</entry> -->
+ <entry>File statici del boot loader</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>dev</filename></entry>
+<!-- <entry>Device files</entry> -->
+ <entry>File di dispositivo</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>etc</filename></entry>
+<!-- <entry>Host-specific system configuration</entry> -->
+ <entry>Configurazioni di sistema specifiche per l'host</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>home</filename></entry>
+<!-- <entry>User home directories</entry> -->
+ <entry>Directory home degli utenti</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>lib</filename></entry>
+<!-- <entry>Essential shared libraries and kernel modules</entry> -->
+ <entry>Librerie condivise essenziali e moduli del kernel</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>media</filename></entry>
+<!-- <entry>Contains mount points for replaceable media</entry> -->
+ <entry>Punti di montaggio per dispositivi rimuovibili</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>mnt</filename></entry>
+<!-- <entry>Mount point for mounting a file system temporarily</entry> -->
+ <entry>Punti di montaggio per montare un file system temporaneamente</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>proc</filename></entry>
+<!-- <entry>Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)</entry> -->
+ <entry>Directory virtuale per le informazioni di sistema (kernel 2.4 e 2.6)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>root</filename></entry>
+<!-- <entry>Home directory for the root user</entry> -->
+ <entry>Directory home dell'utente root</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sbin</filename></entry>
+<!-- <entry>Essential system binaries</entry> -->
+ <entry>File binari essenziali per il sistema</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sys</filename></entry>
+<!-- <entry>Virtual directory for system information (2.6 kernels)</entry> -->
+ <entry>Directory virtuale per le informazioni di sistema (kernel 2.6)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>tmp</filename></entry>
+<!-- <entry>Temporary files</entry> -->
+ <entry>File temporanei</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>usr</filename></entry>
+<!-- <entry>Secondary hierarchy</entry> -->
+ <entry>Gerarchia secondaria</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>var</filename></entry>
+<!-- <entry>Variable data</entry> -->
+ <entry>Dati variabili</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>opt</filename></entry>
+<!-- <entry>Add-on application software packages</entry> -->
+ <entry>Pacchetti software applicativi opzionali</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+</para>
+
+<para>
+
+<!--
+The following is a list of important considerations regarding
+directories and partitions. Note that disk usage varies widely given
+system configuration and specific usage patterns. The recommendations
+here are general guidelines and provide a starting point for
+partitioning.
+-->
+
+Quelle che seguono sono alcune considerazioni importanti a proposito
+delle directory e delle partizioni. Si noti che i requisiti di spazio su disco
+variano molto a seconda della configurazione del sistema e del tipo di utilizzo
+specifico. Le raccomandazioni che seguono sono delle linee guida generali e
+costituiscono un punto di partenza per le decisioni di partizionamento.
+
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The root partition <filename>/</filename> must always physically
+contain <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>,
+<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> and
+<filename>/dev</filename>, otherwise you won't be able to boot.
+Typically 150&ndash;250 MB is needed for the root partition.
+-->
+
+La partizione <quote>root</quote> <filename>/</filename> deve sempre contenere
+fisicamente <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>,
+<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> e
+<filename>/dev</filename>, altrimenti non sarà possibile avviare i sistema.
+Tipicamente occorrono dai 150 ai 250 MB per questa partizione.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+<filename>/usr</filename>: contains all user programs
+(<filename>/usr/bin</filename>), libraries
+(<filename>/usr/lib</filename>), documentation
+(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc.
+This is the part of the file system that generally takes up most space.
+You should provide at least 500 MB of disk space. This amount should
+be increased depending on the number and type of packages you plan
+to install. A generous workstation or server installation should allow
+4-6 GB.
+-->
+
+<filename>/usr</filename>: contiene tutti i programmi utente
+(<filename>/usr/bin</filename>), le librerie
+(<filename>/usr/lib</filename>), la documentazione
+(<filename>/usr/share/doc</filename>), ecc.
+Questa è la parte del file system che di solito occupa più spazio su disco;
+occorre riservargli almeno 500 MB, ma la cifra va aumentata a seconda del numero
+e del tipo di pacchetti che si intende installare. Una installazione ricca di
+applicazioni per l'uso come workstation o server richiede dai 4 ai 6 GB.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails,
+web sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed
+under this directory. The size of this directory depends greatly on
+the usage of your system, but for most people will be dictated by
+the package management tool's overhead. If you are going to do a full
+installation of just about everything Debian has to offer, all in one
+session, setting aside 2 or 3 gigabyte of space for
+<filename>/var</filename> should be sufficient. If you are going to
+install in pieces (that is to say, install services and utilities,
+followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500
+MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing
+major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB.
+-->
+
+<filename>/var</filename>: dati variabili, come code di posta e di messaggi
+news, siti web, database, la cache del sistema di gestione dei pacchetti, ecc.
+verranno conservati in questa directory. La dimensione da scegliere dipende
+fortemente dal tipo di uso che si farà del sistema, ma per la maggior parte
+degli utenti il fattore principale di cui tenere conto è il funzionamento del
+sistema di gestione dei pacchetti: se si intende installare in una sola sessione
+tutto il software fornito da Debian, dovrebbero bastare 2 o 3 gigabyte di spazio
+per <filename>/var</filename>. Se invece si intende installare il sistema a più
+riprese (ad esempio, installare le utilità di sistema, poi quelle per la
+gestione dei documenti, poi il sistema X, ecc), è sufficiente riservare da 300 a
+500 MB. Se si intende risparmiare al massimo lo spazio su disco e non si hanno
+in programma massicci aggiornamenti del sistema, è possibile riservare anche
+solo 30 o 40 MB.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will
+most likely go in this directory. 40&ndash;100 MB should usually
+be enough. Some applications &mdash; including archive manipulators,
+CD/DVD authoring tools, and multimedia software &mdash; may use
+<filename>/tmp</filename> to temporarily store image files. If you
+plan to use such applications, you should adjust the space available
+in <filename>/tmp</filename> accordingly.
+-->
+
+<filename>/tmp</filename>: i dati temporanei creati dai programmi vengono
+scritti prevalentemente in questa directory. Di solito è sufficiente riservare
+da 40 a 100 MB. Alcune applicazioni (tra cui gestori di archivi,
+strumenti per la creazione di CD e DVD, e software multimediale) utilizzano
+<filename>/tmp</filename> per scrivere file di immagine temporanei; se si
+intende utilizzare questo tipo di applicazioni, occorrerà scegliere una
+dimensione adeguata per la directory <filename>/tmp</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+<filename>/home</filename>: every user will put his personal data
+into a subdirectory of this directory. Its size depends on how many
+users will be using the system and what files are to be stored in
+their directories. Depending on your planned usage you should reserve
+about 100 MB for each user, but adapt this value to your needs. Reserve
+a lot more space if you plan to save a lot of multimedia files (MP3, movies)
+in your home directory.
+-->
+
+<filename>/home</filename>: ogni utente conserverà i propri dati personali
+in una sotto-directory di questa directory. La sua dimensione dipende dal
+numero di utenti che utilizzeranno il sistema e dal tipo di file che saranno
+conservati nelle loro directory. A seconda dell'uso che si intende fare del
+sistema, il valore indicativo di 100 MB per ogni utente andrà aumentato,
+soprattutto se le directory home conterranno molti file multimediali (MP3,
+filmati).
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+ </sect1>
diff --git a/it/post-install/further-reading.xml b/it/post-install/further-reading.xml
new file mode 100644
index 000000000..8eb4edb04
--- /dev/null
+++ b/it/post-install/further-reading.xml
@@ -0,0 +1,85 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 30719 -->
+
+
+ <sect1 id="further-reading">
+ <!-- <title>Further Reading and Information</title> -->
+ <title>Ulteriori letture e informazioni</title>
+
+<para>
+
+<!-- If you need information about a particular program, you should first
+try <userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or
+<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>. -->
+
+Se sono necessarie delle informazioni su un particolare programma si
+dovrebbe prima provare con <userinput>man
+<replaceable>programma</replaceable></userinput> oppure con
+<userinput>info <replaceable>programma</replaceable></userinput>.
+
+</para><para>
+
+<!-- There is lots of useful documentation in
+<filename>/usr/share/doc</filename> as well. In particular,
+<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and
+<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting
+information. To submit bugs, look at
+<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. To read about
+Debian-specific issues for particular programs, look at
+<filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>. -->
+
+Molta documentazione è disponibile in <filename>/usr/share/doc</filename>.
+In particolare <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> e
+<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contengono molte informazioni
+interessanti. Per segnalare dei bug si consulti
+<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Per conoscere le
+peculiarità di un programma specifiche per Debian si consulti
+<filename>/usr/share/doc/(nome pacchetto)/README.Debian</filename>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The <ulink url="http://www.debian.org/">Debian web site</ulink>
+contains a large quantity of documentation about Debian. In
+particular, see the
+<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the
+<ulink url="http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference">Debian
+Reference</ulink>.
+An index of more Debian documentation is available from the
+<ulink url="http://www.debian.org/doc/ddp">Debian Documentation Project</ulink>.
+The Debian community is self-supporting; to subscribe to
+one or more of the Debian mailing lists, see the
+<ulink url="http://www.debian.org/MailingLists/subscribe">
+Mail List Subscription</ulink> page.
+Last, but not least, the <ulink url="http://lists.debian.org/">Debian Mailing
+List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian.
+-->
+
+Il <ulink url="http://www.debian.org/">sito web Debian</ulink> contiene una
+gran quantità di documentazione su Debian. In particolare si consultino le
+<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">FAQ di Debian GNU/Linux</ulink> e
+la <ulink url="http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference">Debian
+Reference</ulink>. Un elenco della documentazione disponibile è disponibile
+nella pagina del <ulink url="http://www.debian.org/doc/ddp">progetto di
+documentazione Debian</ulink>. È la comunità Debian a supportare se stessa,
+per iscriversi a una o più delle mailing list Debian si consulti la pagina
+d'<ulink url="http://www.debian.org/MailingLists/subscribe">iscrizione alle
+mailing list</ulink>. Infine gli <ulink url="http://lists.debian.org/">archivi
+delle mailing list Debian</ulink> contengono una quantità enorme di
+informazioni su Debian.
+
+</para><para>
+
+<!-- A general source of information on GNU/Linux is the
+<ulink url="http://www.tldp.org/">Linux Documentation Project</ulink>.
+There you will find the HOWTOs and pointers to other very valuable
+information on parts of a GNU/Linux system. -->
+
+Una fonte di informazioni su GNU/Linux è il
+<ulink url="http://www.tldp.org/">Linux Documentation Project</ulink>.
+Vi si possono trovare gli HOWTO e i riferimenti ad altre informazioni
+molto preziose sulle parti di un sistema GNU/Linux.
+
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/it/post-install/kernel-baking.xml b/it/post-install/kernel-baking.xml
new file mode 100644
index 000000000..1e32bb926
--- /dev/null
+++ b/it/post-install/kernel-baking.xml
@@ -0,0 +1,317 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect1 id="kernel-baking">
+ <!-- <title>Compiling a New Kernel</title> -->
+ <title>Compilazione di un nuovo kernel</title>
+
+<para>
+
+<!-- Why would someone want to compile a new kernel? It is often not
+necessary since the default kernel shipped with Debian handles most
+configurations. However, it is useful to compile a new kernel in order
+to: -->
+
+Perché qualcuno dovrebbe compilarsi un nuovo kernel? Spesso non è
+necessario dato che il kernel inserito in Debian gestisce la
+maggior parte delle configurazioni. Comunque può essere utile compilare
+un nuovo kernel per poter:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<!-- handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied
+kernels -->
+
+gestire hardware particolare o gestire conflitti hardware con kernel
+preconfezionati
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!-- handle hardware or options not included in the stock kernel, such as
+APM or SMP -->
+
+gestire hardware o funzioni non incluse nel kernel normale, come APM
+o SMP
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!-- optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot
+time -->
+
+ottimizzare il kernel rimuovendo i driver inutili in modo da velocizzare
+l'avvio del sistema
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!-- use options of the kernel which are not supported by the default
+kernel (such as high memory support) -->
+
+usare le opzioni del kernel che non sono supportate dal kernel
+predefinito (come il supporto per la memoria alta)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!-- run an updated or development kernel -->
+
+usare un kernel aggiornato o di sviluppo
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!-- impress your friends, try new things -->
+
+impressionare gli amici o per provare cose nuove
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para>
+
+ <sect2>
+ <!-- <title>Kernel Image Management</title> -->
+ <title>Gestione dell'immagine del kernel</title>
+
+<para>
+
+<!-- Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable. -->
+
+Non ci si deve impaurire nel provare a compilare il kernel. È
+divertente e utile.
+
+</para><para>
+
+<!-- To compile a kernel the Debian way, you need some packages:
+<classname>kernel-package</classname>,
+<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (the most recent version
+at the time of this writing), <classname>fakeroot</classname> and a
+few others which are probably already installed (see
+<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the
+complete list). -->
+
+Per compilare il kernel con il metodo seguito da Debian sono necessari
+alcuni pacchetti: <classname>kernel-package</classname>,
+<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (la versione più
+recente al momento della scrittura), <classname>fakeroot</classname>
+e pochi altri che probabilmente sono già installati (si consulti
+<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> per
+l'elenco completo).
+
+</para><para>
+
+<!-- This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have
+non-standard modules, make a synchronized dependent .deb of those
+too. It's a better way to manage kernel images;
+<filename>/boot</filename> will hold the kernel, the System.map, and a
+log of the active config file for the build. -->
+
+Questo metodo crea un .deb dai sorgenti del kernel e, se si hanno dei
+moduli non-standard, crea anche un .deb di questi moduli sincronizzato
+con il precedente. Questo è il miglior modo di gestire le immagini del
+kernel; in <filename>/boot</filename> vengono inseriti il kernel, il file
+System.map e un log con le configurazioni attive durante la compilazione.
+
+</para><para>
+
+<!-- Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel
+the <quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system
+to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get
+your kernel sources right from Linus instead of
+<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>, yet still use the
+<classname>kernel-package</classname> compilation method. -->
+
+Notare che <emphasis>non</emphasis> è obbligatorio compilare il kernel
+<quote>alla Debian</quote>; ma l'uso del sistema di pacchetti per gestire
+il kernel è realmente più sicuro e più semplice. In pratica si possono
+anche reperire i sorgenti del kernel direttamente da Linus anziché da
+<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> e comunque usare il
+metodo di compilazione con <classname>kernel-package</classname>.
+
+</para><para>
+
+<!-- Note that you'll find complete documentation on using
+<classname>kernel-package</classname> under
+<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. This section just
+contains a brief tutorial. -->
+
+Notare che è possibile trovare la documentazione completa sull'uso di
+<classname>kernel-package</classname> in
+<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. Questa sezione
+contiene solo un breve manuale introduttivo.
+
+</para><para>
+
+<!-- Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will
+extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> -->
+
+D'ora in avanti si suppone che si abbia il controllo completo della
+macchina e che i sorgenti del kernel siano da qualche parte all'interno
+della propria home directory<footnote>
+
+<para>
+
+<!-- There are other locations where you can extract kernel sources and build
+your custom kernel, but this is easiest as it does not require special
+permissions. -->
+
+Ci sono molti altri posti in cui è possibile estrarre i sorgenti del
+kernel e compilare un kernel personalizzato, ma è molto più semplice
+se questa operazione non richiede dei permessi speciali.
+
+</para>
+
+<!-- </footnote>. We'll also assume that your kernel version is
+&kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to
+unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf
+/usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change
+to the directory <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename>
+that will have been created. -->
+
+</footnote>. Si suppone anche che la versione del kernel sia
+&kernelversion;. Assicurarsi di trovarsi nella directory in cui si vuole
+scompattare i sorgenti del kernel, estrarli usando <userinput>tar xjf
+/usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> e cambiare la
+directory corrente in <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename>
+che è stata appena creata.
+
+</para><para>
+
+<!-- Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make
+xconfig</userinput> if X11 is installed, configured and being run; run
+<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need
+<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read
+the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically
+better to include the device driver (the software which manages
+hardware peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so
+on) you are unsure about. Be careful: other options, not related to a
+specific hardware, should be left at the default value if you do not
+understand them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote>
+in <quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default).
+If not included, your Debian installation will experience problems. -->
+
+Adesso si può configurare il kernel. Eseguire <userinput>make
+xconfig</userinput> se X11 è installato, configurato e in esecuzione;
+altrimenti eseguire <userinput>make menuconfig</userinput> (è necessario
+che sia installato il pacchetto <classname>libncurses5-dev</classname>).
+Prendersi tutto il tempo necessario per leggere l'aiuto in linea e
+scegliere con attenzione; in caso di dubbi di solito è consigliabile
+includere i driver dei dispositivi (il software che gestisce le
+periferiche hardware come le schede Ethernet, i controller SCSI e così
+via) se non si è sicuri. Attenzione: se non si capisce il significato
+delle altre opzioni non legate a un hardware specifico si dovrebbero
+lasciare al valore predefinito. Non ci si deve dimenticare di selezionare
+<quote>Kernel module loader</quote> in <quote>Loadable module
+support</quote> (normalmente non è selezionato), altrimenti il proprio
+sistema Debian rischia di avere dei seri problemi.
+
+</para><para>
+
+<!-- Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname>
+parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>. -->
+
+Ripulire i sorgenti e ripristinare i parametri di
+<classname>kernel-package</classname> usando <userinput>make-kpkg
+clean</userinput>.
+
+</para><para>
+
+<!-- Now, compile the kernel:
+<userinput>fakeroot make-kpkg -revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>.
+The version number of <quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just
+a version number that you will use to track your kernel builds.
+Likewise, you can put any word you like in place of <quote>custom</quote>
+(e.g., a host name). Kernel compilation may take quite a while, depending on
+the power of your machine. -->
+
+Adesso compilare il kernel con: <userinput>fakeroot make-kpkg
+--revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. Il numero di versione
+<quote>1.0</quote> può essere cambiato secondo le necessità;
+questo è semplicemente il numero di versione che si può usare per
+tener traccia delle compilazioni del kernel. Allo stesso modo si può
+inserire qualsiasi parola al posto di <quote>custom</quote> (p.e. il
+nome dell'host). La compilazione del kernel richiede un po' di tempo,
+in base alla potenza della macchina.
+
+</para><para condition="supports-pcmcia">
+
+<!-- If you require PCMCIA support, you'll also need to install the
+<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file
+as root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that
+modules are found where they are expected to be found, namely,
+<filename>/usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg
+modules_image</userinput>. -->
+
+Se si ha bisogno del supporto PCMCIA è necessario installare il
+pacchetto <classname>pcmcia-source</classname>. Estrarre il file tar
+compresso con gzip nella directory <filename>/usr/src</filename> (è
+importante che i moduli si trovino esattamente dove il sistema si
+aspetta che siano, ovvero in <filename>/usr/src/modules</filename>).
+Poi, da root, eseguire <userinput>make-kpkg modules_image</userinput>.
+
+</para><para>
+
+<!-- Once the compilation is complete, you can install your custom kernel
+like any package. As root, do <userinput>dpkg -i
+../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>.
+The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional
+sub-architecture,
+<phrase arch="i386"> such as <quote>i586</quote>, </phrase>
+depending on what kernel options you set.
+<userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> will install the
+kernel, along with some other nice supporting files. For instance,
+the <filename>System.map</filename> will be properly installed
+(helpful for debugging kernel problems), and
+<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed,
+containing your current configuration set. Your new
+<classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> package is also clever
+enough to automatically use your platform's boot-loader to run an
+update on the booting, allowing you to boot without re-running the
+boot loader. If you have created a modules package, e.g., if you have
+PCMCIA, you'll need to install that package as well. -->
+
+Finita la compilazione è possibile installare il proprio kernel
+personalizzato come qualsiasi altro pacchetto. Da root eseguire
+<userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>sottoarchitettura</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>.
+La parte <replaceable>sottoarchitettura</replaceable> è opzionale e
+indica la sottoarchitettura,
+<phrase arch="i386"> per esempio <quote>i586</quote>, </phrase>
+in base alle opzioni del kernel sono state attivate.
+<userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> installa il kernel più
+alcuni file di supporto. Per esempio sono installati i file
+<filename>System.map</filename> (utile per il debug del kernel) e
+<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> che contiene la
+configurazione. Il nuovo pacchetto
+<classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> è anche in grado
+di riconoscere, in base alla piattaforma, il bootloader ed eseguire
+un aggiornamento in modo da poter riavviare la macchina senza dover
+rieseguire il bootloader. Se si è creato anche un pacchetto con i
+moduli, per esempio se si usa PCMCIA, è necessario installare anche
+questo pacchetto.
+
+</para><para>
+
+<!-- It is time to reboot the system: read carefully any warning that the
+above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>. -->
+
+Adesso si deve riavviare il sistema: leggere attentamente tutti gli
+avvertimenti che potrebbero apparire durante il passo precedente e
+poi eseguire <userinput>shutdown -r now</userinput>.
+
+</para><para>
+
+<!-- For more information on <classname>kernel-package</classname>,
+read the fine documentation in
+<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. -->
+
+Per ulteriori informazioni su <classname>kernel-package</classname>
+si consulti l'eccellente documentazione in
+<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>.
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/it/post-install/new-to-unix.xml b/it/post-install/new-to-unix.xml
new file mode 100644
index 000000000..60cb8ceb2
--- /dev/null
+++ b/it/post-install/new-to-unix.xml
@@ -0,0 +1,48 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect1 id="unix-intro">
+ <!-- <title>If You Are New to Unix</title> -->
+ <title>Se non si conosce Unix</title>
+
+<para>
+
+<!-- If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books
+and do some reading. A lot of valuable information can also be found
+in the <ulink url="&url-debian-reference;">Debian Reference</ulink>.
+This <ulink url="&url-unix-faq;">list of Unix FAQs</ulink> contains a
+number of UseNet documents which provide a nice historical reference. -->
+
+Se non si ha familiarità con Unix probabilmente si dovrà uscire per
+comprare e leggere qualche libro. Molte informazioni possono essere
+trovate anche nella <ulink url="&url-debian-reference;">Debian
+Reference</ulink>. Questo <ulink url="&url-unix-faq;">elenco di FAQ su
+Unix</ulink> contiene parecchi documenti UseNet di valore storico.
+
+</para><para>
+
+<!-- Linux is an implementation of Unix. The
+<ulink url="&url-ldp;">Linux Documentation Project (LDP)</ulink>
+collects a number of HOWTOs and online books
+relating to Linux. Most of these documents can be installed locally;
+just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML
+versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII
+versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>.
+International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian
+packages. -->
+
+Linux è una realizzazione di Unix. Il <ulink url="&url-ldp;">Linux
+Documentation Project (LDP)</ulink> raccoglie parecchi HOWTO e libri
+online tutti riguardanti Linux. La maggior parte di questi documenti
+può essere installata in locale; è sufficiente installare il pacchetto
+<classname>doc-linux-html</classname> (la versione in formato HTML)
+o il pacchetto <classname>doc-linux-text</classname> (la versione
+in formato ASCII) e poi cercare i documenti in
+<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Anche le versioni
+internazionali degli HOWTO del LDP sono disponibili come pacchetti
+Debian.
+
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/it/post-install/orientation.xml b/it/post-install/orientation.xml
new file mode 100644
index 000000000..d2176f85c
--- /dev/null
+++ b/it/post-install/orientation.xml
@@ -0,0 +1,174 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 31137 -->
+
+
+ <sect1 id="debian-orientation">
+ <!-- <title>Orienting Yourself to Debian</title> -->
+ <title>Orientarsi in Debian</title>
+
+<para>
+
+<!-- Debian is a little different from other distributions. Even if you're
+familiar with Linux in other distributions, there are things you
+should know about Debian to help you to keep your system in a good,
+clean state. This chapter contains material to help you get oriented;
+it is not intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a
+very brief glimpse of the system for the very rushed. -->
+
+Debian è leggermente diversa dalle altre distribuzioni. Anche se si
+ha familiarità con altre distribuzioni Linux, ci sono degli aspetti
+di Debian che è necessario conoscere per mantenere il proprio sistema
+in un buon stato. Questo capitolo contiene informazioni per orientarsi,
+non vuole essere un manuale su come usare Debian ma solo una breve
+panoramica del sistema per i frettolosi.
+
+</para>
+
+ <sect2>
+ <!-- <title>Debian Packaging System</title> -->
+ <title>Sistema di gestione dei pacchetti Debian</title>
+
+<para>
+
+<!-- The most important concept to grasp is the Debian packaging system.
+In essence, large parts of your system should be considered under the
+control of the packaging system. These include: -->
+
+Il concetto più importante da apprendere è il sistema di pacchetti
+Debian. Essenzialmente le principali parti del proprio sistema si
+devono considerare sotto il controllo del sistema di pacchetti. Queste
+includono:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<!-- <filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) -->
+
+<filename>/usr</filename> (a esclusione di <filename>/usr/local</filename>)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!-- <filename>/var</filename> (you could make
+<filename>/var/local</filename> and be safe in there) -->
+
+<filename>/var</filename> (si può creare
+<filename>/var/local</filename> ed essere al sicuro)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>/bin</filename>
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>/sbin</filename>
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>/lib</filename>
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<!-- For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</filename>, that
+will work, but then if you upgrade your <classname>perl</classname>
+package, the file you put there will be replaced. Experts can get
+around this by putting packages on <quote>hold</quote> in
+<command>aptitude</command>. -->
+
+Per esempio, se si sostituisce <filename>/usr/bin/perl</filename>
+con un altro funzionante, e poi si aggiorna il pacchetto
+<classname>perl</classname>, il file che si è cambiato viene
+sovrascritto. Gli esperti aggirano questo problema bloccando
+(<quote>hold</quote>) i pacchetti tramite <command>aptitude</command>.
+
+</para><para>
+
+<!-- One of the best installation methods is apt. You can use the command
+line version <command>apt-get</command> or full-screen text version
+<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge
+main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages
+as well as standard versions. -->
+
+Uno dei migliori metodi di installazione è apt. Si può usare la
+versione a riga di comando <command>apt-get</command> o la versione
+testuale a tutto schermo <application>aptitude</application>. Si noti
+che apt permette anche di unire main, contrib e non-free in modo da
+avere sia la versione con limitazioni a causa dell'esportazione che
+la versione normale dei pacchetti.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <!-- <title>Application Version Management</title> -->
+ <title>Gestione delle versioni alternative di una applicazione</title>
+
+<para>
+
+<!-- Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If
+you are maintaining multiple versions of your applications, read the
+update-alternatives man page. -->
+
+Le versioni alternative delle applicazioni sono gestite da
+update-alternatives. Se si gestiscono più versioni delle applicazioni
+si consulti la pagina man di update-alternatives.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <!-- <title>Cron Job Management</title> -->
+ <title>Gestione dei job di cron</title>
+
+<para>
+
+<!-- Any jobs under the purview of the system administrator should be in
+<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you
+have a root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in
+<filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are
+invoked from <filename>/etc/crontab</filename>, and will run in
+alphabetic order, which serializes them. -->
+
+Qualsiasi job sotto la supervisione dell'amministrazione di sistema
+dovrebbe essere all'interno di <filename>/etc</filename> dato che sono
+dei file di configurazione. Se si ha un job di cron da eseguire
+quotidianamente, settimanalmente o mensilmente lo si deve inserire in
+<filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>, poi gli script
+in queste directory sono richiamati da <filename>/etc/crontab</filename>
+ed eseguiti in ordine alfabetico in modo da serializzarli.
+
+</para><para>
+
+<!-- On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a
+special user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you
+can use either <filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet,
+<filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. These particular files
+also have an extra field that allows you to stipulate the user under
+which the cron job runs. -->
+
+Invece se si ha un job di cron che (a) deve essere eseguito da un
+utente speciale oppure (b) deve essere eseguito a orari o con una
+frequenza particolari si può usare <filename>/etc/crontab</filename>
+oppure (consigliato) <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. Questi
+particolari file hanno anche una un campo aggiuntivo che permette di
+stabilire l'utente con cui viene eseguito il job di cron.
+
+</para><para>
+
+<!-- In either case, you just edit the files and cron will notice them
+automatically. There is no need to run a special command. For more
+information see cron(8), crontab(5), and
+<filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>. -->
+
+In entrambi i casi si deve semplicemente modificare i file e cron si
+accorgerà automaticamente dei cambiamenti, non c'è bisogno di eseguire
+un comando speciale. Per maggiori informazioni si consulti cron(8),
+crontab(5) e <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>.
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/it/post-install/post-install.xml b/it/post-install/post-install.xml
new file mode 100644
index 000000000..13e3466f4
--- /dev/null
+++ b/it/post-install/post-install.xml
@@ -0,0 +1,16 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28715 -->
+
+
+<chapter id="post-install">
+ <!-- <title>Next Steps and Where to Go From Here</title> -->
+ <title>Passi successivi e cosa fare adesso</title>
+
+&new-to-unix.xml;
+&orientation.xml;
+&reactivating-win.xml;
+&further-reading.xml;
+&kernel-baking.xml;
+&rescue.xml;
+
+</chapter>
diff --git a/it/post-install/reactivating-win.xml b/it/post-install/reactivating-win.xml
new file mode 100644
index 000000000..912905d96
--- /dev/null
+++ b/it/post-install/reactivating-win.xml
@@ -0,0 +1,125 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect1 arch="i386" id="reactivating-win">
+ <!-- <title>Reactivating DOS and Windows</title> -->
+ <title>Riattivazione di DOS e Windows</title>
+
+<para>
+
+<!-- After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot
+Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing else.
+This depends what you have chosen during the installation. This chapter
+will describe how you can reactivate your old systems so that you can also
+boot your DOS or Windows again. -->
+
+Dopo l'installazione del sistema di base e la scrittura del
+<emphasis>Master Boot Record</emphasis> è possibile avviare Linux
+ma probabilmente nulla di più, dipende da cosa si è scelto durante
+l'installazione. Questo capitolo descrive come si possono riattivare
+i propri vecchi sistemi in modo da poter avviare nuovamente DOS o
+Windows.
+
+</para><para>
+
+<!-- <command>LILO</command> is a boot manager with which you can also
+boot other operating systems than Linux, which complies to PC
+conventions. The boot manager is configured via
+<filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever you edited this
+file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The reason
+for this is that the changes will take place only when you call the
+program. -->
+
+<command>LILO</command> è un boot manager con cui si possono anche
+avviare sistemi operativi diversi da Linux purché rispettino le
+convenzioni PC. Il boot manager è configurato tramite il file
+<filename>/etc/lilo.conf</filename>; ogni volta che si modifica questo
+file è necessario eseguire <command>lilo</command>. Questa operazione
+è dovuta al fatto che le modifiche diventano effettive solo quando si
+richiama il programma.
+
+</para><para>
+
+<!-- Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the
+lines containing the <userinput>image</userinput> and
+<userinput>other</userinput> keywords, as well as the lines following
+those. They can be used to describe a system which can be booted by
+<command>LILO</command>. Such a system can include a kernel
+(<userinput>image</userinput>), a root partition, additional kernel
+parameters, etc. as well as a configuration to boot another, non-Linux
+(<userinput>other</userinput>) operating system. These keywords can
+also be used more than once. The ordering of these systems within the
+configuration file is important because it determines which system
+will be booted automatically after, for instance, a timeout
+(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command>
+wasn't stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key. -->
+
+Le parti importanti del file <filename>lilo.conf</filename> sono
+le righe con le direttive <userinput>image</userinput> e
+<userinput>other</userinput> e le righe seguenti, perché vengono
+usate per descrivere un qualsiasi sistema che è possibile avviare
+con <command>LILO</command>. Ogni sistema deve contenere un kernel
+(<userinput>image</userinput>), una partizione root, dei parametri
+addizionali per il kernel, ecc. oppure la configurazione per avviare
+un altro sistema operativo (<userinput>other</userinput>) diverso da
+Linux. Queste direttive possono essere inserite più volte. L'ordine
+in cui sono inseriti i sistemi è importante perché determina quale
+sistema viene avviato automaticamente, per esempio, dopo aver atteso
+un certo periodo di tempo (<userinput>delay</userinput>) presumendo
+che <command>LILO</command> non venga fermato dalla pressione del tasto
+<keycap>shift</keycap>.
+
+</para><para>
+
+<!-- After a fresh install of Debian, just the current system is configured
+for booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another
+Linux kernel, you have to edit the configuration file
+<filename>/etc/lilo.conf</filename> to add the following lines: -->
+
+Dopo aver appena concluso l'installazione di Debian il sistema è
+configurato per l'avvio con <command>LILO</command>. Se si vuole avviare
+un kernel Linux diverso si deve modificare il file di configurazione
+<filename>/etc/lilo.conf</filename> e aggiungere le seguenti righe:
+
+<informalexample><screen>
+&additional-lilo-image;
+</screen></informalexample>
+
+<!-- For a basic setup just the first two lines are necessary. If you want
+to know more about the other two options please have a look at the
+<command>LILO</command> documentation. This can be found in
+<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be
+read is <filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into
+the world of booting a system you can also look at the
+<command>LILO</command> man pages <filename>lilo.conf</filename> for
+an overview of configuration keywords and <filename>lilo</filename>
+for description of the installation of the new configuration into the
+boot sector. -->
+
+Per la configurazione di base sono sufficienti solo le prime due
+righe. Se si vogliono ulteriori informazioni sulle altre due opzioni
+si consulti la documentazione di <command>LILO</command> (che può
+essere trovata in <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>, il file da
+leggere è <filename>Manual.txt</filename>). Per entrare rapidamente
+nel mondo dell'avvio del sistema si può anche consultare la pagina man
+di <filename>lilo.conf</filename> dove è contenuta una panoramica delle
+direttive e la pagina man di <filename>lilo</filename> per la descrizione
+di come installare una nuova configurazione nel settore di avvio.
+
+</para><para>
+
+<!-- Notice that there are other boot loaders available in &debian;,
+such as GRUB (in <classname>grub</classname> package),
+CHOS (in <classname>chos</classname> package),
+Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> package),
+loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc. -->
+
+Notare che in &debian; sono disponibili anche altri boot loader come
+GRUB (nel pacchetto <classname>grub</classname>), CHOS (nel pacchetto
+<classname>chos</classname>), Extended-IPL (nel pacchetto
+<classname>extipl</classname>), loadlin (nel pacchetto
+<classname>loadlin</classname>), ecc.
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/it/post-install/rescue.xml b/it/post-install/rescue.xml
new file mode 100644
index 000000000..e6833b239
--- /dev/null
+++ b/it/post-install/rescue.xml
@@ -0,0 +1,137 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28732 -->
+
+
+ <sect1 id="rescue" condition="etch">
+ <!--<title>Recovering a Broken System</title>-->
+ <title>Recupero di sistemi danneggiati</title>
+<para>
+
+<!--
+Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no
+longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying
+out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps
+cosmic rays hit your disk and flipped a bit in
+<filename>/sbin/init</filename>. Regardless of the cause, you'll need to
+have a system to work from while you fix it, and rescue mode can be useful
+for this.
+-->
+
+Purtroppo può capitare che qualcosa vada storto e il sistema che è stato
+accuratamente installato non sia più avviabile. È possibile che si sia
+danneggiata la configurazione del boot loader durante un aggiornamento
+oppure che un nuovo kernel non si avvii oppure che dei raggi cosmici
+abbiano colpito il disco fisso e alcuni bit in
+<filename>/sbin/init</filename> siano impazziti. A prescindere dalla
+causa è necessario avere un sistema funzionante per riparare il sistema
+originale, in questo caso può essere utile la modalità di ripristino.
+
+</para><para>
+
+<!-- TODO: describe what to do on arches where this isn't set up in the
+ bootloader -->
+
+<!--
+To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the
+<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the
+<userinput>rescue/enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown
+the first few screens of the installer, with a note in the corner of the
+display to indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't
+worry, your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes
+advantage of the hardware detection facilities available in the installer to
+ensure that your disks, network devices, and so on are available to you
+while repairing your system.
+-->
+
+Per attivare la modalità di ripristino inserire <userinput>rescue</userinput>
+al prompt <prompt>boot:</prompt> oppure avviare usando il parametro
+<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Verranno mostrate le prime
+schermate dell'installatore con una nota in un angolo che indica si sta
+usando la modalità di ripristino e non quella di installazione. Il
+sistema non verrà sovrascritto! La modalità di ripristino si avvale delle
+funzionalità per il riconoscimento dell'hardware presenti nell'installatore
+in modo da garantire che i dischi, i dispositivi di rete, ecc. siano
+disponibili mentre si cerca di riparare il sistema.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of
+the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally,
+you should select the partition containing the root file system that you
+need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as
+those created directly on disks.
+-->
+
+Al posto del programma di partizionamento viene mostrato un elenco delle
+partizioni sul sistema e viene chiesto di sceglierne una. Normalmente
+si sceglie la partizione che contiene il filesystem di root che si vuole
+riparare. Si possono scegliere le partizioni su device RAID e LVM ma
+anche quelle create direttamente sui dischi.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the
+file system you selected, which you can use to perform any necessary
+repairs.
+-->
+
+Se possibile l'installatore fornisce una shell sul filesystem che si è
+scelto, questa shell può essere usata per effettuare qualsiasi operazione
+necessaria al ripristino.
+
+<phrase arch="i386">
+
+<!--
+For example, if you need to reinstall the GRUB boot loader into the master
+boot record of the first hard disk, you could enter the command
+<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do so.
+-->
+
+Per esempio, se si vuole reinstallare il boot loader GRUB nel Master
+Boot Record del primo disco si deve inserire il comando
+<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>.
+
+</phrase>
+
+</para><para>
+
+<!--
+If the installer cannot run a usable shell in the root file system you
+selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a
+warning and offer to give you a shell in the installer environment instead.
+You may not have as many tools available in this environment, but they will
+often be enough to repair your system anyway. The root file system you
+selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory.
+-->
+
+Se l'installatore non è in grado di fornire una shell usabile nel file
+system che si è scelto come root forse il file system è corrotto e dopo
+aver dato un avviso viene invece fornita una shell nell'ambiente
+dell'installatore. In questo ambiente non sono disponibili molti
+strumenti ma dovrebbero essere sufficienti per ripristinare il sistema.
+Il file system che era stato scelto come quello di root viene invece
+montato sulla directory <filename>/target</filename>.
+
+</para><para>
+
+<!-- In either case, after you exit the shell, the system will reboot. -->
+
+In entrambi i casi una volta chiusa la shell il sistema si riavvia
+automaticamente.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this
+manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong
+or how to fix them. If you have problems, consult an expert.
+-->
+
+Si noti che riparare dei sistemi danneggiati può essere molto complicato e
+questo manuale non analizza tutti i particolari che si possono danneggiare
+e come ripristinarli. Se non si sa cosa fare si consulti un esperto.
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/it/post-install/shutdown.xml b/it/post-install/shutdown.xml
new file mode 100644
index 000000000..e26dc5bca
--- /dev/null
+++ b/it/post-install/shutdown.xml
@@ -0,0 +1,40 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 21690 -->
+
+
+ <sect1 id="shutdown">
+ <!-- <title>Shutting Down the System</title> -->
+ <title>Arresto del sistema</title>
+
+<para>
+
+<!-- To shut down a running Linux system, you must not reboot with the
+reset switch on the front or back of your computer, or just turn off
+the computer. Linux must be shut down in a controlled manner,
+otherwise files may be lost and disk damage incurred. You can press
+the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap>
+<keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo>
+<phrase arch="powerpc;m68k"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap>
+<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh
+systems</phrase>. You may also log in as
+root and type <userinput>shutdown -h now</userinput>,
+<userinput>reboot</userinput>, or <userinput>halt</userinput> if
+either of the key combinations do not work or you prefer to type
+commands. -->
+
+Per arrestare un sistema Linux non si deve riavviare la macchina con il
+pulsante reset sul computer né spengere il computer. Linux deve essere
+spento in modo controllato altrimenti si potrebbero perdere dei file e
+si rischia di danneggiare il disco. È possibile premere la combinazione
+di tasti <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap>
+<keycap>Canc</keycap> </keycombo><phrase arch="powerpc;m68k"> oppure
+<keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap>
+<keycap>Power</keycap> </keycombo> sui sistemi Macintosh</phrase>. Si
+può anche fare il login come root ed eseguire <userinput>shutdown -h
+now</userinput>, <userinput>reboot</userinput> o <userinput>halt</userinput>
+nel caso le combiazioni di tasti non funzionino o si preferisca digitare
+questi comandi.
+
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/it/preface.xml b/it/preface.xml
new file mode 100644
index 000000000..85776ce6e
--- /dev/null
+++ b/it/preface.xml
@@ -0,0 +1,52 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 24750 -->
+
+<preface>
+<!-- <title>Installing &debian; &release; For &architecture;</title>
+ -->
+ <title>Installare &debian; &release; per &architecture;</title>
+<para>
+
+<!-- We are delighted that you have decided to try Debian, and are
+sure that you will find that Debian's GNU/Linux distribution is
+unique. &debian; brings together high-quality free software
+from around the world, integrating it into a coherent whole. We
+believe that you will find that the result is truly more than the sum
+of the parts.
+ -->
+
+Siamo felicissimi che abbiate deciso di provare Debian e siamo sicuri che
+troverete la che distribuzione GNU/Linux di Debian &egrave; unica. &debian;
+mette insieme software libero di alta qualit&agrave; proveniente da tutto il
+mondo integrandolo in un insieme coerente. Crediamo che troverete che il
+risultato &egrave; veramente maggiore della somma delle parti.
+
+</para><para>
+
+<!-- We understand that many of you want to install Debian without reading this
+manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you
+don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend
+that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic
+installation process, and links to the manual for more advanced topics or
+for when things go wrong. The Installation Howto can be found in
+<xref linkend="installation-howto"/>.
+ -->
+
+Capiamo che molti di voi vogliano installare Debian senza leggere questo manuale
+e il programma di installazione di Debian &egrave; disegnato per rendere questo
+possibile. Se non avete il tempo di leggere l'intera Guida di installazione adesso,
+vi raccomandiamo di leggere l'Howto di installazione, che vi guider&agrave; nel
+processo base di installazione e rimanda al manuale per argomenti avanzati o per
+quando le cose vanno storte. L'howto di installazione pu&ograve; essere trovato a
+<xref linkend="installation-howto"/>.
+</para><para>
+
+<!-- With that said, we hope that you have the time to read most of this manual,
+and doing so will lead to a more informed and likely more successful
+installation experience. -->
+
+Detto questo, speriamo che abbiate il tempo di leggere la maggioranza di questo
+manuale e fare questo vi porter&agrave; a una installazione con maggiore successo.
+
+</para>
+</preface>
diff --git a/it/preparing/backup.xml b/it/preparing/backup.xml
new file mode 100644
index 000000000..7b1d3712c
--- /dev/null
+++ b/it/preparing/backup.xml
@@ -0,0 +1,73 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 -->
+
+ <sect1 id="backup">
+ <!--<title>Back Up Your Existing Data!</title>-->
+ <title>Fare il backup dei dati!</title>
+<para>
+
+<!--
+Before you start, make sure to back up every file that is now on your
+system. If this is the first time a non-native operating system has
+been installed on your computer, it's quite likely you will need to
+re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you
+partition your disk, you should count on losing everything on the
+disk, no matter what program you use to do it. The programs used in
+installation are quite reliable and most have seen years of use; but
+they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after
+backing up be careful and think about your answers and actions. Two
+minutes of thinking can save hours of unnecessary work.
+-->
+
+Prima di iniziare, assicurarsi di fare il backup di tutti i file presenti
+attualmente sul proprio sistema. Se sulla macchina è installato solo il
+sistema operativo nativo, con ogni probabilità è necessario ripartizionare
+il disco per liberare spazio per &debian;. Ogniqualvolta si ripartiziona il
+disco, si deve tener conto della possibilità di perdere tutti i dati presenti,
+non importa quale programma si usi per farlo. I programmi usati durante
+l'installazione sono piuttosto affidabili e la maggior parte sono in
+circolazione da anni, ma una mossa falsa vi può costare cara. Anche dopo aver
+fatto il backup, fare attenzione e pensare alle risposte che si danno e a
+quello che fate: riflettendo un paio di minuti in più si possono risparmiare
+ore di lavoro inutile.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the
+distribution media of any other present operating systems on hand.
+Especially if you repartition your boot drive, you might find that you
+have to reinstall your operating system's boot loader, or in many
+cases the whole operating system itself and all files on the affected
+partitions.
+-->
+
+Se si sta creando un sistema a boot multiplo, assicurarsi di avere a portata
+di mano i supporti di installazione degli altri sistemi operativi, soprattutto
+se si ripartiziona il disco da cui viene avviato il sistema. Potrebbe essere
+necessario reinstallare il boot loader del sistema operativo originario o, in
+molti casi, l'intero sistema operativo e tutti i file presenti nelle
+partizioni interessate.
+
+</para>
+
+<para arch="m68k">
+
+<!--
+With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only
+supported installation method for m68k systems is booting from a local
+disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these
+machines you will need the original operating system in order to boot
+Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines
+you will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs.
+-->
+
+Con l'eccezione degli elaboratori BVM e Motorola VMEbus, l'unico metodo di
+installazione supportato sui sistemi m68k avviare il sistema da un disco
+locale o da un dischetto usando un bootstrap basato su AmigaOS/TOS/MacOS.
+Su queste macchine vi servir il sistema operativo originale per fare l'avvio
+di Linux. Per avviare Linux sulle macchine BVM e Motorola VMEbus sono invece
+necessarie le ROM di boot <quote>BVMBug</quote> o <quote>16xBug</quote>.
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/it/preparing/bios-setup/i386.xml b/it/preparing/bios-setup/i386.xml
new file mode 100644
index 000000000..b86ba021c
--- /dev/null
+++ b/it/preparing/bios-setup/i386.xml
@@ -0,0 +1,342 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 untranslated -->
+
+
+ <sect2 arch="i386" id="bios-setup">
+ <title>Invoking the BIOS Set-Up Menu</title>
+
+<para>
+
+BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow
+your operating system to access your hardware. Your system probably
+provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS.
+Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS
+is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or
+an inability to install Debian.
+
+</para><para>
+
+The rest of this section is lifted from the
+<ulink url="&url-pc-hw-faq;"></ulink>, answering the question, <quote>How do I
+enter the CMOS configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or
+<quote>CMOS</quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS
+software:
+
+</para>
+
+<!-- From: burnesa@cat.com (Shaun Burnet) -->
+<variablelist>
+
+<varlistentry>
+ <term>AMI BIOS</term>
+ <listitem><para>
+
+<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+ <term>Award BIOS</term>
+ <listitem><para>
+
+<keycombo>
+ <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap>
+</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>DTK BIOS</term>
+ <listitem><para>
+
+<keycap>Esc</keycap> key during the POST
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>IBM PS/2 BIOS</term>
+ <listitem><para>
+
+<keycombo>
+ <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap>
+</keycombo>
+after
+<keycombo>
+ <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap>
+</keycombo>
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+ <term>Phoenix BIOS</term>
+ <listitem><para>
+
+<keycombo>
+ <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap>
+</keycombo>
+or
+<keycombo>
+ <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap>
+</keycombo>
+or
+<keycap>F1</keycap>
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+<para>
+
+Information on invoking other BIOS routines can be found in
+<ulink url="&url-invoking-bios-info;"></ulink>.
+
+</para><para>
+
+Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the
+BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have
+the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can
+try using a shareware/freeware program. Try looking in
+<ulink url="&url-simtel;"></ulink>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="i386" id="boot-dev-select">
+ <title>Boot Device Selection</title>
+
+<para>
+
+Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be
+used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable
+operating system on <filename>A:</filename> (the first floppy disk),
+then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as
+<filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), and then from
+<filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables
+you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two
+most common boot devices used to install Debian.
+
+</para><para>
+
+If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device
+attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you
+have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your
+controller.
+
+</para><para>
+
+Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB
+memory stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly,
+and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from
+a <quote>Removable drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to
+get it to boot from the USB device.
+
+</para><para>
+
+Here are some details about how to set the boot order. Remember to
+reset the boot order after Linux is installed, so that you restart
+your machine from the hard drive.
+
+</para>
+
+ <sect3 id="ctbooi">
+ <title>Changing the Boot Order on IDE Computers</title>
+
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+As your computer starts, press the keys to enter the BIOS
+utility. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. However,
+consult the hardware documentation for the exact keystrokes.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on
+your BIOS, but you are looking for a field that lists drives.
+
+</para><para>
+
+
+Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom.
+
+</para><para>
+
+
+C is the hard drive, and A is the floppy drive.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the
+floppy is first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or
+<keycap>Page Down</keycap> keys cycle
+through the possible choices.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Save your changes. Instructions on the screen tell you how to
+save the changes on your computer.
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+ </sect3>
+
+ <sect3 id="ctboos">
+ <title>Changing the Boot Order on SCSI Computers</title>
+<para>
+
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup
+utility.
+
+</para><para>
+
+You can start the SCSI setup utility after the memory check and
+the message about how to start the BIOS utility displays when you
+start your computer.
+
+</para><para>
+
+The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is
+<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>.
+However, consult your hardware documentation for the
+exact keystrokes.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Find the utility for changing the boot order.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on
+the list.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Save your changes. Instructions on the screen tell you how to
+save the changes on your computer. Often, you must press
+<keycap>F10</keycap>.
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="i386">
+ <title>Miscellaneous BIOS Settings</title>
+
+ <sect3 id="cd-settings">
+ <title>CD-ROM Settings</title>
+<para>
+
+Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set
+the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the
+lowest speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error
+messages, this may be your problem.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Extended vs. Expanded Memory</title>
+<para>
+
+If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and
+ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much
+extended and as little expanded memory as possible. Linux requires
+extended memory and cannot use expanded memory.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Virus Protection</title>
+<para>
+
+Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have
+a virus-protection board or other special hardware, make sure it is
+disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't
+compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system
+permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are
+almost unheard of<footnote>
+
+<para>
+
+After installation you can enable Boot Sector protection if you
+want. This offers no additional security in Linux but if you also run
+Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with
+the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up.
+
+</para>
+
+</footnote>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Shadow RAM</title>
+<para>
+
+Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS
+caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>,
+<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis>
+all shadow RAM. Shadow
+RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and
+on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it
+has booted because it provides its own faster 32-bit software in place
+of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make
+some of it available for programs to use as normal memory. Leaving
+the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware
+devices.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Memory Hole</title>
+<para>
+
+If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory
+Hole</quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if
+you have that much RAM.
+
+</para><para>
+
+We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an
+option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>.
+This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1
+Megabyte</quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>.
+When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the
+system eventually crashed. At this writing we don't understand what's
+going on with this particular device &mdash; it just worked with that
+setting and not without it.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+<!-- no other platforms other than x86 provide this sort of thing, AFAIK -->
+
+ <sect3>
+ <title>Advanced Power Management</title>
+<para>
+
+If your motherboard provides Advanced Power Management (APM),
+configure it so that power management is controlled by APM. Disable
+the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard
+disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes,
+and can do a better job of power-management than the BIOS.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/it/preparing/bios-setup/m68k.xml b/it/preparing/bios-setup/m68k.xml
new file mode 100644
index 000000000..e68cb35d7
--- /dev/null
+++ b/it/preparing/bios-setup/m68k.xml
@@ -0,0 +1,23 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 untranslated -->
+
+
+ <sect2 arch="m68k" id="firmware-revs">
+ <title>Firmware Revisions and Existing OS Setup</title>
+
+<para>
+
+&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require
+firmware configuration. However, you should make sure that you have
+the appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS
+version >= 7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in
+the video drivers preventing the boot loader from deactivating the
+video interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems
+you should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs.
+The BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are
+available from BVM on request free of charge.
+
+</para>
+
+ </sect2>
+
diff --git a/it/preparing/bios-setup/powerpc.xml b/it/preparing/bios-setup/powerpc.xml
new file mode 100644
index 000000000..2368a0853
--- /dev/null
+++ b/it/preparing/bios-setup/powerpc.xml
@@ -0,0 +1,52 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 untranslated -->
+
+
+ <sect2 arch="powerpc" id="invoking-openfirmware">
+ <title>Invoking OpenFirmware</title>
+<para>
+
+There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on
+&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware,
+but unfortunately, the means you use to invoke it vary from
+manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware
+documentation which came with your machine.
+
+</para><para>
+
+On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with
+<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap>
+<keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it
+will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing
+varies from model to model. See
+<ulink url="&url-netbsd-powerpc-faq;"></ulink> for more hints.
+
+</para><para>
+
+The OpenFirmware prompt looks like this:
+
+<informalexample><screen>
+ok
+0 &gt;
+</screen></informalexample>
+
+Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes
+hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial
+(modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you
+will just see a black screen. In that case, a terminal program running
+on another computer, connected to the modem port, is needed to
+interact with OpenFirmware.
+
+</para><para>
+
+The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1
+and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to
+boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware
+patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application>
+utility, available from Apple at
+<ulink url="ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin"></ulink>.
+After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the
+Save button to have the firmware patches installed to nvram.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/preparing/bios-setup/s390.xml b/it/preparing/bios-setup/s390.xml
new file mode 100644
index 000000000..b2ed18855
--- /dev/null
+++ b/it/preparing/bios-setup/s390.xml
@@ -0,0 +1,106 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 untranslated -->
+
+
+ <sect2 arch="s390"><title>BIOS Setup</title>
+<para>
+
+In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries
+machine you have first boot a kernel into the system. The boot
+mechanism of this platform is inherently different to other ones,
+especially from PC-like systems: there are no floppy devices available
+at all. You will notice another big difference while you work with
+this platform: most (if not all) of the time you will work remote,
+with the help of some client session software like telnet, or a
+browser. This is due to that special system architecture where the
+3215/3270 console is line-based instead of character-based.
+
+</para><para>
+
+Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a
+so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by
+the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you
+may use some other boot media, too, but those may not be generally
+available. For example, you can use the virtual card reader of a
+virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of
+an LPAR if the HMC and this option is available for you.
+
+</para><para>
+
+Before you actually perform an installation, you have to go over some
+design and preparation steps. IBM has made documentation available
+about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium
+and how actually boot from that medium. Duplicating that information
+here is neither possible nor necessary. However, we will describe
+here which kind of Debian-specific data is needed and where do you
+find them. Based on both sources of information you have to prepare
+your machine and the installation medium and to perform a boot from
+it. When you see the welcome message in your client session join this
+document again for the Debian-specific installation steps.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="s390">
+ <title>Native and LPAR installations</title>
+<para>
+
+Please refer to chapter 5 of the
+<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">
+Linux for &arch-title;</ulink>
+Redbook and chapter 3.2 of the
+<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
+Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink>
+Redbook on how to set up an LPAR for Linux.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="s390">
+ <title>Installation as a VM guest</title>
+
+<para>
+
+Please refer to chapter 6 of the
+<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">
+Linux for &arch-title;</ulink>
+Redbook and chapter 3.1 of the
+<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
+Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink>
+Redbook on how to set up a VM guest for running Linux.
+
+</para><para>
+
+You need to copy all the files from the <filename>generic</filename>
+sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer
+<filename>kernel.debian</filename> and
+<filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record
+length of 80 characters.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="s390">
+ <title>Setting up an installation server</title>
+
+<para>
+
+If you don't have a connection to the Internet (either directly or via
+a web proxy) you need to create a local installation server that can
+be accessed from your S/390. This server keeps all the packages
+you want to install and must make them available using NFS, HTTP or
+FTP.
+
+</para><para>
+
+The installation server needs to copy the exact directory structure
+from any &debian; mirror but of only the s390 and
+architecture-independent files are required. You can also copy the
+contents of all installation CDs into such a directory tree.
+
+</para><para condition="FIXME">
+
+<emphasis>FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?</emphasis>
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/preparing/bios-setup/sparc.xml b/it/preparing/bios-setup/sparc.xml
new file mode 100644
index 000000000..b6d81bf79
--- /dev/null
+++ b/it/preparing/bios-setup/sparc.xml
@@ -0,0 +1,104 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 untranslated -->
+
+
+ <sect2 arch="sparc" id="invoking-openboot">
+ <title>Invoking OpenBoot</title>
+
+<para>
+
+OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title;
+architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the
+x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a
+built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things
+with your machine, such as diagnostics, simple scripts, etc.
+
+</para><para>
+
+To get to the boot prompt you need to hold down the
+<keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the
+<keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use
+the <keycap>Break</keycap> key) and press the
+<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt,
+either <userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is
+preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get
+the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new
+style prompt.
+
+</para><para>
+
+If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom,
+use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type
+<userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal
+emulator if you are using a different program.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="sparc" id="boot-dev-select-sun">
+ <title>Boot Device Selection</title>
+
+<para>
+
+You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change
+your default boot device. However, you need to know some details
+about how OpenBoot names devices; it's much different from Linux
+device naming, described in <xref linkend="device-names"/>.
+Also, the command will vary a bit, depending on what version of
+OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in
+the <ulink url="&url-openboot;">Sun OpenBoot Reference</ulink>.
+
+</para><para>
+
+Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as
+<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>,
+<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious
+meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network.
+Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk,
+such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full
+OpenBoot device names have the form
+
+<informalexample>
+<screen>
+<replaceable>driver-name</replaceable>@
+<replaceable>unit-address</replaceable>:
+<replaceable>device-arguments</replaceable>
+</screen></informalexample>.
+
+In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the
+floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI disk devices are of
+the form <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>,
+<replaceable>disk-target-id</replaceable>,
+<replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command
+<userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful
+for viewing the currently configured devices. For full information,
+whatever your revision, see the
+<ulink url="&url-openboot;">Sun OpenBoot Reference</ulink>.
+
+</para><para>
+
+To boot from a specific device, use the command <userinput>boot
+<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this
+behavior as the default using the <userinput>setenv</userinput>
+command. However, the name of the variable to set changed between
+OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command
+<userinput>setenv boot-from
+<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of
+OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device
+<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also
+configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris,
+or modifying the appropriate files in
+<filename>/proc/openprom/options/</filename>, for example under Linux:
+
+<informalexample><screen>
+# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device
+</screen></informalexample>
+
+and under Solaris:
+
+<informalexample><screen>
+eeprom boot-device=disk1:1
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/preparing/install-overview.xml b/it/preparing/install-overview.xml
new file mode 100644
index 000000000..8ff154f76
--- /dev/null
+++ b/it/preparing/install-overview.xml
@@ -0,0 +1,243 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 untranslated -->
+
+
+ <sect1 id="install-overview">
+ <!--<title>Overview of the Installation Process</title>-->
+ <title>Panoramica del processo d'installazione</title>
+<para>
+
+First, just a note about re-installations. With Debian, a
+circumstance that will require a complete re-installation of your
+system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would
+be the most common case.
+
+</para><para>
+
+Many common operating systems may require a complete installation to
+be performed when critical failures take place or for upgrades to new
+OS versions. Even if a completely new installation isn't required,
+often the programs you use must be re-installed to operate properly in
+the new OS.
+
+</para><para>
+
+Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired
+rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a
+wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the
+programs are almost always compatible with successive OS releases. If
+a new program version requires newer supporting software, the Debian
+packaging system ensures that all the necessary software is
+automatically identified and installed. The point is, much effort has
+been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as
+your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis>
+designed to re-install over an existing system.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Here's a road map for the steps you will take during the installation
+process.
+-->
+
+Ecco un sommario dei passi che saranno compiuti durante l'installazione.
+
+</para>
+
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Back up any existing data or documents on the hard disk where you
+plan to install.
+-->
+
+Fare il back up di tutti i dati e documenti presenti sul disco fisso su
+cui si vuole fare l'installazione.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Gather information about your computer and any needed documentation,
+before starting the installation.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Create partition-able space for Debian on your hard disk.
+-->
+
+Creare spazio partizionabile per Debian sul disco fisso.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Locate and/or download the installer software and any specialized
+driver files your machine requires (except Debian CD users).
+-->
+
+Localizzare e/o scaricare l'installatore e tutti driver speciali necessari
+per la propria macchina (tranne coloro che possiedono i CD Debian).
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian
+CD users can boot from one of the CDs).
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Boot the installation system.
+-->
+
+Avviare il sistema d'installazione.
+
+</para></listitem>
+<listitem arch="not-s390"><para>
+
+<!--
+Select installation language.
+-->
+
+Scegliere la lingua dell'installazione.
+
+</para></listitem>
+<listitem arch="not-s390"><para>
+
+Activate the ethernet network connection, if available.
+
+</para></listitem>
+
+<listitem arch="s390"><para>
+
+<!--
+Configure one network interface.
+-->
+Configurare l'interfaccia di rete.
+
+</para></listitem>
+<listitem arch="s390"><para>
+
+<!--
+Open a ssh connection to the new system.
+-->
+
+Aprire una connessione ssh al nuovo sistema.
+
+</para></listitem>
+<listitem arch="s390"><para>
+
+Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device).
+
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+
+<!--
+Create and mount the partitions on which Debian will be installed.
+-->
+
+Creare e montare le partizioni su cui si installerà Debian.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Watch the automatic download/install/setup of the
+<firstterm>base system</firstterm>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Install a <firstterm>boot loader</firstterm>
+which can start up &debian; and/or your existing system.
+-->
+
+Installare un <firstterm>boot loader</firstterm> per avviare &debian; ed
+eventuali altri sistemi operativi.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Load the newly installed system for the first time, and make some
+initial system settings.
+-->
+
+Avviare per la prima volta il sistema appena installato e fare alcune
+impostazioni iniziali del sistema.
+
+</para></listitem>
+<listitem arch="s390"><para>
+
+<!--
+Open a ssh connection to the new system.
+-->
+
+Aprire una connessione ssh al nuovo sistema.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm>
+and/or <firstterm>packages</firstterm>), at your discretion.
+-->
+
+Installare dei programmi (<firstterm>task</firstterm> e
+<firstterm>pacchetti</firstterm>) addizionali, a propria discrezione.
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+<para>
+
+If you have problems during the installation, it helps to know which
+packages are involved in which steps. Introducing the leading software
+actors in this installation drama:
+
+</para><para>
+
+The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is
+the primary concern of this manual. It detects hardware and loads
+appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the
+network connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install
+the base system packages. Many more actors play smaller parts in this process,
+but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when
+you load the new system for the first time.
+
+</para><para>
+
+Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname>
+supervises adding users, setting a time zone (via
+<classname>tzsetup</classname>), and setting up the
+package installation system (using <classname>apt-setup</classname>). It then
+launches <classname>tasksel</classname> which can be used to select large
+groups of related programs, and in turn can run <classname>aptitude</classname>
+which allows you to choose individual software packages.
+
+</para><para>
+
+When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the
+first system load, you have only a very basic command line driven
+system. The graphical interface which displays windows on your monitor
+will not be installed unless you select it during the final steps,
+with either <classname>tasksel</classname> or
+<classname>aptitude</classname>. It's optional because many &debian;
+systems are servers which don't really have any need for a graphical
+user interface to do their job.
+
+</para><para arch="not-s390">
+
+Just be aware that the X system is completely separate from
+<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more
+complicated. Installation and trouble shooting of the X window
+installation is not within the scope of this manual.
+
+</para>
+ </sect1>
+
diff --git a/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml b/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml
new file mode 100644
index 000000000..4ce522bd7
--- /dev/null
+++ b/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml
@@ -0,0 +1,136 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 untranslated -->
+
+
+ <sect1 id="minimum-hardware-reqts">
+<title>Meeting Minimum Hardware Requirements</title>
+<para>
+
+Once you have gathered information about your computer's hardware,
+check that your hardware will let you do the type of installation
+that you want to do.
+
+</para><para arch="not-s390">
+
+Depending on your needs, you might manage with less than some of the
+recommended hardware listed in the table below. However, most users
+risk being frustrated if they ignore these suggestions.
+
+</para><para arch="i386">
+
+A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop
+systems, and a Pentium II-300 for a Server.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+A 68030 or better processor is recommended for m68k
+installs. You may get by with a little less drive space than shown.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well
+as a Desktop System. For servers, a minimum 132-Mhz machine is
+recommended.
+
+</para>
+
+<table>
+<title>Recommended Minimum System Requirements</title>
+<tgroup cols="3">
+<thead>
+<row>
+ <entry>Install Type</entry><entry>RAM</entry><entry>Hard Drive</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry>No desktop</entry>
+ <entry>24 megabytes</entry>
+ <entry>450 megabytes</entry>
+</row><row>
+ <entry>With Desktop</entry>
+ <entry>64 megabytes</entry>
+ <entry>1 gigabyte</entry>
+</row><row>
+ <entry>Server</entry>
+ <entry>128 megabytes</entry>
+ <entry>4 gigabytes</entry>
+</row>
+
+</tbody></tgroup></table>
+
+<para>
+
+Here is a sampling of some common Debian system configurations.
+You can also get an idea of the disk space used by related groups
+of programs by referring to <xref linkend="tasksel-size-list"/>.
+
+</para>
+<variablelist>
+
+<varlistentry>
+ <term>Standard Server</term>
+ <listitem><para>
+
+This is a small server profile, useful for a stripped down server
+which does not have a lot of niceties for shell users. It includes an
+FTP server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk
+space would suffice, and then you would need to add space
+for any data you serve up.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry arch="not-s390">
+ <term>Desktop</term>
+ <listitem><para>
+
+A standard desktop box, including the X window system, full desktop
+environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the
+standard desktop task, though it can be done in far less.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry arch="not-s390">
+ <term>Work Console</term>
+ <listitem><para>
+
+A more stripped-down user machine, without the X window system or X
+applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The
+size is around 140MB.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+ <term>Developer</term>
+ <listitem><para>
+
+A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C,
+C++, etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some
+additional packages for other uses, you should plan around 800MB for
+this type of machine.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+</variablelist><para>
+
+Remember that these sizes don't include all the other materials which
+are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is
+always best to be generous when considering the space for your own
+files and data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains
+a lot of state information specific to Debian in addition to its regular
+contents like logfiles. The
+<command>dpkg</command> files (with information on all installed
+packages) can easily consume 20MB. Also,
+<command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are
+installed. You should
+usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>.
+
+</para>
+
+ </sect1>
+
diff --git a/it/preparing/needed-info.xml b/it/preparing/needed-info.xml
new file mode 100644
index 000000000..ef8c7a71c
--- /dev/null
+++ b/it/preparing/needed-info.xml
@@ -0,0 +1,465 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 31136 untranslated -->
+
+ <sect1 id="needed-info">
+ <!--<title>Information You Will Need</title>-->
+ <title>Le informazioni che sono necessarie</title>
+
+ <sect2>
+ <!--<title>Documentation</title>-->
+ <title>Documentazione</title>
+
+ <sect3>
+ <!--<title>Installation Manual</title>-->
+ <title>Manuale d'installazione</title>
+<para condition="for_cd">
+
+<!--
+This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format.
+-->
+
+Il documento che si sta leggendo, in formato ASCII puro, HTML o PDF.
+
+</para>
+
+<itemizedlist condition="for_cd">
+
+&list-install-manual-files;
+
+</itemizedlist>
+
+<para condition="for_wdo">
+
+The document you are now reading, which is the official version of the
+Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available
+in <ulink url="&url-release-area;/installmanual">various formats and
+translations</ulink>.
+
+</para>
+
+<para condition="for_alioth">
+
+The document you are now reading, which is a development version of the
+Installation Guide for the next release of Debian; available in
+<ulink url="&url-d-i-alioth-manual;">various formats and
+translations</ulink>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <!--<title>Hardware documentation</title>-->
+ <title>Documentazione hardware</title>
+<para>
+
+<!--
+Often contains useful information on configuring or using your hardware.
+-->
+
+Contiene informazioni utili sulla configurazione o l'utilizzo dell'hardware.
+
+</para>
+
+<!-- We need the arch dependence for the whole list to ensure proper xml
+ as long as not architectures have a paragraph -->
+<itemizedlist arch="i386;m68k;alpha;sparc;mips;mipsel">
+<listitem arch="i386"><para>
+
+<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>
+
+</para></listitem>
+
+<listitem arch="m68k"><para>
+
+<ulink url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k FAQ</ulink>
+
+</para></listitem>
+
+<listitem arch="alpha"><para>
+
+<ulink url="&url-alpha-faq;">Linux/Alpha FAQ</ulink>
+
+</para></listitem>
+
+<listitem arch="sparc"><para>
+
+<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>
+
+</para></listitem>
+
+<listitem arch="mips;mipsel"><para>
+
+<ulink url="&url-linux-mips;">Linux/Mips website</ulink>
+
+</para></listitem>
+
+</itemizedlist>
+ </sect3>
+
+
+ <sect3 arch="s390">
+ <!--<title>&arch-title; Hardware References</title>-->
+ <title>Informazioni sulla compatibilità hardware per &arch-title;</title>
+<para>
+
+Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console,
+ tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using
+ kernel 2.4
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf">Device Drivers and Installation Commands</ulink>
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<para>
+
+IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on
+zSeries and &arch-title; hardware.
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">
+Linux for &arch-title;</ulink>
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<para>
+
+IBM Redbook describing the Linux distributions available for the
+mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation
+concepts are the same across all &arch-title; distributions.
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
+Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink>
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+ </sect3>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="fsohi">
+ <title>Finding Sources of Hardware Information</title>
+<para>
+
+In many cases, the installer will be able to automatically detect your
+hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing
+yourself with your hardware before the install.
+
+</para><para>
+
+Hardware information can be gathered from:
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+The manuals that come with each piece of hardware.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens
+when you start your computer by pressing a combination of keys. Check
+your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+The cases and boxes for each piece of hardware.
+
+</para></listitem>
+
+<listitem arch="i386"><para>
+
+The System window in the Windows Control Panel.
+
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+System commands or tools in another operating system, including file
+manager displays. This source is especially useful for information
+about RAM and hard drive memory.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Your system administrator or Internet Service Provider. These
+sources can tell you the settings you need to set up your
+networking and e-mail.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<para>
+
+<table>
+<title>Hardware Information Needed for an Install</title>
+<tgroup cols="2">
+<thead>
+<row>
+ <entry>Hardware</entry><entry>Information You Might Need</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row arch="not-s390">
+ <entry morerows="5">Hard Drives</entry>
+ <entry>How many you have.</entry>
+</row>
+<row arch="not-s390"><entry>Their order on the system.</entry></row>
+<row arch="not-s390">
+ <entry>Whether IDE or SCSI (most computers are IDE).</entry>
+</row>
+<row arch="not-s390"><entry>Available free space.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry>Partitions.</entry></row>
+<row arch="not-s390">
+ <entry>Partitions where other operating systems are installed.</entry>
+</row>
+
+<row arch="not-s390">
+ <entry morerows="5">Monitor</entry>
+ <entry>Model and manufacturer.</entry>
+</row>
+<row arch="not-s390"><entry>Resolutions supported.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry>Horizontal refresh rate.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry>Vertical refresh rate.</entry></row>
+<row arch="not-s390">
+ <entry>Color depth (number of colors) supported.</entry>
+</row>
+<row arch="not-s390"><entry>Screen size.</entry></row>
+
+<row arch="not-s390">
+ <entry morerows="3">Mouse</entry>
+ <entry>Type: serial, PS/2, or USB.</entry>
+</row>
+<row arch="not-s390"><entry>Port.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry>Manufacturer.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry>Number of buttons.</entry></row>
+
+<row arch="not-s390">
+ <entry morerows="1">Network</entry>
+ <entry>Model and manufacturer.</entry>
+</row>
+<row arch="not-s390"><entry>Type of adapter.</entry></row>
+
+<row arch="not-s390">
+ <entry morerows="1">Printer</entry>
+ <entry>Model and manufacturer.</entry>
+</row>
+<row arch="not-s390"><entry>Printing resolutions supported.</entry></row>
+
+<row arch="not-s390">
+ <entry morerows="2">Video Card</entry>
+ <entry>Model and manufacturer.</entry>
+</row>
+<row arch="not-s390"><entry>Video RAM available.</entry></row>
+<row arch="not-s390">
+ <entry>Resolutions and color depths supported (these should be
+ checked against your monitor's capabilities).</entry>
+</row>
+
+<row arch="s390">
+ <entry morerows="1">DASD</entry>
+ <entry>Device number(s).</entry>
+</row>
+<row arch="s390"><entry>Available free space.</entry></row>
+
+<row arch="s390">
+ <entry morerows="2">Network</entry>
+ <entry>Type of adapter.</entry>
+</row>
+<row arch="s390"><entry>Device numbers.</entry></row>
+<row arch="s390"><entry>Relative adapter number for OSA cards.</entry></row>
+
+</tbody></tgroup></table>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Hardware Compatibility</title>
+
+<para>
+
+Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover,
+hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not
+run as many different types of hardware as some operating systems.
+
+</para><para arch="i386">
+
+In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a
+running version of Windows to work.
+
+</para><para arch="i386">
+
+Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux,
+doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers
+for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux
+kernel. Therefore, they can quickly become obsolete.
+
+</para><para arch="i386">
+
+So called win-modems are the most common type of this hardware.
+However, printers and other equipment may also be Windows-specific.
+
+</para><para>
+
+You can check hardware compatibility by:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+Checking manufacturers' web sites for new drivers.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Looking at web sites or manuals for information about emulation.
+Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for
+better-known ones.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites
+dedicated to your architecture.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Searching the Internet for other users' experiences.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <!--<title>Network Settings</title>-->
+ <title>Impostazioni della rete</title>
+<para>
+
+<!--
+If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an
+Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you
+should ask your network's system administrator for this information.
+-->
+
+Se il computer ha una connessione permanente alla rete (cioè una connessione
+Ethernet o equivalente, non con una connessione PPP) si deve chiedere
+all'amministratore di sistema le seguenti informazioni:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Your host name (you may be able to decide this on your own).
+-->
+
+Il proprio hostname (forse lo si può decidere da soli).
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Your domain name.
+-->
+
+Il proprio nome di dominio.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Your computer's IP address.
+-->
+
+L'indirizzo IP dell'elaboratore.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The netmask to use with your network.
+-->
+
+La netmask da usare con la propria rete.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The IP address of the default gateway system you should route to, if
+your network <emphasis>has</emphasis> a gateway.
+-->
+L'indirizzo IP del gateway su cui effettuare l'instradamento di default,
+<emphasis>se</emphasis> la propria rete ne ha uno.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name
+Service) server.
+-->
+
+Il sistema della propria rete da usare come server DNS (Domain Name Service).
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para condition="supports-dhcp">
+
+On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server
+is available and is recommended, then you don't need this information
+because the DHCP server will provide it directly to your computer
+during the installation process.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you use a wireless network, you should also find out:
+-->
+
+Se si usa una rete wireless si deve anche conoscere:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--
+ESSID of your wireless network.
+-->
+L'ESSID della propria rete wireless.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+WEP security key (if applicable).
+-->
+La chiave WEP (se usata).
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/it/preparing/non-debian-partitioning.xml b/it/preparing/non-debian-partitioning.xml
new file mode 100644
index 000000000..70bcb8b78
--- /dev/null
+++ b/it/preparing/non-debian-partitioning.xml
@@ -0,0 +1,199 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 untranslated -->
+
+
+ <sect1 id="non-debian-partitioning">
+ <title>Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems</title>
+<para>
+
+Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your
+disk into sections. Each section is then independent of the others.
+It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add
+furniture to one room it doesn't affect any other room.
+
+</para><para arch="s390">
+
+Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate
+this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine
+means an LPAR or VM guest in this case.
+
+</para><para>
+
+If you already have an operating system on your system
+
+<phrase arch="i386">
+(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;)
+</phrase>
+
+<phrase arch="alpha">
+(Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;)
+</phrase>
+
+<phrase arch="s390">
+(VM, z/OS, OS/390, &hellip;)
+</phrase>
+
+<phrase arch="m68k">
+(Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;)
+</phrase>
+
+and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition
+the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be
+installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some
+partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At
+the very least you will need a dedicated partition for the Debian
+root.
+
+</para><para>
+
+You can find information about your current partition setup by using
+a partitioning tool for your current operating system<phrase
+arch="i386">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase
+arch="powerpc">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase
+arch="m68k">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase
+arch="s390">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always
+provide a way to show existing partitions without making changes.
+
+</para><para>
+
+In general, changing a partition with a file system already on
+it will destroy any information there. Thus you should always make
+backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the
+house, you would probably want to move all the furniture out of the
+way before moving a wall or you risk destroying it.
+
+</para><para arch="hppa" condition="FIXME">
+
+<emphasis>FIXME: write about HP-UX disks?</emphasis>
+
+</para><para>
+
+If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate
+one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to
+partition that disk before booting the installation system; the
+installer's included partitioning program can handle the job nicely.
+
+</para><para>
+
+If your machine has only one hard disk, and you would like to
+completely replace the current operating system with &debian;,
+you also can wait to partition as part of the installation process
+(<xref linkend="partman"/>), after you have booted the
+installation system. However this only works if you plan to boot the
+installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine.
+Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then
+partition that same hard disk within the installation system, thus
+erasing the boot files, you'd better hope the installation is
+successful the first time around. At the least in this case, you
+should have some alternate means of reviving your machine like the
+original system's installation tapes or CDs.
+
+</para><para>
+
+If your machine already has multiple partitions, and enough space can
+be provided by deleting and replacing one or more of them, then you
+too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You
+should still read through the material below, because there may be
+special circumstances like the order of the existing partitions within
+the partition map, that force you to partition before installing
+anyway.
+
+</para><para arch="i386">
+
+If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows,
+you can wait and use Debian installer's partitioning program to
+resize the filesystem.
+
+</para><para>
+
+If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before
+starting the installation to create partition-able space for
+Debian. If some of the partitions will be owned by other operating
+systems, you should create those partitions using native operating
+system partitioning programs. We recommend that you do
+<emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian;
+using another operating system's tools. Instead, you should just
+create the native operating system's partitions you will want to
+retain.
+
+</para><para>
+
+If you are going to install more than one operating system on the same
+machine, you should install all other system(s) before proceeding with
+Linux installation. Windows and other OS installations may destroy
+your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native
+partitions.
+
+</para><para>
+
+You can recover from these actions or avoid them, but installing
+the native system first saves you trouble.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux
+partitions should appear before all other partitions on the disk,
+especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when
+pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to
+come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the
+disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not
+bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition
+tools later during the actual install, and replace it with Linux
+partitions.
+
+</para><para>
+
+If you currently have one hard disk with one partition (a common setup
+for desktop computers), and you want to multi-boot the native
+operating system and Debian, you will need to:
+
+ <orderedlist>
+<listitem><para>
+
+Back up everything on the computer.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM
+or tapes.
+
+<phrase arch="powerpc">When booting from a MacOS CD, hold the
+<keycap>c</keycap> key while
+booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase>
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Use the native partitioning tools to create native system
+partition(s). Leave either a place holder partition or free space for
+&debian;.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Install the native operating system on its new partition.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Boot back into the native system to verify everything's OK,
+ and to download the Debian installer boot files.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Boot the Debian installer to continue installing Debian.
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+</para>
+
+&nondeb-part-alpha.xml;
+&nondeb-part-i386.xml;
+&nondeb-part-m68k.xml;
+&nondeb-part-sparc.xml;
+&nondeb-part-powerpc.xml;
+
+ </sect1>
diff --git a/it/preparing/nondeb-part/alpha.xml b/it/preparing/nondeb-part/alpha.xml
new file mode 100644
index 000000000..f118f3cb6
--- /dev/null
+++ b/it/preparing/nondeb-part/alpha.xml
@@ -0,0 +1,85 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 untranslated -->
+
+
+ <sect2 arch="alpha">
+ <title>Partitioning in Tru64 UNIX</title>
+<para>
+
+Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly
+known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk
+label</quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The
+partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in
+Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to
+<quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond
+<quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote>
+and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most
+likely be called <filename>sda5</filename> in Linux.
+
+</para><para>
+
+Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk
+will be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span
+the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under
+Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to
+<filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> to
+<filename>sdb</filename>, if present, and so on). However, the partman
+partitioning tool used by &d-i; cannot handle overlapping partitions at
+present. As a result, it is currently not recommended to share disks
+between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 disks can be mounted
+under Debian after installation has been completed.
+
+</para><para>
+
+Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to
+start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot
+block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you
+need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel.
+Note that this partition is only required for compatibility; you must
+not put a file system onto it, or you'll destroy data.
+
+</para><para>
+
+It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition
+between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a
+<command>mkswap</command> on that partition every time the system is rebooted
+from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You may
+want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts before
+adding swap space with <command>swapon -a</command>.
+
+</para><para>
+
+If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX
+can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux
+only understands the former.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="alpha">
+ <title>Partitioning in Windows NT</title>
+
+<para>
+
+Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating
+existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the
+native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also
+repartition your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it
+is not really necessary to partition from Windows; the Linux
+partitioning tools will generally do a better job. Note that when you
+run NT, the Disk Administrator may offer you to write a <quote>harmless
+signature</quote> on non-Windows disks if you have any.
+<emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy
+the partition information.
+
+</para><para>
+
+If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you
+will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite
+sufficient. If Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition
+can be employed for this purpose. Debian &releasename; does not support
+installing MILO. If you already have MILO installed on your system, or
+install MILO from other media, Debian can still be booted from ARC.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/preparing/nondeb-part/i386.xml b/it/preparing/nondeb-part/i386.xml
new file mode 100644
index 000000000..b89864d7e
--- /dev/null
+++ b/it/preparing/nondeb-part/i386.xml
@@ -0,0 +1,120 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 29561 untranslated -->
+
+
+ <sect2 arch="i386"><title>Partitioning From DOS or Windows</title>
+<para>
+
+If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is
+recommended that you either use the scheme below or native Windows or
+DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS
+or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better
+job.
+
+</para><para>
+
+But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing,
+overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a
+new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then
+you must locate your Debian boot partition carefully. In this case,
+you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders
+of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS
+translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS
+partition.
+
+</para>
+
+ <sect3 id="lossless">
+ <title>Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2
+ </title>
+
+<para>
+
+One of the most common installations is onto a system that already
+contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me,
+NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk
+without destroying the previous system. Note that the installer supports
+resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply
+start the installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually
+edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to
+resize, and specify its new size.
+So in most cases you should not need to use the method described below.
+
+</para><para>
+
+Before going any further, you should have decided how you will be
+dividing up the disk. The method in this section will only split a
+partition into two pieces. One will contain the original OS and the
+other will be used for Debian. During the installation of Debian, you
+will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you
+see fit, i.e., as swap or as a file system.
+
+</para><para>
+
+The idea is to move all the data on the partition to the beginning,
+before changing the partition information, so that nothing will be
+lost. It is important that you do as little as possible between the
+data movement and repartitioning to minimize the chance of a file
+being written near the end of the partition as this will decrease the
+amount of space you can take from the partition.
+
+</para><para>
+
+The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is
+available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest Debian
+mirror. Unzip the archive and copy the files
+<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and
+<filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can
+be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS.
+<command>fips</command> comes with very good documentation which you may
+want to read. You will definitely need to read the documentation if
+you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk
+and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk.
+
+</para><para>
+
+The next thing needed is to move all the data to the beginning of the
+partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and
+later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation
+for a list of other software that may do the trick. Note that if you
+have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since
+DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long
+filenames, used in Windows 95 and higher.
+
+</para><para>
+
+After running the defragmenter (which can take a while on a large
+disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the
+floppy drive. Simply type <filename>a:\fips</filename> and follow the directions.
+
+</para><para>
+
+Note that there are many other partition managers out there, in
+case <command>fips</command> doesn't do the trick for you.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 id="partitioning-for-dos"><title>Partitioning for DOS</title>
+
+<para>
+
+If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS
+partitions, using Linux tools, many people experience problems working
+with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported
+slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or
+other weird errors in DOS or Windows.
+
+</para><para>
+
+Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use,
+it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this
+prior to running DOS's <command>format</command> command, from Linux:
+
+<informalexample><screen>
+# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/it/preparing/nondeb-part/m68k.xml b/it/preparing/nondeb-part/m68k.xml
new file mode 100644
index 000000000..28a375c81
--- /dev/null
+++ b/it/preparing/nondeb-part/m68k.xml
@@ -0,0 +1,129 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 untranslated -->
+
+
+ <sect2 arch="m68k">
+ <title>Partitioning in AmigaOS</title>
+<para>
+
+If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command>
+program to adjust your native partitions prior to installation.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="m68k">
+ <title>Partitioning in Atari TOS</title>
+<para>
+
+Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for
+data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory
+installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB),
+for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the
+appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process
+from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use
+the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the
+whole disk inaccessible.
+
+</para><para>
+
+There are a multitude of third party partitioning tools available (the
+Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the
+partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all
+of them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from
+Hard+Soft GmBH).
+
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition
+(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>).
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either
+<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the
+existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to
+change one specific partition. Unless you have already created
+partitions with the right sizes and only want to change the partition
+ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select
+<guilabel>existing</guilabel> in the dialog box
+prompting the initial settings. The next window shows a list of
+existing partitions which you can adjust using the scroll buttons, or
+by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list
+is the partition type; just click on the text field to edit it. When
+you are finished changing partition settings, save the changes by
+leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition
+to change in the selection list, and select <guilabel>other
+systems</guilabel> in the dialog box. The
+next window lists detailed information about the location of this
+partition, and lets you change the partition ID. Save changes by
+leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Write down the Linux names for each of the partitions you created or
+changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend="device-names"/>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Quit <command>SCSITool</command> using the
+<guimenuitem>Quit</guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu>
+menu. The computer will reboot to make sure the changed partition
+table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM partitions, they will
+be invalidated and have to be reinitialized (we told you to back up
+everything on the disk, didn't we?).
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+</para><para>
+
+There is a partitioning tool for Linux/m68k called
+<command>atari-fdisk</command> in the installation system, but for now we
+recommend you partition your disk using a TOS partition editor or some
+disk tool. If your partition editor doesn't have an option to edit the
+partition type, you can do this crucial step at a later stage (from
+the booted temporary install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only
+one of the partition editors we know of which supports selection of
+arbitrary partition types. There may be others; select the tool that
+suits your needs.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="m68k">
+ <title>Partitioning in MacOS</title>
+<para>
+
+Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>,
+<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB),
+<command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</command> (Tim
+Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</command> and
+<command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a patch in order
+to recognize third-party disks (a description on how to patch <command>HD
+SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found at
+<ulink url="http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"></ulink>).
+
+</para><para>
+
+For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to create
+empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under
+Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux FTP
+server.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/preparing/nondeb-part/powerpc.xml b/it/preparing/nondeb-part/powerpc.xml
new file mode 100644
index 000000000..8b70dc6a3
--- /dev/null
+++ b/it/preparing/nondeb-part/powerpc.xml
@@ -0,0 +1,43 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 untranslated -->
+
+
+ <sect2 arch="powerpc"><title>MacOS/OSX Partitioning</title>
+
+<para>
+
+The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in the
+<filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not adjust existing
+partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The
+disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</application>.
+
+</para><para>
+
+Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably
+positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it
+is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer.
+
+</para><para>
+
+If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to
+create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on
+the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used to select
+between the two; the choice between the two systems can't be made at
+boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS
+X will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate
+options can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well. Also,
+Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can
+affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be
+accessible from either OS 9 or OS X.
+
+</para><para>
+
+GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does
+support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these
+two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS
+(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and
+GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT
+partitions are supported by both MacOS and Linux.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml b/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml
new file mode 100644
index 000000000..f508f2169
--- /dev/null
+++ b/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml
@@ -0,0 +1,45 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 untranslated -->
+
+
+ <sect2 arch="sparc">
+ <title>Partitioning from SunOS</title>
+<para>
+
+It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to
+run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that
+you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux
+kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there.
+Just make sure you leave room for the Debian root partition within the
+first 1GB area of the boot disk. You can also place the kernel image on a
+UFS partition if that is easier than putting the root partition there.
+SILO supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS
+(SunOS), romfs and iso9660 (CDROM) partitions.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="sparc">
+ <title>Partitioning from Linux or another OS</title>
+
+<para>
+
+Whatever system you are using to partition, make sure you create a
+<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of
+partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the
+only scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the
+<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this
+on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a
+drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you
+must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most
+likely occur.
+
+</para><para>
+
+You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the
+small program which runs the operating system kernel).
+<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and
+location; see <xref linkend="partitioning"/>.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml b/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml
new file mode 100644
index 000000000..66a5144f0
--- /dev/null
+++ b/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml
@@ -0,0 +1,152 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 untranslated -->
+
+
+ <sect1 id="pre-install-bios-setup">
+ <title>Pre-Installation Hardware and Operating System Setup</title>
+<para>
+
+This section will walk you through pre-installation hardware setup, if
+any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally,
+this involves checking and possibly changing firmware settings for
+your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the
+hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process
+(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of
+&debian; on your system are also highlighted.
+
+</para>
+
+&bios-setup-i386.xml;
+&bios-setup-m68k.xml;
+&bios-setup-powerpc.xml;
+&bios-setup-sparc.xml;
+&bios-setup-s390.xml;
+
+ <sect2><title>Hardware Issues to Watch Out For</title>
+<para arch="not-s390">
+
+Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It
+sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and
+can actually damage your system. One of the authors of this document
+over-clocked his own system for a year, and then the system started
+aborting the <command>gcc</command> program with an unexpected signal
+while it was compiling the operating system kernel. Turning the CPU
+speed back down to its rated value solved the problem.
+
+</para><para arch="not-s390">
+
+The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die
+from bad memory modules (or other hardware problems that change data
+unpredictably) because it builds huge data structures that it
+traverses repeatedly. An error in these data structures will cause it
+to execute an illegal instruction or access a non-existent
+address. The symptom of this will be <command>gcc</command> dying from
+an unexpected signal.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you
+encounter any strange problems, try running at least the kernel in
+ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile.
+
+<phrase condition="FIXME"><emphasis>
+
+FIXME: more description of this needed.
+
+</emphasis></phrase>
+
+</para><para arch="i386">
+
+The very best motherboards support parity RAM and will actually tell
+you if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they
+don't have a way to fix the error, thus they generally crash
+immediately after they tell you about the bad RAM. Still, it's better
+to be told you have bad memory than to have it silently insert errors
+in your data. Thus, the best systems have motherboards that support
+parity and true-parity memory modules; see
+<xref linkend="Parity-RAM"/>.
+
+</para><para arch="i386">
+
+If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be
+sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to
+interrupt on memory parity errors.
+
+</para>
+
+ <sect3 arch="i386"><title>The Turbo Switch</title>
+<para>
+
+Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls
+the speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS
+allows you to disable software control of the turbo switch (or
+software control of CPU speed), do so and lock the system in
+high-speed mode. We have one report that on a particular system, while
+Linux is auto-probing (looking for hardware devices) it can
+accidentally touch the software control for the turbo switch.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="i386"><title>Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors</title>
+<para>
+
+Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their
+systems during installation, because the floppy disk has errors if
+they do not. If you have to do this, be sure to re-enable your cache
+when you are finished with installation, as the system runs
+<emphasis>much</emphasis> slower with the cache disabled.
+
+</para><para>
+
+We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may
+be something that Linux can work around. We'll continue to look into
+the problem. For the technically curious, we suspect a problem with
+the cache being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="i386"><title>Peripheral Hardware Settings</title>
+<para>
+
+You may have to change some settings or jumpers on your computer's
+peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on
+jumpers. This document cannot hope to provide complete information on
+every hardware device; what it hopes to provide is useful tips.
+
+</para><para>
+
+If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be mapped
+somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1
+megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total
+amount of RAM in your system.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="i386" id="usb-keyboard-config">
+ <title>USB keyboards</title>
+<para>
+
+If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need
+to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if
+the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely,
+for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB
+support if your keyboard does not respond.
+Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy
+keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3><title>More than 64 MB RAM</title>
+<para>
+
+The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If
+this is the case please look at <xref linkend="boot-parms"/>.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/it/preparing/preparing.xml b/it/preparing/preparing.xml
new file mode 100644
index 000000000..a3aff3161
--- /dev/null
+++ b/it/preparing/preparing.xml
@@ -0,0 +1,30 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 16467 -->
+
+<chapter id="preparing">
+<!--<title>Before Installing &debian;</title>-->
+<title>Prima di installare &debian;</title>
+
+<para>
+
+<!--
+This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even
+boot the installer. This includes backing up your data, gathering information
+about your hardware, and locating any necessary information.
+-->
+
+Questo capitolo tratta la preparazione dell'installazione di Debian prima
+di attivare l'installatore. Comprende le operazioni di back up dei dati,
+la raccolta delle informazioni sul proprio hardware e ricavare qualsiasi
+altra informazione necessaria.
+
+</para>
+
+&install-overview.xml;
+&backup.xml;
+&needed-info.xml;
+&minimum-hardware-reqts.xml;
+&non-debian-partitioning.xml;
+&pre-install-bios-setup.xml;
+
+</chapter>
diff --git a/it/using-d-i/components.xml b/it/using-d-i/components.xml
new file mode 100644
index 000000000..171aa4694
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/components.xml
@@ -0,0 +1,254 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 29895 -->
+
+ <sect1 id="module-details">
+ <!--<title>Using Individual Components</title>-->
+ <title>Usare i singoli componenti</title>
+<para>
+
+<!--
+In this section we will describe each installer component in
+detail. The components have been grouped into stages that should
+be recognizable for users. They are presented in the order they
+appear during the install. Note that not all modules will be used
+for every installation; which modules are actually used depends on
+the installation method you use and on your hardware.
+-->
+
+In questa sezione si descriverà ogni componente dell'installatore in
+dettaglio. I componenti sono stati raggruppati in fasi che siano
+identificabili dagli utenti. Essi sono presentati nell'ordine in cui
+appaiono durante l'installazione; quali moduli siano davvero usati
+dipende dal metodo di installazione usato e dall'hardware.
+
+</para>
+
+ <sect2 id="di-setup">
+ <!--<title>Setting up Debian Installer and Hardware Configuration</title>-->
+ <title>Impostazione dell'installatore Debian e configurazione dell'hardware</title>
+<para>
+
+<!--
+Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its
+first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite
+limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language,
+or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite
+clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest
+of its components and upgrade itself to a capable installation system.
+-->
+
+Supponiamo che l'installatore Debian si sia avviato e che ci si trovi
+davanti alla sua prima schermata. A questo punto, le funzionalità di
+&d-i; sono ancora pressoché limitate. Esso non conosce molto riguardo
+l'hardware, la lingua preferita o addirittura i compiti che dovrebbe
+eseguire. Non preoccupiamoci. Poiché &d-i; è abbastanza intelligente,
+esso può sondare automaticamente l'hardware, localizzare il resto dei
+suoi componenti e aggiornare se stesso ad un sistema di installazione
+capace.
+
+<!--
+However, you still need to help &d-i; with some information it can't
+determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard
+layout or desired network mirror).
+-->
+
+Naturalmente, è ancora necessario aiutare &d-i; con qualche informazione
+che esso non può determinare automaticamente (come selezionare la lingua
+preferita, la mappa della tastiera o il mirror di rete preferito).
+
+</para><para>
+
+<!--
+You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</firstterm>
+several times during this stage. The first time is targeted specifically
+at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or
+network card). As not all drivers may be available during this first run,
+hardware detection needs to be repeated later in the process.
+-->
+
+Si noterà che &d-i; esegue <firstterm>il rilevamento
+dell'hardware</firstterm> diverse volte durante questa fase. La prima
+volta è finalizzata specificamente all'hardware necessario a caricare i
+componenti dell'installatore (ad es. il CD-ROM o la scheda di rete).
+Poiché non tutti i driver possono essere disponibili durante questa
+prima esecuzione, è necessario ripetere il rilevamento dell'hardware
+più avanti, nel processo.
+
+</para>
+
+&module-lowmem.xml;
+&module-languagechooser.xml;
+&module-countrychooser.xml;
+&module-localechooser.xml;
+&module-kbd-chooser.xml;
+&module-s390-netdevice.xml;
+&module-ddetect.xml;
+&module-cdrom-detect.xml;
+&module-iso-scan.xml;
+&module-anna.xml;
+&module-netcfg.xml;
+&module-choose-mirror.xml;
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="di-partition">
+ <!--<title>Partitioning and Mount Point Selection</title>-->
+ <title>Partizionamento e selezione del punto di mount</title>
+<para>
+
+<!--
+At this time, after hardware detection has been executed a final time,
+&d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs
+and ready to do some real work.
+-->
+
+A questo punto, dopo che il rilevamento dell'hardware è stato eseguito
+per l'ultima volta, &d-i; dovrebbe trovarsi alla sua massima potenza,
+personalizzato per le esigenze dell'utente e pronto a fare un po' di
+lavoro vero.
+
+<!--
+As the title of this section indicates, the main task of the next few
+components lies in partitioning your disks, creating filesystems,
+assigning mountpoints and optionally configuring closely related issues
+like LVM or RAID devices.
+-->
+
+Come il titolo di questa sezione suggerisce, il compito principale dei
+prossimi pochi componenti ricade nel partizionamento dei dischi, nella
+creazione dei file system, nell'assegnamento dei punti di mount e,
+opzionalmente, nella configurazione di aspetti correlati da vicino come i
+dispositivi LVM o RAID.
+
+</para>
+
+&module-s390-dasd.xml;
+&module-partman.xml;
+&module-autopartkit.xml;
+&module-partitioner.xml;
+&module-partconf.xml;
+&module-lvmcfg.xml;
+&module-mdcfg.xml;
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="di-install-base">
+ <!--<title>Installing the Base System</title>-->
+ <title>Installazione del sistema base</title>
+<para>
+
+<!--
+Although this stage is the least problematic, it consumes most time of
+the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base
+system. If you have a slow computer or network connection, this could
+take some time.
+-->
+
+Nonostante questa fase sia la meno problematica, essa consuma la
+maggior parte del tempo di installazione perché scarica, verifica e
+scompatta l'intero sistema base. Se si possiede un computer lento o una
+connessione di rete lenta, ciò potrebbe richiedere un certo tempo.
+
+</para>
+
+&module-base-installer.xml;
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="di-make-bootable">
+ <!--<title>Making Your System Bootable</title>-->
+ <title>Rendere avviabile il sistema</title>
+
+<para condition="supports-nfsroot">
+
+<!--
+If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off
+the local disk isn't a meaningful option, and this step will be
+skipped. <phrase arch="sparc">You may wish to set the OpenBoot to boot
+from the network by default; see <xref
+linkend="boot-dev-select-sun"/>.</phrase>
+-->
+
+Se si sta installando un terminale di lavoro senza disco, ovviamente,
+avviare dal disco locale non è un'opzione significativa e questo passo
+sarà saltato. <phrase arch="sparc">Si potrebbe voler impostare OpenBoot
+per avviare da rete come impostazione predefinita; si veda <xref
+linkend="boot-dev-select-sun"/>.</phrase>
+
+</para><para>
+
+<!--
+Note that multiple operating systems booting on a single machine is
+still something of a black art. This document does not even attempt
+to document the various boot managers, which vary by architecture and
+even by subarchitecture. You should see your boot manager's
+documentation for more information.
+-->
+
+Notare che l'avvio di sistemi operativi multipli su una singola macchina
+è ancora una sorta di magia nera. Questo documento non tenta di certo di
+documentare i vari gestori di avvio, che possono cambiare a seconda
+dell'architettura e persino della sottoarchitettura. Per ulteriori
+informazioni si dovrebbe vedere la documentazione del proprio gestore di
+avvio.
+
+</para>
+
+&module-os-prober.xml;
+&module-alpha-aboot-installer.xml;
+&module-hppa-palo-installer.xml;
+&module-i386-grub-installer.xml;
+&module-i386-lilo-installer.xml;
+&module-ia64-elilo-installer.xml;
+&module-mips-arcboot-installer.xml;
+&module-mipsel-colo-installer.xml;
+&module-mipsel-delo-installer.xml;
+&module-powerpc-yaboot-installer.xml;
+&module-powerpc-quik-installer.xml;
+&module-s390-zipl-installer.xml;
+&module-sparc-silo-installer.xml;
+&module-nobootloader.xml;
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="di-finish">
+ <!--<title>Finishing the First Stage</title>-->
+ <title>Completamento della prima fase</title>
+<para>
+
+<!--
+These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It
+mostly consists of tidying up after the &d-i;.
+-->
+
+Sono le ultime piccole cose da fare prima di riavviare la nuova Debian.
+Consiste principalmente nel mettere in ordine dopo il &d-i;.
+
+</para>
+
+&module-prebaseconfig.xml;
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="di-miscellaneous">
+ <!--<title>Miscellaneous</title>-->
+ <title>Varie</title>
+<para>
+
+<!--
+The components listed in this section are usually not involved in the
+installation process, but are waiting in the background to help the
+user in case something goes wrong.
+-->
+
+I componenti elencati in questa sezione non sono normalmente coinvolti
+nel processo di installazione ma restano in attesa in background per
+aiutare l'utente nel caso che qualcosa vada storto.
+
+</para>
+
+&module-save-logs.xml;
+&module-cdrom-checker.xml;
+&module-shell.xml;
+&module-network-console.xml;
+&module-baseconfig.xml;
+ </sect2>
+ </sect1>
+
diff --git a/it/using-d-i/modules/alpha/aboot-installer.xml b/it/using-d-i/modules/alpha/aboot-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..2d58e0f74
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/alpha/aboot-installer.xml
@@ -0,0 +1,19 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 25496 untranslated -->
+
+ <sect3 arch="alpha">
+ <title>Install <command>aboot</command> on a Hard Disk</title>
+<para>
+
+If you have booted from SRM, if you select this option, the installer
+will write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on
+which you installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it
+is <emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating
+systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix
+a.k.a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a
+different operating system installed on the disk where you have
+installed Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy
+instead.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/anna.xml b/it/using-d-i/modules/anna.xml
new file mode 100644
index 000000000..9442b9d2f
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/anna.xml
@@ -0,0 +1,2 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/it/using-d-i/modules/autopartkit.xml b/it/using-d-i/modules/autopartkit.xml
new file mode 100644
index 000000000..9442b9d2f
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/autopartkit.xml
@@ -0,0 +1,2 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/it/using-d-i/modules/base-installer.xml b/it/using-d-i/modules/base-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..9dad8777e
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/base-installer.xml
@@ -0,0 +1,32 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 untranslated -->
+
+
+ <sect3 id="base-installer">
+ <title>Base System Installation</title>
+
+<para>
+
+During the Base installation, package unpacking and setup messages are
+redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this
+terminal by pressing
+<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>;
+get back to the main installer process with
+<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
+
+
+</para><para>
+
+The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in
+<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is
+performed over a serial console.
+
+</para><para>
+
+As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the default
+priority, the installer will choose one for you that best matches your
+hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list
+of available kernels.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/baseconfig.xml b/it/using-d-i/modules/baseconfig.xml
new file mode 100644
index 000000000..a189aa11d
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/baseconfig.xml
@@ -0,0 +1,17 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 29903 untranslated -->
+
+ <sect3 id="baseconfig">
+ <title>Running <command>base-config</command> From Within &d-i;</title>
+
+<para>
+
+It is possible to configure the base system within the first stage
+installer (before rebooting from the hard drive), by running
+<command>base-config</command> in a <firstterm>chroot</firstterm>
+environment. This is mainly useful for testing the installer and
+should normally be avoided.
+<!-- Feel free to prove me I'm wrong -->
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml b/it/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml
new file mode 100644
index 000000000..29dc138a1
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml
@@ -0,0 +1,2 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 14337 -->
diff --git a/it/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml b/it/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml
new file mode 100644
index 000000000..9442b9d2f
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml
@@ -0,0 +1,2 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/it/using-d-i/modules/choose-mirror.xml b/it/using-d-i/modules/choose-mirror.xml
new file mode 100644
index 000000000..aca22cfdf
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/choose-mirror.xml
@@ -0,0 +1,17 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 16990 -->
+
+<!--
+- Component is only selected and executed if the installer needs to load
+ installer components or the base system from the network
+ (either local or the internet).
+- This means you first have to configure a network interface.
+- A list of countries is displayed with the default based on the country you
+ selected earlier.
+- Note that not all mirrors are equal (see http://www.nl.debian.org/mirror/list)
+- Selection of a local mirror (at top of the list: manual selection).
+- After selecting a country, a list of mirrors in the country will be shown.
+
+- The selected mirror will be tested.
+- How to handle problems with mirrors.
+-->
diff --git a/it/using-d-i/modules/countrychooser.xml b/it/using-d-i/modules/countrychooser.xml
new file mode 100644
index 000000000..4fd8dc907
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/countrychooser.xml
@@ -0,0 +1,25 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28343 untranslated -->
+
+
+ <sect3 id="country-chooser" condition="sarge">
+ <title>Country selection</title>
+
+<para>
+
+If you selected a language in <xref linkend="lang-chooser"/> which has
+more than one country associated with it (true for Chinese, English,
+French, and many other languages), you can specify the country here.
+If you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list,
+you will be presented with a list of all countries, grouped by continent.
+
+</para><para>
+
+This selection will be used later in the installation process to pick the
+default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic
+location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you
+can make a different choice. The selected country, together with the selected
+language, may also affect locale settings for your new Debian system.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/ddetect.xml b/it/using-d-i/modules/ddetect.xml
new file mode 100644
index 000000000..9442b9d2f
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/ddetect.xml
@@ -0,0 +1,2 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/it/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml b/it/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..84a3608e8
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml
@@ -0,0 +1,20 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 14602 untranslated -->
+
+ <sect3 arch="hppa">
+ <title><command>palo</command>-installer</title>
+<para>
+
+The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>.
+<command>PALO</command> is similar in configuration and usage to
+<command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all,
+<command>PALO</command> allows you to boot any kernel image on your
+boot partition. This is because <command>PALO</command> can actually
+read Linux partitions.
+
+</para><para condition="FIXME">
+
+hppa FIXME ( need more info )
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/i386/grub-installer.xml b/it/using-d-i/modules/i386/grub-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..64e1e7ffb
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/i386/grub-installer.xml
@@ -0,0 +1,26 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 18640 untranslated -->
+
+ <sect3 arch="i386">
+ <title>Install the <command>Grub</command> Boot Loader
+ on a Hard Disk</title>
+<para>
+
+The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>.
+Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for
+newbies and old hands alike.
+
+</para><para>
+
+By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where
+it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you
+can install it elsewhere. See the grub manual for complete information.
+
+</para><para>
+
+If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to
+the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to
+use.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/i386/lilo-installer.xml b/it/using-d-i/modules/i386/lilo-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..30726d83a
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/i386/lilo-installer.xml
@@ -0,0 +1,70 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 22935 untranslated -->
+
+ <sect3 arch="i386">
+ <title>Install the <command>LILO</command> Boot Loader
+ on a Hard Disk</title>
+<para>
+
+The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>.
+It is an old complex program which offers lots of functionality,
+including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully
+read the instructions in the directory
+<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special needs;
+also see the <ulink url="&url-lilo-howto;">LILO mini-HOWTO</ulink>.
+
+</para>
+<note><para>
+
+Currently the LILO installation will only create menu entries for other
+operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>.
+This means you may have to manually add a menu entry for operating
+systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation.
+
+</para></note>
+<para>
+
+&d-i; presents you three choices where to install the
+<command>LILO</command> boot loader:
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term>Master Boot Record (MBR)</term><listitem><para>
+
+This way the <command>LILO</command> will take complete control of the
+boot process.
+
+</para></listitem></varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>new Debian partition</term><listitem><para>
+
+Choose this if you want to use another boot
+manager. <command>LILO</command> will install itself at the beginning
+of the new Debian partition and it will serve as a secondary boot
+loader.
+
+</para></listitem></varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>Other choice</term><listitem><para>
+
+Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command>
+somewhere else. In this case you will be asked for desired
+location. You can use devfs style names, such as those that start with
+<filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and
+<filename>/dev/discs</filename>, as well as traditional names, such as
+<filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>.
+
+</para></listitem></varlistentry>
+</variablelist>
+
+</para><para>
+
+If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step,
+you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the
+<userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS
+master boot record &mdash; however, this means that you'll need to use
+some other way to get back into Debian! For more information on this
+please read <xref linkend="reactivating-win"/>.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml b/it/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..7953befe6
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml
@@ -0,0 +1,135 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 24321 untranslated -->
+
+ <sect3 arch="ia64">
+ <title>Install the <command>ELILO</command> Boot Loader
+ on a Hard Disk</title>
+<para>
+
+The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>.
+It is modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the
+x86 architecture and uses a similar configuration file.
+However, instead of writing an MBR or partition boot record to
+the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted
+disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem>
+menu in the firmware to point to the files in the EFI partition.
+The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts.
+The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and
+copies file into it.
+The <filename>elilo.efi</filename> program is copied into the EFI
+partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to actually
+do the work of loading and starting the Linux kernel.
+
+</para><para>
+
+The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the
+last step of installing the packages of the base installation.
+&d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it
+has found suitable for an EFI partition.
+Select the partition you set up earlier in the installation, typically
+a partition on the same disk that contains your
+<emphasis>root</emphasis> filesystem.
+
+</para>
+
+ <warning><title>Choose the correct partition!</title>
+
+<para>
+
+The criteria for selecting a partition is that it is FAT format
+filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set.
+&d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning
+all of the disks of the system including EFI partitions of other system
+disks and EFI diagnostic partitions.
+Remember, the <command>elilo</command> may format the partition during
+the installation, erasing any previous contents!
+
+</para></warning>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="ia64">
+ <title>EFI Partition Contents</title>
+
+<para>
+
+The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the
+hard disks of the system, usually the same disk that contains the
+<emphasis>root</emphasis> filesystem.
+It is normally not mounted on a running system as it is only needed
+by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and the
+installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem
+directly.
+The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the following files
+into the <filename>efi/debian</filename> directory of the EFI
+partition during the installation.
+Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files
+using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\efi\debian</filename>.
+There may be other files in this filesystem as well over time as
+the system is updated or re-configured.
+
+</para>
+
+<variablelist>
+
+<varlistentry>
+<term><filename>elilo.conf</filename></term>
+<listitem><para>
+
+This is the configuration file read by the boot loader when it starts.
+It is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with
+the filenames re-written to refer to files in the EFI partition.
+
+</para></listitem></varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><filename>elilo.efi</filename></term>
+<listitem><para>
+
+This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote>
+runs to boot the system.
+It is the program behind the <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem>
+menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> command menu.
+
+</para></listitem></varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><filename>initrd.img</filename></term>
+<listitem><para>
+
+This is the initial root filesystem used to boot the kernel.
+It is a copy of the file referenced in the
+<filename>/etc/elilo.conf</filename>.
+In a standard Debian installation it would be the file in
+<filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link
+<filename>/initrd.img</filename>.
+
+</para></listitem></varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><filename>readme.txt</filename></term>
+<listitem><para>
+
+This is a small text file warning you that the contents of the
+directory are managed by the <command>elilo</command> and that
+any local changes would be lost at the next time
+<filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run.
+
+</para></listitem></varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><filename>vmlinuz</filename></term>
+<listitem><para>
+
+This is the compressed kernel itself.
+It is a copy of the file referenced in the
+<filename>/etc/elilo.conf</filename>.
+In a standard Debian installation it would be the file in
+<filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link
+<filename>/vmlinuz</filename>.
+
+</para></listitem></varlistentry>
+
+</variablelist>
+
+ </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/iso-scan.xml b/it/using-d-i/modules/iso-scan.xml
new file mode 100644
index 000000000..5d5a055d4
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/iso-scan.xml
@@ -0,0 +1,47 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 23058 untranslated -->
+
+ <sect3 id="iso-scan">
+ <title>Looking for the Debian Installer ISO Image</title>
+<para>
+
+When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there
+will be a moment where you need to find and mount the Debian Installer
+iso image in order to get the rest of the installation files. The
+component <command>iso-scan</command> does exactly this.
+
+</para><para>
+
+At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block
+devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and
+sequentially searches for filenames ending with
+<filename>.iso</filename> (or <filename>.ISO</filename> for that
+matter). Beware that the first attempt scans only files in the root
+directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds
+<filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,
+<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,
+but not
+<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>).
+After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks
+its content to determine if the image is a valid Debian iso image or
+not. In the former case we are done, in the latter
+<command>iso-scan</command> seeks for another image.
+
+</para><para>
+
+In case the previous attempt to find an installer iso image fails,
+<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to
+perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the
+topmost directories, but really traverses whole filesystem.
+
+</para><para>
+
+If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso
+image, reboot back to your original operating system and check if the
+image is named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is
+placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not
+corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this
+without rebooting on the second console.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml b/it/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml
new file mode 100644
index 000000000..b8496929e
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml
@@ -0,0 +1,74 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 untranslated -->
+
+
+ <sect3 id="kbd-chooser">
+ <title>Choosing a Keyboard</title>
+
+<para>
+
+Keyboards are often tailored to the characters used in a language.
+Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or
+select something close if the keyboard layout you want
+isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be
+able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run
+<command>kbdconfig</command> as root after you have completed the
+installation).
+
+</para><para>
+
+Move the highlight to the keyboard selection you desire and press
+&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are
+in the same place in all national language keyboard layouts, so they
+are independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard
+is one with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys
+along the top row.
+
+</para><para arch="mipsel">
+
+On DECstations there is currently no loadable keymap available,
+so you have to skip the keyboard selection and keep the default
+kernel keymap (LK201 US). This may change in the future as it
+depends on further Linux/MIPS kernel development.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us
+(Apple USB) layout will place the Alt function on the
+<keycap>Command/Apple</keycap> key (in the keyboard position next to
+the <keycap>space</keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on
+PC keyboards), while the qwerty/us (Standard) layout will place the
+Alt function on the <keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt'
+on most Mac keyboards). In other respects the two layouts are similar.
+
+</para>
+
+<note arch="sparc"><para>
+
+If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have
+booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not
+be identified correctly by the installation system. The installer will show
+you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these
+will result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6
+kernel, there is no problem.
+
+</para><para>
+
+To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter
+<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard
+selection<footnote>
+
+<para>
+If you are installing at default priority you should use the <userinput>Go
+Back</userinput> button to return to the installer menu when you are shown
+the list of Sun type keymaps.
+</para>
+
+</footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a
+keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote>
+if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard
+to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct
+for US keyboards.
+
+</para></note>
+ </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/languagechooser.xml b/it/using-d-i/modules/languagechooser.xml
new file mode 100644
index 000000000..fd64d9b31
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/languagechooser.xml
@@ -0,0 +1,25 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28343 untranslated -->
+
+
+ <sect3 id="lang-chooser" condition="sarge">
+ <title>Language selection</title>
+
+<para>
+
+As the first step of the installation, select the language in which
+you want the installation process to proceed. The language names
+are listed in both English (left side) and in the language itself
+(right side); the names on the right side are also shown in the proper
+script for the language. The list is sorted on the English names.
+
+</para><para>
+
+The language you choose will be used for the rest of the installation
+process, provided a translation of the different dialogs is available.
+If no valid translation is available for the selected language, the
+installer will default to English. The selected language will also be
+used to help select a suitable keyboard layout.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/localechooser.xml b/it/using-d-i/modules/localechooser.xml
new file mode 100644
index 000000000..6886acd83
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/localechooser.xml
@@ -0,0 +1,67 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28856 untranslated -->
+
+
+ <sect3 id="localechooser" condition="etch">
+ <title>Selecting Localization Options</title>
+
+<para>
+
+In most cases the first questions you will be asked concern the selection
+of localization options to be used both for the installation and for the
+installed system. The localization options consist of language, country
+and locales.
+
+</para><para>
+
+The language you choose will be used for the rest of the installation
+process, provided a translation of the different dialogs is available.
+If no valid translation is available for the selected language, the
+installer will default to English.
+
+</para><para>
+
+The selected country will be used later in the installation process to
+pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your
+geographic location. Language and country together will be used to set
+the default locale for your system and to help select your keyboard.
+
+</para><para>
+
+You will first be asked to select your preferred language. The language
+names are listed in both English (left side) and in the language itself
+(right side); the names on the right side are also shown in the proper
+script for the language. The list is sorted on the English names.
+At the top of the list is an extra option that allows you to select the
+<quote>C</quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote>
+locale will result in the installation proceding in English; the installed
+system will have no localization support as the <classname>locales</classname>
+package will not be installed.
+
+</para><para>
+
+If you selected a language that is recognized as an official language for
+more than one country<footnote>
+
+<para>
+
+In technical terms: where multiple locales exist for that language with
+differing country codes.
+
+</para>
+
+</footnote>, you will next be asked to select a country.
+If you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list,
+you will be presented with a list of all countries, grouped by continent.
+If the language has only one country associated with it, that country
+will be selected automatically.
+
+</para><para>
+
+A default locale will be selected based on the selected language and country.
+If you are installing at medium or low priority, you will have the option
+of selecting a different default locale and of selecting additional locales to
+be generated for the installed system.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/lowmem.xml b/it/using-d-i/modules/lowmem.xml
new file mode 100644
index 000000000..15cb78f91
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/lowmem.xml
@@ -0,0 +1,21 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 16990 untranslated -->
+
+ <sect3 id="lowmem">
+ <title>Check available memory</title>
+
+<para>
+
+One of the first things &d-i; does, is to check available memory.
+If the available memory is limited, this component will make some
+changes in the installation process which hopefully will allow
+you to install &debian; on your system.
+
+</para><para>
+
+During a low memory install, not all components will be available.
+One of the limitations is that you won't be able to choose a
+language for the installation.
+
+</para>
+ </sect3> \ No newline at end of file
diff --git a/it/using-d-i/modules/lvmcfg.xml b/it/using-d-i/modules/lvmcfg.xml
new file mode 100644
index 000000000..f658573d9
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/lvmcfg.xml
@@ -0,0 +1,96 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 30207 untranslated -->
+
+
+ <sect3 id="lvmcfg">
+ <title>Configuring Logical Volume Manager (LVM)</title>
+<para>
+
+If you are working with computers at the level of system administrator
+or <quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation
+where some disk partition (usually the most important one) was short on
+space, while some other partition was grossly underused and you had to
+manage this situation with moving stuff around, symlinking, etc.
+
+</para><para>
+
+To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager
+(LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions
+(<firstterm>physical volumes</firstterm> in LVM lingo) to form
+a virtual disc (so called <firstterm>volume group</firstterm>), which
+can then be divided into virtual partitions (<firstterm>logical
+volumes</firstterm>). The point is that logical volumes (and of course
+underlying volume groups) can span across several physical discs.
+
+</para><para>
+
+Now when you realize you need more space for your old 160GB
+<filename>/home</filename> partition, you can simply add a new 300GB
+disc to the computer, join it with your existing volume group and then
+resize the logical volume which holds your <filename>/home</filename>
+filesystem and voila &mdash; your users have some room again on their
+renewed 460GB partition. This example is of course a bit
+oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the
+<ulink url="&url-lvm-howto;">LVM HOWTO</ulink>.
+
+</para><para>
+
+LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your
+partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in
+<command>partman</command> in the <guimenu>Partition
+settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice>
+<guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for
+LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then start the
+<command>lvmcfg</command> module (either directly from
+<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine
+physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify
+volume groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create
+logical volumes on the top of volume groups from the menu
+<guimenuitem>Modify logical volumes (LV)</guimenuitem>.
+
+<note arch="powerpc" condition="sarge"><para>
+
+There is no widely accepted standard to identify partitions containing
+LVM data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular
+hardware, the above procedure for creating physical volumes and volume
+groups will not work. There is a good workaround for this limitation,
+provided you are familiar with the underlying LVM tools.
+
+</para><para>
+
+To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you
+should create all the disk partitions for your logical volumes as
+usual. In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should
+choose <menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not
+Use</guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be
+offered the option to use the partition as a physical volume). When
+you are done with creating all your partitions, you should start the
+logical volume manager as usual. However, since no physical volumes
+have been created you must now access the command shell available on
+the second virtual terminal (see <xref linkend="shell"/>) and create
+them manually.
+
+</para><para>
+
+Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt
+to create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use
+the <command>vgcreate</command> command to create each volume group
+you want. You can safely ignore any errors about incorrect metadata
+area header checksums and fsync failures while doing this. When you
+have finished creating all your volume groups, you should go back to
+the first virtual terminal and skip directly to the
+<command>lvmcfg</command> menu items for logical volume
+management. You will see your volume groups and you can create the
+logical volumes you need as usual.
+
+</para></note>
+
+</para><para>
+
+After returning from <command>lvmcfg</command> back to
+<command>partman</command>, you will see any created logical volumes
+in the same way as ordinary partitions (and you should treat them like
+that).
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml b/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml
new file mode 100644
index 000000000..20508e66b
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml
@@ -0,0 +1,231 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 30377 untranslated -->
+
+
+ <sect3 id="mdcfg">
+ <title>Configuring Multidisk Device (Software RAID)</title>
+<para>
+
+If you have more than one harddrive<footnote><para>
+
+To be honest, you can construct MD device even from partitions
+residing on single physical drive, but that won't bring you anything
+useful.
+
+</para></footnote> in your computer, you can use
+<command>mdcfg</command> to setup your drives for increased
+performance and/or better reliability of your data. The result is
+called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most
+famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>).
+
+</para><para>
+
+MD is basically a bunch of partitions located on different disks and
+combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This
+device can then be used like an ordinary partition (i.e. in
+<command>partman</command> you can format it, assign a mountpoint,
+etc.).
+
+</para><para>
+
+The benefit you gain depends on a type of a MD device you are
+creating. Currently supported are:
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+
+<term>RAID0</term><listitem><para>
+
+Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into
+<firstterm>stripes</firstterm> and distributes them equally over each
+disk in the array. This can increase the speed of read/write
+operations, but when one of the disks fails, you will loose
+<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on
+the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the
+failed disk).
+
+</para><para>
+
+The typical use for RAID0 is a partition for video editing.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>RAID1</term><listitem><para>
+
+Is suitable for setups where reliability is the first concern. It
+consists of several (usually two) equally sized partitions where every
+partition contains exactly the same data. This essentially means three
+things. First, if one of your disks fails, you still have the data
+mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction
+of the available capacity (more precisely, it is the size of the
+smallest partition in the RAID). Third, file reads are load balanced among
+the disks, which can improve performance on a server, such as a file
+server, that tends to be loaded with more disk reads than writes.
+
+</para><para>
+
+Optionally you can have a spare disk in the array which will take the
+place of the failed disk in the case of failure.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>RAID5</term><listitem><para>
+
+Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy.
+RAID5 splits all incomming data into stripes and distributes them
+equally on all but one disks (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5
+also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which gets
+written on the remaining disk. The parity disk is not static (that
+would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity
+information is distributed equally on all disks. When one of the
+disks fails, the missing part of information can be computed from
+remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three
+active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array
+which will take the place of the failed disk in the case of failure.
+
+</para><para>
+
+As you can see, RAID5 has similar degree of reliability like RAID1
+while achieving less redundancy. On the other hand it might be a bit
+slower on write operation than RAID0 due to computation of parity
+information.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+To sum it up:
+
+<informaltable>
+<tgroup cols="5">
+<thead>
+<row>
+ <entry>Type</entry>
+ <entry>Minimum Devices</entry>
+ <entry>Spare Device</entry>
+ <entry>Survives disk failure?</entry>
+ <entry>Available Space</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry>RAID0</entry>
+ <entry>2</entry>
+ <entry>no</entry>
+ <entry>no</entry>
+ <entry>Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>RAID1</entry>
+ <entry>2</entry>
+ <entry>optional</entry>
+ <entry>yes</entry>
+ <entry>Size of the smallest partition in RAID</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>RAID5</entry>
+ <entry>3</entry>
+ <entry>optional</entry>
+ <entry>yes</entry>
+ <entry>
+ Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in
+ RAID minus one)
+ </entry>
+</row>
+
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+</para><para>
+
+If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look
+at <ulink url="&url-software-raid-howto;">Software RAID HOWTO</ulink>.
+
+<note arch="powerpc" condition="sarge"><para>
+
+There is no widely accepted standard to identify partitions containing
+RAID data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i;
+currently does not support setting up RAID on this platform.
+
+</para></note>
+
+</para><para>
+
+To create a MD device, you need to have the desired partitions it
+should consist of marked for use in a RAID. (This is done in
+<command>partman</command> in the <guimenu>Partition
+settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice>
+<guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for
+RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)
+
+</para><warning><para>
+
+Support for MD is a relatively new addition to the installer.
+You may experience problems for some RAID levels and in combination
+with some bootloaders if you try to use MD for the root
+(<filename>/</filename>) filesystem. For experienced users, it may be
+possible to work around some of these problems by executing some
+configuration or installation steps manually from a shell.
+
+</para></warning><para>
+
+Next, you should choose <guimenuitem>Configure software
+RAID</guimenuitem> from the main <command>partman</command> menu.
+On the first screen of <command>mdcfg</command> simply select
+<guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will be presented with
+a list of supported types of MD devices, from which you should choose
+one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected.
+</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available
+RAID partitions and your only task is to select the partitions which
+will form the MD.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the
+number of active devices and the number of spare devices which will
+form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID
+partitions those that will be active and then those that will be
+spare. The count of selected partitions must be equal to the number
+provided few seconds ago. Don't worry. If you make a mistake and
+select different number of partitions, the &d-i; won't let you
+continue until you correct the issue.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you
+need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<para>
+
+It is perfectly possible to have several types of MD at once. For
+example if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each
+containing two 100 GB partitions, you can combine first partitions on
+all three disk into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition)
+and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1
+(quite reliable 100 GB partition for <filename>/home</filename>).
+
+</para><para>
+
+After you setup MD devices to your liking, you can
+<guimenuitem>Finish</guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return
+back to the <command>partman</command> to create filesystems on your
+new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml b/it/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..13eba925e
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml
@@ -0,0 +1,69 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 24663 untranslated -->
+
+ <sect3 arch="mips">
+ <title><command>arcboot</command>-installer</title>
+<para>
+
+The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>.
+It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done
+automatically by the installer). Arcboot supports different configurations
+which are set up in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each
+configuration has a unique name,
+the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>.
+After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk
+by setting some firmware environment variables entering
+
+<informalexample><screen>
+<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>
+<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>
+<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>
+<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>
+<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>
+</screen></informalexample>
+
+on the firmware prompt, and then typing <command>boot</command>.
+
+</para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term> <replaceable>scsi</replaceable> </term>
+<listitem><para>
+
+is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput>
+for the onboard controllers
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term> <replaceable>disk</replaceable> </term>
+<listitem><para>
+
+is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is
+installed
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term> <replaceable>partnr</replaceable> </term>
+<listitem><para>
+
+is the number of the partition on which
+<filename>/etc/arcboot.conf</filename> resides
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term> <replaceable>config</replaceable> </term>
+<listitem><para>
+
+is the name of the configuration entry in
+<filename>/etc/arcboot.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by
+default.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+ </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml b/it/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..29dc138a1
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml
@@ -0,0 +1,2 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 14337 -->
diff --git a/it/using-d-i/modules/mipsel/delo-installer.xml b/it/using-d-i/modules/mipsel/delo-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..7325398ac
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/mipsel/delo-installer.xml
@@ -0,0 +1,76 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 24663 untranslated -->
+
+ <sect3 arch="mipsel">
+ <title><command>delo</command>-installer</title>
+<para>
+
+The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>.
+It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done
+automatically by the installer). DELO supports different configurations
+which are set up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each
+configuration has a unique name,
+the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>.
+After DELO has been installed, the system can be booted from hard disk
+by entering
+
+<informalexample><screen>
+<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></userinput>
+</screen></informalexample>
+
+on the firmware prompt.
+
+</para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term> <replaceable>#</replaceable> </term>
+<listitem><para>
+
+is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this
+is <userinput>3</userinput> for the onboard controllers
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term> <replaceable>id</replaceable> </term>
+<listitem><para>
+
+is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is
+installed
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term> <replaceable>partnr</replaceable> </term>
+<listitem><para>
+
+is the number of the partition on which
+<filename>/etc/delo.conf</filename> resides
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term> <replaceable>name</replaceable> </term>
+<listitem><para>
+
+is the name of the configuration entry in
+<filename>/etc/delo.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by
+default.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+<para>
+
+In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition
+on the disk and the default configuration shall be booted, it is
+sufficient to use
+
+<informalexample><screen>
+<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/netcfg.xml b/it/using-d-i/modules/netcfg.xml
new file mode 100644
index 000000000..3584b8041
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/netcfg.xml
@@ -0,0 +1,58 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 23058 untranslated -->
+
+ <sect3 id="netcfg">
+ <title>Configuring Network</title>
+
+<para>
+
+As you enter this step, if the system detects that you have more than
+one network device, you'll be asked to choose which device will be
+your <emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one
+which you want to use for installation. The other interfaces won't be
+configured at this time. You may configure additional interfaces after
+installation is complete; see the <citerefentry>
+<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum>
+</citerefentry> man page.
+
+</para><para>
+
+By default, &d-i; tries to configure your computer's network
+automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the
+probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged
+network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have
+a DHCP server in your local network at all. For further explanation
+check the error messages on the third console. In any case, you will
+be asked if you want to retry, or if you want to perform manual
+setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so
+if you are sure everything is in place, try again.
+
+</para><para>
+
+The manual network setup in turn asks you a number of questions about
+your network, notably
+<computeroutput>IP address</computeroutput>,
+<computeroutput>Netmask</computeroutput>,
+<computeroutput>Gateway</computeroutput>,
+<computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and a
+<computeroutput>Hostname</computeroutput>.
+Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked
+to provide your <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and
+a <computeroutput>WEP key</computeroutput>. Fill in the answers from
+<xref linkend="needed-info"/>.
+
+</para><note><para>
+
+Some technical details you might, or might not, find handy: the
+program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your
+system's IP address and your netmask. It will guess the broadcast
+address is the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise
+negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you
+can't find any of these answers, use the system's guesses &mdash; you
+can change them once the system has been installed, if necessary, by
+editing <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Alternatively,
+you can install <classname>etherconf</classname>, which will step you
+through your network setup.
+
+</para></note>
+ </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/network-console.xml b/it/using-d-i/modules/network-console.xml
new file mode 100644
index 000000000..15c465423
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/network-console.xml
@@ -0,0 +1,107 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 31173 untranslated -->
+
+ <sect3 id="network-console">
+ <title>Installation Over the Network</title>
+
+<para arch="not-s390">
+
+One of the more interesting components is
+<firstterm>network-console</firstterm>. It allows you to do a large
+part of the installation over the network via SSH. The use of the
+network implies you will have to perform the first steps of the
+installation from the console, at least to the point of setting up
+the networking. (Although you can automate that part with
+<xref linkend="automatic-install"/>.)
+
+</para><para arch="not-s390">
+
+This component is not loaded into the main installation menu by default,
+so you have to explicitly ask for it.
+
+If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or
+otherwise invoke the main installation menu and choose <guimenuitem>Load
+installer components from CD</guimenuitem> and from the list of
+additional components select <guimenuitem>network-console: Continue
+installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is
+indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue
+installation remotely using SSH</guimenuitem>.
+
+</para><para arch="s390">
+
+For installations on &arch-title;, this is the default method after
+setting up the network.
+
+</para><para>
+
+<phrase arch="not-s390">After selecting this new entry, you</phrase>
+<phrase arch="s390">You</phrase> will be asked for a new password
+to be used for connecting to the installation system and for its
+confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs
+you to login remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with
+the password you just provided. Another important detail to notice on
+this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer
+the fingerprint securely to the <quote>person who will continue the
+installation remotely</quote>.
+
+</para><para>
+
+Should you decide to continue with the installation locally, you
+can always press &enterkey;, which will bring you back to
+the main menu, where you can select another component.
+
+</para><para>
+
+Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you
+need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is
+what the installation system uses. If you do not, remote installation
+will be still possible, but you may encounter strange display
+artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii
+characters. Establishing a connection with the installation system
+is as simple as typing:
+
+<informalexample><screen>
+<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>
+</screen></informalexample>
+
+Where <replaceable>install_host</replaceable> is either the name
+or IP address of the computer being installed. Before the actual
+login the fingerprint of the remote system will be displayed and
+you will have to confirm that it is correct.
+
+</para><note><para>
+
+If you install several computers in turn and they happen to have the
+same IP address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect
+to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which
+is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the
+case, you will need to delete the relevant line from
+<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> and try again.
+
+</para></note><para>
+
+After the login you will be presented with an initial screen where you
+have two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and
+<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the
+main installer menu, where you can continue with the installation as
+usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly
+fix the remote system. You should only start one SSH session for the
+installation menu, but may start multiple sessions for shells.
+
+</para><warning><para>
+
+After you have started the installation remotely over SSH, you should
+not go back to the installation session running on the local console.
+Doing so may corrupt the database that holds the configuration of
+the new system. This in turn may result in a failed installation or
+problems with the installed system.
+
+</para><para>
+
+Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should
+not resize the window as that will result in the connection being
+terminated.
+
+</para></warning>
+
+ </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/nobootloader.xml b/it/using-d-i/modules/nobootloader.xml
new file mode 100644
index 000000000..439792b35
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/nobootloader.xml
@@ -0,0 +1,28 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 25513 untranslated -->
+
+ <sect3 id="nobootloader">
+ <title>Continue Without Boot Loader</title>
+
+<para>
+
+This option can be used to complete the installation even when no boot
+loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't
+provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing
+boot loader). <phrase arch="m68k">This option is especially useful for
+Macintosh, Atari, and Amiga systems, where the original operating system
+must be maintained on the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>
+
+</para><para>
+
+If you plan to manually configure your bootloader, you should check the
+name of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>.
+You should also check that directory for the presence of an
+<firstterm>initrd</firstterm>; if one is present, you will probably have
+to instruct your bootloader to use it. Other information you will need
+are the disk and partition you selected for your <filename>/</filename>
+filesystem and, if you chose to install <filename>/boot</filename> on a
+separate partition, also your <filename>/boot</filename> filesystem.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/os-prober.xml b/it/using-d-i/modules/os-prober.xml
new file mode 100644
index 000000000..4928d5769
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/os-prober.xml
@@ -0,0 +1,37 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 27596 untranslated -->
+
+ <sect3 id="os-prober">
+ <title>Detecting other operating systems</title>
+
+<para>
+
+Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for
+other operating systems which are installed on the machine. If it finds a
+supported operating system, you will be informed of this during the boot
+loader installation step, and the computer will be configured to boot this
+other operating system in addition to Debian.
+
+</para><para>
+
+Note that multiple operating systems booting on a single machine is still
+something of a black art. The automatic support for detecting and setting
+up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and
+even by subarchitecture. If it does not work you should consult your
+boot manager's documentation for more information.
+
+<!-- TODO: Maybe include some arch-dependent tables with supported OS'es here -->
+
+</para>
+
+<note condition="sarge"><para>
+
+The installer may fail to detect other operating systems if the partitions on
+which they reside are mounted when the detection takes place. This may occur if
+you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing another operating
+system in <command>partman</command>, or if you have mounted partitions manually
+from a console.
+
+</para></note>
+
+ </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/partconf.xml b/it/using-d-i/modules/partconf.xml
new file mode 100644
index 000000000..9442b9d2f
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/partconf.xml
@@ -0,0 +1,2 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/it/using-d-i/modules/partitioner.xml b/it/using-d-i/modules/partitioner.xml
new file mode 100644
index 000000000..5ab979f43
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/partitioner.xml
@@ -0,0 +1,3 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 11648 -->
+
diff --git a/it/using-d-i/modules/partman.xml b/it/using-d-i/modules/partman.xml
new file mode 100644
index 000000000..78fe131bb
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/partman.xml
@@ -0,0 +1,199 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 30158 untranslated -->
+
+ <sect3 id="partman">
+ <title>Partitioning Your Disks</title>
+
+<para>
+
+Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with
+partitioning, or just want to know more details, see <xref
+linkend="partitioning"/>.
+
+</para><para>
+
+First you will be given the opportunity to automatically partition
+either an entire drive, or free space on a drive. This is also called
+<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to
+autopartition, choose <guimenuitem>Manually edit partition
+table</guimenuitem> from the menu.
+
+</para><para>
+
+If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the
+schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons,
+some of which are discussed in <xref linkend="partitioning"/>. If you are
+unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning
+needs certain minimal amount of free space to operate with. If you don't
+give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided
+partitioning will fail.
+
+</para>
+
+<informaltable>
+<tgroup cols="3">
+<thead>
+<row>
+ <entry>Partitioning scheme</entry>
+ <entry>Minimum space</entry>
+ <entry>Created partitions</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry>All files in one partition</entry>
+ <entry>600MB</entry>
+ <entry><filename>/</filename>, swap</entry>
+</row><row>
+ <entry>Desktop machine</entry>
+ <entry>500MB</entry>
+ <entry>
+ <filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap
+ </entry>
+</row><row>
+ <entry>Multi-user workstation</entry>
+ <entry>1GB</entry>
+ <entry>
+ <filename>/</filename>, <filename>/home</filename>,
+ <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>,
+ <filename>/tmp</filename>, swap
+ </entry>
+</row>
+
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<para arch="ia64">
+
+If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there
+will be an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem,
+for the EFI boot loader.
+There is also an additional menu item in the formatting menu to manually
+set up a partition as an EFI boot partition.
+
+</para><para arch="alpha">
+
+If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an
+additional, unformatted partition will be allocated at the beginning of
+your disk to reserve this space for the aboot boot loader.
+
+</para><para>
+
+After selecting a scheme, the next screen will show your new partition
+table, including information on whether and how partitions will be
+formatted and where they will be mounted.
+
+</para><para>
+
+The list of partitions might look like this:
+
+<!-- TODO: show some flags here (lightning, skull, smiley) -->
+<informalexample><screen>
+ IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L
+ #1 primary 16.4 MB ext2 /boot
+ #2 primary 551.0 MB swap swap
+ #3 primary 5.8 GB ntfs
+ pri/log 8.2 MB FREE SPACE
+
+ IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A
+ #1 primary 15.9 MB ext3
+ #2 primary 996.0 MB fat16
+ #3 primary 3.9 GB xfs /home
+ #5 logical 6.0 GB ext3 /
+ #6 logical 1.0 GB ext3 /var
+ #7 logical 498.8 MB ext3
+ #8 logical 551.5 MB swap swap
+ #9 logical 65.8 GB ext2
+</screen></informalexample>
+
+This example shows two IDE harddrives divided into several partitions;
+the first disk has some free space. Each partition line consists of the
+partition number, its type, size, optional flags, file system, and
+mountpoint (if any).
+
+</para><para>
+
+This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the
+generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish
+partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to
+implement the new partition table (as described at the end of this
+section). If you are not happy, you can choose to <guimenuitem>Undo
+changes to partitions</guimenuitem>, to run guided partitioning again
+or modify the proposed changes as described below for manual partitioning.
+
+</para><para>
+
+A similar screen to the one shown just above will be displayed if you
+choose manual partitioning except that your existing partition table will
+be shown and without the mount points. How to manually setup your partition
+table and the usage of partitions by your new Debian system will be covered
+in the remainder of this section.
+
+</para><para>
+
+If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions
+nor free space on it, you will be offered to create a new partition
+table (this is needed so you can create new partitions). After this
+a new line entitled <quote>FREE SPACE</quote> should appear under the
+selected disk.
+
+</para><para>
+
+If you select some free space, you will be offered to create new
+partition. You will have to answer a quick series of questions about
+its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of
+the free space). After this, you will be presented with detailed
+overview of your new partition. There are options like mountpoint,
+mount options, bootable flag, or way of usage. If you don't like the
+preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by
+selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can
+choose different filesystem for this partition including the
+possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not
+use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data from
+existing partition onto this one.
+When you are satisfied with your new partition, select
+<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will be
+thrown back to the <command>partman</command>'s main screen.
+
+</para><para>
+
+If you decide you want to change something about your partition,
+simply select the partition, which will bring you to the partition
+configuration menu. Because this is the same screen like when creating
+a new partition, you can change the same set of options. One thing
+which might not be very obvious at a first glance is that you can
+resize the partition by selecting the item displaying the size of the
+partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2,
+ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition.
+
+</para><para>
+
+Be sure to create at least two partitions: one for the
+<emphasis>root</emphasis> filesystem (which must be mounted as
+<filename>/</filename>) and one for <emphasis>swap</emphasis>. If you
+forget to mount the root filesystem, <command>partman</command> won't
+let you continue until you correct this issue.
+
+</para><para arch="ia64">
+
+If you forget to select and format an EFI boot partition
+<command>partman</command> will detect this and will not let you continue
+until you allocate one.
+
+</para><para>
+
+Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer
+modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't
+see all promised goodies, check if you have loaded all required modules
+(e.g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>,
+or <filename>partman-lvm</filename>).
+
+</para><para>
+
+After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish
+partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning
+menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks
+and asked to confirm that the filesystems should be created as requested.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml b/it/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..ed6aa6a60
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml
@@ -0,0 +1,15 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 14975 untranslated -->
+
+ <sect3 arch="powerpc">
+ <title>Install <command>Quik</command> on a Hard Disk</title>
+<para>
+
+The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is
+<command>quik</command>. You can also use it on CHRP. The installer
+will attempt to set up <command>quik</command> automatically. The
+setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on
+some Power Computing clones.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml b/it/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..4bba348fb
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml
@@ -0,0 +1,17 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 14975 untranslated -->
+
+ <sect3 arch="powerpc">
+ <title>Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk</title>
+<para>
+
+Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as
+their boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command>
+automatically, so all you need is a small 820k partition named
+<quote>bootstrap</quote> with type
+<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created back in the partitioning
+component. If this step completes successfully then your disk should
+now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/prebaseconfig.xml b/it/using-d-i/modules/prebaseconfig.xml
new file mode 100644
index 000000000..8ddd0905f
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/prebaseconfig.xml
@@ -0,0 +1,23 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 21672 untranslated -->
+
+ <sect3 id="prebaseconfig">
+ <title>Finish the Installation and Reboot</title>
+
+<para>
+
+This is the last step in the initial Debian installation process. You will
+be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to
+boot the installer. The installer will do any last minute tasks, and then
+reboot into your new Debian system.
+
+</para><para arch="s390">
+
+Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem>
+menu item which will halt the system
+because rebooting is not supported on &arch-title; in this case. You
+then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you selected for the
+root filesystem during the first steps of the installation.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/s390/dasd.xml b/it/using-d-i/modules/s390/dasd.xml
new file mode 100644
index 000000000..9442b9d2f
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/s390/dasd.xml
@@ -0,0 +1,2 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/it/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml b/it/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml
new file mode 100644
index 000000000..9442b9d2f
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml
@@ -0,0 +1,2 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/it/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml b/it/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..61aa6465c
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml
@@ -0,0 +1,16 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 14602 untranslated -->
+
+ <sect3 arch="s390">
+ <title><command>zipl</command>-installer</title>
+<para>
+
+The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>.
+<command>ZIPL</command> is similar in configuration and usage to
+<command>LILO</command>, with a few exceptions. Please take a look at
+<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation
+Commands</quote> from IBM's developerWorks web site if you want to
+know more about <command>ZIPL</command>.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/save-logs.xml b/it/using-d-i/modules/save-logs.xml
new file mode 100644
index 000000000..0c3e9bfe0
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/save-logs.xml
@@ -0,0 +1,40 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect3 id="save-logs">
+ <!-- <title>Saving the installation logs</title> -->
+ <title>Salvataggio dei log d'installazione</title>
+<para>
+
+<!--
+If the installation is successful, the logfiles created during
+the installation process will be automatically saved to
+<filename>/var/log/debian-installer/</filename> on your new
+Debian system.
+-->
+
+Se l'installazione ha successo i file di log creati durante il processo
+d'installazione sono automaticamente salvati in
+<filename>/var/log/debian-installer/</filename>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main
+menu allows you to save the log files to a floppy
+disk<phrase condition="etch">, network, hard disk, or other
+media</phrase>. This can be useful if you encounter fatal problems
+during the installation and wish to study the logs on another system
+or attach them to an installation report.
+-->
+
+Scegliendo <guimenuitem>Salvare i log per il debug</guimenuitem> nel
+menu principale è possibile salvare i file di log su un
+dischetto<phrase condition="etch">, in rete, su un disco fisso o su
+altri supporti</phrase>. Questo può essere utile se si verificano dei
+problemi durante l'installazione e si desidera studiare i log su un
+altro sistema oppure allegarli a un resoconto d'installazione.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/shell.xml b/it/using-d-i/modules/shell.xml
new file mode 100644
index 000000000..0e26048a0
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/shell.xml
@@ -0,0 +1,41 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 21579 untranslated -->
+
+ <sect3 id="shell">
+ <title>Using the Shell and Viewing the Logs</title>
+ <!-- TODO: There is nothing about logs in this section! -->
+
+<para>
+
+There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the
+menu. If the menu is not available when you need to use the shell,
+press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>
+(on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap>
+</keycombo>) to switch to the second <emphasis>virtual
+console</emphasis>. That's the <keycap>Alt</keycap> key on the
+left-hand side of the <keycap>space bar</keycap>, and the
+<keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is a separate
+window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>.
+
+</para><para>
+
+At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited
+set of Unix utilities available for your use. You can see what
+programs are available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin
+/usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>. The
+text editor is <command>nano</command>. The shell has some nice features
+like autocompletion and history.
+
+</para><para>
+
+Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the
+shell and commands are only there in case something goes wrong. In
+particular, you should always use the menus, not the shell, to
+activate your swap partition, because the menu software can't detect
+that you've done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left
+Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or
+type <command>exit</command> if you used a menu item to open the
+shell.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml b/it/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..3ce2b6ac6
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml
@@ -0,0 +1,25 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 24582 untranslated -->
+
+ <sect3 arch="sparc">
+ <title>Install the <command>SILO</command> Boot Loader
+ on a Hard Disk</title>
+<para>
+
+The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>.
+It is documented in
+<filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> is
+similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with
+a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to
+boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in
+<filename>/etc/silo.conf</filename>. This is because
+<command>SILO</command> can actually read Linux partitions. Also,
+<filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot time, so there is
+no need to rerun <command>silo</command> after installing a new kernel
+like you would with <command>LILO</command>. <command>SILO</command>
+can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris
+partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux
+alongside an existing SunOS/Solaris install.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/using-d-i.xml b/it/using-d-i/using-d-i.xml
new file mode 100644
index 000000000..014579408
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/using-d-i.xml
@@ -0,0 +1,678 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 -->
+
+
+<chapter id="d-i-intro">
+<!--<title>Using the Debian Installer</title>-->
+<title>Usare l'installatore Debian</title>
+
+ <sect1>
+ <!--<title>How the Installer Works</title>-->
+ <title>Come funziona l'installatore</title>
+<para>
+
+<!--
+The Debian Installer consists of a number of special-purpose
+components to perform each installation task. Each component performs
+its task, asking the user questions as necessary to do its job.
+The questions themselves are given priorities, and the priority
+of questions to be asked is set when the installer is started.
+-->
+
+L'installatore Debian consiste di un numero di componenti dedicati a
+eseguire ognuno dei passi di installazione. Ogni componente esegue il
+proprio compito, ponendo domande all'utente quanto necessario per
+svolgere il proprio lavoro. Alle domande stesse sono date delle
+priorità e la priorità delle domande da porre è impostata all'avvio
+dell'installatore.
+
+</para><para>
+
+<!--
+When a default installation is performed, only essential (high priority)
+questions will be asked. This results in a highly automated installation
+process with little user interaction. Components are automatically run
+in sequence; which components are run depends mainly on the installation
+method you use and on your hardware. The installer will use default values
+for questions that are not asked.
+-->
+
+Quando si esegue un'installazione predefinita, solo le domande
+essenziali (ad alta priorità) saranno poste. Ne risulta un processo di
+installazione altamente automatizzato e con poca interazione da parte
+dell'utente. I componenti sono eseguiti automaticamente in sequenza;
+quali componenti siano eseguiti dipende principalmente dal metodo di
+installazione usato e dall'hardware. L'installatore userà valori
+predefiniti per le domande che non sono poste.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If there is a problem, the user will see an error screen, and the
+installer menu may be shown in order to select some alternative
+action. If there are no problems, the user will never see the
+installer menu, but will simply answer questions for each component
+in turn. Serious error notifications are set to priority
+<quote>critical</quote> the user will always be notified.
+-->
+
+Se si verifica un problema, l'utente vedrà una schermata di errore e il
+menù dell'installatore potrebbe essere visualizzato allo scopo di
+selezionare una azione alternativa. Se non si presentano problemi,
+l'utente non vedrà mai il menù dell'installatore ma risponderà
+semplicemente alle domande per ciascun componente, di volta in volta. Le
+notifiche degli errori gravi sono impostate a priorità
+<quote>critica</quote> in modo che l'utente sia sempre avvertito.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing
+boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to
+force static network configuration (DHCP is used by default if available),
+you could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>.
+See <xref linkend="installer-args"/> for available options.
+-->
+
+Alcune delle impostazioni predefinite usate dall'installatore possono essere
+influenzate passando argomenti di avvio quando &d-i; è avviato. Se, per
+esempio, si desiderasse forzare la configurazione statica della rete (DHCP
+è usato in modo predefinito, se disponibile), si potrebbe aggiungere il
+parametro di avvio <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>.
+Si veda <xref linkend="installer-args"/> per le opzioni disponibili.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Power users may be more comfortable with a menu-driven interface,
+where each step is controlled by the user rather than the installer
+performing each step automatically in sequence. To use the installer
+in a manual, menu-driven way, add the boot argument
+<userinput>debconf/priority=medium</userinput>.
+-->
+
+Gli utenti esperti potrebbero trovarsi più comodi con un'interfaccia
+guidata da menù, dove ciascun passo è controllato dall'utente piuttosto
+che da un installatore che esegua automaticamente, in sequenza, ciascun
+passo. Per usare l'installatore in modalità manuale, guidata da menù,
+aggiungere l'argomento di avvio
+<userinput>debconf/priority=medium</userinput>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If your hardware requires you to pass options to kernel modules as
+they are installed, you will need to start the installer in
+<quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the
+<command>expert</command> command to start the installer or by adding
+the boot argument <userinput>debconf/priority=low</userinput>.
+Expert mode gives you full control over &d-i;.
+-->
+
+Se l'hardware richiede di passare opzioni ai moduli del kernel man mano
+che sono installati, sarà necessario avviare l'installatore in modalità
+<quote>expert</quote>. Ciò può essere fatto sia usando il comando
+<command>expert</command> per avviare l'installatore, sia aggiungendo il
+parametro di avvio <userinput>debconf/priority=low</userinput>. La
+modalità <quote>expert</quote> fornisce il controllo totale su &d-i;.
+
+</para><para>
+
+<!--i
+The normal installer display is character-based (as opposed to the now
+more familiar graphical interface). The mouse is not operational in
+this environment. Here are the keys you can use to navigate within the
+various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap>
+arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap>
+<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys
+move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections.
+The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select
+different items within a scrollable list, and also scroll the list
+itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the
+list to scroll directly to the section with items starting with the
+letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and
+<keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The
+<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use
+&enterkey; to activate choices.
+-->
+
+La normale visualizzazione dell'installatore è basata su caratteri (in
+contrapposizione alla ormai più familiare interfaccia grafica). In questo
+ambiente il mouse non è operativo. Ecco i tasti che si possono usare per
+navigare all'interno delle varie finestre di dialogo. I tasti
+<keycap>Tab</keycap> o freccia <keycap>destra</keycap> muovono
+<quote>avanti</quote> e i tasti <keycombo> <keycap>Shift</keycap>
+<keycap>Tab</keycap> </keycombo> o freccia <keycap>sinistra</keycap>
+muovono <quote>indietro</quote> tra i bottoni e le selezioni
+visualizzati. I tasti freccia <keycap>su</keycap> e
+<keycap>giù</keycap> selezionano elementi diversi all'interno di una
+lista scorrevole, oltre a scorrere la lista stessa. Inoltre, nelle
+liste lunghe, è possibile digitare una lettera per fare in modo che la
+lista si posizioni direttamente nella sezione con gli elementi che
+cominciano con la lettera digitata, ed è possibile usare i tasti
+<keycap>Pagina-Su</keycap> e <keycap>Pagina-Giù</keycap> per scorrere la
+lista attraverso le sezioni. La <keycap>barra di spazio</keycap>
+seleziona un elemento quale una casella di spunta. Usare &enterkey; per
+attivare le scelte.
+
+</para><para arch="s390">
+
+<!--
+S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third
+ssh session to view the logs described below.
+-->
+
+S/390 non supporta le console virtuali. È possibile aprire una seconda
+e una terza sessione ssh per vedere i file di log sotto descritti.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Error messages are redirected to the third console.
+You can access this console by
+pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>
+(hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the
+<keycap>F3</keycap> function key); get back to
+the main installer process with
+<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
+-->
+
+I messaggi di errore sono reindirizzati alla terza console. È possibile
+accedere a questa console premendo i tasti
+<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (tenere
+premuto il tasto <keycap>Alt</keycap> di sinistra mentre si preme il
+tasto funzione <keycap>F3</keycap>); si torna indietro al processo
+principale dell'installatore con i tasti
+<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+These messages can also be found in
+<filename>/var/log/messages</filename>. After installation, this log
+is copied to <filename>/var/log/debian-installer/messages</filename> on your
+new system. Other installation messages may be found in
+<filename>/var/log/</filename> during the
+installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename>
+after the computer has been booted into the installed system.
+-->
+
+Questi messaggi possono essere trovati anche in
+<filename>/var/log/messages</filename>. Dopo l'installazione, questo
+file di log è copiato su
+<filename>/var/log/debian-installer/messages</filename> del nuovo
+sistema. Altri messaggi di installazione possono essere trovati in
+<filename>/var/log/</filename> durante l'installazione, e in
+<filename>/var/log/debian-installer/</filename> dopo che il computer è
+stato riavviato nel sistema installato.
+
+</para>
+ </sect1>
+
+
+ <sect1 id="modules-list">
+ <!--<title>Components Introduction</title>-->
+ <title>Introduzione ai componenti</title>
+<para>
+
+<!--
+Here is a list of installer components with a brief description
+of each component's purpose. Details you might need to know about
+using a particular component are in <xref linkend="module-details"/>.
+-->
+
+Ecco una lista dei componenti dell'installatore con una breve
+descrizione della funzione di ciascun componente. Dettagli che potrebbe
+essere necessario conoscere usando un particolare componente si trovano
+in <xref linkend="module-details"/>.
+
+</para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>main-menu</term><listitem><para>-->
+<term>main-menu</term><listitem><para>
+
+<!--
+Shows the list of components to the user during installer operation,
+and starts a component when it is selected. Main-menu's
+questions are set to priority medium, so if your priority is set to
+high or critical (high is the default), you will not see the menu. On
+the other hand, if there is an error which requires your intervention,
+the question priority may be downgraded temporarily to allow you
+to resolve the problem, and in that case the menu may appear.
+-->
+
+Mostra all'utente la lista dei componenti durante il funzionamento
+dell'installatore e avvia un componente quando è selezionato. Le domande
+di main-menu sono impostate a priorità media, pertanto se la
+priorità è impostata ad alta o critica (alta è quella preimpostata), il
+menù non sarà visibile. D'altra parte, se si verifica un errore che
+richieda intervento, la priorità della domanda può essere
+temporaneamente degradata in modo da consentire di risolvere il
+problema, e in tal caso il menù potrebbe apparire.
+
+</para><para>
+
+<!--
+You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button
+repeatedly to back all the way out of the currently running component.
+-->
+
+È possibile tornare al menù principale selezionando ripetutamente il
+bottone <quote>Indietro</quote> fino a uscire a ritroso dal componente
+attualmente in esecuzione.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry condition="sarge">
+
+<!--<term>languagechooser</term><listitem><para>-->
+<term>languagechooser</term><listitem><para>
+
+<!--
+Shows a list of languages and language variants. The installer will
+display messages in the chosen language, unless the translation for
+that language is not complete. When a translation is not complete,
+English messages are shown.
+-->
+
+Visualizza una lista di lingue e di varianti. L'installatore
+visualizzerà i messaggi nella lingua prescelta, a meno che la traduzione
+per quella lingua non sia completa. Quando una traduzione non è
+completa, saranno visualizzati i messaggi in inglese.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry condition="sarge">
+
+<!--<term>countrychooser</term><listitem><para>-->
+<term>countrychooser</term><listitem><para>
+
+<!--
+Shows a list of countries. The user may choose the country he lives
+in.
+-->
+
+Visualizza una lista di nazioni. L'utente può scegliere la nazione dove
+egli vive.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry condition="etch">
+
+<!--<term>localechooser</term><listitem><para>-->
+<term>localechooser</term><listitem><para>
+
+<!--
+Allows the user to select localization options for the installation and
+the installed system: language, country and locales. The installer will
+display messages in the selected language, unless the translation for
+that language is not complete in which case some messages may be shown
+in English.
+-->
+
+Consente all'utente di selezionare opzioni di localizzazione per
+l'installazione e per il sistema installato: lingua, nazione e locales.
+L'installatore visualizzerà i messaggi nella lingua selezionata, a meno
+che la traduzione per quella lingua non sia completa, nel qual caso
+alcuni messaggi potrebbero essere visualizzati in inglese.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>kbd-chooser</term><listitem><para>-->
+<term>kbd-chooser</term><listitem><para>
+
+<!--
+Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which
+matches his own.
+-->
+
+Visualizza una lista di tastiere dalla quale l'utente sceglie il modello
+che corrisponde alla propria.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>hw-detect</term><listitem><para>-->
+<term>hw-detect</term><listitem><para>
+
+<!--
+Automatically detects most of the system's hardware, including network
+cards, disk drives, and PCMCIA.
+-->
+
+Rileva automaticamente la maggior parte dell'hardware, incluse schede
+di rete, lettori di dischi e PCMCIA.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>cdrom-detect</term><listitem><para>-->
+<term>cdrom-detect</term><listitem><para>
+
+<!--
+Looks for and mounts a Debian installation CD.
+-->
+
+Cerca e monta un CD di installazione di Debian.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>netcfg</term><listitem><para>-->
+<term>netcfg</term><listitem><para>
+
+<!--
+Configures the computer's network connections so it can communicate
+over the internet.
+-->
+
+Configura le connessioni di rete del computer in modo che esso possa
+comunicare su internet.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>iso-scan</term><listitem><para>-->
+<term>iso-scan</term><listitem><para>
+
+<!--
+Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the
+hard drive.
+-->
+
+Cerca file system di tipo ISO, che possono trovarsi su un CD-ROM o su un
+disco rigido.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>choose-mirror</term><listitem><para>-->
+<term>choose-mirror</term><listitem><para>
+
+<!--
+Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose
+the source of his installation packages.
+-->
+
+Presenta una lista di archivi mirror di Debian. L'utente può scegliere
+la sorgente dei suoi pacchetti di installazione.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>cdrom-checker</term><listitem><para>-->
+<term>cdrom-checker</term><listitem><para>
+
+<!--
+Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself
+that the installation CD-ROM was not corrupted.
+-->
+
+Verifica l'integrità di un CD-ROM. In questo modo l'utente può assicurarsi
+che il CD-ROM di installazione non sia corrotto.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>lowmem</term><listitem><para>-->
+<term>lowmem</term><listitem><para>
+
+<!--
+Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various
+tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the
+cost of some features).
+-->
+
+Lowmem cerca di rilevare sistemi con poca memoria e, in tal caso,
+applica diversi accorgimenti per rimuovere dalla memoria parti non
+necessarie di &d-i; (alle spese di alcune funzionalità).
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>anna</term><listitem><para>-->
+<term>anna</term><listitem><para>
+
+<!--
+Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved
+from the chosen mirror or CD.
+-->
+
+Anna's Not Nearly APT. Installa i pacchetti che sono stati scaricati
+dal mirror prescelto o dal CD.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>partman</term><listitem><para>-->
+<term>partman</term><listitem><para>
+
+<!--
+Allows the user to partition disks attached to the system, create file
+systems on the selected partitions, and attach them to the
+mountpoints. Included are also interesting features like a fully
+automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool
+in Debian.
+-->
+
+Consente all'utente di partizionare i dischi collegati al sistema, di
+creare i file system sulle partizioni selezionate e di collegarli a
+punti di mount. Sono inoltre incluse interessanti funzionalità come una
+modalità completamente automatica o il supporto LVM. Questo è lo
+strumento di partizionamento preferito in Debian.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>autopartkit</term><listitem><para>-->
+<term>autopartkit</term><listitem><para>
+
+<!--
+Automatically partitions an entire disk according to preset
+user preferences.
+-->
+
+Partiziona automaticamente un intero disco secondo le preferenze
+preimpostate dall'utente.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>partitioner</term><listitem><para>-->
+<term>partitioner</term><listitem><para>
+
+<!--
+Allows the user to partition disks attached to the system. A
+partitioning program appropriate to your computer's architecture
+is chosen.
+-->
+
+Consente all'utente di partizionare dischi collegati al sistema. È
+scelto un programma di partizionamento appropriato all'architettura del
+computer.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>partconf</term><listitem><para>-->
+<term>partconf</term><listitem><para>
+
+<!--
+Displays a list of partitions, and creates file systems on
+the selected partitions according to user instructions.
+-->
+
+Visualizza una lista di partizioni e crea i file system sulle partizioni
+selezionate secondo le istruzioni dell'utente.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>lvmcfg</term><listitem><para>-->
+<term>lvmcfg</term><listitem><para>
+
+<!--
+Helps the user with the configuration of the
+<firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager).
+-->
+
+Aiuta l'utente nella configurazione di <firstterm>LVM</firstterm>
+(Logical Volume Manager).
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>mdcfg</term><listitem><para>-->
+<term>mdcfg</term><listitem><para>
+
+<!--
+Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm>
+(Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually
+superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on
+newer motherboards.
+-->
+
+Consente all'utente di configurare <firstterm>RAID</firstterm>
+(Redundant Array of Inexpensive Disks) Software. Questo RAID Software è
+generalmente superiore agli economici controllori RAID IDE (pseudo
+hardware) che si trovano nelle schede madri più recenti.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>base-installer</term><listitem><para>-->
+<term>base-installer</term><listitem><para>
+
+<!--
+Installs the most basic set of packages which would allow
+the computer to operate under Linux when rebooted.
+-->
+
+Installa l'insieme più basilare di pacchetti che possano consentire al
+computer di funzionare sotto Linux, quando riavviato.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>os-prober</term><listitem><para>-->
+<term>os-prober</term><listitem><para>
+
+<!--
+Detects currently installed operating systems on the computer and
+passes this information to the bootloader-installer, which may offer
+you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's
+start menu. This way the user could easily choose at the boot time
+which operating system to start.
+-->
+
+Rileva i sistemi operativi attualmente installati nel computer e passa
+queste informazioni a bootloader-installer, che può offrire la
+possibilità di aggiungere i sistemi operativi rilevati al menù del
+programma di avvio. In questo modo l'utente può scegliere facilmente,
+all'avvio, quale sistema operativo attivare.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>bootloader-installer</term><listitem><para>-->
+<term>bootloader-installer</term><listitem><para>
+
+<!--
+Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary
+for the computer to start up using Linux without using a floppy or
+CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate
+operating system each time the computer boots.
+-->
+
+Installa un programma di avvio sul disco rigido, necessario
+al computer per avviarsi con Linux senza usare un floppy o un CD-ROM.
+Molti programmi di avvio consentono all'utente di scegliere un sistema
+operativo alternativo ogni volta che il computer si avvia.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>base-config</term><listitem><para>-->
+<term>base-config</term><listitem><para>
+
+<!--
+Provides dialogs for setting up the base system packages according
+to user preferences. This is normally done after rebooting the
+computer; it is the <quote>first run</quote> of the new Debian system.
+-->
+
+Fornisce finestre di dialogo per impostare i pacchetti del sistema base
+secondo le preferenze dell'utente. Ciò è solitamente fatto dopo il
+riavvio del computer; è la <quote>prima esecuzione</quote> del
+nuovo sistema Debian.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>shell</term><listitem><para>-->
+<term>shell</term><listitem><para>
+
+<!--
+Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second
+console.
+-->
+
+Consente all'utente di eseguire una shell da menu o nella seconda
+console.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term condition="sarge">bugreporter</term><term condition="etch">save-logs</term><listitem><para>-->
+<term condition="sarge">bugreporter</term><term condition="etch">save-logs</term><listitem><para>
+
+<!--
+Provides a way for the user to record information on a floppy
+disk<phrase condition="etch">, network, hard disk, or other media</phrase>
+when trouble is encountered, in order to accurately report installer
+software problems to Debian developers later.
+-->
+
+Fornisce all'utente un modo per registrare informazioni su un
+floppy<phrase condition="etch">, in rete, su un disco rigido o altri
+supporti</phrase> quando si verificano problemi, in modo da riportare
+accuratamente, in un secondo momento, problemi software dell'installatore
+agli sviluppatori Debian.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+</variablelist>
+
+ </sect1>
+
+&using-d-i-components.xml;
+
+</chapter>
+
diff --git a/it/welcome/about-copyright.xml b/it/welcome/about-copyright.xml
new file mode 100644
index 000000000..622af6891
--- /dev/null
+++ b/it/welcome/about-copyright.xml
@@ -0,0 +1,164 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 29000 -->
+
+
+ <sect1>
+ <!-- <title>About Copyrights and Software Licenses</title> -->
+ <title>Copyright e licenze software</title>
+
+<para>
+
+<!-- We're sure that you've read some of the licenses that come with most
+commercial software &mdash; they usually say that you can only use one
+copy of the software on a single computer. This system's license
+isn't like that at all. We encourage you to put a copy of on every
+computer in your school or place of business. Lend your installation
+media to your friends and help them install it on their computers!
+You can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis>
+them &mdash; albeit with a few restrictions. Your freedom to install
+and use the system comes directly from Debian being based on
+<emphasis>free software</emphasis>.
+-->
+
+Siamo sicuri che abbiate letto alcune delle licenze che sono allegate al
+software commerciale &mdash; abitualmente c'&egrave; scritto che potete solo
+usare una copia del software su un solo computer. La licenza di questo sistema non
+&egrave; come quelle. Noi vi incoraggiamo a mettere una copia su ogni computer
+nella vostra scuola o posto di lavoro. Prestare il vostro media di installazione
+ai vostri amici e aiutateli a installarlo sui loro computer! Potete anche fare
+migliaia di copie e <emphasis>venderle</emphasis> &mdash; sebbene con alcune
+restrizioni. La vostra libert&agrave; nell'installare e usare il sistema
+deriva direttamente dal fatto che Debian &egrave; <emphasis>software
+libero</emphasis>.
+
+</para><para>
+
+<!-- Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software isn't
+copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software
+must be distributed at no charge. Free software, in part, means that
+the licenses of individual programs do not require you to pay for the
+privilege of distributing or using those programs. Free software also
+means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software,
+but that they may distribute the results of their work as
+well.
+ -->
+
+Chiamare questo software <emphasis>libero</emphasis> non vuol dire che questo
+software non abbia un copyright e non vuol dire che i CD che contengono quel
+software debbano essere distribuite gratuitamente. Software libero, in parte, vuol
+dire che le licenze dei programmi individualmente non richiedono di pagare per il
+privilegio di distribuirli o di usare quei programmi. Software libero vuole anche
+dire che non solo ognuno pu&ograve; estendere, adattare e modificare il software
+ma che si pu&ograve; distribuire il risultato del proprio lavoro alla stessa maniera.
+
+<note><para>
+
+<!-- The Debian project, as a pragmatic concession to its users,
+does make some packages available that do not meet our criteria for
+being free. These packages are not part of the official distribution,
+however, and are only available from the
+<userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</userinput>
+areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the
+<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>, under
+<quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the
+layout and contents of the archives. -->
+
+Il progetto Debian, come pragmatica concessione al propri utenti,
+rende disponibili alcuni pacchetti che non sono in accordo con i criteri per
+essere liberi. Questi pacchetti non fanno parte della distribuzione ufficiale,
+comunque e sono solo disponibili attraverso le aree
+<userinput>contrib</userinput> o <userinput>non-free</userinput> dei mirror Debian
+o su CD-ROM di terze parti; si guardi
+<ulink url="&url-debian-faq;">FAQ Debian</ulink>, sotto
+<quote>The Debian FTP archives</quote>, per maggiori informazioni a proposito
+della disposizione e dei contenuti degli archivi.
+
+</para></note>
+
+</para><para>
+
+<!-- Many of the programs in the system are licensed under the
+<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>,
+often simply referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make
+the <emphasis>source code</emphasis> of the programs available
+whenever you distribute a binary copy of the program; that provision
+of the license ensures that any user will be able to modify the
+software. Because of this provision, the source code<footnote> -->
+
+Molti dei programmi nel sistema sono concessi in licenza sotto la
+<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, spesso
+citata semplicemente come <quote>la GPL</quote>. La GPL richiede che il
+<emphasis>codice sorgente</emphasis> del programma sia reso disponibile ogni
+volta che si distribuisce la copia binaria del programma; quella clausola
+delle licenza assicura che ogni utente sar&agrave; in grado di modificare il
+software. A causa di questa clausola, il codice sorgente<footnote>
+
+<para>
+
+<!-- For information on how to locate, unpack, and build
+binaries from Debian source packages, see the
+<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>,
+under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>.
+-->
+
+Per informazioni su come localizzare, spachettare e costruire i binari dai
+pacchetti sorgente Debian, si guardi in <ulink url="&url-debian-faq;">Debian
+FAQ</ulink>, al titolo <quote>Fondamenti del sistema di gestione dei
+pacchetti di Debian</quote>.
+
+</para>
+
+<!-- </footnote> for all such programs is available in the Debian system. -->
+
+</footnote> per tutti questi programmi &egrave; disponibile nel sistema Debian.
+
+</para><para>
+
+<!--
+There are several other forms of copyright statements and software
+licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights
+and licenses for every package installed on your system by looking in
+the file
+<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright
+</filename>
+once you've installed a package on your system.
+-->
+
+Esistono parecchie altre formulazioni riguardo al copyright e alle licenze
+software usate dai programmi presenti in Debian. &Egrave; possibile trovare
+trovare il copyright e la licenza di ogni singolo pacchetto installato sul
+proprio sistema nel file
+<filename>/usr/share/doc/<replaceable>nome-pacchetto</replaceable>/copyright</filename>
+una volta che il pacchetto &egrave; stato installato sul sistema.
+
+</para><para>
+
+<!-- For more information about licenses and how Debian determines whether
+software is free enough to be included in the main distribution, see the
+<ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink>. -->
+
+Per maggiori informazione sulle licenze e come Debian determina se il software
+&egrave; libero abbastanza per essere incluso nella distribuzione principale, si
+guardi le <ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink>.
+
+</para><para>
+
+<!-- The most important legal notice is that this software comes with
+<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this
+software have done so for the benefit of the community. No guarantee
+is made as to the suitability of the software for any given purpose.
+However, since the software is free, you are empowered to modify that
+software to suit your needs &mdash; and to enjoy the benefits of the
+changes made by others who have extended the software in this way. -->
+
+La nota legale pi&ugrave; importante &egrave; che il software viene distribuito
+<emphasis>senza garanzie</emphasis>. I programmatori che hanno creato questo
+software lo hanno fatto per il beneficio della comunit&agrave;. Nessuna garanzia
+&egrave; fatta per l'idoneit&agrave; del software per ogni possibile scopo.
+Sebbene, dato che il software &egrave; libero, siete autorizzati a modificare
+questo software per soddisfare le vostre esigenze &mdash; e per godere
+dei benefici dei cambiamenti fatti da altri che hanno esteso il software in
+questa maniera.
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/it/welcome/doc-organization.xml b/it/welcome/doc-organization.xml
new file mode 100644
index 000000000..53ad4f22a
--- /dev/null
+++ b/it/welcome/doc-organization.xml
@@ -0,0 +1,220 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect1 id="doc-organization">
+ <!-- <title>Organization of This Document</title> -->
+ <title>Organizzazione di questo documento</title>
+<para>
+
+<!--
+This document is meant to serve as a manual for first-time Debian
+users. It tries to make as few assumptions as possible about your
+level of expertise. However, we do assume that you have a general
+understanding of how the hardware in your computer works.
+-->
+
+Questo documento dovrebbe servire come manuale per gli utenti che
+usano Debian per la prima volta. Si è provato a dare per scontate il
+minor numero di conoscenze, anche se si presuppone una conoscenza
+generale di come funzioni l'hardware all'interno di un computer.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Expert users may also find interesting reference information in this
+document, including minimum installation sizes, details about the
+hardware supported by the Debian installation system, and so on. We
+encourage expert users to jump around in the document.
+-->
+
+In questo documento gli utenti già esperti possono trovare dei riferimenti
+a informazioni molto utili, come la minimizzazione delle dimensioni
+dell'installazione, i dettagli sull'hardware supportato dal sistema di
+installazione Debian, ecc. Si incoraggia gli utenti esperti a dare
+un'occhiata al documento.
+
+</para><para>
+
+<!--
+In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you
+through the installation process from start to finish. Here are the
+steps in installing &debian;, and the sections of this document which
+correlate with each step:
+-->
+
+La struttura di questo manuale è, solitamente, lineare e segue i passaggi
+del processo di installazione dall'inizio alla fine. Di seguito sono
+riassunte le fasi dell'installazione di &debian; e le sezioni di questo
+documento che corrispondono a ciascuna fase:
+
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Determine whether your hardware meets the requirements for using the
+installation system, in <xref linkend="hardware-req"/>.
+-->
+
+Determinare se il proprio hardware ha i requisiti necessari per usare
+il sistema d'installazione in <xref linkend="hardware-req"/>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Backup your system, perform any necessary planning and hardware
+configuration prior to installing Debian, in <xref linkend="preparing"/>. If
+you are preparing a multi-boot system, you may need to create
+partition-able space on your hard disk for Debian to use.
+-->
+
+Fare un backup del sistema ed effettuare qualsiasi configurazione
+hardware prima dell'installazione di Debian in <xref linkend="preparing"/>.
+Per preparare un sistema multiboot potrebbe essere necessario
+creare sul disco uno spazio partizionabile da destinare a Debian.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+In <xref linkend="install-methods"/>, you will obtain the necessary
+installation files for your method of installation.
+-->
+
+Nel <xref linkend="install-methods"/> si recuperano i file necessari per
+il metodo d'installazione scelto.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+<xref linkend="boot-installer"/> describes booting into the
+installation system. This chapter also discusses troubleshooting
+procedures in case you have problems with this step.
+-->
+
+<xref linkend="boot-installer"/> descrive l'avvio del sistema d'installazione.
+Questo capitolo tratta anche le procedure di risoluzione dei problemi nel
+caso accadano degli imprevisti durante questa fase.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Perform the actual installation according to
+<xref linkend="d-i-intro"/>. This involves choosing your language,
+configuring peripheral driver modules, configuring your network
+connection, so that remaining installation files can be obtained
+directly from a Debian server (if you are not installing from a CD),
+partitioning your hard drives and installation of minimal working
+system.
+(Some background about setting up the partitions for your Debian
+system is explained in <xref linkend="partitioning"/>.)
+-->
+
+L'installazione vera e propria seguendo <xref linkend="d-i-intro"/>,
+che comprende la scelta della lingua, la configurazione dei moduli con i
+driver per le periferiche, la configurazione della connessione alla rete
+in modo da poter recuperare i file di installazione mancanti da un server
+Debian (a meno che non si stia installando da un CD), il partizionamento
+del disco e l'installazione di un sistema minimale (alcune informazioni
+sulla preparazione delle partizioni per il proprio sistema Debian si
+trovano nell'<xref linkend="partitioning"/>).
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Boot into your newly installed base system and run through some
+additional configuration tasks, from <xref linkend="boot-new"/>.
+-->
+
+L'avvio del sistema di base appena installato e l'esecuzione di alcune
+procedure di configurazione, nel <xref linkend="boot-new"/>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Install additional software in <xref linkend="install-packages"/>.
+-->
+
+Installazione di altro software nella <xref linkend="install-packages"/>.
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+</para><para>
+
+<!--
+Once you've got your system installed, you can read
+<xref linkend="post-install"/>. That chapter explains where to
+look to find more information about Unix and Debian, and how to
+replace your kernel.
+-->
+
+Una volta che il sistema stato installato si può leggere il
+<xref linkend="post-install"/>. In questo capitolo viene spiegato dove
+cercare ulteriori informazioni su Unix e su Debian e come cambiare il
+kernel.
+
+<!-- XXX FIXME: If you want to build your own install system
+from source, be sure to read <xref linkend="boot-floppy-techinfo"/>. -->
+
+<!-- ANCHE L'ORIGINALE E' COMMENTATO
+Se si vuole creare un sistema di installazione personalizzato a partire
+dai sorgenti si consulti <xref linkend="boot-floppy-techinfo"/>.
+-->
+
+</para><para>
+
+<!--
+Finally, information about this document and how to contribute to it
+may be found in <xref linkend="administrivia"/>.
+-->
+
+Infine, le informazioni su questo documento e su come contribuire possono
+essere trovate nell'<xref linkend="administrivia"/>.
+
+</para>
+ </sect1>
+
+
+ <sect1 condition="FIXME">
+ <!--<title>Your Documentation Help is Welcome</title>-->
+ <title>Miglioramenti a questo manuale</title>
+<para>
+
+<!--
+Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly
+appreciated. Working versions of this document can be found at
+<ulink url="&url-d-i-alioth-manual;" />. There you will find a list
+of all the different architectures and languages for which this document
+is available.
+-->
+
+Qualsiasi aiuto, suggerimento e in particolare delle patch sono molto
+gradite. Le versioni di sviluppo di questo documento possono essere
+trovate su <ulink url="&url-d-i-alioth-manual;" />, c'è un elenco di
+tutte le architetture e di tutte le lingue in cui questo documento è
+disponibile.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Source is also available publicly; look in <xref linkend="administrivia"/>
+for more information concerning how to contribute.
+We welcome suggestions, comments, patches, and bug reports (use the
+package &d-i-manual; for bugs, but check first to see if the problem is
+already reported).
+-->
+
+I sorgenti sono disponibili pubblicamente; si consulti
+<xref linkend="administrivia"/> per maggiori informazioni su come
+contribuire. Gradiamo suggerimenti, commenti, patch e segnalazioni di
+bug (verso il pacchetto &d-i-manual; dopo aver controllato che lo
+stesso problema non sia già stato segnalato).
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/it/welcome/getting-newest-doc.xml b/it/welcome/getting-newest-doc.xml
new file mode 100644
index 000000000..eed5e70a6
--- /dev/null
+++ b/it/welcome/getting-newest-doc.xml
@@ -0,0 +1,28 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect1 id="getting-newest-doc">
+ <!-- <title>Getting the Newest Version of This Document</title> -->
+ <title>Come ottenere la versione pi&ugrave; recente di questo documento</title>
+
+<para>
+
+<!--
+This document is constantly being revised. Be sure to check the
+<ulink url="&url-release-area;">
+Debian &release; pages</ulink> for any last-minute information about
+the &release; release of the &debian; system. Updated versions of
+this installation manual are also available from the
+<ulink url="&url-install-manual;">official Install Manual pages</ulink>.
+-->
+
+Questo documento &egrave; continuamente riesaminato. Assicuratevi di
+verificare le <ulink url="&url-release-area;"> pagine di Debian &release;
+</ulink> per ogni informazione dell'ultimo minuto su la release &release; del
+sistema &debian;. Versioni aggiornate di questo manuale di installazione
+sono disponibili dalle <ulink url="&url-install-manual;">pagine del Manuale
+ufficiale di installazione</ulink>.
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/it/welcome/getting-newest-inst.xml b/it/welcome/getting-newest-inst.xml
new file mode 100644
index 000000000..cba284bfd
--- /dev/null
+++ b/it/welcome/getting-newest-inst.xml
@@ -0,0 +1,37 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect1 id="getting-newest-inst">
+ <!--<title>Getting Debian</title>-->
+ <title>Procurarsi Debian</title>
+
+<para>
+
+<!-- For information on how to download &debian; from the Internet
+or from whom official Debian CDs can be purchased, see the
+<ulink url="&url-debian-distrib;">distribution web page</ulink>.
+The <ulink url="&url-debian-mirrors;">list of Debian mirrors</ulink>
+contains a full set of official Debian
+mirrors, so you can easily find the nearest one. -->
+
+Per informazioni su come scaricare &debian; da Internet o dove
+possono essere acquistati i CD ufficiali Debian, si guardi
+<ulink url="&url-debian-distrib;">la pagina web dei distributori</ulink>.
+La <ulink url="&url-debian-mirrors;">lista dei mirror di Debian</ulink>
+contiene l'insieme completo dei mirror ufficiali, cos&igrave; potete
+trovare facilmente quello pi&ugrave; vicino a voi.
+</para><para>
+
+<!-- Debian can be upgraded after installation very easily. The
+installation procedure will help set up the system so that you can
+make those upgrades once installation is complete, if need be. -->
+
+Debian pu&ograve; essere aggiornata dopo l'installazione in modo veramente
+facile. La procedura di installazione vi aiuter&agrave; nel configurare il
+sistema in modo da eseguire questi aggiornamenti una volta che l'installazione
+&egrave; terminata, se ne avete bisogno.
+
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/it/welcome/welcome.xml b/it/welcome/welcome.xml
new file mode 100644
index 000000000..5f8bb887d
--- /dev/null
+++ b/it/welcome/welcome.xml
@@ -0,0 +1,28 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+<chapter id="welcome"><title>Benvenuti in Debian</title>
+<para>
+
+<!-- This chapter provides an overview of the Debian Project and
+&debian;. If you already know about the Debian Project's
+history and the &debian; distribution, feel free to skip to
+the next chapter. -->
+
+Questo capitolo fornisce una visione d'insieme del Progetto Debian e
+di &debian;. Se conoscete gi&agrave; la storia del Progetto Debian
+e la distribuzione &debian; si può passare al prossimo capitolo.
+
+</para>
+
+&what-is-debian.xml;
+&what-is-linux.xml;
+&what-is-debian-linux.xml;
+&what-is-debian-hurd.xml;
+&getting-newest-inst.xml;
+&getting-newest-doc.xml;
+&doc-organization.xml;
+&about-copyright.xml;
+
+</chapter>
diff --git a/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml b/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml
new file mode 100644
index 000000000..a7ced8eb2
--- /dev/null
+++ b/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml
@@ -0,0 +1,47 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+<!-- conditionalised because the hurd port is not yet an official debian
+release -->
+ <sect1 id="what-is-debian-hurd" condition="unofficial-build">
+<!-- <title>What is Debian GNU/Hurd?</title> -->
+ <title>Cosa &egrave; Debian GNU/Hurd?</title>
+
+<para>
+
+<!-- Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux
+monolithic kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on
+top of the GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is
+unsuitable for day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is
+currently only being developed for the i386 architecture, although
+ports to other architectures will be made once the system becomes more
+stable.
+ -->
+
+Debian GNU/Hurd &egrave; un sistema Debian GNU che rimpiazza
+il kernel monolitico Linux con GNU Hurd &mdash;, un insieme
+di server che girano sopra al microkernel GNU Mach. Hurd &egrave;
+ancora incompleto e non &egrave; adatto per l'uso quotidiano ma
+il lavoro continua. Hurd &egrave; attualmente disponibile
+per l'archietettura i386 sebbene saranno fatti porting verso
+altre architetture una volta che il sistema sar&agrave; pi&ugrave;
+stabile.
+
+</para><para>
+
+<!-- For more information, see the
+<ulink url="http://www.debian.org/ports/hurd/">
+Debian GNU/Hurd ports page</ulink>
+and the <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>
+mailing list.
+ -->
+
+Per maggiori informazioni si guardi:
+<ulink url="http://www.debian.org/ports/hurd/">
+la pagina dei porti di Debian GNU/Hurd</ulink>
+e la mailing list <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>.
+
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/it/welcome/what-is-debian-linux.xml b/it/welcome/what-is-debian-linux.xml
new file mode 100644
index 000000000..daf3b7359
--- /dev/null
+++ b/it/welcome/what-is-debian-linux.xml
@@ -0,0 +1,159 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 25496 -->
+
+ <sect1 id="what-is-debian-linux">
+<!-- <title>What is &debian;?</title> -->
+ <title>Cosa &egrave; &debian;?</title>
+
+<para>
+
+<!-- The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU
+tools, the Linux kernel, and other important free software, form a
+unique software distribution called &debian;. This
+distribution is made up of a large number of software
+<emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution
+contains executables, scripts, documentation, and configuration
+information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is
+primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug
+reports, and communicating with the upstream author(s) of the packaged
+software. Our extremely large user base, combined with our bug
+tracking system ensures that problems are found and fixed quickly.
+ -->
+
+La combinazione della filosofia e della metodologia di Debian con
+gli strumenti di GNU, il kernel di Linux e altri importati software liberi,
+formano un distribuzione unica chiamata &debian;. Questa
+distribuzione &egrave; costruita da un grande numero di
+<emphasis>pacchetti</emphasis> software. Ogni pacchetto nella
+distribuzione contiene eseguibili, script, documentazione e informazioni
+sulla configurazione e ha un <emphasis>responsabile</emphasis> che
+deve mantenere il pacchetto aggiornato, controllare i bug report
+e comunicare con l'autore/gli autori upstream del pacchetto software.
+La nostra larghissima base di utenti, combinata con il sistema di
+tracciamento dei bug assicura che i problemi trovati siano sistemati
+velocemente.
+
+</para><para>
+
+<!-- Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality,
+stable, and scalable distribution. Installations can be easily
+configured to serve many roles, from stripped-down firewalls to
+desktop scientific workstations to high-end network servers.
+ -->
+
+L'attenzione di Debian ai dettagli permette di produrre una
+distribuzione di alta qualit&agrave;, stabile e scalabile.
+Le installazioni possono essere configurate per essere utili per
+molti usi, dai firewall minimali alle workstation scientifiche
+ai server di rete di alto livello.
+
+</para><para>
+
+<!-- Debian is especially popular among advanced users because of its
+technical excellence and its deep commitment to the needs and
+expectations of the Linux community. Debian also introduced many
+features to Linux that are now commonplace.
+ -->
+
+Debian &egrave; soprattutto popolare tra gli utenti esperti a causa
+della sua eccellenza tecnica e il profondo impegno verso le
+necessit&agrave; e le attese della comunit&agrave; Linux. Debian
+ha introdotto molte funzionalit&agrave; in Linux che ormai sono
+comuni.
+
+</para><para>
+
+<!-- For example, Debian was the first Linux distribution to include a
+package management system for easy installation and removal of
+software. It was also the first Linux distribution that could be
+upgraded without requiring reinstallation.
+ -->
+
+Per esempio, Debian &egrave; stata la prima distribuzione Linux a
+includere un sistema di gestione dei pacchetti per l'installazione e
+la rimozione facile del software. &Egrave; stata anche la prima
+distribuzione Linux a poter essere aggiornata senza richiedere
+la reinstallazione.
+
+</para><para>
+
+<!-- Debian continues to be a leader in Linux development. Its development
+process is an example of just how well the Open Source development
+model can work &mdash; even for very complex tasks such as building and
+maintaining a complete operating system.
+ -->
+
+Debian continua a essere un leader nello sviluppo di Linux. Il suo
+processo di sviluppo &egrave; un esempio di come il modello di
+sviluppo Open Source possa funzionare bene &mdash; anche per
+lavori molto complessi come costruire e manutenere un sistema
+operativo completo.
+
+</para><para>
+
+<!-- The feature that most distinguishes Debian from other Linux
+distributions is its package management system. These tools give the
+administrator of a Debian system complete control over the packages
+installed on that system, including the ability to install a single
+package or automatically update the entire operating system.
+Individual packages can also be protected from being updated. You can
+even tell the package management system about software you have
+compiled yourself and what dependencies it fulfills.
+ -->
+
+La funzionalit&agrave; che maggiormente distingue Debian dalle
+altre distribuzioni &egrave; il sistema di gestione dei pacchetti.
+Questi strumenti danno all'amministratore di un sistema Debian il
+controllo completo sui pacchetti installati su quel sistema,
+inclusa la possibilit&agrave; di installare un singolo pacchetto
+o aggiornare automaticamente l'intero sistema operativo.
+Si pu&ograve; anche negare l'aggiornamento dei singoli pacchetti.
+Si pu&ograve; anche istruire il sistema di gestione dei pacchetti
+riguardo ai software che si sono compilati autonomamente e che
+dipendenze devono soddisfare.
+
+</para><para>
+
+<!-- To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other malevolent
+software, Debian's servers verify that uploaded packages come from
+their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great
+care to configure their packages in a secure manner. When security
+problems in shipped packages do appear, fixes are usually available
+very quickly. With Debian's simple update options, security fixes can
+be downloaded and installed automatically across the Internet.
+ -->
+
+Per proteggere i vostri sistemi da <quote>Trojan horse</quote> e altri
+software maligni, i server di Debian verificano che i pacchetti uploadati
+arrivino dai lori manutentori Debian registrati. Coloro che impacchettano
+i programmi Debian fanno molta attenzione nel configurare i pacchetti
+in modalit&agrave; sicura. Quando appaiono problemi nei pacchetti
+distribuiti le soluzioni sono generalmente disponibili veramente
+velocemente. Con la semplice opzione di aggiornamento di Debian, le
+soluzioni ai problemi di sicurezza possono essere scaricate e
+installate da Internet.
+
+</para><para>
+
+<!-- The primary, and best, method of getting support for your &debian;
+system and communicating with Debian Developers is through
+the many mailing lists maintained by the Debian Project (there are
+more than &num-of-debian-maillists; at this writing). The easiest
+way to subscribe to one or more of these lists is visit
+<ulink url="&url-debian-lists-subscribe;">
+Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form
+you'll find there.
+ -->
+
+Il metodo principale e migliore per ottenere supporto per
+il vostro sistema &debian; e comunicare con gli sviluppatori
+Debian &egrave; usando le molte mailing list gestite dal
+progetto Debian (ci sono pi&ugrave; di &num-of-debian-maillists;
+al momento in cui questo documento &egrave; scritto). La maniera
+pi&ugrave; facile per iscriversi a una o pi&ugrave; liste &egrave;
+visitare <ulink url="&url-debian-lists-subscribe;">la pagina
+di iscrizione alle mailing list di Debian</ulink> e riempire
+la form che vi troverete.
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/it/welcome/what-is-debian.xml b/it/welcome/what-is-debian.xml
new file mode 100644
index 000000000..5f5de9606
--- /dev/null
+++ b/it/welcome/what-is-debian.xml
@@ -0,0 +1,186 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect1 id="what-is-debian">
+ <title>Cosa &egrave; Debian?</title>
+<para>
+
+Debian &egrave; un'organizzazione di volontari dedita allo
+sviluppo di software libero e alla promozione degli ideali della
+Free Software Foundation. Il progetto Debian &egrave; iniziato
+nel 1993, quando Ian Murdock pubblic&ograve; un invito agli
+sviluppatori di software a contribuire a una distribuzione
+completa e coerente basata sul relativamente nuovo kernel Linux.
+Quella banda relativamente piccola di entusiasti specializzati,
+originariamente finanziata dalla
+<ulink url="&url-fsf-intro;">Free Software Foundation</ulink>
+e influenzata dalla filosofia
+<ulink url="&url-gnu-intro;">GNU</ulink>, &egrave; cresciuta negli
+anni in una organizzazione di circa
+&num-of-debian-developers; <firstterm>sviluppatori Debian</firstterm>.
+
+<!-- Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free
+software and promoting the ideals of the Free Software Foundation.
+The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open
+invitation to software developers to contribute to a complete and
+coherent software distribution based on the relatively new Linux
+kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts,
+originally funded by the
+<ulink url="&url-fsf-intro;">Free Software Foundation</ulink>
+and influenced by the
+<ulink url="&url-gnu-intro;">GNU</ulink>
+philosophy, has grown over the years into an organization of around
+&num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>. -->
+
+</para><para>
+
+Gli sviluppatori Debian sono coinvolti in una variet&agrave; di
+attivit&agrave; inclusa l'amministrazione dei siti
+<ulink url="&url-debian-home;">Web</ulink>
+e <ulink url="&url-debian-ftp;">FTP</ulink>,
+il disegno grafico, l'analisi legale delle licenze software,
+la stesura della documentazione e, ovviamente, la manutenzione dei
+pacchetti software.
+
+<!-- Debian Developers are involved in a variety of activities, including
+<ulink url="&url-debian-home;">Web</ulink>
+and <ulink url="&url-debian-ftp;">FTP</ulink>
+site administration, graphic design, legal analysis of
+software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining
+software packages. -->
+
+</para><para>
+
+Nell'interesse di comunicare la sua filosofia e attrarre sviluppatori che
+credono nei principi che Debian rappresenta, il Progetto Debian ha
+pubblicato un numero di documenti che sottolineano i suoi valori e servono
+come guida per cosa vuol dire essere uno sviluppatore Debian.
+
+<!-- In the interest of communicating our philosophy and attracting
+developers who believe in the principles that Debian stands for, the
+Debian Project has published a number of documents that outline our
+values and serve as guides to what it means to be a Debian Developer: -->
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+Il <ulink url="&url-social-contract;">Debian Social Contract</ulink>
+&egrave; una dichiarazione degli impegni di Debian verso la
+comunit&agrave; del software libero. Chiunque sia d'accordo
+nell'attenersi al Social Contract pu&ograve; diventare un
+<ulink url="&url-new-maintainer;">responsabile</ulink>.
+Ogni responsabile pu&ograve; introdurre nuovo software in Debian
+&mdash; a patto che il software soddisfi i criteri di essere libero
+e che il pacchetto segua gli standard di qualit&agrave;.
+
+<!-- The
+<ulink url="&url-social-contract;">Debian Social Contract</ulink> is
+a statement of Debian's commitments to the Free Software Community.
+Anyone who agrees to abide to the Social Contract may become a
+<ulink url="&url-new-maintainer;">maintainer</ulink>.
+Any maintainer can introduce new software into Debian &mdash; provided
+that the software meets our criteria for being free, and the package
+follows our quality standards. -->
+
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Le
+<ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink> sono
+una chiara e concisa dichiarazione dei criteri Debian per il software
+libero. Le DFSG sono un documento che influenza molto il movimento del
+software libero e sono il fondamento della
+<ulink url="&url-osd;">The Open Source Definition</ulink>.
+
+<!-- The
+<ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a
+clear and concise statement of Debian's criteria for free software.
+The DFSG is a very influential document in the Free Software Movement,
+and was the foundation of the
+<ulink url="&url-osd;">The Open Source Definition</ulink>. -->
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Il
+<ulink url="&url-debian-policy;">Debian Policy Manual</ulink> &egrave;
+una specifica dettagliata degli standard di qualit&agrave; del
+Progetto Debian.
+
+<!-- The
+<ulink url="&url-debian-policy;">Debian Policy Manual</ulink> is an
+extensive specification of the Debian Project's standards of quality. -->
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+</para><para>
+
+Gli sviluppatori Debian sono coinvolti anche in un certo numero di
+altri progetti; alcuni specifici di Debian, altri che coinvolgono
+una parte o tutta la comunit&agrave; Linux. Alcuni esempi sono:
+
+<!-- Debian developers are also involved in a number of other projects;
+some specific to Debian, others involving some or all of the Linux
+community. Some examples include: -->
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+La <ulink url="&url-lsb-org;">Linux Standard Base</ulink>
+(LSB) &egrave; un progetto il cui scopo &egrave; quello di
+standardizzare il sistema base GNU/Linux, che dovr&agrave;
+permettere a sviluppatori software e hardware di terze parti
+di progettare facilmente programmi e device driver per Linux in
+generale, piuttosto che per una specifica distribuzione GNU/Linux.
+
+<!-- The
+<ulink url="&url-lsb-org;">Linux Standard Base</ulink>
+(LSB) is a project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system,
+which will enable third-party software and hardware developers to
+easily design programs and device drivers for Linux-in-general, rather
+than for a specific GNU/Linux distribution. -->
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Il <ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>
+(FHS) &egrave; uno sforzo di standardizzazione dell'organizzazione del
+file system di Linux. La FHS dovr&agrave; permettere agli sviluppatori
+di concentrare i loro sforzi sul disegno dei programmi senza doversi
+preoccupare di come il pacchetto sar&agrave; installato sulle diverse
+distribuzioni GNU/Linux.
+
+<!-- The
+<ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>
+(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux
+file system. The FHS will allow software developers to concentrate
+their efforts on designing programs, without having to worry about how
+the package will be installed in different GNU/Linux distributions. -->
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<ulink url="&url-debian-jr;">Debian Jr.</ulink>
+&egrave; un progetto interno il cui scopo &egrave; quello di essere sicuri
+che Debian abbia qualcosa da offrire agli utenti pi&ugrave; piccoli.
+
+<!-- <ulink url="&url-debian-jr;">Debian Jr.</ulink>
+is an internal project, aimed at making sure Debian has something to
+offer to our youngest users. -->
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para>
+
+Per maggiori informazioni su Debian si guardi
+<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>.
+
+<!-- For more general information about Debian, see the
+<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>. -->
+
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/it/welcome/what-is-linux.xml b/it/welcome/what-is-linux.xml
new file mode 100644
index 000000000..15c84023a
--- /dev/null
+++ b/it/welcome/what-is-linux.xml
@@ -0,0 +1,171 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect1 id="what-is-linux">
+ <title>Cosa &egrave; GNU/Linux?</title>
+<para>
+
+<!-- Linux is an operating system: a series of programs that let you
+interact with your computer and run other programs. -->
+
+Linux &egrave; un sistema operativo: una serie di programmi che permettono
+di interagire con il vostro computer ed eseguire programmi.
+
+</para><para>
+
+<!-- An operating system consists of various fundamental programs which are
+needed by your computer so that it can communicate and receive
+instructions from users; read and write data to hard disks, tapes, and
+printers; control the use of memory; and run other software. The most
+important part of an operating system is the kernel. In a GNU/Linux
+system, Linux is the kernel component. The rest of the system
+consists of other programs, many of which were written by or for the
+GNU Project. Because the Linux kernel alone does not form a working
+operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/Linux</quote>
+to refer to systems that many people casually refer to as
+<quote>Linux</quote>. -->
+
+Un sistema operativo consiste di vari programmi fondamentali che sono
+necessari al vostro computer per comunicare e ricevere istruzioni dagli utenti;
+leggere e scrivere dati su dischi rigidi, nastri e stampanti; controllare
+l'uso della memoria ed eseguire altro software. La parte pi&ugrave; importante
+di un sistema operativo &egrave; il kernel. In un sistema GNU/Linux il kernel,
+Linux &egrave; la componente kernel. Il resto del sistema consiste in altri
+programmi, molti dei quali sono stati scritti da e per il progetto GNU.
+Dato che il kernel Linux da solo non forma un sistema operativo, preferiamo
+usare il termine <quote>GNU/Linux</quote> per riferirci al sistema a cui molte
+persone distrattamente con <quote>Linux</quote>.
+
+</para><para>
+
+<!-- Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux
+was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are
+enough to make Linux different from other well-known operating
+systems. However, Linux is even more different than you might
+imagine. In contrast to other operating systems, nobody owns
+Linux. Much of its development is done by unpaid volunteers.
+ -->
+
+Linux &egrave; modellato sul sistema operativo Unix. Dall'inizio, Linux
+&egrave; stato disegnato per essere un sistema multi-tasking e multi-utente.
+Queste cose sono sufficienti per rendere Linux diverso da altri sistemi
+operativi ben noti. Comunque, Linux &egrave; ancora pi&ugrave; diverso
+di quanto si possa pensare. Diversamente da altri sistemi operativi, nessuno
+possiede Linux. Molto del suo sviluppo &egrave; fatto da volontari non
+pagati.
+</para><para>
+
+<!-- Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the
+<ulink url="http://www.gnu.org/">Free Software Foundation</ulink>
+began development of a free Unix-like operating system called GNU. -->
+
+Lo sviluppo di quello che pi&ugrave; tardi &egrave; diventato GNU/Linux
+inizi&ograve; quando la
+<ulink url="http://www.gnu.org/">Free Software Foundation</ulink>
+inizi&ograve; lo sviluppo di un sistema operativo libero simile a Unix
+chiamato GNU.
+
+</para><para>
+
+<!-- The GNU Project has developed a comprehensive set of free software
+tools for use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as
+Linux. These tools enable users to perform tasks ranging from the
+mundane (such as copying or removing files from the system) to the
+arcane (such as writing and compiling programs or doing sophisticated
+editing in a variety of document formats). -->
+
+Il progetto GNU ha sviluppato un vasto insieme di strumenti software
+liberi da usare con Unix&trade; e sistemi operativi simili a Unix con
+Linux. Questi strumenti permettono agli utenti di eseguire azioni che
+vanno dal mondano (come copiare o rimuovere file dal sistema) fino
+alle arcane (come scrivere e compilare programmi o facendo editing
+sofisticato in una variet&agrave; di formati).
+
+</para><para>
+
+<!-- While many groups and individuals have contributed to Linux, the
+largest single contributor is still the Free Software Foundation,
+which created not only most of the tools used in Linux, but also the
+philosophy and the community that made Linux possible.
+ -->
+Mentre molti gruppi e individui hanno contribuito a Linux, il grande
+donatore &egrave; ancora la Free Software Foundation, che cre&ograve;
+non solo la maggioranza degli strumenti usati in Linux ma anche la
+filosofia e la comunit&agrave; che ha reso possibile Linux.
+
+</para><para>
+
+<!-- The <ulink url="&url-kernel-org;">Linux kernel</ulink> first
+appeared in 1991, when a Finnish computing science student named Linus
+Torvalds announced an early version of a replacement kernel for Minix
+to the Usenet newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See
+Linux International's
+<ulink url="&url-linux-history;">Linux History Page</ulink>.
+ -->
+
+Il <ulink url="&url-kernel-org;">kernel di Linux</ulink> &egrave;
+apparso per la prima volta nel 1991, quando uno studente di informatica
+finlandese di nome Linus Torvalds annunci&ograve; sul newsgroup di
+Usenet <userinput>comp.os.minix</userinput> la prima versione di un kernel
+alternativo a Minix. Si legga
+<ulink url="&url-linux-history;">Pagina della storia di Linux</ulink> di
+Linux International.
+
+</para><para>
+
+<!-- Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred
+developers with the help of a few trusty deputies. An excellent
+weekly summary of discussions on the
+<userinput>linux-kernel</userinput> mailing list is
+<ulink url="&url-kernel-traffic;">Kernel Traffic</ulink>.
+More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing
+list can be found on the
+<ulink url="&url-linux-kernel-list-faq;">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>.
+ -->
+
+Linus Torvalds continua a coordinare il lavoro di alcune centinaia di
+sviluppatori con l'aiuto di alcuni delegati. Un eccezionale riassunto
+settimanale delle discussioni sulla mailing lists
+<userinput>linux-kernel</userinput> &egrave;
+<ulink url="&url-kernel-traffic;">Kernel Traffic</ulink>.
+Maggiori informazioni sulla mailing list <userinput>linux-kernel</userinput>
+possono essere trovate su
+<ulink url="&url-linux-kernel-list-faq;">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>.
+
+</para><para>
+
+<!-- Linux users have immense freedom of choice in their software. For
+example, Linux users can choose from a dozen different command line
+shells and several graphical desktops. This selection is often
+bewildering to users of other operating systems, who are not used to
+thinking of the command line or desktop as something that they can
+change.
+ -->
+
+Gli utenti Linux hanno un'immensa libert&agrave; nello scegliere il loro software.
+Per esempio, gli utenti Linux possono scegliere tra dozzine di shell a riga
+di comando e alcuni desktop grafici. Questa selezione spesso disorienta
+gli utenti degli altri sistemi operativi che non sono abituati a pensare
+alla riga di comando o al desktop come qualcosa che si possa cambiare.
+
+</para><para>
+
+<!-- Linux is also less likely to crash, better able to run more than one
+program at the same time, and more secure than many operating
+systems. With these advantages, Linux is the fastest growing operating
+system in the server market. More recently, Linux has begun to be
+popular among home and business users as well.
+ -->
+
+&Egrave; anche meno probabile che Linux vada in crash, &egrave; pi&ugrave;
+abile nel far girare pi&ugrave; di una applicazione contemporaneamente e pi&ugrave;
+sicuro di molti sistemi operativi. Con questi vantaggi, Linux &egrave; il
+sistema operativo con maggior crescita nel mercato dei server. Pi&ugrave;
+recentemente, Linux &egrave; diventato popolare anche tra gli utenti che usano
+il PC a casa e in ufficio.
+
+</para>
+
+ </sect1>
+