summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it/hardware/installation-media.xml
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'it/hardware/installation-media.xml')
-rw-r--r--it/hardware/installation-media.xml497
1 files changed, 497 insertions, 0 deletions
diff --git a/it/hardware/installation-media.xml b/it/hardware/installation-media.xml
new file mode 100644
index 000000000..5d922ab74
--- /dev/null
+++ b/it/hardware/installation-media.xml
@@ -0,0 +1,497 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 -->
+
+
+ <sect1 id="installation-media">
+ <title>Supporti per l'installazione</title>
+
+<para>
+
+<!-- This section will help you determine which different media types you can use to
+install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your machine,
+it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted media,
+<xref linkend="install-methods"/>, which lists the advantages and
+disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once
+you reach that section. -->
+
+Questa sezione vi aiuter&agrave; a determinare quali tipi di supporto potete
+usare per installare Debian. Per esempio, se avete un lettore floppy sulla
+vostra macchina, potete usarlo per installare Debian. C'&egrave; un intero
+capitolo dedicato ai supporti, <xref linkend="install-methods"/>, che
+elenca i vantaggi e gli svantaggi di ogni supporto. Potete rileggere questa
+pagina quando avrete letto quella sezione.
+
+</para>
+
+ <sect2 condition="supports-floppy-boot"><title>Floppy</title>
+<para>
+
+<!-- In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks.
+Generally, all you will need is a
+high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive. -->
+
+In alcuni casi dovrete avviare il computer dai dischetti. In generale
+avrete bisogno di un drive che supporta i floppy da 3.5 pollici ad alta
+densit&agrave; (1440 kilobyte).
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+<!-- For CHRP, floppy support is currently broken. -->
+
+Attualmente il supporto per i floppy per CHRP non funziona.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2><title>CD-ROM/DVD-ROM</title>
+
+<note><para>
+
+<!-- Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both
+CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really
+the same from the operating system's point of view, except for some very
+old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI. -->
+
+Tutte le volte che vedrete <quote>CD-ROM</quote> in questo manuale, verranno
+considerati sia i CD-ROM che i DVD-ROM, perch&eacute; entrambe le tecnologie sono
+molto simili dal punto di vista del sistema operativo, con l'eccezione
+di alcuni vecchi lettori CD-ROM non standard che non sono n&eacute; SCSI
+n&eacute; IDE/ATAPI.
+
+</para></note><para>
+
+<!-- CD-ROM based installation is supported for some architectures.
+On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a
+completely
+<phrase arch="not-s390">floppy-less</phrase>
+<phrase arch="s390">tape-less</phrase>
+installation. Even if your system doesn't
+support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction
+with the other techniques to install your system, once you've booted
+up by other means; see <xref linkend="boot-installer"/>. -->
+
+L'installazione basata sui CD-ROM &egrave; supportata per alcune
+architetture. Sulle macchine con il supporto dei CD-ROM avviabili
+sarete in grado di fare una completa installazione
+<phrase arch="not-s390">senza floppy</phrase>
+<phrase arch="s390">senza unit&agrave; a nastro</phrase>.
+Anche se il vostro sistema non supporta l'avvio da CD-ROM, potete usare
+il CD-ROM assieme ad un'altra tecnica per installare il vostro sistema,
+dopo che avete avviato l'installazione in un altro modo; vedete
+<xref linkend="boot-installer"/>.
+
+</para><para arch="i386">
+
+<!-- Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all
+non-standard CD interfaces supported by Linux are supported by the
+boot disks (such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these
+models might require special boot parameters or other massaging to get
+them to work, and booting off these non-standard interfaces is
+unlikely. The <ulink url="&url-cd-howto;">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>
+contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux. -->
+
+Sono supportati sia i CD-ROM SCSI che quelli IDE/ATAPI. Sono inoltre
+supportate dai dischi di boot tutte le interfacce CD non standard che sono
+supportate da Linux (come per esempio le unit&agrave; Mitsumi e Matsushita).
+Tuttavia questi modelli posso richiedere degli speciali parametri da
+passare al boot ed effettuare il boot da queste interfacce &egrave;
+improbabile. Il <ulink url="&url-cd-howto;">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>
+contiene delle informazioni pi&ugrave; approfondite sull'uso dei CD-ROM
+con Linux.
+
+</para><para arch="i386">
+
+<!-- USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that
+are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers. -->
+
+Sono supportati anche i CD-ROM con interfaccia USB, cos&igrave; come i
+dispositivi FireWire che sono supportati dai driver ohci1394 e sbp2.
+
+</para><para arch="alpha">
+
+<!-- Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long
+as the controller is supported by the SRM console. This rules out many
+add-on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and
+controller cards that were provided by the manufacturer can be expected
+to work. To find out whether your device is supported from the SRM
+console, see the <ulink url="&url-srm-howto;">SRM HOWTO</ulink>. -->
+
+Sia i CD-ROM SCSI che quelli IDE/ATAPI sono supportati su &arch-title;,
+sempre che il controller sia supportato dalla console SRM. Questo esclude
+molte dei controller su schede aggiuntive, per&ograve; parecchi dei chip
+IDE e SCSI integrati e le schade controller fornite dal produttore dovrebbero
+funzionare. Per scoprire se un dispositivo &egrave; supportato dalla console
+SRM si consulti l'<ulink url="&url-srm-howto;">SRM HOWTO</ulink>.
+
+</para><para arch="arm">
+
+<!-- IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines.
+On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported. -->
+
+I CD-ROM IDE/ATAPI sono supportati su tutte le macchine ARM. Sui RiscPC
+sono supportati anche i CD-ROM SCSI.
+
+</para><para arch="mips">
+
+<!-- On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive
+capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the
+SCSI CD-DROM drives sold for the PC market do not have this
+capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled
+<quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the
+<quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position.
+To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote>
+entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices,
+including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not
+provided because the firmware doesn't recognize CD drives. -->
+
+Sulle macchine SGI l'avvio da CD-ROM richiede un lettore CD-ROM in grado
+con blocchi logici di dimensione pari a 512&nbsp;byte. Parecchi dei lettori
+di CD-ROM SCSI sul mercato non hanno questa funzionalit&agrave;; se il
+proprio lettore ha un jumper etichettato con <quote>Unix/PC</quote> o con
+<quote>512/2048</quote> spostarlo sulla posizione <quote>Unix</quote> o
+<quote>512</quote>.
+Per avviare l'installazione basta semplicemente selezionare la voce
+<quote>System installation</quote> nel firmware. La Broadcom BCM91250A supporta i
+dispositivi IDE, tra cui anche le unit&agrave; CD-ROM, ma le immagini dei CD per
+questa piattaforma non sono attualmente disponibili perch&eacute; il firmware
+non riconosce i CD.
+
+</para><para arch="mipsel">
+
+<!-- On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive
+capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the
+SCSI CD-DROM drives sold for the PC market do not have this capability.
+If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or
+<quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or
+<quote>512</quote> position. -->
+
+Sulle DECstations per avviare l'installazione da CD-ROM &egrave; necessario
+un CD-ROM SCSI capace di lavorare con i blocchi logici di dimensione di 512
+byte. Molti dei CD-ROM SCSI venduti per il mercato PC non hanno questa
+funzionalit&agrave;. Se il vostro lettore CD-ROM ha un jumper con etichetta
+<quote>Unix/PC</quote> o <quote>512/2048</quote>, impostate il jumper nella
+posizione <quote>Unix</quote> o <quote>512</quote>.
+
+</para><para arch="mipsel">
+
+<!-- CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture
+(the R3000-based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as
+the R3000-based Personal DECstation models), CD 2 the
+installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the R4x00-based
+DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal DECstation
+5000/50). -->
+
+Il CD 1 contiene l'installer per la sottoarchitettura r3k-kn02 (le
+DECstations 5000/1xx e 5000/240 basate su R3000 e i modelli Personal
+DECstation basati su R3000), mentre il CD 2 contiene l'installer per
+la sottoarchitettura r4k-kn04 (le DECstations 5000/150 and 5000/260
+basate su R4x00 e le Personal DECstation5000/50).
+
+</para><para arch="mipsel">
+
+<!-- To boot from CD, issue the command <userinput>boot
+<replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>
+on the firmware prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the
+number of the TurboChannel device from which to boot (3 on most
+DECstations) and <replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID of the
+CD-ROM drive. If you need to pass additional parameters, they can
+optionally be appended with the following syntax: -->
+
+Per avviare da CD, date il comando <userinput>boot
+<replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>
+sul prompt dei comandi del firmware, dove <replaceable>#</replaceable> &egrave;
+il numero del dispositivo TurboChannel da cui si vuole avviare l'installazione
+(3 sulla maggior parte delle DECstation) e <replaceable>id</replaceable>
+&egrave; l'ID SCSI del lettore CD-ROM. Se avete bisogno di passare dei
+parametri addizionali, questi possono essere appesi opzionalmente con
+la seguente sintassi.
+
+</para><para arch="mipsel">
+
+<userinput>boot
+<replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable>
+param1=value1 param2=value2 ...</userinput>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2><title>Dischi fissi</title>
+
+<para>
+
+<!-- Booting the installation system directly from a hard disk is another option
+for many architectures. This will require some other operating system
+to load the installer onto the hard disk. -->
+
+Avviare l'installazione del sistema direttamente da hard disk &egrave;
+un'altra possibilit&agrave; per molte architetture. Questa richieder&agrave;
+un altro sistema operativo per caricare l'installer sul disco fisso.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+<!-- In fact, installation from your local disk is the preferred
+installation technique for most &architecture; machines. -->
+
+Infatti, l'installazione dal disco fisso &egrave; la tecnica di installazione
+preferita per le macchine &architecture;.
+
+</para><para arch="sparc">
+
+<!-- Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS
+(Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices). -->
+
+Sebbene &arch-title; non permetta di effettuare il boot da SunOS
+(Solaris), &egrave; possibile installare da una partizione SunOS (UFS slice).
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 condition="bootable-usb"><title>Penne USB</title>
+
+<para>
+
+<!-- Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for
+setting up the system and for rescue purposes. If you operate some
+servers, you will probably already have thought about omitting those
+drives and using an USB memory stick for installing and (when
+necessary) for recovering the system. This is also useful for small
+systems which have no room for unnecessary drives. -->
+
+Molti computer Debian hanno bisogno del floppy o del lettore CD-ROM solo
+per installare il sistema o per operazioni di ripristino del sistema. Se
+vi trovata ad operare con dei server probabilmente avrete gi&agrave;
+pensato di rimuovere questi lettori ed usare una penna USB per installare e
+(quando necessario) recuperare il sistema. Questo &egrave; utile anche per i
+piccoli sistemi che non hanno spazio per i lettori inutili.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2><title>Rete</title>
+
+<para condition="supports-tftp">
+
+<!-- You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. -->
+Potete anche avviare il sistema attraverso la rete.
+
+<!-- <phrase arch="mips">This is the preferred installation technique for
+Mips.</phrase> -->
+
+<phrase arch="mips">Questo &egrave; il metodo di installazione preferito per Mips.</phrase>
+
+</para><para condition="supports-nfsroot">
+
+<!-- Diskless installation, using network booting from a local area network
+and NFS-mounting of all local filesystems, is another option. -->
+
+L'installazione senza dischi, usando il boot di rete da una LAN e montare
+tutto il filesystem attraverso NFS &egrave; un'altra opzione.
+
+</para><para>
+
+<!-- After the operating system kernel is installed, you can install the
+rest of your system via any sort of network connection (including
+PPP after installation of the base system), via FTP or HTTP. -->
+
+Dopo che il kernel del sistema operativo &egrave; stato installato, potete
+installare il resto del sistema con una qualsiasi sorta di connessione (tra
+queste anche con una connessione PPP dopo l'installazione del sistema base),
+via FTP o HTTP.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2><title>Un*x o sistemi GNU</title>
+
+<para>
+
+<!-- If you are running another Unix-like system, you could use it to install
+&debian; without using the &d-i; described in the rest of the
+manual. This kind of install may be useful for users with otherwise
+unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you
+are interested in this technique, skip to the <xref
+linkend="linux-upgrade"/>. -->
+
+Se state usando altri sistemi Unix, potete usarli per installare &debian;
+senza l'uso di &d-i; descritto nel resto del manuale. Questo tipo di
+installazione pu&ograve; essere utile per gli utenti che hanno dell'hardware
+che altrimenti non &egrave; supportato o sui computer che non possono
+tollerare interruzioni. Se siete interessati a questa tecnica, andate alla
+sezione <xref linkend="linux-upgrade"/>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2><title>Sistemi di archiviazione supportati</title>
+
+<para>
+
+<!-- The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the
+number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger
+kernel, which includes many drivers that won't be used for your
+machine (see <xref linkend="kernel-baking"/> to learn how to
+build your own kernel). Support for the widest possible range of
+devices is desirable in general, to ensure that Debian can be
+installed on the widest array of hardware. -->
+
+I dischi di boot di Debian contengono un kernel che &egrave; stato compilato
+per massimizzare il numero di sistemi su cui pu&ograve; girare.
+Sfortunatamente questo comporta un kernel di dimensione maggiore che
+include molti driver che non verranno usati nella vostra macchina (vedete
+<xref linkend="kernel-baking"/> per imparare a compilare i vostri kernel).
+Il supporto per la maggior quantit&agrave; di dispositivi &egrave;
+desiderabile in generale per permettere che Debian possa essere installata
+sul numero maggiore possibile di combinazioni di hardware.
+
+</para><para arch="i386">
+
+<!-- Generally, the Debian installation system includes support for floppies,
+IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and
+drives, USB, and FireWire. The file systems supported include FAT,
+Win-32 FAT extensions (VFAT), and NTFS, among others. -->
+
+In generale il sistema di installazione di Debian include il supporto
+per i floppy, i driver IDE, i floppy IDE, i dispositivi IDE collegati alla
+porta parallela, i controller e i dispositivi SCSI, USB e FireWire. I filesystem
+supportati comprendono tra i tanti FAT, le estensioni Win-32 FAT (VFAT) e
+NTFS.
+
+</para><para arch="i386">
+
+<!--The disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface
+which are often called MFM, RLL, IDE, or ATA are supported. Very old 8 bit
+hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only
+as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers
+are supported. See the
+<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>
+for more details. -->
+
+Le interfacce dei dischi che emulano l'interfaccia <quote>AT</quote> che sono
+spesso chiamate MFM, RLL, IDE o ATA sono supportate. I vecchissimi controller
+dei dischi ad 8 bit usati nei computer IBM XT sono supportati solo come
+modulo. I controller SCSI dei dischi di molti costruttori sono supportati.
+Per maggiori dettagli si veda il
+<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+<!-- Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are
+supported by the Debian installation system. Note that the current
+Linux kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and
+the Debian installation system doesn't support floppies for Amigas.
+Also supported on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a
+module. Macs support the Atari (FAT) file system. Amigas support the
+FAT file system, and HFS as a module. -->
+
+Buona parte dei sistemi di archiviazione supportati dal kernel di Linux
+sono supportati dal sistema di installazione di Debian. Notate che
+l'attuale kernel di Linux non supporta i floppy del Macintosh e il
+sistema di installazione di Debian non supporta i floppy per l'Amiga.
+Per l'Atari &egrave; inoltre supportato il filesystem Macintosh HFS,
+e AFFS &egrave; supportato come modulo. Mac supporta il file system
+dell'Atari (FAT). L'amiga supporta il file system FAT e supporta
+inoltre HFS come modulo.
+
+</para><para arch="sparc">
+
+<!-- Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by
+the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default
+kernel: -->
+
+Tutti i sistemi di archiviazione supportati dal kernel di Linux sono
+supportati dal sistema di boot. I seguenti controller SCSI sono
+supportati nel kernel predefinito:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+Sparc ESP
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+PTI Qlogic,ISP
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Adaptec AIC7xxx
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+NCR e Symbios 53C8XX
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<!-- IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See
+<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>
+for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel. -->
+
+anche i sottosistemi IDE (come per esempio quello delle UltraSPARC 5)
+sono supportati. Si vedano le
+<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>
+per avere pi&ugrave; informazioni sull'hardware SPARC supportato dal
+kernel Linux.
+
+</para><para arch="alpha">
+
+<!-- Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by
+the boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however,
+that on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives,
+and the Jensen is unable to boot from floppies. (see
+<ulink url="&url-jensen-howto;"></ulink>
+for more information on booting the Jensen) -->
+
+Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel di Linux &egrave;
+supportato anche dal sistema di boot. Quindi sia dischi SCSI che IDE.
+Notate, tuttavia, che su molti sistemi la console SRM non &egrave; in
+grado di boottare dai dischi IDE e che Jensen non &egrave; in grado di
+fare l'avvio da dischetto. (si veda <ulink url="&url-jensen-howto;"></ulink>
+per maggiori informazioni sull'avvio boot di Jensen).
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+<!-- Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by
+the boot system. Note that the current Linux kernel does not support
+floppies on CHRP systems at all. -->
+
+Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel di Linux &egrave;
+supportato anche dal sistema di boot. Notate che il kernel di Linux
+non supporta i floppy sui sistemi CHRP.
+
+</para><para arch="hppa">
+
+<!-- Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by
+the boot system. Note that the current Linux kernel does not support
+the floppy drive. -->
+
+Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel di Linux &egrave;
+supportato anche dal sistema di boot. Notate che il kernel di Linux non
+supporta il lettore floppy.
+
+</para><para arch="mips">
+
+<!-- Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by
+the boot system. -->
+
+Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel di Linux &egrave;
+supportato anche dal sistema di boot.
+
+</para><para arch="s390">
+
+<!-- Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by
+the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with
+the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl). -->
+
+Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel di Linux &egrave;
+supportato anche dal sistema di boot. Questo significa che FBA e ECKD DASD
+sono supportati con il vecchio layout dei dischi di Linux (ldl) e con il
+nuovo layout dei dischi comune S/390 (cdl).
+
+</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>