summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it/boot-installer/i386.xml
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'it/boot-installer/i386.xml')
-rw-r--r--it/boot-installer/i386.xml653
1 files changed, 653 insertions, 0 deletions
diff --git a/it/boot-installer/i386.xml b/it/boot-installer/i386.xml
new file mode 100644
index 000000000..c8378a432
--- /dev/null
+++ b/it/boot-installer/i386.xml
@@ -0,0 +1,653 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 -->
+
+
+ <sect2 arch="i386">
+ <!--<title>Booting from a CD-ROM</title>-->
+ <title>Avvio da CD-ROM</title>
+
+&boot-installer-intro-cd.xml;
+
+<!-- We'll comment the following section until we know exact layout -->
+<!--
+CD #1 of official Debian CD-ROM sets for &arch-title; will present a
+<prompt>boot:</prompt> prompt on most hardware. Press
+<keycap>F3</keycap> to see the list of kernel options available
+from which to boot. Just type your chosen flavor name (idepci,
+vanilla, compact, bf24) at the <prompt>boot:</prompt> prompt
+followed by &enterkey;.
+
+Il primo CD della serie ufficiale di CD-ROM per &arch-title; presenta
+sulla maggior parte dell'hardware il prompt <prompt>boot:</prompt>.
+Premere <keycap>F3</keycap> per vedere l'elenco delle opzioni di avvio
+disponibili, al prompt <prompt>boot:</prompt> inserire il nome della
+versione (idepci, vanilla, compact o bf24) e poi premere &enterkey;.
+
+</para><para>
+
+If your hardware doesn't support booting of multiple images, put one
+of the other CDs in the drive. It appears that most SCSI CD-ROM drives
+do not support <command>isolinux</command> multiple image booting, so users
+with SCSI CD-ROMs should try either CD2 (vanilla) or CD3 (compact),
+or CD5 (bf2.4).
+
+Se il proprio hardware non supporta l'avvio di più immagini inserire uno
+degli altri CD nel lettore. Pare che la maggior parte dei lettori CD-ROM
+SCSI non supportino l'avvio delle immagini multiple
+<command>isolinux</command>, quindi gli utenti con lettori SCSI devono
+usare direttamente uno fra il CD2 (vanilla), il CD3 (compact) o il CD5
+(bf2.4).
+
+</para><para>
+
+CD's 2 through 5 will each boot a
+different <quote>flavor</quote> depending on which CD-ROM is
+inserted. See <xref linkend="kernel-choice"/> for a discussion of the
+different flavors. Here's how the flavors are laid out on the
+different CD-ROMs:
+
+I CD da 2 a 5 fanno partire versioni diverse a seconda del CD-ROM
+inserito. Si consulti <xref linkend="kernel-choice"/> per la descrizione
+delle differenze fra le versioni, di seguito è descritto come sono
+distribuite le varie versioni sui CD-ROM.
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term>CD 1</term><listitem><para>
+
+Allows a selection of kernel images to boot from (the idepci flavor is
+the default if no selection is made).
+
+Permette la scelta delle immagini del kernel da avviare (la versione
+predefinita è <quote>idepci</quote>).
+
+</para></listitem></varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>CD 2</term><listitem><para>
+
+Boots the <quote>vanilla</quote> flavor.
+
+Avvia la versione <quote>vanilla</quote>.
+
+</para></listitem></varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>CD 3</term><listitem><para>
+
+Boots the <quote>compact</quote> flavor.
+
+Avvia la versione <quote>compact</quote>.
+
+</para></listitem></varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>CD 4</term><listitem><para>
+
+Boots the <quote>idepci</quote> flavor.
+
+Avvia la versione <quote>idepci</quote>.
+
+</para></listitem></varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>CD 5</term><listitem><para>
+
+Boots the <quote>bf2.4</quote> flavor.
+
+Avvia la versione <quote>bf2.4</quote>.
+
+</para></listitem></varlistentry>
+
+ </variablelist>
+
+</para><para>
+
+-->
+
+ </sect2>
+
+<!-- FIXME the documented procedure does not exactly work, commented out
+ until fixes
+
+ <sect2 arch="i386" id="install-from-dos">
+ <title>Booting from a DOS partition</title>
+ <title>Avvio da una partizione DOS</title>
+
+&boot-installer-intro-hd.xml;
+
+<para>
+
+Boot into DOS (not Windows) without any drivers being loaded. To do
+this, you have to press <keycap>F8</keycap> at exactly the right
+moment (and optionally select the <quote>safe mode command prompt only</quote>
+option). Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g.,
+
+Avviare in modalità DOS (non Windows) e senza caricare nessun driver.
+Per
+<informalexample><screen>
+cd c:\install
+</screen></informalexample>.
+
+Next, execute <command>install.bat</command>.
+The kernel will load and launch the installer system.
+
+Poi eseguire <command>install.bat</command> per caricare il kernel e
+avviare il sistema d'installazione.
+
+</para><para>
+
+Please note, there is currently a loadlin problem (#142421) which
+precludes <filename>install.bat</filename> from being used with the
+bf2.4 flavor. The symptom of the problem is an
+<computeroutput>invalid compressed format</computeroutput> error.
+
+Notare che attualmente c'è un problema (#147421) con loadlin che
+impedisce di usare <filename>install.bat</filename> con la versione
+bf2.4. Il sintomo di questo problema è l'errore <computeroutput>invalid
+compressed format</computeroutput>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+END FIXME -->
+
+ <sect2 arch="i386" id="boot-initrd">
+ <!--<title>Booting from Linux using <command>LILO</command> or
+ <command>GRUB</command></title>-->
+ <title>Avvio di Linux usando <command>LILO</command> o
+ <command>GRUB</command></title>
+
+<para>
+
+<!--
+To boot the installer from hard disk, you must first download
+and place the needed files as described in <xref linkend="boot-drive-files"/>.
+-->
+
+Per avviare l'installatore dall'hard disk si devono prima
+scaricare e posizionare i file necessari come descritto in
+<xref linkend="boot-drive-files"/>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you intend to use the hard drive only for booting and then
+download everything over the network, you should download the
+<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its
+corresponding kernel. This will allow you to repartition the hard disk
+from which you boot the installer, although you should do so with care.
+-->
+
+Se si vuole usare il disco fisso solo per l'avvio e poi scaricare
+tutto il resto dalla rete si dovrebbe scaricare il file
+<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e il
+relativo kernel. Questo permette di ripartizionare il disco fisso da
+cui è stato avviato l'installatore, anche se questa operazione deve
+essere fatta con molta attenzione.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard
+drive unchanged during the install, you can download the
+<filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as
+copy a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in
+<literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive
+and install from the CD image, without needing the network.
+-->
+
+In alternativa, se si vuole lasciare intoccata una partizione già esistente
+sul disco, si può scaricare il file <filename>hd-media/initrd.gz</filename>
+e il relativo kernel e copiare un'immagine iso di un CD sul disco
+(assicurandosi che il nome termini in <literal>.iso</literal>).
+In questo modo l'installatore si avvia dal disco e l'installazione avviene
+usando l'immagine del CD senza la necessità della rete.
+
+</para><para>
+
+<!--
+For <command>LILO</command>, you will need to configure two
+essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>:
+-->
+
+Per usare <command>LILO</command> si devono essenzialmente configurare
+due cose in <filename>/etc/lilo.conf</filename>:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--
+to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;
+-->
+
+far caricare all'avvio <filename>initrd.gz</filename> dell'installatore;
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as
+its root partition.
+-->
+fare in modo che il kernel <filename>vmlinuz</filename> usi un RAM disk
+come partizione di root.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<!--
+Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:
+-->
+
+Questo è un esempio di <filename>/etc/lilo.conf</filename>:
+
+</para><para>
+
+<informalexample><screen>
+image=/boot/newinstall/vmlinuz
+ label=newinstall
+ initrd=/boot/newinstall/initrd.gz
+ root=/dev/ram0
+ append="<phrase condition="sarge">devfs=mount,dall </phrase>ramdisk_size=12000"
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+For more details, refer to the
+<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle>
+<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and
+<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle>
+<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run
+<userinput>lilo</userinput> and reboot.
+-->
+
+Per maggiori dettagli si consultino le pagine di manuale di
+<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle>
+<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e
+<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle>
+<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Lanciare
+<userinput>lilo</userinput> e riavviare.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your
+<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename>
+directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>),
+add the following lines:
+-->
+
+La procedura per usare <command>GRUB</command> è abbastanza simile.
+Trovare il file <filename>menu.lst</filename> nella directory
+<filename>/boot/grub/</filename> (oppure in
+<filename>/boot/boot/grub/</filename>), aggiungere queste righe:
+
+<informalexample><screen>
+title New Install
+kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000
+initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+and reboot. <phrase condition="sarge">If the boot fails, you can try adding
+<userinput>devfs=mount,dall</userinput> to the <quote>kernel</quote> line.
+</phrase>
+-->
+
+e riavviare.<phrase condition="sarge"> Se non parte si può provare
+ad aggiungere <userinput>devfs=mount,dall</userinput> alla riga
+<quote>kernel</quote>.</phrase>
+
+</para><para>
+
+<!--
+Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to be
+adjusted for the size of the initrd image.
+From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command>
+or <command>LILO</command>.
+-->
+
+Notare che potrebbe essere necessario modificare il valore di
+<userinput>ramdisk_size</userinput> alla dimensione dell'immagine initrd.
+D'ora in poi non ci sono differenze fra <command>GRUB</command> e
+<command>LILO</command>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="i386" id="usb-boot">
+ <!--<title>Booting from USB Memory Stick</title>-->
+ <title>Avvio da penne USB</title>
+<para>
+
+<!--
+Let's assume you have prepared everything from <xref
+linkend="boot-dev-select"/> and <xref linkend="boot-usb-files"/>. Now
+just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the
+computer. The system should boot up, and you should be presented with
+the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot
+arguments, or just hit &enterkey;.
+-->
+
+Una volta che tutto è stato preparato seguendo
+<xref linkend="boot-dev-select"/> e <xref linkend="boot-usb-files"/> si
+deve inserire la penna USB in uno qualsiasi dei connettori USB liberi e
+riavviare la macchina. Il sistema si dovrebbe avviare e presentare il
+prompt <prompt>boot:</prompt>. Adesso si possono inserire dei parametri
+opzionali oppure premere &enterkey;.
+
+</para><para>
+
+<!--
+In case your computer doesn't support booting from USB memory devices,
+you can still use a single floppy to do the initial boot and then
+switch to USB. Boot your system as described in <xref linkend="floppy-boot"/>;
+the kernel on the boot floppy should detect your USB stick automatically.
+When it asks for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see
+&d-i; starting.
+-->
+
+Nel caso che il proprio computer non supporti l'avvio da dispositivi USB
+si può comunque usare un solo dischetto per effettuare la parte iniziale
+dell'avvio e poi usare USB. L'avvio del sistema è descritto in
+<xref linkend="floppy-boot"/>; il kernel presente nel dischetto dovrebbe
+riconoscere automaticamente la penna USB. Quando viene richiesto il
+dischetto root premere &enterkey; per far partire il &d-i;.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="i386" id="floppy-boot">
+ <!--<title>Booting from Floppies</title>-->
+ <title>Avvio da dischetti</title>
+<para>
+
+<!--
+You will have already downloaded the floppy images you needed and
+created floppies from the images in <xref linkend="create-floppy"/>.
+-->
+<!-- missing-doc FIXME If you need to, you can also modify the boot floppy; see
+<xref linkend="rescue-replace-kernel"/>. -->
+
+Dopo aver scaricato le immagini e creato i dischetti dalle immagini come
+descritto in <xref linkend="create-floppy"/>.
+<!-- FIXME Se serve si può anche modificare il dischetto d'avvio, si consulti
+<xref linkend="rescue-replace-kernel"/>. -->
+
+</para><para>
+
+<!--
+To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy
+drive, shut down the system as you normally would, then turn it back
+on.
+-->
+
+Per fare l'avvio usando i dischetti inserire il dischetto nel lettore
+principale, spegnere normalmente il sistema e poi riaccenderlo.
+
+</para><para>
+
+<!--
+For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of
+floppies, you need to specify the virtual location for the floppy
+device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot
+argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device
+to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE
+device (master) on the second cable, you enter
+<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt.
+Installation from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels.
+-->
+
+Per installare da una serie di dischetti per il lettore LS-120 (versione
+ATAPI) è necessario specificare qual è il device del lettore. Questo si
+può fare con il parametro d'avvio <emphasis>root=</emphasis> passando il
+nome del device ide che mappa il lettore. Per esempio se il proprio LS-120
+è collegato come dispositivo master sul secondo canale IDE si deve inserire
+al prompt boot <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>. L'installazione
+con un LS-120 è supportata solo dai kernel 2.4 o successivi.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap>
+<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not
+properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended.
+If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS
+box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when
+booting.
+-->
+
+Si noti che su alcune macchine non è possibile usare
+<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap>
+<keycap>Canc</keycap></keycombo> per riavviare la macchina, quindi si
+raccomanda l'uso del tasto reset. Nel caso si faccia l'installazione da
+un altro sistema operativo (per esempio da un sistema DOS) non si hanno
+scelte e comunque si consiglia sempre un riavvio hardware.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen
+that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt>
+prompt.
+-->
+
+A questo punto il dischetto verrà letto e si vedrà una schermata che
+contiene un'introduzione al dischetto di avvio e finisce con il prompt
+<prompt>boot:</prompt>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Once you press &enterkey;, you should see the message
+<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by
+<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and
+then a screenfull or so of information about the hardware in your
+system. More information on this phase of the boot process can be
+found below in <xref linkend="kernel-msgs"/>.
+-->
+
+Dopo aver premuto &enterkey; dovrebbe apparire il messaggio
+<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguito da
+<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> e poi da una
+lunga fila di informazioni sull'hardware presente nel proprio sistema.
+Ulteriori informazioni sul processo d'avvio possono essere trovate
+in <xref linkend="kernel-msgs"/>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+After booting from the boot floppy, the root floppy is
+requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the
+contents are loaded into memory. The installer program
+<command>debian-installer</command> is automatically launched.
+-->
+
+Dopo aver fatto l'avvio con il dischetto di boot viene richiesto l'inserimento
+del dischetto root, inserirlo e poi premere &enterkey;. Il programma di
+installazione <command>debian-installer</command> parte automaticamente.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="i386" id="boot-tftp">
+ <!--<title>Booting with TFTP</title>-->
+ <title>Avvio da TFTP</title>
+
+&boot-installer-intro-net.xml;
+
+<para>
+
+<!--
+There are various ways to do a TFTP boot on i386.
+-->
+
+Esistono diversi modi per fare l'avvio da TFTP su i386.
+
+</para>
+
+ <sect3>
+ <!--<title>NIC or Motherboard that support PXE</title>-->
+ <title>Schede di rete (NIC) o schede madri con supporto PXE</title>
+<para>
+
+<!--
+It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides
+PXE boot functionality.
+This is a <trademark class="trade">Intel</trademark> re-implemention
+of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS to boot from the
+network.
+-->
+
+È possibile che la scheda di rete o la scheda madre supporti la funzione
+d'avvio PXE (PXE è una reimplementazione fatta da
+<trademark class="trade">Intel</trademark> di TFTP), in questo caso si
+dovrebbe essere in grado di configurare il BIOS in modo da fare l'avvio
+dalla rete.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <!--<title>NIC with Network NootROM</title>-->
+ <title>Schede di rete con Network NootROM</title>
+<para>
+
+<!--
+It could be that your Network Interface Card provides
+TFTP boot functionality.
+-->
+
+È possibile che la propria scheda di rete supporti la funzione
+d'avvio TFTP.
+
+</para><para condition="FIXME">
+
+<!--
+Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it.
+Please refer to this document.
+-->
+
+In questo caso fateci sapere (<email>&email-debian-boot-list;</email>) come
+lo si è gestito facendo riferimento a questo manuale.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <!--<title>Etherboot</title>-->
+ <title>Etherboot</title>
+<para>
+
+<!--
+The <ulink url="http://www.etherboot.org">etherboot project</ulink>
+provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot.
+-->
+
+Il <ulink url="http://www.etherboot.org">progetto etherboot</ulink>
+fornisce dischetti d'avvio e bootrom per l'avvio TFTP.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="i386">
+ <!--<title>The Boot Prompt</title>-->
+ <title>Il prompt boot</title>
+<para>
+
+<!--
+When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical
+screen showing the Debian logo and the boot prompt:
+-->
+
+Quando l'installatore parte viene mostrata una schermata con il logo di
+Debian e il prompt di avvio:
+
+<informalexample><screen>
+Press F1 for help, or ENTER to boot:
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+At the boot prompt
+you can either just press &enterkey; to boot the installer with
+default options or enter a specific boot method and, optionally, boot
+parameters.
+-->
+
+si può premere &enterkey; per avviare l'installatore con le opzioni
+predefinite oppure inserire un particolare metodo di avvio e,
+opzionalmente, i parametri di avvio.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Information on available boot methods and on boot parameters which might
+be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through
+<phrase condition="sarge"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase
+condition="etch"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to
+the boot command line, be sure to type the boot method (the default is
+<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g.,
+<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>).
+-->
+
+Le informazioni sui metodi d'avvio disponibili e sui parametri si
+possono ricavare premendo i tasti da <keycap>F2</keycap> a
+<phrase condition="sarge"><keycap>F7</keycap></phrase>
+<phrase condition="etch"><keycap>F8</keycap></phrase>. Quando si
+inseriscono dei parametri nella riga di comando assicurarsi di
+lasciare uno spazio fra il metodo di avvio (quello predefinito è
+<userinput>linux</userinput>) e il primo parametro (per esempio
+<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>).
+
+<note><para>
+
+<!--
+If you are installing the system via a remote management device that
+provides a text interface to the VGA console, you may not be able to
+see the initial graphical splash screen upon booting the installer;
+you may even not see the boot prompt. Examples of these devices include
+the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO)
+and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA).
+You can blindly press F1<footnote>
+-->
+
+Se si installa usando un sistema di gestione remota che fornisce una
+interfaccia testuale su una console VGA potrebbe essere impossibile vedere
+lo splash screen iniziale dell'installatore; anche il prompt boot potrebbe
+essere invisibile. Degli esempi di questo tipo di dispositivi sono la
+console testuale <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) della Compaq
+e <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) della HP. In questo
+caso premere alla cieca F1<footnote>
+
+<para>
+
+<!--
+In some cases these devices will require special escape sequences to
+enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap>
+<keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>.
+-->
+
+In alcuni casi questi dispositivi richiedono delle sequenza di escape
+speciali per emulare la pressione di questo tasto, per esempio le IRA
+usa <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap>
+</keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>.
+
+</para>
+
+<!--
+</footnote> to bypass this screen and view the help text. Once you are
+past the splash screen and at the help text your keystrokes will be echoed
+at the prompt as expected. To prevent the installer from using the
+framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add
+<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot prompt,
+as described in the help text.
+-->
+
+</footnote> per saltare questa schermata e consultare l'aiuto testuale.
+Una volta saltato lo splash screen e passati in modalità testuale si
+dovrebbero vedere i tasti premuti sullo schermo. Per evitare che
+l'installatore usi il framebuffer per il resto dell'installazione si deve
+aggiungere <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> al
+prompt boot.
+
+</para></note>
+
+</para>
+ </sect2>