diff options
Diffstat (limited to 'it/boot-installer/i386.xml')
-rw-r--r-- | it/boot-installer/i386.xml | 653 |
1 files changed, 653 insertions, 0 deletions
diff --git a/it/boot-installer/i386.xml b/it/boot-installer/i386.xml new file mode 100644 index 000000000..c8378a432 --- /dev/null +++ b/it/boot-installer/i386.xml @@ -0,0 +1,653 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28997 --> + + + <sect2 arch="i386"> + <!--<title>Booting from a CD-ROM</title>--> + <title>Avvio da CD-ROM</title> + +&boot-installer-intro-cd.xml; + +<!-- We'll comment the following section until we know exact layout --> +<!-- +CD #1 of official Debian CD-ROM sets for &arch-title; will present a +<prompt>boot:</prompt> prompt on most hardware. Press +<keycap>F3</keycap> to see the list of kernel options available +from which to boot. Just type your chosen flavor name (idepci, +vanilla, compact, bf24) at the <prompt>boot:</prompt> prompt +followed by &enterkey;. + +Il primo CD della serie ufficiale di CD-ROM per &arch-title; presenta +sulla maggior parte dell'hardware il prompt <prompt>boot:</prompt>. +Premere <keycap>F3</keycap> per vedere l'elenco delle opzioni di avvio +disponibili, al prompt <prompt>boot:</prompt> inserire il nome della +versione (idepci, vanilla, compact o bf24) e poi premere &enterkey;. + +</para><para> + +If your hardware doesn't support booting of multiple images, put one +of the other CDs in the drive. It appears that most SCSI CD-ROM drives +do not support <command>isolinux</command> multiple image booting, so users +with SCSI CD-ROMs should try either CD2 (vanilla) or CD3 (compact), +or CD5 (bf2.4). + +Se il proprio hardware non supporta l'avvio di più immagini inserire uno +degli altri CD nel lettore. Pare che la maggior parte dei lettori CD-ROM +SCSI non supportino l'avvio delle immagini multiple +<command>isolinux</command>, quindi gli utenti con lettori SCSI devono +usare direttamente uno fra il CD2 (vanilla), il CD3 (compact) o il CD5 +(bf2.4). + +</para><para> + +CD's 2 through 5 will each boot a +different <quote>flavor</quote> depending on which CD-ROM is +inserted. See <xref linkend="kernel-choice"/> for a discussion of the +different flavors. Here's how the flavors are laid out on the +different CD-ROMs: + +I CD da 2 a 5 fanno partire versioni diverse a seconda del CD-ROM +inserito. Si consulti <xref linkend="kernel-choice"/> per la descrizione +delle differenze fra le versioni, di seguito è descritto come sono +distribuite le varie versioni sui CD-ROM. + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>CD 1</term><listitem><para> + +Allows a selection of kernel images to boot from (the idepci flavor is +the default if no selection is made). + +Permette la scelta delle immagini del kernel da avviare (la versione +predefinita è <quote>idepci</quote>). + +</para></listitem></varlistentry> +<varlistentry> +<term>CD 2</term><listitem><para> + +Boots the <quote>vanilla</quote> flavor. + +Avvia la versione <quote>vanilla</quote>. + +</para></listitem></varlistentry> +<varlistentry> +<term>CD 3</term><listitem><para> + +Boots the <quote>compact</quote> flavor. + +Avvia la versione <quote>compact</quote>. + +</para></listitem></varlistentry> +<varlistentry> +<term>CD 4</term><listitem><para> + +Boots the <quote>idepci</quote> flavor. + +Avvia la versione <quote>idepci</quote>. + +</para></listitem></varlistentry> +<varlistentry> +<term>CD 5</term><listitem><para> + +Boots the <quote>bf2.4</quote> flavor. + +Avvia la versione <quote>bf2.4</quote>. + +</para></listitem></varlistentry> + + </variablelist> + +</para><para> + +--> + + </sect2> + +<!-- FIXME the documented procedure does not exactly work, commented out + until fixes + + <sect2 arch="i386" id="install-from-dos"> + <title>Booting from a DOS partition</title> + <title>Avvio da una partizione DOS</title> + +&boot-installer-intro-hd.xml; + +<para> + +Boot into DOS (not Windows) without any drivers being loaded. To do +this, you have to press <keycap>F8</keycap> at exactly the right +moment (and optionally select the <quote>safe mode command prompt only</quote> +option). Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., + +Avviare in modalità DOS (non Windows) e senza caricare nessun driver. +Per +<informalexample><screen> +cd c:\install +</screen></informalexample>. + +Next, execute <command>install.bat</command>. +The kernel will load and launch the installer system. + +Poi eseguire <command>install.bat</command> per caricare il kernel e +avviare il sistema d'installazione. + +</para><para> + +Please note, there is currently a loadlin problem (#142421) which +precludes <filename>install.bat</filename> from being used with the +bf2.4 flavor. The symptom of the problem is an +<computeroutput>invalid compressed format</computeroutput> error. + +Notare che attualmente c'è un problema (#147421) con loadlin che +impedisce di usare <filename>install.bat</filename> con la versione +bf2.4. Il sintomo di questo problema è l'errore <computeroutput>invalid +compressed format</computeroutput>. + +</para> + </sect2> + +END FIXME --> + + <sect2 arch="i386" id="boot-initrd"> + <!--<title>Booting from Linux using <command>LILO</command> or + <command>GRUB</command></title>--> + <title>Avvio di Linux usando <command>LILO</command> o + <command>GRUB</command></title> + +<para> + +<!-- +To boot the installer from hard disk, you must first download +and place the needed files as described in <xref linkend="boot-drive-files"/>. +--> + +Per avviare l'installatore dall'hard disk si devono prima +scaricare e posizionare i file necessari come descritto in +<xref linkend="boot-drive-files"/>. + +</para><para> + +<!-- +If you intend to use the hard drive only for booting and then +download everything over the network, you should download the +<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its +corresponding kernel. This will allow you to repartition the hard disk +from which you boot the installer, although you should do so with care. +--> + +Se si vuole usare il disco fisso solo per l'avvio e poi scaricare +tutto il resto dalla rete si dovrebbe scaricare il file +<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e il +relativo kernel. Questo permette di ripartizionare il disco fisso da +cui è stato avviato l'installatore, anche se questa operazione deve +essere fatta con molta attenzione. + +</para><para> + +<!-- +Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard +drive unchanged during the install, you can download the +<filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as +copy a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in +<literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive +and install from the CD image, without needing the network. +--> + +In alternativa, se si vuole lasciare intoccata una partizione già esistente +sul disco, si può scaricare il file <filename>hd-media/initrd.gz</filename> +e il relativo kernel e copiare un'immagine iso di un CD sul disco +(assicurandosi che il nome termini in <literal>.iso</literal>). +In questo modo l'installatore si avvia dal disco e l'installazione avviene +usando l'immagine del CD senza la necessità della rete. + +</para><para> + +<!-- +For <command>LILO</command>, you will need to configure two +essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: +--> + +Per usare <command>LILO</command> si devono essenzialmente configurare +due cose in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +<!-- +to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; +--> + +far caricare all'avvio <filename>initrd.gz</filename> dell'installatore; + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as +its root partition. +--> +fare in modo che il kernel <filename>vmlinuz</filename> usi un RAM disk +come partizione di root. + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +<!-- +Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example: +--> + +Questo è un esempio di <filename>/etc/lilo.conf</filename>: + +</para><para> + +<informalexample><screen> +image=/boot/newinstall/vmlinuz + label=newinstall + initrd=/boot/newinstall/initrd.gz + root=/dev/ram0 + append="<phrase condition="sarge">devfs=mount,dall </phrase>ramdisk_size=12000" +</screen></informalexample> + +<!-- +For more details, refer to the +<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> +<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and +<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> +<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run +<userinput>lilo</userinput> and reboot. +--> + +Per maggiori dettagli si consultino le pagine di manuale di +<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> +<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e +<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> +<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Lanciare +<userinput>lilo</userinput> e riavviare. + +</para><para> + +<!-- +The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your +<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> +directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), +add the following lines: +--> + +La procedura per usare <command>GRUB</command> è abbastanza simile. +Trovare il file <filename>menu.lst</filename> nella directory +<filename>/boot/grub/</filename> (oppure in +<filename>/boot/boot/grub/</filename>), aggiungere queste righe: + +<informalexample><screen> +title New Install +kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000 +initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz +</screen></informalexample> + +<!-- +and reboot. <phrase condition="sarge">If the boot fails, you can try adding +<userinput>devfs=mount,dall</userinput> to the <quote>kernel</quote> line. +</phrase> +--> + +e riavviare.<phrase condition="sarge"> Se non parte si può provare +ad aggiungere <userinput>devfs=mount,dall</userinput> alla riga +<quote>kernel</quote>.</phrase> + +</para><para> + +<!-- +Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to be +adjusted for the size of the initrd image. +From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> +or <command>LILO</command>. +--> + +Notare che potrebbe essere necessario modificare il valore di +<userinput>ramdisk_size</userinput> alla dimensione dell'immagine initrd. +D'ora in poi non ci sono differenze fra <command>GRUB</command> e +<command>LILO</command>. + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="i386" id="usb-boot"> + <!--<title>Booting from USB Memory Stick</title>--> + <title>Avvio da penne USB</title> +<para> + +<!-- +Let's assume you have prepared everything from <xref +linkend="boot-dev-select"/> and <xref linkend="boot-usb-files"/>. Now +just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the +computer. The system should boot up, and you should be presented with +the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot +arguments, or just hit &enterkey;. +--> + +Una volta che tutto è stato preparato seguendo +<xref linkend="boot-dev-select"/> e <xref linkend="boot-usb-files"/> si +deve inserire la penna USB in uno qualsiasi dei connettori USB liberi e +riavviare la macchina. Il sistema si dovrebbe avviare e presentare il +prompt <prompt>boot:</prompt>. Adesso si possono inserire dei parametri +opzionali oppure premere &enterkey;. + +</para><para> + +<!-- +In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, +you can still use a single floppy to do the initial boot and then +switch to USB. Boot your system as described in <xref linkend="floppy-boot"/>; +the kernel on the boot floppy should detect your USB stick automatically. +When it asks for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see +&d-i; starting. +--> + +Nel caso che il proprio computer non supporti l'avvio da dispositivi USB +si può comunque usare un solo dischetto per effettuare la parte iniziale +dell'avvio e poi usare USB. L'avvio del sistema è descritto in +<xref linkend="floppy-boot"/>; il kernel presente nel dischetto dovrebbe +riconoscere automaticamente la penna USB. Quando viene richiesto il +dischetto root premere &enterkey; per far partire il &d-i;. + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="i386" id="floppy-boot"> + <!--<title>Booting from Floppies</title>--> + <title>Avvio da dischetti</title> +<para> + +<!-- +You will have already downloaded the floppy images you needed and +created floppies from the images in <xref linkend="create-floppy"/>. +--> +<!-- missing-doc FIXME If you need to, you can also modify the boot floppy; see +<xref linkend="rescue-replace-kernel"/>. --> + +Dopo aver scaricato le immagini e creato i dischetti dalle immagini come +descritto in <xref linkend="create-floppy"/>. +<!-- FIXME Se serve si può anche modificare il dischetto d'avvio, si consulti +<xref linkend="rescue-replace-kernel"/>. --> + +</para><para> + +<!-- +To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy +drive, shut down the system as you normally would, then turn it back +on. +--> + +Per fare l'avvio usando i dischetti inserire il dischetto nel lettore +principale, spegnere normalmente il sistema e poi riaccenderlo. + +</para><para> + +<!-- +For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of +floppies, you need to specify the virtual location for the floppy +device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot +argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device +to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE +device (master) on the second cable, you enter +<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. +Installation from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels. +--> + +Per installare da una serie di dischetti per il lettore LS-120 (versione +ATAPI) è necessario specificare qual è il device del lettore. Questo si +può fare con il parametro d'avvio <emphasis>root=</emphasis> passando il +nome del device ide che mappa il lettore. Per esempio se il proprio LS-120 +è collegato come dispositivo master sul secondo canale IDE si deve inserire +al prompt boot <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>. L'installazione +con un LS-120 è supportata solo dai kernel 2.4 o successivi. + +</para><para> + +<!-- +Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> +<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not +properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. +If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS +box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when +booting. +--> + +Si noti che su alcune macchine non è possibile usare +<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> +<keycap>Canc</keycap></keycombo> per riavviare la macchina, quindi si +raccomanda l'uso del tasto reset. Nel caso si faccia l'installazione da +un altro sistema operativo (per esempio da un sistema DOS) non si hanno +scelte e comunque si consiglia sempre un riavvio hardware. + +</para><para> + +<!-- +The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen +that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> +prompt. +--> + +A questo punto il dischetto verrà letto e si vedrà una schermata che +contiene un'introduzione al dischetto di avvio e finisce con il prompt +<prompt>boot:</prompt>. + +</para><para> + +<!-- +Once you press &enterkey;, you should see the message +<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by +<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and +then a screenfull or so of information about the hardware in your +system. More information on this phase of the boot process can be +found below in <xref linkend="kernel-msgs"/>. +--> + +Dopo aver premuto &enterkey; dovrebbe apparire il messaggio +<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguito da +<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> e poi da una +lunga fila di informazioni sull'hardware presente nel proprio sistema. +Ulteriori informazioni sul processo d'avvio possono essere trovate +in <xref linkend="kernel-msgs"/>. + +</para><para> + +<!-- +After booting from the boot floppy, the root floppy is +requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the +contents are loaded into memory. The installer program +<command>debian-installer</command> is automatically launched. +--> + +Dopo aver fatto l'avvio con il dischetto di boot viene richiesto l'inserimento +del dischetto root, inserirlo e poi premere &enterkey;. Il programma di +installazione <command>debian-installer</command> parte automaticamente. + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="i386" id="boot-tftp"> + <!--<title>Booting with TFTP</title>--> + <title>Avvio da TFTP</title> + +&boot-installer-intro-net.xml; + +<para> + +<!-- +There are various ways to do a TFTP boot on i386. +--> + +Esistono diversi modi per fare l'avvio da TFTP su i386. + +</para> + + <sect3> + <!--<title>NIC or Motherboard that support PXE</title>--> + <title>Schede di rete (NIC) o schede madri con supporto PXE</title> +<para> + +<!-- +It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides +PXE boot functionality. +This is a <trademark class="trade">Intel</trademark> re-implemention +of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS to boot from the +network. +--> + +È possibile che la scheda di rete o la scheda madre supporti la funzione +d'avvio PXE (PXE è una reimplementazione fatta da +<trademark class="trade">Intel</trademark> di TFTP), in questo caso si +dovrebbe essere in grado di configurare il BIOS in modo da fare l'avvio +dalla rete. + +</para> + </sect3> + + <sect3> + <!--<title>NIC with Network NootROM</title>--> + <title>Schede di rete con Network NootROM</title> +<para> + +<!-- +It could be that your Network Interface Card provides +TFTP boot functionality. +--> + +È possibile che la propria scheda di rete supporti la funzione +d'avvio TFTP. + +</para><para condition="FIXME"> + +<!-- +Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. +Please refer to this document. +--> + +In questo caso fateci sapere (<email>&email-debian-boot-list;</email>) come +lo si è gestito facendo riferimento a questo manuale. + +</para> + </sect3> + + <sect3> + <!--<title>Etherboot</title>--> + <title>Etherboot</title> +<para> + +<!-- +The <ulink url="http://www.etherboot.org">etherboot project</ulink> +provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot. +--> + +Il <ulink url="http://www.etherboot.org">progetto etherboot</ulink> +fornisce dischetti d'avvio e bootrom per l'avvio TFTP. + +</para> + </sect3> + </sect2> + + <sect2 arch="i386"> + <!--<title>The Boot Prompt</title>--> + <title>Il prompt boot</title> +<para> + +<!-- +When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical +screen showing the Debian logo and the boot prompt: +--> + +Quando l'installatore parte viene mostrata una schermata con il logo di +Debian e il prompt di avvio: + +<informalexample><screen> +Press F1 for help, or ENTER to boot: +</screen></informalexample> + +<!-- +At the boot prompt +you can either just press &enterkey; to boot the installer with +default options or enter a specific boot method and, optionally, boot +parameters. +--> + +si può premere &enterkey; per avviare l'installatore con le opzioni +predefinite oppure inserire un particolare metodo di avvio e, +opzionalmente, i parametri di avvio. + +</para><para> + +<!-- +Information on available boot methods and on boot parameters which might +be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through +<phrase condition="sarge"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase +condition="etch"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to +the boot command line, be sure to type the boot method (the default is +<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., +<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>). +--> + +Le informazioni sui metodi d'avvio disponibili e sui parametri si +possono ricavare premendo i tasti da <keycap>F2</keycap> a +<phrase condition="sarge"><keycap>F7</keycap></phrase> +<phrase condition="etch"><keycap>F8</keycap></phrase>. Quando si +inseriscono dei parametri nella riga di comando assicurarsi di +lasciare uno spazio fra il metodo di avvio (quello predefinito è +<userinput>linux</userinput>) e il primo parametro (per esempio +<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>). + +<note><para> + +<!-- +If you are installing the system via a remote management device that +provides a text interface to the VGA console, you may not be able to +see the initial graphical splash screen upon booting the installer; +you may even not see the boot prompt. Examples of these devices include +the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) +and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). +You can blindly press F1<footnote> +--> + +Se si installa usando un sistema di gestione remota che fornisce una +interfaccia testuale su una console VGA potrebbe essere impossibile vedere +lo splash screen iniziale dell'installatore; anche il prompt boot potrebbe +essere invisibile. Degli esempi di questo tipo di dispositivi sono la +console testuale <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) della Compaq +e <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) della HP. In questo +caso premere alla cieca F1<footnote> + +<para> + +<!-- +In some cases these devices will require special escape sequences to +enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> +<keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap>. +--> + +In alcuni casi questi dispositivi richiedono delle sequenza di escape +speciali per emulare la pressione di questo tasto, per esempio le IRA +usa <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> +</keycombo>, <keycap>1</keycap>. + +</para> + +<!-- +</footnote> to bypass this screen and view the help text. Once you are +past the splash screen and at the help text your keystrokes will be echoed +at the prompt as expected. To prevent the installer from using the +framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add +<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot prompt, +as described in the help text. +--> + +</footnote> per saltare questa schermata e consultare l'aiuto testuale. +Una volta saltato lo splash screen e passati in modalità testuale si +dovrebbero vedere i tasti premuti sullo schermo. Per evitare che +l'installatore usi il framebuffer per il resto dell'installazione si deve +aggiungere <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> al +prompt boot. + +</para></note> + +</para> + </sect2> |