diff options
Diffstat (limited to 'it/welcome/about-copyright.xml')
-rw-r--r-- | it/welcome/about-copyright.xml | 164 |
1 files changed, 164 insertions, 0 deletions
diff --git a/it/welcome/about-copyright.xml b/it/welcome/about-copyright.xml new file mode 100644 index 000000000..622af6891 --- /dev/null +++ b/it/welcome/about-copyright.xml @@ -0,0 +1,164 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 29000 --> + + + <sect1> + <!-- <title>About Copyrights and Software Licenses</title> --> + <title>Copyright e licenze software</title> + +<para> + +<!-- We're sure that you've read some of the licenses that come with most +commercial software — they usually say that you can only use one +copy of the software on a single computer. This system's license +isn't like that at all. We encourage you to put a copy of on every +computer in your school or place of business. Lend your installation +media to your friends and help them install it on their computers! +You can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> +them — albeit with a few restrictions. Your freedom to install +and use the system comes directly from Debian being based on +<emphasis>free software</emphasis>. +--> + +Siamo sicuri che abbiate letto alcune delle licenze che sono allegate al +software commerciale — abitualmente c'è scritto che potete solo +usare una copia del software su un solo computer. La licenza di questo sistema non +è come quelle. Noi vi incoraggiamo a mettere una copia su ogni computer +nella vostra scuola o posto di lavoro. Prestare il vostro media di installazione +ai vostri amici e aiutateli a installarlo sui loro computer! Potete anche fare +migliaia di copie e <emphasis>venderle</emphasis> — sebbene con alcune +restrizioni. La vostra libertà nell'installare e usare il sistema +deriva direttamente dal fatto che Debian è <emphasis>software +libero</emphasis>. + +</para><para> + +<!-- Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software isn't +copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software +must be distributed at no charge. Free software, in part, means that +the licenses of individual programs do not require you to pay for the +privilege of distributing or using those programs. Free software also +means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, +but that they may distribute the results of their work as +well. + --> + +Chiamare questo software <emphasis>libero</emphasis> non vuol dire che questo +software non abbia un copyright e non vuol dire che i CD che contengono quel +software debbano essere distribuite gratuitamente. Software libero, in parte, vuol +dire che le licenze dei programmi individualmente non richiedono di pagare per il +privilegio di distribuirli o di usare quei programmi. Software libero vuole anche +dire che non solo ognuno può estendere, adattare e modificare il software +ma che si può distribuire il risultato del proprio lavoro alla stessa maniera. + +<note><para> + +<!-- The Debian project, as a pragmatic concession to its users, +does make some packages available that do not meet our criteria for +being free. These packages are not part of the official distribution, +however, and are only available from the +<userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</userinput> +areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the +<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>, under +<quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the +layout and contents of the archives. --> + +Il progetto Debian, come pragmatica concessione al propri utenti, +rende disponibili alcuni pacchetti che non sono in accordo con i criteri per +essere liberi. Questi pacchetti non fanno parte della distribuzione ufficiale, +comunque e sono solo disponibili attraverso le aree +<userinput>contrib</userinput> o <userinput>non-free</userinput> dei mirror Debian +o su CD-ROM di terze parti; si guardi +<ulink url="&url-debian-faq;">FAQ Debian</ulink>, sotto +<quote>The Debian FTP archives</quote>, per maggiori informazioni a proposito +della disposizione e dei contenuti degli archivi. + +</para></note> + +</para><para> + +<!-- Many of the programs in the system are licensed under the +<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, +often simply referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make +the <emphasis>source code</emphasis> of the programs available +whenever you distribute a binary copy of the program; that provision +of the license ensures that any user will be able to modify the +software. Because of this provision, the source code<footnote> --> + +Molti dei programmi nel sistema sono concessi in licenza sotto la +<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, spesso +citata semplicemente come <quote>la GPL</quote>. La GPL richiede che il +<emphasis>codice sorgente</emphasis> del programma sia reso disponibile ogni +volta che si distribuisce la copia binaria del programma; quella clausola +delle licenza assicura che ogni utente sarà in grado di modificare il +software. A causa di questa clausola, il codice sorgente<footnote> + +<para> + +<!-- For information on how to locate, unpack, and build +binaries from Debian source packages, see the +<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>, +under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. +--> + +Per informazioni su come localizzare, spachettare e costruire i binari dai +pacchetti sorgente Debian, si guardi in <ulink url="&url-debian-faq;">Debian +FAQ</ulink>, al titolo <quote>Fondamenti del sistema di gestione dei +pacchetti di Debian</quote>. + +</para> + +<!-- </footnote> for all such programs is available in the Debian system. --> + +</footnote> per tutti questi programmi è disponibile nel sistema Debian. + +</para><para> + +<!-- +There are several other forms of copyright statements and software +licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights +and licenses for every package installed on your system by looking in +the file +<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright +</filename> +once you've installed a package on your system. +--> + +Esistono parecchie altre formulazioni riguardo al copyright e alle licenze +software usate dai programmi presenti in Debian. È possibile trovare +trovare il copyright e la licenza di ogni singolo pacchetto installato sul +proprio sistema nel file +<filename>/usr/share/doc/<replaceable>nome-pacchetto</replaceable>/copyright</filename> +una volta che il pacchetto è stato installato sul sistema. + +</para><para> + +<!-- For more information about licenses and how Debian determines whether +software is free enough to be included in the main distribution, see the +<ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink>. --> + +Per maggiori informazione sulle licenze e come Debian determina se il software +è libero abbastanza per essere incluso nella distribuzione principale, si +guardi le <ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink>. + +</para><para> + +<!-- The most important legal notice is that this software comes with +<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this +software have done so for the benefit of the community. No guarantee +is made as to the suitability of the software for any given purpose. +However, since the software is free, you are empowered to modify that +software to suit your needs — and to enjoy the benefits of the +changes made by others who have extended the software in this way. --> + +La nota legale più importante è che il software viene distribuito +<emphasis>senza garanzie</emphasis>. I programmatori che hanno creato questo +software lo hanno fatto per il beneficio della comunità. Nessuna garanzia +è fatta per l'idoneità del software per ogni possibile scopo. +Sebbene, dato che il software è libero, siete autorizzati a modificare +questo software per soddisfare le vostre esigenze — e per godere +dei benefici dei cambiamenti fatti da altri che hanno esteso il software in +questa maniera. + +</para> + </sect1> |