diff options
Diffstat (limited to 'it/preparing/backup.xml')
-rw-r--r-- | it/preparing/backup.xml | 73 |
1 files changed, 73 insertions, 0 deletions
diff --git a/it/preparing/backup.xml b/it/preparing/backup.xml new file mode 100644 index 000000000..7b1d3712c --- /dev/null +++ b/it/preparing/backup.xml @@ -0,0 +1,73 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28997 --> + + <sect1 id="backup"> + <!--<title>Back Up Your Existing Data!</title>--> + <title>Fare il backup dei dati!</title> +<para> + +<!-- +Before you start, make sure to back up every file that is now on your +system. If this is the first time a non-native operating system has +been installed on your computer, it's quite likely you will need to +re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you +partition your disk, you should count on losing everything on the +disk, no matter what program you use to do it. The programs used in +installation are quite reliable and most have seen years of use; but +they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after +backing up be careful and think about your answers and actions. Two +minutes of thinking can save hours of unnecessary work. +--> + +Prima di iniziare, assicurarsi di fare il backup di tutti i file presenti +attualmente sul proprio sistema. Se sulla macchina è installato solo il +sistema operativo nativo, con ogni probabilità è necessario ripartizionare +il disco per liberare spazio per &debian;. Ogniqualvolta si ripartiziona il +disco, si deve tener conto della possibilità di perdere tutti i dati presenti, +non importa quale programma si usi per farlo. I programmi usati durante +l'installazione sono piuttosto affidabili e la maggior parte sono in +circolazione da anni, ma una mossa falsa vi può costare cara. Anche dopo aver +fatto il backup, fare attenzione e pensare alle risposte che si danno e a +quello che fate: riflettendo un paio di minuti in più si possono risparmiare +ore di lavoro inutile. + +</para><para> + +<!-- +If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the +distribution media of any other present operating systems on hand. +Especially if you repartition your boot drive, you might find that you +have to reinstall your operating system's boot loader, or in many +cases the whole operating system itself and all files on the affected +partitions. +--> + +Se si sta creando un sistema a boot multiplo, assicurarsi di avere a portata +di mano i supporti di installazione degli altri sistemi operativi, soprattutto +se si ripartiziona il disco da cui viene avviato il sistema. Potrebbe essere +necessario reinstallare il boot loader del sistema operativo originario o, in +molti casi, l'intero sistema operativo e tutti i file presenti nelle +partizioni interessate. + +</para> + +<para arch="m68k"> + +<!-- +With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only +supported installation method for m68k systems is booting from a local +disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these +machines you will need the original operating system in order to boot +Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines +you will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs. +--> + +Con l'eccezione degli elaboratori BVM e Motorola VMEbus, l'unico metodo di +installazione supportato sui sistemi m68k avviare il sistema da un disco +locale o da un dischetto usando un bootstrap basato su AmigaOS/TOS/MacOS. +Su queste macchine vi servir il sistema operativo originale per fare l'avvio +di Linux. Per avviare Linux sulle macchine BVM e Motorola VMEbus sono invece +necessarie le ROM di boot <quote>BVMBug</quote> o <quote>16xBug</quote>. + +</para> + </sect1> |