summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it/preparing/backup.xml
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'it/preparing/backup.xml')
-rw-r--r--it/preparing/backup.xml73
1 files changed, 73 insertions, 0 deletions
diff --git a/it/preparing/backup.xml b/it/preparing/backup.xml
new file mode 100644
index 000000000..7b1d3712c
--- /dev/null
+++ b/it/preparing/backup.xml
@@ -0,0 +1,73 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 -->
+
+ <sect1 id="backup">
+ <!--<title>Back Up Your Existing Data!</title>-->
+ <title>Fare il backup dei dati!</title>
+<para>
+
+<!--
+Before you start, make sure to back up every file that is now on your
+system. If this is the first time a non-native operating system has
+been installed on your computer, it's quite likely you will need to
+re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you
+partition your disk, you should count on losing everything on the
+disk, no matter what program you use to do it. The programs used in
+installation are quite reliable and most have seen years of use; but
+they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after
+backing up be careful and think about your answers and actions. Two
+minutes of thinking can save hours of unnecessary work.
+-->
+
+Prima di iniziare, assicurarsi di fare il backup di tutti i file presenti
+attualmente sul proprio sistema. Se sulla macchina è installato solo il
+sistema operativo nativo, con ogni probabilità è necessario ripartizionare
+il disco per liberare spazio per &debian;. Ogniqualvolta si ripartiziona il
+disco, si deve tener conto della possibilità di perdere tutti i dati presenti,
+non importa quale programma si usi per farlo. I programmi usati durante
+l'installazione sono piuttosto affidabili e la maggior parte sono in
+circolazione da anni, ma una mossa falsa vi può costare cara. Anche dopo aver
+fatto il backup, fare attenzione e pensare alle risposte che si danno e a
+quello che fate: riflettendo un paio di minuti in più si possono risparmiare
+ore di lavoro inutile.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the
+distribution media of any other present operating systems on hand.
+Especially if you repartition your boot drive, you might find that you
+have to reinstall your operating system's boot loader, or in many
+cases the whole operating system itself and all files on the affected
+partitions.
+-->
+
+Se si sta creando un sistema a boot multiplo, assicurarsi di avere a portata
+di mano i supporti di installazione degli altri sistemi operativi, soprattutto
+se si ripartiziona il disco da cui viene avviato il sistema. Potrebbe essere
+necessario reinstallare il boot loader del sistema operativo originario o, in
+molti casi, l'intero sistema operativo e tutti i file presenti nelle
+partizioni interessate.
+
+</para>
+
+<para arch="m68k">
+
+<!--
+With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only
+supported installation method for m68k systems is booting from a local
+disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these
+machines you will need the original operating system in order to boot
+Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines
+you will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs.
+-->
+
+Con l'eccezione degli elaboratori BVM e Motorola VMEbus, l'unico metodo di
+installazione supportato sui sistemi m68k avviare il sistema da un disco
+locale o da un dischetto usando un bootstrap basato su AmigaOS/TOS/MacOS.
+Su queste macchine vi servir il sistema operativo originale per fare l'avvio
+di Linux. Per avviare Linux sulle macchine BVM e Motorola VMEbus sono invece
+necessarie le ROM di boot <quote>BVMBug</quote> o <quote>16xBug</quote>.
+
+</para>
+ </sect1>