summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it/boot-installer/m68k.xml
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'it/boot-installer/m68k.xml')
-rw-r--r--it/boot-installer/m68k.xml650
1 files changed, 650 insertions, 0 deletions
diff --git a/it/boot-installer/m68k.xml b/it/boot-installer/m68k.xml
new file mode 100644
index 000000000..b1e6c6c9d
--- /dev/null
+++ b/it/boot-installer/m68k.xml
@@ -0,0 +1,650 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 30283 -->
+
+
+ <sect2 arch="m68k">
+ <!--<title>Choosing an Installation Method</title>-->
+ <title>Scelta del metodo d'installazione</title>
+<para>
+
+<!--
+Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a
+2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x
+linux kernel. The installer should also require less memory when using
+a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk
+and 2.4.x uses tmpfs.
+-->
+
+Alcune delle sottoarchitetture di &arch-title; hanno la possibilità di
+usare un kernel Linux 2.4.x o 2.2.x. Nei casi in cui questa scelta è
+possibile si provi prima il kernel 2.4.x, infatti l'installatore richiede
+meno memoria con un kernel 2.4.x e inoltre un kernel 2.2.x richiede un
+ramdisk di dimensione prefissata invece, il 2.4.x, supporta tmpfs.
+
+</para><para condition="etch">
+
+<!--
+If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize;
+kernel parameter.
+-->
+
+Se si utilizza un kernel Linux 2.2 allora è necessario usare il parametro
+del kernel &ramdisksize;.
+
+</para><para condition="sarge">
+
+<!--
+Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you
+are using a ramdisk built to accommodate it, see the
+<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>.
+In general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective
+directory.
+-->
+
+Inoltre se si utilizza un kernel Linux 2.2.x ci si deve assicurare di usare
+un ramdisk adatto, si consulti
+<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>.
+Questo vuol dire che si deve usare il ramdisk initrd22.gz contenuto nella
+stessa directory del kernel.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel
+parameters.
+-->
+
+Assicurarsi che fra i parametri del kernel sia presente
+<userinput>root=/dev/ram</userinput>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you're having trouble, check
+<ulink url="&url-m68k-cts-faq;">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>.
+-->
+
+Se si riscontrano dei problemi si consultino le
+<ulink url="&url-m68k-cts-faq;">cts's &arch-title; debian-installer
+FAQ</ulink>.
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+ <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-amiga"/></para></listitem>
+ <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-atari"/></para></listitem>
+ <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-bvme6000"/></para></listitem>
+ <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-mac"/></para></listitem>
+ <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-mvme"/></para></listitem>
+ <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-q40"/></para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+
+ <sect3 id="m68k-boot-amiga">
+ <!--<title>Amiga</title>-->
+ <title>Amiga</title>
+<para>
+
+<!--
+The only method of installation available to amiga is the hard drive
+(see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>).
+<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
+-->
+
+L'unico metodo d'installazione disponibile per amiga è dal disco fisso
+(si consulti <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). <emphasis>In altre parole
+il cdrom non è avviabile.</emphasis>
+
+</para><para>
+
+<!--
+Amiga does not currently work with bogl, so if
+you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter
+<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>.
+-->
+
+Attualmente gli Amiga non funzionano con bogl quindi se si riscontrano
+degli errori che riguardano a bogl si deve inserire il parametro del
+kernel <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 id="m68k-boot-atari">
+ <!--<title>Atari</title>-->
+ <title>Atari</title>
+<para>
+
+<!--
+The installer for atari may be started from either the hard
+drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>) or from floppies
+(see <xref linkend="boot-from-floppies"/>).
+<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
+-->
+
+L'installatore per atari può essere avviato usando il disco fisso
+(<xref linkend="m68k-boot-hd"/>) o i dischetti
+(<xref linkend="boot-from-floppies"/>). <emphasis>In altre parole
+il cdrom non è avviabile.</emphasis>
+
+</para><para>
+
+<!--
+Atari does not currently work with bogl, so if
+you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter
+<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>.
+-->
+
+Attualmente gli Atari non funzionano con bogl quindi se si riscontrano
+degli errori che riguardano a bogl si deve inserire il parametro del
+kernel <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 id="m68k-boot-bvme6000">
+ <!--<title>BVME6000</title>-->
+ <title>BVME6000</title>
+<para>
+
+<!--
+The installer for BVME6000 may be started from a cdrom
+(see <xref linkend="m68k-boot-cdrom"/>), floppies
+(see <xref linkend="boot-from-floppies"/>), or the net
+(see <xref linkend="boot-tftp"/>).
+-->
+
+L'installatore per BVME6000 può essere avviato da un CD-ROM
+(<xref linkend="m68k-boot-cdrom"/>), dai dischetti
+(<xref linkend="boot-from-floppies"/>) o dalla rete
+(<xref linkend="boot-tftp"/>).
+
+</para>
+ </sect3>
+
+
+ <sect3 id="m68k-boot-mac">
+ <!--<title>Macintosh</title>-->
+ <title>Macintosh</title>
+<para>
+
+<!--
+The only method of installation available to mac is from
+the hard drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>).
+<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
+Macs do not have a working 2.4.x kernel.
+-->
+
+L'unico metodo d'installazione disponibile per mac è dal disco fisso
+(si consulti <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). <emphasis>In altre parole
+il cdrom non è avviabile.</emphasis>
+
+</para><para>
+
+<!--
+If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to
+include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>.
+Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need
+<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the
+parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>
+which will leave autodetection on, but which will disable SCSI
+disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary
+if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run
+faster if you do not specify it.
+-->
+
+Se il proprio hardware dispone di un bus SCSI basato su 53c9x allora
+potrebbe essere necessario includere il parametro del kernel
+<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Con l'hardware con due bus SCSI
+di questo tipo, come il Quadra 950, invece si deve usare
+<userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. In alternativa si può inserire
+<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> che attiva il riconoscimento
+automatico ma che disattiva la disconnessioni SCSI. Si noti che la
+specifica di questo parametro è necessaria solo se si ha più di un
+disco fisso e che il sistema risulta più veloce se non lo si inserisce.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+
+ <sect3 id="m68k-boot-mvme">
+ <!--<title>MVME147 and MVME16x</title>-->
+ <title>MVME147 e MVME16x</title>
+<para>
+
+<!--
+The installer for MVME147 and MVME16x may be started from
+either floppies (see <xref linkend="boot-from-floppies"/>)
+or the net (see <xref linkend="boot-tftp"/>).
+<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
+-->
+
+L'installatore per MVME147 e MVME16x può essere avviato usando i
+dischetti (<xref linkend="boot-from-floppies"/>) o dalla rete
+(<xref linkend="boot-tftp"/>). <emphasis>In altre parole il cdrom non
+è avviabile.</emphasis>
+
+</para>
+ </sect3>
+
+
+ <sect3 id="m68k-boot-q40">
+ <!--<title>Q40/Q60</title>-->
+ <title>Q40/Q60</title>
+<para>
+
+<!--
+The only method of installation available to Q40/Q60 is
+from the hard drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>).
+<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
+-->
+
+L'unico metodo d'installazione disponibile per Q40/Q60 è dal disco fisso
+(si consulti <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). <emphasis>In altre parole
+il cdrom non è avviabile.</emphasis>
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-hd">
+ <!--<title>Booting from a Hard Disk</title>-->
+ <title>Avvio da disco fisso</title>
+
+&boot-installer-intro-hd.xml;
+
+<para>
+
+<!--
+At least six different ramdisks may be used to boot from the hard
+drive, three different types each with and without support for a
+2.2.x linux kernel (see
+<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>
+for details).
+-->
+
+Per l'avvio da disco fisso si possono usare almento sei ramdisk diversi,
+tre tipi diversi ognuno dei quali con e senza il supporto per il kernel
+Linux 2.2.x (si veda
+<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>
+per i dettagli).
+
+</para><para>
+
+<!--
+The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>,
+<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These
+ramdisks differ only in their source for installation packages.
+The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get
+debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk
+uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk.
+Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to
+install packages.
+-->
+
+I tre diversi tipi di ramdisk sono <filename>cdrom</filename>,
+<filename>hd-media</filename> e <filename>nativehd</filename>. Questi
+ramdisk differiscono solo nei sorgenti dei pacchetti per l'installazione.
+Il ramdisk <filename>cdrom</filename> usa un CD-ROM per procurarsi i
+pacchetti dell'Installatore Debian, il ramdisk <filename>hd-media</filename>
+usa un file con l'immagine iso di un CD-ROM che risiede su un disco fisso
+e infine il ramdisk <filename>nativehd</filename> usa la rete per
+l'installazione dei pacchetti.
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+ <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-amiga"/></para></listitem>
+ <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-atari"/></para></listitem>
+ <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-mac"/></para></listitem>
+ <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-q40"/></para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+
+ <sect3 id="m68k-boothd-amiga">
+ <!--<title>Booting from AmigaOS</title>-->
+ <title>Avvio da AmigaOS</title>
+<para>
+
+<!--
+In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation
+process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon
+in the <filename>debian</filename> directory.
+-->
+
+Dal <command>Workbench</command>, avviare il processo d'installazione di
+Linux facendo doppio clic sull'icona <guiicon>StartInstall</guiicon> nella
+directory <filename>debian</filename>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga
+installer program has output some debugging information into a window.
+After this, the screen will go grey, there will be a few seconds'
+delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying
+all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll
+by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of
+seconds, the installation program should start automatically, so you
+can continue down at <xref linkend="d-i-intro"/>.
+-->
+
+Potrebbe essere necessario premere &enterkey; due volte, dopo di che il
+programma d'installazione per Amiga emetterà delle informazioni di
+debug in una finestra. Dopo di ciò lo schermo si dovrebbe oscurare per
+alcuni secondi, per poi mostrare informazioni varie di debug del kernel
+come testo bianco su sfondo nero. Questi messaggi potrebbero scorrere
+troppo velocemente per riuscire a leggerli, ma non ci si dove preoccupare.
+Dopo un paio di secondi, il programma di installazione dovrebbe partire in
+automatico. Si può proseguire a leggere <xref linkend="d-i-intro"/>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+
+ <sect3 id="m68k-boothd-atari">
+ <!--<title>Booting from Atari TOS</title>-->
+ <title>Avvio da Atari TOS</title>
+<para>
+
+<!--
+At the GEM desktop, start the Linux installation process by
+double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the
+<filename>debian</filename> directory and clicking
+<guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box.
+-->
+
+Dal desktop GEM avviare il processo di installazione di Linuc facendo
+doppio clic sull'icona <guiicon>bootstra.prg</guiicon> contenuta nella
+directory <filename>debian</filename> e poi nella finestra di dialogo
+con le opzioni del progamma fare clic su <guibutton>Ok</guibutton>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+You may have to press the &enterkey; key after the Atari
+bootstrap program has output some debugging information into a
+window. After this, the screen will go grey, there will be a few
+seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up,
+displaying all kinds of kernel debugging information. These messages
+may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple
+of seconds, the installation program should start automatically, so
+you can continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>.
+-->
+
+Potrebbe essere necessario premere &enterkey; una volta, dopo di che il
+programma d'installazione per Atari emetterà delle informazioni di
+debug in una finestra. Dopo di ciò lo schermo si dovrebbe oscurare per
+alcuni secondi, per poi mostrare informazioni varie di debug del kernel
+come testo bianco su sfondo nero. Questi messaggi potrebbero scorrere
+troppo velocemente per riuscire a leggerli, ma non ci si dove preoccupare.
+Dopo un paio di secondi, il programma di installazione dovrebbe partire in
+automatico. Si può proseguire a leggere <xref linkend="d-i-intro"/>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+
+ <sect3 id="m68k-boothd-mac">
+ <!--<title>Booting from MacOS</title>-->
+ <title>Avvio da MacOS</title>
+<para>
+
+<!--
+You must retain the original Mac system and
+boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting
+MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you
+hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from
+loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can
+accomplish the same thing by removing all extensions and control
+panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left
+running and cause random problems with the running linux kernel.
+-->
+
+Si deve necessario conservare il sistema Mac originale e usarlo per
+l'avvio. È <emphasis>essenziale</emphasis> per preparare l'avvio di
+MacOS per far partire bootloader Penguin, si deve terne premuto il tasto
+<keycap>shift</keycap> per impedire il caricamento delle estenzioni.
+Se si usa MacOS solo per caricare Linux allora è possibile rimuovere
+tutte le estensioni e i pannelli di controllo dal System Folder, infatti
+le estensioni lasciate attive potrebbero causare dei problemi durante
+l'esecuzione di Linux.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Macs require the <command>Penguin</command>
+bootloader. If you do not have the tools to handle
+a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is an
+hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked.
+<xref linkend="create-floppy"/> describes how to copy this
+image to a floppy.
+-->
+
+I Mac richiedono l'uso del bootloader <command>Penguin</command>. Se non
+si dispone dei programmi per gestire gli archivi <command>Stuffit</command>
+si può usare &penguin19.hfs; che è una immagine di un disco hfs con
+<command>Penguin</command> già scompattato. In <xref linkend="create-floppy"/>
+è descritto come copiare questa immagine su un dischetto.
+
+</para><para>
+
+<!--
+At the MacOS desktop, start the Linux installation process by
+double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in
+the <filename>Penguin</filename> directory. The
+<command>Penguin</command> booter will start up. Go to the
+<guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the
+<guimenu>File</guimenu> menu, click the
+<guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel
+(<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk
+(<filename>initrd.gz</filename>) images in the
+<filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding
+buttons in the upper right corner, and navigating the file select
+dialogs to locate the files.
+-->
+
+Dal desktop di MacOS avviare il processo di installazione di Linux
+facendo doppio clic sull'icona <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> nella
+directory <filename>Penguin</filename>, facendo così partire il bootloader.
+Selezionare le voce <guimenuitem>Settings</guimenuitem> nel menu
+<guimenuitem>File</guimenuitem> e poi fare clic sulla linguetta
+<guilabel>Kernel</guilabel>. Scegliere le immagini del kernel
+(<filename>vmlinuz</filename>) e del ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>)
+nella directory <filename>install</filename>, cliccando sui pulsanti
+corrispondenti nell'angolo in alto a destra e navigando nei dialoghi di
+selezione file per trovarli.
+
+</para><para>
+
+<!--
+To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt;
+<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the
+<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to
+the text entry area. If you will always want to use these settings,
+select <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as
+Default</guimenuitem>.
+-->
+
+Per impostare i parametri di avvio scegliere <guimenu>File</guimenu> -&gt;
+<guimenuitem>Settings...</guimenuitem> e poi passare nella linguetta
+<guilabel>Options</guilabel>, i parametri possono essere inseriti
+nell'apposito spazio. Se si vogliono usare sempre questi parametri si
+deve scegliere <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as
+Default</guimenuitem>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Close the <guilabel>Settings</guilabel>
+dialog, save the settings and start the bootstrap using the
+<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the
+<guimenu>File</guimenu> menu.
+-->
+
+Chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Settings</guilabel>, salvare
+le impostazioni e avviare il bootstrap con la voce
+<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> del menu <guimenu>File</guimenu>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The <command>Penguin</command> booter will output some debugging
+information into a window. After this, the screen will go grey, there
+will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text
+should come up, displaying all kinds of kernel debugging
+information. These messages may scroll by too fast for you to read,
+but that's OK. After a couple of seconds, the installation program
+should start automatically, so you can continue below at
+<xref linkend="d-i-intro"/>.
+-->
+
+Il boot loader <command>Penguin</command> emetterà delle informazioni di
+debug in una finestra. Dopo di ciò lo schermo si dovrebbe oscurare per
+alcuni secondi, per poi mostrare informazioni varie di debug del kernel
+come testo bianco su sfondo nero. Questi messaggi potrebbero scorrere
+troppo velocemente per riuscire a leggerli, ma non ci si dove preoccupare.
+Dopo un paio di secondi, il programma di installazione dovrebbe partire in
+automatico. Si può proseguire a leggere <xref linkend="d-i-intro"/>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+
+ <sect3 id="m68k-boothd-q40">
+ <!--<title>Booting from Q40/Q60</title>-->
+ <title>Avvio da Q40/Q60</title>
+<para>
+
+FIXME
+
+</para><para>
+
+<!--
+The installation program should start automatically, so you can
+continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>.
+-->
+
+Il programma di installazione dovrebbe partire automaticamente e
+quindi si può continuare con <xref linkend="d-i-intro"/>.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-cdrom">
+ <!--<title>Booting from a CD-ROM</title>-->
+ <title>Avvio da CD-ROM</title>
+<para>
+
+<!--
+Currently, the only &arch-title; subarchitecture that
+supports CD-ROM booting is the BVME6000.
+-->
+
+Attualmente l'unica sottoarchitettura di &arch-title; che supporta
+l'avvio da CD-ROM è la BVME6000.
+
+</para>
+
+&boot-installer-intro-cd.xml;
+
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="m68k" id="boot-tftp">
+ <!--<title>Booting with TFTP</title>-->
+ <title>Avvio con TFTP</title>
+
+&boot-installer-intro-net.xml;
+
+<para>
+
+<!--
+After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO
+<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the
+following to boot Linux and begin installation proper of the Debian
+software using vt102 terminal emulation:
+-->
+
+Dopo l'avvio sui sistemi VMEbus viene presentato il prompt di LILO
+<prompt>Boot:</prompt>. Adesso si deve inserire una delle seguenti
+stringhe per avviare Linux e iniziare l'installazione di Debian usando
+l'emulazione del terminale vt102 corretta:
+
+<!-- Because the &enterkey; definition uses <keycap>, -->
+<!-- we use <screen> instead of <userinput> in this list -->
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--
+type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000
+-->
+
+inserire <screen>i6000 &enterkey;</screen> per installare su BVME4000/6000
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162
+-->
+
+inserire <screen>i162 &enterkey;</screen> per installare su MVME162
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167
+-->
+
+inserire <screen>i167 &enterkey;</screen> per installare su MVME166/167
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para>
+
+<!--
+You may additionally append the string
+<screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation,
+e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>.
+-->
+
+Si può aggiungere la stringa <screen>TERM=vt100</screen> per usare
+l'emulazione del terminale vt100, per esempio <screen>i6000 TERM=vt100
+&enterkey;</screen>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="m68k" id="boot-from-floppies">
+ <!--<title>Booting from Floppies</title>-->
+ <title>Avvio da dischetti</title>
+<para>
+
+<!--
+For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the
+recommended method.
+-->
+
+L'avvio da un file system locale è il metodo d'avvio raccomandato per
+molte delle architetture &arch-title;.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME
+(with a SCSI floppy drive on VME) at this time.
+-->
+
+Attualmente l'avvio tramite dischetti è supportato solo su Atari e VME
+(purché con un lettore per dischetti SCSI).
+
+</para>
+ </sect2>