diff options
Diffstat (limited to 'it/install-methods/install-tftp.xml')
-rw-r--r-- | it/install-methods/install-tftp.xml | 706 |
1 files changed, 706 insertions, 0 deletions
diff --git a/it/install-methods/install-tftp.xml b/it/install-methods/install-tftp.xml new file mode 100644 index 000000000..14bc91d49 --- /dev/null +++ b/it/install-methods/install-tftp.xml @@ -0,0 +1,706 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 31138 --> + + + <sect1 condition="supports-tftp" id="install-tftp"> + <!-- <title>Preparing Files for TFTP Net Booting</title> --> + <title>Preparare i file per l'avvio TFTP da rete</title> + +<para> + +<!-- If your machine is connected to a local area network, you may be able +to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you +intend to boot the installation system from another machine, the +boot files will need to be placed in specific locations on that machine, +and the machine configured to support booting of your specific machine. --> + +Se la propria macchina è connessa a una rete locale allora è possibile +avviarla tramite TFTP da un'altra macchina. Se si vuole +avviare il sistema di installazione da un'altra macchina è necessario che +i file di avvio siano contenuti in particolari directory di questa macchina +e che sia configurata per gestire l'avvio della propria macchina. + +</para><para> + +<!-- You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server +<phrase condition="supports-rarp">, or RARP server</phrase> +<phrase condition="supports-dhcp">, or DHCP server</phrase>. --> + +È necessario attivare un server TFTP e, per più macchine, un server +BOOTP<phrase condition="supports-rarp"> o un server +RARP</phrase><phrase condition="supports-dhcp"> o un server DHCP</phrase>. + +</para><para> + +<!-- <phrase condition="supports-rarp">The Reverse Address Resolution +Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for +itself. Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> --> + +<phrase condition="supports-rarp">Il RARP (Reverse Address Resolution +Protocol) è un metodo per comunicare ai client quale indirizzo IP usare. +In alternativa è possibile usare il protocollo BOOTP. </phrase> + +<!--<phrase condition="supports-bootp">BOOTP is an IP protocol that +informs a computer of its IP address and where on the network to obtain +a boot image. </phrase> --> + +<phrase condition="supports-bootp">BOOTP è un protocollo IP che comunica a +un computer qual è il proprio indirizzo IP e dove può recuperare dalla rete +un'immagine per l'avvio. </phrase> + +<!--<phrase arch="m68k"> Yet another alternative exists on VMEbus +systems: the IP address can be manually configured in boot ROM. </phrase> --> + +<phrase arch="m68k">Sui sistemi VMEbus esiste un'altra alternativa: +l'indirizzo IP può essere configurato manualmente nella ROM di avvio. +</phrase> + +<!--<phrase condition="supports-dhcp">The DHCP (Dynamic Host Configuration +Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. +Some systems can only be configured via DHCP. </phrase> --> + +<phrase condition="supports-dhcp">Il DHCP (Dynamic Host Configuration +Protocol) è una estensione più flessibile ma compatibile all'indietro di +BOOTP. Alcuni sistemi possono essere configurati solo tramite DHCP. </phrase> + +</para><para arch="powerpc"> + +<!-- For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a +good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines +are unable to boot using BOOTP. --> + +Su PowerPC, se si possiede una macchina Power Macintosh NewWorld, è +consigliabile usare DHCP anziché BOOTP. Alcune delle macchine più recenti +non sono capaci di fare l'avvio usando BOOTP. + +</para><para arch="alpha"> + +<!-- Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM +console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP +address, and therefore you must use BOOTP for net booting your +Alpha<footnote> --> + +Diversamente dall'Open Firmware presente sulle macchine Sparc e PowerPC, la +console SRM <emphasis>non</emphasis> usa RARP per procurarsi l'indirizzo IP +e quindi si deve obbligatoriamente usare BOOTP per fare l'avvio da rete su +Alpha<footnote> + +<para> + +<!-- Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance +Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your +local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have +some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. --> + +I sistemi Alpha possono essere avviati dalla rete anche usando DECNet MOP +(Maintenance Operations Protocol) ma questo metodo non è trattato in questo +manuale. Presumibilmente l'operatore dell'assistenza OpenVMS sarà felice di +prestare il proprio aiuto per poter usare MOP per l'avvio di Linux su Alpha. + +</para> + +<!--</footnote>. You can also enter the IP configuration for network +interfaces directly in the SRM console. --> + +</footnote>. È anche possibile inserire la configurazione IP per le +interfacce di rete direttamente dalla console SRM. + +</para><para arch="hppa"> + +<!-- Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. +There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian. +--> + + +Alcune delle macchine HPPA più vecchie (p.e. 715/75) usano RBOOTD anziché +BOOTP, in Debian è disponibile il pacchetto <classname>rbootd</classname>. + +</para><para> + +<!-- The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot +image to the client. Theoretically, any server, on any platform, +which implements these protocols, may be used. In the examples in +this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x +(a.k.a. Solaris), and GNU/Linux. --> + +Il TFTP (Trivial File Transfer Protocol) è usato per fornire l'immagine di +avvio al client. Teoricamente si può usare un qualsiasi server, su qualsiasi +architettura che implementi questo protocollo. Negli esempi di questa +sezione sono presentati i comandi per SunOS 4.x, SunOS 5.x (noti come +Solaris) e GNU/Linux. + +<note arch="i386"><para> + +<!-- To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP +booting, you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> +support. On a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and +<classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend +<classname>tftpd-hpa</classname>. --> + +Per usare il metodo di avvio PXE (Pre-boot Execution Environment) di TFTP +è necessario un server TFTP con supporto per <userinput>tsize</userinput>. +Su &debian; questo tipo di server è contenuto nei pacchetti +<classname>atftpd</classname> e <classname>tftpd-hpa</classname>; si +consiglia l'uso di quest'ultimo. + +</para></note> + +</para> + +&tftp-rarp.xml; +&tftp-bootp.xml; +&tftp-dhcp.xml; + + <sect2 id="tftpd"> + <!-- <title>Enabling the TFTP Server</title> --> + <title>Attivare il server TFTP</title> + +<para> + +<!-- To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that +<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having +something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: --> + +Per avere un server TFTP pronto all'uso è necessario assicurarsi che +<command>tftpd</command> sia attivo. Di solito viene attivato da una riga +simile a questa in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: + +<informalexample><screen> +tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot +</screen></informalexample> + +<!-- Debian packages will in general set this up correctly by default when they +are installed. --> + +Solitamente i pacchetti Debian impostano correttamente il server durante +l'installazione. + +</para><para> + +<!-- Look in that file and remember the directory which is used as the +argument of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The +<userinput>-l</userinput> argument enables some versions of +<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; +this is useful for diagnosing boot errors. If you've had to change +<filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll have to notify the +running <command>inetd</command> process that the file has changed. +On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd +reload</userinput>; on other machines, +find out the process ID for <command>inetd</command>, and run +<userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>. --> + +Cercare all'interno di questo file la directory usata come argomento di +<command>in.tftpd</command> e prenderne nota, sarà necessaria in seguito. +L'opzione <userinput>-l</userinput> attiva su alcune versioni di +<command>in.tftpd</command> la registrazione di tutte le richieste sul log +di sistema, è utile per la diagnosi degli errori durante l'avvio. Se è +stato necessario modificare <filename>/etc/inetd.conf</filename> si deve +passare la nuova configurazione al processo <command>inetd</command> in +esecuzione, su una macchina Debian eseguire <userinput>/etc/init.d/inetd +reload</userinput>; su macchine diverse si deve scoprire qual è l'ID del +processo <command>inetd</command> ed eseguire <userinput>kill -HUP +<replaceable>pid-di-inetd</replaceable></userinput>. + +</para><para arch="mips"> + +<!-- If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server +is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on +your server: --> + +Se si intende installare Debian su una macchina SGI e il server TFTP è su una +macchina GNU/Linux con Linux 2.4 è necessario eseguire comando seguente sul +server: + +<informalexample><screen> +# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc +</screen></informalexample> + +<!-- to turn off Path MTU discovery, otherwise the Indy's PROM can't +download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from +a source port no greater than 32767, or the download will stall after +the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the +PROM, and you can avoid it by setting --> + +per disattivare il Path MTU discovery, in caso contrario la PROM delle Indy +non può scaricare il kernel. Inoltre, assicurarsi che i pacchetti TFTP siano +inviati da una porta inferiore alla 32767 altrimenti il trasferimento si +interromperà dopo il primo pacchetto. Anche questo bug della PROM può essere +aggirato con Linux 2.4.X eseguendo il comando seguente + +<informalexample><screen> +# echo "2048 32767" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range +</screen></informalexample> + +<!-- to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses. --> + +per regolare l'intervallo delle porte sorgente usate sul server TFTP Linux. + +</para> + </sect2> + + <sect2 id="tftp-images"> + <!-- <title>Move TFTP Images Into Place</title> --> + <title>Posizionamento delle immagini TFTP</title> + +<para> + +<!-- Next, place the TFTP boot image you need, as found in +<xref linkend="where-files"/>, in the <command>tftpd</command> +boot image directory. Generally, this directory will be +<filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a link from that +file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a +particular client. Unfortunately, the file name is determined by the +TFTP client, and there are no strong standards. --> + +Spostare le immagini TFTP di cui si ha bisogno (come descritto in +<xref linkend="where-files"/>) nella directory delle immagini di avvio per +TFTP. Generalmente questa directory è <filename>/tftpboot</filename>. È +necessario fare un link da questa directory al file che +<command>tftpd</command> dovrà utilizzare per l'avvio di un particolare +client. Sfortunatamente il nome del file è stabilito dal client TFTP e non +esiste uno standard. + +</para><para arch="powerpc"> + +<!-- On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the +<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. +<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk +images via TFTP itself. For net booting, use the +<filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Just rename this to +<filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP directory. --> + +Sulle macchine Power Machintosh NewWorld è necessario configurare il +bootloader <command>yaboot</command> come immagine di avvio TFTP. Sarà poi +<command>yaboot</command> a recuperare le immagini del kernel e del ramdisk +sempre tramite TFTP. Per l'avvio dalla rete usare +<filename>yaboot-netboot.conf</filename>, lo si deve copiare nella directory +TFTP e poi rinominarlo in <filename>yaboot.conf</filename>. + +</para><para arch="i386"> + +<!-- For PXE booting, everything you should need is set up in the +<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this +tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure +your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> +to <command>tftpd</command> as the filename to boot. --> + +Per l'avvio PXE tutte le operazioni necessarie sono già state fatte in +<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Estrarre questo tarball nella +directory delle immagini di avvio <command>tftpd</command>, assicurarsi che +il server dhcp sia configurato per passare <filename>/pxelinux.0</filename> +come file da avviare a <command>tftpd</command>. + +</para><para arch="ia64"> + +<!-- For PXE booting, everything you should need is set up in the +<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this +tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure +your dhcp server is configured to pass +<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> +to <command>tftpd</command> as the filename to boot. --> + +Per l'avvio PXE tutte le operazioni necessarie sono già state fatte in +<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Estrarre questo tarball nella +directory delle immagini di avvio di <command>tftpd</command>, assicurarsi +che il server dhcp sia configurato per passare +<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> come file da avviare +a <command>tftpd</command>. + +</para> + + <sect3 arch="mipsel"> + <!-- <title>DECstation TFTP Images</title> --> + <title>Immagini TFTP per DECstation</title> + +<para> + +<!-- For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, +which contain both kernel and installer in one file. The naming +convention is <replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. +Copy the tftpimage file you would like to use to +<userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the +example BOOTP/DHCP setups described above. --> + +Per le DECstation esistono più file tftpimage, uno per ciascuna +sottoarchitettura, che contengono sia il kernel che l'installatore. +Il nome delle immagini segue questa convenzione: +<replaceable>sottoarchitettura</replaceable>/netboot-boot.img. Se si +usano le impostazioni di BOOTP/DHCP descritte in precedenza copiare +il file tftpimage che si vuole usare come +<userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput>. + +</para><para> + +<!-- The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot +<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where +<replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device +from which to boot. On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the +BOOTP/DHCP server does not supply the filename or you need to pass +additional parameters, they can optionally be appended with the +following syntax: --> + +Il firmware DECstation fa l'avvio del sistema con TFTP usando il comando +<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, dove +<replaceable>#</replaceable> è il numero del device TurboChannel da cui +avviare; sulla maggior parte delle Decstation è <quote>3</quote>. Se il +server BOOTP/DHCP non fornisce il nome del file o se si necessita di +passare altri parametri, si possono aggiungere usando questa sintassi: + +</para><para> + +<!-- <userinput>boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 +...</userinput> --> + +<userinput>boot #/tftp/nomefile param1=valore1 param2=valore2 ...</userinput> + +</para><para> + +<!-- Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to +net booting: the transfer starts, but after some time it stops with +an <computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several +reasons: --> + +Parecchie versioni del firmware DECstation hanno un problema relativo +all'avvio da rete: il trasferimento inizia ma dopo un po' si ferma restituendo +<computeroutput>a.out err</computeroutput>. Questo problema può avere varie +cause: + +<orderedlist> +<listitem><para> + +<!-- The firmware does not respond to ARP requests during a TFTP +transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. The +solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the +DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is +done by running <userinput>arp -s +<replaceable>IP-address</replaceable> +<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the +machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can +be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation +firmware prompt. --> + +Il firmware non risponde alle richieste ARP durante i trasferimenti TFTP. +Questo può comportare un timeout ARP e il blocco del trasferimento. La +soluzione è aggiungere staticamente l'indirizzo MAC della scheda Ethernet +della DECstation nella tabella ARP del server TFTP. Questa operazione può +essere fatta eseguendo <userinput>arp -s +<replaceable>indirizzo-IP</replaceable> +<replaceable>indirizzo-MAC</replaceable></userinput> con l'utente root sulla +macchina che fa da server TFTP. L'indirizzo-MAC della DECstation può essere +letto inserendo <command>cnfg</command> al prompt del firmware DECstation. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- The firmware has a size limit on the files that can be booted +by TFTP. --> + +Il firmware ha un limite sulla dimensione dei file che possono essere avviati +tramite TFTP. + +</para></listitem> +</orderedlist> + +<!-- There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An +overview about the different firmware revisions can be found at the +NetBSD web pages: +<ulink url="http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms"></ulink>. --> + +Ci sono delle versioni del firmware che non possono essere assolutamente +avviate tramite TFTP. Una panoramica sulle varie versioni del firmware può +essere trovata nelle pagine web di NetBSD: +<ulink url="http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms"></ulink>. + +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="alpha"> + <!-- <title>Alpha TFTP Booting</title> --> + <title>Avvio TFTP su Alpha</title> + +<para> + +<!-- On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the +boot image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument +to the SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the +<userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, +the filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, +use the <userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open +Firmware, there is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so +you <emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of +these methods. --> + +Su Alpha si deve specificare il nome del file (come percorso relativo alla +directory con l'immagine di avvio) usando l'opzione +<userinput>-file</userinput> del comando <userinput>boot</userinput> di SRM +oppure impostando la variabile d'ambiente <userinput>BOOT_FILE</userinput>. +In alternativa il nome del file può essere passato tramite BOOTP (con +<command>dhcpd</command> di ISC usare l'istruzione +<userinput>filename</userinput>). Diversamente da Open Firmware su SRM +<emphasis>non c'è un nome predefinito per il file</emphasis> quindi si +<emphasis>deve</emphasis> specificare il nome di un file con uno dei metodi +appena descritti. + +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="sparc"> + <!-- <title>SPARC TFTP Booting</title> --> + <title>Avvio TFTP su SPARC</title> + +<para> + +<!-- SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such +as <quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the +architecture is left blank, so the file the client looks for is just +<filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system +subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename +would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine +this is to enter the following command in a shell (assuming the +machine's intended IP is 10.0.0.4). --> + +Le architetture SPARC usano dei nomi per le sottoarchitetture, per esempio +<quote>SUN4M</quote> o <quote>SUN4C</quote> e in alcuni casi non c'è il nome +della architettura, quindi il file cercato dal client è semplicemente +<filename>ip-del-client-in-hex</filename>. Di conseguenza se la +sottoarchitettura del proprio sistema è SUN4C e il suo indirizzo IP è +192.168.1.3, il nome del file dovrebbe essere +<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Un modo semplice per determinarlo è +inserire il seguente comando nella shell (si suppone che l'IP della macchina +sia 10.0.0.4). + +<informalexample><screen> +$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4 +</screen></informalexample> + +<!-- This will spit out the IP in hexadecimal; to get to the correct +filename, you will need to change all letters to uppercase and +if necessary append the subarchitecture name. --> + +Questo comando restituisce l'IP in esadecimale; per ottenere il corretto +nome del file è necessario cambiare tutte le lettere in maiuscole e, se +necessario, aggiungere il nome della sottoarchitettura. + +</para><para> + +<!-- You can also force some sparc systems to look for a specific file name +by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as +<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside +in the directory that the TFTP server looks in. --> + +È anche possibile forzare alcuni sistemi sparc a cercare un particolare file +aggiungendone il nome alla fine del comando boot di OpenPROM, per esempio +<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Questo file deve essere +nella directory in cui il server TFTP ricerca i file. + +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="m68k"> + <!-- <title>BVM/Motorola TFTP Booting</title> --> + <title>Avvio TFTP su BVM/Motorola</title> + +<para> + +<!-- For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files +&bvme6000-tftp-files; to <filename>/tftpboot/</filename>. --> + +Per i sistemi BVM e Motorola VMEbus copiare i file &bvme6000-tftp-files; +in <filename>/tftpboot/</filename>. + +</para><para> + +<!-- Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the +<filename>tftplilo.bvme</filename> or +<filename>tftplilo.mvme</filename> files from the TFTP server. Refer +to the <filename>tftplilo.txt</filename> file for your subarchitecture +for additional system-specific configuration information. --> + +Poi configurare le ROM di avvio o il server BOOTP per caricare inizialmente i +file <filename>tftplilo.bvme</filename> o <filename>tftplilo.mvme</filename> +dal server TFTP. Si consulti il file <filename>tftplilo.txt</filename> per +la propria sottoarchitettura per ulteriori informazioni sulla configurazione +specifica del sistema. + +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="mips"> + <!-- <title>SGI Indys TFTP Booting</title> --> + <title>Avvio TFTP su SGI Indy</title> + +<para> + +<!-- On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply +the name of the TFTP file. It is given either as the +<userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as +the <userinput>filename=</userinput> option in +<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>. --> + +Sulle macchine SGI Indy si può fare affidamento su <command>bootpd</command> +per avere il nome del file TFTP; infatti può essere fornito con l'opzione +<userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> oppure +come l'opzione <userinput>filename=</userinput> in +<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>. + +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="mips"> + <!-- <title>Broadcom BCM91250A TFTP Booting</title> --> + <title>Avvio TFTP su Broadcom BCM91250A</title> + +<para> + +<!-- You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass +the full path of the file to the loaded to CFE. --> + +Non è necessario fare una particolare configurazione di DHCP perché si deve +passare il percorso completo del file da caricare a CFE. + +</para> + </sect3> + + </sect2> + +<!-- FIXME: commented out since it seems too old to be usable and a current + way is not known + + <sect2 id="tftp-low-memory"> + <title>TFTP Installation for Low-Memory Systems</title> + <title>Installazione TFTP su sistemi con poca memoria</title> + +<para> + +On some systems, the standard installation RAMdisk, combined with the +memory requirements of the TFTP boot image, cannot fit in memory. In +this case, you can still install using TFTP, you'll just have to go +through the additional step of NFS mounting your root directory over +the network as well. This type of setup is also appropriate for +diskless or dataless clients. + +Su alcuni sistemi il normale RAMdisk di installazione insieme ai requisiti +di memoria dell'immagine di avvio TFTP superano la quantità di memoria +disponibile. In questo caso si può comunque effettuare una installazione +con TFTP, è sufficiente seguire dei passi addizionali per montare con +NFS la directory principale dalla rete. Questo tipo di impostazione è +adatta anche ai client diskless o dataless. + +</para><para> + +First, follow all the steps above in <xref linkend="install-tftp"/>. + +Prima seguire tutti i passi in <xref linkend="install-tftp"/>. + +<orderedlist> +<listitem><para> + +Copy the Linux kernel image on your TFTP server using the +<userinput>a.out</userinput> image for the architecture you are +booting. + +Copiare l'immagine del kernel Linux sul server TFTP usando l'immagine +<userinput>a.out</userinput> per l'architettura che si vuole avviare. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Untar the root archive on your NFS server (can be the same system as +your TFTP server): + +Estrarre l'archivio root sul server NFS (può essere lo stesso sistema su cui +è presente il server TFTP): + +<informalexample><screen> +# cd /tftpboot +# tar xvzf root.tar.gz +</screen></informalexample> + +Be sure to use the GNU <command>tar</command> (other tar programs, like the +SunOS one, badly handle devices as plain files). + +Assicurarsi di usare GNU <command>tar</command> (altri programmi tar, come +quello per SunOS, gestiscono in modo errato i device come se fossero dei +semplici file). + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Export your <filename>/tftpboot/debian-sparc-root</filename> directory +with root access to your client. E.g., add the following line to +<filename>/etc/exports</filename> (GNU/Linux syntax, should be similar +for SunOS): + +Esportare la directory <filename>/tftpboot/debian-sparc-root</filename> +con accesso root sul client. Per esempio, aggiungere la seguente riga in +<filename>/etc/exports</filename> (questa è la sintassi per GNU/Linux, +quella per SunOS dovrebbe essere simile): + +<informalexample><screen> +/tftpboot/debian-sparc-root <replaceable>client</replaceable>(rw,no_root_squash) +</screen></informalexample> + +NOTE: <replaceable>client</replaceable> is the host name or IP address recognized +by the server for the system you are booting. + +NOTA: <replaceable>client</replaceable> è il nome dell'host o l'indirizzo IP +con cui il server riconosce il sistema da avviare. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Create a symbolic link from your client IP address in dotted notation +to <filename>debian-sparc-root</filename> in the +<filename>/tftpboot</filename> directory. For example, if the client +IP address is 192.168.1.3, do + +Creare un link simbolico con l'indirizzo IP nel formato con i punti a +<filename>debian-sparc-root</filename> nella directory +<filename>/tftpboot</filename>. Per esempio se l'indirizzo IP del client +è 192.168.1.3, eseguire + +<informalexample><screen> +# ln -s debian-sparc-root 192.168.1.3 +</screen></informalexample> + +</para></listitem> +</orderedlist> + +</para> + + </sect2> + + <sect2 condition="supports-nfsroot"> + <title>Installing with TFTP and NFS Root</title> + <title>Installazione con TFTP e NFS Root</title> + +<para> + +Installing with TFTP and NFS Root is similar to +<xref linkend="tftp-low-memory"/> because you don't want to +load the RAMdisk anymore but boot from the newly created NFS-root file +system. You then need to replace the symlink to the tftpboot image by +a symlink to the kernel image (for example, +<filename>linux-a.out</filename>). + +L'installazione con TFTP e NFS Root è simile a +<xref linkend="tftp-low-memory"/> perché non carica il ramdisk ma bensì il +filesystem NFS appena creato. È necessario sostituire il link simbolico +all'immagine tftpboot con un altro link simbolico all'immagine del kernel +(per esempio <filename>linux-a.out</filename>). + +</para><para> + +RARP/TFTP requires all daemons to be running on the same server (the +workstation is sending a TFTP request back to the server that replied +to its previous RARP request). + +RARP/TFTP richiede che tutti i demoni siano in esecuzione sullo stesso +server (la workstation invia la richiesta TFTP al server che ha risposto +alla sua precedente richiesta RARP). + +</para> + + </sect2> +END FIXME --> + </sect1> |