summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it/install-methods/install-tftp.xml
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'it/install-methods/install-tftp.xml')
-rw-r--r--it/install-methods/install-tftp.xml706
1 files changed, 706 insertions, 0 deletions
diff --git a/it/install-methods/install-tftp.xml b/it/install-methods/install-tftp.xml
new file mode 100644
index 000000000..14bc91d49
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/install-tftp.xml
@@ -0,0 +1,706 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 31138 -->
+
+
+ <sect1 condition="supports-tftp" id="install-tftp">
+ <!-- <title>Preparing Files for TFTP Net Booting</title> -->
+ <title>Preparare i file per l'avvio TFTP da rete</title>
+
+<para>
+
+<!-- If your machine is connected to a local area network, you may be able
+to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you
+intend to boot the installation system from another machine, the
+boot files will need to be placed in specific locations on that machine,
+and the machine configured to support booting of your specific machine. -->
+
+Se la propria macchina è connessa a una rete locale allora è possibile
+avviarla tramite TFTP da un'altra macchina. Se si vuole
+avviare il sistema di installazione da un'altra macchina è necessario che
+i file di avvio siano contenuti in particolari directory di questa macchina
+e che sia configurata per gestire l'avvio della propria macchina.
+
+</para><para>
+
+<!-- You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server
+<phrase condition="supports-rarp">, or RARP server</phrase>
+<phrase condition="supports-dhcp">, or DHCP server</phrase>. -->
+
+È necessario attivare un server TFTP e, per più macchine, un server
+BOOTP<phrase condition="supports-rarp"> o un server
+RARP</phrase><phrase condition="supports-dhcp"> o un server DHCP</phrase>.
+
+</para><para>
+
+<!-- <phrase condition="supports-rarp">The Reverse Address Resolution
+Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for
+itself. Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> -->
+
+<phrase condition="supports-rarp">Il RARP (Reverse Address Resolution
+Protocol) è un metodo per comunicare ai client quale indirizzo IP usare.
+In alternativa è possibile usare il protocollo BOOTP. </phrase>
+
+<!--<phrase condition="supports-bootp">BOOTP is an IP protocol that
+informs a computer of its IP address and where on the network to obtain
+a boot image. </phrase> -->
+
+<phrase condition="supports-bootp">BOOTP è un protocollo IP che comunica a
+un computer qual è il proprio indirizzo IP e dove può recuperare dalla rete
+un'immagine per l'avvio. </phrase>
+
+<!--<phrase arch="m68k"> Yet another alternative exists on VMEbus
+systems: the IP address can be manually configured in boot ROM. </phrase> -->
+
+<phrase arch="m68k">Sui sistemi VMEbus esiste un'altra alternativa:
+l'indirizzo IP può essere configurato manualmente nella ROM di avvio.
+</phrase>
+
+<!--<phrase condition="supports-dhcp">The DHCP (Dynamic Host Configuration
+Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP.
+Some systems can only be configured via DHCP. </phrase> -->
+
+<phrase condition="supports-dhcp">Il DHCP (Dynamic Host Configuration
+Protocol) è una estensione più flessibile ma compatibile all'indietro di
+BOOTP. Alcuni sistemi possono essere configurati solo tramite DHCP. </phrase>
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+<!-- For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a
+good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines
+are unable to boot using BOOTP. -->
+
+Su PowerPC, se si possiede una macchina Power Macintosh NewWorld, è
+consigliabile usare DHCP anziché BOOTP. Alcune delle macchine più recenti
+non sono capaci di fare l'avvio usando BOOTP.
+
+</para><para arch="alpha">
+
+<!-- Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM
+console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP
+address, and therefore you must use BOOTP for net booting your
+Alpha<footnote> -->
+
+Diversamente dall'Open Firmware presente sulle macchine Sparc e PowerPC, la
+console SRM <emphasis>non</emphasis> usa RARP per procurarsi l'indirizzo IP
+e quindi si deve obbligatoriamente usare BOOTP per fare l'avvio da rete su
+Alpha<footnote>
+
+<para>
+
+<!-- Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance
+Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your
+local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have
+some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. -->
+
+I sistemi Alpha possono essere avviati dalla rete anche usando DECNet MOP
+(Maintenance Operations Protocol) ma questo metodo non è trattato in questo
+manuale. Presumibilmente l'operatore dell'assistenza OpenVMS sarà felice di
+prestare il proprio aiuto per poter usare MOP per l'avvio di Linux su Alpha.
+
+</para>
+
+<!--</footnote>. You can also enter the IP configuration for network
+interfaces directly in the SRM console. -->
+
+</footnote>. È anche possibile inserire la configurazione IP per le
+interfacce di rete direttamente dalla console SRM.
+
+</para><para arch="hppa">
+
+<!-- Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP.
+There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian.
+-->
+
+
+Alcune delle macchine HPPA più vecchie (p.e. 715/75) usano RBOOTD anziché
+BOOTP, in Debian è disponibile il pacchetto <classname>rbootd</classname>.
+
+</para><para>
+
+<!-- The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot
+image to the client. Theoretically, any server, on any platform,
+which implements these protocols, may be used. In the examples in
+this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x
+(a.k.a. Solaris), and GNU/Linux. -->
+
+Il TFTP (Trivial File Transfer Protocol) è usato per fornire l'immagine di
+avvio al client. Teoricamente si può usare un qualsiasi server, su qualsiasi
+architettura che implementi questo protocollo. Negli esempi di questa
+sezione sono presentati i comandi per SunOS 4.x, SunOS 5.x (noti come
+Solaris) e GNU/Linux.
+
+<note arch="i386"><para>
+
+<!-- To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP
+booting, you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput>
+support. On a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and
+<classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend
+<classname>tftpd-hpa</classname>. -->
+
+Per usare il metodo di avvio PXE (Pre-boot Execution Environment) di TFTP
+è necessario un server TFTP con supporto per <userinput>tsize</userinput>.
+Su &debian; questo tipo di server è contenuto nei pacchetti
+<classname>atftpd</classname> e <classname>tftpd-hpa</classname>; si
+consiglia l'uso di quest'ultimo.
+
+</para></note>
+
+</para>
+
+&tftp-rarp.xml;
+&tftp-bootp.xml;
+&tftp-dhcp.xml;
+
+ <sect2 id="tftpd">
+ <!-- <title>Enabling the TFTP Server</title> -->
+ <title>Attivare il server TFTP</title>
+
+<para>
+
+<!-- To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that
+<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having
+something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: -->
+
+Per avere un server TFTP pronto all'uso è necessario assicurarsi che
+<command>tftpd</command> sia attivo. Di solito viene attivato da una riga
+simile a questa in <filename>/etc/inetd.conf</filename>:
+
+<informalexample><screen>
+tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Debian packages will in general set this up correctly by default when they
+are installed. -->
+
+Solitamente i pacchetti Debian impostano correttamente il server durante
+l'installazione.
+
+</para><para>
+
+<!-- Look in that file and remember the directory which is used as the
+argument of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The
+<userinput>-l</userinput> argument enables some versions of
+<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs;
+this is useful for diagnosing boot errors. If you've had to change
+<filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll have to notify the
+running <command>inetd</command> process that the file has changed.
+On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd
+reload</userinput>; on other machines,
+find out the process ID for <command>inetd</command>, and run
+<userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>. -->
+
+Cercare all'interno di questo file la directory usata come argomento di
+<command>in.tftpd</command> e prenderne nota, sarà necessaria in seguito.
+L'opzione <userinput>-l</userinput> attiva su alcune versioni di
+<command>in.tftpd</command> la registrazione di tutte le richieste sul log
+di sistema, è utile per la diagnosi degli errori durante l'avvio. Se è
+stato necessario modificare <filename>/etc/inetd.conf</filename> si deve
+passare la nuova configurazione al processo <command>inetd</command> in
+esecuzione, su una macchina Debian eseguire <userinput>/etc/init.d/inetd
+reload</userinput>; su macchine diverse si deve scoprire qual è l'ID del
+processo <command>inetd</command> ed eseguire <userinput>kill -HUP
+<replaceable>pid-di-inetd</replaceable></userinput>.
+
+</para><para arch="mips">
+
+<!-- If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server
+is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on
+your server: -->
+
+Se si intende installare Debian su una macchina SGI e il server TFTP è su una
+macchina GNU/Linux con Linux 2.4 è necessario eseguire comando seguente sul
+server:
+
+<informalexample><screen>
+# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc
+</screen></informalexample>
+
+<!-- to turn off Path MTU discovery, otherwise the Indy's PROM can't
+download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from
+a source port no greater than 32767, or the download will stall after
+the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the
+PROM, and you can avoid it by setting -->
+
+per disattivare il Path MTU discovery, in caso contrario la PROM delle Indy
+non può scaricare il kernel. Inoltre, assicurarsi che i pacchetti TFTP siano
+inviati da una porta inferiore alla 32767 altrimenti il trasferimento si
+interromperà dopo il primo pacchetto. Anche questo bug della PROM può essere
+aggirato con Linux 2.4.X eseguendo il comando seguente
+
+<informalexample><screen>
+# echo "2048 32767" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range
+</screen></informalexample>
+
+<!-- to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses. -->
+
+per regolare l'intervallo delle porte sorgente usate sul server TFTP Linux.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="tftp-images">
+ <!-- <title>Move TFTP Images Into Place</title> -->
+ <title>Posizionamento delle immagini TFTP</title>
+
+<para>
+
+<!-- Next, place the TFTP boot image you need, as found in
+<xref linkend="where-files"/>, in the <command>tftpd</command>
+boot image directory. Generally, this directory will be
+<filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a link from that
+file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a
+particular client. Unfortunately, the file name is determined by the
+TFTP client, and there are no strong standards. -->
+
+Spostare le immagini TFTP di cui si ha bisogno (come descritto in
+<xref linkend="where-files"/>) nella directory delle immagini di avvio per
+TFTP. Generalmente questa directory è <filename>/tftpboot</filename>. È
+necessario fare un link da questa directory al file che
+<command>tftpd</command> dovrà utilizzare per l'avvio di un particolare
+client. Sfortunatamente il nome del file è stabilito dal client TFTP e non
+esiste uno standard.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+<!-- On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the
+<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image.
+<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk
+images via TFTP itself. For net booting, use the
+<filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Just rename this to
+<filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP directory. -->
+
+Sulle macchine Power Machintosh NewWorld è necessario configurare il
+bootloader <command>yaboot</command> come immagine di avvio TFTP. Sarà poi
+<command>yaboot</command> a recuperare le immagini del kernel e del ramdisk
+sempre tramite TFTP. Per l'avvio dalla rete usare
+<filename>yaboot-netboot.conf</filename>, lo si deve copiare nella directory
+TFTP e poi rinominarlo in <filename>yaboot.conf</filename>.
+
+</para><para arch="i386">
+
+<!-- For PXE booting, everything you should need is set up in the
+<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this
+tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure
+your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename>
+to <command>tftpd</command> as the filename to boot. -->
+
+Per l'avvio PXE tutte le operazioni necessarie sono già state fatte in
+<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Estrarre questo tarball nella
+directory delle immagini di avvio <command>tftpd</command>, assicurarsi che
+il server dhcp sia configurato per passare <filename>/pxelinux.0</filename>
+come file da avviare a <command>tftpd</command>.
+
+</para><para arch="ia64">
+
+<!-- For PXE booting, everything you should need is set up in the
+<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this
+tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure
+your dhcp server is configured to pass
+<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename>
+to <command>tftpd</command> as the filename to boot. -->
+
+Per l'avvio PXE tutte le operazioni necessarie sono già state fatte in
+<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Estrarre questo tarball nella
+directory delle immagini di avvio di <command>tftpd</command>, assicurarsi
+che il server dhcp sia configurato per passare
+<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> come file da avviare
+a <command>tftpd</command>.
+
+</para>
+
+ <sect3 arch="mipsel">
+ <!-- <title>DECstation TFTP Images</title> -->
+ <title>Immagini TFTP per DECstation</title>
+
+<para>
+
+<!-- For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture,
+which contain both kernel and installer in one file. The naming
+convention is <replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img.
+Copy the tftpimage file you would like to use to
+<userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the
+example BOOTP/DHCP setups described above. -->
+
+Per le DECstation esistono più file tftpimage, uno per ciascuna
+sottoarchitettura, che contengono sia il kernel che l'installatore.
+Il nome delle immagini segue questa convenzione:
+<replaceable>sottoarchitettura</replaceable>/netboot-boot.img. Se si
+usano le impostazioni di BOOTP/DHCP descritte in precedenza copiare
+il file tftpimage che si vuole usare come
+<userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput>.
+
+</para><para>
+
+<!-- The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot
+<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where
+<replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device
+from which to boot. On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the
+BOOTP/DHCP server does not supply the filename or you need to pass
+additional parameters, they can optionally be appended with the
+following syntax: -->
+
+Il firmware DECstation fa l'avvio del sistema con TFTP usando il comando
+<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, dove
+<replaceable>#</replaceable> è il numero del device TurboChannel da cui
+avviare; sulla maggior parte delle Decstation è <quote>3</quote>. Se il
+server BOOTP/DHCP non fornisce il nome del file o se si necessita di
+passare altri parametri, si possono aggiungere usando questa sintassi:
+
+</para><para>
+
+<!-- <userinput>boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2
+...</userinput> -->
+
+<userinput>boot #/tftp/nomefile param1=valore1 param2=valore2 ...</userinput>
+
+</para><para>
+
+<!-- Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to
+net booting: the transfer starts, but after some time it stops with
+an <computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several
+reasons: -->
+
+Parecchie versioni del firmware DECstation hanno un problema relativo
+all'avvio da rete: il trasferimento inizia ma dopo un po' si ferma restituendo
+<computeroutput>a.out err</computeroutput>. Questo problema può avere varie
+cause:
+
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+<!-- The firmware does not respond to ARP requests during a TFTP
+transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. The
+solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the
+DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is
+done by running <userinput>arp -s
+<replaceable>IP-address</replaceable>
+<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the
+machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can
+be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation
+firmware prompt. -->
+
+Il firmware non risponde alle richieste ARP durante i trasferimenti TFTP.
+Questo può comportare un timeout ARP e il blocco del trasferimento. La
+soluzione è aggiungere staticamente l'indirizzo MAC della scheda Ethernet
+della DECstation nella tabella ARP del server TFTP. Questa operazione può
+essere fatta eseguendo <userinput>arp -s
+<replaceable>indirizzo-IP</replaceable>
+<replaceable>indirizzo-MAC</replaceable></userinput> con l'utente root sulla
+macchina che fa da server TFTP. L'indirizzo-MAC della DECstation può essere
+letto inserendo <command>cnfg</command> al prompt del firmware DECstation.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!-- The firmware has a size limit on the files that can be booted
+by TFTP. -->
+
+Il firmware ha un limite sulla dimensione dei file che possono essere avviati
+tramite TFTP.
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+<!-- There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An
+overview about the different firmware revisions can be found at the
+NetBSD web pages:
+<ulink url="http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms"></ulink>. -->
+
+Ci sono delle versioni del firmware che non possono essere assolutamente
+avviate tramite TFTP. Una panoramica sulle varie versioni del firmware può
+essere trovata nelle pagine web di NetBSD:
+<ulink url="http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms"></ulink>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="alpha">
+ <!-- <title>Alpha TFTP Booting</title> -->
+ <title>Avvio TFTP su Alpha</title>
+
+<para>
+
+<!-- On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the
+boot image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument
+to the SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the
+<userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively,
+the filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>,
+use the <userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open
+Firmware, there is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so
+you <emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of
+these methods. -->
+
+Su Alpha si deve specificare il nome del file (come percorso relativo alla
+directory con l'immagine di avvio) usando l'opzione
+<userinput>-file</userinput> del comando <userinput>boot</userinput> di SRM
+oppure impostando la variabile d'ambiente <userinput>BOOT_FILE</userinput>.
+In alternativa il nome del file può essere passato tramite BOOTP (con
+<command>dhcpd</command> di ISC usare l'istruzione
+<userinput>filename</userinput>). Diversamente da Open Firmware su SRM
+<emphasis>non c'è un nome predefinito per il file</emphasis> quindi si
+<emphasis>deve</emphasis> specificare il nome di un file con uno dei metodi
+appena descritti.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="sparc">
+ <!-- <title>SPARC TFTP Booting</title> -->
+ <title>Avvio TFTP su SPARC</title>
+
+<para>
+
+<!-- SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such
+as <quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the
+architecture is left blank, so the file the client looks for is just
+<filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system
+subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename
+would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine
+this is to enter the following command in a shell (assuming the
+machine's intended IP is 10.0.0.4). -->
+
+Le architetture SPARC usano dei nomi per le sottoarchitetture, per esempio
+<quote>SUN4M</quote> o <quote>SUN4C</quote> e in alcuni casi non c'è il nome
+della architettura, quindi il file cercato dal client è semplicemente
+<filename>ip-del-client-in-hex</filename>. Di conseguenza se la
+sottoarchitettura del proprio sistema è SUN4C e il suo indirizzo IP è
+192.168.1.3, il nome del file dovrebbe essere
+<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Un modo semplice per determinarlo è
+inserire il seguente comando nella shell (si suppone che l'IP della macchina
+sia 10.0.0.4).
+
+<informalexample><screen>
+$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4
+</screen></informalexample>
+
+<!-- This will spit out the IP in hexadecimal; to get to the correct
+filename, you will need to change all letters to uppercase and
+if necessary append the subarchitecture name. -->
+
+Questo comando restituisce l'IP in esadecimale; per ottenere il corretto
+nome del file è necessario cambiare tutte le lettere in maiuscole e, se
+necessario, aggiungere il nome della sottoarchitettura.
+
+</para><para>
+
+<!-- You can also force some sparc systems to look for a specific file name
+by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as
+<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside
+in the directory that the TFTP server looks in. -->
+
+È anche possibile forzare alcuni sistemi sparc a cercare un particolare file
+aggiungendone il nome alla fine del comando boot di OpenPROM, per esempio
+<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Questo file deve essere
+nella directory in cui il server TFTP ricerca i file.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="m68k">
+ <!-- <title>BVM/Motorola TFTP Booting</title> -->
+ <title>Avvio TFTP su BVM/Motorola</title>
+
+<para>
+
+<!-- For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files
+&bvme6000-tftp-files; to <filename>/tftpboot/</filename>. -->
+
+Per i sistemi BVM e Motorola VMEbus copiare i file &bvme6000-tftp-files;
+in <filename>/tftpboot/</filename>.
+
+</para><para>
+
+<!-- Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the
+<filename>tftplilo.bvme</filename> or
+<filename>tftplilo.mvme</filename> files from the TFTP server. Refer
+to the <filename>tftplilo.txt</filename> file for your subarchitecture
+for additional system-specific configuration information. -->
+
+Poi configurare le ROM di avvio o il server BOOTP per caricare inizialmente i
+file <filename>tftplilo.bvme</filename> o <filename>tftplilo.mvme</filename>
+dal server TFTP. Si consulti il file <filename>tftplilo.txt</filename> per
+la propria sottoarchitettura per ulteriori informazioni sulla configurazione
+specifica del sistema.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="mips">
+ <!-- <title>SGI Indys TFTP Booting</title> -->
+ <title>Avvio TFTP su SGI Indy</title>
+
+<para>
+
+<!-- On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply
+the name of the TFTP file. It is given either as the
+<userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as
+the <userinput>filename=</userinput> option in
+<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>. -->
+
+Sulle macchine SGI Indy si può fare affidamento su <command>bootpd</command>
+per avere il nome del file TFTP; infatti può essere fornito con l'opzione
+<userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> oppure
+come l'opzione <userinput>filename=</userinput> in
+<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="mips">
+ <!-- <title>Broadcom BCM91250A TFTP Booting</title> -->
+ <title>Avvio TFTP su Broadcom BCM91250A</title>
+
+<para>
+
+<!-- You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass
+the full path of the file to the loaded to CFE. -->
+
+Non è necessario fare una particolare configurazione di DHCP perché si deve
+passare il percorso completo del file da caricare a CFE.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ </sect2>
+
+<!-- FIXME: commented out since it seems too old to be usable and a current
+ way is not known
+
+ <sect2 id="tftp-low-memory">
+ <title>TFTP Installation for Low-Memory Systems</title>
+ <title>Installazione TFTP su sistemi con poca memoria</title>
+
+<para>
+
+On some systems, the standard installation RAMdisk, combined with the
+memory requirements of the TFTP boot image, cannot fit in memory. In
+this case, you can still install using TFTP, you'll just have to go
+through the additional step of NFS mounting your root directory over
+the network as well. This type of setup is also appropriate for
+diskless or dataless clients.
+
+Su alcuni sistemi il normale RAMdisk di installazione insieme ai requisiti
+di memoria dell'immagine di avvio TFTP superano la quantità di memoria
+disponibile. In questo caso si può comunque effettuare una installazione
+con TFTP, è sufficiente seguire dei passi addizionali per montare con
+NFS la directory principale dalla rete. Questo tipo di impostazione è
+adatta anche ai client diskless o dataless.
+
+</para><para>
+
+First, follow all the steps above in <xref linkend="install-tftp"/>.
+
+Prima seguire tutti i passi in <xref linkend="install-tftp"/>.
+
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+Copy the Linux kernel image on your TFTP server using the
+<userinput>a.out</userinput> image for the architecture you are
+booting.
+
+Copiare l'immagine del kernel Linux sul server TFTP usando l'immagine
+<userinput>a.out</userinput> per l'architettura che si vuole avviare.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Untar the root archive on your NFS server (can be the same system as
+your TFTP server):
+
+Estrarre l'archivio root sul server NFS (può essere lo stesso sistema su cui
+è presente il server TFTP):
+
+<informalexample><screen>
+# cd /tftpboot
+# tar xvzf root.tar.gz
+</screen></informalexample>
+
+Be sure to use the GNU <command>tar</command> (other tar programs, like the
+SunOS one, badly handle devices as plain files).
+
+Assicurarsi di usare GNU <command>tar</command> (altri programmi tar, come
+quello per SunOS, gestiscono in modo errato i device come se fossero dei
+semplici file).
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Export your <filename>/tftpboot/debian-sparc-root</filename> directory
+with root access to your client. E.g., add the following line to
+<filename>/etc/exports</filename> (GNU/Linux syntax, should be similar
+for SunOS):
+
+Esportare la directory <filename>/tftpboot/debian-sparc-root</filename>
+con accesso root sul client. Per esempio, aggiungere la seguente riga in
+<filename>/etc/exports</filename> (questa è la sintassi per GNU/Linux,
+quella per SunOS dovrebbe essere simile):
+
+<informalexample><screen>
+/tftpboot/debian-sparc-root <replaceable>client</replaceable>(rw,no_root_squash)
+</screen></informalexample>
+
+NOTE: <replaceable>client</replaceable> is the host name or IP address recognized
+by the server for the system you are booting.
+
+NOTA: <replaceable>client</replaceable> è il nome dell'host o l'indirizzo IP
+con cui il server riconosce il sistema da avviare.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Create a symbolic link from your client IP address in dotted notation
+to <filename>debian-sparc-root</filename> in the
+<filename>/tftpboot</filename> directory. For example, if the client
+IP address is 192.168.1.3, do
+
+Creare un link simbolico con l'indirizzo IP nel formato con i punti a
+<filename>debian-sparc-root</filename> nella directory
+<filename>/tftpboot</filename>. Per esempio se l'indirizzo IP del client
+è 192.168.1.3, eseguire
+
+<informalexample><screen>
+# ln -s debian-sparc-root 192.168.1.3
+</screen></informalexample>
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 condition="supports-nfsroot">
+ <title>Installing with TFTP and NFS Root</title>
+ <title>Installazione con TFTP e NFS Root</title>
+
+<para>
+
+Installing with TFTP and NFS Root is similar to
+<xref linkend="tftp-low-memory"/> because you don't want to
+load the RAMdisk anymore but boot from the newly created NFS-root file
+system. You then need to replace the symlink to the tftpboot image by
+a symlink to the kernel image (for example,
+<filename>linux-a.out</filename>).
+
+L'installazione con TFTP e NFS Root è simile a
+<xref linkend="tftp-low-memory"/> perché non carica il ramdisk ma bensì il
+filesystem NFS appena creato. È necessario sostituire il link simbolico
+all'immagine tftpboot con un altro link simbolico all'immagine del kernel
+(per esempio <filename>linux-a.out</filename>).
+
+</para><para>
+
+RARP/TFTP requires all daemons to be running on the same server (the
+workstation is sending a TFTP request back to the server that replied
+to its previous RARP request).
+
+RARP/TFTP richiede che tutti i demoni siano in esecuzione sullo stesso
+server (la workstation invia la richiesta TFTP al server che ha risposto
+alla sua precedente richiesta RARP).
+
+</para>
+
+ </sect2>
+END FIXME -->
+ </sect1>