diff options
Diffstat (limited to 'it/install-methods')
21 files changed, 2925 insertions, 0 deletions
diff --git a/it/install-methods/automatic-install.xml b/it/install-methods/automatic-install.xml new file mode 100644 index 000000000..ac20e2d2f --- /dev/null +++ b/it/install-methods/automatic-install.xml @@ -0,0 +1,184 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28672 --> + + + <sect1 id="automatic-install"> + <!-- <title>Automatic Installation</title> --> + <title>Installazione automatizzata</title> +<para> + +<!-- For installing on multiple computers it's possible to do fully +automatic installations. Debian packages intended for this include +<classname>fai</classname> (which uses an install server), +<classname>replicator</classname>, +<classname>systemimager</classname>, +<classname>autoinstall</classname>, and +the Debian Installer itself. --> + +È possibile effettuare installazioni su parecchi computer attraverso procedure +completamente automatizzate. I pacchetti Debian adatti a questo scopo sono +<classname>fai</classname> (che usa un server di installazione), +<classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, +<classname>autoinstall</classname> e lo stesso Installatore Debian. + +</para> + + <sect2 id="preseed"> + <!-- <title>Automatic Installation Using the Debian Installer</title> --> + <title>Installazione automatizzata usando l'Installatore Debian</title> +<para> + +<!-- The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration +files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from +removable media, and used to fill in answers to question asked during the +installation process. --> + +L'Installatore Debian supporta le installazioni automatizzate tramite dei +file di preconfigurazione. Un file di preconfigurazione può essere caricato +dalla rete o da un supporto rimovibile ed è usato per rispondere alle +domande che sarebbero normalmente poste durante il processo di installazione. + +</para><para> + +<!-- Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, +there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk +or use available free space on a disk; it is not possible to use existing +partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. +<phrase condition="sarge">Also, with the exception of network driver modules, +it is not possible to preconfigure kernel module +parameters.</phrase> --> + +Nonostante che la maggior parte delle impostazioni richieste da &d-i; +possano essere preconfigurate con questo metodo ci sono alcune eccezioni +notevoli; si può (ri)partizionare l'intero disco oppure usare solo lo +spazio disponibile sul disco: non si possono usare delle partizioni già +esistenti. Attualmente non è possibile preconfigurare le impostazioni di +RAID e LVM. <phrase condition="sarge">Inoltre, con l'eccezione dei moduli +con i driver di rete, non è possibile preconfigurare i moduli del +kernel.</phrase> + +</para><para> + +<!-- The preconfiguration file is in the format used by the +debconf-set-selections command. A well documented and working example that +you can edit is in <xref linkend="example-preseed"/>. --> + +Il file di preconfigurazione ha lo stesso formato usato dal comando +debconf-set-selections. Un esempio ben documentato e funzionante, che è +possibile modificare, si trova in <xref linkend="example-preseed"/>. + +</para><para> + +<!-- Alternatively, one way to get a complete file listing +all the values that can be preseeded is to do a manual install, +and then use <filename>debconf-get-selections</filename>, +from the <classname>debconf-utils</classname> package, +to dump both the debconf database and the cdebconf +database in /var/log/debian-installer/cdebconf to a single file: --> + +In alternativa un metodo per ottenere un file che elenchi di tutti i valori +che si possono preinserire consiste nell'effettuare una installazione manuale +e poi usare il comando <filename>debconf-get-selections</filename>, contenuto +nel pacchetto <classname>debconf-utils</classname>, per riversare il contenuto +dei database di debconf e cdebconf in /var/log/debian-installer/cdebconf su +un singolo file: + +<informalexample><screen> +$ debconf-get-selections --installer > file +$ debconf-get-selections >> file +</screen></informalexample> + +<!-- However, a file generated in this manner will have some items that should +not be preseeded, and the file in <xref linkend="example-preseed"/> is a +better starting place for most users. --> + +Un file creato con questo metodo conterrà anche dei parametri che non devono +essere preinseriti; il file in <xref linkend="example-preseed"/> è il miglior +punto di partenza per la maggior parte degli utenti. + +</para><para> + +<!-- Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and +place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. Wherever +you place the file, you need to pass a parameter to the installer at boot +time to tell it to use the file. --> + +Una volta che si dispone di un file di preconfigurazione è possibile, se +necessario, modificarlo e pubblicarlo su un server web oppure copiarlo sul +supporto di avvio dell'installatore. Qualsiasi sia la posizione scelta per +il file è necessario passare un parametro all'avvio dell'installatore per +forzarne l'uso. + +</para><para> + +<!-- To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the +network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot +parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the +installer manages to set up the network to download the file, so this is +most useful if the installer can set up the network via DHCP without asking +any questions. You may want to set the installation priority to critical to +avoid any questions while the network is being configured. See +<xref linkend="installer-args"/>. --> + +Per far usare all'installatore un file di preconfigurazione scaricato dalla +rete aggiungere preseed/url=http://url/del/file/preseed.cfg ai parametri di +avvio del kernel. Ovviamente la preconfigurazione non può avere nessun effetto +fino a quando chi fa l'installazione non imposta la rete in modo da poter +scaricare il file. Perciò si consiglia di impostare la rete tramite DHCP +senza dover rispondere a nessuna domanda. È possibile impostare la priorità +dell'installazione a critica in modo da evitare qualsiasi domanda durante la +configurazione della rete. Consultare <xref linkend="installer-args"/>. + +</para><para> + +<!-- To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the +ISO image to include your preconfiguration file. See the manual page for +mkisofs for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and +use preseed/file=/floppy/preseed.cfg --> + +Per usare un file di preconfigurazione su un CD è necessario rimasterizzare +l'immagine ISO del CD e inserirvi il file di preconfigurazione. Per maggiori +dettagli consultare la pagina man di mkisofs. In alternativa mettere il file +di preconfigurazione su un dischetto e usare preseed/file=/floppy/preseed.cfg. + +</para><para arch="i386"> + +<!-- If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy +your preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit the +syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the kernel +boot parameters. --> + +Usando una penna USB per l'avvio, si può semplicemente copiare il proprio +file di preconfigurazione sul filesystem della penna e modificare il file +syslinux.cfg aggiungendo preseed/file=/hd-media/preseed.cfg ai parametri di +avvio del kernel. + +</para> + + <sect3 condition="etch"> + <!--<title>Using Preseeding to Change Default Values</title>--> + <title>Uso della preconfigurazione per modificare i valori + predefiniti</title> +<para> + +<!-- +It is also possible to use preseeding to change the default answer for a +question, but still have the question asked. To do this the +<firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after +setting the value for a template. +--> + +È anche possibile usare la preconfigurazione per modificare le risposte +predefinite alle domande lasciando comunque la possibilità di dare risposte +diverse. Per fare questo si deve impostare il flag <firstterm>seen</firstterm> +a <quote>false</quote> dopo aver inserito il valore per il modello. + +<informalexample><screen> +d-i foo/bar string value +d-i foo/bar seen false +</screen></informalexample> + +</para> + </sect3> + </sect2> + </sect1> diff --git a/it/install-methods/boot-drive-files.xml b/it/install-methods/boot-drive-files.xml new file mode 100644 index 000000000..76b76924a --- /dev/null +++ b/it/install-methods/boot-drive-files.xml @@ -0,0 +1,272 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28997 --> + + + <sect1 condition="bootable-disk" id="boot-drive-files"> + <!-- <title>Preparing Files for Hard Disk Booting</title> --> + <title>Preparare i file per l'avvio da disco fisso</title> + +<para> + +<!-- The installer may be booted using boot files placed on an +existing hard drive partition, either launched from another operating +system or by invoking a boot loader directly from the BIOS. --> + +L'installatore può essere fatto partire usando i file di avvio scritti su +una partizione già esistente del disco fisso, lanciandoli da un altro +sistema operativo o richiamando un bootloader direttamente dal BIOS. + +</para><para> + +<!-- A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this +technique. This avoids all hassles of removable media, like finding +and burning CD images or struggling with too numerous and +unreliable floppy disks. --> + +Usando questo metodo è possibile realizzare una installazione completa +puramente da rete evitando tutte le noie dei supporti rimovibili come la +ricerca e la masterizzazione delle immagini dei CD o la lotta con troppi +e inaffidabili dischetti. + +</para><para arch="i386"> + +<!-- The installer cannot boot from files on an NTFS file system. --> + +L'installatore non può essere avviato usando file su un filesystem NTFS. + +</para><para arch="powerpc"> + +<!-- The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS +System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all +use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, +select <userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS +file systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while +HFS+ file systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must +have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and +Linux, in particular the installation files you download. --> + +L'installatore non può essere avviato usando file su un file system HFS+. +MacOS System 8.1 e successivi potrebbero usare un filesystem HFS+, tutti i +PowerMac NewWorld usano HFS+. Per determinare se il proprio filesystem è HFS+ +scegliere <userinput>Get Info</userinput> per il volume in questione, i +file system HFS sono mostrati come <userinput>Mac OS Standard</userinput>, +invece i filesystem HFS+ sono mostrati come <userinput>Mac OS +Extended</userinput>. È necessario avere una partizione HFS per poter +scambiare file fra MacOS e Linux, in particolare per i file di installazione. + +</para><para arch="powerpc"> + +<!-- Different programs are used for hard disk installation system booting, +depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an +<quote>OldWorld</quote> model. --> + +Per far partire l'installazione da disco fisso si possono usare diversi +programmi a seconda che si disponga di un sistema <quote>NewWorld</quote> +o <quote>OldWorld</quote>. + +</para> + + <sect2 arch="i386" id="files-lilo"> + <!-- <title>Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or + <command>GRUB</command></title> --> + <title>Avvio dell'installatore da disco fisso con <command>LILO</command> o + <command>GRUB</command></title> + +<para> + +<!-- This section explains how to add to or even replace an existing linux +installation using either <command>LILO</command> or +<command>GRUB</command>. --> + +Questa sezione spiega come aggiungere o sostituire una installazione di Linux +esistente usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>. + +</para><para> + +<!-- At boot time, both bootloaders support loading in memory not +only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as +the root file-system by the kernel. --> + +All'avvio entrambi i bootloader supportano il caricamento in memoria non +solo del kernel ma anche di una immagine del disco. Questo RAM disk può +essere usato come filesystem di root dal kernel. + +</para><para> + +<!-- Copy the following files from the Debian archives to a +convenient location on your hard drive, for instance to +<filename>/boot/newinstall/</filename>. --> + +Copiare i seguenti file dagli archivi Debian in una directory del proprio +disco fisso, per esempio <filename>/boot/newinstall/</filename>. + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +<!-- <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) --> + +<filename>vmlinuz</filename> (kernel) + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- <filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image) --> + +<filename>initrd.gz</filename> (immagine del ramdisk) + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +</para><para> + +<!-- Finally, to configure the bootloader proceed to +<xref linkend="boot-initrd"/>. --> + +Infine, per configurare il bootloader procedere con +<xref linkend="boot-initrd"/>. + +</para> + </sect2> + + + <sect2 arch="powerpc" id="files-oldworld"> + <!-- <title>Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs</title> --> + <title>Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac OldWorld</title> + +<para> + +<!-- The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses +<application>miBoot</application> to launch Linux installation, but +<application>miBoot</application> cannot easily be used for hard disk +booting. <application>BootX</application>, launched from MacOS, +supports booting from files placed on the hard +disk. <application>BootX</application> can also be used to dual-boot +MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the +Performa 6360, it appears that <command>quik</command> cannot make the +hard disk bootable. So <application>BootX</application> is required +on that model. --> + +Il dischetto <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilizza +<application>miBoot</application> per lanciare l'installazione di Linux, +ma l'uso di <application>miBoot</application> per l'avvio da un disco fisso +potrebbe essere non semplice. <application>BootX</application>, avviato +da MacOS, supporta l'avvio da file sul disco fisso e sempre +<application>BootX</application> può essere usato per gestire l'avvio di +due sistemi operativi, MacOS e Linux, una volta completata l'installazione +di Debian. Sui Performa 6360, <command>quik</command> non è in grado di fare +l'avvio da disco fisso e quindi su questo modello è necessario usare +<application>BootX</application>. + +</para><para> + +<!-- Download and unstuff the <application>BootX</application> +distribution, available from <ulink url="&url-powerpc-bootx;"></ulink>, +or in the +<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> +directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use +<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its +archive. Within the package, there is an empty folder called +<filename>Linux Kernels</filename>. Download +<filename>linux.bin</filename> and +<filename>ramdisk.image.gz</filename> from the +<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place +them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the +<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder. --> + +Scaricare e decomprimere <application>BootX</application>, disponibile da +<ulink url="&url-powerpc-bootx;"></ulink> o nella directory +<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> +dei mirror http/ftp Debian e dei CD Ufficiali Debian. Si usi +<application>Stuffit Expander</application> per estrarlo dall'archivio. +All'interno del pacchetto c'è una cartella vuota con nome <filename>Linux +Kernels</filename>. Copiare <filename>linux.bin</filename> e +<filename>ramdisk.image.gz</filename> dalla cartella +<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> alla cartella +<filename>Linux Kernels</filename> e poi posizionare la cartella +<filename>Linux Kernels</filename> nella cartella System Folder attiva. + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="powerpc" id="files-newworld"> + <!-- <title>Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs</title> --> + <title>Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac NewWorld</title> + +<para> + +<!-- NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 +CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard +disk. These machines will boot Linux directly via +<command>yaboot</command>, which supports loading a kernel and RAMdisk +directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with +MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate +for newer machines without floppy drives. <command>BootX</command> is +not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs. --> + +I PowerMac NewWorld gestiscono l'avvio dalla rete, da un CD-ROM ISO9660 e +anche leggendo direttamente i binari ELF dal disco fisso. Queste macchine +avvieranno direttamente Linux con <command>yaboot</command> che supporta +il caricamento del kernel e del ramdisk da una partizione ext2 e gestisce +anche l'avvio di due sistemi operativi con MacOS. L'avvio da disco fisso +dell'installatore è particolarmente indicato per le macchiene più +recenti che non hanno il lettore per i dischetti. <command>BootX</command> +non è supportato e non deve essere usato sui PowerMac NewWorld. + +</para><para> + +<!-- <emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which +you downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level +of your hard drive (this can be accomplished by +<keycap>option</keycap>-dragging each file to the hard drive icon). --> + +<emphasis>Copiare</emphasis> (non spostare) i seguenti quattro file, che +devono essere preventivamente scaricati dagli archivi Debian, nella directory +principale del disco fisso (questo si può fare trascinando ciascun file +sull'icona del disco mentre si tiene premuto <keycap>option</keycap>)." + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +<filename>vmlinux</filename> + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<filename>initrd.gz</filename> + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<filename>yaboot</filename> + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<filename>yaboot.conf</filename> + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +</para><para> + +<!-- Make a note of the partition number of the MacOS partition where you +place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> +program, you can use the L command to check for the partition +number. You will need this partition number for the command you type +at the Open Firmware prompt when you boot the installer. --> + +Prendere nota del numero della partizione MacOS su cui si copiano questi +file. Se si dispone del programma MacOS <command>pdisk</command> si può +usare il comando L per ottenere il numero della partizione. Questo numero +è necessario per il comando da dare al prompt di Open Firmware per avviare +l'installatore. + +</para><para> + +<!-- To boot the installer, proceed to <xref linkend="boot-newworld"/>. --> + +Per avviare l'installatore procedere con <xref linkend="boot-newworld"/>. + +</para> + </sect2> + </sect1> diff --git a/it/install-methods/boot-usb-files.xml b/it/install-methods/boot-usb-files.xml new file mode 100644 index 000000000..fca14c476 --- /dev/null +++ b/it/install-methods/boot-usb-files.xml @@ -0,0 +1,194 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 25496 --> + + <sect1 condition="bootable-usb" id="boot-usb-files"> + <!-- <title>Preparing Files for USB Memory Stick Booting</title> --> + <title>Preparare i file per l'avvio da penne USB</title> + +<para> + +<!-- For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is +already running and where USB is supported. You should ensure that the +usb-storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe +usb-storage</userinput>) and try to find out which SCSI device the USB +stick has been mapped to (in this example +<filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you +will probably have to turn off its write protection switch. --> + +Per preparare la penna USB è necessario un sistema GNU/Linux con supporto +USB già funzionante. Si deve controllare che il modulo del kernel usb-storage +sia caricato (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) e si deve scoprire +su quale device SCSI è stata mappata la penna USB (in questo esempio è usato +<filename>/dev/sda</filename>). Probabilmente per scrivere sulla penna è +necessario disattivare la protezione dalla scrittura. + +</para><para> + +<!-- Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller +setups are possible if you follow <xref linkend="usb-copy-flexible"/>). --> + +Notare che la penna USB deve essere da almeno 128 MB (è possibile fare +anche installazioni più piccole seguendo <xref linkend="usb-copy-flexible"/>). + +</para> + + <sect2 id="usb-copy-easy"> + <!--<title>Copying the files — the easy way</title> --> + <title>Copia dei file — il modo semplice</title> + +<para arch="i386"> + +<!-- There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> +which contains all the installer files (including the kernel) as well +as <command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only +have to extract it directly to your USB stick: --> + +C'è un file all-in-one <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> che +contiene non solo tutti i file dell'installatore (kernel compreso) ma +anche <command>SYSLINUX</command> e il suo file di configurazione. È +sufficiente estrarlo direttamente sulla penna USB: + +<informalexample><screen> +# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable> +</screen></informalexample> + +<!-- Of course this will destroy anything already on the device, so take +care that you use the correct device name for your USB stick. --> + +Ovviamente questo comando distrugge qualunque cosa sia presente sul device, +quindi fare attenzione a usare il nome di device della penna USB. + +</para><para arch="powerpc"> + +<!-- There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> +which contains all the installer files (including the kernel) as well +as <command>yaboot</command> and its configuration file. Create a +partition of type "Apple_Bootstrap" on your USB stick using +<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and +extract the image directly to that: --> + +C'è un file all-in-one <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> che +contiene non solo tutti i file dell'installatore (kernel compreso) ma +anche <command>yaboot</command> e il suo file di configurazione. Creare +una partizione di tipo "Apple_Bootstrap" sulla penna USB usando il comando +<userinput>C</userinput> di <command>mac-fdisk</command> ed estrarre +l'immagine direttamente sulla penna USB: + +<informalexample><screen> +# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable> +</screen></informalexample> + +<!-- Of course this will destroy anything already on the device, so take +care that you use the correct device name for your USB stick. --> + +Ovviamente questo comando distrugge qualunque cosa sia presente sul device, +quindi fare attenzione a usare il nome di device della penna USB. + +</para><para> + +<!-- After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount +<replaceable arch="i386">/dev/sda</replaceable> +<replaceable arch="powerpc">/dev/sda2</replaceable> +/mnt</userinput>), which will now have +<phrase arch="i386">a FAT filesystem</phrase> +<phrase arch="powerpc">an HFS filesystem</phrase> +on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. +Please note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. +Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done. --> + +Poi montare la penna USB (<userinput>mount +<replaceable arch="i386">/dev/sda</replaceable> +<replaceable arch="powerpc">/dev/sda2</replaceable> +/mnt</userinput>), che adesso avrà +<phrase arch="i386">un filesystem FAT,</phrase> +<phrase arch="powerpc">un filesystem HFS,</phrase> +e copiarci l'immagine ISO netinst o businesscard Debian. Si noti che il nome +del file deve avere estensione <filename>.iso</filename>. Infine smontare la +penna (<userinput>umount /mnt</userinput>). + +</para> + </sect2> + + <sect2 id="usb-copy-flexible"> + <!-- <title>Copying the files — the flexible way</title> --> + <title>Copia dei file — il modo flessibile</title> + +<para> + +<!-- If you like more flexibility or just want to know what's going on, you +should use the following method to put the files on your stick. --> + +Se si preferisce avere più flessibilità o semplicemente si vuole capire +cosa si sta facendo si deve usare questo metodo per scrivere i file sulla +penna. + +</para> + +&usb-setup-i386.xml; +&usb-setup-powerpc.xml; + + <sect3> + <!-- <title>Adding an ISO image</title> --> + <title>Aggiungere una immagine ISO</title> + +<para> + +<!-- Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even +a full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an +image must end in <filename>.iso</filename>. --> + +Adesso si deve copiare una qualsiasi immagine ISO (businesscard, netinst o +persino una completa se c'entra) sulla propria penna. Il nome del file +immagine deve avere estensione <filename>.iso</filename>. + +</para><para> + +<!-- If you want to install over the network, without using an ISO image, +you will of course skip the previous step. Moreover you will have to +use the initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> +directory instead of the one from <filename>hd-media</filename>, +because <filename>hd-media/initrd.gz</filename> does not have network +support. --> + +Se si vuole installare usando la rete, senza usare una immagine ISO, si deve +saltare il passo precedente ma è necessario usare il ramdisk iniziale nella +directory <filename>netboot</filename> al posto di quello in +<filename>hd-media</filename> perché in <filename>hd-media/initrd.gz</filename> +non c'è il supporto per la rete. + +</para><para> + +<!-- When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount +/mnt</userinput>) and activate its write protection switch. --> + +Conclusa la copia dei file, smontare la penna USB (<userinput>umount +/mnt</userinput>) e attivare la protezione dalla scrittura. + +</para> + </sect3> + + <!-- TODO: doesn't this section belong later? --> + <sect3 arch="i386"> + <!-- <title>Booting the USB stick</title> --> + <title>Avvio dalla penna USB</title> + +<warning><para> + +<!-- If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may +contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the +<command>install-mbr</command> command from the package +<classname>mbr</classname>: --> + +Se il proprio sistema rifiuta di partire dalla penna, la penna potrebbe +contenere un MBR (master boot record) non valido. Per risolvere questo +problema usare il comando <command>install-mbr</command> contenuto nel +pacchetto <classname>mbr</classname>: + +<informalexample><screen> +# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable> +</screen></informalexample> + +</para></warning> + </sect3> + </sect2> + </sect1> diff --git a/it/install-methods/create-floppy.xml b/it/install-methods/create-floppy.xml new file mode 100644 index 000000000..765889be8 --- /dev/null +++ b/it/install-methods/create-floppy.xml @@ -0,0 +1,180 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28672 --> + + + <sect1 condition="supports-floppy-boot" id="create-floppy"> + <!-- <title>Creating Floppies from Disk Images</title> --> + <title>Creare i dischetti partendo dalle immagini dei dischi</title> + +<para> + +<!-- Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the +installer on hardware that cannot boot from CD or by other means. --> + +I dischetti di avvio sono generalmente l'ultima risorsa per far partire +l'installatore sull'hardware che non può essere avviato da CD o da altri +supporti. + +</para><para arch="powerpc"> + +<!-- Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives. --> + +È stato riscontrato che l'avvio dal dischetto non funziona con i lettori USB +su Mac. + +</para><para arch="m68k"> + +<!-- Floppy disk booting is not supported on Amigas or +68k Macs. --> + +L'avvio dal dischetto non è supportato su Amiga e sui Mac 68k. + +</para><para> + +<!-- Disk images are files containing the complete contents of a floppy +disk in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as +<filename>boot.img</filename>, cannot simply be copied to floppy +drives. A special program is used to write the image files to floppy +disk in <emphasis>raw</emphasis> mode. This is required because these +images are raw representations of the disk; it is required to do a +<emphasis>sector copy</emphasis> of the data from the file onto the +floppy. --> + +Le immagini del disco sono dei file che hanno tutto il contenuto di un +dischetto in formato <emphasis>raw</emphasis>. Le immagini dei dischi, come +<filename>boot.img</filename>, non possono essere semplicemente copiate sul +dischetto. Per scrivere i file immagine in formato <emphasis>raw</emphasis> +è necessario usare un programma speciale perché le immagini sono la +rappresentazione grezza del disco e quindi si deve fare una <emphasis>copia +dei settori</emphasis> dei dati dal file sul dischetto. + +</para><para> + +<!-- There are different techniques for creating floppies from disk images, +which depend on your platform. This section describes how to create +floppies from disk images on different platforms. --> + +Ci sono varie tecniche per creare i dischetti dalle immagini, a seconda +della piattaforma usata. In questa sezione è descritto come creare i +dischetti a partire dalle immagini su diverse piattaforme. + +</para><para> + +<!-- No matter which method you use to create your floppies, you should +remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have +written them, to ensure they are not damaged unintentionally. --> + +Indipendentemente dal metodo usato per creare i dischetti è importante +ricordarsi di spostare la linguetta di protezione dalla scrittura una +volta che sono stati scritti per essere sicuri di non danneggiarli +inavvertitamente. + +</para> + + <sect2> + <!--<title>Writing Disk Images From a Linux or Unix System</title>--> + <title>Scrivere le immagini dei dischi da sistemi Linux o Unix</title> + +<para> + +<!-- To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will +probably need root access to the system. Place a good, blank floppy +in the floppy drive. Next, use the command --> + +Per scrivere i file con le immagini dei dischetti potrebbe essere necessario +avere accesso al sistema come root. Inserire un dischetto vergine nel lettore +e poi usare il comando + +<informalexample><screen> +$ dd if=<replaceable>nomefile</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync +</screen></informalexample> + +<!-- where <replaceable>filename</replaceable> is one of the floppy disk image +files (see <xref linkend="downloading-files"/> for what +<replaceable>filename</replaceable> should be). +<filename>/dev/fd0</filename> is a commonly used name of the floppy +disk device, it may be different on your workstation +<phrase arch="sparc">(on Solaris, it is +<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. +The command may return to the +prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for +the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light +is out and the disk has stopped revolving before you remove it from +the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the +floppy from the drive +<phrase arch="sparc">(on Solaris, use <command>eject</command>, see +the manual page)</phrase>. --> + +dove <replaceable>nomefile</replaceable> è uno dei file immagine del +dischetto (si consulti <xref linkend="downloading-files"/> per un elenco dei +valori che <replaceable>nomefile</replaceable> può assumere). +<filename>/dev/fd0</filename> è comunemente il nome del device del dischetto, +sulla propria macchina potrebbe essere diverso<phrase arch="sparc"> (su +Solaris è <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Il comando potrebbe +restituire il prompt dei comandi prima che Unix abbia finito di scrivere sul +dischetto quindi prima di rimuoverlo dal lettore assicurarsi che la spia sia +spenta e che il dischetto si sia fermato. Su alcuni sistemi è necessario usare +un comando per far uscire il dischetto dal lettore<phrase arch="sparc"> (su +Solaris usare <command>eject</command>, si consulti la pagina man)</phrase>. + +</para><para> + +<!-- Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you +place it in the drive. You might have to disable this feature before +the workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw +mode</emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary +based on your operating system. --> + +Alcuni sistemi tentano di montare automaticamente il dischetto appena lo +si inserisce nel lettore; è opportuno disattivare questa funzione in modo +da poter scrivere sul dischetto in modalità <emphasis>raw</emphasis>. +Sfortunatamente come fare questo varia a seconda del proprio sistema +operativo. + +<phrase arch="sparc"> + +<!-- On Solaris, you can work around +volume management to get raw access to the floppy. First, make sure +that the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or +the equivalent command in the file manager). Then use a +<command>dd</command> command of the form given above, just replace +<filename>/dev/fd0</filename> with +<filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, +where <replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy +disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the +name <filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your +system administrator. --> + +Su Solaris si può aggirare la gestione del volume per avere l'accesso diretto +al dischetto. Per prima cosa assicurarsi che il dischetto sia stato montato +automaticamente (usando <command>volcheck</command> o il comando equivalente +del file manager) poi usare il comando <command>dd</command> come in +precedenza sostituendo <filename>/dev/fd0</filename> con +<filename>/vol/rdsk/<replaceable>nome_dischetto</replaceable></filename>, +dove <replaceable>nome_dischetto</replaceable> è il nome del dischetto scelto +al momento della formattazione (i dischetti senza nome prendono come nome +<filename>unnamed_floppy</filename>). Su altri sistemi chiedere al proprio +amministratore. + +</phrase> + +</para><para arch="powerpc"> + +<!-- If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The +<command>eject</command> program handles this nicely; you might need +to install it. --> + +Per scrivere un dischetto da Linux/powerpc è necessario prima espellerlo. +Il programma <command>eject</command> gestisce questa funzione in modo +corretto; è consigliabile installarlo. + +</para> + + </sect2> + +&floppy-i386.xml; <!-- can be used for other arches --> +&floppy-m68k.xml; +&floppy-powerpc.xml; + + </sect1> + diff --git a/it/install-methods/download/alpha.xml b/it/install-methods/download/alpha.xml new file mode 100644 index 000000000..330ef9352 --- /dev/null +++ b/it/install-methods/download/alpha.xml @@ -0,0 +1,61 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28997 --> + + + <sect3 arch="alpha"> + <!-- <title>Alpha Installation Files</title> --> + <title>File di installazione per Alpha</title> + +<para> + +<!-- If you choose to boot from ARC console firmware using +<command>MILO</command>, you will also need to prepare a disk +containing <command>MILO</command> and <command>LINLOAD.EXE</command> +from the provided disk images. See <xref linkend="alpha-firmware"/> +for more information on Alpha +firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the +<filename>MILO</filename> directory as +<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>. --> + +Se si sceglie di avviare dalla console firmware ARC usando +<command>MILO</command> è necessario preparare un disco contenente +<command>MILO</command> e <command>LINLOAD.EXE</command> a partire dalle +immagini fornite. Consultare <xref linkend="alpha-firmware"/> per ulteriori +informazioni sul firmware Alpha e sui bootloader. Le immagini dei dischetti +possono essere trovate nella directory <filename>MILO</filename> con nome +<filename>milo_<replaceable>sottoarchitettura</replaceable>.bin</filename>. + +</para><para> + +<!-- Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be +tested and might not work for all subarchitectures. If you find it +doesn't work for you, try copying the appropriate +<command>MILO</command> binary onto the floppy +(<ulink url="&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/"></ulink>). +Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse +superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly +generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel +onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>. --> + +Sfortunatamente queste immagini <command>MILO</command> non possono +essere testate e potrebbero non funzionare su tutte le sottoarchitetture. Se +si scopre che quella per la propria sottoarchitettura non funziona, provare +a copiare il corretto binario di <command>MILO</command> sul dischetto +(<ulink url="&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/"></ulink>). Notare +che questi <command>MILO</command> non supportano gli <quote>sparse +superblocks</quote> di ext2 e quindi non si possono usare per caricare il +kernel da filesystem ext2 appena creati. Come rimedio si può copiare il +kernel insieme a <command>MILO</command> su una partizione FAT. + +</para><para> + +<!-- <command>MILO</command> binaries are platform-specific. See +<xref linkend="alpha-cpus"/> to determine the appropriate +<command>MILO</command> image for your Alpha platform. --> + +Gli eseguibili di <command>MILO</command> sono specifici per la piattaforma. +Consultare <xref linkend="alpha-cpus"/> per determinare l'immagine di +<command>MILO</command> adatta alla propria piattaforma Alpha. + +</para> + </sect3> diff --git a/it/install-methods/download/arm.xml b/it/install-methods/download/arm.xml new file mode 100644 index 000000000..a9c139210 --- /dev/null +++ b/it/install-methods/download/arm.xml @@ -0,0 +1,56 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28672 --> + + + <sect3 arch="arm" id="riscpc-install-files"> + <!-- <title>RiscPC Installation Files</title> --> + <title>File di installazione per RiscPC</title> + +<para> + +<!-- The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the +necessary files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. +Download this file onto the RISC OS machine, copy the +<filename>linloader.!Boot</filename> components into place, and run +<filename>!dInstall</filename>. --> + +L'installatore per RiscPC è inizialmente avviato da RISC OS. Tutti i file +necessari sono forniti in un unico file Zip, &rpc-install-kit;. Scaricare +questo file sulla macchina con RISC OS, copiare i componenti +<filename>linloader.!Boot</filename> ed eseguire +<filename>!dInstall</filename>. + +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="arm" id="netwinder-install-files"> + <!-- <title>NetWinder Installation Files</title> --> + <title>File di installazione per NetWinder</title> + +<para> + +<!-- The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the +supplied TFTP image &netwinder-boot-img;. --> + +Il modo più semplice per avviare una NetWinder è usando l'immagine TFTP +&netwinder-boot-img;. + +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="arm" id="cats-install-files"> + <!-- <title>CATS Installation Files</title> --> + <title>File di installazione per CATS</title> + +<para> + +<!-- The only supported boot method for CATS is to use the combined image +&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the +Cyclone bootloader. --> + +L'unico modo di avvio supportato per CATS è usare l'immagine &cats-boot-img;. +Questa può essere caricata da qualsiasi dispositivo accessibile al bootloader +Cyclone. + +</para> + </sect3> diff --git a/it/install-methods/download/m68k.xml b/it/install-methods/download/m68k.xml new file mode 100644 index 000000000..c2281674c --- /dev/null +++ b/it/install-methods/download/m68k.xml @@ -0,0 +1,33 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28672 --> + + + <sect3 arch="m68k" id="kernel-22"> + <!-- <title>Choosing a Kernel</title> --> + <title>Scegliere un kernel</title> + +<para> + +<!--Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we +recommend trying the most recent version first. If your subarch or +machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the +images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>). --> + +Alcune delle sottoarchitetture m68k consentono la scelta dei kernel da +installare. In generale si raccomanda di provare prima l'uso della versione +più recente. Se la propria sottoarchitettura o macchina necessita +di un kernel 2.2 assicuratevi di usare una delle immagini che +supportano i kernel 2.2.x (si consulti +<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>). + +</para> +<para> + +<!-- All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel +parameter &ramdisksize;. --> + +Tutte le immagini per m68k che usano un kernel 2.2.x richiedono il parametro +del kernel &ramdisksize;. + +</para> + </sect3> diff --git a/it/install-methods/download/powerpc.xml b/it/install-methods/download/powerpc.xml new file mode 100644 index 000000000..8c0cceef3 --- /dev/null +++ b/it/install-methods/download/powerpc.xml @@ -0,0 +1,44 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28672 --> + +<!-- commented out as it seems out of date and the links are broken + + <sect3 arch="powerpc" id="newworld-install-files"> + <title>NewWorld MacOS Installation Files </title> + <title>File di installazione per NewWorld MacOS</title> + +<para> + +For floppy-less installation on NewWorld Macs, it may be most +convenient to obtain all the necessary files packaged into one Stuffit +archive from +<ulink url="&url-powerpc-of;"></ulink> (separate instructions are +included in the archive). Otherwise, obtain the normal installation +files listed above. Retrieve the files to an HFS (not HFS+) partition +on your system. You will also need the <filename>yaboot</filename> and +<filename>yaboot.conf</filename> files from the +<ulink url="&downloadable-file;new-powermac/">new-powermac</ulink> or +<ulink url="&downloadable-file;powermac/">powermac</ulink> archive folder. +However, the newest G4 PowerMacs, and those that work without MacOS 9, +need the newest version of <command>yaboot</command>; the one in the +archive will not work. Obtain the newest version from +<ulink url="http://penguinppc.org/projects/yaboot/"></ulink>. + +Per effettuare una installazione su Mac NewWorld senza utilizzare i dischetti +può essere comodo procurarsi l'archivio Stuffit da +<ulink url="&url-powerpc-of;"></ulink> che contiene tutti i file necessari +(ulteriori informazioni sono contenute nello stesso archivio). In caso +contrario procurarsi i normali file di installazione elencati in precedenza +e collocarli su una partizione HFS (non HFS+) del proprio sistema. Sono +necessari anche i file <filename>yaboot</filename> e +<filename>yaboot.conf</filename> contenuti nella cartella +<ulink url="&downloadable-file;new-powermac/">new-powermac</ulink> o +<ulink url="&downloadable-file;powermac/">powermac</ulink>. Purtroppo i +moderni PowerMac G4, e quelli che funzionano senza MacOS 9, hanno bisogno +di una versione più recente di <command>yaboot</command>, quella contenuta +nella cartella non funziona; è possibile procurarsi una versione più +recente da <ulink url="http://penguinppc.org/projects/yaboot/"></ulink>. + +</para> + </sect3> +--> diff --git a/it/install-methods/downloading-files.xml b/it/install-methods/downloading-files.xml new file mode 100644 index 000000000..b6cf4fd04 --- /dev/null +++ b/it/install-methods/downloading-files.xml @@ -0,0 +1,53 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 25148 --> + + <sect1 id="downloading-files"> + <!-- <title>Downloading Files from Debian Mirrors</title> --> + <title>Scaricare i file dai mirror Debian</title> + +<para> + +<!-- To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the +<ulink url="&url-debian-mirrors;">list of Debian mirrors</ulink>. --> + +Per scoprire qual è il mirror più vicino (e quindi probabilmente il più +veloce) si consulti l'<ulink url="&url-debian-mirrors;">elenco dei mirror +Debian</ulink>. + +</para><para> + +<!-- When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the +files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic +mode. --> + +Quando si scaricano dei file da uno dei mirror Debian assicurarsi di +scaricare in modalità <emphasis>binaria</emphasis> e non in modalità testo +o automatica. + +</para> + + <sect2 id="where-files"> + <!--<title>Where to Find Installation Images</title> --> + <title>Dove trovare le immagini di installazione</title> + +<para> + +<!-- The installation images are located on each Debian mirror in the directory +<ulink url="&url-debian-installer;/images">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> +— the <ulink url="&url-debian-installer;/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink> +lists each image and its purpose. --> + +Le immagini di installazione sono su tutti i mirror Debian nella directory +<ulink url="&url-debian-installer;/images">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>; +in <ulink url="&url-debian-installer;/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink> sono +elencate tutte le immagini e il loro scopo. + +</para> + +&download-alpha.xml; +&download-arm.xml; +&download-powerpc.xml; +&download-m68k.xml; + + </sect2> + </sect1> diff --git a/it/install-methods/floppy/i386.xml b/it/install-methods/floppy/i386.xml new file mode 100644 index 000000000..0a3f46332 --- /dev/null +++ b/it/install-methods/floppy/i386.xml @@ -0,0 +1,53 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28672 --> + + +<!-- This is not set off for i386 only, because many people will have --> +<!-- access to a PC in order to make a floppy for other arches. --> + + <sect2> + <!--<title>Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2</title>--> + <title>Scrivere le immagini dei dischi da DOS, Windows o OS/2</title> + +<para> + +<!--If you have access to an i386 machine, you can use one of the +following programs to copy images to floppies. --> + +Se si ha accesso a una macchina i386 si può usare uno dei seguenti +programmi per copiare le immagini sui dischetti. + +</para><para> + +<!--The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs +can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you +are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in +Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is +<emphasis>not</emphasis> expected to work. --> + +Su MS-DOS si possono usare i programmi <command>rawrite1</command> e +<command>rawrite2</command>. Prima di usarli assicurarsi di aver avviato +DOS. Provando a usare questi programmi dall'interno di una finestra DOS +su Windows o facendo doppio clic su questi programmi da Windows Explorer +<emphasis>non</emphasis> aspettarsi che funzionino. + +</para><para> + +<!--The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, +ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack +diskio.dll in the same directory. --> + +Il programma <command>rwwrtwin</command> funziona su Windows 95, NT, 98, +2000, ME, XP e probabilmente anche sulle versioni successive. Per usarlo +è necessario scompattare diskio.dll nella stessa directory. + +</para><para> + +<!--These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the +<filename>/tools</filename> directory. --> + +Questi programmi possono essere trovati sui CD-ROM Ufficiali Debian nella +directory <filename>/tools</filename>. + +</para> + </sect2> diff --git a/it/install-methods/floppy/m68k.xml b/it/install-methods/floppy/m68k.xml new file mode 100644 index 000000000..f79b893db --- /dev/null +++ b/it/install-methods/floppy/m68k.xml @@ -0,0 +1,46 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 18672 --> + + + <sect2 arch="m68k"> + <!--<title>Writing Disk Images on Atari Systems</title>--> + <title>Scrivere le immagini dei dischi su sistemi Atari</title> + +<para> + +<!--You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the +floppy disk images. Start the program by double clicking on the +program icon, and type in the name of the floppy image file you want +written to the floppy at the TOS program command line dialog box. --> + +Nella stessa directory delle immagini dei dischetti c'è il programma +&rawwrite.ttp;. Avviare il programma facendo doppio clic sulla sua icona e +inserire il nome del file immagine che si vuole scrivere sul dischetto nella +riga di comando TOS della finestra di dialogo. + +</para> + + </sect2> + + <sect2 arch="m68k"> + <!--<title>Writing Disk Images on Macintosh Systems</title>--> + <title>Scrivere le immagini dei dischi su sistemi Macintosh</title> + +<para> + +<!--There is no MacOS application to write images to floppy disks +(and there would be no point in doing this as you can't use these +floppies to boot the installation system or install kernel and modules +from on Macintosh). However, these files are needed for the +installation of the operating system and modules, later in the +process. --> + +Non c'è nessuna applicazione MacOS per scrivere file immagine sui dischetti +(e non avrebbe neanche senso dato che non si possono usare questi dischetti +per avviare il sistema d'installazione o per installare kernel e moduli su +Macintosh). Comunque questi file sono necessari in seguito durante il +processo d'installazione del sistema operativo e dei moduli. + +</para> + + </sect2> diff --git a/it/install-methods/floppy/powerpc.xml b/it/install-methods/floppy/powerpc.xml new file mode 100644 index 000000000..5f7d97dce --- /dev/null +++ b/it/install-methods/floppy/powerpc.xml @@ -0,0 +1,196 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28997 --> + + + <sect2 arch="powerpc"> + <!--<title>Writing Disk Images From MacOS</title>--> + <title>Scrivere le immagini dei dischi da MacOS</title> + +<para> + +<!--An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is +available for burning floppies from the provided disk image files. It +can be downloaded from +<ulink url="ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit"></ulink>. To +use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy +image file to it. You must have Applescript installed and enabled in +your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you +wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it. --> + +È disponibile un AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, +per creare i dischetti dai file immagine forniti. Può essere scaricato da +<ulink url="ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit"></ulink>. +Per usarlo è sufficiente copiarlo sul desktop e poi trascinarci sopra +ciascun file immagine. È necessario che AppleScript sia installato e +attivato dal gestore delle estensioni. Disk Copy chiede conferma prima di +cancellare il dischetto e di procedere alla scrittura del file immagine. + +</para><para> + +<!--You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> +directly, or the freeware utility <command>suntar</command>. The +<filename>root.bin</filename> file is an example of a floppy +image. Use one of the following methods to create a floppy from the +floppy image with these utilities. --> + +Si può anche usare direttamente il programma di MacOS <command>Disk +Copy</command> oppure il programma freeware <command>suntar</command>. +<filename>root.bin</filename> È un file immagine di esempio. Usate uno +dei seguenti metodi per creare un dischetto dal file immagine con questi +programmi . + +</para> + + <sect3> +<!--<title>Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command></title>--> + <title>Scrivere le immagini dei dischi con <command>Disk Copy</command></title> +<para> + +<!--If you are creating the floppy image from files which were originally +on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set +correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are +only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror. --> + +Se si stanno creando i dischetti dai file immagine che sono sul CD +&debian; ufficiale allora "Type" e "Creator" sono già impostati +correttamente. I prossimi passaggi con <command>Creator-Changer</command> +sono necessari solo se si sono scaricati i file immagine da uno dei +mirror Debian. + +</para> +<orderedlist> +<listitem><para> + +<!--Obtain +<ulink url="&url-powerpc-creator-changer;">Creator-Changer</ulink> +and use it to open the <filename>root.bin</filename> file. --> + +Procurarsi +<ulink url="&url-powerpc-creator-changer;">Creator-Changer</ulink> +e usarlo per aprire il file <filename>root.bin</filename>. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!--Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the +Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is +sensitive for these fields. --> + +Modificare "Creator" con <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy) e +"Type" con <userinput>DDim</userinput> (immagine di dischetto binaria). +Questi campi considerano come differenti i caratteri in maiuscolo da +quelli in minuscolo. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!--<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get +Info</userinput> to display the Finder information about the floppy +image, and <quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so +that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is +accidentally mounted. --> + +<emphasis>Importante:</emphasis> Nel Finder usare <userinput>Get +Info</userinput> per visualizzare le informazioni Finder sull'immagine +del dischetto e spuntare la casella <userinput>File Locked</userinput> +in modo da impedire a MacOS di rimuovere i blocchi di avvio nel caso +che l'immagine venga accidentalmente montata. + +</para></listitem> + <listitem><para> + +<!--Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it +will very likely be there already, otherwise try +<ulink url="&url-powerpc-diskcopy;"></ulink>. --> + +Procurarsi <command>Disk Copy</command>; se si dispone di un sistema +MacOS o del CD molto probabilmente è già presente, altrimenti si +veda <ulink url="&url-powerpc-diskcopy;"></ulink>. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> +<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> +</menuchoice>, then select the +<emphasis>locked</emphasis> image file from the resulting dialog. It +will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase +it. When done it should eject the floppy. --> + +Lanciare <command>Disk Copy</command> e scegliere <menuchoice> +<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> +</menuchoice>, poi selezionare il file immagine +<emphasis>bloccato</emphasis> nella successiva finestra di dialogo. +Prima verrà chiesto di inserire un dischetto e poi se si vuole davvero +cancellarlo. Quando ha finito dovrebbe far uscire il dischetto. + +</para></listitem> +</orderedlist> + + </sect3> + + <sect3> +<!--<title>Writing Disk Images with <command>suntar</command></title>--> + <title>Scrivere le immagini dei dischi con <command>suntar</command></title> +<para> + +<orderedlist> +<listitem><para> + +<!--Obtain <command>suntar</command> from <ulink url="&url-powerpc-suntar;"> +</ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select +<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> menu. --> + +Procurarsi <command>suntar</command> da +<ulink url="&url-powerpc-suntar;"></ulink>. Avviare il programma +<command>suntar</command> e scegliere <quote>Overwrite Sectors...</quote> +dal menu <userinput>Special</userinput>. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!--Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at +sector 0). --> + +Inserire, come richiesto, un dischetto e poi premere &enterkey; (inizia +dal settore 0). + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!--Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening +dialog. --> + +Scegliere il file <filename>root.bin</filename> nella finestra di dialogo +di selezione del file da aprire. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> +<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. +If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and +try another. +--> + +Una volta che il dischetto è stato creato con successo, scegliere +<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> +</menuchoice>. Se si verificano degli errori durante la scrittura sul +dischetto, buttare quel dischetto e provare con un altro. + +</para></listitem> +</orderedlist> + +<!--Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect +tab</emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, +MacOS will helpfully ruin it. --> + +Prima di usare i dischetti appena creati <emphasis>spostare la linguetta +per proteggere il dischetto dalla scrittura</emphasis>! Altrimenti, se +accidentalmente si monta il dischetto sotto MacOS, MacOS lo rovinerà. + +</para> + </sect3> + </sect2> diff --git a/it/install-methods/install-methods.xml b/it/install-methods/install-methods.xml new file mode 100644 index 000000000..c887ba27a --- /dev/null +++ b/it/install-methods/install-methods.xml @@ -0,0 +1,17 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 11648 --> + +<chapter id="install-methods"> + <!-- <title>Obtaining System Installation Media</title> --> + <title>Recupero dei supporti per il sistema di installazione</title> + +&official-cdrom.xml; +&downloading-files.xml; +&ipl-tape.xml; +&create-floppy.xml; +&boot-usb-files.xml; +&boot-drive-files.xml; +&install-tftp.xml; +&automatic-install.xml; + +</chapter> diff --git a/it/install-methods/install-tftp.xml b/it/install-methods/install-tftp.xml new file mode 100644 index 000000000..14bc91d49 --- /dev/null +++ b/it/install-methods/install-tftp.xml @@ -0,0 +1,706 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 31138 --> + + + <sect1 condition="supports-tftp" id="install-tftp"> + <!-- <title>Preparing Files for TFTP Net Booting</title> --> + <title>Preparare i file per l'avvio TFTP da rete</title> + +<para> + +<!-- If your machine is connected to a local area network, you may be able +to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you +intend to boot the installation system from another machine, the +boot files will need to be placed in specific locations on that machine, +and the machine configured to support booting of your specific machine. --> + +Se la propria macchina è connessa a una rete locale allora è possibile +avviarla tramite TFTP da un'altra macchina. Se si vuole +avviare il sistema di installazione da un'altra macchina è necessario che +i file di avvio siano contenuti in particolari directory di questa macchina +e che sia configurata per gestire l'avvio della propria macchina. + +</para><para> + +<!-- You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server +<phrase condition="supports-rarp">, or RARP server</phrase> +<phrase condition="supports-dhcp">, or DHCP server</phrase>. --> + +È necessario attivare un server TFTP e, per più macchine, un server +BOOTP<phrase condition="supports-rarp"> o un server +RARP</phrase><phrase condition="supports-dhcp"> o un server DHCP</phrase>. + +</para><para> + +<!-- <phrase condition="supports-rarp">The Reverse Address Resolution +Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for +itself. Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> --> + +<phrase condition="supports-rarp">Il RARP (Reverse Address Resolution +Protocol) è un metodo per comunicare ai client quale indirizzo IP usare. +In alternativa è possibile usare il protocollo BOOTP. </phrase> + +<!--<phrase condition="supports-bootp">BOOTP is an IP protocol that +informs a computer of its IP address and where on the network to obtain +a boot image. </phrase> --> + +<phrase condition="supports-bootp">BOOTP è un protocollo IP che comunica a +un computer qual è il proprio indirizzo IP e dove può recuperare dalla rete +un'immagine per l'avvio. </phrase> + +<!--<phrase arch="m68k"> Yet another alternative exists on VMEbus +systems: the IP address can be manually configured in boot ROM. </phrase> --> + +<phrase arch="m68k">Sui sistemi VMEbus esiste un'altra alternativa: +l'indirizzo IP può essere configurato manualmente nella ROM di avvio. +</phrase> + +<!--<phrase condition="supports-dhcp">The DHCP (Dynamic Host Configuration +Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. +Some systems can only be configured via DHCP. </phrase> --> + +<phrase condition="supports-dhcp">Il DHCP (Dynamic Host Configuration +Protocol) è una estensione più flessibile ma compatibile all'indietro di +BOOTP. Alcuni sistemi possono essere configurati solo tramite DHCP. </phrase> + +</para><para arch="powerpc"> + +<!-- For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a +good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines +are unable to boot using BOOTP. --> + +Su PowerPC, se si possiede una macchina Power Macintosh NewWorld, è +consigliabile usare DHCP anziché BOOTP. Alcune delle macchine più recenti +non sono capaci di fare l'avvio usando BOOTP. + +</para><para arch="alpha"> + +<!-- Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM +console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP +address, and therefore you must use BOOTP for net booting your +Alpha<footnote> --> + +Diversamente dall'Open Firmware presente sulle macchine Sparc e PowerPC, la +console SRM <emphasis>non</emphasis> usa RARP per procurarsi l'indirizzo IP +e quindi si deve obbligatoriamente usare BOOTP per fare l'avvio da rete su +Alpha<footnote> + +<para> + +<!-- Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance +Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your +local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have +some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. --> + +I sistemi Alpha possono essere avviati dalla rete anche usando DECNet MOP +(Maintenance Operations Protocol) ma questo metodo non è trattato in questo +manuale. Presumibilmente l'operatore dell'assistenza OpenVMS sarà felice di +prestare il proprio aiuto per poter usare MOP per l'avvio di Linux su Alpha. + +</para> + +<!--</footnote>. You can also enter the IP configuration for network +interfaces directly in the SRM console. --> + +</footnote>. È anche possibile inserire la configurazione IP per le +interfacce di rete direttamente dalla console SRM. + +</para><para arch="hppa"> + +<!-- Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. +There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian. +--> + + +Alcune delle macchine HPPA più vecchie (p.e. 715/75) usano RBOOTD anziché +BOOTP, in Debian è disponibile il pacchetto <classname>rbootd</classname>. + +</para><para> + +<!-- The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot +image to the client. Theoretically, any server, on any platform, +which implements these protocols, may be used. In the examples in +this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x +(a.k.a. Solaris), and GNU/Linux. --> + +Il TFTP (Trivial File Transfer Protocol) è usato per fornire l'immagine di +avvio al client. Teoricamente si può usare un qualsiasi server, su qualsiasi +architettura che implementi questo protocollo. Negli esempi di questa +sezione sono presentati i comandi per SunOS 4.x, SunOS 5.x (noti come +Solaris) e GNU/Linux. + +<note arch="i386"><para> + +<!-- To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP +booting, you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> +support. On a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and +<classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend +<classname>tftpd-hpa</classname>. --> + +Per usare il metodo di avvio PXE (Pre-boot Execution Environment) di TFTP +è necessario un server TFTP con supporto per <userinput>tsize</userinput>. +Su &debian; questo tipo di server è contenuto nei pacchetti +<classname>atftpd</classname> e <classname>tftpd-hpa</classname>; si +consiglia l'uso di quest'ultimo. + +</para></note> + +</para> + +&tftp-rarp.xml; +&tftp-bootp.xml; +&tftp-dhcp.xml; + + <sect2 id="tftpd"> + <!-- <title>Enabling the TFTP Server</title> --> + <title>Attivare il server TFTP</title> + +<para> + +<!-- To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that +<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having +something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: --> + +Per avere un server TFTP pronto all'uso è necessario assicurarsi che +<command>tftpd</command> sia attivo. Di solito viene attivato da una riga +simile a questa in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: + +<informalexample><screen> +tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot +</screen></informalexample> + +<!-- Debian packages will in general set this up correctly by default when they +are installed. --> + +Solitamente i pacchetti Debian impostano correttamente il server durante +l'installazione. + +</para><para> + +<!-- Look in that file and remember the directory which is used as the +argument of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The +<userinput>-l</userinput> argument enables some versions of +<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; +this is useful for diagnosing boot errors. If you've had to change +<filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll have to notify the +running <command>inetd</command> process that the file has changed. +On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd +reload</userinput>; on other machines, +find out the process ID for <command>inetd</command>, and run +<userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>. --> + +Cercare all'interno di questo file la directory usata come argomento di +<command>in.tftpd</command> e prenderne nota, sarà necessaria in seguito. +L'opzione <userinput>-l</userinput> attiva su alcune versioni di +<command>in.tftpd</command> la registrazione di tutte le richieste sul log +di sistema, è utile per la diagnosi degli errori durante l'avvio. Se è +stato necessario modificare <filename>/etc/inetd.conf</filename> si deve +passare la nuova configurazione al processo <command>inetd</command> in +esecuzione, su una macchina Debian eseguire <userinput>/etc/init.d/inetd +reload</userinput>; su macchine diverse si deve scoprire qual è l'ID del +processo <command>inetd</command> ed eseguire <userinput>kill -HUP +<replaceable>pid-di-inetd</replaceable></userinput>. + +</para><para arch="mips"> + +<!-- If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server +is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on +your server: --> + +Se si intende installare Debian su una macchina SGI e il server TFTP è su una +macchina GNU/Linux con Linux 2.4 è necessario eseguire comando seguente sul +server: + +<informalexample><screen> +# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc +</screen></informalexample> + +<!-- to turn off Path MTU discovery, otherwise the Indy's PROM can't +download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from +a source port no greater than 32767, or the download will stall after +the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the +PROM, and you can avoid it by setting --> + +per disattivare il Path MTU discovery, in caso contrario la PROM delle Indy +non può scaricare il kernel. Inoltre, assicurarsi che i pacchetti TFTP siano +inviati da una porta inferiore alla 32767 altrimenti il trasferimento si +interromperà dopo il primo pacchetto. Anche questo bug della PROM può essere +aggirato con Linux 2.4.X eseguendo il comando seguente + +<informalexample><screen> +# echo "2048 32767" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range +</screen></informalexample> + +<!-- to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses. --> + +per regolare l'intervallo delle porte sorgente usate sul server TFTP Linux. + +</para> + </sect2> + + <sect2 id="tftp-images"> + <!-- <title>Move TFTP Images Into Place</title> --> + <title>Posizionamento delle immagini TFTP</title> + +<para> + +<!-- Next, place the TFTP boot image you need, as found in +<xref linkend="where-files"/>, in the <command>tftpd</command> +boot image directory. Generally, this directory will be +<filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a link from that +file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a +particular client. Unfortunately, the file name is determined by the +TFTP client, and there are no strong standards. --> + +Spostare le immagini TFTP di cui si ha bisogno (come descritto in +<xref linkend="where-files"/>) nella directory delle immagini di avvio per +TFTP. Generalmente questa directory è <filename>/tftpboot</filename>. È +necessario fare un link da questa directory al file che +<command>tftpd</command> dovrà utilizzare per l'avvio di un particolare +client. Sfortunatamente il nome del file è stabilito dal client TFTP e non +esiste uno standard. + +</para><para arch="powerpc"> + +<!-- On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the +<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. +<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk +images via TFTP itself. For net booting, use the +<filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Just rename this to +<filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP directory. --> + +Sulle macchine Power Machintosh NewWorld è necessario configurare il +bootloader <command>yaboot</command> come immagine di avvio TFTP. Sarà poi +<command>yaboot</command> a recuperare le immagini del kernel e del ramdisk +sempre tramite TFTP. Per l'avvio dalla rete usare +<filename>yaboot-netboot.conf</filename>, lo si deve copiare nella directory +TFTP e poi rinominarlo in <filename>yaboot.conf</filename>. + +</para><para arch="i386"> + +<!-- For PXE booting, everything you should need is set up in the +<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this +tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure +your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> +to <command>tftpd</command> as the filename to boot. --> + +Per l'avvio PXE tutte le operazioni necessarie sono già state fatte in +<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Estrarre questo tarball nella +directory delle immagini di avvio <command>tftpd</command>, assicurarsi che +il server dhcp sia configurato per passare <filename>/pxelinux.0</filename> +come file da avviare a <command>tftpd</command>. + +</para><para arch="ia64"> + +<!-- For PXE booting, everything you should need is set up in the +<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this +tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure +your dhcp server is configured to pass +<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> +to <command>tftpd</command> as the filename to boot. --> + +Per l'avvio PXE tutte le operazioni necessarie sono già state fatte in +<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Estrarre questo tarball nella +directory delle immagini di avvio di <command>tftpd</command>, assicurarsi +che il server dhcp sia configurato per passare +<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> come file da avviare +a <command>tftpd</command>. + +</para> + + <sect3 arch="mipsel"> + <!-- <title>DECstation TFTP Images</title> --> + <title>Immagini TFTP per DECstation</title> + +<para> + +<!-- For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, +which contain both kernel and installer in one file. The naming +convention is <replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. +Copy the tftpimage file you would like to use to +<userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the +example BOOTP/DHCP setups described above. --> + +Per le DECstation esistono più file tftpimage, uno per ciascuna +sottoarchitettura, che contengono sia il kernel che l'installatore. +Il nome delle immagini segue questa convenzione: +<replaceable>sottoarchitettura</replaceable>/netboot-boot.img. Se si +usano le impostazioni di BOOTP/DHCP descritte in precedenza copiare +il file tftpimage che si vuole usare come +<userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput>. + +</para><para> + +<!-- The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot +<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where +<replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device +from which to boot. On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the +BOOTP/DHCP server does not supply the filename or you need to pass +additional parameters, they can optionally be appended with the +following syntax: --> + +Il firmware DECstation fa l'avvio del sistema con TFTP usando il comando +<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, dove +<replaceable>#</replaceable> è il numero del device TurboChannel da cui +avviare; sulla maggior parte delle Decstation è <quote>3</quote>. Se il +server BOOTP/DHCP non fornisce il nome del file o se si necessita di +passare altri parametri, si possono aggiungere usando questa sintassi: + +</para><para> + +<!-- <userinput>boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 +...</userinput> --> + +<userinput>boot #/tftp/nomefile param1=valore1 param2=valore2 ...</userinput> + +</para><para> + +<!-- Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to +net booting: the transfer starts, but after some time it stops with +an <computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several +reasons: --> + +Parecchie versioni del firmware DECstation hanno un problema relativo +all'avvio da rete: il trasferimento inizia ma dopo un po' si ferma restituendo +<computeroutput>a.out err</computeroutput>. Questo problema può avere varie +cause: + +<orderedlist> +<listitem><para> + +<!-- The firmware does not respond to ARP requests during a TFTP +transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. The +solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the +DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is +done by running <userinput>arp -s +<replaceable>IP-address</replaceable> +<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the +machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can +be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation +firmware prompt. --> + +Il firmware non risponde alle richieste ARP durante i trasferimenti TFTP. +Questo può comportare un timeout ARP e il blocco del trasferimento. La +soluzione è aggiungere staticamente l'indirizzo MAC della scheda Ethernet +della DECstation nella tabella ARP del server TFTP. Questa operazione può +essere fatta eseguendo <userinput>arp -s +<replaceable>indirizzo-IP</replaceable> +<replaceable>indirizzo-MAC</replaceable></userinput> con l'utente root sulla +macchina che fa da server TFTP. L'indirizzo-MAC della DECstation può essere +letto inserendo <command>cnfg</command> al prompt del firmware DECstation. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- The firmware has a size limit on the files that can be booted +by TFTP. --> + +Il firmware ha un limite sulla dimensione dei file che possono essere avviati +tramite TFTP. + +</para></listitem> +</orderedlist> + +<!-- There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An +overview about the different firmware revisions can be found at the +NetBSD web pages: +<ulink url="http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms"></ulink>. --> + +Ci sono delle versioni del firmware che non possono essere assolutamente +avviate tramite TFTP. Una panoramica sulle varie versioni del firmware può +essere trovata nelle pagine web di NetBSD: +<ulink url="http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms"></ulink>. + +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="alpha"> + <!-- <title>Alpha TFTP Booting</title> --> + <title>Avvio TFTP su Alpha</title> + +<para> + +<!-- On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the +boot image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument +to the SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the +<userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, +the filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, +use the <userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open +Firmware, there is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so +you <emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of +these methods. --> + +Su Alpha si deve specificare il nome del file (come percorso relativo alla +directory con l'immagine di avvio) usando l'opzione +<userinput>-file</userinput> del comando <userinput>boot</userinput> di SRM +oppure impostando la variabile d'ambiente <userinput>BOOT_FILE</userinput>. +In alternativa il nome del file può essere passato tramite BOOTP (con +<command>dhcpd</command> di ISC usare l'istruzione +<userinput>filename</userinput>). Diversamente da Open Firmware su SRM +<emphasis>non c'è un nome predefinito per il file</emphasis> quindi si +<emphasis>deve</emphasis> specificare il nome di un file con uno dei metodi +appena descritti. + +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="sparc"> + <!-- <title>SPARC TFTP Booting</title> --> + <title>Avvio TFTP su SPARC</title> + +<para> + +<!-- SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such +as <quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the +architecture is left blank, so the file the client looks for is just +<filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system +subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename +would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine +this is to enter the following command in a shell (assuming the +machine's intended IP is 10.0.0.4). --> + +Le architetture SPARC usano dei nomi per le sottoarchitetture, per esempio +<quote>SUN4M</quote> o <quote>SUN4C</quote> e in alcuni casi non c'è il nome +della architettura, quindi il file cercato dal client è semplicemente +<filename>ip-del-client-in-hex</filename>. Di conseguenza se la +sottoarchitettura del proprio sistema è SUN4C e il suo indirizzo IP è +192.168.1.3, il nome del file dovrebbe essere +<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Un modo semplice per determinarlo è +inserire il seguente comando nella shell (si suppone che l'IP della macchina +sia 10.0.0.4). + +<informalexample><screen> +$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4 +</screen></informalexample> + +<!-- This will spit out the IP in hexadecimal; to get to the correct +filename, you will need to change all letters to uppercase and +if necessary append the subarchitecture name. --> + +Questo comando restituisce l'IP in esadecimale; per ottenere il corretto +nome del file è necessario cambiare tutte le lettere in maiuscole e, se +necessario, aggiungere il nome della sottoarchitettura. + +</para><para> + +<!-- You can also force some sparc systems to look for a specific file name +by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as +<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside +in the directory that the TFTP server looks in. --> + +È anche possibile forzare alcuni sistemi sparc a cercare un particolare file +aggiungendone il nome alla fine del comando boot di OpenPROM, per esempio +<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Questo file deve essere +nella directory in cui il server TFTP ricerca i file. + +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="m68k"> + <!-- <title>BVM/Motorola TFTP Booting</title> --> + <title>Avvio TFTP su BVM/Motorola</title> + +<para> + +<!-- For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files +&bvme6000-tftp-files; to <filename>/tftpboot/</filename>. --> + +Per i sistemi BVM e Motorola VMEbus copiare i file &bvme6000-tftp-files; +in <filename>/tftpboot/</filename>. + +</para><para> + +<!-- Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the +<filename>tftplilo.bvme</filename> or +<filename>tftplilo.mvme</filename> files from the TFTP server. Refer +to the <filename>tftplilo.txt</filename> file for your subarchitecture +for additional system-specific configuration information. --> + +Poi configurare le ROM di avvio o il server BOOTP per caricare inizialmente i +file <filename>tftplilo.bvme</filename> o <filename>tftplilo.mvme</filename> +dal server TFTP. Si consulti il file <filename>tftplilo.txt</filename> per +la propria sottoarchitettura per ulteriori informazioni sulla configurazione +specifica del sistema. + +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="mips"> + <!-- <title>SGI Indys TFTP Booting</title> --> + <title>Avvio TFTP su SGI Indy</title> + +<para> + +<!-- On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply +the name of the TFTP file. It is given either as the +<userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as +the <userinput>filename=</userinput> option in +<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>. --> + +Sulle macchine SGI Indy si può fare affidamento su <command>bootpd</command> +per avere il nome del file TFTP; infatti può essere fornito con l'opzione +<userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> oppure +come l'opzione <userinput>filename=</userinput> in +<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>. + +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="mips"> + <!-- <title>Broadcom BCM91250A TFTP Booting</title> --> + <title>Avvio TFTP su Broadcom BCM91250A</title> + +<para> + +<!-- You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass +the full path of the file to the loaded to CFE. --> + +Non è necessario fare una particolare configurazione di DHCP perché si deve +passare il percorso completo del file da caricare a CFE. + +</para> + </sect3> + + </sect2> + +<!-- FIXME: commented out since it seems too old to be usable and a current + way is not known + + <sect2 id="tftp-low-memory"> + <title>TFTP Installation for Low-Memory Systems</title> + <title>Installazione TFTP su sistemi con poca memoria</title> + +<para> + +On some systems, the standard installation RAMdisk, combined with the +memory requirements of the TFTP boot image, cannot fit in memory. In +this case, you can still install using TFTP, you'll just have to go +through the additional step of NFS mounting your root directory over +the network as well. This type of setup is also appropriate for +diskless or dataless clients. + +Su alcuni sistemi il normale RAMdisk di installazione insieme ai requisiti +di memoria dell'immagine di avvio TFTP superano la quantità di memoria +disponibile. In questo caso si può comunque effettuare una installazione +con TFTP, è sufficiente seguire dei passi addizionali per montare con +NFS la directory principale dalla rete. Questo tipo di impostazione è +adatta anche ai client diskless o dataless. + +</para><para> + +First, follow all the steps above in <xref linkend="install-tftp"/>. + +Prima seguire tutti i passi in <xref linkend="install-tftp"/>. + +<orderedlist> +<listitem><para> + +Copy the Linux kernel image on your TFTP server using the +<userinput>a.out</userinput> image for the architecture you are +booting. + +Copiare l'immagine del kernel Linux sul server TFTP usando l'immagine +<userinput>a.out</userinput> per l'architettura che si vuole avviare. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Untar the root archive on your NFS server (can be the same system as +your TFTP server): + +Estrarre l'archivio root sul server NFS (può essere lo stesso sistema su cui +è presente il server TFTP): + +<informalexample><screen> +# cd /tftpboot +# tar xvzf root.tar.gz +</screen></informalexample> + +Be sure to use the GNU <command>tar</command> (other tar programs, like the +SunOS one, badly handle devices as plain files). + +Assicurarsi di usare GNU <command>tar</command> (altri programmi tar, come +quello per SunOS, gestiscono in modo errato i device come se fossero dei +semplici file). + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Export your <filename>/tftpboot/debian-sparc-root</filename> directory +with root access to your client. E.g., add the following line to +<filename>/etc/exports</filename> (GNU/Linux syntax, should be similar +for SunOS): + +Esportare la directory <filename>/tftpboot/debian-sparc-root</filename> +con accesso root sul client. Per esempio, aggiungere la seguente riga in +<filename>/etc/exports</filename> (questa è la sintassi per GNU/Linux, +quella per SunOS dovrebbe essere simile): + +<informalexample><screen> +/tftpboot/debian-sparc-root <replaceable>client</replaceable>(rw,no_root_squash) +</screen></informalexample> + +NOTE: <replaceable>client</replaceable> is the host name or IP address recognized +by the server for the system you are booting. + +NOTA: <replaceable>client</replaceable> è il nome dell'host o l'indirizzo IP +con cui il server riconosce il sistema da avviare. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Create a symbolic link from your client IP address in dotted notation +to <filename>debian-sparc-root</filename> in the +<filename>/tftpboot</filename> directory. For example, if the client +IP address is 192.168.1.3, do + +Creare un link simbolico con l'indirizzo IP nel formato con i punti a +<filename>debian-sparc-root</filename> nella directory +<filename>/tftpboot</filename>. Per esempio se l'indirizzo IP del client +è 192.168.1.3, eseguire + +<informalexample><screen> +# ln -s debian-sparc-root 192.168.1.3 +</screen></informalexample> + +</para></listitem> +</orderedlist> + +</para> + + </sect2> + + <sect2 condition="supports-nfsroot"> + <title>Installing with TFTP and NFS Root</title> + <title>Installazione con TFTP e NFS Root</title> + +<para> + +Installing with TFTP and NFS Root is similar to +<xref linkend="tftp-low-memory"/> because you don't want to +load the RAMdisk anymore but boot from the newly created NFS-root file +system. You then need to replace the symlink to the tftpboot image by +a symlink to the kernel image (for example, +<filename>linux-a.out</filename>). + +L'installazione con TFTP e NFS Root è simile a +<xref linkend="tftp-low-memory"/> perché non carica il ramdisk ma bensì il +filesystem NFS appena creato. È necessario sostituire il link simbolico +all'immagine tftpboot con un altro link simbolico all'immagine del kernel +(per esempio <filename>linux-a.out</filename>). + +</para><para> + +RARP/TFTP requires all daemons to be running on the same server (the +workstation is sending a TFTP request back to the server that replied +to its previous RARP request). + +RARP/TFTP richiede che tutti i demoni siano in esecuzione sullo stesso +server (la workstation invia la richiesta TFTP al server che ha risposto +alla sua precedente richiesta RARP). + +</para> + + </sect2> +END FIXME --> + </sect1> diff --git a/it/install-methods/ipl-tape.xml b/it/install-methods/ipl-tape.xml new file mode 100644 index 000000000..c81d072fe --- /dev/null +++ b/it/install-methods/ipl-tape.xml @@ -0,0 +1,36 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28672 --> + + + <sect1 arch="s390" id="ipl-tape"> + <!-- <title>Creating an IPL tape</title> --> + <title>Creare un nastro IPL</title> + +<para> + +<!-- If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM +you need to create an IPL tape first. This is described in section +3.4.3 in the +<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"> +Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> +Redbook. The files you +need to write to the tape are (in this order): +<filename>kernel.debian</filename>, +<filename>parmfile.debian</filename> and +<filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded +from the <filename>tape</filename> sub-directory, see +<xref linkend="where-files"/>, --> + +Se non è possibile avviare (IPL) da CD-ROM e non si usa VM è necessario +per prima cosa creare un nastro IPL. Questa procedura è descritta nella +sezione 3.4.3 del Redbook +<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">Linux +for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink>. I file che è +necessario scrivere sul nastro sono (nell'ordine): +<filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> +e <filename>initrd.debian</filename>. I file possono essere scaricati dalla +sotto-directory <filename>tape</filename>, si consulti +<xref linkend="where-files"/>. + +</para> + </sect1> diff --git a/it/install-methods/official-cdrom.xml b/it/install-methods/official-cdrom.xml new file mode 100644 index 000000000..c5d145dc9 --- /dev/null +++ b/it/install-methods/official-cdrom.xml @@ -0,0 +1,126 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28672 --> + + + <sect1 id="official-cdrom"> + <!-- <title>Official &debian; CD-ROM Sets</title> --> + <title>Set ufficiale di CD-ROM &debian;</title> + +<para> + +<!-- By far the easiest way to install &debian; is from an Official +Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the +<ulink url="&url-debian-cd-vendors;">CD vendors page</ulink>). +You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make +your own set, if you have a fast network connection and a CD burner +(see the <ulink url="&url-debian-cd;">Debian CD page</ulink> for +detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are +bootable on your machine, you can skip right to +<xref linkend="boot-installer"/>; much effort has been expended to ensure +the files most people need are there on the CD. Although a full set of +binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need +packages on the third CD and above. You may also consider using the +DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid +the CD shuffling marathon. --> + +Da sempre il modo più semplice per installare &debian; è usare un set +ufficiale di CD-ROM Debian. Si può comprare il set da uno dei distributori +(si consulti la <ulink url="&url-debian-cd-vendors;">pagina dei distributori +di CD</ulink>); se invece si dispone di una connessione veloce alla rete e +di un masterizzatore è possibile scaricare le immagini dei CD-ROM da uno dei +mirror Debian e creare il proprio set (si consultino le istruzioni nella +<ulink url="&url-debian-cd;">pagina dei CD Debian</ulink>). Se si possiede il +set di CD Debian e se è possibile avviare la macchina da CD, si può passare +direttamente a <xref linkend="boot-installer"/>; è stato fatto un lavoro +molto accurato per assicurare che i file necessari alla maggioranza degli +utenti si trovino sul CD. Nonostante l'insieme completo dei pacchetti binari +richieda parecchi CD è veramente raro che si abbia bisogno di pacchetti +presenti sul terzo CD o su uno dei CD successivi. È anche possibile usare la +versione su DVD che permette di risparmiare molto spazio sul proprio scaffale +e di evitare fastidiosi sparpagliamenti di CD. + +</para><para> + +<!-- If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, +you can use an alternative strategy such as --> + +Se la propria macchina non supporta l'avvio da CD ma si possiede un set +di CD è possibile usare una strategia alternativa come + +<!-- <phrase condition="supports-floppy-boot">floppy disk,</phrase> --> + +<phrase condition="supports-floppy-boot">dischetti,</phrase> + +<!-- <phrase arch="s390">tape, emulated tape,</phrase> --> + +<phrase arch="s390">nastro, nastro emulato,</phrase> + +<!-- <phrase condition="bootable-disk">hard disk,</phrase> --> + +<phrase condition="bootable-disk">disco fisso,</phrase> + +<!-- <phrase condition="bootable-usb">usb stick,</phrase> --> + +<phrase condition="bootable-usb">penna USB,</phrase> + +<!-- <phrase condition="supports-tftp">net boot,</phrase> --> + +<phrase condition="supports-tftp">avvio da rete,</phrase> + +<!-- or manually loading the kernel from the CD to initially boot the +system installer. The files you need for booting by another means are +also on the CD; the Debian network archive and CD folder organization +are identical. So when archive file paths are given below for +particular files you need for booting, look for those files in the +same directories and subdirectories on your CD. --> + +oppure caricare manualmente il kernel dal CD per avviare il sistema di +installazione. Sul CD ci sono anche i file necessari per l'avvio da altri +supporti. La struttura dell'archivio Debian in rete e quella delle cartelle +sul CD sono identiche, quindi i percorsi a specifici file necessari per +l'avvio forniti di seguito sono cercati all'interno della stessa directory +o sottodirectory sul proprio CD. + +</para><para> + +<!-- Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other +files it needs from the CD. --> + +Una volta che l'installatore è partito, è in grado di recuperare tutti +gli altri file necessari dal CD. + +</para><para> + +<!-- If you don't have a CD set, then you will need to download the +installer system files and place them on the --> + +Se non si possiede un set di CD è necessario scaricare i file +dell'installatore e copiarli su + +<!-- <phrase arch="s390">installation tape</phrase> --> + +<phrase arch="s390">un nastro di installazione,</phrase> + +<!-- <phrase condition="supports-floppy-boot">floppy disk or</phrase> --> + +<phrase condition="supports-floppy-boot">un dischetto,</phrase> + +<!-- <phrase condition="bootable-disk">hard disk or</phrase> --> + +<phrase condition="bootable-disk">un disco fisso,</phrase> + +<!-- <phrase condition="bootable-usb">usb stick or</phrase> --> + +<phrase condition="bootable-usb">una penna usb,</phrase> + +<!-- <phrase condition="supports-tftp">a connected computer</phrase> --> + +<phrase condition="supports-tftp">un computer in rete,</phrase> + +<!-- so they can be used to boot the installer. --> + +in modo da essere usati per avviare l'installatore. + +</para> + + </sect1> diff --git a/it/install-methods/tftp/bootp.xml b/it/install-methods/tftp/bootp.xml new file mode 100644 index 000000000..0d6eeb418 --- /dev/null +++ b/it/install-methods/tftp/bootp.xml @@ -0,0 +1,118 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28997 --> + + + <sect2 condition="supports-bootp" id="tftp-bootp"> + <!-- <title>Setting up BOOTP server</title> --> + <title>Attivare un server BOOTP</title> + +<para> + +<!-- There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU +<command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC +<command>dhcpd</command>, which are contained in the +<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages +in &debian;. --> + +Per GNU/Linux sono disponibili due server BOOTP, <command>bootpd</command> +di CMU e attualmente l'altro è un server DHCP, <command>dhcpd</command> di +ISC che sono rispettivamente contenuti nei pacchetti &debian; +<classname>bootp</classname> e <classname>dhcp</classname>. + +</para><para> + +<!-- To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or +add) the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On +&debian;, you can run <userinput>update-inetd -enable +bootps</userinput>, then <userinput>/etc/init.d/inetd +reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in question should +look like: --> + +Per usare <command>bootpd</command> di CMU è necessario togliere i commenti +(o aggiungere) la relativa riga in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. +Su &debian; è possibile usare <userinput>update-inetd --enable +bootps</userinput> e poi <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> +per fare questa operazione. Altrimenti la riga in questione dovrebbe +essere simile a questa: + +<informalexample><screen> +bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120 +</screen></informalexample> + +<!-- Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</filename> file. This +has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD +<filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, and +<filename>disktab</filename> files. See the +<filename>bootptab</filename> manual page for more information. For +CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware +(MAC) address of the client. Here is an example +<filename>/etc/bootptab</filename>: --> + +Adesso è necessario creare il file <filename>/etc/bootptab</filename>. +Questo file ha lo stesso formato criptico dei file +<filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> e +<filename>disktab</filename> di BSD. Vedere la pagina di manuale di +<filename>bootptab</filename> per maggiori informazioni. Per +<command>bootpd</command> di CMU è necessario conoscere qual è +l'indirizzo hardware (MAC) del client. Questo è un esempio di +<filename>/etc/bootptab</filename>: + +<informalexample><screen> +client:\ + hd=/tftpboot:\ + bf=tftpboot.img:\ + ip=192.168.1.90:\ + sm=255.255.255.0:\ + sa=192.168.1.1:\ + ha=0123456789AB: +</screen></informalexample> + +<!-- +You will need to change at least the <quote>ha</quote> option, which +specifies the hardware address of the client. The <quote>bf</quote> +option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see +<xref linkend="tftp-images"/> for more details. +--> + +È necessario cambiare almeno l'opzione <quote>ha</quote> che specifica +l'indirizzo hardware del client. L'opzione <quote>bf</quote> specifica +quale file deve essere recuperato dal client tramite TFTP; si consulti +<xref linkend="tftp-images"/> per ulteriori dettagli. + +<!-- <phrase arch="mips"> +On SGI Indys you can just enter the command monitor and type +<userinput>printenv</userinput>. The value of the +<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. +</phrase> --> + +<phrase arch="mips"> +Sulle macchine Indy SGI si può usare il commando monitor e inserire +<userinput>printenv</userinput>. Il valore della variabile +<userinput>eaddr</userinput> è l'indirizzo MAC della macchina. +</phrase> + +</para><para> + +<!-- By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is +really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special +case of DHCP clients. Some architectures require a complex +configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of +those, read the section <xref linkend="dhcpd"/>. Otherwise, you +will probably be able to get away with simply adding the +<userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration +block for the subnet containing the client, and restart +<command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd +restart</userinput>. --> + +Al contrario l'impostazione di BOOTP con <command>dhcpd</command> di ISC è +veramente semplice poiché tratta i client BOOTP come un caso moderatamente +speciale dei client DHCP. Alcune architetture richiedono una complessa +configurazione dei client per l'avvio con BOOTP, se si possiede una di +queste leggere la sezione <xref linkend="dhcpd"/>. In caso contrario +per proseguire è sufficiente aggiungere la direttiva <userinput>allow +bootp</userinput> al blocco di configurazione della subnet a cui appartiene +il client e riavviare <command>dhcpd</command> usando +<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>. + +</para> + </sect2> diff --git a/it/install-methods/tftp/dhcp.xml b/it/install-methods/tftp/dhcp.xml new file mode 100644 index 000000000..dfb6bdbc3 --- /dev/null +++ b/it/install-methods/tftp/dhcp.xml @@ -0,0 +1,128 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 29400 --> + + + <sect2 condition="supports-dhcp" id="dhcpd"> + <!-- <title>Setting up a DHCP server</title> --> + <title>Attivare un server DHCP</title> + +<para> + +<!-- One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. +In &debian;, this is available in the <classname>dhcp</classname> +package. Here is a sample configuration file for it (usually +<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): --> + +Un server DHCP libero è <command>dhcpd</command> di ISC. In &debian; è +disponibile nel pacchetto <classname>dhcp</classname>. Questo è un esempio +del file di configurazione per questo server (di solito +<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): + +<informalexample><screen> +option domain-name "example.com"; +option domain-name-servers ns1.example.com; +option subnet-mask 255.255.255.0; +default-lease-time 600; +max-lease-time 7200; +server-name "servername"; + +subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { + range 192.168.1.200 192.168.1.253; + option routers 192.168.1.1; +} + +host clientname { + filename "/tftpboot/tftpboot.img"; + server-name "servername"; + next-server servername; + hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; + fixed-address 192.168.1.90; +} +</screen></informalexample> + +<!-- Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</classname> package uses +<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>. --> + +Nota: il nuovo (e da preferire) pacchetto <classname>dhcp3</classname> usa il +file <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>. + +</para><para> + +<!-- In this example, there is one server +<replaceable>servername</replaceable> which performs all of the work +of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost +certainly need to change the domain-name options, as well as the +server name and client hardware address. The +<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the +file which will be retrieved via TFTP. --> + +In questo esempio c'è una macchina <replaceable>servername</replaceable> +che fa da server DHCP, da server TFTP e da gateway di rete. Sicuramente è +necessario cambiare le opzioni domain-name e anche il nome del server e +l'indirizzo hardware del client. Il valore dell'opzione +<replaceable>filename</replaceable> deve essere il nome del file che +verrà recuperato tramite TFTP. + +</para><para> + +<!-- After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, +restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>. --> + +Dopo aver modificato il file di configurazione di <command>dhcpd</command> +riavviarlo con <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>. + +</para> + + <sect3 arch="i386"> + <!-- <title>Enabling PXE Booting in the DHCP configuration</title> --> + <title>Abilitare l'avvio PXE nella configurazione di DHCP</title> + +<para> + +<!-- Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the +Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. --> + +Questo è un altro esempio di <filename>dhcp.conf</filename> che usa il +metodo PXE (Pre-boot Execution Environment) di TFTP. + +<informalexample><screen> +option domain-name "example.com"; + +default-lease-time 600; +max-lease-time 7200; + +allow booting; +allow bootp; + +# The next paragraph needs to be modified to fit your case +subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { + range 192.168.1.200 192.168.1.253; + option broadcast-address 192.168.1.255; +# the gateway address which can be different +# (access to the internet for instance) + option routers 192.168.1.1; +# indicate the dns you want to use + option domain-name-servers 192.168.1.3; +} + +group { + next-server 192.168.1.3; + host tftpclient { +# tftp client hardware address + hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15; + filename "/tftpboot/pxelinux.0"; + } +} +</screen></informalexample> + +<!-- Note that for PXE booting, the client filename +<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image +(see <xref linkend="tftp-images"/> below). --> + +Notare che con l'avvio PXE, il nome del file client +<filename>pxelinux.0</filename> è il bootloader, non l'immagine del kernel +(si consulti <xref linkend="tftp-images"/>). + +</para> + </sect3> + </sect2> diff --git a/it/install-methods/tftp/rarp.xml b/it/install-methods/tftp/rarp.xml new file mode 100644 index 000000000..679186fb1 --- /dev/null +++ b/it/install-methods/tftp/rarp.xml @@ -0,0 +1,101 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28997 --> + + + <sect2 condition="supports-rarp" id="tftp-rarp"> + <!-- <title>Setting up RARP server</title> --> + <title>Attivare un server RARP</title> + +<para> + +<!-- To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC +address) of the client computers to be installed. +If you don't know this information, you can --> + +Per impostare RARP è necessario conoscere l'indirizzo Ethernet (noto anche +come indirizzo MAC) dei computer client da installare. Se non si conoscono +queste informazioni è possibile + +<!-- <phrase arch="sparc"> pick it off the initial OpenPROM boot messages, +use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> command, or </phrase> --> + +<phrase arch="sparc">leggerlo nei primi messaggi durante l'avvio di OpenPROM, +usare il comando <userinput>.enet-addr</userinput> di OpenBoot oppure</phrase> + +<!-- +boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the rescue floppy) and use the +command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>. +--> + +avviare in modalità <quote>Ripristino</quote> (p.e. da un dischetto di +ripristino) e usare il comando <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>. + +</para><para> + +<!-- On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, +you need to populate the kernel's RARP table. +To do this, run the following commands: --> + +Su un sistema con Linux 2.2.x e un server RARP è necessario popolare la +tabella RARP del kernel. Per farlo usare i seguenti comandi: + +<informalexample><screen> +# <userinput>/sbin/rarp -s +<replaceable>client-hostname</replaceable> +<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput> + +# <userinput>/usr/sbin/arp -s +<replaceable>client-ip</replaceable> +<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput> +</screen></informalexample> + +<!-- If you get --> + +Se si ottiene + +<informalexample><screen> +SIOCSRARP: Invalid argument +</screen></informalexample> + +<!-- you probably need to load the RARP kernel module or else recompile the +kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</userinput> and +then try the <command>rarp</command> command again. --> + +probabilmente si deve caricare il modulo del kernel RARP oppure +ricompilare il kernel inserendo il supporto RARP. Eseguire +<userinput>modprobe rarp</userinput> e poi provare di nuovo a usare il +comando <command>rarp</command>. + +</para><para> + +<!-- On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, +there is no RARP module, and +you should instead use the <command>rarpd</command> program. The +procedure is similar to that used under SunOS in the following +paragraph. --> + +Su un sistema con Linux 2.4.x e un server RARP non esiste il modulo RARP e +al suo posto si deve usare il programma <command>rarpd</command>. La +procedura è simile a quella da usare in SunOS ed è spiegata nel prossimo +paragrafo. + +</para><para> + +<!-- Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for +the client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the +<filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the +<quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In SunOS +4, issue the command (as root): +<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; in SunOS 5, use +<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. --> + +Sotto SunOS ci si deve assicurare che l'indirizzo Ethernet del +client sia elencato nel database <quote>ethers</quote> (nel file +<filename>/etc/ethers</filename> o tramite NIS/NIS+) e sia elencato +anche nel database <quote>hosts</quote>. Poi si deve avviare il demone +RARP, in SunOS 4 eseguire (da root): <userinput>/usr/etc/rarpd +-a</userinput>; in SunOS 5 usare <userinput>/usr/sbin/rarpd +-a</userinput>. + +</para> + </sect2> diff --git a/it/install-methods/usb-setup/i386.xml b/it/install-methods/usb-setup/i386.xml new file mode 100644 index 000000000..cf084833c --- /dev/null +++ b/it/install-methods/usb-setup/i386.xml @@ -0,0 +1,157 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 27345 --> + + <sect3 arch="i386"> + <!-- <title>USB stick partitioning on &arch-title;</title> --> + <title>Partizionamento della penna USB su &arch-title;</title> + +<para> + +<!-- We will show how to setup the memory stick to use the first partition, +instead of the entire device. --> + +Verrà spiegato come impostare la penna per usare solo la prima partizione +anziché l'intero dispositivo. + +</para><note><para> + +<!-- Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 +partition, you probably won't have to repartition or reformat the +stick. If you have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> +or any other partitioning tool for creating a FAT16 partition and then +create the filesystem using: --> + +Poiché la maggior parte delle penne USB viene venduta con una singola +partizione FAT16 già configurata, probabilmente non è necessario +ripartizionare o riformattare la penna. Per ripartizionare ugualmente la +penna usare <command>cfdisk</command> o un qualsiasi altro programma +di partizionamento per creare una partizione FAT16 e poi crearci un +filesystem usando: + +<informalexample><screen> +# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable> +</screen></informalexample> + +<!-- Take care that you use the correct device name for your USB stick. The +<command>mkdosfs</command> command is contained in the +<classname>dosfstools</classname> Debian package. --> + +Fare attenzione a usare il nome di device della penna USB. Il +comando <command>mkdosfs</command> è contenuto nel pacchetto Debian +<classname>dosfstools</classname>. + +</para></note><para> + +<!-- In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will +put a boot loader on the stick. Although any boot loader +(e.g. <command>LILO</command>) should work, it's convenient to use +<command>SYSLINUX</command>, since it uses a FAT16 partition and can +be reconfigured by just editing a text file. Any operating system +which supports the FAT file system can be used to make changes to the +configuration of the boot loader. --> + +Per far partire il kernel dopo aver avviato da un penna USB è necessario +mettere un bootloader sulla penna. Nonostante il fatto che qualsiasi +bootloader (p.e. <command>LILO</command>) dovrebbe funzionare è più +comodo usare <command>SYSLINUX</command> dato che utilizza una partizione +FAT16 e può essere riconfigurato semplicemente modificando un file di +testo. Qualsiasi sistema operativo con supporto per il filesystem FAT può +essere usato per fare delle modifiche alla configurazione del bootloader. + +</para><para> + +<!-- To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB +stick, install the <classname>syslinux</classname> and +<classname>mtools</classname> packages on your system, and do: --> + +Per collocare <command>SYSLINUX</command> sulla partizione FAT16 della +penna USB installare i pacchetti <classname>syslinux</classname> e +<classname>mtools</classname> ed eseguire: + +<informalexample><screen> +# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable> +</screen></informalexample> + +<!-- Again, take care that you use the correct device name. The partition +must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</command>. This +procedure writes a boot sector to the partition and creates the file +<filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader code. --> + +Di nuovo fare attenzione a usare il nome corretto del device. La partizione +non deve essere montata quando si avvia <command>SYSLINUX</command>, la +procedura scrive il settore di avvio sulla partizione e crea il file +<filename>ldlinux.sys</filename> che contiene il codice del bootloader. + +</para><para> + +<!-- Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and +copy the following files from the Debian archives to the stick: --> + +Montare la partizione (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) e +copiare i seguenti file dall'archivio Debian sulla penna: + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +<!-- <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) --> + +<filename>vmlinuz</filename> (kernel) + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) --> + +<filename>initrd.gz</filename> (immagine del ramdisk iniziale) + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX configuration file) --> + +<filename>syslinux.cfg</filename> (file di configurazione di SYSLINUX) + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- Optional kernel modules --> + +Moduli del kernel opzionali + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +<!-- If you want to rename the files, please note that +<command>SYSLINUX</command> can only process DOS (8.3) file names. --> + +Se si vuole rinominare questi file ricordarsi che <command>SYSLINUX</command> +può gestire solo nomi di file in formato DOS (8.3). + +</para><para> + +<!-- The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should +contain the following two lines: --> + +Il file di configurazione <filename>syslinux.cfg</filename> deve contenere +le seguenti righe: + +<informalexample><screen> +default vmlinuz +append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw +</screen></informalexample> + +<!-- Please note that the <userinput>ramdisk_size</userinput> parameter +may need to be increased, depending on the image you are booting. +<phrase condition="sarge"> +If the boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> +to the <quote>append</quote> line. +</phrase> --> + +Notare che potrebbe essere necessario aumentare il valore del parametro +<userinput>ramdisk_size</userinput> a seconda dell'immagine che si vuole +avviare. <phrase condition="sarge">Se non si riesce ad avviare provare +aggiungendo <userinput>devfs=mount,dall</userinput> alla riga +<quote>append</quote>.</phrase> + +</para> + </sect3> diff --git a/it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml b/it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml new file mode 100644 index 000000000..8134ecc42 --- /dev/null +++ b/it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml @@ -0,0 +1,164 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 27345 --> + + <sect3 arch="powerpc"> + <!-- <title>USB stick partitioning on &arch-title;</title> --> + <title>Partizionamento della penna USB su &arch-title;</title> + +<para> + +<!-- Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open +Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. +On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, +initialise a new partition map using the <userinput>i</userinput> +command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the +<userinput>C</userinput> command. (Note that the first "partition" will +always be the partition map itself.) Then type --> + +La maggior parte delle penne USB viene venduta con una configurazione da cui +Open Firmware non può avviare la macchina e quindi è necessario ripartizionare +la penna. Sui sistemi Mac, usando <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, +si deve inizializzare una nuova mappa delle partizioni usando il comando +<userinput>i</userinput> e poi creare una nuova partizione di tipo +Apple_Bootstrap con il comando <userinput>C</userinput> (notare che la prima +partizione è la mappa delle partizioni stessa). Poi eseguire + +<informalexample><screen> +$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable> +</screen></informalexample> + +<!-- Take care that you use the correct device name for your USB stick. The +<command>hformat</command> command is contained in the +<classname>hfsutils</classname> Debian package. --> + +Fare attenzione a usare il nome di device della penna USB. Il +comando <command>hformat</command> è contenuto nel pacchetto Debian +<classname>hfsutils</classname>. + +</para><para> + +<!-- In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will +put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot +loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by +just editing a text file. Any operating system which supports the HFS +file system can be used to make changes to the configuration of the boot +loader. --> + +Per far partire il kernel dopo aver fatto l'avvio da una penna USB è necessario +mettere un bootloader sulla penna. Su un filesystem HFS è possibile installare +il bootloader <command>yaboot</command> che può essere riconfigurato con la +semplice modifica di un file di testo. Qualsiasi sistema operativo con +supporto per il filesystem HFS può essere usato per fare delle modifiche alla +configurazione del bootloader. + +</para><para> + +<!-- The normal <command>ybin</command> tool that comes with +<command>yaboot</command> does not yet understand USB storage devices, +so you will have to install <command>yaboot</command> by hand using the +<classname>hfsutils</classname> tools. Type --> + +La normale versione del programma <command>ybin</command> contiene una +versione di <command>yaboot</command> che non riconosce i dispositivi di +memorizzazione USB, quindi è necessario installare manualmente +<command>yaboot</command> usando le <classname>hfsutils</classname>. Eseguire + +<informalexample><screen> +$ hmount /dev/sda2 +$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot : +$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot +$ hattrib -b : +$ humount +</screen></informalexample> + +<!-- Again, take care that you use the correct device name. The partition +must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure +writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to +mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, +the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix +utilities. --> + +Di nuovo fare attenzione a usare il nome corretto del device. La partizione +non deve essere montata durante questa procedura dato che scrive il +bootloader sulla partizione e usa le utilità per HFS per effettuare le +impostazioni necessarie per l'avvio da Open Firmware. Completata questa fase, +il resto della preparazione della penna USB può essere completata usando le +comuni utilità Unix. + +</para><para> + +<!-- Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and +copy the following files from the Debian archives to the stick: --> + +Montare la partizione (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) e +copiare i seguenti file dall'archivio Debian sulla penna: + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +<!-- <filename>vmlinux</filename> (kernel binary) --> + +<filename>vmlinuz</filename> (kernel) + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) --> + +<filename>initrd.gz</filename> (immagine del ramdisk iniziale) + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- <filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file) --> + +<filename>yaboot.conf</filename> (file di configurazione di yaboot) + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- <filename>boot.msg</filename> (optional boot message) --> + +<filename>boot.msg</filename> (messaggio opzionale di avvio) + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- Optional kernel modules --> + +Moduli del kernel opzionali + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +</para><para> + +<!-- The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should +contain the following lines: --> + +Il file di configurazione <filename>yaboot.conf</filename> deve contenere +le seguenti righe: + +<informalexample><screen> +default=install +root=/dev/ram + +message=/boot.msg + +image=/vmlinux + label=install + initrd=/initrd.gz + initrd-size=10000<phrase condition="sarge"> + append="devfs=mount,dall --"</phrase> + read-only +</screen></informalexample> + +<!-- Please note that the <userinput>initrd-size</userinput> parameter +may need to be increased, depending on the image you are booting. --> + +Notare che potrebbe essere necessario aumentare il valore del parametro +<userinput>ramdisk_size</userinput> a seconda dell'immagine che si vuole +avviare. + +</para> + </sect3> |