summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it/install-methods
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'it/install-methods')
-rw-r--r--it/install-methods/automatic-install.xml184
-rw-r--r--it/install-methods/boot-drive-files.xml272
-rw-r--r--it/install-methods/boot-usb-files.xml194
-rw-r--r--it/install-methods/create-floppy.xml180
-rw-r--r--it/install-methods/download/alpha.xml61
-rw-r--r--it/install-methods/download/arm.xml56
-rw-r--r--it/install-methods/download/m68k.xml33
-rw-r--r--it/install-methods/download/powerpc.xml44
-rw-r--r--it/install-methods/downloading-files.xml53
-rw-r--r--it/install-methods/floppy/i386.xml53
-rw-r--r--it/install-methods/floppy/m68k.xml46
-rw-r--r--it/install-methods/floppy/powerpc.xml196
-rw-r--r--it/install-methods/install-methods.xml17
-rw-r--r--it/install-methods/install-tftp.xml706
-rw-r--r--it/install-methods/ipl-tape.xml36
-rw-r--r--it/install-methods/official-cdrom.xml126
-rw-r--r--it/install-methods/tftp/bootp.xml118
-rw-r--r--it/install-methods/tftp/dhcp.xml128
-rw-r--r--it/install-methods/tftp/rarp.xml101
-rw-r--r--it/install-methods/usb-setup/i386.xml157
-rw-r--r--it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml164
21 files changed, 2925 insertions, 0 deletions
diff --git a/it/install-methods/automatic-install.xml b/it/install-methods/automatic-install.xml
new file mode 100644
index 000000000..ac20e2d2f
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/automatic-install.xml
@@ -0,0 +1,184 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect1 id="automatic-install">
+ <!-- <title>Automatic Installation</title> -->
+ <title>Installazione automatizzata</title>
+<para>
+
+<!-- For installing on multiple computers it's possible to do fully
+automatic installations. Debian packages intended for this include
+<classname>fai</classname> (which uses an install server),
+<classname>replicator</classname>,
+<classname>systemimager</classname>,
+<classname>autoinstall</classname>, and
+the Debian Installer itself. -->
+
+È possibile effettuare installazioni su parecchi computer attraverso procedure
+completamente automatizzate. I pacchetti Debian adatti a questo scopo sono
+<classname>fai</classname> (che usa un server di installazione),
+<classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>,
+<classname>autoinstall</classname> e lo stesso Installatore Debian.
+
+</para>
+
+ <sect2 id="preseed">
+ <!-- <title>Automatic Installation Using the Debian Installer</title> -->
+ <title>Installazione automatizzata usando l'Installatore Debian</title>
+<para>
+
+<!-- The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration
+files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from
+removable media, and used to fill in answers to question asked during the
+installation process. -->
+
+L'Installatore Debian supporta le installazioni automatizzate tramite dei
+file di preconfigurazione. Un file di preconfigurazione può essere caricato
+dalla rete o da un supporto rimovibile ed è usato per rispondere alle
+domande che sarebbero normalmente poste durante il processo di installazione.
+
+</para><para>
+
+<!-- Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method,
+there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk
+or use available free space on a disk; it is not possible to use existing
+partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM.
+<phrase condition="sarge">Also, with the exception of network driver modules,
+it is not possible to preconfigure kernel module
+parameters.</phrase> -->
+
+Nonostante che la maggior parte delle impostazioni richieste da &d-i;
+possano essere preconfigurate con questo metodo ci sono alcune eccezioni
+notevoli; si può (ri)partizionare l'intero disco oppure usare solo lo
+spazio disponibile sul disco: non si possono usare delle partizioni già
+esistenti. Attualmente non è possibile preconfigurare le impostazioni di
+RAID e LVM. <phrase condition="sarge">Inoltre, con l'eccezione dei moduli
+con i driver di rete, non è possibile preconfigurare i moduli del
+kernel.</phrase>
+
+</para><para>
+
+<!-- The preconfiguration file is in the format used by the
+debconf-set-selections command. A well documented and working example that
+you can edit is in <xref linkend="example-preseed"/>. -->
+
+Il file di preconfigurazione ha lo stesso formato usato dal comando
+debconf-set-selections. Un esempio ben documentato e funzionante, che è
+possibile modificare, si trova in <xref linkend="example-preseed"/>.
+
+</para><para>
+
+<!-- Alternatively, one way to get a complete file listing
+all the values that can be preseeded is to do a manual install,
+and then use <filename>debconf-get-selections</filename>,
+from the <classname>debconf-utils</classname> package,
+to dump both the debconf database and the cdebconf
+database in /var/log/debian-installer/cdebconf to a single file: -->
+
+In alternativa un metodo per ottenere un file che elenchi di tutti i valori
+che si possono preinserire consiste nell'effettuare una installazione manuale
+e poi usare il comando <filename>debconf-get-selections</filename>, contenuto
+nel pacchetto <classname>debconf-utils</classname>, per riversare il contenuto
+dei database di debconf e cdebconf in /var/log/debian-installer/cdebconf su
+un singolo file:
+
+<informalexample><screen>
+$ debconf-get-selections --installer &gt; file
+$ debconf-get-selections &gt;&gt; file
+</screen></informalexample>
+
+<!-- However, a file generated in this manner will have some items that should
+not be preseeded, and the file in <xref linkend="example-preseed"/> is a
+better starting place for most users. -->
+
+Un file creato con questo metodo conterrà anche dei parametri che non devono
+essere preinseriti; il file in <xref linkend="example-preseed"/> è il miglior
+punto di partenza per la maggior parte degli utenti.
+
+</para><para>
+
+<!-- Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and
+place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. Wherever
+you place the file, you need to pass a parameter to the installer at boot
+time to tell it to use the file. -->
+
+Una volta che si dispone di un file di preconfigurazione è possibile, se
+necessario, modificarlo e pubblicarlo su un server web oppure copiarlo sul
+supporto di avvio dell'installatore. Qualsiasi sia la posizione scelta per
+il file è necessario passare un parametro all'avvio dell'installatore per
+forzarne l'uso.
+
+</para><para>
+
+<!-- To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the
+network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot
+parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the
+installer manages to set up the network to download the file, so this is
+most useful if the installer can set up the network via DHCP without asking
+any questions. You may want to set the installation priority to critical to
+avoid any questions while the network is being configured. See
+<xref linkend="installer-args"/>. -->
+
+Per far usare all'installatore un file di preconfigurazione scaricato dalla
+rete aggiungere preseed/url=http://url/del/file/preseed.cfg ai parametri di
+avvio del kernel. Ovviamente la preconfigurazione non può avere nessun effetto
+fino a quando chi fa l'installazione non imposta la rete in modo da poter
+scaricare il file. Perciò si consiglia di impostare la rete tramite DHCP
+senza dover rispondere a nessuna domanda. È possibile impostare la priorità
+dell'installazione a critica in modo da evitare qualsiasi domanda durante la
+configurazione della rete. Consultare <xref linkend="installer-args"/>.
+
+</para><para>
+
+<!-- To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the
+ISO image to include your preconfiguration file. See the manual page for
+mkisofs for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and
+use preseed/file=/floppy/preseed.cfg -->
+
+Per usare un file di preconfigurazione su un CD è necessario rimasterizzare
+l'immagine ISO del CD e inserirvi il file di preconfigurazione. Per maggiori
+dettagli consultare la pagina man di mkisofs. In alternativa mettere il file
+di preconfigurazione su un dischetto e usare preseed/file=/floppy/preseed.cfg.
+
+</para><para arch="i386">
+
+<!-- If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy
+your preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit the
+syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the kernel
+boot parameters. -->
+
+Usando una penna USB per l'avvio, si può semplicemente copiare il proprio
+file di preconfigurazione sul filesystem della penna e modificare il file
+syslinux.cfg aggiungendo preseed/file=/hd-media/preseed.cfg ai parametri di
+avvio del kernel.
+
+</para>
+
+ <sect3 condition="etch">
+ <!--<title>Using Preseeding to Change Default Values</title>-->
+ <title>Uso della preconfigurazione per modificare i valori
+ predefiniti</title>
+<para>
+
+<!--
+It is also possible to use preseeding to change the default answer for a
+question, but still have the question asked. To do this the
+<firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after
+setting the value for a template.
+-->
+
+È anche possibile usare la preconfigurazione per modificare le risposte
+predefinite alle domande lasciando comunque la possibilità di dare risposte
+diverse. Per fare questo si deve impostare il flag <firstterm>seen</firstterm>
+a <quote>false</quote> dopo aver inserito il valore per il modello.
+
+<informalexample><screen>
+d-i foo/bar string value
+d-i foo/bar seen false
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/it/install-methods/boot-drive-files.xml b/it/install-methods/boot-drive-files.xml
new file mode 100644
index 000000000..76b76924a
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/boot-drive-files.xml
@@ -0,0 +1,272 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 -->
+
+
+ <sect1 condition="bootable-disk" id="boot-drive-files">
+ <!-- <title>Preparing Files for Hard Disk Booting</title> -->
+ <title>Preparare i file per l'avvio da disco fisso</title>
+
+<para>
+
+<!-- The installer may be booted using boot files placed on an
+existing hard drive partition, either launched from another operating
+system or by invoking a boot loader directly from the BIOS. -->
+
+L'installatore può essere fatto partire usando i file di avvio scritti su
+una partizione già esistente del disco fisso, lanciandoli da un altro
+sistema operativo o richiamando un bootloader direttamente dal BIOS.
+
+</para><para>
+
+<!-- A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this
+technique. This avoids all hassles of removable media, like finding
+and burning CD images or struggling with too numerous and
+unreliable floppy disks. -->
+
+Usando questo metodo è possibile realizzare una installazione completa
+puramente da rete evitando tutte le noie dei supporti rimovibili come la
+ricerca e la masterizzazione delle immagini dei CD o la lotta con troppi
+e inaffidabili dischetti.
+
+</para><para arch="i386">
+
+<!-- The installer cannot boot from files on an NTFS file system. -->
+
+L'installatore non può essere avviato usando file su un filesystem NTFS.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+<!-- The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS
+System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all
+use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+,
+select <userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS
+file systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while
+HFS+ file systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must
+have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and
+Linux, in particular the installation files you download. -->
+
+L'installatore non può essere avviato usando file su un file system HFS+.
+MacOS System 8.1 e successivi potrebbero usare un filesystem HFS+, tutti i
+PowerMac NewWorld usano HFS+. Per determinare se il proprio filesystem è HFS+
+scegliere <userinput>Get Info</userinput> per il volume in questione, i
+file system HFS sono mostrati come <userinput>Mac OS Standard</userinput>,
+invece i filesystem HFS+ sono mostrati come <userinput>Mac OS
+Extended</userinput>. È necessario avere una partizione HFS per poter
+scambiare file fra MacOS e Linux, in particolare per i file di installazione.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+<!-- Different programs are used for hard disk installation system booting,
+depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an
+<quote>OldWorld</quote> model. -->
+
+Per far partire l'installazione da disco fisso si possono usare diversi
+programmi a seconda che si disponga di un sistema <quote>NewWorld</quote>
+o <quote>OldWorld</quote>.
+
+</para>
+
+ <sect2 arch="i386" id="files-lilo">
+ <!-- <title>Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or
+ <command>GRUB</command></title> -->
+ <title>Avvio dell'installatore da disco fisso con <command>LILO</command> o
+ <command>GRUB</command></title>
+
+<para>
+
+<!-- This section explains how to add to or even replace an existing linux
+installation using either <command>LILO</command> or
+<command>GRUB</command>. -->
+
+Questa sezione spiega come aggiungere o sostituire una installazione di Linux
+esistente usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>.
+
+</para><para>
+
+<!-- At boot time, both bootloaders support loading in memory not
+only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as
+the root file-system by the kernel. -->
+
+All'avvio entrambi i bootloader supportano il caricamento in memoria non
+solo del kernel ma anche di una immagine del disco. Questo RAM disk può
+essere usato come filesystem di root dal kernel.
+
+</para><para>
+
+<!-- Copy the following files from the Debian archives to a
+convenient location on your hard drive, for instance to
+<filename>/boot/newinstall/</filename>. -->
+
+Copiare i seguenti file dagli archivi Debian in una directory del proprio
+disco fisso, per esempio <filename>/boot/newinstall/</filename>.
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<!-- <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) -->
+
+<filename>vmlinuz</filename> (kernel)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!-- <filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image) -->
+
+<filename>initrd.gz</filename> (immagine del ramdisk)
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para>
+
+<!-- Finally, to configure the bootloader proceed to
+<xref linkend="boot-initrd"/>. -->
+
+Infine, per configurare il bootloader procedere con
+<xref linkend="boot-initrd"/>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="powerpc" id="files-oldworld">
+ <!-- <title>Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs</title> -->
+ <title>Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac OldWorld</title>
+
+<para>
+
+<!-- The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses
+<application>miBoot</application> to launch Linux installation, but
+<application>miBoot</application> cannot easily be used for hard disk
+booting. <application>BootX</application>, launched from MacOS,
+supports booting from files placed on the hard
+disk. <application>BootX</application> can also be used to dual-boot
+MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the
+Performa 6360, it appears that <command>quik</command> cannot make the
+hard disk bootable. So <application>BootX</application> is required
+on that model. -->
+
+Il dischetto <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilizza
+<application>miBoot</application> per lanciare l'installazione di Linux,
+ma l'uso di <application>miBoot</application> per l'avvio da un disco fisso
+potrebbe essere non semplice. <application>BootX</application>, avviato
+da MacOS, supporta l'avvio da file sul disco fisso e sempre
+<application>BootX</application> può essere usato per gestire l'avvio di
+due sistemi operativi, MacOS e Linux, una volta completata l'installazione
+di Debian. Sui Performa 6360, <command>quik</command> non è in grado di fare
+l'avvio da disco fisso e quindi su questo modello è necessario usare
+<application>BootX</application>.
+
+</para><para>
+
+<!-- Download and unstuff the <application>BootX</application>
+distribution, available from <ulink url="&url-powerpc-bootx;"></ulink>,
+or in the
+<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename>
+directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use
+<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its
+archive. Within the package, there is an empty folder called
+<filename>Linux Kernels</filename>. Download
+<filename>linux.bin</filename> and
+<filename>ramdisk.image.gz</filename> from the
+<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place
+them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the
+<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder. -->
+
+Scaricare e decomprimere <application>BootX</application>, disponibile da
+<ulink url="&url-powerpc-bootx;"></ulink> o nella directory
+<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename>
+dei mirror http/ftp Debian e dei CD Ufficiali Debian. Si usi
+<application>Stuffit Expander</application> per estrarlo dall'archivio.
+All'interno del pacchetto c'è una cartella vuota con nome <filename>Linux
+Kernels</filename>. Copiare <filename>linux.bin</filename> e
+<filename>ramdisk.image.gz</filename> dalla cartella
+<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> alla cartella
+<filename>Linux Kernels</filename> e poi posizionare la cartella
+<filename>Linux Kernels</filename> nella cartella System Folder attiva.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="powerpc" id="files-newworld">
+ <!-- <title>Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs</title> -->
+ <title>Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac NewWorld</title>
+
+<para>
+
+<!-- NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660
+CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard
+disk. These machines will boot Linux directly via
+<command>yaboot</command>, which supports loading a kernel and RAMdisk
+directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with
+MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate
+for newer machines without floppy drives. <command>BootX</command> is
+not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs. -->
+
+I PowerMac NewWorld gestiscono l'avvio dalla rete, da un CD-ROM ISO9660 e
+anche leggendo direttamente i binari ELF dal disco fisso. Queste macchine
+avvieranno direttamente Linux con <command>yaboot</command> che supporta
+il caricamento del kernel e del ramdisk da una partizione ext2 e gestisce
+anche l'avvio di due sistemi operativi con MacOS. L'avvio da disco fisso
+dell'installatore è particolarmente indicato per le macchiene più
+recenti che non hanno il lettore per i dischetti. <command>BootX</command>
+non è supportato e non deve essere usato sui PowerMac NewWorld.
+
+</para><para>
+
+<!-- <emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which
+you downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level
+of your hard drive (this can be accomplished by
+<keycap>option</keycap>-dragging each file to the hard drive icon). -->
+
+<emphasis>Copiare</emphasis> (non spostare) i seguenti quattro file, che
+devono essere preventivamente scaricati dagli archivi Debian, nella directory
+principale del disco fisso (questo si può fare trascinando ciascun file
+sull'icona del disco mentre si tiene premuto <keycap>option</keycap>)."
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<filename>vmlinux</filename>
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>initrd.gz</filename>
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>yaboot</filename>
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>yaboot.conf</filename>
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para>
+
+<!-- Make a note of the partition number of the MacOS partition where you
+place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command>
+program, you can use the L command to check for the partition
+number. You will need this partition number for the command you type
+at the Open Firmware prompt when you boot the installer. -->
+
+Prendere nota del numero della partizione MacOS su cui si copiano questi
+file. Se si dispone del programma MacOS <command>pdisk</command> si può
+usare il comando L per ottenere il numero della partizione. Questo numero
+è necessario per il comando da dare al prompt di Open Firmware per avviare
+l'installatore.
+
+</para><para>
+
+<!-- To boot the installer, proceed to <xref linkend="boot-newworld"/>. -->
+
+Per avviare l'installatore procedere con <xref linkend="boot-newworld"/>.
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/it/install-methods/boot-usb-files.xml b/it/install-methods/boot-usb-files.xml
new file mode 100644
index 000000000..fca14c476
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/boot-usb-files.xml
@@ -0,0 +1,194 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 25496 -->
+
+ <sect1 condition="bootable-usb" id="boot-usb-files">
+ <!-- <title>Preparing Files for USB Memory Stick Booting</title> -->
+ <title>Preparare i file per l'avvio da penne USB</title>
+
+<para>
+
+<!-- For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is
+already running and where USB is supported. You should ensure that the
+usb-storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe
+usb-storage</userinput>) and try to find out which SCSI device the USB
+stick has been mapped to (in this example
+<filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you
+will probably have to turn off its write protection switch. -->
+
+Per preparare la penna USB è necessario un sistema GNU/Linux con supporto
+USB già funzionante. Si deve controllare che il modulo del kernel usb-storage
+sia caricato (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) e si deve scoprire
+su quale device SCSI è stata mappata la penna USB (in questo esempio è usato
+<filename>/dev/sda</filename>). Probabilmente per scrivere sulla penna è
+necessario disattivare la protezione dalla scrittura.
+
+</para><para>
+
+<!-- Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller
+setups are possible if you follow <xref linkend="usb-copy-flexible"/>). -->
+
+Notare che la penna USB deve essere da almeno 128&nbsp;MB (è possibile fare
+anche installazioni più piccole seguendo <xref linkend="usb-copy-flexible"/>).
+
+</para>
+
+ <sect2 id="usb-copy-easy">
+ <!--<title>Copying the files &mdash; the easy way</title> -->
+ <title>Copia dei file &mdash; il modo semplice</title>
+
+<para arch="i386">
+
+<!-- There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>
+which contains all the installer files (including the kernel) as well
+as <command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only
+have to extract it directly to your USB stick: -->
+
+C'è un file all-in-one <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> che
+contiene non solo tutti i file dell'installatore (kernel compreso) ma
+anche <command>SYSLINUX</command> e il suo file di configurazione. È
+sufficiente estrarlo direttamente sulla penna USB:
+
+<informalexample><screen>
+# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Of course this will destroy anything already on the device, so take
+care that you use the correct device name for your USB stick. -->
+
+Ovviamente questo comando distrugge qualunque cosa sia presente sul device,
+quindi fare attenzione a usare il nome di device della penna USB.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+<!-- There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>
+which contains all the installer files (including the kernel) as well
+as <command>yaboot</command> and its configuration file. Create a
+partition of type "Apple_Bootstrap" on your USB stick using
+<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and
+extract the image directly to that: -->
+
+C'è un file all-in-one <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> che
+contiene non solo tutti i file dell'installatore (kernel compreso) ma
+anche <command>yaboot</command> e il suo file di configurazione. Creare
+una partizione di tipo "Apple_Bootstrap" sulla penna USB usando il comando
+<userinput>C</userinput> di <command>mac-fdisk</command> ed estrarre
+l'immagine direttamente sulla penna USB:
+
+<informalexample><screen>
+# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Of course this will destroy anything already on the device, so take
+care that you use the correct device name for your USB stick. -->
+
+Ovviamente questo comando distrugge qualunque cosa sia presente sul device,
+quindi fare attenzione a usare il nome di device della penna USB.
+
+</para><para>
+
+<!-- After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount
+<replaceable arch="i386">/dev/sda</replaceable>
+<replaceable arch="powerpc">/dev/sda2</replaceable>
+/mnt</userinput>), which will now have
+<phrase arch="i386">a FAT filesystem</phrase>
+<phrase arch="powerpc">an HFS filesystem</phrase>
+on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it.
+Please note that the file name must end in <filename>.iso</filename>.
+Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done. -->
+
+Poi montare la penna USB (<userinput>mount
+<replaceable arch="i386">/dev/sda</replaceable>
+<replaceable arch="powerpc">/dev/sda2</replaceable>
+/mnt</userinput>), che adesso avrà
+<phrase arch="i386">un filesystem FAT,</phrase>
+<phrase arch="powerpc">un filesystem HFS,</phrase>
+e copiarci l'immagine ISO netinst o businesscard Debian. Si noti che il nome
+del file deve avere estensione <filename>.iso</filename>. Infine smontare la
+penna (<userinput>umount /mnt</userinput>).
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="usb-copy-flexible">
+ <!-- <title>Copying the files &mdash; the flexible way</title> -->
+ <title>Copia dei file &mdash; il modo flessibile</title>
+
+<para>
+
+<!-- If you like more flexibility or just want to know what's going on, you
+should use the following method to put the files on your stick. -->
+
+Se si preferisce avere più flessibilità o semplicemente si vuole capire
+cosa si sta facendo si deve usare questo metodo per scrivere i file sulla
+penna.
+
+</para>
+
+&usb-setup-i386.xml;
+&usb-setup-powerpc.xml;
+
+ <sect3>
+ <!-- <title>Adding an ISO image</title> -->
+ <title>Aggiungere una immagine ISO</title>
+
+<para>
+
+<!-- Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even
+a full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an
+image must end in <filename>.iso</filename>. -->
+
+Adesso si deve copiare una qualsiasi immagine ISO (businesscard, netinst o
+persino una completa se c'entra) sulla propria penna. Il nome del file
+immagine deve avere estensione <filename>.iso</filename>.
+
+</para><para>
+
+<!-- If you want to install over the network, without using an ISO image,
+you will of course skip the previous step. Moreover you will have to
+use the initial ramdisk from the <filename>netboot</filename>
+directory instead of the one from <filename>hd-media</filename>,
+because <filename>hd-media/initrd.gz</filename> does not have network
+support. -->
+
+Se si vuole installare usando la rete, senza usare una immagine ISO, si deve
+saltare il passo precedente ma è necessario usare il ramdisk iniziale nella
+directory <filename>netboot</filename> al posto di quello in
+<filename>hd-media</filename> perché in <filename>hd-media/initrd.gz</filename>
+non c'è il supporto per la rete.
+
+</para><para>
+
+<!-- When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount
+/mnt</userinput>) and activate its write protection switch. -->
+
+Conclusa la copia dei file, smontare la penna USB (<userinput>umount
+/mnt</userinput>) e attivare la protezione dalla scrittura.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <!-- TODO: doesn't this section belong later? -->
+ <sect3 arch="i386">
+ <!-- <title>Booting the USB stick</title> -->
+ <title>Avvio dalla penna USB</title>
+
+<warning><para>
+
+<!-- If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may
+contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the
+<command>install-mbr</command> command from the package
+<classname>mbr</classname>: -->
+
+Se il proprio sistema rifiuta di partire dalla penna, la penna potrebbe
+contenere un MBR (master boot record) non valido. Per risolvere questo
+problema usare il comando <command>install-mbr</command> contenuto nel
+pacchetto <classname>mbr</classname>:
+
+<informalexample><screen>
+# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+</para></warning>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/it/install-methods/create-floppy.xml b/it/install-methods/create-floppy.xml
new file mode 100644
index 000000000..765889be8
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/create-floppy.xml
@@ -0,0 +1,180 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect1 condition="supports-floppy-boot" id="create-floppy">
+ <!-- <title>Creating Floppies from Disk Images</title> -->
+ <title>Creare i dischetti partendo dalle immagini dei dischi</title>
+
+<para>
+
+<!-- Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the
+installer on hardware that cannot boot from CD or by other means. -->
+
+I dischetti di avvio sono generalmente l'ultima risorsa per far partire
+l'installatore sull'hardware che non può essere avviato da CD o da altri
+supporti.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+<!-- Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives. -->
+
+È stato riscontrato che l'avvio dal dischetto non funziona con i lettori USB
+su Mac.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+<!-- Floppy disk booting is not supported on Amigas or
+68k Macs. -->
+
+L'avvio dal dischetto non è supportato su Amiga e sui Mac 68k.
+
+</para><para>
+
+<!-- Disk images are files containing the complete contents of a floppy
+disk in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as
+<filename>boot.img</filename>, cannot simply be copied to floppy
+drives. A special program is used to write the image files to floppy
+disk in <emphasis>raw</emphasis> mode. This is required because these
+images are raw representations of the disk; it is required to do a
+<emphasis>sector copy</emphasis> of the data from the file onto the
+floppy. -->
+
+Le immagini del disco sono dei file che hanno tutto il contenuto di un
+dischetto in formato <emphasis>raw</emphasis>. Le immagini dei dischi, come
+<filename>boot.img</filename>, non possono essere semplicemente copiate sul
+dischetto. Per scrivere i file immagine in formato <emphasis>raw</emphasis>
+è necessario usare un programma speciale perché le immagini sono la
+rappresentazione grezza del disco e quindi si deve fare una <emphasis>copia
+dei settori</emphasis> dei dati dal file sul dischetto.
+
+</para><para>
+
+<!-- There are different techniques for creating floppies from disk images,
+which depend on your platform. This section describes how to create
+floppies from disk images on different platforms. -->
+
+Ci sono varie tecniche per creare i dischetti dalle immagini, a seconda
+della piattaforma usata. In questa sezione è descritto come creare i
+dischetti a partire dalle immagini su diverse piattaforme.
+
+</para><para>
+
+<!-- No matter which method you use to create your floppies, you should
+remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have
+written them, to ensure they are not damaged unintentionally. -->
+
+Indipendentemente dal metodo usato per creare i dischetti è importante
+ricordarsi di spostare la linguetta di protezione dalla scrittura una
+volta che sono stati scritti per essere sicuri di non danneggiarli
+inavvertitamente.
+
+</para>
+
+ <sect2>
+ <!--<title>Writing Disk Images From a Linux or Unix System</title>-->
+ <title>Scrivere le immagini dei dischi da sistemi Linux o Unix</title>
+
+<para>
+
+<!-- To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will
+probably need root access to the system. Place a good, blank floppy
+in the floppy drive. Next, use the command -->
+
+Per scrivere i file con le immagini dei dischetti potrebbe essere necessario
+avere accesso al sistema come root. Inserire un dischetto vergine nel lettore
+e poi usare il comando
+
+<informalexample><screen>
+$ dd if=<replaceable>nomefile</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync
+</screen></informalexample>
+
+<!-- where <replaceable>filename</replaceable> is one of the floppy disk image
+files (see <xref linkend="downloading-files"/> for what
+<replaceable>filename</replaceable> should be).
+<filename>/dev/fd0</filename> is a commonly used name of the floppy
+disk device, it may be different on your workstation
+<phrase arch="sparc">(on Solaris, it is
+<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>.
+The command may return to the
+prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for
+the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light
+is out and the disk has stopped revolving before you remove it from
+the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the
+floppy from the drive
+<phrase arch="sparc">(on Solaris, use <command>eject</command>, see
+the manual page)</phrase>. -->
+
+dove <replaceable>nomefile</replaceable> è uno dei file immagine del
+dischetto (si consulti <xref linkend="downloading-files"/> per un elenco dei
+valori che <replaceable>nomefile</replaceable> può assumere).
+<filename>/dev/fd0</filename> è comunemente il nome del device del dischetto,
+sulla propria macchina potrebbe essere diverso<phrase arch="sparc"> (su
+Solaris è <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Il comando potrebbe
+restituire il prompt dei comandi prima che Unix abbia finito di scrivere sul
+dischetto quindi prima di rimuoverlo dal lettore assicurarsi che la spia sia
+spenta e che il dischetto si sia fermato. Su alcuni sistemi è necessario usare
+un comando per far uscire il dischetto dal lettore<phrase arch="sparc"> (su
+Solaris usare <command>eject</command>, si consulti la pagina man)</phrase>.
+
+</para><para>
+
+<!-- Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you
+place it in the drive. You might have to disable this feature before
+the workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw
+mode</emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary
+based on your operating system. -->
+
+Alcuni sistemi tentano di montare automaticamente il dischetto appena lo
+si inserisce nel lettore; è opportuno disattivare questa funzione in modo
+da poter scrivere sul dischetto in modalità <emphasis>raw</emphasis>.
+Sfortunatamente come fare questo varia a seconda del proprio sistema
+operativo.
+
+<phrase arch="sparc">
+
+<!-- On Solaris, you can work around
+volume management to get raw access to the floppy. First, make sure
+that the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or
+the equivalent command in the file manager). Then use a
+<command>dd</command> command of the form given above, just replace
+<filename>/dev/fd0</filename> with
+<filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>,
+where <replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy
+disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the
+name <filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your
+system administrator. -->
+
+Su Solaris si può aggirare la gestione del volume per avere l'accesso diretto
+al dischetto. Per prima cosa assicurarsi che il dischetto sia stato montato
+automaticamente (usando <command>volcheck</command> o il comando equivalente
+del file manager) poi usare il comando <command>dd</command> come in
+precedenza sostituendo <filename>/dev/fd0</filename> con
+<filename>/vol/rdsk/<replaceable>nome_dischetto</replaceable></filename>,
+dove <replaceable>nome_dischetto</replaceable> è il nome del dischetto scelto
+al momento della formattazione (i dischetti senza nome prendono come nome
+<filename>unnamed_floppy</filename>). Su altri sistemi chiedere al proprio
+amministratore.
+
+</phrase>
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+<!-- If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The
+<command>eject</command> program handles this nicely; you might need
+to install it. -->
+
+Per scrivere un dischetto da Linux/powerpc è necessario prima espellerlo.
+Il programma <command>eject</command> gestisce questa funzione in modo
+corretto; è consigliabile installarlo.
+
+</para>
+
+ </sect2>
+
+&floppy-i386.xml; <!-- can be used for other arches -->
+&floppy-m68k.xml;
+&floppy-powerpc.xml;
+
+ </sect1>
+
diff --git a/it/install-methods/download/alpha.xml b/it/install-methods/download/alpha.xml
new file mode 100644
index 000000000..330ef9352
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/download/alpha.xml
@@ -0,0 +1,61 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 -->
+
+
+ <sect3 arch="alpha">
+ <!-- <title>Alpha Installation Files</title> -->
+ <title>File di installazione per Alpha</title>
+
+<para>
+
+<!-- If you choose to boot from ARC console firmware using
+<command>MILO</command>, you will also need to prepare a disk
+containing <command>MILO</command> and <command>LINLOAD.EXE</command>
+from the provided disk images. See <xref linkend="alpha-firmware"/>
+for more information on Alpha
+firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the
+<filename>MILO</filename> directory as
+<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>. -->
+
+Se si sceglie di avviare dalla console firmware ARC usando
+<command>MILO</command> è necessario preparare un disco contenente
+<command>MILO</command> e <command>LINLOAD.EXE</command> a partire dalle
+immagini fornite. Consultare <xref linkend="alpha-firmware"/> per ulteriori
+informazioni sul firmware Alpha e sui bootloader. Le immagini dei dischetti
+possono essere trovate nella directory <filename>MILO</filename> con nome
+<filename>milo_<replaceable>sottoarchitettura</replaceable>.bin</filename>.
+
+</para><para>
+
+<!-- Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be
+tested and might not work for all subarchitectures. If you find it
+doesn't work for you, try copying the appropriate
+<command>MILO</command> binary onto the floppy
+(<ulink url="&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/"></ulink>).
+Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse
+superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly
+generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel
+onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>. -->
+
+Sfortunatamente queste immagini <command>MILO</command> non possono
+essere testate e potrebbero non funzionare su tutte le sottoarchitetture. Se
+si scopre che quella per la propria sottoarchitettura non funziona, provare
+a copiare il corretto binario di <command>MILO</command> sul dischetto
+(<ulink url="&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/"></ulink>). Notare
+che questi <command>MILO</command> non supportano gli <quote>sparse
+superblocks</quote> di ext2 e quindi non si possono usare per caricare il
+kernel da filesystem ext2 appena creati. Come rimedio si può copiare il
+kernel insieme a <command>MILO</command> su una partizione FAT.
+
+</para><para>
+
+<!-- <command>MILO</command> binaries are platform-specific. See
+<xref linkend="alpha-cpus"/> to determine the appropriate
+<command>MILO</command> image for your Alpha platform. -->
+
+Gli eseguibili di <command>MILO</command> sono specifici per la piattaforma.
+Consultare <xref linkend="alpha-cpus"/> per determinare l'immagine di
+<command>MILO</command> adatta alla propria piattaforma Alpha.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/it/install-methods/download/arm.xml b/it/install-methods/download/arm.xml
new file mode 100644
index 000000000..a9c139210
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/download/arm.xml
@@ -0,0 +1,56 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect3 arch="arm" id="riscpc-install-files">
+ <!-- <title>RiscPC Installation Files</title> -->
+ <title>File di installazione per RiscPC</title>
+
+<para>
+
+<!-- The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the
+necessary files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;.
+Download this file onto the RISC OS machine, copy the
+<filename>linloader.!Boot</filename> components into place, and run
+<filename>!dInstall</filename>. -->
+
+L'installatore per RiscPC è inizialmente avviato da RISC OS. Tutti i file
+necessari sono forniti in un unico file Zip, &rpc-install-kit;. Scaricare
+questo file sulla macchina con RISC OS, copiare i componenti
+<filename>linloader.!Boot</filename> ed eseguire
+<filename>!dInstall</filename>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="arm" id="netwinder-install-files">
+ <!-- <title>NetWinder Installation Files</title> -->
+ <title>File di installazione per NetWinder</title>
+
+<para>
+
+<!-- The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the
+supplied TFTP image &netwinder-boot-img;. -->
+
+Il modo più semplice per avviare una NetWinder è usando l'immagine TFTP
+&netwinder-boot-img;.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="arm" id="cats-install-files">
+ <!-- <title>CATS Installation Files</title> -->
+ <title>File di installazione per CATS</title>
+
+<para>
+
+<!-- The only supported boot method for CATS is to use the combined image
+&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the
+Cyclone bootloader. -->
+
+L'unico modo di avvio supportato per CATS è usare l'immagine &cats-boot-img;.
+Questa può essere caricata da qualsiasi dispositivo accessibile al bootloader
+Cyclone.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/it/install-methods/download/m68k.xml b/it/install-methods/download/m68k.xml
new file mode 100644
index 000000000..c2281674c
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/download/m68k.xml
@@ -0,0 +1,33 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect3 arch="m68k" id="kernel-22">
+ <!-- <title>Choosing a Kernel</title> -->
+ <title>Scegliere un kernel</title>
+
+<para>
+
+<!--Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we
+recommend trying the most recent version first. If your subarch or
+machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the
+images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>). -->
+
+Alcune delle sottoarchitetture m68k consentono la scelta dei kernel da
+installare. In generale si raccomanda di provare prima l'uso della versione
+pi&ugrave; recente. Se la propria sottoarchitettura o macchina necessita
+di un kernel 2.2 assicuratevi di usare una delle immagini che
+supportano i kernel 2.2.x (si consulti
+<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>).
+
+</para>
+<para>
+
+<!-- All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel
+parameter &ramdisksize;. -->
+
+Tutte le immagini per m68k che usano un kernel 2.2.x richiedono il parametro
+del kernel &ramdisksize;.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/it/install-methods/download/powerpc.xml b/it/install-methods/download/powerpc.xml
new file mode 100644
index 000000000..8c0cceef3
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/download/powerpc.xml
@@ -0,0 +1,44 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+<!-- commented out as it seems out of date and the links are broken
+
+ <sect3 arch="powerpc" id="newworld-install-files">
+ <title>NewWorld MacOS Installation Files </title>
+ <title>File di installazione per NewWorld MacOS</title>
+
+<para>
+
+For floppy-less installation on NewWorld Macs, it may be most
+convenient to obtain all the necessary files packaged into one Stuffit
+archive from
+<ulink url="&url-powerpc-of;"></ulink> (separate instructions are
+included in the archive). Otherwise, obtain the normal installation
+files listed above. Retrieve the files to an HFS (not HFS+) partition
+on your system. You will also need the <filename>yaboot</filename> and
+<filename>yaboot.conf</filename> files from the
+<ulink url="&downloadable-file;new-powermac/">new-powermac</ulink> or
+<ulink url="&downloadable-file;powermac/">powermac</ulink> archive folder.
+However, the newest G4 PowerMacs, and those that work without MacOS 9,
+need the newest version of <command>yaboot</command>; the one in the
+archive will not work. Obtain the newest version from
+<ulink url="http://penguinppc.org/projects/yaboot/"></ulink>.
+
+Per effettuare una installazione su Mac NewWorld senza utilizzare i dischetti
+può essere comodo procurarsi l'archivio Stuffit da
+<ulink url="&url-powerpc-of;"></ulink> che contiene tutti i file necessari
+(ulteriori informazioni sono contenute nello stesso archivio). In caso
+contrario procurarsi i normali file di installazione elencati in precedenza
+e collocarli su una partizione HFS (non HFS+) del proprio sistema. Sono
+necessari anche i file <filename>yaboot</filename> e
+<filename>yaboot.conf</filename> contenuti nella cartella
+<ulink url="&downloadable-file;new-powermac/">new-powermac</ulink> o
+<ulink url="&downloadable-file;powermac/">powermac</ulink>. Purtroppo i
+moderni PowerMac G4, e quelli che funzionano senza MacOS 9, hanno bisogno
+di una versione più recente di <command>yaboot</command>, quella contenuta
+nella cartella non funziona; è possibile procurarsi una versione più
+recente da <ulink url="http://penguinppc.org/projects/yaboot/"></ulink>.
+
+</para>
+ </sect3>
+-->
diff --git a/it/install-methods/downloading-files.xml b/it/install-methods/downloading-files.xml
new file mode 100644
index 000000000..b6cf4fd04
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/downloading-files.xml
@@ -0,0 +1,53 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 25148 -->
+
+ <sect1 id="downloading-files">
+ <!-- <title>Downloading Files from Debian Mirrors</title> -->
+ <title>Scaricare i file dai mirror Debian</title>
+
+<para>
+
+<!-- To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the
+<ulink url="&url-debian-mirrors;">list of Debian mirrors</ulink>. -->
+
+Per scoprire qual è il mirror più vicino (e quindi probabilmente il più
+veloce) si consulti l'<ulink url="&url-debian-mirrors;">elenco dei mirror
+Debian</ulink>.
+
+</para><para>
+
+<!-- When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the
+files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic
+mode. -->
+
+Quando si scaricano dei file da uno dei mirror Debian assicurarsi di
+scaricare in modalità <emphasis>binaria</emphasis> e non in modalità testo
+o automatica.
+
+</para>
+
+ <sect2 id="where-files">
+ <!--<title>Where to Find Installation Images</title> -->
+ <title>Dove trovare le immagini di installazione</title>
+
+<para>
+
+<!-- The installation images are located on each Debian mirror in the directory
+<ulink url="&url-debian-installer;/images">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>
+&mdash; the <ulink url="&url-debian-installer;/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>
+lists each image and its purpose. -->
+
+Le immagini di installazione sono su tutti i mirror Debian nella directory
+<ulink url="&url-debian-installer;/images">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>;
+in <ulink url="&url-debian-installer;/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink> sono
+elencate tutte le immagini e il loro scopo.
+
+</para>
+
+&download-alpha.xml;
+&download-arm.xml;
+&download-powerpc.xml;
+&download-m68k.xml;
+
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/it/install-methods/floppy/i386.xml b/it/install-methods/floppy/i386.xml
new file mode 100644
index 000000000..0a3f46332
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/floppy/i386.xml
@@ -0,0 +1,53 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+<!-- This is not set off for i386 only, because many people will have -->
+<!-- access to a PC in order to make a floppy for other arches. -->
+
+ <sect2>
+ <!--<title>Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2</title>-->
+ <title>Scrivere le immagini dei dischi da DOS, Windows o OS/2</title>
+
+<para>
+
+<!--If you have access to an i386 machine, you can use one of the
+following programs to copy images to floppies. -->
+
+Se si ha accesso a una macchina i386 si pu&ograve; usare uno dei seguenti
+programmi per copiare le immagini sui dischetti.
+
+</para><para>
+
+<!--The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs
+can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you
+are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in
+Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is
+<emphasis>not</emphasis> expected to work. -->
+
+Su MS-DOS si possono usare i programmi <command>rawrite1</command> e
+<command>rawrite2</command>. Prima di usarli assicurarsi di aver avviato
+DOS. Provando a usare questi programmi dall'interno di una finestra DOS
+su Windows o facendo doppio clic su questi programmi da Windows Explorer
+<emphasis>non</emphasis> aspettarsi che funzionino.
+
+</para><para>
+
+<!--The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000,
+ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack
+diskio.dll in the same directory. -->
+
+Il programma <command>rwwrtwin</command> funziona su Windows 95, NT, 98,
+2000, ME, XP e probabilmente anche sulle versioni successive. Per usarlo
+&egrave; necessario scompattare diskio.dll nella stessa directory.
+
+</para><para>
+
+<!--These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the
+<filename>/tools</filename> directory. -->
+
+Questi programmi possono essere trovati sui CD-ROM Ufficiali Debian nella
+directory <filename>/tools</filename>.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/install-methods/floppy/m68k.xml b/it/install-methods/floppy/m68k.xml
new file mode 100644
index 000000000..f79b893db
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/floppy/m68k.xml
@@ -0,0 +1,46 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 18672 -->
+
+
+ <sect2 arch="m68k">
+ <!--<title>Writing Disk Images on Atari Systems</title>-->
+ <title>Scrivere le immagini dei dischi su sistemi Atari</title>
+
+<para>
+
+<!--You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the
+floppy disk images. Start the program by double clicking on the
+program icon, and type in the name of the floppy image file you want
+written to the floppy at the TOS program command line dialog box. -->
+
+Nella stessa directory delle immagini dei dischetti c'&egrave; il programma
+&rawwrite.ttp;. Avviare il programma facendo doppio clic sulla sua icona e
+inserire il nome del file immagine che si vuole scrivere sul dischetto nella
+riga di comando TOS della finestra di dialogo.
+
+</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="m68k">
+ <!--<title>Writing Disk Images on Macintosh Systems</title>-->
+ <title>Scrivere le immagini dei dischi su sistemi Macintosh</title>
+
+<para>
+
+<!--There is no MacOS application to write images to floppy disks
+(and there would be no point in doing this as you can't use these
+floppies to boot the installation system or install kernel and modules
+from on Macintosh). However, these files are needed for the
+installation of the operating system and modules, later in the
+process. -->
+
+Non c'&egrave; nessuna applicazione MacOS per scrivere file immagine sui dischetti
+(e non avrebbe neanche senso dato che non si possono usare questi dischetti
+per avviare il sistema d'installazione o per installare kernel e moduli su
+Macintosh). Comunque questi file sono necessari in seguito durante il
+processo d'installazione del sistema operativo e dei moduli.
+
+</para>
+
+ </sect2>
diff --git a/it/install-methods/floppy/powerpc.xml b/it/install-methods/floppy/powerpc.xml
new file mode 100644
index 000000000..5f7d97dce
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/floppy/powerpc.xml
@@ -0,0 +1,196 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 -->
+
+
+ <sect2 arch="powerpc">
+ <!--<title>Writing Disk Images From MacOS</title>-->
+ <title>Scrivere le immagini dei dischi da MacOS</title>
+
+<para>
+
+<!--An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is
+available for burning floppies from the provided disk image files. It
+can be downloaded from
+<ulink url="ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit"></ulink>. To
+use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy
+image file to it. You must have Applescript installed and enabled in
+your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you
+wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it. -->
+
+&Egrave; disponibile un AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>,
+per creare i dischetti dai file immagine forniti. Pu&ograve; essere scaricato da
+<ulink url="ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit"></ulink>.
+Per usarlo &egrave; sufficiente copiarlo sul desktop e poi trascinarci sopra
+ciascun file immagine. &Egrave; necessario che AppleScript sia installato e
+attivato dal gestore delle estensioni. Disk Copy chiede conferma prima di
+cancellare il dischetto e di procedere alla scrittura del file immagine.
+
+</para><para>
+
+<!--You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command>
+directly, or the freeware utility <command>suntar</command>. The
+<filename>root.bin</filename> file is an example of a floppy
+image. Use one of the following methods to create a floppy from the
+floppy image with these utilities. -->
+
+Si pu&ograve; anche usare direttamente il programma di MacOS <command>Disk
+Copy</command> oppure il programma freeware <command>suntar</command>.
+<filename>root.bin</filename> &Egrave; un file immagine di esempio. Usate uno
+dei seguenti metodi per creare un dischetto dal file immagine con questi
+programmi .
+
+</para>
+
+ <sect3>
+<!--<title>Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command></title>-->
+ <title>Scrivere le immagini dei dischi con <command>Disk Copy</command></title>
+<para>
+
+<!--If you are creating the floppy image from files which were originally
+on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set
+correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are
+only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror. -->
+
+Se si stanno creando i dischetti dai file immagine che sono sul CD
+&debian; ufficiale allora "Type" e "Creator" sono gi&agrave; impostati
+correttamente. I prossimi passaggi con <command>Creator-Changer</command>
+sono necessari solo se si sono scaricati i file immagine da uno dei
+mirror Debian.
+
+</para>
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--Obtain
+<ulink url="&url-powerpc-creator-changer;">Creator-Changer</ulink>
+and use it to open the <filename>root.bin</filename> file. -->
+
+Procurarsi
+<ulink url="&url-powerpc-creator-changer;">Creator-Changer</ulink>
+e usarlo per aprire il file <filename>root.bin</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the
+Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is
+sensitive for these fields. -->
+
+Modificare "Creator" con <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy) e
+"Type" con <userinput>DDim</userinput> (immagine di dischetto binaria).
+Questi campi considerano come differenti i caratteri in maiuscolo da
+quelli in minuscolo.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get
+Info</userinput> to display the Finder information about the floppy
+image, and <quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so
+that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is
+accidentally mounted. -->
+
+<emphasis>Importante:</emphasis> Nel Finder usare <userinput>Get
+Info</userinput> per visualizzare le informazioni Finder sull'immagine
+del dischetto e spuntare la casella <userinput>File Locked</userinput>
+in modo da impedire a MacOS di rimuovere i blocchi di avvio nel caso
+che l'immagine venga accidentalmente montata.
+
+</para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+<!--Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it
+will very likely be there already, otherwise try
+<ulink url="&url-powerpc-diskcopy;"></ulink>. -->
+
+Procurarsi <command>Disk Copy</command>; se si dispone di un sistema
+MacOS o del CD molto probabilmente &egrave; gi&agrave; presente, altrimenti si
+veda <ulink url="&url-powerpc-diskcopy;"></ulink>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice>
+<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem>
+</menuchoice>, then select the
+<emphasis>locked</emphasis> image file from the resulting dialog. It
+will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase
+it. When done it should eject the floppy. -->
+
+Lanciare <command>Disk Copy</command> e scegliere <menuchoice>
+<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem>
+</menuchoice>, poi selezionare il file immagine
+<emphasis>bloccato</emphasis> nella successiva finestra di dialogo.
+Prima verr&agrave; chiesto di inserire un dischetto e poi se si vuole davvero
+cancellarlo. Quando ha finito dovrebbe far uscire il dischetto.
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+<!--<title>Writing Disk Images with <command>suntar</command></title>-->
+ <title>Scrivere le immagini dei dischi con <command>suntar</command></title>
+<para>
+
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--Obtain <command>suntar</command> from <ulink url="&url-powerpc-suntar;">
+</ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select
+<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> menu. -->
+
+Procurarsi <command>suntar</command> da
+<ulink url="&url-powerpc-suntar;"></ulink>. Avviare il programma
+<command>suntar</command> e scegliere <quote>Overwrite Sectors...</quote>
+dal menu <userinput>Special</userinput>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at
+sector 0). -->
+
+Inserire, come richiesto, un dischetto e poi premere &enterkey; (inizia
+dal settore 0).
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening
+dialog. -->
+
+Scegliere il file <filename>root.bin</filename> nella finestra di dialogo
+di selezione del file da aprire.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+After the floppy has been created successfully, select <menuchoice>
+<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>.
+If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and
+try another.
+-->
+
+Una volta che il dischetto &egrave; stato creato con successo, scegliere
+<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem>
+</menuchoice>. Se si verificano degli errori durante la scrittura sul
+dischetto, buttare quel dischetto e provare con un altro.
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+<!--Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect
+tab</emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS,
+MacOS will helpfully ruin it. -->
+
+Prima di usare i dischetti appena creati <emphasis>spostare la linguetta
+per proteggere il dischetto dalla scrittura</emphasis>! Altrimenti, se
+accidentalmente si monta il dischetto sotto MacOS, MacOS lo roviner&agrave;.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/it/install-methods/install-methods.xml b/it/install-methods/install-methods.xml
new file mode 100644
index 000000000..c887ba27a
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/install-methods.xml
@@ -0,0 +1,17 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 11648 -->
+
+<chapter id="install-methods">
+ <!-- <title>Obtaining System Installation Media</title> -->
+ <title>Recupero dei supporti per il sistema di installazione</title>
+
+&official-cdrom.xml;
+&downloading-files.xml;
+&ipl-tape.xml;
+&create-floppy.xml;
+&boot-usb-files.xml;
+&boot-drive-files.xml;
+&install-tftp.xml;
+&automatic-install.xml;
+
+</chapter>
diff --git a/it/install-methods/install-tftp.xml b/it/install-methods/install-tftp.xml
new file mode 100644
index 000000000..14bc91d49
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/install-tftp.xml
@@ -0,0 +1,706 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 31138 -->
+
+
+ <sect1 condition="supports-tftp" id="install-tftp">
+ <!-- <title>Preparing Files for TFTP Net Booting</title> -->
+ <title>Preparare i file per l'avvio TFTP da rete</title>
+
+<para>
+
+<!-- If your machine is connected to a local area network, you may be able
+to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you
+intend to boot the installation system from another machine, the
+boot files will need to be placed in specific locations on that machine,
+and the machine configured to support booting of your specific machine. -->
+
+Se la propria macchina è connessa a una rete locale allora è possibile
+avviarla tramite TFTP da un'altra macchina. Se si vuole
+avviare il sistema di installazione da un'altra macchina è necessario che
+i file di avvio siano contenuti in particolari directory di questa macchina
+e che sia configurata per gestire l'avvio della propria macchina.
+
+</para><para>
+
+<!-- You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server
+<phrase condition="supports-rarp">, or RARP server</phrase>
+<phrase condition="supports-dhcp">, or DHCP server</phrase>. -->
+
+È necessario attivare un server TFTP e, per più macchine, un server
+BOOTP<phrase condition="supports-rarp"> o un server
+RARP</phrase><phrase condition="supports-dhcp"> o un server DHCP</phrase>.
+
+</para><para>
+
+<!-- <phrase condition="supports-rarp">The Reverse Address Resolution
+Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for
+itself. Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> -->
+
+<phrase condition="supports-rarp">Il RARP (Reverse Address Resolution
+Protocol) è un metodo per comunicare ai client quale indirizzo IP usare.
+In alternativa è possibile usare il protocollo BOOTP. </phrase>
+
+<!--<phrase condition="supports-bootp">BOOTP is an IP protocol that
+informs a computer of its IP address and where on the network to obtain
+a boot image. </phrase> -->
+
+<phrase condition="supports-bootp">BOOTP è un protocollo IP che comunica a
+un computer qual è il proprio indirizzo IP e dove può recuperare dalla rete
+un'immagine per l'avvio. </phrase>
+
+<!--<phrase arch="m68k"> Yet another alternative exists on VMEbus
+systems: the IP address can be manually configured in boot ROM. </phrase> -->
+
+<phrase arch="m68k">Sui sistemi VMEbus esiste un'altra alternativa:
+l'indirizzo IP può essere configurato manualmente nella ROM di avvio.
+</phrase>
+
+<!--<phrase condition="supports-dhcp">The DHCP (Dynamic Host Configuration
+Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP.
+Some systems can only be configured via DHCP. </phrase> -->
+
+<phrase condition="supports-dhcp">Il DHCP (Dynamic Host Configuration
+Protocol) è una estensione più flessibile ma compatibile all'indietro di
+BOOTP. Alcuni sistemi possono essere configurati solo tramite DHCP. </phrase>
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+<!-- For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a
+good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines
+are unable to boot using BOOTP. -->
+
+Su PowerPC, se si possiede una macchina Power Macintosh NewWorld, è
+consigliabile usare DHCP anziché BOOTP. Alcune delle macchine più recenti
+non sono capaci di fare l'avvio usando BOOTP.
+
+</para><para arch="alpha">
+
+<!-- Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM
+console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP
+address, and therefore you must use BOOTP for net booting your
+Alpha<footnote> -->
+
+Diversamente dall'Open Firmware presente sulle macchine Sparc e PowerPC, la
+console SRM <emphasis>non</emphasis> usa RARP per procurarsi l'indirizzo IP
+e quindi si deve obbligatoriamente usare BOOTP per fare l'avvio da rete su
+Alpha<footnote>
+
+<para>
+
+<!-- Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance
+Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your
+local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have
+some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. -->
+
+I sistemi Alpha possono essere avviati dalla rete anche usando DECNet MOP
+(Maintenance Operations Protocol) ma questo metodo non è trattato in questo
+manuale. Presumibilmente l'operatore dell'assistenza OpenVMS sarà felice di
+prestare il proprio aiuto per poter usare MOP per l'avvio di Linux su Alpha.
+
+</para>
+
+<!--</footnote>. You can also enter the IP configuration for network
+interfaces directly in the SRM console. -->
+
+</footnote>. È anche possibile inserire la configurazione IP per le
+interfacce di rete direttamente dalla console SRM.
+
+</para><para arch="hppa">
+
+<!-- Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP.
+There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian.
+-->
+
+
+Alcune delle macchine HPPA più vecchie (p.e. 715/75) usano RBOOTD anziché
+BOOTP, in Debian è disponibile il pacchetto <classname>rbootd</classname>.
+
+</para><para>
+
+<!-- The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot
+image to the client. Theoretically, any server, on any platform,
+which implements these protocols, may be used. In the examples in
+this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x
+(a.k.a. Solaris), and GNU/Linux. -->
+
+Il TFTP (Trivial File Transfer Protocol) è usato per fornire l'immagine di
+avvio al client. Teoricamente si può usare un qualsiasi server, su qualsiasi
+architettura che implementi questo protocollo. Negli esempi di questa
+sezione sono presentati i comandi per SunOS 4.x, SunOS 5.x (noti come
+Solaris) e GNU/Linux.
+
+<note arch="i386"><para>
+
+<!-- To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP
+booting, you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput>
+support. On a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and
+<classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend
+<classname>tftpd-hpa</classname>. -->
+
+Per usare il metodo di avvio PXE (Pre-boot Execution Environment) di TFTP
+è necessario un server TFTP con supporto per <userinput>tsize</userinput>.
+Su &debian; questo tipo di server è contenuto nei pacchetti
+<classname>atftpd</classname> e <classname>tftpd-hpa</classname>; si
+consiglia l'uso di quest'ultimo.
+
+</para></note>
+
+</para>
+
+&tftp-rarp.xml;
+&tftp-bootp.xml;
+&tftp-dhcp.xml;
+
+ <sect2 id="tftpd">
+ <!-- <title>Enabling the TFTP Server</title> -->
+ <title>Attivare il server TFTP</title>
+
+<para>
+
+<!-- To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that
+<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having
+something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: -->
+
+Per avere un server TFTP pronto all'uso è necessario assicurarsi che
+<command>tftpd</command> sia attivo. Di solito viene attivato da una riga
+simile a questa in <filename>/etc/inetd.conf</filename>:
+
+<informalexample><screen>
+tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Debian packages will in general set this up correctly by default when they
+are installed. -->
+
+Solitamente i pacchetti Debian impostano correttamente il server durante
+l'installazione.
+
+</para><para>
+
+<!-- Look in that file and remember the directory which is used as the
+argument of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The
+<userinput>-l</userinput> argument enables some versions of
+<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs;
+this is useful for diagnosing boot errors. If you've had to change
+<filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll have to notify the
+running <command>inetd</command> process that the file has changed.
+On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd
+reload</userinput>; on other machines,
+find out the process ID for <command>inetd</command>, and run
+<userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>. -->
+
+Cercare all'interno di questo file la directory usata come argomento di
+<command>in.tftpd</command> e prenderne nota, sarà necessaria in seguito.
+L'opzione <userinput>-l</userinput> attiva su alcune versioni di
+<command>in.tftpd</command> la registrazione di tutte le richieste sul log
+di sistema, è utile per la diagnosi degli errori durante l'avvio. Se è
+stato necessario modificare <filename>/etc/inetd.conf</filename> si deve
+passare la nuova configurazione al processo <command>inetd</command> in
+esecuzione, su una macchina Debian eseguire <userinput>/etc/init.d/inetd
+reload</userinput>; su macchine diverse si deve scoprire qual è l'ID del
+processo <command>inetd</command> ed eseguire <userinput>kill -HUP
+<replaceable>pid-di-inetd</replaceable></userinput>.
+
+</para><para arch="mips">
+
+<!-- If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server
+is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on
+your server: -->
+
+Se si intende installare Debian su una macchina SGI e il server TFTP è su una
+macchina GNU/Linux con Linux 2.4 è necessario eseguire comando seguente sul
+server:
+
+<informalexample><screen>
+# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc
+</screen></informalexample>
+
+<!-- to turn off Path MTU discovery, otherwise the Indy's PROM can't
+download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from
+a source port no greater than 32767, or the download will stall after
+the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the
+PROM, and you can avoid it by setting -->
+
+per disattivare il Path MTU discovery, in caso contrario la PROM delle Indy
+non può scaricare il kernel. Inoltre, assicurarsi che i pacchetti TFTP siano
+inviati da una porta inferiore alla 32767 altrimenti il trasferimento si
+interromperà dopo il primo pacchetto. Anche questo bug della PROM può essere
+aggirato con Linux 2.4.X eseguendo il comando seguente
+
+<informalexample><screen>
+# echo "2048 32767" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range
+</screen></informalexample>
+
+<!-- to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses. -->
+
+per regolare l'intervallo delle porte sorgente usate sul server TFTP Linux.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="tftp-images">
+ <!-- <title>Move TFTP Images Into Place</title> -->
+ <title>Posizionamento delle immagini TFTP</title>
+
+<para>
+
+<!-- Next, place the TFTP boot image you need, as found in
+<xref linkend="where-files"/>, in the <command>tftpd</command>
+boot image directory. Generally, this directory will be
+<filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a link from that
+file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a
+particular client. Unfortunately, the file name is determined by the
+TFTP client, and there are no strong standards. -->
+
+Spostare le immagini TFTP di cui si ha bisogno (come descritto in
+<xref linkend="where-files"/>) nella directory delle immagini di avvio per
+TFTP. Generalmente questa directory è <filename>/tftpboot</filename>. È
+necessario fare un link da questa directory al file che
+<command>tftpd</command> dovrà utilizzare per l'avvio di un particolare
+client. Sfortunatamente il nome del file è stabilito dal client TFTP e non
+esiste uno standard.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+<!-- On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the
+<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image.
+<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk
+images via TFTP itself. For net booting, use the
+<filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Just rename this to
+<filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP directory. -->
+
+Sulle macchine Power Machintosh NewWorld è necessario configurare il
+bootloader <command>yaboot</command> come immagine di avvio TFTP. Sarà poi
+<command>yaboot</command> a recuperare le immagini del kernel e del ramdisk
+sempre tramite TFTP. Per l'avvio dalla rete usare
+<filename>yaboot-netboot.conf</filename>, lo si deve copiare nella directory
+TFTP e poi rinominarlo in <filename>yaboot.conf</filename>.
+
+</para><para arch="i386">
+
+<!-- For PXE booting, everything you should need is set up in the
+<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this
+tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure
+your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename>
+to <command>tftpd</command> as the filename to boot. -->
+
+Per l'avvio PXE tutte le operazioni necessarie sono già state fatte in
+<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Estrarre questo tarball nella
+directory delle immagini di avvio <command>tftpd</command>, assicurarsi che
+il server dhcp sia configurato per passare <filename>/pxelinux.0</filename>
+come file da avviare a <command>tftpd</command>.
+
+</para><para arch="ia64">
+
+<!-- For PXE booting, everything you should need is set up in the
+<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this
+tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure
+your dhcp server is configured to pass
+<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename>
+to <command>tftpd</command> as the filename to boot. -->
+
+Per l'avvio PXE tutte le operazioni necessarie sono già state fatte in
+<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Estrarre questo tarball nella
+directory delle immagini di avvio di <command>tftpd</command>, assicurarsi
+che il server dhcp sia configurato per passare
+<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> come file da avviare
+a <command>tftpd</command>.
+
+</para>
+
+ <sect3 arch="mipsel">
+ <!-- <title>DECstation TFTP Images</title> -->
+ <title>Immagini TFTP per DECstation</title>
+
+<para>
+
+<!-- For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture,
+which contain both kernel and installer in one file. The naming
+convention is <replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img.
+Copy the tftpimage file you would like to use to
+<userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the
+example BOOTP/DHCP setups described above. -->
+
+Per le DECstation esistono più file tftpimage, uno per ciascuna
+sottoarchitettura, che contengono sia il kernel che l'installatore.
+Il nome delle immagini segue questa convenzione:
+<replaceable>sottoarchitettura</replaceable>/netboot-boot.img. Se si
+usano le impostazioni di BOOTP/DHCP descritte in precedenza copiare
+il file tftpimage che si vuole usare come
+<userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput>.
+
+</para><para>
+
+<!-- The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot
+<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where
+<replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device
+from which to boot. On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the
+BOOTP/DHCP server does not supply the filename or you need to pass
+additional parameters, they can optionally be appended with the
+following syntax: -->
+
+Il firmware DECstation fa l'avvio del sistema con TFTP usando il comando
+<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, dove
+<replaceable>#</replaceable> è il numero del device TurboChannel da cui
+avviare; sulla maggior parte delle Decstation è <quote>3</quote>. Se il
+server BOOTP/DHCP non fornisce il nome del file o se si necessita di
+passare altri parametri, si possono aggiungere usando questa sintassi:
+
+</para><para>
+
+<!-- <userinput>boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2
+...</userinput> -->
+
+<userinput>boot #/tftp/nomefile param1=valore1 param2=valore2 ...</userinput>
+
+</para><para>
+
+<!-- Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to
+net booting: the transfer starts, but after some time it stops with
+an <computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several
+reasons: -->
+
+Parecchie versioni del firmware DECstation hanno un problema relativo
+all'avvio da rete: il trasferimento inizia ma dopo un po' si ferma restituendo
+<computeroutput>a.out err</computeroutput>. Questo problema può avere varie
+cause:
+
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+<!-- The firmware does not respond to ARP requests during a TFTP
+transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. The
+solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the
+DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is
+done by running <userinput>arp -s
+<replaceable>IP-address</replaceable>
+<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the
+machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can
+be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation
+firmware prompt. -->
+
+Il firmware non risponde alle richieste ARP durante i trasferimenti TFTP.
+Questo può comportare un timeout ARP e il blocco del trasferimento. La
+soluzione è aggiungere staticamente l'indirizzo MAC della scheda Ethernet
+della DECstation nella tabella ARP del server TFTP. Questa operazione può
+essere fatta eseguendo <userinput>arp -s
+<replaceable>indirizzo-IP</replaceable>
+<replaceable>indirizzo-MAC</replaceable></userinput> con l'utente root sulla
+macchina che fa da server TFTP. L'indirizzo-MAC della DECstation può essere
+letto inserendo <command>cnfg</command> al prompt del firmware DECstation.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!-- The firmware has a size limit on the files that can be booted
+by TFTP. -->
+
+Il firmware ha un limite sulla dimensione dei file che possono essere avviati
+tramite TFTP.
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+<!-- There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An
+overview about the different firmware revisions can be found at the
+NetBSD web pages:
+<ulink url="http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms"></ulink>. -->
+
+Ci sono delle versioni del firmware che non possono essere assolutamente
+avviate tramite TFTP. Una panoramica sulle varie versioni del firmware può
+essere trovata nelle pagine web di NetBSD:
+<ulink url="http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms"></ulink>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="alpha">
+ <!-- <title>Alpha TFTP Booting</title> -->
+ <title>Avvio TFTP su Alpha</title>
+
+<para>
+
+<!-- On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the
+boot image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument
+to the SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the
+<userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively,
+the filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>,
+use the <userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open
+Firmware, there is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so
+you <emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of
+these methods. -->
+
+Su Alpha si deve specificare il nome del file (come percorso relativo alla
+directory con l'immagine di avvio) usando l'opzione
+<userinput>-file</userinput> del comando <userinput>boot</userinput> di SRM
+oppure impostando la variabile d'ambiente <userinput>BOOT_FILE</userinput>.
+In alternativa il nome del file può essere passato tramite BOOTP (con
+<command>dhcpd</command> di ISC usare l'istruzione
+<userinput>filename</userinput>). Diversamente da Open Firmware su SRM
+<emphasis>non c'è un nome predefinito per il file</emphasis> quindi si
+<emphasis>deve</emphasis> specificare il nome di un file con uno dei metodi
+appena descritti.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="sparc">
+ <!-- <title>SPARC TFTP Booting</title> -->
+ <title>Avvio TFTP su SPARC</title>
+
+<para>
+
+<!-- SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such
+as <quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the
+architecture is left blank, so the file the client looks for is just
+<filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system
+subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename
+would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine
+this is to enter the following command in a shell (assuming the
+machine's intended IP is 10.0.0.4). -->
+
+Le architetture SPARC usano dei nomi per le sottoarchitetture, per esempio
+<quote>SUN4M</quote> o <quote>SUN4C</quote> e in alcuni casi non c'è il nome
+della architettura, quindi il file cercato dal client è semplicemente
+<filename>ip-del-client-in-hex</filename>. Di conseguenza se la
+sottoarchitettura del proprio sistema è SUN4C e il suo indirizzo IP è
+192.168.1.3, il nome del file dovrebbe essere
+<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Un modo semplice per determinarlo è
+inserire il seguente comando nella shell (si suppone che l'IP della macchina
+sia 10.0.0.4).
+
+<informalexample><screen>
+$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4
+</screen></informalexample>
+
+<!-- This will spit out the IP in hexadecimal; to get to the correct
+filename, you will need to change all letters to uppercase and
+if necessary append the subarchitecture name. -->
+
+Questo comando restituisce l'IP in esadecimale; per ottenere il corretto
+nome del file è necessario cambiare tutte le lettere in maiuscole e, se
+necessario, aggiungere il nome della sottoarchitettura.
+
+</para><para>
+
+<!-- You can also force some sparc systems to look for a specific file name
+by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as
+<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside
+in the directory that the TFTP server looks in. -->
+
+È anche possibile forzare alcuni sistemi sparc a cercare un particolare file
+aggiungendone il nome alla fine del comando boot di OpenPROM, per esempio
+<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Questo file deve essere
+nella directory in cui il server TFTP ricerca i file.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="m68k">
+ <!-- <title>BVM/Motorola TFTP Booting</title> -->
+ <title>Avvio TFTP su BVM/Motorola</title>
+
+<para>
+
+<!-- For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files
+&bvme6000-tftp-files; to <filename>/tftpboot/</filename>. -->
+
+Per i sistemi BVM e Motorola VMEbus copiare i file &bvme6000-tftp-files;
+in <filename>/tftpboot/</filename>.
+
+</para><para>
+
+<!-- Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the
+<filename>tftplilo.bvme</filename> or
+<filename>tftplilo.mvme</filename> files from the TFTP server. Refer
+to the <filename>tftplilo.txt</filename> file for your subarchitecture
+for additional system-specific configuration information. -->
+
+Poi configurare le ROM di avvio o il server BOOTP per caricare inizialmente i
+file <filename>tftplilo.bvme</filename> o <filename>tftplilo.mvme</filename>
+dal server TFTP. Si consulti il file <filename>tftplilo.txt</filename> per
+la propria sottoarchitettura per ulteriori informazioni sulla configurazione
+specifica del sistema.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="mips">
+ <!-- <title>SGI Indys TFTP Booting</title> -->
+ <title>Avvio TFTP su SGI Indy</title>
+
+<para>
+
+<!-- On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply
+the name of the TFTP file. It is given either as the
+<userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as
+the <userinput>filename=</userinput> option in
+<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>. -->
+
+Sulle macchine SGI Indy si può fare affidamento su <command>bootpd</command>
+per avere il nome del file TFTP; infatti può essere fornito con l'opzione
+<userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> oppure
+come l'opzione <userinput>filename=</userinput> in
+<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="mips">
+ <!-- <title>Broadcom BCM91250A TFTP Booting</title> -->
+ <title>Avvio TFTP su Broadcom BCM91250A</title>
+
+<para>
+
+<!-- You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass
+the full path of the file to the loaded to CFE. -->
+
+Non è necessario fare una particolare configurazione di DHCP perché si deve
+passare il percorso completo del file da caricare a CFE.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ </sect2>
+
+<!-- FIXME: commented out since it seems too old to be usable and a current
+ way is not known
+
+ <sect2 id="tftp-low-memory">
+ <title>TFTP Installation for Low-Memory Systems</title>
+ <title>Installazione TFTP su sistemi con poca memoria</title>
+
+<para>
+
+On some systems, the standard installation RAMdisk, combined with the
+memory requirements of the TFTP boot image, cannot fit in memory. In
+this case, you can still install using TFTP, you'll just have to go
+through the additional step of NFS mounting your root directory over
+the network as well. This type of setup is also appropriate for
+diskless or dataless clients.
+
+Su alcuni sistemi il normale RAMdisk di installazione insieme ai requisiti
+di memoria dell'immagine di avvio TFTP superano la quantità di memoria
+disponibile. In questo caso si può comunque effettuare una installazione
+con TFTP, è sufficiente seguire dei passi addizionali per montare con
+NFS la directory principale dalla rete. Questo tipo di impostazione è
+adatta anche ai client diskless o dataless.
+
+</para><para>
+
+First, follow all the steps above in <xref linkend="install-tftp"/>.
+
+Prima seguire tutti i passi in <xref linkend="install-tftp"/>.
+
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+Copy the Linux kernel image on your TFTP server using the
+<userinput>a.out</userinput> image for the architecture you are
+booting.
+
+Copiare l'immagine del kernel Linux sul server TFTP usando l'immagine
+<userinput>a.out</userinput> per l'architettura che si vuole avviare.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Untar the root archive on your NFS server (can be the same system as
+your TFTP server):
+
+Estrarre l'archivio root sul server NFS (può essere lo stesso sistema su cui
+è presente il server TFTP):
+
+<informalexample><screen>
+# cd /tftpboot
+# tar xvzf root.tar.gz
+</screen></informalexample>
+
+Be sure to use the GNU <command>tar</command> (other tar programs, like the
+SunOS one, badly handle devices as plain files).
+
+Assicurarsi di usare GNU <command>tar</command> (altri programmi tar, come
+quello per SunOS, gestiscono in modo errato i device come se fossero dei
+semplici file).
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Export your <filename>/tftpboot/debian-sparc-root</filename> directory
+with root access to your client. E.g., add the following line to
+<filename>/etc/exports</filename> (GNU/Linux syntax, should be similar
+for SunOS):
+
+Esportare la directory <filename>/tftpboot/debian-sparc-root</filename>
+con accesso root sul client. Per esempio, aggiungere la seguente riga in
+<filename>/etc/exports</filename> (questa è la sintassi per GNU/Linux,
+quella per SunOS dovrebbe essere simile):
+
+<informalexample><screen>
+/tftpboot/debian-sparc-root <replaceable>client</replaceable>(rw,no_root_squash)
+</screen></informalexample>
+
+NOTE: <replaceable>client</replaceable> is the host name or IP address recognized
+by the server for the system you are booting.
+
+NOTA: <replaceable>client</replaceable> è il nome dell'host o l'indirizzo IP
+con cui il server riconosce il sistema da avviare.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Create a symbolic link from your client IP address in dotted notation
+to <filename>debian-sparc-root</filename> in the
+<filename>/tftpboot</filename> directory. For example, if the client
+IP address is 192.168.1.3, do
+
+Creare un link simbolico con l'indirizzo IP nel formato con i punti a
+<filename>debian-sparc-root</filename> nella directory
+<filename>/tftpboot</filename>. Per esempio se l'indirizzo IP del client
+è 192.168.1.3, eseguire
+
+<informalexample><screen>
+# ln -s debian-sparc-root 192.168.1.3
+</screen></informalexample>
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 condition="supports-nfsroot">
+ <title>Installing with TFTP and NFS Root</title>
+ <title>Installazione con TFTP e NFS Root</title>
+
+<para>
+
+Installing with TFTP and NFS Root is similar to
+<xref linkend="tftp-low-memory"/> because you don't want to
+load the RAMdisk anymore but boot from the newly created NFS-root file
+system. You then need to replace the symlink to the tftpboot image by
+a symlink to the kernel image (for example,
+<filename>linux-a.out</filename>).
+
+L'installazione con TFTP e NFS Root è simile a
+<xref linkend="tftp-low-memory"/> perché non carica il ramdisk ma bensì il
+filesystem NFS appena creato. È necessario sostituire il link simbolico
+all'immagine tftpboot con un altro link simbolico all'immagine del kernel
+(per esempio <filename>linux-a.out</filename>).
+
+</para><para>
+
+RARP/TFTP requires all daemons to be running on the same server (the
+workstation is sending a TFTP request back to the server that replied
+to its previous RARP request).
+
+RARP/TFTP richiede che tutti i demoni siano in esecuzione sullo stesso
+server (la workstation invia la richiesta TFTP al server che ha risposto
+alla sua precedente richiesta RARP).
+
+</para>
+
+ </sect2>
+END FIXME -->
+ </sect1>
diff --git a/it/install-methods/ipl-tape.xml b/it/install-methods/ipl-tape.xml
new file mode 100644
index 000000000..c81d072fe
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/ipl-tape.xml
@@ -0,0 +1,36 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect1 arch="s390" id="ipl-tape">
+ <!-- <title>Creating an IPL tape</title> -->
+ <title>Creare un nastro IPL</title>
+
+<para>
+
+<!-- If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM
+you need to create an IPL tape first. This is described in section
+3.4.3 in the
+<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
+Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink>
+Redbook. The files you
+need to write to the tape are (in this order):
+<filename>kernel.debian</filename>,
+<filename>parmfile.debian</filename> and
+<filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded
+from the <filename>tape</filename> sub-directory, see
+<xref linkend="where-files"/>, -->
+
+Se non è possibile avviare (IPL) da CD-ROM e non si usa VM è necessario
+per prima cosa creare un nastro IPL. Questa procedura è descritta nella
+sezione 3.4.3 del Redbook
+<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">Linux
+for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink>. I file che è
+necessario scrivere sul nastro sono (nell'ordine):
+<filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename>
+e <filename>initrd.debian</filename>. I file possono essere scaricati dalla
+sotto-directory <filename>tape</filename>, si consulti
+<xref linkend="where-files"/>.
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/it/install-methods/official-cdrom.xml b/it/install-methods/official-cdrom.xml
new file mode 100644
index 000000000..c5d145dc9
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/official-cdrom.xml
@@ -0,0 +1,126 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect1 id="official-cdrom">
+ <!-- <title>Official &debian; CD-ROM Sets</title> -->
+ <title>Set ufficiale di CD-ROM &debian;</title>
+
+<para>
+
+<!-- By far the easiest way to install &debian; is from an Official
+Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the
+<ulink url="&url-debian-cd-vendors;">CD vendors page</ulink>).
+You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make
+your own set, if you have a fast network connection and a CD burner
+(see the <ulink url="&url-debian-cd;">Debian CD page</ulink> for
+detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are
+bootable on your machine, you can skip right to
+<xref linkend="boot-installer"/>; much effort has been expended to ensure
+the files most people need are there on the CD. Although a full set of
+binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need
+packages on the third CD and above. You may also consider using the
+DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid
+the CD shuffling marathon. -->
+
+Da sempre il modo più semplice per installare &debian; è usare un set
+ufficiale di CD-ROM Debian. Si può comprare il set da uno dei distributori
+(si consulti la <ulink url="&url-debian-cd-vendors;">pagina dei distributori
+di CD</ulink>); se invece si dispone di una connessione veloce alla rete e
+di un masterizzatore è possibile scaricare le immagini dei CD-ROM da uno dei
+mirror Debian e creare il proprio set (si consultino le istruzioni nella
+<ulink url="&url-debian-cd;">pagina dei CD Debian</ulink>). Se si possiede il
+set di CD Debian e se è possibile avviare la macchina da CD, si può passare
+direttamente a <xref linkend="boot-installer"/>; è stato fatto un lavoro
+molto accurato per assicurare che i file necessari alla maggioranza degli
+utenti si trovino sul CD. Nonostante l'insieme completo dei pacchetti binari
+richieda parecchi CD è veramente raro che si abbia bisogno di pacchetti
+presenti sul terzo CD o su uno dei CD successivi. È anche possibile usare la
+versione su DVD che permette di risparmiare molto spazio sul proprio scaffale
+e di evitare fastidiosi sparpagliamenti di CD.
+
+</para><para>
+
+<!-- If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set,
+you can use an alternative strategy such as -->
+
+Se la propria macchina non supporta l'avvio da CD ma si possiede un set
+di CD è possibile usare una strategia alternativa come
+
+<!-- <phrase condition="supports-floppy-boot">floppy disk,</phrase> -->
+
+<phrase condition="supports-floppy-boot">dischetti,</phrase>
+
+<!-- <phrase arch="s390">tape, emulated tape,</phrase> -->
+
+<phrase arch="s390">nastro, nastro emulato,</phrase>
+
+<!-- <phrase condition="bootable-disk">hard disk,</phrase> -->
+
+<phrase condition="bootable-disk">disco fisso,</phrase>
+
+<!-- <phrase condition="bootable-usb">usb stick,</phrase> -->
+
+<phrase condition="bootable-usb">penna USB,</phrase>
+
+<!-- <phrase condition="supports-tftp">net boot,</phrase> -->
+
+<phrase condition="supports-tftp">avvio da rete,</phrase>
+
+<!-- or manually loading the kernel from the CD to initially boot the
+system installer. The files you need for booting by another means are
+also on the CD; the Debian network archive and CD folder organization
+are identical. So when archive file paths are given below for
+particular files you need for booting, look for those files in the
+same directories and subdirectories on your CD. -->
+
+oppure caricare manualmente il kernel dal CD per avviare il sistema di
+installazione. Sul CD ci sono anche i file necessari per l'avvio da altri
+supporti. La struttura dell'archivio Debian in rete e quella delle cartelle
+sul CD sono identiche, quindi i percorsi a specifici file necessari per
+l'avvio forniti di seguito sono cercati all'interno della stessa directory
+o sottodirectory sul proprio CD.
+
+</para><para>
+
+<!-- Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other
+files it needs from the CD. -->
+
+Una volta che l'installatore è partito, è in grado di recuperare tutti
+gli altri file necessari dal CD.
+
+</para><para>
+
+<!-- If you don't have a CD set, then you will need to download the
+installer system files and place them on the -->
+
+Se non si possiede un set di CD è necessario scaricare i file
+dell'installatore e copiarli su
+
+<!-- <phrase arch="s390">installation tape</phrase> -->
+
+<phrase arch="s390">un nastro di installazione,</phrase>
+
+<!-- <phrase condition="supports-floppy-boot">floppy disk or</phrase> -->
+
+<phrase condition="supports-floppy-boot">un dischetto,</phrase>
+
+<!-- <phrase condition="bootable-disk">hard disk or</phrase> -->
+
+<phrase condition="bootable-disk">un disco fisso,</phrase>
+
+<!-- <phrase condition="bootable-usb">usb stick or</phrase> -->
+
+<phrase condition="bootable-usb">una penna usb,</phrase>
+
+<!-- <phrase condition="supports-tftp">a connected computer</phrase> -->
+
+<phrase condition="supports-tftp">un computer in rete,</phrase>
+
+<!-- so they can be used to boot the installer. -->
+
+in modo da essere usati per avviare l'installatore.
+
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/it/install-methods/tftp/bootp.xml b/it/install-methods/tftp/bootp.xml
new file mode 100644
index 000000000..0d6eeb418
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/tftp/bootp.xml
@@ -0,0 +1,118 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 -->
+
+
+ <sect2 condition="supports-bootp" id="tftp-bootp">
+ <!-- <title>Setting up BOOTP server</title> -->
+ <title>Attivare un server BOOTP</title>
+
+<para>
+
+<!-- There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU
+<command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC
+<command>dhcpd</command>, which are contained in the
+<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages
+in &debian;. -->
+
+Per GNU/Linux sono disponibili due server BOOTP, <command>bootpd</command>
+di CMU e attualmente l'altro è un server DHCP, <command>dhcpd</command> di
+ISC che sono rispettivamente contenuti nei pacchetti &debian;
+<classname>bootp</classname> e <classname>dhcp</classname>.
+
+</para><para>
+
+<!-- To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or
+add) the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On
+&debian;, you can run <userinput>update-inetd -enable
+bootps</userinput>, then <userinput>/etc/init.d/inetd
+reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in question should
+look like: -->
+
+Per usare <command>bootpd</command> di CMU è necessario togliere i commenti
+(o aggiungere) la relativa riga in <filename>/etc/inetd.conf</filename>.
+Su &debian; è possibile usare <userinput>update-inetd --enable
+bootps</userinput> e poi <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>
+per fare questa operazione. Altrimenti la riga in questione dovrebbe
+essere simile a questa:
+
+<informalexample><screen>
+bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</filename> file. This
+has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD
+<filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, and
+<filename>disktab</filename> files. See the
+<filename>bootptab</filename> manual page for more information. For
+CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware
+(MAC) address of the client. Here is an example
+<filename>/etc/bootptab</filename>: -->
+
+Adesso è necessario creare il file <filename>/etc/bootptab</filename>.
+Questo file ha lo stesso formato criptico dei file
+<filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> e
+<filename>disktab</filename> di BSD. Vedere la pagina di manuale di
+<filename>bootptab</filename> per maggiori informazioni. Per
+<command>bootpd</command> di CMU è necessario conoscere qual è
+l'indirizzo hardware (MAC) del client. Questo è un esempio di
+<filename>/etc/bootptab</filename>:
+
+<informalexample><screen>
+client:\
+ hd=/tftpboot:\
+ bf=tftpboot.img:\
+ ip=192.168.1.90:\
+ sm=255.255.255.0:\
+ sa=192.168.1.1:\
+ ha=0123456789AB:
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+You will need to change at least the <quote>ha</quote> option, which
+specifies the hardware address of the client. The <quote>bf</quote>
+option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see
+<xref linkend="tftp-images"/> for more details.
+-->
+
+È necessario cambiare almeno l'opzione <quote>ha</quote> che specifica
+l'indirizzo hardware del client. L'opzione <quote>bf</quote> specifica
+quale file deve essere recuperato dal client tramite TFTP; si consulti
+<xref linkend="tftp-images"/> per ulteriori dettagli.
+
+<!-- <phrase arch="mips">
+On SGI Indys you can just enter the command monitor and type
+<userinput>printenv</userinput>. The value of the
+<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address.
+</phrase> -->
+
+<phrase arch="mips">
+Sulle macchine Indy SGI si può usare il commando monitor e inserire
+<userinput>printenv</userinput>. Il valore della variabile
+<userinput>eaddr</userinput> è l'indirizzo MAC della macchina.
+</phrase>
+
+</para><para>
+
+<!-- By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is
+really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special
+case of DHCP clients. Some architectures require a complex
+configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of
+those, read the section <xref linkend="dhcpd"/>. Otherwise, you
+will probably be able to get away with simply adding the
+<userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration
+block for the subnet containing the client, and restart
+<command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd
+restart</userinput>. -->
+
+Al contrario l'impostazione di BOOTP con <command>dhcpd</command> di ISC è
+veramente semplice poiché tratta i client BOOTP come un caso moderatamente
+speciale dei client DHCP. Alcune architetture richiedono una complessa
+configurazione dei client per l'avvio con BOOTP, se si possiede una di
+queste leggere la sezione <xref linkend="dhcpd"/>. In caso contrario
+per proseguire è sufficiente aggiungere la direttiva <userinput>allow
+bootp</userinput> al blocco di configurazione della subnet a cui appartiene
+il client e riavviare <command>dhcpd</command> usando
+<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/install-methods/tftp/dhcp.xml b/it/install-methods/tftp/dhcp.xml
new file mode 100644
index 000000000..dfb6bdbc3
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/tftp/dhcp.xml
@@ -0,0 +1,128 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 29400 -->
+
+
+ <sect2 condition="supports-dhcp" id="dhcpd">
+ <!-- <title>Setting up a DHCP server</title> -->
+ <title>Attivare un server DHCP</title>
+
+<para>
+
+<!-- One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>.
+In &debian;, this is available in the <classname>dhcp</classname>
+package. Here is a sample configuration file for it (usually
+<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): -->
+
+Un server DHCP libero è <command>dhcpd</command> di ISC. In &debian; è
+disponibile nel pacchetto <classname>dhcp</classname>. Questo è un esempio
+del file di configurazione per questo server (di solito
+<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>):
+
+<informalexample><screen>
+option domain-name "example.com";
+option domain-name-servers ns1.example.com;
+option subnet-mask 255.255.255.0;
+default-lease-time 600;
+max-lease-time 7200;
+server-name "servername";
+
+subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {
+ range 192.168.1.200 192.168.1.253;
+ option routers 192.168.1.1;
+}
+
+host clientname {
+ filename "/tftpboot/tftpboot.img";
+ server-name "servername";
+ next-server servername;
+ hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;
+ fixed-address 192.168.1.90;
+}
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</classname> package uses
+<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>. -->
+
+Nota: il nuovo (e da preferire) pacchetto <classname>dhcp3</classname> usa il
+file <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>.
+
+</para><para>
+
+<!-- In this example, there is one server
+<replaceable>servername</replaceable> which performs all of the work
+of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost
+certainly need to change the domain-name options, as well as the
+server name and client hardware address. The
+<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the
+file which will be retrieved via TFTP. -->
+
+In questo esempio c'è una macchina <replaceable>servername</replaceable>
+che fa da server DHCP, da server TFTP e da gateway di rete. Sicuramente è
+necessario cambiare le opzioni domain-name e anche il nome del server e
+l'indirizzo hardware del client. Il valore dell'opzione
+<replaceable>filename</replaceable> deve essere il nome del file che
+verrà recuperato tramite TFTP.
+
+</para><para>
+
+<!-- After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file,
+restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>. -->
+
+Dopo aver modificato il file di configurazione di <command>dhcpd</command>
+riavviarlo con <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>.
+
+</para>
+
+ <sect3 arch="i386">
+ <!-- <title>Enabling PXE Booting in the DHCP configuration</title> -->
+ <title>Abilitare l'avvio PXE nella configurazione di DHCP</title>
+
+<para>
+
+<!-- Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the
+Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. -->
+
+Questo è un altro esempio di <filename>dhcp.conf</filename> che usa il
+metodo PXE (Pre-boot Execution Environment) di TFTP.
+
+<informalexample><screen>
+option domain-name "example.com";
+
+default-lease-time 600;
+max-lease-time 7200;
+
+allow booting;
+allow bootp;
+
+# The next paragraph needs to be modified to fit your case
+subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {
+ range 192.168.1.200 192.168.1.253;
+ option broadcast-address 192.168.1.255;
+# the gateway address which can be different
+# (access to the internet for instance)
+ option routers 192.168.1.1;
+# indicate the dns you want to use
+ option domain-name-servers 192.168.1.3;
+}
+
+group {
+ next-server 192.168.1.3;
+ host tftpclient {
+# tftp client hardware address
+ hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;
+ filename "/tftpboot/pxelinux.0";
+ }
+}
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Note that for PXE booting, the client filename
+<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image
+(see <xref linkend="tftp-images"/> below). -->
+
+Notare che con l'avvio PXE, il nome del file client
+<filename>pxelinux.0</filename> è il bootloader, non l'immagine del kernel
+(si consulti <xref linkend="tftp-images"/>).
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/it/install-methods/tftp/rarp.xml b/it/install-methods/tftp/rarp.xml
new file mode 100644
index 000000000..679186fb1
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/tftp/rarp.xml
@@ -0,0 +1,101 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 -->
+
+
+ <sect2 condition="supports-rarp" id="tftp-rarp">
+ <!-- <title>Setting up RARP server</title> -->
+ <title>Attivare un server RARP</title>
+
+<para>
+
+<!-- To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC
+address) of the client computers to be installed.
+If you don't know this information, you can -->
+
+Per impostare RARP è necessario conoscere l'indirizzo Ethernet (noto anche
+come indirizzo MAC) dei computer client da installare. Se non si conoscono
+queste informazioni è possibile
+
+<!-- <phrase arch="sparc"> pick it off the initial OpenPROM boot messages,
+use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> command, or </phrase> -->
+
+<phrase arch="sparc">leggerlo nei primi messaggi durante l'avvio di OpenPROM,
+usare il comando <userinput>.enet-addr</userinput> di OpenBoot oppure</phrase>
+
+<!--
+boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the rescue floppy) and use the
+command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>.
+-->
+
+avviare in modalità <quote>Ripristino</quote> (p.e. da un dischetto di
+ripristino) e usare il comando <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>.
+
+</para><para>
+
+<!-- On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel,
+you need to populate the kernel's RARP table.
+To do this, run the following commands: -->
+
+Su un sistema con Linux 2.2.x e un server RARP è necessario popolare la
+tabella RARP del kernel. Per farlo usare i seguenti comandi:
+
+<informalexample><screen>
+# <userinput>/sbin/rarp -s
+<replaceable>client-hostname</replaceable>
+<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>
+
+# <userinput>/usr/sbin/arp -s
+<replaceable>client-ip</replaceable>
+<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>
+</screen></informalexample>
+
+<!-- If you get -->
+
+Se si ottiene
+
+<informalexample><screen>
+SIOCSRARP: Invalid argument
+</screen></informalexample>
+
+<!-- you probably need to load the RARP kernel module or else recompile the
+kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</userinput> and
+then try the <command>rarp</command> command again. -->
+
+probabilmente si deve caricare il modulo del kernel RARP oppure
+ricompilare il kernel inserendo il supporto RARP. Eseguire
+<userinput>modprobe rarp</userinput> e poi provare di nuovo a usare il
+comando <command>rarp</command>.
+
+</para><para>
+
+<!-- On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel,
+there is no RARP module, and
+you should instead use the <command>rarpd</command> program. The
+procedure is similar to that used under SunOS in the following
+paragraph. -->
+
+Su un sistema con Linux 2.4.x e un server RARP non esiste il modulo RARP e
+al suo posto si deve usare il programma <command>rarpd</command>. La
+procedura è simile a quella da usare in SunOS ed è spiegata nel prossimo
+paragrafo.
+
+</para><para>
+
+<!-- Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for
+the client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the
+<filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the
+<quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In SunOS
+4, issue the command (as root):
+<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; in SunOS 5, use
+<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. -->
+
+Sotto SunOS ci si deve assicurare che l'indirizzo Ethernet del
+client sia elencato nel database <quote>ethers</quote> (nel file
+<filename>/etc/ethers</filename> o tramite NIS/NIS+) e sia elencato
+anche nel database <quote>hosts</quote>. Poi si deve avviare il demone
+RARP, in SunOS 4 eseguire (da root): <userinput>/usr/etc/rarpd
+-a</userinput>; in SunOS 5 usare <userinput>/usr/sbin/rarpd
+-a</userinput>.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/it/install-methods/usb-setup/i386.xml b/it/install-methods/usb-setup/i386.xml
new file mode 100644
index 000000000..cf084833c
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/usb-setup/i386.xml
@@ -0,0 +1,157 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 27345 -->
+
+ <sect3 arch="i386">
+ <!-- <title>USB stick partitioning on &arch-title;</title> -->
+ <title>Partizionamento della penna USB su &arch-title;</title>
+
+<para>
+
+<!-- We will show how to setup the memory stick to use the first partition,
+instead of the entire device. -->
+
+Verrà spiegato come impostare la penna per usare solo la prima partizione
+anziché l'intero dispositivo.
+
+</para><note><para>
+
+<!-- Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16
+partition, you probably won't have to repartition or reformat the
+stick. If you have to do that anyway, use <command>cfdisk</command>
+or any other partitioning tool for creating a FAT16 partition and then
+create the filesystem using: -->
+
+Poiché la maggior parte delle penne USB viene venduta con una singola
+partizione FAT16 già configurata, probabilmente non è necessario
+ripartizionare o riformattare la penna. Per ripartizionare ugualmente la
+penna usare <command>cfdisk</command> o un qualsiasi altro programma
+di partizionamento per creare una partizione FAT16 e poi crearci un
+filesystem usando:
+
+<informalexample><screen>
+# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Take care that you use the correct device name for your USB stick. The
+<command>mkdosfs</command> command is contained in the
+<classname>dosfstools</classname> Debian package. -->
+
+Fare attenzione a usare il nome di device della penna USB. Il
+comando <command>mkdosfs</command> è contenuto nel pacchetto Debian
+<classname>dosfstools</classname>.
+
+</para></note><para>
+
+<!-- In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will
+put a boot loader on the stick. Although any boot loader
+(e.g. <command>LILO</command>) should work, it's convenient to use
+<command>SYSLINUX</command>, since it uses a FAT16 partition and can
+be reconfigured by just editing a text file. Any operating system
+which supports the FAT file system can be used to make changes to the
+configuration of the boot loader. -->
+
+Per far partire il kernel dopo aver avviato da un penna USB è necessario
+mettere un bootloader sulla penna. Nonostante il fatto che qualsiasi
+bootloader (p.e. <command>LILO</command>) dovrebbe funzionare è più
+comodo usare <command>SYSLINUX</command> dato che utilizza una partizione
+FAT16 e può essere riconfigurato semplicemente modificando un file di
+testo. Qualsiasi sistema operativo con supporto per il filesystem FAT può
+essere usato per fare delle modifiche alla configurazione del bootloader.
+
+</para><para>
+
+<!-- To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB
+stick, install the <classname>syslinux</classname> and
+<classname>mtools</classname> packages on your system, and do: -->
+
+Per collocare <command>SYSLINUX</command> sulla partizione FAT16 della
+penna USB installare i pacchetti <classname>syslinux</classname> e
+<classname>mtools</classname> ed eseguire:
+
+<informalexample><screen>
+# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Again, take care that you use the correct device name. The partition
+must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</command>. This
+procedure writes a boot sector to the partition and creates the file
+<filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader code. -->
+
+Di nuovo fare attenzione a usare il nome corretto del device. La partizione
+non deve essere montata quando si avvia <command>SYSLINUX</command>, la
+procedura scrive il settore di avvio sulla partizione e crea il file
+<filename>ldlinux.sys</filename> che contiene il codice del bootloader.
+
+</para><para>
+
+<!-- Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and
+copy the following files from the Debian archives to the stick: -->
+
+Montare la partizione (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) e
+copiare i seguenti file dall'archivio Debian sulla penna:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<!-- <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) -->
+
+<filename>vmlinuz</filename> (kernel)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!-- <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) -->
+
+<filename>initrd.gz</filename> (immagine del ramdisk iniziale)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!-- <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX configuration file) -->
+
+<filename>syslinux.cfg</filename> (file di configurazione di SYSLINUX)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!-- Optional kernel modules -->
+
+Moduli del kernel opzionali
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<!-- If you want to rename the files, please note that
+<command>SYSLINUX</command> can only process DOS (8.3) file names. -->
+
+Se si vuole rinominare questi file ricordarsi che <command>SYSLINUX</command>
+può gestire solo nomi di file in formato DOS (8.3).
+
+</para><para>
+
+<!-- The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should
+contain the following two lines: -->
+
+Il file di configurazione <filename>syslinux.cfg</filename> deve contenere
+le seguenti righe:
+
+<informalexample><screen>
+default vmlinuz
+append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Please note that the <userinput>ramdisk_size</userinput> parameter
+may need to be increased, depending on the image you are booting.
+<phrase condition="sarge">
+If the boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput>
+to the <quote>append</quote> line.
+</phrase> -->
+
+Notare che potrebbe essere necessario aumentare il valore del parametro
+<userinput>ramdisk_size</userinput> a seconda dell'immagine che si vuole
+avviare. <phrase condition="sarge">Se non si riesce ad avviare provare
+aggiungendo <userinput>devfs=mount,dall</userinput> alla riga
+<quote>append</quote>.</phrase>
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml b/it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml
new file mode 100644
index 000000000..8134ecc42
--- /dev/null
+++ b/it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml
@@ -0,0 +1,164 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 27345 -->
+
+ <sect3 arch="powerpc">
+ <!-- <title>USB stick partitioning on &arch-title;</title> -->
+ <title>Partizionamento della penna USB su &arch-title;</title>
+
+<para>
+
+<!-- Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open
+Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick.
+On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>,
+initialise a new partition map using the <userinput>i</userinput>
+command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the
+<userinput>C</userinput> command. (Note that the first "partition" will
+always be the partition map itself.) Then type -->
+
+La maggior parte delle penne USB viene venduta con una configurazione da cui
+Open Firmware non può avviare la macchina e quindi è necessario ripartizionare
+la penna. Sui sistemi Mac, usando <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>,
+si deve inizializzare una nuova mappa delle partizioni usando il comando
+<userinput>i</userinput> e poi creare una nuova partizione di tipo
+Apple_Bootstrap con il comando <userinput>C</userinput> (notare che la prima
+partizione è la mappa delle partizioni stessa). Poi eseguire
+
+<informalexample><screen>
+$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Take care that you use the correct device name for your USB stick. The
+<command>hformat</command> command is contained in the
+<classname>hfsutils</classname> Debian package. -->
+
+Fare attenzione a usare il nome di device della penna USB. Il
+comando <command>hformat</command> è contenuto nel pacchetto Debian
+<classname>hfsutils</classname>.
+
+</para><para>
+
+<!-- In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will
+put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot
+loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by
+just editing a text file. Any operating system which supports the HFS
+file system can be used to make changes to the configuration of the boot
+loader. -->
+
+Per far partire il kernel dopo aver fatto l'avvio da una penna USB è necessario
+mettere un bootloader sulla penna. Su un filesystem HFS è possibile installare
+il bootloader <command>yaboot</command> che può essere riconfigurato con la
+semplice modifica di un file di testo. Qualsiasi sistema operativo con
+supporto per il filesystem HFS può essere usato per fare delle modifiche alla
+configurazione del bootloader.
+
+</para><para>
+
+<!-- The normal <command>ybin</command> tool that comes with
+<command>yaboot</command> does not yet understand USB storage devices,
+so you will have to install <command>yaboot</command> by hand using the
+<classname>hfsutils</classname> tools. Type -->
+
+La normale versione del programma <command>ybin</command> contiene una
+versione di <command>yaboot</command> che non riconosce i dispositivi di
+memorizzazione USB, quindi è necessario installare manualmente
+<command>yaboot</command> usando le <classname>hfsutils</classname>. Eseguire
+
+<informalexample><screen>
+$ hmount /dev/sda2
+$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :
+$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot
+$ hattrib -b :
+$ humount
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Again, take care that you use the correct device name. The partition
+must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure
+writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to
+mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this,
+the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix
+utilities. -->
+
+Di nuovo fare attenzione a usare il nome corretto del device. La partizione
+non deve essere montata durante questa procedura dato che scrive il
+bootloader sulla partizione e usa le utilità per HFS per effettuare le
+impostazioni necessarie per l'avvio da Open Firmware. Completata questa fase,
+il resto della preparazione della penna USB può essere completata usando le
+comuni utilità Unix.
+
+</para><para>
+
+<!-- Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and
+copy the following files from the Debian archives to the stick: -->
+
+Montare la partizione (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) e
+copiare i seguenti file dall'archivio Debian sulla penna:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<!-- <filename>vmlinux</filename> (kernel binary) -->
+
+<filename>vmlinuz</filename> (kernel)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!-- <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) -->
+
+<filename>initrd.gz</filename> (immagine del ramdisk iniziale)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!-- <filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file) -->
+
+<filename>yaboot.conf</filename> (file di configurazione di yaboot)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!-- <filename>boot.msg</filename> (optional boot message) -->
+
+<filename>boot.msg</filename> (messaggio opzionale di avvio)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!-- Optional kernel modules -->
+
+Moduli del kernel opzionali
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para>
+
+<!-- The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should
+contain the following lines: -->
+
+Il file di configurazione <filename>yaboot.conf</filename> deve contenere
+le seguenti righe:
+
+<informalexample><screen>
+default=install
+root=/dev/ram
+
+message=/boot.msg
+
+image=/vmlinux
+ label=install
+ initrd=/initrd.gz
+ initrd-size=10000<phrase condition="sarge">
+ append="devfs=mount,dall --"</phrase>
+ read-only
+</screen></informalexample>
+
+<!-- Please note that the <userinput>initrd-size</userinput> parameter
+may need to be increased, depending on the image you are booting. -->
+
+Notare che potrebbe essere necessario aumentare il valore del parametro
+<userinput>ramdisk_size</userinput> a seconda dell'immagine che si vuole
+avviare.
+
+</para>
+ </sect3>