summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it/howto/installation-howto.xml
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'it/howto/installation-howto.xml')
-rw-r--r--it/howto/installation-howto.xml678
1 files changed, 678 insertions, 0 deletions
diff --git a/it/howto/installation-howto.xml b/it/howto/installation-howto.xml
new file mode 100644
index 000000000..3f2372a2b
--- /dev/null
+++ b/it/howto/installation-howto.xml
@@ -0,0 +1,678 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 31137 -->
+
+
+<appendix id="installation-howto">
+<!-- <title>Installation Howto</title> -->
+<title>Installation Howto</title>
+
+<para>
+
+<!--
+This document describes how to install &debian; &releasename; for
+the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the
+new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process
+which should contain all the information you will need for most installs.
+When more information can be useful, we will link to more detailed
+explanations in the <link linkend="debian_installation_guide">&debian;
+Installation Guide</link>.
+-->
+
+Questo documento descrive come installare &debian; &releasename; per
+&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) con il nuovo &d-i;. È una
+guida rapida al processo d'installazione che dovrebbe contenere tutte le
+informazioni di cui avete bisogno per la maggioranza delle installazioni.
+Quando possono essere utili maggiori informazioni, è disponibile un
+collegamento alla spiegazione più dettagliata nella
+<link linkend="debian_installation_guide">Guida di installazione
+&debian;</link>.
+
+</para>
+
+ <sect1 id="howto-preliminaries">
+ <!-- <title>Preliminaries</title> -->
+ <title>Preliminari</title>
+<para>
+
+<!--
+<phrase condition="unofficial-build">
+The debian-installer &egrave; ancora nello stato di beta.
+</phrase>
+If you encounter bugs during your install, please refer to
+<xref linkend="submit-bug" /> for instructions
+on how to report them. If you have questions which cannot be
+answered by this document, please direct them to the debian-boot
+mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot
+on the freenode network).
+-->
+
+<phrase condition="unofficial-build">
+Il debian-installer è ancora nello stato di beta.
+</phrase>
+Se durante l'installazione venite a conoscenza di qualche bug, per
+favore fate riferimento a <xref linkend="submit-bug" /> per le istruzioni
+su come segnalarne uno. Se avete domande che non trovano risposte in
+questo documento, chiedete alla mailing-list debian-boot
+(&email-debian-boot-list;) o su IRC (#debian-boot sulla rete freenode).
+
+</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="howto-getting-images">
+ <!-- <title>Booting the installer</title> -->
+ <title>Avviare il programma d'installazione</title>
+<para>
+
+<!--
+<phrase condition="unofficial-build">
+For some quick links to CD images, check out the <ulink url="&url-d-i;">
+&d-i; home page</ulink>.
+</phrase>
+The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the
+<ulink url="&url-debian-cd;">Debian CD page</ulink>.
+For more information on where to get CDs, see <xref linkend="official-cdrom" />.
+-->
+
+<phrase condition="unofficial-build">
+Per alcuni veloci collegamenti alle immagini dei CD, vedere la
+<ulink url="&url-d-i;">homepage del &d-i;</ulink>.
+</phrase>
+Il team debian-cd si occupa della creazione delle immagini dei CD del
+&d-i; e le distribuisce sulla pagina <ulink url="&url-debian-cd;">Debian
+CD</ulink>. Per ulteriori informazioni su dove procurarsi i CD si consulti
+<xref linkend="official-cdrom" />.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Some installation methods require other images than CD images.
+<phrase condition="unofficial-build">
+The <ulink url="&url-d-i;">&d-i; home page</ulink> has links to
+other images.
+</phrase>
+<xref linkend="where-files" /> explains how to find images on Debian
+mirrors.
+-->
+
+Alcuni metodi d'installazione richiedono altre immagini oltre a
+quelle dei CD.
+<phrase condition="unofficial-build">
+Nella <ulink url="&url-d-i;">homepage del &d-i;</ulink> ci sono i
+collegamenti anche per altre immagini.
+</phrase>
+In <xref linkend="where-files" /> è spiegato come trovare le immagini
+sui mirror Debian.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The subsections below will give the details about which images you should
+get for each possible means of installation.
+-->
+
+Nei prossimi paragrafi ci sono informazioni dettagliate su quali immagini
+usare per ogni supporto d'installazione possibile.
+
+</para>
+
+ <sect2 id="howto-getting-images-cdrom">
+ <!-- <title>CDROM</title> -->
+ <title>CDROM</title>
+<para>
+
+<!--
+There are two different netinst CD images which can be used to install
+&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD
+and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'.
+The difference between the two images is that on the full netinst image
+the base packages are included, whereas you have to download these from
+the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can
+get a full size CD image which will not need the network to install. You
+only need the first CD of the set.
+-->
+
+Esistono due immagini di CD per l'installazione da rete (netinst) che
+possono essere usate per installare &releasename; con il &d-i;. Queste
+immagini sono state create per fare l'avvio da CD per poi installare i
+pacchetti aggiuntivi dalla rete, da qui il nome <quote>installazione da
+rete</quote>. La differenza fra le due immagini è che nell'immagine
+netinst completa sono inclusi i pacchetti dell'installazione di base
+che invece devono essere scaricati nel caso si usi l'immagine businesscard.
+Se si preferisce è possibile procurarsi l'immagine di un CD completo
+che non necessita della rete per effettuare l'installazione, serve solo
+il primo CD della serie.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Download whichever type you prefer and burn it to a CD.
+<phrase arch="i386">To boot the CD, you may need to change your BIOS
+configuration, as explained in <xref linkend="bios-setup" />.</phrase>
+<phrase arch="powerpc">
+To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See
+<xref linkend="boot-cd" /> for other ways to boot from CD.
+</phrase>
+-->
+
+Scaricare il tipo che si preferisce e masterizzare l'immagine su un CD.
+<phrase arch="i386">
+Per fare l'avvio da CD potrebbe essere necessario modificare la
+configurazione del BIOS del proprio computer come spiegato in
+<xref linkend="bios-setup" />.
+</phrase>
+<phrase arch="powerpc">
+Per fare l'avvio da CD con un PowerMac premere il tasto <keycap>c</keycap>
+durante l'avvio, in <xref linkend="boot-cd" /> sono descritti altri metodi
+per fare l'avvio da CD.
+</phrase>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="howto-getting-images-floppy">
+ <!-- <title>Floppy</title> -->
+ <title>Dischetti</title>
+<para>
+
+<!--
+If you can't boot from CD, you can download floppy images to install
+Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the
+<filename>floppy/root.img</filename> and possibly one of the driver disks.
+-->
+
+Nel caso non sia possibile fare l'avvio da CD si possono scaricare le
+immagini dei dischetti per installare Debian. Sono necessarie le immagini
+<filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename>
+e forse uno dei dischetti con i driver.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it.
+This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash;
+use the one with <filename>root.img</filename> on it.
+-->
+
+Il dischetto per l'avvio è quello su cui è stata scritta l'immagine
+<filename>boot.img</filename>. Quando si fa l'avvio del sistema con
+questo dischetto viene richiesto l'inserimento di un secondo dischetto,
+si deve usare quello su cui è stato scritta l'immagine
+<filename>root.img</filename>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you're planning to install over the network, you will usually need
+the <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional
+drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA.
+-->
+
+Se si sta programmando un'installazione via rete, può essere necessario
+<filename>floppy/net-drivers.img</filename> poiché contiene driver
+aggiuntivi per molte schede ethernet e il supporto per PCMCIA.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use
+<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the
+install using the CD.
+-->
+
+Se si dispone di un CD ma non si può usarlo per l'avvio si consiglia
+di fare l'avvio con i dischetti e di usare
+<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> come disco con i driver per
+poi completare l'installazione con il CD.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for
+lots of bad disks (see <xref linkend="unreliable-floppies" />). Each
+<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy;
+you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means
+(see <xref linkend="create-floppy" /> for details).
+Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them.
+-->
+
+I dischetti sono uno dei supporti meno affidabili, quindi ci si devono
+aspettare molti difetti (si veda <xref linkend="unreliable-floppies" />).
+Ciascun file <filename>.img</filename> deve essere scritto su un solo
+dischetto usando il comando dd per scriverlo su /dev/fd0 o su qualche
+altro supporto (si consulti <xref linkend="create-floppy" /> per i
+dettagli). Poiché si devono creare più di un dischetto è una buona idea
+etichettarli.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 condition="bootable-usb" id="howto-getting-images-usb">
+ <!-- <title>USB memory stick</title> -->
+ <title>Penne USB</title>
+<para>
+
+<!--
+It's also possible to install from removable USB storage devices. For
+example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you
+can take with you anywhere.
+-->
+
+È anche possibile eseguire l'installazione da dei dispositivi USB di
+memorizzazione. Per esempio una chiavetta USB può diventare il supporto
+per un'installazione di Debian che è possibile trasportare ovunque.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The easiest way to prepare your USB memory stick is to download
+<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB
+image from that file. Write this image directly to your memory stick, which
+must be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already
+on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT
+filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file
+to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in
+<literal>.iso</literal>.
+-->
+
+Il modo più semplice per preparare una penna USB è scaricare
+<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> e usare gunzip per estrarre
+l'immagine da 128&nbsp;MB da quel file. Scrivere questa immagine direttamente
+sulla penna che deve essere da almeno 128&nbsp;MB, questa operazione
+distruggerà qualsiasi cosa si trovi sulla penna. Poi montare la penna (che
+adesso ha un filesystem FAT) e, dopo averla scaricata, copiarci l'immagine
+del CD netinst; l'immagine può essere rinominata a piacere, l'importante è
+che abbia estensione <literal>.iso</literal>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the
+debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory
+sticks. For details, see <xref linkend="boot-usb-files" />.
+-->
+
+C'è un altro modo, più flessibile, per preparare una penna con il
+debian-installer che permette anche l'uso di penne più piccole. Per i
+dettagli si veda <xref linkend="boot-usb-files" />.
+
+</para><para arch="i386">
+
+<!--
+Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to
+configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a
+<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. If it
+doesn't, you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of
+the install. For helpful hints and details, see <xref linkend="usb-boot" />.
+-->
+
+Solo alcuni BIOS possono fare l'avvio direttamente da dispositivi USB quindi
+potrebbe essere necessario configurare il proprio BIOS per fare l'avvio
+da un <quote>dispositivo rimovibile</quote> o da <quote>USB-ZIP</quote>.
+Se non è possibile allora fare l'avvio con un dischetto e usare la penna
+USB per il resto dell'installazione. Per maggiori informazioni si veda
+<xref linkend="usb-boot" />.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+<!--
+Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use
+of Open Firmware. For directions, see <xref linkend="usb-boot" />.
+-->
+
+L'avvio di sistemi Macintosh da dispositivi di memorizzazione USB richiede
+l'uso manuale dell'Open Firmware. Per dei suggerimenti si veda
+<xref linkend="usb-boot" />.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="howto-getting-images-netboot">
+ <!-- <title>Booting from network</title> -->
+ <title>Avvio dalla rete</title>
+<para>
+
+<!--
+It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The
+various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup.
+The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;.
+-->
+
+È anche possibile avviare &d-i; usando solamente la rete. I metodi per
+l'avvio da rete dipendono dall'architetettura e dalla configurazione.
+I file in <filename>netboot/</filename> possono essere usati per l'avvio
+dalla rete del &d-i;.
+
+</para><para arch="i386">
+
+<!--
+The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the
+file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into
+<filename>/var/lib/tftpboot</filename> or
+wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass
+filename <filename>/pxelinux.0</filename> to clients, and with luck
+everything will just work.
+For detailed instructions, see <xref linkend="install-tftp" />.
+-->
+
+Probabilmente la cosa più semplice da configurare è l'avvio da rete con
+PXE. Si deve estrarre il file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename>
+in <filename>/var/lib/tftpboot</filename> o in qualsiasi altra locazione
+riconosciuta come valida dal proprio server TFTP. Poi impostare il server
+DHCP per passare il file <filename>/pxelinux.0</filename> ai client e con
+un po' di fortuna funziona. Per le istruzioni dettagliate si veda
+<xref linkend="install-tftp" />.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="howto-getting-images-hard-disk">
+ <!-- <title>Booting from hard disk</title> -->
+ <title>Avvio da disco fisso</title>
+<para>
+
+<!--
+It's possible to boot the installer using no removable media, but just an
+existing hard disk, which can have a different OS on it. Download
+<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>,
+and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure
+that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now
+it's just a matter of booting linux with the initrd.
+<phrase arch="i386">
+<xref linkend="boot-initrd" /> explains one way to do it.
+</phrase>
+-->
+
+È possibile far partire l'installatore senza usare un supporto rimovibile,
+ma solo un disco fisso esistente che può anche ospitare un SO diverso.
+Scaricare <filename>hd-media/initrd.gz</filename>,
+<filename>hd-media/vmlinuz</filename> e una immagine dei CD nella
+directory principale del disco fisso, assicurarsi che il nome del file
+con l'immagine abbia estensione <literal>.iso</literal>. Adesso si deve
+solamente avviare Linux con initrd.
+<phrase arch="i386">
+In <xref linkend="boot-initrd" /> è spiegato come farlo.
+</phrase>
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="howto-installation">
+ <!-- <title>Installation</title> -->
+ <title>Installazione</title>
+<para>
+
+<!--
+Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press
+&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot
+methods and parameters (see <xref linkend="boot-parms" />).
+<phrase arch="i386">
+<phrase condition="sarge">
+If you want a 2.6 kernel, type <userinput>linux26</userinput> at the
+<prompt>boot:</prompt> prompt.
+</phrase>
+<phrase condition="etch">
+If you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the
+<prompt>boot:</prompt> prompt.
+</phrase>
+-->
+
+Una volta che l'installatore parte è mostrata una schermata iniziale.
+Premere &enterkey; per proseguire con l'installazione oppure leggere le
+istruzioni sugli altri metodi e i parametri di avvio (si consulti
+<xref linkend="boot-parms" />).
+<phrase arch="i386">
+<phrase condition="sarge">
+Se si vuole usare un kernel 2.6, inserire <userinput>linux26</userinput>
+al prompt <prompt>boot:</prompt>
+</phrase>
+<phrase condition="etch">
+Se si vuole usare un kernel 2.4, inserire <userinput>install24</userinput>
+al prompt <prompt>boot:</prompt>
+</phrase>
+
+<footnote><para>
+
+<!--
+<phrase condition="sarge">
+The 2.6 kernel is available for most boot methods, but not when booting from
+a floppy.
+</phrase>
+<phrase condition="etch">
+The 2.6 kernel is the default for most boot methods, but is not available
+when booting from a floppy.
+</phrase>
+-->
+
+<phrase condition="sarge">
+Il kernel 2.6 è disponibile con la maggior parte dei metodi d'installazione
+ma non quando si esegue l'avvio da dischetto.
+</phrase>
+<phrase condition="etch">
+Il kernel 2.6 è quello predefinito per la maggior parte dei metodi di
+installazione ma è disponibile non quando si esegue l'avvio da dischetto.
+</phrase>
+
+</para></footnote>.
+</phrase>
+
+</para><para>
+
+<!--
+After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys
+to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to
+select your country, with the choices including countries where your
+language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the
+countries in the world is available.
+-->
+
+Dopo un po' viene richiesta la scelta della lingua, usare i tasti cursore
+per selezionare una lingua e poi premere &enterkey; per proseguire. Poi
+viene richiesto la scelta del paese, potendo scegliere fra i paesi in cui
+è parlata la lingua prescelta. Se l'elenco non comprende il proprio paese,
+è disponibile anche un elenco con tutti i paesi del mondo.
+
+</para><para>
+
+<!--
+You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless
+you know better.
+-->
+
+Potrebbe essere richiesta la conferma del layout della tastiera, se non
+si sa cosa scegliere accettare il valore predefinito.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and
+loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc.
+-->
+
+Adesso si deve aspettare che il debian-installer rilevi l'hardware e
+che carichi i componenti e se stesso da CD, dischetto, USB, ecc.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Next the installer will try to detect your network hardware and set up
+networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you
+will be given the opportunity to configure the network manually.
+-->
+
+L'installatore cerca di rilevare automaticamente l'hardware per l'accesso
+alla rete e di configurarlo con DHCP. Se non si è connessi a una rete o
+non si ha DHCP, è possibile configurare la rete manualmente.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Now it is time to partition your disks. First you will be given the
+opportunity to automatically partition either an entire drive, or free
+space on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry,
+but if you do not want to autopartition, choose manual from the menu.
+-->
+
+Ora è il momento di partizionare i dischi. Per prima cosa viene proposto
+il partizionamento automatico dell'intero disco o del solo spazio libero.
+Questa procedura è quella raccomandata per gli utenti inesperti e per coloro
+che hanno fretta, ma se non si vuole eseguire il partizionamento automatico
+si deve scegliere <quote>manuale</quote> dal menu.
+
+</para><para arch="i386">
+
+<!--
+If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve,
+be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning,
+you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create
+room for the Debian install: simply select the partition and specify its new size.
+-->
+
+Se è presente una partizione con DOS o Windows che si vuole preservare si
+deve fare particolarmente attenzione con il partizionamento automatico.
+Nel caso si scelga il partizionamento manuale è possibile usare
+l'installatore per ridimensionare le partizioni FAT o NTFS esistenti per
+creare lo spazio per installare Debian: è sufficiente selezionare la
+partizione e specificarne la nuova dimensione.
+
+</para><para>
+
+<!--
+On the next screen you will see your partition table, how the partitions
+will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to
+modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be
+able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the
+menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for
+swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>.
+<xref linkend="partitioning" /> has more information about partitioning.
+-->
+
+Nella schermata successiva è mostrata la tabella delle partizioni, come
+verranno formattare e dove verranno montate, selezionare una partizione
+per modificarla o rimuoverla. Se è stato fatto un partizionamento automatico
+allora nel menu è possibile scegliere <guimenuitem>Completa il
+partizionamento</guimenuitem> per confermare la configurazione proposta.
+Ricordarsi di assegnare almeno una partizione come spazio per lo swap
+e di montare una partizione su <filename>/</filename>. In
+<xref linkend="partitioning" /> ci sono informazioni più dettagliate sul
+partizionamento.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system,
+which can take a while. That is followed by installing a kernel.
+-->
+
+Adesso il &d-i; formatta le partizioni e inizia l'installazione del
+sistema di base, questa operazione richiede un po' di tempo. Al termine
+viene installato il kernel.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The last step is to install a boot loader. If the installer detects
+other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu
+and let you know.
+<phrase arch="i386">By default GRUB will be installed to the master boot
+record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be
+given the opportunity to override that choice and install it elsewhere.
+</phrase>
+-->
+
+L'ultimo passo è installare un boot loader. Se l'installatore rileva la
+presenza di altri sistemi operativi sul computer è in grado di aggiungerli
+nel menu di avvio.
+<phrase arch="i386">
+GRUB viene installato nel master boot record del primo disco, normalmente
+questa è una buona scelta. Comunque viene data l'opportunità di cambiare
+questa scelta in modo da installarlo da qualche altra parte.
+</phrase>
+
+</para><para>
+
+<!--
+&d-i; will now tell you that the installation has
+finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey;
+to reboot your machine. It should boot up into the next stage of the install
+process, which is explained in <xref linkend="boot-new" />.
+-->
+
+Infine &d-i; comunica il termine dell'installazione, rimuovere il CDROM
+o qualsiasi altro supporto sia stato usato per l'avvio e premere &enterkey;
+per riavviare la macchina. Dovrebbe ripartire con la fase successiva del
+processo d'installazione, che è descritto in <xref linkend="boot-new" />.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you need more information on the install process, see
+<xref linkend="d-i-intro" />.
+-->
+
+Se sono necessarie altre informazioni sul processo d'installazione si
+consulti <xref linkend="d-i-intro" />.
+
+</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="howto-installation-report">
+ <!-- <title>Send us an installation report</title> -->
+ <title>Invio di un resoconto d'installazione</title>
+<para>
+
+<!--
+If you successfully managed an installation with &d-i;,
+please take time to provide us with a report. There is a template
+named <filename>install-report.template</filename> in the
+<filename>/root</filename> directory of a freshly
+installed system. Please fill it out and file it as a bug against the
+package <classname>installation-reports</classname>, as explained in
+<xref linkend="submit-bug" />.
+-->
+
+Se è stato possibile eseguire con successo un'installazione con il &d-i;,
+si spenda un minuto del proprio tempo per inviarci un resoconto. C'è
+un modello <filename>install-report.template</filename> nella directory
+<filename>/root</filename> del sistema appena installato, si prega di
+completarlo e di inviarlo come segnalazione di bug per il pacchetto
+<classname>installation-reports</classname>, come spiegato in
+<xref linkend="submit-bug" />.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you did not reach base-config or ran into other trouble, you
+probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it
+is necessary that we know about them, so please take the time to
+report them. You can use an installation report to report problems;
+if the install completely fails, see <xref linkend="problem-report" />.
+-->
+
+Se non si riesce a fare la configurazione di base oppure si verificano
+altri problemi probabilmente si è trovato un bug del debian-installer.
+Per migliorare l'installatore è necessario farci conoscere questo
+problema e quindi si spenda un po' del proprio tempo per inviarci una
+segnalazione. Si può usare il modello per il resoconto dell'installazione
+anche per la segnalazione di bug; se l'installazione è completamente
+fallita si consulti <xref linkend="problem-report" />.
+
+</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="howto-installation-finally">
+ <!-- <title>And finally..</title> -->
+ <title>E per finire...</title>
+<para>
+
+<!--
+We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian
+useful. You might want to read <xref linkend="post-install" />.
+-->
+
+Ci auguriamo che l'installazione sia piacevole e che Debian sia utile.
+Si consiglia la lettura di <xref linkend="post-install" />.
+
+</para>
+ </sect1>
+</appendix>