summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it/boot-installer/trouble.xml
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'it/boot-installer/trouble.xml')
-rw-r--r--it/boot-installer/trouble.xml514
1 files changed, 514 insertions, 0 deletions
diff --git a/it/boot-installer/trouble.xml b/it/boot-installer/trouble.xml
new file mode 100644
index 000000000..9101408a6
--- /dev/null
+++ b/it/boot-installer/trouble.xml
@@ -0,0 +1,514 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 -->
+
+
+ <sect1 id="boot-troubleshooting">
+ <!--<title>Troubleshooting the Installation Process</title>-->
+ <title>Risolvere eventuali problemi del processo d'installazione</title>
+<para>
+</para>
+
+ <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="unreliable-floppies">
+ <!--<title>Floppy Disk Reliability</title>-->
+ <title>Affidabilità dei dischetti</title>
+<para>
+
+<!--
+The biggest problem for people using floppy disks to install Debian
+seems to be floppy disk reliability.
+-->
+
+Il principale problema delle persone che usano i dischetti per fare
+l'installazione di Debian sembra essere l'affidabilità offerta dai
+dischetti.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it
+is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the
+hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and
+may just stop without printing an error message if it reads incorrect
+data. There can also be failures in the Driver Floppies most of which
+indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors.
+-->
+
+Il dischetto d'avvio è quello più critico perché viene letto direttamente
+dall'hardware, prima dell'avvio di Linux. Spesso l'hardware non esegue la
+lettura con la stessa accuratezza del driver di Linux e, nel caso siano
+letti dei dati non corretti, la lettura si può bloccare senza dare alcun
+messaggio di errore. Inoltre si possono verificare dei problemi nel lettore
+che si manifestano inondando lo schermo con una marea di messaggi riguardo
+errori di I/O sul disco.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you are having the installation stall at a particular floppy, the
+first thing you should do is re-download the floppy disk image and
+write it to a <emphasis>different</emphasis> floppy. Simply
+reformatting the old
+floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was
+reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try
+writing the floppy on a different system.
+-->
+
+Se l'installazione si blocca su un particolare dischetto la prima cosa
+da fare è scaricare di nuovo l'immagine del dischetto e scrivere l'immagine
+su un dischetto <emphasis>diverso</emphasis>. La semplice formattazione
+del vecchio dischetto può non essere sufficiente anche se il dischetto è
+stato formattato e scritto senza errori. Qualche volta si può provare a
+scrivere i dischetti su sistemi diversi.
+
+</para><para>
+
+<!--
+One user reports he had to write the images to floppy
+<emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then
+everything was fine with the third floppy.
+-->
+
+Un utente ha riferito di aver dovuto scrivere <emphasis>tre</emphasis> volte
+le immagini su dischetti diversi prima che uno funzionasse, alla fine con il
+terzo dischetto tutto è andato bene.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Other users have reported that simply rebooting a few times with the
+same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is
+all due to buggy hardware or firmware floppy drivers.
+-->
+
+Altri utenti hanno riferito di essere riusciti a fare l'avvio facendo più
+tentativi, sempre con lo stesso dischetto. Tutto ciò è dovuto ad errori
+nell'hardware o nel firmware dei lettori di dischetti.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <!--<title>Boot Configuration</title>-->
+ <title>Configurazione dell'avvio</title>
+<para>
+
+<!--
+If you have problems and the kernel hangs during the boot process,
+doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not
+recognized properly, the first thing to check is the boot parameters,
+as discussed in <xref linkend="boot-parms"/>.
+-->
+
+Se si hanno problemi come blocchi del kernel durante il processo d'avvio,
+la mancata individuazione delle periferiche presenti oppure il non corretto
+riconoscimento dei driver, la prima cosa da controllare sono i parametri di
+avvio, si consulti <xref linkend="boot-parms"/>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you are booting with your own kernel instead of the one supplied
+with the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in
+your kernel. The installer requires
+<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>.
+-->
+
+Se si usa un kernel personalizzato anziché uno di quelli forniti con
+l'installatore assicurarsi che nel proprio kernel sia attiva l'opzione
+<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>; questa impostazione è necessaria
+per l'installatore.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and
+then trying booting again. <phrase arch="i386">Internal modems, sound
+cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>
+-->
+
+Spesso i problemi possono essere risolti staccando le periferiche esterne
+e riprovando l'avvio.<phrase arch="i386"> I modem interni, le schede
+audio e i dispositivi Plug-n-Play possono essere particolarmente
+problematici.</phrase>
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you have a large amount of memory installed in your machine, more
+than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may
+need to include a boot argument to limit the amount of memory the
+kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>.
+-->
+
+Se sulla macchina è presente parecchia memoria (più di 512&nbsp;MB) e
+l'installatore si blocca durante l'avvio del kernel potrebbe essere
+necessario inserire un parametro d'avvio per limitare la quantità di
+memoria visibile dal kernel, per esempio con <userinput>mem=512m</userinput>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="i386" id="i386-boot-problems">
+ <!--<title>Common &arch-title; Installation Problems</title>-->
+ <title>Problemi comuni di installazione su &arch-title;</title>
+<para>
+
+<!--
+There are some common installation problems that can be solved or avoided by
+passing certain boot parameters to the installer.
+-->
+
+Si possono verificare dei problemi con l'installazione abbastanza comuni
+che possono essere risolti o evitati passando particolari parametri d'avvio
+all'installatore.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive
+errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good,
+try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>.
+-->
+
+Alcuni sistemi hanno dischetti con i <quote>DCL invertiti</quote>. Se si
+ottengono errori in lettura, anche se il dischetto è buono, si può provare
+ad usare il parametro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506
+disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again,
+try it first without the parameters and see if the IDE drive is
+recognized properly. If not, determine your drive geometry
+(cylinders, heads, and sectors), and use the parameter
+<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>.
+-->
+
+Su alcuni sistemi, ad esempio IBM PS/1 o ValuePoint (che hanno dischi
+ST-506), il disco IDE potrebbe non essere riconosciuto correttamente. Anche
+in questo caso si provi prima senza parametri per vedere se il disco IDE
+viene riconosciuto correttamente. In caso non succeda, stabilire la
+geometria del disco (cilindri, testine e settori) e passare il parametro
+<userinput>hd=<replaceable>cilindri</replaceable>,<replaceable>testine</replaceable>,<replaceable>settori</replaceable></userinput>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying
+<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then
+you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which
+disables this test.
+-->
+
+Con le macchine molto vecchie il kernel si può bloccare su
+<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, in questo
+caso si deve passare il parametro d'avvio <userinput>no-hlt</userinput>
+che disabilita questo test.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots,
+eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may
+contain a problematic video card which does not switch to the
+framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter
+<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> or
+<userinput>video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer
+console. Only the English
+language will be available during the installation due to limited
+console features. See <xref linkend="boot-parms"/> for details.
+-->
+
+Se lo schermo mostra strane figure durante l'avvio del kernel (per esempio
+è completamente bianco, completamente nero o pieno di pixel colorati, allora
+sul sistema potrebbe essere montata una scheda video che ha dei problemi a
+passare correttamente nella modalità framebuffer. In questo caso si può usare
+il parametro d'avvio <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>
+o <userinput>video=vga16:off</userinput> per disabilitare la console
+framebuffer. A causa delle limitate funzionalità della console
+l'installazione può avvenire solo in lingua inglese, si consulti
+<xref linkend="boot-parms"/> per i dettagli.
+
+</para>
+
+ <sect3>
+ <!--<title>System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase</title>-->
+ <title>Blocchi del sistema durante la configurazione di PCMCIA</title>
+<para>
+
+<!--
+Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device
+detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display
+similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA
+support during the installation, you can disable PCMCIA using the
+<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can
+then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the
+resource range causing the problems.
+-->
+
+Alcuni dei modelli portatili prodotti da Dell sono noti per bloccarsi
+quando il riconoscimento dei dispositivi PCMCIA tenta di accedere ad
+alcuni indirizzi hardware, anche altri portatili possono presentare dei
+problemi simili. Se si riscontra questo problema e non si ha bisogno del
+supporto PCMCIA durante l'installazione allora si può disabilitarlo usando
+il parametro d'avvio <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>.
+Una volta che l'installazione è stata completata è possibile configurare
+PCMCIA in modo da escludere l'intervallo di risorse che causa i problemi.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will
+then be asked to enter the resource range options your hardware
+needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned
+above, you should enter <userinput>exclude port
+0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common
+resource range options in the <ulink
+url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">System
+resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you
+have to omit the commas, if any, when you enter this value in the
+installer.
+-->
+
+In alternativa si può avviare l'installatore in modalità esperto. In questa
+modalità viene richiesto l'inserimento dell'intervallo delle risorse a
+seconda le necessità del proprio hardware. Per esempio, se si possiede uno
+dei portatili Dell citati sopra si deve inserire <userinput>exclude port
+0x800-0x8ff</userinput>. Esiste un elenco degli intervalli delle risorse
+più comuni nel <ulink
+url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">System
+resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Si noti che non si
+devono riportare le virgole, se ci sono, quando si inseriscono questi valori
+nell'installatore.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <!--<title>System Freeze while Loading the USB Modules</title>-->
+ <title>Blocchi del sistema durante il caricamento dei moduli USB</title>
+<para>
+
+<!--
+The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver
+in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some
+broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround
+may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option
+is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> parameter
+at the boot prompt, which will prevent the modules from being loaded.
+-->
+
+Il kernel cerca di installare i moduli USB e i driver per le tastiere USB
+per supportare anche alcune tastiere USB non standard. Purtroppo esistono
+dei sistemi USB non standard che bloccano il caricamento dei driver. Una
+soluzione può essere disattivare il controller USB dal BIOS della scheda
+madre. Un'altra possibilità è passare il parametro d'avvio
+<userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> che impedisce il
+caricamento dei moduli.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="kernel-msgs">
+ <!--<title>Interpreting the Kernel Startup Messages</title>-->
+ <title>Interpretare i messaggi di avvio del kernel</title>
+<para>
+
+<!--
+During the boot sequence, you may see many messages in the form
+<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable>
+</computeroutput>, or <computeroutput>
+<replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>,
+<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable>
+</computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends
+on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>.
+Most of these messages are harmless. You
+see them because the kernel for the installation system is built to
+run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no
+one computer will have every possible peripheral device, so the
+operating system may emit a few complaints while it looks for
+peripherals you don't own. You may also see the system pause for a
+while. This happens when it is waiting for a device to respond, and
+that device is not present on your system. If you find the time it
+takes to boot the system unacceptably long, you can create a
+custom kernel later (see <xref linkend="kernel-baking"/>).
+-->
+
+Durante la sequenza d'avvio è possibile vedere molti messaggi simili a
+<computeroutput>can't find <replaceable>XXX</replaceable>
+</computeroutput> o <computeroutput><replaceable>XXX</replaceable>
+not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize
+<replaceable>XXX</replaceable> </computeroutput> o anche
+<computeroutput>this driver release depends on
+<replaceable>XXX</replaceable> </computeroutput>. La maggior parte di
+questi messaggi sono innocui, compaiono perché il kernel usato dal sistema
+di installazione è stato compilato per funzionare su macchine con
+periferiche anche molto diverse. Ovviamente nessun computer ha tutte le
+possibili periferiche e quindi il sistema operativo si può lamentare di
+non aver trovato delle periferiche che effettivamente non ci sono. Si può
+anche assistere a delle brevi pause, sono causate dall'attesa di una
+risposta da parte di un dispositivo non presente sul sistema. Se si pensa
+che il tempo per il boot sia troppo lungo, in seguito si può creare un
+kernel personalizzato (si veda <xref linkend="kernel-baking"/>).
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 id="problem-report">
+ <!--<title>Bug Reporter</title>-->
+ <title>Segnalazione di bug</title>
+<para>
+
+<!--
+If you get through the initial boot phase but cannot complete the
+install, the bug reporter menu choice may be helpful. It copies system
+error logs and configuration information to a user-supplied floppy.
+This information may provide clues as to what went wrong and how to
+fix it. If you are submitting a bug report you may want to attach
+this information to the bug report.
+-->
+
+Se si riesce a passare la fase di avvio iniziale ma non si può completare
+l'installazione, la voce "Segnalazione di un problema" del menu potrebbe
+tornare utile. Essa copierà gli errori dai log di sistema e delle
+informazioni sulla configurazione su un dischetto. Queste informazioni
+potrebbero fornire indizi utili a capire che cosa sia andato storto e come
+rimediare. Se si vuole inviare una segnalazione di bug è bene allegare
+anche queste informazioni.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Other pertinent installation messages may be found in
+<filename>/var/log/</filename> during the
+installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename>
+after the computer has been booted into the installed system.
+-->
+
+Altri messaggi relativi all'installazione possono essere trovati
+in <filename>/var/log/</filename> durante l'installazione e in
+<filename>/var/log/debian-installer/</filename> una volta che il
+computer è stato avviato con il sistema appena installato.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="submit-bug">
+ <!--<title>Submitting Installation Reports</title>-->
+ <title>Invio dei rapporti di installazione</title>
+<para>
+
+<!--
+If you still have problems, please submit an installation report. We also
+encourage installation reports to be sent even if the installation is
+successful, so that we can get as much information as possible on the largest
+number of hardware configurations. Please use this template when filling out
+installation reports, and file the report as a bug report against the
+<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to
+<email>submit@bugs.debian.org</email>.
+-->
+
+Se non si riesce a risolvere qualche problema si invii un rapporto di
+installazione. Si incoraggia l'invio del rapporto anche quando l'installazione
+avviene con successo, in questo modo possiamo reperire quante più informazioni
+possibili sulle diverse configurazioni hardware. Si prega di usare il seguente
+modello per i rapporti d'installazione e poi di inviarlo come segnalazione di
+bug verso lo pseudopacchetto <classname>installation-reports</classname>
+all'indirizzo <email>submit@bugs.debian.org</email>.
+
+<informalexample><screen>
+<!--
+Package: installation-reports
+
+Debian-installer-version: &lt;Fill in date and from where you got the image&gt;
+uname -a: &lt;The result of running uname -a on a shell prompt&gt;
+Date: &lt;Date and time of the install&gt;
+Method: &lt;How did you install? What did you boot off? If network
+ install, from where? Proxied?&gt;
+
+Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;
+Processor:
+Memory:
+Root Device: &lt;IDE? SCSI? Name of device?&gt;
+Root Size/partition table: &lt;Feel free to paste the full partition
+ table, with notes on which partitions are mounted where.&gt;
+Output of lspci and lspci -n:
+
+Base System Installation Checklist:
+[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it
+
+Initial boot worked: [ ]
+Configure network HW: [ ]
+Config network: [ ]
+Detect CD: [ ]
+Load installer modules: [ ]
+Detect hard drives: [ ]
+Partition hard drives: [ ]
+Create file systems: [ ]
+Mount partitions: [ ]
+Install base system: [ ]
+Install boot loader: [ ]
+Reboot: [ ]
+
+Comments/Problems:
+
+&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments
+ and ideas you had during the initial install.&gt;
+-->
+Package: installation-reports
+
+Debian-installer-version: &lt;Inserire la data e da dove si sono recuperate
+ le immagini&gt;
+uname -a: &lt;Il risultato di «uname -a» da una shell&gt;
+Date: &lt;Giorno e ora di installazione&gt;
+Method: &lt;Come si è svolta l'installazione? Quale metodo si è usato per il
+ boot? Se si è usata la rete da dove? Con un proxy?
+
+Machine: &lt;Descrizione della macchina (pe, IBM Thinkpad R32)&gt;
+Processor: &lt;Tipo di processore&gt;
+Memory: &lt;Quantità di memoria RAM&gt;
+Root Device: &lt;IDE? SCSI? Nome del device?&gt;
+Root Size/partition table: &lt;Fare il copia incolla di tutta la tabella
+ delle partizioni comprese le indicazioni su come e dove sono montate&gt;
+Output of lspci and lspci -n: &lt;L'output dei comandi «lspci» e «lspci -n»&gt;
+
+Base System Installation Checklist: &lt;Inserire nella casellina una «O» se
+ quel passo ha funzionato, una «E» se si sono verificati degli errori
+ oppure lasciare la casella in bianco se il passo non è stato eseguito.&gt;
+[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it
+
+Initial boot worked: [ ] &lt;Primo avvio del sistema&gt;
+Configure network HW: [ ] &lt;Configurazione dell'hardware di rete&gt;
+Config network: [ ] &lt;Configurazione della rete&gt;
+Detect CD: [ ] &lt;Riconoscimento del CD&gt;
+Load installer modules: [ ] &lt;Caricamento dei moduli dell'installatore&gt;
+Detect hard drives: [ ] &lt;Riconoscimento dei dischi fissi&gt;
+Partition hard drives: [ ] &lt;Partizionamento dei dischi fissi&gt;
+Create file systems: [ ] &lt;Creazione dei file system&gt;
+Mount partitions: [ ] &lt;Montaggio delle partizioni&gt;
+Install base system: [ ] &lt;Installazione del sistema di base&gt;
+Install boot loader: [ ] &lt;Installazione del boot loader&gt;
+Reboot: [ ] &lt;Riavvio&gt;
+
+Comments/Problems:
+&lt;Descrizione dettagliata dell'installazione compresi dettagli, commenti
+ e idee che si hanno sul sistema di installazione.&gt;
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+In the bug report, describe what the problem is, including the last
+visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the
+steps that you did which brought the system into the problem state.
+-->
+
+Nella segnalazione di bug si deve descrivere qual è il problema e, nel caso
+che il blocco sia dovuto al kernel, si deve inserire l'ultimo messaggio del
+kernel visibile. Descrivere anche i passi fatti e che hanno evidenziato il
+problema.
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>