diff options
author | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
---|---|---|
committer | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
commit | 1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch) | |
tree | 03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /it/boot-installer/trouble.xml | |
download | installation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip |
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'it/boot-installer/trouble.xml')
-rw-r--r-- | it/boot-installer/trouble.xml | 514 |
1 files changed, 514 insertions, 0 deletions
diff --git a/it/boot-installer/trouble.xml b/it/boot-installer/trouble.xml new file mode 100644 index 000000000..9101408a6 --- /dev/null +++ b/it/boot-installer/trouble.xml @@ -0,0 +1,514 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28997 --> + + + <sect1 id="boot-troubleshooting"> + <!--<title>Troubleshooting the Installation Process</title>--> + <title>Risolvere eventuali problemi del processo d'installazione</title> +<para> +</para> + + <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="unreliable-floppies"> + <!--<title>Floppy Disk Reliability</title>--> + <title>Affidabilità dei dischetti</title> +<para> + +<!-- +The biggest problem for people using floppy disks to install Debian +seems to be floppy disk reliability. +--> + +Il principale problema delle persone che usano i dischetti per fare +l'installazione di Debian sembra essere l'affidabilità offerta dai +dischetti. + +</para><para> + +<!-- +The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it +is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the +hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and +may just stop without printing an error message if it reads incorrect +data. There can also be failures in the Driver Floppies most of which +indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors. +--> + +Il dischetto d'avvio è quello più critico perché viene letto direttamente +dall'hardware, prima dell'avvio di Linux. Spesso l'hardware non esegue la +lettura con la stessa accuratezza del driver di Linux e, nel caso siano +letti dei dati non corretti, la lettura si può bloccare senza dare alcun +messaggio di errore. Inoltre si possono verificare dei problemi nel lettore +che si manifestano inondando lo schermo con una marea di messaggi riguardo +errori di I/O sul disco. + +</para><para> + +<!-- +If you are having the installation stall at a particular floppy, the +first thing you should do is re-download the floppy disk image and +write it to a <emphasis>different</emphasis> floppy. Simply +reformatting the old +floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was +reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try +writing the floppy on a different system. +--> + +Se l'installazione si blocca su un particolare dischetto la prima cosa +da fare è scaricare di nuovo l'immagine del dischetto e scrivere l'immagine +su un dischetto <emphasis>diverso</emphasis>. La semplice formattazione +del vecchio dischetto può non essere sufficiente anche se il dischetto è +stato formattato e scritto senza errori. Qualche volta si può provare a +scrivere i dischetti su sistemi diversi. + +</para><para> + +<!-- +One user reports he had to write the images to floppy +<emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then +everything was fine with the third floppy. +--> + +Un utente ha riferito di aver dovuto scrivere <emphasis>tre</emphasis> volte +le immagini su dischetti diversi prima che uno funzionasse, alla fine con il +terzo dischetto tutto è andato bene. + +</para><para> + +<!-- +Other users have reported that simply rebooting a few times with the +same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is +all due to buggy hardware or firmware floppy drivers. +--> + +Altri utenti hanno riferito di essere riusciti a fare l'avvio facendo più +tentativi, sempre con lo stesso dischetto. Tutto ciò è dovuto ad errori +nell'hardware o nel firmware dei lettori di dischetti. + +</para> + </sect2> + + <sect2> + <!--<title>Boot Configuration</title>--> + <title>Configurazione dell'avvio</title> +<para> + +<!-- +If you have problems and the kernel hangs during the boot process, +doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not +recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, +as discussed in <xref linkend="boot-parms"/>. +--> + +Se si hanno problemi come blocchi del kernel durante il processo d'avvio, +la mancata individuazione delle periferiche presenti oppure il non corretto +riconoscimento dei driver, la prima cosa da controllare sono i parametri di +avvio, si consulti <xref linkend="boot-parms"/>. + +</para><para> + +<!-- +If you are booting with your own kernel instead of the one supplied +with the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in +your kernel. The installer requires +<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>. +--> + +Se si usa un kernel personalizzato anziché uno di quelli forniti con +l'installatore assicurarsi che nel proprio kernel sia attiva l'opzione +<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>; questa impostazione è necessaria +per l'installatore. + +</para><para> + +<!-- +Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and +then trying booting again. <phrase arch="i386">Internal modems, sound +cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase> +--> + +Spesso i problemi possono essere risolti staccando le periferiche esterne +e riprovando l'avvio.<phrase arch="i386"> I modem interni, le schede +audio e i dispositivi Plug-n-Play possono essere particolarmente +problematici.</phrase> + +</para><para> + +<!-- +If you have a large amount of memory installed in your machine, more +than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may +need to include a boot argument to limit the amount of memory the +kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>. +--> + +Se sulla macchina è presente parecchia memoria (più di 512 MB) e +l'installatore si blocca durante l'avvio del kernel potrebbe essere +necessario inserire un parametro d'avvio per limitare la quantità di +memoria visibile dal kernel, per esempio con <userinput>mem=512m</userinput>. + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="i386" id="i386-boot-problems"> + <!--<title>Common &arch-title; Installation Problems</title>--> + <title>Problemi comuni di installazione su &arch-title;</title> +<para> + +<!-- +There are some common installation problems that can be solved or avoided by +passing certain boot parameters to the installer. +--> + +Si possono verificare dei problemi con l'installazione abbastanza comuni +che possono essere risolti o evitati passando particolari parametri d'avvio +all'installatore. + +</para><para> + +<!-- +Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive +errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, +try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>. +--> + +Alcuni sistemi hanno dischetti con i <quote>DCL invertiti</quote>. Se si +ottengono errori in lettura, anche se il dischetto è buono, si può provare +ad usare il parametro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>. + +</para><para> + +<!-- +On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 +disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, +try it first without the parameters and see if the IDE drive is +recognized properly. If not, determine your drive geometry +(cylinders, heads, and sectors), and use the parameter +<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>. +--> + +Su alcuni sistemi, ad esempio IBM PS/1 o ValuePoint (che hanno dischi +ST-506), il disco IDE potrebbe non essere riconosciuto correttamente. Anche +in questo caso si provi prima senza parametri per vedere se il disco IDE +viene riconosciuto correttamente. In caso non succeda, stabilire la +geometria del disco (cilindri, testine e settori) e passare il parametro +<userinput>hd=<replaceable>cilindri</replaceable>,<replaceable>testine</replaceable>,<replaceable>settori</replaceable></userinput>. + +</para><para> + +<!-- +If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying +<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then +you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which +disables this test. +--> + +Con le macchine molto vecchie il kernel si può bloccare su +<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, in questo +caso si deve passare il parametro d'avvio <userinput>no-hlt</userinput> +che disabilita questo test. + +</para><para> + +<!-- +If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, +eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may +contain a problematic video card which does not switch to the +framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter +<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> or +<userinput>video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer +console. Only the English +language will be available during the installation due to limited +console features. See <xref linkend="boot-parms"/> for details. +--> + +Se lo schermo mostra strane figure durante l'avvio del kernel (per esempio +è completamente bianco, completamente nero o pieno di pixel colorati, allora +sul sistema potrebbe essere montata una scheda video che ha dei problemi a +passare correttamente nella modalità framebuffer. In questo caso si può usare +il parametro d'avvio <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> +o <userinput>video=vga16:off</userinput> per disabilitare la console +framebuffer. A causa delle limitate funzionalità della console +l'installazione può avvenire solo in lingua inglese, si consulti +<xref linkend="boot-parms"/> per i dettagli. + +</para> + + <sect3> + <!--<title>System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase</title>--> + <title>Blocchi del sistema durante la configurazione di PCMCIA</title> +<para> + +<!-- +Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device +detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display +similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA +support during the installation, you can disable PCMCIA using the +<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can +then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the +resource range causing the problems. +--> + +Alcuni dei modelli portatili prodotti da Dell sono noti per bloccarsi +quando il riconoscimento dei dispositivi PCMCIA tenta di accedere ad +alcuni indirizzi hardware, anche altri portatili possono presentare dei +problemi simili. Se si riscontra questo problema e non si ha bisogno del +supporto PCMCIA durante l'installazione allora si può disabilitarlo usando +il parametro d'avvio <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. +Una volta che l'installazione è stata completata è possibile configurare +PCMCIA in modo da escludere l'intervallo di risorse che causa i problemi. + +</para><para> + +<!-- +Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will +then be asked to enter the resource range options your hardware +needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned +above, you should enter <userinput>exclude port +0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common +resource range options in the <ulink +url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">System +resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you +have to omit the commas, if any, when you enter this value in the +installer. +--> + +In alternativa si può avviare l'installatore in modalità esperto. In questa +modalità viene richiesto l'inserimento dell'intervallo delle risorse a +seconda le necessità del proprio hardware. Per esempio, se si possiede uno +dei portatili Dell citati sopra si deve inserire <userinput>exclude port +0x800-0x8ff</userinput>. Esiste un elenco degli intervalli delle risorse +più comuni nel <ulink +url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">System +resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Si noti che non si +devono riportare le virgole, se ci sono, quando si inseriscono questi valori +nell'installatore. + +</para> + </sect3> + + <sect3> + <!--<title>System Freeze while Loading the USB Modules</title>--> + <title>Blocchi del sistema durante il caricamento dei moduli USB</title> +<para> + +<!-- +The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver +in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some +broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround +may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option +is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> parameter +at the boot prompt, which will prevent the modules from being loaded. +--> + +Il kernel cerca di installare i moduli USB e i driver per le tastiere USB +per supportare anche alcune tastiere USB non standard. Purtroppo esistono +dei sistemi USB non standard che bloccano il caricamento dei driver. Una +soluzione può essere disattivare il controller USB dal BIOS della scheda +madre. Un'altra possibilità è passare il parametro d'avvio +<userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> che impedisce il +caricamento dei moduli. + +</para> + </sect3> + </sect2> + + <sect2 id="kernel-msgs"> + <!--<title>Interpreting the Kernel Startup Messages</title>--> + <title>Interpretare i messaggi di avvio del kernel</title> +<para> + +<!-- +During the boot sequence, you may see many messages in the form +<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> +</computeroutput>, or <computeroutput> +<replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, +<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable> +</computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends +on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>. +Most of these messages are harmless. You +see them because the kernel for the installation system is built to +run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no +one computer will have every possible peripheral device, so the +operating system may emit a few complaints while it looks for +peripherals you don't own. You may also see the system pause for a +while. This happens when it is waiting for a device to respond, and +that device is not present on your system. If you find the time it +takes to boot the system unacceptably long, you can create a +custom kernel later (see <xref linkend="kernel-baking"/>). +--> + +Durante la sequenza d'avvio è possibile vedere molti messaggi simili a +<computeroutput>can't find <replaceable>XXX</replaceable> +</computeroutput> o <computeroutput><replaceable>XXX</replaceable> +not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize +<replaceable>XXX</replaceable> </computeroutput> o anche +<computeroutput>this driver release depends on +<replaceable>XXX</replaceable> </computeroutput>. La maggior parte di +questi messaggi sono innocui, compaiono perché il kernel usato dal sistema +di installazione è stato compilato per funzionare su macchine con +periferiche anche molto diverse. Ovviamente nessun computer ha tutte le +possibili periferiche e quindi il sistema operativo si può lamentare di +non aver trovato delle periferiche che effettivamente non ci sono. Si può +anche assistere a delle brevi pause, sono causate dall'attesa di una +risposta da parte di un dispositivo non presente sul sistema. Se si pensa +che il tempo per il boot sia troppo lungo, in seguito si può creare un +kernel personalizzato (si veda <xref linkend="kernel-baking"/>). + +</para> + </sect2> + + + <sect2 id="problem-report"> + <!--<title>Bug Reporter</title>--> + <title>Segnalazione di bug</title> +<para> + +<!-- +If you get through the initial boot phase but cannot complete the +install, the bug reporter menu choice may be helpful. It copies system +error logs and configuration information to a user-supplied floppy. +This information may provide clues as to what went wrong and how to +fix it. If you are submitting a bug report you may want to attach +this information to the bug report. +--> + +Se si riesce a passare la fase di avvio iniziale ma non si può completare +l'installazione, la voce "Segnalazione di un problema" del menu potrebbe +tornare utile. Essa copierà gli errori dai log di sistema e delle +informazioni sulla configurazione su un dischetto. Queste informazioni +potrebbero fornire indizi utili a capire che cosa sia andato storto e come +rimediare. Se si vuole inviare una segnalazione di bug è bene allegare +anche queste informazioni. + +</para><para> + +<!-- +Other pertinent installation messages may be found in +<filename>/var/log/</filename> during the +installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> +after the computer has been booted into the installed system. +--> + +Altri messaggi relativi all'installazione possono essere trovati +in <filename>/var/log/</filename> durante l'installazione e in +<filename>/var/log/debian-installer/</filename> una volta che il +computer è stato avviato con il sistema appena installato. + +</para> + </sect2> + + <sect2 id="submit-bug"> + <!--<title>Submitting Installation Reports</title>--> + <title>Invio dei rapporti di installazione</title> +<para> + +<!-- +If you still have problems, please submit an installation report. We also +encourage installation reports to be sent even if the installation is +successful, so that we can get as much information as possible on the largest +number of hardware configurations. Please use this template when filling out +installation reports, and file the report as a bug report against the +<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to +<email>submit@bugs.debian.org</email>. +--> + +Se non si riesce a risolvere qualche problema si invii un rapporto di +installazione. Si incoraggia l'invio del rapporto anche quando l'installazione +avviene con successo, in questo modo possiamo reperire quante più informazioni +possibili sulle diverse configurazioni hardware. Si prega di usare il seguente +modello per i rapporti d'installazione e poi di inviarlo come segnalazione di +bug verso lo pseudopacchetto <classname>installation-reports</classname> +all'indirizzo <email>submit@bugs.debian.org</email>. + +<informalexample><screen> +<!-- +Package: installation-reports + +Debian-installer-version: <Fill in date and from where you got the image> +uname -a: <The result of running uname -a on a shell prompt> +Date: <Date and time of the install> +Method: <How did you install? What did you boot off? If network + install, from where? Proxied?> + +Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)> +Processor: +Memory: +Root Device: <IDE? SCSI? Name of device?> +Root Size/partition table: <Feel free to paste the full partition + table, with notes on which partitions are mounted where.> +Output of lspci and lspci -n: + +Base System Installation Checklist: +[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it + +Initial boot worked: [ ] +Configure network HW: [ ] +Config network: [ ] +Detect CD: [ ] +Load installer modules: [ ] +Detect hard drives: [ ] +Partition hard drives: [ ] +Create file systems: [ ] +Mount partitions: [ ] +Install base system: [ ] +Install boot loader: [ ] +Reboot: [ ] + +Comments/Problems: + +<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments + and ideas you had during the initial install.> +--> +Package: installation-reports + +Debian-installer-version: <Inserire la data e da dove si sono recuperate + le immagini> +uname -a: <Il risultato di «uname -a» da una shell> +Date: <Giorno e ora di installazione> +Method: <Come si è svolta l'installazione? Quale metodo si è usato per il + boot? Se si è usata la rete da dove? Con un proxy? + +Machine: <Descrizione della macchina (pe, IBM Thinkpad R32)> +Processor: <Tipo di processore> +Memory: <Quantità di memoria RAM> +Root Device: <IDE? SCSI? Nome del device?> +Root Size/partition table: <Fare il copia incolla di tutta la tabella + delle partizioni comprese le indicazioni su come e dove sono montate> +Output of lspci and lspci -n: <L'output dei comandi «lspci» e «lspci -n»> + +Base System Installation Checklist: <Inserire nella casellina una «O» se + quel passo ha funzionato, una «E» se si sono verificati degli errori + oppure lasciare la casella in bianco se il passo non è stato eseguito.> +[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it + +Initial boot worked: [ ] <Primo avvio del sistema> +Configure network HW: [ ] <Configurazione dell'hardware di rete> +Config network: [ ] <Configurazione della rete> +Detect CD: [ ] <Riconoscimento del CD> +Load installer modules: [ ] <Caricamento dei moduli dell'installatore> +Detect hard drives: [ ] <Riconoscimento dei dischi fissi> +Partition hard drives: [ ] <Partizionamento dei dischi fissi> +Create file systems: [ ] <Creazione dei file system> +Mount partitions: [ ] <Montaggio delle partizioni> +Install base system: [ ] <Installazione del sistema di base> +Install boot loader: [ ] <Installazione del boot loader> +Reboot: [ ] <Riavvio> + +Comments/Problems: +<Descrizione dettagliata dell'installazione compresi dettagli, commenti + e idee che si hanno sul sistema di installazione.> +</screen></informalexample> + +<!-- +In the bug report, describe what the problem is, including the last +visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the +steps that you did which brought the system into the problem state. +--> + +Nella segnalazione di bug si deve descrivere qual è il problema e, nel caso +che il blocco sia dovuto al kernel, si deve inserire l'ultimo messaggio del +kernel visibile. Descrivere anche i passi fatti e che hanno evidenziato il +problema. + +</para> + </sect2> + </sect1> |