summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it/boot-installer/parameters.xml
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'it/boot-installer/parameters.xml')
-rw-r--r--it/boot-installer/parameters.xml596
1 files changed, 596 insertions, 0 deletions
diff --git a/it/boot-installer/parameters.xml b/it/boot-installer/parameters.xml
new file mode 100644
index 000000000..6872c04c3
--- /dev/null
+++ b/it/boot-installer/parameters.xml
@@ -0,0 +1,596 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 30084 -->
+
+
+ <sect1 id="boot-parms">
+ <!--<title>Boot Parameters</title>-->
+ <title>Parametri di avvio</title>
+<para>
+
+<!--
+Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used
+to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most
+part, the kernel can auto-detect information about your peripherals.
+However, in some cases you'll have to help the kernel a bit.
+-->
+
+I parametri d'avvio sono i parametri del kernel Linux che di solito sono
+usati per gestire correttamente le periferiche. Nella maggior parte dei
+casi il kernel recupera automaticamente le informazioni sulle
+periferiche ma in alcuni casi è necessario aiutare un po' il kernel.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If this is the first time you're booting the system, try the default
+boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works
+correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for
+any special parameters that inform the system about your hardware.
+-->
+
+La prima volta che si avvia il sistema provare a usare i parametri d'avvio
+predefiniti (cioè senza impostare alcun parametro) e vedere se funziona
+correttamente. Se non funziona si può riavviare e aggiungere qualsiasi
+parametro necessario per il riconoscimento del proprio hardware.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Information on many boot parameters can be found in the
+<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html"> Linux
+BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This
+section contains only a sketch of the most salient parameters. Some
+common gotchas are included below in
+<xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
+-->
+
+Delle informazioni su molti parametri d'avvio possono essere trovate nel
+<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html">Linux
+BootPrompt HOWTO</ulink>, che contiene utili consigli anche per l'hardware
+più misterioso. Questa sezione del manuale contiene solo un riassunto
+delle parti più salienti, alcuni <quote>trucchi</quote> sono stati
+inseriti in <xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+When the kernel boots, a message
+-->
+
+All'inizio del processo d'avvio il kernel mostra il messaggio
+
+<informalexample><screen>
+<!-- Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available -->
+Memory:<replaceable>disp</replaceable>k/<replaceable>totale</replaceable>k available
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+should be emitted early in the process.
+<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM,
+in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have
+installed, you need to use the
+<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter,
+where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory,
+suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for
+megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and
+<userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM.
+-->
+
+<replaceable>totale</replaceable> è la quantità di RAM in kilobyte. Se
+questo valore non coincide con la quantità di RAM installata si deve
+usare il parametro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>,
+dove <replaceable>ram</replaceable> è la quantità di RAM presente, è
+possibile usare i suffissi <quote>k</quote> per kilobyte e <quote>m</quote>
+per megabyte. Per esempio sia <userinput>mem=65536k</userinput> che
+<userinput>mem=64m</userinput> indicano 64&nbsp;MB di RAM.
+
+</para><para condition="supports-serial-console">
+
+<!--
+If you are booting with a serial console, generally the kernel will
+autodetect
+this<phrase arch="mipsel"> (although not on DECstations)</phrase>.
+If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to
+the computer which you wish to boot via serial console, you may have
+to pass the
+<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput>
+argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is
+your serial device, which is usually something like
+<filename>ttyS0</filename>.
+-->
+
+Generalmente se l'avvio è effettuato con una console seriale il kernel
+riconosce questa tecnica<phrase arch="mipsel"> (tranne che sulle
+DECstation)</phrase>. Se al computer su cui si vuole fare l'installazione
+sono collegati una scheda video e una tastiera potrebbe essere necessario
+passare <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput>
+al kernel, dove <replaceable>device</replaceable> è il device seriale
+usato, di solito qualcosa di simile a <filename>ttyS0</filename>.
+
+</para><para arch="sparc">
+
+<!--
+For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or
+<filename>ttyb</filename>.
+Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and
+<envar>output-device</envar> OpenPROM variables to
+<filename>ttya</filename>.
+-->
+
+Per &arch-title; i device seriali sono <filename>ttya</filename> o
+<filename>ttyb</filename>. In alternativa impostare le variabili OpenPROM
+<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> a
+<filename>ttya</filename>.
+
+</para>
+
+
+ <sect2 id="installer-args">
+ <!--<title>Debian Installer Parameters</title>-->
+ <title>Parametri dell'Installatore</title>
+<para>
+
+<!--
+The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote>
+-->
+
+Il sistema d'installazione riconosce alcuni parametri aggiuntivi<footnote>
+
+<para>
+
+<!--
+Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and
+8 environment options (including any options added by default for the
+installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any
+excess options and 2.6 kernels will panic.
+<phrase condition="etch">With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32
+command line options and 32 environment options.</phrase>
+-->
+
+Notare che il kernel accetta un massimo di 8 opzioni sulla riga di
+comando e di 8 opzioni d'ambiente (comprese tutte le opzioni aggiunte
+automaticamente dall'installatore). Se il numero di opzioni supera questo
+limite i kernel 2.4 scartano tutte le opzioni in eccesso e i kernel 2.6
+si bloccano.
+<phrase condition="etch">Con un kernel 2.6.9 o successivo si possono usare
+32 opzioni sulla riga di comando e 32 opzioni d'ambiente.</phrase>
+
+</para>
+
+<!--
+</footnote> which may be useful.
+-->
+
+</footnote> che possono essere molto utili.
+
+</para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term>debconf/priority</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+This parameter sets the highest priority of messages to be displayed.
+-->
+
+Questo parametro imposta la priorità oltre la quale sono mostrati i messaggi.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>.
+This means that both high and critical priority messages are shown, but medium
+and low priority messages are skipped.
+If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed.
+-->
+
+Il valore predefinito è <userinput>debconf/priority=high</userinput>. Questo
+vuol dire che sono mostrati i messaggi con priorità alta (high) e critica
+(critical) ma i messaggi con priorità media (medium) e bassa (low) sono
+saltati. Se durante l'installazione si verificano dei problemi l'installatore
+cambia la priorità a seconda delle necessità.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, you
+will be shown the installation menu and gain more control over the installation.
+When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all messages are shown
+(this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method).
+With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the installation system
+will display only critical messages and try to do the right thing without fuss.
+-->
+
+Se si aggiunge <userinput>debconf/priority=medium</userinput> come
+parametro d'avvio viene mostrato il menu d'installazione e si ottiene
+un controllo più elevato sull'installazione. Quando si usa
+<userinput>debconf/priority=low</userinput> sono mostrati tutti i messaggi
+(equivale al metodo d'avvio <emphasis>esperto</emphasis>). Con
+<userinput>debconf/priority=critical</userinput> il sistema d'installazione
+mostra solo i messaggi critici e cerca di portare avanti l'installazione
+senza troppe domande.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term>DEBIAN_FRONTEND</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+This boot parameter controls the type of user interface used for the
+installer. The current possible parameter settings are:
+-->
+
+Questo parametro controlla il tipo di interfaccia utente usata
+dall'installatore. Attualmente i possibili valori sono:
+
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para>
+</listitem><listitem>
+<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para>
+</listitem><listitem>
+<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para>
+</listitem><listitem>
+<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para>
+</listitem><listitem>
+<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></para>
+</listitem><listitem>
+<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para>
+</listitem><listitem>
+<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para>
+</listitem><listitem>
+<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></para>
+</listitem>
+</itemizedlist>
+
+<!--
+The default front end is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>.
+<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for
+serial console installs. Generally only the
+<userinput>newt</userinput> frontend is available on default install
+media, so this is not very useful right now.
+-->
+
+L'interfaccia predefinita è <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>.
+Nel caso di installazione con una console seriale può essere preferibile
+usare <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Di solito sui supporti
+d'installazione è disponibile solo l'interfaccia <userinput>newt</userinput>
+e quindi questa opzione per ora non è molto utile.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term>BOOT_DEBUG</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process
+to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells
+available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to
+continue the boot process.)
+-->
+
+Impostando questo parametro a 2 si forza il processo d'avvio dell'installatore
+ad essere più prolisso. Impostando il parametro a 3 si attivano delle shell
+in punti strategici del processo d'avvio (uscire dalle shell per continuare
+il processo d'avvio).
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term><userinput>BOOT_DEBUG=0</userinput></term>
+<!--<listitem><para>This is the default.</para></listitem>-->
+<listitem><para>Questo è il valore predefinito.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><userinput>BOOT_DEBUG=1</userinput></term>
+<!--<listitem><para>More verbose than usual.</para></listitem>-->
+<listitem><para>Più informazioni del solito.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><userinput>BOOT_DEBUG=2</userinput></term>
+<!--<listitem><para>Lots of debugging information.</para></listitem>-->
+<listitem><para>Parecchie informazioni per il debug.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><userinput>BOOT_DEBUG=3</userinput></term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Shells are run at various points in the boot process to allow detailed
+debugging. Exit the shell to continue the boot.
+-->
+
+Delle shell sono attivate in vari punti del processo d'avvio per consentire
+un accurato debug. Chiudere la shell per continuare l'avvio.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term>INSTALL_MEDIA_DEV</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The value of the parameter is the path to the device to load the
+Debian installer from. For example,
+<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>
+-->
+
+Il valore del parametro è il percorso al device da cui caricare
+l'installatore. Per esempio
+<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage
+devices it can to find the root floppy, can be overridden by this
+parameter to only look at the one device.
+-->
+
+Il dischetto d'avvio che normalmente fa la scansione di tutti i dischetti
+e dei dispositivi di memorizzazione USB può trovare il dischetto di root,
+questo comportamento può essere modificato da questo parametro in modo da
+limitare la scansione a solo un device.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term>debian-installer/framebuffer</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in
+a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system
+you can disable the feature by the parameter
+<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>. Problem
+symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or
+a freeze within a few minutes after starting the install.
+-->
+
+Su alcune architetture si usa il framebuffer del kernel per fornire
+l'installazione in più lingue. Se sul proprio sistema il framebuffer
+crea problemi è possibile disabilitarlo usando il parametro
+<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>. Dei sintomi
+di questo problema sono dei messaggi di errore riguardo bterm o bogl,
+lo schermo nero oppure un blocco entro pochi minuti dall'inizio
+dell'installazione.
+
+</para><para arch="i386">
+
+<!--
+The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used
+to disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell
+Inspiron with Mobile Radeon card.
+-->
+
+Si può anche usare l'argomento <userinput>video=vga16:off</userinput> per
+disabilitare il framebuffer. Problemi di questo tipo sono stati segnalati
+sui Dell Inspiron con schede Mobile Radeon.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+<!--
+Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30.
+-->
+
+Problemi di questo tipo sono stati segnalati su Amiga 1200 e SE/30.
+
+</para><para arch="hppa">
+
+<!--
+Such problems have been reported on hppa.
+-->
+
+Problemi di questo tipo sono stati segnalati su hppa.
+
+</para><note arch="sparc"><para>
+
+<!--
+Because of display problems on some systems, framebuffer support is
+<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result
+in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like
+those with ATI graphical cards.
+If you see display problems in the installer, you can try booting with
+parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>.
+-->
+
+Visti i problemi con il display su alcuni sistemi il supporto per il
+framebuffer è <emphasis>disattivato</emphasis> su &arch-title;. Questo
+comporta che l'output sui sistemi che supportano correttamente il
+framebuffer (come quelli con schede video ATI) sia brutto. Se si
+riscontrano dei problemi di visualizzazione con l'installatore si può
+provare a usare il parametro
+<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>.
+
+</para></note></listitem>
+
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term>debian-installer/probe/usb</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on
+boot, if that causes problems.
+-->
+
+Da impostare a <userinput>false</userinput> per evitare il riconoscimento
+delle periferiche USB all'avvio, nel caso che questa operazione crei dei
+problemi.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term>netcfg/disable_dhcp</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+By default, the &d-i; automatically probes for network configuration
+via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and
+change the obtained settings. You can get to the manual network setup
+only in case the DHCP probe fails.
+-->
+
+Normalmente il &d-i; tenta di configurare la rete via DHCP. Se il tentativo
+ha successo non si ha la possibilità di verificare ed eventualmente
+modificare le impostazioni, è possibile fare la configurazione manuale
+della rete solo se DHCP fallisce.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it
+because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter
+<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring
+the network with DHCP and to enter the information manually.
+-->
+
+Se nella propria rete locale è presente un server DHCP ma si vuole evitare
+di usarlo, per esempio perché fornisce risposte sbagliate, si può usare il
+parametro <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> per evitare la
+configurazione della rete con DHCP e inserire le informazioni manualmente.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term>hw-detect/start_pcmcia</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA
+services, if that causes problems. Some laptops are well known for
+this misbehavior.
+-->
+
+Da impostare a <userinput>false</userinput> per evitare l'avvio dei servizi
+PCMCIA che, in qualche caso, possono causare dei problemi. Alcuni portatili
+sono famosi per questo malfunzionamento.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>preseed/url</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Specify the url to a preconfiguration file to download and use in
+automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>.
+-->
+
+Specifica la url del file di preconfigurazione da scaricare e da usare
+nelle installazioni automatiche. Si veda <xref linkend="automatic-install"/>.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term>preseed/file</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Specify the path to a preconfiguration file to load to
+automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>.
+-->
+
+Specifica il percorso del file di preconfigurazione da caricare e da usare
+nelle installazioni automatiche. Si veda <xref linkend="automatic-install"/>.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry condition="etch">
+<term>cdrom-detect/eject</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical
+media used during the installation. This can be unnecessary if the system
+does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be
+undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media
+itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading,
+slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically.
+-->
+
+Normalmente, prima di riavviare, &d-i; espelle automaticamente il supporto
+ottico usato durante l'installazione. Questa operazione può essere superflua
+nel caso in cui il sistema non faccia l'avvio automatico da CD e in alcuni
+casi può essere attirittura inopportuna, per esempio il lettore non è in
+grado di richiudere il carrello da solo e l'utente non può farlo manualmente
+perché non è fisicamente presente. Molti dei lettori sottili con caricatore
+a slot non possono ricaricare automaticamente il supporto.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and
+be aware that you may need to ensure that the system does not
+automatically boot from the optical drive after the initial
+installation.
+-->
+
+Da impostare a <userinput>false</userinput> per disattivare l'espulsione
+automatica, però si deve fare attenzione che il sistema non faccia
+nuovamente l'avvio dal lettore CD dopo l'installazione iniziale.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>ramdisk_size</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;.
+-->
+
+Se si usa un kernel 2.2.x potrebbe essere necessario impostare
+&ramdisksize;.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry condition="etch">
+<term>rescue/enable</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than
+performing a normal installation. See <xref linkend="rescue"/>.
+-->
+
+Da impostare a <userinput>true</userinput> per entrare in modalità di
+ripristino anziché effettuare una normale installazione. Si consulti
+<xref linkend="rescue"/>.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+</variablelist>
+ </sect2>
+ </sect1>