summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it/using-d-i/using-d-i.xml
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'it/using-d-i/using-d-i.xml')
-rw-r--r--it/using-d-i/using-d-i.xml678
1 files changed, 678 insertions, 0 deletions
diff --git a/it/using-d-i/using-d-i.xml b/it/using-d-i/using-d-i.xml
new file mode 100644
index 000000000..014579408
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/using-d-i.xml
@@ -0,0 +1,678 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 -->
+
+
+<chapter id="d-i-intro">
+<!--<title>Using the Debian Installer</title>-->
+<title>Usare l'installatore Debian</title>
+
+ <sect1>
+ <!--<title>How the Installer Works</title>-->
+ <title>Come funziona l'installatore</title>
+<para>
+
+<!--
+The Debian Installer consists of a number of special-purpose
+components to perform each installation task. Each component performs
+its task, asking the user questions as necessary to do its job.
+The questions themselves are given priorities, and the priority
+of questions to be asked is set when the installer is started.
+-->
+
+L'installatore Debian consiste di un numero di componenti dedicati a
+eseguire ognuno dei passi di installazione. Ogni componente esegue il
+proprio compito, ponendo domande all'utente quanto necessario per
+svolgere il proprio lavoro. Alle domande stesse sono date delle
+priorità e la priorità delle domande da porre è impostata all'avvio
+dell'installatore.
+
+</para><para>
+
+<!--
+When a default installation is performed, only essential (high priority)
+questions will be asked. This results in a highly automated installation
+process with little user interaction. Components are automatically run
+in sequence; which components are run depends mainly on the installation
+method you use and on your hardware. The installer will use default values
+for questions that are not asked.
+-->
+
+Quando si esegue un'installazione predefinita, solo le domande
+essenziali (ad alta priorità) saranno poste. Ne risulta un processo di
+installazione altamente automatizzato e con poca interazione da parte
+dell'utente. I componenti sono eseguiti automaticamente in sequenza;
+quali componenti siano eseguiti dipende principalmente dal metodo di
+installazione usato e dall'hardware. L'installatore userà valori
+predefiniti per le domande che non sono poste.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If there is a problem, the user will see an error screen, and the
+installer menu may be shown in order to select some alternative
+action. If there are no problems, the user will never see the
+installer menu, but will simply answer questions for each component
+in turn. Serious error notifications are set to priority
+<quote>critical</quote> the user will always be notified.
+-->
+
+Se si verifica un problema, l'utente vedrà una schermata di errore e il
+menù dell'installatore potrebbe essere visualizzato allo scopo di
+selezionare una azione alternativa. Se non si presentano problemi,
+l'utente non vedrà mai il menù dell'installatore ma risponderà
+semplicemente alle domande per ciascun componente, di volta in volta. Le
+notifiche degli errori gravi sono impostate a priorità
+<quote>critica</quote> in modo che l'utente sia sempre avvertito.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing
+boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to
+force static network configuration (DHCP is used by default if available),
+you could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>.
+See <xref linkend="installer-args"/> for available options.
+-->
+
+Alcune delle impostazioni predefinite usate dall'installatore possono essere
+influenzate passando argomenti di avvio quando &d-i; è avviato. Se, per
+esempio, si desiderasse forzare la configurazione statica della rete (DHCP
+è usato in modo predefinito, se disponibile), si potrebbe aggiungere il
+parametro di avvio <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>.
+Si veda <xref linkend="installer-args"/> per le opzioni disponibili.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Power users may be more comfortable with a menu-driven interface,
+where each step is controlled by the user rather than the installer
+performing each step automatically in sequence. To use the installer
+in a manual, menu-driven way, add the boot argument
+<userinput>debconf/priority=medium</userinput>.
+-->
+
+Gli utenti esperti potrebbero trovarsi più comodi con un'interfaccia
+guidata da menù, dove ciascun passo è controllato dall'utente piuttosto
+che da un installatore che esegua automaticamente, in sequenza, ciascun
+passo. Per usare l'installatore in modalità manuale, guidata da menù,
+aggiungere l'argomento di avvio
+<userinput>debconf/priority=medium</userinput>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If your hardware requires you to pass options to kernel modules as
+they are installed, you will need to start the installer in
+<quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the
+<command>expert</command> command to start the installer or by adding
+the boot argument <userinput>debconf/priority=low</userinput>.
+Expert mode gives you full control over &d-i;.
+-->
+
+Se l'hardware richiede di passare opzioni ai moduli del kernel man mano
+che sono installati, sarà necessario avviare l'installatore in modalità
+<quote>expert</quote>. Ciò può essere fatto sia usando il comando
+<command>expert</command> per avviare l'installatore, sia aggiungendo il
+parametro di avvio <userinput>debconf/priority=low</userinput>. La
+modalità <quote>expert</quote> fornisce il controllo totale su &d-i;.
+
+</para><para>
+
+<!--i
+The normal installer display is character-based (as opposed to the now
+more familiar graphical interface). The mouse is not operational in
+this environment. Here are the keys you can use to navigate within the
+various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap>
+arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap>
+<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys
+move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections.
+The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select
+different items within a scrollable list, and also scroll the list
+itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the
+list to scroll directly to the section with items starting with the
+letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and
+<keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The
+<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use
+&enterkey; to activate choices.
+-->
+
+La normale visualizzazione dell'installatore è basata su caratteri (in
+contrapposizione alla ormai più familiare interfaccia grafica). In questo
+ambiente il mouse non è operativo. Ecco i tasti che si possono usare per
+navigare all'interno delle varie finestre di dialogo. I tasti
+<keycap>Tab</keycap> o freccia <keycap>destra</keycap> muovono
+<quote>avanti</quote> e i tasti <keycombo> <keycap>Shift</keycap>
+<keycap>Tab</keycap> </keycombo> o freccia <keycap>sinistra</keycap>
+muovono <quote>indietro</quote> tra i bottoni e le selezioni
+visualizzati. I tasti freccia <keycap>su</keycap> e
+<keycap>giù</keycap> selezionano elementi diversi all'interno di una
+lista scorrevole, oltre a scorrere la lista stessa. Inoltre, nelle
+liste lunghe, è possibile digitare una lettera per fare in modo che la
+lista si posizioni direttamente nella sezione con gli elementi che
+cominciano con la lettera digitata, ed è possibile usare i tasti
+<keycap>Pagina-Su</keycap> e <keycap>Pagina-Giù</keycap> per scorrere la
+lista attraverso le sezioni. La <keycap>barra di spazio</keycap>
+seleziona un elemento quale una casella di spunta. Usare &enterkey; per
+attivare le scelte.
+
+</para><para arch="s390">
+
+<!--
+S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third
+ssh session to view the logs described below.
+-->
+
+S/390 non supporta le console virtuali. È possibile aprire una seconda
+e una terza sessione ssh per vedere i file di log sotto descritti.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Error messages are redirected to the third console.
+You can access this console by
+pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>
+(hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the
+<keycap>F3</keycap> function key); get back to
+the main installer process with
+<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
+-->
+
+I messaggi di errore sono reindirizzati alla terza console. È possibile
+accedere a questa console premendo i tasti
+<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (tenere
+premuto il tasto <keycap>Alt</keycap> di sinistra mentre si preme il
+tasto funzione <keycap>F3</keycap>); si torna indietro al processo
+principale dell'installatore con i tasti
+<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+These messages can also be found in
+<filename>/var/log/messages</filename>. After installation, this log
+is copied to <filename>/var/log/debian-installer/messages</filename> on your
+new system. Other installation messages may be found in
+<filename>/var/log/</filename> during the
+installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename>
+after the computer has been booted into the installed system.
+-->
+
+Questi messaggi possono essere trovati anche in
+<filename>/var/log/messages</filename>. Dopo l'installazione, questo
+file di log è copiato su
+<filename>/var/log/debian-installer/messages</filename> del nuovo
+sistema. Altri messaggi di installazione possono essere trovati in
+<filename>/var/log/</filename> durante l'installazione, e in
+<filename>/var/log/debian-installer/</filename> dopo che il computer è
+stato riavviato nel sistema installato.
+
+</para>
+ </sect1>
+
+
+ <sect1 id="modules-list">
+ <!--<title>Components Introduction</title>-->
+ <title>Introduzione ai componenti</title>
+<para>
+
+<!--
+Here is a list of installer components with a brief description
+of each component's purpose. Details you might need to know about
+using a particular component are in <xref linkend="module-details"/>.
+-->
+
+Ecco una lista dei componenti dell'installatore con una breve
+descrizione della funzione di ciascun componente. Dettagli che potrebbe
+essere necessario conoscere usando un particolare componente si trovano
+in <xref linkend="module-details"/>.
+
+</para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>main-menu</term><listitem><para>-->
+<term>main-menu</term><listitem><para>
+
+<!--
+Shows the list of components to the user during installer operation,
+and starts a component when it is selected. Main-menu's
+questions are set to priority medium, so if your priority is set to
+high or critical (high is the default), you will not see the menu. On
+the other hand, if there is an error which requires your intervention,
+the question priority may be downgraded temporarily to allow you
+to resolve the problem, and in that case the menu may appear.
+-->
+
+Mostra all'utente la lista dei componenti durante il funzionamento
+dell'installatore e avvia un componente quando è selezionato. Le domande
+di main-menu sono impostate a priorità media, pertanto se la
+priorità è impostata ad alta o critica (alta è quella preimpostata), il
+menù non sarà visibile. D'altra parte, se si verifica un errore che
+richieda intervento, la priorità della domanda può essere
+temporaneamente degradata in modo da consentire di risolvere il
+problema, e in tal caso il menù potrebbe apparire.
+
+</para><para>
+
+<!--
+You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button
+repeatedly to back all the way out of the currently running component.
+-->
+
+È possibile tornare al menù principale selezionando ripetutamente il
+bottone <quote>Indietro</quote> fino a uscire a ritroso dal componente
+attualmente in esecuzione.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry condition="sarge">
+
+<!--<term>languagechooser</term><listitem><para>-->
+<term>languagechooser</term><listitem><para>
+
+<!--
+Shows a list of languages and language variants. The installer will
+display messages in the chosen language, unless the translation for
+that language is not complete. When a translation is not complete,
+English messages are shown.
+-->
+
+Visualizza una lista di lingue e di varianti. L'installatore
+visualizzerà i messaggi nella lingua prescelta, a meno che la traduzione
+per quella lingua non sia completa. Quando una traduzione non è
+completa, saranno visualizzati i messaggi in inglese.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry condition="sarge">
+
+<!--<term>countrychooser</term><listitem><para>-->
+<term>countrychooser</term><listitem><para>
+
+<!--
+Shows a list of countries. The user may choose the country he lives
+in.
+-->
+
+Visualizza una lista di nazioni. L'utente può scegliere la nazione dove
+egli vive.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry condition="etch">
+
+<!--<term>localechooser</term><listitem><para>-->
+<term>localechooser</term><listitem><para>
+
+<!--
+Allows the user to select localization options for the installation and
+the installed system: language, country and locales. The installer will
+display messages in the selected language, unless the translation for
+that language is not complete in which case some messages may be shown
+in English.
+-->
+
+Consente all'utente di selezionare opzioni di localizzazione per
+l'installazione e per il sistema installato: lingua, nazione e locales.
+L'installatore visualizzerà i messaggi nella lingua selezionata, a meno
+che la traduzione per quella lingua non sia completa, nel qual caso
+alcuni messaggi potrebbero essere visualizzati in inglese.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>kbd-chooser</term><listitem><para>-->
+<term>kbd-chooser</term><listitem><para>
+
+<!--
+Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which
+matches his own.
+-->
+
+Visualizza una lista di tastiere dalla quale l'utente sceglie il modello
+che corrisponde alla propria.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>hw-detect</term><listitem><para>-->
+<term>hw-detect</term><listitem><para>
+
+<!--
+Automatically detects most of the system's hardware, including network
+cards, disk drives, and PCMCIA.
+-->
+
+Rileva automaticamente la maggior parte dell'hardware, incluse schede
+di rete, lettori di dischi e PCMCIA.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>cdrom-detect</term><listitem><para>-->
+<term>cdrom-detect</term><listitem><para>
+
+<!--
+Looks for and mounts a Debian installation CD.
+-->
+
+Cerca e monta un CD di installazione di Debian.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>netcfg</term><listitem><para>-->
+<term>netcfg</term><listitem><para>
+
+<!--
+Configures the computer's network connections so it can communicate
+over the internet.
+-->
+
+Configura le connessioni di rete del computer in modo che esso possa
+comunicare su internet.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>iso-scan</term><listitem><para>-->
+<term>iso-scan</term><listitem><para>
+
+<!--
+Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the
+hard drive.
+-->
+
+Cerca file system di tipo ISO, che possono trovarsi su un CD-ROM o su un
+disco rigido.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>choose-mirror</term><listitem><para>-->
+<term>choose-mirror</term><listitem><para>
+
+<!--
+Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose
+the source of his installation packages.
+-->
+
+Presenta una lista di archivi mirror di Debian. L'utente può scegliere
+la sorgente dei suoi pacchetti di installazione.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>cdrom-checker</term><listitem><para>-->
+<term>cdrom-checker</term><listitem><para>
+
+<!--
+Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself
+that the installation CD-ROM was not corrupted.
+-->
+
+Verifica l'integrità di un CD-ROM. In questo modo l'utente può assicurarsi
+che il CD-ROM di installazione non sia corrotto.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>lowmem</term><listitem><para>-->
+<term>lowmem</term><listitem><para>
+
+<!--
+Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various
+tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the
+cost of some features).
+-->
+
+Lowmem cerca di rilevare sistemi con poca memoria e, in tal caso,
+applica diversi accorgimenti per rimuovere dalla memoria parti non
+necessarie di &d-i; (alle spese di alcune funzionalità).
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>anna</term><listitem><para>-->
+<term>anna</term><listitem><para>
+
+<!--
+Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved
+from the chosen mirror or CD.
+-->
+
+Anna's Not Nearly APT. Installa i pacchetti che sono stati scaricati
+dal mirror prescelto o dal CD.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>partman</term><listitem><para>-->
+<term>partman</term><listitem><para>
+
+<!--
+Allows the user to partition disks attached to the system, create file
+systems on the selected partitions, and attach them to the
+mountpoints. Included are also interesting features like a fully
+automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool
+in Debian.
+-->
+
+Consente all'utente di partizionare i dischi collegati al sistema, di
+creare i file system sulle partizioni selezionate e di collegarli a
+punti di mount. Sono inoltre incluse interessanti funzionalità come una
+modalità completamente automatica o il supporto LVM. Questo è lo
+strumento di partizionamento preferito in Debian.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>autopartkit</term><listitem><para>-->
+<term>autopartkit</term><listitem><para>
+
+<!--
+Automatically partitions an entire disk according to preset
+user preferences.
+-->
+
+Partiziona automaticamente un intero disco secondo le preferenze
+preimpostate dall'utente.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>partitioner</term><listitem><para>-->
+<term>partitioner</term><listitem><para>
+
+<!--
+Allows the user to partition disks attached to the system. A
+partitioning program appropriate to your computer's architecture
+is chosen.
+-->
+
+Consente all'utente di partizionare dischi collegati al sistema. È
+scelto un programma di partizionamento appropriato all'architettura del
+computer.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>partconf</term><listitem><para>-->
+<term>partconf</term><listitem><para>
+
+<!--
+Displays a list of partitions, and creates file systems on
+the selected partitions according to user instructions.
+-->
+
+Visualizza una lista di partizioni e crea i file system sulle partizioni
+selezionate secondo le istruzioni dell'utente.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>lvmcfg</term><listitem><para>-->
+<term>lvmcfg</term><listitem><para>
+
+<!--
+Helps the user with the configuration of the
+<firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager).
+-->
+
+Aiuta l'utente nella configurazione di <firstterm>LVM</firstterm>
+(Logical Volume Manager).
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>mdcfg</term><listitem><para>-->
+<term>mdcfg</term><listitem><para>
+
+<!--
+Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm>
+(Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually
+superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on
+newer motherboards.
+-->
+
+Consente all'utente di configurare <firstterm>RAID</firstterm>
+(Redundant Array of Inexpensive Disks) Software. Questo RAID Software è
+generalmente superiore agli economici controllori RAID IDE (pseudo
+hardware) che si trovano nelle schede madri più recenti.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>base-installer</term><listitem><para>-->
+<term>base-installer</term><listitem><para>
+
+<!--
+Installs the most basic set of packages which would allow
+the computer to operate under Linux when rebooted.
+-->
+
+Installa l'insieme più basilare di pacchetti che possano consentire al
+computer di funzionare sotto Linux, quando riavviato.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>os-prober</term><listitem><para>-->
+<term>os-prober</term><listitem><para>
+
+<!--
+Detects currently installed operating systems on the computer and
+passes this information to the bootloader-installer, which may offer
+you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's
+start menu. This way the user could easily choose at the boot time
+which operating system to start.
+-->
+
+Rileva i sistemi operativi attualmente installati nel computer e passa
+queste informazioni a bootloader-installer, che può offrire la
+possibilità di aggiungere i sistemi operativi rilevati al menù del
+programma di avvio. In questo modo l'utente può scegliere facilmente,
+all'avvio, quale sistema operativo attivare.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>bootloader-installer</term><listitem><para>-->
+<term>bootloader-installer</term><listitem><para>
+
+<!--
+Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary
+for the computer to start up using Linux without using a floppy or
+CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate
+operating system each time the computer boots.
+-->
+
+Installa un programma di avvio sul disco rigido, necessario
+al computer per avviarsi con Linux senza usare un floppy o un CD-ROM.
+Molti programmi di avvio consentono all'utente di scegliere un sistema
+operativo alternativo ogni volta che il computer si avvia.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>base-config</term><listitem><para>-->
+<term>base-config</term><listitem><para>
+
+<!--
+Provides dialogs for setting up the base system packages according
+to user preferences. This is normally done after rebooting the
+computer; it is the <quote>first run</quote> of the new Debian system.
+-->
+
+Fornisce finestre di dialogo per impostare i pacchetti del sistema base
+secondo le preferenze dell'utente. Ciò è solitamente fatto dopo il
+riavvio del computer; è la <quote>prima esecuzione</quote> del
+nuovo sistema Debian.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term>shell</term><listitem><para>-->
+<term>shell</term><listitem><para>
+
+<!--
+Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second
+console.
+-->
+
+Consente all'utente di eseguire una shell da menu o nella seconda
+console.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<!--<term condition="sarge">bugreporter</term><term condition="etch">save-logs</term><listitem><para>-->
+<term condition="sarge">bugreporter</term><term condition="etch">save-logs</term><listitem><para>
+
+<!--
+Provides a way for the user to record information on a floppy
+disk<phrase condition="etch">, network, hard disk, or other media</phrase>
+when trouble is encountered, in order to accurately report installer
+software problems to Debian developers later.
+-->
+
+Fornisce all'utente un modo per registrare informazioni su un
+floppy<phrase condition="etch">, in rete, su un disco rigido o altri
+supporti</phrase> quando si verificano problemi, in modo da riportare
+accuratamente, in un secondo momento, problemi software dell'installatore
+agli sviluppatori Debian.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+</variablelist>
+
+ </sect1>
+
+&using-d-i-components.xml;
+
+</chapter>
+