diff options
Diffstat (limited to 'it/using-d-i/using-d-i.xml')
-rw-r--r-- | it/using-d-i/using-d-i.xml | 678 |
1 files changed, 678 insertions, 0 deletions
diff --git a/it/using-d-i/using-d-i.xml b/it/using-d-i/using-d-i.xml new file mode 100644 index 000000000..014579408 --- /dev/null +++ b/it/using-d-i/using-d-i.xml @@ -0,0 +1,678 @@ +<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28997 --> + + +<chapter id="d-i-intro"> +<!--<title>Using the Debian Installer</title>--> +<title>Usare l'installatore Debian</title> + + <sect1> + <!--<title>How the Installer Works</title>--> + <title>Come funziona l'installatore</title> +<para> + +<!-- +The Debian Installer consists of a number of special-purpose +components to perform each installation task. Each component performs +its task, asking the user questions as necessary to do its job. +The questions themselves are given priorities, and the priority +of questions to be asked is set when the installer is started. +--> + +L'installatore Debian consiste di un numero di componenti dedicati a +eseguire ognuno dei passi di installazione. Ogni componente esegue il +proprio compito, ponendo domande all'utente quanto necessario per +svolgere il proprio lavoro. Alle domande stesse sono date delle +priorità e la priorità delle domande da porre è impostata all'avvio +dell'installatore. + +</para><para> + +<!-- +When a default installation is performed, only essential (high priority) +questions will be asked. This results in a highly automated installation +process with little user interaction. Components are automatically run +in sequence; which components are run depends mainly on the installation +method you use and on your hardware. The installer will use default values +for questions that are not asked. +--> + +Quando si esegue un'installazione predefinita, solo le domande +essenziali (ad alta priorità) saranno poste. Ne risulta un processo di +installazione altamente automatizzato e con poca interazione da parte +dell'utente. I componenti sono eseguiti automaticamente in sequenza; +quali componenti siano eseguiti dipende principalmente dal metodo di +installazione usato e dall'hardware. L'installatore userà valori +predefiniti per le domande che non sono poste. + +</para><para> + +<!-- +If there is a problem, the user will see an error screen, and the +installer menu may be shown in order to select some alternative +action. If there are no problems, the user will never see the +installer menu, but will simply answer questions for each component +in turn. Serious error notifications are set to priority +<quote>critical</quote> the user will always be notified. +--> + +Se si verifica un problema, l'utente vedrà una schermata di errore e il +menù dell'installatore potrebbe essere visualizzato allo scopo di +selezionare una azione alternativa. Se non si presentano problemi, +l'utente non vedrà mai il menù dell'installatore ma risponderà +semplicemente alle domande per ciascun componente, di volta in volta. Le +notifiche degli errori gravi sono impostate a priorità +<quote>critica</quote> in modo che l'utente sia sempre avvertito. + +</para><para> + +<!-- +Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing +boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to +force static network configuration (DHCP is used by default if available), +you could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. +See <xref linkend="installer-args"/> for available options. +--> + +Alcune delle impostazioni predefinite usate dall'installatore possono essere +influenzate passando argomenti di avvio quando &d-i; è avviato. Se, per +esempio, si desiderasse forzare la configurazione statica della rete (DHCP +è usato in modo predefinito, se disponibile), si potrebbe aggiungere il +parametro di avvio <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. +Si veda <xref linkend="installer-args"/> per le opzioni disponibili. + +</para><para> + +<!-- +Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, +where each step is controlled by the user rather than the installer +performing each step automatically in sequence. To use the installer +in a manual, menu-driven way, add the boot argument +<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. +--> + +Gli utenti esperti potrebbero trovarsi più comodi con un'interfaccia +guidata da menù, dove ciascun passo è controllato dall'utente piuttosto +che da un installatore che esegua automaticamente, in sequenza, ciascun +passo. Per usare l'installatore in modalità manuale, guidata da menù, +aggiungere l'argomento di avvio +<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. + +</para><para> + +<!-- +If your hardware requires you to pass options to kernel modules as +they are installed, you will need to start the installer in +<quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the +<command>expert</command> command to start the installer or by adding +the boot argument <userinput>debconf/priority=low</userinput>. +Expert mode gives you full control over &d-i;. +--> + +Se l'hardware richiede di passare opzioni ai moduli del kernel man mano +che sono installati, sarà necessario avviare l'installatore in modalità +<quote>expert</quote>. Ciò può essere fatto sia usando il comando +<command>expert</command> per avviare l'installatore, sia aggiungendo il +parametro di avvio <userinput>debconf/priority=low</userinput>. La +modalità <quote>expert</quote> fornisce il controllo totale su &d-i;. + +</para><para> + +<!--i +The normal installer display is character-based (as opposed to the now +more familiar graphical interface). The mouse is not operational in +this environment. Here are the keys you can use to navigate within the +various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> +arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> +<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys +move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. +The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select +different items within a scrollable list, and also scroll the list +itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the +list to scroll directly to the section with items starting with the +letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and +<keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The +<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use +&enterkey; to activate choices. +--> + +La normale visualizzazione dell'installatore è basata su caratteri (in +contrapposizione alla ormai più familiare interfaccia grafica). In questo +ambiente il mouse non è operativo. Ecco i tasti che si possono usare per +navigare all'interno delle varie finestre di dialogo. I tasti +<keycap>Tab</keycap> o freccia <keycap>destra</keycap> muovono +<quote>avanti</quote> e i tasti <keycombo> <keycap>Shift</keycap> +<keycap>Tab</keycap> </keycombo> o freccia <keycap>sinistra</keycap> +muovono <quote>indietro</quote> tra i bottoni e le selezioni +visualizzati. I tasti freccia <keycap>su</keycap> e +<keycap>giù</keycap> selezionano elementi diversi all'interno di una +lista scorrevole, oltre a scorrere la lista stessa. Inoltre, nelle +liste lunghe, è possibile digitare una lettera per fare in modo che la +lista si posizioni direttamente nella sezione con gli elementi che +cominciano con la lettera digitata, ed è possibile usare i tasti +<keycap>Pagina-Su</keycap> e <keycap>Pagina-Giù</keycap> per scorrere la +lista attraverso le sezioni. La <keycap>barra di spazio</keycap> +seleziona un elemento quale una casella di spunta. Usare &enterkey; per +attivare le scelte. + +</para><para arch="s390"> + +<!-- +S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third +ssh session to view the logs described below. +--> + +S/390 non supporta le console virtuali. È possibile aprire una seconda +e una terza sessione ssh per vedere i file di log sotto descritti. + +</para><para> + +<!-- +Error messages are redirected to the third console. +You can access this console by +pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> +(hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the +<keycap>F3</keycap> function key); get back to +the main installer process with +<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. +--> + +I messaggi di errore sono reindirizzati alla terza console. È possibile +accedere a questa console premendo i tasti +<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (tenere +premuto il tasto <keycap>Alt</keycap> di sinistra mentre si preme il +tasto funzione <keycap>F3</keycap>); si torna indietro al processo +principale dell'installatore con i tasti +<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. + +</para><para> + +<!-- +These messages can also be found in +<filename>/var/log/messages</filename>. After installation, this log +is copied to <filename>/var/log/debian-installer/messages</filename> on your +new system. Other installation messages may be found in +<filename>/var/log/</filename> during the +installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> +after the computer has been booted into the installed system. +--> + +Questi messaggi possono essere trovati anche in +<filename>/var/log/messages</filename>. Dopo l'installazione, questo +file di log è copiato su +<filename>/var/log/debian-installer/messages</filename> del nuovo +sistema. Altri messaggi di installazione possono essere trovati in +<filename>/var/log/</filename> durante l'installazione, e in +<filename>/var/log/debian-installer/</filename> dopo che il computer è +stato riavviato nel sistema installato. + +</para> + </sect1> + + + <sect1 id="modules-list"> + <!--<title>Components Introduction</title>--> + <title>Introduzione ai componenti</title> +<para> + +<!-- +Here is a list of installer components with a brief description +of each component's purpose. Details you might need to know about +using a particular component are in <xref linkend="module-details"/>. +--> + +Ecco una lista dei componenti dell'installatore con una breve +descrizione della funzione di ciascun componente. Dettagli che potrebbe +essere necessario conoscere usando un particolare componente si trovano +in <xref linkend="module-details"/>. + +</para> + +<variablelist> +<varlistentry> + +<!--<term>main-menu</term><listitem><para>--> +<term>main-menu</term><listitem><para> + +<!-- +Shows the list of components to the user during installer operation, +and starts a component when it is selected. Main-menu's +questions are set to priority medium, so if your priority is set to +high or critical (high is the default), you will not see the menu. On +the other hand, if there is an error which requires your intervention, +the question priority may be downgraded temporarily to allow you +to resolve the problem, and in that case the menu may appear. +--> + +Mostra all'utente la lista dei componenti durante il funzionamento +dell'installatore e avvia un componente quando è selezionato. Le domande +di main-menu sono impostate a priorità media, pertanto se la +priorità è impostata ad alta o critica (alta è quella preimpostata), il +menù non sarà visibile. D'altra parte, se si verifica un errore che +richieda intervento, la priorità della domanda può essere +temporaneamente degradata in modo da consentire di risolvere il +problema, e in tal caso il menù potrebbe apparire. + +</para><para> + +<!-- +You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button +repeatedly to back all the way out of the currently running component. +--> + +È possibile tornare al menù principale selezionando ripetutamente il +bottone <quote>Indietro</quote> fino a uscire a ritroso dal componente +attualmente in esecuzione. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry condition="sarge"> + +<!--<term>languagechooser</term><listitem><para>--> +<term>languagechooser</term><listitem><para> + +<!-- +Shows a list of languages and language variants. The installer will +display messages in the chosen language, unless the translation for +that language is not complete. When a translation is not complete, +English messages are shown. +--> + +Visualizza una lista di lingue e di varianti. L'installatore +visualizzerà i messaggi nella lingua prescelta, a meno che la traduzione +per quella lingua non sia completa. Quando una traduzione non è +completa, saranno visualizzati i messaggi in inglese. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry condition="sarge"> + +<!--<term>countrychooser</term><listitem><para>--> +<term>countrychooser</term><listitem><para> + +<!-- +Shows a list of countries. The user may choose the country he lives +in. +--> + +Visualizza una lista di nazioni. L'utente può scegliere la nazione dove +egli vive. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry condition="etch"> + +<!--<term>localechooser</term><listitem><para>--> +<term>localechooser</term><listitem><para> + +<!-- +Allows the user to select localization options for the installation and +the installed system: language, country and locales. The installer will +display messages in the selected language, unless the translation for +that language is not complete in which case some messages may be shown +in English. +--> + +Consente all'utente di selezionare opzioni di localizzazione per +l'installazione e per il sistema installato: lingua, nazione e locales. +L'installatore visualizzerà i messaggi nella lingua selezionata, a meno +che la traduzione per quella lingua non sia completa, nel qual caso +alcuni messaggi potrebbero essere visualizzati in inglese. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<!--<term>kbd-chooser</term><listitem><para>--> +<term>kbd-chooser</term><listitem><para> + +<!-- +Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which +matches his own. +--> + +Visualizza una lista di tastiere dalla quale l'utente sceglie il modello +che corrisponde alla propria. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<!--<term>hw-detect</term><listitem><para>--> +<term>hw-detect</term><listitem><para> + +<!-- +Automatically detects most of the system's hardware, including network +cards, disk drives, and PCMCIA. +--> + +Rileva automaticamente la maggior parte dell'hardware, incluse schede +di rete, lettori di dischi e PCMCIA. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<!--<term>cdrom-detect</term><listitem><para>--> +<term>cdrom-detect</term><listitem><para> + +<!-- +Looks for and mounts a Debian installation CD. +--> + +Cerca e monta un CD di installazione di Debian. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<!--<term>netcfg</term><listitem><para>--> +<term>netcfg</term><listitem><para> + +<!-- +Configures the computer's network connections so it can communicate +over the internet. +--> + +Configura le connessioni di rete del computer in modo che esso possa +comunicare su internet. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<!--<term>iso-scan</term><listitem><para>--> +<term>iso-scan</term><listitem><para> + +<!-- +Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the +hard drive. +--> + +Cerca file system di tipo ISO, che possono trovarsi su un CD-ROM o su un +disco rigido. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<!--<term>choose-mirror</term><listitem><para>--> +<term>choose-mirror</term><listitem><para> + +<!-- +Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose +the source of his installation packages. +--> + +Presenta una lista di archivi mirror di Debian. L'utente può scegliere +la sorgente dei suoi pacchetti di installazione. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<!--<term>cdrom-checker</term><listitem><para>--> +<term>cdrom-checker</term><listitem><para> + +<!-- +Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself +that the installation CD-ROM was not corrupted. +--> + +Verifica l'integrità di un CD-ROM. In questo modo l'utente può assicurarsi +che il CD-ROM di installazione non sia corrotto. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<!--<term>lowmem</term><listitem><para>--> +<term>lowmem</term><listitem><para> + +<!-- +Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various +tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the +cost of some features). +--> + +Lowmem cerca di rilevare sistemi con poca memoria e, in tal caso, +applica diversi accorgimenti per rimuovere dalla memoria parti non +necessarie di &d-i; (alle spese di alcune funzionalità). + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<!--<term>anna</term><listitem><para>--> +<term>anna</term><listitem><para> + +<!-- +Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved +from the chosen mirror or CD. +--> + +Anna's Not Nearly APT. Installa i pacchetti che sono stati scaricati +dal mirror prescelto o dal CD. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<!--<term>partman</term><listitem><para>--> +<term>partman</term><listitem><para> + +<!-- +Allows the user to partition disks attached to the system, create file +systems on the selected partitions, and attach them to the +mountpoints. Included are also interesting features like a fully +automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool +in Debian. +--> + +Consente all'utente di partizionare i dischi collegati al sistema, di +creare i file system sulle partizioni selezionate e di collegarli a +punti di mount. Sono inoltre incluse interessanti funzionalità come una +modalità completamente automatica o il supporto LVM. Questo è lo +strumento di partizionamento preferito in Debian. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<!--<term>autopartkit</term><listitem><para>--> +<term>autopartkit</term><listitem><para> + +<!-- +Automatically partitions an entire disk according to preset +user preferences. +--> + +Partiziona automaticamente un intero disco secondo le preferenze +preimpostate dall'utente. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<!--<term>partitioner</term><listitem><para>--> +<term>partitioner</term><listitem><para> + +<!-- +Allows the user to partition disks attached to the system. A +partitioning program appropriate to your computer's architecture +is chosen. +--> + +Consente all'utente di partizionare dischi collegati al sistema. È +scelto un programma di partizionamento appropriato all'architettura del +computer. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<!--<term>partconf</term><listitem><para>--> +<term>partconf</term><listitem><para> + +<!-- +Displays a list of partitions, and creates file systems on +the selected partitions according to user instructions. +--> + +Visualizza una lista di partizioni e crea i file system sulle partizioni +selezionate secondo le istruzioni dell'utente. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<!--<term>lvmcfg</term><listitem><para>--> +<term>lvmcfg</term><listitem><para> + +<!-- +Helps the user with the configuration of the +<firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager). +--> + +Aiuta l'utente nella configurazione di <firstterm>LVM</firstterm> +(Logical Volume Manager). + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<!--<term>mdcfg</term><listitem><para>--> +<term>mdcfg</term><listitem><para> + +<!-- +Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> +(Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually +superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on +newer motherboards. +--> + +Consente all'utente di configurare <firstterm>RAID</firstterm> +(Redundant Array of Inexpensive Disks) Software. Questo RAID Software è +generalmente superiore agli economici controllori RAID IDE (pseudo +hardware) che si trovano nelle schede madri più recenti. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<!--<term>base-installer</term><listitem><para>--> +<term>base-installer</term><listitem><para> + +<!-- +Installs the most basic set of packages which would allow +the computer to operate under Linux when rebooted. +--> + +Installa l'insieme più basilare di pacchetti che possano consentire al +computer di funzionare sotto Linux, quando riavviato. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<!--<term>os-prober</term><listitem><para>--> +<term>os-prober</term><listitem><para> + +<!-- +Detects currently installed operating systems on the computer and +passes this information to the bootloader-installer, which may offer +you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's +start menu. This way the user could easily choose at the boot time +which operating system to start. +--> + +Rileva i sistemi operativi attualmente installati nel computer e passa +queste informazioni a bootloader-installer, che può offrire la +possibilità di aggiungere i sistemi operativi rilevati al menù del +programma di avvio. In questo modo l'utente può scegliere facilmente, +all'avvio, quale sistema operativo attivare. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<!--<term>bootloader-installer</term><listitem><para>--> +<term>bootloader-installer</term><listitem><para> + +<!-- +Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary +for the computer to start up using Linux without using a floppy or +CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate +operating system each time the computer boots. +--> + +Installa un programma di avvio sul disco rigido, necessario +al computer per avviarsi con Linux senza usare un floppy o un CD-ROM. +Molti programmi di avvio consentono all'utente di scegliere un sistema +operativo alternativo ogni volta che il computer si avvia. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<!--<term>base-config</term><listitem><para>--> +<term>base-config</term><listitem><para> + +<!-- +Provides dialogs for setting up the base system packages according +to user preferences. This is normally done after rebooting the +computer; it is the <quote>first run</quote> of the new Debian system. +--> + +Fornisce finestre di dialogo per impostare i pacchetti del sistema base +secondo le preferenze dell'utente. Ciò è solitamente fatto dopo il +riavvio del computer; è la <quote>prima esecuzione</quote> del +nuovo sistema Debian. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<!--<term>shell</term><listitem><para>--> +<term>shell</term><listitem><para> + +<!-- +Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second +console. +--> + +Consente all'utente di eseguire una shell da menu o nella seconda +console. + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<!--<term condition="sarge">bugreporter</term><term condition="etch">save-logs</term><listitem><para>--> +<term condition="sarge">bugreporter</term><term condition="etch">save-logs</term><listitem><para> + +<!-- +Provides a way for the user to record information on a floppy +disk<phrase condition="etch">, network, hard disk, or other media</phrase> +when trouble is encountered, in order to accurately report installer +software problems to Debian developers later. +--> + +Fornisce all'utente un modo per registrare informazioni su un +floppy<phrase condition="etch">, in rete, su un disco rigido o altri +supporti</phrase> quando si verificano problemi, in modo da riportare +accuratamente, in un secondo momento, problemi software dell'installatore +agli sviluppatori Debian. + +</para></listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + + </sect1> + +&using-d-i-components.xml; + +</chapter> + |