summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2010-10-10 09:02:20 +0000
committerLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2010-10-10 09:02:20 +0000
commit402fd821b72dcd326051fc664419a5a8e33ae16b (patch)
tree405f706f19400492eeca7d1c249b80828bb190d0
parent77457f5c02eab8f3bb591f9340023341e19c0503 (diff)
downloadinstallation-guide-402fd821b72dcd326051fc664419a5a8e33ae16b.zip
Sync Italian translation of d-i manual
-rw-r--r--it/administrivia/administrivia.xml12
-rw-r--r--it/appendix/chroot-install.xml54
-rw-r--r--it/appendix/graphical.xml10
-rw-r--r--it/appendix/plip.xml10
-rw-r--r--it/appendix/preseed.xml22
-rw-r--r--it/bookinfo.xml14
-rw-r--r--it/boot-installer/arm.xml10
-rw-r--r--it/boot-installer/ia64.xml36
-rw-r--r--it/boot-installer/intro-cd.xml10
-rw-r--r--it/boot-installer/mips.xml6
-rw-r--r--it/boot-installer/parameters.xml18
-rw-r--r--it/boot-installer/powerpc.xml10
-rw-r--r--it/boot-installer/trouble.xml10
-rw-r--r--it/boot-installer/x86.xml10
-rw-r--r--it/boot-new/boot-new.xml22
-rw-r--r--it/hardware/buying-hardware.xml6
-rw-r--r--it/hardware/hardware-supported.xml77
-rw-r--r--it/hardware/hardware.xml6
-rw-r--r--it/hardware/installation-media.xml26
-rw-r--r--it/hardware/network-cards.xml6
-rw-r--r--it/hardware/supported/arm.xml26
-rw-r--r--it/hardware/supported/i386.xml22
-rw-r--r--it/hardware/supported/mips.xml18
-rw-r--r--it/hardware/supported/mipsel.xml14
-rw-r--r--it/hardware/supported/powerpc.xml22
-rw-r--r--it/hardware/supported/sparc.xml7
-rw-r--r--it/howto/installation-howto.xml30
-rw-r--r--it/install-methods/automatic-install.xml18
-rw-r--r--it/install-methods/boot-drive-files.xml22
-rw-r--r--it/install-methods/boot-usb-files.xml6
-rw-r--r--it/install-methods/create-floppy.xml7
-rw-r--r--it/install-methods/download/arm.xml10
-rw-r--r--it/install-methods/downloading-files.xml18
-rw-r--r--it/install-methods/floppy/i386.xml7
-rw-r--r--it/install-methods/floppy/powerpc.xml10
-rw-r--r--it/install-methods/install-tftp.xml14
-rw-r--r--it/install-methods/official-cdrom.xml18
-rw-r--r--it/install-methods/tftp/bootp.xml6
-rw-r--r--it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml10
-rw-r--r--it/install-methods/usb-setup/x86.xml10
-rw-r--r--it/partitioning/partition-programs.xml14
-rw-r--r--it/partitioning/partition/x86.xml10
-rw-r--r--it/partitioning/partitioning.xml6
-rw-r--r--it/partitioning/schemes.xml11
-rw-r--r--it/partitioning/sizing.xml6
-rw-r--r--it/partitioning/tree.xml10
-rw-r--r--it/post-install/further-reading.xml22
-rw-r--r--it/post-install/kernel-baking.xml26
-rw-r--r--it/post-install/mail-setup.xml20
-rw-r--r--it/post-install/new-to-unix.xml6
-rw-r--r--it/post-install/orientation.xml27
-rw-r--r--it/preface.xml18
-rw-r--r--it/preparing/bios-setup/i386.xml10
-rw-r--r--it/preparing/bios-setup/s390.xml10
-rw-r--r--it/preparing/install-overview.xml26
-rw-r--r--it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml10
-rw-r--r--it/preparing/needed-info.xml14
-rw-r--r--it/preparing/non-debian-partitioning.xml52
-rw-r--r--it/preparing/nondeb-part/sparc.xml11
-rw-r--r--it/preparing/nondeb-part/x86.xml36
-rw-r--r--it/preparing/pre-install-bios-setup.xml6
-rw-r--r--it/preparing/preparing.xml6
-rw-r--r--it/using-d-i/components.xml14
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/finish-install.xml6
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml15
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/iso-scan.xml12
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/localechooser.xml6
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/os-prober.xml6
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/partman.xml6
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/save-logs.xml7
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml13
-rw-r--r--it/using-d-i/using-d-i.xml26
-rw-r--r--it/welcome/about-copyright.xml30
-rw-r--r--it/welcome/doc-organization.xml26
-rw-r--r--it/welcome/getting-newest-inst.xml22
-rw-r--r--it/welcome/welcome.xml14
-rw-r--r--it/welcome/what-is-debian-hurd.xml34
-rw-r--r--it/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml34
-rw-r--r--it/welcome/what-is-debian-linux.xml68
79 files changed, 690 insertions, 676 deletions
diff --git a/it/administrivia/administrivia.xml b/it/administrivia/administrivia.xml
index e3163ede9..7ab0b5498 100644
--- a/it/administrivia/administrivia.xml
+++ b/it/administrivia/administrivia.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 63941 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<appendix id="administrivia">
<!-- <title>Administrivia</title> -->
@@ -13,13 +13,13 @@
<!--
This manual was created for Sarge's debian-installer, based on
the Woody installation manual for boot-floppies, which was based
-on earlier Debian installation manuals, and on the Progeny
+on earlier &debian; installation manuals, and on the Progeny
distribution manual which was released under GPL in 2003.
-->
Questo manuale è stato creato per l'Installatore Debian di Sarge basandosi
sul manuale d'installazione di boot-floppies per Woody, che a sua volta si
-basava sui manuali d'installazione delle precedenti versioni di Debian, e
+basava sui manuali d'installazione delle precedenti versioni di &debian;, e
sul manuale della distribuzione Progeny che è stato rilasciato sotto GPL
nel 2003.
@@ -194,7 +194,7 @@ del rilascio per Etch, Lenny e Squeeze.
</para><para>
<!--
-Many, many Debian users and developers contributed to this document.
+Many, many &debian; users and developers contributed to this document.
Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank
Neumann (original author of the <ulink
url="&url-m68k-old-amiga-install;">Amiga install manual</ulink>),
@@ -204,8 +204,8 @@ We have to thank Pascal Le Bail for useful information about booting
from USB memory sticks.
-->
-Sono davvero molti gli utenti e sviluppatori
-Debian che hanno contribuito a questo documento; in particolare vanno
+Sono davvero molti gli utenti e sviluppatori di
+&debian; che hanno contribuito a questo documento; in particolare vanno
ricordati Michael Schmitz (supporto per m68k), Frank Neumann (l'autore
originale dell'<ulink url="&url-m68k-old-amiga-install;">Amiga install
manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (informazioni
diff --git a/it/appendix/chroot-install.xml b/it/appendix/chroot-install.xml
index dba61fa60..4e10f5c3d 100644
--- a/it/appendix/chroot-install.xml
+++ b/it/appendix/chroot-install.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64898 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect1 id="linux-upgrade">
<!-- <title>Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System</title> -->
@@ -15,7 +15,7 @@ Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with
entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In
this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in
the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a
-command entered in the Debian chroot.
+command entered in the &debian; chroot.
-->
In questa sezione viene spiegato come installare &debian-gnu; a partire da un
@@ -26,12 +26,12 @@ SUSE, che vogliono provare &debian-gnu;. Viene data per acquisita da parte
dell'utente una minima familiarità con i comandi *nix e con la navigazione
del file system. In questa sezione, <prompt>$</prompt> indica un comando da
inserire nel sistema attualmente in uso all'utente, mentre <prompt>#</prompt>
-si riferisce a un comando da inserire nell'ambiente chroot di Debian.
+si riferisce a un comando da inserire nell'ambiente chroot di &debian;.
</para><para>
<!--
-Once you've got the new Debian system configured to your preference,
+Once you've got the new &debian; system configured to your preference,
you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on
rolling. This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu;
install. It's also a clever way for dealing with hardware that
@@ -39,7 +39,7 @@ otherwise doesn't play friendly with various boot or installation
media.
-->
-Una volta che il nuovo sistema Debian è stato configurato a proprio
+Una volta che il nuovo sistema &debian; è stato configurato a proprio
piacimento, si può procedere alla migrazione dei dati esistenti e poi
all'uso quotidiano. Si tratta quindi di un'installazione di &debian-gnu; che non blocca,
nemmeno momentaneamente, l'uso del sistema, inoltre è un modo ingegnoso
@@ -51,7 +51,7 @@ avvio o installazione.
<!--
As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you
will need to do a lot of basic configuration of the system yourself,
-which will also require more knowledge of Debian and of &arch-kernel; in general
+which will also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general
than performing a regular installation. You cannot expect this procedure
to result in a system that is identical to a system from a regular
installation. You should also keep in mind that this procedure only
@@ -61,7 +61,7 @@ configuration steps may be needed.
Questa è per lo più una procedura manuale, si deve tenere in mente che è
necessario fare da soli molte configurazioni di base del sistema che
-richiedono una conoscenza più approfondita di Debian e di &arch-kernel; in generale
+richiedono una conoscenza più approfondita di &debian; e di &arch-kernel; in generale
rispetto a una normale installazione. Non ci si deve aspettare che seguendo
questa procedura si ottenga un sistema identico a quello che si otterrebbe
con una normale installazione. Si deve anche tenere in mente che questa
@@ -118,11 +118,11 @@ Per creare un file system ext2, basta omettere l'opzione
<!--
Initialize and activate swap (substitute the partition number for
-your intended Debian swap partition):
+your intended &debian; swap partition):
-->
Inizializzare e attivare lo swap (sostituire il numero della partizione
-con quello della partizione destinata allo swap per Debian):
+con quello della partizione destinata allo swap per &debian;):
<informalexample><screen>
# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>
@@ -169,15 +169,15 @@ directory prima di procedere con la prossima fase.
<para>
<!--
-The utility used by the Debian installer, and recognized as the
-official way to install a Debian base system, is
+The utility used by the &debian; installer, and recognized as the
+official way to install a &debian; base system, is
<command>debootstrap</command>. It uses <command>wget</command> and
<command>ar</command>, but otherwise depends only on
<classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote>
-->
-Lo strumento usato dall'installatore Debian, e che è considerato il
-mezzo ufficiale per installare un sistema Debian di base, è
+Lo strumento usato dall'installatore &debian;, e che è considerato il
+mezzo ufficiale per installare un sistema &debian; di base, è
<command>debootstrap</command>. Utilizza <command>wget</command> e
<command>ar</command>, ma a parte questi programmi ha bisogno solo
di <classname>/bin/sh</classname> e degli strumenti Unix/Linux di
@@ -240,7 +240,7 @@ in cui estrarre il .deb:
</screen></informalexample>
<!--
-The <command>debootstrap</command> binary is located in the Debian
+The <command>debootstrap</command> binary is located in the &debian;
archive (be sure to select the proper file for your
architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from
the <ulink url="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/">
@@ -249,7 +249,7 @@ files from it. You will need to have root privileges to install
the files.
-->
-Il binario di <command>debootstrap</command> si trova nell'archivio Debian
+Il binario di <command>debootstrap</command> si trova nell'archivio &debian;
(si faccia attenzione a scegliere il file adatto alla propria architettura).
Scaricare il pacchetto .deb di <command>debootstrap</command> dal <ulink
url="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/">pool</ulink>,
@@ -344,11 +344,11 @@ Nel comando <command>debootstrap</command> sostituire
<para>
<!--
-Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk.
+Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk.
<command>chroot</command> into it:
-->
-Ora sul disco c'è un vero sistema Debian, seppur minimale. Eseguire
+Ora sul disco c'è un vero sistema &debian;, seppur minimale. Eseguire
<command>chroot</command>:
<informalexample><screen>
@@ -501,12 +501,12 @@ mentre per montarli singolarmente si usi:
</screen></informalexample>
<!--
-Current Debian systems have mountpoints for removable media under
+Current &debian; systems have mountpoints for removable media under
<filename>/media</filename>, but keep compatibility symlinks in
<filename>/</filename>. Create these as as needed, for example:
-->
-Nei sistemi Debian più recenti i punti di mount per i supporti rimovibili
+Nei sistemi &debian; più recenti i punti di mount per i supporti rimovibili
sono in <filename>/media</filename>, per compatibilità si possono tenere
dei link simbolici in <filename>/</filename>. Creare i link in base alle
proprie necessità, per esempio:
@@ -827,22 +827,22 @@ del pacchetto.
To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load
the installed kernel with your new root partition. Note that
<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you
-can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so.
+can use <command>aptitude</command> inside your &debian; chroot to do so.
-->
Per rendere avviabile il sistema &debian-gnu;, si deve configurare il boot loader
in modo da caricare il kernel installato con la nuova partizione di root. Si
noti che <command>debootstrap</command> non installa un boot loader, si può
installare un boot loader tramite <command>aptitude</command> dall'interno
-della chroot Debian.
+della chroot &debian;.
</para><para arch="any-x86">
<!--
Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch="x86">or <userinput>man
lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up the
-bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just
-add an entry for the Debian install to your existing grub
+bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, just
+add an entry for the &debian; install to your existing grub
<filename>menu.lst</filename><phrase arch="x86">or <filename>lilo.conf</filename>. For
<filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and
edit it there. After you are done editing, call <command>lilo</command>
@@ -853,7 +853,7 @@ edit it there. After you are done editing, call <command>lilo</command>
Si provi <userinput>info grub</userinput> <phrase arch="x86">o <userinput>man
lilo.conf</userinput></phrase> per ottenere istruzioni sulla configurazione
del boot loader. Nel caso si desideri mantenere attivo il sistema da cui si
-è installato Debian, è sufficiente aggiungere una voce per Debian al file
+è installato &debian;, è sufficiente aggiungere una voce per &debian; al file
<filename>menu.lst</filename> di grub<phrase arch="x86"> oppure a
<filename>lilo.conf</filename>. Se si tratta di
<filename>lilo.conf</filename>, è anche possibile copiarlo sul nuovo
@@ -923,7 +923,7 @@ label=Debian
<!--
Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on
setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to
-install Debian, just add an entry for the Debian install to your
+install &debian;, just add an entry for the &debian; install to your
existing <filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to
the new system and
edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will
@@ -932,8 +932,8 @@ use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you call it from).
Si provi <userinput>man yaboot.conf</userinput> per ottenere istruzioni
sulla configurazione del boot loader. Nel caso si intenda mantenere
-attivo il sistema da cui si è installato Debian, è sufficiente
-aggiungere una voce per Debian al file <filename>yaboot.conf</filename>
+attivo il sistema da cui si è installato &debian;, è sufficiente
+aggiungere una voce per &debian; al file <filename>yaboot.conf</filename>
esistente. È anche possibile copiarlo sul nuovo sistema e lì
modificarlo opportunamente. Dopo averlo fatto, si invochi ybin
(ricordandosi che usa il <filename>yaboot.conf</filename> relativo al
diff --git a/it/appendix/graphical.xml b/it/appendix/graphical.xml
index cd847aca7..171dc2336 100644
--- a/it/appendix/graphical.xml
+++ b/it/appendix/graphical.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64771 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect1 condition="gtk" id="graphical">
<!-- <title>The Graphical Installer</title> -->
@@ -76,12 +76,12 @@ da rete; inoltre è disponibile un'immagine ISO speciale denominata
<para>
<!--
-The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described
+The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described
in <xref linkend="downloading-files"/>.
Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>.
-->
-L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi mirror Debian con
+L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi mirror &debian; con
la stessa procedura descritta in <xref linkend="downloading-files"/>. Si
cerchi <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>.
@@ -106,12 +106,12 @@ sperimentale denominata <quote>mini</quote><footnote id="gtk-miniiso">
<para>
<!--
-The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described
+The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described
in <xref linkend="downloading-files"/>.
Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>.
-->
-L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi mirror Debian con
+L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi mirror &debian; con
la stessa procedura descritta in <xref linkend="downloading-files"/>. Si
cerchi <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>.
diff --git a/it/appendix/plip.xml b/it/appendix/plip.xml
index 7f1bee650..6f416f50b 100644
--- a/it/appendix/plip.xml
+++ b/it/appendix/plip.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect1 id="plip" arch="x86">
<!-- <title>Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)</title> -->
@@ -10,7 +10,7 @@
This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an
Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via
a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway
-computer should be connected to a network that has a Debian mirror
+computer should be connected to a network that has a &debian; mirror
on it (e.g. to the Internet).
-->
@@ -18,7 +18,7 @@ Questa sezione spiega come installare &debian-gnu; su una macchina senza una
scheda di rete usando solo una macchina remota che fa da gateway tramite
un cavo Null-Modem (chiamato anche Null-Printer). La macchina che fa da
gateway deve essere connessa a una rete sui cui è presente un mirror
-Debian (per esempio Internet).
+&debian; (per esempio Internet).
</para><para>
@@ -70,12 +70,12 @@ e sul sistema target. La configurazione più comune è
<listitem><para>
<!--
-A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be
+A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will be
installed.
-->
Una macchina destinataria, chiamata <emphasis>target</emphasis>, su cui
-sarà installata Debian.
+sarà installato &debian;.
</para></listitem>
<listitem><para>
diff --git a/it/appendix/preseed.xml b/it/appendix/preseed.xml
index 991612c10..bbc0e8237 100644
--- a/it/appendix/preseed.xml
+++ b/it/appendix/preseed.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64778 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<!--
Be careful with the format of this file as it is parsed to generate
@@ -250,7 +250,7 @@ usare delle partizioni esistenti.
<para>
Preseeding makes use of the <classname>debconf</classname> framework. This
-framework is the preferred mechanism used in Debian to interact with the user
+framework is the preferred mechanism used in &debian; to interact with the user
when configuring packages and also forms the heart of &d-i;.
In the <classname>debconf</classname> framework questions or dialogs are
based on <firstterm>templates</firstterm>. There are different types of
@@ -259,7 +259,7 @@ templates for different types of questions. The actual questions are
use the same template.
La preconfigurazione usa l'infrastruttura <classname>debconf</classname>.
-Questa infrastruttura è il meccanismo privilegiato in Debian per interagire
+Questa infrastruttura è il meccanismo privilegiato in &debian; per interagire
con l'utente durante la configurazione dei pacchetti e costituisce il cuore
del &d-i;. Nell'infrastruttura <classname>debconf</classname> le domande o
dialoghi sono basate su <firstterm>template</firstterm>. Ci sono template
@@ -681,13 +681,13 @@ parametro d'avvio, persino se si delimitano con delle virgolette.
<para>
<!--
-There are several features of Debian Installer that combine to allow
+There are several features of &debian; Installer that combine to allow
fairly simple command lines at the boot prompt to result in
arbitrarily complex customized automatic installs. To illustrate
this, here are some examples that can be used at the boot prompt:
-->
-Ci sono alcune funzionalità di Debian Installer che combinate insieme
+Ci sono alcune funzionalità di &debian; Installer che combinate insieme
permettono di ottenere installazioni automatiche e personalizzate (anche
molto complesse) semplicemente passando delle righe di comando al prompt
boot. Per illustrare queste funzionalità sono riportati alcuni esempi su
@@ -982,7 +982,7 @@ from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file
to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that
support network preseeding will download the file from the URL and use it as a
preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf
-for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package).
+for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server &debian; package).
-->
È possibile usare anche DHCP per indicare un file di preconfigurazione da
@@ -991,7 +991,7 @@ del nome di un file fra server e client. Normalmente il file specificato è
quello per l'avvio dalla rete, però se al suo posto è inserito un URL allora
il programma d'installazione scarica il file dall'URL e lo usa come un file
di preconfigurazione. Segue un esempio di come deve essere impostato il file
-dhcpd.conf per la versione 3 del server DHCP di ISC (il pacchetto Debian
+dhcpd.conf per la versione 3 del server DHCP di ISC (il pacchetto &debian;
dhcp3-server).
</para>
@@ -1023,18 +1023,18 @@ rete.
<!--
A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to
-your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your
+your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your
network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the
installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully
-automate Debian installs should only be done with care.
+automate &debian; installs should only be done with care.
-->
Un modo corretto per usare la preconfigurazione tramite DHCP è preconfigurare
-i soli valori specifici della propria rete, per esempio quale mirror Debian
+i soli valori specifici della propria rete, per esempio quale mirror &debian;
usare. In questo modo tutte le installazioni fatte sulla propria rete hanno
già attivo un buon mirror, ma il resto della configurazione deve essere
fatto interattivamente. L'uso della preconfigurazione tramite DHCP per fare
-la completa configurazione delle installazioni Debian deve essere fatto con
+la completa configurazione delle installazioni &debian; deve essere fatto con
molta cautela.
</para>
diff --git a/it/bookinfo.xml b/it/bookinfo.xml
index 8a153643c..0e2861b98 100644
--- a/it/bookinfo.xml
+++ b/it/bookinfo.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<bookinfo id="debian_installation_guide">
<!-- <title>&debian-gnu; Installation Guide</title> -->
@@ -13,14 +13,14 @@ This document contains installation instructions for the &debian-gnu;
&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>),
for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>)
architecture. It also contains pointers to more information and
-information on how to make the most of your new Debian system.
+information on how to make the most of your new &debian; system.
-->
Questo documento contiene le istruzioni per l'installazione del sistema
&debian-gnu; &release; (nome in codice <quote>&releasename;</quote>), per
l'architettura &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Contiene anche
riferimenti a informazioni più approfondite e informazioni su come ottenere
-il meglio dal proprio sistema Debian.
+il meglio dal proprio sistema &debian;.
</para>
@@ -29,8 +29,8 @@ il meglio dal proprio sistema Debian.
<!--
This installation guide is based on an earlier manual written for
-the old Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has
-been updated to document the new Debian installer. However, for
+the old &debian; installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has
+been updated to document the new &debian; installer. However, for
&architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked
for the new installer. There may remain parts of the manual that are
incomplete or outdated or that still document the boot-floppies
@@ -41,9 +41,9 @@ to find additional translations there.
-->
Questa guida all'installazione è basata sul manuale scritto per il
-vecchio sistema d'installazione di Debian (<quote>boot-floppies</quote>)
+vecchio sistema d'installazione di &debian; (<quote>boot-floppies</quote>)
che è stato aggiornato per documentare il nuovo programma
-d'installazione di Debian. Comunque, per &architecture;, il manuale non è
+d'installazione di &debian;. Comunque, per &architecture;, il manuale non è
stato aggiornato completamente e verificato per il nuovo programma di
installazione, ci potrebbero essere parti del manuale che sono incomplete
o non aggiornate o che documentano ancora il programma di installazione
diff --git a/it/boot-installer/arm.xml b/it/boot-installer/arm.xml
index 44908407b..6754acb3e 100644
--- a/it/boot-installer/arm.xml
+++ b/it/boot-installer/arm.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 63942 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect2 arch="arm" id="boot-tftp">
<!-- <title>Booting from TFTP</title> -->
@@ -69,14 +69,14 @@ automaticamente e riparte direttamente con il programma d'installazione.
<!--
You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to
upgrade the machine via the network. This software is packaged for
-Debian.
+&debian;.
First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode:
-->
Da qualsiasi macchina Linux o Unix è possibile usare il comando
<command>upslug2</command> per aggiornare la macchina tramite la rete.
-Esiste anche un pacchetto Debian con questo programma. La prima cosa da
+Esiste anche un pacchetto &debian; con questo programma. La prima cosa da
fare è mettere il NSLU2 in modalità aggiornamento:
<orderedlist>
@@ -253,7 +253,7 @@ porte seriali con 9 poli.
To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon
cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the
machine. You need to use a serial terminal application to communicate
-with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the
+with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the
<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming
the serial port on your computer is to be found on
<filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:
@@ -262,7 +262,7 @@ the serial port on your computer is to be found on
Per avviare il SS4000-E, collegarsi alla porta seriale del SS4000-E
usando il cavo nullmodem e il cavo piatto poi riavviare la macchina.
È necessaria un'applicazione di emulazione del terminale per
-comunicare con la macchina; su Debian GNU/Linux si può usare il programma
+comunicare con la macchina; su &debian; GNU/Linux si può usare il programma
<command>cu</command>, contenuto nell'omonimo pacchetto. Supponendo che
la porta seriale sul proprio computer sia <filename>/dev/ttyS0</filename>,
utilizzare la seguente riga di comando:
diff --git a/it/boot-installer/ia64.xml b/it/boot-installer/ia64.xml
index f4d6a7d46..0a7d9a8c8 100644
--- a/it/boot-installer/ia64.xml
+++ b/it/boot-installer/ia64.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43841 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect2 arch="ia64">
@@ -14,26 +14,26 @@
<para>
<!--
-There are three basic variations of Debian Install CDs.
+There are three basic variations of &debian; Install CDs.
The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation
that will fit on the small form factor CD media.
It requires a network connection in order to install the rest of the
base installation and make a usable system.
The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages
-for a base install but requires a network connection to a Debian
+for a base install but requires a network connection to a &debian;
mirror site in order to install the
extra packages one would want for a complete system .
-The set of Debian CDs can install a complete system from the wide
+The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide
range of packages without needing access to the network.
-->
-Esistono tre versioni dei CD d'installazione Debian. Il CD
+Esistono tre versioni dei CD d'installazione &debian;. Il CD
<emphasis>Business Card</emphasis> contiene una installazione minimale
adattata al poco spazio disponibile sul supporto, è necessaria una
connessione di rete per completare l'installazione di base. Il CD
<emphasis>Network Install</emphasis> ha tutti i pacchetti necessari per
l'installazione di base ma richiede una connessione a uno dei mirror
-Debian per installare qualsiasi altro pacchetto. Dalla serie di CD Debian
+&debian; per installare qualsiasi altro pacchetto. Dalla serie di CD &debian;
si può installare un sistema completo potendo scegliere da un'ampia gamma
di pacchetti senza la necessità di una connessione alla rete.
@@ -72,7 +72,7 @@ presente sui sistemi più convenzionali.
</para><para>
<!--
-The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the
+The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the
<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's
kernel, and initial filesystem (initrd) are located.
The running system also contains an EFI partition where the necessary
@@ -80,7 +80,7 @@ files for booting the system reside.
These files are readable from the EFI Shell as described below.
-->
-Il CD con l'Installatore Debian contiene una piccola partizione EFI con
+Il CD con l'Installatore &debian; contiene una piccola partizione EFI con
il bootloader <command>ELILO</command>, il file di configurazione, il
kernel dell'installatore e il filesystem iniziale (initrd). Anche il
sistema possiede una partizione EFI in cui risiedono i file necessari
@@ -268,12 +268,12 @@ Selezionare questa riga con i tasti cursore e premere
<para>
<!--
-These steps start the Debian boot loader which will display a
+These steps start the &debian; boot loader which will display a
menu page for you to select a boot kernel and options.
Proceed to selecting the boot kernel and options.
-->
-Questi passi avviano il boot loader Debian che mostra una pagina da cui
+Questi passi avviano il boot loader &debian; che mostra una pagina da cui
scegliere il kernel da avviare e le opzioni. Proseguire con la scelta del
kernel da avviare e delle opzioni.
@@ -289,12 +289,12 @@ kernel da avviare e delle opzioni.
If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine
and when the EFI Boot Manager screen appears there should be
one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>.
-Boot the Debian Installer CD with the following steps:
+Boot the &debian; Installer CD with the following steps:
-->
Se per qualsiasi motivo l'opzione 1 non ha successo si riavvii la macchina
e dal boot manager EFI scegliere la voce <command>EFI Shell
-[Built-in]</command> e avviare il CD con l'Installatore Debian seguendo
+[Built-in]</command> e avviare il CD con l'Installatore &debian; seguendo
questi passi:
</para>
@@ -385,7 +385,7 @@ Questo comando fa partire la sequenza d'avvio.
<para>
<!--
-As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will
+As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will
display a menu page for you to select a boot kernel and options.
You can also enter the shorter
<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at
@@ -393,7 +393,7 @@ the shell prompt.
Proceed to selecting the boot kernel and options.
-->
-Come per l'opzione 1 questi passi fanno partire il boot loader Debian che
+Come per l'opzione 1 questi passi fanno partire il boot loader &debian; che
mostra un menu che consente la scelta del kernel da avviare e delle opzioni.
Lo stesso comando può anche essere inserito nella forma più breve
<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> dal prompt della
@@ -584,12 +584,12 @@ della console seriale).
Press <command>ENTER</command>. This will load and start the
kernel.
The kernel will display its usual initialization messages followed
-by the first screen of the Debian Installer.
+by the first screen of the &debian; Installer.
-->
Premere <command>INVIO</command> per caricare il kernel. Appariranno i
normali messaggi di inizializzazione del kernel e alla fine la prima
-schermata dell'Installatore Debian.
+schermata dell'Installatore &debian;.
</para></listitem>
</itemizedlist>
@@ -808,14 +808,14 @@ processed its configuration file.
At this point, the installation proceeds with the same steps as a
CD install. Select a boot option as in above and when the kernel
has completed installing itself from the network, it will start the
-Debian Installer.
+&debian; Installer.
-->
Il boot loader mostra il proprio prompt dopo aver scaricato e elaborato
il file di configurazione. A questo punto l'installazione procede con
gli stessi passi dell'installazione da CD. Scegliere una opzione d'avvio
come in precedenza e quando il kernel ha completato l'installazione di
-sé stesso dalla rete, avvia l'Installatore Debian.
+sé stesso dalla rete, avvia l'Installatore &debian;.
</para><para>
diff --git a/it/boot-installer/intro-cd.xml b/it/boot-installer/intro-cd.xml
index fdac0cbfc..f5af55c25 100644
--- a/it/boot-installer/intro-cd.xml
+++ b/it/boot-installer/intro-cd.xml
@@ -1,16 +1,16 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39614 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<para>
<!--
-The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs.
+The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs.
If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off
the CD, great! Simply
-->
Il metodo più semplice per la maggior parte degli utenti è
-di servirsi dei CD Debian. Se si possiedono i CD Debian e se la macchina
+di servirsi dei CD &debian;. Se già si dispone dei CD e se la macchina
in uso supporta l'avvio da CDROM, bene! Si può semplicemente
<phrase arch="x86">
@@ -51,14 +51,14 @@ alternativi e altri metodi d'installazione che potrebbero funzionare.
<!--
Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the
-Debian system components and any packages you want from CD-ROM.
+&debian; system components and any packages you want from CD-ROM.
Simply boot using a different media, such as floppies. When it's
time to install the operating system, base system, and any additional
packages, point the installation system at the CD-ROM drive.
-->
Anche se non fosse possibile avviare il computer da CDROM, sarà
-probabilmente possibile installare i componenti di Debian e i pacchetti
+probabilmente possibile installare i componenti di &debian; e i pacchetti
da CDROM. Basterà avviare la macchina con un altro supporto, come
il dischetto e, al momento dell'installazione del sistema operativo, del
sistema di base e dei pacchetti aggiuntivi, fare puntare la procedura di
diff --git a/it/boot-installer/mips.xml b/it/boot-installer/mips.xml
index 7f912b05f..7293ea37e 100644
--- a/it/boot-installer/mips.xml
+++ b/it/boot-installer/mips.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 59840 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect2 arch="mips" id="boot-tftp">
<!-- <title>Booting with TFTP</title> -->
@@ -21,13 +21,13 @@ bootp(): root=/dev/ram0
</screen></informalexample>
<!--
-on SGI machines to boot linux and to begin installation of the Debian
+on SGI machines to boot linux and to begin installation of the &debian;
Software. In order to make this
work you may have to unset the <envar>netaddr</envar> environment
variable. Type
-->
-per avviare Linux e iniziare l'installazione di Debian. Per fare questa
+per avviare Linux e iniziare l'installazione di &debian;. Per fare questa
operazione potrebbe essere necessario eliminare la variabile d'ambiente
<envar>netaddr</envar>, eseguire
diff --git a/it/boot-installer/parameters.xml b/it/boot-installer/parameters.xml
index ca132b719..a34e38308 100644
--- a/it/boot-installer/parameters.xml
+++ b/it/boot-installer/parameters.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64741 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect1 id="boot-parms">
<!-- <title>Boot Parameters </title> -->
@@ -148,8 +148,8 @@ Per &arch-title; i device seriali sono <filename>ttya</filename> o
<sect2 id="installer-args">
- <!-- <title>Debian Installer Parameters</title> -->
- <title>Parametri dell'Installatore</title>
+ <!-- <title>&debian; Installer Parameters</title> -->
+ <title>Parametri dell'Installatore &debian;</title>
<para>
<!--
@@ -370,12 +370,12 @@ un accurato debug. Chiudere la shell per continuare il processo.
<!--
The value of the parameter is the path to the device to load the
-Debian installer from. For example,
+&debian; installer from. For example,
<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>
-->
Il valore del parametro è il percorso al device da cui caricare
-l'installatore. Per esempio
+l'installatore &debian;. Per esempio
<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>.
</para><para>
@@ -561,14 +561,14 @@ sono famosi per questo malfunzionamento.
Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID
(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer.
Note that this support is currently experimental. Additional information
-can be found on the <ulink url="&url-d-i-wiki;">Debian Installer Wiki</ulink>.
+can be found on the <ulink url="&url-d-i-wiki;">&debian; Installer Wiki</ulink>.
-->
Da impostare a <userinput>true</userinput> per attivare il supporto per i
dischi Serial ATA RAID (conosciuti anche come ATA RAID, BIOS RAID o falsi
RAID) nell'installatore. Notare che attualmente questo supporto è
sperimentale, ulteriori informazioni possono essere trovate nel
-<ulink url="&url-d-i-wiki;">Debian Installer Wiki</ulink>.
+<ulink url="&url-d-i-wiki;">&debian; Installer Wiki</ulink>.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -909,7 +909,7 @@ forzare la configurazione statica della rete.
<!--
By default the installer will use the http protocol to download files from
-Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations
+&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during installations
at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>,
you can force the installer to use that protocol instead. Note that you
cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname
@@ -917,7 +917,7 @@ manually.
-->
Normalmente l'installatore usa il protocollo http per scaricare i file
-dai mirror Debian e non è possibile cambiare protocollo in ftp quando
+dai mirror &debian; e non è possibile cambiare protocollo in ftp quando
l'installazione avviene con priorità normale. Se si imposta questo parametro
con il valore <userinput>ftp</userinput>, si forza l'installatore a usare
questo protocollo. Notare che non si può scegliere un mirror ftp dall'elenco,
diff --git a/it/boot-installer/powerpc.xml b/it/boot-installer/powerpc.xml
index c0f1a74ad..b0eb97071 100644
--- a/it/boot-installer/powerpc.xml
+++ b/it/boot-installer/powerpc.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 56248 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect2 arch="powerpc" id="boot-cd">
<!-- <title>Booting from a CD-ROM</title> -->
@@ -28,7 +28,7 @@ da CD-ROM.
</para><para>
<!--
-OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld
+OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld
computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD,
and a free-software version of this driver is not available. All
OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch
@@ -36,7 +36,7 @@ the installer, and then point the installer to the CD for the needed
files.
-->
-I PowerMac <quote>OldWorld</quote> non possono essere avviati con i CD Debian
+I PowerMac <quote>OldWorld</quote> non possono essere avviati con i CD &debian;
perché questi computer si basano sul presupposto che il CD contenga il
<quote>Mac OS ROM CD boot driver</quote>, del quale non esiste una versione
libera. Tutte le macchine OldWorld hanno dei lettori di dischetti, quindi
@@ -173,7 +173,7 @@ At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type either
followed by a &enterkey;. The
<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum
compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput>
-doesn't work. The Debian installation program should start.
+doesn't work. The &debian; installation program should start.
-->
Al <prompt>boot:</prompt> di yaboot si scriva <userinput>install</userinput>
@@ -181,7 +181,7 @@ oppure <userinput>install video=ofonly</userinput> seguito dal tasto
&enterkey;. L'argomento <userinput>video=ofonly</userinput> serve per
la massima compatibilità e può essere utilizzato se
<userinput>install</userinput> fallisce. Di seguito dovrebbe partire
-il programma d'installazione di Debian.
+il programma d'installazione di &debian;.
</para>
</sect3>
diff --git a/it/boot-installer/trouble.xml b/it/boot-installer/trouble.xml
index 7d8c1f364..ef4db6fe8 100644
--- a/it/boot-installer/trouble.xml
+++ b/it/boot-installer/trouble.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64745 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect1 id="boot-troubleshooting">
<!-- <title>Troubleshooting the Installation Process</title> -->
@@ -370,12 +370,12 @@ sull'affidabilità della lettura del CD-ROM.
<para>
<!--
-The biggest problem for people using floppy disks to install Debian
+The biggest problem for people using floppy disks to install &debian;
seems to be floppy disk reliability.
-->
Il principale problema delle persone che usano i dischetti per fare
-l'installazione di Debian sembra essere l'affidabilità offerta dai
+l'installazione di &debian; sembra essere l'affidabilità offerta dai
dischetti.
</para><para>
@@ -918,7 +918,7 @@ di dominio pubblico.
</para><para>
<!--
-If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation
+If you have a working &debian; system, the easiest way to send an installation
report is to install the <classname>installation-report</classname> and
<classname>reportbug</classname> packages
(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>),
@@ -927,7 +927,7 @@ configure <classname>reportbug</classname> as explained in
installation-reports</command>.
-->
-Nel caso si riesca ad avere un sistema Debian funzionante il modo più
+Nel caso si riesca ad avere un sistema &debian; funzionante il modo più
semplice per inviare un rapporto d'installazione è installare i pacchetti
<classname>installation-report</classname> e <classname>reportbug</classname>
(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>),
diff --git a/it/boot-installer/x86.xml b/it/boot-installer/x86.xml
index e6ac3c871..8073fc5af 100644
--- a/it/boot-installer/x86.xml
+++ b/it/boot-installer/x86.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect2 arch="any-x86">
<!-- <title>Booting from a CD-ROM</title> -->
@@ -9,14 +9,14 @@
<!-- We'll comment the following section until we know exact layout -->
<!--
-CD #1 of official Debian CD-ROM sets for &arch-title; will present a
+CD #1 of official &debian; CD-ROM sets for &arch-title; will present a
<prompt>boot:</prompt> prompt on most hardware. Press
<keycap>F4</keycap> to see the list of kernel options available
from which to boot. Just type your chosen flavor name (idepci,
vanilla, compact, bf24) at the <prompt>boot:</prompt> prompt
followed by &enterkey;.
-Il primo CD della serie ufficiale di CD-ROM per &arch-title; presenta
+Il primo CD della serie ufficiale di CD-ROM &debian; per &arch-title; presenta
sulla maggior parte dell'hardware il prompt <prompt>boot:</prompt>.
Premere <keycap>F4</keycap> per vedere l'elenco delle opzioni di avvio
disponibili, al prompt <prompt>boot:</prompt> inserire il nome della
@@ -593,11 +593,11 @@ fornisce dischetti d'avvio e bootrom per l'avvio TFTP.
<!--
When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical
-screen showing the Debian logo and a menu:
+screen showing the &debian; logo and a menu:
-->
Quando l'installatore parte viene mostrata una schermata con il logo di
-Debian e un menu:
+&debian; e un menu:
<informalexample><screen>
Installer boot menu
diff --git a/it/boot-new/boot-new.xml b/it/boot-new/boot-new.xml
index 965227cc4..be9a051f8 100644
--- a/it/boot-new/boot-new.xml
+++ b/it/boot-new/boot-new.xml
@@ -1,9 +1,9 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<chapter id="boot-new">
-<!-- <title>Booting Into Your New Debian System</title> -->
-<title>Avvio del nuovo sistema Debian</title>
+<!-- <title>Booting Into Your New &debian; System</title> -->
+<title>Avvio del nuovo sistema &debian;</title>
<sect1 id="base-boot">
<!-- <title>The Moment of Truth</title> -->
@@ -24,7 +24,7 @@ elettronici chiamano la <quote>prova del fumo</quote>.
If you did a default installation, the first thing you should see when you
boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly
the <classname>lilo</classname> bootloader.
-The first choices in the menu will be for your new Debian system. If you
+The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you
had any other operating systems on your computer (like Windows) that were
detected by the installation system, those will be listed lower down in the
menu.
@@ -33,7 +33,7 @@ menu.
Nel caso sia stata effettuata una installazione predefinita, la prima
cosa che viene mostrata all'avvio del sistema è il menu di
<classname>grub</classname><phrase arch="x86"> o forse quello di <classname>lilo</classname></phrase>.
-Alla prima voce nel menu corrisponde il nuovo sistema Debian; se durante
+Alla prima voce nel menu corrisponde il nuovo sistema &debian;; se durante
l'installazione è stata rilevata la presenza sul sistema anche di altri
sistemi (per esempio Windows) allora quest'altri sistemi operativi sono
elencati nella parte inferiore del menu.
@@ -43,7 +43,7 @@ elencati nella parte inferiore del menu.
<!--
If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation
was successful, chances are good that there is only a relatively minor
-problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases
+problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases
such problems can be fixed without having to repeat the installation.
One available option to fix boot problems is to use the installer's
built-in rescue mode (see <xref linkend="rescue"/>).
@@ -51,7 +51,7 @@ built-in rescue mode (see <xref linkend="rescue"/>).
Non ci si deve preoccupare se il sistema non si avvia correttamente.
Infatti, se l'installazione si è conclusa con successo, ci sono ottime
-probabilità che ciò che blocca l'avvio del sistema con Debian sia solo
+probabilità che ciò che blocca l'avvio del sistema con &debian; sia solo
un piccolo problema. In molti casi questi problemi possono essere risolti
senza ripetere l'installazione; un modo per trovare una soluzione ai
problemi di avvio è usare la modalità di ripristino compresa nel sistema
@@ -60,7 +60,7 @@ d'installazione (si veda <xref linkend="rescue"/>).
</para><para>
<!--
-If you are new to Debian and &arch-kernel;, you may need some help from more
+If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from more
experienced users.
<phrase arch="x86">For direct on-line help you can try the IRC channels
#debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively you can contact
@@ -75,7 +75,7 @@ clearly and include any messages that are displayed and may help others to
diagnose the issue.
-->
-Gli utenti che non conoscono Debian e &arch-kernel; potrebbero aver bisogno di
+Gli utenti che non conoscono &debian; e &arch-kernel; potrebbero aver bisogno di
aiuto da parte degli utenti più esperti.
<phrase arch="x86">Si può ricevere un'aiuto on-line sui canali IRC
#debian o #debian-boot della rete OFTC oppure contattando la
@@ -305,7 +305,7 @@ Ecco qualche punto di partenza.
<!--
Documentation accompanying programs you have installed can be found in
<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the
-program (or, more precise, the Debian package that contains the program).
+program (or, more precise, the &debian; package that contains the program).
However, more extensive documentation is often packaged separately in
special documentation packages that are mostly not installed by default.
For example, documentation about the package management tool
@@ -316,7 +316,7 @@ For example, documentation about the package management tool
La documentazione allegata ai programmi che sono stati installati può
essere trova in <filename>/usr/share/doc/</filename>, all'interno di una
sottodirectory chiamata come il programma (oppure, più precisamente, come
-il pacchetto Debian che contiene il programma). In alcuni casi, della
+il pacchetto &debian; che contiene il programma). In alcuni casi, della
documentazione molto più dettagliata è contenuta in pacchetti separati e
specializzati per la documentazione che non vengono normalmente installati.
Ad esempio, la documentazione sullo strumento di gestione dei pacchetti
diff --git a/it/hardware/buying-hardware.xml b/it/hardware/buying-hardware.xml
index f60880650..f0e60fcaf 100644
--- a/it/hardware/buying-hardware.xml
+++ b/it/hardware/buying-hardware.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64720 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect1 arch="not-s390">
<!-- <title>Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;</title> -->
@@ -7,14 +7,14 @@
<para arch="linux-any">
<!--
-There are several vendors, who ship systems with Debian or other
+There are several vendors, who ship systems with &debian; or other
distributions of GNU/Linux
<ulink url="&url-pre-installed;">pre-installed</ulink>. You might pay more
for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can
be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux.
-->
-Ci sono molti rivenditori che distribuiscono computer con Debian o altre
+Ci sono molti rivenditori che distribuiscono computer con &debian; o altre
distribuzioni GNU/Linux <ulink url="&url-pre-installed;">preinstallate</ulink>.
È possibile che costino di più, ma questo acquisto
permette di stare tranquilli, perché si può essere sicuri che
diff --git a/it/hardware/hardware-supported.xml b/it/hardware/hardware-supported.xml
index 8879d488a..1fd21109e 100644
--- a/it/hardware/hardware-supported.xml
+++ b/it/hardware/hardware-supported.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect1 id="hardware-supported">
<!-- <title>Supported Hardware</title> -->
@@ -7,21 +7,24 @@
<para>
<!--
-Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements
+&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements
of the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any
architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc,
-<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a Debian
-port exists, can run Debian. Please refer to the Ports pages at
+<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian;
+port exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at
<ulink url="&url-ports;"></ulink> for
more details on &arch-title; architecture systems which have been
tested with &debian-gnu;.
-->
-Debian non ha nessun requisito aggiuntivo all'hardware oltre a quelli
-necessari per far funzionare il kernel Linux o kFreeBSD e i programmi GNU. Perciò
-su ogni architettura o piattaforma per cui è stato portato il kernel
-Linux o kFreeBSD, la libc, il <command>gcc</command> e per cui esiste un port Debian
-è possibile installare &debian-gnu;.
+&debian; non ha nessun requisito aggiuntivo all'hardware oltre a quelli
+necessari al funzionamento del kernel Linux o kFreeBSD e dei programmi
+GNU. Perciò è possibile usare &debian; su qualsiasi architettura o
+piattaforma verso cui è stato fatto il port del kernel Linux o kFreeBSD,
+della libc e del <command>gcc</command> e per la quale esiste il port
+di &debian;. Consultare le pagine dei port su <ulink url="&url-ports;"></ulink>
+per conoscere quali sistemi con architettura &arch-title; sono stati
+testati con &debian-gnu;.
</para><para>
@@ -45,11 +48,11 @@ possibile trovare delle informazioni aggiuntive.
<para>
<!--
-Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several
+&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several
variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>.
-->
-Debian GNU/Linux &release; supporta undici architetture principali e diverse varianti
+&debian; GNU/Linux &release; supporta undici architetture principali e diverse varianti
di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>.
</para><para>
@@ -59,7 +62,7 @@ di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>.
<thead>
<row>
<entry><!-- Architecture -->Architettura</entry>
- <entry><!-- Debian Designation -->Indicazione Debian</entry>
+ <entry><!-- &debian; Designation -->Indicazione &debian;</entry>
<entry><!-- Subarchitecture -->Sottoarchitettura</entry>
<entry><!-- Flavor -->Variante (flavor)</entry>
</row>
@@ -179,10 +182,10 @@ di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>.
</para><para>
<!--
-Debian GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures.
+&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures.
-->
-Debian GNU/kFreeBSD &release; supporta due architetture.
+&debian; GNU/kFreeBSD &release; supporta due architetture.
</para><para>
@@ -191,7 +194,7 @@ Debian GNU/kFreeBSD &release; supporta due architetture.
<thead>
<row>
<entry><!-- Architecture -->Architettura</entry>
- <entry><!-- Debian Designation -->Indicazione Debian</entry>
+ <entry><!-- &debian; Designation -->Indicazione &debian;</entry>
</row>
</thead>
@@ -214,16 +217,16 @@ Debian GNU/kFreeBSD &release; supporta due architetture.
This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis>
architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel.
If you are looking
-for information on any of the other Debian-supported architectures
+for information on any of the other &debian;-supported architectures
take a look at the
-<ulink url="http://www.debian.org/ports/">Debian-Ports</ulink> pages.
+<ulink url="http://www.debian.org/ports/">&debian;-Ports</ulink> pages.
-->
Questo documento tratta l'installazione sull'architettura
<emphasis>&arch-title;</emphasis> con il kernel
<emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Se si cercano delle informazioni su
-un'altra delle architetture supportate da Debian si consultati la pagina
-dei <ulink url="http://www.debian.org/ports/">port Debian</ulink>.
+un'altra delle architetture supportate da &debian; si consultati la pagina
+dei <ulink url="http://www.debian.org/ports/">port &debian;</ulink>.
</para>
<caution arch="ia64"><para>
@@ -316,7 +319,7 @@ portatile funziona bene con GNU/Linux, consultare le
<!--
Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote>
-or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard Debian
+or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard &debian;
&release; kernel image has been compiled with SMP support. The standard
kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead which
will cause a small reduction in performance. For normal system use this
@@ -325,7 +328,7 @@ will hardly be noticable.
Il supporto multiprocessore &mdash; detto anche <quote>symmetric
multiprocessing</quote> o SMP &mdash; è disponibile per questa
-architettura. Il kernel standard di Debian &release; è stato compilato
+architettura. Il kernel standard di &debian; &release; è stato compilato
con il supporto per l'SMP ed è utilizzabile anche su sistemi non-SMP;
questo kernel causerà un piccolo sovraccarico che può leggermente ridurre
le prestazioni. Su un sistema comune sarà difficilmente notabile.
@@ -334,7 +337,7 @@ le prestazioni. Su un sistema comune sarà difficilmente notabile.
<!--
In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to
-replace the standard Debian kernel. <phrase arch="linux-any">You can find a discussion of how
+replace the standard &debian; kernel. <phrase arch="linux-any">You can find a discussion of how
to do this in <xref linkend="kernel-baking"/>. At this time
(kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect
<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote>
@@ -342,7 +345,7 @@ section of the kernel config.</phrase>
-->
Per ottimizzare il kernel per i sistemi con un solo processore, si deve
-sostituire il kernel standard di Debian. <phrase arch="linux-any">Si può trovare una discussione su
+sostituire il kernel standard di . <phrase arch="linux-any">Si può trovare una discussione su
come farlo in <xref linkend="kernel-baking"/>. Attualmente (versione del
kernel &kernelversion;) il modo per disabilitare l'SMP è deselezionare
la voce <quote>&smp-config-option;</quote> nella sezione
@@ -359,7 +362,7 @@ la voce <quote>&smp-config-option;</quote> nella sezione
<!--
Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric
multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture.
-The standard Debian &release; kernel image has been compiled with
+The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with
<firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel
will detect the number of processors (or processor cores) and will
automatically deactivate SMP on uniprocessor systems.
@@ -367,7 +370,7 @@ automatically deactivate SMP on uniprocessor systems.
Il supporto multiprocessore &mdash; detto anche <quote>symmetric
multiprocessing</quote> o SMP &mdash; è disponibile per questa
-architettura. Il kernel standard di Debian &release; è stato compilato
+architettura. Il kernel standard di &debian; &release; è stato compilato
con il supporto per <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Questo
vuol dire che il kernel rileva il numero di processori (o il numero
di core) e disattiva automaticamente l'SMP sui sistemi monoprocessore.
@@ -375,11 +378,11 @@ di core) e disattiva automaticamente l'SMP sui sistemi monoprocessore.
</para><para arch="i386">
<!--
-The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title;
+The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title;
is not compiled with SMP support.
-->
-La versione 486 dei pacchetti Debian con l'immagine del kernel per
+La versione 486 dei pacchetti &debian; con l'immagine del kernel per
&arch-title; non è compilata con il supporto per SMP.
</para>
@@ -393,7 +396,7 @@ La versione 486 dei pacchetti Debian con l'immagine del kernel per
<!--
Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric
multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture.
-However, the standard Debian &release; kernel image does not support
+However, the standard &debian; &release; kernel image does not support
SMP. This should not prevent installation, since the standard,
non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use
the first CPU.
@@ -401,7 +404,7 @@ the first CPU.
Il supporto multiprocessore &mdash; detto anche <quote>symmetric
multiprocessing</quote> o SMP &mdash; è disponibile per questa
-architettura. Tuttavia il kernel standard di Debian &release; non è
+architettura. Tuttavia il kernel standard di &debian; &release; non è
stato compilato con il supporto per l'SMP. Questo non causa problemi
durante l'installazione, perché il kernel standard non-SMP funziona
anche sui sistemi SMP; il kernel userà semplicemente il primo
@@ -411,7 +414,7 @@ processore.
<!--
In order to take advantage of multiple processors, you'll have to
-replace the standard Debian kernel. <phrase arch="linux-any">You can find a discussion of how
+replace the standard &debian; kernel. <phrase arch="linux-any">You can find a discussion of how
to do this in <xref linkend="kernel-baking"/>. At this time
(kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select
<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote>
@@ -419,7 +422,7 @@ section of the kernel config.</phrase>
-->
Per ottimizzare il kernel per i sistemi con un più processori, si
-deve sostituire il kernel standard di Debian. <phrase arch="linux-any">Si può trovare una discussione
+deve sostituire il kernel standard di &debian;. <phrase arch="linux-any">Si può trovare una discussione
su come farlo in <xref linkend="kernel-baking"/>. Attualmente (versione del
kernel &kernelversion;) il modo per abilitare l'SMP è selezionare
la voce <quote>&smp-config-option;</quote> nella sezione
@@ -436,7 +439,7 @@ la voce <quote>&smp-config-option;</quote> nella sezione
<!--
Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric
multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture,
-and is supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your
+and is supported by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your
install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by
default. This should not prevent installation, since the standard,
non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use
@@ -445,7 +448,7 @@ the first CPU.
Il supporto multiprocessore &mdash; detto anche <quote>symmetric
multiprocessing</quote> o SMP &mdash; è disponibile per questa
-architettura ed è supportato dai kernel precompilati di Debian.
+architettura ed è supportato dai kernel precompilati di &debian;.
In base al supporto utilizzato per l'installazione il kernel con il
supporto SMP può essere installato o meno. Questo non causa
problemi durante l'installazione, perché il kernel standard non-SMP
@@ -506,19 +509,19 @@ il processo di installazione descritto in questo documento.
</para><para>
<!--
-Debian's support for graphical interfaces is determined by the
+&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the
underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and
PCIe video cards work under X.Org. Details on supported graphics
buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at
-<ulink url="&url-xorg;"></ulink>. Debian &release; ships
+<ulink url="&url-xorg;"></ulink>. &debian; &release; ships
with X.Org version &x11ver;.
-->
-Il supporto di Debian per le interfacce grafiche è determinato
+Il supporto di &debian; per le interfacce grafiche è determinato
dal sottostante supporto trovato nel sistema X11 di X.Org. La maggior
parte delle schede video AGP, PCI e PCIe funzionano con X.Org. I dettagli
sulle schede video supportate, sui bus, monitor e dispositivi di puntamento
-possono essere trovati in <ulink url="&url-xorg;"></ulink>. Debian
+possono essere trovati in <ulink url="&url-xorg;"></ulink>. &debian;
&release; include la versione &x11ver; di X.Org.
</para><para arch="mips">
diff --git a/it/hardware/hardware.xml b/it/hardware/hardware.xml
index 014a60d78..101ca6636 100644
--- a/it/hardware/hardware.xml
+++ b/it/hardware/hardware.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64720 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<chapter id="hardware-req">
<!-- <title>System Requirements</title> -->
@@ -9,12 +9,12 @@
<!--
This section contains information about what hardware you need to get
-started with Debian. You will also find links to further information
+started with &debian;. You will also find links to further information
about hardware supported by GNU and &arch-kernel;.
-->
Questa sezione contiene delle informazioni sull'hardware necessarie per
-l'installazione di Debian. Inoltre è possibile trovarvi degli ulteriori
+l'installazione di &debian;. Inoltre è possibile trovarvi degli ulteriori
riferimenti da cui recuperare informazioni aggiuntive sull'hardware
supportato da GNU e &arch-kernel;.
diff --git a/it/hardware/installation-media.xml b/it/hardware/installation-media.xml
index dd338d0d8..7a38f9ee3 100644
--- a/it/hardware/installation-media.xml
+++ b/it/hardware/installation-media.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect1 id="installation-media">
<!-- <title>Installation Media</title> -->
@@ -8,17 +8,17 @@
<!--
This section will help you determine which different media types you can use to
-install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your machine,
-it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted to media,
+install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your machine,
+it can be used to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media,
<xref linkend="install-methods"/>, which lists the advantages and
disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once
you reach that section.
-->
Questa sezione aiuta a determinare quali tipi di supporto è possibile
-usare per installare Debian. Per esempio, se sulla propria macchina si
+usare per installare &debian;. Per esempio, se sulla propria macchina si
dispone di un lettore per dischetti, è possibile usarlo per installare
-Debian. C'è un intero capitolo dedicato ai supporti,
+&debian;. C'è un intero capitolo dedicato ai supporti,
<xref linkend="install-methods"/>, che elenca i vantaggi e gli svantaggi
di ogni supporto. È possibile rileggere questa pagina una volta letta
quella sezione.
@@ -183,7 +183,7 @@ Sebbene &arch-title; non permetta di effettuare l'avvio da SunOS (Solaris),
<para>
<!--
-Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for
+Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for
setting up the system and for rescue purposes. If you operate some
servers, you will probably already have thought about omitting those
drives and using an USB memory stick for installing and (when
@@ -191,7 +191,7 @@ necessary) for recovering the system. This is also useful for small
systems which have no room for unnecessary drives.
-->
-Molti computer Debian hanno bisogno del floppy o del lettore CD-ROM solo
+Molti computer &debian; hanno bisogno del floppy o del lettore CD-ROM solo
per installare il sistema o per operazioni di ripristino del sistema. Se
ci si trova a operare con dei server probabilmente questi lettori sono
già stati rimossi ed è possibile usare una chiavetta USB per
@@ -280,34 +280,34 @@ si veda la sezione <xref linkend="linux-upgrade"/>.
<para>
<!--
-The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the
+The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the
number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger
kernel, which includes many drivers that won't be used for your
machine<phrase arch="linux-any"> (see <xref linkend="kernel-baking"/> to learn how to
build your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of
-devices is desirable in general, to ensure that Debian can be
+devices is desirable in general, to ensure that &debian; can be
installed on the widest array of hardware.
-->
-I dischi d'avvio di Debian contengono un kernel che è stato compilato
+I dischi d'avvio di &debian; contengono un kernel che è stato compilato
per massimizzare il numero di sistemi su cui può girare.
Sfortunatamente questo comporta un kernel di dimensione maggiore che
include molti driver che non verranno usati sulla propria macchina<phrase arch="linux-any"> (vedere
<xref linkend="kernel-baking"/> per imparare a compilare un kernel
personalizzato)</phrase>. Il supporto per la maggior quantità di dispositivi
-è desiderabile in generale per permettere che Debian possa essere
+è desiderabile in generale per permettere che &debian; possa essere
installata sul numero maggiore possibile di combinazioni di hardware.
</para><para arch="x86">
<!--
-Generally, the Debian installation system includes support for floppies,
+Generally, the &debian; installation system includes support for floppies,
IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA
and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file systems
include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS.
-->
-In generale il sistema d'installazione di Debian include il supporto per
+In generale il sistema d'installazione di &debian; include il supporto per
i floppy, i driver IDE (noti come PATA), i floppy IDE, i dispositivi IDE
collegati alla porta parallela, i controller e i dispositivi SATA e SCSI,
USB e FireWire. I filesystem supportati comprendono FAT, le estensioni
diff --git a/it/hardware/network-cards.xml b/it/hardware/network-cards.xml
index 6b2062398..511371430 100644
--- a/it/hardware/network-cards.xml
+++ b/it/hardware/network-cards.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect2 id="network-cards">
<!-- <title>Network Connectivity Hardware</title> -->
@@ -194,7 +194,7 @@ la rete manualmente.
</para><para>
<!--
-In some cases the driver you need may not be available as a Debian package.
+In some cases the driver you need may not be available as a &debian; package.
You will then have to look if there is source code available in the internet
and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this
manual.
@@ -204,7 +204,7 @@ a Windows driver.</phrase>
-->
In certi casi il driver di cui si ha bisogno non è disponibile come un
-pacchetto Debian. In questo caso si devono cercare i sorgenti del driver su
+pacchetto &debian;. In questo caso si devono cercare i sorgenti del driver su
Internet e compilare il driver da soli, come fare questa operazione non
rientra nello scopo di questo manuale.
<phrase arch="x86">Se non è disponibile un driver per Linux, l'unica
diff --git a/it/hardware/supported/arm.xml b/it/hardware/supported/arm.xml
index 31483dc6f..700267220 100644
--- a/it/hardware/supported/arm.xml
+++ b/it/hardware/supported/arm.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 61324 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect2 arch="arm">
<!-- <title>CPU, Main Boards, and Video Support</title> -->
@@ -8,14 +8,14 @@
<!--
Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of
-this the standard Debian distribution only supports installation on
-a number of the most common platforms. The Debian userland however may be
+this the standard &debian; distribution only supports installation on
+a number of the most common platforms. The &debian; userland however may be
used by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU.
-->
Ogni singola architettura ARM richiede un kernel specifico. Per questo
-motivo la distribuzione Debian si installa solo sulle piattaforme più
-comuni. Invece tutti i pacchetti Debian possono essere usati su
+motivo la distribuzione &debian; si installa solo sulle piattaforme più
+comuni. Invece tutti i pacchetti &debian; possono essere usati su
<emphasis>qualsiasi</emphasis> CPU ARM.
</para><para>
@@ -23,12 +23,12 @@ comuni. Invece tutti i pacchetti Debian possono essere usati su
<!--
Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However,
the majority of current system implementation uses little-endian mode.
-Debian currently only supports little-endian ARM systems.
+&debian; currently only supports little-endian ARM systems.
-->
La maggior parte delle CPU ARM può funzionare sia in big endian che in
little endian anche se la maggioranza dei sistemi usano la sola modalità
-little endian. Attualmente Debian supporta solo i sistemi ARM little
+little endian. Attualmente &debian; supporta solo i sistemi ARM little
endian.
</para><para>
@@ -47,17 +47,17 @@ Le piattaforme supportate sono:
<!--
Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related
-to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x
+to data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x
platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network
-Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such
+Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such
devices: the <ulink url="&url-arm-cyrius-glantank;">GLAN Tank</ulink> from
IO-Data and the <ulink url="&url-arm-cyrius-n2100;">Thecus N2100</ulink>.
-->
I processori di I/O (IOP) prodotti da Intel sono presenti in molti prodotti
-legati alla memorizzazione e all'elaborazione dei dati. Attualmente Debian
+legati alla memorizzazione e all'elaborazione dei dati. Attualmente &debian;
supporta la piattaforma IOP32xx, compresi i chip IOP 80219 e 32x molto
-comuni nei dispositivi NAS (Network Attached Storage). In particolare Debian
+comuni nei dispositivi NAS (Network Attached Storage). In particolare &debian;
supporta due dispositivi di questo tipo:
<ulink url="&url-arm-cyrius-glantank;">GLAN Tank</ulink> di IO-Data e
<ulink url="&url-arm-cyrius-n2100;">Thecus N2100</ulink>.
@@ -152,11 +152,11 @@ TS-209 e TS-409).
<!--
The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to
-test and run Debian on ARM if you don't have the hardware.
+test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware.
-->
La piattaforma Versatile è emulata da QEMU e quindi è un buon modo per
-fare delle prove e per usare Debian su ARM se non si dispone dell'hardware.
+fare delle prove e per usare &debian; su ARM se non si dispone dell'hardware.
</para></listitem>
</varlistentry>
diff --git a/it/hardware/supported/i386.xml b/it/hardware/supported/i386.xml
index ef9f5de7e..283234969 100644
--- a/it/hardware/supported/i386.xml
+++ b/it/hardware/supported/i386.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 56248 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect2 arch="i386">
<!-- <title>CPU, Main Boards, and Video Support</title> -->
@@ -40,16 +40,16 @@ Athlon XP e Intel P4 Xeon.
</para><para>
<!--
-However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run
+However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run
on 386 or earlier processors. Despite the architecture name "i386", support
for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge
-(r3.1) release of Debian<footnote>
+(r3.1) release of &debian;<footnote>
-->
-Purtroppo Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>non</emphasis> funziona
+Purtroppo &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>non</emphasis> funziona
sui processori 386 e precedenti. A dispetto del nome dell'architettura,
<quote>i386</quote>, il supporto per i processori 80386 (e i suoi cloni) è
-stato eliminato a partire dalla release Sarge (r3.1) di Debian<footnote>
+stato eliminato a partire dalla release Sarge (r3.1) di &debian;<footnote>
<para>
@@ -57,7 +57,7 @@ stato eliminato a partire dalla release Sarge (r3.1) di Debian<footnote>
We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due a
unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting
with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to
-run Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own
+run &debian; GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own
kernel and compile all packages from source, but that is beyond the
scope of this manual.
-->
@@ -65,7 +65,7 @@ scope of this manual.
Sono stati fatti molti tentativi per evitare la rimozione ma alla fine è
risultata necessaria a causa di una serie di problemi con il compilatore
e il kernel, iniziando da un bug nell'ABI C++ fornita da GCC. Si dovrebbe
-poter comunque usare Debian GNU/Linux sui processori 80386 compilando in
+poter comunque usare &debian; GNU/Linux sui processori 80386 compilando in
proprio un kernel personalizzato e compilando tutti i pacchetti a partire
dai sorgenti, ma questo non rientra nello scopo del manuale.
@@ -84,19 +84,19 @@ supportati<footnote>
<para>
<!--
-Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers
+Many &debian; packages will actually run slightly faster on modern computers
as a positive side effect of dropping support for these old chips. The
i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd)
which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not
-be easily used by most Debian packages; now they can.
+be easily used by most &debian; packages; now they can.
-->
Come effetto collaterale della rimozione del supporto per i chip più
-vecchi molti pacchetti Debian sono un po' più veloci sui computer
+vecchi molti pacchetti &debian; sono un po' più veloci sui computer
recenti. Il i486, introdotto nel 1989, ha tre istruzioni nel linguaggio
macchina (bswap, cmpxchg e xadd) che il i386, introdotto nel 1986, non
aveva. Fino a ora queste istruzioni non potevano essere usate con facilità
-dalla maggior parte dei pacchetti Debian; ma adesso è possibile farlo.
+dalla maggior parte dei pacchetti &debian;; ma adesso è possibile farlo.
</para>
diff --git a/it/hardware/supported/mips.xml b/it/hardware/supported/mips.xml
index c8de7c0ed..1879b04cc 100644
--- a/it/hardware/supported/mips.xml
+++ b/it/hardware/supported/mips.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 59840 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect2 arch="mips">
<!-- <title>CPU, Main Boards, and Video Support</title> -->
@@ -7,10 +7,10 @@
<para>
<!--
-Debian on &arch-title; supports the following platforms:
+&debian; on &arch-title; supports the following platforms:
-->
-Debian su &arch-title; supporta le seguenti piattaforme:
+&debian; su &arch-title; supporta le seguenti piattaforme:
<itemizedlist>
<listitem><para>
@@ -40,11 +40,11 @@ SGI IP32: questa piattaforma comunemente conosciuta come SGI O2.
<!--
MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way
-to test and run Debian on MIPS if you don't have the hardware.
+to test and run &debian; on MIPS if you don't have the hardware.
-->
MIPS Malta: questa piattaforma è emulata da QEMU e quindi è un buon
-modo per fare delle prove e per usare Debian su MIPS se non si dispone
+modo per fare delle prove e per usare &debian; su MIPS se non si dispone
dell'hardware.
</para></listitem>
@@ -53,7 +53,7 @@ dell'hardware.
<!--
Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found
at the <ulink url="&url-linux-mips;">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the
-following, only the systems supported by the Debian installer will be
+following, only the systems supported by the &debian; installer will be
covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please
contact the <ulink url="&url-list-subscribe;">
debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.
@@ -62,7 +62,7 @@ debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.
Tutte le informazioni sulle macchine mips/mipsel supportate possono
essere trovate sulla <ulink url="&url-linux-mips;">pagina di
Linux-MIPS</ulink>. In seguito saranno trattati solo i sistemi supportati
-dal programma d'installazione Debian, se si stanno cercando delle
+dal programma d'installazione &debian;, se si stanno cercando delle
informazioni per altre sottoarchitetture si contatti la
<ulink url="&url-list-subscribe;">mailing list debian-&arch-listname;</ulink>.
@@ -75,12 +75,12 @@ informazioni per altre sottoarchitetture si contatti la
<!--
On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000
-processors are supported by the Debian installation system on big endian
+processors are supported by the &debian; installation system on big endian
MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are supported.
-->
Le SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S con i processori R4000, R4400,
-R4600 e R5000 sono supportate dal sistema di installazione Debian per MIPS
+R4600 e R5000 sono supportate dal sistema di installazione &debian; per MIPS
big endian. Per quanto riguarda SGI IP32 attualmente sono supportati solo i
sistemi basati sul processore R5000.
diff --git a/it/hardware/supported/mipsel.xml b/it/hardware/supported/mipsel.xml
index 2208d6d7e..8e604a857 100644
--- a/it/hardware/supported/mipsel.xml
+++ b/it/hardware/supported/mipsel.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 59840 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect2 arch="mipsel">
<!-- <title>CPU, Main Boards, and Video Support</title> -->
@@ -7,10 +7,10 @@
<para>
<!--
-Debian on &arch-title; supports the following platforms:
+&debian; on &arch-title; supports the following platforms:
-->
-Debian su &arch-title; supporta le seguenti piattaforme:
+&debian; su &arch-title; supporta le seguenti piattaforme:
<itemizedlist>
<listitem><para>
@@ -29,11 +29,11 @@ Qube2 e RaQ2 e il Gateway Microserver.
<!--
MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way
-to test and run Debian on MIPS if you don't have the hardware.
+to test and run &debian; on MIPS if you don't have the hardware.
-->
MIPS Malta: questa piattaforma è emulata da QEMU e quindi è un buon
-modo per fare delle prove e per usare Debian su MIPS se non si dispone
+modo per fare delle prove e per usare &debian; su MIPS se non si dispone
dell'hardware.
</para></listitem>
@@ -42,7 +42,7 @@ dell'hardware.
<!--
Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found
at the <ulink url="&url-linux-mips;">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the
-following, only the systems supported by the Debian installer will be
+following, only the systems supported by the &debian; installer will be
covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please
contact the <ulink url="&url-list-subscribe;">
debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.
@@ -51,7 +51,7 @@ debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.
Tutte le informazioni sulle macchine mips/mipsel supportate possono
essere trovate sulla <ulink url="&url-linux-mips;">pagina di
Linux-MIPS</ulink>. In seguito saranno trattati solo i sistemi supportati
-dal programma d'installazione Debian, se si stanno cercando delle
+dal programma d'installazione &debian;, se si stanno cercando delle
informazioni per altre sottoarchitetture si contatti la
<ulink url="&url-list-subscribe;">mailing list debian-&arch-listname;</ulink>.
diff --git a/it/hardware/supported/powerpc.xml b/it/hardware/supported/powerpc.xml
index 9a5b596b4..40be117ca 100644
--- a/it/hardware/supported/powerpc.xml
+++ b/it/hardware/supported/powerpc.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect2 arch="powerpc">
<!-- <title>CPU, Main Boards, and Video Support</title> -->
@@ -31,10 +31,10 @@ supportano i diversi tipi di CPU.
Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such
as the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported
-by Debian. We may have a 64-bit port in the future.
+by &debian;. We may have a 64-bit port in the future.
I port su altre architetture <emphasis>&architecture;</emphasis>, come
-Be-Box e MBX sono in corso ma ancora non supportati da Debian. In futuro
+Be-Box e MBX sono in corso ma ancora non supportati da &debian;. In futuro
si potrebbe avere anche un port a 64&nbsp;bit.
-->
@@ -46,11 +46,11 @@ si potrebbe avere anche un port a 64&nbsp;bit.
<para>
<!--
-There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the
+There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the
CPU type:
-->
-In Debian esistono due varianti del kernel per powerpc a seconda del
+In &debian; esistono due varianti del kernel per powerpc a seconda del
tipo di processore:
<variablelist>
@@ -158,13 +158,13 @@ attualmente è disabilitata.
Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for
example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC
processor. For purposes of architecture support, they are categorized
-as NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld.
+as NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld.
-->
Apple (e pochi altri costruttori, per esempio Power Computing) ha realizzato
una serie di computer Macintosh basata sul processore PowerPC. Dal punto
di vista delle architetture supportate queste macchine si dividono in
-NuBus (non supportata da Debian), OldWorld e NewWorld.
+NuBus (non supportata da &debian;), OldWorld e NewWorld.
</para><para>
@@ -455,16 +455,16 @@ Legacy</ulink>.
<para>
<!--
-NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The
+NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The
monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for
these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel,
-which Debian does not yet support. These include the following:
+which &debian; does not yet support. These include the following:
-->
-I sistemi NuBus non sono attualmente supportati da Debian/powerpc. Il
+I sistemi NuBus non sono attualmente supportati da &debian;/powerpc. Il
kernel monolitico Linux/PPC non supporta queste macchine; al suo posto
si può usare il microkernel MkLinux Mach che però non è supportato da
-Debian. Questo tipo di macchine comprende:
+&debian;. Questo tipo di macchine comprende:
<itemizedlist>
<listitem><para>
diff --git a/it/hardware/supported/sparc.xml b/it/hardware/supported/sparc.xml
index e4cf5381f..30605f71b 100644
--- a/it/hardware/supported/sparc.xml
+++ b/it/hardware/supported/sparc.xml
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 49849 -->
-
+<!-- original version: 64916 -->
<sect2 arch="sparc" id="sparc-cpus">
<!-- <title>CPU and Main Boards Support</title> -->
@@ -44,12 +43,12 @@ SPARCstation</ulink>.
</para><para>
<!--
-The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only
+The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only
for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had
already been discontinued after earlier releases.
-->
-L'ultimo rilascio di Debian con supporto per sparc32 è stato Etch, ma il
+L'ultimo rilascio di &debian; con supporto per sparc32 è stato Etch, ma il
supporto era limitato ai soli sistemi sun4m. Il supporto per le altre
sottoarchitetture a 32&nbsp;bit era già stato interrotto nei rilasci
precedenti.
diff --git a/it/howto/installation-howto.xml b/it/howto/installation-howto.xml
index 7a4c9c955..138876dff 100644
--- a/it/howto/installation-howto.xml
+++ b/it/howto/installation-howto.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<appendix id="installation-howto">
<!-- <title>Installation Howto</title> -->
@@ -86,7 +86,7 @@ Some installation methods require other images than CD images.
The <ulink url="&url-d-i;">&d-i; home page</ulink> has links to
other images.
</phrase>
-<xref linkend="where-files" /> explains how to find images on Debian
+<xref linkend="where-files" /> explains how to find images on &debian;
mirrors.
-->
@@ -97,7 +97,7 @@ Nella <ulink url="&url-d-i;">pagina del &d-i;</ulink> ci sono i
collegamenti anche per altre immagini.
</phrase>
In <xref linkend="where-files" /> è spiegato come trovare le immagini
-sui mirror Debian.
+sui mirror &debian;.
</para><para>
@@ -172,12 +172,12 @@ per fare l'avvio da CD.
<!--
If you can't boot from CD, you can download floppy images to install
-Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the
+&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the
<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks.
-->
Nel caso non sia possibile fare l'avvio da CD si possono scaricare le
-immagini dei dischetti per installare Debian. Sono necessarie le immagini
+immagini dei dischetti per installare &debian;. Sono necessarie le immagini
<filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename>
e uno o più dischetti con i driver.
@@ -251,13 +251,13 @@ etichettarli.
<!--
It's also possible to install from removable USB storage devices. For
-example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you
+example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you
can take with you anywhere.
-->
È anche possibile eseguire l'installazione da dei dispositivi USB di
memorizzazione. Per esempio una chiavetta USB può diventare il supporto
-per un'installazione di Debian che è possibile trasportare ovunque.
+per un'installazione di &debian; che è possibile trasportare ovunque.
</para><para>
@@ -267,7 +267,7 @@ The easiest way to prepare your USB memory stick is to download
image from that file. Write this image directly to your memory stick, which
must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already
on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT
-filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file
+filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that file
to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in
<literal>.iso</literal>.
-->
@@ -278,7 +278,7 @@ l'immagine da 256&nbsp;MB da quel file. Scrivere questa immagine
direttamente sulla chiavetta che deve essere da almeno 256&nbsp;MB, questa
operazione distruggerà qualsiasi cosa si trovi sulla chiavetta. Poi montare
la chiavetta (che adesso ha un filesystem FAT) e, dopo averla scaricata,
-copiarci l'immagine del CD netinst; l'immagine può essere rinominata a
+copiarci l'immagine del CD &debian; netinst; l'immagine può essere rinominata a
piacere, l'importante è che abbia estensione <literal>.iso</literal>.
</para><para>
@@ -369,7 +369,7 @@ un po' di fortuna funziona. Per le istruzioni dettagliate si veda
It's possible to boot the installer using no removable media, but just an
existing hard disk, which can have a different OS on it. Download
<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>,
-and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure
+and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure
that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now
it's just a matter of booting linux with the initrd.
<phrase arch="x86">
@@ -380,7 +380,7 @@ it's just a matter of booting linux with the initrd.
È possibile far partire l'installatore senza usare un supporto rimovibile,
ma solo un disco fisso esistente che può anche ospitare un SO diverso.
Scaricare <filename>hd-media/initrd.gz</filename>,
-<filename>hd-media/vmlinuz</filename> e una immagine dei CD nella
+<filename>hd-media/vmlinuz</filename> e una immagine dei CD &debian; nella
directory principale del disco fisso, assicurarsi che il nome del file
con l'immagine abbia estensione <literal>.iso</literal>. Adesso si deve
solamente avviare Linux con initrd.
@@ -494,14 +494,14 @@ scegliere <guimenuitem>manuale</guimenuitem> dal menu.
If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve,
be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning,
you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create
-room for the Debian install: simply select the partition and specify its new size.
+room for the &debian; install: simply select the partition and specify its new size.
-->
Se è presente una partizione con DOS o Windows che si vuole preservare si
deve fare particolarmente attenzione con il partizionamento automatico.
Nel caso si scelga il partizionamento manuale è possibile usare
l'installatore per ridimensionare le partizioni FAT o NTFS esistenti per
-creare lo spazio per installare Debian: è sufficiente selezionare la
+creare lo spazio per installare &debian;: è sufficiente selezionare la
partizione e specificarne la nuova dimensione.
</para><para>
@@ -680,11 +680,11 @@ fallita si consulti <xref linkend="problem-report" />.
<para>
<!--
-We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian
+We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find Debian
useful. You might want to read <xref linkend="post-install" />.
-->
-Ci auguriamo che l'installazione sia piacevole e che Debian sia utile.
+Ci auguriamo che l'installazione sia piacevole e che &debian; sia utile.
Si consiglia la lettura di <xref linkend="post-install" />.
</para>
diff --git a/it/install-methods/automatic-install.xml b/it/install-methods/automatic-install.xml
index e211abda3..802329630 100644
--- a/it/install-methods/automatic-install.xml
+++ b/it/install-methods/automatic-install.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64843 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect1 id="automatic-install">
<!-- <title>Automatic Installation</title> -->
@@ -8,35 +8,35 @@
<!--
For installing on multiple computers it's possible to do fully
-automatic installations. Debian packages intended for this include
+automatic installations. &debian; packages intended for this include
<classname>fai-quickstart</classname> (which can use an install server) and
-the Debian Installer itself. Have a look at the
+the &debian; Installer itself. Have a look at the
<ulink url="http://fai-project.org">FAI home page</ulink> for detailed
information.
-->
È possibile effettuare installazioni su parecchi computer attraverso
-procedure completamente automatizzate. I pacchetti Debian adatti a questo
+procedure completamente automatizzate. I pacchetti &debian; adatti a questo
scopo sono <classname>fai-quickstart</classname> (che usa un server di
-installazione) e lo stesso Installatore Debian. Consultare la
+installazione) e lo stesso Installatore &debian;. Consultare la
<ulink url="http://fai-project.org">pagina web di FAI </ulink> per
informazioni più dettagliate.
</para>
<sect2 id="preseed">
- <!-- <title>Automatic Installation Using the Debian Installer</title> -->
- <title>Installazione automatizzata usando l'Installatore Debian</title>
+ <!-- <title>Automatic Installation Using the &debian; Installer</title> -->
+ <title>Installazione automatizzata usando l'Installatore &debian;</title>
<para>
<!--
-The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration
+The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration
files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from
removable media, and used to fill in answers to questions asked during the
installation process.
-->
-L'Installatore Debian supporta le installazioni automatizzate tramite dei
+L'Installatore &debian; supporta le installazioni automatizzate tramite dei
file di preconfigurazione. Un file di preconfigurazione può essere caricato
dalla rete o da un supporto rimovibile ed è usato per rispondere alle
domande che sarebbero normalmente poste durante il processo d'installazione.
diff --git a/it/install-methods/boot-drive-files.xml b/it/install-methods/boot-drive-files.xml
index a79f3a973..57ffe18e2 100644
--- a/it/install-methods/boot-drive-files.xml
+++ b/it/install-methods/boot-drive-files.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64654 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect1 condition="bootable-disk" id="boot-drive-files">
<!-- <title>Preparing Files for Hard Disk Booting</title> -->
@@ -97,13 +97,13 @@ essere usato come filesystem di root dal kernel.
</para><para>
<!--
-Copy the following files from the Debian archives to a
+Copy the following files from the &debian; archives to a
convenient location on your hard drive (note that LILO
can not boot from files on an NTFS file system), for instance to
<filename>/boot/newinstall/</filename>.
-->
-Copiare i seguenti file dagli archivi Debian in una directory del proprio
+Copiare i seguenti file dagli archivi &debian; in una directory del proprio
disco fisso (notare che LILO non è in grado di avviare il sistema da file
su un file system NTFS), per esempio <filename>/boot/newinstall/</filename>.
@@ -158,10 +158,10 @@ avviare l'installatore da DOS usando <command>loadlin</command>.
</para><para>
<!--
-Copy the following files from a Debian CD image to <filename>c:\</filename>.
+Copy the following files from a &debian; CD image to <filename>c:\</filename>.
-->
-Copiare i seguenti file dall'immagine del CD Debian in
+Copiare i seguenti file dall'immagine del CD &debian; in
<filename>c:\</filename>.
<itemizedlist>
@@ -202,7 +202,7 @@ The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses
booting. <application>BootX</application>, launched from MacOS,
supports booting from files placed on the hard
disk. <application>BootX</application> can also be used to dual-boot
-MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the
+MacOS and Linux after your &debian; installation is complete. For the
Performa 6360, it appears that <command>quik</command> cannot make the
hard disk bootable. So <application>BootX</application> is required
on that model.
@@ -215,7 +215,7 @@ potrebbe essere non semplice. <application>BootX</application>, avviato
da MacOS, supporta l'avvio da file sul disco fisso e sempre
<application>BootX</application> può essere usato per gestire l'avvio di
due sistemi operativi, MacOS e Linux, una volta completata l'installazione
-di Debian. Sui Performa 6360, <command>quik</command> non è in grado di fare
+di &debian;. Sui Performa 6360, <command>quik</command> non è in grado di fare
l'avvio da disco fisso e quindi su questo modello è necessario usare
<application>BootX</application>.
@@ -226,7 +226,7 @@ Download and unstuff the <application>BootX</application>
distribution, available from <ulink url="&url-powerpc-bootx;"></ulink>,
or in the
<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename>
-directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use
+directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use
<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its
archive. Within the package, there is an empty folder called
<filename>Linux Kernels</filename>. Download
@@ -240,7 +240,7 @@ them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the
Scaricare e decomprimere <application>BootX</application>, disponibile da
<ulink url="&url-powerpc-bootx;"></ulink> o nella directory
<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename>
-dei mirror http/ftp Debian e dei CD Ufficiali Debian. Si usi
+dei mirror http/ftp &debian; e dei CD Ufficiali &debian;. Si usi
<application>Stuffit Expander</application> per estrarlo dall'archivio.
All'interno del pacchetto c'è una cartella vuota con nome <filename>Linux
Kernels</filename>. Copiare <filename>linux.bin</filename> e
@@ -281,13 +281,13 @@ non è supportato e non deve essere usato sui PowerMac NewWorld.
<!--
<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which
-you downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level
+you downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level
of your hard drive (this can be accomplished by
<keycap>option</keycap>-dragging each file to the hard drive icon).
-->
<emphasis>Copiare</emphasis> (non spostare) i seguenti quattro file, che
-devono essere preventivamente scaricati dagli archivi Debian, nella directory
+devono essere preventivamente scaricati dagli archivi &debian;, nella directory
principale del disco fisso (questo si può fare trascinando ciascun file
sull'icona del disco mentre si tiene premuto <keycap>option</keycap>).
diff --git a/it/install-methods/boot-usb-files.xml b/it/install-methods/boot-usb-files.xml
index 51337a1a7..ce62565cf 100644
--- a/it/install-methods/boot-usb-files.xml
+++ b/it/install-methods/boot-usb-files.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64897 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect1 condition="bootable-usb" id="boot-usb-files">
<!-- <title>Preparing Files for USB Memory Stick Booting</title> -->
@@ -257,7 +257,7 @@ After that, mount the USB memory stick
which will now have
<phrase arch="x86">a FAT filesystem</phrase>
<phrase arch="powerpc">an HFS filesystem</phrase>
-on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it.
+on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO image to it.
Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done.
-->
@@ -269,7 +269,7 @@ Poi montare la chiavetta USB
che adesso avrà
<phrase arch="x86">un filesystem FAT,</phrase>
<phrase arch="powerpc">un filesystem HFS,</phrase>
-e copiarci l'immagine ISO netinst o businesscard Debian. Infine
+e copiarci l'immagine ISO netinst o businesscard &debian;. Infine
smontare la chiavetta (<userinput>umount /mnt</userinput>).
</para>
diff --git a/it/install-methods/create-floppy.xml b/it/install-methods/create-floppy.xml
index 27f374464..5b81e9923 100644
--- a/it/install-methods/create-floppy.xml
+++ b/it/install-methods/create-floppy.xml
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 61133 -->
-
+<!-- original version: 64916 -->
<sect1 condition="supports-floppy-boot" id="create-floppy">
<!-- <title>Creating Floppies from Disk Images</title> -->
@@ -63,14 +62,14 @@ diverse piattaforme.
<!--
Before you can create the floppies, you will first need to download them
-from one of the Debian mirrors, as explained in
+from one of the &debian; mirrors, as explained in
<xref linkend="downloading-files"/>. <phrase arch="i386">If you already
have an installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included
on the CD/DVD.</phrase>
-->
Prima di poter creare i dischetti è necessario scaricarli da uno dei
-mirror Debian come spiegato in <xref linkend="downloading-files"/>.
+mirror &debian; come spiegato in <xref linkend="downloading-files"/>.
<phrase arch="i386">Se si dispone di un CD-ROM o di un DVD d'installazione,
le immagini dei dischetti potrebbero essere presenti anche sul
CD/DVD.</phrase>
diff --git a/it/install-methods/download/arm.xml b/it/install-methods/download/arm.xml
index 19e3b68bf..e0b37c42d 100644
--- a/it/install-methods/download/arm.xml
+++ b/it/install-methods/download/arm.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 61346 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect3 arch="arm" id="nslu2-install-files">
<!-- <title>NSLU2 Installation Files</title> -->
@@ -48,12 +48,12 @@ essere recuperata da &n2100-firmware-img;.
<!--
The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the
-disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained
+disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained
from &glantank-firmware-img;.
-->
Il GLAN Tank richiede che un kernel e ramdisk siano su una partizione
-ext2 del disco su cui si intende installare Debian. Queste immagini
+ext2 del disco su cui si intende installare &debian;. Queste immagini
possono essere recuperate da &glantank-firmware-img;.
</para>
@@ -66,12 +66,12 @@ possono essere recuperate da &glantank-firmware-img;.
<!--
The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the
-disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained
+disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained
from &kuroboxpro-firmware-img;.
-->
Il Kurobox Pro richiede che un kernel e ramdisk siano su una partizione
-ext2 del disco su cui si intende installare Debian. Queste immagini
+ext2 del disco su cui si intende installare &debian;. Queste immagini
possono essere recuperate da &kuroboxpro-firmware-img;.
</para>
diff --git a/it/install-methods/downloading-files.xml b/it/install-methods/downloading-files.xml
index 609a3c2a0..4b801b6b5 100644
--- a/it/install-methods/downloading-files.xml
+++ b/it/install-methods/downloading-files.xml
@@ -1,28 +1,28 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 61147 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect1 id="downloading-files">
- <!-- <title>Downloading Files from Debian Mirrors</title> -->
- <title>Recupero dei file dai mirror Debian</title>
+ <!-- <title>Downloading Files from &debian; Mirrors</title> -->
+ <title>Recupero dei file dai mirror &debian;</title>
<para>
<!--
To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the
-<ulink url="&url-debian-mirrors;">list of Debian mirrors</ulink>.
+<ulink url="&url-debian-mirrors;">list of &debian; mirrors</ulink>.
-->
Per scoprire qual è il mirror più vicino (e quindi probabilmente il più
veloce) si consulti l'<ulink url="&url-debian-mirrors;">elenco dei mirror
-Debian</ulink>.
+&debian;</ulink>.
</para><para>
<!--
-When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download the
+When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download the
files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode.
-->
-Quando si scaricano via FTP dei file da un mirror Debian assicurarsi di
+Quando si scaricano via FTP dei file da un mirror &debian; assicurarsi di
scaricare in modalità <emphasis>binaria</emphasis> e non in modalità testo
o automatica.
@@ -34,13 +34,13 @@ o automatica.
<para>
<!--
-The installation images are located on each Debian mirror in the directory
+The installation images are located on each &debian; mirror in the directory
<ulink url="&url-debian-installer;images">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>
&mdash; the <ulink url="&url-debian-installer;images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>
lists each image and its purpose.
-->
-Le immagini per l'installazione sono su tutti i mirror Debian nella directory
+Le immagini per l'installazione sono su tutti i mirror &debian; nella directory
<ulink url="&url-debian-installer;images">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>;
in <ulink url="&url-debian-installer;images/MANIFEST">MANIFEST</ulink> sono
elencate tutte le immagini e il loro scopo.
diff --git a/it/install-methods/floppy/i386.xml b/it/install-methods/floppy/i386.xml
index 495ffe4e9..7773483d0 100644
--- a/it/install-methods/floppy/i386.xml
+++ b/it/install-methods/floppy/i386.xml
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39870 -->
-
+<!-- original version: 64916 -->
<!-- This is not set off for i386 only, because many people will have -->
<!-- access to a PC in order to make a floppy for other arches. -->
@@ -49,11 +48,11 @@ Il programma <command>rwwrtwin</command> funziona su Windows 95, NT, 98,
</para><para>
<!--
-These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the
+These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the
<filename>/tools</filename> directory.
-->
-Questi programmi possono essere trovati sui CD-ROM Ufficiali Debian nella
+Questi programmi possono essere trovati sui CD-ROM ufficiali &debian; nella
directory <filename>/tools</filename>.
</para>
diff --git a/it/install-methods/floppy/powerpc.xml b/it/install-methods/floppy/powerpc.xml
index 2e33fffff..c77a128da 100644
--- a/it/install-methods/floppy/powerpc.xml
+++ b/it/install-methods/floppy/powerpc.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect2 arch="powerpc">
<!-- <title>Writing Disk Images From MacOS</title> -->
@@ -7,7 +7,7 @@
<para>
<!--
-An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is
+An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is
available for burning floppies from the provided disk image files. It
can be downloaded from
<ulink url="ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit"></ulink>. To
@@ -17,7 +17,7 @@ your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you
wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it.
-->
-È disponibile un AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>,
+È disponibile un AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>,
per creare i dischetti dai file immagine forniti. Può essere scaricato da
<ulink url="ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit"></ulink>.
Per usarlo è sufficiente copiarlo sul desktop e poi trascinarci sopra
@@ -52,14 +52,14 @@ programmi.
If you are creating the floppy image from files which were originally
on the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set
correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are
-only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror.
+only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror.
-->
Se si stanno creando i dischetti dai file immagine che sono sul CD
&debian-gnu; ufficiale allora <quote>Type</quote> e <quote>Creator</quote>
sono già impostati correttamente. I prossimi passaggi con
<command>Creator-Changer</command> sono necessari solo se si sono scaricati
-i file immagine da uno dei mirror Debian.
+i file immagine da uno dei mirror &debian;.
</para>
<orderedlist>
diff --git a/it/install-methods/install-tftp.xml b/it/install-methods/install-tftp.xml
index cb778ce09..6bf82bc61 100644
--- a/it/install-methods/install-tftp.xml
+++ b/it/install-methods/install-tftp.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect1 condition="supports-tftp" id="install-tftp">
<!-- <title>Preparing Files for TFTP Net Booting</title> -->
@@ -84,12 +84,12 @@ non sono capaci di fare l'avvio usando BOOTP.
<!--
Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP.
-There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian.
+There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;.
-->
Alcune delle macchine HPPA più vecchie (p.e. 715/75) usano RBOOTD anziché
-BOOTP, in Debian è disponibile il pacchetto <classname>rbootd</classname>.
+BOOTP, in &debian; è disponibile il pacchetto <classname>rbootd</classname>.
</para><para>
@@ -182,14 +182,14 @@ in base alla propria configurazione.
<para>
<!--
-All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should
+All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should
log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a
<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity.
It is recommended to check these log messages in case of boot problems
as they are a good starting point for diagnosing the cause of errors.
-->
-Tutte le versioni di <command>in.tftpd</command> disponibili in Debian
+Tutte le versioni di <command>in.tftpd</command> disponibili in &debian;
registrano le richieste TFTP sul log di sistema e alcune versioni supportano
l'opzione <userinput>-v</userinput> per aumentare la verbosità. In caso di
problemi d'avvio, si raccomanda di verificare i messaggi nel log poiché sono
@@ -198,12 +198,12 @@ un ottimo punto di partenza per la diagnosi della causa degli errori.
</para><para arch="mips">
<!--
-If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a
+If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is a
GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your
server:
-->
-Se si intende installare Debian su una macchina SGI e il server TFTP è su una
+Se si intende installare &debian; su una macchina SGI e il server TFTP è su una
macchina GNU/Linux con Linux 2.4 è necessario eseguire comando seguente sul
server:
diff --git a/it/install-methods/official-cdrom.xml b/it/install-methods/official-cdrom.xml
index 86cb6c8d9..ccf068f1d 100644
--- a/it/install-methods/official-cdrom.xml
+++ b/it/install-methods/official-cdrom.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect1 id="official-cdrom">
<!-- <title>Official &debian-gnu; CD-ROM Sets</title> -->
@@ -8,12 +8,12 @@
<!--
By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official
-Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the
+&debian; CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the
<ulink url="&url-debian-cd-vendors;">CD vendors page</ulink>).
-You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make
+You may also download the CD-ROM images from a &debian; mirror and make
your own set, if you have a fast network connection and a CD burner
(see the <ulink url="&url-debian-cd;">Debian CD page</ulink> for
-detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are
+detailed instructions). If you have a &debian; CD set and CDs are
bootable on your machine, you can skip right to
<xref linkend="boot-installer"/>; much effort has been expended to ensure
the files most people need are there on the CD. Although a full set of
@@ -24,13 +24,13 @@ the CD shuffling marathon.
-->
Da sempre il modo più semplice per installare &debian-gnu; è usare un set
-ufficiale di CD-ROM Debian. Si può comprare il set da uno dei distributori
+ufficiale di CD-ROM &debian;. Si può comprare il set da uno dei distributori
(si consulti la <ulink url="&url-debian-cd-vendors;">pagina dei distributori
di CD</ulink>); se invece si dispone di una connessione veloce alla rete e
di un masterizzatore è possibile scaricare le immagini dei CD-ROM da uno dei
-mirror Debian e creare il proprio set (si consultino le istruzioni nella
+mirror &debian; e creare il proprio set (si consultino le istruzioni nella
<ulink url="&url-debian-cd;">pagina dei CD Debian</ulink>). Se si possiede il
-set di CD Debian e se è possibile avviare la macchina da CD, si può passare
+set di CD &debian; e se è possibile avviare la macchina da CD, si può passare
direttamente a <xref linkend="boot-installer"/>; è stato fatto un lavoro
molto accurato per assicurare che i file necessari alla maggioranza degli
utenti si trovino sul CD. Nonostante l'insieme completo dei pacchetti binari
@@ -51,7 +51,7 @@ you can use an alternative strategy such as
<phrase condition="supports-tftp">net boot,</phrase>
or manually loading the kernel from the CD to initially boot the
system installer. The files you need for booting by another means are
-also on the CD; the Debian network archive and CD folder organization
+also on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization
are identical. So when archive file paths are given below for
particular files you need for booting, look for those files in the
same directories and subdirectories on your CD.
@@ -66,7 +66,7 @@ di CD è possibile usare una strategia alternativa come
<phrase condition="supports-tftp">avvio da rete,</phrase>
oppure caricare manualmente il kernel dal CD per avviare il sistema di
installazione. Sul CD ci sono anche i file necessari per l'avvio da altri
-supporti. La struttura dell'archivio Debian in rete e quella delle cartelle
+supporti. La struttura dell'archivio &debian; in rete e quella delle cartelle
sul CD sono identiche, quindi i percorsi a specifici file necessari per
l'avvio forniti di seguito sono cercati all'interno della stessa directory
o sottodirectory sul proprio CD.
diff --git a/it/install-methods/tftp/bootp.xml b/it/install-methods/tftp/bootp.xml
index ccaf964ed..4c09d036e 100644
--- a/it/install-methods/tftp/bootp.xml
+++ b/it/install-methods/tftp/bootp.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect2 condition="supports-bootp" id="tftp-bootp">
<!-- <title>Setting up a BOOTP server</title> -->
@@ -28,7 +28,7 @@ add) the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On
&debian-gnu;, you can run <userinput>update-inetd -enable
bootps</userinput>, then <userinput>/etc/init.d/inetd
reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server does not
-run Debian, the line in question should look like:
+run &debian;, the line in question should look like:
-->
Per usare <command>bootpd</command> di CMU è necessario togliere i commenti
@@ -36,7 +36,7 @@ Per usare <command>bootpd</command> di CMU è necessario togliere i commenti
Su &debian-gnu; è possibile usare <userinput>update-inetd --enable
bootps</userinput> e poi <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>
per fare questa operazione. Solo nel caso in cui il proprio server BOOTP
-non sia Debian, la riga in questione dovrebbe essere simile a questa:
+non sia &debian;, la riga in questione dovrebbe essere simile a questa:
<informalexample><screen>
bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120
diff --git a/it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml b/it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml
index d76f539a3..df6e15049 100644
--- a/it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml
+++ b/it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 56442 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect3 arch="powerpc">
<!-- <title>Partitioning the USB stick</title> -->
@@ -33,11 +33,11 @@ $ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>
<!--
Take care that you use the correct device name for your USB stick. The
<command>hformat</command> command is contained in the
-<classname>hfsutils</classname> Debian package.
+<classname>hfsutils</classname> &debian; package.
-->
Fare attenzione a usare il nome di device della chiavetta USB. Il
-comando <command>hformat</command> è contenuto nel pacchetto Debian
+comando <command>hformat</command> è contenuto nel pacchetto &debian;
<classname>hfsutils</classname>.
</para><para>
@@ -190,13 +190,13 @@ avviare.
<!--
If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a
-Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select
+&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select
one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory
stick (<userinput>umount /mnt</userinput>).
-->
Se si è utilizzato un'immagine <filename>hd-media</filename>, adesso si
-deve copiare un'immagine ISO Debian (businesscard, netinst o l'immagine
+deve copiare un'immagine ISO &debian; (businesscard, netinst o l'immagine
di un CD completo; assicurarsi di sceglierne una che entra) sulla
chiavetta. Una volta finita la copia, smontare la chiavetta USB
(<userinput>umount /mnt</userinput>).
diff --git a/it/install-methods/usb-setup/x86.xml b/it/install-methods/usb-setup/x86.xml
index c583cbed9..2a05af22f 100644
--- a/it/install-methods/usb-setup/x86.xml
+++ b/it/install-methods/usb-setup/x86.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 61286 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect3 arch="x86">
<!-- <title>Partitioning the USB stick</title> -->
@@ -52,11 +52,11 @@ Ricordarsi di attivare il flag <quote>bootable</quote>.
<!--
Take care that you use the correct device name for your USB stick. The
<command>mkdosfs</command> command is contained in the
-<classname>dosfstools</classname> Debian package.
+<classname>dosfstools</classname> &debian; package.
-->
Fare attenzione a usare il nome di device della chiavetta USB. Il
-comando <command>mkdosfs</command> è contenuto nel pacchetto Debian
+comando <command>mkdosfs</command> è contenuto nel pacchetto &debian;
<classname>dosfstools</classname>.
</para></note><para>
@@ -191,11 +191,11 @@ Per utilizzare l'installatore grafico si deve aggiungere
<!--
If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a
-Debian ISO image<footnote>
+&debian; ISO image<footnote>
-->
Se si è utilizzato un'immagine <filename>hd-media</filename>, adesso si
-deve copiare un'immagine ISO Debian<footnote>
+deve copiare un'immagine ISO &debian;<footnote>
<para>
diff --git a/it/partitioning/partition-programs.xml b/it/partitioning/partition-programs.xml
index 80f87cf0e..f6a4a5ae6 100644
--- a/it/partitioning/partition-programs.xml
+++ b/it/partitioning/partition-programs.xml
@@ -1,19 +1,19 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64770 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect1 id="partition-programs">
- <!-- <title>Debian Partitioning Programs</title> -->
- <title>Programmi Debian per il partizionamento</title>
+ <!-- <title>&debian; Partitioning Programs</title> -->
+ <title>Programmi &debian; per il partizionamento</title>
<para>
<!--
-Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian
+Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian;
developers to work on various types of hard disks and computer
architectures. Following is a list of the program(s) applicable for
your architecture.
-->
-Gli sviluppatori Debian hanno adattato vari programmi per il partizionamento
+Gli sviluppatori &debian; hanno adattato vari programmi per il partizionamento
in modo che funzionino su vari tipi di hard disk e su varie architetture di
sistema. Quello che segue è un elenco dei programmi disponibili a seconda
dell'architettura.
@@ -27,13 +27,13 @@ dell'architettura.
<listitem><para>
<!--
-Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can
+Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can
also resize partitions, create filesystems
<phrase arch="any-x86"> (<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase>
and assign them to the mountpoints.
-->
-Lo strumento di partizionamento raccomandato da Debian. Questo
+Lo strumento di partizionamento raccomandato da &debian;. Questo
<quote>coltellino svizzero</quote> dai mille usi, può anche ridimensionare
le partizioni, creare file system <phrase arch="any-x86">(ossia
<quote>formattarli</quote> nel gergo di Windows)</phrase> e assegnarli
diff --git a/it/partitioning/partition/x86.xml b/it/partitioning/partition/x86.xml
index e5363f050..ca8d1a821 100644
--- a/it/partitioning/partition/x86.xml
+++ b/it/partitioning/partition/x86.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect2 arch="x86">
<!-- <title>Partitioning for &arch-title;</title> -->
@@ -8,8 +8,8 @@
<!--
If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and
-you want to preserve that operating system while installing Debian, you may
-need to resize its partition to free up space for the Debian installation.
+you want to preserve that operating system while installing &debian;, you may
+need to resize its partition to free up space for the &debian; installation.
The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you
get to the installer's partitioning step, select the option
<guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing
@@ -17,9 +17,9 @@ partition and change its size.
-->
Se si usa già un altro sistema operativo come DOS o Windows e si intende
-preservarlo mentre si installa Debian, potrebbe essere necessario
+preservarlo mentre si installa &debian;, potrebbe essere necessario
ridimensionare la sua partizione per liberare spazio per l'installazione
-di Debian. L'installatore supporta il ridimensionamento dei file system
+di &debian;. L'installatore supporta il ridimensionamento dei file system
FAT e NTFS: arrivati alla fase di partizionamento, occorre selezionare
l'opzione <guimenuitem>Manuale</guimenuitem> e poi scegliere la partizione
esistente da ridimensionare.
diff --git a/it/partitioning/partitioning.xml b/it/partitioning/partitioning.xml
index 80df2abdc..a03f27c26 100644
--- a/it/partitioning/partitioning.xml
+++ b/it/partitioning/partitioning.xml
@@ -1,9 +1,9 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 11648 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<appendix id="partitioning">
-<!-- <title>Partitioning for Debian</title> -->
-<title>Partizionare per Debian</title>
+<!-- <title>Partitioning for &debian;</title> -->
+<title>Partizionare per &debian;</title>
&sizing.xml;
&tree.xml;
diff --git a/it/partitioning/schemes.xml b/it/partitioning/schemes.xml
index 027d04eee..a392f0d1e 100644
--- a/it/partitioning/schemes.xml
+++ b/it/partitioning/schemes.xml
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 61133 -->
-
+<!-- original version: 64916 -->
<sect1>
<!-- <title>Recommended Partitioning Scheme</title> -->
@@ -8,7 +7,7 @@
<para>
<!--
-For new users, personal Debian boxes, home systems, and other
+For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other
single-user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus
swap) is probably the easiest, simplest way to go. However, if your
partition is larger than around 6GB, choose ext3 as your partition
@@ -16,7 +15,7 @@ type. Ext2 partitions need periodic file system integrity checking,
and this can cause delays during booting when the partition is large.
-->
-Per i nuovi utenti, i sistemi Debian personali, per l'uso casalingo,
+Per i nuovi utenti, i sistemi &debian; personali, per l'uso casalingo,
o per altre situazioni mono-utente, probabilmente la soluzione più
semplice è costituita da una sola partizione <filename>/</filename>
(più lo swap). Se la propria partizione è più grande di circa 6&nbsp;GB,
@@ -45,7 +44,7 @@ dalla partizione <filename>/</filename>.
<!--
You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if
-you plan to install many programs that are not part of the Debian
+you plan to install many programs that are not part of the &debian;
distribution. If your machine will be a mail server, you might need
to make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often,
putting <filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance
@@ -57,7 +56,7 @@ situation varies from computer to computer depending on its uses.
Potrebbe essere necessario avere una partizione <filename>/usr/local</filename>
separata, se si ha intenzione di installare molti programmi che non sono
-compresi nella distribuzione Debian. Se il computer sarà un server di
+compresi nella distribuzione &debian;. Se il computer sarà un server di
posta, può essere consigliabile avere una partizione separata per
<filename>/var/mail</filename>. Spesso è una buona idea anche mettere
<filename>/tmp</filename> su una partizione separata di 20&ndash;50&nbsp;MB.
diff --git a/it/partitioning/sizing.xml b/it/partitioning/sizing.xml
index 085a58e40..867a75a2a 100644
--- a/it/partitioning/sizing.xml
+++ b/it/partitioning/sizing.xml
@@ -1,9 +1,9 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64657 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect1 id="partition-sizing">
- <!-- <title>Deciding on Debian Partitions and Sizes</title> -->
- <title>Decidere il numero e la dimensione delle partizioni per Debian</title>
+ <!-- <title>Deciding on &debian; Partitions and Sizes</title> -->
+ <title>Decidere il numero e la dimensione delle partizioni per &debian;</title>
<para>
<!--
diff --git a/it/partitioning/tree.xml b/it/partitioning/tree.xml
index 88f273418..532adea91 100644
--- a/it/partitioning/tree.xml
+++ b/it/partitioning/tree.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect1 id="directory-tree">
<!-- <title>The Directory Tree</title> -->
@@ -12,7 +12,7 @@
for directory and file naming. This standard allows users and software
programs to predict the location of files and directories. The root
level directory is represented simply by the slash
-<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include
+<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include
these directories:
-->
@@ -22,7 +22,7 @@ standard consente agli utenti e ai programmi di predire la posizione di
file e directory sul sistema. La directory <quote>root</quote>
(principale) del sistema è rappresentata semplicemente dal carattere
<quote>slash</quote>: <filename>/</filename>. A questo livello, tutti i
-sistemi Debian contengono le seguenti directory:
+sistemi &debian; contengono le seguenti directory:
<informaltable>
<tgroup cols="2">
@@ -175,7 +175,7 @@ web sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed
under this directory. The size of this directory depends greatly on
the usage of your system, but for most people will be dictated by
the package management tool's overhead. If you are going to do a full
-installation of just about everything Debian has to offer, all in one
+installation of just about everything &debian; has to offer, all in one
session, setting aside 2 or 3 GB of space for
<filename>/var</filename> should be sufficient. If you are going to
install in pieces (that is to say, install services and utilities,
@@ -190,7 +190,7 @@ verranno conservati in questa directory. La dimensione da scegliere dipende
fortemente dal tipo di uso che si farà del sistema, ma per la maggior parte
degli utenti il fattore principale di cui tenere conto è il funzionamento del
sistema di gestione dei pacchetti: se si intende installare in una sola sessione
-tutto il software fornito da Debian, dovrebbero bastare 2 o 3&nbsp;GB di spazio
+tutto il software fornito da &debian;, dovrebbero bastare 2 o 3&nbsp;GB di spazio
per <filename>/var</filename>. Se invece si intende installare il sistema a più
riprese (ad esempio, installare le utilità di sistema, poi quelle per la
gestione dei documenti, poi il sistema X, ecc), è sufficiente riservare da
diff --git a/it/post-install/further-reading.xml b/it/post-install/further-reading.xml
index da539132d..8059e13ad 100644
--- a/it/post-install/further-reading.xml
+++ b/it/post-install/further-reading.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64745 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect1 id="further-reading">
<!-- <title>Further Reading and Information</title> -->
@@ -26,7 +26,7 @@ There is lots of useful documentation in
<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting
information. To submit bugs, look at
<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. To read about
-Debian-specific issues for particular programs, look at
+&debian;-specific issues for particular programs, look at
<filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>.
-->
@@ -35,7 +35,7 @@ In particolare <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> e
<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contengono molte informazioni
interessanti. Per segnalare dei bug si consulti
<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Per conoscere le
-peculiarità di un programma specifiche per Debian si consulti
+peculiarità di un programma specifiche per &debian; si consulti
<filename>/usr/share/doc/(nome pacchetto)/README.Debian</filename>.
</para><para>
@@ -43,33 +43,33 @@ peculiarità di un programma specifiche per Debian si consulti
<!--
The
<ulink url="http://www.debian.org/">Debian web site</ulink>
-contains a large quantity of documentation about Debian. In
+contains a large quantity of documentation about &debian;. In
particular, see the
<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the
<ulink url="http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference">Debian
Reference</ulink>.
-An index of more Debian documentation is available from the
+An index of more &debian; documentation is available from the
<ulink url="http://www.debian.org/doc/ddp">Debian Documentation Project</ulink>.
-The Debian community is self-supporting; to subscribe to
+The &debian; community is self-supporting; to subscribe to
one or more of the Debian mailing lists, see the
<ulink url="http://www.debian.org/MailingLists/subscribe">
Mail List Subscription</ulink> page.
Last, but not least, the <ulink url="http://lists.debian.org/">Debian Mailing
-List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian.
+List Archives</ulink> contain a wealth of information on &debian;.
-->
Il <ulink url="http://www.debian.org/">sito web Debian</ulink> contiene una
-gran quantità di documentazione su Debian. In particolare si consultino le
+gran quantità di documentazione su &debian;. In particolare si consultino le
<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">FAQ di Debian GNU/Linux</ulink> e
la <ulink url="http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference">Debian
-Reference</ulink>. Un elenco della documentazione disponibile è disponibile
+Reference</ulink>. Un elenco della documentazione disponibile per &debian; è disponibile
nella pagina del <ulink url="http://www.debian.org/doc/ddp">progetto di
-documentazione Debian</ulink>. È la comunità Debian a supportare se stessa,
+documentazione Debian</ulink>. È la comunità &debian; a supportare se stessa,
per iscriversi a una o più delle mailing list Debian si consulti la pagina
d'<ulink url="http://www.debian.org/MailingLists/subscribe">iscrizione alle
mailing list</ulink>. Infine gli <ulink url="http://lists.debian.org/">archivi
delle mailing list Debian</ulink> contengono una quantità enorme di
-informazioni su Debian.
+informazioni su &debian;.
</para><para arch="linux-any">
diff --git a/it/post-install/kernel-baking.xml b/it/post-install/kernel-baking.xml
index 134327b4b..b158e75a7 100644
--- a/it/post-install/kernel-baking.xml
+++ b/it/post-install/kernel-baking.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64776 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect1 arch="linux-any" id="kernel-baking">
<!-- <title>Compiling a New Kernel</title> -->
@@ -8,16 +8,16 @@
<!--
Why would someone want to compile a new kernel? It is often not
-necessary since the default kernel shipped with Debian handles most
-configurations. Also, Debian often offers several alternative kernels.
+necessary since the default kernel shipped with &debian; handles most
+configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels.
So you may want to check first if there is an alternative kernel image
package that better corresponds to your hardware. However, it can be
useful to compile a new kernel in order to:
-->
Perché qualcuno dovrebbe compilarsi un nuovo kernel? Spesso non è
-necessario dato che il kernel inserito in Debian gestisce la
-maggior parte delle configurazioni. Inoltre Debian offre parecchi kernel
+necessario dato che il kernel inserito in &debian; gestisce la
+maggior parte delle configurazioni. Inoltre &debian; offre parecchi kernel
alternativi, quindi si dovrebbe come prima cosa controllare se fra i
pacchetti con kernel alternativi ce n'è uno che si adatta meglio al proprio
hardware. Comunque può essere utile compilare un nuovo kernel per poter:
@@ -101,7 +101,7 @@ divertente e utile.
</para><para>
<!--
-To compile a kernel the Debian way, you need some packages:
+To compile a kernel the &debian; way, you need some packages:
<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>,
<classname>linux-source-2.6</classname>
and a few others which are probably already installed (see
@@ -109,7 +109,7 @@ and a few others which are probably already installed (see
complete list).
-->
-Per compilare il kernel con il metodo seguito da Debian sono necessari
+Per compilare il kernel con il metodo seguito da &debian; sono necessari
alcuni pacchetti: <classname>fakeroot</classname>,
<classname>kernel-package</classname>,
<classname>linux-source-2.6</classname>
@@ -137,7 +137,7 @@ System.map e un log con le configurazioni attive durante la compilazione.
<!--
Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel
-the <quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system
+the <quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system
to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get
your kernel sources right from Linus instead of
<classname>linux-source-2.6</classname>,
@@ -145,7 +145,7 @@ yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method.
-->
Notare che <emphasis>non</emphasis> è obbligatorio compilare il kernel
-<quote>alla Debian</quote>; ma l'uso del sistema di pacchetti per gestire
+<quote>alla &debian;</quote>; ma l'uso del sistema di pacchetti per gestire
il kernel è realmente più sicuro e più semplice. In pratica si possono
anche reperire i sorgenti del kernel direttamente da Linus anziché da
<classname>linux-source-2.6</classname> e comunque usare il metodo di
@@ -222,7 +222,7 @@ on) you are unsure about. Be careful: other options, not related to a
specific hardware, should be left at the default value if you do not
understand them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote>
in <quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default).
-If not included, your Debian installation will experience problems.
+If not included, your &debian; installation will experience problems.
-->
Adesso si può configurare il kernel. Eseguire <userinput>make
@@ -238,7 +238,7 @@ delle altre opzioni non legate a un hardware specifico si dovrebbero
lasciare al valore predefinito. Non ci si deve dimenticare di selezionare
<quote>Kernel module loader</quote> in <quote>Loadable module
support</quote> (normalmente non è selezionato), altrimenti il proprio
-sistema Debian rischia di avere dei seri problemi.
+sistema &debian; rischia di avere dei seri problemi.
</para><para>
@@ -325,13 +325,13 @@ poi eseguire <userinput>shutdown -r now</userinput>.
</para><para>
<!--
-For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the
+For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the
<ulink url="&url-kernel-handbook;">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>.
For more information on <classname>kernel-package</classname>, read
the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>.
-->
-Per ulteriori informazioni sui kernel Debian e sulla
+Per ulteriori informazioni sui kernel &debian; e sulla
compilazione del kernel si consulti il
<ulink url="&url-kernel-handbook;">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>.
Per ulteriori informazioni su <classname>kernel-package</classname>
diff --git a/it/post-install/mail-setup.xml b/it/post-install/mail-setup.xml
index 3f9a030c7..0f808c23b 100644
--- a/it/post-install/mail-setup.xml
+++ b/it/post-install/mail-setup.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect1 id="mail-setup">
<!-- <title>Setting Up Your System To Use E-Mail</title> -->
@@ -9,13 +9,13 @@
<!--
Today, email is an important part of many people's life. As there are
many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is
-important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in
+important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in
this section.
-->
Oggi l'email è una parte molto importante nella vita di molte persone.
Ci sono molte opzioni da impostare; è molto importante che la posta sia
-configurata correttamente per alcuni programmi di utilità Debian; in
+configurata correttamente per alcuni programmi di utilità &debian;; in
questa sezione sono spiegati i concetti di base.
</para><para>
@@ -72,19 +72,19 @@ tradizionali, è testuale. Spesso viene usato in combinazione con
With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of
graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>,
KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command>
-(in Debian available as <command>icedove</command><footnote>
+(in &debian; available as <command>icedove</command><footnote>
-->
Con la crescente popolarità dei sistemi desktop grafici, l'uso di programmi
di posta elettronica grafici come <command>evolution</command> per GNOME,
<command>kmail</command> per KDE o <command>thunderbird</command> di Mozilla
-(in Debian è disponibile con nome <command>icedove</command><footnote>
+(in &debian; è disponibile con nome <command>icedove</command><footnote>
<para>
<!--
The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to
-<command>icedove</command> in Debian has to do with licensing issues.
+<command>icedove</command> in &debian; has to do with licensing issues.
Details are outside the scope of this manual.
-->
@@ -202,12 +202,12 @@ e possono essere lette con <command>mutt</command>.
<para>
<!--
-As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle
+As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle
e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for
receiving mail from others.
-->
-Come detto in precedenza, dopo l'installazione, il sistema Debian è
+Come detto in precedenza, dopo l'installazione, il sistema &debian; è
configurato solo per gestire la posta locale, non per l'invio e la
ricezione della posta verso e da altri sistemi.
@@ -247,7 +247,7 @@ email (questa configurazione non rientra nello scopo di questa guida).
<!--
However, in that case you may need to configure individual utilities to
correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>,
-a program that facilitates submitting bug reports against Debian packages.
+a program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages.
By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to
submit bug reports.
-->
@@ -255,7 +255,7 @@ submit bug reports.
Purtroppo, in questo caso, potrebbe essere necessario configurare i
singoli programmi di utilità per l'invio delle email. Una di queste
utilità è <command>reportbug</command>, un programma che semplifica
-l'invio di una segnalazione di bug nei pacchetti Debian, infatti la
+l'invio di una segnalazione di bug nei pacchetti &debian;, infatti la
sua configurazione predefinita si aspetta di poter usare
<classname>exim4</classname> per la spedizione della segnalazione.
diff --git a/it/post-install/new-to-unix.xml b/it/post-install/new-to-unix.xml
index 008c086fd..3e192fa65 100644
--- a/it/post-install/new-to-unix.xml
+++ b/it/post-install/new-to-unix.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64745 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect1 id="unix-intro">
<!-- <title>If You Are New to Unix</title> -->
@@ -30,7 +30,7 @@ relating to Linux. Most of these documents can be installed locally;
just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML
versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII
versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>.
-International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian
+International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian;
packages.
-->
@@ -43,7 +43,7 @@ o il pacchetto <classname>doc-linux-text</classname> (la versione
in formato ASCII) e poi cercare i documenti in
<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Anche le versioni
internazionali degli HOWTO del LDP sono disponibili come pacchetti
-Debian.
+&debian;.
</para>
</sect1>
diff --git a/it/post-install/orientation.xml b/it/post-install/orientation.xml
index 78a1dc2b6..5c35538ab 100644
--- a/it/post-install/orientation.xml
+++ b/it/post-install/orientation.xml
@@ -1,43 +1,42 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43576 -->
-
+<!-- original version: 64916 -->
<sect1 id="debian-orientation">
- <!-- <title>Orienting Yourself to Debian</title> -->
- <title>Orientarsi in Debian</title>
+ <!-- <title>Orienting Yourself to &debian;</title> -->
+ <title>Orientarsi in &debian;</title>
<para>
<!--
-Debian is a little different from other distributions. Even if you're
+&debian; is a little different from other distributions. Even if you're
familiar with Linux in other distributions, there are things you
-should know about Debian to help you to keep your system in a good,
+should know about &debian; to help you to keep your system in a good,
clean state. This chapter contains material to help you get oriented;
-it is not intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a
+it is not intended to be a tutorial for how to use &debian;, but just a
very brief glimpse of the system for the very rushed.
-->
-Debian è leggermente diversa dalle altre distribuzioni. Anche se si
+&debian; è leggermente diversa dalle altre distribuzioni. Anche se si
ha familiarità con altre distribuzioni Linux, ci sono degli aspetti
-di Debian che è necessario conoscere per mantenere il proprio sistema
+di &debian; che è necessario conoscere per mantenere il proprio sistema
in ordine. Questo capitolo contiene informazioni per orientarsi, non
-vuole essere un manuale su come usare Debian ma solo una breve panoramica
+vuole essere un manuale su come usare &debian; ma solo una breve panoramica
del sistema per i frettolosi.
</para>
<sect2>
- <!-- <title>Debian Packaging System</title> -->
- <title>Sistema di gestione dei pacchetti Debian</title>
+ <!-- <title>&debian; Packaging System</title> -->
+ <title>Sistema di gestione dei pacchetti &debian;</title>
<para>
<!--
-The most important concept to grasp is the Debian packaging system.
+The most important concept to grasp is the &debian; packaging system.
In essence, large parts of your system should be considered under the
control of the packaging system. These include:
-->
Il concetto più importante da apprendere è il sistema di pacchetti
-Debian. Essenzialmente le principali parti del proprio sistema si
+&debian;. Essenzialmente le principali parti del proprio sistema si
devono considerare sotto il controllo del sistema di pacchetti. Queste
includono:
diff --git a/it/preface.xml b/it/preface.xml
index dd4c75848..15d600a49 100644
--- a/it/preface.xml
+++ b/it/preface.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<preface>
<!-- <title>Installing &debian-gnu; &release; For &architecture;</title> -->
@@ -7,16 +7,16 @@
<para>
<!--
-We are delighted that you have decided to try Debian, and are
-sure that you will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is
+We are delighted that you have decided to try &debian;, and are
+sure that you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is
unique. &debian-gnu; brings together high-quality free software
from around the world, integrating it into a coherent whole. We
believe that you will find that the result is truly more than the sum
of the parts.
-->
-Siamo felicissimi che abbiate deciso di provare Debian e siamo sicuri che
-troverete la distribuzione GNU/&arch-kernel; di Debian unica. &debian-gnu;
+Siamo felicissimi che abbiate deciso di provare &debian; e siamo sicuri che
+troverete la distribuzione GNU/&arch-kernel; di &debian; unica. &debian-gnu;
mette insieme software libero di alta qualità proveniente da tutto il
mondo integrandolo in un insieme coerente. Crediamo che scoprirete che il
risultato è veramente maggiore della somma delle parti.
@@ -24,8 +24,8 @@ risultato è veramente maggiore della somma delle parti.
</para><para>
<!--
-We understand that many of you want to install Debian without reading this
-manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you
+We understand that many of you want to install &debian; without reading this
+manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you
don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend
that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic
installation process, and links to the manual for more advanced topics or
@@ -33,8 +33,8 @@ for when things go wrong. The Installation Howto can be found in
<xref linkend="installation-howto"/>.
-->
-Capiamo che molti di voi vogliano installare Debian senza leggere questo manuale
-e il programma di installazione di Debian è disegnato per rendere questo
+Capiamo che molti di voi vogliano installare &debian; senza leggere questo manuale
+e il programma di installazione di &debian; è disegnato per rendere questo
possibile. Se adesso non avete il tempo di leggere l'intera Guida all'installazione,
vi raccomandiamo di leggere l'Installation Howto, che vi guiderà nel
processo base di installazione e rimanda al manuale per argomenti avanzati o per
diff --git a/it/preparing/bios-setup/i386.xml b/it/preparing/bios-setup/i386.xml
index 892261036..968704f29 100644
--- a/it/preparing/bios-setup/i386.xml
+++ b/it/preparing/bios-setup/i386.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64739 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<!-- This section is heavily outdated. It only really describes
older BIOSes and not the current situation. Most of it is not
@@ -18,7 +18,7 @@ your operating system to access your hardware. Your system probably
provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS.
Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS
is set up correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or
-an inability to install Debian.
+an inability to install &debian;.
-->
Il BIOS fornisce le funzioni di base necessarie al boot della macchina
@@ -26,7 +26,7 @@ e permette al sistema operativo di accedere all'hardware. Il sistema
probabilmente è dotato di un apposito menu di configurazione del BIOS.
Prima di iniziare l'installazione è <emphasis>necessario</emphasis>
assicurarsi che il BIOS sia configurato correttamente, non farlo potrebbe
-causare blocchi intermittenti o l'impossibilità di installare Debian.
+causare blocchi intermittenti o l'impossibilità di installare &debian;.
</para><para>
@@ -180,7 +180,7 @@ then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as
<filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), and then from
<filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables
you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two
-most common boot devices used to install Debian.
+most common boot devices used to install &debian;.
-->
Molti menu di configurazione del BIOS permettono di scegliere il
@@ -191,7 +191,7 @@ opzionalmente sul primo lettore CD-ROM (può darsi figuri come
<filename>D:</filename> o <filename>E:</filename>), infine sul primo
disco fisso, <filename>C:</filename>. Tali impostazioni permetteranno di
avviare il sistema da un dischetto o da un CD-ROM, i due modi più comuni per
-installare Debian.
+installare &debian;.
</para><para>
diff --git a/it/preparing/bios-setup/s390.xml b/it/preparing/bios-setup/s390.xml
index fd0fb7a81..2412aaf4c 100644
--- a/it/preparing/bios-setup/s390.xml
+++ b/it/preparing/bios-setup/s390.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect2 arch="s390">
<!-- <title>BIOS Setup</title> -->
@@ -58,11 +58,11 @@ design and preparation steps. IBM has made documentation available
about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium
and how actually to boot from that medium. Duplicating that information
here is neither possible nor necessary. However, we will describe
-here which kind of Debian-specific data is needed and where to find it.
+here which kind of &debian;-specific data is needed and where to find it.
Using both sources of information, you have to prepare your machine
and the installation medium before you can perform a boot from it.
When you see the welcome message in your client session, return to this
-document to go through the Debian-specific installation steps.
+document to go through the &debian;-specific installation steps.
-->
Prima di iniziare l'installazione è necessario pianificare ed effettuare
@@ -70,11 +70,11 @@ alcune operazioni preliminari. IBM ha preparato parecchia documentazione
sull'intero processo d'installazione, p.e. su come preparare il supporto
d'installazione e su come usarlo per l'avvio. Copiare queste informazioni
in questo documento non è permesso però non è nemmeno utile, verranno
-descritti solo i dati specifici di Debian e dove poterli trovare. Basandosi
+descritti solo i dati specifici di &debian; e dove poterli trovare. Basandosi
su entrambe queste fonti d'informazione si dovrebbe essere in grado di
preparare la macchina e il supporto per l'installazione prima di fare
l'avvio. Quando appare il messaggio di benvenuto nella sessione riprendere
-questo documento e seguire i passi relativi all'installazione di Debian.
+questo documento e seguire i passi relativi all'installazione di &debian;.
</para>
</sect2>
diff --git a/it/preparing/install-overview.xml b/it/preparing/install-overview.xml
index a3252a8db..29d775dc8 100644
--- a/it/preparing/install-overview.xml
+++ b/it/preparing/install-overview.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect1 id="install-overview">
<!-- <title>Overview of the Installation Process</title> -->
@@ -7,13 +7,13 @@
<para>
<!--
-First, just a note about re-installations. With Debian, a
+First, just a note about re-installations. With &debian;, a
circumstance that will require a complete re-installation of your
system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would
be the most common case.
-->
-Prima di tutto una nota sulle reinstallazioni. Con Debian, una circostanza
+Prima di tutto una nota sulle reinstallazioni. Con &debian;, una circostanza
in cui sia necessaria una completa reinstallazione del sistema è estremamente
rara; forse un problema meccanico dei dischi è la causa più frequente.
@@ -40,7 +40,7 @@ Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired
rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a
wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the
programs are almost always compatible with successive OS releases. If
-a new program version requires newer supporting software, the Debian
+a new program version requires newer supporting software, the &debian;
packaging system ensures that all the necessary software is
automatically identified and installed. The point is, much effort has
been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as
@@ -53,7 +53,7 @@ essere reinstallato nel caso si verifichino dei problemi. Gli aggiornamenti
non richiedono mai un'installazione completa, è sempre possibile effettuare
l'aggiornamento senza toccare l'intera installazione. Quando un nuovo
programma richiede delle versioni più recenti del software di supporto
-rispetto a quelle installate, il sistema Debian di gestione dei pacchetti
+rispetto a quelle installate, il sistema &debian; di gestione dei pacchetti
assicura che tutto il software di supporto sia identificato e installato. È
stato fatto molto lavoro per evitare la necessità di reinstallare il sistema
quindi deve essere ritenuta come l'ultima risorsa disponibile. L'installatore
@@ -97,32 +97,32 @@ necessarie prima di iniziare l'installazione.
<listitem><para>
<!--
-Create partitionable space for Debian on your hard disk.
+Create partitionable space for &debian; on your hard disk.
-->
-Creazione dello spazio partizionabile per Debian sul disco fisso.
+Creazione dello spazio partizionabile per &debian; sul disco fisso.
</para></listitem>
<listitem><para>
<!--
Locate and/or download the installer software and any specialized
-driver files your machine requires (except Debian CD users).
+driver files your machine requires (except &debian; CD users).
-->
Localizzare e/o scaricare l'installatore e tutti driver speciali necessari
-per la propria macchina (tranne per coloro che usano i CD Debian).
+per la propria macchina (tranne per coloro che usano i CD &debian;).
</para></listitem>
<listitem><para>
<!--
-Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian
+Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian;
CD users can boot from one of the CDs).
-->
Preparazione di nastri/dischetti/chiavette USB per l'avvio, oppure copia
-dei file per l'avvio (la maggior parte degli utenti che usano i CD Debian
+dei file per l'avvio (la maggior parte degli utenti che usano i CD &debian;
può fare l'avvio da CD).
</para></listitem>
@@ -185,10 +185,10 @@ Collegamento di uno o più DASD (Direct Access Storage Device).
<listitem><para>
<!--
-Create and mount the partitions on which Debian will be installed.
+Create and mount the partitions on which &debian; will be installed.
-->
-Creazione e montaggio delle partizioni su cui si installerà Debian.
+Creazione e montaggio delle partizioni su cui si installerà &debian;.
</para></listitem>
<listitem><para>
diff --git a/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml b/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml
index c51f44af6..45adf0e95 100644
--- a/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml
+++ b/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect1 id="minimum-hardware-reqts">
<!-- <title>Meeting Minimum Hardware Requirements</title> -->
@@ -82,7 +82,7 @@ desktop.
<!--
The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers
listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to
-install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and
+install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and
amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you
pick and choose which applications to install; see
<xref linkend="tasksel-size-list"/> for additional information on disk
@@ -91,7 +91,7 @@ space requirements.
I reali requisiti minimi di memoria sono leggermente inferiori rispetto ai
valori riportati nella tabella. In base all'architettura è possibile
-installare Debian con meno di 20&nbsp;MB (per s390) o di 48&nbsp;MB (per
+installare &debian; con meno di 20&nbsp;MB (per s390) o di 48&nbsp;MB (per
i386 e amd64). Lo stesso vale per i requisiti di spazio su disco, in
particolare se si sceglie una per una le applicazioni da installare; si
veda <xref linkend="tasksel-size-list"/> per ulteriori informazioni sui
@@ -147,7 +147,7 @@ necessario per i propri dati.
Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system
itself is taken into account in these recommended system requirements.
Notably, the <filename>/var</filename> partition contains
-a lot of state information specific to Debian in addition to its regular
+a lot of state information specific to &debian; in addition to its regular
contents, like logfiles. The
<command>dpkg</command> files (with information on all installed
packages) can easily consume 40MB. Also,
@@ -161,7 +161,7 @@ Nei seguenti requisiti di sistema è compreso lo spazio su disco
richiesto dalle normali operazioni del sistema operativo &debian-gnu;.
In particolare, la partizione
<filename>/var</filename> contiene un sacco di informazioni sullo stato
-specifiche per Debian oltre ai normali file con i log. I file di
+specifiche per &debian; oltre ai normali file con i log. I file di
<command>dpkg</command> (che contengono informazioni su tutti i pacchetti
installati) possono facilmente occupare 40&nbsp;MB. Inoltre
<command>apt-get</command> mette i pacchetti scaricati in questa directory
diff --git a/it/preparing/needed-info.xml b/it/preparing/needed-info.xml
index 605476f75..1fb0edf29 100644
--- a/it/preparing/needed-info.xml
+++ b/it/preparing/needed-info.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64739 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect1 id="needed-info">
<!-- <title>Information You Will Need</title> -->
@@ -32,13 +32,13 @@ Il documento che si sta leggendo, in formato ASCII puro, HTML o PDF.
<!--
The document you are now reading, which is the official version of the
-Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available
+Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available
in <ulink url="&url-release-area;/installmanual">various formats and
translations</ulink>.
-->
Il documento che si sta leggendo è la versione ufficiale della Guida
-all'installazione per la release &releasename; di Debian; è disponibile
+all'installazione per la release &releasename; di &debian;; è disponibile
in <ulink url="&url-release-area;/installmanual">vari formati e parecchie
lingue</ulink>.
@@ -46,13 +46,13 @@ lingue</ulink>.
<!--
The document you are now reading, which is a development version of the
-Installation Guide for the next release of Debian; available in
+Installation Guide for the next release of &debian;; available in
<ulink url="&url-d-i-alioth-manual;">various formats and
translations</ulink>.
-->
Il documento che si sta leggendo è la versione ufficiale della Guida
-all'installazione per la release &releasename; di Debian; è disponibile
+all'installazione per la release &releasename; di &debian;; è disponibile
in <ulink url="&url-d-i-alioth-manual;">vari formati e parecchie
lingue</ulink>.
@@ -149,12 +149,12 @@ for &arch-title;</ulink>
<!--
IBM Redbook describing the Linux distributions available for the
-mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation
+mainframe. It has no chapter about &debian; but the basic installation
concepts are the same across all &arch-title; distributions.
-->
Redbook IBM in cui sono descritte le distribuzioni Linux disponibili per
-il mainframe. Non c'è un capitolo su debian ma i concetti di base riguardo
+il mainframe. Non c'è un capitolo su &debian; ma i concetti di base riguardo
l'installazione sono comuni per qualsiasi distribuzione per &arch-title;.
</para>
diff --git a/it/preparing/non-debian-partitioning.xml b/it/preparing/non-debian-partitioning.xml
index 14aa3fb2b..4939de005 100644
--- a/it/preparing/non-debian-partitioning.xml
+++ b/it/preparing/non-debian-partitioning.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect1 id="non-debian-partitioning">
<!-- <title>Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems</title> -->
@@ -47,20 +47,20 @@ Se sul proprio sistema è già presente un sistema operativo
</phrase>
<!--
-and want to stick Debian on the same disk, you will need to repartition
-the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be
+and want to stick &debian; on the same disk, you will need to repartition
+the disk. &debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be
installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some
partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At
-the very least you will need a dedicated partition for the Debian
+the very least you will need a dedicated partition for the &debian;
root.
-->
-e si vuole posizionare Debian sullo stesso disco, allora è necessario
-ripartizionarlo. Debian richiede delle partizioni riservate sul disco
+e si vuole posizionare &debian; sullo stesso disco, allora è necessario
+ripartizionarlo. &debian; richiede delle partizioni riservate sul disco
fisso, non può essere installata su partizioni Windows o MacOS. Si
potrebbero invece condividere alcune partizioni con altri sistemi Unix,
ma tale questione non verrà affrontata in questo documento. Come minimo
-è necessaria una partizione dedicata per la root di Debian.
+è necessaria una partizione dedicata per la root di &debian;.
</para><para>
@@ -108,13 +108,13 @@ rischia di distruggerli.
<!--
If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate
-one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to
+one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to
partition that disk before booting the installation system; the
installer's included partitioning program can handle the job nicely.
-->
Se la propria macchina ha più di un disco fisso, si potrebbe voler dedicarne
-uno completamente a Debian. In tal caso non c'è bisogno di partizionare tale
+uno completamente a &debian;. In tal caso non c'è bisogno di partizionare tale
disco prima di avviare il sistema d'installazione, l'installatore comprende
un programma di partizionamento che può svolgere tranquillamente tale compito.
@@ -153,7 +153,7 @@ i dischetti o i CD d'installazione del sistema operativo originario.
<!--
If your machine already has multiple partitions, and enough space can
be provided by deleting and replacing one or more of them, then you
-too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You
+too can wait and use the &debian; installer's partitioning program. You
should still read through the material below, because there may be
special circumstances like the order of the existing partitions within
the partition map, that force you to partition before installing
@@ -163,7 +163,7 @@ anyway.
Anche nel caso in cui la macchina sia già dotata di più d'una partizione e
si possa ottenere lo spazio sufficiente cancellando e rimpiazzando una o
più di esse, si può aspettare e utilizzare il programma di partizionamento
-dell'installatore Debian. Si dovrebbe comunque leggere quanto segue,
+dell'installatore &debian;. Si dovrebbe comunque leggere quanto segue,
perché ci potrebbero essere delle circostanze particolari, come l'ordine
delle partizioni esistenti all'interno della mappa delle partizioni, che
rendono obbligatorio il ripartizionamento del disco prima di procedere
@@ -186,7 +186,7 @@ all'interno dell'Installatore Debian per ridimensionare il filesystem.
<!--
If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before
starting the installation to create partitionable space for
-Debian. If some of the partitions will be owned by other operating
+&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating
systems, you should create those partitions using native operating
system partitioning programs. We recommend that you do
<emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian-gnu;
@@ -196,7 +196,7 @@ retain.
-->
In tutti gli altri casi, è necessario partizionare il disco fisso
-prima di iniziare l'installazione per creare spazio per Debian. Se alcune
+prima di iniziare l'installazione per creare spazio per &debian;. Se alcune
delle partizioni serviranno ad altri sistemi operativi, vanno create
usando i programmi di partizionamento del sistema operativo nativo. Si
raccomanda di <emphasis>non tentare</emphasis> la creazione di partizioni
@@ -209,15 +209,15 @@ al sistema nativo.
<!--
If you are going to install more than one operating system on the same
machine, you should install all other system(s) before proceeding with
-Debian installation. Windows and other OS installations may destroy
-your ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native
+&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy
+your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native
partitions.
-->
Se si vuole installare più di un sistema operativo sulla stessa macchina
si dovrebbe installare tutti gli altri sistemi prima di procedere con
-l'installazione di Debian. L'installazione di Windows e di altri SO potrebbero
-distruggere la capacità di avviare Debian oppure incoraggiare la formattazione
+l'installazione di &debian;. L'installazione di Windows e di altri SO potrebbero
+distruggere la capacità di avviare &debian; oppure incoraggiare la formattazione
delle partizioni non native.
</para><para>
@@ -239,7 +239,7 @@ especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when
pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to
come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the
disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not
-bootable.) You can delete the placeholder with the Debian partition
+bootable.) You can delete the placeholder with the &debian; partition
tools later during the actual install, and replace it with &arch-parttype;
partitions.
-->
@@ -251,19 +251,19 @@ quando si partiziona il disco in anticipo. Si dovrebbe creare una partizione
&arch-parttype; che faccia da segnaposto e <emphasis>preceda</emphasis> tutte le altre
partizioni avviabili sul disco. In seguito, durante l'installazione
effettiva, sarà possibile cancellare la partizione segnaposto usando gli
-appositi programmi Debian e rimpiazzarla con partizioni &arch-parttype;.
+appositi programmi &debian; e rimpiazzarla con partizioni &arch-parttype;.
</para><para>
<!--
If you currently have one hard disk with one partition (a common setup
for desktop computers), and you want to multi-boot the native
-operating system and Debian, you will need to:
+operating system and &debian;, you will need to:
-->
Se attualmente si dispone di un solo disco fisso con una sola partizione
(una situazione comune nei desktop) e si vuole un sistema ad avvio multiplo
-con il sistema operativo nativo e Debian, si deve:
+con il sistema operativo nativo e &debian;, si deve:
<orderedlist>
<listitem><para>
@@ -319,21 +319,21 @@ Installare il sistema operativo nativo nella sua nuova partizione.
<!--
Boot back into the native system to verify everything's OK,
-and to download the Debian installer boot files.
+and to download the &debian; installer boot files.
-->
Avviare il sistema con il s.o. nativo per verificare che sia tutto a posto e
-scaricare i file di boot dell'installatore Debian.
+scaricare i file di boot dell'installatore &debian;.
</para></listitem>
<listitem><para>
<!--
-Boot the Debian installer to continue installing Debian.
+Boot the &debian; installer to continue installing &debian;.
-->
-Avviare il sistema con l'Installatore Debian per continuare l'installazione di
-Debian.
+Avviare il sistema con l'Installatore &debian; per continuare l'installazione di
+&debian;.
</para></listitem>
</orderedlist>
diff --git a/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml b/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml
index 968bf7b9c..313e7e9db 100644
--- a/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml
+++ b/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43732 -->
-
+<!-- original version: 64916 -->
<sect2 arch="sparc">
<!-- <title>Partitioning from SunOS</title> -->
@@ -9,16 +8,16 @@
<!--
It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to
-run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that
-you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux
+run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that
+you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux
kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there.
SILO supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS
(SunOS), romfs or iso9660 (CDROM) partitions.
-->
È un'ottima cosa partizionare da SunOS: di fatto se si intende avere SunOS e
-Debian sulla stessa macchina, si raccomanda di partizionare da SunOS prima di
-installare Debian. Il kernel Linux riconosce senza problemi le disk label
+&debian; sulla stessa macchina, si raccomanda di partizionare da SunOS prima di
+installare &debian;. Il kernel Linux riconosce senza problemi le disk label
Sun. SILO supporta il boot di Linux e SunOS da partizioni EXT2 (Linux), UFS
(SunOS), romfs o iso9660 (CDROM).
diff --git a/it/preparing/nondeb-part/x86.xml b/it/preparing/nondeb-part/x86.xml
index 0de54832e..17d0f8d4e 100644
--- a/it/preparing/nondeb-part/x86.xml
+++ b/it/preparing/nondeb-part/x86.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64739 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect2 arch="any-x86">
<!-- <title>Partitioning From DOS or Windows</title> -->
@@ -10,14 +10,14 @@
If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is
recommended that you either use the scheme below or native Windows or
DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS
-or Windows; the Debian partitioning tools will generally do a better
+or Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better
job.
-->
Se si stanno manipolando partizioni FAT o NTFS esistenti, si raccomanda di
usare lo schema seguente, oppure di farlo con programmi nativi per Windows
o DOS. A parte ciò, non è necessario partizionare da DOS o Windows: i
-programmi di partizionamento Debian serviranno egregiamente allo scopo.
+programmi di partizionamento &debian; serviranno egregiamente allo scopo.
</para><para>
@@ -25,7 +25,7 @@ programmi di partizionamento Debian serviranno egregiamente allo scopo.
But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing,
overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a
new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then
-you must locate your Debian boot partition carefully. In this case,
+you must locate your &debian; boot partition carefully. In this case,
you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders
of your hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS
translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS
@@ -37,7 +37,7 @@ l'indirizzamento LBA, non si usano dei driver addizionali (forniti a volte
dai costruttori) oppure non si usa un BIOS recente (successivo al 1998) che
supporta le estensioni per l'accesso ai dischi di grandi dimensioni, allora
si deve prestare molta attenzione a dove si posiziona la partizione di boot
-Debian. In tale caso la partizione di boot dovrà infatti trovarsi entro i
+&debian;. In tale caso la partizione di boot dovrà infatti trovarsi entro i
primi 1024 cilindri del disco (di solito circa 524&nbsp;MB, senza traduzione
da parte del BIOS). Ciò potrebbe implicare lo spostamento di una partizione
FAT o NTFS esistente.
@@ -52,7 +52,7 @@ FAT o NTFS esistente.
<!--
One of the most common installations is onto a system that already
contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me,
-NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk
+NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the same disk
without destroying the previous system. Note that the installer supports
resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply
start the installer and when you get to the partitioning step, select the
@@ -63,7 +63,7 @@ So in most cases you should not need to use the method described below.
Uno dei casi d'installazione più comuni è partire da un sistema che contiene
già DOS (incluso Windows 3.1), Win32 (Windows 95, 98, NT, 2000, XP) o OS/2 e
-aggiungere Debian sullo stesso disco, senza distruggere il sistema esistente.
+aggiungere &debian; sullo stesso disco, senza distruggere il sistema esistente.
Si noti che il programma d'installazione è in grado di ridimensionare i
filesystem FAT e NTFS normalmente usati da DOS e Windows. È sufficiente
avviare l'installatore e quando si deve partizionare il disco, scegliere il
@@ -78,16 +78,16 @@ descritto in seguito.
Before going any further, you should have decided how you will be
dividing up the disk. The method in this section will only split a
partition into two pieces. One will contain the original OS and the
-other will be used for Debian. During the installation of Debian, you
-will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you
+other will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you
+will be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you
see fit, i.e., as swap or as a file system.
-->
Prima di proseguire, si deve decidere come suddividere il disco. Il metodo
descritto in questa sezione suddividerà solamente in due una partizione. Una
-conterrà il S.O. originale, l'altra potrà essere usata per Debian. Durante
-l'installazione di Debian si può scegliere di usare la porzione del disco
-riservata a Debian a propria discrezione, come partizione di swap o come
+conterrà il S.O. originale, l'altra potrà essere usata per &debian;. Durante
+l'installazione di &debian; si può scegliere di usare la porzione del disco
+riservata a &debian; a propria discrezione, come partizione di swap o come
filesystem.
</para><para>
@@ -112,7 +112,7 @@ dato che questo diminuirebbe lo spazio libero che potete ricavare da essa.
<!--
The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is
-available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest Debian
+available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest &debian;
mirror. Unzip the archive and copy the files
<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and
<filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can
@@ -124,7 +124,7 @@ and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk.
-->
La prima cosa che serve è una copia di <command>fips</command>, ottenibile
-dalla directory <filename>tools/</filename> del mirror Debian più vicino.
+dalla directory <filename>tools/</filename> del mirror &debian; più vicino.
Decomprimere l'archivio e copiare i file <filename>RESTORRB.EXE</filename>,
<filename>FIPS.EXE</filename> e <filename>ERRORS.TXT</filename> su un
dischetto avviabile. Il dischetto può essere reso avviabile usando il
@@ -189,14 +189,14 @@ necessità.
<!--
If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS
-partitions, using Debian tools, many people experience problems working
+partitions, using &debian; tools, many people experience problems working
with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported
slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or
other weird errors in DOS or Windows.
-->
Se si partizionano dischi DOS o si modificano le dimensioni di partizioni
-DOS con programmi Debian, si deve sapere che molti hanno avuto problemi a
+DOS con programmi &debian;, si deve sapere che molti hanno avuto problemi a
lavorare con le partizioni FAT ottenute. Per esempio, sono stati riportati
peggioramenti delle prestazioni, problemi con <command>scandisk</command> o
altri errori misteriosi in DOS o Windows.
@@ -207,13 +207,13 @@ altri errori misteriosi in DOS o Windows.
Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use,
it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do
this prior to running DOS's <command>format</command> command by executing
-the following command from Debian:
+the following command from &debian;:
-->
Apparentemente, ogni volta che si crea o si ridimensiona una partizione che
verrà usata in DOS è buona idea riempire di zero alcuni settori iniziali.
Questa operazione dovrebbe essere fatta, prima di lanciare il comando DOS
-<command>format</command>, da Debian eseguendo questo comando:
+<command>format</command>, da &debian; eseguendo questo comando:
<informalexample><screen>
# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4
diff --git a/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml b/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml
index 97178487f..f8358cd53 100644
--- a/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml
+++ b/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect1 id="pre-install-bios-setup">
<!-- <title>Pre-Installation Hardware and Operating System Setup</title> -->
@@ -8,7 +8,7 @@
<!--
This section will walk you through pre-installation hardware setup, if
-any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally,
+any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally,
this involves checking and possibly changing firmware settings for
your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the
hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process
@@ -17,7 +17,7 @@ hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process
-->
Questa sezione guida il lettore attraverso la riconfigurazione dell'hardware
-che in alcuni casi potrebbe essere necessaria prima di installare Debian.
+che in alcuni casi potrebbe essere necessaria prima di installare &debian;.
Generalmente si tratta di controllare e, nel caso, di modificare le
impostazioni del firmware del proprio sistema. Il <quote>firmware</quote>
è il software essenziale usato dall'hardware. Ne viene fatto un utilizzo
diff --git a/it/preparing/preparing.xml b/it/preparing/preparing.xml
index fa4347747..8349bb553 100644
--- a/it/preparing/preparing.xml
+++ b/it/preparing/preparing.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<chapter id="preparing">
<!-- <title>Before Installing &debian-gnu;</title> -->
@@ -7,12 +7,12 @@
<para>
<!--
-This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even
+This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you even
boot the installer. This includes backing up your data, gathering information
about your hardware, and locating any necessary information.
-->
-Questo capitolo tratta la preparazione dell'installazione di Debian prima
+Questo capitolo tratta la preparazione dell'installazione di &debian; prima
di attivare l'installatore. Comprende le operazioni di backup dei dati,
la raccolta delle informazioni sul proprio hardware e il recupero di
qualsiasi altra informazione necessaria.
diff --git a/it/using-d-i/components.xml b/it/using-d-i/components.xml
index a67581e2d..dffe14617 100644
--- a/it/using-d-i/components.xml
+++ b/it/using-d-i/components.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 61147 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect1 id="module-details">
<!-- <title>Using Individual Components</title> -->
@@ -24,12 +24,12 @@ dipende dal metodo di installazione usato e dall'hardware.
</para>
<sect2 id="di-setup">
- <!-- <title>Setting up Debian Installer and Hardware Configuration</title> -->
- <title>Impostazione dell'Installatore Debian e configurazione dell'hardware</title>
+ <!-- <title>Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration</title> -->
+ <title>Impostazione dell'Installatore &debian; e configurazione dell'hardware</title>
<para>
<!--
-Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its
+Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its
first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite
limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language,
or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite
@@ -37,7 +37,7 @@ clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest
of its components and upgrade itself to a capable installation system.
-->
-Supponiamo che l'installatore Debian sia avviato e di trovarsi
+Supponiamo che l'installatore &debian; sia avviato e di trovarsi
davanti alla sua prima schermata. A questo punto, le funzionalità di
&d-i; sono ancora limitate. Esso non conosce molto riguardo
l'hardware, la lingua preferita o addirittura i compiti che dovrebbe
@@ -265,12 +265,12 @@ linkend="boot-dev-select-sun"/>.</phrase>
<para>
<!--
-This is the last step in the Debian installation process during which the
+This is the last step in the &debian; installation process during which the
installer will do any last minute tasks.
It mostly consists of tidying up after the &d-i;.
-->
-Questo è l'ultimo passo del processo d'installazione di Debian durante
+Questo è l'ultimo passo del processo d'installazione di &debian; durante
il quale l'installatore compie le ultime operazioni che consistono
principalmente nel mettere in ordine dopo il &d-i;.
diff --git a/it/using-d-i/modules/finish-install.xml b/it/using-d-i/modules/finish-install.xml
index 24938898d..2746876eb 100644
--- a/it/using-d-i/modules/finish-install.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/finish-install.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect3 id="finish-install">
<!-- <title>Reboot the System</title> -->
@@ -9,12 +9,12 @@
<!--
You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you
used to boot the installer. After that the system will be rebooted into
-your new Debian system.
+your new &debian; system.
-->
Viene richiesto di rimuovere il supporto (CD, dischetto, ecc.) usato per
avviare il programma d'installazione. Poi il sistema viene riavviato con
-il nuovo sistema Debian.
+il nuovo sistema &debian;.
</para><para arch="s390">
diff --git a/it/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml b/it/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml
index 463dfb801..34ea065f2 100644
--- a/it/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43573 -->
-
+<!-- original version: 64916 -->
<sect3 arch="ia64">
<!-- <title>Install the <command>ELILO</command> Boot Loader
@@ -148,12 +147,12 @@ stati sostituiti in modo da referenziare i file nella partizione EFI.
<!--
This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote>
runs to boot the system.
-It is the program behind the <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem>
+It is the program behind the <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem>
menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> command menu.
-->
Questo è il boot loader usato da <quote>EFI Boot Manager</quote> per
-avviare il sistema, è il programma che sta dietro la voce <guimenuitem>Debian
+avviare il sistema, è il programma che sta dietro la voce <guimenuitem>&debian;
GNU/Linux</guimenuitem> del menu comandi di <quote>EFI Boot Manager</quote>.
</para></listitem></varlistentry>
@@ -166,14 +165,14 @@ GNU/Linux</guimenuitem> del menu comandi di <quote>EFI Boot Manager</quote>.
This is the initial root filesystem used to boot the kernel.
It is a copy of the file referenced in the
<filename>/etc/elilo.conf</filename>.
-In a standard Debian installation it would be the file in
+In a standard &debian; installation it would be the file in
<filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link
<filename>/initrd.img</filename>.
-->
Questo è il filesystem di root iniziale usato per l'avvio del kernel, è una
copia del file referenziato in <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In
-un'installazione Debian standard è il file in <filename>/boot</filename> a
+un'installazione &debian; standard è il file in <filename>/boot</filename> a
cui punta il link simbolico <filename>/initrd.img</filename>.
</para></listitem></varlistentry>
@@ -203,13 +202,13 @@ persa alla prossima esecuzione di <filename>/usr/sbin/elilo</filename>.
This is the compressed kernel itself.
It is a copy of the file referenced in the
<filename>/etc/elilo.conf</filename>.
-In a standard Debian installation it would be the file in
+In a standard &debian; installation it would be the file in
<filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link
<filename>/vmlinuz</filename>.
-->
Questo è il kernel (compresso), è una copia del file referenziato in
-<filename>/etc/elilo.conf</filename>. In un'installazione Debian standard
+<filename>/etc/elilo.conf</filename>. In un'installazione &debian; standard
è il file in <filename>/boot</filename> a cui punta il link simbolico
<filename>/vmlinuz</filename>.
diff --git a/it/using-d-i/modules/iso-scan.xml b/it/using-d-i/modules/iso-scan.xml
index 7da3da42b..01641c1e6 100644
--- a/it/using-d-i/modules/iso-scan.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/iso-scan.xml
@@ -1,22 +1,22 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 23058 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect3 id="iso-scan">
<!-- <title>Looking for the Debian Installer ISO Image</title> -->
- <title>Ricerca dell'immagine ISO del Debian Installer</title>
+ <title>Ricerca dell'immagine ISO del &debian; Installer</title>
<para>
<!--
When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there
-will be a moment where you need to find and mount the Debian Installer
+will be a moment where you need to find and mount the &debian; Installer
iso image in order to get the rest of the installation files. The
component <command>iso-scan</command> does exactly this.
-->
Quando si effettua un'installazione con il metodo
<emphasis>hd-media</emphasis> c'è una fase in cui è necessario cercare e
-montare un'immagine ISO del Debian Installer per poter recuperare i file
+montare un'immagine ISO del &debian; Installer per poter recuperare i file
necessari all'installazione mancanti. Questo è esattamente il compito
svolto dal componente <command>iso-scan</command>.
@@ -34,7 +34,7 @@ directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds
but not
<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>).
After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks
-its content to determine if the image is a valid Debian iso image or
+its content to determine if the image is a valid &debian; iso image or
not. In the former case we are done, in the latter
<command>iso-scan</command> seeks for another image.
-->
@@ -49,7 +49,7 @@ primo livello di sottodirectory (cioè riesce a trovare
<filename>/data/<replaceable>qualcosa</replaceable>.iso</filename> ma non
<filename>/data/tmp/<replaceable>qualcosa</replaceable>.iso</filename>).
Una volta trovata un'immagine ISO, <command>iso-scan</command> ne verifica
-il contenuto per determinare se l'immagine è un'immagine Debian valida, nel
+il contenuto per determinare se l'immagine è un'immagine &debian; valida, nel
caso non lo sia viene cercata un'altra immagine.
</para><para>
diff --git a/it/using-d-i/modules/localechooser.xml b/it/using-d-i/modules/localechooser.xml
index aa3af3c9a..66efb0a2b 100644
--- a/it/using-d-i/modules/localechooser.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/localechooser.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 61957 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect3 id="localechooser">
<!-- <title>Selecting Localization Options</title> -->
@@ -37,14 +37,14 @@ usando la lingua predefinita, cioè l'inglese.
<!--
The selected geographic location (in most cases a country) will be used
later in the installation process to select the correct time zone and a
-Debian mirror appropriate for that country.
+&debian; mirror appropriate for that country.
Language and country together will help determine the default locale for
your system and select the correct keyboard layout.
-->
La posizione geografica scelta (nella maggior parte dei casi una nazione)
verrà usata nel seguito del processo d'installazione per selezionare il
-fuso orario predefinito e un mirror Debian adatto a quella nazione. Lingua
+fuso orario predefinito e un mirror &debian; adatto a quella nazione. Lingua
e nazione sono usate anche per impostare il locale predefinito e per
guidare la scelta della tastiera.
diff --git a/it/using-d-i/modules/os-prober.xml b/it/using-d-i/modules/os-prober.xml
index 4110d2c39..87e32d84d 100644
--- a/it/using-d-i/modules/os-prober.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/os-prober.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 33725 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect3 id="os-prober">
<!-- <title>Detecting other operating systems</title> -->
@@ -12,14 +12,14 @@ Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for
other operating systems which are installed on the machine. If it finds a
supported operating system, you will be informed of this during the boot
loader installation step, and the computer will be configured to boot this
-other operating system in addition to Debian.
+other operating system in addition to &debian;.
-->
Prima di installare un boot loader, l'installatore cerca di rilevare se
sulla macchina sono installati altri sistemi operativi. Se riconosce
uno dei sistemi operativi supportati, viene mostrato un avviso durante il
passo d'installazione del boot loader e il computer viene configurato in
-modo da avviare anche l'altro sistema operativo oltre a Debian.
+modo da avviare anche l'altro sistema operativo oltre a &debian;.
</para><para>
diff --git a/it/using-d-i/modules/partman.xml b/it/using-d-i/modules/partman.xml
index 104b89523..5e4f731dc 100644
--- a/it/using-d-i/modules/partman.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/partman.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64774 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<para>
@@ -567,14 +567,14 @@ seguito) per il partizionamento manuale.
A similar screen to the one shown just above will be displayed if you
choose manual partitioning except that your existing partition table will
be shown and without the mount points. How to manually set up your partition
-table and the usage of partitions by your new Debian system will be covered
+table and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered
in the remainder of this section.
-->
Se si sceglie di partizionare manualmente viene mostrata una schermata
simile alla precedente ma con la tabella delle partizioni esistente e
senza i mount point. Come configurare manualmente la tabella delle
-partizioni e l'uso delle partizioni nel nuovo sistema sono argomenti
+partizioni e l'uso delle partizioni nel nuovo sistema &debian; sono argomenti
trattati nel seguito di questa sezione.
</para><para>
diff --git a/it/using-d-i/modules/save-logs.xml b/it/using-d-i/modules/save-logs.xml
index 54ef3da9b..27aa1ea94 100644
--- a/it/using-d-i/modules/save-logs.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/save-logs.xml
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 33725 -->
-
+<!-- original version: 64916 -->
<sect3 id="save-logs">
<!-- <title>Saving the installation logs</title> -->
@@ -11,12 +10,12 @@
If the installation is successful, the logfiles created during
the installation process will be automatically saved to
<filename>/var/log/installer/</filename> on your new
-Debian system.
+&debian; system.
-->
Se l'installazione ha successo i file di log creati durante il processo
d'installazione sono automaticamente salvati in
-<filename>/var/log/installer/</filename>.
+<filename>/var/log/installer/</filename> sul nuovo sistema &debian;.
</para><para>
diff --git a/it/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml b/it/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml
index 251feb543..2410e0b77 100644
--- a/it/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 49849 -->
-
+<!-- original version: 64916 -->
<sect3 arch="x86">
<!-- <title>Install the <command>LILO</command> Boot Loader
@@ -66,18 +65,18 @@ d'avvio.
</para></listitem></varlistentry>
<varlistentry>
-<term><!-- new Debian partition -->nuova partizione Debian</term><listitem><para>
+<term><!-- new &debian; partition -->nuova partizione &debian;</term><listitem><para>
<!--
Choose this if you want to use another boot
manager. <command>LILO</command> will install itself at the beginning
-of the new Debian partition and it will serve as a secondary boot
+of the new &debian; partition and it will serve as a secondary boot
loader.
-->
Scegliere questa voce se si vuole usare un altro boot manager.
<command>LILO</command> viene installato all'inizio della nuova partizione
-per Debian e funziona da boot loader secondario.
+per &debian; e funziona da boot loader secondario.
</para></listitem></varlistentry>
<varlistentry>
@@ -106,14 +105,14 @@ If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step,
you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the
<userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS
master boot record &mdash; however, this means that you'll need to use
-some other way to get back into Debian!
+some other way to get back into &debian;!
-->
Se dopo l'esecuzione di questo passo non è più possibile avviare Windows
9x (o DOS), è necessario usare un dischetto d'avvio per Windows 9x (MS-DOS)
ed eseguire il comando <userinput>fdisk /mbr</userinput> per reinstallare
il master boot record di MS-DOS; purtroppo dopo questa operazione è necessario
-usare un metodo alternativo per avviare Debian.
+usare un metodo alternativo per avviare &debian;.
</para>
</sect3>
diff --git a/it/using-d-i/using-d-i.xml b/it/using-d-i/using-d-i.xml
index 4f7f79895..df7a6a96a 100644
--- a/it/using-d-i/using-d-i.xml
+++ b/it/using-d-i/using-d-i.xml
@@ -1,9 +1,9 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<chapter id="d-i-intro">
-<!-- <title>Using the Debian Installer</title> -->
-<title>Uso dell'Installatore Debian</title>
+<!-- <title>Using the &debian; Installer</title> -->
+<title>Uso dell'Installatore &debian;</title>
<sect1>
<!-- <title>How the Installer Works</title> -->
@@ -11,14 +11,14 @@
<para>
<!--
-The Debian Installer consists of a number of special-purpose
+The &debian; Installer consists of a number of special-purpose
components to perform each installation task. Each component performs
its task, asking the user questions as necessary to do its job.
The questions themselves are given priorities, and the priority
of questions to be asked is set when the installer is started.
-->
-L'Installatore Debian consiste di un certo numero di componenti dedicati a
+L'Installatore &debian; consiste di un certo numero di componenti dedicati a
eseguire i passi dell'installazione. Ogni componente esegue il
proprio compito, ponendo domande all'utente per quanto necessario a
svolgere il proprio lavoro. Alle domande stesse sono date delle
@@ -355,10 +355,10 @@ di rete, lettori di dischi e PCMCIA.
<term>cdrom-detect</term><listitem><para>
<!--
-Looks for and mounts a Debian installation CD.
+Looks for and mounts a &debian; installation CD.
-->
-Cerca e monta un CD di installazione di Debian.
+Cerca e monta un CD di installazione di &debian;.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -393,11 +393,11 @@ Cerca immagini ISO (file <filename>.iso</filename>) su i dischi fissi.
<term>choose-mirror</term><listitem><para>
<!--
-Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose
+Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose
the source of his installation packages.
-->
-Presenta una lista di archivi mirror di Debian. L'utente può scegliere
+Presenta una lista di archivi mirror di &debian;. L'utente può scegliere
la sorgente dei suoi pacchetti di installazione.
</para></listitem>
@@ -481,14 +481,14 @@ Allows the user to partition disks attached to the system, create file
systems on the selected partitions, and attach them to the
mountpoints. Included are also interesting features like a fully
automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool
-in Debian.
+in &debian;.
-->
Consente all'utente di partizionare i dischi collegati al sistema, di
creare i file system sulle partizioni selezionate e di collegarli a
punti di mount. Sono inoltre incluse interessanti funzionalità come una
modalità completamente automatica o il supporto LVM. Questo è lo
-strumento di partizionamento preferito in Debian.
+strumento di partizionamento preferito in &debian;.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -667,13 +667,13 @@ console.
<!--
Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network,
hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately
-report installer software problems to Debian developers later.
+report installer software problems to &debian; developers later.
-->
Fornisce all'utente un modo per registrare informazioni su un dischetto,
in rete, su un disco rigido o altri supporti quando si verificano problemi,
in modo da riportare accuratamente, in un secondo momento, problemi software
-dell'installatore agli sviluppatori Debian.
+dell'installatore agli sviluppatori &debian;.
</para></listitem>
</varlistentry>
diff --git a/it/welcome/about-copyright.xml b/it/welcome/about-copyright.xml
index 061c07ec7..da420d670 100644
--- a/it/welcome/about-copyright.xml
+++ b/it/welcome/about-copyright.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect1>
<!-- <title>About Copyrights and Software Licenses</title> -->
@@ -15,7 +15,7 @@ computer in your school or place of business. Lend your installation
media to your friends and help them install it on their computers!
You can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis>
them &mdash; albeit with a few restrictions. Your freedom to install
-and use the system comes directly from Debian being based on
+and use the system comes directly from &debian; being based on
<emphasis>free software</emphasis>.
-->
@@ -27,7 +27,7 @@ su ogni computer nella propria scuola o posto di lavoro, a prestare il proprio
supporto d'installazione agli amici e di aiutarli nell'installazione sui loro
computer! Si possono anche fare migliaia di copie e <emphasis>venderle</emphasis>
&mdash; sebbene con alcune restrizioni. La libertà nell'installare e
-usare il sistema deriva direttamente dal fatto che Debian è
+usare il sistema deriva direttamente dal fatto che &debian; è
<emphasis>software libero</emphasis>.
</para><para>
@@ -55,22 +55,22 @@ proprio lavoro alla stessa maniera.
<note><para>
<!--
-The Debian project, as a pragmatic concession to its users,
+The &debian; project, as a pragmatic concession to its users,
does make some packages available that do not meet our criteria for
being free. These packages are not part of the official distribution,
however, and are only available from the
<userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</userinput>
-areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the
+areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the
<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>, under
<quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the
layout and contents of the archives.
-->
-Il progetto Debian, come pragmatica concessione ai propri utenti, rende
+Il progetto &debian;, come pragmatica concessione ai propri utenti, rende
disponibili alcuni pacchetti che non sono in accordo con i criteri per
essere liberi. Questi pacchetti non fanno parte della distribuzione ufficiale
e sono disponibili solo attraverso le aree <userinput>contrib</userinput>
-o <userinput>non-free</userinput> dei mirror Debian o su CD-ROM di terze
+o <userinput>non-free</userinput> dei mirror &debian; o su CD-ROM di terze
parti; si consulti le <ulink url="&url-debian-faq;">FAQ Debian</ulink>, alla
voce <quote>The Debian FTP archives</quote>, per maggiori informazioni a
proposito della disposizione e dei contenuti negli archivi.
@@ -101,29 +101,29 @@ software. A causa di questa clausola, il codice sorgente<footnote>
<!--
For information on how to locate, unpack, and build
-binaries from Debian source packages, see the
+binaries from &debian; source packages, see the
<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>,
under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>.
-->
Per informazioni su come localizzare, spacchettare e costruire i binari dai
-pacchetti sorgente Debian, si guardi in <ulink url="&url-debian-faq;">Debian
+pacchetti sorgente &debian;, si guardi in <ulink url="&url-debian-faq;">Debian
FAQ</ulink>, al titolo <quote>Fondamenti del sistema di gestione dei
pacchetti di Debian</quote>.
</para>
<!--
-</footnote> for all such programs is available in the Debian system.
+</footnote> for all such programs is available in the &debian; system.
-->
-</footnote> per tutti questi programmi è disponibile nel sistema Debian.
+</footnote> per tutti questi programmi è disponibile nel sistema &debian;.
</para><para>
<!--
There are several other forms of copyright statements and software
-licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights
+licenses used on the programs in &debian;. You can find the copyrights
and licenses for every package installed on your system by looking in
the file
<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright
@@ -132,7 +132,7 @@ once you've installed a package on your system.
-->
Esistono parecchie altre formulazioni riguardo al copyright e alle licenze
-software usate dai programmi presenti in Debian. È possibile trovare
+software usate dai programmi presenti in &debian;. È possibile trovare
il copyright e la licenza di ogni singolo pacchetto installato sul
proprio sistema nel file
<filename>/usr/share/doc/<replaceable>nome-pacchetto</replaceable>/copyright</filename>
@@ -141,12 +141,12 @@ una volta che il pacchetto è stato installato sul sistema.
</para><para>
<!--
-For more information about licenses and how Debian determines whether
+For more information about licenses and how &debian; determines whether
software is free enough to be included in the main distribution, see the
<ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink>.
-->
-Per maggiori informazione sulle licenze e come Debian determina se il
+Per maggiori informazione sulle licenze e come &debian; determina se il
software è libero abbastanza per essere incluso nella distribuzione
principale, si consultino le <ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software
Guidelines</ulink>.
diff --git a/it/welcome/doc-organization.xml b/it/welcome/doc-organization.xml
index b70e7efc7..ddc515ede 100644
--- a/it/welcome/doc-organization.xml
+++ b/it/welcome/doc-organization.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect1 id="doc-organization">
<!-- <title>Organization of This Document</title> -->
@@ -7,14 +7,14 @@
<para>
<!--
-This document is meant to serve as a manual for first-time Debian
+This document is meant to serve as a manual for first-time &debian;
users. It tries to make as few assumptions as possible about your
level of expertise. However, we do assume that you have a general
understanding of how the hardware in your computer works.
-->
Questo documento dovrebbe servire come manuale per gli utenti che
-usano Debian per la prima volta. Si è provato a dare per scontate il
+usano &debian; per la prima volta. Si è provato a dare per scontate il
minor numero di conoscenze, anche se si presuppone una conoscenza
generale di come funzioni l'hardware all'interno di un computer.
@@ -23,14 +23,14 @@ generale di come funzioni l'hardware all'interno di un computer.
<!--
Expert users may also find interesting reference information in this
document, including minimum installation sizes, details about the
-hardware supported by the Debian installation system, and so on. We
+hardware supported by the &debian; installation system, and so on. We
encourage expert users to jump around in the document.
-->
In questo documento gli utenti già esperti possono trovare dei riferimenti
a informazioni molto utili, come la minimizzazione delle dimensioni
dell'installazione, i dettagli sull'hardware supportato dal sistema di
-installazione Debian, ecc. Si incoraggia gli utenti esperti a dare
+installazione &debian;, ecc. Si incoraggia gli utenti esperti a dare
un'occhiata al documento.
</para><para>
@@ -63,15 +63,15 @@ il sistema d'installazione in <xref linkend="hardware-req"/>.
<!--
Backup your system, perform any necessary planning and hardware
-configuration prior to installing Debian, in <xref linkend="preparing"/>. If
+configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend="preparing"/>. If
you are preparing a multi-boot system, you may need to create
-partitionable space on your hard disk for Debian to use.
+partitionable space on your hard disk for &debian; to use.
-->
Fare un backup del sistema ed effettuare qualsiasi configurazione
-hardware prima dell'installazione di Debian in <xref linkend="preparing"/>.
+hardware prima dell'installazione di &debian; in <xref linkend="preparing"/>.
Per preparare un sistema multiboot potrebbe essere necessario
-creare sul disco uno spazio partizionabile da destinare a Debian.
+creare sul disco uno spazio partizionabile da destinare a &debian;.
</para></listitem>
<listitem><para>
@@ -105,10 +105,10 @@ Perform the actual installation according to
<xref linkend="d-i-intro"/>. This involves choosing your language,
configuring peripheral driver modules, configuring your network
connection, so that remaining installation files can be obtained
-directly from a Debian server (if you are not installing from a CD),
+directly from a &debian; server (if you are not installing from a CD),
partitioning your hard drives and installation of a base system, then
selection and installation of tasks.
-(Some background about setting up the partitions for your Debian
+(Some background about setting up the partitions for your &debian;
system is explained in <xref linkend="partitioning"/>.)
-->
@@ -116,10 +116,10 @@ L'installazione vera e propria seguendo <xref linkend="d-i-intro"/>,
che comprende la scelta della lingua, la configurazione dei moduli con i
driver per le periferiche, la configurazione della connessione alla rete
in modo da poter recuperare i file di installazione mancanti da un server
-Debian (a meno che non si stia installando da un CD), il partizionamento
+&debian; (a meno che non si stia installando da un CD), il partizionamento
del disco, l'installazione del sistema di base e infine la scelta e
l'installazione dei pacchetti (alcune informazioni
-sulla preparazione delle partizioni per il proprio sistema Debian si
+sulla preparazione delle partizioni per il proprio sistema &debian; si
trovano nell'<xref linkend="partitioning"/>).
</para></listitem>
diff --git a/it/welcome/getting-newest-inst.xml b/it/welcome/getting-newest-inst.xml
index ba4e72924..3a9f57926 100644
--- a/it/welcome/getting-newest-inst.xml
+++ b/it/welcome/getting-newest-inst.xml
@@ -1,36 +1,36 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect1 id="getting-newest-inst">
- <!-- <title>Getting Debian</title> -->
- <title>Procurarsi Debian</title>
+ <!-- <title>Getting &debian;</title> -->
+ <title>Procurarsi &debian;</title>
<para>
<!--
For information on how to download &debian-gnu; from the Internet
-or from whom official Debian CDs can be purchased, see the
+or from whom official &debian; CDs can be purchased, see the
<ulink url="&url-debian-distrib;">distribution web page</ulink>.
-The <ulink url="&url-debian-mirrors;">list of Debian mirrors</ulink>
-contains a full set of official Debian
+The <ulink url="&url-debian-mirrors;">list of &debian; mirrors</ulink>
+contains a full set of official &debian;
mirrors, so you can easily find the nearest one.
-->
Per informazioni su come scaricare &debian-gnu; da Internet o dove
-possono essere acquistati i CD ufficiali Debian, si guardi
+possono essere acquistati i CD ufficiali &debian;, si guardi
<ulink url="&url-debian-distrib;">la pagina web dei distributori</ulink>.
-La <ulink url="&url-debian-mirrors;">lista dei mirror di Debian</ulink>
-contiene l'insieme completo dei mirror ufficiali, così è possibile
+La <ulink url="&url-debian-mirrors;">lista dei mirror di &debian;</ulink>
+contiene l'insieme completo dei mirror ufficiali di &debian;, così è possibile
trovare facilmente quello più vicino.
</para><para>
<!--
-Debian can be upgraded after installation very easily. The
+&debian; can be upgraded after installation very easily. The
installation procedure will help set up the system so that you can
make those upgrades once installation is complete, if need be.
-->
-Debian può essere aggiornata dopo l'installazione in modo veramente
+&debian; può essere aggiornata dopo l'installazione in modo veramente
semplice. La procedura d'installazione aiuta la configurazione del sistema
in modo da eseguire questi aggiornamenti una volta che l'installazione
è terminata.
diff --git a/it/welcome/welcome.xml b/it/welcome/welcome.xml
index 4b1616250..46e5f35ca 100644
--- a/it/welcome/welcome.xml
+++ b/it/welcome/welcome.xml
@@ -1,20 +1,20 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<chapter id="welcome">
-<!-- <title>Welcome to Debian</title> -->
-<title>Benvenuti in Debian</title>
+<!-- <title>Welcome to &debian;</title> -->
+<title>Benvenuti in &debian;</title>
<para>
<!--
-This chapter provides an overview of the Debian Project and
-&debian-gnu;. If you already know about the Debian Project's
+This chapter provides an overview of the &debian; Project and
+&debian-gnu;. If you already know about the &debian; Project's
history and the &debian-gnu; distribution, feel free to skip to
the next chapter.
-->
-Questo capitolo fornisce una visione d'insieme del Progetto Debian e
-di &debian-gnu;. Se già si conosce la storia del Progetto Debian
+Questo capitolo fornisce una visione d'insieme del Progetto &debian; e
+di &debian-gnu;. Se già si conosce la storia del Progetto &debian;
e la distribuzione &debian-gnu; si può passare al prossimo capitolo.
</para>
diff --git a/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml b/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml
index dd9654aba..89a4821ff 100644
--- a/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml
+++ b/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml
@@ -1,35 +1,45 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64659 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<!-- conditionalised because the hurd port is not yet an official debian
release -->
<sect1 id="what-is-debian-hurd" condition="unofficial-build">
- <!-- <title>What is Debian GNU/Hurd?</title> -->
- <title>Cosa è Debian GNU/Hurd?</title>
+ <!-- <title>What is &debian; GNU/Hurd?</title> -->
+ <title>Cosa è &debian; GNU/Hurd?</title>
<para>
<!--
-Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set of
+&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set of
servers running on top of the GNU Mach microkernel.
+-->
+
+&debian; GNU/Hurd è un sistema &debian; GNU con GNU Hurd, un insieme di
+server che girano sopra al microkernel GNU Mach.
+
+</para><para>
+<!--
The Hurd is still unfinished, and is
unsuitable for day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is
currently only being developed for the i386 architecture, although
ports to other architectures will be made once the system becomes more
stable.
-
-Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some
-information on Linux system may not apply to it.
-->
-Debian GNU/Hurd è un sistema Debian GNU con GNU Hurd, un insieme di
-server che girano sopra al microkernel GNU Mach.
Hurd è ancora incompleto e non è adatto per l'uso quotidiano ma
il lavoro continua. Hurd è attualmente disponibile
per l'architettura i386 sebbene saranno fatti port verso
altre architetture una volta che il sistema sarà più
stabile.
-Notare che Debian GNU/Hurd non è un sistema Linux e quindi alcune
+
+</para><para>
+
+<!--
+Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some
+information on Linux system may not apply to it.
+-->
+
+Notare che &debian; GNU/Hurd non è un sistema Linux e quindi alcune
informazioni specifiche di Linux non sono valide per Hurd.
</para><para>
@@ -37,14 +47,14 @@ informazioni specifiche di Linux non sono valide per Hurd.
<!--
For more information, see the
<ulink url="http://www.debian.org/ports/hurd/">
-Debian GNU/Hurd ports page</ulink>
+&debian; GNU/Hurd ports page</ulink>
and the <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>
mailing list.
-->
Per maggiori informazioni si consulti
<ulink url="http://www.debian.org/ports/hurd/">la pagina dei
-port di Debian GNU/Hurd</ulink>
+port di &debian; GNU/Hurd</ulink>
e la mailing list <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>.
</para>
diff --git a/it/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml b/it/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml
index a8f7dbf68..02b6e5e72 100644
--- a/it/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml
+++ b/it/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml
@@ -1,24 +1,34 @@
-<!-- original version: 64660 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect1 id="what-is-debian-kfreebsd">
- <!-- <title>What is Debian GNU/kFreeBSD?</title> -->
- <title>Cosa è Debian GNU/kFreeBSD?</title>
+ <!-- <title>What is &debian; GNU/kFreeBSD?</title> -->
+ <title>Cosa è &debian; GNU/kFreeBSD?</title>
<para>
<!--
-Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel.
+&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel.
+-->
+
+&debian; GNU/kFreeBSD è un sistema &debian; GNU con kFreeBSD come kernel.
+
+</para><para>
-This port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64
+<!--
+This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and amd64
architectures, although ports to other architectures is possible.
+-->
-Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some
+Questo port di &debian; è attualmente sviluppato solo sulle architetture
+i386 e amd64 anche se sono possibili i port verso altre architetture.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some
information on Linux system may not apply to it.
-->
-Debian GNU/kFreeBSD è un sistema Debian GNU con kFreeBSD come kernel.
-Questo port di Debian è attualmente sviluppato solo sulle architetture
-i386 e amd64 anche se sono possibili i port verso altre architetture.
-Notare che Debian GNU/kFreeBSD non è un sistema Linux e quindi alcune
+Notare che &debian; GNU/kFreeBSD non è un sistema Linux e quindi alcune
informazioni specifiche di Linux non sono valide per kFreeBSD.
</para><para>
@@ -26,14 +36,14 @@ informazioni specifiche di Linux non sono valide per kFreeBSD.
<!--
For more information, see the
<ulink url="http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/">
-Debian GNU/kFreeBSD ports page</ulink>
+&debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink>
and the <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>
mailing list.
-->
Per maggiori informazioni si consulti
<ulink url="http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/">la pagina dei
-port di Debian GNU/kFreeBSD</ulink>
+port di &debian; GNU/kFreeBSD</ulink>
e la mailing list <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>.
</para>
diff --git a/it/welcome/what-is-debian-linux.xml b/it/welcome/what-is-debian-linux.xml
index 627d17a38..301a2ab48 100644
--- a/it/welcome/what-is-debian-linux.xml
+++ b/it/welcome/what-is-debian-linux.xml
@@ -1,15 +1,15 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64658 -->
+<!-- original version: 64916 -->
<sect1 id="what-is-debian-linux">
- <!-- <title>What is Debian GNU/Linux?</title> -->
- <title>Cosa è Debian GNU/Linux?</title>
+ <!-- <title>What is &debian; GNU/Linux?</title> -->
+ <title>Cosa è &debian; GNU/Linux?</title>
<para>
<!--
-The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU
+The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU
tools, the Linux kernel, and other important free software, form a
-unique software distribution called Debian GNU/Linux. This
+unique software distribution called &debian; GNU/Linux. This
distribution is made up of a large number of software
<emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution
contains executables, scripts, documentation, and configuration
@@ -20,9 +20,9 @@ software. Our extremely large user base, combined with our bug
tracking system ensures that problems are found and fixed quickly.
-->
-La combinazione della filosofia e della metodologia di Debian con
+La combinazione della filosofia e della metodologia di &debian; con
gli strumenti di GNU, il kernel Linux e altri importanti software liberi,
-formano una distribuzione unica chiamata Debian GNU/Linux. Questa
+formano una distribuzione unica chiamata &debian; GNU/Linux. Questa
distribuzione è composta da un grande numero di
<emphasis>pacchetti</emphasis> software. Ogni pacchetto nella
distribuzione contiene eseguibili, script, documentazione e informazioni
@@ -36,13 +36,13 @@ velocemente.
</para><para>
<!--
-Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality,
+&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality,
stable, and scalable distribution. Installations can be easily
configured to serve many roles, from stripped-down firewalls to
desktop scientific workstations to high-end network servers.
-->
-L'attenzione di Debian ai dettagli permette di produrre una
+L'attenzione di &debian; ai dettagli permette di produrre una
distribuzione di alta qualità, stabile e scalabile.
Le installazioni possono essere configurate per essere utili per
molti usi, dai firewall minimali alle workstation scientifiche
@@ -51,28 +51,28 @@ ai server di rete di alto livello.
</para><para>
<!--
-Debian is especially popular among advanced users because of its
+&debian; is especially popular among advanced users because of its
technical excellence and its deep commitment to the needs and
-expectations of the Linux community. Debian also introduced many
+expectations of the Linux community. &debian; also introduced many
features to Linux that are now commonplace.
-->
-Debian è soprattutto popolare tra gli utenti esperti a causa
+&debian; è soprattutto popolare tra gli utenti esperti a causa
della sua eccellenza tecnica e il profondo impegno verso le
-necessità e le attese della comunità Linux. Debian
+necessità e le attese della comunità Linux. &debian;
ha introdotto molte funzionalità in Linux che ormai sono
comuni.
</para><para>
<!--
-For example, Debian was the first Linux distribution to include a
+For example, &debian; was the first Linux distribution to include a
package management system for easy installation and removal of
software. It was also the first Linux distribution that could be
upgraded without requiring reinstallation.
-->
-Per esempio, Debian è stata la prima distribuzione Linux a
+Per esempio, &debian; è stata la prima distribuzione Linux a
includere un sistema di gestione dei pacchetti per l'installazione e
la rimozione facile del software. È stata anche la prima
distribuzione Linux a poter essere aggiornata senza richiedere
@@ -81,13 +81,13 @@ la reinstallazione.
</para><para>
<!--
-Debian continues to be a leader in Linux development. Its development
+&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development
process is an example of just how well the Open Source development
model can work &mdash; even for very complex tasks such as building and
maintaining a complete operating system.
-->
-Debian continua a essere un leader nello sviluppo di Linux. Il suo
+&debian; continua a essere un leader nello sviluppo di Linux. Il suo
processo di sviluppo è un esempio di come il modello di
sviluppo Open Source possa funzionare bene &mdash; anche per
lavori molto complessi come costruire e manutenere un sistema
@@ -96,9 +96,9 @@ operativo completo.
</para><para>
<!--
-The feature that most distinguishes Debian from other Linux
+The feature that most distinguishes &debian; from other Linux
distributions is its package management system. These tools give the
-administrator of a Debian system complete control over the packages
+administrator of a &debian; system complete control over the packages
installed on that system, including the ability to install a single
package or automatically update the entire operating system.
Individual packages can also be protected from being updated. You can
@@ -106,9 +106,9 @@ even tell the package management system about software you have
compiled yourself and what dependencies it fulfills.
-->
-La funzionalità che maggiormente distingue Debian dalle
+La funzionalità che maggiormente distingue &debian; dalle
altre distribuzioni è il sistema di gestione dei pacchetti.
-Questi strumenti danno all'amministratore di un sistema Debian il
+Questi strumenti danno all'amministratore di un sistema &debian; il
controllo completo sui pacchetti installati sul sistema,
inclusa la possibilità di installare un singolo pacchetto
o aggiornare automaticamente l'intero sistema operativo.
@@ -121,31 +121,31 @@ dipendenze devono soddisfare.
<!--
To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other malevolent
-software, Debian's servers verify that uploaded packages come from
-their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great
+software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come from
+their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take great
care to configure their packages in a secure manner. When security
problems in shipped packages do appear, fixes are usually available
-very quickly. With Debian's simple update options, security fixes can
+very quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can
be downloaded and installed automatically across the Internet.
-->
Per proteggere i sistemi da <emphasis>cavalli di troia</emphasis>
(o <quote>trojan</quote>) e altri software
-maligni, i server di Debian verificano che i pacchetti siano inviati dai
-loro manutentori Debian registrati. Coloro che impacchettano i programmi
-Debian fanno molta attenzione nel configurare i pacchetti in
+maligni, i server di &debian; verificano che i pacchetti siano inviati dai
+loro manutentori &debian; registrati. Coloro che impacchettano i programmi
+&debian; fanno molta attenzione nel configurare i pacchetti in
modalità sicura. Quando appaiono problemi nei pacchetti
distribuiti le correzioni sono generalmente disponibili molto
-rapidamente. Con la semplice opzione di aggiornamento di Debian, le
+rapidamente. Con la semplice opzione di aggiornamento di &debian;, le
correzioni ai problemi di sicurezza possono essere scaricate e
installate da Internet.
</para><para>
<!--
-The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux
-system and communicating with Debian Developers is through
-the many mailing lists maintained by the Debian Project (there are
+The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux
+system and communicating with &debian; Developers is through
+the many mailing lists maintained by the &debian; Project (there are
more than &num-of-debian-maillists; at this writing). The easiest
way to subscribe to one or more of these lists is visit
<ulink url="&url-debian-lists-subscribe;">
@@ -154,9 +154,9 @@ you'll find there.
-->
Il metodo principale e migliore per ottenere supporto per
-un sistema Debian GNU/Linux e comunicare con gli sviluppatori
-Debian è usando le molte mailing list gestite dal
-progetto Debian (ce ne sono più di &num-of-debian-maillists;
+un sistema &debian; GNU/Linux e comunicare con gli sviluppatori
+&debian; è usando le molte mailing list gestite dal
+progetto &debian; (ce ne sono più di &num-of-debian-maillists;
al momento in cui questo documento è scritto). La maniera
più facile per iscriversi a una o più liste è
visitare <ulink url="&url-debian-lists-subscribe;">la pagina