From 402fd821b72dcd326051fc664419a5a8e33ae16b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Luca Monducci Date: Sun, 10 Oct 2010 09:02:20 +0000 Subject: Sync Italian translation of d-i manual --- it/administrivia/administrivia.xml | 12 ++--- it/appendix/chroot-install.xml | 54 +++++++++---------- it/appendix/graphical.xml | 10 ++-- it/appendix/plip.xml | 10 ++-- it/appendix/preseed.xml | 22 ++++---- it/bookinfo.xml | 14 ++--- it/boot-installer/arm.xml | 10 ++-- it/boot-installer/ia64.xml | 36 ++++++------- it/boot-installer/intro-cd.xml | 10 ++-- it/boot-installer/mips.xml | 6 +-- it/boot-installer/parameters.xml | 18 +++---- it/boot-installer/powerpc.xml | 10 ++-- it/boot-installer/trouble.xml | 10 ++-- it/boot-installer/x86.xml | 10 ++-- it/boot-new/boot-new.xml | 22 ++++---- it/hardware/buying-hardware.xml | 6 +-- it/hardware/hardware-supported.xml | 77 ++++++++++++++------------- it/hardware/hardware.xml | 6 +-- it/hardware/installation-media.xml | 26 ++++----- it/hardware/network-cards.xml | 6 +-- it/hardware/supported/arm.xml | 26 ++++----- it/hardware/supported/i386.xml | 22 ++++---- it/hardware/supported/mips.xml | 18 +++---- it/hardware/supported/mipsel.xml | 14 ++--- it/hardware/supported/powerpc.xml | 22 ++++---- it/hardware/supported/sparc.xml | 7 ++- it/howto/installation-howto.xml | 30 +++++------ it/install-methods/automatic-install.xml | 18 +++---- it/install-methods/boot-drive-files.xml | 22 ++++---- it/install-methods/boot-usb-files.xml | 6 +-- it/install-methods/create-floppy.xml | 7 ++- it/install-methods/download/arm.xml | 10 ++-- it/install-methods/downloading-files.xml | 18 +++---- it/install-methods/floppy/i386.xml | 7 ++- it/install-methods/floppy/powerpc.xml | 10 ++-- it/install-methods/install-tftp.xml | 14 ++--- it/install-methods/official-cdrom.xml | 18 +++---- it/install-methods/tftp/bootp.xml | 6 +-- it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml | 10 ++-- it/install-methods/usb-setup/x86.xml | 10 ++-- it/partitioning/partition-programs.xml | 14 ++--- it/partitioning/partition/x86.xml | 10 ++-- it/partitioning/partitioning.xml | 6 +-- it/partitioning/schemes.xml | 11 ++-- it/partitioning/sizing.xml | 6 +-- it/partitioning/tree.xml | 10 ++-- it/post-install/further-reading.xml | 22 ++++---- it/post-install/kernel-baking.xml | 26 ++++----- it/post-install/mail-setup.xml | 20 +++---- it/post-install/new-to-unix.xml | 6 +-- it/post-install/orientation.xml | 27 +++++----- it/preface.xml | 18 +++---- it/preparing/bios-setup/i386.xml | 10 ++-- it/preparing/bios-setup/s390.xml | 10 ++-- it/preparing/install-overview.xml | 26 ++++----- it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml | 10 ++-- it/preparing/needed-info.xml | 14 ++--- it/preparing/non-debian-partitioning.xml | 52 +++++++++--------- it/preparing/nondeb-part/sparc.xml | 11 ++-- it/preparing/nondeb-part/x86.xml | 36 ++++++------- it/preparing/pre-install-bios-setup.xml | 6 +-- it/preparing/preparing.xml | 6 +-- it/using-d-i/components.xml | 14 ++--- it/using-d-i/modules/finish-install.xml | 6 +-- it/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml | 15 +++--- it/using-d-i/modules/iso-scan.xml | 12 ++--- it/using-d-i/modules/localechooser.xml | 6 +-- it/using-d-i/modules/os-prober.xml | 6 +-- it/using-d-i/modules/partman.xml | 6 +-- it/using-d-i/modules/save-logs.xml | 7 ++- it/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml | 13 +++-- it/using-d-i/using-d-i.xml | 26 ++++----- it/welcome/about-copyright.xml | 30 +++++------ it/welcome/doc-organization.xml | 26 ++++----- it/welcome/getting-newest-inst.xml | 22 ++++---- it/welcome/welcome.xml | 14 ++--- it/welcome/what-is-debian-hurd.xml | 34 +++++++----- it/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml | 34 +++++++----- it/welcome/what-is-debian-linux.xml | 68 +++++++++++------------ 79 files changed, 690 insertions(+), 676 deletions(-) diff --git a/it/administrivia/administrivia.xml b/it/administrivia/administrivia.xml index e3163ede9..7ab0b5498 100644 --- a/it/administrivia/administrivia.xml +++ b/it/administrivia/administrivia.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -13,13 +13,13 @@ Questo manuale è stato creato per l'Installatore Debian di Sarge basandosi sul manuale d'installazione di boot-floppies per Woody, che a sua volta si -basava sui manuali d'installazione delle precedenti versioni di Debian, e +basava sui manuali d'installazione delle precedenti versioni di &debian;, e sul manuale della distribuzione Progeny che è stato rilasciato sotto GPL nel 2003. @@ -194,7 +194,7 @@ del rilascio per Etch, Lenny e Squeeze. -Sono davvero molti gli utenti e sviluppatori -Debian che hanno contribuito a questo documento; in particolare vanno +Sono davvero molti gli utenti e sviluppatori di +&debian; che hanno contribuito a questo documento; in particolare vanno ricordati Michael Schmitz (supporto per m68k), Frank Neumann (l'autore originale dell'Amiga install manual), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (informazioni diff --git a/it/appendix/chroot-install.xml b/it/appendix/chroot-install.xml index dba61fa60..4e10f5c3d 100644 --- a/it/appendix/chroot-install.xml +++ b/it/appendix/chroot-install.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -15,7 +15,7 @@ Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, $ symbolizes a command to be entered in the user's current system, while # refers to a -command entered in the Debian chroot. +command entered in the &debian; chroot. --> In questa sezione viene spiegato come installare &debian-gnu; a partire da un @@ -26,12 +26,12 @@ SUSE, che vogliono provare &debian-gnu;. Viene data per acquisita da parte dell'utente una minima familiarità con i comandi *nix e con la navigazione del file system. In questa sezione, $ indica un comando da inserire nel sistema attualmente in uso all'utente, mentre # -si riferisce a un comando da inserire nell'ambiente chroot di Debian. +si riferisce a un comando da inserire nell'ambiente chroot di &debian;. -Una volta che il nuovo sistema Debian è stato configurato a proprio +Una volta che il nuovo sistema &debian; è stato configurato a proprio piacimento, si può procedere alla migrazione dei dati esistenti e poi all'uso quotidiano. Si tratta quindi di un'installazione di &debian-gnu; che non blocca, nemmeno momentaneamente, l'uso del sistema, inoltre è un modo ingegnoso @@ -51,7 +51,7 @@ avvio o installazione. Inizializzare e attivare lo swap (sostituire il numero della partizione -con quello della partizione destinata allo swap per Debian): +con quello della partizione destinata allo swap per &debian;): # mkswap /dev/hda5 @@ -169,15 +169,15 @@ directory prima di procedere con la prossima fase. -Lo strumento usato dall'installatore Debian, e che è considerato il -mezzo ufficiale per installare un sistema Debian di base, è +Lo strumento usato dall'installatore &debian;, e che è considerato il +mezzo ufficiale per installare un sistema &debian; di base, è debootstrap. Utilizza wget e ar, ma a parte questi programmi ha bisogno solo di /bin/sh e degli strumenti Unix/Linux di @@ -240,7 +240,7 @@ in cui estrarre il .deb: -Il binario di debootstrap si trova nell'archivio Debian +Il binario di debootstrap si trova nell'archivio &debian; (si faccia attenzione a scegliere il file adatto alla propria architettura). Scaricare il pacchetto .deb di debootstrap dal pool, @@ -344,11 +344,11 @@ Nel comando debootstrap sostituire -Ora sul disco c'è un vero sistema Debian, seppur minimale. Eseguire +Ora sul disco c'è un vero sistema &debian;, seppur minimale. Eseguire chroot: @@ -501,12 +501,12 @@ mentre per montarli singolarmente si usi: -Nei sistemi Debian più recenti i punti di mount per i supporti rimovibili +Nei sistemi &debian; più recenti i punti di mount per i supporti rimovibili sono in /media, per compatibilità si possono tenere dei link simbolici in /. Creare i link in base alle proprie necessità, per esempio: @@ -827,22 +827,22 @@ del pacchetto. To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does not install a boot loader, though you -can use aptitude inside your Debian chroot to do so. +can use aptitude inside your &debian; chroot to do so. --> Per rendere avviabile il sistema &debian-gnu;, si deve configurare il boot loader in modo da caricare il kernel installato con la nuova partizione di root. Si noti che debootstrap non installa un boot loader, si può installare un boot loader tramite aptitude dall'interno -della chroot Debian. +della chroot &debian;. - + @@ -76,12 +76,12 @@ da rete; inoltre è disponibile un'immagine ISO speciale denominata -L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi mirror Debian con +L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi mirror &debian; con la stessa procedura descritta in . Si cerchi netboot/gtk/mini.iso. @@ -106,12 +106,12 @@ sperimentale denominata mini -L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi mirror Debian con +L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi mirror &debian; con la stessa procedura descritta in . Si cerchi netboot/gtk/mini.iso. diff --git a/it/appendix/plip.xml b/it/appendix/plip.xml index 7f1bee650..6f416f50b 100644 --- a/it/appendix/plip.xml +++ b/it/appendix/plip.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -10,7 +10,7 @@ This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway -computer should be connected to a network that has a Debian mirror +computer should be connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the Internet). --> @@ -18,7 +18,7 @@ Questa sezione spiega come installare &debian-gnu; su una macchina senza una scheda di rete usando solo una macchina remota che fa da gateway tramite un cavo Null-Modem (chiamato anche Null-Printer). La macchina che fa da gateway deve essere connessa a una rete sui cui è presente un mirror -Debian (per esempio Internet). +&debian; (per esempio Internet). @@ -70,12 +70,12 @@ e sul sistema target. La configurazione più comune è Una macchina destinataria, chiamata target, su cui -sarà installata Debian. +sarà installato &debian;. diff --git a/it/appendix/preseed.xml b/it/appendix/preseed.xml index 991612c10..bbc0e8237 100644 --- a/it/appendix/preseed.xml +++ b/it/appendix/preseed.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + -Ci sono alcune funzionalità di Debian Installer che combinate insieme +Ci sono alcune funzionalità di &debian; Installer che combinate insieme permettono di ottenere installazioni automatiche e personalizzate (anche molto complesse) semplicemente passando delle righe di comando al prompt boot. Per illustrare queste funzionalità sono riportati alcuni esempi su @@ -982,7 +982,7 @@ from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support network preseeding will download the file from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf -for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package). +for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server &debian; package). --> È possibile usare anche DHCP per indicare un file di preconfigurazione da @@ -991,7 +991,7 @@ del nome di un file fra server e client. Normalmente il file specificato è quello per l'avvio dalla rete, però se al suo posto è inserito un URL allora il programma d'installazione scarica il file dall'URL e lo usa come un file di preconfigurazione. Segue un esempio di come deve essere impostato il file -dhcpd.conf per la versione 3 del server DHCP di ISC (il pacchetto Debian +dhcpd.conf per la versione 3 del server DHCP di ISC (il pacchetto &debian; dhcp3-server). @@ -1023,18 +1023,18 @@ rete. Un modo corretto per usare la preconfigurazione tramite DHCP è preconfigurare -i soli valori specifici della propria rete, per esempio quale mirror Debian +i soli valori specifici della propria rete, per esempio quale mirror &debian; usare. In questo modo tutte le installazioni fatte sulla propria rete hanno già attivo un buon mirror, ma il resto della configurazione deve essere fatto interattivamente. L'uso della preconfigurazione tramite DHCP per fare -la completa configurazione delle installazioni Debian deve essere fatto con +la completa configurazione delle installazioni &debian; deve essere fatto con molta cautela. diff --git a/it/bookinfo.xml b/it/bookinfo.xml index 8a153643c..0e2861b98 100644 --- a/it/bookinfo.xml +++ b/it/bookinfo.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -13,14 +13,14 @@ This document contains installation instructions for the &debian-gnu; &release; system (codename &releasename;), for the &arch-title; (&architecture;) architecture. It also contains pointers to more information and -information on how to make the most of your new Debian system. +information on how to make the most of your new &debian; system. --> Questo documento contiene le istruzioni per l'installazione del sistema &debian-gnu; &release; (nome in codice &releasename;), per l'architettura &arch-title; (&architecture;). Contiene anche riferimenti a informazioni più approfondite e informazioni su come ottenere -il meglio dal proprio sistema Debian. +il meglio dal proprio sistema &debian;. @@ -29,8 +29,8 @@ il meglio dal proprio sistema Debian. Questa guida all'installazione è basata sul manuale scritto per il -vecchio sistema d'installazione di Debian (boot-floppies) +vecchio sistema d'installazione di &debian; (boot-floppies) che è stato aggiornato per documentare il nuovo programma -d'installazione di Debian. Comunque, per &architecture;, il manuale non è +d'installazione di &debian;. Comunque, per &architecture;, il manuale non è stato aggiornato completamente e verificato per il nuovo programma di installazione, ci potrebbero essere parti del manuale che sono incomplete o non aggiornate o che documentano ancora il programma di installazione diff --git a/it/boot-installer/arm.xml b/it/boot-installer/arm.xml index 44908407b..6754acb3e 100644 --- a/it/boot-installer/arm.xml +++ b/it/boot-installer/arm.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -69,14 +69,14 @@ automaticamente e riparte direttamente con il programma d'installazione. Da qualsiasi macchina Linux o Unix è possibile usare il comando upslug2 per aggiornare la macchina tramite la rete. -Esiste anche un pacchetto Debian con questo programma. La prima cosa da +Esiste anche un pacchetto &debian; con questo programma. La prima cosa da fare è mettere il NSLU2 in modalità aggiornamento: @@ -253,7 +253,7 @@ porte seriali con 9 poli. To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial terminal application to communicate -with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the +with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the cu program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found on /dev/ttyS0, use the following command line: @@ -262,7 +262,7 @@ the serial port on your computer is to be found on Per avviare il SS4000-E, collegarsi alla porta seriale del SS4000-E usando il cavo nullmodem e il cavo piatto poi riavviare la macchina. È necessaria un'applicazione di emulazione del terminale per -comunicare con la macchina; su Debian GNU/Linux si può usare il programma +comunicare con la macchina; su &debian; GNU/Linux si può usare il programma cu, contenuto nell'omonimo pacchetto. Supponendo che la porta seriale sul proprio computer sia /dev/ttyS0, utilizzare la seguente riga di comando: diff --git a/it/boot-installer/ia64.xml b/it/boot-installer/ia64.xml index f4d6a7d46..0a7d9a8c8 100644 --- a/it/boot-installer/ia64.xml +++ b/it/boot-installer/ia64.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -14,26 +14,26 @@ -Esistono tre versioni dei CD d'installazione Debian. Il CD +Esistono tre versioni dei CD d'installazione &debian;. Il CD Business Card contiene una installazione minimale adattata al poco spazio disponibile sul supporto, è necessaria una connessione di rete per completare l'installazione di base. Il CD Network Install ha tutti i pacchetti necessari per l'installazione di base ma richiede una connessione a uno dei mirror -Debian per installare qualsiasi altro pacchetto. Dalla serie di CD Debian +&debian; per installare qualsiasi altro pacchetto. Dalla serie di CD &debian; si può installare un sistema completo potendo scegliere da un'ampia gamma di pacchetti senza la necessità di una connessione alla rete. @@ -72,7 +72,7 @@ presente sui sistemi più convenzionali. -Il CD con l'Installatore Debian contiene una piccola partizione EFI con +Il CD con l'Installatore &debian; contiene una piccola partizione EFI con il bootloader ELILO, il file di configurazione, il kernel dell'installatore e il filesystem iniziale (initrd). Anche il sistema possiede una partizione EFI in cui risiedono i file necessari @@ -268,12 +268,12 @@ Selezionare questa riga con i tasti cursore e premere -Questi passi avviano il boot loader Debian che mostra una pagina da cui +Questi passi avviano il boot loader &debian; che mostra una pagina da cui scegliere il kernel da avviare e le opzioni. Proseguire con la scelta del kernel da avviare e delle opzioni. @@ -289,12 +289,12 @@ kernel da avviare e delle opzioni. If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called EFI Shell [Built-in]. -Boot the Debian Installer CD with the following steps: +Boot the &debian; Installer CD with the following steps: --> Se per qualsiasi motivo l'opzione 1 non ha successo si riavvii la macchina e dal boot manager EFI scegliere la voce EFI Shell -[Built-in] e avviare il CD con l'Installatore Debian seguendo +[Built-in] e avviare il CD con l'Installatore &debian; seguendo questi passi: @@ -385,7 +385,7 @@ Questo comando fa partire la sequenza d'avvio. -Come per l'opzione 1 questi passi fanno partire il boot loader Debian che +Come per l'opzione 1 questi passi fanno partire il boot loader &debian; che mostra un menu che consente la scelta del kernel da avviare e delle opzioni. Lo stesso comando può anche essere inserito nella forma più breve fsn:elilo dal prompt della @@ -584,12 +584,12 @@ della console seriale). Press ENTER. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed -by the first screen of the Debian Installer. +by the first screen of the &debian; Installer. --> Premere INVIO per caricare il kernel. Appariranno i normali messaggi di inizializzazione del kernel e alla fine la prima -schermata dell'Installatore Debian. +schermata dell'Installatore &debian;. @@ -808,14 +808,14 @@ processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the -Debian Installer. +&debian; Installer. --> Il boot loader mostra il proprio prompt dopo aver scaricato e elaborato il file di configurazione. A questo punto l'installazione procede con gli stessi passi dell'installazione da CD. Scegliere una opzione d'avvio come in precedenza e quando il kernel ha completato l'installazione di -sé stesso dalla rete, avvia l'Installatore Debian. +sé stesso dalla rete, avvia l'Installatore &debian;. diff --git a/it/boot-installer/intro-cd.xml b/it/boot-installer/intro-cd.xml index fdac0cbfc..f5af55c25 100644 --- a/it/boot-installer/intro-cd.xml +++ b/it/boot-installer/intro-cd.xml @@ -1,16 +1,16 @@ - + Il metodo più semplice per la maggior parte degli utenti è -di servirsi dei CD Debian. Se si possiedono i CD Debian e se la macchina +di servirsi dei CD &debian;. Se già si dispone dei CD e se la macchina in uso supporta l'avvio da CDROM, bene! Si può semplicemente @@ -51,14 +51,14 @@ alternativi e altri metodi d'installazione che potrebbero funzionare. Anche se non fosse possibile avviare il computer da CDROM, sarà -probabilmente possibile installare i componenti di Debian e i pacchetti +probabilmente possibile installare i componenti di &debian; e i pacchetti da CDROM. Basterà avviare la macchina con un altro supporto, come il dischetto e, al momento dell'installazione del sistema operativo, del sistema di base e dei pacchetti aggiuntivi, fare puntare la procedura di diff --git a/it/boot-installer/mips.xml b/it/boot-installer/mips.xml index 7f912b05f..7293ea37e 100644 --- a/it/boot-installer/mips.xml +++ b/it/boot-installer/mips.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -21,13 +21,13 @@ bootp(): root=/dev/ram0 -per avviare Linux e iniziare l'installazione di Debian. Per fare questa +per avviare Linux e iniziare l'installazione di &debian;. Per fare questa operazione potrebbe essere necessario eliminare la variabile d'ambiente netaddr, eseguire diff --git a/it/boot-installer/parameters.xml b/it/boot-installer/parameters.xml index ca132b719..a34e38308 100644 --- a/it/boot-installer/parameters.xml +++ b/it/boot-installer/parameters.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -148,8 +148,8 @@ Per &arch-title; i device seriali sono ttya o - - Parametri dell'Installatore + + Parametri dell'Installatore &debian; Il valore del parametro è il percorso al device da cui caricare -l'installatore. Per esempio +l'installatore &debian;. Per esempio INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0. @@ -561,14 +561,14 @@ sono famosi per questo malfunzionamento. Set to true to enable support for Serial ATA RAID (also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note that this support is currently experimental. Additional information -can be found on the Debian Installer Wiki. +can be found on the &debian; Installer Wiki. --> Da impostare a true per attivare il supporto per i dischi Serial ATA RAID (conosciuti anche come ATA RAID, BIOS RAID o falsi RAID) nell'installatore. Notare che attualmente questo supporto è sperimentale, ulteriori informazioni possono essere trovate nel -Debian Installer Wiki. +&debian; Installer Wiki. @@ -909,7 +909,7 @@ forzare la configurazione statica della rete. Normalmente l'installatore usa il protocollo http per scaricare i file -dai mirror Debian e non è possibile cambiare protocollo in ftp quando +dai mirror &debian; e non è possibile cambiare protocollo in ftp quando l'installazione avviene con priorità normale. Se si imposta questo parametro con il valore ftp, si forza l'installatore a usare questo protocollo. Notare che non si può scegliere un mirror ftp dall'elenco, diff --git a/it/boot-installer/powerpc.xml b/it/boot-installer/powerpc.xml index c0f1a74ad..b0eb97071 100644 --- a/it/boot-installer/powerpc.xml +++ b/it/boot-installer/powerpc.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -28,7 +28,7 @@ da CD-ROM. -I PowerMac OldWorld non possono essere avviati con i CD Debian +I PowerMac OldWorld non possono essere avviati con i CD &debian; perché questi computer si basano sul presupposto che il CD contenga il Mac OS ROM CD boot driver, del quale non esiste una versione libera. Tutte le macchine OldWorld hanno dei lettori di dischetti, quindi @@ -173,7 +173,7 @@ At yaboot's boot: prompt, type either followed by a &enterkey;. The video=ofonly argument is for maximum compatibility; you can try it if install -doesn't work. The Debian installation program should start. +doesn't work. The &debian; installation program should start. --> Al boot: di yaboot si scriva install @@ -181,7 +181,7 @@ oppure install video=ofonly seguito dal tasto &enterkey;. L'argomento video=ofonly serve per la massima compatibilità e può essere utilizzato se install fallisce. Di seguito dovrebbe partire -il programma d'installazione di Debian. +il programma d'installazione di &debian;. diff --git a/it/boot-installer/trouble.xml b/it/boot-installer/trouble.xml index 7d8c1f364..ef4db6fe8 100644 --- a/it/boot-installer/trouble.xml +++ b/it/boot-installer/trouble.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -370,12 +370,12 @@ sull'affidabilità della lettura del CD-ROM. Il principale problema delle persone che usano i dischetti per fare -l'installazione di Debian sembra essere l'affidabilità offerta dai +l'installazione di &debian; sembra essere l'affidabilità offerta dai dischetti. @@ -918,7 +918,7 @@ di dominio pubblico. -Nel caso si riesca ad avere un sistema Debian funzionante il modo più +Nel caso si riesca ad avere un sistema &debian; funzionante il modo più semplice per inviare un rapporto d'installazione è installare i pacchetti installation-report e reportbug (aptitude install installation-report reportbug), diff --git a/it/boot-installer/x86.xml b/it/boot-installer/x86.xml index e6ac3c871..8073fc5af 100644 --- a/it/boot-installer/x86.xml +++ b/it/boot-installer/x86.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -9,14 +9,14 @@ Quando l'installatore parte viene mostrata una schermata con il logo di -Debian e un menu: +&debian; e un menu: Installer boot menu diff --git a/it/boot-new/boot-new.xml b/it/boot-new/boot-new.xml index 965227cc4..be9a051f8 100644 --- a/it/boot-new/boot-new.xml +++ b/it/boot-new/boot-new.xml @@ -1,9 +1,9 @@ - + - -Avvio del nuovo sistema Debian + +Avvio del nuovo sistema &debian; @@ -24,7 +24,7 @@ elettronici chiamano la prova del fumo. If you did a default installation, the first thing you should see when you boot the system is the menu of the grub or possibly the lilo bootloader. -The first choices in the menu will be for your new Debian system. If you +The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you had any other operating systems on your computer (like Windows) that were detected by the installation system, those will be listed lower down in the menu. @@ -33,7 +33,7 @@ menu. Nel caso sia stata effettuata una installazione predefinita, la prima cosa che viene mostrata all'avvio del sistema è il menu di grub o forse quello di lilo. -Alla prima voce nel menu corrisponde il nuovo sistema Debian; se durante +Alla prima voce nel menu corrisponde il nuovo sistema &debian;; se durante l'installazione è stata rilevata la presenza sul sistema anche di altri sistemi (per esempio Windows) allora quest'altri sistemi operativi sono elencati nella parte inferiore del menu. @@ -43,7 +43,7 @@ elencati nella parte inferiore del menu. -Gli utenti che non conoscono Debian e &arch-kernel; potrebbero aver bisogno di +Gli utenti che non conoscono &debian; e &arch-kernel; potrebbero aver bisogno di aiuto da parte degli utenti più esperti. Si può ricevere un'aiuto on-line sui canali IRC #debian o #debian-boot della rete OFTC oppure contattando la @@ -305,7 +305,7 @@ Ecco qualche punto di partenza. - + @@ -7,14 +7,14 @@ -Ci sono molti rivenditori che distribuiscono computer con Debian o altre +Ci sono molti rivenditori che distribuiscono computer con &debian; o altre distribuzioni GNU/Linux preinstallate. È possibile che costino di più, ma questo acquisto permette di stare tranquilli, perché si può essere sicuri che diff --git a/it/hardware/hardware-supported.xml b/it/hardware/hardware-supported.xml index 8879d488a..1fd21109e 100644 --- a/it/hardware/hardware-supported.xml +++ b/it/hardware/hardware-supported.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -7,21 +7,24 @@ -Debian non ha nessun requisito aggiuntivo all'hardware oltre a quelli -necessari per far funzionare il kernel Linux o kFreeBSD e i programmi GNU. Perciò -su ogni architettura o piattaforma per cui è stato portato il kernel -Linux o kFreeBSD, la libc, il gcc e per cui esiste un port Debian -è possibile installare &debian-gnu;. +&debian; non ha nessun requisito aggiuntivo all'hardware oltre a quelli +necessari al funzionamento del kernel Linux o kFreeBSD e dei programmi +GNU. Perciò è possibile usare &debian; su qualsiasi architettura o +piattaforma verso cui è stato fatto il port del kernel Linux o kFreeBSD, +della libc e del gcc e per la quale esiste il port +di &debian;. Consultare le pagine dei port su +per conoscere quali sistemi con architettura &arch-title; sono stati +testati con &debian-gnu;. @@ -45,11 +48,11 @@ possibile trovare delle informazioni aggiuntive. -Debian GNU/Linux &release; supporta undici architetture principali e diverse varianti +&debian; GNU/Linux &release; supporta undici architetture principali e diverse varianti di ogni architettura, che vanno sotto il nome di flavor. @@ -59,7 +62,7 @@ di ogni architettura, che vanno sotto il nome di flavor. Architettura - Indicazione Debian + Indicazione &debian; Sottoarchitettura Variante (flavor) @@ -179,10 +182,10 @@ di ogni architettura, che vanno sotto il nome di flavor. -Debian GNU/kFreeBSD &release; supporta due architetture. +&debian; GNU/kFreeBSD &release; supporta due architetture. @@ -191,7 +194,7 @@ Debian GNU/kFreeBSD &release; supporta due architetture. Architettura - Indicazione Debian + Indicazione &debian; @@ -214,16 +217,16 @@ Debian GNU/kFreeBSD &release; supporta due architetture. This document covers installation for the &arch-title; architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are looking -for information on any of the other Debian-supported architectures +for information on any of the other &debian;-supported architectures take a look at the -Debian-Ports pages. +&debian;-Ports pages. --> Questo documento tratta l'installazione sull'architettura &arch-title; con il kernel &arch-kernel;. Se si cercano delle informazioni su -un'altra delle architetture supportate da Debian si consultati la pagina -dei port Debian. +un'altra delle architetture supportate da &debian; si consultati la pagina +dei port &debian;. @@ -316,7 +319,7 @@ portatile funziona bene con GNU/Linux, consultare le Per ottimizzare il kernel per i sistemi con un solo processore, si deve -sostituire il kernel standard di Debian. Si può trovare una discussione su +sostituire il kernel standard di . Si può trovare una discussione su come farlo in . Attualmente (versione del kernel &kernelversion;) il modo per disabilitare l'SMP è deselezionare la voce &smp-config-option; nella sezione @@ -359,7 +362,7 @@ la voce &smp-config-option; nella sezione -La versione 486 dei pacchetti Debian con l'immagine del kernel per +La versione 486 dei pacchetti &debian; con l'immagine del kernel per &arch-title; non è compilata con il supporto per SMP. @@ -393,7 +396,7 @@ La versione 486 dei pacchetti Debian con l'immagine del kernel per Per ottimizzare il kernel per i sistemi con un più processori, si -deve sostituire il kernel standard di Debian. Si può trovare una discussione +deve sostituire il kernel standard di &debian;. Si può trovare una discussione su come farlo in . Attualmente (versione del kernel &kernelversion;) il modo per abilitare l'SMP è selezionare la voce &smp-config-option; nella sezione @@ -436,7 +439,7 @@ la voce &smp-config-option; nella sezione -Il supporto di Debian per le interfacce grafiche è determinato +Il supporto di &debian; per le interfacce grafiche è determinato dal sottostante supporto trovato nel sistema X11 di X.Org. La maggior parte delle schede video AGP, PCI e PCIe funzionano con X.Org. I dettagli sulle schede video supportate, sui bus, monitor e dispositivi di puntamento -possono essere trovati in . Debian +possono essere trovati in . &debian; &release; include la versione &x11ver; di X.Org. diff --git a/it/hardware/hardware.xml b/it/hardware/hardware.xml index 014a60d78..101ca6636 100644 --- a/it/hardware/hardware.xml +++ b/it/hardware/hardware.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -9,12 +9,12 @@ Questa sezione contiene delle informazioni sull'hardware necessarie per -l'installazione di Debian. Inoltre è possibile trovarvi degli ulteriori +l'installazione di &debian;. Inoltre è possibile trovarvi degli ulteriori riferimenti da cui recuperare informazioni aggiuntive sull'hardware supportato da GNU e &arch-kernel;. diff --git a/it/hardware/installation-media.xml b/it/hardware/installation-media.xml index dd338d0d8..7a38f9ee3 100644 --- a/it/hardware/installation-media.xml +++ b/it/hardware/installation-media.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -8,17 +8,17 @@ Questa sezione aiuta a determinare quali tipi di supporto è possibile -usare per installare Debian. Per esempio, se sulla propria macchina si +usare per installare &debian;. Per esempio, se sulla propria macchina si dispone di un lettore per dischetti, è possibile usarlo per installare -Debian. C'è un intero capitolo dedicato ai supporti, +&debian;. C'è un intero capitolo dedicato ai supporti, , che elenca i vantaggi e gli svantaggi di ogni supporto. È possibile rileggere questa pagina una volta letta quella sezione. @@ -183,7 +183,7 @@ Sebbene &arch-title; non permetta di effettuare l'avvio da SunOS (Solaris), -Molti computer Debian hanno bisogno del floppy o del lettore CD-ROM solo +Molti computer &debian; hanno bisogno del floppy o del lettore CD-ROM solo per installare il sistema o per operazioni di ripristino del sistema. Se ci si trova a operare con dei server probabilmente questi lettori sono già stati rimossi ed è possibile usare una chiavetta USB per @@ -280,34 +280,34 @@ si veda la sezione . -I dischi d'avvio di Debian contengono un kernel che è stato compilato +I dischi d'avvio di &debian; contengono un kernel che è stato compilato per massimizzare il numero di sistemi su cui può girare. Sfortunatamente questo comporta un kernel di dimensione maggiore che include molti driver che non verranno usati sulla propria macchina (vedere per imparare a compilare un kernel personalizzato). Il supporto per la maggior quantità di dispositivi -è desiderabile in generale per permettere che Debian possa essere +è desiderabile in generale per permettere che &debian; possa essere installata sul numero maggiore possibile di combinazioni di hardware. -In generale il sistema d'installazione di Debian include il supporto per +In generale il sistema d'installazione di &debian; include il supporto per i floppy, i driver IDE (noti come PATA), i floppy IDE, i dispositivi IDE collegati alla porta parallela, i controller e i dispositivi SATA e SCSI, USB e FireWire. I filesystem supportati comprendono FAT, le estensioni diff --git a/it/hardware/network-cards.xml b/it/hardware/network-cards.xml index 6b2062398..511371430 100644 --- a/it/hardware/network-cards.xml +++ b/it/hardware/network-cards.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -194,7 +194,7 @@ la rete manualmente. In certi casi il driver di cui si ha bisogno non è disponibile come un -pacchetto Debian. In questo caso si devono cercare i sorgenti del driver su +pacchetto &debian;. In questo caso si devono cercare i sorgenti del driver su Internet e compilare il driver da soli, come fare questa operazione non rientra nello scopo di questo manuale. Se non è disponibile un driver per Linux, l'unica diff --git a/it/hardware/supported/arm.xml b/it/hardware/supported/arm.xml index 31483dc6f..700267220 100644 --- a/it/hardware/supported/arm.xml +++ b/it/hardware/supported/arm.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -8,14 +8,14 @@ Ogni singola architettura ARM richiede un kernel specifico. Per questo -motivo la distribuzione Debian si installa solo sulle piattaforme più -comuni. Invece tutti i pacchetti Debian possono essere usati su +motivo la distribuzione &debian; si installa solo sulle piattaforme più +comuni. Invece tutti i pacchetti &debian; possono essere usati su qualsiasi CPU ARM. @@ -23,12 +23,12 @@ comuni. Invece tutti i pacchetti Debian possono essere usati su La maggior parte delle CPU ARM può funzionare sia in big endian che in little endian anche se la maggioranza dei sistemi usano la sola modalità -little endian. Attualmente Debian supporta solo i sistemi ARM little +little endian. Attualmente &debian; supporta solo i sistemi ARM little endian. @@ -47,17 +47,17 @@ Le piattaforme supportate sono: I processori di I/O (IOP) prodotti da Intel sono presenti in molti prodotti -legati alla memorizzazione e all'elaborazione dei dati. Attualmente Debian +legati alla memorizzazione e all'elaborazione dei dati. Attualmente &debian; supporta la piattaforma IOP32xx, compresi i chip IOP 80219 e 32x molto -comuni nei dispositivi NAS (Network Attached Storage). In particolare Debian +comuni nei dispositivi NAS (Network Attached Storage). In particolare &debian; supporta due dispositivi di questo tipo: GLAN Tank di IO-Data e Thecus N2100. @@ -152,11 +152,11 @@ TS-209 e TS-409). La piattaforma Versatile è emulata da QEMU e quindi è un buon modo per -fare delle prove e per usare Debian su ARM se non si dispone dell'hardware. +fare delle prove e per usare &debian; su ARM se non si dispone dell'hardware. diff --git a/it/hardware/supported/i386.xml b/it/hardware/supported/i386.xml index ef9f5de7e..283234969 100644 --- a/it/hardware/supported/i386.xml +++ b/it/hardware/supported/i386.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -40,16 +40,16 @@ Athlon XP e Intel P4 Xeon. -Purtroppo Debian GNU/Linux &releasename; non funziona +Purtroppo &debian; GNU/Linux &releasename; non funziona sui processori 386 e precedenti. A dispetto del nome dell'architettura, i386, il supporto per i processori 80386 (e i suoi cloni) è -stato eliminato a partire dalla release Sarge (r3.1) di Debian +stato eliminato a partire dalla release Sarge (r3.1) di &debian; @@ -57,7 +57,7 @@ stato eliminato a partire dalla release Sarge (r3.1) di Debian We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to -run Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own +run &debian; GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this manual. --> @@ -65,7 +65,7 @@ scope of this manual. Sono stati fatti molti tentativi per evitare la rimozione ma alla fine è risultata necessaria a causa di una serie di problemi con il compilatore e il kernel, iniziando da un bug nell'ABI C++ fornita da GCC. Si dovrebbe -poter comunque usare Debian GNU/Linux sui processori 80386 compilando in +poter comunque usare &debian; GNU/Linux sui processori 80386 compilando in proprio un kernel personalizzato e compilando tutti i pacchetti a partire dai sorgenti, ma questo non rientra nello scopo del manuale. @@ -84,19 +84,19 @@ supportati Come effetto collaterale della rimozione del supporto per i chip più -vecchi molti pacchetti Debian sono un po' più veloci sui computer +vecchi molti pacchetti &debian; sono un po' più veloci sui computer recenti. Il i486, introdotto nel 1989, ha tre istruzioni nel linguaggio macchina (bswap, cmpxchg e xadd) che il i386, introdotto nel 1986, non aveva. Fino a ora queste istruzioni non potevano essere usate con facilità -dalla maggior parte dei pacchetti Debian; ma adesso è possibile farlo. +dalla maggior parte dei pacchetti &debian;; ma adesso è possibile farlo. diff --git a/it/hardware/supported/mips.xml b/it/hardware/supported/mips.xml index c8de7c0ed..1879b04cc 100644 --- a/it/hardware/supported/mips.xml +++ b/it/hardware/supported/mips.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -7,10 +7,10 @@ -Debian su &arch-title; supporta le seguenti piattaforme: +&debian; su &arch-title; supporta le seguenti piattaforme: @@ -40,11 +40,11 @@ SGI IP32: questa piattaforma comunemente conosciuta come SGI O2. MIPS Malta: questa piattaforma è emulata da QEMU e quindi è un buon -modo per fare delle prove e per usare Debian su MIPS se non si dispone +modo per fare delle prove e per usare &debian; su MIPS se non si dispone dell'hardware. @@ -53,7 +53,7 @@ dell'hardware. Le SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S con i processori R4000, R4400, -R4600 e R5000 sono supportate dal sistema di installazione Debian per MIPS +R4600 e R5000 sono supportate dal sistema di installazione &debian; per MIPS big endian. Per quanto riguarda SGI IP32 attualmente sono supportati solo i sistemi basati sul processore R5000. diff --git a/it/hardware/supported/mipsel.xml b/it/hardware/supported/mipsel.xml index 2208d6d7e..8e604a857 100644 --- a/it/hardware/supported/mipsel.xml +++ b/it/hardware/supported/mipsel.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -7,10 +7,10 @@ -Debian su &arch-title; supporta le seguenti piattaforme: +&debian; su &arch-title; supporta le seguenti piattaforme: @@ -29,11 +29,11 @@ Qube2 e RaQ2 e il Gateway Microserver. MIPS Malta: questa piattaforma è emulata da QEMU e quindi è un buon -modo per fare delle prove e per usare Debian su MIPS se non si dispone +modo per fare delle prove e per usare &debian; su MIPS se non si dispone dell'hardware. @@ -42,7 +42,7 @@ dell'hardware. - + @@ -31,10 +31,10 @@ supportano i diversi tipi di CPU. Ports to other &architecture; architectures, such as the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported -by Debian. We may have a 64-bit port in the future. +by &debian;. We may have a 64-bit port in the future. I port su altre architetture &architecture;, come -Be-Box e MBX sono in corso ma ancora non supportati da Debian. In futuro +Be-Box e MBX sono in corso ma ancora non supportati da &debian;. In futuro si potrebbe avere anche un port a 64 bit. --> @@ -46,11 +46,11 @@ si potrebbe avere anche un port a 64 bit. -In Debian esistono due varianti del kernel per powerpc a seconda del +In &debian; esistono due varianti del kernel per powerpc a seconda del tipo di processore: @@ -158,13 +158,13 @@ attualmente è disabilitata. Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes of architecture support, they are categorized -as NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld. +as NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld. --> Apple (e pochi altri costruttori, per esempio Power Computing) ha realizzato una serie di computer Macintosh basata sul processore PowerPC. Dal punto di vista delle architetture supportate queste macchine si dividono in -NuBus (non supportata da Debian), OldWorld e NewWorld. +NuBus (non supportata da &debian;), OldWorld e NewWorld. @@ -455,16 +455,16 @@ Legacy. -I sistemi NuBus non sono attualmente supportati da Debian/powerpc. Il +I sistemi NuBus non sono attualmente supportati da &debian;/powerpc. Il kernel monolitico Linux/PPC non supporta queste macchine; al suo posto si può usare il microkernel MkLinux Mach che però non è supportato da -Debian. Questo tipo di macchine comprende: +&debian;. Questo tipo di macchine comprende: diff --git a/it/hardware/supported/sparc.xml b/it/hardware/supported/sparc.xml index e4cf5381f..30605f71b 100644 --- a/it/hardware/supported/sparc.xml +++ b/it/hardware/supported/sparc.xml @@ -1,6 +1,5 @@ - - + @@ -44,12 +43,12 @@ SPARCstation. -L'ultimo rilascio di Debian con supporto per sparc32 è stato Etch, ma il +L'ultimo rilascio di &debian; con supporto per sparc32 è stato Etch, ma il supporto era limitato ai soli sistemi sun4m. Il supporto per le altre sottoarchitetture a 32 bit era già stato interrotto nei rilasci precedenti. diff --git a/it/howto/installation-howto.xml b/it/howto/installation-howto.xml index 7a4c9c955..138876dff 100644 --- a/it/howto/installation-howto.xml +++ b/it/howto/installation-howto.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -86,7 +86,7 @@ Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home page has links to other images. - explains how to find images on Debian + explains how to find images on &debian; mirrors. --> @@ -97,7 +97,7 @@ Nella pagina del &d-i; ci sono i collegamenti anche per altre immagini. In è spiegato come trovare le immagini -sui mirror Debian. +sui mirror &debian;. @@ -172,12 +172,12 @@ per fare l'avvio da CD. Nel caso non sia possibile fare l'avvio da CD si possono scaricare le -immagini dei dischetti per installare Debian. Sono necessarie le immagini +immagini dei dischetti per installare &debian;. Sono necessarie le immagini floppy/boot.img, floppy/root.img e uno o più dischetti con i driver. @@ -251,13 +251,13 @@ etichettarli. È anche possibile eseguire l'installazione da dei dispositivi USB di memorizzazione. Per esempio una chiavetta USB può diventare il supporto -per un'installazione di Debian che è possibile trasportare ovunque. +per un'installazione di &debian; che è possibile trasportare ovunque. @@ -267,7 +267,7 @@ The easiest way to prepare your USB memory stick is to download image from that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT -filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file +filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in .iso. --> @@ -278,7 +278,7 @@ l'immagine da 256 MB da quel file. Scrivere questa immagine direttamente sulla chiavetta che deve essere da almeno 256 MB, questa operazione distruggerà qualsiasi cosa si trovi sulla chiavetta. Poi montare la chiavetta (che adesso ha un filesystem FAT) e, dopo averla scaricata, -copiarci l'immagine del CD netinst; l'immagine può essere rinominata a +copiarci l'immagine del CD &debian; netinst; l'immagine può essere rinominata a piacere, l'importante è che abbia estensione .iso. @@ -369,7 +369,7 @@ un po' di fortuna funziona. Per le istruzioni dettagliate si veda It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. Download hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, -and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure +and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. @@ -380,7 +380,7 @@ it's just a matter of booting linux with the initrd. È possibile far partire l'installatore senza usare un supporto rimovibile, ma solo un disco fisso esistente che può anche ospitare un SO diverso. Scaricare hd-media/initrd.gz, -hd-media/vmlinuz e una immagine dei CD nella +hd-media/vmlinuz e una immagine dei CD &debian; nella directory principale del disco fisso, assicurarsi che il nome del file con l'immagine abbia estensione .iso. Adesso si deve solamente avviare Linux con initrd. @@ -494,14 +494,14 @@ scegliere manuale dal menu. If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create -room for the Debian install: simply select the partition and specify its new size. +room for the &debian; install: simply select the partition and specify its new size. --> Se è presente una partizione con DOS o Windows che si vuole preservare si deve fare particolarmente attenzione con il partizionamento automatico. Nel caso si scelga il partizionamento manuale è possibile usare l'installatore per ridimensionare le partizioni FAT o NTFS esistenti per -creare lo spazio per installare Debian: è sufficiente selezionare la +creare lo spazio per installare &debian;: è sufficiente selezionare la partizione e specificarne la nuova dimensione. @@ -680,11 +680,11 @@ fallita si consulti . -Ci auguriamo che l'installazione sia piacevole e che Debian sia utile. +Ci auguriamo che l'installazione sia piacevole e che &debian; sia utile. Si consiglia la lettura di . diff --git a/it/install-methods/automatic-install.xml b/it/install-methods/automatic-install.xml index e211abda3..802329630 100644 --- a/it/install-methods/automatic-install.xml +++ b/it/install-methods/automatic-install.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -8,35 +8,35 @@ È possibile effettuare installazioni su parecchi computer attraverso -procedure completamente automatizzate. I pacchetti Debian adatti a questo +procedure completamente automatizzate. I pacchetti &debian; adatti a questo scopo sono fai-quickstart (che usa un server di -installazione) e lo stesso Installatore Debian. Consultare la +installazione) e lo stesso Installatore &debian;. Consultare la pagina web di FAI per informazioni più dettagliate. - - Installazione automatizzata usando l'Installatore Debian + + Installazione automatizzata usando l'Installatore &debian; -L'Installatore Debian supporta le installazioni automatizzate tramite dei +L'Installatore &debian; supporta le installazioni automatizzate tramite dei file di preconfigurazione. Un file di preconfigurazione può essere caricato dalla rete o da un supporto rimovibile ed è usato per rispondere alle domande che sarebbero normalmente poste durante il processo d'installazione. diff --git a/it/install-methods/boot-drive-files.xml b/it/install-methods/boot-drive-files.xml index a79f3a973..57ffe18e2 100644 --- a/it/install-methods/boot-drive-files.xml +++ b/it/install-methods/boot-drive-files.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -97,13 +97,13 @@ essere usato come filesystem di root dal kernel. -Copiare i seguenti file dagli archivi Debian in una directory del proprio +Copiare i seguenti file dagli archivi &debian; in una directory del proprio disco fisso (notare che LILO non è in grado di avviare il sistema da file su un file system NTFS), per esempio /boot/newinstall/. @@ -158,10 +158,10 @@ avviare l'installatore da DOS usando loadlin. -Copiare i seguenti file dall'immagine del CD Debian in +Copiare i seguenti file dall'immagine del CD &debian; in c:\. @@ -202,7 +202,7 @@ The boot-floppy-hfs floppy uses booting. BootX, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. BootX can also be used to dual-boot -MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the +MacOS and Linux after your &debian; installation is complete. For the Performa 6360, it appears that quik cannot make the hard disk bootable. So BootX is required on that model. @@ -215,7 +215,7 @@ potrebbe essere non semplice. BootX, avviato da MacOS, supporta l'avvio da file sul disco fisso e sempre BootX può essere usato per gestire l'avvio di due sistemi operativi, MacOS e Linux, una volta completata l'installazione -di Debian. Sui Performa 6360, quik non è in grado di fare +di &debian;. Sui Performa 6360, quik non è in grado di fare l'avvio da disco fisso e quindi su questo modello è necessario usare BootX. @@ -226,7 +226,7 @@ Download and unstuff the BootX distribution, available from , or in the dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac -directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use +directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use Stuffit Expander to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download @@ -240,7 +240,7 @@ them in the Linux Kernels folder. Then place the Scaricare e decomprimere BootX, disponibile da o nella directory dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac -dei mirror http/ftp Debian e dei CD Ufficiali Debian. Si usi +dei mirror http/ftp &debian; e dei CD Ufficiali &debian;. Si usi Stuffit Expander per estrarlo dall'archivio. All'interno del pacchetto c'è una cartella vuota con nome Linux Kernels. Copiare linux.bin e @@ -281,13 +281,13 @@ non è supportato e non deve essere usato sui PowerMac NewWorld. Copiare (non spostare) i seguenti quattro file, che -devono essere preventivamente scaricati dagli archivi Debian, nella directory +devono essere preventivamente scaricati dagli archivi &debian;, nella directory principale del disco fisso (questo si può fare trascinando ciascun file sull'icona del disco mentre si tiene premuto option). diff --git a/it/install-methods/boot-usb-files.xml b/it/install-methods/boot-usb-files.xml index 51337a1a7..ce62565cf 100644 --- a/it/install-methods/boot-usb-files.xml +++ b/it/install-methods/boot-usb-files.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -257,7 +257,7 @@ After that, mount the USB memory stick which will now have a FAT filesystem an HFS filesystem -on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. +on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (umount /mnt) and you are done. --> @@ -269,7 +269,7 @@ Poi montare la chiavetta USB che adesso avrà un filesystem FAT, un filesystem HFS, -e copiarci l'immagine ISO netinst o businesscard Debian. Infine +e copiarci l'immagine ISO netinst o businesscard &debian;. Infine smontare la chiavetta (umount /mnt). diff --git a/it/install-methods/create-floppy.xml b/it/install-methods/create-floppy.xml index 27f374464..5b81e9923 100644 --- a/it/install-methods/create-floppy.xml +++ b/it/install-methods/create-floppy.xml @@ -1,6 +1,5 @@ - - + @@ -63,14 +62,14 @@ diverse piattaforme. Prima di poter creare i dischetti è necessario scaricarli da uno dei -mirror Debian come spiegato in . +mirror &debian; come spiegato in . Se si dispone di un CD-ROM o di un DVD d'installazione, le immagini dei dischetti potrebbero essere presenti anche sul CD/DVD. diff --git a/it/install-methods/download/arm.xml b/it/install-methods/download/arm.xml index 19e3b68bf..e0b37c42d 100644 --- a/it/install-methods/download/arm.xml +++ b/it/install-methods/download/arm.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -48,12 +48,12 @@ essere recuperata da &n2100-firmware-img;. Il GLAN Tank richiede che un kernel e ramdisk siano su una partizione -ext2 del disco su cui si intende installare Debian. Queste immagini +ext2 del disco su cui si intende installare &debian;. Queste immagini possono essere recuperate da &glantank-firmware-img;. @@ -66,12 +66,12 @@ possono essere recuperate da &glantank-firmware-img;. Il Kurobox Pro richiede che un kernel e ramdisk siano su una partizione -ext2 del disco su cui si intende installare Debian. Queste immagini +ext2 del disco su cui si intende installare &debian;. Queste immagini possono essere recuperate da &kuroboxpro-firmware-img;. diff --git a/it/install-methods/downloading-files.xml b/it/install-methods/downloading-files.xml index 609a3c2a0..4b801b6b5 100644 --- a/it/install-methods/downloading-files.xml +++ b/it/install-methods/downloading-files.xml @@ -1,28 +1,28 @@ - + - - Recupero dei file dai mirror Debian + + Recupero dei file dai mirror &debian; Per scoprire qual è il mirror più vicino (e quindi probabilmente il più veloce) si consulti l'elenco dei mirror -Debian. +&debian;. -Quando si scaricano via FTP dei file da un mirror Debian assicurarsi di +Quando si scaricano via FTP dei file da un mirror &debian; assicurarsi di scaricare in modalità binaria e non in modalità testo o automatica. @@ -34,13 +34,13 @@ o automatica. -Le immagini per l'installazione sono su tutti i mirror Debian nella directory +Le immagini per l'installazione sono su tutti i mirror &debian; nella directory debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/; in MANIFEST sono elencate tutte le immagini e il loro scopo. diff --git a/it/install-methods/floppy/i386.xml b/it/install-methods/floppy/i386.xml index 495ffe4e9..7773483d0 100644 --- a/it/install-methods/floppy/i386.xml +++ b/it/install-methods/floppy/i386.xml @@ -1,6 +1,5 @@ - - + @@ -49,11 +48,11 @@ Il programma rwwrtwin funziona su Windows 95, NT, 98, -Questi programmi possono essere trovati sui CD-ROM Ufficiali Debian nella +Questi programmi possono essere trovati sui CD-ROM ufficiali &debian; nella directory /tools. diff --git a/it/install-methods/floppy/powerpc.xml b/it/install-methods/floppy/powerpc.xml index 2e33fffff..c77a128da 100644 --- a/it/install-methods/floppy/powerpc.xml +++ b/it/install-methods/floppy/powerpc.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -7,7 +7,7 @@ -È disponibile un AppleScript, Make Debian Floppy, +È disponibile un AppleScript, Make &debian; Floppy, per creare i dischetti dai file immagine forniti. Può essere scaricato da . Per usarlo è sufficiente copiarlo sul desktop e poi trascinarci sopra @@ -52,14 +52,14 @@ programmi. If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following Creator-Changer steps are -only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror. +only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror. --> Se si stanno creando i dischetti dai file immagine che sono sul CD &debian-gnu; ufficiale allora Type e Creator sono già impostati correttamente. I prossimi passaggi con Creator-Changer sono necessari solo se si sono scaricati -i file immagine da uno dei mirror Debian. +i file immagine da uno dei mirror &debian;. diff --git a/it/install-methods/install-tftp.xml b/it/install-methods/install-tftp.xml index cb778ce09..6bf82bc61 100644 --- a/it/install-methods/install-tftp.xml +++ b/it/install-methods/install-tftp.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -84,12 +84,12 @@ non sono capaci di fare l'avvio usando BOOTP. Alcune delle macchine HPPA più vecchie (p.e. 715/75) usano RBOOTD anziché -BOOTP, in Debian è disponibile il pacchetto rbootd. +BOOTP, in &debian; è disponibile il pacchetto rbootd. @@ -182,14 +182,14 @@ in base alla propria configurazione. -Tutte le versioni di in.tftpd disponibili in Debian +Tutte le versioni di in.tftpd disponibili in &debian; registrano le richieste TFTP sul log di sistema e alcune versioni supportano l'opzione -v per aumentare la verbosità. In caso di problemi d'avvio, si raccomanda di verificare i messaggi nel log poiché sono @@ -198,12 +198,12 @@ un ottimo punto di partenza per la diagnosi della causa degli errori. -Se si intende installare Debian su una macchina SGI e il server TFTP è su una +Se si intende installare &debian; su una macchina SGI e il server TFTP è su una macchina GNU/Linux con Linux 2.4 è necessario eseguire comando seguente sul server: diff --git a/it/install-methods/official-cdrom.xml b/it/install-methods/official-cdrom.xml index 86cb6c8d9..ccf068f1d 100644 --- a/it/install-methods/official-cdrom.xml +++ b/it/install-methods/official-cdrom.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -8,12 +8,12 @@ Da sempre il modo più semplice per installare &debian-gnu; è usare un set -ufficiale di CD-ROM Debian. Si può comprare il set da uno dei distributori +ufficiale di CD-ROM &debian;. Si può comprare il set da uno dei distributori (si consulti la pagina dei distributori di CD); se invece si dispone di una connessione veloce alla rete e di un masterizzatore è possibile scaricare le immagini dei CD-ROM da uno dei -mirror Debian e creare il proprio set (si consultino le istruzioni nella +mirror &debian; e creare il proprio set (si consultino le istruzioni nella pagina dei CD Debian). Se si possiede il -set di CD Debian e se è possibile avviare la macchina da CD, si può passare +set di CD &debian; e se è possibile avviare la macchina da CD, si può passare direttamente a ; è stato fatto un lavoro molto accurato per assicurare che i file necessari alla maggioranza degli utenti si trovino sul CD. Nonostante l'insieme completo dei pacchetti binari @@ -51,7 +51,7 @@ you can use an alternative strategy such as net boot, or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are -also on the CD; the Debian network archive and CD folder organization +also on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD. @@ -66,7 +66,7 @@ di CD è possibile usare una strategia alternativa come avvio da rete, oppure caricare manualmente il kernel dal CD per avviare il sistema di installazione. Sul CD ci sono anche i file necessari per l'avvio da altri -supporti. La struttura dell'archivio Debian in rete e quella delle cartelle +supporti. La struttura dell'archivio &debian; in rete e quella delle cartelle sul CD sono identiche, quindi i percorsi a specifici file necessari per l'avvio forniti di seguito sono cercati all'interno della stessa directory o sottodirectory sul proprio CD. diff --git a/it/install-methods/tftp/bootp.xml b/it/install-methods/tftp/bootp.xml index ccaf964ed..4c09d036e 100644 --- a/it/install-methods/tftp/bootp.xml +++ b/it/install-methods/tftp/bootp.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -28,7 +28,7 @@ add) the relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you can run update-inetd -enable bootps, then /etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your BOOTP server does not -run Debian, the line in question should look like: +run &debian;, the line in question should look like: --> Per usare bootpd di CMU è necessario togliere i commenti @@ -36,7 +36,7 @@ Per usare bootpd di CMU è necessario togliere i commenti Su &debian-gnu; è possibile usare update-inetd --enable bootps e poi /etc/init.d/inetd reload per fare questa operazione. Solo nel caso in cui il proprio server BOOTP -non sia Debian, la riga in questione dovrebbe essere simile a questa: +non sia &debian;, la riga in questione dovrebbe essere simile a questa: bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120 diff --git a/it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml b/it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml index d76f539a3..df6e15049 100644 --- a/it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml +++ b/it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -33,11 +33,11 @@ $ hformat /dev/sdX2 Fare attenzione a usare il nome di device della chiavetta USB. Il -comando hformat è contenuto nel pacchetto Debian +comando hformat è contenuto nel pacchetto &debian; hfsutils. @@ -190,13 +190,13 @@ avviare. Se si è utilizzato un'immagine hd-media, adesso si -deve copiare un'immagine ISO Debian (businesscard, netinst o l'immagine +deve copiare un'immagine ISO &debian; (businesscard, netinst o l'immagine di un CD completo; assicurarsi di sceglierne una che entra) sulla chiavetta. Una volta finita la copia, smontare la chiavetta USB (umount /mnt). diff --git a/it/install-methods/usb-setup/x86.xml b/it/install-methods/usb-setup/x86.xml index c583cbed9..2a05af22f 100644 --- a/it/install-methods/usb-setup/x86.xml +++ b/it/install-methods/usb-setup/x86.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -52,11 +52,11 @@ Ricordarsi di attivare il flag bootable. Fare attenzione a usare il nome di device della chiavetta USB. Il -comando mkdosfs è contenuto nel pacchetto Debian +comando mkdosfs è contenuto nel pacchetto &debian; dosfstools. @@ -191,11 +191,11 @@ Per utilizzare l'installatore grafico si deve aggiungere Se si è utilizzato un'immagine hd-media, adesso si -deve copiare un'immagine ISO Debian +deve copiare un'immagine ISO &debian; diff --git a/it/partitioning/partition-programs.xml b/it/partitioning/partition-programs.xml index 80f87cf0e..f6a4a5ae6 100644 --- a/it/partitioning/partition-programs.xml +++ b/it/partitioning/partition-programs.xml @@ -1,19 +1,19 @@ - + - - Programmi Debian per il partizionamento + + Programmi &debian; per il partizionamento -Gli sviluppatori Debian hanno adattato vari programmi per il partizionamento +Gli sviluppatori &debian; hanno adattato vari programmi per il partizionamento in modo che funzionino su vari tipi di hard disk e su varie architetture di sistema. Quello che segue è un elenco dei programmi disponibili a seconda dell'architettura. @@ -27,13 +27,13 @@ dell'architettura. -Lo strumento di partizionamento raccomandato da Debian. Questo +Lo strumento di partizionamento raccomandato da &debian;. Questo coltellino svizzero dai mille usi, può anche ridimensionare le partizioni, creare file system (ossia formattarli nel gergo di Windows) e assegnarli diff --git a/it/partitioning/partition/x86.xml b/it/partitioning/partition/x86.xml index e5363f050..ca8d1a821 100644 --- a/it/partitioning/partition/x86.xml +++ b/it/partitioning/partition/x86.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -8,8 +8,8 @@ Se si usa già un altro sistema operativo come DOS o Windows e si intende -preservarlo mentre si installa Debian, potrebbe essere necessario +preservarlo mentre si installa &debian;, potrebbe essere necessario ridimensionare la sua partizione per liberare spazio per l'installazione -di Debian. L'installatore supporta il ridimensionamento dei file system +di &debian;. L'installatore supporta il ridimensionamento dei file system FAT e NTFS: arrivati alla fase di partizionamento, occorre selezionare l'opzione Manuale e poi scegliere la partizione esistente da ridimensionare. diff --git a/it/partitioning/partitioning.xml b/it/partitioning/partitioning.xml index 80df2abdc..a03f27c26 100644 --- a/it/partitioning/partitioning.xml +++ b/it/partitioning/partitioning.xml @@ -1,9 +1,9 @@ - + - -Partizionare per Debian + +Partizionare per &debian; &sizing.xml; &tree.xml; diff --git a/it/partitioning/schemes.xml b/it/partitioning/schemes.xml index 027d04eee..a392f0d1e 100644 --- a/it/partitioning/schemes.xml +++ b/it/partitioning/schemes.xml @@ -1,6 +1,5 @@ - - + @@ -8,7 +7,7 @@ -Per i nuovi utenti, i sistemi Debian personali, per l'uso casalingo, +Per i nuovi utenti, i sistemi &debian; personali, per l'uso casalingo, o per altre situazioni mono-utente, probabilmente la soluzione più semplice è costituita da una sola partizione / (più lo swap). Se la propria partizione è più grande di circa 6 GB, @@ -45,7 +44,7 @@ dalla partizione /. - + - - Decidere il numero e la dimensione delle partizioni per Debian + + Decidere il numero e la dimensione delle partizioni per &debian; - + @@ -12,7 +12,7 @@ for directory and file naming. This standard allows users and software programs to predict the location of files and directories. The root level directory is represented simply by the slash -/. At the root level, all Debian systems include +/. At the root level, all &debian; systems include these directories: --> @@ -22,7 +22,7 @@ standard consente agli utenti e ai programmi di predire la posizione di file e directory sul sistema. La directory root (principale) del sistema è rappresentata semplicemente dal carattere slash: /. A questo livello, tutti i -sistemi Debian contengono le seguenti directory: +sistemi &debian; contengono le seguenti directory: @@ -175,7 +175,7 @@ web sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your system, but for most people will be dictated by the package management tool's overhead. If you are going to do a full -installation of just about everything Debian has to offer, all in one +installation of just about everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB of space for /var should be sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, @@ -190,7 +190,7 @@ verranno conservati in questa directory. La dimensione da scegliere dipende fortemente dal tipo di uso che si farà del sistema, ma per la maggior parte degli utenti il fattore principale di cui tenere conto è il funzionamento del sistema di gestione dei pacchetti: se si intende installare in una sola sessione -tutto il software fornito da Debian, dovrebbero bastare 2 o 3 GB di spazio +tutto il software fornito da &debian;, dovrebbero bastare 2 o 3 GB di spazio per /var. Se invece si intende installare il sistema a più riprese (ad esempio, installare le utilità di sistema, poi quelle per la gestione dei documenti, poi il sistema X, ecc), è sufficiente riservare da diff --git a/it/post-install/further-reading.xml b/it/post-install/further-reading.xml index da539132d..8059e13ad 100644 --- a/it/post-install/further-reading.xml +++ b/it/post-install/further-reading.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -26,7 +26,7 @@ There is lots of useful documentation in /usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about -Debian-specific issues for particular programs, look at +&debian;-specific issues for particular programs, look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian. --> @@ -35,7 +35,7 @@ In particolare /usr/share/doc/HOWTO e /usr/share/doc/FAQ contengono molte informazioni interessanti. Per segnalare dei bug si consulti /usr/share/doc/debian/bug*. Per conoscere le -peculiarità di un programma specifiche per Debian si consulti +peculiarità di un programma specifiche per &debian; si consulti /usr/share/doc/(nome pacchetto)/README.Debian. @@ -43,33 +43,33 @@ peculiarità di un programma specifiche per Debian si consulti Il sito web Debian contiene una -gran quantità di documentazione su Debian. In particolare si consultino le +gran quantità di documentazione su &debian;. In particolare si consultino le FAQ di Debian GNU/Linux e la Debian -Reference. Un elenco della documentazione disponibile è disponibile +Reference. Un elenco della documentazione disponibile per &debian; è disponibile nella pagina del progetto di -documentazione Debian. È la comunità Debian a supportare se stessa, +documentazione Debian. È la comunità &debian; a supportare se stessa, per iscriversi a una o più delle mailing list Debian si consulti la pagina d'iscrizione alle mailing list. Infine gli archivi delle mailing list Debian contengono una quantità enorme di -informazioni su Debian. +informazioni su &debian;. diff --git a/it/post-install/kernel-baking.xml b/it/post-install/kernel-baking.xml index 134327b4b..b158e75a7 100644 --- a/it/post-install/kernel-baking.xml +++ b/it/post-install/kernel-baking.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -8,16 +8,16 @@ Perché qualcuno dovrebbe compilarsi un nuovo kernel? Spesso non è -necessario dato che il kernel inserito in Debian gestisce la -maggior parte delle configurazioni. Inoltre Debian offre parecchi kernel +necessario dato che il kernel inserito in &debian; gestisce la +maggior parte delle configurazioni. Inoltre &debian; offre parecchi kernel alternativi, quindi si dovrebbe come prima cosa controllare se fra i pacchetti con kernel alternativi ce n'è uno che si adatta meglio al proprio hardware. Comunque può essere utile compilare un nuovo kernel per poter: @@ -101,7 +101,7 @@ divertente e utile. -Per compilare il kernel con il metodo seguito da Debian sono necessari +Per compilare il kernel con il metodo seguito da &debian; sono necessari alcuni pacchetti: fakeroot, kernel-package, linux-source-2.6 @@ -137,7 +137,7 @@ System.map e un log con le configurazioni attive durante la compilazione. Notare che non è obbligatorio compilare il kernel -alla Debian; ma l'uso del sistema di pacchetti per gestire +alla &debian;; ma l'uso del sistema di pacchetti per gestire il kernel è realmente più sicuro e più semplice. In pratica si possono anche reperire i sorgenti del kernel direttamente da Linus anziché da linux-source-2.6 e comunque usare il metodo di @@ -222,7 +222,7 @@ on) you are unsure about. Be careful: other options, not related to a specific hardware, should be left at the default value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel module loader in Loadable module support (it is not selected by default). -If not included, your Debian installation will experience problems. +If not included, your &debian; installation will experience problems. --> Adesso si può configurare il kernel. Eseguire make @@ -238,7 +238,7 @@ delle altre opzioni non legate a un hardware specifico si dovrebbero lasciare al valore predefinito. Non ci si deve dimenticare di selezionare Kernel module loader in Loadable module support (normalmente non è selezionato), altrimenti il proprio -sistema Debian rischia di avere dei seri problemi. +sistema &debian; rischia di avere dei seri problemi. @@ -325,13 +325,13 @@ poi eseguire shutdown -r now. -Per ulteriori informazioni sui kernel Debian e sulla +Per ulteriori informazioni sui kernel &debian; e sulla compilazione del kernel si consulti il Debian Linux Kernel Handbook. Per ulteriori informazioni su kernel-package diff --git a/it/post-install/mail-setup.xml b/it/post-install/mail-setup.xml index 3f9a030c7..0f808c23b 100644 --- a/it/post-install/mail-setup.xml +++ b/it/post-install/mail-setup.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -9,13 +9,13 @@ Oggi l'email è una parte molto importante nella vita di molte persone. Ci sono molte opzioni da impostare; è molto importante che la posta sia -configurata correttamente per alcuni programmi di utilità Debian; in +configurata correttamente per alcuni programmi di utilità &debian;; in questa sezione sono spiegati i concetti di base. @@ -72,19 +72,19 @@ tradizionali, è testuale. Spesso viene usato in combinazione con With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's kmail or Mozilla's thunderbird -(in Debian available as icedove +(in &debian; available as icedove --> Con la crescente popolarità dei sistemi desktop grafici, l'uso di programmi di posta elettronica grafici come evolution per GNOME, kmail per KDE o thunderbird di Mozilla -(in Debian è disponibile con nome icedove +(in &debian; è disponibile con nome icedove @@ -202,12 +202,12 @@ e possono essere lette con mutt. -Come detto in precedenza, dopo l'installazione, il sistema Debian è +Come detto in precedenza, dopo l'installazione, il sistema &debian; è configurato solo per gestire la posta locale, non per l'invio e la ricezione della posta verso e da altri sistemi. @@ -247,7 +247,7 @@ email (questa configurazione non rientra nello scopo di questa guida). @@ -255,7 +255,7 @@ submit bug reports. Purtroppo, in questo caso, potrebbe essere necessario configurare i singoli programmi di utilità per l'invio delle email. Una di queste utilità è reportbug, un programma che semplifica -l'invio di una segnalazione di bug nei pacchetti Debian, infatti la +l'invio di una segnalazione di bug nei pacchetti &debian;, infatti la sua configurazione predefinita si aspetta di poter usare exim4 per la spedizione della segnalazione. diff --git a/it/post-install/new-to-unix.xml b/it/post-install/new-to-unix.xml index 008c086fd..3e192fa65 100644 --- a/it/post-install/new-to-unix.xml +++ b/it/post-install/new-to-unix.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -30,7 +30,7 @@ relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; just install the doc-linux-html package (HTML versions) or the doc-linux-text package (ASCII versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. -International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian +International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; packages. --> @@ -43,7 +43,7 @@ o il pacchetto doc-linux-text (la versione in formato ASCII) e poi cercare i documenti in /usr/share/doc/HOWTO. Anche le versioni internazionali degli HOWTO del LDP sono disponibili come pacchetti -Debian. +&debian;. diff --git a/it/post-install/orientation.xml b/it/post-install/orientation.xml index 78a1dc2b6..5c35538ab 100644 --- a/it/post-install/orientation.xml +++ b/it/post-install/orientation.xml @@ -1,43 +1,42 @@ - - + - - Orientarsi in Debian + + Orientarsi in &debian; -Debian è leggermente diversa dalle altre distribuzioni. Anche se si +&debian; è leggermente diversa dalle altre distribuzioni. Anche se si ha familiarità con altre distribuzioni Linux, ci sono degli aspetti -di Debian che è necessario conoscere per mantenere il proprio sistema +di &debian; che è necessario conoscere per mantenere il proprio sistema in ordine. Questo capitolo contiene informazioni per orientarsi, non -vuole essere un manuale su come usare Debian ma solo una breve panoramica +vuole essere un manuale su come usare &debian; ma solo una breve panoramica del sistema per i frettolosi. - - Sistema di gestione dei pacchetti Debian + + Sistema di gestione dei pacchetti &debian; Il concetto più importante da apprendere è il sistema di pacchetti -Debian. Essenzialmente le principali parti del proprio sistema si +&debian;. Essenzialmente le principali parti del proprio sistema si devono considerare sotto il controllo del sistema di pacchetti. Queste includono: diff --git a/it/preface.xml b/it/preface.xml index dd4c75848..15d600a49 100644 --- a/it/preface.xml +++ b/it/preface.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -7,16 +7,16 @@ -Siamo felicissimi che abbiate deciso di provare Debian e siamo sicuri che -troverete la distribuzione GNU/&arch-kernel; di Debian unica. &debian-gnu; +Siamo felicissimi che abbiate deciso di provare &debian; e siamo sicuri che +troverete la distribuzione GNU/&arch-kernel; di &debian; unica. &debian-gnu; mette insieme software libero di alta qualità proveniente da tutto il mondo integrandolo in un insieme coerente. Crediamo che scoprirete che il risultato è veramente maggiore della somma delle parti. @@ -24,8 +24,8 @@ risultato è veramente maggiore della somma delle parti. -Capiamo che molti di voi vogliano installare Debian senza leggere questo manuale -e il programma di installazione di Debian è disegnato per rendere questo +Capiamo che molti di voi vogliano installare &debian; senza leggere questo manuale +e il programma di installazione di &debian; è disegnato per rendere questo possibile. Se adesso non avete il tempo di leggere l'intera Guida all'installazione, vi raccomandiamo di leggere l'Installation Howto, che vi guiderà nel processo base di installazione e rimanda al manuale per argomenti avanzati o per diff --git a/it/preparing/bios-setup/i386.xml b/it/preparing/bios-setup/i386.xml index 892261036..968704f29 100644 --- a/it/preparing/bios-setup/i386.xml +++ b/it/preparing/bios-setup/i386.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + Il BIOS fornisce le funzioni di base necessarie al boot della macchina @@ -26,7 +26,7 @@ e permette al sistema operativo di accedere all'hardware. Il sistema probabilmente è dotato di un apposito menu di configurazione del BIOS. Prima di iniziare l'installazione è necessario assicurarsi che il BIOS sia configurato correttamente, non farlo potrebbe -causare blocchi intermittenti o l'impossibilità di installare Debian. +causare blocchi intermittenti o l'impossibilità di installare &debian;. @@ -180,7 +180,7 @@ then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as D: or E:), and then from C: (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two -most common boot devices used to install Debian. +most common boot devices used to install &debian;. --> Molti menu di configurazione del BIOS permettono di scegliere il @@ -191,7 +191,7 @@ opzionalmente sul primo lettore CD-ROM (può darsi figuri come D: o E:), infine sul primo disco fisso, C:. Tali impostazioni permetteranno di avviare il sistema da un dischetto o da un CD-ROM, i due modi più comuni per -installare Debian. +installare &debian;. diff --git a/it/preparing/bios-setup/s390.xml b/it/preparing/bios-setup/s390.xml index fd0fb7a81..2412aaf4c 100644 --- a/it/preparing/bios-setup/s390.xml +++ b/it/preparing/bios-setup/s390.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -58,11 +58,11 @@ design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe -here which kind of Debian-specific data is needed and where to find it. +here which kind of &debian;-specific data is needed and where to find it. Using both sources of information, you have to prepare your machine and the installation medium before you can perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session, return to this -document to go through the Debian-specific installation steps. +document to go through the &debian;-specific installation steps. --> Prima di iniziare l'installazione è necessario pianificare ed effettuare @@ -70,11 +70,11 @@ alcune operazioni preliminari. IBM ha preparato parecchia documentazione sull'intero processo d'installazione, p.e. su come preparare il supporto d'installazione e su come usarlo per l'avvio. Copiare queste informazioni in questo documento non è permesso però non è nemmeno utile, verranno -descritti solo i dati specifici di Debian e dove poterli trovare. Basandosi +descritti solo i dati specifici di &debian; e dove poterli trovare. Basandosi su entrambe queste fonti d'informazione si dovrebbe essere in grado di preparare la macchina e il supporto per l'installazione prima di fare l'avvio. Quando appare il messaggio di benvenuto nella sessione riprendere -questo documento e seguire i passi relativi all'installazione di Debian. +questo documento e seguire i passi relativi all'installazione di &debian;. diff --git a/it/preparing/install-overview.xml b/it/preparing/install-overview.xml index a3252a8db..29d775dc8 100644 --- a/it/preparing/install-overview.xml +++ b/it/preparing/install-overview.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -7,13 +7,13 @@ -Prima di tutto una nota sulle reinstallazioni. Con Debian, una circostanza +Prima di tutto una nota sulle reinstallazioni. Con &debian;, una circostanza in cui sia necessaria una completa reinstallazione del sistema è estremamente rara; forse un problema meccanico dei dischi è la causa più frequente. @@ -40,7 +40,7 @@ Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If -a new program version requires newer supporting software, the Debian +a new program version requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as @@ -53,7 +53,7 @@ essere reinstallato nel caso si verifichino dei problemi. Gli aggiornamenti non richiedono mai un'installazione completa, è sempre possibile effettuare l'aggiornamento senza toccare l'intera installazione. Quando un nuovo programma richiede delle versioni più recenti del software di supporto -rispetto a quelle installate, il sistema Debian di gestione dei pacchetti +rispetto a quelle installate, il sistema &debian; di gestione dei pacchetti assicura che tutto il software di supporto sia identificato e installato. È stato fatto molto lavoro per evitare la necessità di reinstallare il sistema quindi deve essere ritenuta come l'ultima risorsa disponibile. L'installatore @@ -97,32 +97,32 @@ necessarie prima di iniziare l'installazione. -Creazione dello spazio partizionabile per Debian sul disco fisso. +Creazione dello spazio partizionabile per &debian; sul disco fisso. Localizzare e/o scaricare l'installatore e tutti driver speciali necessari -per la propria macchina (tranne per coloro che usano i CD Debian). +per la propria macchina (tranne per coloro che usano i CD &debian;). Preparazione di nastri/dischetti/chiavette USB per l'avvio, oppure copia -dei file per l'avvio (la maggior parte degli utenti che usano i CD Debian +dei file per l'avvio (la maggior parte degli utenti che usano i CD &debian; può fare l'avvio da CD). @@ -185,10 +185,10 @@ Collegamento di uno o più DASD (Direct Access Storage Device). -Creazione e montaggio delle partizioni su cui si installerà Debian. +Creazione e montaggio delle partizioni su cui si installerà &debian;. diff --git a/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml b/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml index c51f44af6..45adf0e95 100644 --- a/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml +++ b/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -82,7 +82,7 @@ desktop. - + @@ -32,13 +32,13 @@ Il documento che si sta leggendo, in formato ASCII puro, HTML o PDF. Il documento che si sta leggendo è la versione ufficiale della Guida -all'installazione per la release &releasename; di Debian; è disponibile +all'installazione per la release &releasename; di &debian;; è disponibile in vari formati e parecchie lingue. @@ -46,13 +46,13 @@ lingue. Il documento che si sta leggendo è la versione ufficiale della Guida -all'installazione per la release &releasename; di Debian; è disponibile +all'installazione per la release &releasename; di &debian;; è disponibile in vari formati e parecchie lingue. @@ -149,12 +149,12 @@ for &arch-title; Redbook IBM in cui sono descritte le distribuzioni Linux disponibili per -il mainframe. Non c'è un capitolo su debian ma i concetti di base riguardo +il mainframe. Non c'è un capitolo su &debian; ma i concetti di base riguardo l'installazione sono comuni per qualsiasi distribuzione per &arch-title;. diff --git a/it/preparing/non-debian-partitioning.xml b/it/preparing/non-debian-partitioning.xml index 14aa3fb2b..4939de005 100644 --- a/it/preparing/non-debian-partitioning.xml +++ b/it/preparing/non-debian-partitioning.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -47,20 +47,20 @@ Se sul proprio sistema è già presente un sistema operativo -e si vuole posizionare Debian sullo stesso disco, allora è necessario -ripartizionarlo. Debian richiede delle partizioni riservate sul disco +e si vuole posizionare &debian; sullo stesso disco, allora è necessario +ripartizionarlo. &debian; richiede delle partizioni riservate sul disco fisso, non può essere installata su partizioni Windows o MacOS. Si potrebbero invece condividere alcune partizioni con altri sistemi Unix, ma tale questione non verrà affrontata in questo documento. Come minimo -è necessaria una partizione dedicata per la root di Debian. +è necessaria una partizione dedicata per la root di &debian;. @@ -108,13 +108,13 @@ rischia di distruggerli. Se la propria macchina ha più di un disco fisso, si potrebbe voler dedicarne -uno completamente a Debian. In tal caso non c'è bisogno di partizionare tale +uno completamente a &debian;. In tal caso non c'è bisogno di partizionare tale disco prima di avviare il sistema d'installazione, l'installatore comprende un programma di partizionamento che può svolgere tranquillamente tale compito. @@ -153,7 +153,7 @@ i dischetti o i CD d'installazione del sistema operativo originario. In tutti gli altri casi, è necessario partizionare il disco fisso -prima di iniziare l'installazione per creare spazio per Debian. Se alcune +prima di iniziare l'installazione per creare spazio per &debian;. Se alcune delle partizioni serviranno ad altri sistemi operativi, vanno create usando i programmi di partizionamento del sistema operativo nativo. Si raccomanda di non tentare la creazione di partizioni @@ -209,15 +209,15 @@ al sistema nativo. Se si vuole installare più di un sistema operativo sulla stessa macchina si dovrebbe installare tutti gli altri sistemi prima di procedere con -l'installazione di Debian. L'installazione di Windows e di altri SO potrebbero -distruggere la capacità di avviare Debian oppure incoraggiare la formattazione +l'installazione di &debian;. L'installazione di Windows e di altri SO potrebbero +distruggere la capacità di avviare &debian; oppure incoraggiare la formattazione delle partizioni non native. @@ -239,7 +239,7 @@ especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to come before the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not -bootable.) You can delete the placeholder with the Debian partition +bootable.) You can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions. --> @@ -251,19 +251,19 @@ quando si partiziona il disco in anticipo. Si dovrebbe creare una partizione &arch-parttype; che faccia da segnaposto e preceda tutte le altre partizioni avviabili sul disco. In seguito, durante l'installazione effettiva, sarà possibile cancellare la partizione segnaposto usando gli -appositi programmi Debian e rimpiazzarla con partizioni &arch-parttype;. +appositi programmi &debian; e rimpiazzarla con partizioni &arch-parttype;. Se attualmente si dispone di un solo disco fisso con una sola partizione (una situazione comune nei desktop) e si vuole un sistema ad avvio multiplo -con il sistema operativo nativo e Debian, si deve: +con il sistema operativo nativo e &debian;, si deve: @@ -319,21 +319,21 @@ Installare il sistema operativo nativo nella sua nuova partizione. Avviare il sistema con il s.o. nativo per verificare che sia tutto a posto e -scaricare i file di boot dell'installatore Debian. +scaricare i file di boot dell'installatore &debian;. -Avviare il sistema con l'Installatore Debian per continuare l'installazione di -Debian. +Avviare il sistema con l'Installatore &debian; per continuare l'installazione di +&debian;. diff --git a/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml b/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml index 968bf7b9c..313e7e9db 100644 --- a/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml +++ b/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml @@ -1,6 +1,5 @@ - - + @@ -9,16 +8,16 @@ È un'ottima cosa partizionare da SunOS: di fatto se si intende avere SunOS e -Debian sulla stessa macchina, si raccomanda di partizionare da SunOS prima di -installare Debian. Il kernel Linux riconosce senza problemi le disk label +&debian; sulla stessa macchina, si raccomanda di partizionare da SunOS prima di +installare &debian;. Il kernel Linux riconosce senza problemi le disk label Sun. SILO supporta il boot di Linux e SunOS da partizioni EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs o iso9660 (CDROM). diff --git a/it/preparing/nondeb-part/x86.xml b/it/preparing/nondeb-part/x86.xml index 0de54832e..17d0f8d4e 100644 --- a/it/preparing/nondeb-part/x86.xml +++ b/it/preparing/nondeb-part/x86.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -10,14 +10,14 @@ If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS -or Windows; the Debian partitioning tools will generally do a better +or Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job. --> Se si stanno manipolando partizioni FAT o NTFS esistenti, si raccomanda di usare lo schema seguente, oppure di farlo con programmi nativi per Windows o DOS. A parte ciò, non è necessario partizionare da DOS o Windows: i -programmi di partizionamento Debian serviranno egregiamente allo scopo. +programmi di partizionamento &debian; serviranno egregiamente allo scopo. @@ -25,7 +25,7 @@ programmi di partizionamento Debian serviranno egregiamente allo scopo. But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then -you must locate your Debian boot partition carefully. In this case, +you must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS @@ -37,7 +37,7 @@ l'indirizzamento LBA, non si usano dei driver addizionali (forniti a volte dai costruttori) oppure non si usa un BIOS recente (successivo al 1998) che supporta le estensioni per l'accesso ai dischi di grandi dimensioni, allora si deve prestare molta attenzione a dove si posiziona la partizione di boot -Debian. In tale caso la partizione di boot dovrà infatti trovarsi entro i +&debian;. In tale caso la partizione di boot dovrà infatti trovarsi entro i primi 1024 cilindri del disco (di solito circa 524 MB, senza traduzione da parte del BIOS). Ciò potrebbe implicare lo spostamento di una partizione FAT o NTFS esistente. @@ -52,7 +52,7 @@ FAT o NTFS esistente. Prima di proseguire, si deve decidere come suddividere il disco. Il metodo descritto in questa sezione suddividerà solamente in due una partizione. Una -conterrà il S.O. originale, l'altra potrà essere usata per Debian. Durante -l'installazione di Debian si può scegliere di usare la porzione del disco -riservata a Debian a propria discrezione, come partizione di swap o come +conterrà il S.O. originale, l'altra potrà essere usata per &debian;. Durante +l'installazione di &debian; si può scegliere di usare la porzione del disco +riservata a &debian; a propria discrezione, come partizione di swap o come filesystem. @@ -112,7 +112,7 @@ dato che questo diminuirebbe lo spazio libero che potete ricavare da essa. La prima cosa che serve è una copia di fips, ottenibile -dalla directory tools/ del mirror Debian più vicino. +dalla directory tools/ del mirror &debian; più vicino. Decomprimere l'archivio e copiare i file RESTORRB.EXE, FIPS.EXE e ERRORS.TXT su un dischetto avviabile. Il dischetto può essere reso avviabile usando il @@ -189,14 +189,14 @@ necessità. Se si partizionano dischi DOS o si modificano le dimensioni di partizioni -DOS con programmi Debian, si deve sapere che molti hanno avuto problemi a +DOS con programmi &debian;, si deve sapere che molti hanno avuto problemi a lavorare con le partizioni FAT ottenute. Per esempio, sono stati riportati peggioramenti delle prestazioni, problemi con scandisk o altri errori misteriosi in DOS o Windows. @@ -207,13 +207,13 @@ altri errori misteriosi in DOS o Windows. Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior to running DOS's format command by executing -the following command from Debian: +the following command from &debian;: --> Apparentemente, ogni volta che si crea o si ridimensiona una partizione che verrà usata in DOS è buona idea riempire di zero alcuni settori iniziali. Questa operazione dovrebbe essere fatta, prima di lanciare il comando DOS -format, da Debian eseguendo questo comando: +format, da &debian; eseguendo questo comando: # dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 diff --git a/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml b/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml index 97178487f..f8358cd53 100644 --- a/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml +++ b/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -8,7 +8,7 @@ Questa sezione guida il lettore attraverso la riconfigurazione dell'hardware -che in alcuni casi potrebbe essere necessaria prima di installare Debian. +che in alcuni casi potrebbe essere necessaria prima di installare &debian;. Generalmente si tratta di controllare e, nel caso, di modificare le impostazioni del firmware del proprio sistema. Il firmware è il software essenziale usato dall'hardware. Ne viene fatto un utilizzo diff --git a/it/preparing/preparing.xml b/it/preparing/preparing.xml index fa4347747..8349bb553 100644 --- a/it/preparing/preparing.xml +++ b/it/preparing/preparing.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -7,12 +7,12 @@ -Questo capitolo tratta la preparazione dell'installazione di Debian prima +Questo capitolo tratta la preparazione dell'installazione di &debian; prima di attivare l'installatore. Comprende le operazioni di backup dei dati, la raccolta delle informazioni sul proprio hardware e il recupero di qualsiasi altra informazione necessaria. diff --git a/it/using-d-i/components.xml b/it/using-d-i/components.xml index a67581e2d..dffe14617 100644 --- a/it/using-d-i/components.xml +++ b/it/using-d-i/components.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -24,12 +24,12 @@ dipende dal metodo di installazione usato e dall'hardware. - - Impostazione dell'Installatore Debian e configurazione dell'hardware + + Impostazione dell'Installatore &debian; e configurazione dell'hardware -Supponiamo che l'installatore Debian sia avviato e di trovarsi +Supponiamo che l'installatore &debian; sia avviato e di trovarsi davanti alla sua prima schermata. A questo punto, le funzionalità di &d-i; sono ancora limitate. Esso non conosce molto riguardo l'hardware, la lingua preferita o addirittura i compiti che dovrebbe @@ -265,12 +265,12 @@ linkend="boot-dev-select-sun"/>. -Questo è l'ultimo passo del processo d'installazione di Debian durante +Questo è l'ultimo passo del processo d'installazione di &debian; durante il quale l'installatore compie le ultime operazioni che consistono principalmente nel mettere in ordine dopo il &d-i;. diff --git a/it/using-d-i/modules/finish-install.xml b/it/using-d-i/modules/finish-install.xml index 24938898d..2746876eb 100644 --- a/it/using-d-i/modules/finish-install.xml +++ b/it/using-d-i/modules/finish-install.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -9,12 +9,12 @@ Viene richiesto di rimuovere il supporto (CD, dischetto, ecc.) usato per avviare il programma d'installazione. Poi il sistema viene riavviato con -il nuovo sistema Debian. +il nuovo sistema &debian;. diff --git a/it/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml b/it/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml index 463dfb801..34ea065f2 100644 --- a/it/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml +++ b/it/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml @@ -1,6 +1,5 @@ - - + Questo è il boot loader usato da EFI Boot Manager per -avviare il sistema, è il programma che sta dietro la voce Debian +avviare il sistema, è il programma che sta dietro la voce &debian; GNU/Linux del menu comandi di EFI Boot Manager. @@ -166,14 +165,14 @@ GNU/Linux del menu comandi di EFI Boot Manager. This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the /etc/elilo.conf. -In a standard Debian installation it would be the file in +In a standard &debian; installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img. --> Questo è il filesystem di root iniziale usato per l'avvio del kernel, è una copia del file referenziato in /etc/elilo.conf. In -un'installazione Debian standard è il file in /boot a +un'installazione &debian; standard è il file in /boot a cui punta il link simbolico /initrd.img. @@ -203,13 +202,13 @@ persa alla prossima esecuzione di /usr/sbin/elilo. This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the /etc/elilo.conf. -In a standard Debian installation it would be the file in +In a standard &debian; installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /vmlinuz. --> Questo è il kernel (compresso), è una copia del file referenziato in -/etc/elilo.conf. In un'installazione Debian standard +/etc/elilo.conf. In un'installazione &debian; standard è il file in /boot a cui punta il link simbolico /vmlinuz. diff --git a/it/using-d-i/modules/iso-scan.xml b/it/using-d-i/modules/iso-scan.xml index 7da3da42b..01641c1e6 100644 --- a/it/using-d-i/modules/iso-scan.xml +++ b/it/using-d-i/modules/iso-scan.xml @@ -1,22 +1,22 @@ - + - Ricerca dell'immagine ISO del Debian Installer + Ricerca dell'immagine ISO del &debian; Installer Quando si effettua un'installazione con il metodo hd-media c'è una fase in cui è necessario cercare e -montare un'immagine ISO del Debian Installer per poter recuperare i file +montare un'immagine ISO del &debian; Installer per poter recuperare i file necessari all'installazione mancanti. Questo è esattamente il compito svolto dal componente iso-scan. @@ -34,7 +34,7 @@ directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds but not /data/tmp/whatever.iso). After an iso image has been found, iso-scan checks -its content to determine if the image is a valid Debian iso image or +its content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are done, in the latter iso-scan seeks for another image. --> @@ -49,7 +49,7 @@ primo livello di sottodirectory (cioè riesce a trovare /data/qualcosa.iso ma non /data/tmp/qualcosa.iso). Una volta trovata un'immagine ISO, iso-scan ne verifica -il contenuto per determinare se l'immagine è un'immagine Debian valida, nel +il contenuto per determinare se l'immagine è un'immagine &debian; valida, nel caso non lo sia viene cercata un'altra immagine. diff --git a/it/using-d-i/modules/localechooser.xml b/it/using-d-i/modules/localechooser.xml index aa3af3c9a..66efb0a2b 100644 --- a/it/using-d-i/modules/localechooser.xml +++ b/it/using-d-i/modules/localechooser.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -37,14 +37,14 @@ usando la lingua predefinita, cioè l'inglese. La posizione geografica scelta (nella maggior parte dei casi una nazione) verrà usata nel seguito del processo d'installazione per selezionare il -fuso orario predefinito e un mirror Debian adatto a quella nazione. Lingua +fuso orario predefinito e un mirror &debian; adatto a quella nazione. Lingua e nazione sono usate anche per impostare il locale predefinito e per guidare la scelta della tastiera. diff --git a/it/using-d-i/modules/os-prober.xml b/it/using-d-i/modules/os-prober.xml index 4110d2c39..87e32d84d 100644 --- a/it/using-d-i/modules/os-prober.xml +++ b/it/using-d-i/modules/os-prober.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -12,14 +12,14 @@ Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this -other operating system in addition to Debian. +other operating system in addition to &debian;. --> Prima di installare un boot loader, l'installatore cerca di rilevare se sulla macchina sono installati altri sistemi operativi. Se riconosce uno dei sistemi operativi supportati, viene mostrato un avviso durante il passo d'installazione del boot loader e il computer viene configurato in -modo da avviare anche l'altro sistema operativo oltre a Debian. +modo da avviare anche l'altro sistema operativo oltre a &debian;. diff --git a/it/using-d-i/modules/partman.xml b/it/using-d-i/modules/partman.xml index 104b89523..5e4f731dc 100644 --- a/it/using-d-i/modules/partman.xml +++ b/it/using-d-i/modules/partman.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -567,14 +567,14 @@ seguito) per il partizionamento manuale. A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually set up your partition -table and the usage of partitions by your new Debian system will be covered +table and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in the remainder of this section. --> Se si sceglie di partizionare manualmente viene mostrata una schermata simile alla precedente ma con la tabella delle partizioni esistente e senza i mount point. Come configurare manualmente la tabella delle -partizioni e l'uso delle partizioni nel nuovo sistema sono argomenti +partizioni e l'uso delle partizioni nel nuovo sistema &debian; sono argomenti trattati nel seguito di questa sezione. diff --git a/it/using-d-i/modules/save-logs.xml b/it/using-d-i/modules/save-logs.xml index 54ef3da9b..27aa1ea94 100644 --- a/it/using-d-i/modules/save-logs.xml +++ b/it/using-d-i/modules/save-logs.xml @@ -1,6 +1,5 @@ - - + @@ -11,12 +10,12 @@ If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to /var/log/installer/ on your new -Debian system. +&debian; system. --> Se l'installazione ha successo i file di log creati durante il processo d'installazione sono automaticamente salvati in -/var/log/installer/. +/var/log/installer/ sul nuovo sistema &debian;. diff --git a/it/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml b/it/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml index 251feb543..2410e0b77 100644 --- a/it/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml +++ b/it/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml @@ -1,6 +1,5 @@ - - + nuova partizione Debian +nuova partizione &debian; Scegliere questa voce se si vuole usare un altro boot manager. LILO viene installato all'inizio della nuova partizione -per Debian e funziona da boot loader secondario. +per &debian; e funziona da boot loader secondario. @@ -106,14 +105,14 @@ If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — however, this means that you'll need to use -some other way to get back into Debian! +some other way to get back into &debian;! --> Se dopo l'esecuzione di questo passo non è più possibile avviare Windows 9x (o DOS), è necessario usare un dischetto d'avvio per Windows 9x (MS-DOS) ed eseguire il comando fdisk /mbr per reinstallare il master boot record di MS-DOS; purtroppo dopo questa operazione è necessario -usare un metodo alternativo per avviare Debian. +usare un metodo alternativo per avviare &debian;. diff --git a/it/using-d-i/using-d-i.xml b/it/using-d-i/using-d-i.xml index 4f7f79895..df7a6a96a 100644 --- a/it/using-d-i/using-d-i.xml +++ b/it/using-d-i/using-d-i.xml @@ -1,9 +1,9 @@ - + - -Uso dell'Installatore Debian + +Uso dell'Installatore &debian; @@ -11,14 +11,14 @@ -L'Installatore Debian consiste di un certo numero di componenti dedicati a +L'Installatore &debian; consiste di un certo numero di componenti dedicati a eseguire i passi dell'installazione. Ogni componente esegue il proprio compito, ponendo domande all'utente per quanto necessario a svolgere il proprio lavoro. Alle domande stesse sono date delle @@ -355,10 +355,10 @@ di rete, lettori di dischi e PCMCIA. cdrom-detect -Cerca e monta un CD di installazione di Debian. +Cerca e monta un CD di installazione di &debian;. @@ -393,11 +393,11 @@ Cerca immagini ISO (file .iso) su i dischi fissi. choose-mirror -Presenta una lista di archivi mirror di Debian. L'utente può scegliere +Presenta una lista di archivi mirror di &debian;. L'utente può scegliere la sorgente dei suoi pacchetti di installazione. @@ -481,14 +481,14 @@ Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool -in Debian. +in &debian;. --> Consente all'utente di partizionare i dischi collegati al sistema, di creare i file system sulle partizioni selezionate e di collegarli a punti di mount. Sono inoltre incluse interessanti funzionalità come una modalità completamente automatica o il supporto LVM. Questo è lo -strumento di partizionamento preferito in Debian. +strumento di partizionamento preferito in &debian;. @@ -667,13 +667,13 @@ console. Fornisce all'utente un modo per registrare informazioni su un dischetto, in rete, su un disco rigido o altri supporti quando si verificano problemi, in modo da riportare accuratamente, in un secondo momento, problemi software -dell'installatore agli sviluppatori Debian. +dell'installatore agli sviluppatori &debian;. diff --git a/it/welcome/about-copyright.xml b/it/welcome/about-copyright.xml index 061c07ec7..da420d670 100644 --- a/it/welcome/about-copyright.xml +++ b/it/welcome/about-copyright.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -15,7 +15,7 @@ computer in your school or place of business. Lend your installation media to your friends and help them install it on their computers! You can even make thousands of copies and sell them — albeit with a few restrictions. Your freedom to install -and use the system comes directly from Debian being based on +and use the system comes directly from &debian; being based on free software. --> @@ -27,7 +27,7 @@ su ogni computer nella propria scuola o posto di lavoro, a prestare il proprio supporto d'installazione agli amici e di aiutarli nell'installazione sui loro computer! Si possono anche fare migliaia di copie e venderle — sebbene con alcune restrizioni. La libertà nell'installare e -usare il sistema deriva direttamente dal fatto che Debian è +usare il sistema deriva direttamente dal fatto che &debian; è software libero. @@ -55,22 +55,22 @@ proprio lavoro alla stessa maniera. -Il progetto Debian, come pragmatica concessione ai propri utenti, rende +Il progetto &debian;, come pragmatica concessione ai propri utenti, rende disponibili alcuni pacchetti che non sono in accordo con i criteri per essere liberi. Questi pacchetti non fanno parte della distribuzione ufficiale e sono disponibili solo attraverso le aree contrib -o non-free dei mirror Debian o su CD-ROM di terze +o non-free dei mirror &debian; o su CD-ROM di terze parti; si consulti le FAQ Debian, alla voce The Debian FTP archives, per maggiori informazioni a proposito della disposizione e dei contenuti negli archivi. @@ -101,29 +101,29 @@ software. A causa di questa clausola, il codice sorgente Per informazioni su come localizzare, spacchettare e costruire i binari dai -pacchetti sorgente Debian, si guardi in Debian +pacchetti sorgente &debian;, si guardi in Debian FAQ, al titolo Fondamenti del sistema di gestione dei pacchetti di Debian. - per tutti questi programmi è disponibile nel sistema Debian. + per tutti questi programmi è disponibile nel sistema &debian;. Esistono parecchie altre formulazioni riguardo al copyright e alle licenze -software usate dai programmi presenti in Debian. È possibile trovare +software usate dai programmi presenti in &debian;. È possibile trovare il copyright e la licenza di ogni singolo pacchetto installato sul proprio sistema nel file /usr/share/doc/nome-pacchetto/copyright @@ -141,12 +141,12 @@ una volta che il pacchetto è stato installato sul sistema. -Per maggiori informazione sulle licenze e come Debian determina se il +Per maggiori informazione sulle licenze e come &debian; determina se il software è libero abbastanza per essere incluso nella distribuzione principale, si consultino le Debian Free Software Guidelines. diff --git a/it/welcome/doc-organization.xml b/it/welcome/doc-organization.xml index b70e7efc7..ddc515ede 100644 --- a/it/welcome/doc-organization.xml +++ b/it/welcome/doc-organization.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -7,14 +7,14 @@ Questo documento dovrebbe servire come manuale per gli utenti che -usano Debian per la prima volta. Si è provato a dare per scontate il +usano &debian; per la prima volta. Si è provato a dare per scontate il minor numero di conoscenze, anche se si presuppone una conoscenza generale di come funzioni l'hardware all'interno di un computer. @@ -23,14 +23,14 @@ generale di come funzioni l'hardware all'interno di un computer. In questo documento gli utenti già esperti possono trovare dei riferimenti a informazioni molto utili, come la minimizzazione delle dimensioni dell'installazione, i dettagli sull'hardware supportato dal sistema di -installazione Debian, ecc. Si incoraggia gli utenti esperti a dare +installazione &debian;, ecc. Si incoraggia gli utenti esperti a dare un'occhiata al documento. @@ -63,15 +63,15 @@ il sistema d'installazione in . Fare un backup del sistema ed effettuare qualsiasi configurazione -hardware prima dell'installazione di Debian in . +hardware prima dell'installazione di &debian; in . Per preparare un sistema multiboot potrebbe essere necessario -creare sul disco uno spazio partizionabile da destinare a Debian. +creare sul disco uno spazio partizionabile da destinare a &debian;. @@ -105,10 +105,10 @@ Perform the actual installation according to . This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, configuring your network connection, so that remaining installation files can be obtained -directly from a Debian server (if you are not installing from a CD), +directly from a &debian; server (if you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, then selection and installation of tasks. -(Some background about setting up the partitions for your Debian +(Some background about setting up the partitions for your &debian; system is explained in .) --> @@ -116,10 +116,10 @@ L'installazione vera e propria seguendo , che comprende la scelta della lingua, la configurazione dei moduli con i driver per le periferiche, la configurazione della connessione alla rete in modo da poter recuperare i file di installazione mancanti da un server -Debian (a meno che non si stia installando da un CD), il partizionamento +&debian; (a meno che non si stia installando da un CD), il partizionamento del disco, l'installazione del sistema di base e infine la scelta e l'installazione dei pacchetti (alcune informazioni -sulla preparazione delle partizioni per il proprio sistema Debian si +sulla preparazione delle partizioni per il proprio sistema &debian; si trovano nell'). diff --git a/it/welcome/getting-newest-inst.xml b/it/welcome/getting-newest-inst.xml index ba4e72924..3a9f57926 100644 --- a/it/welcome/getting-newest-inst.xml +++ b/it/welcome/getting-newest-inst.xml @@ -1,36 +1,36 @@ - + - - Procurarsi Debian + + Procurarsi &debian; Per informazioni su come scaricare &debian-gnu; da Internet o dove -possono essere acquistati i CD ufficiali Debian, si guardi +possono essere acquistati i CD ufficiali &debian;, si guardi la pagina web dei distributori. -La lista dei mirror di Debian -contiene l'insieme completo dei mirror ufficiali, così è possibile +La lista dei mirror di &debian; +contiene l'insieme completo dei mirror ufficiali di &debian;, così è possibile trovare facilmente quello più vicino. -Debian può essere aggiornata dopo l'installazione in modo veramente +&debian; può essere aggiornata dopo l'installazione in modo veramente semplice. La procedura d'installazione aiuta la configurazione del sistema in modo da eseguire questi aggiornamenti una volta che l'installazione è terminata. diff --git a/it/welcome/welcome.xml b/it/welcome/welcome.xml index 4b1616250..46e5f35ca 100644 --- a/it/welcome/welcome.xml +++ b/it/welcome/welcome.xml @@ -1,20 +1,20 @@ - + - -Benvenuti in Debian + +Benvenuti in &debian; -Questo capitolo fornisce una visione d'insieme del Progetto Debian e -di &debian-gnu;. Se già si conosce la storia del Progetto Debian +Questo capitolo fornisce una visione d'insieme del Progetto &debian; e +di &debian-gnu;. Se già si conosce la storia del Progetto &debian; e la distribuzione &debian-gnu; si può passare al prossimo capitolo. diff --git a/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml b/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml index dd9654aba..89a4821ff 100644 --- a/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml +++ b/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml @@ -1,35 +1,45 @@ - + - - Cosa è Debian GNU/Hurd? + + Cosa è &debian; GNU/Hurd? + +&debian; GNU/Hurd è un sistema &debian; GNU con GNU Hurd, un insieme di +server che girano sopra al microkernel GNU Mach. + + + -Debian GNU/Hurd è un sistema Debian GNU con GNU Hurd, un insieme di -server che girano sopra al microkernel GNU Mach. Hurd è ancora incompleto e non è adatto per l'uso quotidiano ma il lavoro continua. Hurd è attualmente disponibile per l'architettura i386 sebbene saranno fatti port verso altre architetture una volta che il sistema sarà più stabile. -Notare che Debian GNU/Hurd non è un sistema Linux e quindi alcune + + + + + +Notare che &debian; GNU/Hurd non è un sistema Linux e quindi alcune informazioni specifiche di Linux non sono valide per Hurd. @@ -37,14 +47,14 @@ informazioni specifiche di Linux non sono valide per Hurd. Per maggiori informazioni si consulti la pagina dei -port di Debian GNU/Hurd +port di &debian; GNU/Hurd e la mailing list debian-hurd@lists.debian.org. diff --git a/it/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml b/it/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml index a8f7dbf68..02b6e5e72 100644 --- a/it/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml +++ b/it/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml @@ -1,24 +1,34 @@ - + - - Cosa è Debian GNU/kFreeBSD? + + Cosa è &debian; GNU/kFreeBSD? + +&debian; GNU/kFreeBSD è un sistema &debian; GNU con kFreeBSD come kernel. + + -This port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 + -Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some +Questo port di &debian; è attualmente sviluppato solo sulle architetture +i386 e amd64 anche se sono possibili i port verso altre architetture. + + + + -Debian GNU/kFreeBSD è un sistema Debian GNU con kFreeBSD come kernel. -Questo port di Debian è attualmente sviluppato solo sulle architetture -i386 e amd64 anche se sono possibili i port verso altre architetture. -Notare che Debian GNU/kFreeBSD non è un sistema Linux e quindi alcune +Notare che &debian; GNU/kFreeBSD non è un sistema Linux e quindi alcune informazioni specifiche di Linux non sono valide per kFreeBSD. @@ -26,14 +36,14 @@ informazioni specifiche di Linux non sono valide per kFreeBSD. Per maggiori informazioni si consulti la pagina dei -port di Debian GNU/kFreeBSD +port di &debian; GNU/kFreeBSD e la mailing list debian-bsd@lists.debian.org. diff --git a/it/welcome/what-is-debian-linux.xml b/it/welcome/what-is-debian-linux.xml index 627d17a38..301a2ab48 100644 --- a/it/welcome/what-is-debian-linux.xml +++ b/it/welcome/what-is-debian-linux.xml @@ -1,15 +1,15 @@ - + - - Cosa è Debian GNU/Linux? + + Cosa è &debian; GNU/Linux? -La combinazione della filosofia e della metodologia di Debian con +La combinazione della filosofia e della metodologia di &debian; con gli strumenti di GNU, il kernel Linux e altri importanti software liberi, -formano una distribuzione unica chiamata Debian GNU/Linux. Questa +formano una distribuzione unica chiamata &debian; GNU/Linux. Questa distribuzione è composta da un grande numero di pacchetti software. Ogni pacchetto nella distribuzione contiene eseguibili, script, documentazione e informazioni @@ -36,13 +36,13 @@ velocemente. -L'attenzione di Debian ai dettagli permette di produrre una +L'attenzione di &debian; ai dettagli permette di produrre una distribuzione di alta qualità, stabile e scalabile. Le installazioni possono essere configurate per essere utili per molti usi, dai firewall minimali alle workstation scientifiche @@ -51,28 +51,28 @@ ai server di rete di alto livello. -Debian è soprattutto popolare tra gli utenti esperti a causa +&debian; è soprattutto popolare tra gli utenti esperti a causa della sua eccellenza tecnica e il profondo impegno verso le -necessità e le attese della comunità Linux. Debian +necessità e le attese della comunità Linux. &debian; ha introdotto molte funzionalità in Linux che ormai sono comuni. -Per esempio, Debian è stata la prima distribuzione Linux a +Per esempio, &debian; è stata la prima distribuzione Linux a includere un sistema di gestione dei pacchetti per l'installazione e la rimozione facile del software. È stata anche la prima distribuzione Linux a poter essere aggiornata senza richiedere @@ -81,13 +81,13 @@ la reinstallazione. -Debian continua a essere un leader nello sviluppo di Linux. Il suo +&debian; continua a essere un leader nello sviluppo di Linux. Il suo processo di sviluppo è un esempio di come il modello di sviluppo Open Source possa funzionare bene — anche per lavori molto complessi come costruire e manutenere un sistema @@ -96,9 +96,9 @@ operativo completo. -La funzionalità che maggiormente distingue Debian dalle +La funzionalità che maggiormente distingue &debian; dalle altre distribuzioni è il sistema di gestione dei pacchetti. -Questi strumenti danno all'amministratore di un sistema Debian il +Questi strumenti danno all'amministratore di un sistema &debian; il controllo completo sui pacchetti installati sul sistema, inclusa la possibilità di installare un singolo pacchetto o aggiornare automaticamente l'intero sistema operativo. @@ -121,31 +121,31 @@ dipendenze devono soddisfare. Per proteggere i sistemi da cavalli di troia (o trojan) e altri software -maligni, i server di Debian verificano che i pacchetti siano inviati dai -loro manutentori Debian registrati. Coloro che impacchettano i programmi -Debian fanno molta attenzione nel configurare i pacchetti in +maligni, i server di &debian; verificano che i pacchetti siano inviati dai +loro manutentori &debian; registrati. Coloro che impacchettano i programmi +&debian; fanno molta attenzione nel configurare i pacchetti in modalità sicura. Quando appaiono problemi nei pacchetti distribuiti le correzioni sono generalmente disponibili molto -rapidamente. Con la semplice opzione di aggiornamento di Debian, le +rapidamente. Con la semplice opzione di aggiornamento di &debian;, le correzioni ai problemi di sicurezza possono essere scaricate e installate da Internet. Il metodo principale e migliore per ottenere supporto per -un sistema Debian GNU/Linux e comunicare con gli sviluppatori -Debian è usando le molte mailing list gestite dal -progetto Debian (ce ne sono più di &num-of-debian-maillists; +un sistema &debian; GNU/Linux e comunicare con gli sviluppatori +&debian; è usando le molte mailing list gestite dal +progetto &debian; (ce ne sono più di &num-of-debian-maillists; al momento in cui questo documento è scritto). La maniera più facile per iscriversi a una o più liste è visitare la pagina -- cgit v1.2.3