summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/pt_BR
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'pt_BR')
-rw-r--r--pt_BR/administrivia/administrivia.xml137
-rw-r--r--pt_BR/appendix/chroot-install.xml445
-rw-r--r--pt_BR/appendix/example-preseed.xml373
-rw-r--r--pt_BR/appendix/files.xml305
-rw-r--r--pt_BR/appendix/gpl.xml513
-rw-r--r--pt_BR/appendix/random-bits.xml10
-rw-r--r--pt_BR/bookinfo.xml57
-rw-r--r--pt_BR/boot-installer/alpha.xml454
-rw-r--r--pt_BR/boot-installer/arm.xml110
-rw-r--r--pt_BR/boot-installer/boot-installer.xml34
-rw-r--r--pt_BR/boot-installer/hppa.xml13
-rw-r--r--pt_BR/boot-installer/i386.xml382
-rw-r--r--pt_BR/boot-installer/ia64.xml477
-rw-r--r--pt_BR/boot-installer/intro-cd.xml38
-rw-r--r--pt_BR/boot-installer/intro-hd.xml16
-rw-r--r--pt_BR/boot-installer/intro-net.xml19
-rw-r--r--pt_BR/boot-installer/m68k.xml357
-rw-r--r--pt_BR/boot-installer/mips.xml101
-rw-r--r--pt_BR/boot-installer/mipsel.xml12
-rw-r--r--pt_BR/boot-installer/parameters.xml353
-rw-r--r--pt_BR/boot-installer/powerpc.xml255
-rw-r--r--pt_BR/boot-installer/s390.xml30
-rw-r--r--pt_BR/boot-installer/sparc.xml90
-rw-r--r--pt_BR/boot-installer/trouble.xml289
-rw-r--r--pt_BR/boot-new/boot-new.xml290
-rw-r--r--pt_BR/boot-new/modules/apt.xml117
-rw-r--r--pt_BR/boot-new/modules/install.xml39
-rw-r--r--pt_BR/boot-new/modules/mta.xml96
-rw-r--r--pt_BR/boot-new/modules/packages.xml151
-rw-r--r--pt_BR/boot-new/modules/ppp.xml143
-rw-r--r--pt_BR/boot-new/modules/shadow.xml70
-rw-r--r--pt_BR/boot-new/modules/timezone.xml33
-rw-r--r--pt_BR/hardware/hardware-supported.xml344
-rw-r--r--pt_BR/hardware/hardware.xml21
-rw-r--r--pt_BR/hardware/installation-media.xml321
-rw-r--r--pt_BR/hardware/memory-disk-requirements.xml49
-rw-r--r--pt_BR/hardware/network-cards.xml222
-rw-r--r--pt_BR/hardware/supported-peripherals.xml200
-rw-r--r--pt_BR/hardware/supported/alpha.xml458
-rw-r--r--pt_BR/hardware/supported/arm.xml98
-rw-r--r--pt_BR/hardware/supported/hppa.xml17
-rw-r--r--pt_BR/hardware/supported/i386.xml39
-rw-r--r--pt_BR/hardware/supported/ia64.xml3
-rw-r--r--pt_BR/hardware/supported/m68k.xml40
-rw-r--r--pt_BR/hardware/supported/mips.xml53
-rw-r--r--pt_BR/hardware/supported/mipsel.xml144
-rw-r--r--pt_BR/hardware/supported/powerpc.xml384
-rw-r--r--pt_BR/hardware/supported/s390.xml21
-rw-r--r--pt_BR/hardware/supported/sparc.xml83
-rw-r--r--pt_BR/howto/installation-howto.xml352
-rw-r--r--pt_BR/install-methods/automatic-install.xml119
-rw-r--r--pt_BR/install-methods/boot-drive-files.xml181
-rw-r--r--pt_BR/install-methods/boot-usb-files.xml131
-rw-r--r--pt_BR/install-methods/create-floppy.xml109
-rw-r--r--pt_BR/install-methods/download/alpha.xml39
-rw-r--r--pt_BR/install-methods/download/arm.xml38
-rw-r--r--pt_BR/install-methods/download/m68k.xml23
-rw-r--r--pt_BR/install-methods/download/powerpc.xml29
-rw-r--r--pt_BR/install-methods/downloading-files.xml37
-rw-r--r--pt_BR/install-methods/floppy/i386.xml34
-rw-r--r--pt_BR/install-methods/floppy/m68k.xml29
-rw-r--r--pt_BR/install-methods/floppy/powerpc.xml121
-rw-r--r--pt_BR/install-methods/install-methods.xml16
-rw-r--r--pt_BR/install-methods/install-tftp.xml451
-rw-r--r--pt_BR/install-methods/ipl-tape.xml24
-rw-r--r--pt_BR/install-methods/official-cdrom.xml72
-rw-r--r--pt_BR/install-methods/tftp/bootp.xml72
-rw-r--r--pt_BR/install-methods/tftp/dhcp.xml95
-rw-r--r--pt_BR/install-methods/tftp/rarp.xml67
-rw-r--r--pt_BR/install-methods/usb-setup/i386.xml109
-rw-r--r--pt_BR/install-methods/usb-setup/powerpc.xml116
-rw-r--r--pt_BR/partitioning/device-names.xml156
-rw-r--r--pt_BR/partitioning/initialize-partition.xml76
-rw-r--r--pt_BR/partitioning/initialize-swap.xml38
-rw-r--r--pt_BR/partitioning/mount-initialized.xml138
-rw-r--r--pt_BR/partitioning/mount-unsupported.xml35
-rw-r--r--pt_BR/partitioning/partition-programs.xml173
-rw-r--r--pt_BR/partitioning/partition/alpha.xml61
-rw-r--r--pt_BR/partitioning/partition/hppa.xml22
-rw-r--r--pt_BR/partitioning/partition/i386.xml97
-rw-r--r--pt_BR/partitioning/partition/ia64.xml128
-rw-r--r--pt_BR/partitioning/partition/mips.xml16
-rw-r--r--pt_BR/partitioning/partition/powerpc.xml55
-rw-r--r--pt_BR/partitioning/partition/sparc.xml34
-rw-r--r--pt_BR/partitioning/partitioning.xml14
-rw-r--r--pt_BR/partitioning/schemes.xml85
-rw-r--r--pt_BR/partitioning/sizing.xml54
-rw-r--r--pt_BR/partitioning/tree.xml151
-rw-r--r--pt_BR/post-install/further-reading.xml44
-rw-r--r--pt_BR/post-install/kernel-baking.xml186
-rw-r--r--pt_BR/post-install/new-to-unix.xml29
-rw-r--r--pt_BR/post-install/orientation.xml112
-rw-r--r--pt_BR/post-install/post-install.xml13
-rw-r--r--pt_BR/post-install/reactivating-win.xml72
-rw-r--r--pt_BR/post-install/shutdown.xml24
-rw-r--r--pt_BR/preface.xml35
-rw-r--r--pt_BR/preparing/backup.xml43
-rw-r--r--pt_BR/preparing/bios-setup/i386.xml338
-rw-r--r--pt_BR/preparing/bios-setup/m68k.xml23
-rw-r--r--pt_BR/preparing/bios-setup/powerpc.xml54
-rw-r--r--pt_BR/preparing/bios-setup/s390.xml106
-rw-r--r--pt_BR/preparing/bios-setup/sparc.xml104
-rw-r--r--pt_BR/preparing/install-overview.xml188
-rw-r--r--pt_BR/preparing/minimum-hardware-reqts.xml135
-rw-r--r--pt_BR/preparing/needed-info.xml405
-rw-r--r--pt_BR/preparing/non-debian-partitioning.xml203
-rw-r--r--pt_BR/preparing/nondeb-part/alpha.xml90
-rw-r--r--pt_BR/preparing/nondeb-part/i386.xml123
-rw-r--r--pt_BR/preparing/nondeb-part/m68k.xml129
-rw-r--r--pt_BR/preparing/nondeb-part/powerpc.xml47
-rw-r--r--pt_BR/preparing/nondeb-part/sparc.xml45
-rw-r--r--pt_BR/preparing/pre-install-bios-setup.xml158
-rw-r--r--pt_BR/preparing/preparing.xml22
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/components.xml161
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/alpha/aboot-installer.xml19
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/anna.xml2
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/autopartkit.xml2
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/base-installer.xml32
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/baseconfig.xml17
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml2
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml2
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/choose-mirror.xml17
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/countrychooser.xml28
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/ddetect.xml2
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml21
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/i386/grub-installer.xml28
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/i386/lilo-installer.xml71
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml135
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/iso-scan.xml47
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml76
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/kernel-chooser.xml3
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/languagechooser.xml24
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/lowmem.xml21
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/lvmcfg.xml98
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/mdcfg.xml233
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml70
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml3
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/mipsel/delo-installer.xml76
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/netcfg.xml54
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/nobootloader.xml29
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/os-prober.xml41
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/partconf.xml2
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/partitioner.xml2
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/partman.xml203
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/pcmcia.xml3
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml15
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml18
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/prebaseconfig.xml23
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/s390/dasd.xml2
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml2
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml16
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/save-logs.xml24
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/shell.xml42
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml26
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/using-d-i.xml362
-rw-r--r--pt_BR/welcome/about-copyright.xml97
-rw-r--r--pt_BR/welcome/doc-organization.xml129
-rw-r--r--pt_BR/welcome/getting-newest-doc.xml19
-rw-r--r--pt_BR/welcome/getting-newest-inst.xml27
-rw-r--r--pt_BR/welcome/welcome.xml23
-rw-r--r--pt_BR/welcome/what-is-debian-hurd.xml29
-rw-r--r--pt_BR/welcome/what-is-debian-linux.xml89
-rw-r--r--pt_BR/welcome/what-is-debian.xml112
-rw-r--r--pt_BR/welcome/what-is-linux.xml105
164 files changed, 17315 insertions, 0 deletions
diff --git a/pt_BR/administrivia/administrivia.xml b/pt_BR/administrivia/administrivia.xml
new file mode 100644
index 000000000..b7ab08c83
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/administrivia/administrivia.xml
@@ -0,0 +1,137 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 26027 -->
+
+<appendix id="administrivia">
+ <title>Considerações Finais</title>
+
+ <sect1 id="about">
+ <title>Sobre este documento</title>
+
+<para>
+
+Este manual foi escrito para o programa de instalação da Sarge,
+baseado no manual de instalação da Woody para os boot-floppies,
+que foi baseado em manuais de instalações antigos da Debian e
+no manual de distribuição da Progeny que foi lançado sob GPL
+em 2003.
+
+</para><para>
+
+Este documento foi escrito em DocBook XML.
+Os formatos de saída são gerados a partir de programas do
+pacote <classname>docbook-xml</classname>.
+
+</para><para>
+
+Para melhorar a facilidade de manutenção deste documento, nós usamos um número
+de características do SGML, como entities e seções marcadas. Isso permite a
+utilização de variáveis e condições na linguagem de programação. O fonte SGML
+deste documento contém informações para cada diferente arquitetura &mdash;
+seções marcadas são usadas para isolar certas partes do texto como específicas
+de arquitetura.
+
+<!--
+</para><para>
+A tradução para o idioma Português do Brasil foi feita por
+Gleydson Mazioli da Silva <email>gleydson@debian.org</email> (1999-2005) fazendo
+este trabalho parte dos materiais traduzidos e mantidos pela dedicada equipe da
+lista de discussão debian-l10n-portuguese. Se você tem tempo disponível, conhecimento
+do idioma inglês ou simplesmente atenção e paciência para achar erros em documentos,
+junte-se a nós, sua ajuda será fundamental para a melhoria deste e de outros trabalhos
+coordenados pela lista.
+
+Preciso de revisores para liberar esta parte do documento e divulgar seu trabalho!
+-->
+
+</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="contributing">
+ <title>Contribuindo com este documento</title>
+
+<para>
+
+Se você tiver problemas ou sugestões sobre este documento, você poderá
+enviá-los como um relatório de falhas sobre o pacote
+<classname>debian-installer-manual</classname>. Olhe o pacote <classname>reportbug</classname> ou
+leia a documentação online do <ulink url="http://bugs.debian.org/">Debian Bug Tracking System (BTS)</ulink>. Seria bom se você desse uma olhada em
+<ulink url="&url-bts;debian-installer-manual">bugs abertos do
+debian-installer-manual</ulink>
+para ver se o seu problema já foi reportado. Caso tenha sido, você poderá oferecer
+informações adicionais ou colaborações para <email><replaceable>XXXX</replaceable>
+@bugs.debian.org</email>, onde<replaceable>XXXX</replaceable>
+é o número da falha já relatada.
+
+</para><para>
+
+Ou ainda melhor; obtenha uma cópia do fonte do DocBook deste documento
+e produza patches contendo as alterações. O fonte do DocBook pode ser
+encontrado em <ulink url="&url-d-i-websvn;">debian-installer WebSVN</ulink>. Se não
+estiver familiarizado com o DocBook, não se preocupe:
+existe um arquivo simples chamado cheatsheet no diretório dos manuais que
+poderá lhe ajudar como ponto de partida. É como o formato html, mas é orientado mais
+ao significado do texto do que ao invés da apresentação. Os patches enviados para
+a lista de discussão debian-boot (veja abaixo) serão bem vindos.
+Para instruções de como obter o código fonte via SVN, veja
+<ulink url="&url-d-i-readme;">README</ulink>
+a partir do diretório raíz dos fontes.
+
+</para><para>
+
+Por favor <emphasis>não</emphasis> contacte diretamente os autores deste
+documento. Também existe uma lista de discussão sobre o
+<classname>debian-installer</classname>, o que inclui discussões sobre
+este manual. A lista de discussão é <email>debian-boot@lists.debian.org</email>.
+As instruções para inscrição nesta lista podem ser encontradas na página de
+<ulink url="http://www.debian.org/MailingLists/subscribe">
+Inscrição nas listas de discussão da Debian</ulink>; ou você poderá navegar
+nos
+<ulink url="http://lists.debian.org/">Arquivos das listas de discussão da Debian
+</ulink>
+de forma online.
+
+</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="contributors">
+ <title>Maiores Contribuições</title>
+
+<para>
+
+Este documento foi originalmente escrito por Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor
+Grobman, James Treacy, e Adam Di Carlo. Sebastian Ley escreveu o Howto de
+instalação.
+Muitos, muitos usuários Debian e desenvolvedores contribuiram com este
+documento. Agradecimentos em particular devem ser feitos para
+Michael Schmitz (m68k support), Frank Neumann (autor original do
+<ulink url="http://www.informatik.uni-oldenburg.de/~amigo/debian_inst.html"></ulink>), Arto Astala, Eric
+Delaunay/Ben Collins (informações sobre SPARC), Tapio Lehtonen, e Stéphane
+Bortzmeyer por inúmeras edições e textos.
+Nós queremos agradecer a Pascal Le Bail por informações úteis sobre a inicialização
+através da memória stick USB. Miroslav KuÅe documentou várias funcionalidades
+do programa de instalação da Sarge.
+
+</para><para>
+
+Textos extremamente úteis e informações foram encontradas no HOWTO sobre
+inicialização via rede de Jim Mintha's (sem URL disponível), o
+<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/"></ulink>, o
+<ulink url="http://www.linux-m68k.org/faq/faq.html"></ulink>,
+a <ulink url="http://www.ultralinux.org/faq.html">FAQ do Linux para Processadores
+SPARC</ulink>, a <ulink url="http://linux.iol.unh.edu/linux/alpha/faq/">FAQ do Linux/Alpha
+</ulink>,
+entre outros. Os mantenedores destes documentos disponibilizam livremente estes
+documentos e fontes ricas de informações devem ser reconhecidas.
+
+</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="trademarks"> <title>Reconhecimento de Marcas Registradas</title>
+<para>
+
+Todas as marcas registradas são propriedades de seus respectivos donos.
+
+</para>
+ </sect1>
+</appendix>
diff --git a/pt_BR/appendix/chroot-install.xml b/pt_BR/appendix/chroot-install.xml
new file mode 100644
index 000000000..5011e7520
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/appendix/chroot-install.xml
@@ -0,0 +1,445 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25594 -->
+
+ <sect1 id="linux-upgrade">
+ <title>Instalando a &debian; a partir de um sistema Unix/Linux</title>
+
+<para>
+
+Esta seção explica como instalar a &debian; a partir de um
+sistema Unix ou Linux já existente, sem usar o sistema de instalação
+baseado em ncurses, guiado por menus como explicado no resto deste
+manual. O HOWTO "cross-install" foi pedido por usuários que estavam
+migrando para a &debian; a partir do Red Hat, Mandrake e SUSE.
+É assumida nesta seção alguma familiaridade com a linha de comando e
+navegação no sistema de arquivos.
+O símbolo <prompt>$</prompt> significa um comando que será executado por
+um usuário atual do sistema, enquanto <prompt>#</prompt> se refere a um
+comando no chroot da Debian.
+
+</para><para>
+
+Uma vez que tiver o novo sistema Debian configurado para sua
+preferência, você poderá migrar os dados existentes de usuários (se
+existirem) para ele, e mantê-lo em pleno funcionamento. Isto é
+chamada instalação do &debian; "sem interrupção". Este
+também é um excelente método para lidar com hardwares que
+não se comportam de forma amigável com vários tipos de
+inicialização ou mídias de instalação.
+
+</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Iniciando</title>
+<para>
+
+Com as ferramentas atuais de particionamento do *nix, reparticione o
+disco rígido como necessário, crie pelo menos um sistema de arquivos
+mais a partição swap. Você precisará de pelo menos 150MB de espaço disponível
+para a instalação somente da console ou pelo menos 300MB se planeja instalar
+o X.
+
+</para><para>
+
+Para criar um sistema de arquivo em suas partições. Por exemplo, para
+criar um sistema de arquivos ext3 na partição <filename>/dev/hda6</filename>
+(esta é nossa partição raíz):
+
+<informalexample><screen>
+ # mke2fs -j /dev/hda6
+</screen></informalexample>
+
+Para criar ao invés deste um sistema de arquivos ext2, não utilize
+a opção <userinput>-j</userinput>.
+
+</para><para>
+
+Inicialize e ative a partição swap (substitua o número da partição
+pela partição que deseja usar para a Debian):
+
+<informalexample><screen>
+ # mkswap /dev/hda5
+ # sync; sync; sync
+ # swapon /dev/hda5
+</screen></informalexample>
+
+Monte uma partição como <filename>/mnt/debinst</filename> (o
+ponto de montagem da instalação, que será o dispositivo raíz (<filename>/</filename>)
+de seu novo sistema). O ponto de montagem é de livre escolha e
+será referenciado mais adiante no texto.
+
+<informalexample><screen>
+ # mkdir /mnt/debinst
+ # mount /dev/hda6 /mnt/debinst
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Instalar o <command>debootstrap</command></title>
+<para>
+
+A ferramenta que o Debian installer utiliza, que é reconhecida
+como o método oficial de instalar um sistema básico da Debian, é o
+<command>debootstrap</command>. Ele utiliza o <command>wget</command>
+e o <command>ar</command>, mas depende somente do <classname>/bin/sh</classname>.
+Instale o <command>wget</command> e o <command>ar</command> caso ele ainda não
+esteja instalado em seu sistema, então baixe e instale o
+<command>debootstrap</command>.
+
+</para><para>
+
+Se tiver um sistema baseado em rpm, você poderá usar o alien para
+converter o pacote .deb do <command>debootstrap</command> em .rpm ou
+baixar uma versão em
+<ulink url="http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap"></ulink>
+
+</para><para>
+
+Ou poderá usar o seguinte procedimento para instala-lo manualmente.
+Crie uma pasta de trabalho para extração do pacote .deb:
+
+<informalexample><screen>
+ # mkdir work
+ # cd work
+</screen></informalexample>
+
+O binário <command>debootstrap</command> está localizado nos arquivos
+da Debian (se assegure de selecionar o arquivo apropriado para sua
+arquitetura). Baixe o pacote .deb do <command>debootstrap</command> de
+<ulink url="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/">
+pool</ulink>, copie o pacote para o diretório de trabalho e descompacte
+os arquivos binários a partir deste. Você precisará ter privilégios de
+root para instalar estes binários.
+
+<informalexample><screen>
+# tar -xf debootstrap_0.X.X_arch.deb
+# cd /
+# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Executando o <command>debootstrap</command></title>
+<para>
+
+O <command>debootstrap</command>, ao ser executado, pode baixar os arquivos
+necessários diretamente de um repositório. Você
+poderá substitui-lo por qualquer espelho (mirror) de arquivos da Debian ao
+invés de usar <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> no
+exemplo do comando abaixo, use preferivelmente um mirror mais perto
+de você em sua rede. A lista de mirrors estão disponíveis a
+partir de <ulink url="http://www.debian.org/misc/README.mirrors"></ulink>.
+
+</para><para>
+
+Se tiver uma versão do CD &releasename; da &debian; montado em
+<filename>/cdrom</filename>, poderá substituir por uma url
+file ao invés de usar http: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>
+
+</para><para>
+
+Substitua um dos seguintes por <replaceable>ARCH</replaceable>
+no comando <command>debootstrap</command>:
+
+<userinput>alpha</userinput>,
+<userinput>arm</userinput>,
+<userinput>hppa</userinput>,
+<userinput>i386</userinput>,
+<userinput>ia64</userinput>,
+<userinput>m68k</userinput>,
+<userinput>mips</userinput>,
+<userinput>mipsel</userinput>,
+<userinput>powerpc</userinput>,
+<userinput>s390</userinput>, or
+<userinput>sparc</userinput>.
+
+<informalexample><screen>
+ # /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \
+ /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Configurando o Sistema Básico</title>
+<para>
+
+Agora que você tem um sistema real da Debian em seu disco, execute
+o comando <command>chroot</command> dentro dele:
+
+<informalexample><screen>
+ # chroot /mnt/debinst /bin/bash
+</screen></informalexample>
+</para>
+
+ <sect3>
+ <title>Montando as Partições</title>
+<para>
+
+Você precisará criar o arquivo <filename>/etc/fstab</filename>.
+
+<informalexample><screen>
+ # editor /etc/fstab
+</screen></informalexample>
+
+Aqui está um exemplo de como poderá modificar seu arquivo:
+
+<informalexample><screen>
+# /etc/fstab: arquivo contendo informações estáticas do sistema de arquivos
+#
+# sist arq. ponto mont. tipo opções dump passo
+/dev/XXX / ext2 defaults 0 0
+/dev/XXX /boot ext2 ro,nosuid,nodev 0 2
+
+/dev/XXX none swap sw 0 0
+proc /proc proc defaults 0 0
+
+/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0
+/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0
+
+/dev/XXX /tmp ext2 rw,nosuid,nodev 0 2
+/dev/XXX /var ext2 rw,nosuid,nodev 0 2
+/dev/XXX /usr ext2 rw,nodev 0 2
+/dev/XXX /home ext2 rw,nosuid,nodev 0 2
+</screen></informalexample>
+
+Use o comando <userinput>mount -a</userinput> para montar todos os
+sistemas de arquivos que especificou no seu <filename>/etc/fstab</filename>,
+ou para montar os sistemas de arquivos individualmente use:
+
+<informalexample><screen>
+ # mount /caminho # e.g.: mount /usr
+</screen></informalexample>
+
+</para><para>
+
+Você poderá montar o sistema de arquivos proc múltiplas vezes e
+em localizações diversas, pois /proc tem esta flexibilidade. Se não
+usar o <userinput>mount -a</userinput>, tenha certeza de montar o
+proc antes de continuar:
+
+<informalexample><screen>
+ # mount -t proc proc /proc
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Configurando o Teclado</title>
+
+<para>
+
+Para configurar o teclado:
+
+<informalexample><screen>
+ # dpkg-reconfigure console-data
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Configurar a Rede</title>
+<para>
+
+Para configurar a rede, edite os arquivos
+<filename>/etc/network/interfaces</filename>,
+<filename>/etc/resolv.conf</filename>, e
+<filename>/etc/hostname</filename>.
+
+<informalexample><screen>
+ # editor /etc/network/interfaces
+</screen></informalexample>
+
+Existem alguns exemplos simples em
+<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>:
+
+<informalexample><screen>
+######################################################################
+# /etc/network/interfaces -- arquivo d e configuração para o ifup(8), ifdown(8)
+# Veja a página de manual interfaces(5) para informações sobre estas
+# opções e ver quais estão disponíveis
+######################################################################
+
+# Nós sempre desejamos ter a interface loopback
+#
+auto lo
+iface lo inet loopback
+
+# Para usar o dhcp:
+#
+# auto eth0
+# iface eth0 inet dhcp
+
+# Um exemplo de configuração com IP estático: (o broadcast e gateway são opcionais)
+#
+# auto eth0
+# iface eth0 inet static
+# address 192.168.0.42
+# network 192.168.0.0
+# netmask 255.255.255.0
+# broadcast 192.168.0.255
+# gateway 192.168.0.1
+</screen></informalexample>
+
+Entre com o servidor de nomes e diretivas de pesquisa no arquivo
+<filename>/etc/resolv.conf</filename>:
+
+<informalexample><screen>
+ # editor /etc/resolv.conf
+</screen></informalexample>
+
+Um modelo de arquivo <filename>/etc/resolv.conf</filename>:
+
+<informalexample><screen>
+search hqdom.local\000
+nameserver 10.1.1.36
+nameserver 192.168.9.100
+</screen></informalexample>
+
+Entre com seu nome de host (2 a 63 caracteres):
+
+<informalexample><screen>
+ # echo DebianHostName &gt; /etc/hostname
+</screen></informalexample>
+
+Se tiver várias placas de rede, você poderá organizar os nomes
+na ordem desejada no arquivo <filename>/etc/modules</filename>.
+Então durante a inicialização, a placa terá seu nome associado com
+o nome da interface (eth0, eth1, etc.) que deseja.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Configurando o fuso-horário, usuários e o APT</title>
+<para>
+
+Configure seu fuso-horário, adicione um usuário normal, e
+selecione as fontes do <command>apt</command> executando
+
+<informalexample><screen>
+ # /usr/sbin/base-config new
+</screen></informalexample>
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Configurando seus Locales</title>
+<para>
+
+Para configurar suas definições de locales para usar o
+idioma Brasileiro ao invés do Inglês, instale o pacote com
+suporte a locales e configure-o:
+
+<informalexample><screen>
+ # apt-get install locales
+ # dpkg-reconfigure locales
+</screen></informalexample>
+
+NOTA: O apt *deve* ser configurado antes. ie. durante a fase do
+base-config. Antes de usar o locales com conjunto de caracteres
+que não sejam ASCII ou latin1, por favor consulte o HOWTO apropriado
+de localização.
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Instalar um Kernel</title>
+<para>
+
+Se deseja tornar o sistema inicializável, você precisará de um kernel
+do Linux e um gerenciador de inicialização. identifique os
+kernels pré-empacotados com
+
+<informalexample><screen>
+ # apt-cache search kernel-image
+</screen></informalexample>
+
+Então instale o kernel de sua escolha usando seu
+nome de pacote.
+
+<informalexample><screen>
+# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+<title>Configurando seu Gerenciador de Partida</title>
+<para>
+
+Para tornar seu sistema &debian; inicializável,
+ajuste seu gerenciador de partida para carregar o kernel
+instalado com sua nova partição raíz. Note que o debootstrap
+não instala um gerenciador de partida, você deverá executar um
+apt-get dentro do seu chroot da Debian para faze-lo.
+
+</para><para arch="i386">
+
+Veja <userinput>info grub</userinput> ou <userinput>man
+lilo.conf</userinput> por instruções de como configurar um gerenciador de
+partida. Se estiver mantendo o sistema que usou para instalar a Debian,
+simplesmente adicione uma entrada para a nova instalação da Debian no seu
+arquivo <filename>menu.lst</filename> ou <filename>lilo.conf</filename>. Para
+o <filename>lilo.conf</filename> você também precisar-a copia-los para o novo
+sistema e edita-lo lá. Após terminar a edição, execute o <command>lilo</command>
+(lembre-se de usar o <filename>lilo.conf</filename> relativo ao sistema que
+está sendo instalado).
+
+</para><para arch="i386">
+
+Aqui está um arquivo <filename>/etc/lilo.conf</filename> básico
+como um exemplo:
+
+<informalexample><screen>
+boot=/dev/hda6
+root=/dev/hda6
+install=/boot/boot-menu.b
+delay=20
+lba32
+image=/vmlinuz
+label=Debian
+</screen></informalexample>
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+Veja <userinput>man yaboot.conf</userinput> por instruções de
+como configurar seu gerenciador de partida. Se estiver
+mantendo o sistema que usou para instalar a Debian, apenas adicione
+uma entrada no arquivo <filename>yaboot.conf</filename> Você também
+poderá copia-lo para o novo sistema e edita-lo lá. Após terminar a
+edição, execute <command>ybin</command> (lembre-se de usar
+o <filename>yaboot.conf</filename> relativo ao sistema que está
+sendo instalado).
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+Aqui está um arquivo <filename>/etc/yaboot.conf</filename> básico
+como exemplo:
+
+<informalexample><screen>
+boot=/dev/hda2
+device=hd:
+partition=6
+root=/dev/hda6
+magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot
+timeout=50
+image=/vmlinux
+label=Debian
+</screen></informalexample>
+
+Em algumas máquinas, pode ser necessária a utilização de
+<userinput>ide0:</userinput> ao invés de <userinput>hd:</userinput>.
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/pt_BR/appendix/example-preseed.xml b/pt_BR/appendix/example-preseed.xml
new file mode 100644
index 000000000..0890cca36
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/appendix/example-preseed.xml
@@ -0,0 +1,373 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 27282 -->
+
+<sect1 id="example-preseed">
+<title>Exemplo de Arquivo de Pré-Configuração</title>
+
+<para>
+
+Este é um exemplo completamente funcional de arquivo de pré-configuração para
+instalação automática. Seu uso é explicado em
+<xref linkend="automatic-install"/>. Sinta-se a vontade para descomentar
+algumas das linhas antes de usar o arquivo.
+
+<note><para>
+
+Para ser capaz de mostrar este exemplo adequadamente no manual, nós precisamos
+quebrar algumas linhas, isto é indicado pelo uso do caracter de
+quebra de linha <quote>\</quote> e uma identação extra na próxima linha. Em um
+arquivo real de pré-configuração, estas linhas devem estar juntas em
+<emphasis>uma só linha</emphasis>. Se não estiverem, a pré-configuração falhará com
+resultados imprevisíveis.
+
+</para><para>
+
+Um arquivo de exemplo <quote>limpo</quote> está incluído nos CD-ROMs de instalação oficiais
+da Debian no diretório <filename>/doc/install/manual</filename> e disponível na Internet a
+partir de <ulink url="&url-example-preseed;"></ulink>.
+
+</para></note>
+
+<informalexample><screen>
+#### Modifying syslinux.cfg.
+
+# Edit the syslinux.cfg (or similar) file, and add parameters to the end
+# of the append line(s) for the kernel.
+#
+# You'll at least want to add a parameter telling the installer where to
+# get its preseed file from.
+# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file
+# in the toplevel directory of the USB stick.
+# preseed/file=/hd-media/preseed
+# If you're netbooting, use this instead:
+# preseed/url=http://host/path/to/preseed
+# If you're remastering a CD, you could use this:
+# preseed/file=/cdrom/preseed
+# Be sure to copy this file to the location you specify.
+#
+# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in
+# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.
+# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to hit
+# enter to boot the installer.
+#
+# Language, country, and keyboard selection cannot be preseeded from a file,
+# because the questions are asked before the preseed file can be loaded.
+# Instead, to avoid these questions, pass some more parameters to the kernel:
+#
+# languagechooser/language-name=English
+# countrychooser/shortlist=US
+# console-keymaps-at/keymap=us
+#
+# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and
+# 8 environment options (including any options added by default for the
+# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any
+# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernels 2.6.9 or newer,
+# you can use 32 command line options and 32 environment options.
+#
+# Some of the default options, like 'vga=normal' and 'devfs=mount' may be
+# safely removed for most installations, which may allow you to add more
+# options for preseeding.
+
+#### Shell commands.
+
+# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks
+# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a
+# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted
+# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's
+# a way to run any shell command you'd like inside the installer,
+# automatically.
+
+# This first command is run as early as possible, just after
+# preseeding is read.
+#d-i preseed/early_command string \
+# wget http://url/to/my.udeb -O /tmp/my.udeb; udpkg -i /tmp/my.udeb
+
+# This command is run just before the install finishes, but when there is
+# still a usable /target directory.
+#d-i preseed/late_command string \
+# for deb in /hd-media/*.deb; do cp $deb /target/tmp; \
+# chroot /target dpkg -i /tmp/$(basename $deb); done
+
+# This command is run just as base-config is starting up.
+#base-config base-config/early_command string echo hi mom
+
+# This command is run after base-config is done, just before the login:
+# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to
+# tweak the configuration of the system.
+#base-config base-config/late_command string \
+# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh
+
+#### Network configuration.
+
+# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the
+# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can
+# also pass network config parameters in on the kernel params if you are
+# loading preseed files from the network.
+
+# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it
+# skip displaying a list if there is more than one interface.
+d-i netcfg/choose_interface select auto
+
+# If you prefer to configure the network manually, here's how:
+#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true
+#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1
+#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42
+#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0
+#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1
+#d-i netcfg/confirm_static boolean true
+
+# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take
+# precedence over values set here. However, setting the values still
+# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.
+d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname
+d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain
+
+# Disable that annoying WEP key dialog.
+d-i netcfg/wireless_wep string
+# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.
+#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish
+
+#### Mirror settings.
+
+d-i mirror/country string enter information manually
+d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org
+d-i mirror/http/directory string /debian
+d-i mirror/suite string testing
+d-i mirror/http/proxy string
+
+### Partitioning.
+
+# If the system has free space you can choose to only partition that space.
+#d-i partman-auto/init_automatically_partition \
+# select Use the largest continuous free space
+
+# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can
+# be given in either devfs or traditional non-devfs format.
+# For example, to use the first disk devfs knows of:
+d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc
+
+# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:
+d-i partman-auto/choose_recipe select \
+ All files in one partition (recommended for new users)
+#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine
+#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation
+
+# Or provide a recipe of your own...
+# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.
+# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can
+# just point at it.
+#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe
+
+# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates
+# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space
+# for the root partition:
+#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \
+# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } \
+# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \
+# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \
+# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \
+# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } .
+# For reference, here is that same recipe in a more readable form:
+# boot-root ::
+# 40 50 100 ext3
+# $primary{ } $bootable{ }
+# method{ format } format{ }
+# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }
+# mountpoint{ /boot }
+# .
+# 500 10000 1000000000 ext3
+# method{ format } format{ }
+# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }
+# mountpoint{ / }
+# .
+# 64 512 300% linux-swap
+# method{ swap } format{ }
+# .
+
+# This makes partman automatically partition without confirmation.
+d-i partman/confirm_write_new_label boolean true
+d-i partman/choose_partition select \
+ Finish partitioning and write changes to disk
+d-i partman/confirm boolean true
+
+#### Boot loader installation.
+
+# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed
+# instead, uncomment this:
+#d-i grub-installer/skip boolean true
+
+# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR
+# if no other operating system is detected on the machine.
+d-i grub-installer/only_debian boolean true
+
+# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other OS
+# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.
+d-i grub-installer/with_other_os boolean true
+
+# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,
+# uncomment and edit these lines:
+#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)
+#d-i grub-installer/only_debian boolean false
+#d-i grub-installer/with_other_os boolean false
+
+##### Finishing up the first stage install.
+
+# Avoid that last message about the install being complete.
+d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note
+
+
+##### Preseeding base-config.
+
+# Avoid the introductory message.
+base-config base-config/intro note
+
+# Avoid the final message.
+base-config base-config/login note
+
+# If you installed a display manager, but don't want to start it immediately
+# after base-config finishes.
+#base-config base-config/start-display-manager boolean false
+
+###### Time zone setup.
+
+# Controls whether or not the hardware clock is set to GMT.
+base-config tzconfig/gmt boolean true
+
+# If you told the installer that you're in the United States, then you
+# can set the time zone using this variable.
+# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,
+# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)
+base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern
+# If you told it you're in Canada.
+# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,
+# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)
+base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern
+# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,
+# DeNoronha, other)
+base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East
+# Many countries have only one time zone. If you told the installer you're
+# in one of those countries, you can choose its standard time zone via this
+# question.
+base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true
+# This question is asked as a fallback for countries other than those
+# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one of
+# the time zones, or "other".
+#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select
+
+###### Account setup.
+
+# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this
+# file. That is not a very good idea, use caution!
+#passwd passwd/root-password password r00tme
+#passwd passwd/root-password-again password r00tme
+
+# If you want to skip creation of a normal user account.
+#passwd passwd/make-user boolean false
+
+# Alternatively, you can preseed the user's name and login.
+#passwd passwd/user-fullname string Debian User
+#passwd passwd/username string debian
+# And their password, but use caution!
+#passwd passwd/user-password password insecure
+#passwd passwd/user-password-again password insecure
+
+###### Apt setup.
+
+# This question controls what source the second stage installation uses
+# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list
+# by hand
+base-config apt-setup/uri_type select http
+
+# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.
+base-config apt-setup/country select enter information manually
+base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org
+base-config apt-setup/directory string /debian
+# Stop after choosing one mirror.
+base-config apt-setup/another boolean false
+
+# You can choose to install non-free and contrib software.
+#base-config apt-setup/non-free boolean true
+#base-config apt-setup/contrib boolean true
+
+# Do enable security updates.
+base-config apt-setup/security-updates boolean true
+
+###### Package selection.
+
+# You can choose to install any combination of tasks that are available.
+# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,
+# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,
+# SQL database, manual package selection. The last of those will run
+# aptitude. You can also choose to install no tasks, and force the
+# installation of a set of packages in some other way.
+tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment
+#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Mail server, DNS server
+
+###### Mailer configuration.
+
+# During a normal install, exim asks only two questions. Here's how to
+# avoid even those. More complicated preseeding is possible.
+exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \
+ select no configuration at this time
+
+# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to
+# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to
+# /var/mail/mail.
+exim4-config exim4/dc_postmaster string
+
+###### X Configuration.
+
+# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know
+# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X
+# configurator does not do fully automatic configuration of everything.
+
+# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,
+# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.
+#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa
+
+# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it
+# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of
+# an infinite loop if the mouse is not autodetected.
+#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true
+
+# Monitor autodetection is recommended.
+xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true
+# Uncomment if you have a LCD display.
+#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true
+# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed
+# the "medium" path, which is always available. The "simple" path may not
+# be available, and the "advanced" path asks too many questions.
+xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \
+ select medium
+xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \
+ select 1024x768 @ 60 Hz
+
+###### Everything else.
+
+# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong
+# during the installation process, it's possible that other questions may
+# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every
+# possible question that could be asked during an install, do an
+# installation, and then run these commands:
+# debconf-get-selections --installer > file
+# debconf-get-selections >> file
+
+# If you like, you can include other preseed files into this one.
+# Any settings in those files will override pre-existing settings from this
+# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be
+# loaded. The included files can have preseed/include directives of their
+# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from
+# the same directory as the preseed file that includes them.
+#d-i preseed/include string x.cfg
+
+# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of
+# preseed files, includes those files. For example, to switch configs based
+# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card reader):
+#d-i preseed/include_command string \
+# if $(grep -q "GUID: 0aec3050aec305000001a003" /proc/scsi/usb-storage-*/*); \
+# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+</sect1>
+
diff --git a/pt_BR/appendix/files.xml b/pt_BR/appendix/files.xml
new file mode 100644
index 000000000..4e91071a9
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/appendix/files.xml
@@ -0,0 +1,305 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 26846 -->
+
+ <sect1 id="linuxdevices"><title>Dispositivos do Linux</title>
+<para>
+
+No Linux, você tem diversos arquivos especiais em
+<filename>/dev</filename>. Estes arquivos são chamados de arquivos
+de dispositivos. No mundo Unix, o acesso a hardwares é feito de
+forma diferente. Lá você tem um arquivo especial que permite que
+um módulo tenha acesso a um hardware. O arquivo de dispositivo é
+uma interface para o componente atual do sistema. Os arquivos
+sob <filename>/dev</filename> também funcionam de forma diferente
+de arquivos ordinários. Abaixo estão listados alguns dos arquivos
+mais importantes.
+
+</para><para>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>fd0</filename></entry>
+ <entry>Primeira Unidade de Disquetes</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>fd1</filename></entry>
+ <entry>Segunda Unidade de Disquetes</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>hda</filename></entry>
+ <entry>Disco rígido IDE / CD-ROM na primeira porta IDE (Principal)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>hdb</filename></entry>
+ <entry>Disco rígido IDE / CD-ROM na primeira porta IDE (Escravo)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>hdc</filename></entry>
+ <entry>Disco rígido IDE / CD-ROM na segunda porta IDE (Principal)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>hdd</filename></entry>
+ <entry>Disco rígido IDE / CD-ROM na segunda porta IDE (Escravo)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>hda1</filename></entry>
+ <entry>Primeira partição do primeiro disco rígido IDE</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>hdd15</filename></entry>
+ <entry>Décima quinta partição do quarto disco rígido IDE</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>sda</filename></entry>
+ <entry>Disco rígido SCSI com o ID mais baixo (e.g. 0)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sdb</filename></entry>
+ <entry>Disco rígido SCSI com o próximo ID após o menor (e.g. 1)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sdc</filename></entry>
+ <entry>Disco rígido SCSI com o próximo ID (e.g. 2)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sda1</filename></entry>
+ <entry>Primeira partição do primeiro disco rígido SCSI</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sdd10</filename></entry>
+ <entry>Décima partição do quarto disco rígido SCSI</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>sr0</filename></entry>
+ <entry>Unidade de CD-ROM SCSI com o ID SCSI mais baixo</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sr1</filename></entry>
+ <entry>Unidade de CD-ROM SCSI com o ID SCSI maior que o anterior</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>ttyS0</filename></entry>
+ <entry>Porta serial 0, COM1 no MS-DOS</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>ttyS1</filename></entry>
+ <entry>Porta serial 1, COM2 no MS-DOS</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>psaux</filename></entry>
+ <entry>dispositivo de mouse PS/2</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>gpmdata</filename></entry>
+ <entry>Pseudo dispositivo, repetidor de dados do daemon GPM (mouse)</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>cdrom</filename></entry>
+ <entry>Link simbólico para a unidade de CD-ROM</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>mouse</filename></entry>
+ <entry>Link simbólico para o arquivo de dispositivo de mouse</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>null</filename></entry>
+ <entry>Tudo que for colocado neste dispositivo é enviado para o nada</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>zero</filename></entry>
+ <entry>Qualquer um poderá ler zeros deste dispositivo</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+</para>
+
+
+ <sect2>
+<title>Configurando seu Mouse</title>
+<para>
+
+O mouse pode ser usado em ambos o console do Linux (com o gpm) e no
+ambiente X window. Os dois podem se tornar compatíveis caso o repetidor
+gpm é usado para permitir que o sinal vá para o servidor X como
+mostrado:
+
+<informalexample><screen>
+mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; X
+ /dev/ttyS0 (repetidor) (link simbólico)
+ /dev/ttyS1
+</screen></informalexample>
+
+Ajuste o protocolo de repetição para ser raw (no arquivo <filename>/etc/gpm.conf</filename>)
+enquanto ajustando o protocolo original do mouse do X no arquivo
+<filename>/etc/X11/XF86Config</filename> ou
+<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>.
+
+</para><para>
+
+Esta forma de usar o gpm até no X tem vantagens que se o mouse
+for desconectado inadvertidamente, você poderá simplesmente reiniciar o
+gpm com
+
+<informalexample><screen>
+# /etc/init.d/gpm restart
+</screen></informalexample>
+
+para reativar o mouse sem reiniciar o X.
+
+</para><para>
+
+Caso o gpm for desativado ou não estiver instalado por alguma
+razão, tenha certeza de ajustar o X para ler o dispositivo
+de mouse diretamente, como as /dev/psaux. Para detalhes, veja o
+documento 3-Button Mouse mini-Howto em
+<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>,
+<userinput>man gpm</userinput>,
+<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, e
+<ulink url="&url-xfree86;current/mouse.html">README.mouse</ulink>.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+Para PowerPC, altere o dispotivo de mouse no arquivo <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> ou
+<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> para <userinput>"/dev/input/mice"</userinput>.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+Os kernels mais modernos lhe oferecem a capacidade de emular um mouse
+de três botões caso seu mouse somente tenha um botão. Apenas adicione as
+seguinte linhas no seu arquivo
+<filename>/etc/sysctl.conf</filename>:
+
+<informalexample><screen>
+# Emulação de mouse 3-button
+# ativa a emulação
+/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1
+# Envia o sinal da tela central do mouse com a tecla F11
+/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87
+# Envia o sinal do botão direito do mouse com a tecla F12
+/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88
+# Para teclas diferentes, use o atalho para lhe dizer que código é.
+</screen></informalexample>
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="tasksel-size-list">
+ <title>Espaço em Disco Necessário para as Tarefas (tasks)</title>
+
+<!-- Nota para os mantenedores do d-i e manual
+ Tamanhos de tarefas devem ser determinados executando-se "tasksel new" em um
+ sistema que foi completamente instalado sem a seleção de qualquer tarefa.
+ Selecionando uma tarefa junto com a opção "seleção manual", o aptitude será
+ iniicado e mostrará o tamanho que será usado por aquela tarefa. Após desmarcar
+ os pacotes que serão isntalados, saia do aptitude e repita para outras tarefas.
+ Os requerimentos de espaço precisam ser determinados a partir do tasksel, pois
+ o tasksel não instala pacotes recomendados enquanto a seleção de uma tarefa pelo
+ aptitude sim.
+-->
+
+<para>
+
+The base sarge installation for i386 using the default 2.4 kerel,
+including all standard packages, requires 573MB of disk space.
+A instalação do sistema básico para i386, usando o kernel padrão 2.4,
+incluindo todo os pacotes padrões, requer 573MB de espaço em disco.
+
+</para><para>
+
+A seguinte tabela lista tamanhos relatados pelo aptitude para as tarefas
+listadas no tasksel. Note que algumas tarefas tem pacotes que também são
+usados em outras, assim o tamanho instalado total de duas tarefas juntas pode
+ser menos que o total obtido pela adição dos números.
+
+</para><para>
+
+Note que você precisará adicionar os tamanhos listados na tabela ao
+tamanho da instalação do sistema básico, quando determinar o tamanho
+de partições. A maioria dos tamanhos listados como <quote>Tamanho
+instalado</quote> é o requerimento em
+<filename>/usr</filename>; o tamanho listado em <quote>Tamanho do
+Download</quote> é o espaço (temporário) requerido em <filename>/var</filename>.
+
+</para><para>
+
+
+<informaltable><tgroup cols="4">
+<thead>
+<row>
+ <entry>Tarefa</entry>
+ <entry>Tamanho instalado (MB)</entry>
+ <entry>Tamanho do Download (MB)</entry>
+ <entry>Espaço requerido para instalação (MB)</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry>Desktop</entry>
+ <entry>1392</entry>
+ <entry>460</entry>
+ <entry>1852</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>Servidor Web</entry>
+ <entry>36</entry>
+ <entry>12</entry>
+ <entry>48</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>Servidor de Impressão</entry>
+ <entry>168</entry>
+ <entry>58</entry>
+ <entry>226</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>Servidor de DNS</entry>
+ <entry>2</entry>
+ <entry>1</entry>
+ <entry>3</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>Servidor de Arquivos</entry>
+ <entry>47</entry>
+ <entry>24</entry>
+ <entry>71</entry>
+</row>
+
+ <row>
+ <entry>Servidor de E-mails</entry>
+ <entry>10</entry>
+ <entry>3</entry>
+ <entry>13</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>Banco de dados SQL</entry>
+ <entry>66</entry>
+ <entry>21</entry>
+ <entry>87</entry>
+</row>
+
+</tbody>
+</tgroup></informaltable>
+<note><para>
+
+A tarefa <emphasis>Desktop</emphasis> instalará ambos os ambientes de Desktop Gnome e KDE.
+
+</para></note>
+
+</para><para>
+
+Se instalar em um idioma que não seja o inglês, o <command>tasksel</command>
+pode instalar automaticamente uma <firstterm>tarefa de localização</firstterm>, se
+alguma estiver disponível para seu idioma. Os requerimentos de espaço se diferem
+por idioma, você deverá permitir até 200Mb de espaço total para download e
+instalação.
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/pt_BR/appendix/gpl.xml b/pt_BR/appendix/gpl.xml
new file mode 100644
index 000000000..be4faa46a
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/appendix/gpl.xml
@@ -0,0 +1,513 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25496 -->
+
+ <appendix id="appendix-gpl"><title>GNU General Public License</title>
+
+<para>
+
+Version 2, June 1991
+
+</para><para>
+
+Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.
+&mdash;
+59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.
+
+</para><para>
+
+Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies
+of this license document, but changing it is not allowed.
+
+</para>
+
+ <sect1><title>Preamble</title>
+<para>
+
+The licenses for most software are designed to take away your freedom
+to share and change it. By contrast, the gnu General Public License
+is intended to guarantee your freedom to share and change free
+software &mdash; to make sure the software is free for all its users. This
+General Public License applies to most of the Free Software
+Foundation's software and to any other program whose authors commit
+to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered
+by the gnu Library General Public License instead.) You can apply it
+to your programs, too.
+
+</para><para>
+
+When we speak of free software, we are referring to freedom, not
+price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you
+have the freedom to distribute copies of free software (and charge
+for this service if you wish), that you receive source code or can
+get it if you want it, that you can change the software or use pieces
+of it in new free programs; and that you know you can do these
+things.
+
+</para><para>
+
+To protect your rights, we need to make restrictions that forbid
+anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the
+rights. These restrictions translate to certain responsibilities for
+you if you distribute copies of the software, or if you modify it.
+
+</para><para>
+
+For example, if you distribute copies of such a program, whether
+gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that
+you have. You must make sure that they, too, receive or can get the
+source code. And you must show them these terms so they know their
+rights.
+
+</para><para>
+
+We protect your rights with two steps: (1) copyright the software,
+and (2) offer you this license which gives you legal permission to
+copy, distribute and/or modify the software.
+
+</para><para>
+
+Also, for each author's protection and ours, we want to make certain
+that everyone understands that there is no warranty for this free
+software. If the software is modified by someone else and passed on,
+we want its recipients to know that what they have is not the
+original, so that any problems introduced by others will not reflect
+on the original authors' reputations.
+
+</para><para>
+
+Finally, any free program is threatened constantly by software
+patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free
+program will individually obtain patent licenses, in effect making
+the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that
+any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed
+at all.
+
+</para><para>
+
+The precise terms and conditions for copying, distribution and
+modification follow.
+
+</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1><title>GNU GENERAL PUBLIC LICENSE</title>
+<para>
+
+TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION
+
+</para>
+
+<itemizedlist><listitem><para>
+
+This License applies to any program or other work which contains a
+notice placed by the copyright holder saying it may be distributed
+under the terms of this General Public License. The "Program", below,
+refers to any such program or work, and a "work based on the Program"
+means either the Program or any derivative work under copyright law:
+that is to say, a work containing the Program or a portion of it,
+either verbatim or with modifications and/or translated into another
+language. (Hereinafter, translation is included without limitation in
+the term "modification".) Each licensee is addressed as "you".
+
+</para><para>
+
+Activities other than copying, distribution and modification are not
+covered by this License; they are outside its scope. The act of
+running the Program is not restricted, and the output from the
+Program is covered only if its contents constitute a work based on
+the Program (independent of having been made by running the Program).
+Whether that is true depends on what the Program does.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+You may copy and distribute verbatim copies of the Program's
+source code as you receive it, in any medium, provided that you
+conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate
+copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the
+notices that refer to this License and to the absence of any
+warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this
+License along with the Program.
+
+</para><para>
+
+You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and
+you may at your option offer warranty protection in exchange for a
+fee.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+You may modify your copy or copies of the Program or any portion
+of it, thus forming a work based on the Program, and copy and
+distribute such modifications or work under the terms of Section 1
+above, provided that you also meet all of these conditions:
+
+</para><para>
+
+a) You must cause the modified files to carry prominent notices
+stating that you changed the files and the date of any change.
+
+</para><para>
+
+b) You must cause any work that you distribute or publish, that in
+whole or in part contains or is derived from the Program or any part
+thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties
+under the terms of this License.
+
+</para><para>
+
+c) If the modified program normally reads commands interactively when
+run, you must cause it, when started running for such interactive use
+in the most ordinary way, to print or display an announcement
+including an appropriate copyright notice and a notice that there is
+no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that
+users may redistribute the program under these conditions, and
+telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if
+the Program itself is interactive but does not normally print such an
+announcement, your work based on the Program is not required to print
+an announcement.)
+
+</para><para>
+
+These requirements apply to the modified work as a whole. If
+identifiable sections of that work are not derived from the Program,
+and can be reasonably considered independent and separate works in
+themselves, then this License, and its terms, do not apply to those
+sections when you distribute them as separate works. But when you
+distribute the same sections as part of a whole which is a work based
+on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of
+this License, whose permissions for other licensees extend to the
+entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote
+it.
+
+</para><para>
+
+Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest
+your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to
+exercise the right to control the distribution of derivative or
+collective works based on the Program.
+
+</para><para>
+
+In addition, mere aggregation of another work not based on the
+Program with the Program (or with a work based on the Program) on a
+volume of a storage or distribution medium does not bring the other
+work under the scope of this License.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+You may copy and distribute the Program (or a work based on it,
+under Section 2) in object code or executable form under the terms of
+Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the
+following:
+
+</para><para>
+
+a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable
+source code, which must be distributed under the terms of Sections 1
+and 2 above on a medium customarily used for software interchange;
+or,
+
+</para><para>
+
+b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years,
+to give any third party, for a charge no more than your cost of
+physically performing source distribution, a complete
+machine-readable copy of the corresponding source code, to be
+distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium
+customarily used for software interchange; or,
+
+</para><para>
+
+c) Accompany it with the information you received as to the offer to
+distribute corresponding source code. (This alternative is allowed
+only for noncommercial distribution and only if you received the
+program in object code or executable form with such an offer, in
+accord with Subsection b above.)
+
+</para><para>
+
+The source code for a work means the preferred form of the work for
+making modifications to it. For an executable work, complete source
+code means all the source code for all modules it contains, plus any
+associated interface definition files, plus the scripts used to
+control compilation and installation of the executable. However, as a
+special exception, the source code distributed need not include
+anything that is normally distributed (in either source or binary
+form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the
+operating system on which the executable runs, unless that component
+itself accompanies the executable.
+
+</para><para>
+
+If distribution of executable or object code is made by offering
+access to copy from a designated place, then offering equivalent
+access to copy the source code from the same place counts as
+distribution of the source code, even though third parties are not
+compelled to copy the source along with the object code.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program
+except as expressly provided under this License. Any attempt
+otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is
+void, and will automatically terminate your rights under this
+License. However, parties who have received copies, or rights, from
+you under this License will not have their licenses terminated so
+long as such parties remain in full compliance.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+You are not required to accept this License, since you have not
+signed it. However, nothing else grants you permission to modify or
+distribute the Program or its derivative works. These actions are
+prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by
+modifying or distributing the Program (or any work based on the
+Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and
+all its terms and conditions for copying, distributing or modifying
+the Program or works based on it.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Each time you redistribute the Program (or any work based on the
+Program), the recipient automatically receives a license from the
+original licensor to copy, distribute or modify the Program subject
+to these terms and conditions. You may not impose any further
+restrictions on the recipients' exercise of the rights granted
+herein. You are not responsible for enforcing compliance by third
+parties to this License.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent
+infringement or for any other reason (not limited to patent issues),
+conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or
+otherwise) that contradict the conditions of this License, they do
+not excuse you from the conditions of this License. If you cannot
+distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under
+this License and any other pertinent obligations, then as a
+consequence you may not distribute the Program at all. For example,
+if a patent license would not permit royalty-free redistribution of
+the Program by all those who receive copies directly or indirectly
+through you, then the only way you could satisfy both it and this
+License would be to refrain entirely from distribution of the
+Program.
+
+</para><para>
+
+If any portion of this section is held invalid or unenforceable under
+any particular circumstance, the balance of the section is intended
+to apply and the section as a whole is intended to apply in other
+circumstances.
+
+</para><para>
+
+It is not the purpose of this section to induce you to infringe any
+patents or other property right claims or to contest validity of any
+such claims; this section has the sole purpose of protecting the
+integrity of the free software distribution system, which is
+implemented by public license practices. Many people have made
+generous contributions to the wide range of software distributed
+through that system in reliance on consistent application of that
+system; it is up to the author/donor to decide if he or she is
+willing to distribute software through any other system and a
+licensee cannot impose that choice.
+
+</para><para>
+
+This section is intended to make thoroughly clear what is believed to
+be a consequence of the rest of this License.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+If the distribution and/or use of the Program is restricted in
+certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the
+original copyright holder who places the Program under this License
+may add an explicit geographical distribution limitation excluding
+those countries, so that distribution is permitted only in or among
+countries not thus excluded. In such case, this License incorporates
+the limitation as if written in the body of this License.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+The Free Software Foundation may publish revised and/or new
+versions of the General Public License from time to time. Such new
+versions will be similar in spirit to the present version, but may
+differ in detail to address new problems or concerns. Each version is
+given a distinguishing version number. If the Program specifies a
+version number of this License which applies to it and "any later
+version", you have the option of following the terms and conditions
+either of that version or of any later version published by the Free
+Software Foundation. If the Program does not specify a version number
+of this License, you may choose any version ever published by the
+Free Software Foundation.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+If you wish to incorporate parts of the Program into other free
+programs whose distribution conditions are different, write to the
+author to ask for permission. For software which is copyrighted by
+the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation;
+we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by
+the two goals of preserving the free status of all derivatives of our
+free software and of promoting the sharing and reuse of software
+generally.
+
+</para><para>
+
+NO WARRANTY
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+because the program is licensed free of charge, there is no
+warranty for the program, to the extent permitted by applicable law.
+except when otherwise stated in writing the copyright holders and/or
+other parties provide the program "as is" without warranty of any
+kind, either expressed or implied, including, but not limited to, the
+implied warranties of merchantability and fitness for a particular
+purpose. the entire risk as to the quality and performance of the
+program is with you. should the program prove defective, you assume
+the cost of all necessary servicing, repair or correction.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+in no event unless required by applicable law or agreed to in
+writing will any copyright holder, or any other party who may modify
+and/or redistribute the program as permitted above, be liable to you
+for damages, including any general, special, incidental or
+consequential damages arising out of the use or inability to use the
+program (including but not limited to loss of data or data being
+rendered inaccurate or losses sustained by you or third parties or a
+failure of the program to operate with any other programs), even if
+such holder or other party has been advised of the possibility of
+such damages.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+<para>
+
+END OF TERMS AND CONDITIONS
+
+</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1><title>How to Apply These Terms to Your New Programs</title>
+<para>
+
+If you develop a new program, and you want it to be of the greatest
+possible use to the public, the best way to achieve this is to make
+it free software which everyone can redistribute and change under
+these terms.
+
+</para><para>
+
+To do so, attach the following notices to the program. It is safest
+to attach them to the start of each source file to most effectively
+convey the exclusion of warranty; and each file should have at least
+the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found.
+
+</para><para>
+
+one line to give the program's name and a brief idea of what it
+does.
+
+</para><para>
+
+Copyright (C) year name of author
+
+</para><para>
+
+This program is free software; you can redistribute it and/or modify
+it under the terms of the gnu General Public License as published by
+the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at
+your option) any later version.
+
+</para><para>
+
+This program is distributed in the hope that it will be useful, but
+without any warranty; without even the implied warranty of
+merchantability or fitness for a particular purpose. See the gnu
+General Public License for more details.
+
+</para><para>
+
+You should have received a copy of the gnu General Public License
+along with this program; if not, write to the Free Software
+Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307
+USA.
+
+</para><para>
+
+Also add information on how to contact you by electronic and paper
+mail.
+
+</para><para>
+
+If the program is interactive, make it output a short notice like
+this when it starts in an interactive mode:
+
+</para><para>
+
+Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author
+
+</para><para>
+
+Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show
+w'.
+
+</para><para>
+
+This is free software, and you are welcome to redistribute it under
+certain conditions; type `show c' for details.
+
+</para><para>
+
+The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the
+appropriate parts of the General Public License. Of course, the
+commands you use may be called something other than `show w' and
+`show c'; they could even be mouse-clicks or menu items &mdash; whatever
+suits your program.
+
+</para><para>
+
+You should also get your employer (if you work as a programmer) or
+your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the
+program, if necessary. Here is a sample; alter the names:
+
+</para><para>
+
+Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the
+program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by
+James Hacker.
+
+</para><para>
+
+signature of Ty Coon, 1 April 1989
+
+</para><para>
+
+Ty Coon, President of Vice
+
+</para><para>
+
+This General Public License does not permit incorporating your
+program into proprietary programs. If your program is a subroutine
+library, you may consider it more useful to permit linking
+proprietary applications with the library. If this is what you want
+to do, use the gnu Library General Public License instead of this
+License.
+
+</para>
+ </sect1>
+</appendix>
diff --git a/pt_BR/appendix/random-bits.xml b/pt_BR/appendix/random-bits.xml
new file mode 100644
index 000000000..a6bce8f76
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/appendix/random-bits.xml
@@ -0,0 +1,10 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 22661 -->
+
+<appendix id="random-bits"><title>Algumas Considerações</title>
+
+&example-preseed.xml;
+&files.xml;
+&chroot-install.xml;
+
+</appendix>
diff --git a/pt_BR/bookinfo.xml b/pt_BR/bookinfo.xml
new file mode 100644
index 000000000..dcdd97c80
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/bookinfo.xml
@@ -0,0 +1,57 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 26562 -->
+
+<bookinfo id="debian_installation_guide">
+<title>Manual de Instalação da Distribuição &debian;</title>
+
+<abstract>
+<para>
+Este documento contém instruções de instalação do sistema &debian;
+&release; para a arquitetura &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>).
+Ele também contém referências para mais e mais informações sobre como
+obter maior proveito de seu novo sistema Debian.
+</para>
+
+<para>
+<warning condition="not-checked"><para>
+
+Este manual de instalação é baseado em um manual anterior escrito para
+um sistema de instalação de uma versão antiga da Debian (os "boot-floppies")
+e foi atualizado para documentar o novo programa de instalação. No entanto
+para a &architecture; o manual ainda não foi completamente atualizado e
+verificado profundamente. Podem haver partes do manual que estão incompletas
+ou desatualizadas ou que ainda documentam a instalação usando os boot-floppies.
+Uma nova versão deste manual, possivelmente documentando melhor esta arquitetura
+pode ser encontrado na Internet na
+<ulink url="&url-d-i;">página oficial do &d-i;</ulink>. Você também pode ser
+capaz de achar traduções adicionais lá.
+</para></warning>
+
+<note condition="checked"><para>
+Enquanto este manual de instalação para &architecture; está bastante ataulizado,
+nós planejamos fazer algumas mudanças e reorganizar partes do manual
+após o lançamento oficial da &releasename;. Uma nova versão deste manual de
+instalação pode ser encontrado na Internet na
+<ulink url="&url-d-i;">página oficial do &d-i;</ulink>.
+Você também pode encontrar traduções adicionais a partir deste endereço.
+</para></note>
+</para>
+
+</abstract>
+
+<copyright>
+ <year>2004</year>
+ <year>2005</year>
+ <holder>Time de instalação da Debian</holder>
+</copyright>
+
+<legalnotice>
+<para>
+
+Este manual é software livre; você poderá redistribuí-lo e/ou modificá-lo
+sob os termos da GNU General Public Licence. Por favor, veja a
+licença em <xref linkend="appendix-gpl"/>.
+
+</para>
+</legalnotice>
+</bookinfo>
diff --git a/pt_BR/boot-installer/alpha.xml b/pt_BR/boot-installer/alpha.xml
new file mode 100644
index 000000000..02b7dc561
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/boot-installer/alpha.xml
@@ -0,0 +1,454 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 26932 -->
+
+ <sect2 arch="alpha" id="alpha-firmware">
+ <title>Firmware do Console Alpha</title>
+<para>
+
+O firmware do console é armazenado em uma flash ROM e inicializado
+quando sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem dois tipos
+diferentes de especificações de consoles usados nos sistemas Alpha,
+e duas classes de firmwares de consoles disponíveis:
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+ <emphasis>console SRM</emphasis>, baseado no subsistema de console
+ da especificação Alpha, que oferece um ambiente operacional para o
+ OpenVMS, UNIX Tru64 e sistema operacional Linux.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+ <emphasis>ARC, AlphaBIOS, ou console ARCSBIOS </emphasis>, baseado na
+ especificação Avançada de computação RISC (ARC), que oferece um ambiente
+ operacional para o Windows NT.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<para>
+
+Da perspectiva do usuário, a diferença mais importante entre o
+SRM e o ARC é que a escolha do console se restringem a possibilidade
+do esquema de particionamento do disco rígido a partir do qual
+inicializou.
+
+</para><para>
+
+O ARC requer que utilize uma tabela de partição MS-DOS (como
+criada pelo comando <command>cfdisk</command>) para o disco de inicialização.
+As tabelas de partição MS-DOS são partições no formato "nativo" quando
+inicializa o sistema através do ARC. De fato, pois o AlphaBIOS contém um utilitário
+de particionamento de disco, você pode preferir particionar seus discos
+através dos menus da firmware antes de instalar o Linux.
+
+</para><para>
+
+De modo oposto, o SRM é <emphasis>incompatível</emphasis> com tabelas
+de partição do MS-DOS.
+<footnote><para>Especificamente, o formato do setor de inicialização
+requerida pela especificação do sub-sistema, conflita com a substituição
+da tabela de partição do DOS.</para></footnote> Pois sistemas Unix Tru64
+usa o formato BSD como volume de disco, este é o formato nativo de partições para
+as instalações SRM.
+
+</para><para>
+
+O GNU/Linux é o único sistema operacional na Alpha que pode ser
+inicializado através de ambos os tipos de console, mas a &debian;
+&release; somente suporta a inicialização em sistemas baseados
+em SRM. Se tiver um Alpha em que nenhuma versão do SRM esteja
+disponível, se estiver fazendo dupla inicializaçào do sistema com
+o Windows NT ou se seu dispositivo de inicialização requer o suporte
+a console ARC para a inicializaçõa da BIOS, não será possível
+usar o programa de instalação da &debian; &release;. Você ainda
+poderá executar a &debian; &release; em tal sistema usando outra
+mídia de instalação; por exemplo, poderá instalar a Debian woody com
+o MILO e realizar a atualização.
+
+</para><para>
+
+Devido ao <command>MILO</command> não estar disponível para
+qualquer sistema Alpha em produção (em Fevereiro 2000) e porque
+não é mais necessário comprar uma licença do OpenVMS ou Unix Tru64 para
+ter uma firmware SRM em seu Alpha antigo, é recomendado que utilize uma
+firmware SRM quando possível.
+
+</para><para>
+
+A seguinte tabela resume os sistemas disponíveis e suportados
+entre as combinações de tipo/console (veja <xref linkend="alpha-cpus"/>
+para os nomes dos tipos de sistema). A palavra "ARC" abaixo denota
+qualquer um dos tipos de consoles compatíveis com o ARC.
+
+</para><para>
+
+<informaltable><tgroup cols="2">
+<thead>
+<row>
+ <entry>Tipo de Sistema</entry>
+ <entry>Tipo de Console Suportado</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry>alcor</entry>
+ <entry>ARC ou SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>avanti</entry>
+ <entry>ARC ou SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>book1</entry>
+ <entry>somente SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>cabriolet</entry>
+ <entry>ARC ou SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>dp264</entry>
+ <entry>somente o SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>eb164</entry>
+ <entry>ARC ou SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>eb64p</entry>
+ <entry>ARC ou SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>eb66</entry>
+ <entry>ARC ou SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>eb66p</entry>
+ <entry>ARC ou SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>jensen</entry>
+ <entry>somente o SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>lx164</entry>
+ <entry>ARC ou SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>miata</entry>
+ <entry>ARC ou SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>mikasa</entry>
+ <entry>ARC ou SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>mikasa-p</entry>
+ <entry>somente o SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>nautilus</entry>
+ <entry>ARC (veja o manual da placa mãe) ou SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>noname</entry>
+ <entry>ARC ou SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>noritake</entry>
+ <entry>somente o SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>noritake-p</entry>
+ <entry>somente o SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>pc164</entry>
+ <entry>ARC ou SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>rawhide</entry>
+ <entry>somente o SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>ruffian</entry>
+ <entry>somente o ARC</entry>
+</row><row>
+ <entry>sable</entry>
+ <entry>somente o SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>sable-g</entry>
+ <entry>somente o SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>sx164</entry>
+ <entry>ARC ou SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>takara</entry>
+ <entry>ARC ou SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>xl</entry>
+ <entry>somente o ARC</entry>
+</row><row>
+ <entry>xlt</entry>
+ <entry>somente o ARC</entry>
+</row>
+
+</tbody>
+</tgroup>
+</informaltable>
+
+</para><para>
+
+Geralmente, nenhum destes consoles podem inicializar o Linux
+diretamente assim é necessária a assistência de um gerenciador
+de partida intermediário. Para o console SRM, é utilizado o
+<command>aboot</command>, um gerenciador de partida pequeno e
+independente de plataforma. Veja o (infelizmente desatualizado) <ulink
+url="&url-srm-howto;">SRM HOWTO</ulink> para mais informações
+sobre o <command>aboot</command>.
+
+</para><para condition="FIXME">
+
+Os seguines parágrafos foram retirados do manual de instalação da
+Woody e estão incluidos aqui para referência; eles podem ser úteis para
+alguém em um estágio mais avançado quando a Debian suportará novamente
+instalações baseados no MILO.
+
+</para><para condition="FIXME">
+
+Geralmente nenhum destes consoles podem ser iniciados diretamente no
+Linux, assim é requerida a assistência de um gerenciador
+de partida intermediário. Existem dois gerenciadores principais
+no Linux: o <command>MILO</command> e o <command>aboot</command>.
+
+</para><para condition="FIXME">
+
+O <command>MILO</command> por si próprio é um console, que substitui
+o ARC ou SRM na memória. O <command>MILO</command> pode ser diretamente
+inicializado a partir do ARC e SRM e é o único método de inicializar o
+Linux através do console ARC.
+O <command>MILO</command> é específico de plataforma (um <command>MILO</command>
+diferente é necessário para cada tipo de sistema) e existe somente para
+estes sistemas, no qual o suporte ao ARC é mostrado na tabela acima.
+Veja também o (infelizmente desatualizado)
+<ulink url="&url-milo-howto;">MILO HOWTO</ulink>.
+
+</para><para condition="FIXME">
+
+O <command>aboot</command> é um gerenciador de partida pequeno e
+independente de plataforma que somente roda a partir do SRM.
+Veja o (também infelizmente desatualizado) <ulink
+url="&url-srm-howto;">SRM HOWTO</ulink> para mais informações sobre o
+<command>aboot</command>.
+
+</para><para condition="FIXME">
+
+Assim, três cenários são possíveis, dependendo do firmware do
+console do sistema e se o <command>MILO</command> estiver ou não
+disponível:
+
+<informalexample><screen>
+
+SRM -&gt; aboot
+SRM -&gt; MILO
+ARC -&gt; MILO
+
+</screen></informalexample>
+
+Por causa que o <command>MILO</command> não está disponível para qualquer
+um dos sistemas alpha atualmente em produção (em Fevereiro de 2000) e
+porque não é mais necessária a compra de licenças OpenVMS ou
+Unix Tru64 para ter uma firmware SRM em seu antigo Alpha, é recomendado
+que você use o SRM e o <command>aboot</command> em novas instalações do
+GNU/Linux, a não ser que deseje fazer dupla inicialização com o
+Windows NT.
+
+</para><para>
+
+A maioria dos servidores Alpha e todos os produtos servidores e estações
+contém ambos o SRM e o AlphaBIOS em sua firmware. Para máquinas
+"falf-flash" tal como as várias placas de avaliação. É possível
+mudar de uma versão para outra regravando a firmware. Também,
+assim que o SRM estiver instalado, é possível executar o
+ARC/AlphaBIOS a partir de um disquete (usando o comando <command>arc</command>).
+Pelas razões mencionadas acima, nós recomendamos mudar para o SRM antes
+de instalar a &debian;.
+
+</para><para>
+
+Como em outras arquiteturas, você deverá instalar a revisão mais
+nova disponível de sua firmware <footnote><para>Com excessão das Jensen,
+onde o Linux não é suportado nas versões de firmwares mais novas que
+a 1.7 &mdash; Veja <ulink url="&url-jensen-howto;"></ulink> para mais
+informações</para></footnote> Antes de instalar a &debian;. Para a
+Alpha, as atualizações de firmware podem ser obtidas de
+<ulink url="&url-alpha-firmware;">Atualizações de Firmwares do Alpha</ulink>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="alpha"><title>Inicializando com o TFTP</title>
+<para>
+
+No SRM, as interfaces Ethernet são nomeadas com o prefixo <userinput>ewa</userinput>,
+e será listada na saída do comando <userinput>show dev</userinput>,
+como este (levemente editado):
+
+<informalexample><screen>
+&gt;&gt;&gt; show dev
+ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65
+ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54
+ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0
+</screen></informalexample>
+
+Você precisará ajustar o protocolo de inicialização:
+<informalexample><screen>
+&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp
+</screen></informalexample>
+
+Então verificar se o tipo de mídia está correto:
+
+<informalexample><screen>
+&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+Você poderá obter uma listagem de modos válidos com <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>.
+
+</para><para>
+
+Então, para inicializar através da primeira interface Ethernet, você poderá
+digitar:
+
+<informalexample><screen>
+&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags ""
+</screen></informalexample>
+
+Isto fará a inicialização usando os parâmetros padrões do kernel como incluídas na
+imagem de inicialização netboot.
+
+</para><para>
+
+
+Se deseja usar uma console serial, você <emphasis>deve</emphasis>
+passar o argumento <userinput>console=</userinput> ao kernel.
+Isto pode ser feito usando o argumento <userinput>-flags</userinput>
+ao comando <userinput>boot</userinput> do console SRM. As portas
+seriais tem o mesmo nome dos seus arquivos correspondentes em
+<userinput>/dev</userinput>. Também, quando especificar parâmetros
+adicionais de kernel, você deverá repetir certas opções adicionais
+que são necessárias pelas imagens do &d-i;. Por exemplo, para inicializar
+através de <userinput>ewa0</userinput> e usar uma console na
+primeira porta serial, você deverá digitar:
+
+<informalexample><screen>
+&gt;&gt;&gt;boot ewa0 -flags console=ttyS0
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="alpha"><title>Inicializando através de um CD-ROM com o console SRM</title>
+<para>
+
+Digite
+
+<informalexample><screen>
+&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0
+</screen></informalexample>
+
+onde <replaceable>xxxx</replaceable> é sua unidade de CD-ROM
+na notação do SRM.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="alpha" condition="FIXME">
+ <title>Inicializando através de um CD-ROM com o ARC ou console AlphaBIOS</title>
+<para>
+
+Para inicializar através de um CD-ROM a partir do console ARC, encontre
+seu nome de código de sub-arquitetura (veja <xref linkend="alpha-cpus"/>),
+então digite <filename>\milo\linload.exe</filename> como gerenciador de
+inicialização e <filename>\milo\<replaceable>subarch</replaceable></filename>
+(aonde <replaceable>subarch</replaceable> é o nome de sub-arquitetura apropriada)
+como caminho do OS no menu "OS Selection Setup". Ruffians fez uma
+excessão: você precisará usar <filename>\milo\ldmilo.exe</filename> como
+gerenciador de partida.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="alpha" condition="supports-floppy-boot">
+ <title>Inicialização através de Disquetes com o Console SRM</title>
+<para>
+
+No aviso de comando do SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), digite o seguinte
+comando:
+
+<informalexample><screen>
+&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0
+</screen></informalexample>
+
+Possivelmente substituindo <filename>dva0</filename> com o nome de
+dispositivo atual. Normalmente <filename>dva0</filename> é o disquete; digite
+
+<informalexample><screen>
+&gt;&gt;&gt; show dev
+</screen></informalexample>
+
+para ver a lista de dispositivos (e.g., caso deseje inicializar a partir de
+uma unidade de CD).
+Note que se se estiver inicializando através do MILO, o argumento
+<command>-flags</command> será ignorado, assim você poderá só digitar
+<command>boot dva0</command>.
+Se tudo funcionar bem, você verá o kernel do Linux iniciando.
+
+</para><para>
+
+Se quiser especificar parâmetros de inicialização do
+kernel via <command>aboot</command>, use o seguinte comando:
+<informalexample><screen>
+&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags "root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 argumentos"
+</screen></informalexample>
+
+(digite um por linha), substituindo, se necessário, o nome atual
+do dispositivo de inicialização SRM por <filename>dva0</filename>,
+o nome do dispositivo de inicialização do Linux por
+<filename>fd0</filename> e os parâmetros designados do kernel por
+<filename>argumentos</filename>.
+
+</para><para>
+
+Se desejar especificar parâmetros do kernel quando inicializar via
+<command>MILO</command>, você terá que interromper o processo de
+inicialização assim que entrar no MILO. Veja <xref linkend="booting-from-milo"/>.
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="alpha" condition="supports-floppy-boot">
+ <title>Inicializando a partir de Disquetes com o Console ARC ou AlphaBIOS</title>
+
+<para>
+
+No menu de seleção de sistema operacional, defina o <command>linload.exe</command>
+como gerenciador de partida e <command>milo</command> como o caminho do
+sistema operacional. Inicialize usando a nova entrada criada.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+<sect2 arch="alpha" condition="FIXME" id="booting-from-milo"><title>Inicializando com o MILO</title>
+<para>
+
+O MILO contido na mídia de inicialização está configurado para
+iniciar automaticamente o Linux. Caso deseje intervir, tudo
+que precisa fazer é pressionar espaço durante a contagem regressiva
+do MILO.
+
+</para><para>
+
+Caso deseje especificar todos os bits explicitamente (por exemplo,
+para fornecer parâmetros adicionais), você poderá usar um comando
+como este:
+
+<informalexample><screen>
+MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- argumentos -->
+</screen></informalexample>
+
+Se estiver inicializando através de alguma outra mídia que não seja
+um disquete, substitua <filename>fd0</filename> do exemplo acima com
+o nome de dispositivo apropriado na notação do Linux. O comando
+<command>help</command> deve lhe dar uma breve referência do MILO.
+
+</para>
+ </sect2>
+
diff --git a/pt_BR/boot-installer/arm.xml b/pt_BR/boot-installer/arm.xml
new file mode 100644
index 000000000..cbb728815
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/boot-installer/arm.xml
@@ -0,0 +1,110 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 26371 -->
+
+ <sect2 arch="arm" id="boot-tftp"><title>Inicialização através do TFTP</title>
+
+&boot-installer-intro-net.xml;
+
+ <sect3 arch="arm"><title>Inicialização através do TFTP no NetWinder</title>
+
+<para>
+
+Os NetWinders tem duas placas de rede: A placa 10Mbps NE2000-compatível
+que é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps que é a
+<filename>eth1</filename>.
+
+</para><note><para>
+
+Você precisará do NeTTrom 2.2.1 ou superior para iniciar o programa
+de instalação. O NeTTrom 2.3.3 é recomendado: obtenha estes
+arquivos de
+<ulink url="ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/"></ulink>:
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<filename>nettrom-2.3-3.armv4l.rpm</filename>
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>nettrom-2.3.3.bin</filename>
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>nettrom-2.3.3.bin.md5sum</filename>
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para></note><para>
+
+Após reiniciar e interromper o processo de inicialização durante a
+contagem regressiva, você deverá primeiro configurar a rede usando
+um endereço estático:
+<informalexample><screen>
+ NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24
+</screen></informalexample>
+onde 24 é o número de conjunto de bits de sua netmask, ou um endereço
+dinâmico:
+<informalexample><screen>
+ NeTTrom command-&gt; boot diskless
+</screen></informalexample>
+
+</para><para>
+
+Você poderá também precisar mexer nas configurações de <userinput>route1</userinput>
+no servidor TFTP caso não esteja na subrede local. O resto da
+configuração é bastante padrão (o passo salvar-tudo é opcional):
+<informalexample><screen>
+ NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1
+ NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img
+ NeTTrom command-&gt; save-all
+ NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash
+ NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp
+ NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram
+ NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram
+</screen></informalexample>
+
+Somente as primeiras quatro interferem com a inicialização
+normal de disco, assim é seguro fazer um <command>save-all</command>
+antes dele, que armazenará as configurações de rede caso você precise
+novamente inicializar através da rede.
+Se planeja usar uma console serial para instalar sua NetWinder, você também
+precisará da seguinte configuração:
+
+<informalexample><screen>
+ NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200
+</screen></informalexample>
+
+Use o comando <command>printenv</command> para revisar suas configurações de
+ambiente. Finalmente, caso sua variável <envar>cmdappend</envar> do NeTTrom
+tem a opção <option>noinitrd</option> você deverá remove-lo assim o kernel
+baixado poderá inicializar com seu disco ram anexado.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="arm"><title>Inicialização através do TFTP no CATS</title>
+
+<para>
+
+Em sistemas CATS, use <command>boot de0:</command> ou similar no
+aviso de comando Cyclone.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="arm"><title>Inicializando através de um CD-ROM</title>
+
+&boot-installer-intro-cd.xml;
+
+<para>
+
+Para inicializar um CD-ROM através do aviso de comand do Cyclone, use
+a sintaxe <command>boot cd0:cats.bin</command>
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/pt_BR/boot-installer/boot-installer.xml b/pt_BR/boot-installer/boot-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..db27a9098
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/boot-installer/boot-installer.xml
@@ -0,0 +1,34 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24701 -->
+
+<chapter id="boot-installer"><title>Iniciando o sistema de instalação</title>
+
+<!-- Incluir somente arquitetura que são documentadas para evitar erros de construção -->
+<!-- A condição arch="..." pode ser apagada quando todas as arquiteturas estiverem
+presentes -->
+ <sect1 arch="alpha;arm;i386;ia64;m68k;mips;s390;powerpc;sparc">
+ <title>Inicializando o Programa de Instalação na &arch-title;</title>
+ <!-- Esta informação é dependente de arquitetura, por isto deixei a estrutura -->
+ <!-- fora deste capítulo. Cada arquitetura tem seu próprio documento . -->
+ <!-- Nota: As arquiteturas hppa e mipsel atualmente estão faltando -->
+
+&boot-installer-alpha.xml;
+&boot-installer-arm.xml;
+<!-- &boot-installer-hppa.xml; -->
+&boot-installer-i386.xml;
+&boot-installer-ia64.xml;
+&boot-installer-m68k.xml;
+&boot-installer-mips.xml;
+<!-- &boot-installer-mipsel.xml; -->
+&boot-installer-s390.xml;
+&boot-installer-powerpc.xml;
+&boot-installer-sparc.xml;
+
+ </sect1>
+
+&boot-installer-parameters.xml;
+&boot-installer-trouble.xml;
+
+</chapter>
+
+
diff --git a/pt_BR/boot-installer/hppa.xml b/pt_BR/boot-installer/hppa.xml
new file mode 100644
index 000000000..2cf927855
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/boot-installer/hppa.xml
@@ -0,0 +1,13 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24701 -->
+
+ <sect2 arch="hppa">
+ <title></title>
+<para>
+
+<!-- Placeholder document; please write and include in
+ boot-installer.xml and build/templates/docstruct.ent -->
+
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/pt_BR/boot-installer/i386.xml b/pt_BR/boot-installer/i386.xml
new file mode 100644
index 000000000..109499df9
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/boot-installer/i386.xml
@@ -0,0 +1,382 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 27474 -->
+
+ <sect2 arch="i386"><title>Inicializando o sistema através de um CD-ROM</title>
+
+&boot-installer-intro-cd.xml;
+
+<!-- Nós comentaremos a seguinte seção até saber o tamanho exato do conjunto -->
+<!--
+
+O CD #1 do conjunto oficial de CD's da Debian para &arch-title;
+mostrará a linha <prompt>boot:</prompt> na maioria das máquinas.
+Pressione <keycap>F3</keycap> para ver a lista de opções do kernel
+disponíveis que poderá usar na inicialização. Você pode apenas digitar
+o nome do tipo de imagem (idepci, vanilla, compact, bf24) no
+aviso de <prompt>boot:</prompt> seguido da tecla &enterkey;.
+
+<para>
+
+Caso seu hardware não suporte a inicialização através de múltiplas
+imagens, coloque alguns dos outros CDs da Debian na unidade. Parece
+que a maioria das unidades de CD-ROM SCSI não suportam a inicialização
+através de múltiplas imagens do <command>isolinux</command>, desta forma
+os usuários com seus CD-ROMs scsi deverão tentar o CD2 (vanilla) ou CD3
+(compact), ou o CD5 (bf2.4).
+
+</para><para>
+
+Os CDs do 2 ao 5 inicializarão com um "sabor" diferente dependendo
+de qual CD for inserido. Veja <xref linkend="kernel-choice"/>
+sobre uma discussão sobre os diferentes sabores. Aqui estão a
+lista de tipos de imagem que cada CD contém:
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term>CD 1</term><listitem><para>
+
+Permite a seleção de imagens do kernel para inicialização (o tipo
+idepci é o padrão caso nenhuma seleção seja feita).
+
+</para></listitem></varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>CD 2</term><listitem><para>
+
+Inicializa com o tipo "vanilla".
+
+</para></listitem></varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>CD 3</term><listitem><para>
+
+Inicializa com o tipo "compact".
+
+</para></listitem></varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>CD 4</term><listitem><para>
+
+Inicializa com o tipo "idepci".
+
+</para></listitem></varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>CD 5</term><listitem><para>
+
+Inicializa com o tipo "bf2.4".
+
+</para></listitem></varlistentry>
+
+ </variablelist>
+
+</para>
+-->
+
+ </sect2>
+
+<!-- FIXME the documented procedure does not exactly work, commented out
+ until fixes
+
+ <sect2 arch="i386" id="install-from-dos">
+ <title>Inicializando a partir de uma partição DOS</title>
+
+&boot-installer-intro-hd.xml;
+
+<para>
+
+Inicializa no DOS (não no Windows) sem carregar qualquer controlador de
+dispositivo. Para fazer isto, você terá que pressionar <keycap>F8
+</keycap> no momento certo (e opcionalmente selecionar a opção "Somente
+prompt de comando"). Entre com o subdiretório do tipo de seu sabor
+que escolheu., e.g.,
+
+<informalexample><screen>
+cd c:\install
+</screen></informalexample>.
+
+Então, execute o comando <command>install.bat</command>.
+O kernel irá carregar e iniciar o sistema de instalação.
+
+</para><para>
+
+Note que atualmente existe um problema com o loadlin (#142421) que
+impede que o <filename>install.bat</filename> seja usado com o
+tipo de imagem bf2.4. O sintoma deste problema é um erro
+<computeroutput>invalid compressed format</computeroutput>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+END FIXME -->
+
+ <sect2 arch="i386" id="boot-initrd">
+ <title>Inicializando através do linux usando o <command>LILO</command> ou
+ <command>GRUB</command></title>
+
+<para>
+Para iniciar o programa de instalação através do disco rígido, você primeiro
+deverá baixar e gravar os arquivos descritos em <xref linkend="boot-drive-files"/>.
+</para>
+
+<para>
+Se tiver a intenção de usar um disco rígido somente para a
+inicialização e então baixar o resto através da rede, você deve
+baixar o arquivo <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e seu
+kernel correspondente.
+Isto lhe permitirá reparticionar o disco rígido de onde iniciou a instalação,
+no entanto, você deverá fazer isto com cuidado.
+</para>
+
+<para>
+Alternativamente, se tiver a intenção de manter uma partição existente
+no disco rígido inalterada durante a instalação, você poderá baixar o arquivo
+<filename>hd-media/initrd.gz</filename>
+e seu kernel, assim como copiar um CD iso nesta unidade (tenha certeza que
+o arquivo finaliza em ".iso"). O programa de instalação poderá então inicializar
+a partir do disco e ser instalado através da imagem de CD, sem precisar da
+rede.
+</para>
+
+<para>
+Para o <command>LILO</command>, você precisará configurar duas
+coisas essenciais no <filename>/etc/lilo.conf</filename>:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+para carregar o instalador <filename>initrd.gz</filename> durante a inicialização;
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+fazer o kernel <filename>vmlinuz</filename> usar este disco
+RAM como partição raíz.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+Aqui está um exemplo do <filename>/etc/lilo.conf</filename>:
+
+</para><para>
+
+<informalexample><screen>
+image=/boot/newinstall/vmlinuz
+ label=newinstall
+ initrd=/boot/newinstall/initrd.gz
+ root=/dev/ram0
+ append="<phrase condition="sarge">devfs=mount,dall </phrase>ramdisk_size=12000"
+</screen></informalexample>
+
+Para mais detalhes, veja as páginas de manual do
+<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle>
+<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e do
+<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle>
+<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora
+execute o <userinput>lilo</userinput> e reinicie.
+
+</para><para>
+O procedimento para fazer o mesmo com o <command>GRUB</command> é parecido.
+Localize o arquivo <filename>menu.lst</filename> no diretório <filename>/boot/grub/</filename> (algumas vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>),
+e adicione as seguintes linhas:
+
+<informalexample><screen>
+title Nova Instalação
+kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram devfs=mount,dall ramdisk_size=17000
+
+initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz
+</screen></informalexample>
+
+e reinicie. <phrase condition="sarge">Caso a inicialização falhe, tente adicionar
+<userinput>devfs=mount,dall</userinput> a linha do <quote>kernel</quote>.
+</phrase>
+
+</para><para>
+
+Pode ser necessário alterar o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput>
+para o tamanho da imagem do initrd.
+De agora em diante, não deverá existir diferenças entre o <command>GRUB</command>
+ou <command>LILO</command>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="i386" id="usb-boot">
+ <title>Inicialização através de uma memory stick USB</title>
+<para>
+
+Nós iremos assumir que preparou tudo de <xref
+linkend="boot-dev-select"/> e <xref linkend="boot-usb-files"/>. Agora
+apenas ligue sua memory stick USB em algum conector USB livre e reinicie
+o computador. O sistema deverá inicializar e você verá o aviso de
+<prompt>boot:</prompt>. Lá você poderá entrar com argumentos
+opcionais de partida ou apenas teclar &enterkey;.
+
+</para><para>
+
+Caso seu computador não suporte a inicialização através de dispositivos de
+memória USB, ainda será possível usar um disquete simples para a partida
+inicial e então usar o USB. Inicialize seu sistema como descrito em
+<xref linkend="floppy-boot"/>; o kernel em seu disquete de partida deverá
+detectar sua memória USB stick automaticamente. Então quando perguntado
+pelo disquete raíz, simplesmente tecle &enterkey;. Você deverá ver o &d-i;
+iniciando.
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="i386" id="floppy-boot">
+ <title>Inicialização através de disquetes</title>
+
+<para>
+
+Você terá que copiar as imagens de disquetes que precisa e as criadas
+como é mostrado em <xref linkend="create-floppy"/>.
+<!-- missing-doc FIXME Se precisar, você também pode alterar o disquete
+de partida, veja <xref linkend="rescue-replace-kernel"/>. -->
+
+</para><para>
+
+Para inicializar a partir de um disquete de instalação, coloque o
+disquete na unidade de disquetes primária, desligue o seu sistema
+(da forma que deve ser feita) então ligue-o.
+
+</para><para>
+
+Para fazer a instalação a partir de uma unidade LS-120 (versão ATAPI),
+com um conjunto de disquetes, você precisará especificar uma
+localização virtual para o dispositivo de disquetes. Isto é feito com
+o argumento de inicialização <emphasis>root=</emphasis>, apontando
+para o dispositivo ide que será mapeado.
+Por exemplo, se sua unidade LS-120 estiver conectada como primeiro dispositivo
+IDE (master) no segundo cabo, você deverá entrar com
+<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> no aviso de inicialização.
+A instalação a partir do LS-120 é somente suportada por kernels da versão
+2.4 e superiores.
+
+</para><para>
+
+Note que em algumas máquinas, as teclas <keycombo><keycap>Control</keycap>
+<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não reiniciam
+de forma adequada sua máquina, desta forma é recomendável um
+"hard" reboot. Caso estiver instalando a partir de um sistema
+operacional existente (e.g. de um sistema DOS) você não terá
+escolha. Caso contrário, faça uma reinicialização rígida quando
+inicializar o sistema (reset).
+
+</para><para>
+
+A unidade de disquetes será acessada, e você verá uma tela que
+é uma introdução ao disquete de recuperação e finaliza com a
+linha <prompt>boot:</prompt>.
+
+</para><para>
+
+Assim que pressionar a tecla &enterkey;, você deverá ver a mensagem
+<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguido de
+<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e
+então uma tela cheia de informações sobre o hardware encontrado
+em seu sistema. Mais informações sobre esta fase do processo
+de inicialização pode ser encontrada mais abaixo em
+<xref linkend="kernel-msgs"/>.
+
+</para><para>
+
+Após inicializar a partir do disquete de inicialização, o disquete
+raíz será solicitado. Insira o disquete raíz e pressione
+a tecla &enterkey;, e seu conteúdo será carregado para a memória.
+O programa de instalação <command>debian-installer</command> será
+automaticamente carregado.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="i386" id="boot-tftp"><title>Inicialização usando o TFTP</title>
+
+&boot-installer-intro-net.xml;
+
+<para>
+Existem vários métodos de inicializar através de TFTP na plataforma i386
+</para>
+
+<sect3><title>Placas de Rede ou Placas mãe que suportam o PXE</title>
+<para>
+É possível que sua placa de rede ou placa mãe tenha o recurso de inicialização
+através do PXE.
+Esta é uma reimplementação da <trademark class="trade">Intel</trademark> da
+inicialização usando o protocolo TFTP. Se tiver, você poderá ser capaz de
+configurar sua BIOS para inicializar através da rede.
+
+</para>
+</sect3>
+
+<sect3><title>Placa de Interface de Rede com o boot através da rede</title>
+<para>
+Pode ser que sua placa de rede tenha a funcionalidade de
+inicializar via TFTP.
+</para><para condition="FIXME">
+Conte-nos na <email>&email-debian-boot-list;</email> (em inglês) como fez para
+gerencia-lo. Leia este documento para mais informações.
+</para>
+</sect3>
+
+<sect3><title>Etherboot</title>
+<para>
+O <ulink url="http://www.etherboot.org">projeto etherboot</ulink>
+oferece disquete de partida e até mesmo ROMS de inicialização que
+fornecem suporte de inicialização usando o protocolo TFTP.
+</para>
+</sect3>
+</sect2>
+
+
+ <sect2 arch="i386"><title>Parâmetros de inicialização</title>
+<para>
+
+
+Quando o programa de instalação for iniciado, você deverá ver uma amigável tela
+gráfica mostrando o logotipo da Debian e o aviso de comando boot:
+
+<informalexample><screen>
+Pressione F1 para ajuda ou ENTER para inicializar:
+</screen></informalexample>
+
+No aviso de comando você poderá simplesmente pressionar a tecla &enterkey;
+para inicializar com as opções padrões ou entrar com um método específico de
+partida e, opcionalmente, parâmetros de inicialização.
+
+</para><para>
+
+Informações sobre os métodos disponíveis de inicialização e sobre parâmetros
+de inicilaização qe podem ser úteis, pressionando-se as teclas de
+<keycap>F2</keycap> até <phrase condition="sarge"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase
+condition="etch"><keycap>F8</keycap></phrase>. Se adicionar quaisquer parâmetros
+a linha de comando de inicialização, tenha certeza de entrar com o método de
+partida (o padrão é <userinput>linux</userinput>) seguido de um espaço antes do
+primeiro parâmetro (e.g., <userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>).
+
+<note><para>
+
+Se estiver instalando o sistema através de um dispositivo de gerenciamento
+remoto que fornece informações de texto para consoles VGA, você pode não
+ser capaz de ver a tela gráfica inicial durante o inicio do programa de
+instalação; você pode até mesmo não ver o aviso de inicialização. Exemplos
+destes dispositivos incluem o console de texto da Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) e do HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA).
+Você poderá navegar pressionando F1<footnote>
+
+<para>
+
+Em alguns casos, estes dispositivos precisarão de sequências especiais de
+escape para usar esta combinação de teclas, por exemplo, o IRA usa
+<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap>
+</keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>.
+
+</para>
+
+</footnote> para pular esta tela e ver o texto de ajuda. Assim que puldar
+a tela de abertura e na tela de ajuda suas digitações serão mostradas no
+aviso de comando como esperado. Para evitar que o programa de instalação
+use o framebuffer durante o resto da instalação, você também desejará
+adicionar o parâmetro
+<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> ao aviso de comando,
+como descrito no texto de ajuda.
+
+</para></note>
+</para>
+
+ </sect2>
diff --git a/pt_BR/boot-installer/ia64.xml b/pt_BR/boot-installer/ia64.xml
new file mode 100644
index 000000000..725846104
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/boot-installer/ia64.xml
@@ -0,0 +1,477 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24663 -->
+<!-- Obs de Gleydson - Seja quem for que está escrevendo sobre IA-64 no manual original,
+ precisa melhorar os textos. Estou fazendo o possível para tentar deixa-los
+ claros na tradução e depois corrigir erros no original -->
+
+ <sect2 arch="ia64"><title>Inicializando através de um CD-ROM</title>
+
+&boot-installer-intro-cd.xml;
+
+ <note>
+ <title>Conteúdo do CD</title>
+
+<para>
+
+Existem três variações básicas dos CDs de instalação da Debian.
+O CD <emphasis>Cartão de Visita</emphasis> possui um conjunto mínimo
+de instalação que caberá em uma pequena mídia de CD.
+Este CD requer uma conexão de rede para instalar o resto do
+sistema básico e criar um sistema utilizável.
+O CD <emphasis>Instalação via Rede</emphasis> tem todos os pacotes da
+instalação do sistema básico mas requer uma conexão de rede com um
+mirror da Debian para instalar pacotes extras que deseja para instalar
+um sistema completo.
+O conjunto de CDs da Debian pode instalar um sistema completo a partir de
+uma grande variedade de pacotes sem precisar acessar a rede.
+</para>
+ </note>
+
+<para>
+
+A arquitetura IA-64 utiliza a próxima geração da Interface de Firmware
+Extensível (EFI) fabricada pela Intel.
+Ao invés de saber um pouco sobre o dispositivo de inicialização assim
+como a BIOS x86 e um pouco sobre a tabela de partição e MBR (master boot
+record), o EFI pode ler e gravar arquivos para partições de discos
+formatadas com o sistema FAT16 e FAT32.
+Isto simplifica o processo de inicialização do sistema.
+O gerenciador de partida do sistema e a firmware EFI que o
+suportam, tem um sistema de arquivos completo para armazenar os arquivos
+necessários para a inicialização da máquina.
+Isto significa que o sistema de discos em um sistema IA64 tem uma partição
+de discos dedicada ao EFI ao invés de um MBR ou bloco de inicialização simples
+como o existente em sistemas convencionais.
+
+</para><para>
+
+O CD do Debian Installer contém uma partição EFI pequena onde estão localizados o
+gerenciador de partida <command>ELILO</command>, seu arquivo de configuração, o
+kernel de instalação e sistema de arquivos iniciais (initrd).
+
+O sistema em execução também contém uma partição EFI aonde os arquivos necessários
+para a inicialização do sistema residem. Estes arquivos são lidos a partir do
+interpretador de comandos EFI, como descrito abaixo.
+
+</para><para>
+
+A maioria dos detalhes sobre como o <command>ELILO</command> carrega e
+inicia o sistema são transparentes para o programa de instalação do sistema.
+No entanto, o programa de instalação precisa configurar uma partição EFI antes
+de instalar o sistema básico. Caso contrário, a instalação do <command>ELILO</command>
+falhará, tornando o sistema não inicializável.
+A partição EFI é alocada e formatada no passo de particionamento da instalação,
+antes de carregar quaisquer pacotes a partir do disco de sistema. A tarefa de
+particionamento também verifica se uma partição EFI está presente antes de
+permitir a continuidade do processo de instalação.
+
+</para><para>
+
+O gerenciador de partida EFI é mostrado como último passo da
+inicialização da firmware. Ele mostra uma lista de menus aonde o
+usuário pode selecionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema
+e de que outros softwares foram carregados, este menu poderá ser
+diferente de um sistema para outro.
+Devem existir pelo menos dois ítens de menu sendo mostrados,
+<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e
+<command>EFI Shell (Built-in)</command>.
+O uso da primeira opção é o método preferido, no entanto, se esta opção
+não estiver disponível ou o CD não puder inicializar através dela, use
+a segunda opção.
+
+</para>
+
+ <warning>
+ <title>IMPORTANTE</title>
+<para>
+O gerenciador de partida EFI selecionará uma ação padrão de
+inicialização, típicamente a primeira escolha do menu, dentro de um
+número de segundos pré-configurado. Isto é indicado pela contagem
+regressiva no rodapé da tela. Assim que a contagem regressiva terminar
+e o sistema iniciar a ação padrão, você pode ter que reiniciar sua
+máquina para continuar a instalação. Caso a ação padrão seja o
+"EFI shell", você poderá retornar para o gerenciador de partida
+digitando <command>exit</command> no aviso de comandos do interpretador
+de comandos.
+</para>
+ </warning>
+
+ <sect3 arch="ia64" id="bootable-cd">
+ <title>Opção 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu</title>
+<para>
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+
+<listitem><para>
+Insira o CD na unidade de CD/DVD e reinicie a máquina. A
+firmware mostrará a página do gerenciador de partida EFI e
+o menu após completar sua inicialização do sistema.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+Selecione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do
+menu com as setas e pressione <command>ENTER</command>.
+Isto mostrará um novo menu.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+Selecione <command>Boot From a File</command> a partir do menu
+com as setas do teclado e pressione <command>ENTER</command>.
+Isto mostrará uma lista de dispositivos detectados pela firmware.
+Você deverá ver duas linhas contendo ou o volume
+<command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou
+<command>Removable Media Boot</command>.
+Se examinar o resto da linha de menu, você verá que o dispositivo e
+informações sobre a controladora deverão ser os mesmos.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+Você pode escolher ambas das entradas que se referem a unidade
+de CD/DVD.
+Selecione a opção com as setas de teclado e pressione
+<command>ENTER</command>.
+Se escolher <command>Removable Media Boot</command> a máquina
+irá inicializar imediatamente a seqüência de pesquisa de inicialização.
+Se escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, ele mostrará uma
+listagem de diretório da porção inicializável do CD, requerendo que
+vá para o próximo passo (adicional).
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+Você somente precisará fazer este passo se
+escolher
+<command>Debian Inst [Acpi ...</command>.
+A listagem de diretório também mostrará
+<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> próximo a última
+linha.
+Selecione esta linha com as setas do teclado e pressione <command>ENTER</command>.
+Isto iniciará a seqüência de inicialização.
+</para></listitem>
+
+</itemizedlist>
+
+<para>
+
+Estes passos iniciam o gerenciador de partida da Debian que irá
+mostrar uma página de menu aonde poderá selecionar um kernel de
+inicialização e suas opções. Vá até o passo onde pode selecionar
+o kernel de inicialização e opções.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="ia64" id="boot-with-efi">
+ <title>Option 2: Booting from the EFI Shell</title>
+<para>
+
+Se, por alguma razão, a opção 1 não for completada com sucesso,
+reinicie a máquina e quando a tela do gerenciador de partida EFI
+aparecer, deverá ser mostrada uma opção chamada
+<command>EFI Shell [Built-in]</command>(interpretador de comandos
+EFI [embutido]). Inicialize a partir do CD de instalação da Debian
+com os seguintes passos:
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+
+<listitem><para>
+Insira o CD na unidade de CD/DVD e reinicie a máquina. A
+firmware mostrará uma página do gerenciador de partida EFI
+e um menu após completar a inicialização do sistema.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+Selecione <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as
+setas de teclado e pressione <command>ENTER</command>.
+O interpretador de comandos EFI procurará em todos os dispositivos inicializáveis
+e os mostrará na console antes de mostrar seu aviso de comandos. As partições
+de inicializações reconhecidas nos dispositivos mostrarão um nome de dispositivo
+de <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>.
+Todas as outras partições reconhecidas terão o nome
+<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>.
+Caso inserir um CD antes de entrar na shell, levará alguns segundos até que possa
+inicializar a unidade de CD.
+</para>
+</listitem>
+
+<listitem><para>
+Examine a saída a partir do interpretador de comandos procurando
+por uma unidade de CD-ROM. É mais provável que seja detectada como
+<filename>fs0:</filename> entretanto outros dispositivos com partições
+inicializáveis também serão mostrados como
+<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+Entre com o parâmetro <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e pressione
+<command>ENTER</command> para selecionar o dispositivo, onde <replaceable>n</replaceable>
+é o número da partição do CDROM. O interpretador de comandos mostrará agora o
+número da partição como seu aviso de comandos.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+Digite <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>.
+Isto iniciará a seqüência de partida.
+</para></listitem>
+
+</itemizedlist>
+
+<para>
+
+Assim como a opção 1, estes passos iniciarão o gerenciador de partida
+da Debian que mostrará uma página de menu onde possa selecionar um
+kernel para inicialização e suas opções. Você também poderá entrar
+com o comando
+<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> no interpretador de
+comandos. Continue para selecionar o kernel de inicialização e suas opções.
+
+</para>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="ia64" id="serial-console">
+ <title>Instalação usando um Console Serial</title>
+
+<para>
+
+Você pode optar por fazer a instalação usando um monitor e teclado ou
+usando uma conexão serial. Para usar a configuração de monitor/teclado,
+seleciona uma opção contendo a string [VGA console]. Para instalar
+através de uma conexão serial, selecione uma opção contendo a
+string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], aonde
+<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade de sua console serial. Os
+ítens de menus para as configurações de taxa baud mais típicas em
+ttyS0 estão pré-definidas.
+
+</para><para>
+
+Na maioria das circunstâncias, você precisará fazer com que o programa
+de instalação utilize a mesma taxa baud de sua conexão com a console EFI.
+Se não estiver seguro de qual é a configuração, você pode obtê-la usando
+o comando <command>baud</command> no interpretador de comandos do EFI.
+
+</para><para>
+
+Caso não exista uma opção disponível que esteja configurada para o
+dispositivo serial ou taxa baud que deseja usar, você pode substituir
+a configuração de console por uma das opções de menu existentes. Por
+exemplo, para usar uma taxa de console de 57600 através de um dispositivo
+ttyS1, enter com o parâmetro
+<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto
+<classname>Boot:</classname>.
+
+</para>
+
+<note><para>
+A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração padrão de console baud de
+9600. Esta configuração é bem lenta, e o processo normal de instalação levará um
+tempo significativo para desenhar cada tela. Você deverá considerar ou
+aumentar a taxa baud usada para fazer a instalação ou realizar uma
+instalação usando o modo texto. Veja o menu de ajuda <classname>Params</classname>
+por instruções de como iniciar o programa de instalação em modo texto.
+</para></note>
+
+<warning><para>
+Caso selecionar um tipo de console incorreto, você será capaz de
+selecionar o e kernel e entrar com parâmetros, mas ambas a tela e
+sua entrada padrão irão desaparecer assim que o kernel for iniciado,
+será necessário que reinicie antes de começar a instalação.
+</para></warning>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="ia64" id="kernel-option-menu">
+ <title>Selecionando o Kernel de Inicialização e Opções</title>
+
+<para>
+
+O gerenciador de partida mostrará um formulário com uma lista
+de opções de menu e uma janela de textos com o aviso
+<classname>Boot:</classname>.
+As setas de teclado selecionam um ítem do menu e qualquer
+texto digitado no teclado aparecerá na janela de textos. Também
+existem telas de ajdua que podem ser mostradas pressionando-se
+a tecla de função apropriada. A tela de ajuda <classname>General</classname>
+explica as escolhas de menu e a tela <classname>Params</classname>
+as opções comuns de linha de comando.
+
+</para><para>
+
+Consulte a tela de ajuda <classname>General</classname> para obter uma
+descrição dos kernels e modos de instalação mais apropriados para sua
+instalação.
+Você também deverá consultar <xref linkend="boot-parms"/> abaixo para
+qualquer parâmetro adicional que deseja usar na janela de texto
+<classname>Boot:</classname>.
+
+A versão do kernel que escolher seleciona a versão do kernel que será usada
+para ambos o processo de instalação e após o sistema instalado. Caso encontrar problemas
+relacionados com o kernel durante a instalação, você pode também ter o mesmo problema
+com o sistema recém instalado. Os seguintes dois passos selecionarão e iniciarão a
+instalação:
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+
+<listitem><para>
+Selecione a versão do kernel e modo de instalação mais
+apropriados a suas necessidades com as setas.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+
+Entre com qualquer parâmetro de inicialização digitando no teclado.
+O texto será mostrado diretamente na janela de texto. Este é o lugar aonde
+os parâmetros do kernel (tal como configurações de console serial) são
+especificados.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+Pressione <command>ENTER</command>. Isto carregará e iniciará o kernel.
+O kernel irá mostrar suas mensagens de inicialização padrões seguidas
+pela primeira tela do programa de instalação da Debian.
+</para></listitem>
+
+</itemizedlist>
+
+<para>
+
+Vá até o próximo capítulo para continuar a instalação a partir do passo
+aonde configura a localização de idioma, rede e partições de disco.
+
+</para>
+
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="ia64" id="boot-tftp"><title>Inicialização através do TFTP</title>
+
+<para>
+A inicialização de um sistema IA64 através da rede é parecido
+com o usado pelo CD. A única diferença e de como o kernel da
+instalação é carregado. O gerenciador de partida EFI pode carregar e
+iniciar programas a partir de um servidor da rede. Assim que o kernel
+for carregado e iniciar, a instalação do sistema prosseguirá através
+dos mesmos passos usados na instalação através do CD com a
+exceção de que os pacotes da instalação do sistema básico serão
+carregados através da rede ao invés da unidade de CD.
+
+</para>
+
+&boot-installer-intro-net.xml;
+
+<para>
+
+A inicialização através da rede em sistemas ia64 requerem duas ações
+específicas de arquitetura. Uma no servidor de inicialização, o DHCP e
+TFTP devem ser configurados para entregar o <command>elilo</command>.
+Nos clientes, uma opção de inicialização nova deve ser definida no gerenciador
+de partida EFI para permitir a inicialização através da rede.
+
+</para>
+
+ <sect3 arch="ia64" id="boot-tftp-server">
+ <title>Configurando o Servidor</title>
+<para>
+
+Uma entrada TFTP recomendada para a inicialização de um sistema ia64 via
+rede se parece com esta:
+
+<informalexample><screen>
+host mcmuffin {
+ hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;
+ fixed-address 10.0.0.21;
+ filename "debian-installer/ia64/elilo.efi";
+}
+
+</screen></informalexample>
+
+Note que o objetivo é ter o <command>elilo.efi</command> sendo executado no
+cliente.
+
+</para><para>
+
+Descompacte o arquivo <filename>netboot.tar.gz</filename> no diretório usado
+como sistema de arquivos raíz do seu servidor tftp. Diretórios tftp raíz
+típicos incluem o <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</filename>.
+Isto criará uma árvore de diretórios do <filename>debian-installer</filename>
+contendo os arquivos de inicialização para um sistema IA-64.
+
+</para><para>
+
+<informalexample><screen>
+# cd /var/lib/tftp
+# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz
+./
+./debian-installer/
+./debian-installer/ia64/
+[...]
+</screen></informalexample>
+
+O arquivo <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um arquivo
+<filename>elilo.conf</filename> que deve funcionar para a maioria das configurações.
+No entanto, você precisará fazer modificações neste arquivo, sendo encontrado dentro
+do diretório <filename>debian-installer/ia64/</filename>.
+
+É possível ter diferentes arquivos de configuração para clientes diferentes
+usando o endereço IP do cliente como prefixo em hexadecimal com a extensão
+<filename>.conf</filename> ao invés de <filename>elilo.conf</filename>.
+Veja a documentação que acompanha o pacote <classname>elilo</classname> para
+detalhes
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="ia64" id="boot-tftp-client">
+ <title>Configurando o Cliente</title>
+<para>
+
+Para configurar o suporte a inicialização TFTP no cliente, entre no
+EFI e entre no ítem de menu <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>.
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+Add a boot option (Adicionar uma opção de partida).
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Você deverá ver uma ou mais linhas com o texto
+<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se mais
+de uma destas linhas existem, escolha uma que contém o endereço MAC
+da interface de onde estará inicializando. Use as setas de teclado
+para destacar sua escolha, então pressione enter.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+De o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo parecido, salve e
+retorne para o menu de opções de inicialização.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+Você deverá ver a nova opção de inicialização que criou e selecionando-a
+deverá iniciar as requisições DHCP, fazendo com que o TFTP carregue o
+arquivo <filename>elilo.efi</filename> a partir do servidor.
+
+</para><para>
+
+O gerenciador de partida mostrará seu interpretador de comandos após
+baixar e processar seu arquivo de configuração. Neste ponto, a instalação
+seguirá com os mesmos passos do que a instalação via CD. Selecione uma opção
+de partida como mostrado acima e quando o kernel se instalar através da
+rede, ele iniciará o programa de instalação da Debian.
+
+</para><para>
+
+Vá até o próximo capítulo para continuar a instalação aonde configurou
+o locale do idioma, rede e partições de disco.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/pt_BR/boot-installer/intro-cd.xml b/pt_BR/boot-installer/intro-cd.xml
new file mode 100644
index 000000000..902d8774a
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/boot-installer/intro-cd.xml
@@ -0,0 +1,38 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 22664 -->
+
+<para>
+
+O caminho mais fácil para a maioria das pessoas é usar um conjunto de CDs da Debian.
+Se tiver um conjunto de CDs e se sua máquina suportar a inicialização
+diretamente através de CD, ótimo! Simplesmente
+<phrase arch="i386">
+configure o sistema para dar a partida através de uma unidade de CD
+como descrito em
+<xref linkend="boot-dev-select"/>,
+</phrase>
+insira seu CD, reinicie e prossiga até o próximo capítulo.
+
+</para><para>
+
+Note que algumas unidades de CD podem requerer controladores especiais
+e assim estarão inacessíveis nos primeiros estágios da instalação.
+Caso o método padrão de inicializar através de um CD não funcionar para
+seu hardware, revisite este capítulo e leia sobre kernels alternativos
+e métodos de instalação que podem funcionar para você.
+
+</para><para>
+
+Até mesmo se não puder inicializar a partir de um CD-ROM, você
+provavelmente poderá instalar o sistema Debian e seus componentes e
+qualquer pacote que procura pelo CD-ROM. simplesmente inicialize
+usando outra mídia, como disquetes. Quando chegar a hora de
+instalar o sistema operacional, sistema básico e quaisquer pacotes
+adicionais, aponte o sistema de instalação para a unidade de
+CD-ROM.
+
+</para><para>
+
+Se tiver problemas durante a inicialização, veja <xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
+
+</para> \ No newline at end of file
diff --git a/pt_BR/boot-installer/intro-hd.xml b/pt_BR/boot-installer/intro-hd.xml
new file mode 100644
index 000000000..b5a5c7de7
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/boot-installer/intro-hd.xml
@@ -0,0 +1,16 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+
+<para>
+
+A inicialização através de um sistema operacional existente
+frequentemente é a opção mais conveniente; para muitos sistemas
+é o único método de instalação suportado.
+
+</para><para>
+
+Para iniciar a instalação a partir do disco rígido, você terá que
+ter realizado todos os passos necessários em
+<xref linkend="boot-drive-files"/>.
+
+</para> \ No newline at end of file
diff --git a/pt_BR/boot-installer/intro-net.xml b/pt_BR/boot-installer/intro-net.xml
new file mode 100644
index 000000000..694dfe88b
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/boot-installer/intro-net.xml
@@ -0,0 +1,19 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+
+<para>
+
+A inicialização através da rede requer que tenha uma conexão de
+rede e um servidor de inicialização TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP).
+
+</para><para arch="hppa">
+
+Sistemas antigos tais como o 715 podem pedir o uso do servidor
+RBOOT ao invés do BOOTP.
+
+</para><para>
+
+O método de instalação para suportar a inicialização é descrito em <xref
+linkend="install-tftp"/>.
+
+</para> \ No newline at end of file
diff --git a/pt_BR/boot-installer/m68k.xml b/pt_BR/boot-installer/m68k.xml
new file mode 100644
index 000000000..c8398da83
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/boot-installer/m68k.xml
@@ -0,0 +1,357 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25594 -->
+
+ <sect2 arch="m68k"><title>Selecionando um Método de Instalação</title>
+<para>
+
+Algumas sub-arquiteturas &arch-title; tem a opção de fazer a inicialização ou
+usando um kernel do Linux 2.4.x ou 2.2.x. Quando tal escolha existe, tente o
+kernel do Linux 2.4.x. O programa de instalação também requer pouca memória quando
+utiliza o kernel 2.4.x pois o suporte ao kernel 2.2.x requer um disco ram de
+tamanho fixo enquanto o 2.4.x usa o tmpfs.
+
+</para><para>
+
+Se estiver usando um kernel do Linux versão 2.2.x, então assegure-se de usar
+um disco em ram para acomoda-lo, veja <ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>. Você também precisará do parâmetro
+de kernel &ramdisksize;. Em geral, isto significa que precisará do disco ram
+initrd22.gz localizado no respectivo diretório.
+
+</para><para>
+
+Tenha certeza de que o parâmetro <userinput>root=/dev/ram</userinput> está entre os
+parâmetros de seu kernel.
+
+</para><para>
+
+Se estiver tendo problemas, verifique o link
+<ulink url="&url-m68k-cts-faq;">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>.
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+ <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-amiga"/></para></listitem>
+ <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-atari"/></para></listitem>
+ <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-bvme6000"/></para></listitem>
+ <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-mac"/></para></listitem>
+ <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-mvme"/></para></listitem>
+ <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-q40"/></para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+
+ <sect3 arch="m68k" id="m68k-boot-amiga"><title>Amiga</title>
+<para>
+
+O único método disponível de instalação no amiga é através do disco
+rígido
+(veja <xref linkend="m68k-boot-hd"/>).
+<emphasis>Em outras palavras, não é possível iniciar a partir do CD-ROM.</emphasis>
+
+</para><para>
+
+O Amiga atualmente não funciona com o bogl, assim se estiver vendo
+erros no bogl, você precisará adicionar o parâmetro
+de inicialização do kernel <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="m68k" id="m68k-boot-atari"><title>Atari</title>
+<para>
+
+O programa de instalação para o atari pode ser iniciado ou
+a partir da unidade de discos (veja <xref linkend="m68k-boot-hd"/>) ou através
+de disquetes (veja <xref linkend="boot-from-floppies"/>).
+<emphasis>Em outras palavras, não é possível inicializar a partir de um CD-ROM.</emphasis>
+
+</para><para>
+
+O Atari atualmente não funciona com o bogl, se estiver vendo erros no bogl, você
+precisará incluir um parâmetro do kernel
+<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="m68k" id="m68k-boot-bvme6000"><title>BVME6000</title>
+<para>
+
+O programa de instalação para o BVME6000 pode ser iniciado a partir de um CD-ROM
+(veja <xref linkend="m68k-boot-cdrom"/>), disquete
+(veja <xref linkend="boot-from-floppies"/>) ou através da rede
+(veja <xref linkend="boot-tftp"/>).
+
+</para>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="m68k" id="m68k-boot-mac"><title>Macintosh</title>
+<para>
+
+O único método de instalação disponível para o mac é
+através de um disco rígido (veja <xref linkend="m68k-boot-hd"/>).
+<emphasis>Em outras palavras, não é possível fazer a inicialização
+através de um CDROM.</emphasis> Os Macs também não tem um kernel
+2.4 funcional.
+
+</para><para>
+
+Caso seu hardware utiliza um barramento SCSI baseado no 53c9x, então
+é provável que precise incluir o parâmetro de kernel
+<userinput>mac53c9x=1</userinput>. com os dois barramentos SCSI, tal
+como o Quadra 950, que precisará do parâmetro <userinput>mac53c9x=2</userinput>.
+
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="m68k" id="m68k-boot-mvme"><title>MVME147 e MVME16x</title>
+<para>
+
+O programa de instalação para o MVME147 e MVME16x podem ser iniciados ou a
+partir de disquetes (veja <xref linkend="boot-from-floppies"/>) ou
+através da rede (veja <xref linkend="boot-tftp"/>).
+<emphasis>Em outras palavras, não é possível dar a partida através de um CD-ROM.</emphasis>
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="m68k" id="m68k-boot-q40"><title>Q40/Q60</title>
+<para>
+
+O único método de instalação disponível para o Q40/Q60 é
+através do disco rígido (veja <xref linkend="m68k-boot-hd"/>).
+<emphasis>Em outras palavras, não é possível dar a partida através do CD-ROM.</emphasis>
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+
+
+ <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-hd"><title>Inicializando através de um Disco Rígido</title>
+
+&boot-installer-intro-hd.xml;
+
+<para>
+
+Pelo menos seis diferentes discos ram podem ser usados para inicialização
+através do disco rígido, três tipos cada com e sem o suporte ao kernel
+do Linux 2.2.x (veja
+<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink> para detalhes).
+
+</para><para>
+
+Os três tipos diferentes de discos ram são <filename>cdrom</filename>,
+<filename>hd-media</filename> e <filename>nativehd</filename>. Estes
+discos ram se diferem somente com relação a origem de instalação
+dos pacotes. O disco ram <filename>cdrom</filename> usa uma unidade de
+CD-Rom para obter os pacotes do debian-installer. O disco ram
+<filename>hd-media</filename> usa um arquivo de imagem iso de CD
+que foi copiado para o disco rígido. Finalmente o disco ram
+<filename>nativehd</filename> usa a rede para instalar os pacotes.
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+ <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-amiga"/></para></listitem>
+ <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-atari"/></para></listitem>
+ <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-mac"/></para></listitem>
+ <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-q40"/></para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+
+ <sect3 arch="m68k" id="m68k-boothd-amiga"><title>Inicialização através do AmigaOS</title>
+<para>
+
+No <command>Workbench</command>, inicie a instalação do Linux
+dando um clique duplo no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> do
+diretório <filename>debian</filename>.
+
+</para><para>
+
+Você poderá precisar pressionar a tecla &enterkey; duas vezes após
+o programa Amiga Installer mostrar algumas mensagens de depuração em
+uma janela. Após isto, a tela se tornará cinza, então se passarão
+alguns segundos de espera. Após isto, uma tela preta com um
+texto branco será mostrada, mostrando as mensagens de depuração
+do kernel. Estas mensagem podem rolar muito rápido para poder lê-las,
+mas isso é normal. Após alguns segundos, o programa de instalação
+deverá iniciar automaticamente, assim você poderá continuar em
+<xref linkend="d-i-intro"/>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+
+ <sect3 arch="m68k" id="m68k-boothd-atari"><title>Inicializando através do Atari TOS</title>
+<para>
+
+No desktop GEM, inicie o processo de instalação do Linux dando
+um clique duplo no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> do diretório
+<filename>debian</filename> e clicando em <guibutton>Ok</guibutton>
+na caixa opções da caixa de diálogo program.
+
+</para><para>
+
+Pode ser necessário pressionar a tecla &enterkey; após o programa
+de inicialização do Atari mostrar algumas mensagens de depuração na
+janela. Após isto, a tela se tornará cinza e uma demora de alguns
+segundos. Após isso, uma tela preta com texto branco será mostrada,
+mostrando as mensagens de depuração do kernel. É normal se estas mensagens
+rolem rapidamente na tela. Após alguns segundos, o programa de instalação
+deverá iniciar automaticamente, você então poderá continuar seguindo os
+passos em <xref linkend="d-i-intro"/>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+
+ <sect3 arch="m68k" id="m68k-boothd-mac"><title>Inicializando através do MacOS 68k</title>
+<para>
+Você deverá manter o sistema Mac original e inicializar através dele.
+Será <emphasis>essencial</emphasis> que, quando estiver
+inicializando o MacOS para preparar o gerenciador de partida
+Penguim, você mantenha pressionada a tecla <keycap>shift</keycap> para
+evitar que a extensões sejam carregadas. Se não usar o MacOS para
+outras coisas exceto para carregar o linux, você pode fazer a mesma
+coisa removendo todas as extensões e painéis de controle da pasta de sistema do Mac.
+Caso contrário, as extensões podem continuar rodando e causa problemas
+aleatórios durante a execução do kernel do Linux.
+
+</para><para>
+
+
+Os Macs requerem o gerenciador de partida <command>Penguin</command>.
+Se não tiver ferramentas para trabalhar com um arquivo <command>Stuffit</command>,
+o &penguin19.hfs; é uma imagem de disco com o <command>Penguin</command>
+descompactado.
+<xref linkend="create-floppy"/> descreve como realizar a cópia desta
+imagem para um disquete.
+
+</para><para>
+
+
+No desktop MacOS, inicie o processo de instalação do Linux
+dando um clique duplo no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> do
+diretório <filename>Penguin</filename>. O programa de inicialização
+<command>Penguin</command> será mostrado. Vá até o item
+<guimenuitem>Settings</guimenuitem> do menu
+<guimenu>File</guimenu>, clique na tab
+<guilabel>Kernel</guilabel>. Selecione o kernel
+(<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de disco raíz
+(<filename>initrd.gz</filename>) do diretório
+<filename>install</filename> clicando nos botões correspondentes
+no lado superior direito e navegando pelos diálogos e selecionando os
+arquivos.
+
+</para><para>
+
+Para definir parâmetros de inicialização no Penguin, selecione
+<guimenu>File</guimenu> -&gt;
+<guimenuitem>Settings...</guimenuitem> então vá até a tab
+<guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de partida podem ser digitados
+na área de textos. Se deseja ter sempre estas opções disponíveis, selecione
+<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as
+Default</guimenuitem>.
+
+</para><para>
+
+Feche o diálogo <guilabel>Settings</guilabel>, salve as
+configurações e inicie o programa de partida usando o item
+<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> do menu
+<guimenu>File</guimenu>.
+
+</para><para>
+
+O inicializador <command>Penguin</command> mostrará algumas mensagens
+de depuração na janela. Após isto, a tela se tornará cinza, isso levará
+alguns segundos. Após isto, uma tela preta aparecerá com texto
+branco com todas as mensagens de depuração do kernel. Estas mensagens
+poderão rolar rápidas demais para poder lê-las, não se preocupe. Após
+alguns segundos, o programa de instalação iniciará automaticamente, então
+poderá continuar seguindo os passos de <xref linkend="d-i-intro"/>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="m68k" id="m68k-boothd-q40"><title>Inicialização através do Q40/Q60</title>
+<para>
+FIXME
+
+</para><para>
+O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, e poderá
+continuar seguindo os passos descritos em <xref linkend="d-i-intro"/>.
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-cdrom"><title>Inicializando através de CD-ROM</title>
+<para>
+
+
+Atualmente, a única sub-arquitetura &arch-title; que suporta a
+a inicialização através do CD-ROM é o BVME6000.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="m68k" id="boot-tftp"><title>Inicializando através do TFTP</title>
+
+&boot-installer-intro-net.xml;
+
+<para>
+
+Após inicializar nos sistemas VMEbus você será presenteado com o
+aviso de comando <prompt>Boot:</prompt>. Neste aviso de comando
+entre com um dos seguintes comandos para iniciar o Linux e
+começar a instalação propriamente dita da Debian usando a emulação
+de terminal vt102:
+
+<!-- Por causa das definições &enterkey; usam <keycap>, -->
+<!-- nós usamos <screen> ao invés de <userinput> nesta lista -->
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar em um BVME4000/6000
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar em um MVME162
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar em um MVME166/167
+
+</para></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+</para><para>
+
+Você adicionalmente poderá adicionar esta string
+<screen>TERM=vt100</screen> para usar a emulação de terminal vt100,
+e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="m68k" id="boot-from-floppies">
+ <title>Inicializando através de Disquetes</title>
+<para>
+
+Para a maioria das arquiteturas &arch-title;, a inicialização através de um
+sistema de arquivos locais é o método recomendado.
+
+</para><para>
+
+A inicialização através do disquete de partida é somente suportada para Atari e
+VME (com um disquete SCSI no VME) atualmente.
+
+</para>
+ </sect2>
+
diff --git a/pt_BR/boot-installer/mips.xml b/pt_BR/boot-installer/mips.xml
new file mode 100644
index 000000000..d2ce3ca67
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/boot-installer/mips.xml
@@ -0,0 +1,101 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24663 -->
+
+ <sect2 arch="mips" id="boot-tftp"><title>Inicialização através de TFTP</title>
+
+ <sect3>
+ <title>Inicialização através de TFTP na SGI Indys</title>
+
+<para>
+
+Após entrar no monitor de comando use
+<informalexample><screen>
+bootp():
+</screen></informalexample>
+
+para inicializar o Linux nas Indys SGI e iniciar a instalação do
+sistema Debian. Para fazer isso funcionar, você pode ter que
+retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. Digite
+no monitor de comandos
+<informalexample><screen>
+unsetenv netaddr
+</screen></informalexample>
+para fazer isto.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Inicialização através de TFTP no Broadcom BCM91250A</title>
+<para>
+
+Na placa de avaliação Broadcom BCM91250A, será necessário carregar o gerenciador
+de partida SiByl através do TFTP que então carregará e iniciará o Debian Installer.
+Na maioria dos casos, você primeiramente obterá um endereço IP através do DHCP, mas
+também é possível configurar um endereço fixo. Para usar um endereço DHCP, você
+deverá digitar o seguinte comando na linha de comando do CFE:
+
+<informalexample><screen>
+ifconfig eth0 -auto
+</screen></informalexample>
+
+Assim que obter um endereço IP, você poderá carregar o SiByl com o seguinte
+comando:
+
+<informalexample><screen>
+boot 192.168.1.1:/boot/sibyl
+</screen></informalexample>
+
+Substitua o endereço IP listado neste exemplo pelo nome ou endereço IP
+do seu servidor TFTP. Assim que executar este comando o programa de
+instalação será automaticamente carregado.
+
+</para>
+</sect3>
+
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="mips"><title>Parâmetros de Inicialização</title>
+
+ <sect3>
+ <title>Inicialização através de TFTP na Indys SGI</title>
+<para>
+
+Nos Indys SGI você poderá adicionar parâmetros de
+inicialização ao comando
+<command>bootp():</command> no monitor de comando.
+
+</para><para>
+
+Seguindo o comando <command>bootp():</command> você poderá fornecer o caminho
+e o nome do arquivo de partida caso não fizer isso explicitamente
+usando o servidor bootp/dhcp server - Exemplo:
+
+<informalexample><screen>
+bootp():/boot/tftpboot.img
+</screen></informalexample>
+
+Parâmetros de kernel adicionais podem ser passados via <command>append</command>:
+
+<informalexample><screen>
+bootp(): append="root=/dev/sda1"
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Inicialização através de TFTP na Broadcom BCM91250A</title>
+<para>
+
+Você não poderá passar qualquer parâmetro de inicialização diretamente através
+da linha de comando do CFE. Ao invés disso, poderá editar o arquivo
+<filename>/boot/sibyl.conf</filename> no servidor TFTP e adicionar
+seus parâmetros de inicialização na variável <replaceable>extra_args</replaceable>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+
+ </sect2>
diff --git a/pt_BR/boot-installer/mipsel.xml b/pt_BR/boot-installer/mipsel.xml
new file mode 100644
index 000000000..f8fd64c01
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/boot-installer/mipsel.xml
@@ -0,0 +1,12 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24701 -->
+
+ <sect2 arch="mipsel">
+ <title></title>
+<para>
+
+<!-- Placeholder document; please write and include in
+ boot-installer.xml and build/templates/docstruct.ent -->
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/pt_BR/boot-installer/parameters.xml b/pt_BR/boot-installer/parameters.xml
new file mode 100644
index 000000000..ce6774401
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/boot-installer/parameters.xml
@@ -0,0 +1,353 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 27824 -->
+
+ <sect1 id="boot-parms"><title>Parâmetros de Inicialização</title>
+<para>
+
+Os parâmetros de inicialização são parâmetros passados ao kernel do
+Linux que são geralmente usados para fazer que os periféricos funcionem
+adequadamente. Para a maior parte, o kernel poderá auto-detectar
+informações sobre seus periféricos. No entanto, em alguns casos
+você terá que ajudar um pouco o kernel.
+
+</para><para>
+
+Se esta for a primeira vez que iniciou o sistema, tente os parâmetros
+padrões de inicialização (i.e., não passe parâmetros) e veja se o
+sistema funciona corretamente. Ele provavelmente funcionará. Caso
+não seja esse o caso, reinicie mais tarde e descubra qualquer
+parâmetro especial que precisa para informar ao sistema sobre seu hardware.
+
+</para><para>
+
+Informações sobre muitos parâmetros de inicialização poderão
+ser encontrados no <ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html">Linux
+BootPrompt HOWTO</ulink>, o que inclui dicas para hardwares obscuros. Esta seção
+contém somente um resumo para os parâmetros mais usados. Algumas dicas
+comuns estão incluídas abaixo em
+<xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
+
+</para><para>
+
+Quando o kernel inicia, uma mensagem
+
+<informalexample><screen>
+Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available
+</screen></informalexample>
+
+deverá ser mostrada durante o processo.
+<replaceable>total</replaceable> deverá conferir com a quantidade
+total de memória RAM, em kilobytes. Caso não conferir com a
+quantidade total de memória RAM que tem instalado, você precisará usar
+o parâmetro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>,
+onde <replaceable>ram</replaceable> será ajustado para a quantidade de
+memória, seguindo os sufixos "k" para kilobytes, ou "m" para megabytes.
+<userinput>mem=64m</userinput> significa 64MB de RAM.
+
+
+</para><para condition="supports-serial-console">
+
+Caso estiver inicializando a partir de um console serial,
+o kernel geralmente auto-detectará isto
+<phrase arch="mipsel">(embora isto não ocorra em DECstations)</phrase>
+Caso tenha uma placa de vídeo (framebuffer) e um teclado também
+conectados ao computador que deseje inicializar via console serial,
+você poderá ter que passar o argumento
+<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput>
+ao kernel, onde <replaceable>device</replaceable> é
+seu dispositivo serial, que normalmente é algo como
+<filename>ttyS0</filename>.
+
+</para><para arch="sparc">
+
+Para a &arch-title; os dispositivos seriais são <filename>ttya</filename> ou
+<filename>ttyb</filename>.
+Alternativamente, ajuste as variáveis do OpenPROM <envar>input-device</envar> e
+<envar>output-device</envar> apontando para
+<filename>ttya</filename>.
+
+</para>
+
+
+ <sect2 id="installer-args"><title>Parâmetros da instalação da Debian</title>
+<para>
+
+O sistema de instalação reconhece alguns parâmetros adicionais de inicialização
+<footnote>
+
+<para>
+
+Note que o kernel aceita um máximo de 8 opções de linha de comando
+e 8 opções de ambiente (incluindo quaisquer opções adicionadas por
+padrão pelo programa de instalação). Caso estes números sejam excedidos,
+os kernels 2.4 ignorarão qualquer opção que ultrapasse e os kernels da
+série 2.6 entrarão em kernel panic.
+
+</para>
+
+</footnote>
+que podem ser úteis.
+
+</para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term>debconf/priority</term>
+<listitem><para>
+
+Este parâmetro definirá qual o a prioridade mais baixa de mensagens que
+serão mostradas.
+
+
+</para><para>
+
+
+A instalação padrão usa <userinput>debconf/priority=high</userinput>.
+Isto significa que ambas mensagens com prioridade "high" (alta) e
+"critical" (crítica) serão mostradas, mas não as de prioridade média e baixa.
+Caso encontre problemas, o programa de instalação ajustará a prioridade conforme
+necessário.
+
+</para><para>
+
+
+Se adicionar <userinput>debconf/priority=medium</userinput> com parâmetro de
+inicialização, lhe será mostrado um menu de instalação e ganhará mais controle
+através da instalação
+Quando <userinput>debconf/priority=low</userinput> for usado, todas as mensagens
+são mostradas
+(esta opção é equivalente ao método de inicialização <emphasis>expert</emphasis>).
+Com <userinput>debconf/priority=critical</userinput> o sistema de instalação
+mostrará somente mensagens críticas e tentará fazer a coisa certa sem bagunça.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>DEBIAN_FRONTEND</term>
+<listitem><para>
+
+Este parâmetro de inicialização controla o tipo da interface de usuário
+usada para o programa de instalação. Os parâmetros possíveis são:
+
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para>
+</listitem><listitem>
+<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para>
+</listitem><listitem>
+<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para>
+</listitem><listitem>
+<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para>
+</listitem><listitem>
+<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></para>
+</listitem><listitem>
+<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para>
+</listitem><listitem>
+<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para>
+</listitem><listitem>
+<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></para>
+</listitem>
+</itemizedlist>
+
+A interface padrão é <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>.
+<userinput>debconf/frontend=text</userinput> pode ser preferível para
+a instalação através de console serial. Geralmente somente a interface
+com o usuário <userinput>newt</userinput> está disponível na mídia padrão
+de instalação, assim a seleção desta opção não é tão útil por agora.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>BOOT_DEBUG</term>
+<listitem><para>
+
+A passagem deste parâmetro de inicialização fará a inicialização ser
+registrada com mais detalhes.
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term><userinput>BOOT_DEBUG=0</userinput></term>
+<listitem><para>Este é o padrão.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><userinput>BOOT_DEBUG=1</userinput></term>
+<listitem><para>Mais detalhes que o normal.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><userinput>BOOT_DEBUG=2</userinput></term>
+<listitem><para>Diversas informações de depuração.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><userinput>BOOT_DEBUG=3</userinput></term>
+<listitem><para>
+
+Interpretadores de comandos são executados em vários pontos do
+processo de inicialização para permitir depuração detalhada. Saia do
+interpretador de comandos para continuar a inicialização do sistema.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term>INSTALL_MEDIA_DEV</term>
+<listitem><para>
+
+O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo que carregará o
+Debian installer. Por exemplo,
+<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>
+
+</para><para>
+
+Para inicializar via disquete, que normalmente procura por disquetes e
+dispositivos de armazenamento USB onde pode encontrar o disquete raíz,
+pode ser alterado com este parâmetro para procurar somente em um
+dispositivo específico.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>debian-installer/framebuffer</term>
+<listitem><para>
+
+Algumas arquiteturas utilizam o framebuffer do kernel para fornecer a
+instalação em um grande número de idiomas. Caso o framebuffer cause um
+problema em seu sistema, a opção <userinput>debian-installer/framebuffer</userinput>
+deverá ser usada para desativar este recurso. Sintomas do problema são mensagens
+de erro sobre o bterm ou bogl, uma tela preta ou travamento depois de alguns
+minutos após iniciar a instalação.
+
+</para><para arch="i386">
+
+O argumento <userinput>video=vga16:off</userinput> também pode ser usado para
+desativar o framebuffer. Tais problemas foram reportados em uma
+Dell Inspiron com uma placa Radeon móvel.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+Tais problemas foram relatados no Amiga 1200 e SE/30.
+
+</para><para arch="hppa">
+
+Tais problemas foram relatados no hppa.
+</para><note arch="sparc"><para>
+
+Por causa de problemas de exibição em alguns sistemas, o suporte a
+framebuffer é <emphasis>desativado por padrão</emphasis> na &arch-title;.
+Isto pode resultar em uma tela não não bonita em sistemas que suportam
+adequadamente o framebuffer, como os que utilizam placas gráficas ATI.
+Se ver estes problemas durante a instalação, tente inicializar usando o
+parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>.
+
+</para></note></listitem>
+
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>debian-installer/probe/usb</term>
+<listitem><para>
+
+Ajuste o valor desta opção para <userinput>false</userinput> para evitar a
+detecção de hardwares USB na inicialização do sistema, caso esteja dando
+problemas.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>netcfg/disable_dhcp</term>
+<listitem><para>
+
+Por padrão, o &d-i; automaticamente detecta a configuração de rede
+através do DHCP. Caso a detecção seja realizada, você não terá a chance de
+revisar e alterar as configurações obtidas. Você verá somente a
+configuração manual de rede caso a detecção do DHCP falhe.
+
+</para><para>
+
+Se tiver um servidor DHCP em sua rede local, mas deseja evita-lo por
+algum motivo (e.g. ele envia respostas incorretas), você pode usar o
+parâmetro <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> para evitar
+a configuração da rede via DHCP e entrar com os dados manualmente.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>hw-detect/start_pcmcia</term>
+<listitem><para>
+
+Ajuste seu valor para <userinput>false</userinput> evitando que o sistema
+inicie os serviços PCMCIA, caso lhe tragam problemas. Alguns modelos de
+notebooks apresentam este mal comportamento.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>preseed/url</term>
+<listitem><para>
+
+Especifique uma url para o arquivo de configuração que será baixado e usado
+para fazer a instalação automática. Veja <xref linkend="automatic-install"/>.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>preseed/file</term>
+<listitem><para>
+
+Especifique o caminho o arquivo de configuração que será
+carregado para realizar a configuração automática. Veja
+<xref linkend="automatic-install"/>.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry condition="etch">
+<term>cdrom-detect/eject</term>
+<listitem><para>
+
+Automaticamente, antes de reiniciar, o &d-i; ejetará a mídia ótica
+usada durante a instalação. Isto pode ser desnecessário caso o sistema
+não esteja inicializando diretamente através da unidade de
+CD. Em alguns casos, podem até mesmo ser desnecessário, por exemplo
+se a unidade ótica não puder sozinha carregar uma nova mídia e o
+usuário não está lá para fazer isto manualmente. Muitos slots de
+mídias, slim-line e unidades estili caddy não podem inserir
+automaticamente mídia.
+</para><para>
+
+Defina esta opção para <userinput>false</userinput> para impedir que a mídia seja
+ejetada automaticamente, e tenha cuidado para que seu sistema não inicialize
+automaticamente através da unidade óptica após a instalação inicial.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term>ramdisk_size</term>
+<listitem><para>
+
+Se estiver usando um kernel da série 2.2.x, você pode precisa ajustar &ramdisksize;.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+</variablelist>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
diff --git a/pt_BR/boot-installer/powerpc.xml b/pt_BR/boot-installer/powerpc.xml
new file mode 100644
index 000000000..cf1b784fb
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/boot-installer/powerpc.xml
@@ -0,0 +1,255 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24663 -->
+
+ <sect2 arch="powerpc" id="boot-cd"><title>Inicializando através de um CD-ROM</title>
+
+&boot-installer-intro-cd.xml;
+
+<para>
+
+Atualmente as únicas sub-arquiteturas &arch-title; que suportam
+a inicialização através de CD-ROM são a PReP e PowerMacs New World. Nos
+PowerMacs, pressione a tecla <keycap>c</keycap> ou então a combinação
+de <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,
+<keycap>Shift</keycap> e <keycap>Delete</keycap>
+juntas enquanto inicializa através de um CD-ROM.
+
+</para><para>
+
+PowerMacs OldWorld não inicializarão usando o CD da Debian, porque
+os computadores OldWorld confiam que o driver Mac OSR OM esteja presente no
+CD e uma versão em software livre deste driver não está disponível.
+Todos os sistemas OldWorld possuem unidades de disquetes, assim
+use o disquete para iniciar o programa de instalação e
+aponte o programa de instalação para o CD quando ele procurar por
+arquivos necessários.
+
+</para><para>
+
+Caso seu sistema não inicialize diretamente a partir de um CD-ROM, você
+ainda poderá usar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, você
+também poderá usar um comando da OpenFirmware para inicializar manualmente
+através de uma unidade de CD-ROM. Siga as instruções em
+<xref linkend="boot-newworld"/> para inicializar através de um disco
+rígido, exceto use o caminho para o <command>yaboot</command> no CD
+no aviso OF, tal como
+
+<informalexample><screen>
+0 &gt; boot cd:,\install\yaboot
+</screen></informalexample>
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="powerpc" id="install-drive">
+ <title>Inicializando a partir do Disco Rígido</title>
+
+&boot-installer-intro-hd.xml;
+
+ <sect3><title>Inicializando o CHRP através do OpenFirmware</title>
+
+<para>
+
+ <emphasis>Ainda não escrito.</emphasis>
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3><title>Inicializando PowerMacs OldWorld através do MacOS</title>
+<para>
+
+Caso tenha configurado o BootX em <xref linkend="files-oldworld"/>,
+você poderá usa-lo para iniciar o sistema de instalação. De um clique
+duplo no ícone da aplicação <guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão
+<guibutton>Options</guibutton> e selecione <guilabel>Use
+Specified RAM Disk</guilabel>. Isto lhe dará a chance de selecionar
+o arquivo <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Talvez você precise
+selecionar a caixa de checagem <guilabel>No Video Driver</guilabel>,
+dependendo do seu hardware. Então clique no botão
+<guibutton>Linux</guibutton> para fechar o MacOS e carregar o programa
+de instalação.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+
+ <sect3 id="boot-newworld">
+ <title>Inicializando Macs NewWorld através do OpenFirmware</title>
+<para>
+
+É necessário que já tenha substituído os arquivos <filename>vmlinux</filename>,
+<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> e
+<filename>yaboot.conf</filename> no diretório raíz da partição HFS como
+descrito em <xref linkend="files-newworld"/>.
+Reinicie o computador e imediatamente (durante o beep) pressione juntas
+as teclas <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>,
+<keycap>o</keycap> e <keycap>f</keycap>. Após alguns segundos
+você verá o aviso de comando do Open Firmware. Então digite:
+
+<informalexample><screen>
+0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot
+</screen></informalexample>
+
+trocando <replaceable>x</replaceable> pelo número da partição da
+partição HFS onde os arquivos kernel e o yaboot estão localizados, seguidos
+de &enterkey;. Em algumas máquinas, você poderá usar
+<userinput>ide0:</userinput> ao invés de <userinput>hd:</userinput>.
+Após mais alguns segundos você verá o aviso de comando do yaboot
+
+<informalexample><screen>
+boot:
+</screen></informalexample>
+
+No aviso de comando <prompt>boot:</prompt> do yaboot, você poderá digitar
+ou <userinput>install</userinput> ou <userinput>install video=ofonly</userinput>
+seguido de &enterkey;. O argumento <userinput>video=ofonly</userinput>
+mantém o máximo de compatibilidade; você poderá tenta-lo caso
+<userinput>install</userinput> não funcione. O programa de instalação
+da Debian também deverá iniciar.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="powerpc" id="usb-boot">
+ <title>Inicialização através da memória stick USB</title>
+<para>
+
+Atualmente, sistemas PowerMac NewWorld possuem suporte
+a inicialização através de USB.
+
+</para>
+
+<para>
+
+Tenha certeza de ter preparado tudo de acordo com o passo <xref
+linkend="boot-usb-files"/>. Para inicializar em um sistema
+Macintosh através de uma memória stick USB, você precisará usar o
+aviso do Open Firmware, pois o Open Firmware não pesquisa em dispositivos
+USB por padrão.
+<!-- TODO: embora isto possa ser feito; observe este espaço -->
+Para obter o aviso de comandos, pressione a tecla
+<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap>
+<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> juntas
+durante a inicialização (veja <xref linkend="invoking-openfirmware"/>).
+
+</para><para>
+
+Você precisará alterar o local onde o dispositivo USB aparece na árvore
+de dispositivos, pois no momento o <command>ofpath</command> não pode
+trabalhar automaticamente. Digite <userinput>dev / ls</userinput> e
+<userinput>devalias</userinput> no aviso de comandos do Open Firmware
+para obter uma lista de todos os dispositivos conhecidos
+e apelidos de cada um. No sistema do autor com vários tipos de
+memórias stick USB, caminhos tais como
+<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>,
+<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> e
+<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam.
+
+</para><para>
+
+Tendo funcionado o caminho de dispositivo, use um comando como este
+para iniciar o programa de instalação:
+
+<informalexample><screen>
+boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\:tbxi
+</screen></informalexample>
+
+O <replaceable>2</replaceable> confere com a partição Apple_HFS ou
+Apple_Bootstrap partition em que copiou a imagem de inicialização
+anteriormente e a parte <userinput>,\\:tbxi</userinput> instrui o
+Open Firmware para inicializar através do arquivo com um tipo de
+sistemas de arquivos HFS"tbxi" (i.e.
+<command>yaboot</command>) no diretório anteriormente abençoado com o
+<command>hattrib -b</command>.
+
+</para><para>
+
+O sistema deverá inicializar agora, e lhe presenteará com o
+aviso <prompt>boot:</prompt> prompt. Aqui você poderá entrar com
+parâmetros iniciais de partida ou simplesmente pressionar &enterkey;.
+
+</para><warning><para>
+
+Este método de inicialização é novo e pode ser difícil para faze-lo
+funcionar em sistemas NewWorld. Se tiver problemas, por favor envie um
+relatório de instalação como explicado em <xref linkend="submit-bug"/>.
+
+</para></warning>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="powerpc" id="boot-tftp"><title>Inicializando com o TFTP</title>
+
+&boot-installer-intro-net.xml;
+
+<para>
+
+Atualmente, sistemas PReP e PowerMac New World suportam a inicialização
+através da rede.
+
+</para><para>
+
+Em máquinas com a Open Firmware, tal como Power Macs NewWorld, entre
+no monitor de inicialização (veja <xref linkend="invoking-openfirmware"/>) e
+use o comando <command>boot enet:0</command>. Máquinas PReP e CHRP também
+podem ter métodos diferentes de endereçar a rede. Em uma máquina PReP,
+você deverá tentar
+<userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="powerpc">
+ <title>Inicializando através de Disquetes</title>
+<para>
+
+A inicialização através de disquetes é suportado para &arch-title;,
+no entanto ela somente é aplicável para sistemas OldWorld. Sistema
+NewWorld não são equipados com unidades de disquetes e a
+inicialização através de controladores de disquetes USB conectados na máquina
+não é suportada.
+
+</para><para>
+
+Você terá que ter baixado as imagens de disquetes que precisa e
+criar os disquetes a partir destas imagens como descrito em
+<xref linkend="create-floppy"/>.
+
+</para><para>
+
+Para inicializar através do disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>,
+coloque-o na unidade de disquete após desligar o computador e antes
+de pressionar o botão power-on.
+
+</para><note><para>
+Estes que não estão familiarizados com as operações de disquetes no Macintosh:
+um disquete colocado na máquina antes da inicialização será o primeiro
+dispositivo de prioridade em que o sistema iniciará. Um disquete
+sem um sistema válido de inicialização será ejetado e a máquina
+então procurará por partições de disco inicializáveis.
+
+</para></note><para>
+
+Após a inicialização, o disquete <filename>root.bin</filename> será
+pedido. Insira o disquete e pressione &enterkey;. O programa de
+instalação será automaticamente carregado após o sistema de arquivos
+raíz ser carregado para a memória.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="powerpc"><title>Parâmetros de Inicialização no PowerPC</title>
+<para>
+
+Muitos monitores antigos Apple usavam o modo 640x480 67Hz. Caso seu
+vídeo apareça distorcido em um monitor antigo da Apple, tente adicionar
+a linha de inicialização o argumento
+<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá selecionar aquele modo
+para a maioria dos hardwares de vídeo Mach64 e Rage. Para o hardware
+Rage 128, isto muda para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/pt_BR/boot-installer/s390.xml b/pt_BR/boot-installer/s390.xml
new file mode 100644
index 000000000..4370bbfee
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/boot-installer/s390.xml
@@ -0,0 +1,30 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 18574 -->
+
+ <sect2 arch="s390"><title>Limitações do s390</title>
+<para>
+
+Para executar o sistema de instalação, é requerida uma configuração
+funcional de rede e uma seção ssh para ser aberta no S/390.
+
+</para><para>
+
+O processo de inicialização lhe pergunta por diversos parâmetros
+de rede para a configuração de uma placa de rede. Caso a configuração
+seja feita com sucesso, você entrará no sistema iniciando uma seção
+ssh que irá carregar o sistema padrão de instalação.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="s390"><title>Parâmetros de inicialização do s390</title>
+<para>
+
+No S/390 você poderá adicionar parâmetros de inicialização no arquivo
+parm. Este arquivo pode ser ou no formato ASCII ou EBCDIC. Por favor
+leia <ulink url="&url-s390-devices;">Device Drivers and Installation Commands</ulink>
+para mais informações sobre os parâmetros de inicialização específicos do S/390.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/pt_BR/boot-installer/sparc.xml b/pt_BR/boot-installer/sparc.xml
new file mode 100644
index 000000000..ac3359e6e
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/boot-installer/sparc.xml
@@ -0,0 +1,90 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25258 -->
+
+ <sect2 arch="sparc" id="boot-tftp"><title>Inicializando a partir do TFTP</title>
+
+&boot-installer-intro-net.xml;
+
+<para>
+
+Em máquinas com o OpenBoot, simplesmente entre no monitor de
+inicialização da máquina que esta sendo instalada (veja
+<xref linkend="invoking-openboot"/>).
+Use o comando <userinput>boot net</userinput> para inicializar através de
+um servidor TFTP
+e RArP ou tente <userinput>boot net:bootp</userinput> ou
+<userinput>boot net:dhcp</userinput> para inicializar através de um servidor
+TFTP, BOOTP ou DHCP. Alguma revisões antigas do OpenBoot requerem o uso do
+nome de dispositivo, tal como <userinput>boot le()</userinput>;
+estes provavelmente não suportam BOOTP e nem DHCP.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="sparc"><title>Inicializando através de um CD-ROM</title>
+
+&boot-installer-intro-cd.xml;
+
+<para>
+
+A maioria das versões do OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</userinput>
+que é simplesmente um alias para inicialização através de um dispositivo
+SCSI na ID 6(ou principal secundário para sistemas baseados em IDE). Você
+poderá ter que usar o nome de dispositivo atual para versões antigas
+do OpenBoot que não suportam este comando especial. Note que o mesmo
+problema foi reportado na Sun4m (e.g., Sparc 10s e Sparc 20s)
+durante a inicialização via CD-ROM.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="sparc" condition="supports-floppy-boot">
+ <title>Inicializando através de Disquetes</title>
+<para>
+
+Para inicializar através de disquetes na Sparc ,use
+<informalexample><screen>
+Stop-A -> OpenBoot: "boot floppy"
+</screen></informalexample>
+
+Esteja alerta que novas arquiteturas Sun4u (ultra) não suportam a
+inicialização via disquetes. Uma mensagem de erro típica é
+<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label
+package</computeroutput>.
+Ainda mais, um grande número de modelos (tal como o IPX) não suporta
+as imagens compactadas encontradas no discos, assim também não são
+suportadas.
+
+</para><para>
+
+Diversas Sparcs (e.g. Ultra 10) tem um bug OBP que impede
+que elas iniciem (ao invés de não suportar totalmente a inicialização).
+A atualização apropriada do OBP pode ser baixada como produto com ID 106121
+através do link <ulink url="http://sunsolve.sun.com"></ulink>.
+
+</para><para>
+
+Se estiver inicializando através de disquetes e ver mensagens como
+<informalexample><screen>
+Fatal error: Cannot read partition
+Illegal or malformed device name
+</screen></informalexample>
+é possível que a inicialização via disquetes não seja suportada
+em sua máquina.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="sparc"><title>Mensagens do IDPROM</title>
+<para>
+
+Caso não puder inicializar porque você está recebendo mensagens
+sobre um problema com a "IDPROM", então é possível que sua bateria
+NVRAM, que armazena a informação de configuração de sua firmware,
+esteja esgotada. Veja <ulink url="&url-sun-nvram-faq;">Sun NVRAM FAQ</ulink>
+para mais detalhes.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/pt_BR/boot-installer/trouble.xml b/pt_BR/boot-installer/trouble.xml
new file mode 100644
index 000000000..07d0e81d4
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/boot-installer/trouble.xml
@@ -0,0 +1,289 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 27474 -->
+
+ <sect1 id="boot-troubleshooting">
+ <title>Problemas e Processo de Instalação</title>
+<para>
+</para>
+
+ <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="unreliable-floppies">
+ <title>Confiança em Disquetes</title>
+
+<para>
+
+O maior problema que as pessoas que estão instalando a Debian
+passam está relacionado com a confiança nos disquetes.
+
+</para><para>
+
+O disquete de inicialização é o disquete que mais tem problemas,
+porque ele é lido diretamente pelo hardware, antes da
+inicialização do Linux. Freqüentemente, o hardware não
+lê de forma tão confiante como o controlador de disquetes do
+Linux e pode parar de ler sem mostrar nenhuma mensagem de
+erro caso leia dados incorretos. Também podem existir
+falhas nas unidades de disquetes quando mostram mensagens
+de erros de I/O na tela.
+</para><para>
+
+Se estiver tendo problemas com a instalação com um disquete
+em particular, a primeira coisa que deve tentar é copiar novamente
+a imagem de disquetes e grava-la para um disquete
+<emphasis>diferente</emphasis>. A simples reformatação do
+antigo disquete pode não ser suficiente, até mesmo se ele
+mostrar que foi gravado sem nenhum erro. Em último caso, é
+útil gravar o disquete em outro sistema.
+
+</para><para>
+
+Um usuário relatou que teve que gravar as imagens para o
+disquete <emphasis>três</emphasis> vezes até funcionar e então
+tudo correu bem com o terceiro disquete.
+
+</para><para>
+
+Outros usuários relataram que simplesmente reiniciaram algumas vezes
+com o mesmo disquete na unidade de disquetes até que ele inicializou
+com sucesso. Isso é devido a hardwares problemáticos e firmware da
+unidade de disquetes.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2><title>Configuração de Partida</title>
+
+<para>
+
+Se tiver problemas e o kernel travar durante o processo
+de partida, não reconhecer periféricos que você possui
+ou os controladores não são reconhecidos corretamente, a primeira
+coisa é verificar os parâmetros de inicialização, como
+discutidos em <xref linkend="boot-parms"/>.
+
+</para><para>
+
+Se estiver inicializando com seu próprio kernel ao invés de um
+fornecido com o programa de instalação, tenha certeza que
+<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> está ativado em seu
+kernel. O programa de instalação requer
+<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>.
+
+</para><para>
+
+Alguns problemas podem ser resolvidos com freqüência removendo
+coisas adicionais e periféricos e então tentando novamente
+iniciar. <phrase arch="i386">Modens internos, placas de som
+e dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>
+
+</para><para>
+
+Se tiver uma larga quantidade de memória instalada em sua máquina,
+mais que 512M, e o programa de instalação trava quando o kernel
+inicia, você poderá precisar adicionar o argumento d e inicialização
+para limitar a quantidade de memória que o kernel reconhece, tal
+como <userinput>mem=512m</userinput>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="i386" id="i386-boot-problems">
+ <title>Problemas comuns de instalação na &arch-title;</title>
+<para>
+
+Existem alguns problemas de instalação comuns que podem ser resolvidos
+pssando alguns parâmetros de inicialização para o programa de instalação.
+
+</para><para>
+
+Alguns sistemas tem os disquetes com "DCLs invertidas". Caso
+obter erros de leitura a partir do disquete, até mesmo sabendo
+que o disquete está em bom estado, tente o parâmetro
+<userinput>floppy=thinkpad</userinput>.
+
+</para><para>
+
+Em alguns sistemas, como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem
+controladores de disco ST-506), a unidade IDE poderá não ser
+corretamente reconhecida. Novamente, tente primeiro a
+inicialização sem parâmetros e veja se a unidade IDE é
+reconhecida adequadamente. Caso não seja, determine a geometria
+de sua unidade (cilindros, cabeças e setores), e use o parâmetro
+<userinput>hd=<replaceable>cilindros</replaceable>,<replaceable>cabeças</replaceable>,<replaceable>setores</replaceable></userinput>.
+
+</para><para>
+Caso tenha uma máquina muito antiga e o kernel trava após mostrar
+a mensagem <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, então
+você deverá tentar usar o argumento de inicialização <userinput>no-hlt</userinput>,
+que desativa este teste.
+
+</para><para>
+
+Caso sua tela comece a mostrar uma foto distorcida enquanto o
+kernel inicia, eg. totalmente branca, totalmente preta ou
+alguma bagunça colorida, você provavelmente tem uma placa
+de vídeo problemática que não muda para o modo frame buffer de
+forma adequada. Então você poderá usar o argumento de inicialização
+<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> ou
+<userinput>video=vga16:off</userinput> para desativar o console
+frame buffer. Somente o idioma inglês estará disponível devido a
+características limitadas do console. Veja <xref linkend="boot-parms"/>
+para detalhes.
+
+</para>
+
+ <sect3>
+ <title>O sistema trava durante a fase de configuração do PCMCIA</title>
+<para>
+
+Alguns modelos de notebooks produzidos pela Dell são conhecidos ao acessar
+um endereço de hardware durante a detecção de dispositivos PCMCIA.
+Outros notebooks podem mostrar problemas parecidos. Se este
+problema acontecer com você e não precisar do suporte a PCMCIA durante a
+instalação, você poderá desativar o PCMCIA usando o parâmetro de inicialização
+<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Você pode então configurar
+o PCMCIA após a instalação ser completada e excluir a faixa de recursos que
+está causando o problema.
+</para><para>
+
+Alternativamente você pode iniciar o programa de instalação no modo
+avançado. O programa de instalação lhe solicitará para entrar com as
+opções de faixa de recursos de seu hardware. Por exemplo, se tiver um dos
+modelos de notebooks Dell mencionados acima, você poderá entrar com o
+parâmetro <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Existe uma lista
+de opções de faixa no link <ulink
+url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">System
+resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note que você terá que omitir
+as vírgulas, se existirem, quando passar um valor para o programa de instalação.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>O sistema trava durante a carga dos módulos USB</title>
+<para>
+
+O kernel normalmente tenta instalar os módulos USB e o controlador de teclado
+USB para suportar dispositivos USB não padrões. No entanto, existem alguns
+sistemas USB defeituosos onde o driver trava no momento que é carregado.
+Uma solução possível pode ser desativando o controlador USB no setup de sua
+placa mãe. Outra solução é passar o parâmetro
+<userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> no aviso de boot, que
+impedirá que os módulos sejam carregados.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 id="kernel-msgs">
+ <title>Interpretando as Mensagens de Inicialização do Kernel</title>
+
+<para>
+
+Durante a seqüência de inicialização, você poderá ver algumas
+mensagens na forma
+<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, ou
+<computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>,
+<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>,
+ou até mesmo <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>.
+Muitas destas mensagens são ignoráveis. Você as vê porque o kernel
+construído para a instalação é feito para rodar na quantidade mais
+variada de dispositivos e periféricos. Obviamente, nenhum computador
+possui cada dispositivo de periférico possível, assim o sistema
+operacional mostrará algumas mensagens enquanto procura por dispositivos
+que você não possui. Você também poderá ver o sistema pausar por
+um instante. Isto acontece quando está aguardando por uma resposta do
+periférico e este dispositivo não está presente em seu sistema.
+Se nota que o tempo que o sistema demora para iniciar é inaceitavelmente
+longo, você poderá criar um kernel personalizado depois (veja
+<xref linkend="kernel-baking"/>).
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 id="problem-report">
+ <title>Relatador de Falhas</title>
+<para>
+
+Caso tenha passado da fase inicial de inicialização mas não pode
+completar a instalação, a opção do menu "relatar falha" será
+útil. Ela copia os logs de erros do sistema e informações
+de configuração para um disquete fornecido para o usuário.
+Esta informação poderá oferecer dicas sobre o que ocorreu de
+errado e como corrigi-la. Se estiver enviando um relatório de
+falha, será importante anexar estes detalhes ao seu relatório.
+Este relatório deverá ser enviado em idioma Inglês.
+
+</para><para>
+
+Outras mensagens e instalação importantes podem ser encontradas
+em <filename>/var/log/</filename> durante
+a instalação e <filename>/var/log/debian-installer/</filename>
+após o computador inicializar no sistema de instalação.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="submit-bug">
+ <title>Enviando Relatórios de Instalação</title>
+<para>
+
+Caso ainda tenha problemas, envie por favor um relatório de instalação.
+Nós também encorajamos o envio de relatórios de instalação até mesmo
+se tudo correr bem durante a instalação, assim teremos uma grande quantiade
+de informações disponíveis e uma larga quantidade de configurações de hardware.
+Utilize este modelo quando preencher o relatório de instalação e envie um
+relatório de erro como falha no pseudo pacote
+"installation-reports" para o destinatário
+<email>submit@bugs.debian.org</email>.
+
+<informalexample><screen>
+Package: installation-reports
+
+Debian-installer-version: &lt;Preencha com a data e de onde pegou a imagem de
+instalação&gt;
+uname -a: &lt;O resultado da execução do comando uname -a no aviso de comando&gt;
+Date: &lt;Data e Hora da instalação&gt;
+Method: &lt;Como foi feita a instalação? Seu método de inicialização? Caso foi feita
+ uma instalação via rede, a partir de onde? feita através de Proxy?&gt;
+
+Machine: &lt;Descrição da máquina (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;
+Processor:
+Memory:
+Root Device: &lt;IDE? SCSI? Nome do dispositivo?&gt;
+Root Size/partition table: &lt;Sinta-se livre para colar toda a tabela de
+ partições com notas de que partições estão montadas aonde.&gt;
+Saída do comando lspci e lspci -n:
+
+Lista de checagens da instalação do sistema básico:
+[O] = OK, [E] = Error (por favor, descreva abaixo), [ ] = não utilizei/tentei
+
+Initial boot worked: [ ] (inicialização do sistema funcionou)
+Configure network HW: [ ] (Configuração do Hardware de rede)
+Config network: [ ] (Configuração de rede)
+Detect CD: [ ] (Detecção do CD)
+Load installer modules: [ ] (Carregar módulos do programa de instalação)
+Detect hard drives: [ ] (Detecção de discos rígidos)
+Partition hard drives: [ ] (Particionamento de discos rígidos)
+Create file systems: [ ] (Criação de sistemas de arquivos)
+Mount partitions: [ ] (Montagem de partições)
+Install base system: [ ] (Instalação do sistema básico)
+Install boot loader: [ ] (Instalação do gerenciador de partida)
+Reboot: [ ] (Reinicialização)
+
+Comentários/Problemas:
+
+&lt;Descrição da instalação, como uma conversa e qualquer idéia, idéias,
+comentários que teve durante a instalação (você precisará envia-la em
+inglês).&gt;
+</screen></informalexample>
+
+No relatório de falha, descreva qual foi seu problema, incluindo as
+últimas mensagens visíveis do kernel caso o kernel tenha travado.
+Descreva os passos realizados até chegar no momento do problema.
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
diff --git a/pt_BR/boot-new/boot-new.xml b/pt_BR/boot-new/boot-new.xml
new file mode 100644
index 000000000..d3643a60d
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/boot-new/boot-new.xml
@@ -0,0 +1,290 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 26574 -->
+
+<chapter id="boot-new">
+ <title>Inicializando em seu novo sistema Debian</title>
+
+ <sect1 id="base-boot"><title>O momento da verdade</title>
+<para>
+
+A primeira inicialização do seu sistema é o que o os engenheiro elétricos
+chamam de <quote>teste de fumaça</quote>.
+
+</para><para>
+
+Se estiver inicializando diretamente na Debian e o sistema não inicializar,
+ou use sua mídia original de partida ou insira um disquete personalizado,
+se tiver um, e reinicie seu sistema. Desta forma, você provavelmente precisará
+especificar alguns argumentos como
+<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput> onde
+<replaceable>root</replaceable> é sua partição raíz, tal como
+<filename>/dev/sda1</filename>.
+
+</para>
+
+ <sect2 arch="m68k"><title>Inicialização no BVME 6000</title>
+<para>
+
+Se tiver fazendo uma instalação sem discos em uma máquina BVM ou Motorola
+VMEbus: assim que o sistema carregar o programa
+<command>tftplilo</command> a partir do servidor TFTP, no aviso de comandos
+do <prompt>LILO Boot:</prompt> entre com um dos parâmetros:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<userinput>b6000</userinput> seguido de &enterkey;
+para inicializar em um BVME 4000/6000
+
+</para></listitem><listitem><para>
+
+<userinput>b162</userinput> seguido de &enterkey;
+para inicializar em um MVME162
+
+</para></listitem><listitem><para>
+
+<userinput>b167</userinput> seguido de &enterkey;
+para inicializar em um MVME166/167
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="m68k"><title>Inicialização no Macintosh</title>
+
+<para>
+
+Vá para o diretório contendo os arquivos de instalação e inicie o
+gerenciador de partida <command>Penguin</command>, segurando a tecla
+<keycap>command</keycap>. Vá para o diálogo <userinput>Configurações</userinput>
+(<keycombo>
+<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>) e localize a linha que
+contém as opções de kernel que se devem parecer com
+<userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</userinput> ou parecido.
+
+</para><para>
+
+Você precisará alterar a entrada para
+<userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>.
+Substitua <replaceable>yyyy</replaceable> com o nome Linux da partição
+no qual instalou o sistema
+(e.g. <filename>/dev/sda1</filename>); você escreverá isto logo abaixo.
+A opção <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> é recomendada especialmente
+para usuários que tem monitores pequenos. O kernel pegará uma fonte
+bonita (6x11) mas o controlador de console desta fonte também pode travar
+a máquina, assim o uso de uma fonte de 8x16 ou 8x8 é mais seguro neste estágio.
+Você poderá alterar isto a qualquer momento.
+
+</para><para>
+
+Se não quiser iniciar automaticamente o GNU/Linux a cada vez que
+ligar o computador, desmarque a opção <userinput>Auto Boot</userinput>. Salve
+suas configurações no arquivo <filename>Prefs</filename> usando a opção
+<userinput>Save Settings As Default</userinput> (Salvar configurações como padrão).
+
+</para><para>
+
+Agora selecione <userinput>Boot Now</userinput>(iniciar agora) (<keycombo>
+<keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) para inicializar
+em seu sistema GNU/Linux recém instalado ao invés do sistema de instalação
+no disco RAM.
+
+</para><para>
+
+A Debian deverá inicializar e você verá as mesmas mensagens que
+viu quando iniciou pela primeira vez o programa de instalação, seguida
+de algumas mensagens novas.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="powerpc"><title>PowerMacs OldWorld</title>
+<para>
+
+Caso a máquina falhe ao tentar inicializar após completar a instalação
+e pare com um aviso <prompt>boot:</prompt>, tente digitar
+<userinput>Linux</userinput> seguido de &enterkey;. (A configuração
+padrão de partida em <filename>quik.conf</filename> é chamada Linux). As
+identificações definidas no <filename>quik.conf</filename> serão mostradas
+caso a tecla <keycap>Tab</keycap> seja pressionada no aviso <prompt>boot:</prompt>.
+Você pode também tentar voltar ao programa de instalação e editando o
+<filename>/target/etc/quik.conf</filename> colocado gravado pelo passo
+<guimenuitem>Instalar o Quik no Disco Rígido</guimenuitem>.
+As dicas para se trabalhar com o
+<command>quik</command> estão disponíveis em <ulink
+url="&url-powerpc-quik-faq;"></ulink>.
+
+</para><para>
+
+Para inicializar novamente no MacOS sem precisar reiniciar a nvram,
+digite <userinput>bye</userinput> no aviso da OpenFirmware (assumindo que o MacOS
+ainda não foi removido da máquina). Para obter um aviso de comando do OpenFirmware,
+pressione a combinação de teclas <keycombo> <keycap>command</keycap>
+<keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap>
+</keycombo> enquanto faz uma reinicialização pesada na máquina. Se precisar
+resetar a OpenFirmware para o padrão do MacOS para inicializar de volta no
+MacOS, pressione a combinação de teclas <keycombo> <keycap>command</keycap>
+<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap>
+</keycombo> enquanto reinicia de forma pesada a máquina.
+
+</para><para>
+
+Caso usar o <command>BootX</command> para inicializar no sistema de instalação,
+apenas selecione o kernel desejado na pasta <filename>Linux
+Kernels</filename>, desmarque a opção ramdisk e adicione um dispositivo
+raíz correspondendo a sua instalação;
+e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="powerpc"><title>PowerMacs NewWorld</title>
+<para>
+
+Em máquinas G4 e Ibooks, você poderá manter pressionada a tecla
+<keycap>option</keycap> e obter uma tela gráfica com um botão para
+cada sistema operacional inicializável, a &debian; será um botão com um ícone
+de pinguim pequeno.
+
+</para><para>
+
+Se manter o MacOS e em algum ponto ele alterar a variável
+<envar>boot-device</envar> do OpenFirmware, você deverá
+resetar o OpenFirmware para sua configuração padrão. Para fazer
+isto mantenha pressionada a combinação de teclas <keycombo>
+<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap>
+<keycap>r</keycap> </keycombo> enquanto reinicia de forma pesada a
+máquina.
+
+</para><para>
+
+As identificações definidas no arquivo <filename>yaboot.conf</filename> serão
+mostradas se pressionar a tecla <keycap>Tab</keycap> no aviso de comando
+<prompt>boot:</prompt>.
+
+</para><para>
+
+Se resetar a OpenFirmware no G3 e G4, fará com que ele inicialize na
+&debian; por padrão (se você particionou e colocou a partição
+Apple_Bootstrap primeiro). Se tiver a &debian; em um disco SCSI
+e o MacOS em um disco IDE, isto poderá não funcionar e você terá que entrar
+no OpenFirmware e ajustar a variável <envar>boot-device</envar>.
+o <command>ybin</command> normalmente faz isto automaticamente.
+
+</para><para>
+
+Após inicializar na &debian; pela primeira vez, você poderá adicionar qualquer
+opção adicional que desejar (tais como opções de dupla inicialização) no arquivo
+<filename>/etc/yaboot.conf</filename> e executar o <command>ybin</command>
+para atualizar sua partição de inicialização com a configuração modificada.
+Por favor, leia o <ulink url="&url-powerpc-yaboot-faq;">yaboot HOWTO</ulink>
+para mais detalhes.
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="base-config">
+ <title>Configuração do sistema Debian após a reinicialização (sist. básico)</title>
+
+<para>
+
+Após a reinicialização, você será perguntado para completar a configuração
+do seu sistema básico e então selecionar que pacotes adicionais deseja
+instalar. A aplicação que lhe guiará durante este processo é chamada
+<classname>base-config</classname>. Seu conceito é muito parecido
+com o do &d-i; no primeiro estágio. De forma parecida, o
+<classname>base-config</classname> consiste em um número de componentes
+especializados, onde cada componente manipula uma tarefa de configuração,
+contém um<quote>menu oculto em segundo plano</quote> e também usa o mesmo
+sistema de navegação.
+
+</para><para>
+
+Caso queira re-executar o <classname>base-config</classname> em qualquer
+ponto após concluir a instalação, digite como root:
+<userinput>base-config</userinput>.
+
+</para>
+
+&module-bc-timezone.xml;
+&module-bc-shadow.xml;
+&module-bc-ppp.xml;
+&module-bc-apt.xml;
+&module-bc-packages.xml;
+&module-bc-install.xml;
+&module-bc-mta.xml;
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="login">
+ <title>Entrando no Sistema</title>
+
+<para>
+
+Após instalar os pacotes, você será presenteado com o aviso de login. Entre usando
+seu login e senha escolhidos durante a instalação. Seu sistema agora está
+pronto para ser usado.
+
+</para><para>
+
+Caso seja um novo usuário, você pode desejar explorar a documentação
+que já está instalada em seu sistema assim que começar a usa-lo. Existem
+diversos sistemas de documentação, alguns trabalhos estão sendo feitos
+para integrar os diferentes tipos de documentação. Aqui estão alguns
+pontos iniciais.
+
+</para><para>
+
+A documentação que acompanha programas foram instaladas no
+diretório <filename>/usr/share/doc/</filename> sob um subdiretório
+após o programa. Por exemplo, o guia do usuário do APT para usar
+o <command>apt</command> na instalação de outros programas em seu
+sistema, está localizado em
+<filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>.
+
+</para><para>
+
+
+Em adição, existem alguns diretórios especiais dentro da
+hierarquia <filename>/usr/share/doc/</filename>. Os HOWTO's do Linux estão
+instalados em formato <emphasis>.gz</emphasis>, dentro de
+<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>.Após instalar o
+<command>dhelp</command>, você encontrará um índice da
+documentação em <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>.
+
+</para><para>
+
+Um método fácil de ver estes documentos é entrar em <userinput>cd
+/usr/share/doc/</userinput> e digitar <userinput>lynx</userinput>
+seguido de um espaço e ponto (o ponto significa o diretório atual).
+
+</para><para>
+
+Você também poderá digitar <userinput>info
+<replaceable>comando</replaceable></userinput> ou <userinput>man
+<replaceable>comando</replaceable></userinput> para ver a documentação
+da maioria dos comandos disponíveis no aviso de comando. Digitando-se
+<userinput>help</userinput> exibirá a ajuda sobre os comandos do
+interpretador de comandos. Digitando um comando seguido de
+<userinput>--help</userinput> normalmente mostrará um resumo simples de
+uso de comandos. Se um comando ultrapassar o espaço da tela,
+acrescente <userinput>|more</userinput> após o comando para fazer o
+resultado pausar antes de ultrapassar o topo da tela. Para ver uma
+lista de todos os comandos disponíveis que começam com uma determinada
+letra, digite a letra e então aperte duas vezes seguidas a tecla tab.
+
+</para><para>
+
+Para uma introdução mais completa ao sistema Debian e GNU/Linux, veja
+<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>.
+
+</para>
+
+ </sect1>
+</chapter>
diff --git a/pt_BR/boot-new/modules/apt.xml b/pt_BR/boot-new/modules/apt.xml
new file mode 100644
index 000000000..408bd1671
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/boot-new/modules/apt.xml
@@ -0,0 +1,117 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 23845 -->
+
+ <sect2 id="configure-apt">
+ <title>Configurando o APT</title>
+
+<para>
+
+O método principal usado pelas pessoas para instalar pacotes em seus
+sistemas é via um programa chamado <command>apt-get</command> que vem
+com o pacote <classname>apt</classname>.
+<footnote>
+
+<para>
+
+Note que o programa atual que instala pacote é chamado
+<command>dpkg</command>. No entanto, este programa é uma ferramenta de
+baixo nível. O <command>apt-get</command> é uma ferramenta de alto nível
+que executará o <command>dpkg</command> quando for apropriado e também
+porque ele sabe como instalar outros pacotes que são requeridos pelo
+pacote que está tentando isntalar, assim como obter pacotes através do CD,
+da rede, ou de outros métodos.
+
+</para>
+</footnote>
+
+Outras interfaces amigáveis para o gerenciamento de pacote, como o
+<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> e o antigo
+<command>dselect</command> também usam e dependem do <command>apt-get</command>.
+Estas interfaces são recomendadas para novos usuários, pois elas integram
+algumas características adicionais (como pesquisa de pacotes e checagem
+de status) em uma interface agradável ao usuário.
+
+</para><para>
+
+O APT deve ser configurado para saber de onde pegar os pacotes. A aplicação
+que te auxilia nesta tarefa é chamada <command>apt-setup</command>.
+
+</para><para>
+
+O próximo passo no processo de configuração é dizer ao APT aonde outros
+pacotes da Debian podem ser encontrados. Note que você pode re-executar
+esta tarefa a qualquer ponto após a instalação executando
+<command>apt-setup</command> ou editando manualmente o arquivo
+<filename>/etc/apt/sources.list</filename>.
+
+</para><para>
+
+Caso um CD-ROM oficial estiver dentro da unidade de CD neste momento,
+então ele será automaticamente usado como fonte para obter pacotes do
+apt sem perguntas. Você notará isto porque verá o CD-ROM sendo pesquisado.
+
+</para><para>
+
+Para usuários que não possuem um CD-ROM oficial, lhe serão oferecidas
+uma boa quantidade de escolhas para acesso aos pacotes da Debian: FTP,
+HTTP, CD-ROM ou um sistema de arquivos locais.
+
+</para><para>
+
+Você deverá saber que é perfeitamente aceitável ter um diferente número
+de fontes do APT, até para o mesmo arquivo da Debian. O
+<command>apt-get</command> pegará automaticamente o pacote com o número
+de versão mais alto dentre todas as opções disponíveis. Ou, por exemplo,
+se tiver ambos os fontes HTTP e CD-ROM disponíveis o
+<command>apt-get</command> deverá usar o CD-ROM local quando possível e somente
+usar HTTP se uma versão mais nova estiver disponível lá. No entanto, não é uma
+boa idéia adicionar fontes desnecessárias do APT, pois tende a deixar o processo
+de checagem de arquivos da rede lento enquanto procura por novas versões.
+
+</para>
+
+ <sect3 id="configure-apt-net">
+ <title>Configurando a Origem dos Pacotes na Rede</title>
+
+<para>
+
+Caso planeja instalar o resto do seu sistema via rede, o método mais
+comum é selecionar a origem <userinput>http</userinput>. A origem
+<userinput>ftp</userinput> também é aceitável, mas tende a ser um
+pouco mais lento para fazer as conexões de rede.
+
+</para><para>
+
+O próximo passo durante a configuração da fonte de pacotes da rede é
+dizer ao <command>apt-setup</command> que país reside. Isto seleciona
+o mirror oficial do Debian mais adequado para a conexão. Dependendo de
+que país selecionar, Você terá uma lista de máquinas possíveis. É
+geralmente uma boa prática pegar o primeiro no topo da lista, mas
+qualquer um deles deverá funcionar. Note no entanto que a
+lista de mirror oferecida durante a instalação foi gerada quando esta
+versão da Debian foi lançada e alguns mirrors podem não existir mais.
+
+</para><para>
+
+Após selecionar um mirror, você será perguntado sobre o uso de um servidor
+proxy. Um servidor proxy é um servidor que redireciona todas
+suas conexões HTTP e/ou FTP para a Internet sendo mais frequentemente usado
+para regular e otimizar o acesso a internet em redes corporativas. Em algumas
+redes somente o servidor proxy tem permissão para se conectar a Internet,
+neste caso você deverá entrar com o nome do seu servidor proxy. Você
+também poderá ter que incluir o nome de usuário e senha. A maioria dos usuários
+domésticos não precisam especificar um servidor proxy, no entanto alguns provedores
+podem fornecer servidores proxy para seus usuários.
+
+</para><para>
+
+Após selecionar um mirror, sua nova origem de pacotes de rede será
+testada. Se tudo correr bem, você será perguntado se deseja adicionar outra
+fonte de pacotes. Se tiver quaisquer problemas usando a fonte de pacotes
+que selecionou, tente usar um mirror diferente (ou da lista de seu país ou
+da lista global) ou tente usar uma origem de rede diferente para se obter os
+pacotes.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/pt_BR/boot-new/modules/install.xml b/pt_BR/boot-new/modules/install.xml
new file mode 100644
index 000000000..111a2d44a
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/boot-new/modules/install.xml
@@ -0,0 +1,39 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 18597 -->
+
+ <sect2 id="debconf">
+ <title>Perguntas durante a instalação de programas</title>
+
+<para>
+
+Cada pacote selecionado com o <command>tasksel</command> ou com
+o <command>aptitude</command> é baixado, descompactado e então
+instalado pelos programas <command>apt-get</command> e <command>dpkg</command>.
+Se um programa em particular precisar de detalhes do usuário, ele
+perguntará durante este processo. Você também pode ficar de olho
+no processo durante a instalação, para procurar por
+quaisquer erros de instalação (no entanto, você será perguntado para
+reconhecer erros que estejam evitando a instalação de um pacote).
+
+</para>
+
+ <sect3 arch="powerpc" id="xserver">
+ <title>Configurações para o Servidor X</title>
+
+<para>
+
+No iMacs e algumas máquinas Macintosh antigas também, o software do
+servidor X não seleciona as configurações de vídeo de forma apropriada.
+Você precisará escolher a opção "Avançado" durante a configuração das
+opções de vídeo. Para a faixa de sincronismo horizontal do monitor,
+entre com 59-63. Você pode deixar a faixa padrão de atualização de
+sincronismo vertical.
+
+</para><para>
+
+O dispositivo de mouse deverá ser ajustado para
+<userinput>/dev/input/mice</userinput>.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/pt_BR/boot-new/modules/mta.xml b/pt_BR/boot-new/modules/mta.xml
new file mode 100644
index 000000000..d4c15b77f
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/boot-new/modules/mta.xml
@@ -0,0 +1,96 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 22935 -->
+
+ <sect2 id="base-config-mta">
+ <title>Configurando seu Agente de Transporte de E-Mails</title>
+
+<para>
+
+Atualmente, o e-mail é uma parte muito importante na vida de muitas pessoas
+assim não é um motivo de surpresa que a Debian lhe permita configurar seu
+sistema de e-mails como parte do processo de instalação. O agente padrão
+de transporte de mensagens na Debian é o <command>exim4</command>, que é
+relativamente pequeno, flexível e fácil de aprender.
+
+</para><para>
+
+Você pode perguntar se isto é necessário até mesmo se seu computador
+não estiver conectado a qualquer rede. A resposta curta é: Sim. A
+explicação mais longa: Alguns utilitários de rede (como o <command>cron</command>,
+<command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) podem enviar
+para você muitas notificações importantes via e-mail.
+
+</para><para>
+
+Assim na primeira tela você será presenteado com alguns cenários comuns
+de e-mails. Escolha o que mais se enquadra em suas necessidades:
+
+</para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term>site na internet</term>
+<listitem><para>
+
+Seu sistema está conectado a uma rede e suas mensagens são enviadas
+e recebidas diretamente usando o SMTP. Nas seguintes telas você será
+perguntado por algumas questões básicas, como o nome da máquina de
+envio de e-mails ou uma lista de domínios que deverá aceitar ou
+encaminhar emails.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>mensagens enviadas por smarthost</term>
+<listitem><para>
+
+Neste cenário os e-mails enviados são encaminhados para outra máquina
+chamada de <quote>smarthost</quote>, que faz o trabalho de entrega
+de mensagens para você. O smarthost normalmente também armazena mensagens
+de e-mails que chegam endereçadas a seu computador, assim não precisará estar
+conectada permanentemente. Isto também significa que terá que baixar seus
+e-mails através de programas como o fetchmail. Esta opção é recomendada para
+usuários de conexões discadas.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>somente entrega local</term>
+<listitem><para>
+
+Seu sistema não está na rede e as mensagens são enviadas ou recebidas
+somente entre usuários locais. Até mesmo se não planeja enviar qualquer
+mensagem, esta opção é altamente recomendada, porque alguns utilitários do
+sistema podem lhe enviar vários alertas de tempos em tempos (e.g. <quote>
+Quota de Disco Excedida</quote>). Esta opção é também conveniente para novos
+usuários, porque não faz qualquer outra questão.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>não fazer nenhuma configuração agora</term>
+<listitem><para>
+
+Escolha esta opção caso esteja absolutamente convencido que sabe o que
+está fazendo. Isto te deixará com um sistema de e-mails desconfigurado &mdash;
+até que você configure-o não será capaz de enviar ou receber qualquer e-mail e
+poderá perder algumas mensagens importantes dos utilitários do seu sistema.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+<para>
+
+Se nenhum destes cenários atende suas necessidades ou se precisar
+de uma configuração fina, você precisará editar os arquivos de
+configuração que estão dentro do diretório
+<filename>/etc/exim4</filename> assim que a instalação for concluída.
+Mais informações sobre o <command>exim4</command> podem ser encontradas em
+<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/pt_BR/boot-new/modules/packages.xml b/pt_BR/boot-new/modules/packages.xml
new file mode 100644
index 000000000..41e35ea7a
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/boot-new/modules/packages.xml
@@ -0,0 +1,151 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 26165 -->
+
+ <sect2 id="install-packages">
+ <title>Instalação de Pacotes</title>
+
+<para>
+
+Em seguida você verá um número de configurações pré-definidas
+de programas oferecidos pela Debian. Sempre é possível escolher
+pacote por pacote que deseja instalar em sua nova máquina. Este
+é o objetivo do programa <command>aptitude</command>, descrito abaixo.
+Mas isto pode ser uma tarefa longa com aproximadamente &num-of-distrib-pkgs;
+disponíveis na Debian!
+
+</para><para>
+
+Assim, você terá a possibilidade de escolher primeiro <emphasis>tarefas</emphasis>
+só então adicionar pacotes mais individuais depois. Estas tarefas representam um
+número de diferentes tarefas ou coisas que deseja fazer com seu computador, como
+um <quote>ambiente de desktop</quote>, <quote>servidor web</quote> ou <quote>
+servidor de impressão</quote>.<footnote>
+<para>
+
+Você deverá saber que para mostrar esta lista, o
+<command>base-config</command> está simplesmente executando o
+programa <command>tasksel</command>. Para a seleção manual de
+pacotes, o programa <command>aptitude</command> é executado. Qualquer
+um destes programas podem ser executados a qualquer hora após a instalação
+para instalar (ou remover) mais pacotes. Se estiver querendo instalar um
+pacote simples, após a instalação ser concluída, execute <userinput>aptitude install
+<replaceable>pacote</replaceable></userinput>, aonde
+<replaceable>pacote</replaceable> é o nome do pacote que está procurando.
+</para>
+</footnote>. <xref linkend="tasksel-size-list"/> lista de requerimento de espaço
+para as tarefas disponíveis.
+
+</para><para>
+
+Assim que selecionar suas tarefas, selecione
+<guibutton>Ok</guibutton>. Neste ponto, o
+<command>aptitude</command> instalará os pacotes que selecionou.
+<note><para>
+Até mesmo se não tiver selecionado qualquer tarefa, qualquer pacote com
+prioridade, padrão, importante ou requerida que não estão sendo mostrados
+em seu sistema, serão instalados. Esta funcionalidade é a mesma que a obtida
+executando o <userinput>tasksel -ris</userinput> na linha de comando e atualmente
+envolve o download de aproximadamente 37MB de arquivos. O sistema lhe exibirá o
+número de pacotes que serão instalados e quantos kilobytes de pacotes, se
+aplicável, precisam ser baixados.
+
+</para></note>
+</para><para>
+Se quiser selecionar o que instalar de uma base de pacotes, selecione
+a opção <quote>seleção manual de pacotes</quote> no
+<command>tasksel</command>. Caso tenha selecionado uma ou mais tarefas
+junto com esta opção, o aptitude será executado com a opção <command>--visual-preview</command>.
+Isto significa que você terá a possibilidade de fazer revisões<footnote>
+
+<para>
+
+Você também pode alterar as seleções padrões. Se desejar selecionar qualquer
+pacote adicional, utilize o item de menu <menuchoice> <guimenu>Ver</guimenu>
+<guimenuitem>Nova Visão de Pacote</guimenuitem> </menuchoice>.
+
+</para>
+
+</footnote> os pacotes estão prontos para serem instalados. Se não quiser selecionar qualquer
+tarefa adicional, a tela normal do <command>aptitude</command> será mostrada. Após fazer suas
+seleções, você deverá pressionar a tecla <quote><userinput>g</userinput></quote>
+paa iniciar o download e instalação dos pacotes.
+
+<note><para>
+
+Caso tenha selecionado a opção <quote>seleção manual de pacotes</quote>
+<emphasis>sem</emphasis> selecionar quaisquer tarefas, nenhum pacote será instalado
+por padrão. Isto significa que você poderá usar esta opção se quiser instalar um
+sistema mínimo, mas também com a responsabilidade de selecionar quaisquer pacotes
+não instalados como parte do sistema básico (antes da reinicialização) que podem
+ser requeridos se o seu sistema se enganar a respeito disto.
+
+</para></note>
+
+</para><para>
+
+De &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis na Debian, somente uma
+pequena minoria são cobertos por tarefas oferecidas pelo Instalador
+de Tarefas. Para ver informações sobre mais pacotes, ou use o <userinput>apt-cache
+search <replaceable>string-de-busca</replaceable></userinput> para procurar
+por uma determinada string de pesquisa (veja a página de manual do <citerefentry>
+<refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum>
+</citerefentry>) ou execute o
+<command>aptitude</command> como descrito abaixo.
+
+</para>
+
+ <sect3 id="aptitude">
+ <title>Seleção Avançada de Pacotes com o <command>aptitude</command></title>
+
+<para>
+
+O <command>Aptitude</command> é um programa moderno para gerenciamento
+de pacotes. O <command>aptitude</command> lhe permite selecionar pacotes
+individuais conjunto de pacotes que conferem com um determinado critério
+(para usuários avançados) ou tarefas completas.
+
+</para><para>
+
+As teclas básicas mais usadas são:
+
+<informaltable>
+<tgroup cols="2">
+<thead>
+<row>
+ <entry>Tecla</entry><entry>Ação</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry><keycap>Seta para cima</keycap>, <keycap>Seta Abaixo</keycap></entry>
+ <entry>Move a seleção para cima ou para baixo.</entry>
+</row><row>
+ <entry>&enterkey;</entry>
+ <entry>Abre/contrai/ativa um ítem.</entry>
+</row><row>
+ <entry><keycap>+</keycap></entry>
+ <entry>Marca um pacote para instalação.</entry>
+</row><row>
+ <entry><keycap>-</keycap></entry>
+ <entry>Marca um pacote para remoção.</entry>
+</row><row>
+ <entry><keycap>d</keycap></entry>
+ <entry>Mostra dependência de pacotes.</entry>
+</row><row>
+ <entry><keycap>g</keycap></entry>
+ <entry>Baixa/instala/remove pacotes.</entry>
+</row><row>
+ <entry><keycap>q</keycap></entry>
+ <entry>Sai do modo de visualização atual.</entry>
+</row><row>
+ <entry><keycap>F10</keycap></entry>
+ <entry>Ativa o menu.</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+Para mais comandos veja a ajuda online sob a tecla <keycap>?</keycap>.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/pt_BR/boot-new/modules/ppp.xml b/pt_BR/boot-new/modules/ppp.xml
new file mode 100644
index 000000000..6a4531660
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/boot-new/modules/ppp.xml
@@ -0,0 +1,143 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 23660 -->
+
+ <sect2 arch="not-s390" id="PPP">
+ <title>Configurando o PPP</title>
+
+<para>
+
+Caso nenhuma rede tenha sido configurada durante o primeiro estágio da
+instalação, você será em seguida perguntado se deseja instalar o resto do
+sistema usando o PPP. O PPP é um protocolo usado para estabelecer
+conexões dial-up com modems. Se configurar um modem neste ponto, o sistema
+de instalação será capaz de baixar pacotes adicionais ou atualizações de
+segurança através da Internet durante os próximos passos da instalação. Se não
+possuir um modem em seu computador ou se preferir configurar seu modem após a
+instalação, você poderá pular este passo.
+
+</para><para>
+
+Para configurar sua conexão PPP, você precisará de algumas informações de
+seu provedor de Internet, incluindo o número de telefone, nome de usuário,
+senha e servidores DNS (opcional). Alguns provedores oferedem guias de
+instalação para distribuições Linux. Você poderá usar estas informações
+até mesmo se eles não possuem a Debian como foco pois a maioria dos parâmetros
+de configuração (e programas) são idênticos entre as distribuições Linux.
+
+</para><para>
+
+Caso selecionar configurar o PPP neste ponto, um programa chamado
+<command>pppconfig</command> será executado. Este programa lhe ajudará
+a configurar sua conexão PPP. <emphasis>Tenha certeza, quando
+ele perguntar pelo nome de sua conexão dial-up, que o nome é
+<userinput>provider</userinput>.</emphasis>
+
+</para><para>
+
+Felizmente, o programa <command>pppconfig</command> lhe guiará através
+de uma configuração de conexão PPP livre de falhas. No entanto, caso não
+funcionar para você, veja as instruções abaixo.
+
+</para><para>
+
+Para configurar uma conexão PPP, você precisará conhecer os conceitos
+básicos de edição e visualização de arquivos no GNU/Linux. Para ver
+arquivos, você deverá usar o comando
+<command>more</command> e <command>zmore</command> para arquivos compactados
+usando a extensão <userinput>.gz</userinput>. Por exemplo, para visualizar o
+arquivo <filename>README.debian.gz</filename>, digite <userinput>zmore
+README.debian.gz</userinput>. O sistema básico vem com um editor chamado
+<command>nano</command> que é muito simples de se usar, mas não tem muitos
+recursos. Você provavelmente desejará instalar editores e visualizadores de
+texto com mais recursos mais tarde, tal como o
+<command>jed</command>, <command>nvi</command>,
+<command>less</command> e o <command>emacs</command>.
+
+</para><para>
+
+Edite o arquivo <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> e substitua
+<userinput>/dev/modem</userinput> com
+<userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</replaceable></userinput> onde
+<replaceable>&num;</replaceable> é o número de sua porta serial. No Linux,
+as portas seriais são contadas a partir de 0; sua primeira porta serial
+<phrase arch="i386">(i.e., <userinput>COM1</userinput>)</phrase>
+é <filename>/dev/ttyS0</filename> sob o Linux.
+
+<phrase arch="powerpc;m68k">Em máquinas Macintosh com portas seriais, a porta de
+modem é <filename>/dev/ttyS0</filename> e a porta de impressora é
+<filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase>
+
+O próximo passo é editar o arquivo
+<filename>/etc/chatscripts/provider</filename> e inserir o número de telefone
+do seu provedor, seu nome de usuário e sua senha. Por favor, não apague o
+<quote>\q</quote> que antecedo a senha. Ele evita que a senha seja mostrada em
+seus arquivos de log.
+
+</para><para>
+
+Muitos provedores usam o PAP ou CHAP como seqüência de login ao invés de
+autenticação usando o modo texto. Outros usam ambas. Se o seu provedor
+requerer PAP ou CHAP, você precisará seguir um procedimento diferente.
+Descomente tudo abaixo da string de discagem (a que inicia com
+<quote>ATDT</quote>) no arquivo
+<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modifique
+<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> como descrito acima e adicione
+<userinput>user <replaceable>nome</replaceable></userinput> onde
+<replaceable>nome</replaceable> é o seu nome de usuário do provedor que está
+tentando se conectar. Após isto, edite o arquivo
+<filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> ou
+<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> e entre com sua senha lá.
+
+</para><para>
+
+Você também precisará editar o arquivo <filename>/etc/resolv.conf</filename> e
+adicionar os endereços IP dos nomes de servidores (DNS). As linhas no
+<filename>/etc/resolv.conf</filename> seguem o seguinte formato:
+<userinput>nameserver
+<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> onde
+<replaceable>x</replaceable>s é o número do seu endereço IP.
+Opcionalmente, você deverá adicionar a opção
+<userinput>usepeerdns</userinput> ao arquivo
+<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>, que ativará automaticamente
+a seleção automática do servidor de DNS mais apropriado, usando as configurações
+que o servidor remoto normalmente fornece.
+
+</para><para>
+
+A não ser que seu provedor tenha uma seqüência de login diferente da
+maioria dos provedores, a configuração está terminada! Inicie a conexão
+PPP digitando <command>pon</command> como usuário root e monitor o processo
+usando o comando <command>plog</command>. Para se desconectar, use o comando
+<command>poff</command> (novamente como usuário root).
+
+</para><para>
+
+Leia o arquivo <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> para
+obter mais informações sobre o uso do PPP na Debian.
+
+</para><para>
+
+Para conexões SLIP estáticas, você precisará adicionar o comando
+<userinput>slattach</userinput> (que vem no pacote
+<classname>net-tools</classname> package) no arquivo
+<filename>/etc/init.d/network</filename>. O SLIP dinâmico requer o
+pacote <classname>gnudip</classname>.
+
+</para>
+
+
+ <sect3 id="PPPOE">
+ <title>Configurando o PPP sobre Ethernet (PPPOE)</title>
+
+<para>
+O PPPOE é um protocolo relacionado com o PPP usado para algumas conexões
+de banda larga. Não existe suporte na configuração do sistema básico para
+ajuda-lo a configurar este tipo de conexão. No entanto, o programa necessário
+foi instalado, o que significa que você poderá configurar o PPPOE manualmente
+neste estágio da instalação indo para o segundo terminal virtual (VT2) e
+executando o comando <command>pppoeconf</command>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ </sect2>
diff --git a/pt_BR/boot-new/modules/shadow.xml b/pt_BR/boot-new/modules/shadow.xml
new file mode 100644
index 000000000..259641851
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/boot-new/modules/shadow.xml
@@ -0,0 +1,70 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 18642 -->
+
+ <sect2 id="base-config-users">
+ <title>Configurando os usuários e senhas</title>
+
+ <sect3 id="base-config-root">
+ <title>Definindo a senha de root</title>
+
+<para>
+
+A senha do usuário <emphasis>root</emphasis> também é chamada
+<emphasis>super-usuário</emphasis>; este é um login onde não
+se aplicam as proteções de segurança em seu sistema. A conta
+root é somente usada para fazer a administração do sistema e
+somente deve ser usada em um espaço de tempo mais curto possível.
+
+</para><para>
+
+Qualquer senha que criar deverá conter pelo menos 6 letras e
+deverá conter ambas letras maiúsculas e minúsculas assim como
+caracteres de pontuação. Tenha um cuidado extra quando escolher
+sua senha de root, pois é uma senha poderosa. Evite palavras de
+dicionário que o uso de informações pessoas que podem ser adivinhadas.
+
+</para><para>
+
+Se alguém lhe disser que precisa de sua senha de root, seja extremamente
+cauteloso. Você normalmente nunca deve dar sua senha de root, a não ser
+que esteja administrando a máquina em conjunto com mais um administrador.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 id="make-normal-user">
+ <title>Criando um usuário qualquer</title>
+
+<para>
+
+O sistema lhe perguntará se deseja criar uma conta de usuário qualquer neste
+ponto. Esta conta deverá ser sua conta de login pessoal. Você <emphasis>não
+</emphasis> deverá usar a conta de root para uso diário ou como seu login
+pessoal.
+
+</para><para>
+
+Porque não? Bem, a única razão para evitar o uso de privilégios de
+root é que é muito fácil fazer danos irreparáveis como usuário root.
+Outra razão é que você pode ser convencido a rodar um programa
+<emphasis>Cavalo de Tróia</emphasis> &mdash; que é um programa que
+tira proveito de seus poderes de super-usuário para comprometer a
+segurança do seu sistema de forma oculta. Qualquer bom livro de
+administração em Unix cobrirá este tópico em mais detalhes &mdash;
+considere a leitura de um livro como este se isto seja novidade para
+você.
+
+</para><para>
+
+Você será primeiro perguntado pelo nome completo de usuário. Então será
+perguntado pelo nome da conta de usuário; geralmente seu primeiro nome
+ou algo similar. Finalmente você será perguntado pela senha destas conta.
+
+</para><para>
+
+Se em qualquer ponto após s instalação você quiser criar uma outra conta,
+use o comando <command>adduser</command>.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/pt_BR/boot-new/modules/timezone.xml b/pt_BR/boot-new/modules/timezone.xml
new file mode 100644
index 000000000..9f6f6384a
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/boot-new/modules/timezone.xml
@@ -0,0 +1,33 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 19108 -->
+
+ <sect2 id="base-config-tz">
+ <title>Configurando seu fuso horário</title>
+
+<para>
+
+Após a tela de bem vindo, você será perguntado pela configuração de seu
+fuso horário. Primeiro selecione se o relógio do seu hardware está
+configurado para a hora local ou Greenwich Mean Time (GMT ou UTC). A
+hora mostrada na caixa de diálogo pode ajuda-lo a decidir a opção
+correta.
+<phrase arch="m68k;powerpc">O relógio de hardware do Macintosh é normalmente
+configurado para a hora local. Se desejar fazer dupla inicialização, selecione
+hora local ao invés de GMT.</phrase>
+<phrase arch="i386">Sistemas que (também) rodam Dos ou Windows estão normalmente
+configurados para a hora local. Se quiser fazer dupla inicialização, selecione
+hora local ao invés de GMT.</phrase>
+
+</para><para>
+
+Dependendo das configurações de localização selecionadas no começo do
+processo de instalação, lhe serão mostradas ou um fuso horário simples ou
+uma lista de fuso horários importantes de acordo com sua localização. Caso
+um fuso horário simples seja mostrado, escolha
+<guibutton>Sim</guibutton> para confirmar ou selecione <guibutton>Não</guibutton>
+para selecionar a partir de uma lista completa de fuso horários. Caso uma lista
+seja mostrada, selecione seu fuso-horário a partir da lista ou selecione
+"Outro" na lista completa.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/pt_BR/hardware/hardware-supported.xml b/pt_BR/hardware/hardware-supported.xml
new file mode 100644
index 000000000..ef5a94946
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/hardware/hardware-supported.xml
@@ -0,0 +1,344 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 26574 -->
+
+ <sect1 id="hardware-supported">
+ <title>Hardwares Suportados</title>
+
+<para>
+
+A Debian não impõe requerimentos de hardware especiais além dos requerimentos
+do kernel do Linux e conjunto de ferramentas da GNU. No entanto, qualquer
+arquitetura poderá rodar a Debian, desde que o kernel do Linux, libc,
+<command>gcc</command>, etc. sejam portados, e que um porte da Debian exista.
+Por favor, veja as páginas de portes da distribuição em
+<ulink url="&url-ports;"></ulink> para ver mas detalhes sobre os
+sistemas da arquitetura &arch-title; que foram testados com a Debian.
+
+</para><para>
+
+Ao invés de tentar descrever todas as configurações de hardware
+diferentes que são suportadas por &arch-title;, esta seção contém
+informações gerais e ponteiros para onde informações adicionais
+poderão ser encontradas.
+
+</para>
+
+ <sect2><title>Arquiteturas Suportadas</title>
+
+<para>
+
+A Debian &release; suporta as 11 maiores variações de arquiteturas
+e diversas variações de cada arquitetura conhecida como 'sabores'.
+
+</para><para>
+
+<informaltable>
+<tgroup cols="4">
+<thead>
+<row>
+ <entry>Arquitetura</entry><entry>Designação na Debian</entry>
+ <entry>Sub-arquitetura</entry><entry>Sabor/Tipo</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry morerows="2">Intel x86-based</entry>
+ <entry morerows="2">i386</entry>
+ <entry morerows="2"></entry>
+ <entry>vanilla</entry>
+</row><row>
+ <entry>speakup</entry>
+</row><row>
+ <entry>linux26</entry>
+</row>
+
+
+<row>
+ <entry morerows="5">Motorola 680x0</entry>
+ <entry morerows="5">m68k</entry>
+ <entry>Atari</entry>
+ <entry>atari</entry>
+</row><row>
+ <entry>Amiga</entry>
+ <entry>amiga</entry>
+</row><row>
+ <entry>Macintosh 68k</entry>
+ <entry>mac</entry>
+</row><row>
+ <entry morerows="2">VME</entry>
+ <entry>bvme6000</entry>
+</row><row>
+ <entry>mvme147</entry>
+</row><row>
+ <entry>mvme16x</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>DEC Alpha</entry>
+ <entry>alpha</entry>
+ <entry></entry>
+ <entry></entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="1">Sun SPARC</entry>
+ <entry morerows="1">sparc</entry>
+ <entry morerows="1"></entry>
+ <entry>sun4cdm</entry>
+</row><row>
+ <entry>sun4u</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="3">ARM e StrongARM</entry>
+ <entry morerows="3">arm</entry>
+ <entry morerows="3"></entry>
+ <entry>netwinder</entry>
+</row><row>
+ <entry>riscpc</entry>
+</row><row>
+ <entry>shark</entry>
+</row><row>
+ <entry>lart</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="3">IBM/Motorola PowerPC</entry>
+ <entry morerows="3">powerpc</entry>
+ <entry>CHRP</entry>
+ <entry>chrp</entry>
+</row><row>
+ <entry>PowerMac</entry>
+ <entry>pmac</entry>
+</row><row>
+ <entry>PReP</entry>
+ <entry>prep</entry>
+</row><row>
+ <entry>APUS</entry>
+ <entry>apus</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="1">HP PA-RISC</entry>
+ <entry morerows="1">hppa</entry>
+ <entry>PA-RISC 1.1</entry>
+ <entry>32</entry>
+</row><row>
+ <entry>PA-RISC 2.0</entry>
+ <entry>64</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>Intel ia64-based</entry>
+ <entry>ia64</entry>
+ <entry></entry>
+ <entry></entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="2">MIPS (big endian)</entry>
+ <entry morerows="2">mips</entry>
+ <entry morerows="1">SGI Indy/Indigo 2</entry>
+ <entry>r4k-ip22</entry>
+</row><row>
+ <entry>r5k-ip22</entry>
+</row><row>
+ <entry>Broadcom BCM91250A (SWARM)</entry>
+ <entry>sb1-swarm-bn</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="3">MIPS (little endian)</entry>
+ <entry morerows="3">mipsel</entry>
+ <entry>Cobalt</entry>
+ <entry>cobalt</entry>
+</row><row>
+ <entry morerows="1">DECstation</entry>
+ <entry>r4k-kn04</entry>
+</row><row>
+ <entry>r3k-kn02</entry>
+</row><row>
+ <entry>Broadcom BCM91250A (SWARM)</entry>
+ <entry>sb1-swarm-bn</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="1">IBM S/390</entry>
+ <entry morerows="1">s390</entry>
+ <entry>IPL do VM-reader e DASD</entry>
+ <entry>generic</entry>
+</row><row>
+ <entry>IPL a partir de fita</entry>
+ <entry>fita</entry>
+</row>
+
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+</para><para>
+
+Este documento cobre a instalação para a arquitetura
+<emphasis>&arch-title;</emphasis>. Se estiver procurando por
+informações em algumas das outras plataformas suportadas pela
+Debian, de uma olhada nas páginas
+<ulink url="http://www.debian.org/ports/">Portes da Debian</ulink>.
+
+</para><para condition="new-arch">
+
+Este é o primeiro lançamento oficial da &debian; para a
+arquitetura &arch-title;. Nós sentimos que ela provou por si só
+que poderia ser lançada. No entanto, como ela não foi tanto testada
+pelos usuários quanto foram por outras
+arquiteturas, você poderá encontrar pequenos bugs.
+Use o nosso <ulink url="&url-bts;">Sistema de Tratamento de Falhas</ulink>
+para reportar qualquer problema; tenha certeza de mencionar que a
+falha ocorreu na plataforma &arch-title;. Pode ser necessário
+usar as <ulink url="&url-list-subscribe;">listas de discussão da
+debian-&architecture;</ulink> também.
+
+</para>
+
+ </sect2>
+
+<!-- supported cpu docs -->
+&supported-alpha.xml;
+&supported-arm.xml;
+&supported-hppa.xml;
+&supported-i386.xml;
+&supported-ia64.xml; <!-- FIXME: currently missing -->
+&supported-m68k.xml;
+&supported-mips.xml;
+&supported-mipsel.xml;
+&supported-powerpc.xml;
+&supported-s390.xml;
+&supported-sparc.xml;
+
+ <sect2 id="gfx" arch="not-s390"><title>Placas de vídeo</title>
+
+<para arch="i386">
+
+Você deverá estar usando uma interface compatível com VGA para o
+terminal de console. Praticamente qualquer placa de vídeo moderna
+é compatível com o padrão VGA. Padrões anciões como o CGA, MDA ou
+HGA também devem funcionar, assumindo que você não precisa do suporte
+a X11. Note que o X11 não é usado durante o processo de instalação
+descrito neste documento.
+
+</para><para>
+
+O suporte da Debian para as interfaces gráficas é determinado
+pelo suporte encontrado no sistema X11 XFree86. A maioria das
+placas de vídeo AGP, PCI e PCIe funcionam sob o XFree86. Os
+detalhes de que barramentos de vídeo suportados, monitores, placas e
+dispositivos de apontamento podem ser encontrados em
+<ulink url="&url-xfree86;"></ulink>. A Debian &release; vem
+com o X11 revisão &x11ver;.
+
+</para><para arch="mips">
+
+O sistema de janelas X11 XFree86 é o único suportado na Indy SGI. A
+placa de avaliação Broadcom BCM91250A tem slots que seguem o padrão PCI
+de 3.3v e suportam a emulação VGA ou framebuffer do Linux em uma diversidade
+de placas de vídeo.
+Veja a <ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">lista de compatibilidade</ulink>
+relacionada com a BCM91250A.
+
+</para><para arch="mipsel">
+
+O sistema de janelas X11 Xfree86 é suportado em alguns modelos de DECstation.
+A placa de avaliação Broadcom BCM91250A evaluation tem slots que seguem o padrão
+PCI de 3.3v e suporta a emulação VGA ou framebuffer em uma diversidade de placas
+de video
+Veja a <ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">lista de compatibilidade</ulink>
+relacionada com a BCM91250A.
+
+</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="i386" id="laptops"><title>Notebooks</title>
+<para>
+
+Os notebooks são bem suportados. Os notebooks são normalmente
+hardwares proprietários ou especializados. Para ver se o seu
+notebook funciona bem com o GNU/Linux, veja
+<ulink url="&url-x86-laptop;">Páginas de Laptop do Linux</ulink>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 condition="defaults-smp">
+<title>Múltiplos Processadores</title>
+
+<para>
+
+O suporte a Multi Processamento &mdash; também chamado de ``symmetric multi-processing''
+ou SMP &mdash; é suportado nesta arquitetura. O kernel padrão da Debian
+&release; foi compilado com suporte a SMP. Isto não deve impedir a instalação,
+pois os kernels SMP devem inicializar em sistemas não-SMP; o
+kernels simplesmente causará um pouco mais de carga.
+
+</para><para>
+
+Para otimizar o kernel para sistemas com CPU simples, será necessário
+substituir o kernel padrão da Debian. Você encontrará uma discussão
+de como fazer isso em <xref linkend="kernel-baking"/>. Atualmente
+(na versão do kernel &kernelversion;) o método de desativar SMP é
+desmarcar ``symmetric multi-processing'' na seção ``General'' da
+configuração do kernel.
+
+</para>
+
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 condition="supports-smp">
+ <title>Múltiplos Processadores</title>
+<para>
+
+O suporte a múltiplos processadores &mdash; também chamado ``symmetric
+multi-processing'' ou SMP &mdash; é suportado para esta arquitetura.
+No entanto, o kernel padrão da Debian &release; não suporta SMP.
+Isto não deve impedir a instalação, pois o kernel padrão não-SMP
+deve inicializar me sistemas SMP; o kernel simplesmente utilizará a
+primeira CPU.
+
+</para><para>
+
+Para obter vantagens do uso de múltiplos processadores, você terá que
+substituir o kernel padrão da Debian. Você encontrará uma
+discussão de como fazer isso em <xref linkend="kernel-baking"/>.
+Atualmente (em kernels da versão &kernelversion;) a forma de ativar
+SMP é selecionar ``symmetric multi-processing'' na seção ``General''
+da configuração do kernel.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 condition="supports-smp-sometimes">
+ <title>Múltiplos Processadores</title>
+<para>
+O suporte a multi-processamento &mdash; também chamado de "symmetric
+multi-processing" ou SMP &mdash; é suportado para esta arquitetura e
+é suportado por uma imagem de kernel precompilada para o Debian. Dependendo
+de sua mídia de instalação, esta kernel com capacidades para SMP pode ou não
+ser instalado por padrão. Isto não atrapalhará a instalação, pois o kernel
+padrão sem suporte a SMP deverá inicializar em sistemas SMP também;
+o kernel usará a primeira CPU.
+
+</para><para>
+
+Para tirar vantagem do uso de múltiplos processadores, você devera verificar
+e ver se um pacote do kernel que suporta SMP foi instalado, se não foi, selecione
+um pacote de kernel apropriado.
+
+Você também pode construir seu próprio kernel personalizado para suportar SMP.
+Você pode encontrar uma discussão de como fazer isto em
+<xref linkend="kernel-baking"/>. Atualmente (no kernel da versão &kernelversion;)
+o método para ativar SMP é selecionar "symmetric multi-processing" na seção
+"General" da configuração do kernel.
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/pt_BR/hardware/hardware.xml b/pt_BR/hardware/hardware.xml
new file mode 100644
index 000000000..0d1446bb2
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/hardware/hardware.xml
@@ -0,0 +1,21 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+
+<chapter id="hardware-req">
+ <title>Requerimentos de Sistema</title>
+
+<para>
+
+Esta seção contém informações sobre que hardware precisa para
+utilizar a Debian. Você também encontrará links para outras
+informações sobre os hardwares suportados pelo GNU e Linux.
+
+</para>
+
+&hardware-supported.xml;
+&installation-media.xml;
+&supported-peripherals.xml;
+&memory-disk-requirements.xml;
+&network-cards.xml;
+
+</chapter>
diff --git a/pt_BR/hardware/installation-media.xml b/pt_BR/hardware/installation-media.xml
new file mode 100644
index 000000000..2d7c6fa05
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/hardware/installation-media.xml
@@ -0,0 +1,321 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 23672 -->
+
+ <sect1 id="installation-media">
+ <title>Mídias de Instalação</title>
+
+<para>
+
+Esta seção lhe ajudará a determinar que diferentes tipos de mídias de instalação
+poderá usar para instalar a Debian. Por exemplo, se tiver uma unidade de disquetes
+em sua máquina, ela poderá ser usada par instalar a Debian. Existe um capítulo
+completo sobre mídias de instalação em <xref linkend="install-methods"/>, que
+lista as vantagens e desvantagens de cada tipo de mídia. Você pode voltar a esta
+página assim que terminar a leitura daquela seção.
+
+</para>
+
+ <sect2 condition="supports-floppy-boot"><title>Disquetes</title>
+
+
+<para>
+Em alguns casos, você terá que dar a partida pela primeira vez
+a patria de disquetes, usando o disquete de recuperação. Geralmente, tudo que
+irá precisar é de um disquete de alta densidade (1440 kb) de 3.5
+polegadas.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+O suporte a disquetes na CHRP atualmente não funciona.
+
+</para>
+</sect2>
+
+ <sect2><title>CD-ROM/DVD-ROM</title>
+
+<note><para>
+
+Onde quer que veja <quote>CD-ROM</quote> neste manual, entenda como
+CD-ROM ou DVD-ROM, porque ambas as tecnologias são a
+mesma coisa do ponto de vista do sistema operacional. (Exceto por alguns
+padrões bastante antigos de unidades de CD-ROM que não são nem SCSI ou
+IDE/ATAPI).
+
+</para></note><para>
+
+A instalação baseada em CD-ROM é suportada por algumas arquiteturas.
+Em máquinas que suportam a inicialização através de CD-ROMs, você
+deverá ser capaz de fazer uma instalação
+<phrase arch="not-s390">sem disquetes</phrase>
+<phrase arch="s390">sem tapes</phrase>. Até mesmo se o seu
+sistema não suportar a inicialização através de um CD-ROM,
+você poderá usar um CD-ROM em conjunto com as
+outras técnicas de instalação em seu sistema, uma vez que
+inicializou por outras formas; veja <xref linkend="boot-installer"/>.
+
+</para><para arch="i386">
+
+Ambos os CD-ROMs SCSI e IDE/ATAPI são suportados. Em adição,
+todas as interfaces de CD não padrões suportadas pelo Linux
+são oferecidas pelos discos de inicialização (como unidades
+Mitsui e Matsushita). No entanto, este modelos requerem
+parâmetros especiais de inicialização ou outras mensagens
+para funcionarem e é improvável a inicialização sem o uso destes
+parâmetros. O <ulink url="&url-cd-howto;">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>
+contém dados atualizados de como utilizar CD-ROMs com o Linux.
+
+</para><para arch="i386">
+
+Unidades de CD-ROM USB também são suportadas, como são dispositivos
+FireWare pois são suportados pelos dispositivos ohci1394 e sbp2.
+
+</para><para arch="alpha">
+
+Ambos os CD-ROMs SCSI e IDE/ATAPI são suportados na &arch-title;,
+se a controladora for suportada pelo console SRM. Esta regra não se
+aplica a muitas controladoras adicionais, mas a maioria dos chips
+integrados IDE e SCSI e placas controladores que são fornecidas pelo
+fabricante provavelmente funcionarão. Para checar se seu dispositivo é suportado
+pelo console SRM, veja o <ulink url="&url-srm-howto;">SRM HOWTO</ulink>.
+
+</para><para arch="arm">
+
+CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados por todas as máquinas ARM.
+Em RiscPCs, unidades de CD-ROMs SCSI também são suportadas.
+
+</para><para arch="mips">
+
+Em máquinas SGI, a inicialização através da unidade de CD-Rom requer uma
+unidade de CD-ROM SCSI que seja capaz de funcionar com um tamanho de blocos lógico
+de 512 bytes. Muitas das unidades de CD-ROM envidas no mercado de PCs não tem esta
+capacidade. Se sua unidade de CD tem um jumper com a identificação Unix/PC ou
+512/2048, coloque-a na posição "Unix" ou "512".
+
+Para iniciar a instalação, simplesmente selecione <quote>Instalação
+do Sistema</quote> na firmware. A BCM91250A suporta dispositivos que seguem o padrão
+IDE, incluindo unidades de CD-ROM, mas não são fornecidas imagens de CD para esta
+plataforma porque a firmware não reconhece unidades de CD.
+
+</para><para arch="mipsel">
+
+Em DECstations, a inicialização através de CD-ROM requer uma
+unidade de CD-ROM SCSI capaz de trabalhar com um tamanho
+lógico de bloco de 512 bytes. Muitas das unidades de CD-ROM
+SCSI vendidas vem sem esta possibilidade. Se a sua unidade de
+CD-ROM tem um jumper chamado "Unix/PC" ou
+"512/2048", coloque-a na posição "Unix" ou "512".
+
+</para><para arch="mipsel">
+
+O CD1 contém o programa de instalação para as sub-arquiteturas
+r3k-kn02 (as DECstations baseadas no R3000, 5000/1xx e 5000/240
+também como os modelos DECStation personal baseados no R3000), o
+CD 2 contém o programa de instalação para a sub-arquitetura r4k-kn04
+(as DECstations baseadas no R4x00-based, 5000/150 e 5000/260 assim
+como o DECstation Personal 5000/50).
+
+</para><para arch="mipsel">
+
+Para inicializar a partir de um CD, digite o comando <userinput>boot
+<replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>
+no aviso da firmware, onde <replaceable>#</replaceable> é o número
+do dispositivo de partida do TurboChannel (3 na maioria das
+DECstations) e <replaceable>id</replaceable> é a ID SCSI da unidade
+de CD-ROM. Se precisa passar argumentos adicionais, eles poderão ser
+opcionalmente adicionados com a seguinte sintaxe:
+
+</para><para arch="mipsel">
+
+<userinput>boot
+<replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable>
+param1=valor1 param2=valor2 ...</userinput>
+
+</para>
+ </sect2>
+ <sect2><title>Disco Rígido</title>
+<para>
+
+A possibilidade de iniciar o sistema de instalação diretamente através do
+disco rígido é outra opção disponível para muitas arquiteturas. Esta opção requer
+que outro sistema operacional esteja instalado para carregar o programa de instalação
+a partir do disco rígido.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+De fato, a instalação do seu disco rígido local é a técnica
+preferida de instalação para a maioria das máquinas da
+arquitetura &architecture;.
+
+</para><para arch="sparc">
+
+A &arch-title; não permite a inicialização a partir do
+SunOS (Solaris), você poderá instalar a partir de uma partição
+SunOS (partes do UFS).
+
+</para>
+ </sect2>
+ <sect2 condition="bootable-usb"><title>Memória Stick USB</title>
+<para>
+
+Muitas máquinas que rodam Debian precisam de suas unidades de CD-ROM
+somente para configurar o sistema para propósitos de recuperação. Se
+você administra alguns servidores, você preferencialmente evitará
+estes métodos e usará uma memory stick USB para a instalação e
+(caso preciso) a recuperação do seu sistema. Isto é também útil para
+sistemas de pequeno porte que não tem espaço para controladores
+desnecessários.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2><title>Rede</title>
+
+<para condition="supports-tftp">
+
+Também é possível inicializar seu sistema através de uma rede.
+<phrase arch="mips">Esta é a técnica preferida para a arquitetura Mips.</phrase>
+
+</para><para condition="supports-nfsroot">
+
+A instalação sem discos, usando a inicialização via rede a partir
+de uma rede de área local e montagem NFS de todos os sistemas de arquivos
+locais é outra opção.
+
+</para><para>
+
+Após instalar o kernel do sistema operacional, você poderá instalar
+o resto do seu sistema via qualquer tipo de conexão de rede
+(incluindo o PPP após a instalação do sistema básico), FTP ou
+HTTP.
+
+</para>
+</sect2>
+
+ <sect2><title>Sistema GNU ou *ix</title>
+<para>
+
+Se já estiver executando um sistema adicional no estilo Unix, é possível
+usa-lo para instalar a &debian; sem usar o &d-i; descrito no resto do
+manual. Este tipo de instalação poderá ser útil para usuários possuem
+hardwares não suportados ou de máquinas que não podem tomar downtimes.
+Se estiver interessado nesta técnica, vá até <xref linkend="linux-upgrade"/>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2><title>Sistemas de Armazenamento Suportados</title>
+
+<para>
+
+O disquete de inicialização da Debian trazem um kernel que é
+construído para maximizar o número de sistemas em que ele poderá
+ser executado. Infelizmente, isto cria um kernel grande, que contém
+muitos controladores que não serão usados em sua máquina (veja
+<xref linkend="kernel-baking"/> para aprender como construir seu
+próprio kernel). O suporte para a maior faixa de dispositivos possíveis
+é considerável em geral, para se assegurar que o Debian poderá ser
+instalado na maior quantidade de hardwares.
+
+</para><para arch="i386">
+
+
+Geralmente, o sistema de instalação da Debian inclui suporte para disquetes,
+controladoras IDE, disquetes IDE, dispositivos IDE de porta paralela, controladores
+e unidades SCSI, USB e FireWire. Entre os sistemas de arquivos suportados, incluem
+o FAT, extensões FAT para Win32 (VFAT), NTFS, entre outros.
+
+</para><para arch="i386">
+
+As interfaces de disco que emulam a interface de disco rígido
+"AT" que é freqüentemente chamada MFM, RLL, IDE ou ATA são
+suportados. Controladores de disco rígido muito antigas de 8
+bits usados em computadores IBM XT são suportados somente como
+módulos. Controladores de discos SCSI de muitos fabricantes
+diferentes são suportados. Veja
+<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>
+para mais detalhes.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+Praticamente todos os sistemas de armazenamento suportados pelo
+kernel do Linux são suportados pelo sistema de instalação da Debian.
+Note que o kernel atual do Linux não tem suporte total a disquetes
+no Macintosh, e a instalação do sistema Debian não suporte disquetes
+em sistemas Amiga. O sistema de arquivos HFS do Macintosh também é
+suportado no Atari, e o AFFS como módulo. Os Macs suportam o sistema
+de arquivos Atari (FAT). Os sistemas Amiga suportam o sistema de
+arquivos FAT e HFS como um módulo.
+
+</para><para arch="sparc">
+
+Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel do Linux
+também é suportado pelo sistema de inicialização. Os seguintes
+controladores SCSI são suportados pelo kernel padrão:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+Sparc ESP
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+PTI Qlogic,ISP
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Adaptec AIC7xxx
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+NCR and Symbios 53C8XX
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+Sistemas IDE (tal como o UltraSPARC 5) também são suportados. Veja a
+<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">FAQ do Linux para processadores SPARC</ulink>
+para mais informações sobre hardwares SPARC suportados pelo kernel do Linux.
+
+</para><para arch="alpha">
+
+Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel do Linux
+também é suportado pelo sistema de inicialização. Isto inclui ambos
+discos SCSI e IDE. Note, no entanto, que em
+muitos sistemas, o console SRM é incapaz de inicializar através de unidades
+IDE e o Jensem é incapaz de inicializar através de disquetes. (veja
+<ulink url="&url-jensen-howto;"></ulink>
+para mais detalhes de como inicializar no Jensen)
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel do Linux
+é também suportado pelo sistema de inicialização. Note que o kernel
+do Linux atual não suporta totalmente disquetes em sistemas CHRP.
+
+</para><para arch="hppa">
+
+Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel do Linux
+é também suportado pelo sistema de inicialização. Note que o
+kernel padrão do Linux não suporta a unidade de disquete.
+
+</para><para arch="mips">
+
+Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel do Linux
+é também suportado pelo sistema de inicialização.
+
+</para><para arch="s390">
+
+Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel do Linux
+é também suportado pelo sistema de inicialização. Isto significa
+que o FBA e ECKD DASDs são suportados pelo antigo layout de disco
+do Linux (ldl) e o novo layout de disco padrão do S/390 (cdl).
+
+</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
diff --git a/pt_BR/hardware/memory-disk-requirements.xml b/pt_BR/hardware/memory-disk-requirements.xml
new file mode 100644
index 000000000..93fb0d834
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/hardware/memory-disk-requirements.xml
@@ -0,0 +1,49 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 19285 -->
+
+ <sect1 id="memory-disk-requirements">
+ <title>Requerimentos de Memória e Espaço em Disco</title>
+
+<para>
+
+Você deverá ter no mínimo &minimum-memory; de memória e &minimum-fs-size;
+de espaço disponível em disco rígido. Para um sistema mínimo baseado em console
+(todos os pacotes padrões), é requerido em torno de 250MB. Se quiser
+instalar uma quantidade razoável de programas, incluindo o sistema
+X Window e alguns programas de desenvolvimento e bibliotecas, você
+precisará de pelo menos 400MB. Para uma instalação mais ou
+menos completa em um desktop, alguns gigabytes.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+No sistema Amiga, o tamanho da FastRAM é importante sobre o requerimento
+total de memória. Também, o uso de placas Zorro com 16 bits de RAM não é
+suportado; você precisará de RAM de 32 bits. O programa
+<command>amiboot</command> pode ser usado para desativar RAM de 16 bits; veja
+<ulink url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k FAQ</ulink>. Os kernels mais recentes
+devem desativar a memória RAM de 16 bits automaticamente.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+No Atari, ambos o ST-RAM e Fasta RAM (TT-RAM) são usados pelo
+Linux. Muitos usuários reportaram problemas executando o kernel
+em memórias RAM rápidas, assim a inicialização em sistemas Atari
+colocará o kernel na ST-RAM. O requerimento mínimo da ST-RAM é
+de 2MB. Você precisará de uma placa adicional de 12MB ou mais de
+TT-RAM.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+Em sistemas Macintosh, deve ser tomado cuidados em máquinas com
+video baseados em RAM (RBV). O segmento de RAM no endereço físico
+0 é usado como memória de tela, tornando a posição padrão de
+carga do kernel indisponível. O segmento alternativo de RAM
+usado para o kernel e RAMdisk deve ser de pelo menos 4MB.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+<emphasis condition="FIXME">FIXME: isto ainda é verdade?</emphasis>
+
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/pt_BR/hardware/network-cards.xml b/pt_BR/hardware/network-cards.xml
new file mode 100644
index 000000000..3c8baa304
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/hardware/network-cards.xml
@@ -0,0 +1,222 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 26574 -->
+
+ <sect1 id="network-cards">
+ <title>Placas de rede</title>
+
+<para arch="i386">
+
+<!-- last updated for kernel-image_2.0.36-2 -->
+
+A maioria das placas PCI e ISA antigas são suportadas. Algumas placas de
+interface der rede não são suportados pela maioria dos discos de instalação da
+Debian, tais como placas AX.25 e protocolos;
+placas NI16510 EtherBlaster; Schneider &amp; placas Koch G16;
+e Zenith Z-Note com placa de rede embutida. Placas de rede Microchannel (MCA) não
+são suportadas pelos discos de instalação padrão, mas veja
+<ulink url="&url-linux-mca;">Linux no MCA</ulink> que contém algumas (antigas)
+instruções. As redes FDDI também não são suportadas pelos discos de
+instalação, ambas placas e protocolos.
+
+<!-- missing-doc FIXME Você poderá criar um kernel personalizado com o suporte a uma
+uma placa não suportada e então substituir
+no sistema de instalação (veja
+<xref linkend="rescue-replace-kernel"/>). -->
+
+</para><para arch="i386">
+
+Como no ISDN, o protocolo D-channel para a (antiga) Alemã 1TR6
+não é suportada; as placas Spellcaster BRI ISDN também não é
+suportada pelo
+&d-i;.
+</para>
+
+<para arch="m68k">
+
+Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel do Linux
+deverá ser também suportada pelos discos de instalação.
+Você poderá precisar carregar seu controlador de rede como
+módulo. Novamente, veja
+<ulink url="&url-m68k-faq;"></ulink> para detalhes completos.
+
+</para>
+
+<para arch="sparc">
+
+As seguintes placas de rede (NICs) são suportadas para inicialização
+direta pelo kernel:
+
+<itemizedlist>
+ <listitem><para>
+
+Sun LANCE
+
+
+</para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+Sun Happy Meal
+
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para arch="sparc">
+
+As seguintes placas de rede (NICs) são suportadas como módulos.
+Elas podem ser ativadas assim que os controladores estiverem
+instalados. No entanto, devido a mágica do OpenPROM, você ainda
+poderá ser capaz de iniciar a partir destes dispositivos:
+
+<itemizedlist>
+ <listitem><para>
+
+Sun BigMAC
+
+
+</para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+Sun QuadEthernet
+
+</para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+MyriCOM Gigabit Ethernet
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para arch="alpha">
+
+Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel do Linux
+deverá também ser suportada pelos discos de instalação. Você
+pode precisar ter que carregar seu controlador de rede
+como um módulo.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel do Linux
+deverá também ser suportada pelos discos de inicialização.
+Você poderá precisar carregar seu controladora de rede como
+um módulo.
+
+</para><para arch="hppa">
+
+Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel do Linux
+deverá também ser suportada pelo discos de instalação. Você
+precisará carregar seu controlador de rede como um módulo.
+
+</para><para arch="ia64">
+
+Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel do Linux
+deverá também ser suportada pelo discos de instalação. Você
+precisará carregar seu controlador de rede como um módulo.
+
+</para><para arch="mips">
+
+Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel do Linux
+dever também ser suportada pelos discos de inicialização.
+Você pode precisar carregar seu controlador de rede como um
+módulo.
+
+</para><para arch="mipsel">
+
+Devido a limitações do kernel, somente placas de rede on-board
+em DECstations são suportadas, as placas de rede opcionais
+TurboChannel atualmente não são suportadas.
+
+</para><para arch="s390">
+
+Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel do Linux
+são também suportadas pelos discos de instalação. Todos os
+controladores de rede são compilados como módulos, assim você
+precisará carregar um no momento da configuração inicial da
+rede. A lista de dispositivos de rede suportados é:
+
+<itemizedlist>
+ <listitem><para>
+
+Canal para Canal (CTC) e conexão ESCON (real ou emulada)
+
+
+</para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet
+ (não-QDIO)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; disponível somente para guests VM
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+
+OSA-Express em modo QDIO / HiperSockets
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para>
+
+<para arch="arm">
+
+As seguintes placas de rede são suportadas diretamente pelos
+disquetes de inicialização em máquinas NetWinder e CATS:
+
+<itemizedlist>
+ <listitem><para>
+
+ PCI-based NE2000
+
+
+</para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+ DECchip Tulip
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para arch="arm">
+
+As seguintes placas de redes são suportadas diretamente pelos
+discos de instalação em RiscPCs:
+
+<itemizedlist>
+ <listitem><para>
+
+ Ether1
+
+</para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+ Ether3
+
+</para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+ EtherH
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para arch="arm">
+
+Caso sua placa foi mencionada na lista acima, a instalação completa
+será guiada via rede sem a necessidade de CD-ROMs ou disquetes.
+
+</para><para arch="arm">
+
+Qualquer outra placa de rede (NIC) suportada pelo kernel do Linux
+também deverá ser suportada pelos discos de instalação. Pode
+ser necessário que você carregue o controlador de rede como módulo;
+isto significa que terá que instalar o kernel do sistema operacional
+e módulos usando alguma outra mídia.
+
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/pt_BR/hardware/supported-peripherals.xml b/pt_BR/hardware/supported-peripherals.xml
new file mode 100644
index 000000000..9c020d952
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/hardware/supported-peripherals.xml
@@ -0,0 +1,200 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25971 -->
+
+ <sect1 id="supported-peripherals">
+ <title>Suporte a periféricos e outros hardwares</title>
+<para arch="not-s390">
+
+
+O Linux suporta uma larga variedade de dispositivos de hardware
+como mouses, impressoras, scanners, PCMCIA e dispositivos USB. No
+entanto, a maioria destes dispositivos não são requeridos durante a
+instalação do sistema.
+
+</para><para arch="i386">
+O hardware USB geralmente funciona bem,
+somente teclados USB podem requerer configurações adicionais
+(veja <xref linkend="usb-keyboard-config"/>).
+
+</para><para arch="i386">
+
+Novamente, veja o <ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>
+para determinar se seu hardware específico é suportado ou não
+pelo Linux.
+
+</para><para arch="s390">
+
+A instalação de pacotes do XPRAM e tape não são suportados por este
+sistema. Todos os pacotes que você deseja instalar precisam estar
+disponíveis no DASD ou através de uma rede usando o NFS, HTTP ou FTP.
+
+</para><para arch="mips">
+
+A placa de avaliação Broadcom BCM9A oferece slots PCI padrões de 3.3v de 32 e 64
+bits, assim como conectores USB.
+
+</para><para arch="mipsel">
+
+A placa de avaliação Broadcom BCM91250A oferece slots PCI padrões de 3.3v de 32 e 64
+bits, assim como conectores USB. O Cobalt RaQ não tem suporte para dispositivos
+adicionais mas o Qube tem um slot PCI.
+
+</para>
+</sect1>
+
+ <sect1 arch="not-s390"><title>Comprando Hardwares específicos para GNU/Linux</title>
+
+<para>
+
+Existem muitos vendedores, que vendem sistemas com Debian ou
+outras distribuições de GNU/Linux <ulink url="&url-pre-installed;">pré-instaladas
+</ulink>. Você pode ter que pagar mais pelo privilégio, mas isto não compra o nível
+de paz de mente que isto traz, pois você poderá ter certeza que o hardware
+é bem suportado pelo GNU/Linux.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+Infelizmente, é muito raro encontrar qualquer vendedor vendendo
+máquinas &arch-title; novas.
+
+</para><para arch="i386">
+
+Se tiver que comprar uma máquina com o Windows instalado,
+leia cuidadosamente a licença de software que vem com o
+Windows; você pode rejeita a licença e obter um desconto
+do seu vendedor. Veja
+<ulink url="&url-windows-refund;"></ulink> para detalhes completos.
+
+</para><para>
+
+Caso esteja ou não comprando um sistema com o Linux incluído, ou
+até mesmo um sistema usado, é ainda importante verificar se seu
+hardware é suportado pelo kernel do Linux. Verifique se o seu
+hardware está listado nas referências encontradas acima. Deixe seu
+vendedor (se tiver) saber que está comprando para um sistema
+Linux. Apóie os vendedores que são amigos de hardwares compatíveis
+com o Linux.
+
+</para>
+
+ <sect2><title>Evite Hardwares Proprietários ou Fechados</title>
+<para>
+
+Alguns fabricantes de hardwares simplesmente não nos dizem como
+escrever controladores para seus hardwares. Outros não nos permitem
+acessar a documentação sem antes assinar uma causa de não revelação
+que nos impediriam de lançar o código fonte no Linux.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+Outro exemplo é o hardware proprietário na antiga linha de
+Macintosh. De fato, nenhuma especificação ou documentação
+foi lançada para qualquer hardware da Macintosh, mais notavelmente
+a controladora ADB (usada pelo mouse e teclado), o controlador de
+disquetes, e todas as acelerações e manipulações CLUT do hardware
+de vídeo (nós agora achamos que o suporte a manipulação
+CLUT foi incluído dentro de todos os chips de vídeos internos). Em resumo,
+isto explica porque o porte do Linux para Macintosh demora tanto
+em comparação a outros portes.
+
+</para><para>
+
+Como não tivemos acesso garantido a documentação destes
+dispositivos, eles simplesmente não funcionam sob o Linux.
+Você poderá ajudar perguntando os fabricantes de tais
+hardwares para obterem a documentação. Se pessoas suficientes
+perguntarem, eles verão que a comunidade de software livre é um
+mercado importante.
+
+</para>
+</sect2>
+
+
+ <sect2 arch="i386"><title>Hardwares específicos para Windows</title>
+<para>
+
+Uma tendência que incomoda é a proliferação de modens e
+impressoras específicos para Windows. Em alguns casos, estes são
+especialmente desenvolvidos para funcionarem com o sistema
+operacional Microsoft Windows e vem com a legenda "WinModem" ou
+"Feito especialmente para computadores baseados em Windows". Isto é
+geralmente feito removendo-se os processadores embutidos do
+hardware e deixando o trabalho deles serem feitos por um
+driver do windows que é executado pela CPU principal do micro. Esta
+estratégia torna o hardware menos caro, mas o que é salvo quase
+<emphasis>nunca</emphasis> é passado para o usuário e este hardware pode
+até se tornar mais caro que um dispositivo equivalente que contém
+sua inteligência embutida.
+
+</para><para>
+
+Você deve evitar hardwares específicos para Windows por duas
+razões. A primeira é que os fabricantes normalmente não tornam
+disponível os recursos para escrever um driver para Linux.
+Geralmente, o hardware e a interface de software do dispositivo
+é proprietária, e a documentação não é liberada sem um acordo
+de não revelação, se ele também estiver disponível. Isto impede
+que que ele seja usado por softwares livres, pois pessoas que
+escrevem software livre distribuem o código fonte em seus programas.
+A segunda razão é que quando dispositivos como estes tem seus
+processadores embutidos removidos, o sistema operacional deve
+fazer o trabalho destes processadores embutidos,
+normalmente em prioridade <emphasis>tempo real</emphasis>, e
+assim a CPU não estará disponível para executar seus programas
+enquanto estiver controlando estes dispositivos. Até mesmo
+um típico usuário de Windows não obtém um multi-processamento tão
+intensivo quanto um usuário Linux, os fabricantes esperam que
+o usuário do Windows simplesmente não note a carga que estes
+hardwares colocam em sua CPU. No entanto, qualquer sistema operacional
+multi-processamento, até mesmo o Windows 95 ou NT, tem a performance
+prejudicada quando fabricantes de periféricos colocam a carga
+de processamento de seus hardwares na CPU.
+
+</para><para>
+
+Você poderá ajudar a reverter esta situação encorajando estes
+fabricantes a lançarem a documentação e outros recursos necessários
+por nós para programar seus hardwares, mas a melhor estratégia é
+simplesmente evitar este tipo de hardware até que ele pareça estar
+funcionando em
+<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>.
+
+</para>
+</sect2>
+
+ <sect2 id="Parity-RAM">
+ <title>Memória RAM com Paridade <quote>Virtual</quote></title>
+<para>
+
+Se você perguntar pela paridade de RAM em uma loja de computador,
+você provavelmente conseguirá módulos de memória com
+<emphasis>paridade virtual</emphasis> ao invés de
+módulos com <emphasis>paridade verdadeira</emphasis>. Memória
+de paridade virtual SIMMs podem freqüentemente (mas nem sempre)
+ser distinguidas porque elas tem um chip a mais que as memórias
+SIMM sem paridade equivalentes, e este chip extra é
+menor que todos os outros. SIMMs com paridade virtual funcionam
+exatamente como memórias sem paridade. Elas não podem lhe dizer
+quando ocorre um erro de bit simples na RAM da forma que as
+memórias SIMM com paridade real fazem em uma placa mãe que
+implementam paridade. Nunca pague mais por uma memória SIMM
+com paridade virtual do que uma memória sem paridade. Espere
+pagar mais por uma memória SIMM com paridade verdadeira, porque
+estará comprando um bit extra de memória para cada 8 bits.
+
+</para><para>
+
+Se deseja detalhes completos sobre assuntos relacionados com a memória
+RAM em &arch-title;, e qual é a melhor memória RAM para comprar, veja
+a <ulink url="&url-pc-hw-faq;">FAQ do Hardware do PC</ulink>.
+
+</para><para arch="alpha">
+
+A maioria, caso não sejam todos, dos sistemas Alpha requerem memória
+RAM com paridade real.
+
+</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
diff --git a/pt_BR/hardware/supported/alpha.xml b/pt_BR/hardware/supported/alpha.xml
new file mode 100644
index 000000000..ad4dc3786
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/hardware/supported/alpha.xml
@@ -0,0 +1,458 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24840 -->
+
+ <sect2 arch="alpha" id="alpha-cpus"><title>CPU, placas mãe, e monitores de vídeo suportados</title>
+<para>
+
+Informações completas sobre Alphas DEC suportadas podem ser
+encontradas em
+<ulink url="&url-alpha-howto;">Linux Alpha HOWTO</ulink>. O
+propósito desta seção é descrever os sistemas suportados
+pelos discos de inicialização.
+
+</para><para>
+
+As máquinas Alpha são subdivididas em tipos de sistemas diferentes porque
+existem um número de gerações de placas mãe e chip-sets suportados.
+Os diferentes sistemas ("sub-arquiteturas") tem geralmente diferenças
+radicais de engenharia e capacidades. No entanto, o procedimento de
+instalação e, mais ao ponto, inicialização, podem variar de sistema
+para sistema.
+
+</para><para>
+
+A seguinte tabela lista os tipos de sistemas suportados pelo sistema
+de instalação da Debian. A tabela também indica o <emphasis>nome de
+código</emphasis> para estes tipos de sistemas. Você também precisará
+conhecer este nome de código quando iniciar o processo de instalação:
+
+</para>
+
+<informaltable>
+<tgroup cols="4">
+<colspec colname="c1"/>
+<colspec colname="c2"/>
+<colspec colname="c3"/>
+<colspec colname="c4"/>
+<thead>
+<row>
+ <entry namest="c1" nameend="c2">Tipo de Hardware</entry>
+ <entry>Apelidos</entry><entry>Imagem do MILO</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry morerows="3">ALCOR</entry>
+ <entry>AlphaStation 500 5/266.300</entry>
+ <entry>Maverick</entry>
+ <entry>alcor</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaStation 500 5/333...500</entry>
+ <entry>Bret</entry>
+ <entry>alcor</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaStation 600/266...300</entry>
+ <entry>Alcor</entry>
+ <entry>alcor</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaStation 600/300...433</entry>
+ <entry>XLT</entry>
+ <entry>xlt</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>BOOK1</entry>
+ <entry>AlphaBook1 (laptop)</entry>
+ <entry>Alphabook1/Burns</entry>
+ <entry>book1</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="7">AVANTI</entry>
+ <entry>AlphaStation 200 4/100...166</entry>
+ <entry>Mustang</entry>
+ <entry>avanti</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaStation 200 4/233</entry>
+ <entry>Mustang+</entry>
+ <entry>avanti</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaStation 205 4/133...333</entry>
+ <entry>LX3</entry>
+ <entry>avanti</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaStation 250 4/300</entry>
+ <entry>M3+</entry>
+ <entry>avanti</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaStation 255 4/133...333</entry>
+ <entry>LX3+</entry>
+ <entry>avanti</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaStation 300 4/266</entry>
+ <entry>Melmac</entry>
+ <entry>avanti</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaStation 400 4/166</entry>
+ <entry>Chinet</entry>
+ <entry>avanti</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaStation 400 4/233...300</entry>
+ <entry>Avanti</entry>
+ <entry>avanti</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="3">EB164</entry>
+ <entry>AlphaPC164</entry>
+ <entry>PC164</entry>
+ <entry>pc164</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaPC164-LX</entry>
+ <entry>LX164</entry>
+ <entry>lx164</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaPC164-SX</entry>
+ <entry>SX164</entry>
+ <entry>sx164</entry>
+</row><row>
+ <entry>EB164</entry>
+ <entry>EB164</entry>
+ <entry>eb164</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="2">EB64+</entry>
+ <entry>AlphaPC64</entry>
+ <entry>Cabriolet</entry>
+ <entry>cabriolet</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaPCI64</entry>
+ <entry>Cabriolet</entry>
+ <entry>cabriolet</entry>
+</row><row>
+ <entry>EB64+</entry>
+ <entry>EB64+</entry>
+ <entry>eb64p</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="1">EB66</entry>
+ <entry>EB66</entry>
+ <entry>EB66</entry>
+ <entry>eb66</entry>
+</row><row>
+ <entry>EB66+</entry>
+ <entry>EB66+</entry>
+ <entry>eb66p</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="2">JENSEN</entry>
+ <entry>DEC 2000 Modelo 300(S)</entry>
+ <entry>Jensen</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>DEC 2000 Modelo 500</entry>
+ <entry>Culzen</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>DECpc 150</entry>
+ <entry>Jensen</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="7">MIATA</entry>
+ <entry>Personal WorkStation 433a</entry>
+ <entry>Miata</entry>
+ <entry>miata</entry>
+</row><row>
+ <entry>Personal WorkStation 433au</entry>
+ <entry>Miata</entry>
+ <entry>miata</entry>
+</row><row>
+ <entry>Personal WorkStation 466au</entry>
+ <entry>Miata</entry>
+ <entry>miata</entry>
+</row><row>
+ <entry>Personal WorkStation 500a</entry>
+ <entry>Miata</entry>
+ <entry>miata</entry>
+</row><row>
+ <entry>Personal WorkStation 500au</entry>
+ <entry>Miata</entry>
+ <entry>miata</entry>
+</row><row>
+ <entry>Personal WorkStation 550au</entry>
+ <entry>Miata</entry>
+ <entry>miata</entry>
+</row><row>
+ <entry>Personal WorkStation 600a</entry>
+ <entry>Miata</entry>
+ <entry>miata</entry>
+</row><row>
+ <entry>Personal WorkStation 600au</entry>
+ <entry>Miata</entry>
+ <entry>miata</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="3">MIKASA</entry>
+ <entry>AlphaServer 1000 4/200</entry>
+ <entry>Mikasa</entry>
+ <entry>mikasa</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer 1000 4/233..266</entry>
+ <entry>Mikasa+</entry>
+ <entry>mikasa</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer 1000 5/300</entry>
+ <entry>Mikasa-Pinnacle</entry>
+ <entry>mikasa</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer 1000 5/300</entry>
+ <entry>Mikasa-Primo</entry>
+ <entry>mikasa</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="1">NAUTILUS</entry>
+ <entry>UP1000</entry>
+ <entry>Nautilus</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>UP1100</entry>
+ <entry>Galaxy-Train/Nautilus Jr.</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="1">NONAME</entry>
+ <entry>AXPpci33</entry>
+ <entry>Noname</entry>
+ <entry>noname</entry>
+</row><row>
+ <entry>UDB</entry>
+ <entry>Multia</entry>
+ <entry>noname</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="6">NORITAKE</entry>
+ <entry>AlphaServer 1000A 4/233...266</entry>
+ <entry>Noritake</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer 1000A 5/300</entry>
+ <entry>Noritake-Pinnacle</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer 1000A 5/333...500</entry>
+ <entry>Noritake-Primo</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer 800 5/333...500</entry>
+ <entry>Corelle</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaStation 600 A</entry>
+ <entry>Alcor-Primo</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>Digital Server 3300</entry>
+ <entry>Corelle</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>Digital Server 3300R</entry>
+ <entry>Corelle</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>PLATFORM 2000</entry>
+ <entry>P2K</entry>
+ <entry>P2K</entry>
+ <entry>p2k</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="4">RAWHIDE</entry>
+ <entry>AlphaServer 1200 5/xxx</entry>
+ <entry>Tincup/DaVinci</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer 4000 5/xxx</entry>
+ <entry>Wrangler/Durango</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer 4100 5/xxx</entry>
+ <entry>Dodge</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>Digital Server 5300</entry>
+ <entry>Tincup/DaVinci</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>Digital Server 7300</entry>
+ <entry>Dodge</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="5">RUFFIAN</entry>
+ <entry>DeskStation AlphaPC164-UX</entry>
+ <entry>Ruffian</entry>
+ <entry>ruffian</entry>
+</row><row>
+ <entry>DeskStation RPL164-2</entry>
+ <entry>Ruffian</entry>
+ <entry>ruffian</entry>
+</row><row>
+ <entry>DeskStation RPL164-4</entry>
+ <entry>Ruffian</entry>
+ <entry>ruffian</entry>
+</row><row>
+ <entry>DeskStation RPX164-2</entry>
+ <entry>Ruffian</entry>
+ <entry>ruffian</entry>
+</row><row>
+ <entry>DeskStation RPX164-4</entry>
+ <entry>Ruffian</entry>
+ <entry>ruffian</entry>
+</row><row>
+ <entry>Samsung AlphaPC164-BX</entry>
+ <entry>Ruffian</entry>
+ <entry>ruffian</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="3">SABLE</entry>
+ <entry>AlphaServer 2000 4/xxx</entry>
+ <entry>Demi-Sable</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer 2000 5/xxx</entry>
+ <entry>Demi-Gamma-Sable</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer 2100 4/xxx</entry>
+ <entry>Sable</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer 2100 5/xxx</entry>
+ <entry>Gamma-Sable</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>TAKARA</entry>
+ <entry>21164 PICMG SBC</entry>
+ <entry>Takara</entry>
+ <entry>takara</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="3">TITAN</entry>
+ <entry>AlphaServer DS15</entry>
+ <entry>HyperBrick2</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer DS25</entry>
+ <entry>Granite</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer ES45</entry>
+ <entry>Privateer</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>UNKNOWN</entry>
+ <entry>Yukon</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="12">TSUNAMI</entry>
+ <entry>AlphaServer DS10</entry>
+ <entry>Webbrick</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer DS10L</entry>
+ <entry>Slate</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer DS20</entry>
+ <entry>Catamaran/Goldrush</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer DS20E</entry>
+ <entry>Goldrack</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer DS20L</entry>
+ <entry>Shark</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer ES40</entry>
+ <entry>Clipper</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>DP264</entry>
+ <entry>DP264</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC</entry>
+ <entry>Eiger</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>UNKNOWN</entry>
+ <entry>Warhol</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>UNKNOWN</entry>
+ <entry>Windjammer</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>UP2000</entry>
+ <entry>Swordfish</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>XP1000</entry>
+ <entry>Monet/Brisbane</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>XP900</entry>
+ <entry>Webbrick</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="1">WILDFIRE</entry>
+ <entry>AlphaServer GS160</entry>
+ <entry>Wildfire</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer GS320</entry>
+ <entry>Wildfire</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>XL</entry>
+ <entry>XL-233...266</entry>
+ <entry>XL</entry>
+ <entry>xl</entry>
+</row>
+
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<para>
+
+Acreditamos que a Debian &releasename; suporte a instalação em
+todas as sub-arquiteturas da alpha com a excessão do Ruffian somente ARC,
+sub-arquiteturas XL e sub-arquitetura Titan, que requer uma alteração
+nas opções de compilação do kernel.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/pt_BR/hardware/supported/arm.xml b/pt_BR/hardware/supported/arm.xml
new file mode 100644
index 000000000..e2feb003c
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/hardware/supported/arm.xml
@@ -0,0 +1,98 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25809 -->
+
+ <sect2 arch="arm"><title>CPU, placas mãe, e suporte de vídeo</title>
+<para>
+
+Cada arquitetura ARM requer seu próprio kernel, porque esta versão padrão
+da Debian somente suporta a instalação em parte dos sistemas mais comuns.
+Os programas em nível de usuário podem ser usados por <emphasis>qualquer</emphasis>
+CPU ARM incluindo xscale.
+
+</para>
+
+<para>
+
+A maioria das CPUs ARM podem ser executadas tanto em modo endian (little ou
+big). No entanto, praticamente qualquer implementação atual do sistema usa o modo
+little-endian. A Debian atualmente suporta somente sistemas ARM
+little-endian.
+
+</para>
+
+<para>
+
+Os sistemas frequentemente suportados são:
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term>Netwinder</term>
+<listitem><para>
+
+Atualmente é o nome para o grupo de máquinas baseados na
+CPU StrongARM 110 e Intel 21285 Northbridge que cobre
+máquinas como: Netwinder (possivelmente uma das mais
+comuns das máquinas ARM), CATS (também conhecida como EB110ATX), EBSA 285 e
+Compaq personal server (cps, aka skiff).
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>Bast</term>
+<listitem><para>
+
+Esta é uma placa ARM 920 moderna com um processador Samsung
+de 266MHz. Ele possui integrados IDE, USB, Serial, Porta Paralela,
+audio, video, flash e duas portas ethernet. Este sistema tem um
+bom gerenciador de partida que também é encontrado em sistemas
+CATS e Riscstation.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>RiscPC</term>
+<listitem><para>
+
+Esta máquina é o hardware mais antigo suportado. Foi lançado em 1994
+e possui um sistema RISC OS na ROM, o Linux pode ser inicializado
+através daquele OS usando o linloader. O RiscPC tem uma placa de
+CPU modular e tipicamente possui uma CPU de 30MHz 610, 40MHz 710 ou
+233MHz StrongARM 100 embutidas. A placa mão tem embutidas
+IDE, video SVGA, porta paralela, porta serial simples, teclado PS/2 e
+porta de mouse proprietária. O barramento de expansão proprietário
+permite até oito placas de expansão dependendo da configuração, diversos
+módulos deste tipo tem controladores no Linux.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>Riscstation</term>
+<listitem><para>
+
+Esta é uma máquina barata baseada no 56MHz 7500FE com vídeo, IDE,
+teclado PS/2, mouse e duas portas seriais embutidas. Ele tem pouco
+poder de processamento para barateamento. Pode ser encontrado em duas
+configurações, uma com o sistemas RISC e outra com um simples gerenciador
+de partida.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>LART</term>
+<listitem><para>
+
+Esta é uma plataforma modular baseada em hardware aberto para ser
+construída por entusiastas. Para ser útil para instalar a Debian,
+ele requer sua própria placa de expansão KSB.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+</para>
+ </sect2>
+
diff --git a/pt_BR/hardware/supported/hppa.xml b/pt_BR/hardware/supported/hppa.xml
new file mode 100644
index 000000000..b2f77f349
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/hardware/supported/hppa.xml
@@ -0,0 +1,17 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+
+
+ <sect2 arch="hppa"><title>CPU, placas mãe e placas de víideo suportadas</title>
+<para>
+
+Existem dois maiores tipos suportados na arquitetura <emphasis>&architecture;</emphasis>:
+O PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. A arquitetura PA-RISC 1.1 é associada com
+processadores 32 bits e a arquitetura 2.0 é associada a processadores
+6e bits. Alguns sistemas são capazes de executar ambos os kernels. Em
+ambos os casos, o modo de usuário é 32 bits. Existe a possibilidade de
+um modo de usuário 64 bits no futuro.
+
+</para>
+ </sect2>
+
diff --git a/pt_BR/hardware/supported/i386.xml b/pt_BR/hardware/supported/i386.xml
new file mode 100644
index 000000000..cd2ccf7ce
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/hardware/supported/i386.xml
@@ -0,0 +1,39 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+
+
+ <sect2 arch="i386"><title>CPU, placas mãe e suporte a placas de vídeo</title>
+<para>
+
+Informações completas sobre o suporte a periféricos podem ser
+encontrados no
+<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>.
+Esta seção apenas destaca o básico.
+
+</para>
+
+ <sect3><title>CPU</title>
+<para>
+
+Praticamente todos os processadores baseados no padrão x86 são suportados;
+isto também inclui os processadores AMD e +VIA (formalmente conhecidos como
+Cyrix). Os novos processadores como o +Athlon XP e Intel P4 Xeon são suportados.
+No entanto, o Linux <emphasis>não</emphasis> poderá ser executado em 286 ou
+processadores mais antigos.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 id="bus"><title>Barramento de I/O</title>
+<para>
+
+O barramento dos sistema é parte da placa mãe que permite que a
+CPU se comunique com periféricos como dispositivos de armazenamento.
+Seu computador deve usar ISA, EISA, PCI, o Microchannel Architecture
+(MCA, usado em IBM's da linha PS/2) ou VESA Local Bus (VLB, muitas
+vezes chamado VL bus).
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
diff --git a/pt_BR/hardware/supported/ia64.xml b/pt_BR/hardware/supported/ia64.xml
new file mode 100644
index 000000000..b17739203
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/hardware/supported/ia64.xml
@@ -0,0 +1,3 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+
diff --git a/pt_BR/hardware/supported/m68k.xml b/pt_BR/hardware/supported/m68k.xml
new file mode 100644
index 000000000..dcf0dd93f
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/hardware/supported/m68k.xml
@@ -0,0 +1,40 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+
+ <sect2 arch="m68k"><title>CPU, Placas Mãe, e placas de Vídeo suportadas</title>
+<para>
+
+Informações completas sobre sistemas baseados em M68000
+(<emphasis>&architecture;</emphasis>) podem ser encontrados na
+<ulink url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k FAQ</ulink>. Esta seção
+meramente destaca o básico.
+
+</para><para>
+
+O porte &architecture; do Linux pode ser executado em qualquer 680x0
+com um PMMU (Paged Memory Management Unit) e um FPU (floating-point unit).
+Isto inclui o 68020 com um PMMU 68851 externo, o 68030 (e superiores)
+e exclui a linha "EC" de processadores 680x0. Veja a
+<ulink url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k FAQ</ulink> para detalhes completos.
+
+</para><para>
+
+Existem quatro maiores sabores dos tipos suportados pela arquitetura
+<emphasis>&architecture;</emphasis>: Máquinas Amiga, Atari, Macintosh
+e VME. O Amiga e Atari foram os dois primeiros sistemas no qual o
+Linux foi portado; em tempo, estes também são os dois portes melhores
+suportados pela Debian. A linha Macintosh é suportada incompletamente,
+ambos pelo kernel Linux e pela Debian; veja
+<ulink url="&url-m68k-mac;">Linux m68k para Macintosh</ulink> para
+o status de projeto e hardwares suportados. Os computadores BVM e
+Motorola de placa simples, são as mais recentes adições de máquinas
+para a lista de máquinas suportadas pelo Debian. Os portes para
+outras arquiteturas &architecture;, tal como a arquitetura Sun3 e
+NeXT black box, estão a caminho mas ainda não são suportadas pelo
+Debian.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+
diff --git a/pt_BR/hardware/supported/mips.xml b/pt_BR/hardware/supported/mips.xml
new file mode 100644
index 000000000..06d4443f5
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/hardware/supported/mips.xml
@@ -0,0 +1,53 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 22939 -->
+
+
+ <sect2 arch="mips"><title>CPU, placas mãe, e placas de vídeo suportadas</title>
+<para>
+
+A Debian na &arch-title; atualmente suporta duas sub-arquiteturas:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+SGI IP22: Esta plataforma inclui as máquinas Indy SGI, Indigo 2 e
+Challenge S. Como estas máquinas são bem parecidas, tudo que neste documento
+se referir a uma Indy SGI, também se aplica as outras.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Broadcom BCM91250A (SWARM): Esta é uma placa de avaliação que segue o padrão
+ATX baseado na família de processadores SiByte da Broadcom.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+Informações completas relacionadas com suporte a máquinas mips/mipsel
+podem ser encontradas na <ulink url="&url-linux-mips;">homepage do Linux-MIPS
+</ulink>. Neste documento serão cobertos apenas sistemas suportados pelo
+programa de instalação da Debian. Se estiver procurando por suporte a outras
+sub-arquiteturas, veja o link <ulink url="&url-list-subscribe;">
+lista de discussão debian-&architecture;</ulink>.
+
+</para>
+
+ <sect3><title>CPU</title>
+<para>
+
+A SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S com processadores R4000, R4400, R4600 e
+R5000 são suportadas pelo sistema de instalação da Debian na MIPS big endian. A
+placa de avaliação Broadcom BCM91250A vem com um chip SB1250 com dois núcleos SB-1
+que são suportados no modo SMP pelo programa de instalação.
+
+</para><para>
+
+Algumas máquinas MIPS podem funcionar tanto em modo big e little endian. Para
+MIPS no modo little endian, por favor leia a documentação para a arquitetura
+mipsel.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+
diff --git a/pt_BR/hardware/supported/mipsel.xml b/pt_BR/hardware/supported/mipsel.xml
new file mode 100644
index 000000000..c5f43095c
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/hardware/supported/mipsel.xml
@@ -0,0 +1,144 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25496 -->
+
+ <sect2 arch="mipsel"><title>CPU, placas mãe e placas de vídeo suportadas</title>
+<para>
+
+Atualmente, a Debian suporta três sub-arquiteturas na &arch-title;:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+DECstation: vários modelos de DECstation são suportados.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Microservidor Cobalt: Somente máquinas baseadas no MIPS Cobalt são
+cobertas aqui. Estas incluem o Cobalt Qube, RaQ, Qube2 e RaQ2 e o
+Microservidor Gateway.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+A Broadcom BCM91250A (SWARM): esta é uma placa de avaliação que segue o padrão
+de fabricação ATX da Broadcom baseada na família de processadores SiByte.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+Informações completas relacionadas com o suporte de máquinas mips/mipsel
+podem ser encontradas na <ulink url="&url-linux-mips;">página do Linux-MIPS
+</ulink>. Somente os sistemas suportados pelo Debian installer serão cobertos.
+Se estiver procurando pelo suporte a outras arquiteturas, por favor
+entre em contato com a <ulink url="&url-list-subscribe;">
+lista de discussão debian-&architecture;</ulink>.
+
+
+</para>
+
+ <sect3><title>CPU/tipos de máquinas</title>
+
+<para>
+
+Atualmente somente as DECstations com CPUs R3000 e R4000/R4400 são
+suportados pelo sistema de instalação da Debian como sistemas
+MIPS little endian. O sistema de instalação da Debian funciona
+nas seguintes máquinas:
+
+</para><para>
+
+<informaltable>
+<tgroup cols="4">
+<thead>
+<row>
+ <entry>Tipo de Sistema</entry><entry>CPU</entry><entry>nome-Código</entry>
+ <entry>Sub-arquitetura da Debian</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry>DECstation 5000/1xx</entry>
+ <entry>R3000</entry>
+ <entry>3MIN</entry>
+ <entry>r3k-kn02</entry>
+</row><row>
+ <entry>DECstation 5000/150</entry>
+ <entry>R4000</entry>
+ <entry>3MIN</entry>
+ <entry>r4k-kn04</entry>
+</row><row>
+ <entry>DECstation 5000/200</entry>
+ <entry>R3000</entry>
+ <entry>3MAX</entry>
+ <entry>r3k-kn02</entry>
+</row><row>
+ <entry>DECstation 5000/240</entry>
+ <entry>R3000</entry>
+ <entry>3MAX+</entry>
+ <entry>r3k-kn02</entry>
+</row><row>
+ <entry>DECstation 5000/260</entry>
+ <entry>R4400</entry>
+ <entry>3MAX+</entry>
+ <entry>r4k-kn04</entry>
+</row><row>
+ <entry>Personal DECstation 5000/xx</entry>
+ <entry>R3000</entry>
+ <entry>Maxine</entry>
+ <entry>r3k-kn02</entry>
+</row><row>
+ <entry>Personal DECstation 5000/50</entry>
+ <entry>R4000</entry>
+ <entry>Maxine</entry>
+ <entry>r4k-kn04</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+</para><para>
+
+Todas as máquinas Cobalt são suportadas e possuem uma console serial (que é necessária
+para se fazer a instalação).
+</para><para>
+
+A placa de avaliação Broadcom BCM1250A vem com um chip SB1250 com dois núcleos
+SB-1 que são suportados em modo SMP pelo programa de instalação.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3><title>Opções de consoles suportados</title>
+<para>
+
+O console serial está disponível em todas as DECstations suportadas
+(9600 bps, 8N1). para usar o console serial, você terá que inicializar
+com um disquete usando o parâmetro do kernel "console=ttySx" (onde "x"
+é o número da porta serial que tem o terminal conectado &mdash; normalmente
+"2" ou "0" na Personal DECstation). Nas 3MIN e 3MAX+ (DECstation
+5000/1xx, 5000/240 e 5000/260) o console local está disponível
+com as opções gráficas PMAG-BA e PMAGB-B.
+
+</para><para>
+
+Caso tenha um sistema Linux que usa um terminal serial, um método
+fácil é executar o <command>cu</command><footnote>
+<para>
+Na Woody este comando é parte do pacote <classname>uucp</classname>,
+mas em outros lançamentos, está disponível como um pacote separado.
+</para>
+</footnote>. Exemplo:
+<informalexample><screen>
+$cu -l /dev/ttyS1 -s 9600
+</screen></informalexample>
+
+onde a opção "-l" (linha) ajusta a porta serial que será usada e
+"-s" (speed) ajusta a velocidade da conexão (9600 bits por segundo).
+</para><para>
+
+Ambas as placas Cobalt e Broadcom BCM91250A utilizam 115200 bps.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
diff --git a/pt_BR/hardware/supported/powerpc.xml b/pt_BR/hardware/supported/powerpc.xml
new file mode 100644
index 000000000..6b52eb289
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/hardware/supported/powerpc.xml
@@ -0,0 +1,384 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25496 -->
+
+ <sect2 arch="powerpc"><title>CPU, placas mãe e suporte a placas de vídeo</title>
+<para>
+
+Existem quatro maiores tipos de sub-arquiteturas suportadas na
+<emphasis>&architecture;</emphasis>: máquinas PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS
+(Amiga Power-UP System) e CHRP. Cada sub-arquitetura tem seu próprio
+método de inicialização. Em adição, existem quatro diferentes tipos de
+kernels, suportando diferentes variações de CPU.
+
+</para><para>
+
+O porte para outras arquiteturas <emphasis>&architecture;</emphasis>, tal como
+a arquitetura Be-Box e MBX, estão a caminho, mas ainda não são suportadas pelo
+Debian. Nós precisamos ter um porte de 64 bits no futuro.
+
+</para>
+
+ <sect3><title>Tipos de Kernel</title>
+
+<para>
+
+Existem quatro tipos de kernels powerpc na Debian, baseados no tipo
+da CPU:
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term>powerpc</term>
+<listitem><para>
+
+A maioria dos sistemas usam este tipo de kernel, que suporte os processadores
+PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, e 7400. Todos os sistemas Apple Power
+Macintosh até este e incluindo o G4, utiliza um destes processadores.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>power3</term>
+<listitem><para>
+
+O processador POWER3 é usado em sistemas IBM 64-bit server:
+modelos conhecidos incluem o IntelliStation POWER Modelo 265, o pSeries 610,
+640, o RS/6000 7044-170, 7044-260 e 7044-270.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>power4</term>
+<listitem><para>
+
+O processador POWER4 é usado em sistemas servidores IBM 64 bits mais
+recentes: modelos conhecidos incluem pSeries 615, 630, 650, 655, 670 e 690.
+
+</para><para>
+
+O G5 da apple é também baseado na arquitetura POWER4 e utiliza este
+tipo de kernel.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>apus</term>
+<listitem><para>
+
+Este tipo de kernel suporta o sistema Amiga Power-UP.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+</para>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3><title>Subarquitetura power macintosh (pmac)</title>
+
+<para>
+
+A Apple (e em breve alguns outros fabricantes &mdash; Power Computing
+por exemplo) farão uma série de computadores Macintosh baseados no
+processador PowerPC. Por propósitos de suporte a arquitetura,
+eles são categorizados como NuBus, OldWorld PCI e NewWorld.
+
+</para><para>
+
+Os computadores Macintosh usando a série 680x0 de processadores
+ainda não estão na família PowerPC exceto que são máquinas m68k.
+Estes modelos iniciam com "Mac II" ou tem um número de modelo de
+3 dígitos tal como Centris 650 ou Quadro 950. Os números de modelo
+de computadores Apple pré Imac PowerPC tem 4 números de dígitos.
+
+</para><para>
+
+Os sistemas NuBUS atualmente não são suportados pelo debian/powerpc.
+A arquitetura de kernel monolítico do Linux/PPC não tem suporte
+a estas máquinas; ao invés disto, deverá ser usado o microkernel
+MkLinux Mach, ainda não suportado pela Debian. Estes incluem os
+seguintes:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+Power Macintosh 6100, 7100, 8100
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Performa 5200, 6200, 6300
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Powerbook 1400, 2300, and 5300
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Workgroup Server 6150, 8150, 9150
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+O kernel do Linux para esta máquina e suporte limitado está disponível
+em <ulink url="http://nubus-pmac.sourceforge.net/"></ulink>
+
+</para><para>
+
+Os sistemas OldWorld são os Macintoshes mais poderosos com uma
+unidade de disquetes e um barramento PCI. A maioria das máquinas
+Power Macintosh 603, 603e, 604, e 604e são máquinas OldWorld. O G3
+colorido é também um OldWorld.
+
+</para><para>
+
+Os assim chamados PowerMacs NewWorld são qualquer PowerMac em uma
+caixa plástica translucente colorida. O que inclui todos os
+sistemas iMacs, iBooks, sistemas G4 e sistemas G3 coloridos, e a
+maioria dos PowerBooks fabricados a partir de 1999. Os
+PowerMacs NewWorld são também conhecidos por utilizar "ROM na
+RAM" para o MacOS, e foram fabricados da metade de 1998 em diante.
+
+</para><para>
+
+Especificação do hardware da Apple estão disponíveis em
+<ulink url="http://www.info.apple.com/support/applespec.html">AppleSpec</ulink>,
+e para hardwares antigos,
+<ulink url="http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html">AppleSpec Legacy</ulink>.
+
+</para><para>
+
+<informaltable>
+<tgroup cols="3">
+<colspec colname="c1"/>
+<colspec colname="c2"/>
+<colspec colname="c3"/>
+<thead>
+<row>
+ <entry namest="c1" nameend="c2">Nome de Modelo/Número</entry>
+ <entry>Geração</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry morerows="22">Apple</entry>
+ <entry>iMac Bondi Blue, 5 tipos, carga de slot</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>iMac Summer 2000, do inicio 2001</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>iMac G5</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>iBook, iBook SE, iBook Dual USB</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>iBook2</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>iBook G4</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Power Macintosh Azul e Branco (B&amp;W) G3</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cubo</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Power Macintosh G5</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>PowerBook G3 Lombard (1999)</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>PowerBook G4 Titanium</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>PowerBook G4 Aluminum</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Xserve G5</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Performa 4400, 54xx, 5500</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Performa 6360, 6400, 6500</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Power Macintosh 4400, 5400</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Power Macintosh 8200, 8500, 8600</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Power Macintosh 9500, 9600</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Power Macintosh (Beige) G3 Minitower</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>PowerBook 2400, 3400, 3500</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>PowerBook G3 Wallstreet (1998)</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Vigésimo Aniversário do Macintosh</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="1">Power Computing</entry>
+ <entry>PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>PowerCenter / Pro, PowerCurve</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>UMAX</entry>
+ <entry>C500, C600, J700, S900</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>APS</entry>
+ <entry>APS Tech M*Power 604e/2000</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>Motorola</entry>
+ <entry>Starmax 3000, 4000, 5000, 5500</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+</para>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3><title>Sub-arquitetura PReP</title>
+
+<para>
+
+<informaltable>
+<tgroup cols="2">
+<colspec colname="c1"/>
+<colspec colname="c2"/>
+<thead>
+<row>
+ <entry namest="c1" nameend="c2">Nome de Modelo/Número</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry morerows="4">Motorola</entry>
+ <entry>Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II</entry>
+</row><row>
+ <entry>MPC 7xx, 8xx</entry>
+</row><row>
+ <entry>MTX, MTX+</entry>
+</row><row>
+ <entry>MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx</entry>
+</row><row>
+ <entry>MCP(N)750</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="3">IBM RS/6000</entry>
+ <entry>40P, 43P</entry>
+</row><row>
+ <entry>Power 830/850/860 (6070, 6050)</entry>
+</row><row>
+ <entry>6030, 7025, 7043</entry>
+</row><row>
+ <entry>p640</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+</para>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3><title>Sub-arquitetura CHRP</title>
+
+<para>
+
+<informaltable>
+<tgroup cols="2">
+<colspec colname="c1"/>
+<colspec colname="c2"/>
+<thead>
+<row>
+ <entry namest="c1" nameend="c2">Modelo Nome/Número</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry>IBM RS/6000</entry>
+ <entry>B50, 43P-150, 44P</entry>
+</row>
+<row>
+ <entry>Genesi</entry>
+ <entry>Pegasos I, Pegasos II</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+</para>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3><title>Sub-arquitetura APUS</title>
+
+<para>
+
+<informaltable>
+<tgroup cols="2">
+<colspec colname="c1"/>
+<colspec colname="c2"/>
+<thead>
+<row>
+ <entry namest="c1" nameend="c2">Modelo Nome/Número</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry>Amiga Power-UP Systems (APUS)</entry>
+ <entry>A1200, A3000, A4000</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/pt_BR/hardware/supported/s390.xml b/pt_BR/hardware/supported/s390.xml
new file mode 100644
index 000000000..c80be4fca
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/hardware/supported/s390.xml
@@ -0,0 +1,21 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+
+
+ <sect2 arch="s390"><title>Máquinas do tipo S/390 e zSeries</title>
+<para>
+
+As informações completas sobre as máquinas da série S/390 e zSeries podem
+ser encontradas no Redbook da IBM
+<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
+em Linux para IBM eServer zSeries e S/390: Distribuições</ulink> no
+capítulo 2.1 ou na
+<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml">technical details web page</ulink> em
+<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml">developerWorks</ulink>.
+Resumindo, G5, Multiprise 3000, G6 e todas as máquinas zSeries são totalmente
+suportadas; máquinas Multiprise 2000, G3 e G4 são suportadas com emulação
+de ponto flutuante IEEE e assim com performance prejudicada.
+
+</para>
+ </sect2>
+
diff --git a/pt_BR/hardware/supported/sparc.xml b/pt_BR/hardware/supported/sparc.xml
new file mode 100644
index 000000000..c32c493e9
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/hardware/supported/sparc.xml
@@ -0,0 +1,83 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 22935 -->
+
+ <sect2 arch="sparc" id="sparc-cpus"><title>CPU, placas mãe e placas
+ de vídeo suportadas</title>
+<para>
+
+Atualmente o porte da arquitetura <emphasis>&architecture;</emphasis>
+suporta diversos tipos de sistemas Sparc. As identificações mais
+comuns para sistemas Sparc são sun4, sun4c, sun4m, sun4d e sun4u.
+Atualmente nós não oferecemos suporte a hardwares muito antigos da sun4.
+No entanto, os outros sistemas são suportados. O Sun4d pelo menos foi
+testado, assim você poderá esperar certa estabilidade relacionada ao
+kernel. O sun4c e o Sun4m, os mais comuns de hardwares Sparc mais antigos,
+incluem sistemas como SparcStation 1, 1+, IPC, IPX e o SparcStation LX, 5,
+10 e 20 respectivamente. Os sistemas da classe UltraSPARC caem sobre a
+identificação sun4u, e são suportados usando o conjunto de imagens sun4u.
+Alguns sistemas que caem dentro destes identificadores supostos são conhecidos
+de não serem suportados. Sistemas bem suportados são o multi-computador
+AP1000 e o Tadpole Sparcbook 1. Veja o link
+<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">Faq do Linux para processadores SPARC</ulink>
+para informações completas.
+
+</para>
+
+ <sect3><title>Configuração de memória</title>
+<para>
+
+As estações de trabalho Sun antigas, notavelmente a Sun IPX e Sun IPC
+tem bancos de memória localizados em localizações fixas na memória
+física. Assim caso estes bancos não estejam preenchidos existirão
+intervalos entre o espaço de memória física. A instalação do Linux
+requer um bloco de memória contínua que será carregado o kernel e
+o RAMdisk inicial. Se isto não estiver disponível, ocorrerá uma
+"Excessão de acesso a dados".
+
+</para><para>
+
+Assim você deverá configurar a memória para que o menor bloco de memória
+seja continuo para pelo menos 8MB. No IPX e IPC citados acima, os bancos
+de memória são mapeados em faixas de 8Mb. Como efeito, isto significa que
+você deverá ter uma SIMM suficientemente grande no banco zero para armazenar
+o kernel e o RAMdisk. Neste caso, 4MB <emphasis>não</emphasis> serão
+suficientes.
+
+</para><para>
+
+Exemplo:
+Em uma Sun IPX você terá 16Mb de SIMM e 4MB SIMM. Existem quatro
+bancos SIMM (0,1,2,3). [O banco zero é o mais distante dos conectores
+SBUS. Você deverá instalar 16MB de memória SIMM no banco 0;
+é então recomendada a instalação da sim de 4MB no banco 2.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3><title>Configuração da placa de vídeo</title>
+<para>
+
+Especialmente no caso da antiga estação de trabalho Sun, é muito
+comum ser uma framebuffer onboard que foi substituída (por exemplo
+o bwtwo em uma sun IPC), e uma placa SBUS contendo um buffer
+acelerado que será então conectado ao slot SBUS. Sob o Solaris/SunOS
+isto não causa problemas porque ambas as placas já terão sido inicializadas.
+
+</para><para>
+
+No entanto, isso causa um problema no Linux, em que o monitor de
+inicialização da PROM pode mostrar sua saída nesta placa adicional;
+no entanto, as mensagens de inicialização do kernel do Linux podem
+ser redirecionadas para o original na placa framebuffer, não deixando
+mensagens de erro na tela, que a máquina aparentemente apareceria
+travada após carregar o RAMdisk.
+
+</para><para>
+
+Para evitar este problema, conecte o monitor (se requerido) a placa de
+video no slot SBUS mais baixo (na placa mão conte como os slots externos
+mais abaixo). Alternativamente é possível usar um console serial.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/pt_BR/howto/installation-howto.xml b/pt_BR/howto/installation-howto.xml
new file mode 100644
index 000000000..f2d6b366c
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/howto/installation-howto.xml
@@ -0,0 +1,352 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 26993 -->
+
+<appendix id="installation-howto">
+<title>Howto de Instalação</title>
+
+<para>
+
+Este documento descreve como instalar a &debian; &releasename; na
+arquitetura &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) com o novo
+&d-i;. Ele é um documento que seguirá o processo de instalação que
+deve conter todas as informações que precisa para a
+maioria das instalações. Se precisar de mais detalhes,
+nós faremos um link para explicações mais detalhadas no
+<link linkend="debian_installation_guide">Manual de Instalação da &debian;</link>.
+
+</para>
+
+ <sect1 id="howto-preliminaries">
+ <title>Preliminares</title>
+<para>
+
+<phrase condition="unofficial-build">
+O programa de instalação da Debian ainda está em estágio de desenvolvimento.
+</phrase>
+Caso encontre problemas durante a instalação, veja
+<xref linkend="submit-bug" /> por instruções de como relata-las. Se
+tiver questões que não podem ser respondidas por este documento,
+por favor direciona-as para a lista de discussão debian-boot
+(&email-debian-boot-list;) ou pergunte no IRC (no canal #debian-boot
+da rede freenode).
+
+</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="howto-getting-images">
+ <title>Iniciando o programa de instalação</title>
+<para>
+
+<phrase condition="unofficial-build">
+Para links rápidos para imagens de CD, veja <ulink url="&url-d-i;">
+página oficial do &d-i;</ulink>.
+</phrase>
+O time do debian-cd oferece imagens de CD construídas usando o &d-i;
+através do endereço
+<ulink url="&url-debian-cd;">Página do CD da Debian</ulink>.
+Para mais informações sobre onde obter os CDs, veja <xref linkend="official-cdrom" />.
+
+</para><para>
+
+Alguns métodos de instalação requerem mais imagens que as imagens
+de CD.
+<phrase condition="unofficial-build">
+A <ulink url="&url-d-i;">Página oficial do &d-i;</ulink> tem links para
+outras imagens.
+</phrase>
+<xref linkend="where-files" /> explica aonde encontrar as imagens em
+mirrors da Debian.
+
+</para><para>
+
+As subseções abaixo lhe darão detalhes sobre que imagens de disco
+deverá copiar para cada método de instalação possível.
+
+</para>
+
+ <sect2 id="howto-getting-images-cdrom">
+ <title>CDROM</title>
+
+<para>
+
+Existem duas imagens de CD netinst que podem ser usada para instalar
+&releasename; com o &d-i;. Estas imagens tem a intenção de serem
+inicializadas através do CD e instalar pacotes adicionais através da
+rede, por isto o nome 'netinst'. A diferença entre as duas imagens é porque
+na imagem completa do netinst também estão incluídos os pacotes do sistema
+básico, assim você terá que baixa-las da internet se estiver usando um
+imagem no tamanho de um cartão de visita. Você somente precisará do primeiro
+CD do conjunto.
+
+</para><para>
+
+Baixe o tipo de imagem que deseja e grave-a para um CD.
+<phrase arch="i386">Para inicializar através do CD, você precisará
+alterar a configuração de sua BIOS como explicado em <xref linkend="bios-setup" />.</phrase>
+<phrase arch="powerpc">
+Par inicializar no PowerMac através do CD, pressione <keycap>c</keycap>
+durante a inicialização. Veja
+<xref linkend="boot-cd" /> para outros métodos de inicialização através do CD.
+</phrase>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="howto-getting-images-floppy">
+ <title>Disquetes</title>
+<para>
+
+Caso não possa inicializar através do CD, você poderá baixar imagens de
+disquetes para fazer a instalação da Debian. Você precisará da imagem
+<filename>floppy/boot.img</filename>, da
+<filename>floppy/root.img</filename> e possivelmente um dos disquetes de
+controladores.
+
+</para><para>
+
+O disquete de partida é o que tem o arquivo <filename>boot.img</filename> gravado.
+Este disquetes, quando inicializado, solicitará que seja inserido um segundo
+disquete &mdash;
+use o disquete com a imagem <filename>root.img</filename> gravada.
+
+</para><para>
+
+Se estiver planejando instalar através da rede, você precisará da imagem
+<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, que contém controladores
+adicionais para a maioria das placas de rede ethernet e suporte para o
+PCMCIA.
+
+</para><para>
+
+Caso tenha um CD, mas não pode inicializar através dele, inicialize através
+de disquetes e use o <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> no disquete
+de controladores para completar a instalação usando o CD.
+
+</para><para>
+
+Os disquetes são um dos tipos de mídia menos confiável entre todas as
+disponíveis, assim esteja preparado para a possibilidade de encontrar muitos
+disquetes defeituosos (veja <xref linkend="unreliable-floppies" />). Cada
+arquivo <filename>.img</filename> que baixar precisa ser gravado em um
+disquete correspondente; você pode usar o comando <command>dd</command> para
+grava-lo para /dev/fd0 ou algum outro método
+(veja <xref linkend="create-floppy" /> para detalhes).
+Como você gravará mais de um disquete. É uma boa idéia colar etiquetas para
+identificar cada disquete.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 condition="bootable-usb" id="howto-getting-images-usb">
+ <title>Memory stick USB/Pen drive</title>
+<para>
+
+É também possível instalar através de dispositivos de armazenamento USB
+removíveis. Por exemplo, um chaveiro USB pode ser muito útil como mídia
+de instalação da Debian que pode levar para qualquer lugar.
+
+</para><para>
+
+O método mais fácil de preparar sua memory stick USB é baixar o arquivo
+<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, e usar o gunzip para
+descompactar a imagem de 128 MB a partir daquele arquivo. Grave diretamente
+esta imagem para sua memory stick, que deverá ter espaço suficiente para
+acomoda-la. É claro que isto destruirá tudo que tiver gravado na memory
+stick. Então monte a memory stick, que agora terá um sistema de arquivos
+fat dentro dela. A seguir, baixe a imagem de CD da Debian netinst e copie
+aquele arquivo para o memory stick; qualquer nome de arquivo que der para
+ele é permitido, desde que termine em ".iso".
+
+</para><para>
+
+Existem outros métodos mais flexíveis de configurar uma memory stick para
+ser usada pelo debian-installer, sendo possível trabalhar com memory sticks
+pequenas. Para detalhes, veja <xref linkend="boot-usb-files" />.
+
+</para><para arch="i386">
+
+Alguns tipos de BIOS não podem inicializar diretamente de dispositivos USB.
+Você pode precisar configurar sua BIOS para inicializar através de um
+dispositivo "removível" ou até mesmo através de um "USB-ZIP" para faze-la
+iniciar diretamente a partir do dispositivo USB. Caso ela não faça, você
+poderá inicializar através de um disquete e usar a memória stick USB para fazer
+o resto da instalação. Para dicas úteis e detalhes, veja <xref linkend="usb-boot" />.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+A inicialização através de sistemas Macintosh através de dispositivos de
+armazenamento USB, envolve o uso manual do Open Firmware. Para métodos de
+como fazer isto, veja <xref linkend="usb-boot" />.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="howto-getting-images-netboot">
+ <title>Inicializando através da rede</title>
+<para>
+
+É também possível inicializar completamente o &d-i; através da rede.
+Os vários métodos para fazer a inicialização via rede dependem da
+arquitetura e da configuração do netboot. Os arquivos em
+<filename>netboot/</filename> podem ser usados para fazer a inicialização
+via rede do &d-i;.
+
+</para><para arch="i386">
+
+A coisa mais fácil de configurar é provavelmente a inicialização através
+do PXE. Descompacte o arquivo <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> em
+<filename>/var/lib/tftpboot</filename> ou
+no lugar que achar mais conveniente em seu servidor tftp. Configure seu
+servidor DHCP para passar o arquivo <filename>/pxelinux.0</filename> para os
+clientes e provavelmente tudo funcionará.
+Para instruções detalhadas, veja <xref linkend="install-tftp" />.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="howto-getting-images-hard-disk">
+ <title>Inicializando através do disco rígido</title>
+<para>
+
+É possível iniciar o programa de instalação sem o uso de mídias removíveis,
+usando apenas um disco rígido existente, que pode já ter um sistema operacional
+diferente instalado. Baixe o arquivo
+<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>
+e uma imagem de CD da Debian para o diretório raíz do disco rígido. Tenha
+certeza que o nome do arquivo da imagem de CD finalize com ".iso". Agora resta
+apenas inicializar o linux com o initrd.
+<phrase arch="i386">
+<xref linkend="boot-initrd" /> explica a forma de como fazer isto.
+</phrase>
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="howto-installation">
+<title>Instalação</title>
+<para>
+
+Assim que o programa de instalação for iniciado, você verá a tela inicial.
+Pressione &enterkey; para inicializar ou leia as instruções para outros
+métodos de inicialização e parâmetros (veja <xref linkend="boot-parms" />).
+<phrase arch="i386">
+Se desejar um kernel 2.6, digite <userinput>linux26</userinput> no aviso de
+<prompt>boot:</prompt>.
+<footnote><para>
+
+O kernel 2.6 está disponível para a maioria dos métodos de inicialização, mas
+não quando está inicializando a partir de um disquete.
+
+</para></footnote>
+</phrase>
+
+</para><para>
+
+Após algum tempo será solicitado que escolha seu idioma. Use as
+setas de teclado para selecionar um idioma e pressione &enterkey; para continuar.
+Em seguida, você será perguntado para selecionar um país, com as escolhas incluindo
+países onde o idioma é falado. Caso não esteja na lista simples, uma lista de todos
+os países do mundo estará disponível.
+
+</para><para>
+
+Você pode ser perguntado para confirmar seu tipo de teclado. Selecione o padrão
+a não ser que conheça um modelo melhor.
+
+</para><para>
+
+Agora retorne enquanto o debian-installer detecta alguns de seus hardwares e
+carregue o resto a partir de um CD, disquete, USB, etc.
+
+</para><para>
+
+Como próximo passo, o programa de instalação tentará detectar o hardware
+de sua rede e configurar a rede via DHCP. Se não estiver em uma rede ou
+não tiver dhcp, o programa lhe dará a oportunidade de configurar sua
+rede manualmente.
+
+</para><para>
+
+Agora é hora de particionar seus discos. Primeiramente você terá a
+oportunidade de particionar automaticamente todo o disco ou o espaço
+livre na unidade. Isto é recomendado para novos usuários ou qualquer
+apressado, mas se não quiser faze o auto-particionamento, selecione
+o particionamento manual através do menu.
+
+</para><para>
+
+Na próxima tela você verá sua tabela de partições, como as partições
+devem ser formatadas e aonde serão montadas. Selecione a partição para
+modificar ou apaga-la. Se não fizer o particionamento automático, você
+deverá ser capaz de selecionar "Finalizar o Particionamento" através do
+menu para usar as opções já configuradas.
+Lembre-se de escolher pelo menos uma partição para espaço swap e para
+montar a partição em <filename>/</filename>. A seção
+<xref linkend="partitioning" /> tem mais informações relacionadas com o
+particionamento.
+
+</para><para>
+
+Agora o &d-i; irá formatar suas partições e iniciar a instalação do sistema
+básico, que pode levar algum tempo. Isto é seguido pela instalação de um
+kernel.
+
+</para><para>
+
+O último passo é instalar um gerenciador de partida. Caso o programa
+de instalação detectar outro sistema operacional em seu computador, ele
+o adicionará no menu de inicialização e lhe informará isto.
+<phrase arch="i386">Por padrão, o GRUB será instalado no registro mestre de
+inicialização de seu primeiro disco rígido, que é uma boa escolha. Você será capaz de
+alterar aquela escolha e instala-lo em qualquer outro lugar.
+</phrase>
+
+</para><para>
+O &d-i; agora lhe informará que a instalação foi concluída. Remova o CD-ROM ou
+qualquer outra mídia de inicialização e pressione &enterkey;
+para reiniciar sua máquina. Você deverá ir para o próximo estágio da instalação
+que é explicado em <xref linkend="boot-new" />.
+
+</para><para>
+
+Se precisar de mais informações relacionadas com o processo de instalação, veja
+<xref linkend="d-i-intro" />.
+
+</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="howto-installation-report">
+ <title>Enviando um relatório de instalação</title>
+<para>
+
+Caso tenha feito uma instalação com sucesso usando o &d-i;,
+dedique algum tempo e nos envie um relatório para tomar conhecimento disto.
+Existe um modelo chamado
+<filename>install-report.template</filename> do diretório
+<filename>/root</filename> em um sistema recentemente instalado. Por favor, o
+preencha como um bug no pacote <classname>installation-reports</classname>,
+como explicado em <xref linkend="submit-bug" />.
+
+</para><para>
+
+Caso não tenha conseguido chegar no base-config ou aconteceu algum
+outro problema, a razão mais provável é que tenha encontrado um bug
+no debian-installer. Para melhorar o programa de instalação é importante
+que nós tomemos conhecimento sobre isto, assim leve algum tempo para relata-lo.
+Você poderá usar o relatório de instalação para relatar problemas; caso
+falhe completamente, veja <xref linkend="problem-report" />.
+
+</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="howto-installation-finally">
+ <title>E finalmente...</title>
+<para>
+
+Nós esperamos que sua instalação da Debian tenha sido prazerosa e que
+achou a Debian útil. Recomendamos agora a leitura de <xref linkend="post-install" />.
+
+</para>
+ </sect1>
+</appendix>
diff --git a/pt_BR/install-methods/automatic-install.xml b/pt_BR/install-methods/automatic-install.xml
new file mode 100644
index 000000000..a0a6a049c
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/install-methods/automatic-install.xml
@@ -0,0 +1,119 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 27518 -->
+
+ <sect1 id="automatic-install">
+
+ <title>Instalação automática</title>
+<para>
+
+Para a instalação em múltiplos computadores é possível fazer
+instalações totalmente automáticas. Os pacotes da Debian
+que tem por objetivo fazer isso incluem o
+<classname>fai</classname> (que usa um servidor de instalação),
+<classname>replicator</classname>,
+<classname>systemimager</classname>,
+<classname>autoinstall</classname> e o
+próprio programa de instalação da Debian.
+
+</para>
+
+<sect2 id="preseed">
+<title>Instalação automática usando o programa de instalação da Debian</title>
+<para>
+O programa de instalação da Debian suporte a instalação automática
+através de arquivos de pré-configuração. Um arquivo de pré-configuração
+pode ser carregado através da rede ou de uma mídia removível e usada para
+responder as questões feitas durante o processo de instalação.
+
+</para><para>
+
+A maioria das caixas de diálogo usadas pelo &d-i; podem ser preenchidas
+usando este método, existem algumas excessões que deve notar. Você poderá
+(re)particionar todo um disco ou usar seu espaço livre disponível; mas não é
+poss[ivel usar partições existentes. Você não poderá usar o preenchimento
+automático para configurar um RAID ou LVM.
+<phrase condition="sarge">Também, com a excessão dos módulos de controladores
+de dispositivos, não é possível pré-configurar os parâmetros de módulos do
+kernel.</phrase>
+
+</para><para>
+
+O arquivo de pré-configuração usa o mesmo formato utilizado
+pelo comando <command>debconf-set-selections</command>.
+Um exemplo funcional e bem documentado que pode editar está
+localizado em <xref linkend="example-preseed"/>.
+
+</para><para>
+
+Alternativamente, um método de se obter um arquivo completo listando
+os valores que podem ser preenchidos é fazer a instalação manual e então usar o
+<filename>debconf-get-selections</filename> que vem com o pacote
+<classname>debconf-utils</classname> para fazer o dump da base de dados
+do debconf e do cdebconf que estão em /var/log/debian-installer/cdebconf
+para um arquivo simples:
+
+<informalexample><screen>
+$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>arquivo</replaceable>
+$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>arquivo</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+No entanto, um arquivo gerado desta forma tem alguns ítens que não podem ser
+preenchidos e o arquivo em <xref linkend="example-preseed"/> será um melhor
+ponto de partida para a maioria dos usuários.
+
+</para><para>
+
+Assim que tiver um arquivo de pré-configuração, você pode edita-lo se
+necessário e coloca-lo em um servidor web ou copia-lo para uma mídia
+de inicialização do programa de instalação. Onde quer que coloque o
+arquivo, você precisará passar um parâmetro para o programa de instalação
+no momento da inicialização dizendo para usar aquele arquivo.
+
+</para><para>
+
+Para fazer o programa de instalação utilizar o arquivo de pré-configuração
+copiado através da rede, passe o parâmetro
+<emphasis>preseed/url=http://url/para/preseed.cfg</emphasis> para o kernel.
+É claro que a pré-configuração não terá efeito até que o programa de instalação
+configure a rede para baixar o arquivo, desta forma isto é mais útil caso
+o programa de instalação pode configurar a rede através do DHCP sem perguntar
+qualquer questão. Você pode desejar ajustar a prioridade da instalação para
+crítica para evitar qualquer questão durante a configuração da rede. Veja
+<xref linkend="installer-args"/>.
+
+</para><para>
+
+Para colocar um arquivo de pré-configuração em um CD, você precisará
+regravar a imagem ISO após incluir seu arquivo de pré-configuração. Veja
+a página de manual do mkisofs para deatlhes. Alternativamente, coloque o
+arquivo que contém as pré-configurações em um disquete e
+passe o argumento use preseed/file=/floppy/preseed.cfg para o kernel.
+
+</para><para arch="i386">
+
+Se estiver inicializando através de um memory stick USB, simplesmente copie
+seu arquivo de pré-configuração para o sistema de arquivos da memory stick
+e edite o arquivo syslinux.cfg adicionando preseed/file=/hd-media/preseed.cfg
+como parâmetro de inicialização do kernel.
+
+</para>
+
+
+ <sect3 condition="etch">
+ <title>Usando preenchimento automático para alterar valores padrões</title>
+<para>
+
+É também possível usar o preenchimento automático para alterar a resposta
+padrão de uma questão, mas ainda ter a questão perguntada. Para fazer isto,
+a opção <firstterm>seen</firstterm> deverá ser resetada para <quote>false</quote>
+após ajustar o valor de um modelo.
+
+<informalexample><screen>
+d-i foo/bar string value
+d-i foo/bar seen false
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/pt_BR/install-methods/boot-drive-files.xml b/pt_BR/install-methods/boot-drive-files.xml
new file mode 100644
index 000000000..949f28c6c
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/install-methods/boot-drive-files.xml
@@ -0,0 +1,181 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 23151 -->
+
+ <sect1 condition="bootable-disk" id="boot-drive-files">
+ <title>Preparando arquivos para a inicialização através do disco rígido</title>
+<para>
+
+O programa de instalação poderá ser iniciado usando arquivos
+colocados em uma partição de disco rígido existente ou
+carregados de ouro sistema operacional ou chamando o gerenciador
+de partida diretamente pela BIOS.
+
+</para><para>
+
+Uma instalação completamente "via rede" pode ser feita usando
+esta técnica. Isto evita a chatisse de mídias removíveis, como
+o trabalho procurar e queimar imagens de CD ou ter uma grande quantidade
+de disquetes não confiáveis.
+
+</para><para arch="i386">
+O programa de instalação não pode inicializar através de arquivos
+de um sistema NTFS.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+O programa de instalação não pode inicializar através de arquivos
+em um sistema de arquivos NFS+. O sistema MacOS 8.1 e superiores
+podem usar o sistema de arquivo HFS+. Para determinar se o
+sistema de arquivos existente é HFS+, selecione
+<userinput>Get Info</userinput> para o volume em questão. Os sistemas
+de arquivos HFS aparecem como <userinput>Mac OS Standard</userinput>,
+enquanto sistemas de arquivos HFS+ aparecem como
+<userinput>Mac OS Extended</userinput>. Você deverá ter
+uma partição HFS para trocar arquivos entre o MacOS e Linux,
+em particular a instalação dos arquivos que você baixou.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+Programas diferentes são usados para inicialização do sistema
+usando a instalação em disco rígido dependendo se o sistema é um
+modelo "NewWorld" ou "OldWorld".
+
+</para>
+
+ <sect2 arch="i386" id="files-lilo">
+ <title>Iniciando o programa de instalação via disco rígido usando o <command>LILO</command> ou o <command>GRUB</command></title>
+<para>
+
+Esta seção explica como adicionar ou até mesmo substituir uma
+instalação existente do Linux usando o comando <command>LILO</command> ou o
+<command>GRUB</command>.
+
+</para><para>
+
+No momento da inicialização, ambos o gerenciadores de partida
+suportam carregar na memória não somente do kernel mas também
+de uma imagem de disco. Este disco RAM poderá ser usado como
+sistema de arquivos raíz pelo kernel.
+
+</para><para>
+
+Copie os seguintes arquivos do repositório da Debian
+para uma localização conveniente em seu disco rígido, por exemplo em
+<filename>/boot/newinstall/</filename>.
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<filename>vmlinuz</filename> (binário do kernel)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>initrd.gz</filename> (imagem raíz)
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para>
+
+Finalmente, vá até <xref linkend="boot-initrd"/> para configurar seu gerenciador
+de partida.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="powerpc" id="files-oldworld">
+ <title>Inicialização do sistema de instalação usando Disco Rígido no Mac OldWorld</title>
+<para>
+
+O disquete <filename>boot-floppy-hfs</filename> usa o
+<application>miBoot</application> para carregar a instalação do Linux, mas
+o <application>miBoot</application> não poderá ser usado com facilidade
+para dar partida usando o disco rígido. O <application>BootX</application>,
+carregado a partir do MacOS, suporta a inicialização através de arquivos
+colocados no disco rígido. O <application>BootX</application> poderá
+também ser usado para dupla inicialização entre o MacOS e Linux após
+terminar a instalação da Debian. Para a Performa 6360, parece que o
+<command>quik</command> não pode tornar o disco rígido inicializável.
+Assim o <application>BootX</application> é requerido naquele modelo.
+
+</para><para>
+Baixe e descompacte os arquivos distribuídos com o
+<application>BootX</application>, disponíveis em <ulink url="&url-powerpc-bootx;"></ulink>,
+ou no diretório
+<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename>
+dos CDs oficiais da Debian. Use o <application>Stuffit Expander</application>
+para descompacta-lo de seus arquivos. Dentro do pacote
+existirá uma pasta vazia chamada
+<filename>Linux Kernels</filename>. Copie os arquivos
+<filename>linux.bin</filename> e
+<filename>ramdisk.image.gz</filename> da pasta
+<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> e coloque-os na
+pasta <filename>Linux Kernels</filename>. Então coloque a pasta
+<filename>Linux Kernels</filename> na pasta ativa do sistema.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="powerpc" id="files-newworld">
+ <title>Inicialização do sistema de instalação a partir do Disco Rígido no Macintosh NewWorld</title>
+<para>
+
+Os PowerMacs NewWorld suportam a inicialização através de uma rede
+ou CD-ROM ISO9660 assim como carregar os binários ELF diretamente
+através do disco rígido. Estas máquinas inicializarão o Linux
+diretamente através do <command>yaboot</command> que permitem
+carregar um kernel e disco RAM diretamente de uma partição
+ext2 assim como dupla inicialização com o MacOS. A inicialização
+através do disco rígido é particularmente apropriada para máquinas novas
+sem unidades de disquetes. O <command>BootX</command> não é
+suportado e não deve ser usado em PowerMacs NewWorld.
+
+</para><para>
+
+<emphasis>Copie</emphasis> (não mova) os seguintes quatro arquivos
+que copiou anteriormente do repositório da Debian para o diretório
+raíz do seu disco rígido (isto poderá ser feito apertando a tecla
+<keycap>option</keycap> enquanto arrasta cada arquivo para o ícone
+do disco rígido).
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<filename>vmlinux</filename>
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>initrd.gz</filename> (de dentro da pasta images-1.44)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>yaboot</filename>
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>yaboot.conf</filename>
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para>
+
+Anote o número da partição do MacOS onde colocou estes arquivo.
+Se tiver o programa do MacOS <command>pdisk</command>,
+você poderá usar o comando L para verificar o número da partição.
+Você precisará deste número de partição para o comando que digitar
+no aviso de comando do Open Firmware quando iniciar o programa
+de instalação.
+
+</para><para>
+
+Para iniciar o programa de instalação, siga até <xref linkend="boot-newworld"/>.
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/pt_BR/install-methods/boot-usb-files.xml b/pt_BR/install-methods/boot-usb-files.xml
new file mode 100644
index 000000000..3829b6723
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/install-methods/boot-usb-files.xml
@@ -0,0 +1,131 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25496 -->
+
+ <sect1 condition="bootable-usb" id="boot-usb-files">
+ <title>Preparando os arquivos para a inicialização usando um memory stick USB</title>
+
+<para>
+
+Para preparar um memória stick USB, será necessário um sistema onde o
+GNU/Linux já esteja sendo executado e que tenha suporte a USB. Tenha certeza
+que o módulo do kernel <filename>usb-storate</filename> está carregado (
+<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) e tente achar o dispositivo
+SCSI que recebeu a associação com a memória stick USB (neste exemplo será usado
+o dispositivo <filename>/dev/sda</filename>). Para gravar em sua memória
+stick primeiro desative a proteção contra gravação.
+
+</para><para>
+
+Note que a memória stick USB deverá ter pelo menos 128MB de tamanho
+(é possível usar tamanhos menores, se seguir os passos descritos em
+<xref linkend="usb-copy-flexible"/>).
+
+</para>
+
+ <sect2 id="usb-copy-easy">
+ <title>Copiando os arquivos &mdash; o método fácil</title>
+<para arch="i386">
+
+Existe um arquivo <emphasis>tudo em um</emphasis> chamado
+<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> que contém todos os arquivos
+do programa de instalação (incluindo o kernel) também como o
+<command>SYSLINUX</command> e seu arquivo de configuração. Você terá somente
+que descompacta-lo diretamente para sua memória stick USB:
+
+<informalexample><screen>
+# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>
+</screen></informalexample>
+É claro que isto destruirá qualquer coisa que já esteja no dispositivo,
+assim tenha cuidado de usar o nome de dispositivo correto em sua memória
+stick USB.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+Existe um arquivo tudo-em-um <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>
+que contém todos os arquivos do programa de instalação (incluindo o kernel)
+assim como o <command>yaboot</command> e seu arquivo de configuração. Crie
+uma partição do tipo "Apple_Bootstrap" em sua memória stick USB usando
+o <command>mac-fdisk</command> comando <userinput>C</userinput> e
+descompacte a imagem diretamente para lá:
+
+<informalexample><screen>
+# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+É claro que isto destruirá tudo que já estiver no dispositivo,
+assim tenha cuidado de usar o nome correto de dispositivo para
+sua memória stick USB.
+
+</para><para>
+
+Após isto, monte a memória stick USB (<userinput>mount
+<replaceable arch="i386">/dev/sda</replaceable>
+<replaceable arch="powerpc">/dev/sda2</replaceable>
+/mnt</userinput>), que agora terá um sistema
+de arquivos <phrase arch="i386">FAT</phrase>
+<phrase arch="powerpc">HFS</phrase> dentro dele e
+copie a imagem ISO Debian netinst ou cartão de visita para lá.
+Note que o nome de arquivo deverá finalizar em
+<filename>.iso</filename>.
+Desmonte a memória stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) e
+você terá concluído.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="usb-copy-flexible">
+ <title>Copiando os arquivos &mdash; o método flexível</title>
+<para>
+
+Se quiser mais flexibilidade ou apenas deseja saber o que está acontecendo,
+você deverá usar o seguinte método para armazenar os arquivos em sua memória
+stick.
+
+</para>
+
+&usb-setup-i386.xml;
+&usb-setup-powerpc.xml;
+
+ <sect3>
+ <title>Adicionando uma imagem ISO</title>
+<para>
+
+Agora você deverá colocar qualquer imagem ISO da Debian (businesscard, netinst
+ou até mesmo uma completa) em sua memória stick (caso couber em seu espaço livre).
+O nome de arquivo da imagem deverá ser finalizado em <filename>.iso</filename>.
+
+</para><para>
+
+Se quiser instalar através da rede, sem usar uma imagem ISO,
+você deverá, é claro, pular o passo anterior. Ainda em tempo, você
+deverá usar um disco de memória ram inicial do diretório
+<filename>netboot</filename> ao invés do que se encontra em
+<filename>hd-media</filename>, porque o <filename>hd-media/initrd.gz</filename>
+não possui suporte a rede.
+
+</para><para>
+
+Quando terminar, desmonte a memória stick USB (<userinput>umount
+/mnt</userinput>) e ative sua proteção contra gravação.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <!-- TODO: doesn't this section belong later? -->
+ <sect3 arch="i386">
+ <title>Inicialização através da memória stick USB</title>
+<warning><para>
+
+Caso seu sistema se recusar em inicializar a partir da memória stick,
+ela poderá conter uma MBR inválida (master boot record). Para corrigir
+isto, use o comando <command>install-mbr</command> que vem no pacote
+<classname>mbr</classname>:
+
+<informalexample><screen>
+# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+</para></warning>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/pt_BR/install-methods/create-floppy.xml b/pt_BR/install-methods/create-floppy.xml
new file mode 100644
index 000000000..e4db921cd
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/install-methods/create-floppy.xml
@@ -0,0 +1,109 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24663 -->
+
+ <sect1 condition="supports-floppy-boot" id="create-floppy">
+ <title>Criando disquetes a partir de imagens de disco</title>
+<para>
+
+Os disquetes de partida são geralmente usados como último recurso para
+se iniciar o programa de instalação em hardwares que não podem inicializar
+a partir de um CD ou de outros métodos.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+Foram relatadas falhas durante a inicialização em unidades de
+disquetes USB em Mac.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+A inicialização através de disquetes não é suportada
+em Amigas ou Macs 68k.
+
+</para><para>
+
+As imagens de discos são arquivos que possuem o conteúdo completo
+de um disquete em formato <emphasis>raw</emphasis>. Imagens de disco
+tais como <filename>boot.img</filename> não podem ser simplesmente
+copiadas para uma unidade de disquete. Um programa especial é usado
+para gravar os arquivos de imagem para o disquete em modo
+<emphasis>raw</emphasis>. Isto é requerido porque
+estas imagens são representações em formato simples do disco; é requerida
+para fazer a <emphasis>cópia de setores</emphasis> de dados
+de um arquivo em disquete.
+
+</para><para>
+
+Existem diferentes técnicas para a criação de disquetes a partir das
+imagens de disquetes, dependendo de sua plataforma. Esta seção descreve
+como criar disquetes através de imagens de discos em diferentes plataformas.
+
+</para><para>
+
+Não importa qual método usou para criar seus disquetes, você
+deverá se lembrar de protege-los contra gravação puxando sua
+lingüeta assim que grava-los para ter certeza que não sejam
+danificados sem intenção.
+
+</para>
+
+ <sect2><title>Gravando imagens de disquetes a partir de um sistema Linux ou Unix</title>
+<para>
+
+Para gravar arquivos de imagens de disquetes para os disquetes, você
+provavelmente precisará ter acesso root ao sistema. Coloque um
+disquete em bom estado, vazio na unidade de disquetes. Após isto
+execute o comando
+
+<informalexample><screen>
+$ dd if=<replaceable>arquivo</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync
+</screen></informalexample>
+
+onde <replaceable>arquivo</replaceable> é um dos arquivos de imagem de
+disquetes (veja <xref linkend="downloading-files"/> para ver que
+<replaceable>arquivo</replaceable> deverá utilizar).
+<filename>/dev/fd0</filename> é um nome normalmente usado
+de uma unidade de disquetes, ela poderá ser diferente em sua
+estação de trabalho (<phrase arch="sparc"> no Solaris, o dispositivo é
+identificado por <filename>/dev/fd/0</filename></phrase>).
+O comando poderá retornar para o aviso de comando antes de terminar a
+gravação do disquete, desta maneira verifique se o LED que indica
+disco em uso apagou antes de ejetar o disquete da unidade. Em
+muitos sistemas, você terá que executar um comando para
+ejetar o disquete da unidade (<phrase arch="sparc">no Solaris, use
+<command>eject</command>, veja as páginas de manual</phrase>).
+
+</para><para>
+
+Alguns sistemas automaticamente tentam montar um disquete quando
+o insere na unidade. Você poderá ter que desativar esta
+característica antes tentar gravar os disquetes de imagem. Infelizmente,
+o método que isto é feito varia de acordo com o sistema operacional.
+<phrase arch="sparc">No Solaris, acesso o gerenciador de volumes para obter
+acesso raw ao seu disquete. Primeiro tenha certeza
+que o disquete está auto-montado (usando o comando <command>volcheck</command>
+ou o comando equivalente no gerenciador de arquivos). Então use
+o comando <command>dd</command> na forma descrita acima, apenas substituindo
+<filename>/dev/fd0</filename> por
+<filename>/vol/rdsk/<replaceable>nome_disquete</replaceable></filename>,
+onde <replaceable>nome_disquete</replaceable> é o nome da unidade
+de disquetes que foi fornecido quando ele foi formatado (disquetes
+sem nome recebem o nome padrão de <filename>unnamed_floppy</filename> - "sem_nome").
+Em outros sistemas, pergunte ao seu administrador de sistemas.
+</phrase>
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+Caso estiver gravando um disquete no Linux powerpc, você precisará
+ejeta-lo. O programa <command>eject</command> manipula isto de forma
+graciosa; é possível que precise instala-lo.
+
+</para>
+
+ </sect2>
+
+&floppy-i386.xml; <!-- can be used for other arches -->
+&floppy-m68k.xml;
+&floppy-powerpc.xml;
+
+ </sect1>
+
diff --git a/pt_BR/install-methods/download/alpha.xml b/pt_BR/install-methods/download/alpha.xml
new file mode 100644
index 000000000..ac0980e37
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/install-methods/download/alpha.xml
@@ -0,0 +1,39 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+
+
+ <sect3 arch="alpha"><title>Arquivos de instalação do Alpha</title>
+<para>
+
+Caso selecionar a inicialização através de uma firmware de console
+ARC usando <command>MILO</command>, você também precisará preparar
+um disco contendo o <command>MILO</command> e <command>LINLOAD.EXE</command>
+das imagens de disquetes fornecidas. Veja <xref linkend="alpha-firmware"/>
+para mais detalhes sobre a firmware do Alpha e gerenciadores de
+inicialização. As imagens de disquetes podem ser encontradas no
+diretório <filename>MILO</filename> como
+<filename>milo_<replaceable>sub-arquitetura</replaceable>.bin</filename>.
+
+</para><para>
+
+Infelizmente, estas imagens do <command>MILO</command> não
+puderam ser testadas e podem não funcionar em todas as
+arquiteturas. Se você achar que isto não funciona para você,
+tente copiar o binário apropriado do
+<command>MILO</command> em um disquete
+(<ulink url="&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/"></ulink>).
+Note que este <command>MILO</command>s não suporta a característica
+"sparse superblocks" do ext2, assim você não poderá usa-la para carregar
+os kernels para sistemas de arquivos ext2 novos. Como correção,
+você poderá colocar seu kernel em uma partição FAT próxima ao
+<command>MILO</command>.
+
+</para><para>
+
+Os binários do <command>MILO</command> são específicos de plataforma.
+Veja <xref linkend="alpha-cpus"/> para determinar as imagens
+apropriadas do <command>MILO</command> para sua plataforma
+Alpha.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/pt_BR/install-methods/download/arm.xml b/pt_BR/install-methods/download/arm.xml
new file mode 100644
index 000000000..29887b685
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/install-methods/download/arm.xml
@@ -0,0 +1,38 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+
+
+ <sect3 arch="arm" id="riscpc-install-files">
+ <title>Arquivos de instalação do RiscPC</title>
+<para>
+
+O programa de instalação do RiscPC é inicializado inicialmente
+através do RISC OS. Todos os arquivos necessários são
+fornecidos em um arquivo Zip, &rpc-install-kit;.
+Baixe este arquivo em uma máquina RISC OS, copie os
+componentes <filename>linloader.!Boot</filename> naquele local,
+e execute <filename>!dInstall</filename>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="arm" id="netwinder-install-files">
+ <title>Arquivos de Instalação do NetWinder</title>
+<para>
+
+O método mais fácil de inicializar através de um NetWinder é através
+da rede, usando a imagem TFTP fornecida &netwinder-boot-img;.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="arm" id="cats-install-files">
+ <title>Arquivos de instalação do CATS</title>
+<para>
+
+O único método suportado de inicialização para o CARS é usar a
+imagem combinada &cats-boot-img;. Isto pode ser carregado a partir de
+qualquer dispositivo acessível ao gerenciador de partida Cyclone.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/pt_BR/install-methods/download/m68k.xml b/pt_BR/install-methods/download/m68k.xml
new file mode 100644
index 000000000..8338be4f2
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/install-methods/download/m68k.xml
@@ -0,0 +1,23 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 18722 -->
+
+ <sect3 arch="m68k" id="kernel-22">
+ <title>Selecionando um Kernel</title>
+
+<para>
+
+Algumas subarquiteturas m68k possuem várias opções de kernels para
+instalação. Em geral recomendamos tentar primeiro a versão mais recente.
+Caso sua subarquitetura ou máquina precisa de um kernel 2.2.x, tenha
+certeza de selecionar uma das imagens que suportam o kernel 2.2.x (veja o
+<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>).
+
+</para>
+<para>
+
+Todas as imagens m68k para uso com os kernel 2.2.x, requerem o parâmetro
+do kernel &ramdisksize;.
+
+</para>
+ </sect3>
+
diff --git a/pt_BR/install-methods/download/powerpc.xml b/pt_BR/install-methods/download/powerpc.xml
new file mode 100644
index 000000000..a6bedc4ef
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/install-methods/download/powerpc.xml
@@ -0,0 +1,29 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 20632 -->
+
+<!-- commented out as it seems out of date and the links are broken
+
+ <sect3 arch="powerpc" id="newworld-install-files">
+ <title>Arquivos de instalação do MacOS NewWorld </title>
+<para>
+
+Para a instalação sem disquetes em Macs da linha NewWorld,
+pode ser mais conveniente obter todos os arquivos necessários
+empacotados em um arquivos Stuffit de
+<ulink url="&url-powerpc-of;"></ulink> (instruções separadas estão
+incluídas no arquivo). Caso contrário, obtenha os arquivos
+normais de instalação listados acima. Baixe os arquivos para
+uma partição HFS (não uma HFS+) em seu sistema. Você também precisará
+dos arquivos <filename>yaboot</filename> e <filename>yaboot.conf</filename>
+da pasta de arquivos <ulink url="&downloadable-file;new-powermac/">new-powermac</ulink> ou
+<ulink url="&downloadable-file;powermac/">powermac</ulink>.
+No entanto, em PowerMacs G4 mais novos estes que funcionam sem o
+MacOS 9, será necessária a versão mais nova do
+<command>yaboot</command>; o que existe no repositório não funcionará.
+Obtenha a versão mais nova de
+<ulink url="http://penguinppc.org/projects/yaboot/"></ulink>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+--> \ No newline at end of file
diff --git a/pt_BR/install-methods/downloading-files.xml b/pt_BR/install-methods/downloading-files.xml
new file mode 100644
index 000000000..9fdc77af8
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/install-methods/downloading-files.xml
@@ -0,0 +1,37 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25148 -->
+
+ <sect1 id="downloading-files">
+ <title>Baixando arquivos através de espelhos (mirrors) da Debian</title>
+
+<para>
+
+Para achar o mirror mais próximo de você (e provavelmente o mais rápido), veja a
+<ulink url="&url-debian-mirrors;">lista de mirrors da Debian</ulink>.
+
+</para><para>
+
+Quando estiver baixando arquivos atraes de um espelho da Debian, tenha
+certeza de baixar os arquivos em modo binário, não use texto ou
+modo automático.
+</para>
+
+ <sect2 id="where-files">
+ <title>Aonde achar as imagens de instalação</title>
+
+<para>
+As imagens de instalação estão localizadas em cada mirror da Debian no diretório
+<ulink url="&url-debian-installer;/images">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>
+&mdash; o <ulink url="&url-debian-installer;/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>
+lista cada imagem e seu propósito.
+</para>
+
+&download-alpha.xml;
+&download-arm.xml;
+&download-powerpc.xml;
+&download-m68k.xml;
+
+ </sect2>
+
+
+ </sect1>
diff --git a/pt_BR/install-methods/floppy/i386.xml b/pt_BR/install-methods/floppy/i386.xml
new file mode 100644
index 000000000..a2e2c67ef
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/install-methods/floppy/i386.xml
@@ -0,0 +1,34 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 18624 -->
+
+<!-- This is not set off for i386 only, because many people will have -->
+<!-- access to a PC in order to make a floppy for other arches. -->
+
+ <sect2><title>Gravando imagens de disquetes a partir do DOS, Windows ou OS/2</title>
+
+<para>
+
+Se tiver acesso a uma máquina i386, você poderá usar um
+dos seguintes programas para copiar as imagens para
+os disquetes.
+
+</para><para>
+
+Os programas <command>rawrite1</command> e <command>rawrite2</command> podem
+ser usados sob o MS-DOS. Para utilizar estes programas, primeiro assegure-se
+que inicializou no DOS. Isto <emphasis>não</emphasis> caso tentar usar estes
+programas dentro de uma janela do DOS em uma seção Windows ou dando um duplo
+clique nestes programas dentro do Windows Explorer.
+
+</para><para>
+
+O programa <command>rwwrtwin</command> é executado no Windows 95, NT, 98, 2000,
+ME, XP e provavelmente em versões mais novas. Para usa-lo você precisará descompactar
+o arquivo diskio.dll no mesmo diretório.
+
+</para><para>
+
+Estas ferramentas podem ser encontradas nos CD-ROMs oficiais da Debian sob o
+diretório <filename>/tools</filename>.
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/pt_BR/install-methods/floppy/m68k.xml b/pt_BR/install-methods/floppy/m68k.xml
new file mode 100644
index 000000000..44951eeba
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/install-methods/floppy/m68k.xml
@@ -0,0 +1,29 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 18672 -->
+
+ <sect2 arch="m68k"><title>Gravando imagens de disquetes em sistemas Atari</title>
+<para>
+
+Você encontrará o programa &rawwrite.ttp; no mesmo diretório
+que as imagens de disquetes. Inicie o programa dando um clique duplo
+no ícone do programa e digite o nome do arquivo de imagem de
+disquetes que deseja gravar para o disquete na caixa de diálogo do
+programa TOS.
+
+</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="m68k"><title>Gravando imagens de disquetes para sistemas Macintosh</title>
+<para>
+
+Não existe aplicativo do MacOS para gravar as imagens de
+disquetes (e não terá muito sentido fazer isso como você não pode usar
+estes disquetes para inicialização da instalação ou instalar o kernel
+e módulos através do Macintosh). No entanto estes arquivos são necessários
+para a instalação do sistema operacional e módulos, que será explicado mais
+adiante.
+
+</para>
+
+ </sect2>
diff --git a/pt_BR/install-methods/floppy/powerpc.xml b/pt_BR/install-methods/floppy/powerpc.xml
new file mode 100644
index 000000000..5f0927124
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/install-methods/floppy/powerpc.xml
@@ -0,0 +1,121 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 23924 -->
+
+ <sect2 arch="powerpc"><title>Gravando imagens de disquetes a partir do MacOS</title>
+<para>
+
+Um AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application> (Criar
+Disquete para a Debian), está disponível para gerar disquetes a partir
+de imagens de disquetes fornecidas. Ele poderá ser baixado de
+<ulink url="ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit"></ulink>.
+Para usa-lo, copie o material para seu desktop, então arraste qualquer
+imagem de disquetes para ele. Você deverá ter o Applescript instalado e
+ativado em seu gerenciador de extensões. A cópia de disco perguntará se
+realmente deseja apagar o disquete e prosseguir para gravar o arquivo
+de imagem nele.
+
+</para><para>
+
+Você também poderá usar diretamente o utilitário MacOS <command>Disk Copy</command>,
+ou o utilitário freeware <command>suntar</command>. O arquivo
+<filename>root.bin</filename> é um exemplo de imagem de disquetes. Use
+um dos seguintes métodos para criar um disquete a partir da imagem
+de discos com estes utilitários.
+
+</para>
+
+ <sect3>
+ <title>Gravando imagens de disquetes com o <command>Disk Copy</command></title>
+<para>
+
+Caso estiver criando imagens de disquetes a partir de arquivos que
+originalmente vieram do conjunto de CDs oficiais da &debian;,
+Então o tipo e Criador já estão definidos corretamente. Os passos
+<command>Creator-Changer</command> somente são necessários caso
+tenha baixados os arquivos de imagem de um mirror da Debian.
+
+</para>
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+Obtenha
+<ulink url="&url-powerpc-creator-changer;">Creator-Changer</ulink>
+e use-o para abrir o arquivo <filename>root.bin</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Mude o criador para <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy) e o tipo para
+<userinput>DDim</userinput> (imagem de disquetes binária). O sistema
+diferencia maiúsculas de minúsculas.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<emphasis>Importante:</emphasis> No finder, use <userinput>Get
+Info</userinput> para mostrar as informações sobre a imagem de
+disquete, e "X" na caixa de diálogo <userinput>File Locked</userinput>
+assim o MacOS será incapaz de remover os blocos de inicialização caso
+a imagem seja acidentalmente montada.
+
+</para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+Obtenha o <command>Disk Copy</command>; caso tenha um sistema
+MacOS ou um CD será muito provável que ele já tenha, caso contrário
+tente <ulink url="&url-powerpc-diskcopy;"></ulink>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Execute o <command>Disk Copy</command> e selecione "Make a Floppy"
+através do menu <userinput>Utilities</userinput> então selecione o
+arquivo de imagem <emphasis>locked</emphasis> da caixa de diálogo
+resultante. Ele lhe pedirá para inserir um disquete, então perguntará
+se você realmente deseja apaga-lo. Quando tiver terminado, ele deverá
+ejetar o disquete.
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Gravando Imagens de Disquetes com o <command>suntar</command></title>
+<para>
+
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+Obtenha o <command>suntar</command> de <ulink url="&url-powerpc-suntar;">
+</ulink>. Inicie o programa <command>suntar</command> e selecione
+`Overwrite Sectors...' a partir do menu <userinput>Special</userinput>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Insira o disquete quando solicitado, então pressione &enterkey; (inicie no
+setor 0).
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Selecione o arquivo <filename>root.bin</filename> no diálogo de abertura de
+arquivo.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Após criar com sucesso o disquete, selecione "Ejetar" a partir
+do menu <userinput>File</userinput>. Caso existirem erros durante a
+gravação no disqeute, simplesmente descarte o disquete e tente com outro.
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+Antes de usar o disquete que criou <emphasis>proteja-o contra gravação</emphasis>!
+Caso contrário, se você acidentalmente monta-lo no MacOS, ele o arruinará.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/pt_BR/install-methods/install-methods.xml b/pt_BR/install-methods/install-methods.xml
new file mode 100644
index 000000000..2ca15a0b0
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/install-methods/install-methods.xml
@@ -0,0 +1,16 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+
+<chapter id="install-methods">
+ <title>Obtendo a mídia de instalação do sistema</title>
+
+&official-cdrom.xml;
+&downloading-files.xml;
+&ipl-tape.xml;
+&create-floppy.xml;
+&boot-usb-files.xml;
+&boot-drive-files.xml;
+&install-tftp.xml;
+&automatic-install.xml;
+
+</chapter>
diff --git a/pt_BR/install-methods/install-tftp.xml b/pt_BR/install-methods/install-tftp.xml
new file mode 100644
index 000000000..28f243fce
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/install-methods/install-tftp.xml
@@ -0,0 +1,451 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25834 -->
+
+ <sect1 condition="supports-tftp" id="install-tftp">
+ <title>Preparando os arquivos para inicialização via rede usando TFTP</title>
+<para>
+
+Caso sua máquina esteja conectada a uma rede de área local, é possivel
+inicia-la através da rede a partir de outra máquina
+usando o servidor TFTP. Se tem a intenção de iniciar o sistema
+de instalação para outra arquitetura, os arquivos de inicialização
+precisarão ser colocados em localizações específicas da máquina e
+a máquina configurada para suportar inicialização em sua máquina
+específica.
+
+</para><para>
+Você precisará configurar um servidor TFTP e para muitas máquinas um
+servidor BOOTP
+<phrase condition="supports-rarp">, ou um servidor RARP</phrase>
+<phrase condition="supports-dhcp">, ou um servidor DHCP</phrase>.
+
+</para><para>
+
+<phrase condition="supports-rarp">O Reverse Address Resolution Protocol (RARP) é
+o único método para dizer aos clientes qual endereço IP usar para si mesmo.
+Outro método é usar o protocolo BOOTP. </phrase>
+
+<phrase condition="supports-bootp">O BOOTP é um protocolo IP que informa
+um computador de seu endereço IP e onde na rede será obtida a imagem de
+inicialização. </phrase>
+
+<phrase arch="m68k"> Outra alternativa ainda existe nos sistemas
+VMEbus: o endereço IP pode ser manualmente configurado na ROM de
+inicialização. </phrase>
+
+<phrase condition="supports-dhcp">O DHCP (Dynamic Host Configuration
+Protocol) é uma extensão mais flexível, compatível com versões mais
+antigas do BOOTP. Alguns sistemas somente podem ser configurados via
+DHCP. </phrase>
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+Para o PowerPC, se tiver uma máquina Power Macintosh NewWorld,
+será uma boa idéia de usar o DHCP ao invés do BOOTP. Algumas das
+últimas máquinas sã incapazes de inicializar usando o BOOTP.
+
+</para><para arch="alpha">
+
+Ao contrário do Open Firmware encontrado em máquinas Sparc e PowerPC,
+o console SRM <emphasis>não</emphasis> usará RARP para obter seu
+endereço IP, e então você deverá usar o BOOTP para inicializar via
+rede em seu Alpha. Você também poderá entrar com a configuração IP de suas
+interfaces de rede diretamente no console SRM.
+
+<footnote>
+<para>
+
+Os sistemas Alpha também podem ser inicializados via rede usando o
+DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), mas isto nao será
+discutido aqui. Presumivelmente, seu
+operador local do OpenVMS estará satisfeito em ajuda-lo se você
+tiver que esquentar a cabeça para usar o MOP para inicializar o
+Linux em seu Alpha.
+
+</para>
+</footnote></para><para arch="hppa">
+
+Algumas máquinas HPPA antigas (e.g. 715/75) usarão o RBOOTD ao invés
+do BOOTP. Um pacote RBOOTD está disponível na página internet
+parisc-linux.
+
+</para><para>
+
+O protocolo Trivial File Transfer Protocol (TFTP) é usado para servidor
+uma imagem de inicialização ao cliente. Teoricamente, qualquer
+servidor, em qualquer plataforma que implementa estes protocolos poderá
+ser usados. Nos exemplos desta seção, nós mostraremos comando para
+o SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), e para o GNU/Linux.
+
+<note arch="i386"><para>
+
+Para utilizar o método Pre-boot Execution Environment (PXE) de inicialização
+através de TFTP, você precisará configurar um servidor TFTP coom suporte a
+<userinput>tsize</userinput>. Em um servidor &debian; os pacotes
+<classname>atftpd</classname> e <classname>tftpd-hpa</classname> se
+qualificam; nós recomendamos o pacote <classname>tftpd-hpa</classname>.
+
+</para></note>
+
+
+</para>
+
+&tftp-rarp.xml;
+&tftp-bootp.xml;
+&tftp-dhcp.xml;
+
+ <sect2 id="tftpd">
+ <title>Ativando o servidor TFTP</title>
+<para>
+
+Para ter um servidor TFTP funcionando, primeiro deverá ter certeza
+que o <command>tftpd</command> está ativado. Ele normalmente é ativado
+através da seguinte linha no seu arquivo <filename>/etc/inetd.conf</filename>:
+
+<informalexample><screen>
+tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot
+</screen></informalexample>
+
+Os pacotes da Debian geralmente configurarão isto corretamente por padrão
+quando forem instalados.
+
+</para><para>
+
+Olhe neste arquivo e lembre-se do diretório que é usado como
+argumento para o <command>in.tftpd</command>; você irá precisa dele
+mais abaixo. O argumento <userinput>-l</userinput> permite que
+alguns tipos de versões do <command>in.tftpd</command> registrem
+todas as requisições para os logs do sistema; isto é mais útil para
+diagnosticar erros de inicialização. Se você tiver que mudar o
+<filename>/etc/inetd.conf</filename>, você terá que notificar o
+processo em execução <command>inetd</command> de que o arquivo foi
+modificado.
+Em máquinas Debian, execute <userinput>/etc/init.d/inetd
+reload</userinput>; em outras máquinas,
+encontre o ID do processo do <command>inetd</command> e execute o
+comando <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>.
+
+</para><para arch="mips">
+
+Se tiver a intenção de instalar a Debian em uma máquina SGI e seu servidor
+TFTP é uma máquina GNU/Linux executando o kernel do Linux 2.4, você precisará
+configurar o seguinte em seu servidor:
+
+<informalexample><screen>
+# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc
+</screen></informalexample>
+
+para desligar a descoberta de caminho MTU, caso contrário
+o PROM do Indy não poderá baixar o kernel. Além disso, tenha
+certeza que os pacotes TFTP são enviados de uma porta de origem
+que não seja maior que 32767 ou o download irá parar após o
+primeiro pacote. Novamente o Linux 2.4.x causando bugs na PROM
+você poderá evitar isto fazendo
+
+<informalexample><screen>
+echo "2048 32767" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range
+</screen></informalexample>
+
+para ajustar a faixa de portas de origem que o servidor TFTP
+do Linux utilizará.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="tftp-images">
+ <title>Movendo as imagens TFTP para o Local</title>
+<para>
+
+Como próximo passo, coloque a imagem de inicialização TFTP
+que precisa, como encontrada no
+<xref linkend="where-files"/> no diretório de imagens de inicialização
+do <command>tftpd</command>. Geralmente este diretório será
+<filename>/tftpboot</filename>. Você tera que fazer um link
+deste arquivo para o arquivo que o <command>tftpd</command> usará
+para inicializar em cliente em particular. Infelizmente, o nome do
+arquivo é determinado pelo client e TFTP e não existem padrões
+rígidos.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+Em máquinas Power Macintosh NewWorld, você precisará configurar
+o gerenciador de partida <command>yaboot</command>
+como a imagem de inicialização do TFTP.
+O <command>Yaboot</command> então copiará as imagens de kernel e disco
+em RAM via TFTP. Para a inicialização via rede, use o
+<filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Apenas renomeie este arquivo
+para <filename>yaboot.conf</filename> no diretório do TFTP.
+
+</para><para arch="i386">
+Para a inicialização usando o PXE, tudo que precisa fazer já está feito no
+arquivo tar <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplesmente
+descompacte este arquivo no diretório de imagem de inicialização do
+<command>tftpd</command>. Tenha certeza que seu servidor DHCP está configurado
+para passar o arquivo <filename>/pxelinux.0</filename> através do
+<command>tftpd</command> para inicializar através dele.
+
+</para><para arch="ia64">
+Para inicialização através do PXE, tudo que precisa fazer já está feito
+no arquivo tar <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplesmente
+descompacte este arquivo para o diretório de imagem de <command>tftpd</command>.
+Tenha certeza que seu servidor dhcp está configurado para passar o arquivo
+<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> para o
+<command>tftpd</command> para inicializar através dele.
+
+</para>
+
+
+ <sect3 arch="mipsel">
+ <title>Imagens TFTP do DECstation</title>
+<para>
+
+Para as DECstations, existem arquivos tftpimage para cada
+sub-arquitetura. que contém ambos os kernels e o programa de
+instalação em um arquivo. A convenção de nomes é
+<replaceable>subarquitetura</replaceable>/netboot-boot.img.
+Copie o arquivo tftpimage que deseja usar para
+<userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> caso você utilize o
+exemplo BOOTP/DHCP descritos acima.
+
+</para><para>
+
+A firmware do DECstation é inicializada pelo TFTP com o comando
+<userinput>boot<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, onde
+<replaceable>#</replaceable> é o número do dispositivo TurboChannel
+que será inicializado. Na maioria das DECstations este número é
+o "3". Se o servidor BOOTP/DHCP não fornecer o nome de arquivo
+ou você precisar passar parâmetros adicionais, eles poderão
+ser opcionalmente adicionados com a seguinte sintaxe:
+
+</para><para>
+
+<userinput>boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ...</userinput>
+
+</para><para>
+
+Diversas revisões da firmware da DECstation mostram um problema
+se tratanto com a inicialização via rede: a transferência
+inicia, mas após algum tempo ela para com o erro
+<computeroutput>a.out err</computeroutput>. Isto pode ter diversas
+razões:
+
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+A firmware não responde a uma requisição ARP durante uma
+transferência TFTP. Isto leva a um timeout de ARP e a transferência é
+interrompida. A solução é adicionar o endereço MAC da
+placa ethernet na DECstation estaticamente para a tabela ARP do
+servidor de TFTP. Isto é feito rodando <userinput>arp -s
+<replaceable>IP-address</replaceable>
+<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> como root na
+máquina que atua como servidor TFTP. O endereço MAC da DECstation
+pode ser lido entrando com o comando <command>cnfg</command>
+no aviso da firmware da DECstation.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+A firmware tem o limite de tamanho nos arquivos que podem ser
+inicializados através do TFTP.
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+Existem também revisões de firmware que não permitem inicializações
+através do TFTP. Uma visão sobre as diferentes revisões de firmware
+podem ser encontradas nas páginas web do NetBSD:
+<ulink url="http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms"></ulink>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="alpha">
+ <title>Inicialização através de TFTP no Alpha</title>
+<para>
+No Alpha, você deverá especificar um nome de arquivo (como um
+caminho relativo ao diretório da imagem de inicialização)
+usando o argumento <userinput>-file</userinput> ou o comando
+<userinput>boot</userinput> do SRM ou definindo a variável de
+ambiente <userinput>BOOT_FILE</userinput>. Alternativamente, o nome
+do arquivo deverá ser fornecido via BOOTP (no <command>dhcpd</command> da ISC,
+use a diretiva <userinput>filename</userinput>). Ao contrário da
+Open Firmware, <emphasis>não existe nome padrão</emphasis> no SRM, assim
+você <emphasis>deverá</emphasis> especificar um nome de arquivo
+usando um destes métodos.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="sparc">
+ <title>Inicialização através TFTP no SPARC</title>
+<para>
+
+As arquiteturas SPARC usam os nomes de sub-arquiteturas, tais como
+"SUN4M" ou "SUN4C"; em alguns casos, a arquitetura é deixada em
+branco, assim o arquivo que o cliente procura é simplesmente
+<filename>client-ip-in-hex</filename>. Assim, caso a sub-arquitetura
+do seu sistema seja SUN4C e seu endereço IP 192.168.1.3, o nome
+de arquivo deverá ser <filename>C0A80103.SUN4C</filename>.
+Um método fácil de determinar isto é entrar com o seguinte comando
+no interpretador de comandos (assumindo que o IP da máquina
+é 10.0.0.4):
+<informalexample><screen>
+$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4
+</screen></informalexample>
+
+Isto mostrará o IP em hexadecimal; para obter o nome do arquivo correto, você
+precisará mudar todas as letras para maiúsculas e, se necessário, adicionar o
+nome da sub-arquitetura.
+
+</para><para>
+
+Você também poderá forçar alguns sistemas sparc a procurar por
+nomes de arquivos específicos adicionando-o no final da linha de
+comando, por exemplo
+<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Este arquivo também
+deverá residir no diretório que o servidor TFTP procura.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="m68k">
+ <title>Inicialização TFTP no BVM/Motorola</title>
+<para>
+
+Para os sistemas BVM e Motorola VMEbus copie os arquivos
+&bvme6000-tftp-files; para <filename>/tftpboot/</filename>.
+
+</para><para>
+
+A seguir, configure o servidor BOOTP ou boot ROMs para
+carregar inicialmente o arquivo <filename>tftplilo.bvme</filename> ou
+<filename>tftplilo.mvme</filename> a partir do servidor TFTP. Veja o
+arquivo <filename>tftplilo.txt</filename> de sua sub-arquitetura para
+informações adicionais específicas de sistema.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="mips">
+ <title>Inicialização TFTP nos Indys SGI</title>
+<para>
+
+Nos Indys SGI você poderá usar o <command>bootpd</command> para
+fornecer o nome do arquivo TFTP. Ele poderá ser fornecido na
+forma <userinput>bf=</userinput> no <filename>/etc/bootptab</filename> ou
+como opção <userinput>filename=</userinput> no arquivo
+<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="mips">
+ <title>Inicialização através de TFTP na Broadcom BCM91250A</title>
+<para>
+
+Você não precisa configurar o DHCP de uma forma especial porque você
+passará o caminho completo do arquivo que será carregado para o CFE.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+<!-- FIXME: commented out since it seems too old to be usable and a current
+ way is not known
+
+ <sect2 id="tftp-low-memory">
+ <title>Instalação via TFTP em sistemas com pouca memória</title>
+<para>
+
+Em alguns sistemas, o disco RAM de instalação padrão, combinado
+com os requerimentos de memória da imagem de inicialização do TFTP,
+não cabem na memória. Neste caso, você ainda poderá instalar usando
+o TFTP, você terá que ir através do passo adicional de montagem
+do sistema de arquivos raíz via NFS pela rede também. Este tipo de
+configuração também é apropriada para clientes sem discos (diskless) ou
+sem dados (dataless).
+
+</para><para>
+
+Primeiro, siga todos os passos acima descritos em <xref linkend="install-tftp"/>.
+
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+Copie a imagem do kernel do Linux para seu servidor TFTP
+usando a imagem <userinput>a.out</userinput> para a arquitetura
+que estiver inicializando.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Descompacte o arquivo raíz tar em seu servidor NFS (pode ser o mesmo
+sistema que seu servidor TFTP):
+
+<informalexample><screen>
+# cd /tftpboot
+# tar xvzf root.tar.gz
+</screen></informalexample>
+
+Tenha certeza de utilizar o comando <command>tar</command> da GNU (ao invés
+de outros programas, como o do SunOS, que manipula os dispositivos de
+forma incorreta como texto plano).
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Exporte seu diretório <filename>/tftpboot/debian-sparc-root</filename>
+com acesso root para seus clientes. E.g., adicione a seguinte linha
+ao seu arquivo <filename>/etc/exports</filename> (sintaxe do GNU/Linux,
+deverá ser similar no SunOS):
+
+<informalexample><screen>
+/tftpboot/debian-sparc-root <replaceable>client</replaceable>(rw,no_root_squash)
+</screen></informalexample>
+
+NOTA: <replaceable>cliente</replaceable> é o nome de estação ou endereço IP
+reconhecido pelo servidor para o sistema que deseja inicializar.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Crie um link simbólico do endereço IP do seu cliente em notação
+pontuada para o arquivo <filename>debian-sparc-root</filename> no
+diretório <filename>/tftpboot</filename> directory. Por exemplo,
+caso o endereço IP do cliente seja 192.168.1.3, faça:
+
+<informalexample><screen>
+# ln -s debian-sparc-root 192.168.1.3
+</screen></informalexample>
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 condition="supports-nfsroot">
+ <title>Instalando com o TFTP e NFS root</title>
+<para>
+
+A instalação com TFTP e NFS raíz é similar a
+<xref linkend="tftp-low-memory"/> porque você não precisará
+carregar o disco RAM mas inicializará através do seu novo
+sistema de arquivos NFS criado. Você precisará então substituir o link
+simbólico para a imagem tftpboot por um link simbólico apontando para
+uma imagem de kernel (por exemplo,
+<filename>linux-a.out</filename>).
+
+</para><para>
+
+O RARP/TFTP requer que todos os daemons estejam sendo executados no
+mesmo servidor (a estação de trabalho que estiver enviando requisições
+TFTP de volta para o servidor que respondeu a requisição RARP anterior).
+
+</para>
+
+ </sect2>
+FIM do FIXME -->
+ </sect1>
diff --git a/pt_BR/install-methods/ipl-tape.xml b/pt_BR/install-methods/ipl-tape.xml
new file mode 100644
index 000000000..660656e20
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/install-methods/ipl-tape.xml
@@ -0,0 +1,24 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 18767 -->
+
+ <sect1 arch="s390" id="ipl-tape">
+ <title>Criando um tape IPL</title>
+
+<para>
+
+Caso não consiga inicializar (IPL) através de um CD-ROM e não
+estiver usando o VM você precisará criar um tape IPL primeiro.
+Isto é descrito na seção
+3.4.3 do livro vermelho
+<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
+Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink>. Os
+arquivos que precisará gravar no tape são (nesta ordem):
+<filename>kernel.debian</filename>,
+<filename>parmfile.debian</filename> e
+<filename>initrd.debian</filename>. Os arquivos podem ser
+baixados do sub-diretório <filename>tape</filename>, veja
+<xref linkend="where-files"/>,
+
+</para>
+ </sect1>
+
diff --git a/pt_BR/install-methods/official-cdrom.xml b/pt_BR/install-methods/official-cdrom.xml
new file mode 100644
index 000000000..1cb125b35
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/install-methods/official-cdrom.xml
@@ -0,0 +1,72 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 22664 -->
+
+ <sect1 id="official-cdrom">
+ <title>Conjunto oficial de CD-ROMs da &debian;</title>
+<para>
+
+O método mais fácil de se instalar a &debian; é através do
+conjunto de CDs oficiais da Debian.
+Você poderá compra-la de um vendedor (veja a
+ <ulink url="&url-debian-cd-vendors;">página de vendedores de CD</ulink>).
+Você pode também baixar as imagens de CD-ROM de um mirror da
+Debian e fazer seu próprio conjunto, caso tenha uma conexão rápida de
+rede e um gravador (veja <ulink url="&url-debian-cd;">Debian CD page</ulink>
+para instruções detalhadas). Se tiver um conjunto de CDs da Debian
+e os CDs são inicializáveis em sua máquina, você poderá pular o
+resto deste capítulo e ir direto para
+<xref linkend="boot-installer"/>; muitos esforços foram feitos
+para ter certeza que a maioria dos arquivos que as pessoas precisam
+estão neste CD. No entanto, um conjunto completo de pacotes
+binários requerem diversos CDs, e é improvável que você precise
+de pacotes do terceiro CD em diante. Também é possível usar a
+versão em DVD, que salva muito espaço em sua mesa e evita a maratona
+de troca de CDs.
+
+</para><para>
+
+Se sua máquina não suportea inicialização através de CD mas possui
+um conjunto de CDs, você poderá usar uma estratégia alternativa tal como
+
+<phrase condition="supports-floppy-boot">disquetes,</phrase>
+
+<phrase arch="s390">tape, tape emulado,</phrase>
+
+<phrase condition="bootable-disk">disco rígido,</phrase>
+
+<phrase condition="bootable-usb">usb stick,</phrase>
+
+<phrase condition="supports-tftp">inicialização via rede,</phrase>
+
+ou carregar o kernel manualmente através do CD para dar a partida
+inicial no sistema de instalação. Os arquivos que precisa para
+inicializar usando outros métodos também estão no CD: o arquivo de
+rede da Debian e organização da pasta CD são idênticas. Assim, quando
+os caminhos de arquivos forem fornecidos abaixo para determinados
+arquivos que precisa para inicialização, procure por estes
+arquivos nos mesmos diretórios e subdiretórios do seu CD.
+
+</para><para>
+Assim que o programa de instalação iniciar, você poderá obter todos
+os outros arquivos que precisa através do CD.
+
+</para><para>
+
+Caso não tenha um conjunto de CDs, então você precisará baixar
+os arquivos de instalação do sistema e grava-lo no
+
+<phrase arch="s390">tape de instalação</phrase>
+
+<phrase condition="supports-floppy-boot">disquetes ou</phrase>
+
+<phrase condition="bootable-disk">disco rígido ou</phrase>
+
+<phrase condition="bootable-usb">usb stick ou</phrase>
+
+<phrase condition="supports-tftp">computador conectado</phrase>
+
+assim eles poderão ser usados para iniciar o sistema de instalação.
+
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/pt_BR/install-methods/tftp/bootp.xml b/pt_BR/install-methods/tftp/bootp.xml
new file mode 100644
index 000000000..cec8347d5
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/install-methods/tftp/bootp.xml
@@ -0,0 +1,72 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24663 -->
+
+ <sect2 condition="supports-bootp" id="tftp-bootp">
+ <title>Configurando um servidor BOOTP</title>
+<para>
+
+Existem dois servidores BOOTP disponíveis para o GNU/Linux: o
+CMU <command>bootpd</command> e o outro atualmente é o
+servidor DHCP, ISC <command>dhcpd</command>, que estão disponíveis
+nos pacotes <classname>bootp</classname> e <classname>dhcp</classname>
+na &debian;.
+
+</para><para>
+
+Para usar o CMU <command>bootpd</command> você deverá primeiro
+descomentar (ou adicionar) a linha relevante em <filename>/etc/inetd.conf</filename>.
+Na &debian;, você poderá executar <userinput>update-inetd --enable
+bootps</userinput> então o comando <userinput>/etc/init.d/inetd
+reload</userinput> para fazer isto. Em todo caso, a linha em questão
+deverá se parecer com:
+
+<informalexample><screen>
+bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120
+</screen></informalexample>
+
+Agora, você deverá criar um arquivo <filename>/etc/bootptab</filename>.
+Este terá a mesma quantidade de formato criptico e familiar como o
+bom e antigo <filename>printcap</filename> do BSD,
+<filename>termcap</filename>, e
+<filename>disktab</filename>. Veja a página de manual do
+<filename>bootptab</filename> para mais informações. Para o
+CMU <command>bootpd</command> você precisará conhecer o endereço de
+hardware (MAC) do cliente. Aqui está um exemplo de arquivo
+<filename>/etc/bootptab</filename>:
+
+<informalexample><screen>
+client:\
+ hd=/tftpboot:\
+ bf=tftpboot.img:\
+ ip=192.168.1.90:\
+ sm=255.255.255.0:\
+ sa=192.168.1.1:\
+ ha=0123456789AB:
+</screen></informalexample>
+
+Você pelo menos precisará mudar a opção "ha", que especifica o
+endereço de hardware do cliente. A opção "bf" especifica o arquivo
+que o cliente deverá baixar via TFTP; veja
+<xref linkend="tftp-images"/> para mais detalhes.
+
+<phrase arch="mips">
+Nos Indys SGI você poderá apenas apertar enter no monitor de comandos
+e digitar <userinput>printenv</userinput>. O valor da variável
+<userinput>eaddr</userinput> é o endereço MAC da máquina.
+</phrase>
+
+</para><para>
+
+Em contraste, a configuração de um BOOTP com o ISC <command>dhcpd</command>
+é realmente fácil, por causa que ele trata clientes BOOTP de uma
+forma especial como clientes DHCP. Algumas arquiteturas requerem uma
+configuração complexa para a inicialização dos clientes via
+BOOTP. Caso a sua seja uma destas, leia a seção <xref linkend="dhcpd"/>.
+Caso contrário, você será provavelmente capaz de adicionar a diretiva
+<userinput>allow bootp</userinput> no bloco de configuraçào de sub-rede
+de seu cliente e reiniciar o servidor dhcp
+<command>dhcpd</command> com o comando <userinput>/etc/init.d/dhcpd
+restart</userinput>.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/pt_BR/install-methods/tftp/dhcp.xml b/pt_BR/install-methods/tftp/dhcp.xml
new file mode 100644
index 000000000..d2b89baf9
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/install-methods/tftp/dhcp.xml
@@ -0,0 +1,95 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 26472 -->
+
+ <sect2 condition="supports-dhcp" id="dhcpd">
+ <title>Configurando um servidor DHCP</title>
+<para>
+
+Um servidor DHCP livre é o ISC <command>dhcpd</command>. Na
+&debian;, ele está disponível no pacote <classname>dhcp</classname>.
+Aqui está um modelo de configuração deste pacote (normalmente
+<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>):
+
+<informalexample><screen>
+option domain-name "exemplo.com";
+option domain-name-servers ns1.exemplo.com;
+option subnet-mask 255.255.255.0;
+default-lease-time 600;
+max-lease-time 7200;
+server-name "servername";
+
+subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {
+ range 192.168.1.200 192.168.1.253;
+ option routers 192.168.1.1;
+}
+
+host clientname {
+ filename "/tftpboot/tftpboot.img";
+ server-name "servername";
+ next-server servername;
+ hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;
+ fixed-address 192.168.1.90;
+}
+</screen></informalexample>
+
+Nota: O novo (e preferido) pacote <classname>dhcp3</classname> utiliza o
+arquivo de configuração <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>.
+
+</para><para>
+Neste exemplo, existe somente um servidor
+<replaceable>"servername"</replaceable> que faz todo o trabalho
+do DHCP, servidor, servidor TFTP e gateway de rede. Você precisará
+modificar as opções domain-name assim como o nome do servidor e
+endereço de hardware do cliente. A opção <replaceable>"filename"</replaceable>
+deve ter o nome do arquivo que será baixado via TFTP.
+
+</para><para>
+
+Após editar o arquivo de configuração <command>dhcpd</command>,
+reinice-o com <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>.
+
+</para>
+
+ <sect3 arch="i386">
+ <title>Habilitando a inicialização através de PXE no servidor DHCP</title>
+<para>
+Aqui está outro exemplo para o <filename>dhcp.conf</filename> usando o
+método Pre-boot Execution Environment (PXE) do TFTP.
+
+<informalexample><screen>
+option domain-name "exemplo.com";
+
+default-lease-time 600;
+max-lease-time 7200;
+
+allow booting;
+allow bootp;
+
+# The next paragraph needs to be modified to fit your case
+subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {
+ range 192.168.1.200 192.168.1.253;
+ option broadcast-address 192.168.1.255;
+# the gateway address which can be different
+# (access to the internet for instance)
+ option routers 192.168.1.1;
+# indicate the dns you want to use
+ option domain-name-servers 192.168.1.3;
+}
+
+group {
+ next-server 192.168.1.3;
+ host tftpclient {
+# tftp client hardware address
+ hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;
+ filename "/tftpboot/pxelinux.0";
+ }
+}
+</screen></informalexample>
+
+Note que para a inicialização via PXE, o nome do arquivo do
+cliente <filename>pxelinux.0</filename> é o gerenciador de partida,
+e não a imagem do kernel (veja <xref linkend="tftp-images"/> abaixo).
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/pt_BR/install-methods/tftp/rarp.xml b/pt_BR/install-methods/tftp/rarp.xml
new file mode 100644
index 000000000..57844ce53
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/install-methods/tftp/rarp.xml
@@ -0,0 +1,67 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24663 -->
+
+ <sect2 condition="supports-rarp" id="tftp-rarp">
+ <title>Configurando um servidor RARP</title>
+<para>
+
+Para configurar o RARP, você precisa conhecer o endereço Ethernet (a.k.a. o
+endereço MAC) dos computadores clientes que serão instalados. Se não souber
+isto, você poderá
+
+<phrase arch="sparc"> pegar as mensagens iniciais de inicialização
+do OpenPROM, use o comando <userinput>.enet-addr</userinput> do
+OpenBooe ou </phrase>
+
+iniciar no modo "Rescue" (e.g., a partir do disquete de recuperação) e
+use o comando <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>.
+
+</para><para>
+
+Em sistemas RARP usando o kernel do Linux 2.2.x, você precisará popular a
+tabela RARP do kernel. Para fazer isto execute os seguintes comandos:
+
+<informalexample><screen>
+# <userinput>/sbin/rarp -s
+<replaceable>nomedemaquina-do-cliente</replaceable>
+<replaceable>endereco-ethernet-cliente</replaceable>
+</userinput>
+
+# <userinput>/usr/sbin/arp -s
+<replaceable>client-ip</replaceable>
+<replaceable>client-enet-addr</replaceable>
+</userinput>
+
+</screen></informalexample>
+
+</para><para>
+
+Você obterá
+
+<informalexample><screen>
+SIOCSRARP: Invalid argument
+</screen></informalexample>
+
+então provavelmente precisará carregar o módulo RARP do kernel ou
+senão recompilar o kernel para suportar RARP. Tente
+<userinput>modprobe rarp</userinput> e
+então tente o comando <command>rarp</command> denovo.
+
+</para><para>
+
+Em sistemas RARP usando um kernel do Linux 2.4.x, não existe módulo RARP e
+você deverá ao invés disso usar o programa <command>rarpd</command>.
+O processo é idêntico ao usado sob o SunOS do seguinte parágrafo.
+
+</para><para>
+
+Sob o SunOS, você precisará ter certeza que o endereço de hardware
+Ethernet do cliente está listado no banco de dados "ethers" (ou
+no arquivo <filename>/etc/ethers</filename> ou via NIS/NIS+) e no
+banco de dados "hosts". Então você precisará iniciar o daemon
+RARP. No SunOS 4, digite o comando (como root):
+<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; no SunOS 5, use
+<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/pt_BR/install-methods/usb-setup/i386.xml b/pt_BR/install-methods/usb-setup/i386.xml
new file mode 100644
index 000000000..a1b2b78d7
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/install-methods/usb-setup/i386.xml
@@ -0,0 +1,109 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 27345 -->
+
+ <sect3 arch="i386">
+ <title>Particionamento de memória stick USB na &arch-title;</title>
+<para>
+
+Nós iremos mostrar como configurar uma memória stick para usar a primeira
+partição ao invés de todo dispositivo.
+
+</para><note><para>
+
+Como a maioria dos dispositivos stick USB vem com uma partição
+contendo um sistema de arquivos FAT16 já configurada, você provavelmente
+não precisará reparticionar ou reformatar o stick. Se tiver que fazer
+isto de qualquer forma, use o <command>cfdisk</command> ou qualquer
+outra ferramenta de particionamento para criar a partição FAT16 e
+então crie o sistema de arquivos usando:
+
+<informalexample><screen>
+# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+Tenha atenção de usar o nome de dispositivo correto para o stick USB.
+O comando <command>mkdosfs</command> vem junto com o pacote da
+Debian <classname>dosfstools</classname>.
+
+</para></note><para>
+
+Para iniciar o kernel após a inicialização da memória stick USB,
+nós precisaremos colocar um gerenciador de partida na memória
+stick. No entanto, qualquer gerenciador de partida
+(e.g. <command>LILO</command>) deverá funcionar. É conveniente usar
+o <command>SYSLINUX</command> pois ele usa uma partição FAT16
+e pode ser configurado apenas com a edição de um arquivo de textos.
+Qualquer sistema operacional que suporte o sistema de arquivos FAT
+poderá ser usado para fazer alterações na configuração do gerenciador
+de partida.
+
+</para><para>
+
+Para colocar o <command>SYSLINUX</command> em uma partição FAT16 de sua
+memória stick USB, instale os pacotes <classname>syslinux</classname> e
+<classname>mtools</classname> em seu sistema e execute:
+
+<informalexample><screen>
+# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+Novamente, tenha atenção ao usar o nome de dispositivo. A partição
+não deverá estar montada ao iniciar o <command>SYSLINUX</command>.
+Este processo grava um setor de partida na partição e cria um
+arquivo <filename>ldlinux.sys</filename> que contém o código do
+gerenciador de partida.
+
+</para><para>
+
+Monte a partição (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) e
+copie os seguintes arquivos de um repositório da Debian para
+a memória stick:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<filename>vmlinuz</filename> (binário do kernel)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>initrd.gz</filename> (imagem inicial do disco ram)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>syslinux.cfg</filename> (arquivo de configuração do SYSLINUX)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Módulos opcionais de kernel
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+Se quiser renomear os arquivos, tenha atenção ao fato de que o
+<command>SYSLINUX</command> somente pode processar nomes de arquivos no
+formato (8.3) do DOS.
+
+</para><para>
+
+O arquivo de configuração do SYSLINUX <filename>syslinux.cfg</filename>
+deverá conter as seguinte duas linhas:
+
+<informalexample><screen>
+default vmlinuz
+append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw
+</screen></informalexample>
+
+Note que o parâmetro <userinput>ramdisk_size</userinput> pode
+ser aumentado, dependendo da imagem que estiver sendo usada para a
+inicialização.
+
+<phrase condition="sarge">
+Caso a inicialização falhe, você pode tentar adicionar
+<userinput>devfs=mount,dall</userinput> na linha <quote>append</quote>.
+</phrase>
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/pt_BR/install-methods/usb-setup/powerpc.xml b/pt_BR/install-methods/usb-setup/powerpc.xml
new file mode 100644
index 000000000..e72b8eb83
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/install-methods/usb-setup/powerpc.xml
@@ -0,0 +1,116 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 27345 -->
+
+ <sect3 arch="powerpc">
+ <title>Particionamento da memória stick USB na &arch-title;</title>
+<para>
+
+A maioria das memória sticks USB não vem pré-configuradas de uma
+forma que possam ser inicializadas através do Open Firmware, você
+terá que reparticionar a memória stick. Em sistemas Mac, execute
+o comando <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, inicialize
+o mapa da nova partição usando o comando <userinput>i</userinput>
+e crie uma nova partição do tipo Apple_Bootstrap usando o comando
+<userinput>C</userinput>. (note que a primeira "partição" será sempre
+o próprio mapa da partição). Então digite
+
+<informalexample><screen>
+$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+Tenha atenção de estar usando o nome de dispositivo correto para seu
+dispositivo de memória stick. O comando
+<command>hformat</command> vem junto com o pacote da Debian
+<classname>hfsutils</classname>.
+
+</para><para>
+
+Para iniciar um kernel após iniicalizar através de um dispositivo USB,
+nós colocaremos um gerenciador de partida na memória stick. O
+gerenciador de partida <command>yaboot</command> pode ser instalado em
+um sistema de arquivos HFS e pode ser reconfigurado simplesmente pela
+edição de um arquivo de textos. Qualquer sistema operacional que
+suporte o sistema de arquivos HFS pode ser usado para realizar
+alterações na configuração d gerenciador de partida.
+
+</para><para>
+
+A ferramenta <command>ybin</command> que vem com o
+<command>yaboot</command> não entende o formato de dispositivos de
+armazenamento USB, assim você terá que instalar o
+<command>yaboot</command> manualmente usando as ferramentas
+<classname>hfsutils</classname>. Digite
+
+<informalexample><screen>
+$ hmount /dev/sda2
+$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :
+$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot
+$ hattrib -b :
+$ humount
+</screen></informalexample>
+
+Novamente, tenha cuidado ao usar o nome de dispositivos.
+A partição não deverá estar montada durante este processo. Este procedimento
+gravará um setor de partida na partição e usará os utilitários HFS para
+marca-lo de forma que o Open Firmware possa inicializar através dele.
+Tendo feito isto, o resto da memória stick USB poderá ser preparada usando
+utilitários padrões do Unix.
+
+</para><para>
+
+Monte a partição (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) e
+copie os seguintes arquivos do repositório da Debian para a memória
+stick:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<filename>vmlinux</filename> (binário do kernel)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>initrd.gz</filename> (imagem inicial de disco na ram)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>yaboot.conf</filename> (arquivo de configuração do yaboot)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>boot.msg</filename> (mensagem de inicialização personalizada)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Módulos opcionais do kernel
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para>
+
+O arquivo de configuração <filename>yaboot.conf</filename> deverá conter
+as seguintes linhas:
+
+<informalexample><screen>
+default=install
+root=/dev/ram
+
+message=/boot.msg
+
+image=/vmlinux
+ label=install
+ initrd=/initrd.gz
+ initrd-size=10000<phrase condition="sarge">
+ append="devfs=mount,dall --"</phrase>
+ read-only
+</screen></informalexample>
+
+Note que pode ser necessário aumentar o parâmetro <userinput>initrd-size</userinput>
+dependendo do tamanho da imagem que estiver inicializando.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/pt_BR/partitioning/device-names.xml b/pt_BR/partitioning/device-names.xml
new file mode 100644
index 000000000..d743b5748
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/partitioning/device-names.xml
@@ -0,0 +1,156 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 18767 -->
+
+ <sect1 id="device-names">
+ <title>Nomes de dispositivos no Linux</title>
+<para>
+
+Os nomes de discos e partições no Linux podem ser diferentes de outros
+sistemas operacionais. Será necessário que você os conheça para
+criar e montar partições. Aqui está o esquema básico
+de nomes:
+
+</para>
+<itemizedlist arch="not-s390">
+<listitem><para>
+
+A primeira unidade de disquete tem o nome <filename>/dev/fd0</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+A segunda unidade de disquetes tem o nome <filename>/dev/fd1</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+O primeiro disco SCSI (usando o esquema de IDs SCSI) é nomeado <filename>/dev/sda</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+O segundo disco SCSI (usando o esquema de IDs SCSI) é nomeado <filename>/dev/sdb</filename> e assim por diante.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+A primeira unidade de CD-ROM SCSI tem o nome <filename>/dev/scd0</filename> também conhecida como <filename>/dev/sr0</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+O disco IDE principal na controladora primária tem o nome <filename>/dev/hda</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+O disco IDE escravo na controladora primária tem o nome <filename>/dev/hdb</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Os discos principal e escravo da segunda controladora podem ser chamados
+<filename>/dev/hdc</filename> e <filename>/dev/hdd</filename> respectivamente.
+As controladoras IDE mais novas podem ter dois canais, efetivamente atuando
+como duas controladoras.
+
+<phrase arch="m68k">
+As duas letras podem se diferir das mostradas no programa pdisk do
+Mac (i.e. as mostradas como <filename>/dev/hdc</filename> no pdisk
+podem ser mostradas como <filename>/dev/hda</filename> na Debian).
+</phrase>
+
+</para></listitem>
+
+<listitem arch="i386"><para>
+
+O primeiro disco XT tem o nome <filename>/dev/xda</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem arch="i386"><para>
+
+O segundo disco XT tem o nome <filename>/dev/xdb</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem arch="m68k"><para>
+
+O primeiro dispositivo ACSI tem o nome <filename>/dev/ada</filename> o segundo
+tem o nome <filename>/dev/adb</filename>.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<itemizedlist arch="s390">
+<listitem><para>
+
+O primeiro dispositivo DASD tem o nome
+<filename>/dev/dasda</filename>.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+O segundo dispositivo DASD tem o nome
+<filename>/dev/dasdb</filename> e assim por diante.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<para arch="not-s390">
+
+As partições existentes em cada dispositivos são representadas adicionando-se um
+número decimal ao nome de dispositivo: <filename>sda1</filename> e
+<filename>sda2</filename> representa a primeira e segundas partições
+no primeiro disco SCSI em seu sistema.
+
+</para><para arch="not-s390">
+
+Aqui está um exemplo da vida real. Vamos assumir que seu sistema tem
+2 discos SCSI, um no endereço SCSI 2 e a outra no endereço SCSI 4.
+O primeiro disco (no endereço 2) é então chamado <filename>sda</filename>
+e o segundo <filename>sdb</filename>. Caso a unidade <filename>sda</filename>
+tenha 3 partições, elas serão referenciadas como <filename>sda1</filename>,
+<filename>sda2</filename> e <filename>sda3</filename>. O mesmo se aplica ao
+disco <filename>sdb</filename> e suas partições.
+
+</para><para arch="not-s390">
+
+Note que se tiver duas placas adaptadoras SCSI (i.e., controladoras),
+a ordem das unidades podem se tornar confusas. A melhor solução neste
+caso é olhar as mensagens de inicialização, assumindo que conheça o modelo
+das unidades e/ou suas capacidades.
+
+</para><para arch="i386">
+
+O Linux representa as partições primárias como nomes de unidade acrescido
+de um número de 1 a 4. Por exemplo, a primeira partição primária no
+primeiro disco rígido IDE é <filename>/dev/hda1</filename>. As partições
+lógicas são representadas por números iniciando-se por 5, assim se a primeira
+partição lógica no mesmo disco será <filename>/dev/hda5</filename>. Lembre-se
+que a partição extendida, isto é, a partição primária que armazena as
+partições lógicas, não é utilizada. Isto se aplica tanto a discos SCSI como
+também a discos IDE.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+Sistemas VMEbus que utilizam a unidade de disquetes SCSI TEAC FC-1 serão
+visualizadas como unidades de disquetes normais. Para tornar a identificação
+da unidade mais simples o programa de instalação criará um link simbólico
+apontando para o nome de dispositivo apropriado e o nomeará como
+<filename>/dev/sfd0</filename>.
+
+</para><para arch="sparc">
+
+Partições de disco do Sun permitem 8 partições separadas (ou slices).
+A terceira partição é normalmente (e é preferível que tenha) a
+partição "Whole Disk". Esta partição possui a referência de todos os
+setores do disco e é usada pelo gerenciador de inicialização (ou o
+SILO ou Sun's).
+
+</para><para arch="s390">
+
+As partições em cada disco são representadas acrescentando-se um
+número decimal ao nome do disco: <filename>dasda1</filename> e
+<filename>dasda2</filename> representam a primeira e segunda
+partições do primeiro dispositivo DASD em seu sistema.
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/pt_BR/partitioning/initialize-partition.xml b/pt_BR/partitioning/initialize-partition.xml
new file mode 100644
index 000000000..6fd7a8196
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/partitioning/initialize-partition.xml
@@ -0,0 +1,76 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- $Id$ -->
+<!-- original version: 1.3 -->
+
+ <sect1 id="init-partition">
+ <title>"Inicializar uma partição Linux"</title>
+<para>
+
+Neste ponto, o próximo ítem de menu representado deverá ser
+"Inicializar uma partição Linux". Caso não seja, é porque não completou
+ainda o processo de particionamento de disco ou ainda não selecionou
+algumas das opções relacionadas com a partição swap.
+
+</para><para>
+Você poderá inicializar uma partição Linux ou alternativamente você
+poderá montar uma partição inicializada anteriormente. Note que
+o <command>debian-installer</command> <emphasis>não</emphasis>
+atualizará um sistema antigo sem destruí-lo. Se estiver atualizando,
+a Debian poderá atualizar si própria usando o
+comando <command>apt-get dist-upgrade</command> e você não precisará
+usar o <command>debian-installer</command>.
+
+</para><para>
+
+Assim, se usar uma partição de disco antiga que não está vazia,
+i.e., você deseja descartar os arquivos que existem nela, deverá
+inicializar as partições que criou no passo de particionamento de
+disco. Sobre a única razão neste ponto para montar uma partição sem inicializa-la
+seria montar uma partição quando já tiver feito parte do procedimento
+de instalação usando o mesmo conjunto de disquetes de instalação.
+
+</para><para>
+
+Selecione "Inicializar uma partição Linux" para inicializar e montar
+uma partição de disco <filename>/</filename>. A primeira partição
+que montar e inicializar será a montada como <filename>/</filename>
+(pronunciada como "root").
+
+</para><para>
+
+Você será perguntado sobre se precisa executar a checagem por blocos
+defeituosos. O padrão aqui é pular a verificação por blocos defeituosos,
+pois esta verificação poderá consumir muito tempo e controladoras de
+disco mais modernas podem internamente detectar e manipular blocos
+defeituosos. No entanto, se não tiver certeza sobre a qualidade do
+seu disco rígido ou se tiver um sistema muito antigo, você provavelmente
+deverá fazer a checagem por blocos defeituosos.
+
+</para><para>
+
+As próximas perguntas são apenas passos de confirmação. Você será
+perguntado para confirmar suas ações pois a inicialização é destrutiva
+para quaisquer dados na partições e será informado que a partição está
+sendo montada como a partição raíz <filename>/</filename>.
+
+<footnote><para>
+
+Tecnicamente ela será montada em <filename>/target</filename>; quando
+reiniciar no sistema ela se tornará <filename>/</filename>.
+
+</para></footnote>
+
+</para><para>
+
+Assim que tiver montada a partição como <filename>/</filename>,
+se tiver sistemas de arquivos adicionais que deseja adicionar e
+montar, utilize o item de menu "Alternativo". Isto somente
+é válido para aqueles que criaram partições separadas para
+<phrase arch="not-powerpc"><filename>/boot</filename></phrase>,
+<filename>/var</filename>,
+<filename>/usr</filename> ou outras que
+deverão ser inicializadas e montadas agora.
+
+</para>
+ </sect1>
+
diff --git a/pt_BR/partitioning/initialize-swap.xml b/pt_BR/partitioning/initialize-swap.xml
new file mode 100644
index 000000000..d58ade283
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/partitioning/initialize-swap.xml
@@ -0,0 +1,38 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- $Id$ -->
+<!-- original version: 1.3 -->
+
+ <sect1>
+ <title>"Inicializar e ativar uma partição de troca"</title>
+<para>
+
+Este será o próximo passo após criar suas partições de disco. Você
+terá a opção de inicializar e ativar uma nova partição de troca, ativar uma
+partição anteriormente inicializada ou continuar sem uma partição
+de troca. É sempre permitido reinicializar uma partição de troca,
+assim selecione "Inicializar e ativar uma partição de troca" a
+não ser que tenha certeza que saiba o que está fazendo.
+
+</para><para>
+
+Esta escolha no menu primeiro lhe mostrara uma caixa de diálogo
+com o título "Por favor selecione a partição que será ativada como
+dispositivo de troca". O dispositivo padrão mostrado deverá ser a partição
+swap que já configurou; caso seja, apenas pressione a tecla &enterkey;.
+
+</para><para>
+
+A seguir, será mostrada uma mensagem de confirmação, pois a inicialização
+destrói os dados que já estão na partição. Se tudo estiver correto,
+selecione "Sim". A tela dará uma piscada durante a execução do programa.
+
+</para><para>
+
+É altamente recomendado que seja usada uma partição de troca (swap), mas
+poderá continuar a instalação sem cria-la se realmente quiser e caso seu
+sistema tenha pelo menos 16MB de memória RAM. Caso desejar prosseguir sem
+uma partição swap, selecione o item "Fazer sem uma partição de troca" a
+partir do menu.
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/pt_BR/partitioning/mount-initialized.xml b/pt_BR/partitioning/mount-initialized.xml
new file mode 100644
index 000000000..88b697dd0
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/partitioning/mount-initialized.xml
@@ -0,0 +1,138 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- $Id$ -->
+<!-- original version: 1.5 -->
+
+ <sect1 id="mount-initialized">
+ <title>"Montar uma partição montada anteriormente"</title>
+<para>
+
+Uma alternativa a <xref linkend="init-partition"/> é o passo
+"Montar uma Partição Inicializada Anteriormente". Use isto se
+estiver retomando a instalação que tenha falhado ou deseja montar
+partição que já foram inicializadas ou tem dados que deseja preservar.
+
+</para><para condition="supports-nfsroot">
+
+Caso estiver instalando a partir de uma estação sem discos, neste ponto,
+você deverá fazer a montagem de sua partição raíz através de um servidor
+NFS. Especifique o caminho para o servidor NFS em uma sintaxe padrão do
+NFS, da seguinte forma:
+
+<informalexample><screen>
+<replaceable>nome-do-servidor-ou-IP</replaceable>:<replaceable>caminho-compartilhamento-servidor</replaceable>
+</screen></informalexample>.
+
+Caso deseje também montar sistemas de arquivos adicionais, você poderá fazer
+isto agora.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+O <replaceable>caminho-do-compartilhamento-do-servidor</replaceable>
+para sistemas BVM e Motorola VMEbus devem estar de acordo com o caminho
+especificado no arquivo <filename>tftplilo.conf</filename> do servidor
+TFTP; ele será usado para dizer ao kernel do Linux que diretório montar
+quando o sistema instalado for inicializado. O caminho padrão em
+<filename>tftplilo.conf</filename> é
+<filename>/nfshome/%C</filename>,; onde <userinput>%C</userinput>; é
+substituído pelo endereço IP, em notação pontuada do sistema cliente
+que estiver sendo inicializado.
+
+</para><para condition="supports-nfsroot">
+
+Caso não tenha configurado a rede como descrito em
+<xref linkend="netcfg"/>, então selecionando uma instalação
+via NFS você será perguntado por isso.
+
+</para>
+
+ <sect2 condition="supports-nfsroot">
+ <title>Solução de problemas na instalação usando NFS do sistema raíz</title>
+<para>
+<phrase condition="FIXME">FIXME: ainda aplicável no debian-installer?</phrase>
+
+Infelizmente, o lançamento do woody dos <command>boot-floppies</command> não
+suportam o locking do <command>dpkg</command> em instalações usando sistemas
+de arquivos raíz montados via NFS. Para contornar este problema,
+faça os seguintes passos pós montar seu compartilhamento NFS alvo em
+<filename>/target</filename>. Este exemplo assume a instalação através
+de CD, mas também é aplicável para arquivos de instalação colocados em
+um compartilhamento NFS e montado em <filename>/instmnt</filename>
+(que é o local aonde o programa de instalação normalmente
+monta a mídia de instalação).
+
+</para><para>
+
+Para ativar o locking do NFS, faça alguns pré arranjo para ter
+esta seqüência de comandos no seu compartilhamento NFS, ou crie-o
+usando o <command>nano-tiny</command>.
+
+<informalexample><screen>
+#!/bin/sh
+mount /dev/hdc /instmnt # substitua seu dispositivo de CD-ROM para /dev/hdc
+cd /target
+mkdir x
+cd x
+for i in g/glibc/libc6 t/tcp-wrappers/libwrap0 p/portmap/portmap n/nfs-utils/nfs-common
+do
+ ar -x /instmnt/pool/main/$i''_*.deb
+ zcat data.tar.gz | tar x
+done
+umount /instmnt
+mkdir -p /var/lib/nfs
+for i in portmap rpc.statd
+do
+ LD_LIBRARY_PATH=lib sbin/$i
+done
+</screen></informalexample>
+
+</para><para>
+
+Agora instale o sistema básico como habitual. Então instale
+<classname>nfs-common</classname>:
+
+<informalexample><screen>
+$ umount /instmnt
+$ chroot /target /bin/sh
+$ apt-cdrom add
+$ apt-get install nfs-common
+</screen></informalexample>
+
+</para><para>
+
+As mensagens sobre o <filename>/proc</filename> faltando podem ser ignoradas,
+pois o <command>portmap</command> e <command>statd</command> já estão sendo
+executados.
+
+</para><para>
+Você precisará de um kernel compilado com o suporte a
+<userinput>CONFIG_ROOT_NFS</userinput>. O que está contido na instalação através
+do CD não tem esse suporte. Caso não tenha um e não possa construir um kernel
+em outra máquina, você poderá construir um kernel no ambiente
+<command>chroot</command>:
+
+<informalexample><screen>
+$ apt-get install gcc make libc6-dev kernel-source-2.4.18 less screen links lynx wget ftp # etc.
+</screen></informalexample>
+
+</para><para>
+
+Assim que tiver feito os passos para inicializar através de seu novo
+kernel usando o compartilhamento NFS como dispositivo raíz, volte
+os passos:
+
+<informalexample><screen>
+$ exit # sai do shell chroot
+$ cd /
+$ killall portmap rpc.statd
+$ umount /target
+</screen></informalexample>
+
+</para><para>
+
+Então reinicie. Caso falhe, então inicie a partir do CD, monte o compartilhamento
+NFS em /target, ative o locking NFS, chroot /target, faça o que tiver esquecido
+de fazer, volte e reinicie. Caso falhar, tente novamente. Boa Sorte.
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/pt_BR/partitioning/mount-unsupported.xml b/pt_BR/partitioning/mount-unsupported.xml
new file mode 100644
index 000000000..44fb80653
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/partitioning/mount-unsupported.xml
@@ -0,0 +1,35 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- $Id$ -->
+<!-- original version: 1.3 -->
+
+ <sect1 id="mount-other">
+ <title>Montando Partições não Suportadas pelo <command>debian-installer</command>
+ </title>
+
+<para>
+
+Em algumas situações especiais, o <command>debian-installer</command>
+poderá não saber como montar seu sistema de arquivos (seja root ou
+qualquer outro). Pode ser possível, caso não seja um usuário GNU/Linux
+experiente, simplesmente vá para o <userinput>tty2</userinput> pressionando
+<keycap>Alt</keycap> e a tecla <keycap>F2</keycap> juntas e execute
+os comandos manualmente para montar a partição em questão.
+
+</para><para>
+
+Se estiver montando uma partição raíz para seu novo sistema, simplesmente
+monte-a em <filename>/target</filename>, volte ao debian-installer
+e continue (talvez executando o passo "Visualizar a Tabela de Partição"
+para fazer o <command>debian-installer</command> voltar aonde estava no
+processo de instalação.
+
+</para><para>
+
+Para partições que não sejam a raíz, você terá que se lembrar de
+modificar manualmente seu novo arquivo <filename>fstab</filename>
+assim quando reiniciar sua partição será montada. Espere este
+arquivo (<filename>/target/etc/fstab</filename>) ser gravado pelo
+<command>debian-installer</command>, é claro, antes de edita-lo.
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/pt_BR/partitioning/partition-programs.xml b/pt_BR/partitioning/partition-programs.xml
new file mode 100644
index 000000000..7d2c124b6
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/partitioning/partition-programs.xml
@@ -0,0 +1,173 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 26574 -->
+
+ <sect1 id="partition-programs">
+ <title>Programas de particionamento da Debian</title>
+<para>
+
+Diversas variedades de programas de particionamento foram adaptados
+por desenvolvedores da Debian para funcionar com vários tipos de discos
+rígidos e arquiteturas de computadores. O seguinte é uma lista de
+programas aplicáveis para sua arquitetura.
+
+</para>
+
+<variablelist>
+
+<varlistentry>
+<term><command>partman</command></term>
+<listitem><para>
+
+Ferramenta de particionamento recomendada na Debian. Esse canivete
+suiço também pode redimensionar, criar sistemas de arquivos <phrase arch="i386">
+(<quote>formatar</quote> no mundo do Windows) </phrase> e te indicar
+pontos de montagem.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry condition="fdisk.txt">
+<term><command>fdisk</command></term>
+<listitem><para>
+
+ O particionador de discos original do Linux, bom para gurus.
+
+</para><para>
+
+Seja cuidadoso se tiver partições FreeBSD existentes em sua máquina.
+O kernel da instalação inclui suporte para estas partições, mas o
+método que o <command>fdisk</command> as representa (ou não)
+podem fazer os nomes de dispositivos diferentes. Veja o
+<ulink url="&url-linux-freebsd;">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry condition="cfdisk.txt">
+<term><command>cfdisk</command></term>
+<listitem><para>
+
+Um particionador de disco simples de se utilizar e em tela cheia para o
+resto de nós.
+
+</para><para>
+
+Note que o <command>cfdisk</command> não entende partições do FreeBSD
+completamente e, novamente, os nomes de dispositivos podem ser diferentes.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry condition="atari-fdisk.txt">
+<term><command>atari-fdisk</command></term>
+<listitem><para>
+
+Versão Atari do <command>fdisk</command>.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry condition="amiga-fdisk.txt">
+<term><command>amiga-fdisk</command></term>
+<listitem><para>
+
+Versão do <command>fdisk</command> do amiga.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry condition="mac-fdisk.txt">
+<term><command>mac-fdisk</command></term>
+<listitem><para>
+
+Versão do programa <command>fdisk</command> do atari.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry condition="pmac-fdisk.txt">
+<term><command>pmac-fdisk</command></term>
+<listitem><para>
+
+Versão PowerMac do <command>fdisk</command>.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry condition="fdasd.txt">
+<term><command>fdasd</command></term>
+<listitem><para>
+
+Versão do <command>fdisk</command> para &arch-title; Por favor leia a
+página de manual do fdasd ou o capítulo 13 em
+<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf">
+Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação</ulink> para mais
+detalhes.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+<para>
+
+Um destes programas será executado por padrão quando selecionar
+"particionar o disco rígido". Caso o que for executado por padrão
+não for aquele que deseja, saia do particionador vá até o
+shell (<userinput>tty2</userinput>) pressionando a combinação de
+teclas <keycap>Alt</keycap> e <keycap>F2</keycap> e digite manualmente
+o comando do programa que deseja utilizar (e argumentos, se necessário).
+Então pule até o passo "Particionando um Disco Rígido" no
+<command>debian-installer</command> e continue até o próximo passo.
+
+</para><para>
+
+Se estiver trabalhando com mais de 20 partições em seu disco rígido
+ide, você precisará criar dispositivos para a partição 21 e superior.
+O próximo passo da inicialização da partição falhará a não ser que um
+dispositivo apropriado esteja presente. Como um exemplo, aqui estão os
+comandos que poderá usar no <userinput>tty2</userinput> ou na opção
+"Executar um Shell" para adicionar o dispositivo associado com a 21a
+partição que será inicializada:
+
+<informalexample><screen>
+#cd /dev
+#mknod hda21 b 3 21
+#chgrp disk hda21
+#chmod 660 hda21
+</screen></informalexample>
+
+A inicialização em um novo sistema falhará a não ser que os dispositivos
+apropriados estejam presentes no sistema alvo. Após feita a instalação do
+kernel e módulos, execute:
+
+<informalexample><screen>
+#cd /target/dev
+#mknod hda21 b 3 21
+#chgrp disk hda21
+#chmod 660 hda21
+</screen></informalexample>
+
+<phrase arch="i386">Lembre-se de tornar sua partição de inicializácão
+<quote>Inicializável</quote>.</phrase>
+
+</para><para condition="mac-fdisk.txt">
+
+Um ponto chave é a identificação da partição swap por seu nome;
+ela terá o nome "swap". Todas as partições Mac do linux são o mesmo
+tipo de partição; Apple_UNIX_SRV2. Por favor leia o belo manual.
+Nós também sugerimos a leitura do
+<ulink url="&url-mac-fdisk-tutorial;">tutorial do fdisk do mac</ulink>
+que inclui passos que deverá fazer se estiver compartilhando seu disco
+com o MacOS.
+
+</para>
+
+&partition-alpha.xml;
+&partition-hppa.xml;
+&partition-i386.xml;
+&partition-ia64.xml;
+&partition-mips.xml;
+&partition-powerpc.xml;
+&partition-sparc.xml;
+
+ </sect1>
diff --git a/pt_BR/partitioning/partition/alpha.xml b/pt_BR/partitioning/partition/alpha.xml
new file mode 100644
index 000000000..119bd5cbc
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/partitioning/partition/alpha.xml
@@ -0,0 +1,61 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25496 -->
+
+ <sect2 arch="alpha"><title>Particionamento para &arch-title;</title>
+<para>
+
+A inicialização da Debian através do console SRM (o único método de
+discos de inicialização suportados pela &releasename;) requer que você
+tenha um volume de discos BSD, não uma tabela de partições do DOS, em seu
+disco de inicialização. (Lembre-se, o bloco de partida do SRM é
+incompatível com tabelas de partições MS-DOS &mdash; Veja
+<xref linkend="alpha-firmware"/>.) Como resultado o <command>partman</command>
+criará volumes de discos BSD quando é executado na &architecture;, mas se seu
+disco já possui uma tabela de partições DOS, as partições existentes
+precisarão ser apagadas antes do partman poder converte-las para usar o
+volume de discos.
+
+</para><para>
+
+Caso tenha escolhido usar o <command>fdisk</command> para particionar seu
+disco, e o disco que selecionou para o particionamento não possuir um
+volume de disco BSD, você deverá usar o comando "b" para entrar no modo
+de volume de disco.
+
+</para><para>
+
+A não ser que deseje usar o disco que está particionando através do
+Unix Tru64 ou de um dos sistemas derivados do
+4.4BSD-Lite (FreeBSD, OpenBSD ou NetBSD), é sugerido que não faça a
+terceira partição contendo todo o disco. Isto não é requerido pelo
+<command>aboot</command>, e de fato, ele pode levar a confusão do
+utilitário <command>swriteboot</command> usado para instalar o
+<command>aboot</command> e o setor de inicialização reclamará sobre a
+partição sendo subscrita com o bloco de inicialização.
+
+</para><para>
+
+Devido ao fato do <command>aboot</command> ser gravado nos primeiros
+setores do disco (atualmente ele ocupa em torno de 70 kilobytes, ou 150
+setores), você <emphasis>deverá</emphasis> deixar espaço livre o bastante
+no inicio do disco. No passado, era sugerido que se fizesse uma
+pequena partição no inicio do disco e deixa-la desformatada. Pela mesma
+razão mencionada acima, nós agora sugerimos que você não faça isto em
+discos que serão somente usados pelo GNU/Linux. Quando utiliza o
+<command>partman</command> uma pequena partição ainda será criada para
+o <command>aboot</command> por razões de conveniência.
+
+</para><para condition="FIXME">
+
+Para instalações ARC, você deverá fazer uma partição FAT pequena no
+inicio do disco que armazenará o <command>MILO</command> e o
+<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes devem ser suficientes, veja
+<xref linkend="non-debian-partitioning"/>. Infelizmente, fazer sistemas
+de arquivos FAT através do menu ainda não é possível, assim você terá que
+cria-la manualmente através do interpretador de comandos usando o
+<command>mkdosfs</command> antes de tentar instalar o gerenciador de
+partida.
+
+</para>
+ </sect2>
+ \ No newline at end of file
diff --git a/pt_BR/partitioning/partition/hppa.xml b/pt_BR/partitioning/partition/hppa.xml
new file mode 100644
index 000000000..81ce71b6a
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/partitioning/partition/hppa.xml
@@ -0,0 +1,22 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+
+ <sect2 arch="hppa"><title>Particionamento para &arch-title;</title>
+<para>
+
+O PALO, o gerenciador de partida do HPPA, requer uma partição do tipo
+"F0" em algum lugar dos primeiros 2GB. Este será o local aonde o gerenciador
+de partida e um kernel e disco ram opcionais serão armazenados, assim
+crie-a grande o suficiente para suporta-los -- pelo menos com
+4MB (recomendável em torno de 8-16MB). Um requerimento adicional da
+firmware é que o kernel do Linux deverá residir nos primeiros 2GB do disco.
+Isto é tipicamente feito criando-se a partição root ext2 caber inteiramente
+dentro dos primeiros 2GB do disco. Alternativamente você poderá criar
+uma partição ext2 pequena próxima ao inicio do disco e monta-la em
+<filename>/boot</filename>, pois este é o diretório aonde o kernel do
+Linux será armazenado. A partição <filename>/boot</filename> precisa ser
+grande o bastante para armazenar os kernels que deseja carregar; 8 a 16MB
+é geralmente o suficiente.
+
+</para>
+ </sect2> \ No newline at end of file
diff --git a/pt_BR/partitioning/partition/i386.xml b/pt_BR/partitioning/partition/i386.xml
new file mode 100644
index 000000000..f55e36437
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/partitioning/partition/i386.xml
@@ -0,0 +1,97 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24574 -->
+
+ <sect2 arch="i386"><title>Particionamento para &arch-title;</title>
+<para>
+
+Se já tiver um sistema operacional tal como o DOS ou Windows e
+deseja preservar este sistema durante a instalação da Debian, você
+provavelmente terá que redimencionar o tamanho da partição ocupada, liberando
+seu espaço livre para a instalação da Debian. O programa de instalação
+suporta o redimensionamento de ambos os sitemas de arquivos FAT e NTFS;
+quando chegar no passo de particionamento do sistema de instalação, selecione
+particionamento manual e simplesmente selecione a partição do sistema
+existente e altere seu tamanho.
+
+</para><para>
+
+A BIOS do PC geralmente adiciona barreiras adicionais com relação ao
+particionamento de disco. Existe um limite de quantas partições
+"primárias" e "lógicas" uma unidade de disco pode ter. Adicionalmente,
+com BIOS pré 1994-98 existem limites de que unidades a BIOS pode
+inicializar o sistema. Mais informações podem ser encontradas no
+ <ulink url="&url-partition-howto;">Linux Partition HOWTO</ulink> e na
+<ulink url="&url-phoenix-bios-faq-large-disk;">Phoenix BIOS FAQ</ulink>,
+mas esta seção incluirá uma breve visão para ajudar a planejar a maioria
+das situações.
+
+</para><para>
+
+As partições "primárias" fazem parte do esquema original de particionamento
+para discos PC. No entanto, somente podem existir quatro delas. Para
+superar esta limitação, as partições "extendidas" e "lógicas" foram
+inventadas. Quando selecionar uma de suas partições primárias como uma
+partição extendida, você poderá subdividir todo o espaço alocado para
+aquela partição em partições lógicas. Você poderá criar até 60 partições
+lógicas por partição extendida; no entanto você somente poderá ter uma
+partição extendida por unidade.
+
+</para><para>
+O Linux limita as partições por unidade a 15 partições para discos
+SCSI (3 partições primárias utilizáveis e 12 partições lógicas) e
+63 partições em uma unidade de discos IDE (3 partições primárias
+utilizáveis e 60 partições lógicas). No entanto a
+&debian; fornece apenas 20 dispositivos para partições em sua instalação
+inicial, assim não poderá instalar usando mais de 20 partições a não ser
+que primeiro crie manualmente os dispositivos para estas partições.
+
+</para><para>
+
+Caso tenha um disco IDE grande e está usando ou o endereçamento LBA ou
+controladores overlay (algumas vezes fornecidos por fabricantes de
+discos rígidos), então a partição de inicialização (a partição contendo
+a imagem do kernel) deverá ser colocada entre os primeiros 1024 cilindros
+do seu disco rígido (normalmente em torno de 524MB, sem a tradução
+de BIOS).
+
+</para><para>
+
+Esta restrição não se aplica se tiver uma BIOS mais nova que 1995-98
+(dependendo da adoção do seu fabricante) que suporta a "Especificação
+de Suporte Avançado de Unidades de Disco". Ambos o Lilo, o Linux Loader,
+e o comando alternativo <command>mbr</command> da Debian devem usar a
+BIOS para ler o kernel do disco e carrega-lo na memória RAM. Caso as
+extensões 0x13 da BIOS para acesso a discos de grande capacidades
+foram detectadas, elas serão usadas. Caso contrário, a
+interface de acesso a disco é usada como padrão e não poderá ser
+usada para endereçar qualquer localização no disco maior que o
+cilindro 1023. Assim que o Linux for inicializado, não importa qual
+BIOS seu computador possui, estas restrições não se aplicam mais, pois o
+Linux não utiliza a BIOS para fazer acesso a disco.
+
+</para><para>
+
+Se tiver um disco grande, você pode ter que usar as técnicas de tradução
+de cilindros, que poderá configurar através do programa de configuração
+da BIOS, tal como o LBA (Logical Block addressing) ou o modo de tradução
+CHR ("Large"). Mais informações sobre assuntos relacionados com discos
+grandes podem ser encontrados no documento
+<ulink url="&url-large-disk-howto;">Large Disk HOWTO</ulink>. Se estiver
+usando um esquema de tradução de cilindros e sua BIOS não suporta as
+extensões de acesso a discos grandes então sua partição de inicialização
+terá que caber dentro da representação <emphasis>translated</emphasis>
+traduzida do cilindro 1024.
+
+</para><para>
+
+O método recomendado de se fazer isto é criar uma partição
+pequena (5 a 10MB deverá ser o suficiente) no inicio do disco para ser
+usada como partição de inicialização, e então criar qualquer outra
+partição que desejar ter na área restante. Esta partição de inicialização
+<emphasis>deverá</emphasis> ser montada em <filename>/boot</filename>,
+pois este é o diretório aonde o kernel do Linux será armazenado.
+Esta configuração funcionará em qualquer sistema, não importando se a
+tradução LBA ou CHR é usada e não importando se sua BIOS suporta as
+extensões de acesso a discos grandes.
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/pt_BR/partitioning/partition/ia64.xml b/pt_BR/partitioning/partition/ia64.xml
new file mode 100644
index 000000000..9222d1219
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/partitioning/partition/ia64.xml
@@ -0,0 +1,128 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24663 -->
+
+ <sect2 arch="ia64"><title>Particionamento para &arch-title;</title>
+
+<para>
+O particionador de discos <command>partman</command> é a ferramenta de
+particionamento padrão usada pelo programa de instalação. Ele gerencia o conjunto
+de partições e seus pontos de montagem para se assegurar que os discos e
+sistemas de arquivos estão corretamente configurados para realizar uma
+instalação com sucesso. Atualmente ele utiliza o <command>parted</command> com
+ferramenta de particionamento de discos.
+</para>
+
+ <note>
+ <title>Formatos Reconhecidos do EFI</title>
+<para>
+
+A firmware EFI do IA64 suportam dois formatos de tabelas de partição (ou
+volumes de disco; o GPT e MS-DOS. O MS-DOS, o formato tipicamente usado
+nos PCs i386, não é mais recomendado para sistemas IA64. No entanto, o
+programa de instalação também oferece o <command>cfdisk</command>,
+você deverá somente usar o <ulink url="parted.txt">
+<command>parted</command></ulink> pois é o único que podem gerenciar ambas
+as tabelas de partição GPT e MS-DOS corretamente.
+
+</para></note>
+
+<para>
+
+O método automático de particionamento para o <command>partman</command>
+aloca uma partição EFI como primeira partição no disco. Você também poderá
+configurar uma partição sob o item <guimenuitem>Particionamento Guiado
+</guimenuitem> através do menu principal de uma maneira parecida com a
+configuração de uma partição <emphasis>swap</emphasis>.
+
+
+</para><para>
+
+O particionador <command>partman</command> detecta a maioria dos
+layouts de disco.
+Para os casos mais raros aonde é necessário fazer a configuração manual do
+disco, você poderá usar o interpretador de comandos como descrito acima e
+executar o utilitário <command>parted</command> diretamente usando sua
+interface de linha de comando.
+Assumindo que deseja apagar todo o disco e criar uma tabela GPT e algumas
+partições, então algo similar como a seqüência dos seguintes comandos
+deverá ser usada:
+
+<informalexample><screen>
+ mklabel gpt
+ mkpartfs primary fat 0 50
+ mkpartfs primary linux-swap 51 1000
+ mkpartfs primary ext2 1001 3000
+ set 1 boot on
+ print
+ quit
+</screen></informalexample>
+
+Isto criar uma nova tabela de partição e três partições para serem usadas
+como uma partição de inicialização EFI, espaço de troca e sistema de
+arquivos raíz. Finalmente ele ajusta a opção de inicialização para a
+partição EFI. As partições são especificadas em Megabytes, com o
+offset de inicio e fim com referência ao inicio do disco. Assim, por exemplo,
+acima nós criamos um sistema de arquivos ext2 de 1999MB iniciando no
+offset 1001MB do inicio do disco. Note que a formatação do espaço de
+troca (swap) com o <command>parted</command> poderá levar alguns minutos
+pois ele procura por blocos defeituosos na partição.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="ia64"><title>Requerimentos do Gerenciador de Partida da Partição</title>
+
+<para>
+
+O ELILO, o gerenciador de partida do ia64, requer uma partição
+no sistema de arquivos com a opção <userinput>boot</userinput> definida.
+Esta partição deverá ser grande o suficiente para armazenar o gerenciador
+de partida e quaisquer kernels e discos RAM que deverá ter. Um tamanho mínimo
+deverá estar em torno de
+20MB, mas se quiser executar diversos tipos de kernels, então 128MB será uma
+melhor escolha.
+</para><para>
+
+O gerenciador de partida EFI e o Shell do EFI suportam completamente
+a tabela de partições GPT assim a partição de partida não precisa
+necessariamente ser a primeira partição no disco ou até mesmo estar
+no mesmo disco. Isto é conveniente se esquecer de alocar a partição e
+somente perceber isto após formatar as outras partições em seus discos.
+O programa de particionamento <command>partman</command> procurar por uma
+partição EFI ao mesmo tempo que procurar por uma partição <emphasis>raíz</emphasis>
+corretamente configurada.
+Isso lhe dá a oportunidade de corrigir o layout do disco antes da instalação
+de pacotes ser iniciada.
+O método mais fácil de corrigir esta omissão é diminuir o tamanho da última
+partição do disco para liberar espaço livre o suficiente para adicionar uma
+partição EFI.
+
+</para><para>
+
+É altamente recomendado que você aloque uma partição de partida EFI no mesmo
+disque que seu sistema de arquivos <emphasis>raíz</emphasis>.
+
+</para>
+
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="ia64"><title>Partições de Diagnóstico do EFI</title>
+
+<para>
+
+A firmware do EFI é significantemente mais sofisticada que as BIOS
+normais vistas na maioria dos PCs x86.
+Alguns vendedores de sistemas levam vantagem da habilidade do EFI em
+acessar arquivos e executar programas através do sistema de arquivos
+do disco rígido para armazenar programas de diagnóstico e utilitários
+de gerenciamento baseados no EFI no disco rígido.
+Este é um sistema de arquivos separado em formato FAT no disco de sistema.
+Consulte a documentação do sistema e acessórios que vem com o sistema para
+detalhes.
+O método mais fácil de configurar uma partição de diagnóstico é ao mesmo
+tempo que configura sua partição de inicialização do EFI.
+
+</para>
+
+ </sect2>
diff --git a/pt_BR/partitioning/partition/mips.xml b/pt_BR/partitioning/partition/mips.xml
new file mode 100644
index 000000000..bceafd6e1
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/partitioning/partition/mips.xml
@@ -0,0 +1,16 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 22939 -->
+
+ <sect2 arch="mips"><title>Particionamento para &arch-title;</title>
+<para>
+
+Os Indys SGI requerem um volume de disco SGI para permitir a
+inicialização do sistema a partir do disco rígido. Ela poderá ser criada no
+menu expert, dentro do fdisk. O tamanho do cabeçalho do volume criado (tipo
+de partição 9) deverá ser de pelo menos 3MB.
+Caso o cabeçalho de volume seja muito pequeno, você poderá simplesmente
+apagar a partição de número 9 e readiciona-la com um tamanho diferente.
+Note que o cabeçalho de volume deverá iniciar no setor 0.
+
+</para>
+ </sect2> \ No newline at end of file
diff --git a/pt_BR/partitioning/partition/powerpc.xml b/pt_BR/partitioning/partition/powerpc.xml
new file mode 100644
index 000000000..049209e58
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/partitioning/partition/powerpc.xml
@@ -0,0 +1,55 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 23146 -->
+
+ <sect2 arch="powerpc"><title>Particionamento em PowerMacs novos</title>
+<para>
+
+Se estiver instalando em um PowerMac NewWorld você deverá criar uma
+partição especial de inicialização para armazenar o gerenciador de
+partida. O tamanho desta partição deverá ser de 800Kb e seu tipo de
+partição deverá ser <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Caso a
+partição de inicialização não for criada com o tipo
+<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> sua máquina não poderá se tornar
+inicializável através do disco rígido. Esta partição poderá ser facilmente
+criada criando uma partição no <command>partman</command> e dizendo-o para
+usa-la como uma <quote>Partição de inicialização NewWorld</quote> ou
+no <command>mac-fdisk</command> usando o comando <userinput>b</userinput>.
+
+</para><para>
+
+O tipo de partição especial Apple_Bootstrap é requerido para evitar que
+o MacOS monte e danifique a partição de inicialização, pois lá existem
+modificações especiais para faze-la inicializar o OpenFirmware automaticamente.
+
+</para><para>
+
+Note que a partição de inicialização somente armazena 3 arquivos muito
+pequenos: o binário <command>yaboot</command>, sua configuração em
+<filename>yaboot.conf</filename> e o carregador do primeiro estágio do
+OpenFirmware <command>ofboot.b</command>. Ele não precisa e não deve
+ser montado em seu sistema de arquivos nem ter kernels ou qualquer
+outra coisa copiada para ele. Os utilitários <command>ybin</command> e
+<command>mkofboot</command> são usados para manipular esta partição.
+
+</para><para>
+
+Para o OpenFirmware inicializar automaticamente na &debian; a partição
+de inicialização deverá aparecer antes das partições de inicialização no
+disco, especialmente as partições de inicialização do MacOS. A partição
+de inicialização deverá ser a primeira que criar. No entanto, se adicionar
+uma partição de inicialização mais adiante, você poderá usar o comando
+<userinput>r</userinput> do <command>mac-fdisk</command> para reordenar
+o mapa da partição assim a partição de inicialização se tornará a
+real após o mapeamento (que é sempre a partição 1). É uma ordenação de
+mapeamento lógico não de endereços físicos, isto conta.
+
+</para><para>
+
+Os discos da apple normalmente rem diversas pequenas partições de controladores.
+Se não tiver a intenção de fazer dupla inicialização com o MacOSX, você deverá
+reter estas partições e uma pequena partição HFS (800Kb é o tamanho mínimo).
+Isto é por causa que o MacOSX, em cada inicialização, se oferece para inicializar
+qualquer disco que não tem partições MacOS ativas e partições de controladores.
+
+</para>
+ </sect2> \ No newline at end of file
diff --git a/pt_BR/partitioning/partition/sparc.xml b/pt_BR/partitioning/partition/sparc.xml
new file mode 100644
index 000000000..4939833da
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/partitioning/partition/sparc.xml
@@ -0,0 +1,34 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+
+ <sect2 arch="sparc"><title>Particionamento para &arch-title;</title>
+<para>
+
+Tenha certeza de ter criado um "volume de disco Sun" em seu disco
+de partida. Este é o único tipo de partição legível pela PROM do OpenBoot,
+e assim será o único esquema no qual poderá inicializar. A
+tecla <keycap>s</keycap> é usada no <command>fdisk</command> para
+criar um volume de disco da Sun.
+
+</para><para>
+
+Felizmente, em discos &arch-title;, tenha certeza que sua
+primeira partição no seu disco de inicialização se inicia no cilindro 0.
+Enquanto isto é requerido, também significa que a primeira partição
+armazenará a tabela de partição e o bloco de partida, que estão nos
+dois primeiros setores do disco. Você <emphasis>não</emphasis> deverá
+colocar a swap na primeira partição da unidade de partida, pois partições
+swap não preservam os primeiros setores da partição. Você deverá colocar
+uma partição EXT2 ou UFS lá; estas deixarão a tabela de partição e o setor
+de inicialização intocados.
+
+</para><para>
+
+É também recomendável que a terceira partição seja do tipo "Todo o disco"
+(tipo 5) e contenha todo o disco (a partir do primeiro cilindro até o
+último). Isto simplesmente é uma convenção dos volumes de disco da Sun e
+ajuda ao gerenciador de partida <command>SILO</command>
+carregar as coisas.
+
+</para>
+ </sect2> \ No newline at end of file
diff --git a/pt_BR/partitioning/partitioning.xml b/pt_BR/partitioning/partitioning.xml
new file mode 100644
index 000000000..03e007bf8
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/partitioning/partitioning.xml
@@ -0,0 +1,14 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+
+<appendix id="partitioning">
+<title>Particionamento para a Debian</title>
+
+&sizing.xml;
+&tree.xml;
+&schemes.xml;
+&device-names.xml;
+&partition-programs.xml;
+
+</appendix>
+
diff --git a/pt_BR/partitioning/schemes.xml b/pt_BR/partitioning/schemes.xml
new file mode 100644
index 000000000..ab1e796eb
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/partitioning/schemes.xml
@@ -0,0 +1,85 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 18917 -->
+
+ <sect1>
+ <title>Esquema de particionamento recomendado</title>
+<para>
+
+Para novos usuários, máquinas Debian pessoais, sistemas domésticos
+e outras configurações de usuários simples, uma partição de disco
+simples <filename>/</filename> (incluindo uma swap) é provavelmente o
+método mais simples e fácil de ser feito. No entanto, se sua partição
+for maior que 6GB, selecione ext3 como sua partição. As partições
+ext2 requerem verificação periódica de integridade e isto pode causar
+atrasos durante a inicialização caso a partição seja grande.
+
+</para><para>
+
+Para sistemas multi-usuários ou sistemas com muito espaço em disco,
+é melhor colocar os diretórios <filename>/usr</filename>,
+<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename> e
+<filename>/home</filename> em partições separadas da
+<filename>/</filename> (raíz).
+
+</para><para>
+
+Você precisará ter uma partição <filename>/usr/local</filename> separada
+se planejar instalar muitos programas que não são parte da distribuição
+Debian. Caso sua máquina seja um servidor de e-mails, poderá ser preciso
+colocar <filename>/var/mail</filename> em uma partição separada. Freqüentemente
+a colocação de <filename>/tmp</filename> em sua própria partição, por
+exemplo com 20 a 50MB é uma boa idéia. Se estiver configurando
+um servidor com muitas contas de usuários, crie uma partição
+<filename>/home</filename> grande. Em geral o esquema de particionamento varia
+de computador para computador, dependendo do seu uso.
+
+</para><para>
+
+Para sistemas muito complexos, você deverá dar uma olhada no
+documento
+<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/Multi-Disk-HOWTO.html">
+Multi Disk HOWTO</ulink>. Ele contém informações atualizadas mais
+de interesse de ISPs e pessoas configurando servidores.
+
+</para><para>
+
+Com respeito ao tamanho da partição swap, existem muitos pontos
+de vista. Uma regra geral que funciona bem é usar a mesma
+quantidade correspondente a memória do seu sistema. Ela também
+não deverá ser menor que 16MB na maioria dos casos. É claro que
+existem muitas excessões a esta regra. Se estiver tentando
+resolver 10000 equações simultâneas em uma máquina com
+256MB de memória, você poderá precisar de 1GB (ou mais) de
+swap.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+Por outro lado, máquinas Atari Falcon e Macs entram em pane quando
+fazem swap. Assim, ao invés de fazer uma partição swap grande,
+obtenha a maior quantidade de memória RAM que for possível.
+
+</para><para>
+Em arquitetura de 32 bits (i386, m68k, 32-bit SPARC e PowerPC), o
+tamanho máximo da partição swap será de 2GB. Isto poderá ser suficiente
+para qualquer instalação atual. No entanto, se seus requerimentos
+são altos, você poderá criar partições swap em discos diferentes
+(também chamados "spindles") e, se possível, em um canal IDE ou
+SCSI diferente. O kernel irá balancear o uso de swap entre as múltiplas
+partições de disco oferecendo maior performance.
+
+</para><para>
+
+Como exemplo, uma máquina antiga pode ter 32MB de RAM e uma unidade IDE
+de 1.7GB em <filename>/dev/hda</filename>. Pode haver uma partição de
+500MB para outro sistema operacional em <filename>/dev/hda1</filename>,
+uma partição swap de 32MB em <filename>/dev/hda3</filename> e 1.2GB na
+partição <filename>/dev/hda2</filename>) como uma partição Linux.
+</para><para>
+
+Para ter uma idéia do espaço que será usado pelas tarefas
+que estiver interessado em adicionar após a instalação do sistema
+ser completado, veja <xref linkend="tasksel-size-list"/>.
+
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/pt_BR/partitioning/sizing.xml b/pt_BR/partitioning/sizing.xml
new file mode 100644
index 000000000..4452f6605
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/partitioning/sizing.xml
@@ -0,0 +1,54 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+
+ <sect1 id="partition-sizing">
+ <title>Decidindo o tamanho de partições na Debian</title>
+<para>
+
+No mínimo, o GNU/Linux precisa de uma partição para si mesmo.
+Você poderá ter uma partição simples contendo todo o sistema
+operacional, aplicativos e seus arquivos pessoais. A maioria
+das pessoas sente que uma partição swap separada também é necessário,
+sendo que isto não é realmente verdade. A "swap" é um espaço zerado
+para um sistema operacional, que permite ao sistema usar armazenamento
+de disco como "memória virtual". Colocando a swap em uma partição
+separada, o Linux poderá fazer um uso mais eficiente dela. É possível
+forçar o Linux a utilizar um arquivo regular como swap, mas isto não
+é recomendado.
+
+</para><para>
+
+A maioria das pessoas escolhem dar ao GNU/Linux mais que o número
+mínimo de partições. No entanto, existem duas razões para querer
+dividir o sistema de arquivos em um número de partições menores. O
+primeiro é a segurança. Se algo acontecer e corromper seu sistema de
+arquivos, geralmente somente uma partição é afetada. Assim, você somente
+terá que substituir (usando backups do sistema) a porção afetada de
+seu sistema. No mínimo você poderá considerar a criação do que é
+normalmente chamada "partição raíz". Ela contém os componentes mais
+essenciais do sistema. Se qualquer outra partição for corrompida,
+ainda será possível inicializar no GNU/Linux e corrigir o sistema.
+Isto te livrará de problemas, tendo que reinstalar o sistema do zero.
+
+</para><para>
+
+A segunda razão é geralmente mais importante em um ambiente empresarial,
+mas realmente depende do seu uso da máquina. Por exemplo, um
+servidor de e-mails recebendo uma grande quantidade de spams pode
+facilmente lotar a partição. Se fizer <filename>/var/mail</filename> em
+uma partição separada no servidor de e-mails, a maior parte do sistema
+permanecerá funcionando mesmo se receber muitos spams.
+
+</para><para>
+
+O único real problema em usar mais partições é que é freqüentemente
+difícil saber antecipadamente quais são seus requerimentos. Se fizer
+uma partição muito pequena então você poderá ter que reinstalar o sistema
+ou mover coisas para outros diretórios para deixar espaço na partição
+pequena. Por outro lado, se fizer uma partição muito grande, estará
+desperdiçando espaço em disco que poderia ser usado em outro lugar.
+Espaço em disco hoje em dia é barato, mas porque jogar seu dinheiro
+fora?
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/pt_BR/partitioning/tree.xml b/pt_BR/partitioning/tree.xml
new file mode 100644
index 000000000..0fe05cd82
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/partitioning/tree.xml
@@ -0,0 +1,151 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 26715 -->
+
+ <sect1 id="directory-tree">
+ <title>A árvore de diretórios</title>
+<para>
+
+A &debian; adere ao padrão
+<ulink url="http://www.pathname.com/fhs/">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>
+para nomes de arquivos e diretórios. Este padrão permite que
+usuários e programas de software saberem a localização de arquivos e
+diretórios. O diretório do nível raíz é simplesmente representado por
+uma barra <filename>/</filename>. No nível raíz,
+todos os sistemas Debian incluem estes diretórios:
+
+<informaltable>
+<tgroup cols="2">
+<thead>
+<row>
+ <entry>Diretório</entry><entry>Conteúdo</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry><filename>bin</filename></entry>
+ <entry>Binários de comandos essenciais</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>boot</filename></entry>
+ <entry>Arquivos estáticos do gerenciador de partida</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>dev</filename></entry>
+ <entry>Arquivos de dispositivos</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>etc</filename></entry>
+ <entry>Configurações de sistema específicas da máquina</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>home</filename></entry>
+ <entry>Diretórios home de usuários</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>lib</filename></entry>
+ <entry>Bibliotecas compartilhadas essenciais e módulos do kernel</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>media</filename></entry>
+ <entry>Contém pontos de montagem para mídias removíveis</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>mnt</filename></entry>
+ <entry>Ponto de montagem para montagem temporária de um sistema de arquivos</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>proc</filename></entry>
+ <entry>Diretório virtual contendo informações do sistema (kernels 2.4 e 2.6)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>root</filename></entry>
+ <entry>Diretório Home do usuário root</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sbin</filename></entry>
+ <entry>Binários essenciais do sistema</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sys</filename></entry>
+ <entry>Diretório Virtual contendo informações do sistema (kernels 2.6)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>tmp</filename></entry>
+ <entry>Arquivos temporários</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>usr</filename></entry>
+ <entry>Hierarquia secundária</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>var</filename></entry>
+ <entry>Dados variáveis</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>opt</filename></entry>
+ <entry>Pacotes de aplicativos e programas adicionais</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+</para>
+
+<para>
+
+O que segue é uma lista de considerações importantes sobre os
+diretórios e partições. Note que a utilização de disco
+tem grandes variações de acordo com o uso do sistema e
+padrões específicos de uso. As recomendações aqui são regras
+gerais e fornecem um ponto de partida para o particionamento.
+
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+A partição <filename>/</filename> deve sempre fisicamente conter
+<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>,
+<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> e
+<filename>/dev</filename>, caso contrário você não será capaz
+cd inicializar. Tipicamente são necessários 150&ndash;250 MB para a partição
+raíz.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>/usr</filename>: contém todos os programas de usuários
+(<filename>/usr/bin</filename>), bibliotecas
+(<filename>/usr/lib</filename>), documentação
+(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc.
+Esta é a parte do sistema de arquivos que geralmente consome mais espaço
+em disco. Você deverá deixar pelo menos 500MB de espaço em disco. Esta
+quantidade poderá ser aumentada dependendo do número e tipo de pacotes
+que deseja instalar. Uma estação de trabalho generosa ou instalação em
+servidor deverá ter de 4 a 6 GB.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>/var</filename>: dados variáveis como artigos news,
+e-mails, sites web, banco de dados, o cache do sistema de empacotamento, etc. serão
+colocados sob este diretório. seu tamanho depende mais do
+uso do seu computador, mas para a maioria das pessoas ele será dedicado
+ao sistema de gerenciamento de pacotes. Se estiver fazendo uma
+instalação completa ou apenas tudo que a Debian tem a oferecer em uma
+só seção, algo em torno de 2 ou 3 GB de espaço para
+<filename>/var</filename> deverá ser suficiente. se estiver instalando
+em partes (isto é, instalar serviços e utilitários, seguidos de
+materiais em texto, então o X, ...), você poderá deixar em torno
+de 300 a 500 MB. Caso o espaço em disco
+rígido seja um premio e não planeja fazer muitas atualizações de
+sistema, a máquina poderá funcionar com o mínimo de 30 ou 40 megabytes.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>/tmp</filename>: normalmente os dados temporários criados
+são colocados neste diretório. 40&ndash;100 MB deverão ser suficientes.
+Alguns aplicativos &mdash; incluindo manipuladores de arquivos,
+ferramentas para criação de CD/DVD e programas multimídia &mdash; podem
+usar <filename>/tmp</filename> para armazenar temporariamente arquivos de
+imagem. Se planeja usar tais aplicativos, será necessário ajustar o espaço
+disponível de forma apropriada em <filename>/tmp</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>/home</filename>: cada usuário deverá colocar seus dados em um
+subdiretório dentro deste diretório. O tamanho deste diretório depende
+de quantos usuários estarão usando o sistema e que tipo de arquivos serão
+armazenados em seus diretórios. Dependendo do seu planejamento de uso,
+deverá ser reservado em média 100MB para cada usuário, mas adapte este
+valor a suas necessidades. Reserve muito mais espaço se planeja
+salvar muitos arquivos multimídia (MP3, filmes) em seu diretório pessoal.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+ </sect1>
diff --git a/pt_BR/post-install/further-reading.xml b/pt_BR/post-install/further-reading.xml
new file mode 100644
index 000000000..1184cb788
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/post-install/further-reading.xml
@@ -0,0 +1,44 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 16554 -->
+
+ <sect1 id="further-reading"><title>Leituras futuras e informações</title>
+<para>
+
+Caso precise de informações sobre um programa em particular, primeiro
+tente o <userinput>man <replaceable>programa</replaceable></userinput>
+ou <userinput>info <replaceable>programa</replaceable></userinput>.
+
+</para><para>
+
+Existem várias documentações interessantes em
+<filename>/usr/share/doc</filename> também. Em particular o
+<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> e a
+<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contém várias informações
+interessantes. Para enviar falhas, veja
+<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Para ler sobre assuntos
+específicos da Debian sobre determinados programas, veja
+<filename>/usr/share/doc/(nome do pacote)/README.Debian</filename>.
+
+</para><para>
+A
+<ulink url="http://www.debian.org/">página internet da Debian</ulink>
+contém uma grande quantidade de documentação sober a Debian. Em particular,
+veja a
+<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">FAQ da Debian</ulink> e os
+<ulink url="http://lists.debian.org/">Arquivos das Listas de Discussão da
+Debian</ulink>.
+A comunidade Debian oferecerá o suporte a ela mesma; para se inscrever a
+uma ou mais listas de discussão da Debian, veja a página
+<ulink url="http://www.debian.org/MailingLists/subscribe">
+Inscrição em Listas de Discussão</ulink>.
+
+</para><para>
+
+Uma fonte geral de informações sobre o GNU/Linux é o
+<ulink url="http://www.tldp.org/">Projeto de Documentação do Linux</ulink>.
+Lá você encontrará os documentos HOWTOs e referências para outros pontos
+de informações bastante valiosas sobre partes do sistema GNU/Linux.
+
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/pt_BR/post-install/kernel-baking.xml b/pt_BR/post-install/kernel-baking.xml
new file mode 100644
index 000000000..ae042008c
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/post-install/kernel-baking.xml
@@ -0,0 +1,186 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25152 -->
+
+ <sect1 id="kernel-baking"><title>Compilando um novo Kernel</title>
+<para>
+
+Porque alguém desejaria compilar um um novo kernel? É mais provável que
+não precise fazer isto, pois o kernel da debian padrão trabalha com a
+maioria das configurações. No entanto, é útil compilar um novo kernel
+para:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+adicionar suporte a hardwares especiais, ou hardwares que conflitam com
+os kernels padrões
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+adicionar suporte a hardware ou opções não incluídas no kernel padrão, tal
+como APM ou SMP
+
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+
+otimizar o kernel removendo controladores desnecessários e
+deixar a inicialização mais rápida
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+utilizar opções do kernel que não suportados no kernel padrão
+(como suporte a grande quantidade de memória RAM)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+executar um kernel atualizado ou em desenvolvimento
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+impressionar seus amigos, tentando coisas novas
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para>
+
+ <sect2><title>Gerenciamento da imagem do kernel</title>
+<para>
+
+Não tema tentar compilar um novo kernel. É divertido e proveitoso.
+
+</para><para>
+
+Para compilar um kernel usando o método da Debian, será necessário
+instalar alguns pacotes:
+<classname>kernel-package</classname>,
+<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (a versão mais
+recente quando este documento foi escrito), <classname>fakeroot</classname> e
+alguns outros pacotes que provavelmente já estão instalados (veja
+<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> para ver a
+lista completa).
+
+</para><para>
+
+Este método construirá um .deb do seu fonte do kernel e caso tenha
+módulos não-padrões, criar um arquivo .deb dependente destes também.
+É uma ótima maneira de gerenciar imagens do kernel; O
+kernel será gravado em <filename>/boot</filename>, incluindo o arquivo
+System.map e um log do arquivo de configuração ativo da compilação.
+
+</para><para>
+
+Note que não <emphasis>precisará</emphasis> compilar seu kernel usando
+o <quote>Método da Debian</quote>; mas nós achamos que o uso do sistema de
+empacotamento para gerenciamento do kernel é seguro e fácil. De fato, você
+poderá pegar os fontes do kernel do Linus ao invés do
+<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> e ainda usar o método
+de compilação do <classname>kernel-package</classname>.
+
+</para><para>
+
+A documentação completa do <classname>kernel-package</classname>
+é encontrada sob o diretório <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>.
+Esta seção contém somente um breve tutorial.
+
+</para><para>
+
+Para mais adiante, nós assumiremos que tem controle completo sobre sua máquina
+e descompactará seu fonte do kernel em algum lugar dentro do seu diretório
+de usuário
+<footnote>
+
+<para>
+
+Existem outras localizações onde pode descompactar os fontes do kernel
+e construir seu próprio kernel personalizado, mas isto é fácil pois não
+requer permissões especiais.
+
+</para>
+
+</footnote>. Nós assumiremos que sua versão do kernel é
+&kernelversion;. Tenha certeza que está no diretório que deseja descompactar os
+fontes do kernel, descompacte-os usando <userinput>tar xjf
+/usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> e mude para
+aquele diretório <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename>
+que foi criado.
+
+</para><para>
+
+Agora você poderá configurar seu kernel. Execute o comando <userinput>make
+xconfig</userinput> caso o X11 esteja instalado, configurado e
+sendo executado, <userinput>make menuconfig</userinput> (será necessário o pacote
+<classname>libncurses5-dev</classname> instalado). Leve algum tempo lendo as
+mensagens de ajuda on-line e selecione as opções cuidadosamente. Quando
+estiver em dúvida, é melhor incluir o controlador de dispositivo
+(o programa que gerencia periféricos de hardware, tal como placas
+Ethernet, controladores SCSI e outras). Tenha cuidado: outras opções
+não relacionadas a hardwares específicos, devem ser deixadas no
+valor padrão caso não as entenda. Não se esqueça de selecionar a
+opção <quote>Kernel module loader</quote> em <quote>Loadable module support</quote>
+(esta opção não é selecionada por padrão). Caso não estiver incluida, as
+instalações usando a Debian podem apresentar problemas.
+
+</para><para>
+
+Limpe a árvore de fontes e resete os parâmetros do pacote <classname>kernel-package</classname>.
+Para fazer isto, execute o comando <userinput>make-kpkg clean</userinput>.
+
+</para><para>
+
+Agora, compile o kernel:
+<userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>.
+O número de versão <quote>1.0</quote> poderá ser modificado se desejar; este é
+somente um número de versão que usará como controle sobre as construções do
+seu kernel. De forma parecida, poderá colocar uma palavra no lugar
+de <quote>custom</quote> (e.g., um nome de máquina). A compilação do Kernel
+poderá levar um tempo, dependendo do poder de processamento da sua máquina.
+
+</para><para condition="supports-pcmcia">
+
+Caso precise do suporte a PCMCIA, você também precisará instalar o
+pacote <classname>pcmcia-source</classname>. Descompacte o arquivo
+tar.gz como root no diretório <filename>/usr/src</filename> (é importante
+que os módulos sejam encontrados no local onde o programa espere encontra-los,
+no caso, o diretório <filename>/usr/src/modules</filename>). Então, digite como
+usuário root <userinput>make-kpkg modules_image</userinput>.
+
+</para><para>
+
+Assim que a compilação estiver concluída, você poderá instalar o kernel
+personalizado como qualquer pacote. Como root, execute o comando <userinput>dpkg -i
+../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>sub-arquitetura</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>.
+A parte <replaceable>sub-arquitetura</replaceable> é uma sub-arquitetura
+opcional,
+<phrase arch="i386"> tal como <quote>i586</quote>, </phrase>
+dependendo das opções do kernel que escolheu.
+O comando <userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> instalará o kernel,
+junto com outros arquivos de suporte. Por exemplo, o
+<filename>System.map</filename> será instalado
+(útil para depurar problemas no kernel) assim como o
+<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename>
+(contendo seu conjunto de configurações do kernel). Seu novo pacote
+<classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> é também
+inteligente o bastante para usar automaticamente o gerenciador de partida
+de sua plataforma para executar uma atualização do setor de partida para
+que a inicialização ocorra sem problemas. Caso tenha criado um pacote
+PCMCIA, você precisará instala-lo também.
+
+</para><para>
+
+É hora de reiniciar o sistema: leia cuidadosamente o alerta que o passo
+acima produziu, então execute o comando <userinput>shutdown -r now</userinput>.
+
+</para><para>
+
+Para mais informações sobre o <classname>kernel-package</classname>, leia
+a bela documentação em <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>.
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/pt_BR/post-install/new-to-unix.xml b/pt_BR/post-install/new-to-unix.xml
new file mode 100644
index 000000000..406455351
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/post-install/new-to-unix.xml
@@ -0,0 +1,29 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 26574 -->
+
+ <sect1 id="unix-intro">
+ <title>Caso seja novo no Unix</title>
+<para>
+
+Se você for novo no Unix, provavelmente deverá sair e comprar alguns
+livros e fazer muita leitura. Muitas informações valiosas podem também
+ser encontradas na <ulink url="&url-debian-reference;">Debian Reference</ulink>.
+Esta <ulink url="&url-unix-faq;">listas de FAQs do Unix</ulink> contém
+um número de documentos da UseNet que fornecem uma bela referência
+histórica.
+
+</para><para>
+
+O Linux é uma implementação do Unix. O
+<ulink url="&url-ldp;">Projeto de Documentação do Linux (LDP)</ulink>
+contém uma séria de HOWTOs e livros online relacionados ao Linux. A maioria
+destes documentos podem ser instalados localmente; simplesmente instale o
+pacote <classname>doc-linux-html-pt</classname> (versão HTML) ou o pacote
+<classname>doc-linux-text-pt</classname> (versões em ASCII), então de uma
+olhada em <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Versões
+Internacionais dos HOWTOs do LDP também estão disponíveis como pacotes
+da Debian.
+
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/pt_BR/post-install/orientation.xml b/pt_BR/post-install/orientation.xml
new file mode 100644
index 000000000..b1e3efdfa
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/post-install/orientation.xml
@@ -0,0 +1,112 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 16557 -->
+
+ <sect1 id="debian-orientation"><title>Se orientando na Debian</title>
+<para>
+
+A Debian é um pouco diferente de outras distribuições. Até mesmo se
+estiver familiarizado com o Linux em outras distribuições, existem
+algumas coisas que deve saber sobre a Debian para ajuda-lo a manter seu
+sistema em um bom e em um estado organizado. Este capítulo contém materiais para
+ajuda-lo a se orientar: ele não tem a intenção de ser um tutorial para
+como usar a Debian, mas apenas uma breve descrição das características
+do sistema para o apressado.
+
+</para>
+
+ <sect2><title>Sistema de Empacotamento da Debian</title>
+<para>
+
+O conceito mais importante para quem estiver migrando é o sistema
+de empacotamento da Debian. Em essência, grandes partes do seu sistema
+deverão ser consideradas sob parte do sistema de empacotamento.
+Estas incluem:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<filename>/usr</filename> (excluindo <filename>/usr/local</filename>)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>/var</filename> (você poderá criar
+<filename>/var/local</filename> e estará seguro lá)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>/bin</filename>
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>/sbin</filename>
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>/lib</filename>
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+Por exemplo, se substituir <filename>/usr/bin/perl</filename>, isto
+funcionará, mas quando atualizar seu pacote <classname>perl</classname>,
+o arquivo que colocou lá será substituído. Os mais experientes poderão
+contornar este problema colocando os pacotes em "hold" no
+<command>aptitude</command>.
+
+</para><para>
+
+Um dos melhores métodos de instalação é via o apt. Você poderá usar a
+versão em linha de comando <command>apt-get</command> ou a versão em
+tela cheia <application>aptitude</application>. Note que o apt também
+lhe permitirá juntar main, contrib, e non-free assim terá pacotes
+com restrições de exportação assim como versões padrões.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2><title>Gerenciamento de Versões de Aplicativos</title>
+<para>
+
+Versões alternativas de aplicativos são gerenciadas pelo update-alternatives.
+Caso estiver mantendo múltiplas versões de suas aplicações, leia a página
+de manual do update-alternatives.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2><title>Gerenciamento de Tarefas do Cron</title>
+<para>
+
+Quaisquer tarefas sob o controle do administrador de sistemas deverão
+estar localizadas em
+<filename>/etc</filename>, pois eles são arquivos de configuração. Caso
+tenha um agendamento do cron para execuções diárias, semanais ou
+noturnas, coloque-as em
+<filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. Estes serão
+executados a partir do <filename>/etc/crontab</filename> e serão
+executados em ordem alfabética, executando-os em série.
+
+</para><para>
+
+Por outro lado, caso tenha uma tarefa do cron que precise ser executada
+como um usuário especial ou precisa ser executada em hora ou freqüência
+especial, você poderá usar ou o <filename>/etc/crontab</filename> ou,
+melhor ainda, o <filename>/etc/cron.d/tarefa_qualquer</filename>. Estes arquivos
+em particular também tem um campo extra que lhe permite especificar o
+usuário que executará a tarefa do cron.
+
+</para><para>
+
+Em qualquer caso, apenas precisará editar estes arquivos e o cron
+perceberá a mudança automaticamente. Não há necessidade de executar
+qualquer comando especial. Para mais informações veja a página de manual do
+cron(8), crontab(5) e o arquivo
+<filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>.
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/pt_BR/post-install/post-install.xml b/pt_BR/post-install/post-install.xml
new file mode 100644
index 000000000..15ab5dd53
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/post-install/post-install.xml
@@ -0,0 +1,13 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 16559 -->
+
+<chapter id="post-install">
+ <title>Próximos passos e para onde ir a partir de agora</title>
+
+&new-to-unix.xml;
+&orientation.xml;
+&reactivating-win.xml;
+&further-reading.xml;
+&kernel-baking.xml;
+
+</chapter>
diff --git a/pt_BR/post-install/reactivating-win.xml b/pt_BR/post-install/reactivating-win.xml
new file mode 100644
index 000000000..d0bf0f0fa
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/post-install/reactivating-win.xml
@@ -0,0 +1,72 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24663 -->
+
+ <sect1 arch="i386" id="reactivating-win">
+ <title>Reativando o DOS e o Windows</title>
+<para>
+
+Após a instalação do sistema básico e gravando o <emphasis>Master Boot
+Record</emphasis>, será possível inicializar no Linux, mas
+provavelmente nada mais que isso. Isto depende do que selecionou durante
+a instalação. Este capítulo descreverá como reativar sistemas antigos
+assim você poderá inicializar novamente no DOS e Windows.
+
+</para><para>
+
+O <command>LILO</command> é um gerenciador de partida que lhe permite também
+iniciar outros sistemas operacionais além do Linux, que segue as convenções
+do padrão PC. O gerenciador de partida é configurado através do arquivo
+<filename>/etc/lilo.conf</filename>. Sempre que editar este arquivo você
+deverá executar o comando <command>lilo</command>. A razão disto é que
+as alterações somente farão efeito se executar este programa.
+
+</para><para>
+
+As partes importantes do arquivo <filename>lilo.conf</filename> são as
+linhas contendo as palavras <userinput>image</userinput> e
+<userinput>other</userinput>, assim como as linhas que seguem estas. Elas
+dizem com o o sistema será inicializado através do <command>LILO</command>.
+Tal sistema deverá incluir uma <userinput>imagem</userinput> do kernel,
+uma partição raíz, parâmetros adicionais do kernel, etc. assim como a
+configuração para inicializar um outro sistema operacional não-Linux
+(<userinput>other</userinput>). Estas palavras poderão ser usadas mais de
+uma vez. A ordem destes sistemas dentro do arquivo de configuração é importante
+porque ela determina qual sistema operacional será inicializado
+automaticamente após o tempo se esgotar (<userinput>delay</userinput>)
+assumindo que não interrompeu a contagem pressionado a tecla
+<keycap>shift</keycap>.
+
+</para><para>
+
+Após a instalação básica da Debian, apenas o sistema atual estará
+configurado para inicialização usando o <command>LILO</command>.
+Se quiser inicializar a partir de outro kernel do Linux, você terá que
+editar o arquivo de configuração
+<filename>/etc/lilo.conf</filename> e adicionar as seguintes linhas:
+
+<informalexample><screen>
+&additional-lilo-image;
+</screen></informalexample>
+
+Para uma configuração básica, apenas as duas primeiras linhas são
+necessárias. Se quiser conhecer mais sobre as outras opções, de uma
+olhada na documentação do <command>LILO</command> .
+A documentação poderá ser encontrada em
+<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. O arquivo que deverá ser lido
+é o <filename>Manual.txt</filename>. Para entrar rapidamente no mundo
+da inicialização do sistema, você deverá também dar uma olhada nas páginas
+de manual do <filename>lilo.conf</filename> para ter uma idéia das
+palavras de configuração e do <filename>lilo</filename>
+para descrição de como instalar a configuração no novo setor de partida.
+
+</para><para>
+
+Note que também existem outros gerenciadores de partida disponíveis na
+&debian;, tal como o
+GRUB (no pacote <classname>grub</classname>),
+CHOS (no pacote <classname>chos</classname>),
+Extended-IPL (no pacote <classname>extipl</classname>),
+loadlin (no pacote <classname>loadlin</classname>) etc.
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/pt_BR/post-install/shutdown.xml b/pt_BR/post-install/shutdown.xml
new file mode 100644
index 000000000..688a9d2c6
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/post-install/shutdown.xml
@@ -0,0 +1,24 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 21690 -->
+
+ <sect1 id="shutdown">
+ <title>Desligando o Sistema</title>
+
+<para>
+
+Não aperte o botão reset no painel frontal ou traseiro do
+seu computador, ou apenas desligar o computador. O Linux deverá ser
+desligado de uma maneira específica, caso contrário arquivos abertos
+poderão ser perdidos e ocorrer problemas no disco. Você pode pressionar
+a combinação de teclas <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap>
+<keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo>
+<phrase arch="powerpc;m68k"> ou <keycombo> <keycap>Control</keycap>
+<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap></keycombo> em sistemas
+Macintosh</phrase>. Você também poderá entrar no sistema como usuário
+root e digitar <userinput>shutdown -h now</userinput>,
+<userinput>reboot</userinput> ou <userinput>halt</userinput> se
+ambas as teclas de combinação não funcionarem ou se preferir digitar
+comandos.
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/pt_BR/preface.xml b/pt_BR/preface.xml
new file mode 100644
index 000000000..7f4ef5b6f
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/preface.xml
@@ -0,0 +1,35 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24750 -->
+
+<preface>
+ <title>Instalando o sistema &debian; &release; em sistemas &architecture;</title>
+<para>
+
+Nós estamos felizes que tenha decidido tentar usar a Debian e
+temos certeza que perceberá que a distribuição Debian GNU/Linux
+é única. A &debian; vem acompanhada com software livre de alta
+qualidade desenvolvidos ao redor do mundo, integrado em um
+conjunto coerente. Nós acreditamos que achará o resultado é
+mais verdadeiro que a soma entre todas estas partes.
+
+</para><para>
+
+Nós entendemos que muitos de vocês desejam instalar a Debian sem ler este
+manual e que o Debian installer foi desenvolvido para tornar isto possível.
+Se não tiver tempo de ler todo o guia de instalação agora, nós recomendamos
+que leia o Installation HOWto, que o guiará através de um processo de
+instalação básico e apontará para tópicos mais avançados existentes no
+manual de instalação ou quando as coisas derem errado. O how-to de
+instalação pode ser encontrado em <xref linkend="installation-howto"/>.
+
+</para><para>
+
+Tendo dito isto, nós esperamos que tenha tempo para ler a maioria deste
+manual, e fazendo isto se tornará melhor informado e terá uma experiência
+de sucesso em sua instalação.
+
+</para>
+</preface>
+
+
+
diff --git a/pt_BR/preparing/backup.xml b/pt_BR/preparing/backup.xml
new file mode 100644
index 000000000..a20253db3
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/preparing/backup.xml
@@ -0,0 +1,43 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 12756 -->
+
+ <sect1 id="backup">
+ <title>Faça backup dos seu dados existentes!</title>
+<para>
+
+Antes de iniciar, tenha certeza de fazer o backup de cada arquivo
+que estiver em seu sistema. Caso seja a primeira vez que um
+sistema operacional não nativo seja instalado em seu computador, é
+provável que ainda precise reparticionar seu disco para ter espaço para
+o &debian;. Você poderá reparticionar seu disco a qualquer momento,
+você deverá considerar sempre a perda de dados, não importa que programas
+utilize para fazer este processo. Os programas usados na instalação são
+muito confiáveis e a maioria tem anos de uso; mas eles são muito poderosos
+e um movimento em falso poderá lhe custar caro. Até mesmo depois de
+fazer o backup seja cuidadoso sobre suas respostas e ações. Dois minutos
+pensando podem lhe salvar horas de trabalho desnecessário.
+
+</para><para>
+
+Se estiver criando um sistema multi-inicialização, tenha certeza de
+ter a mídia de distribuição de qualquer outro sistema operacional
+existente em mãos. Especialmente se estiver reparticionando sua
+unidade de partida, você poderá ter que reinstalar o gerenciador de
+partida do seu sistema operacional ou em muitos casos todo o
+sistema operacional e todos os arquivos nas partições afetadas.
+
+</para>
+
+<para arch="m68k">
+
+Com a excessão do BVM e de computadores Motorola VMEbus, o único método
+suportado de instalação para sistemas m68k é a inicialização através
+de um disco local ou disquete usando a inicialização baseada no
+AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap. Para estas máquinas você precisará do
+sistema operacional original para inicializar no Linux. Para inicializar o
+Linux em máquinas BVM e Motorola VMEbus, você precisará de PROM's de
+inicialização "BVMBug" ou "6xBug".
+
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/pt_BR/preparing/bios-setup/i386.xml b/pt_BR/preparing/bios-setup/i386.xml
new file mode 100644
index 000000000..9f9da0d54
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/preparing/bios-setup/i386.xml
@@ -0,0 +1,338 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 18674 -->
+
+ <sect2 arch="i386" id="bios-setup"><title>Invocando o menu de configuração da BIOS </title>
+
+<para>
+
+A BIOS oferece as funções básicas necessárias para inicializar sua
+máquina para que o sistema acesso seu hardware. Seu sistema provavelmente
+possui um menu de configuração da BIOS, que é usado para configurar a
+BIOS. Antes de instalar, você <emphasis>deverá</emphasis> ter certeza
+de que suas BIOS está configurada corretamente; não fazendo isso, poderá
+levar o sistema a travamentos intermitentes ou a incapacidade de se fazer
+a instalação da Debian.
+
+</para><para>
+
+O resto desta seção foi roubada do documento
+<ulink url="&url-pc-hw-faq;"></ulink>, respondendo a questão, "Como
+eu posso entrar no menu de configuração da CMOS?". O método que
+utilizará para acessar a BIOS (ou a "CMOS") depende de quem escreveu
+seu programa de BIOS:
+
+</para>
+
+<!-- From: burnesa@cat.com (Shaun Burnet) -->
+<variablelist>
+
+<varlistentry>
+ <term>AMI BIOS</term>
+ <listitem><para>
+
+Pressione a tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (teste durante a
+inicialização do sistema)
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+ <term>Award BIOS</term>
+ <listitem><para>
+
+Pressione a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>ESC</keycap>
+</keycombo> ou a tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>DTK BIOS</term>
+ <listitem><para>
+
+Pressione <keycap>ESC</keycap> durante o POST
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>IBM PS/2 BIOS</term>
+ <listitem><para>
+
+Pressione as teclas<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap>
+</keycombo>
+após pressionar a combinação
+<keycombo>
+ <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap>
+</keycombo>
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+ <term>Phoenix BIOS</term>
+ <listitem><para>
+
+<keycombo>
+ <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>ESC</keycap>
+</keycombo>
+or
+<keycombo>
+ <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap>
+</keycombo>
+or
+<keycap>F1</keycap>
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+<para>
+
+As informações sobre como executar outras rotinas de BIOS podem
+ser encontradas em <ulink url="&url-invoking-bios-info;"></ulink>.
+
+</para><para>
+
+Algumas máquinas &arch-title; não tem um menu de configuração da CMOS. Se
+não tiver o disquete de instalação e/ou diagnóstico para sua máquina, você
+poderá tentar usar um programa shareware/freeware. Tente vendo o endereço
+<ulink url="&url-simtel;"></ulink>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="i386" id="boot-dev-select"><title>Seleção do dispositivo de inicialização</title>
+
+<para>
+
+Muitos menus de configuração da BIOS lhe permite selecionar os dispositivos
+que serão usados para iniciar o sistema. Ajuste isto para procurar pelo
+sistema operacional primeiro na unidade <filename>A:</filename> (a primeira
+unidade de disquetes) então opcionalmente o primeiro dispositivo de
+CD-ROM (possivelmente aparecendo como <filename>D:</filename> ou
+<filename>E:</filename>) e então a partir de <filename>C:</filename> (o
+primeiro disco rígido). Esta configuração lhe permite inicializar tanto
+através de um disquete ou CD-ROM que são os métodos mais comuns para se
+instalar a Debian.
+
+</para><para>
+
+Se tiver uma nova controladora SCSI e tiver um dispositivo de CD-ROM
+conectado lá, você normalmente sará capaz de inicializar a partir de
+um CD-ROM. Tudo que precisa fazer é permitir a inicialização através
+do CD-ROM na BIOS SCSI de sua controladora.
+
+</para><para>
+
+Outra opção popular é a inicialização a partir de um dispositivo de
+armazenamento USB (também chamado de memory stick USB ou chaveiro USB).
+Algumas BIOS podem inicializar diretamente a partir do USB outros não.
+Você precisará configurar sua BIOS para dar a partir de uma
+<quote>Unidade de disco removível</quote> ou até mesmo <quote>USB-ZIP</quote>
+para inicializar a partir de um dispositivo USB.
+
+</para><para>
+
+Aqui estão alguns detalhes de como configurar a ordem de partida.
+Lembre-se de voltar a ordem ao padrão após instalar o Linux, assim
+poderá iniciar sua máquina sem atraso a partir do disco rígido.
+
+</para>
+
+ <sect3 id="ctbooi">
+ <title>Mudando a ordem de partida em computadores com barramento IDE</title>
+
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+Assim que seu computador iniciar, pressione as teclas para entrar
+no utilitário BIOS. Normalmente será a tecla <keycap>del</keycap>.
+No entanto, consulte a documentação do hardware para saber a
+combinação exata.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Encontre a seqüência de partida no utilitário de configuração. Sua
+localização depende de sua BIOS, mas estará procurando por uma
+localização que liste unidades de disco.
+
+</para><para>
+
+Padrões comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom.
+
+</para><para>
+
+A unidade C é um disco rígido e A é a unidade de disquetes.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Altere a ordem de partida apontando para que o CD-ROM ou a
+unidade de disquetes sejam os primeiros. Provavelmente isto
+será feito usando as teclas <keycap>Page Up</keycap> ou
+<keycap>Page Down</keycap> para selecionar a escolha mais apropriada.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Salve suas mudanças. As instruções na tela lhe dirão como
+salvar as mudanças em seu computador.
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+ </sect3>
+
+ <sect3 id="ctboos">
+ <title>Alterando a Ordem de Partida em Computadores SCSI</title>
+<para>
+
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+Quando seu computador iniciar, pressione as teclas para entrar
+no utilitário de configuração SCSI.
+
+</para><para>
+
+Você poderá iniciar o utilitário de configuração SCSI após os
+testes de memória e as mensagem sobre como iniciar o utilitário
+de configuração da BIOS durante a inicialização do computador.
+
+</para><para>
+
+A combinação de teclas que precisa depende do utilitário.
+Freqüentemente ela será
+<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>.
+No entanto, consulte a documentação do seu hardware para saber
+a combinação de teclas exatas.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Encontre o utilitário para mudar a ordem de partida.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Ajuste o utilitário para que a SCSI ID a unidade de CD seja a
+primeira da lista.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Salve suas mudanças. As instruções na telha lhe dirão como
+salvar as alterações em seu computador. Freqüentemente, você
+deverá pressionar
+<keycap>F10</keycap>.
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="i386">
+ <title>Configurações diversas da BIOS</title>
+
+ <sect3 id="cd-settings"><title>Configurações do CD-ROM</title>
+<para>
+
+Algumas BIOS de sistemas (tal como a BIOS Award) lhe permitirão ajustar
+automaticamente a velocidade do CD. Você deverá evita-la e ao invés
+disso ajusta-la para, digamos, a menor velocidade. Se obter o erro
+<userinput>seek failed</userinput> esta poderá ser a causa do seu problema.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3><title>Memória Extendida vs. Expandida</title>
+<para>
+
+Caso seu sistema tenha ambas memórias ex<emphasis>ten</emphasis>dida e
+ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configure a máquina para que tenha mais
+memória extendida e o mínimo de memória expandida que for possível. O
+Linux requer a memória extendida e não usa memória expandida.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3><title>Proteção contra Vírus</title>
+<para>
+
+Desative qualquer características de alerta contra vírus que sua BIOS
+pode ter. Se tiver uma placa de proteção contra vírus ou outro hardware
+especial, tenha certeza que está desativada ou fisicamente removida enquanto
+estiver executando o GNU/Linux. Estas placas não são compatíveis com o
+GNU/Linux; ainda em tempo, devido as permissões do sistema de arquivos e
+memória protegida do kernel do Linux, os vírus são praticamente
+descartados.
+
+<footnote>
+<para>
+
+Após a instalação, você poderá ativar a proteção do setor de
+partida se quiser. Isto não lhe dará segurança adicional no
+Linux, mas se também utilizar o Windows, poderá evitar uma
+catástrofe. Não há necessidade de mexer no MBR (Master Boot Record)
+assim que for gravado.
+
+</para>
+</footnote>
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3><title>Shadow RAM</title>
+<para>
+
+A sua placa poderá ter o recurso de <emphasis>shadow RAM</emphasis>
+(sombra da memória RAM) ou cache de BIOS. Você poderá ver configurações
+para "Video BIOS Shadow", "C800-CBFF Shadow", etc. <emphasis>Desative</emphasis>
+totalmente este recurso. O recurso Shadow RAM é usado para acelerar
+o acesso a ROMs de sua placa mãe e em algumas placas controladores. O
+Linux não usa estas ROMs uma vez que inicializar pois ele fornece seu próprio
+e rápido software de 32-bits em substituição aos programas de 16bits das
+ROMs. A desativação da shadow RAM deixará a memória RAM disponível para
+programas a utilizarem como memória normal. Deixando o recurso de
+shadow RAM ativado poderá causar problemas com o acesso do Linux aos
+dispositivos de hardware.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3><title>Buraco de Memória</title>
+<para>
+
+Caso sua BIOS ofereça recursos como "15-16 MB Memory Hole", por favor
+desative isto. O Linux espera encontrar memória lá se tiver esta
+quantidade de memória RAM.
+
+</para><para>
+
+Nós temos um relatório de uma placa mãe Intel Endeavor no qual existe
+uma opção chamada "LFB" ou "Linear Frame Buffer". Ela tinha duas
+opções "Desativada" e "1 Megabyte". Configure-a para "1 Megabyte".
+Quando desativada, o disquete de instalação não era lido corretamente
+e o sistema travava. Quando esta parte foi escrita nós não entendemos
+o que estava acontecendo de errado com este dispositivo em particular &mdash;
+ele simplesmente funcionava com aquela configuração e não sem ela.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+<!-- nenhuma outra plataforma que não seja x86 tem esse tipo de coisa, AFAIK -->
+
+ <sect3><title>Gerenciamento Avançado de Energia</title>
+<para>
+
+Caso sua placa mãe tenha o suporte a APM (Advanced Power Management -
+Gerenciamento Avançado de Energia), configure-o para que o
+gerenciamento de energia seja controlado pelo APM. Desative os modos
+doze, standby, suspend, nap e sleep. Desative também o temporizador
+para desligamento do disco rígido. O Linux pode controlar estes modos
+e fazer uma tarefa melhor de gerenciamento de energia que a BIOS.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/pt_BR/preparing/bios-setup/m68k.xml b/pt_BR/preparing/bios-setup/m68k.xml
new file mode 100644
index 000000000..d1d951d4e
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/preparing/bios-setup/m68k.xml
@@ -0,0 +1,23 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 18722 -->
+
+ <sect2 arch="m68k" id="firmware-revs">
+ <title>Revisões da firmware e configurações existentes do SO</title>
+
+<para>
+
+As máquinas &arch-title; geralmente se auto configuram e não
+requerem configuração de firmware. No entanto, você deverá se assegurar
+de ter a ROM apropriada e patches do sistema. No Macintosh, o MacOS
+versão >= 7.1 é recomendado porque a versão 7.0.1 contém uma falha nos
+controladores de vídeo, impedindo que o gerenciador de partida desative
+as interrupções de video, resultando em um travamento durante a partida.
+Em sistemas BVM VMEbus você deverá ter certeza que está usando ROMs de
+inicialização do BVMBug com a revisão G ou superior. As ROMs de partida
+BVMBug não acompanham sistemas BVM por padrão, mas estão disponíveis
+através do BVM sob requisição e livre de custos.
+
+</para>
+
+ </sect2>
+
diff --git a/pt_BR/preparing/bios-setup/powerpc.xml b/pt_BR/preparing/bios-setup/powerpc.xml
new file mode 100644
index 000000000..a3f15609b
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/preparing/bios-setup/powerpc.xml
@@ -0,0 +1,54 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24663 -->
+
+
+ <sect2 arch="powerpc" id="invoking-openfirmware">
+ <title>Executando o OpenFirmware</title>
+<para>
+
+Normalmente não existe a necessidade de configurar a BIOS (chamada
+OpenFirmware) em sistemas &arch-title;. O PReP e CHRP são equipados
+com o OpenFirmware, mas infelizmente, o método que utilizar para chama-lo
+varia de fabricante para fabricante. Consulte a
+documentação do hardware que vem com sua máquina para detalhes.
+
+</para><para>
+
+Em Macintoshes &arch-title;, você deverá executar o
+OpenFirmware pressionando-se a combinação de teclas
+<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap>
+<keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> durante a partida.
+Geralmente ele checará se esta combinação foi pressionada após o boot,
+mas o tempo exato varia de modelo para modelo. Veja a
+<ulink url="&url-netbsd-powerpc-faq;"></ulink> para mais dicas.
+
+</para><para>
+
+O aviso de comando da OpenFirmware se parecerá com isto:
+
+<informalexample><screen>
+ok
+0 >
+</screen></informalexample>
+
+Note que em Macs &arch-title; antigos, a interação com o usuário padrão
+e algumas vezes requeridas para o OpenFirmware é através da
+porta serial (modem). Se chamar o OpenFirmware em uma destas máquinas, você
+verá uma tela preta. Neste caso, um programa terminal sendo
+executado em outro computador, conectado a porta do modem, é necessário para
+interagir com o OpenFirmware.
+
+</para><para>
+
+O OpenFirmware em máquinas bege OldWorld G3, versão OF 2.0f1 e
+2.4 são defeituosas. Estas máquinas parecerão mais que não são
+capazes de inicializar através do disco rígido a não ser que a
+firmware seja atualizada. Um patch para a firmware está
+incluído no utilitário <application>System Disk 2.3.1</application>
+disponível na Apple em
+<ulink url="ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin"></ulink>.
+Após descompactando o utilitário no MacOS e carregando-o, selecione o botão
+Save para ter os patches da firmware instalados na nvram.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/pt_BR/preparing/bios-setup/s390.xml b/pt_BR/preparing/bios-setup/s390.xml
new file mode 100644
index 000000000..b2131ca38
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/preparing/bios-setup/s390.xml
@@ -0,0 +1,106 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25971 -->
+
+ <sect2 arch="s390"><title>Configuração da BIOS</title>
+<para>
+
+Para fazer a instalação da &debian; nas máquinas &arch-title; ou
+zSeries você terá primeiro que inicializar um kernel no sistema. O
+mecanismo de inicialização desta plataforma é completamente diferente
+das outras, especialmente de sistemas estilo PC: não existem dispositivos de
+disquetes disponíveis. Você notará outra grande diferença enquanto estiver
+trabalhando com esta plataforma: a maioria das vezes (se não dizer
+completamente) você estará trabalhando remotamente, com a ajuda
+de alguma seção de software cliente como o telnet ou um navegador. Isto
+é devido a arquitetura especial do sistema onde o console
+3215/3270 é baseado em linha ao invés de caracteres.
+
+</para><para>
+
+O Linux nesta plataforma pode ser executado tanto nativamente na
+máquina, na chamada LPAR (Logical partition) ou em uma máquina virtual
+fornecida no sistema VM. Você poderá usar um tape de inicialização em
+todos estes sistemas; Também poderá usar alguma outra mídia também, mas estas
+podem não estar geralmente disponíveis. Por exemplo, você pode usar um leitor
+de carão virtual de uma máquina virtual ou inicializar através de um
+HMC (Hardware Management Console) de um LPAR se o HMC e esta opção estiverem
+disponíveis para você.
+
+</para><para>
+Antes de realizar a instalação, serão necessários alguns passos de design
+e preparação. A IBM tornou a documentação disponível sobre todo o
+processo, e.g. como preparar uma mídia de instalação e como inicializar
+através daquele mídia. Duplicando esta informação aqui é ambos possíveis
+e desnecessária. No entanto, nós iremos descrever aqui que tipo de dados
+específicos da Debian são necessários e onde você poderá encontra-los. Baseado
+em ambas as fontes de informação que teve para preparar sua máquina
+e a mídia de instalação e para realizar a partida através dela. Quando você
+ver as mensagens de boas vindas em sua seção cliente, abra novamente este
+documento para ver os passos específicos relacionados com a Debian.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="s390">
+ <title>Instalações nativas e LPAR</title>
+<para>
+
+Por favor, veja o capítulo 5 do livro vermelho
+<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">
+Linux para &arch-title;</ulink>
+e o capítulo 3.2 do livro vermelho
+<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
+Linux para Distribuições IBM eServer zSeries e &arch-title;:</ulink>
+para entender como configurar o LPAR para o Linux.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="s390">
+ <title>Instalação como um convidado do VM</title>
+
+<para>
+
+Veja o capítulo 6 do livro vermelho
+<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">
+Linux para &arch-title;</ulink>
+e o capítulo 3.1 do livro vermelho
+<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
+Linux para Distribuições IBM eServer zSeries e &arch-title;:</ulink>
+sobre como configurar um convidado VM para executar o Linux.
+</para><para>
+
+Você precisará copiar todos os arquivos do sub-diretório
+<filename>generic</filename> para seu disco CMS. Tenha certeza de
+transferir o <filename>kernel.debian</filename> e
+<filename>initrd.debian</filename> em modo binário com o tamanho de
+registro fixo de 80 caracteres.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="s390">
+ <title>Configurando um servidor de instalação</title>
+
+<para>
+
+Caso não tenha uma conexão com a Internet (ambas diretamente ou via
+proxy web) você precisará criar um servidor e instalação local
+que poderá ser acessado através do seu S/390. Este servidor mantém todos
+os pacotes que deseja instalar e deve torna-los disponíveis usando
+NFS, HTTP ou FTP.
+
+</para><para>
+
+O servidor de instalação precisa manter a estrutura exata de diretórios
+de um espelho da &debian;, mas somente os arquivos para s390 e
+independentes de arquitetura são requeridos. Você também poderá
+copiar o conteúdo de todos os CDs de instalação nesta árvore de
+diretórios.
+
+</para><para condition="FIXME">
+
+<emphasis>FIXME: são necessárias mais informações &mdash; de um Livro Vermelho?</emphasis>
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/pt_BR/preparing/bios-setup/sparc.xml b/pt_BR/preparing/bios-setup/sparc.xml
new file mode 100644
index 000000000..1fe6799d9
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/preparing/bios-setup/sparc.xml
@@ -0,0 +1,104 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24663 -->
+
+ <sect2 arch="sparc" id="invoking-openboot"><title>Entrando no OpenBoot</title>
+
+<para>
+O OpenBoot fornece as funções básicas necessárias para inicialização
+da arquitetura &arch-title;. Isto é bastante parecido com a função
+da BIOS na arquitetura x86, no entanto muito mais bela. As PROMs de
+inicialização da SUN tem um interpretador embutido que lhe permite
+realizar um diversas coisas em sua máquina, tal como diagnósticos,
+scripts simples, etc.
+
+</para><para>
+Para obter o aviso de partida pressione a tecla
+<keycap>Stop</keycap> (no antigo teclado tipo 4, use a tecla
+<keycap>L1</keycap>, se tiver um adaptador de teclado PC, use
+a tecla <keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>.
+A PROM de inicialização lhe mostrará um aviso de comando, com
+<userinput>ok</userinput> ou <userinput>&gt;</userinput>. É preferível
+que tenha o aviso de comando <userinput>ok</userinput>. Assim se
+obter o aviso de comando no estilo antigo, pressione a tecla
+<keycap>n</keycap> para obter o aviso de comando no estilo novo.
+
+</para><para>
+
+Se estiver usando um console serial, envie um sinal break para a máquina.
+Com o minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, com o cu, pressione
+<keycap>Enter</keycap>, então digite <userinput>%~break</userinput>.
+Consulte a documentação do seu emulador de terminal se estiver usando um
+programa diferente.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="sparc" id="boot-dev-select-sun">
+ <title>Seleção do dispositivo de partida</title>
+
+<para>
+
+Você poderá usar o OpenBoot para inicializar através de dispositivos
+específicos e também mudar seu dispositivo de partida padrão. No
+entanto, você precisará saber alguns detalhes sobre nomes de dispositivos
+OpenBoot; é muito diferente da convenção de nomes usadas no Linux, descritas
+em <xref linkend="device-names"/>.
+Também, o comando pode variar um pouco, dependendo de qual versão do
+OpenBoot possui. Mais informações sobre o OpenBoot podem ser encontrados
+na <ulink url="&url-openboot;">Referência do OpenBoot da Sun</ulink>.
+
+</para><para>
+
+Tipicamente, com novas revisões, você poderá usar o dispositivo
+OpenBoot tal como "floppy", "cdrom", "net", "disk" ou "disk2". Estes
+tem seus significados óbvios: o dispositivo "net" é para a
+inicialização através da rede. Adicionalmente o nome do dispositivo
+poderá especificar uma partição específica do disco, tal como "disk2:a"
+para inicializar na primeira partição do disk2. Os nomes completos de
+dispositivos do OpenBoot seguem a forma
+
+<informalexample>
+<screen>
+<replaceable>controlador-nome</replaceable>@
+<replaceable>unidade-endereço</replaceable>:
+<replaceable>dispositivo-argumentos</replaceable>
+</screen></informalexample>.
+
+Em versões antigas do OpenBoot, os nomes de dispositivos são um pouco
+diferentes: o dispositivo de disquetes é chamado "/fd", dispositivos de
+disco SCSI seguem a forma "sd(<replaceable>controladora</replaceable>,
+<replaceable>id-disco-alvo</replaceable>,
+<replaceable>lun-disco</replaceable>)". O comando
+<userinput>show-devs</userinput> encontrado em novas versões do OpenBoot
+é útil para visualizar os dispositivos atualmente configurados. Para
+informações completas, seja qual for sua revisão, veja
+<ulink url="&url-openboot;">Referência do OpenBoot da Sun</ulink>.
+
+</para><para>
+
+Para inicializar através de um dispositivos específico use o
+comando <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>.
+Ajuste este comportamento como padrão usando o comando
+<userinput>setenv</userinput>. No entanto, o nome da variável
+que será ajustada muda entre as versões do OpenBoot. No OpenBoot 1.x,
+use o comando
+<userinput>setenv boot-from
+<replaceable>device</replaceable></userinput>. Em versões mais novas
+do OpenBoot, use o comando <userinput>setenv boot-device
+<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, que isto também é
+configurado usando o comando <command>eeprom</command> no Solaris ou
+modificando os arquivos apropriados em
+<filename>/proc/openprom/options/</filename>, por exemplo, sob o Linux:
+
+<informalexample><screen>
+echo disk1:1 &gt;/proc/openprom/options/boot-device
+</screen></informalexample>
+
+e sob o Solaris:
+
+<informalexample><screen>
+eeprom boot-device=disk1:1
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/pt_BR/preparing/install-overview.xml b/pt_BR/preparing/install-overview.xml
new file mode 100644
index 000000000..e21797301
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/preparing/install-overview.xml
@@ -0,0 +1,188 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 22664 -->
+
+ <sect1 id="install-overview">
+ <title>Visão do processo de instalação</title>
+<para>
+
+Primeiro apenas uma nota sobre reinstalações. Com a Debian, a
+circunstância de requerer uma reinstalação completa do seu sistema
+é muito rara; talvez falhas mecânicas de um disco rígido podem ser
+a causa mais comum.
+
+</para><para>
+
+Muitos sistemas operacionais podem requerer a instalação completa
+ser feita quando falhas críticas são descobertas o quando são
+necessárias atualizações para novas versões do SO. Até mesmo caso
+uma nova instalação completa não seja requerida, os programas
+deverão ser freqüentemente re-instalados para funcionar adequadamente
+no novo SO.
+
+</para><para>
+
+Sob a &debian;, é muito mais provável que o sistema seja reparado ao invés de
+substituído, caso algo saia errado. A atualização nunca requer
+uma completa reinstalação; você poderá sempre atualizar seu sistema. E
+os programas são em sua maioria compatíveis com lançamentos de OS
+sucessivos. Caso uma nova versão do programa requeira uma nova versão de
+um software, o sistema de empacotamento da Debian se assegura que todos
+os programas necessários estejam automaticamente identificados e
+instalados. O ponto é, muito esforço foi
+colocado para evitar a necessidade de reinstalação, assim pense que isso
+seja uma última opção. O programa de instalação não está preparado para
+fazer reinstalações através de um sistema operacional existente.
+</para><para>
+
+Aqui está o mapa da mina dos passos que deverá seguir durante o processo
+de reinstalação.
+
+</para>
+
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+Faça o backup de dados ou documentos existentes no disco rígido que deseja
+instalar o sistema.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Obter informações sobre seu computador e documentação necessária antes
+de iniciar a instalação.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Crie o espaço na tabela de partição para a Debian em seu disco rígido.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Localize e/ou baixe o programa de instalação e qualquer
+arquivos de controladores especializados que sua máquina precise
+(exceto para usuários que possuem o CD da Debian).
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Configure tapes de inicialização/disquetes/cartões de memória USB ou coloque os
+arquivos de partida (a maioria dos usuários de CD da Debian podem inicializar a
+partir de um dos CDs).
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Inicie o sistema de instalação.
+
+</para></listitem>
+<listitem arch="not-s390"><para>
+
+Selecione o idioma da instalação.
+
+</para></listitem>
+<listitem arch="not-s390"><para>
+
+Ative sua conexão de rede ethernet, se disponível.
+
+</para></listitem>
+
+<listitem arch="s390"><para>
+
+Configure uma placa de rede.
+
+</para></listitem>
+<listitem arch="s390"><para>
+
+Abra uma conexão ssh com o novo sistema.
+
+</para></listitem>
+<listitem arch="s390"><para>
+
+Conecte ou ou mais DASDs (Direct Access Storage Device - Dispositivo de Armazenamento de Acesso Direto).
+
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+
+Crie e monte as partições que terá o sistema Debian instalado.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Assista o download/configuração/instalação automática do
+<firstterm>sistema básico</firstterm>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Instale um <firstterm>gerenciador de partida</firstterm>
+que poderá iniciar a &debian; e/ou seu sistema existente.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Carregue o novo sistema instalado pela primeira vez e faça alguns
+ajustes iniciais.
+
+</para></listitem>
+<listitem arch="s390"><para>
+
+Abra uma conexão ssh com o novo sistema.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Instale programas adicionais (<firstterm>tarefas (tasks)</firstterm>
+e/ou <firstterm>pacotes</firstterm>) a seu gosto.
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+<para>
+Se tiver problemas durante a instalação ele lhe ajudará saber que
+pacotes estão envolvidos com quais passos. Faremos a introdução dos
+programas atores neste drama da instalação:
+
+</para><para>
+
+O programa de instalação, <classname>debian-installer</classname>, é
+a parte fundamental deste manual. Ele detecta e carrega os controladores
+de dispositivos apropriados, utiliza o <classname>dhcp-client</classname>
+para configurar uma conexão de rede e executa o <classname>debootstrap</classname>
+para fazer a instalação dos pacotes do sistema básico. Muitos mais atores fazem
+pontas neste processo e o <classname>debian-installer</classname> completará
+sua tarefa quando carregar o novo sistema pela primeira vez.
+
+</para><para>
+
+Assim que carregar o novo sistema básico, o <classname>base-config</classname>
+tomará a tarefa de adição de novos usuários, ajuste do fuso-horário
+(usando o <classname>tzsetup</classname>) e configurando o sistema de instalação
+de pacotes (usando o <classname>apt-setup</classname>). Ele então carregará o
+<classname>tasksel</classname> que pode ser usado para selecionar um grande grupo
+de programas relacionados e ainda em tempo poderá executar o
+<classname>aptitude</classname> que lhe permite selecionar pacotes de programas
+individualmente.
+
+</para><para>
+
+Quando o <classname>debian-installer</classname> finalizar, antes do
+sistema ser carregado pela primeira vez, será preciso somente
+um sistema simples guiado via linha de comandos. A interface gráfica
+não será instalada a não ser que selecione-a durante os passos
+finais, seja no <classname>tasksel</classname> ou no
+<classname>aptitude</classname>. Ela é opcional porque muitos sistemas &debian;
+são servidores que não tem qualquer necessidade de interface gráfica de
+usuários para fazer seu trabalho.
+
+</para><para arch="not-s390">
+
+Apenas esteja atento ao fato que o sistema X é completamente independente
+do <classname>debian-installer</classname> e de fato é muito mais
+complicado. A instalação e solução de problemas da instalação do X
+window não será coberta por este manual.
+
+</para>
+ </sect1>
+
diff --git a/pt_BR/preparing/minimum-hardware-reqts.xml b/pt_BR/preparing/minimum-hardware-reqts.xml
new file mode 100644
index 000000000..09af48f23
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/preparing/minimum-hardware-reqts.xml
@@ -0,0 +1,135 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24840 -->
+
+ <sect1 id="minimum-hardware-reqts">
+<title>Atingindo os requerimentos mínimos e hardware</title>
+<para>
+
+Assim que pegar informações sobre o hardware do seu computador,
+verifique se o hardware lhe permitirá fazer o tipo de instalação
+que deseja.
+
+</para><para arch="not-s390">
+
+Dependendo de suas necessidades, poderá trabalhar com um requerimento
+menor que o recomendado na tabela abaixo. No entanto, a maioria dos
+usuários correm o risco de ficar frustrados caso ignorem estas sugestões.
+
+</para><para arch="i386">
+
+Um Pentium 100 é o mínimo recomendado para um sistema
+desktop e um Pentium II-300 para um servidor.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+Um processador 68030 ou melhor é recomendado para a
+instalação no m68k. Você poderá continuar com menos
+espaço em disco que o mostrado.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+Um PowerPC OldWorld ou NewWorld poderá servir bem um
+sistema desktop. Para servidor, uma máquina com no mínimo
+132 MHz é o recomendado.
+
+</para>
+
+<table>
+<title>Requerimento mínimo recomendado do sistema</title>
+<tgroup cols="3">
+<thead>
+<row>
+ <entry>Tipo de Instalação</entry><entry>RAM</entry><entry>Disco Rígido</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry>Sem desktop</entry>
+ <entry>24 megabytes</entry>
+ <entry>450 megabytes</entry>
+</row><row>
+ <entry>Com Desktop</entry>
+ <entry>64 megabytes</entry>
+ <entry>1 gigabyte</entry>
+</row><row>
+ <entry>Servidor</entry>
+ <entry>128 megabytes</entry>
+ <entry>4 gigabytes</entry>
+</row>
+
+</tbody></tgroup></table>
+
+<para>
+
+Aqui está um modelo de algumas configurações comuns de sistema Debian.
+Também poderá ter uma idéia do espaço em disco usado por grupos
+relacionados de programas referindo-se a <xref linkend="tasksel-size-list"/>.
+
+</para>
+<variablelist>
+
+<varlistentry>
+ <term>Servidor Padrão</term>
+ <listitem><para>
+
+Este é um perfil de servidor pequeno, útil para um servidor limpo
+que não tem uma série de bugigangas para usuários que usem shell.
+Ele inclui um servidor FTP, um servidor WEB, DNS, NIS e POP. Para
+estes, 100MB de espaço em disco deverá ser suficiente e será
+necessário adicionar mais espaço para qualquer dado extra.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry arch="not-s390">
+ <term>Desktop</term>
+ <listitem><para>
+
+Um desktop padrão, incluindo sistema X window, ambiente de desktop completo,
+som, editores, etc. Você precisará em torno de 2GB caso usar a tarefa
+desktop padrão, embora possa ser instalada usando bem menos espaço.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry arch="not-s390">
+ <term>Console de Trabalho</term>
+ <listitem><para>
+
+Uma máquina de usuário mais enxuta, sem o sistema X window ou
+aplicações do X. Possivelmente recomendada para um notebook ou
+computador móvel. O tamanho é em torno de 140MB.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+ <term>Desenvolvedor</term>
+ <listitem><para>
+
+Uma configuração de desktop com todos os pacotes de desenvolvimento,
+tal como Perl, C, C++, etc. O tamanho ocupado será em torno de 475MB. Assumindo
+que está adicionando o X11 e alguns pacotes adicionais para outros usos, você
+deverá planejar ter em torno de 800Mb para este tipo de máquina.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+</variablelist><para>
+
+Lembre-se que estes tamanhos não incluem todos os outros materiais que
+normalmente são encontrados, como arquivos de usuários, e-mails e dados.
+É sempre melhor ser generoso quando considerar o espaço para seus
+arquivos e dados. Notavelmente a partição <filename>/var</filename> contém
+muitas informações de estado específicas a distribuição Debian em adição ao
+conteúdo de arquivos regulares, como os de log. Os arquivos do
+<command>dpkg</command> (com informações sobre todos os pacotes instalados)
+pode facilmente consumir 20MB; O <command>apt-get</command> também coloca
+os arquivos de pacotes que baixou antes que eles sejam instalados. Você
+normalmente deverá reservar 100MB para a partição <filename>/var</filename>.
+
+</para>
+
+ </sect1>
+
diff --git a/pt_BR/preparing/needed-info.xml b/pt_BR/preparing/needed-info.xml
new file mode 100644
index 000000000..61c6e977a
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/preparing/needed-info.xml
@@ -0,0 +1,405 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25496 -->
+
+ <sect1 id="needed-info">
+ <title>Informações que precisa saber</title>
+
+ <sect2>
+ <title>Documentação</title>
+
+ <sect3>
+ <title>Manual de Instalação</title>
+
+<para>
+
+Este arquivo que está lendo agora, em texto plano ASCII, HTML ou
+formato PDF.
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+
+&list-install-manual-files;
+
+</itemizedlist>
+</sect3>
+
+
+ <sect3><title>Documentação do Hardware</title>
+<para>
+
+Normalmente contém informações úteis sobre a configuração e uso de
+seu hardware.
+
+</para>
+
+ <!-- We need the arch dependence for the whole list to ensure proper xml
+ as long as not architectures have a paragraph -->
+ <itemizedlist arch="i386;m68k;alpha;sparc;mips;mipsel">
+<listitem arch="i386"><para>
+
+<ulink url="&url-hardware-howto;">HOWTO de Compatibilidade de Hardware do Linux</ulink>
+
+</para></listitem>
+
+<listitem arch="m68k"><para>
+
+<ulink url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k FAQ</ulink>
+
+</para></listitem>
+
+<listitem arch="alpha"><para>
+
+<ulink url="&url-alpha-faq;">Linux/Alpha FAQ</ulink>
+
+</para></listitem>
+
+<listitem arch="sparc"><para>
+
+<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">FAQ do Linux para Processadores SPARC</ulink>
+
+</para></listitem>
+
+<listitem arch="mips;mipsel"><para>
+
+<ulink url="&url-mips-howto;">Linux/Mips Howto</ulink>
+
+</para></listitem>
+
+</itemizedlist>
+ </sect3>
+
+
+ <sect3 arch="s390">
+ <title>Referências de Hardware para &arch-title;</title>
+<para>
+
+
+As instruções de instalação e controladores de dispositivos (DASD, XPRAM,
+Console, tape, criptografia z90, chandev, rede) para o Linux na
+&arch-title; usando o kernel 2.4
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf">Device Drivers and Installation Commands</ulink>
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<para>
+
+Livro vermelho da IBM descrevendo como o Linux pode ser combinado com o
+z/VM nos hardwares zSeries e &arch-title;.
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">
+Linux para &arch-title;</ulink>
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<para>
+
+Livro Vermelho da IBM descrevendo as distribuições de Linux disponíveis
+para o mainframe. Ele não possui capítulo sobre a Debian mas os conceitos
+básicos de instalação são os mesmos entre todas as distribuições que
+suportam &arch-title;.
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
+Linux para eServer IBM zSeries e distribuições &arch-title;:</ulink>
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+ </sect3>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="fsohi">
+ <title>Encontrando Fontes de Informações de Hardware</title>
+<para>
+
+Em muitos casos, o programa de instalação será capaz de detectar automaticamente
+seu hardware. Mas esteja preparado, nós recomendamos que esteja familiarizado com
+seu hardware antes de se fazer a instalação.
+
+</para><para>
+
+Informações de Hardware podem ser obtidas de:
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+Os manuais que vem com cada peça de hardware.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+A tela de configuração da BIOS de seu computador. Você poderá ver estas
+telas quando seu computador inicia pressionando a combinação de teclas.
+Procure em seu manual a combinação mais adequada. Freqüentemente é a
+tecla <keycap>Delete</keycap>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Os casos relacionados com cada peça de hardware.
+
+</para></listitem>
+
+<listitem arch="i386"><para>
+
+A janela de sistema no Painel de Controle do Windows.
+
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Comandos do sistema ou ferramentas em outro sistema operacional,
+incluindo telas de gerenciamento de arquivos. Esta fonte é
+normalmente útil para informações sobre a memória RAM e memória do
+disco rígido.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Seu administrador de sistemas ou Provedor de Serviços Internet.
+Estas fontes podem lhe dizer as configurações que precisa
+configurar em sua rede e e-mail.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<para>
+
+<table>
+<title>Informação de Hardware Necessárias para uma Instalação</title>
+<tgroup cols="2">
+<thead>
+<row>
+ <entry>Hardware</entry><entry>Informações que Precisa</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row arch="not-s390">
+ <entry morerows="5">Discos Rígidos</entry>
+ <entry>Quantos você possui.</entry>
+</row>
+<row arch="not-s390"><entry>Sua ordem no sistema.</entry></row>
+<row arch="not-s390">
+ <entry>Quando são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores são IDE).</entry>
+</row>
+<row arch="not-s390"><entry>Espaço em disco disponível.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry>Partições.</entry></row>
+<row arch="not-s390">
+ <entry>Partições onde outros sistemas operacionais estão instalados.</entry>
+</row>
+
+<row arch="not-s390">
+ <entry morerows="5">Monitor</entry>
+ <entry>Modelo e fabricante.</entry>
+</row>
+<row arch="not-s390"><entry>Resoluções suportadas.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry>Taxa de atualização Horizontal.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry>Taxa de atualização Vertical.</entry></row>
+<row arch="not-s390">
+ <entry>Qualidade de cores (número de cores) suportadas.</entry>
+</row>
+<row arch="not-s390"><entry>Tamanho da tela.</entry></row>
+
+<row arch="not-s390">
+ <entry morerows="3">Mouse</entry>
+ <entry>Tipo: serial, PS/2, ou USB.</entry>
+</row>
+<row arch="not-s390"><entry>Porta.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry>Fabricante.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry>Número de Botões.</entry></row>
+
+<row arch="not-s390">
+ <entry morerows="1">Rede</entry>
+ <entry>Modelo e Fabricante.</entry>
+</row>
+<row arch="not-s390"><entry>Tipo de adaptador.</entry></row>
+
+<row arch="not-s390">
+ <entry morerows="1">Impressora</entry>
+ <entry>Modelo e Fabricante.</entry>
+</row>
+<row arch="not-s390"><entry>Resoluções de Impressão Suportadas.</entry></row>
+
+<row arch="not-s390">
+ <entry morerows="2">Placas de Video</entry>
+ <entry>Modelo e Fabricante.</entry>
+</row>
+<row arch="not-s390"><entry>RAM de vídeo disponível.</entry></row>
+<row arch="not-s390">
+ <entry>Resoluções e níveis de cores suportados (estas deverão ser verificadas
+ de acordo com as capacidades do seu monitor).</entry>
+</row>
+
+<row arch="s390">
+ <entry morerows="1">DASD</entry>
+ <entry>Número do Dispositivo.</entry>
+</row>
+<row arch="s390"><entry>Espaço livre disponível.</entry></row>
+
+<row arch="s390">
+ <entry morerows="2">Rede</entry>
+ <entry>Tipo de Adaptador.</entry>
+</row>
+<row arch="s390"><entry>Número de Dispositivos.</entry></row>
+<row arch="s390"><entry>Número de Adaptador relativo a placas OSA.</entry></row>
+
+</tbody></tgroup></table>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Compatibilidade de Hardware</title>
+
+<para>
+
+Muitos produtos funcionam sem problemas com o Linux. De forma
+satisfatória, o hardware para Linux está crescendo a cada dia. No entanto,
+o Linux ainda não tem suporte a tantos tipos de hardwares quanto em outros
+sistemas operacionais.
+
+</para><para arch="i386">
+
+Em particular, o Linux normalmente não funciona com hardwares que
+requerem Windows para funcionar.
+
+</para><para arch="i386">
+
+Embora alguns hardwares específicos para Windows podem ser colocados em
+funcionamento do Linux, faze-lo normalmente requer um esforço extra.
+Em adição, controladores de Linux para hardwares específicos do Windows
+são geralmente ligados a uma versão do kernel do Linux. Assim eles podem
+se tornar obsoletos rapidamente.
+
+</para><para arch="i386">
+
+Os chamados win-modems são o tipo mais comum destes hardwares.
+Mas impressoras e outros equipamentos também podem ser específicos
+para Windows.
+
+</para><para>
+
+Você poderá verificar a compatibilidade de hardware da seguinte forma:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+Vendo o site de fabricante e procurando por novos controladores.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Procurando em sites web ou manuais por informações sobre
+a emulação. Normalmente podem ser usados controladores e
+configurações de outros dispositivos bem conhecidos.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Verificando as listas de compatibilidade de hardware para Linux em
+páginas internet dedicadas a sua arquitetura.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Procurando por experiências de outros usuários na Internet.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Configurações de Rede</title>
+
+<para>
+
+Caso seu computador esteja conectado na Internet 24 horas por dia (i.e., uma
+conexão Ethernet ou equivalente &mdash; e não uma conexão PPP), você
+deverá perguntar a seu administrador de rede as seguintes informações:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+Seu nome de sistema (você mesmo poderá escolher um).
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+O nome de domínio.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+O endereço IP do seu computador.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+A máscara de rede que será usada em sua rede.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+O endereço IP do gateway padrão do sistema que fará o roteamento, caso
+sua rede <emphasis>tenha</emphasis> um roteador.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+O sistema em sua rede que você usará como servidor DNS (Serviço de Nomes de
+Domínio).
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para condition="supports-dhcp">
+
+Por outro lado, se o seu administrador lhe dize que um servidor DHCP
+está disponível e é recomendado, então não precisará destas informações
+porque o servidor DHCP as passará diretamente ao seu computador durante
+o processo de instalação.
+
+</para><para>
+
+Se utiliza uma conexão Wireless, serão necessários os seguintes dados:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+A ESSID de sua rede wireless.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+A chave de segurança WEP (se aplicável).
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ </sect1>
diff --git a/pt_BR/preparing/non-debian-partitioning.xml b/pt_BR/preparing/non-debian-partitioning.xml
new file mode 100644
index 000000000..ea200e87d
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/preparing/non-debian-partitioning.xml
@@ -0,0 +1,203 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 26584 -->
+
+ <sect1 id="non-debian-partitioning">
+ <title>Pre-Particionamento para sistemas com Multi-Inicialização</title>
+<para>
+
+O particionamento do seu disco simplesmente se refere ao ato de dividir
+seu disco em pedaços. Cada pedaço é independente dos outros.
+É de grosso modo equivalente a colocar paredes dentro da casa; se
+adicionar uma parede na casa, ela não afetará qualquer outro cômodo.
+
+</para><para arch="s390">
+
+Sempre que estas seção falar sobre "discos" você deverá traduzir para
+DASD ou minidisco VM no mundo &arch-title;. Também uma máquina significa
+uma LPAR ou hospedeiro VM neste caso.
+
+</para><para>
+
+Caso já tenha um sistema operacional no seu sistema
+
+<phrase arch="i386">
+(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;)
+</phrase>
+
+<phrase arch="alpha">
+(Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;)
+</phrase>
+
+<phrase arch="s390">
+(VM, z/OS, OS/390, &hellip;)
+</phrase>
+
+<phrase arch="m68k">
+(Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;)
+</phrase>
+
+E deseja instalar o Linux no mesmo disco, você precisará reparticiona-lo.
+A Debian requer sua própria partição de disco. Ela não poderá ser
+instalada em partições Windows ou MacOS. Pode ser possível compartilhar
+algumas partições com outros sistemas Linux, mas isso não será explicado
+aqui. Pelo menos você precisará de uma partição dedicada para o sistema
+de arquivos raíz da Debian.
+
+</para><para>
+
+Você poderá encontrar informações sobre a configuração atual de
+particionamento usando uma ferramenta de particionamento para seu
+sistema operacional atual <phrase
+arch="i386">, tal como o fdisk ou o PartitionMagic</phrase><phrase
+arch="powerpc">, tal como o Drive Setup, HD Toolkit ou MacTools</phrase><phrase
+arch="m68k">, tal como o HD SC Setup, HDToolBox ou SCSITool</phrase><phrase
+arch="s390">, tal como o VM diskmap</phrase>. As ferramentas de particionamento
+sempre oferecem um método de mostrar as partições existentes sem fazer mudanças.
+
+</para><para>
+
+Em geral, a alteração de uma partição com um sistema de arquivos
+existentes destruirá qualquer dado localizado lá. Assim você deverá
+sempre fazer backups antes de fazer qualquer reparticionamento. Usando a
+analogia da casa, você deverá tirar tudo que estiver dentro dela antes de mover
+a cada sob risco de ocorrer destruições.
+
+
+</para><para arch="hppa" condition="FIXME">
+
+<emphasis>FIXME: escrever sobre discos HP-UX?</emphasis>
+
+</para><para>
+
+Caso seu computador tenha mais de um disco rígido, você poderá querer
+dedicar um de seus discos completamente a Debian. Caso deseje fazer isto,
+você não precisará particionar aquele disco antes de iniciar o sistema
+de instalação; o programa de instalação inclui programas de particionamento
+que poderão fazer da melhor forma este trabalho.
+
+</para><para>
+
+Se sua máquina somente tenha um disco rígido, e deseja substituir o
+sistema atual completamente com o &debian;, você também terá
+que fazer o particionamento como parte do processo de instalação
+(<xref linkend="partitioning"/>), após iniciar o processo de
+instalação. No entanto, isto somente funciona se planeja iniciar o
+programa de instalação através de tapes, CD-ROM ou arquivos em uma
+máquina conectada. Considere: se inicializar através de arquivos
+localizados a partir do disco rígido e então particionar o mesmo
+disco durante a execução do sistema de instalação, você estará
+apagando os arquivos requeridos, e a instalação não será realizada com
+sucesso. Pelo menos neste caso, você deverá ter métodos alternativos
+para reinstalar sua máquina tal como tapes originais de instalação do
+sistema ou CDs.
+
+</para><para>
+
+Caso sua máquina tenha múltiplas partições e espaço bastante poderá
+ser liberado apagando e substituindo uma ou mais delas, então
+você poderá aguardar e usar o programa de particionamento na
+instalação da Debian. Você ainda deverá ler através do material abaixo,
+porque podem existir circunstâncias especiais como a ordem de
+partições existentes dentro do mapa de partição, isto lhe forçara a
+particionar antes de instalar.
+
+</para><para arch="i386">
+
+Caso sua máquina tenha um sistema de arquivos FAT ou NTFS, o mesmo usado pelo DOS e
+Windows, espere e use o programa de particionamento
+da Debian para alterar o tamanho do sistema de arquivos FAT.
+
+
+</para><para>
+
+Se nenhum destes casos se aplicam, será necessário reparticionar seu disco
+rígido antes de iniciar a instalação para criar espaço particionável
+para a Debian. Caso algumas das partições sejam de outro sistema operacional,
+você deverá preferir cria-las usando as ferramentas de particionamento
+nativas destes sistemas. Nós recomendamos que <emphasis>não</emphasis> tente
+criar partições da &debian; usando outras ferramentas de particionamento.
+Ao invés disso, você deverá criar as partições usando ferramentas nativas
+que deseja ter.
+
+</para><para>
+
+Caso estiver tentando instalar mais que um sistema operacional na mesma
+máquina, você deverá instalar todos os outros sistemas antes de
+seguir com a instalação do Linux. O Windows e outras instalações de
+SO podem destruir sua capacidade de iniciar o Linux ou encorajar você
+a formatar uma partição não-nativa que utiliza.
+
+</para><para>
+
+Você pode ignorar estas ações ou evita-las, mas a instalação do
+sistema operacional nativo primeiro lhe livrará de problemas.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+Para a OpenFirmware ser iniciada automaticamente na &debian; as partições
+Linux deverão aparecer antes de todas as partições no disco,
+especialmente partições de inicialização do MacOS. Isto deverá ser
+mantido em mente quando pre-particionar; você deverá criar uma partição
+que armazenará o Linux em disco. (As pequenas partições dedicadas a
+controladores de disco Apple não são inicializáveis). Você poderá
+apagar o espaço de armazenamento mais tarde com as ferramentas de
+particionamento do Linux durante a instalação e substitui-la com
+partições do Linux.
+
+</para><para>
+
+Caso já tenha um disco rígido com uma partição (uma configuração
+comum para computadores desktop) e deseja fazer múltipla inicialização
+com o sistema operacional nativo e a Debian, você precisará fazer:
+
+ <orderedlist>
+<listitem><para>
+
+Backup de tudo no computador.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Inicializar através da mídia do sistema operacional nativo, tal como CD-ROM ou
+tapes.
+
+<phrase arch="powerpc">Quando estiver inicializando através do CD do MacOS, pressione
+a tecla <keycap>c</keycap> enquanto forçar o CD para se tornar o sistema
+operacional MacOS nativo.</phrase>
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Use as ferramentas de particionamento nativo para criar partições do
+sistema. Deixe ou um espaço para a partição que será instalada ou
+espaço livre para o &debian;.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Instalar o sistema operacional nativo em sua própria partição.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Volte ao sistema operacional nativo para verificar se tudo está OK, e
+para baixar os arquivos de inicialização do programa de instalação da
+Debian..
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Inicie o programa de instalação da Debian para continuar a instalação.
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+</para>
+
+&nondeb-part-alpha.xml;
+&nondeb-part-i386.xml;
+&nondeb-part-m68k.xml;
+&nondeb-part-sparc.xml;
+&nondeb-part-powerpc.xml;
+
+ </sect1>
diff --git a/pt_BR/preparing/nondeb-part/alpha.xml b/pt_BR/preparing/nondeb-part/alpha.xml
new file mode 100644
index 000000000..247e13cec
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/preparing/nondeb-part/alpha.xml
@@ -0,0 +1,90 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 23681 -->
+
+
+ <sect2 arch="alpha"><title>Particionamento no UNIX Tru64</title>
+<para>
+
+O UNIX Tru64, formalmente conhecido como Digital UNIX, que é
+conhecido como OSF/1, usa um esquema de particionamento parecido com o
+"volume de discos" do BSD, que lhe permite até ter oito partições por
+unidade de disco. As partições são numeradas de "1" a "8" no Linux
+e classificadas com as letras de "a" até "h" no UNIX. Nos kernels do
+Linux 2.2 e superiores, a correspondência é sempre "1" para "a",
+"2" para "b" e assim por diante. Por exemplo,
+<filename>rz0e</filename> no UNIX tru64 será chamado de
+<filename>sda5</filename> no Linux.
+
+</para><para>
+
+As partições em um volume de disco Tru64 podem se sobrescrever.
+No entanto, caso este disco serja usado pelo Tru64, a partição
+"c" é requerida para sobrescrever todo o disco (assim, subrescrevendo
+todas as outras partições não vazias). Sob o Linux, isto torna
+<filename>sda3</filename> identico a <filename>sda</filename>
+(<filename>sdb3</filename> a
+<filename>sdb</filename>, se presente, e assim por diante). No entanto,
+a ferramenta de particionamento partman, usada pelo &d-i;, atualmente
+não trabalha com partições que se sobrepõem. Como resultado, não é
+recomendado compartilhar um disco entre o Tru64 e a Debian. As partições
+em discos Tru64 podem ser montadas sob a Debian após a instalação ser
+completada.
+
+</para><para>
+
+Outro requerimento controverso é da partição "a" iniciar a partir do
+inicio do disco, assim ela sempre incluirá o bloco de partida
+com o volume de disco. Se tiver a intenção de iniciar a Debian a
+partir deste disco, você precisará de um tamanho de pelo menos 2MB
+para o aboot e talvez um kernel.
+Note que esa partição é somente requerida por compatibilidade; você não
+deverá colocar lá um sistema de arquivos, ou terá perda de dados.
+
+</para><para>
+
+É possível e razoável compartilhar uma partição swap entre o UNIX e
+Linux. Neste caso, será preciso executar um <command>mkswap</command>
+na partição cada vez que os sistema for reiniciado do UNIX no
+Linux, pois o UNIX danificará a assinatura da partição swap. Talvez
+você queira executar o <command>mkswap</command> a partir dos scripts de
+inicialização do Linux antes de adicionar o espaço para a partição swap com
+o comando <command>swapon -a</command>.
+
+</para><para>
+
+Se desejar montar partições UNIX sob o Linux, note que o Digital UNIX
+pode usar dois tipos de sistemas de arquivos diferentes, UFS e AdvFS no
+qual o Linux somente entende o formal.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="alpha"><title>Particionamento sob o Windows NT</title>
+
+<para>
+
+O Windows NT utiliza a tabela de partições do estilo PC. Se estiver
+manipulando partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que use as
+ferramentas nativas do Windows NT (ou mais convenientemente, você
+também poderá reparticionar seu disco através do menu de
+configuração do AlphaBIOS). Caso contrário, não será realmente
+necessário particionar através do Windows; as ferramentas de
+particionamento do Linux geralmente farão um bom trabalho. Note que
+quando você executar o NT, o administrador de Discos pode se oferecer
+para gravar uma "assinatura" nos discos não Windows se tiver algum.
+Nunca o permita fazer isto, pois esta assinatura poderá destruir
+informações da partição.
+
+</para><para>
+
+Se planeja inicializar o Linux através de uma console
+ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, você precisará de uma partição
+(pequena) para o MILO. 5MB é o suficiente. Caso o Windows NT seja
+instalado, sua partição de inicialização de 6MB deverá servir este
+propósito. A Debian &releasename; não suporta a instalação do MILO.
+Se já possui o MILO instalado me seu sistema ou instalou o
+MILO através de outra mídia, a Debian ainda pode ser inicializada
+através do ARC.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/pt_BR/preparing/nondeb-part/i386.xml b/pt_BR/preparing/nondeb-part/i386.xml
new file mode 100644
index 000000000..6d2db6a34
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/preparing/nondeb-part/i386.xml
@@ -0,0 +1,123 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24663 -->
+
+ <sect2 arch="i386"><title>Particionamento através do DOS ou Windows</title>
+<para>
+
+Se estiver manipulando partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado
+que ou use o esquema abaixo ou as ferramentas nativas do Windows ou DOS.
+Caso contrário, não é realmente necessário particionar a partir do DOS
+ou Windows pois as ferramentas de particionamento do Linux geralmente fazem
+uma bom trabalho.
+
+</para><para>
+
+Mas se tiver um disco IDE grande e está usando LBA, controladores
+overlay (algumas vezes fornecidos pelo fabricante do disco rígido) ou
+não possuir uma BIOS nova (pós 1998) que suportam extensões de acesso
+a discos grandes, então será preciso posicionar a partição da Debian
+cuidadosamente no disco. Neste caso, será preciso colocar a partição de
+partida nos primeiros 1024 cilindros do seu disco rígido (normalmente
+nos primeiros 524MB, sem a tradução da BIOS). Isto pode significar que
+partições FAT ou NTFS deverão ser movidas.
+
+</para>
+
+ <sect3 id="lossless">
+ <title>Reparticionamento não Destrutivo a partir do DOS, Win-32 ou OS/2
+ </title>
+
+<para>
+
+Uma das instalações mais comuns é em um sistema que já tem o DOS
+(incluindo o Windows 3.1), Win32 (tal como Windows 95, 98, Me,
+NT, 2000, XP) ou OS/2 e é necessário colocar a Debian no mesmo disco
+sem destruir o sistema anterior. Note que o programa de instalação
+suporta a alteração de tamanho em sistemas de arquivos FAT e
+NTFS. Simplesmente inicie o programa de instalação, selecione a opção
+de menu <menuchoice> <guimenuitem>Editar a tabela de partições
+manualmente</guimenuitem></menuchoice>, selecione a partição para alterar
+o tamanho e especifique seu novo tamanho. Assim, na maioria dos casos
+você não precisará usar o método descrito abaixo.
+
+</para><para>
+
+Antes de prosseguir, você deverá decidir com deseja dividir seu disco.
+O método desta seção somente dividirá o disco em duas partes. Uma que
+terá o sistema original e a outra que será usada para a Debian. Durante
+a instalação da Debian, você terá a oportunidade de usar a porção reservada
+no disco para a instalação da Debian, i.e. como swap ou sistema de
+arquivos.
+
+</para><para>
+
+A idéia é mover todos os dados da partição para o começo, antes de
+modificar as informações da partição, assim nada será perdido. É
+importante que você faça o mínimo de coisas possíveis entre a
+movimentação de dados e reparticionamento para minimizar a chance de
+um arquivo ser gravado no final da partição e isso poderá
+diminuir a quantidade de espaço que poderá obter da partição.
+
+</para><para>
+
+A primeira coisa necessária é copiar o <command>fips</command> que está
+disponível no diretório <filename>tools/</filename> do seu mirror da
+Debian mais próximo. Descompacte o arquivo compactado com unzip e copie
+os arquivos <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> e
+<filename>ERRORS.TXT</filename> para um disquete de partida. Um disquete de
+partida poderá ser criado usando o comando <filename>sys a:</filename> sob o
+DOS. O <command>fips</command> vem com uma documentação muito boa que poderá
+querer ler. Você definitivamente deverá ler a documentação se utilizar um
+controlador de compactação de disco ou um gerenciador de discos. Crie o disco
+e leia a documentação <emphasis>antes</emphasis> de desfragmentar o disco.
+
+</para><para>
+
+A próxima coisa necessária é mover todos os dados para o começo da partição.
+O comando <command>defrag</command>, que vem com o DOS 6.0 e superiores podem
+fazer o trabalho facilmente. Veja a documentação do <command>fips</command>
+para uma lista de outros softwares que podem fazer isso. Note que estiver
+executando o Windows 9x, deverá executar o <command>defrag</command> a partir
+de lá, pois o DOS não entende o formato VFAT, que é usado para suportar nomes
+de arquivos longos, usados no Windows 95 e superiores.
+
+</para><para>
+
+Após executar o programa de desfragmentação (que pode levar algum tempo em
+um disco grande), reinicie com o disquete do <command>fips</command> que criou
+na unidade de disquetes. Simplesmente digite <filename>a:\fips</filename> e
+siga as instruções.
+
+</para><para>
+
+Note que existem outros gerenciadores de partições, no caso do
+<command>fips</command> não funcionar.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 id="partitioning-for-dos"><title>Particionamento para o DOS</title>
+
+<para>
+
+Se estiver particionando para unidades DOS ou alterando o tamanho de
+partições DOS, usando ferramentas do Linux, muitas pessoas tem
+experimentado problemas enquanto trabalham com partições FAT resultantes.
+Por exemplo, algumas tem relatado performance baixa, problemas consistentes
+com o <command>scandisk</command> ou algum outro erro estranho no DOS ou
+Windows.
+
+</para><para>
+
+Aparentemente, se criar ou mudar o tamanho de uma partição para
+uso no DOS. é uma boa idéia preencher os primeiros setores com
+zeros. Faça isso de dentro do Linux, antes de executar o comando
+<command>format</command> do DOS:
+
+<informalexample><screen>
+# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/pt_BR/preparing/nondeb-part/m68k.xml b/pt_BR/preparing/nondeb-part/m68k.xml
new file mode 100644
index 000000000..7b090d421
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/preparing/nondeb-part/m68k.xml
@@ -0,0 +1,129 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+
+ <sect2 arch="m68k"><title>Particionamento no AmigaOS</title>
+<para>
+
+Se estiver executando o AmigaOS, poderá usar o <command>HDToolBox</command>
+para ajustar suas partições nativas antes de fazer a instalação.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="m68k"><title>Particionando no Atari TOS</title>
+<para>
+
+As IDs de partições Atari são três caracteres ASCII, use "LNX"
+para dados e "SWP" para partições swap. Se estiver fazendo a instalação
+para sistemas com pouca memória, uma partição Minix pequena também é
+necessária (em torno de 2MB), a identificação da partição será
+"MNX". A falha para ajustar as identificações apropriadas de partição
+não somente impedem que o processo de instalação da Debian reconheça a
+partição, mas também resulta na tentativa do TOS em usar as partições
+Linux, que confunde o controlador de disco rígido e torna o disco
+inacessível.
+
+</para><para>
+
+Existem muitos programas de particionamento de terceiros disponíveis
+(o utilitário do Atari <command>harddisk</command> não permite a modificação
+da ID da partição); este manual não lhe dará descrições detalhadas de
+todas. A seguinte descrição cobre a <command>SCSITool</command> (da
+Hard+Soft GmBH).
+
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+Inicie o <command>SCSITool</command> e selecione o disco que deseja particionar
+(no menu <guimenu>Disk</guimenu>, ítem <guimenuitem>select</guimenuitem>).
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+A partir do menu <guimenu>Partition</guimenu>, selecione ou
+<guimenuitem>New</guimenuitem> para adicionar novas partições
+ou altere o tamanho das partições existentes ou
+<guimenuitem>Change</guimenuitem> para mudar uma partição
+específica. A não ser que tenha criado partições com os tamanhos
+corretos e somente deseja mudar a ID da partição, a opção
+ <guimenuitem>New</guimenuitem> será a melhor escolha.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Para a opção <guimenuitem>New</guimenuitem>, selecione
+<guilabel>existing</guilabel> na caixa de diálogo perguntando pelas
+configurações iniciais. A próxima tela mostrará uma lista de partições
+existentes que poderá ajustar usando os botões de rolagem ou
+clicando nos gráficos da barra. A primeira coluna na lista de
+partições é o tipo da partição; apenas clique no campo texto para edita-lo.
+Quando terminar de mudar as configurações de partição, salve as modificações
+deixando a janela pressionando o botão <guibutton>OK</guibutton>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Para a opção <guimenuitem>Change</guimenuitem>, selecione a partição
+que será alterada em sua lista de seleção e selecione <guilabel>other
+systems</guilabel> na caixa de diálogo. A próxima janela lista informações
+detalhadas sobre a localização desta partição e lhe permite mudar a ID da
+partição. Salve as modificações deixando a janela com o botão
+<guibutton>OK</guibutton>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Escreve os nomes usados pelo Linux em cada uma das partições que criou
+ou alterou para uso com o Linux &mdash; veja <xref linkend="device-names"/>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Saia do <command>SCSITool</command> usando o item <guimenuitem>Quit</guimenuitem>
+a partir do menu <guimenu>File</guimenu>. O computador será reiniciado para
+se assegurar que a partição modificada será usada pelo TOS. Se alterar qualquer
+partição TOS/GEM, elas serão invalidadas e terá que reinicializa-las (nós
+lhe dissemos para fazer backup de todo no disco, não dissemos?).
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+</para><para>
+
+Existe uma ferramenta de particionamento para o Linux/m68k chamada
+<command>atari-fdisk</command> no sistema de instalação, mas por enquanto
+nós recomendamos fazer o particionamento do seu disco usando um editor de
+partição TOS ou alguma ferramenta de disco. Se o editor de partições não
+tiver a opção para editar o tipo de partição, ainda poderá fazer esse passo
+crucial em um estágio mais adiante (a partir do disco RAM temporário de
+instalação de onde deu a partida). O <command>SCSITool</command> é somente
+um dos editores de partição que conhecemos suportar a seleção de tipos
+arbitrários de partição. Podem existir outros; selecione a ferramenta que
+mais atenda suas necessidades.
+
+</para>
+</sect2>
+
+ <sect2 arch="m68k"><title>Particionamento no MacOS</title>
+<para>
+
+As ferramentas de particionamento para Macintosh testadas incluem o
+<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple),
+<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie) e
+<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Versões completas são
+requeridas para <command>HDT</command> e <command>SilverLining</command>.
+A ferramenta da Apple requer um patch para reconhecer discos terceirizados
+(uma descrição de como aplicar o patch <command>HD SC Setup</command> usando o
+<command>ResEdit</command> pode ser encontrada no endereço
+<ulink url="http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"></ulink>).
+
+</para><para>
+
+Para Macs baseados em IDE, você precisará usar o
+<command>Apple Drive Setup</command> para criar espaço vazio para partições
+Linux e completar o particionamento sob o Linux ou usar a versão MacOS do
+pdisk disponível através do servidor FTP MkLinux.
+
+</para>
+</sect2>
+
diff --git a/pt_BR/preparing/nondeb-part/powerpc.xml b/pt_BR/preparing/nondeb-part/powerpc.xml
new file mode 100644
index 000000000..60272dffa
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/preparing/nondeb-part/powerpc.xml
@@ -0,0 +1,47 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+
+
+ <sect2 arch="powerpc"><title>Particionamento no MacOS/OSX</title>
+
+<para>
+
+A aplicação <application>Apple Drive Setup</application> pode ser encontrada
+na pasta <filename>Utilities</filename> do CD do MacOS. Ele não ajustará
+partições existentes pois é limitado ao particionamento de disco de uma
+só vez. As partições do controlador de disco não são mostradas no
+<application>Drive Setup</application>.
+
+</para><para>
+
+Lembre-se de criar uma partição que armazenará o conteúdo para o
+GNU/Linux, preferivelmente posicionada como primeira no esquema de
+discos. Não importa que tipo seja, ela será apagada e substituída
+depois dentro do programa de instalação da &debian;.
+
+</para><para>
+
+Se estiver planejando instalar ambos o MacOS 9 e o OS X, é melhor criar
+partições separadas para o OS 9 e OS X. Caso sejam instalados na mesma
+partição, o <application>Startup Disk</application> (e reinicio)
+devem ser usados para seleção entre os dois; a escolha entre os dois
+sistemas não pode ser feita em tempo de inicialização. Com
+partições separadas, opções separadas para o OS 9 e OS X aparecerão quando
+pressionar a tecla <keycap>option</keycap> durante a inicialização e opções
+separadas poderão ser instaladas no menu de inicialização do <application>yaboot</application>.
+Também, o disco de inicialização afetará todas as partições montáveis,
+que pode afetar a inicialização do GNU/Linux. Ambas as partições do
+OS 9 e OS X podem ser acessíveis através de ambos o OS 9 ou OS X.
+
+</para><para>
+
+O GNU/Linux é incapaz de acessar informações em uma partição
+HFS+ (ou seja, MacOS Extendida) ou UFS. O OS X requer um destes
+dois tipos para sua partição de inicialização. O MacOS 9 pode ser
+instalado em ambas partições HFS (ou seja, MacOS Stardard) ou
+HFS+. Para compartilhar informações entre os sistemas MacOS e GNU/Linux,
+uma partição intermediária é necessária. Ambas as partições
+HFS e MS-DOS FAT são suportados por ambos o MacOS e Linux.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/pt_BR/preparing/nondeb-part/sparc.xml b/pt_BR/preparing/nondeb-part/sparc.xml
new file mode 100644
index 000000000..cec73cfec
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/preparing/nondeb-part/sparc.xml
@@ -0,0 +1,45 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+
+ <sect2 arch="sparc"><title>Particionamento através do SunOS</title>
+
+<para>
+
+É perfeitamente possível particionar através do SunOS; de fato, se
+tiver a intenção de executar ambos o SunOS e a Debian na mesma máquina,
+é recomendado que particione usando o SunOS antes de instalar a Debian.
+O kernel do Linux entende os volumes de disco da Sun, não havendo problemas.
+Apenas tenha certeza de ter espaço suficiente para a partição raíz da Debian
+dentro da área de 1GB do disco de partida. Você também poderá colocar a
+imagem de kernel em uma partição UFS se for mais fácil que colocar a
+partição raíz lá. O SILO suporta a inicialização do Linux e SunOS
+tanto a partir de uma partição EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou
+iso9660 (CDROM).
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="sparc"><title>Particionamento através do Linux ou outro SO</title>
+
+<para>
+
+Seja qual for o sistema que estiver usando para particionar, tenha
+certeza de criar um "Volume de disco Sun" no seu disco de partida.
+Este é o único esquema de particionamento que a PROM do OpenBoot
+entende e é o único esquema no qual poderá inicializar. No
+<command>fdisk</command> a tecla <keycap>s</keycap> é usada para criar
+volumes de disco Sun. Isto é somente necessário em unidades que
+não tem um volume de disco Sun. Se estiver usando uma unidade que
+foi anteriormente formatada usado um PC (ou outra arquitetura) você
+deverá criar um novo volume de disco ou problemas com o tamanho do
+disco ocorrerão com freqüência.
+
+</para><para>
+
+É quase certo que utilizará o <command>SILO</command> como seu gerenciador
+de partida (o pequeno programa que carrega o kernel do sistema operacional).
+O <command>SILO</command> tem certos requerimentos para tamanhos de partição
+e localização; veja <xref linkend="partitioning"/>.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/pt_BR/preparing/pre-install-bios-setup.xml b/pt_BR/preparing/pre-install-bios-setup.xml
new file mode 100644
index 000000000..cc603c885
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/preparing/pre-install-bios-setup.xml
@@ -0,0 +1,158 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25496 -->
+
+ <sect1 id="pre-install-bios-setup">
+ <title>Pré-Instalação do hardware e configuração do sistema operacional</title>
+<para>
+
+Esta seção lhe guiará através da configuração e pré-instalação de
+hardware, se preciso, você precisá faze-lo antes de instalar a Debian.
+Geralmente isto envolve a checagem e possivelmente a alteração de
+configurações de firmware para seu sistema. A "firmware" é o software
+central usado pelo hardware; é mais criticamente chamado durante o
+processo de inicialização (após ligar a força). Os assuntos conhecidos
+de hardwares afetando a confiança da &debian; em seu sistema
+também são destacados.
+
+</para>
+
+&bios-setup-i386.xml;
+&bios-setup-m68k.xml;
+&bios-setup-powerpc.xml;
+&bios-setup-sparc.xml;
+&bios-setup-s390.xml;
+
+
+ <sect2><title>Assuntos relacionados ao hardware que tem em mãos</title>
+<para arch="not-s390">
+
+Muitas pessoas tem tentado fazer o sistema funcionar com sua CPU de
+90MHz, em 100MHz, etc. Normalmente funciona, mas sua sensibilidade a
+temperatura e outros fatores podem danificar o sistema. Um dos autores
+deste documento fez o overclock de seu próprio sistema por um ano e então
+o sistema começou a abortar o programa <command>gcc</command> com um sinal
+inesperado durante a compilação do kernel. Voltando a CPU a velocidade normal
+resolveu o problema.
+
+</para><para arch="not-s390">
+
+O compilador <command>gcc</command> é freqüentemente a primeira coisa que
+da problema quando tem módulos de memória defeituosos (ou outros problemas
+de hardwares que fazem a modificação de seus dados indiscriminadamente) porque
+ele constrói amplas estruturas de dados que acessa repetidamente. Um erro
+nestas estruturas de dados fará que ele execute uma instrução ilegal ou
+acesso um endereço inexistente. O sintoma disto será o
+<command>gcc</command> sendo finalizado por causa de um sinal
+inesperado.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+Placas Atari TT RAM são impressionantes por te problemas de RAM
+sob o Linux; se encontrar problemas estranhos, tente executar pelo
+menos o kernel na ST-RAM. Os usuários do Amiga podem precisar excluir
+memória RAM usando um arquivo de memória inicializável.
+
+<phrase condition="FIXME"><emphasis>
+
+FIXME: São necessárias mais descrições sobre isto.
+
+</emphasis></phrase>
+
+</para><para arch="i386">
+
+As melhores placas mãe suportam paridade na memória RAM e alertarão caso
+o seu sistema atenha um erro de um simples bit na RAM. Infelizmente,
+elas não tem métodos de solucionar o problema, mas geralmente travarão
+imediatamente após detectar a RAM defeituosa. Ainda, é melhor
+ser avisado que tem memória RAM com blocos defeituosos do que te-la
+silenciosamente inserindo erros em seus dados. Assim, os melhores
+sistemas tem placas mãe que suportam paridade e módulos de memória
+com paridade verdadeira; veja <xref linkend="Parity-RAM"/>.
+
+</para><para arch="i386">
+
+Se tiver uma memória RAM com paridade verdadeira e sua placa mãe pode
+manipula-la, tenha certeza de ativar suas configurações de BIOS que fazem
+sua placa mãe interromper caso ocorram erros de paridade na memória.
+
+</para>
+
+ <sect3 arch="i386"><title>A chave turbo</title>
+<para>
+
+Muitos sistemas tem uma chave <emphasis>turbo</emphasis> que controlam
+a velocidade da CPU. Selecione a configuração de alta velocidade. Caso
+sua BIOS lhe permita desativar via software a chave turbo (ou controle
+via software a chave turbo), faça isto para deixar sempre o sistema no
+modo de alta velocidade. Nós temos relatórios de um sistema em particular
+que desativava a função turbo quando estava procurando por dispositivos
+de hardware.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="i386"><title>CPUs Cyrix e erros em disquetes</title>
+<para>
+
+Muitos usuários de CPUs Cyrix tem tido que desativar o cache de
+seus sistemas durante a instalação porque causa erros na leitura
+de disquetes. Se tiver que fazer isso, tenha certeza de reativar
+seu cache quando finalizar a instalação, pois o sistema é executado
+<emphasis>muito</emphasis> lentamente com o cache desativado.
+
+</para><para>
+
+Nós não achamos que isso necessariamente seja uma falha na CPU Cyrix.
+Pode ser algo que o Linux pode contornar. Nós continuaremos a observar
+o problema. Para os curiosamente técnicos, nós suspeitamos de um
+problema com o cache sendo invalidado após uma mudança do código de
+16 bits para 32 bits.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="i386"><title>Configuração de periféricos no hardware</title>
+<para>
+
+Você poderá ter que mudar algumas configurações ou jumpers nas
+placas controladores de periféricos de seu computador. Algumas
+placas tem menus de configuração enquanto outras usam jumpers. Este
+documento não espera oferecer informações completas sobre cada dispositivo
+de hardware; o que ele busca é oferecer dicas importantes.
+
+</para><para>
+
+Se qualquer placa oferecer "memória mapeada" a memória deverá ser
+mapeada para alguma área entre 0xA0000 e 0xFFFFF (de 640K até a memória
+abaixo de 1 MB) ou em um endereço pelo menos 1MB maior que o total
+de memória do seu sistema.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="i386" id="usb-keyboard-config">
+ <title>Suporte da USB na BIOS e teclados USB</title>
+<para>
+
+Se não possuir somente um teclado modelo USB, pode ser necessário
+ativar a emulação de teclado AT em sua BIOS. Somente faça isto
+caso o sistema de instalação falhar em tentar usar o seu teclado em modo USB.
+De modo controvérso, em alguns sitemas (em especial em notebooks) você pode
+precisar desativar o suporte USB caso seu teclado não responda. Consulte
+o manual de sua placa mãe e procure na BIOS pelas opções "Legacy keyboard emulation"
+ou "USB keyboard support".
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3><title>Mais de 64MB de RAM</title>
+<para>
+
+O kernel do Linux nem sempre pode detectar a quantidade de memória RAM
+que possui. Se este é o seu caso, por favor de uma olhada em
+<xref linkend="boot-parms"/>.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/pt_BR/preparing/preparing.xml b/pt_BR/preparing/preparing.xml
new file mode 100644
index 000000000..f6aa38579
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/preparing/preparing.xml
@@ -0,0 +1,22 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 16467 -->
+
+<chapter id="preparing">
+ <title>Antes de instalar a &debian;</title>
+<para>
+
+Este capítulo explica a preparação para a instalação do sistema Debian
+antes mesmo de iniciar o programa de instalação. Isto inclui a cópia de
+segurança de seus dados, obtendo informações sobre seu hardware e
+localizando qualquer informação específica.
+
+</para>
+
+&install-overview.xml;
+&backup.xml;
+&needed-info.xml;
+&minimum-hardware-reqts.xml;
+&non-debian-partitioning.xml;
+&pre-install-bios-setup.xml;
+
+</chapter>
diff --git a/pt_BR/using-d-i/components.xml b/pt_BR/using-d-i/components.xml
new file mode 100644
index 000000000..df433e4cf
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/components.xml
@@ -0,0 +1,161 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 27590 -->
+
+ <sect1 id="module-details">
+ <title>Usando os componentes individuais</title>
+<para>
+
+Nesta seção nós descreveremos cada componente do programa de
+instalação em detalhes. Os componentes tem sido agrupados em
+estágios que devem ser reconhecíveis por usuários. Eles são
+mostrados na ordem que aparecem durante a instalação. Note que
+nem todos os módulos são usados para cada instalação; os módulos
+que são usados dependem do método de instalação que usa e seu
+hardware.
+
+</para>
+
+ <sect2 id="di-setup">
+ <title>Configurando o programa de instalação da Debian e configuração de hardware</title>
+<para>
+
+Iremos assumir que o programa de instalação da Debian já foi iniciado
+e que você está vendo sua primeira tela. Neste momento, as capacidades
+do &d-i; ainda são muito limitadas. Ele ainda não sabe muito sobre seu
+hardware, idioma preferido ou até mesmo tarefa que deve fazer. Não se
+preocupe. Porque o &d-i; é muito inteligente e irá automaticamente detectar
+seu hardware, localizar o resto de seus componentes e atualizar a si mesmo
+para um sistema de instalação mais capaz.
+
+No entanto, nós ainda precisamos ajudar o &d-i; com algumas informações que
+ele não pode determinar automaticamente (como a seleção de seu idioma preferido,
+tipo de teclado ou mirror preferido da rede).
+
+</para><para>
+
+Você verá que o &d-i; realiza a <firstterm>detecção de hardware</firstterm>
+diversas vezes durante este estágio. A primeira vez é focada especificamente
+no hardware necessário para carregar os componentes da instalação
+(e.g. seu CD-ROM ou placa dd rede). Como nem todos os drivers podem estar
+disponíveis durante esta primeira execução, a detecção de hardware precisa ser
+repetida depois durante este processo.
+
+</para>
+
+&module-lowmem.xml;
+&module-languagechooser.xml;
+&module-countrychooser.xml;
+&module-kbd-chooser.xml;
+&module-s390-netdevice.xml;
+&module-s390-dasd.xml;
+&module-ddetect.xml;
+&module-cdrom-detect.xml;
+&module-iso-scan.xml;
+&module-anna.xml;
+&module-netcfg.xml;
+&module-choose-mirror.xml;
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Particionamento e seleção do ponto de montagem</title>
+<para>
+
+Durante este tempo, após a detecção de hardware ser executada pela
+última vez, o &d-i; deverá estar em seu pleno poder, personalizado para
+a necessidade do usuário e pronto para fazer algum trabalho real.
+
+Como o título desta seção indica, a tarefa principal dos próximos poucos
+componentes se resume em particionar seus discos, criar sistemas de
+arquivos, especificar pontos de montagem e opcionalmente configurar
+coisas mais especificas como LVM ou dispositivos de RAID.
+
+</para>
+
+&module-partman.xml;
+&module-autopartkit.xml;
+&module-partitioner.xml;
+&module-partconf.xml;
+&module-lvmcfg.xml;
+&module-mdcfg.xml;
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="di-install-base">
+ <title>Instalando o sistema básico</title>
+<para>
+
+Enquanto este estágio é o menos problemático, ele consome mais tempo de
+instalação porque ele baixa, verifica e descompacta todo o sistema
+básico. Se tem um computador ou conexão de rede lentos, isto pode levar
+muito tempo.
+
+</para>
+
+&module-base-installer.xml;
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="di-make-bootable">
+ <title>Tornando seu sistema inicializável</title>
+
+<para condition="supports-nfsroot">
+
+Caso estiver instalando através de uma estação sem disco rígido, obviamente,
+a inicialização através de um disco local não é uma opção disponível e este
+passo será ignorado. <phrase arch="sparc">Você pode querer configurar o OpenBoot
+para inicializar através da rede por padrão, veja <xref
+linkend="boot-dev-select-sun"/>.</phrase>
+
+</para><para>
+
+Note que a inicialização através de múltiplos sistemas operacionais em uma
+máquina simples ainda é algo de arte oculta. Este documento nem mesmo tenta
+documentar os vários gerenciadores de partida, que variam de arquitetura e
+até mesmo de sub-arquitetura. Você deverá ler a documentação do seu gerenciador
+de partida para mais informações.
+
+</para>
+
+&module-os-prober.xml;
+&module-alpha-aboot-installer.xml;
+&module-hppa-palo-installer.xml;
+&module-i386-grub-installer.xml;
+&module-i386-lilo-installer.xml;
+&module-ia64-elilo-installer.xml;
+&module-mips-arcboot-installer.xml;
+&module-mipsel-colo-installer.xml;
+&module-mipsel-delo-installer.xml;
+&module-powerpc-yaboot-installer.xml;
+&module-powerpc-quik-installer.xml;
+&module-s390-zipl-installer.xml;
+&module-sparc-silo-installer.xml;
+&module-nobootloader.xml;
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="di-finish">
+ <title>Finalizando o primeiro estágio</title>
+<para>
+
+Estas são pequenas coisas que devem ser feitas antes de reiniciar para seu
+novo sistema Debian. Eles consistem mais em configurações após &d-i;.
+
+</para>
+
+&module-prebaseconfig.xml;
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="di-miscellaneous">
+ <title>Diversos</title>
+<para>
+
+Os componentes listados nesta seção normalmente não estão envolvidos no
+processo de instalação, mas estão em segundo plano aguardando para ajudar
+o usuário em caso de algo dar errado.
+
+</para>
+
+&module-save-logs.xml;
+&module-cdrom-checker.xml;
+&module-shell.xml;
+&module-baseconfig.xml;
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/alpha/aboot-installer.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/alpha/aboot-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..648a8f80a
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/alpha/aboot-installer.xml
@@ -0,0 +1,19 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25496 -->
+
+ <sect3 arch="alpha">
+ <title>Instalação do <command>aboot</command> no disco rígido</title>
+<para>
+
+Caso tenha inicializado via SRM, se selecionar esta opção,
+o programa de instalação gravará o <command>aboot</command> no primeiro
+setor do disco no qual fez a instalação da Debian. Tenha
+<emphasis>bastante</emphasis> cuidado &mdash; <emphasis>não</emphasis> é possível
+inicializar através de múltiplos sistemas operacionais (e.g. GNU/Linux,
+Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, ou OpenVMS)
+a partir do mesmo disco. Se também tiver um sistema operacional diferente
+instalado no disco que instalou a Debian, você terá que iniciar no GNU/Linux
+usando um disquete.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/anna.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/anna.xml
new file mode 100644
index 000000000..0bfaf97e7
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/anna.xml
@@ -0,0 +1,2 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 --> \ No newline at end of file
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/autopartkit.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/autopartkit.xml
new file mode 100644
index 000000000..0bfaf97e7
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/autopartkit.xml
@@ -0,0 +1,2 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 --> \ No newline at end of file
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/base-installer.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/base-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..0405fe985
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/base-installer.xml
@@ -0,0 +1,32 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 21579 -->
+
+ <sect3 id="base-installer">
+ <title>Instalação do sistema básico</title>
+
+<para>
+
+Durante a instalação do sistema básico, as mensagens de descompactação
+de pacotes e do programa de instalação são redirecionadas para
+<userinput>tty3</userinput>. Você poderá acessar este terminal pressionando
+a combinação de teclas <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>;
+volte para o programa de instalação pressionando a combinação
+<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
+
+
+</para><para>
+
+Quando a instalação é realizada através de um console serial, as mensagens de
+configuração/descompactação geradas pela instalação do sistema básico
+são salvas no arquivo <filename>/var/log/messages</filename>.
+
+</para><para>
+
+Como parte da instalação, o kernel do Linux será instalado. Na prioridade
+padrão, o programa de instalação escolherá um que melhor se encaixa com seu
+hardware. Em modos de baixa prioridade, você será capaz de selecionar um
+kernel da lista de kernels disponíveis.
+
+</para>
+ </sect3>
+
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/baseconfig.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/baseconfig.xml
new file mode 100644
index 000000000..f40f9234f
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/baseconfig.xml
@@ -0,0 +1,17 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 21579 -->
+
+ <sect3 id="baseconfig">
+ <title>Executando o <command>base-config</command> de dentro do &d-i;</title>
+
+<para>
+
+É possível configurar o sistema básico durante o primeiro estágio do
+programa de instalação (antes de reiniciar a partir do disco rígido)
+executando o comando <command>base-config</command> em um ambiente
+<firstterm>chroot</firstterm>. Este método é mais útil para testes do programa
+de instalação e a maioria das pessoas deverá evita-lo.
+<!-- Sinta-se livre para provar o contrário se estiver errado -->
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml
new file mode 100644
index 000000000..caffc4dfe
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml
@@ -0,0 +1,2 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 14337 -->
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml
new file mode 100644
index 000000000..0bfaf97e7
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml
@@ -0,0 +1,2 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 --> \ No newline at end of file
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/choose-mirror.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/choose-mirror.xml
new file mode 100644
index 000000000..b473ebc20
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/choose-mirror.xml
@@ -0,0 +1,17 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 16990 -->
+
+<!--
+- Component is only selected and executed if the installer needs to load
+ installer components or the base system from the network
+ (either local or the internet).
+- This means you first have to configure a network interface.
+- A list of countries is displayed with the default based on the country you
+ selected earlier.
+- Note that not all mirrors are equal (see http://www.nl.debian.org/mirror/list)
+- Selection of a local mirror (at top of the list: manual selection).
+- After selecting a country, a list of mirrors in the country will be shown.
+
+- The selected mirror will be tested.
+- How to handle problems with mirrors.
+--> \ No newline at end of file
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/countrychooser.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/countrychooser.xml
new file mode 100644
index 000000000..dfe654435
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/countrychooser.xml
@@ -0,0 +1,28 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 23058 -->
+
+ <sect3 id="country-chooser">
+ <title>Selecionando o país</title>
+<para>
+
+Se selecionar um idioma em <xref linkend="lang-chooser"/> que tem
+mais de um país associado com ele (isto é realidade para o idioma
+Chinês, Inglês, Francês e outros), você poderá especificar o
+país aqui.
+Caso escolha <guimenuitem>Outro</guimenuitem> no rodapé da lista, uma
+lista contendo todos os países agrupadas por continente será exibida.
+
+</para><para>
+
+Esta seleção poderá afetar as configurações de localização e o
+resto do processo de instalação, ele será usado para obter o fuso horário
+correto e o servidor de mirror da Debian preferencial de acordo com a
+sua localização geográfica. Caso as escolhas feitas pelo programa de
+instalação não sejam as mais adequadas, você poderá fazer uma escolha
+diferente. O país selecionado, junto com o idioma selecionado
+também pode afetar a configuração de localização de seu novo sistema
+da Debian.
+
+</para>
+
+ </sect3>
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/ddetect.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/ddetect.xml
new file mode 100644
index 000000000..0bfaf97e7
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/ddetect.xml
@@ -0,0 +1,2 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 --> \ No newline at end of file
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..c0513d7fa
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml
@@ -0,0 +1,21 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 14602 -->
+
+
+ <sect3 arch="hppa">
+ <title><command>palo</command>-installer</title>
+<para>
+
+O gerenciador de partida na PA-RISC é o <quote>palo</quote>.
+O <command>PALO</command> é parecido em configuração e uso com o
+<command>LILO</command> com algumas excessões. A primeira de todas
+é que o <command>PALO</command> lhe permite inicializar através de
+qualquer imagem de kernel que esteja localizada em sua partição. Isto
+porque o <command>PALO</command> pode ler partições do Linux.
+
+</para><para condition="FIXME">
+
+hppa FIXME ( necessários mais detalhes )
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/i386/grub-installer.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/i386/grub-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..ca18a95d4
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/i386/grub-installer.xml
@@ -0,0 +1,28 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 18640 -->
+
+ <sect3 arch="i386">
+ <title>Instalação do gerenciador de partida <command>Grub</command> no disco
+ rígido</title>
+<para>
+
+O gerenciador de partida principal da arquitetura &architecture; é chamado
+<quote>grub</quote>.
+O Grub é um gerenciador de partida robusto e flexível e uma boa escolha para
+iniciantes e pessoas que já o utilizam há algum tempo.
+
+</para><para>
+
+Por padrão, o grub será instalado no Registro Mestre de Partida (MBR),
+onde ele tomará controle completo do processo de inicialização. Caso
+preferir, você poderá instala-lo em qualquer outro lugar. Veja a página
+de manual do grub para mais detalhes.
+
+</para><para>
+
+Se não quiser instalar o Grub, você poderá usar o botão "Voltar" que
+retornará ao menu e de lá selecionar o gerenciador de partida que quiser
+usar.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/i386/lilo-installer.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/i386/lilo-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..2b747df2b
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/i386/lilo-installer.xml
@@ -0,0 +1,71 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 22935 -->
+
+ <sect3 arch="i386">
+ <title>Instalação do gerenciador de partida <command>LILO</command> no disco
+ rígido</title>
+<para>
+
+O segundo gerenciador de partida disponível para &architecture; é chamado
+<quote>LILO</quote>.
+Ele é um programa antigo e complexo que oferece várias funcionalidades, incluindo
+o gerenciamento de partida no DOS, Windows e OS/2. Por favor, leia atentamente
+as instruções no diretório
+<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> se tiver necessidades especiais;
+também leia o <ulink url="&url-lilo-howto;">LILO mini-HOWTO</ulink>.
+
+</para>
+<note><para>
+
+Atualmente a instalação do LILO somente criará a entrada para os sistemas
+operacionais caso estes podem ser <firstterm>chainloaded</firstterm>.
+Isto significa que deverá adicionar manualmente uma entrada no menu
+para sistemas operacionais como o GNU/Linux e o GNU/Hurd após a instalação.
+
+</para></note>
+<para>
+
+O &d-i; lhe mostrará três opções de onde poderá instalar o gerenciador de
+partida <command>LILO</command>:
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term>Registro Mestre de Partida (MBR)</term><listitem><para>
+
+Desta forma o <command>LILO</command> tomará controle completo do processo de
+partida.
+
+</para></listitem></varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>nova partição da Debian</term><listitem><para>
+
+Escolha esta opção se quiser usar outro gerenciador de partida. O
+<command>LILO</command> se instalará no inicio da nova partição da
+Debian e servirá como gerenciador de partida secundário.
+
+</para></listitem></varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>Outra escolha</term><listitem><para>
+
+Útil para usuários avançados que desejam instalar o <command>LILO</command>
+em algum outro lugar. Neste caso você será perguntado pela localização
+adequada. Você poderá usar nomes no estilo do devfs, tal como os que
+iniciam com
+<filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> e
+<filename>/dev/discs</filename> assim como nomes tradicionais tais como
+<filename>/dev/hda</filename> ou <filename>/dev/sda</filename>.
+
+</para></listitem></varlistentry>
+</variablelist>
+
+</para><para>
+
+Se não puder mais inicializar no Windows 9x (ou DOS) após este passo,
+você precisará usar um disquete de partida do Windows 9x (MS-DOS) e usar
+o comando <userinput>fdisk /mbr</userinput> para reinstalar um gerenciador
+de partida do MS-DOS &mdash; no entanto, isto significa que você precisará
+usar algum outro método de retornar a Debian! Para mais informações sobre
+isto, leia <xref linkend="reactivating-win"/>.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..f95642957
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml
@@ -0,0 +1,135 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24321 -->
+
+ <sect3 arch="ia64">
+ <title>Instalação do gerenciador de partida <command>ELILO</command> no disco
+ rígido</title>
+<para>
+
+O gerenciador de partida da arquitetura &architecture; é chamado
+<quote>elilo</quote>. Ele foi construído tendo como base o gerenciador de
+partida <quote>lilo</quote> da arquitetura x86 e usa um arquivo de
+configuração parecido. No entanto, ao invés de escrever um MBR ou
+registro mestre de partição no disco rígido, ele copia os arquivos
+necessários para uma partição de disco em formato FAT e modifica o menu
+do <guimenuitem>gerenciador de partida do EFI</guimenuitem> do hardware
+apontando para os arquivos naquela partição. O gerenciador de partida
+<command>elilo</command> realmente se divide em duas partes. O comando
+<filename>/usr/sbin/elilo</filename> que gerencia a partição e copia os
+arquivos para ela. O programa <filename>elilo.efi</filename> é copiado na
+partição EFI e executado pelo <quote>gerenciador de partida do EFI</quote>
+para fazer o trabalho de carregar e iniciar o kernel do Linux.
+
+</para><para>
+
+A configuração e instalação do <quote>elilo</quote> é feita como último passo
+da instalação de pacotes da instalação do sistema básico. O
+&d-i; lhe mostrará uma lista de partições de disco potenciais que achou adequadas
+para uma instalação de uma partição do EFI.
+Selecione a partição que configurou anteriormente na instalação, tipicamente uma
+partição no mesmo disco que contém seu sistema de arquivos
+<emphasis>raíz</emphasis>.
+
+</para>
+
+ <warning><title>Selecione a partição correta!</title>
+
+<para>
+
+O critério para seleção de uma partição é que ela deverá conter um
+sistema de arquivos em formato FAT marcada como <emphasis>inicializável</emphasis>.
+O &d-i; pode mostrar múltiplas escolhas dependendo do que encontrar durante a
+pesquisa de discos de sistema, incluindo partições EFI de outros discos de sistema
+e partições de diagnóstico do EFI. Lembre-se que o <command>elilo</command>
+pode formatar a partição durante a instalação, apagando todo o conteúdo anterior.
+
+</para></warning>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="ia64">
+ <title>Conteúdo da Partição EFI</title>
+
+<para>
+
+A partição EFI é uma partição contendo um sistema de arquivos no
+formato FAT em um dos discos rígidos do sistema, normalmente o mesmo
+disco que contém o sistema de arquivos <emphasis>raíz</emphasis>.
+ela normalmente não é montada em um sistema em execução como normalmente
+só é necessária pelo <quote>Gerenciador de Partida EFI</quote> para carregar
+o sistema e a parte de instalação do <command>elilo</command> grava diretamente
+no sistema de arquivos. O utilitário <command>/usr/sbin/elilo</command>
+grava os seguintes arquivos para o diretório <filename>efi/debian</filename>
+da partição EFI durante a instalação.
+Note que o <quote>Gerenciador de Partida EFI</quote> encontrará estes arquivos
+usando o caminho <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\efi\debian</filename>.
+Podem existir outros arquivos neste sistema de arquivos enquanto o sistema
+é atualizado ou reconfigurado de tempos em tempos.
+
+</para>
+
+<variablelist>
+
+<varlistentry>
+<term><filename>elilo.conf</filename></term>
+<listitem><para>
+
+Este é o arquivo de configuração lido pelo gerenciador de partida
+quando é iniciado. É uma cópia do <filename>/etc/elilo.conf</filename> com
+os nomes de arquivos re-gravados para se referir a arquivos dentro da partição
+EFI.
+
+</para></listitem></varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><filename>elilo.efi</filename></term>
+<listitem><para>
+
+Este é o programa gerenciador de partida que o <quote>Gerenciador de Partida EFI
+</quote> executa para inicializar o sistema. Ele também é o programa por trás do
+ítem de menu <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> do menu de comando
+<quote>EFI Boot Manager</quote>.
+
+</para></listitem></varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><filename>initrd.img</filename></term>
+<listitem><para>
+
+Este é um sistema de arquivos raíz inicial usado para inicializar o
+kernel. Ele é uma cópia do arquivo referenciado no
+<filename>/etc/elilo.conf</filename>.
+Em uma instalação padrão da Debian, ele deverá ser o arquivo em
+<filename>/boot</filename> referenciado através do link simbólico
+<filename>/initrd.img</filename>.
+
+</para></listitem></varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><filename>readme.txt</filename></term>
+<listitem><para>
+
+Este é um pequeno arquivo de texto te alertando que o conteúdo do
+diretório é gerenciado pelo <command>elilo</command> e que qualquer
+modificação local será perdida na próxima vez que o
+<filename>/usr/sbin/elilo</filename> for executado.
+
+</para></listitem></varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><filename>vmlinuz</filename></term>
+<listitem><para>
+
+Este é o próprio kernel compactado. É uma
+cópia do arquivo referenciado em
+<filename>/etc/elilo.conf</filename>.
+Em uma instalação padrão da Debian, ele será o
+arquivo em
+<filename>/boot</filename> referenciado pelo link simbólico
+<filename>/vmlinuz</filename>.
+
+</para></listitem></varlistentry>
+
+</variablelist>
+
+ </sect3>
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/iso-scan.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/iso-scan.xml
new file mode 100644
index 000000000..4a3ef0d51
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/iso-scan.xml
@@ -0,0 +1,47 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 23058 -->
+
+ <sect3 id="iso-scan">
+ <title>Procurando pela imagem ISO do programa de instalação da Debian</title>
+<para>
+
+Quando estiver instalando através do método <emphasis>hd-media</emphasis>,
+haverá um momento que precisará localizar e montar a imagem ISO do
+programa de instalação da Debian para obter acesso ao resto dos arquivos
+de instalação. O componente <command>iso-scan</command> faz exatamente isto.
+
+</para><para>
+
+Primeiramente, o <command>iso-scan</command> monta automaticamente
+todos os dispositivos de bloco (e.g. partições) que tem algum sistema
+de arquivos conhecidos nela e sequêncialmente busca por nomes de arquivos
+que terminam com <filename>.iso</filename> (ou <filename>.ISO</filename>
+nesta ordem). Note que a primeira tentativa, busca somente arquivos no diretório
+raíz e em seu primeiro nível de subdiretórios (i.e. ele procura
+<filename>/<replaceable>arquivo</replaceable>.iso</filename>,
+<filename>/data/<replaceable>arquivo</replaceable>.iso</filename>,
+mas não por
+<filename>/data/tmp/<replaceable>arquivo</replaceable>.iso</filename>).
+Após achar uma imagem iso, o <command>iso-scan</command> verificará
+seu conteúdo para determinar se a imagem é uma imagem iso válida da Debian
+ou não. Nos casos mais comuns, você terá concluído, um próximo
+<command>iso-scan</command> procurará por outra imagem iso.
+
+</para><para>
+
+Caso a tentativa anterior de encontrar uma imagem de instalação
+do iso falhe, o <command>iso-scan</command> lhe perguntará se deseja
+fazer uma pesquisa mais completa. Este passo não procurará somente nos
+diretórios mais do topo, mas atravessará todo o sistema de arquivos.
+
+</para><para>
+
+Caso o <command>iso-scan</command> não encontre uma imagem de instalação
+iso, reinicie voltando ao sistema operacional original e verifique se a
+imagem possui o nome de arquivo correto (finalizando em <filename>.iso</filename>),
+se ela foi colocada em um sistema de arquivos reconhecido pelo &d-i; e se não está
+corrompida (verifique o checksum). Usuários unix experientes podem fazer isso
+sem reiniciar na segunda console.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml
new file mode 100644
index 000000000..5b1e3b4cb
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml
@@ -0,0 +1,76 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 26483 -->
+
+ <sect3 id="kbd-chooser">
+ <title>Selecionando um teclado</title>
+<para>
+
+Selecione um teclado que esteja de acordo com o layout usado em seu
+idioma nacional ou selecione algo parecido caso o padrão de teclado
+não esteja na lista. Uma vez que a instalação estiver completada você
+poderá selecionar o padrão de teclado de uma grande lista de escolhas
+(execute o comando <command>kbdconfig</command> como root quando
+estiver completado a instalação).
+
+</para><para>
+
+Mova a barra de seleção de teclado ate o melo que deseja e pressione
+&enterkey;. Use as setas de teclado para destacar &mdash; elas
+estão no mesmo lugar em todos os padrões de teclados de língua nacional,
+assim elas são independentes da configuração de teclado. Um teclado
+estendido é aquele com as teclas de função extendidas na parte superiora
+de <keycap>F1</keycap> até <keycap>F10</keycap>.
+
+</para><para arch="mipsel">
+
+Nas DECstations não existem mapas de teclados disponíveis,
+desta forma, você deverá pular o passo de seleção de teclado e
+manter o mapa de teclados padrão do kernel (LK201 US). Isto pode
+mudar no futuro, como depende do desenvolvimento do kernel
+do Linux/MIPS.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+Existem dois padrões de mapas de teclado para teclados US; o padrão
+qwerty/mac-usb-us (Apple USB) que coloca a função Alt na tecla
+<keycap>Command/Apple</keycap> (na posição de teclado próxima a tecla
+<keycap>espaço</keycap> de forma parecida com a tecla <keycap>Alt</keycap> nos
+teclados do PC), enquanto o padrão qwerty/us (Standard) colocará a tecla
+de função ALT na tecla <keycap>Option</keycap> (identificada com 'alt' na
+maioria dos teclados do Mac). Em outras comparações, os dois padrões de teclados
+são idênticos.
+
+</para>
+
+<note arch="sparc"><para>
+
+Se estiver instalando em um sistema que tem um teclado USB da Sun e
+inicializou o sistema de instalação com o kernel 2.4 padrão da Debian,
+o teclado não será identificado corretamente pelo sistema de instalacao.
+O programa de instalação te mostrará uma lista de mapas de teclados do tipo
+Sun para seleção, mas note que a seleção de um destes mapas
+de teclados resultará em um teclado inoperante. Se estiver instalando
+com um kernel 2.6, não há problemas.
+
+</para><para>
+
+Para obter um teclado funcionar, você deverá iniciar o programa de
+instalação com o parâmetro
+<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. Então terá acesso a seleção
+de teclado<footnote>
+
+<para>
+Se estiver instalando a partir da prioridade padrão, deverá usar o botão
+<userinput>Voltar</userinput> para retornar ao menu de instalação, então será
+mostrada a lista de mapas de teclados do tipo Sun.
+</para>
+
+</footnote>, escolha <quote>Sem configuração de teclado</quote> se tiver
+um teclado com o padrão Americano (US) ou selecione <quote>teclado USB</quote>
+se tiver um teclado com as teclas adaptadas para seu local. Caso selecione
+<quote>Sem configuração de teclado</quote>, será mantido o mapa de teclados
+padrão do kernel, que é o correto para teclados padrão americano.
+
+</para></note>
+
+ </sect3>
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/kernel-chooser.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/kernel-chooser.xml
new file mode 100644
index 000000000..358581a97
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/kernel-chooser.xml
@@ -0,0 +1,3 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- $Id$ -->
+<!-- original version 1.1 --> \ No newline at end of file
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/languagechooser.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/languagechooser.xml
new file mode 100644
index 000000000..284d4d4a3
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/languagechooser.xml
@@ -0,0 +1,24 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 21579 -->
+
+ <sect3 id="lang-chooser"><title>Selecionando o idioma</title>
+<para>
+
+Como primeiro passo da instalação, selecione o idioma que deseja
+usar no processo de instalação. Os nomes de idioma estão listados
+ambos em Inglês (do lado esquerdo) e no nome usado no idioma
+(lado Direito); os nomes do lado direito também são mostrados
+na codificação apropriada do idioma. A lista está classificada por
+nomes em Inglês.
+
+
+</para><para>
+
+O idioma que selecionou será usado pelo resto do processo de instalação,
+oferecendo a tradução de diferentes caixas de diálogos. Se nenhuma
+tradução válida estiver disponível para o idioma selecionado, o programa
+de instalação usará o Inglês. O idioma selecionado também será usado
+para auxilia-lo na seleção de um padrão de teclado adequado.
+</para>
+
+ </sect3>
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/lowmem.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/lowmem.xml
new file mode 100644
index 000000000..acd452e49
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/lowmem.xml
@@ -0,0 +1,21 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 16990 -->
+
+ <sect3 id="lowmem">
+ <title>Verificando a memória disponível</title>
+
+<para>
+
+Uma das primeiras coisas feitas pelo &d-i;, é verificar a memória disponível. Caso
+a memória disponível esteja limitada, este componente fará algumas mudanças no
+processo de instalação que felizmente lhe permitirá instalar a &debian; em seu
+sistema.
+
+</para><para>
+
+Durante a instalação com pouca memória, nem todos os componentes estarão disponíveis.
+Uma das limitações é que você não sará capaz de selecionar um idioma para o processo
+de instalação.
+
+</para>
+ </sect3> \ No newline at end of file
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/lvmcfg.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/lvmcfg.xml
new file mode 100644
index 000000000..cb9aeef0b
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/lvmcfg.xml
@@ -0,0 +1,98 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25496 -->
+
+ <sect3 id="lvmcfg">
+ <title>Configurando o gerenciador de volumes lógicos (LVM)</title>
+<para>
+
+Se estiver trabalhando com computadores sob o nível de administrador do
+sistema ou usuário <quote>avançado</quote>, já deve ter se deparado com
+a situação onde alguma partição de disco (normalmente a mais importante)
+estava com pouco espaço, enquanto outra partição estava esbanjando espaço
+inutilizado e você teve que contornar esta situação movendo arquivos
+para outros locais, fazendo links simbólicos, etc.
+
+</para><para>
+
+Para evitar a situação descrita, você poderá usar o Gerenciador de
+Volumes Lógicos (LVM). Simplesmente dizendo, com o LVM você poderá
+combinar suas partições (<firstterm>volumes físicos</firstterm> em um grupo do LVM)
+na forma de um disco virtual (chamado de <firstterm>grupo de volume</firstterm>),
+que pode ser dividido em partições virtuais (<firstterm>volumes lógicos
+</firstterm>). O ponto é que volumes lógicos (e é claro implicitamente os
+grupos de volume) podem ser divididos entre diversos discos físicos.
+
+</para><para>
+
+Agora quando achar que precisa de mais espaço para sua partição
+<filename>/home</filename> antiga de 160GB, você pode simplesmente
+adicionar um novo disco de 300GB em seu computador, junta-lo ao grupo
+de volumes existentes e então alterar o tamanho do volume lógico
+que contém seu sistema de arquivos <filename>/home</filename> e
+voila &mdash; seus usuários terão algum espaço novamente em
+sua partição de 460GB renovada. Este exemplo, é claro, bastante
+simplificado. Caso ainda não tenha lido, você deverá consultar o
+<ulink url="&url-lvm-howto;">LVM HOWTO</ulink>.
+
+</para><para>
+
+A configuração do LVM no &d-i; é bem simples. Primeiramente, você deverá
+marcar suas partições que serão usadas como volumes físicos para o LVM.
+Isto é feito no <command>partman</command> no menu <guimenu>Configurações
+da Partição</guimenu> onde você deverá selecionar <menuchoice>
+<guimenu>Usar como:</guimenu> <guimenuitem>volume físico para o
+LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Então inicie o módulo
+<command>lvmcfg</command> (ou diretamente através do
+<command>partman</command> ou a partir do menu principal do &d-i;) e combine
+os volumes físicos ao grupo de volume sob o ítem de menu <guimenuitem>Modificar
+Grupos de Volume (VG)</guimenuitem>. Após isto, você deverá novamente criar
+volumes lógicos no tipo do grupo de volume a partir do menu
+<guimenuitem>Modificar volumes lógicos (LV)</guimenuitem>.
+
+<note arch="powerpc"><para>
+
+Não existe um padrão aceitavel globalmente para identificar partições
+contendo dados LVM em um hardware Apple Power Macintosh. Neste hardware
+em particular, o procedimento acima para a criação de volumes físicos
+e grupos de volume não funcionará. Existe uma bom modo de contornar
+esta limitação desde que esteja familiarizado com a base de ferramentas
+do LVM.
+
+</para><para>
+
+Para fazer a instalação usando volumes lógicos no hardware do
+Power Macintosh, você deverá criar todas as partições de disco
+para seus volumes lógicos como sempre fez. No menu
+<guimenu>Configurações da Partição</guimenu> você deverá
+selecionar <menuchoice><guimenu>Usada como:</guimenu> <guimenuitem>
+Não utilizar</guimenuitem></menuchoice> para estas partições (você
+não verá a opção de utilizar a partição como um volume físico). Quando
+finalizar a criação das partições, você deverá iniciar o gerenciador
+de volumes lógicos como sempre fez. No entanto, como não foram criados
+volumes físicos você deverá acessar o interpretador de comandos disponível
+no segundo terminal virtual (veja <xref linkend="shell"/>) e cria-las
+manualmente.
+
+</para><para>
+
+Use o comando <command>pvcreate</command> para criar o volume físico de
+cada uma de suas partições escolhidas. Então use o comando
+<command>vgcreate</command> para criar cada grupo de volume que
+desejar. Você pode seguramente ignorar quaisquer erros sobre
+a área de metadados, checksum de cabeçalhos e falhas de fsync enquanto
+esta tarefa estiver sendo feita. Quando terminar a criação do seu
+grupo de volumes, vocÊ deverá voltar para o primeiro terminal virtual e
+ir diretamente até o item de menu <command>lvmcfg</command> para
+iniciar o gerenciamento de volume lógico. Você verá seus grupos de volume
+e poderá criar os volumes lógicos a partir daqui.
+
+</para></note>
+
+</para><para>
+
+Após retornar do <command>lvmcfg</command> ao
+<command>partman</command> você deverá ver os volumes lógicos criados da
+mesma forma que partições normais (e você deverá trata-las como tais).
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/mdcfg.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/mdcfg.xml
new file mode 100644
index 000000000..3a43c728d
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/mdcfg.xml
@@ -0,0 +1,233 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 27118 -->
+
+ <sect3 id="mdcfg">
+ <title>Configurando o dispositivo Multi-Discos (RAID via Software)</title>
+<para>
+
+Caso tenha mais de um disco rígido
+<footnote><para>
+
+Para ser honesto, você pode contruir dispositivos MD até mesmo dentro de
+partições residindo dentro de uma unidade física simples, mas não lhe trará
+nada útil.
+
+</para></footnote>
+em seu computador, você poderá usar o
+<command>mdcfg</command> para configurar suas unidades para
+aumentar a performance e/ou melhorar a confiabilidade em seus dados. O
+resultado é chamado <firstterm>Dispositivo Muldi-Discos</firstterm> (ou
+após isto, sua variante mais famosa: <firstterm>RAID via software</firstterm>).
+
+</para><para>
+
+Um dispositivo MD é basicamente um grupo de partições localizados em
+diferentes discos e combinadas para formar um dispositivo <emphasis>lógico</emphasis>.
+Este dispositivo pode então ser usado como uma partição ordinária (i.e. você
+poderá formata-la no <command>partman</command>, especificar um ponto de montagem,
+etc.).
+
+</para><para>
+
+Os benefícios que ganhará dependem do tipo de dispositivo MD que está criando.
+Os tipos suportados atualmente são:
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+
+<term>RAID0</term><listitem><para>
+
+Tem como objetivo principal a performance. O RAID0 divide todos os dados
+de entrada em <firstterm>stripes</firstterm> e os distribui igualmente através
+de cada disco do conjunto. Isto aumenta a performance das operações de
+leitura/gravação, mas quando um dos discos falham, você perderá
+<emphasis>TUDO</emphasis> (parte da informação ainda está no
+disco saudável e a outra parte <emphasis>estava</emphasis> no disco que ocorreu
+a falha).
+
+</para><para>
+
+Um uso tópico de uso para o RAID0 é uma partição para edição de vídeos.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>RAID1</term><listitem><para>
+
+É recomendável para configurações aonde a confiança é o objetivo
+principal. Ele consiste em diversas partições (geralmente duas) onde
+cada partição contém exatamente os mesmos dados. Isto essencialmente
+significa duas coisas. Primeiro, se um dos seus discos falham, você ainda
+terá os dados armazenado nos discos restantes. Segundo, você poderá
+usa somente uma fração da capacidade disponível (mais precisamente, ele
+será o tamanho da menor partição da RAID). Terceiro, o processo de
+leitura utiliza somente um disco, e se este disco estiver realmente
+ocupado, o sistema utilizará o outro disco (o disco livre) para obter os dados
+(enquanto o outro disco termina seu trabalho de leitura). Isto resulta em mais
+performance em servidores que utilizam mais operações de leitura que gravação
+(e.g. como um servidor de arquivos).
+
+</para><para>
+
+Opcionalmente você pode ter um disco spare na array que tomará o lugar do
+disco problemático em caso de falha.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+
+<term>RAID5</term><listitem><para>
+
+É um meio termo entre a velocidade, confiança e redundância de
+dados. O RAID5 divide todos os dados de entrada em pedaços e os
+distribui igualmente em todos os discos exceto um (parecido com o
+RAID0). Ao contrário do RAID0, o RAID5 também utiliza informações
+de <firstterm>paridade</firstterm>, que são gravadas no disco
+restante. O disco de paridade não é estático (senão seria chamado
+de RAID4), mas é alterada periodicamente, assim as informações de
+partidade são distribuidas igualmente em todos os discos. Quando
+um dos discos falha, a parte faltante dos dados pode
+ser computada dos dados restantes junto com sua paridade. O RAID5 deve
+consistir de no mínimo três partições ativas. Opcionalmente você
+poderá ter um disco reserva na array que tomará lugar do disco defeituoso
+em caso de falha.
+
+</para><para>
+
+Como você pode notar, o RAID5 tem um grau parecido de confiança com
+o RAID1 enquanto mantém menos redundância. Por outro lado as operações
+de gravação são um pouco mais lentas que o RAID0 devido a computação
+das informações de paridade.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+Para configurar:
+
+<informaltable>
+<tgroup cols="5">
+<thead>
+<row>
+ <entry>Tipo</entry>
+ <entry>Dispositivos Mínimos</entry>
+ <entry>Dispositivo Reserva</entry>
+ <entry>Sobrevive a falha de disco?</entry>
+ <entry>Espaço Disponível</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry>RAID0</entry>
+ <entry>2</entry>
+ <entry>não</entry>
+ <entry>não</entry>
+ <entry>Tamanho da partição mais pequena multiplicada pelo número de dispositivos na RAID</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>RAID1</entry>
+ <entry>2</entry>
+ <entry>opcional</entry>
+ <entry>sim</entry>
+ <entry>Tamanho da partição mais pequena dentro da RAID</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>RAID5</entry>
+ <entry>3</entry>
+ <entry>opcional</entry>
+ <entry>sim</entry>
+ <entry>
+ Tamanho da menos partição multiplicada pelo número de dispositivos no
+raid menos 1.
+ </entry>
+</row>
+
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+</para><para>
+
+Se quiser saber toda a verdade sobre o RAID via software, de uma
+olhada no <ulink url="&url-software-raid-howto;">Software RAID HOWTO</ulink>.
+
+</para><para>
+
+Para criar um dispositivo MD, você precisará ter as partições especificadas
+marcadas para serem usadas como dispositivos RAID. (Isto é feito no
+<command>partman</command> no ítem de menu <guimenu>Configurações da
+Partição</guimenu> onde deverá selecionar <menuchoice>
+<guimenu>Usada como:</guimenu> <guimenuitem>Volume físico para a
+RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)
+
+</para><warning><para>
+
+O suporte a MD é uma adição relativamente nova no
+programa de instalação. Você pode ter problemas em alguns
+níveis de RAID e em combinação com alguns gerenciadores de
+partida se tentar usar o MD como sistema de arquivos
+(<filename>/</filename>). Para usuários experientes, é possível
+contornar estes problemas executando alguns passos de instalação
+ou configurações manualmente através do interpretador de comandos.
+
+</para></warning><para>
+
+Como próximo passo, você deverá selecionar <guimenuitem>Configurar o RAID via
+software</guimenuitem> através do menu principal do <command>partman</command>.
+Na primeira tela do <command>mdcfg</command> selecione o item
+<guimenuitem>Criar um dispositivo MD</guimenuitem>. Você será presenteado com
+uma lista de tipos suportados de dispositivos MD, no qual poderá escolher um
+(e.g. RAID1). O que segue, depende do tipo de MD que selecionou.
+</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+O RAID0 é simples &mdash; você será perguntado pela lista de partições RAID
+disponíveis e sua única tarefa será selecionar as partições que formarão o MD.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+O RAID1 é um pouco mais detalhista. Primeiro, o sistema lhe perguntará
+para entrar com o número de dispositivos ativos e o número de dispositivos
+spare que formarão o MD. Após isto, você precisará selecionar através de uma
+lista de dispositivos RAID as que se tornarão ativas e então escolher as que
+serão spare. O número de partições selecionadas deverá ser igual ao número
+especificado anteriormente. Não se preocupe se cometer algum erro e
+selecionar um número de partições diferente, o &d-i; não lhe permitirá continuar
+até que corrija o problema.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+O RAID5 tem um procedimento parecido de configuração com o RAID1 com as
+excessão que precisará utilizar pelo menos <emphasis>três</emphasis>
+partições ativas.
+
+</para></listitem>
+
+</itemizedlist>
+
+<para>
+
+É perfeitamente possível ter diversos tipos de MD de uma só vez. Por
+exemplo se tiver três discos rígidos de 200GB dedicados ao MD, cada
+contendo duas partições de 100GB, você poderá combinar as primeiras
+partições em todos os três discos no RAID0 (uma partição rápida
+de 300GB para edição de vídeos) e usar as outras três partições
+(2 ativas e 1 spare) para o RAID1 (uma partição mais confiável de
+100GB para armazenar o sistema de arquivos <filename>/home</filename>).
+
+</para><para>
+
+Após configurar os dispositivos MD conforme suas necessidades, selecione
+<guimenuitem>Finalizar</guimenuitem> <command>mdcfg</command> para
+retornar ao <command>partman</command> e criar sistemas de arquivos em seus
+novos dispositivos MD e especificar opções como pontos desmontagem.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..8aa699bc0
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml
@@ -0,0 +1,70 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24663 -->
+
+
+ <sect3 arch="mips">
+ <title>Instalação do <command>arcboot</command></title>
+<para>
+
+O gerenciador de partida nas Indys SGI é o <command>arcboot</command>.
+Ele precisa ser instalado no mesmo disco que o kernel (isto é feito
+automaticamente pelo programa de instalação). O Arcboot suporta diferentes
+configurações que são armazenadas no arquivo
+<filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Cada configuração tem um nome único,
+a configuração padrão criada pelo programa de instalação é <quote>linux</quote>.
+Após o arcboot ser instalado, o sistema poderá ser inicializado através do disco
+riido configurando algumas variáveis de ambiente da firmware entrando com
+
+<informalexample><screen>
+<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disco(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partição(0)</userinput>
+<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disco(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partição(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>
+<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>
+<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>configuracao</replaceable></userinput>
+<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>
+</screen></informalexample>
+
+no aviso da firmware e então digitando em seguida <command>boot</command>.
+
+</para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term> <replaceable>scsi</replaceable> </term>
+<listitem><para>
+
+caso existir um barramento SCSI onde pode inicializar, este será
+<userinput>0</userinput> para controladoras embutidas.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term> <replaceable>disco</replaceable> </term>
+<listitem><para>
+
+é a ID SCSI do disco rígido no qual o <command>arcboot</command> está
+instalado
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term> <replaceable>partnr</replaceable> </term>
+<listitem><para>
+
+é o número da partição no qual o
+<filename>/etc/arcboot.conf</filename> reside
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term> <replaceable>configuração</replaceable> </term>
+<listitem><para>
+
+é o nome da entrada de configuração no
+<filename>/etc/arcboot.conf</filename> que é <quote>linux</quote> por
+padrão.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+ </sect3>
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..383512246
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml
@@ -0,0 +1,3 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 14337 -->
+
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/mipsel/delo-installer.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/mipsel/delo-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..e31cccf7b
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/mipsel/delo-installer.xml
@@ -0,0 +1,76 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24663 -->
+
+ <sect3 arch="mipsel">
+ <title><command>delo</command>-installer</title>
+<para>
+
+O gerenciador de partida nas DECstations é o <command>DELO</command>.
+Ele precisa ser instalado no mesmo disco rígido que o kernel (isto é feito
+automaticamente pelo programa de instalação). O DELO suporta configurações
+diferentes que são definidas através do arquivo <filename>/etc/delo.conf
+</filename>. Cada configuração possui um nome único, a configuração padrão
+criada pelo programa de instalação é <quote>linux</quote>.
+Após o DELO ser instalado, o sistema poderá ser inicializado através do disco
+rígido digitando-se
+
+<informalexample><screen>
+<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></userinput>
+</screen></informalexample>
+
+no aviso da firmware.
+
+</para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term> <replaceable>#</replaceable> </term>
+<listitem><para>
+
+é o dispositivo TurboChannel que será usado para a inicialização, na maioria
+das DECstations será <userinput>3</userinput> para controladoras onboard
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term> <replaceable>id</replaceable> </term>
+<listitem><para>
+
+é a identificação SCSI do disco rígido no qual o <command>DELO</command> está
+instalado
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term> <replaceable>partnr</replaceable> </term>
+<listitem><para>
+
+é o número da partição no qual o
+<filename>/etc/delo.conf</filename> está localizado
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term> <replaceable>nome</replaceable> </term>
+<listitem><para>
+
+É o nome da opção de configuração no
+<filename>/etc/delo.conf</filename>, que é <quote>linux</quote> por
+padrão.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+<para>
+
+Caso o <filename>/etc/delo.conf</filename> estiver na sua primeira partição
+do disco e a configuração padrão será usada na inicialização, será suficiente
+utilizar
+
+<informalexample><screen>
+<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/netcfg.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/netcfg.xml
new file mode 100644
index 000000000..7f7a71418
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/netcfg.xml
@@ -0,0 +1,54 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 23058 -->
+
+ <sect3 id="netcfg"><title>Configurando a rede</title>
+<para>
+
+Assim que entrar neste passo, se o sistema detectar que tem
+mais que um dispositivo de rede, lhe será perguntado sobre qual dispositivo
+será sua interface <emphasis>primária</emphasis> da interface de rede,
+i.e. a que será usada pelo processo de instalação. As outras interfaces
+não serão configuradas neste passo. Você poderá configurar interfaces
+adicionais após a instalação estar concluída; veja a página de
+manual <citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.
+
+</para><para>
+
+Por padrão, o &d-i; tenta configurar a rede do seu computador automaticamente
+via DHCP. Se a detecção do DHCP for feita com sucesso, este passo estará
+concluído. Se a detecção falhar, poderá ser devido a uma série de fatores,
+desde um cabo de rede desconectado a uma configuração falha do DHCP. Ou
+talvez não tenha um servidor DHCP em sua rede local. Para melhores detalhes,
+veja as mensagens de erro no terceiro console virtual. Em qualquer caso,
+o sistema lhe perguntará se deseja repetir ou se deseja fazer a
+configuração manual. Os servidores DHCP são algumas vezes lentos em suas
+respostas, assim tente novamente se estiver certo que tudo está funcionando bem.
+
+</para><para>
+
+A configuração manual de rede lhe pergunta sobre algumas questões
+sobre sua rede como o
+<computeroutput>endereço IP</computeroutput>,
+<computeroutput>Máscara de Rede</computeroutput>,
+<computeroutput>Gateway</computeroutput>,
+<computeroutput>Endereço do servidor de nomes</computeroutput> e um
+<computeroutput>nome de máquina (hostname)</computeroutput>.
+Se tiver uma interface de rede sem fio (wireless), você será perguntado
+para fornecer seu <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> e
+uma <computeroutput>chave WEP</computeroutput>. Preencha as questões de
+<xref linkend="needed-info"/>.
+
+</para><note><para>
+
+Alguns detalhes técnicos que pode ou não ter em mãos: o programa
+detectará o endereço de rede, o endereço de broadcast do seu sistema
+(fazendo cálculos de netmask). Ele também detectará seu gateway. Se não
+encontrar qualquer uma dessas respostas, usará as suposições do
+sistema &mdash; você poderá altera-las assim que o sistema estiver instalado,
+se necessário, editando o arquivo <filename>/etc/network/interfaces</filename>.
+Alternativamente, o <classname>etherconf</classname> poderá ser instalado, que
+te ajudará durante o processo de configuração da rede.
+
+</para></note>
+
+ </sect3>
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/nobootloader.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/nobootloader.xml
new file mode 100644
index 000000000..0b2a54e1f
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/nobootloader.xml
@@ -0,0 +1,29 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25513 -->
+
+ <sect3 id="nobootloader">
+ <title>Continuar sem um gerenciador de partida</title>
+
+<para>
+
+Esta opção pode ser usada para completar a instalação até quando um
+gerenciador de partida não estiver instalado, ou porque sua
+arquitetura/subarquitetura não fornece um ou porque nenhum é adequado
+(e.g. você usará um gerenciador de partida existente).
+<phrase arch="m68k">Esta opção é especialmente útil para o
+Macintosh, Atari, e sistemas Amiga, onde o sistema operacional original
+deve ser mantido na máquina e usado para inicializar o GNU/Linux.</phrase>
+
+</para><para>
+
+Caso planejar configurar manualmente seu gerenciador de partida, você
+deverá verificar o nome do kernel isntalado em <filename>/target/boot</filename>.
+Você também deverá verificar a presença do arquivo <firstterm>initrd</firstterm>
+naquele diretório; se algum arquivo estiver presente, você provavelmente terá que
+instruir seu gerenciador de partida para utiliza-lo. Outras informações que
+precisará são o disco e partição que selecionou para seu sistema de arquivos
+<filename>/</filename>, se selecionou a instalação de <filename>/boot</filename> em
+uma partição diferente e também seu sistema de arquivos <filename>/boot</filename>.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/os-prober.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/os-prober.xml
new file mode 100644
index 000000000..3edd10800
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/os-prober.xml
@@ -0,0 +1,41 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 27596 -->
+
+ <sect3 id="os-prober">
+ <title>Detectando outros sistemas operacionais</title>
+
+<para>
+
+Antes de instalar o gerenciador de partida, o programa de instalação
+tentará detectar outros sistemas operacionais que estão instalados na máquina.
+Caso achar um sistema operacional suportado, você será informado sobre isto
+durante o passo de instalação do gerenciador de partida e o computador será
+configurado para inicializar este outro sistema operacional em adição ao
+Debian.
+
+</para><para>
+
+Note que a inicialização de múltiplos sistemas operacionais em uma máquina
+simples ainda é algo da arte oculta. O suporte automático de detecção e
+configuração de gerenciadores de partida para iniciar outros sistemas operacionais
+variam de arquitetura e até mesmo de sub-arquitetura. Caso não funcione, você
+deverá consultar a documentação de seu gerenciador de partida para mais
+informações.
+
+<!-- TODO: Maybe include some arch-dependent tables with supported OS'es here -->
+
+</para>
+
+
+<note condition="sarge"><para>
+
+O programa de instalação pode falhar ao tentar detectar outros sistemas
+operacionais caso as partições em que residem estão montadas quando a detecção
+tentar ser realizada. Isto pode ocorrer se selecionar um ponto de montagem
+(e.g. /win) para uma partição contendo outro sistema operacional no
+<command>partman</command> ou se tiver partição montadas manualmente através de
+um console.
+
+</para></note>
+
+ </sect3>
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/partconf.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/partconf.xml
new file mode 100644
index 000000000..0bfaf97e7
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/partconf.xml
@@ -0,0 +1,2 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 --> \ No newline at end of file
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/partitioner.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/partitioner.xml
new file mode 100644
index 000000000..0bfaf97e7
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/partitioner.xml
@@ -0,0 +1,2 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 --> \ No newline at end of file
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/partman.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/partman.xml
new file mode 100644
index 000000000..cae395966
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/partman.xml
@@ -0,0 +1,203 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 27118 -->
+
+ <sect3 id="partman">
+ <title>Particionando seus discos</title>
+
+<para>
+
+Agora é hora de particionar seus discos. Se não estiver confortável
+com o particionamento ou apenas quer saber mais detalhes, veja <xref
+linkend="partitioning"/>.
+
+</para><para>
+
+Primeiro de tudo você terá a oportunidade de particionar automaticamente
+toda a unidade de discos ou o espaço livre na unidade. Isto também é
+chamado particionamento <quote>guiado</quote>. Se não quiser o particionamento
+automático, selecione <guimenuitem>Editar Manualmente a Tabela de
+Partição</guimenuitem> através do menu.
+
+</para><para>
+
+Se escolher particionamento guiado, você será capaz de selecionar a
+partir dos esquemas listados na tabela abaixo. Todos os esquemas tem
+seus prós e contras, alguns dos quais são discutidos em
+<xref linkend="partitioning"/>. Se não estiver certo, selecione o
+primeiro. Tenha em mente que o particionamento guiado precisa de uma
+quantidade mínima de espaço livre para operar. Se não tiver pelo menos
+1GB de espaço (dependendo do esquema escolhido), o particionamento guiado
+falhará.
+
+</para>
+
+<informaltable>
+<tgroup cols="3">
+<thead>
+<row>
+ <entry>Esquema de Particionamento</entry>
+ <entry>Espaço Mínimo</entry>
+ <entry>Partições criadas</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry>Todos os arquivos em uma partição</entry>
+ <entry>600MB</entry>
+ <entry><filename>/</filename>, swap</entry>
+</row><row>
+ <entry>Máquina Desktop</entry>
+ <entry>500MB</entry>
+ <entry>
+ <filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap
+ </entry>
+</row><row>
+ <entry>Estação de trabalho multi-usuário</entry>
+ <entry>1GB</entry>
+ <entry>
+ <filename>/</filename>, <filename>/home</filename>,
+ <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>,
+ <filename>/tmp</filename>, swap
+ </entry>
+</row>
+
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<para arch="ia64">
+
+Se selecionar um particionamento automático para seu sistema IA64,
+existirá uma partição adicional, formatada com um sistema de
+arquivos FAT16 inicializável que receberá o gerenciador de partida
+EFI. Também existirá um item de menu adicional no menu de
+formatação para configurar uma partição manualmente como uma partição
+de inicialização EFI.
+
+</para><para arch="alpha">
+
+Caso selecionar um particionamento automatico para seu sistema Alpha, uma
+partição adicional não formatada será alocada no inicio do seu disco
+para reservar este espaço para o gerenciador de partida aboot.
+
+</para><para>
+
+Após selecionar um esquema, a próxima tela mostrará sua nova tabela
+de partição, incluindo informações de onde e como suas partições
+serão formatadas e aonde elas serão montadas.
+
+</para><para>
+
+A lista de partições deve se parecer com isto:
+
+<!-- TODO: mostre-me algumas opçòes aqui (lightning, skull, smiley) -->
+<informalexample><screen>
+ IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L
+ #1 primary 16.4 MB ext2 /boot
+ #2 primary 551.0 MB swap swap
+ #3 primary 5.8 GB ntfs
+ pri/log 8.2 MB FREE SPACE
+
+ IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A
+ #1 primary 15.9 MB ext3
+ #2 primary 996.0 MB fat16
+ #3 primary 3.9 GB xfs /home
+ #5 logical 6.0 GB ext3 /
+ #6 logical 1.0 GB ext3 /var
+ #7 logical 498.8 GB ext3
+ #8 logical 551.5 GB swap swap
+ #9 logical 65.8 GB ext2
+</screen></informalexample>
+
+Este exemplo mostra duas unidades de disco rígido IDE divididas em
+diversas partições; o primeiro disco tem algum espaço livre. Cada
+linha de partição consiste no número da partição, seu tipo, tamanho,
+opções opcionais, sistema de arquivos e ponto de montagem (se tiver).
+
+</para><para>
+
+Isto conclui o particionamento guiado. Se estiver satisfeito com
+a tabela de partição gerada, selecione <guimenuitem>Finalizar
+o particionamento e gravar modificações para o disco</guimenuitem> a
+partir do menu para implementar a nova tabela de partição (como descrito
+no final desta seção). Se não estiver contente, você poderá escolher
+<guimenuitem>Desfazer mudanças nas partições</guimenuitem> para executar
+o particionamento guia novamente ou modificar as alterações propostas
+como descrito abaixo para fazer o particionamento manual.
+
+</para><para>
+
+Uma tela parecida a mostrada acima será mostrada caso selecione
+o particionamento manual exceto caso sua tabela de partição
+seja mostrada com e sem pontos de montagem. O método de configurar
+manualmente sua tabela de partição e uso de partições pelo sistema
+Debian será coberto durante o resto desta seção.
+
+</para><para>
+
+Caso selecionar um disco zerado que não tem ou partições ou
+espaço em disco, você será perguntado se deseja criar uma
+nova tabela de partição (isto é necessário, assim você poderá
+criar novas partições). Após isto, uma linha com o título
+<quote>ESPAÇO LIVRE</quote> deverá aparecer sob o disco selecionado.
+
+</para><para>
+
+Caso selecionar algum espaço livre, você terá a chance de criar uma
+nova partição. Você terá que responder uma série de perguntas rápidas
+sobre seu tamanho, tipo (primária ou lógica) localização (inicio ou
+fim do espaço livre). Após isto, lhe será mostrado uma visão detalhada de
+sua nova partição. Existem opções como ponto de montagem,
+opções de montagem, opção de inicialização ou método de uso. Se não quiser
+usar os padrões, sinta-se livre para altera-la para o que quiser. Selecionando
+o item de menu <guimenuitem>Usar como:</guimenuitem>, você poderá
+selecionar um sistema de arquivos diferente para esta partição,
+incluindo a possibilidade de usar a partição como swap,
+RAID via software, LVM ou não usa-la. Outras belas características é
+a possibilidade de copiar dados de uma partição existente para esta.
+Quando estiver satisfeito com sua nova partição, selecione
+<guimenuitem>Finalizar a configuração da Partição</guimenuitem> e você voltará para
+a tela principal do <command>partman</command>.
+
+</para><para>
+
+Se decidir alterar algo sobre sua partição, simplesmente selecione-a
+que o menu de configuração da partição será aberto. Porque esta é a
+mesma tela de criação de uma nova partição, você terá a oportunidade
+de alterar as mesmas opções. Uma coisa que pode não parecer muito óbvia
+em um primeiro momento é que você pode alterar o tamanho da partição
+selecionando o item mostrando o tamanho da partição. Sistemas de arquivos
+que trabalham corretamente com esta opção incluem fat16, fat32, ext2,
+ext3 e swap. Este menu também lhe permite apagar uma partição.
+
+</para><para>
+
+Tenha certeza de criar pelo menos duas partição: uma para o sistema
+de arquivos <emphasis>root</emphasis> (que deve ser montada como
+<filename>/</filename>) e uma para <emphasis>swap</emphasis>. Se tiver
+esquecido de montar o sistema de arquivos raíz, o <command>partman</command>
+não lhe permitirá continuar até que corrija isto.
+
+</para><para arch="ia64">
+
+Caso tenha esquecido de selecionar e formatar uma partição
+de inicialização EFI, o <command>partman</command> detectará isto e não lhe
+permitirá continuar até que isto esteja resolvido.
+
+</para><para>
+
+As capacidades do <command>partman</command> podem ser extendidas com os módulos
+do programa de instalação, mas dependem da arquitetura do seu sistema. Assim,
+se você não pode ver todas as opções prometidas, verifique se carregou todos
+os módulos requeridos (e.g. <filename>partman-ext3</filename>,
+<filename>partman-xfs</filename> ou <filename>partman-lvm</filename>).
+
+</para><para>
+
+Após se sentir satisfeito com o particionamento, selecione a opção
+<guimenuitem>Finalizar o particionamento e salvar as alterações para o disco
+</guimenuitem> através do menu particionamento. Lhe será mostrado um resumo de
+modificações feitas para o fiscos e feita a confirmação de que sistemas
+de arquivos criou como pedido.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/pcmcia.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/pcmcia.xml
new file mode 100644
index 000000000..358581a97
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/pcmcia.xml
@@ -0,0 +1,3 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- $Id$ -->
+<!-- original version 1.1 --> \ No newline at end of file
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..9c6cfbfd1
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml
@@ -0,0 +1,15 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 14975 -->
+
+ <sect3 arch="powerpc">
+ <title>Instalação do <command>Quik</command> no disco rígido</title>
+<para>
+
+O gerenciador de partida para máquinas Macintosh OldWorld é o
+<command>quik</command>. Você poderá usa-lo no CHRP. O programa
+de instalação tentará configurar automaticamente o <command>quik</command>.
+O programa de configuração é conhecido de funcionar em PowerMacs 7200, 7300, e 7600
+e em clones Power Computing.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..71900f04e
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml
@@ -0,0 +1,18 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 14975 -->
+
+ <sect3 arch="powerpc">
+ <title>Instalando o <command>Yaboot</command> no disco rígido</title>
+<para>
+
+Os PowerMacs mais novos (metade de 1998 em diante) usam o
+<command>yaboot</command> como seu gerenciador de partida. O
+programa de instalação ajustará automaticamente o <command>yaboot</command>,
+assim tudo que precisa é uma partição pequena de 820k chamada
+<quote>bootstrap</quote> do tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> criada
+anteriormente no componente de particionamento. Caso este passo seja completado
+com sucesso, então seu disco deverá estar agora inicializável e a OpenFirmware
+será configurada para inicializar através da &debian;.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/prebaseconfig.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/prebaseconfig.xml
new file mode 100644
index 000000000..1c614fac7
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/prebaseconfig.xml
@@ -0,0 +1,23 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 21672 -->
+
+ <sect3 id="prebaseconfig">
+ <title>Finalizando a instalação e reiniciando</title>
+
+<para>
+
+Este é o último passo no processo de instalação inicial da Debian. Você
+será perguntado para remover as mídias de inicialização (CD, disquetes, etc)
+que usou para iniciar o programa de instalação. O programa de instalação
+fará algumas últimas tarefas e então reiniciará em seu novo sistema Debian.
+
+</para><para arch="s390">
+
+Selecione a opção <guimenuitem>Finalizar a Instalação</guimenuitem>
+a partir do menu para desligar o sistema, pois a reinicialização
+não é suportada neste caso na &arch-title;. Você então precisará
+fazer o IPL do GNU/Linux através do DASD que selecionou como sistemas
+de arquivo raíz durante os primeiros passos da instalação.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/s390/dasd.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/s390/dasd.xml
new file mode 100644
index 000000000..0bfaf97e7
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/s390/dasd.xml
@@ -0,0 +1,2 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 --> \ No newline at end of file
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml
new file mode 100644
index 000000000..3e80b9919
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml
@@ -0,0 +1,2 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..72af96ef4
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml
@@ -0,0 +1,16 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 14602 -->
+
+ <sect3 arch="s390">
+ <title><command>zipl</command>-installer</title>
+<para>
+
+O gerenciador de partida na &arch-title; é o <quote>zipl</quote>.
+O <command>ZIPL</command> é parecido em configuração e uso com
+o <command>LILO</command>, com algumas excessões. Por favor de uma
+olhada no <quote>LINUX para &arch-title; Controladores de Dispositivos e
+Comandos de Instalação</quote> no website da IBM's developerWorks web site
+se quiser saber mais sobre o <command>ZIPL</command>.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/save-logs.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/save-logs.xml
new file mode 100644
index 000000000..a5c1a71cf
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/save-logs.xml
@@ -0,0 +1,24 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 27623 -->
+
+ <sect3 id="save-logs">
+ <title>Salvando os logs da instalação</title>
+
+<para>
+
+Caso a instalação seja feita com sucesso, os arquivos de log
+criados durante o processo de instalação serão salvos automaticamente
+para o diretório <filename>/var/log/debian-installer/</filename> de seu
+novo sistema Debian.
+
+</para><para>
+
+Selecionando a opção <guimenuitem>Salvar registro de depuração</guimenuitem>
+através do menu principal lhe permite salvar os logs em um disquete
+<phrase condition="etch">, rede, disco rígido ou outra mídia</phrase>. Isto pode
+ser útil se encontrar problemas fatais durante a instalação e deseja estudar os
+logs em outro sistema ou anexa-los em um relatório de falhas.
+
+</para>
+ </sect3>
+
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/shell.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/shell.xml
new file mode 100644
index 000000000..74db55240
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/shell.xml
@@ -0,0 +1,42 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 21579 -->
+
+ <sect3 id="shell">
+<title>Usando o interpretador de comandos e visualizando os logs</title>
+ <!-- TODO: não existe nada falando sobre logs nesta seção! -->
+
+<para>
+
+Existe um item Executar um Shell no menu. Caso o menu não esteja
+disponível quando precisar usar o shell, pressione <keycombo>
+<keycap>Left Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> (em um
+teclado Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>F2</keycap>
+</keycombo>) para ter acesso ao segundo <emphasis>console
+virtual</emphasis>. A tecla <keycap>Alt</keycap> é a tecla a esquerda
+da <keycap>barra de espaços</keycap> e a tecla de função <keycap>F2</keycap>
+ao mesmo tempo. Aparecerá uma janela separada executando um clone do Bourne shell
+chamado <command>ash</command>.
+
+</para><para>
+
+Neste ponto, você inicializou através do disco na memória RAM e
+estarão disponíveis um conjunto limitado de utilitários Unix disponíveis
+para seu uso. Você poderá ver que programas estão disponíveis com o
+comando <userinput>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</userinput> e
+digitando <command>help</command>. O editor de textos é o
+<command>nano</command>. O shell tem algumas características
+interessantes como auto-completação e histórico.
+
+</para><para>
+
+Use os menus para realizar quaisquer tarefas que seja capaz de
+fazer &mdash; o shell e comandos somente estão lá para serem usados
+caso algo saia errado. Em particular, você deverá sempre usar os menus,
+não o shell, para ativar sua partição swap (troca), porque o programa de
+menu não poderá detectar que fez isso a partir do shell. Pressione
+<keycombo><keycap>Alt Esquerdo</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> para
+voltar aos menus ou digite <userinput>exit</userinput> caso tenha usado um ítem
+de menu para abrir o shell.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..52cc23d13
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml
@@ -0,0 +1,26 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24582 -->
+
+ <sect3 arch="sparc">
+ <title>Instalação do gerenciador de partida <command>SILO</command> no disco
+ rígido</title>
+<para>
+
+O gerenciador de partida padrão da arquitetura &architecture; é chamado
+<quote>silo</quote>. Ele é documentado em
+<filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. O <command>SILO</command> é
+bem parecido em configuração e uso com o <command>LILO</command> com
+algumas excessões. A primeira de todas, o <command>SILO</command> lhe permite
+inicializar através de qualquer imagem de kernel em seu disco rígido, até mesmo
+se não estiver listada no arquivo <filename>/etc/silo.conf</filename>. Isto
+é possível porque o <command>SILO</command> pode ler partições do Linux.
+O arquivo <filename>/etc/silo.conf</filename> também é lido no momento da
+partida, assim não existe necessidade de se re-executar o
+<command>silo</command> após instalar o novo kernel assim como fazia com
+o <command>LILO</command>. O <command>SILO</command> também pode ler
+partições UFS, o que significa que ele pode também inicializar através de
+partições SunOS/Solaris. Isto é útil se quiser instalar o GNU/Linux com
+junto com uma instalação existente do SunOS/Solaris.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/pt_BR/using-d-i/using-d-i.xml b/pt_BR/using-d-i/using-d-i.xml
new file mode 100644
index 000000000..7beb76ff7
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/using-d-i/using-d-i.xml
@@ -0,0 +1,362 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 27624 -->
+
+ <chapter id="d-i-intro"><title>Usando o Debian Installer</title>
+
+ <sect1><title>Como o programa de instalação Funciona</title>
+<para>
+
+O Debian installer consiste em um número de componentes de propósitos
+especiais para fazer cada tarefa de instalação. Cada componente faz
+sua tarefa, perguntando ao usuário questões necessárias para fazer seu
+trabalho. Estas questões possuem prioridades definidas e a prioridade
+das questões a serem mostradas é configurada quando o programa de
+instalação se inicia.
+
+</para><para>
+
+Quando uma instalação padrão é feita, somente questões essenciais
+(alta prioridade) são feitas. Isto resulta em um processo de instalação
+altamente automatizado com pouca interação com o usuário. Os componentes
+são automaticamente executados em seqüência; que componentes são executados
+dependem principalmente do método de instalação que está usando em seu
+hardware. O programa de instalação usará valores padrões para questões
+que não forem perguntadas.
+
+</para><para>
+
+Se ocorrer um problema, o usuário verá uma tela de erro e o menu do
+programa de instalação será mostrado para selecionar uma ação alternativa.
+Se não existirem problemas, o usuário nunca verá o menu do programa de instalação,
+mas simplesmente responderá questões para cada componente que ativar.
+
+</para><para>
+
+Alguns dos valores padrões que o programa de instalação utiliza podem ser
+influenciados passando parâmetros de inicialização quando o &d-i; é iniciado.
+Por exemplo, se deseja forçar a configuração de rede estática (DHCP é usado
+por padrão se estiver disponível) você deverá adicionar o parâmetro de
+inicialização <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>.
+Veja <xref linkend="installer-args"/> para ver as opções disponíveis.
+
+</para><para>
+
+Usuários avançados podem estar mais confiantes com uma interface
+dirigida por menus, onde cada passo é controlado pelo usuário ao
+invés da instalação fazendo cada passo automaticamente na
+seqüência. Para usar o programa em modo manual, no método
+via menus, adicione o argumento de inicialização
+<userinput>debconf/priority=medium</userinput>.
+
+</para><para>
+
+Caso seu hardware requerer opções especiais para os módulos do kernel
+durante sua instalação, você precisará iniciar o programa de instalação
+em modo <quote>expert</quote>. Isto pode ser feito ou usando o comando
+<command>expert</command> para iniciar o programa de instalação ou adicionando
+o argumento de inicialização <userinput>debconf/priority=low</userinput>.
+O modo expert lhe da controle total sobre o &d-i;.
+
+</para><para>
+
+A tela do programa de instalação normal é baseado em caracteres
+(como oposto a interface gráfica mais familiar). O mouse não é
+operacional neste ambiente. Estas são as teclas que você poderá
+usar para navegar dentro das diversas caixas de diálogo. A tecla
+<keycap>Tab</keycap> ou seta para <keycap>direita</keycap> move para frente,
+e <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap></keycombo> ou
+seta para <keycap>esquerda</keycap> movem para trás entre os botões mostrados
+e seleções.
+A seta para <keycap>cima</keycap> e <keycap>baixo</keycap> selecionam
+os diferentes ítens dentro de uma lista com rolagem, e também
+movem a lista. Em adição, em listas longas, você poderá digitar a
+letra que fará a lista rolar diretamente para a seção que inicia por
+aquela letra e usar <keycap>Pg-Up</keycap> e
+<keycap>Pg-Down</keycap> para rolar a lista em seções. A
+<keycap>barra de espaço</keycap> seleciona um item como uma checkbox.
+Use a tecla &enterkey; para ativar as escolhas.
+
+</para><para arch="s390">
+
+O S/390 não suporta consoles virtuais. Você terá que abrir uma segunda
+ou terceira seção de ssh para ver os logs descritos abaixo.
+
+</para><para>
+
+As mensagens de erro são direcionadas para o terceiro console.
+Você poderá acessar este console digitando <keycombo><keycap>Left Alt</keycap>
+<keycap>F3</keycap></keycombo>
+(pressione a tecla <keycap>Alt</keycap> esquerda enquanto pressiona a tecla de
+função <keycap>F3</keycap>); volte para o processo de instalação
+principal pressionando
+<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
+
+</para><para>
+
+Esta mensagens também podem ser encontradas no arquivo
+<filename>/var/log/messages</filename>. Após a instalação, esta mensagem
+de log é copiada para <filename>/var/log/debian-installer/messages</filename>
+em seu novo sistema. As outras mensagens de instalação podem ser encontradas em
+<filename>/var/log/</filename> durante a instalação, e
+<filename>/var/log/debian-installer/</filename> após o computador ser iniciado com
+o sistema recém instalado.
+
+</para>
+ </sect1>
+
+
+ <sect1 id="modules-list"><title>Introdução aos componentes</title>
+<para>
+
+Aqui está uma lista dos componentes instalados com uma breve
+descrição do propósito de cada um. Detalhes que você poderá precisar
+saber sobre usar cada componente em particular podem ser encontrado
+em <xref linkend="module-details"/>.
+
+</para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+
+<term>main-menu</term><listitem><para>
+
+Mostra a lista de componentes para o usuário durante a operação
+de instalação, e inicia um componente quando ele for
+selecionado. As questões do menu principal são ajustadas para
+prioridade medium, assim se sua prioridade for ajustada para
+high ou critical (high é o padrão), você não verá o
+menu. por outro lado, se existir um erro que requeira sua intervenção,
+a prioridade da questão pode ser temporariamente abaixada para lhe
+permitir resolve-lo, neste caso o menu aparecerá.
+
+</para><para>
+
+Você poderá retornar para o menu principal selecionando o botão
+"Voltar" repetidamente no caminho de um componente que estiver
+sendo executado atualmente.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>languagechooser</term><listitem><para>
+
+Mostra uma lista de idiomas e variante de idioma. O pinstaller
+mostrará as mensagens no idioma selecionado, a não ser que a
+tradução para aquela língua não esteja completada. Quando a
+tradução não estiver completa, mensagens em Inglês são mostradas.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>countrychooser</term><listitem><para>
+
+Mostra uma lista de países. O usuário poderá selecionar o país que vive.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+
+<term>kbd-chooser</term><listitem><para>
+
+Mostra uma lista de teclados, no qual o usuário pode escolher o modelo que
+é exatamente igual ao que possui.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>hw-detect</term><listitem><para>
+
+Detecta automaticamente a maioria dos hardware do sistema, incluindo placas
+de rede, unidades de disco e PCMCIA.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>cdrom-detect</term><listitem><para>
+
+Procura por um e monta o CD de instalação da Debian.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>netcfg</term><listitem><para>
+
+Configura as conexões de rede do computador para que ele possa se
+conectar a internet.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>iso-scan</term><listitem><para>
+
+Procura por sistemas de arquivos ISO, que podem estar em um
+CD-ROM ou em um disco rígido.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>choose-mirror</term><listitem><para>
+
+Mostra uma lista de arquivos espelhos (mirrors) do Debian. O usuário pode
+escolher a origem dos pacotes de instalação.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>cdrom-checker</term><listitem><para>
+
+Verifica a integridade de um CD-ROM. Desta forma, o usuário pode ter
+certeza que seu CD-ROM de instalação não foi corrompido.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+
+<term>lowmem</term><listitem><para>
+
+O lowmem tenta detectar sistemas com pouca memória e então faz várias
+checagens para remover partes desnecessárias do &d-i; da memória
+(pelo custo de algumas características).
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>anna</term><listitem><para>
+
+Anna é quase um APT. Instala pacotes que foram baixados
+de um mirror selecionado.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>autopartkit</term><listitem><para>
+
+Particiona automaticamente um disco completo de acordo com
+as preferências mostradas ao usuário.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>partitioner</term><listitem><para>
+
+Permite ao usuário particionar discos conectados ao sistema. Um
+programa de particionamento apropriado para a arquitetura do seu
+computador será selecionado.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>partconf</term><listitem><para>
+
+Mostra uma lista de partições, e cria um sistema de
+arquivos nas partições selecionadas de acordo com as
+instruções do usuário.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>lvmcfg</term><listitem><para>
+
+Ajuda o usuário com a configuração do
+<firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager).
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>mdcfg</term><listitem><para>
+
+Permite ao usuário configurar o <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant
+Array of Inexpensive Disks) via software. Este RAID software é
+normalmente superior a controladoras RAID IDE baratas (pseudo hardware)
+encontradas em placas mãe mais novas.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>base-installer</term><listitem><para>
+
+Instala o conjunto mais básico de pacotes que permite ao
+computador operar sob o Linux quando for reiniciado.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>os-prober</term><listitem><para>
+Detecta os sistemas operacionais instalados atualmente no
+computador e passa esta informação para a instalação do
+gerenciador de partida, que pode lhe oferecer a possibilidade de adicionar
+os sistemas detectados no menu de inicialização. Isto da ao usuário facilidade
+de selecionar que sistema operacional deverá ser usado na partida do sistema.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>bootloader-installer</term><listitem><para>
+
+Instala o programa gerenciador de partida no disco rígido, que é
+necessário para o computador iniciar usando o Linux sem usar um
+disquete ou CD-ROM. Muitos gerenciadores de partida permitem ao
+usuário escolher um sistema operacional cada vez que ele é reiniciado.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>base-config</term><listitem><para>
+
+Mostra diálogos para configurar os pacotes do sistema básico de
+acordo com as preferências do usuário. Isto normalmente é feito
+após reiniciar o computador; é o "primeira execução" do novo
+sistema Debian.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>shell</term><listitem><para>
+
+Permite ao usuário executar um shell a partir do menu, ou no segundo
+console.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term condition="sarge">bugreporter</term><term condition="etch">save-logs</term><listitem><para>
+
+Oferece um método para o usuário gravar informações em um disquete
+<phrase condition="etch">, rede, disco rígido ou outra mídia</phrase>
+sobre o problema que ele encontrou, para relatar precisamente
+problemas com a instalação de softwares aos desenvolvedores mais
+tarde.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+</variablelist>
+
+ </sect1>
+
+&using-d-i-components.xml;
+
+</chapter>
+
diff --git a/pt_BR/welcome/about-copyright.xml b/pt_BR/welcome/about-copyright.xml
new file mode 100644
index 000000000..460fcbfb2
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/welcome/about-copyright.xml
@@ -0,0 +1,97 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 14388 -->
+
+ <sect1>
+<title>Sobre direitos reservados e licenças de software
+ </title>
+
+<para>
+Nós temos certeza que você deve ter lido muitas das licenças que
+vem com a maioria dos softwares comerciais &mdash; eles normalmente
+dizem que você somente poderá usar uma cópia do software em um computador
+simples. Este tipo de licença não nos agrada. Nós o encorajamos a colocar uma
+cópia em cada computador em sua escola ou no trabalho. Distribua o CD de
+instalação a seus amigos e ajude-os a instalar em seus computadores!
+Você poderá até mesmo fazer milhares de cópias e <emphasis>vende-las</emphasis>
+&mdash; apesar de algumas restrições. Você tem liberdade de instalar
+e usar o sistema que vem diretametne do Debian, sendo baseado em
+<emphasis>software livre</emphasis>.
+
+</para><para>
+
+Quando se fala de software <emphasis>livre</emphasis> não significa que
+o software não tem direito reservados, e que o CD contendo aquele software
+deve ser distribuido sem custos. Software Livre, em parte, significa
+que a licenca de programas individuais não pedem que você pague pelo
+privilégio de distribuir ou usar estes programas. Software livre
+também significa que você não somente pode melhorar, adaptar e
+modificar tal software, mas que também possa distribuir o
+resultado do seu trabalho.
+
+<footnote>
+<para>
+
+Note que o projeto Debian, como concessão pragmatica dos seus usuários,
+não permite que alguns pacotes estejam disponíveis caso não passem
+por nosso critério de ser livre. Estes pacotes não são parte da
+distribuição oficial, no entando, e estão somente disponíveis
+através das seções <userinput>contrib</userinput> ou
+<userinput>non-free</userinput> de nossos mirrors ou CD-ROMs
+vendidos por terceiros; Veja a <ulink url="&url-debian-faq;">FAQ da Debian</ulink>,
+sobre <quote>Arquivos FTP da Debian</quote>, para mais informações sobre
+o layout e conteúdo de nossos arquivos.
+
+</para>
+</footnote>
+
+</para><para>
+
+Muitos dos programas no sistemas estão licenciados sob os
+termos da <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>,
+frequentemente são referenciados como <quote>GPL</quote>. A GPL requer que você
+torne o <emphasis>código fonte</emphasis> dos programas disponíveis
+quando distribui uma cópia binária deles; isto permite que qualquer
+usuário seja capaz de modificar o programa. Por causa desta provisão,
+o código fonte de todos os programas estão disponíveis no sistema
+Debian.<footnote>
+
+<para>
+
+Para informações sobre como localizar, descompactar e
+compilar biniso a partir dos pacotes de fontes do Debian, veja a
+<ulink url="&url-debian-faq;">FAQ da Debian</ulink>,
+na seção <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote> (O básico
+sobre o sistema de gerenciamento de pacotes da Debian).
+
+</para>
+</footnote>
+
+</para><para>
+
+Existem diversas outras formas de tipos de direitos reservados e licenças
+de software usadas em programas na Debian. Você poderá encontrar
+os direitos reservados e licenças de cada pacote em seu sistema
+olhando o arquivo
+<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright
+</filename>
+assim que instalar um pacote em seu sistema.
+
+</para><para>
+
+Para mais informações sobre licenças e como a Debian determina de o
+programa é livre o bastante para ser incluido na distribuição principal,
+veja
+<ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink>.
+
+</para><para>
+
+A notícia legal mais importante é que este software <emphasis>não
+contém garantias</emphasis>. Os programadors que criarem este programa
+o tem feito em beneficio da comunidade. Não existem garantidas sobre
+a utilidade deste software para atender um determinado propósito.
+No entanto, como o software é livre, você poderá modificar aquele
+software para atender as suas necessidades &mdash; e desfrutar dos
+benefícos de modificações feitas por outros que extenderam as
+funcionalidades do software desta maneira.
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/pt_BR/welcome/doc-organization.xml b/pt_BR/welcome/doc-organization.xml
new file mode 100644
index 000000000..33889beda
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/welcome/doc-organization.xml
@@ -0,0 +1,129 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 26574 -->
+
+ <sect1 id="doc-organization">
+ <title>Organização deste documento</title>
+
+<para>
+
+Este documento tem a intenção de servir como o primeiro
+manual para usuários Debian. Ele tenta assumir algumas
+coisas quanto possíveis sobre seu nível de experiência. No entanto,
+nós assumimos que você sabe quais são os hardwares instalados
+em sua máquina.
+
+</para><para>
+
+Usuários experientes também podem encontrar algumas referências para
+informações interessantes neste documento, incluindo o tamanho
+mínimo de instalação, detalhes sobre os hardwares suportados pelo
+sistema de instalação da Debian, e assim por diante. Nós encorajamos
+usuários experiente a darem uma olhada neste documento.
+
+</para><para>
+
+Em geral, este manual é organizado de uma forma linear, lhe guiando
+através do processo de instalação do inicio até o final. Aqui estão os
+passos para a instalação do &debian;, e as seções deste documento
+relacionadas com cada passo:
+
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+Determinar se o seu hardware atende aos requerimentos de uso do
+sistema de instalação, em <xref linkend="hardware-req"/>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Cópia de segurança do seu sistema, fazer quaisquer plenejamentos
+necessários e configurações e hardware antes de instalar a Debian, em
+<xref linkend="preparing"/>. Se você não estiver preparando um
+sistema múlti-inicialização, voce poderá criar um espaço particionável
+em seu disco rígido para uso com a Debian.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Em <xref linkend="install-methods"/>, você poderá obter os arquivos necessários
+de instalação para o método de instalação que escolheu.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<xref linkend="boot-installer"/> Descreve o processo e iniciar o programa
+de instalação. Este capítulo também discute procedimentos relacionados
+a solução de problemas durante este passo.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+A configuração de partições do Linux para seu sistema Debian é explicada
+em <xref linkend="partitioning"/>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+Realizar a instalação atual seguindo os passos em
+<xref linkend="d-i-intro"/>. Isto envolve em escolher seu idioma, configurar
+os módulos dos controladores de perféricos, configurar sua conexão de rede,
+assim os arquivos restantes da instalação poderão ser obtidos diretamente a
+partir de um servidor da Debian (se não estiver instalando a partir de um CD),
+particionando seus discos rígidos e instalação de um sistema funcional mínimo.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Iniciar em seu novo sistema instalado e executar algumas tarefas
+adicionais de configuração de <xref linkend="boot-new"/>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Instalar programas adicionais em <xref linkend="install-packages"/>.
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+</para><para>
+
+Assim que tiver seu sistema instalado, você poderá ler
+<xref linkend="post-install"/>. Este capítulo explica aonde
+encontrar mais informaços sobre o Unix e a Debian, e como
+substituir seu kernel atual.
+
+<!-- XXX FIXME: Se quiser construir seu próprio sistema de instalação
+a partir do código fonte, tenha certeza de ler
+<xref linkend="boot-floppy-techinfo"/>. -->
+
+</para><para>
+
+Finalmente, informações sobre este documento e como contribuir para
+sua melhoria podem ser encontradas em <xref linkend="administrivia"/>.
+
+</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 condition="FIXME">
+ <title>Sua ajuda na Documentação é Bem Vinda</title>
+
+<para>
+
+Qualquer ajuda, sugestão, e especialmente, patches, são
+enormemente apreciados. Versões sendo trabalhadas deste
+documento podem ser encontradas em
+<ulink url="&url-d-i-alioth-manual;">
+</ulink>. Lá você encontrará uma lista de todas as diferentes
+arquiteturas e idiomas em que este documento está disponível.
+
+</para><para>
+
+O fonte também está disponível publicamente; veja <xref linkend="administrivia"/>
+para mais detalhes sobre como contribuir.
+
+Nós agradecemos sugestões, comentários, patches, e relatórios de bugs
+(use o pacote &d-i-manual; para bugs, mas verifique primeiro se a falha já não
+foi relatada).
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/pt_BR/welcome/getting-newest-doc.xml b/pt_BR/welcome/getting-newest-doc.xml
new file mode 100644
index 000000000..daaad3d4c
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/welcome/getting-newest-doc.xml
@@ -0,0 +1,19 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 12756 -->
+
+ <sect1 id="getting-newest-doc">
+ <title>Obtendo novas versões deste documento</title>
+
+<para>
+
+Este documento está sendo constantemente revisado. Tenha certeza
+de ver
+<ulink url="&url-release-area;">
+Páginas da Debian &release;</ulink> para informações atualizadas sobre
+o lançamento &release; do sistema &debian;. Versões atualizadas deste
+manual de instalação também estão disponiveis a partir da
+<ulink url="&url-install-manual;">página do Manual de Instalação Oficial</ulink>.
+
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/pt_BR/welcome/getting-newest-inst.xml b/pt_BR/welcome/getting-newest-inst.xml
new file mode 100644
index 000000000..253353399
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/welcome/getting-newest-inst.xml
@@ -0,0 +1,27 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 23058 -->
+
+ <sect1 id="getting-newest-inst">
+ <title>Obtendo a Debian</title>
+
+<para>
+
+Para mais informações sobre o download do &debian; através da
+Internet ou de onde os CDs oficiais do Debian podem ser comprados,
+veja
+<ulink url="&url-debian-distrib;">página web de distribuição</ulink>.
+A
+<ulink url="&url-debian-mirrors;">lista de mirrors da Debian</ulink>
+contém uma lista completa de mirrors oficiais da Debian, assim poderá
+usar o que estiver mais próximo de você.
+
+</para><para>
+
+A Debian pode ser atualizada facilmente após a instalação. O
+processo de isntalação irá ajustar seu sistema de forma que você poderá
+fazer estas atualizações assim que completar seu processo de instalação,
+caso precise ser feito.
+
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/pt_BR/welcome/welcome.xml b/pt_BR/welcome/welcome.xml
new file mode 100644
index 000000000..eb4a59986
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/welcome/welcome.xml
@@ -0,0 +1,23 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 18673 -->
+
+<chapter id="welcome"><title>Bem vindo ao Debian</title>
+<para>
+
+Este capítulo oferece uma visão do projeto Debian e do
+&debian;. Caso já conheça a história do Projeto Debian e a
+distribuição &debian;, sinta-se livre para pular para o
+próximo capítulo.
+
+</para>
+
+&what-is-debian.xml;
+&what-is-linux.xml;
+&what-is-debian-linux.xml;
+&what-is-debian-hurd.xml;
+&getting-newest-inst.xml;
+&getting-newest-doc.xml;
+&doc-organization.xml;
+&about-copyright.xml;
+
+</chapter>
diff --git a/pt_BR/welcome/what-is-debian-hurd.xml b/pt_BR/welcome/what-is-debian-hurd.xml
new file mode 100644
index 000000000..fd47e230c
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/welcome/what-is-debian-hurd.xml
@@ -0,0 +1,29 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 18683 -->
+
+<!-- condicionalizado porque o porte da hurd ainda não é um lançamento
+oficial da Debian -->
+ <sect1 id="what-is-debian-hurd" condition="unofficial-build">
+ <title>O que é Debian GNU/Hurd?</title>
+
+<para>
+
+A Debian GNU/Hurd é um sistema Debian GNU que substitui o
+kernel monolítico do Linux com o GNU Hurd &mdash; um conjunto de
+servidores sendo executados em cuma de um microkernel GNU Mach. O
+Hurd ainda não está terminado e não é apropriado para o uso no
+dia a dia, mas o trabalho está em continuidade. O Hurd é
+atualmente o único sendo desenvolvido para a arquitetura i386,
+no entanto será portado para outras arquiteturas assim que o sistema
+se tornar mais estável.
+
+</para><para>
+
+Para mais informações, veja e
+<ulink url="http://www.debian.org/ports/hurd/">
+página de portes da Debian para GNU/Hurd</ulink>
+e a lista de discussão <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>.
+
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/pt_BR/welcome/what-is-debian-linux.xml b/pt_BR/welcome/what-is-debian-linux.xml
new file mode 100644
index 000000000..6a64f7307
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/welcome/what-is-debian-linux.xml
@@ -0,0 +1,89 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25496 -->
+
+ <sect1 id="what-is-debian-linux">
+ <title>O que é o &debian;?</title>
+<para>
+
+A combinação da filosofia da Debian e métodologia e das ferramentas
+GNU, o kernel do Linux e outros softwares livres imporantes, formam
+a única distribução de software chamada &debian;. Esta
+distribuição é feita de um grande número de <emphasis>pacotes</emphasis>
+de softwares. Cada pacote na distribuição contém programas
+executáveis, scripts, documentação e informações de configuração,
+e tam um <emphasis>mantenedor</emphasis> que é o responsável
+primariamente por manter o pacote atualizado, analisando bug
+reports e comunicando-se com o autor upstream do pacacote do
+programa. Nossa base de usuários extremamente grande, combinado com
+nosso sistema de tratamento de falhas asseguram que os problemas
+são encontrados e corrigidos rápidamente.
+
+</para><para>
+
+A Debian atenta para detalhes que nos permitem produzir
+programas de alta qualidade, estabilidade e distribuição
+escalonável. As instalações podem ser facilmetne configuradas para
+servir múltiplos propósitos, de firewalls com poucos pacotes a
+estações desktop científicas para servidores ou servidores
+de rede de alta performance.
+
+</para><para>
+
+A Debian é especialmente popular entre usuários avançados por
+causa de sua excelência técnica e atendendo as necessidades e
+expectativas da comunidade Linux. A Debian também introduz
+muitas características ao Linux que agora são rotineiras.
+
+</para><para>
+
+Por exemplo, a Debian foi a primeira distribuição Linux a incluir
+um sistema de gerenciamento de pacotes para instalação e remoção
+fácil de software. Ela também foi a primeira distribuição Linux
+que permitir a atualização sem requerer a reinstalação.
+
+</para><para>
+
+A Debian continua a ser uma lider no desenvolvimendo de sistemas
+Linux. Seu processo de desenvolvimento é um exemplo de simplesmente
+dizer que o modelo de desenvolvimento de Software Aberto pode funcionar &mdash;
+até as tarefas mais complexas como construir e manter um sistema operacional
+completo.
+
+</para><para>
+
+A característica que mais distingue a Debian de outras distribuições
+Linux é seu sistema de gerenciamento de pacotes. Estas ferramentas
+dão ao administrador de um sistema Debian o controle completo
+dos pacotes instalados em seu sistema, incluindo a habilidade de
+instalar um simples pacote ou automaticamente atualizar todo o
+sistema operacional.
+Pacotes individuais também podem ser protegidos para não serem
+atualizados. Você pode até mesmo dizer ao sistema de gerenciamento
+de pactoes sobre programas que compilou por sí próprio e que
+dependências ele precisa resolver.
+
+</para><para>
+
+Para proteger seu sistema contra <quote>cavalos de tróia</quote> e
+outros softwares maliciosos, a Debian verifica se os pacotes enviados
+vem de seus desenvolvedores registrados. Os empacotadores da Debian
+também tomam verdadeiros cuidado de configurar seus pacotes de uma
+maneira segura. Quando problemas de segurança são encontrados nos
+pacotes, as correções são normalmente disponibilizadas rapidamente.
+Com as opções de atualizações simpls da Debian, as correções de
+segurança podem ser baixadas e instaladas automaticamente através
+da Internet.
+</para><para>
+
+O método primário, e melhor, de se obter suporte ao seu sistema
+&debian; e se comunicar com os desenvolvedores da Debian
+é através das muitas listas de discussão mantidas pelo projeto
+Debian (existem mais de &num-of-debian-maillists; quando este documento
+foi escrito). O método masi fácil de se inscrever em uma destas lista é visitar
+<ulink url="&url-debian-lists-subscribe;">
+Página de inscrição nas listas de discussão do Debian</ulink> e
+preencher o formulário que lá se encontra.
+
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/pt_BR/welcome/what-is-debian.xml b/pt_BR/welcome/what-is-debian.xml
new file mode 100644
index 000000000..3dd868601
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/welcome/what-is-debian.xml
@@ -0,0 +1,112 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 14388 -->
+
+ <sect1 id="what-is-debian">
+ <title>O que é Debian?</title>
+<para>
+
+A Debian é uma organização totalmente voluntária dedicada a
+desenvolver software livre e promover os ideais da Free
+Software Foundation. O projeto Debian se iniciou em 1993, quando
+Ian Murdock ofereceu um convite livre a desenvolvedores de software
+livre para contribuir com uma distribução completa e coerente baseada
+no kernel do Linux relativamente novo. Aquele grupo de entusiastas
+originalmente fundaram baseado nos ideais da
+<ulink url="&url-fsf-intro;">Free Software Foundation</ulink>
+e influenciados pela filosofia
+<ulink url="&url-gnu-intro;">GNU</ulink>,
+cresceu através dos anos em uma organização em torno de &num-of-debian-developers;
+<firstterm>Desenvolvedores Debian</firstterm>.
+
+</para><para>
+
+Os Desenvolvedores Debian estão envolvidos em uma variedades de
+atividades, incluindo
+<ulink url="&url-debian-home;">Web</ulink>
+e <ulink url="&url-debian-ftp;">FTP</ulink>
+administração do site, design gráfico, análise legal de licenças de
+software, escrevendo documentação, e é claro, mantendo pacotes de
+softwares.
+
+</para><para>
+
+Em interesse da comunicar nossa filosofia e atrair desenvolvedores
+que acreditam nos princípios que guiam a Debian, o projeto Debian publicou
+um número de documentos que mostram nosso valor e servem como guia para
+o que significa ser um Desenvolvedor Debian:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+O <ulink url="&url-social-contract;">
+Contrato Social da Debian</ulink> expressa o comprometimento
+da Debian com a comunidade de software livre. Quem que concorda em
+obedecer o contrato social pode se tornar um
+<ulink url="&url-new-maintainer;">mantenedor</ulink>.
+Qualquer mantenedor pode adicionar novos programas na Debian &mdash;
+desde que estes softwares confiram com nosso critério do que é software
+livre, e que o pacote siga nossos padrões de qualidade.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+O DFSG <ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink> é
+um critério claro e conciso do que a Debian avalia como sendo software livre.
+O DFSG é um documento de grande influência no movimento de Software Livre, e
+foi o ponto de partida para a
+<ulink url="&url-osd;">Definição do que é Open Source</ulink>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+O <ulink url="&url-debian-policy;">
+Manual da Debian Policy</ulink> é uma especificação
+extensiva dos padrões de qualidade do Projeto Debian.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+</para><para>
+
+Os desenvolvedores Debian também estão envolvidos em um grande
+número de outros projetos; alguns específicos ao Deiban, outros
+envolvendo mais ou toda a comunidade Linux. Alguns exemplos
+incluem:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+O <ulink url="&url-lsb-org;">Linux Standard Base</ulink>
+(LSB) é um projeto que tem por objetivo a padronização do sistema
+GNU/Linux básico, que permitiria que softwares terceirizados e
+desenvolvedores de hardwares programarem programas e controladores
+de dispositivos para Linux em geral, ao invés de específico para
+somente uma distribuição.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+O <ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>
+(FHS) é um esforço para padronizar o layout do sistema de arquivos do
+Linux. O FHS permitirão desenvolvedores de softwares concentrarem seus
+esforços em programas designados, sem ter que se preocupar sobre como
+o pacote deverá ser instalado em diferentes distribuições GNU/Linux.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<ulink url="&url-debian-jr;">Debian Jr.</ulink>
+é um projeto interno, que tem por objetivo mostrar que a Debian tem
+algo a oferecer para nossoa mais novos usuários.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para>
+
+Para informações mais gerais sobre a Debian, veja
+<ulink url="&url-debian-faq;">a FAQ da Debian</ulink>.
+
+</para>
+
+ </sect1>
+
diff --git a/pt_BR/welcome/what-is-linux.xml b/pt_BR/welcome/what-is-linux.xml
new file mode 100644
index 000000000..3867072ce
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/welcome/what-is-linux.xml
@@ -0,0 +1,105 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25524 -->
+
+ <sect1 id="what-is-linux">
+ <title>O que é GNU/Linux?</title>
+<para>
+
+Linux é um sistema operacional: uma série de programas que
+lhe permitem interagir com seu computador e executar seus
+programas.
+
+</para><para>
+
+Um sistema operacional consiste em vários programas fundamentais que
+são necessários para que seu computador possa se comunicar e receber
+instruções dos usuáros; ler e gravar dados para os discos rígidos,
+tapes, impressoras; controlar o uso de memória; e executar outros
+aplicativos. A parte mais importante de um sistema operacional é o
+kernel. Em um sistema GNU/Linux o Linux é o componente do kernel. O
+resto do sistema consiste de outros programas, muitos dos quais foram
+escritos pelo ou para o projeto GNU. Por causa do que o kernel do
+Linux sozinho não torna um sistema operacional funcional, nós preferimos
+usar o termo <quote>GNU/Linux</quote> para nos referirmos ao sistema em que muitas
+pessoas insistem em se referir como <quote>Linux</quote>.
+
+</para><para>
+
+O Linux é modelado sobre o sistema operacional Unix. Desde o inicio,
+o Linux foi designado para ser um sistema multi-tarefa e multi-usuário.
+Estes fatos são o bastante para tornar o Linux diferente de outros
+sistemas operacionais bem conhecidos. No entanto, o Linux é até mesmo
+mais diferente que você possa imaginar. Em contraste com outros
+sistemas operacionais, ninguém é dono do Linux. Muito do seu
+desenvolvimento é feito por voluntios não pagos.
+
+</para><para>
+
+O Desenvolvimento do que mais tarde se tornaria o GNU/Linux começou em
+1984, quando
+<ulink url="http://www.gnu.org/">Free Software Foundation</ulink>
+iniciou o desenvolvimento de um sistema operacional livre no estilo
+unix chamado GNU.
+
+</para><para>
+
+O projeto GNU desenvolveu um conjunto compreensivo de ferramentas
+em software livre para uso com Unix&trade; e sistemas operacionais
+parecidos com Unix como o Linux. Estas ferramentas permitem aos
+usuários fazerem coisas rotineiras (como copir e remover arquivos
+do sistema operacional) para coisas complicadas (como escrever e
+compilar programas ou fazer edição sofisticada em uma variedade
+de formatos de documentos).
+
+</para><para>
+
+Enquanto muitos grups e desenvolvedores individuais tem contribuido
+com o Linux, o maior contribuidor simples é ainda a Free Software
+Foundation, que criou não somente a maioria das ferramentas usadas
+no Linux, mas também a filosifia e a comunidade que tornou o
+Linux possível.
+
+</para><para>
+
+O <ulink url="&url-kernel-org;">kernel do Linux</ulink> apareceu
+primeiro em 1991, quando um estudante de ciências da computação chamado
+Linus Torvalds anunciou uma recente versão de um kernel que substituiria
+o do Minix para um grupo de noticias da Usenet
+<userinput>comp.os.minix</userinput>. Veja a
+<ulink url="&url-linux-history;">Página da História do Linux</ulink>.
+
+</para><para>
+
+O Linus Torvalds continua a coordernar o trabalho de diversos
+milhares de desenvolvedores com a ajuda de alguns deputados
+confiáveis. Um sumário semanal excelente das discussões do
+<userinput>kernel do linux</userinput> é a lista de discussão
+<ulink url="&url-kernel-traffic;">Kernel Traffic</ulink>.
+Mais informações sobre a lista de discussão <userinput>linux-kernel</userinput>
+podem ser encontradas na
+<ulink url="&url-linux-kernel-list-faq;">
+FAQ da lista de discussão linux-kernel</ulink>.
+
+</para><para>
+
+Os usuários do Linux tem total liberdade de escolher seus
+softwares. Por exemplo, os usuários do Linux podem escolher
+entre dezenas de shells em linha de comando diferentes e vários
+ambientes gráficos. Esta seleção frequentemente confunde usuários
+de outros sistemas operacionais, que não se acostumaram em
+pensar sobre um interpretador de linha de comando ou que poderiam
+escolher o tipo de desktop que podem usar.
+
+</para><para>
+
+O Linux também tem menos probabilidade de travar, mais capacidade
+de executar mais de um programa ao mesmo tempo, e mais seguros
+que muitos sistemas operacionais. Com estas vantagens, o Linux
+é o sistema operacional com o crescimento mais rápido no marketing
+de servidores. Mais recentemente, o Linux também começou a ser popular
+entre os usuários domésticos e empresas.
+
+</para>
+
+ </sect1>
+