summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-02-11 20:22:56 +0000
committerHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-02-11 20:22:56 +0000
commit50840902f6b9202141f4a492e8805e36ac352858 (patch)
treed11ed43823d63a1a9d22876df53f827c4d3a6885 /po/ca
parentcdee41553d3745545b3abb505b65f1a5b29f2db3 (diff)
downloadinstallation-guide-50840902f6b9202141f4a492e8805e36ac352858.zip
Catalan translation converted to po format and updated/completed.
Many thanks to Innocent De Marchi! Catalan re-activated in langlist.
Diffstat (limited to 'po/ca')
-rw-r--r--po/ca/.directory4
-rw-r--r--po/ca/administrivia.po279
-rw-r--r--po/ca/bookinfo.po118
-rw-r--r--po/ca/boot-installer.po5470
-rw-r--r--po/ca/boot-new.po613
-rw-r--r--po/ca/gpl.po999
-rw-r--r--po/ca/hardware.po3603
-rw-r--r--po/ca/install-methods.po2470
-rw-r--r--po/ca/installation-howto.po694
-rw-r--r--po/ca/partitioning.po1536
-rw-r--r--po/ca/post-install.po1257
-rw-r--r--po/ca/preface.po77
-rw-r--r--po/ca/preparing.po3179
-rw-r--r--po/ca/preseed.po3297
-rw-r--r--po/ca/random-bits.po2273
-rw-r--r--po/ca/using-d-i.po5972
-rw-r--r--po/ca/welcome.po1040
17 files changed, 32881 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca/.directory b/po/ca/.directory
new file mode 100644
index 000000000..64c1fadff
--- /dev/null
+++ b/po/ca/.directory
@@ -0,0 +1,4 @@
+[Dolphin]
+Timestamp=2017,2,11,19,36,4
+Version=3
+ViewMode=1
diff --git a/po/ca/administrivia.po b/po/ca/administrivia.po
new file mode 100644
index 000000000..c840b3464
--- /dev/null
+++ b/po/ca/administrivia.po
@@ -0,0 +1,279 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Catalan.
+# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017
+# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
+# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
+# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-11 18:24+0100\n"
+"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Administrivia"
+msgstr "Administrativa"
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "About This Document"
+msgstr "Quant a aquest document"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
+"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
+"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
+"released under GPL in 2003."
+msgstr ""
+"Aquest manual de l'instal·lador de Debian Sarge està basat en el manual "
+"d'instal·lació de la Debian Woody per a disquets, el qual, al seu torn, es "
+"basà en anteriors manuals d'instal·lació de Debian i en el manual de la "
+"distribució Progeny, que fou publicat sota la llicència GPL en 2003."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
+"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
+"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
+msgstr ""
+"Aquest document està escrit en DocBook XML. Els formats finals els han "
+"generat diversos programes tot fent servir la informació dels paquets "
+"<classname>docbook-xml</classname> i <classname>docbook-xsl</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to increase the maintainability of this document, we use a number "
+"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a "
+"role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML "
+"source to this document contains information for each different architecture "
+"&mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
+"architecture-specific."
+msgstr ""
+"A fi de fer aquest document més fàcil de gestionar, s'ha emprat un seguit de "
+"funcionalitats XML, tals com les entitats i els atributs de perfil. Aquests "
+"tenen un paper anàleg al de les variables i els condicionals dels "
+"llenguatges de programació. El fitxer font XML d'aquest document conté "
+"informació sobre cada arquitectura &mdash; els atributs de perfil s'han "
+"emprat per especificar certes parts del text com a pròpies de cada "
+"arquitectura."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
+"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
+"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
+"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
+"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
+"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+msgstr ""
+"Han contribuït en aquesta traducció Guillem Jover <email>guillem@debian.org</email>, "
+"Jordà Polo, Miguel Gea Milvaques (fins l'any 2014), Innocent De Marchi "
+"(2017) i els col·laboradors de la llista de traducció al català."
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:50
+#, no-c-format
+msgid "Contributing to This Document"
+msgstr "Contribucions a aquest document"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
+"probably submit them as a bug report against the package "
+"<classname>installation-guide</classname>. See the <classname>reportbug</"
+"classname> package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-"
+"bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could "
+"check the <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">open bugs against "
+"installation-guide</ulink> to see whether your problem has already been "
+"reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful "
+"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
+"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
+"reported bug."
+msgstr ""
+"Si teniu cap problema o suggeriment quant a aquest document, podeu enviar-"
+"los com un informe d'error del paquet <classname>installation-guide</"
+"classname>. Vegeu el paquet <classname>reportbug</classname> o llegiu la "
+"documentació en línia del <ulink url=\"&url-bts;\">sistema de seguiment "
+"d'errors de Debian</ulink>. És convenient que comproveu els <ulink url="
+"\"&url-bts;installation-guide\">errors actuals de installation-guide</ulink> "
+"per veure si ja s'ha informat del vostre problema. En aquest cas, podeu "
+"confirmar-lo o també aportar-hi més informació a <email><replaceable>XXXX</"
+"replaceable>@bugs.debian.org</email>, on <replaceable>XXXX</replaceable> és "
+"el número de l'error ja notificat."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
+"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
+"d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with "
+"DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory "
+"that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning "
+"of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-"
+"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check "
+"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> "
+"from the source root directory."
+msgstr ""
+"O millor encara, obteniu una còpia de la font DocBook del document i feu-ne "
+"pedaços de correcció. Trobareu la font al <ulink url=\"&url-d-i-websvn;"
+"\">debian-installer WebSVN</ulink>. Si no esteu familiaritzats amb DocBook, "
+"no us amoïneu: hi ha un document introductori breu al directori de manuals "
+"que us servirà per poder posar-vos a treballar. És com l'html, però s'empra "
+"per a indicar el significat del text, més que no pas la seua presentació "
+"visual. També podeu enviar pedaços a la llista de correu de debian-boot "
+"(vegeu abaix). Hi ha instruccions sobre com obtenir les fonts a través de "
+"SVN al <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> del directori arrel de "
+"les fonts."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document "
+"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes "
+"discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists."
+"debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found "
+"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
+"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
+"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
+msgstr ""
+"<emphasis>No</emphasis> tracteu de posar-vos directament en contacte amb els "
+"autors d'aquest document. Hi ha una llista de correu de &d-i;, que inclou "
+"les discussions sobre el manual. La llista de correu és <email>debian-"
+"boot@lists.debian.org</email>. Les instruccions per subscriure-vos-hi són a "
+"la pàgina <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">subscripció a les "
+"llistes de correu de Debian</ulink>; també podeu examinar en línia els "
+"<ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">arxius de les llistes de correu de "
+"Debian</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:99
+#, no-c-format
+msgid "Major Contributions"
+msgstr "Contribucions més destacables"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
+"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
+"Installation Howto."
+msgstr ""
+"Aquest document fou escrit originalment per Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
+"Grobman, James Treacy, i Adam Di Carlo. Sebastian Ley va escriure el COM ES "
+"FA d'instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's "
+"debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during "
+"the Etch, Lenny and Squeeze releases."
+msgstr ""
+"Miroslav Kuře ha escrit abundant documentació sobre les funcionalitats noves "
+"de l'instal·lador de Debian Sarge."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many, many Debian users and developers contributed to this document. "
+"Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank "
+"Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;"
+"\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins "
+"(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous "
+"edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about "
+"booting from USB memory sticks."
+msgstr ""
+"Molts i molts usuaris i desenvolupadors de Debian hi han contribuït. S'ha de "
+"fer menció especial de Michael Schmitz (suport del m68k), Frank Neumann "
+"(autor original del <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">manual "
+"d'instal·lació d'Amiga</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins "
+"(informació sobre SPARC), Tapio Lehtonen, i Stéphane Bortzmeyer per llurs "
+"nombrosos textos i addicions. Hem d'agrair a Pascal Le Bail la informació "
+"sobre l'arrencada des de memòries USB."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for "
+"network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;"
+"\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
+"ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
+"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, "
+"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
+"of information must be recognized."
+msgstr ""
+"Hi ha textos i informació excel·lents al COM ES FA de Jim Mintha sobre "
+"arrencada en xarxa (no hi ha cap URL a l'abast), a <ulink url=\"&url-debian-"
+"faq;\">PMF de Debian</ulink>, a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">PMF de Linux/"
+"m68k</ulink>, a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">PMF de Linux per a "
+"processadors SPARC</ulink>, i a <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">PMF de Linux/"
+"Alpha</ulink>, entre d'altres. Hem d'expressar el nostre reconeixement "
+"envers els responsables de totes aquestes fonts d'informació, per posar-les "
+"a disposició lliure i per llur qualitat."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
+"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
+msgstr ""
+"La secció del manual sobre instal·lacions amb «chroot» (<xref linkend="
+"\"linux-upgrade\"/>) procedeix, en part, de documents propietat de Karsten "
+"M. Self."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:142
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
+"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
+"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
+msgstr ""
+"La secció del manual sobre instal·lacions de «plip» (<xref linkend=\"plip\"/"
+">) està basada en el <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
+"HOWTO</ulink>, a cura de Gilles Lamiral."
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:153
+#, no-c-format
+msgid "Trademark Acknowledgement"
+msgstr "Nota sobre les marques comercials"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:154
+#, no-c-format
+msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
+msgstr ""
+"Totes les marques comercials pertanyen a llurs propietaris comercials "
+"respectius."
diff --git a/po/ca/bookinfo.po b/po/ca/bookinfo.po
new file mode 100644
index 000000000..2de069e2b
--- /dev/null
+++ b/po/ca/bookinfo.po
@@ -0,0 +1,118 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Catalan.
+# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017
+# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
+# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
+# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_bookinfo\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-11 18:19+0100\n"
+"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+
+#. Tag: title
+#: bookinfo.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "&debian-gnu; Installation Guide"
+msgstr "Guia d'instal·lació de &debian-gnu;"
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; "
+"&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-"
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains "
+"pointers to more information and information on how to make the most of your "
+"new &debian; system."
+msgstr ""
+"Aquest document conté les instruccions d'instal·lació per a la versió "
+"&release; del sistema &debian-gnu; (nom en codi <quote>&releasename;</"
+"quote>) per a l'arquitectura &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). "
+"També conté referències per obtenir més informació i informació de com "
+"aprofitar al màxim el vostre nou sistema &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
+"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been "
+"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, "
+"the manual has not been fully updated and fact checked for the new "
+"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or "
+"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version "
+"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found "
+"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You "
+"may also be able to find additional translations there."
+msgstr ""
+"Aquesta guia d'instal·lació està basada en un manual anterior escrit per al "
+"sistema d'instal·lació antic de Debian (els <quote>boot-floppies</quote>), i "
+"ha estat actualitzat per a documentar el nou instal·lador de Debian. No "
+"obstant, per a &architecture;, el manual no ha estat completament "
+"actualitzat i comprovada la seva veracitat per al nou instal·lador. Pot ser "
+"que algunes parts del manual encara estiguin incompletes o desactualitzades "
+"o que encara documentin l'instal·lador «boot-floppies». Podeu trobar una "
+"versió més nova d'aquest manual, possiblement documentant millor aquesta "
+"arquitectura, a internet a la <ulink url=\"&url-d-i;\">pàgina de &d-i;</"
+"ulink>. Podreu trobar-hi també traduccions addicionals."
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we "
+"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the "
+"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be "
+"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
+"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
+msgstr ""
+"Tot i que aquesta guia d'instal·lació per a &architecture; està "
+"majoritàriament al dia, planegem fer alguns canvis i reorganitzar part del "
+"manual després del llançament oficial de &releasename;. Podeu trobar una "
+"versió més nova d'aquest manual a internet a la <ulink url=\"&url-d-i;"
+"\">pàgina de &d-i;</ulink>. Podreu trobar-hi també traduccions addicionals."
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Translators can use this paragraph to provide some information about the "
+"status of the translation, for example if the translation is still being "
+"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments "
+"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
+"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
+msgstr ""
+"Translators can use this paragraph to provide some information about the "
+"status of the translation, for example if the translation is still being "
+"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments "
+"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
+"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
+
+#. Tag: holder
+#: bookinfo.xml:52
+#, no-c-format
+msgid "the Debian Installer team"
+msgstr "l'equip de l'instal·lador de Debian"
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
+"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
+msgstr ""
+"Aquest manual és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
+"sota els termes de la Llicència Pública General de GNU publicada per la Free "
+"Software Foundation. Feu un cop d'ull a la llicència a <xref linkend="
+"\"appendix-gpl\"/>."
diff --git a/po/ca/boot-installer.po b/po/ca/boot-installer.po
new file mode 100644
index 000000000..2d7bdb0c6
--- /dev/null
+++ b/po/ca/boot-installer.po
@@ -0,0 +1,5470 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Catalan.
+# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017
+# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
+# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
+# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-24 19:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installation System"
+msgstr "Arrencada del sistema d'instal·lació"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+msgstr "Arrencada de l'instal·lador en l'arquitectura &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
+"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
+"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
+"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
+"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
+"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
+msgstr ""
+"Si teniu altres sistemes operatius que voleu mantenir al sistema "
+"(configurats amb arrencada dual), hauríeu d'assegurar-vos que han estat "
+"aturats correctament <emphasis>abans</emphasis> d'arrencar l'instal·lador. "
+"Instal·lar un sistema operatiu mentre un altre està en hibernació (és a dir, "
+"ha estat suspès a disc) podria resultar en pèrdues o danys en l'estat del "
+"sistema operatiu suspès, que podria causar problemes en reiniciar."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
+"\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"Per informar-se de com arrencar l'instal·lador gràfic, vegeu <xref linkend="
+"\"graphical\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:39
+#, no-c-format
+msgid "Boot image formats"
+msgstr "Formats d'imatge d'arrencada"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is "
+"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in "
+"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) "
+"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
+"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
+msgstr ""
+"En els sistemes basats en ARM, en la majoria de casos, es fa servir un dels "
+"dos formats d'imatges d'arrencada: a) nuclis Linux estàndard en format "
+"«zImage» (<quote>vmlinuz</quote>) conjuntament amb disc RAM inicials "
+"estàndard de Linux (<quote>initrd.gz</quote>) o b) nuclis en format "
+"«uImage» (<quote>uImage</quote>) conjuntament amb el corresponent disc RAM "
+"inicial (<quote>uInitrd</quote>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
+"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions "
+"can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on "
+"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/"
+"uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the "
+"command syntax to do that is slightly different from that for booting "
+"uImages."
+msgstr ""
+"«uImage/uInitrd» son formats d'imatges dissenyats pel programari del "
+"maquinari («firmware») U-Boot i que es fa servir en molts sistemes basats en "
+"ARM (sobretot de 32 bits). Les versions anteriors d'U-Boot només podent "
+"arrencar fitxers en els formats «uImage/uInitrd» i per això es fan servir en "
+"els sistemes ARM més antics. Les noves versions d'U-Boot poden arrencar "
+"imatges «uImage/uInitrd» i també nuclis estàndard Linux així com imatges de "
+"dics RAM, tot i què la sintaxis de les ordres que ho fan és "
+"significativament diferent a l'arrencada amb «uImage»."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
+"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is "
+"needed. It is specific to each supported system and contains a description "
+"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the "
+"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded."
+msgstr ""
+"Pels sistemes que fan servir nuclis multiplataforma, a més del nucli i el "
+"disc RAM incial necessiten un fitxer anomenat dispositiu d'arbres («device-"
+"tree» o «device-tree blob», <quote>dtb</quote>). Aquest fitxer és específic "
+"per a cada sistema suportat i conté la descripció del maquinari "
+"corresponent. Cal que el «dtb» sigui subministrat pel microprogramari del "
+"maquinari («firmware»), però a la pràctica, sovint s'ha de carregar un de "
+"nou."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
+#, no-c-format
+msgid "Console configuration"
+msgstr "Configuració del terminal"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the "
+"installer SD-card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use "
+"the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the "
+"<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, so "
+"on those platforms you by default need a serial console cable to use the "
+"installer."
+msgstr ""
+"L'arxiu comprimit d'arrencada per xarxa (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot."
+"tar.gz\"/>) i les imatges d'instal·lació de targetes de memòria SD (<xref "
+"linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) fan servir el terminal predeterminant "
+"(específic de per a cada plataforma) definit per U-Boot a la variable "
+"<quote>console</quote>. En molts casos és el terminal serie, de manera que "
+"en aquests plataformes necessitarà un cable de terminal sèrie per fer servir "
+"l'instal·lador."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:78
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot "
+"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer "
+"to start on the video console."
+msgstr ""
+"A les plataformes que poden fer servir un terminal de vídeo, podeu modificar "
+"la variable <quote>console</quote> d'U-Boot si desitjau iniciar "
+"l'instal·lador en el terminal de vídeo."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for jessie "
+"so the serial console is used. The console device should be detected "
+"automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux "
+"from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then "
+"nothing more."
+msgstr ""
+"L'instal·lador gràfic no està habilitat en les imatges arm64 &d-i; per a "
+"Jessie si es fa servir la terminal sèrie. El dispositiu de terminal és "
+"detectat automàticament pel microprogramari del maquinari («firmware»), però "
+"en cas que no sigui així, després d'arrencar Linux des del menú de GRUB "
+"només veureu un missatge <quote>Arrencar Linux</quote> i res més."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:94
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the "
+"kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for <quote>Edit Kernel "
+"command-line</quote> at the GRUB menu, and change "
+"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> to "
+"<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></"
+"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</"
+"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</"
+"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting."
+msgstr ""
+"Si a vostè se li presenta aquest problema, caldrà que especifiqui la "
+"configuració del terminal a la línia d'ordres del nucli. Escrigui "
+"<userinput>e</userinput> per a <quote>Edit Kernel command-line</quote> en el "
+"menú de GRUB i canvii <informalexample><screen>--- quiet</screen></"
+"informalexample> per <informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;"
+"speed&gt;</screen></informalexample>: per exemple "
+"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
+"En acabar, escrigui <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></"
+"keycombo> per a continuar l'arrencada amb la nova configuració."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Juno Installation"
+msgstr "Instal·lació de Juno"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method "
+"is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting "
+"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</"
+"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
+"updating."
+msgstr ""
+"Juno disposa de UEFI de manera que la instal·lació és senzilla. El mètode "
+"més pràctic és fer la instal·lació amb una memòria USB. Cal tenir "
+"actualitzat el microprogramari del maquinari («firmware») per tal que "
+"funcioni l'arrencada per USB. Les compilacions disponibles a <ulink url="
+"\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> posteriors a març de "
+"2015 han funcionat correctament a les proves. Consulti la documentació de "
+"Juno per l'actualització del microprogramari («firmware»)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the "
+"USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port "
+"on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable "
+"into the socket on the front of the machine."
+msgstr ""
+"Preparar una imatge estàndard de CD per a arm64 en una memòria USB. "
+"Connectar-la a un dels ports USB de la part posterior. Endollar un cable "
+"sèrie al port sèrie de 9 pins de la part posterior superior. Si necessitau "
+"la xarxa internet (imatge d'arrencada de xarxa) endollau un cable d'ethernet "
+"en el connector de la tarja ethernet de la part frontal de la màquina."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should "
+"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly "
+"detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set "
+"the console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
+"informalexample> (as described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot "
+"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
+"installation."
+msgstr ""
+"Executeu un terminal serie a 115200, 8bit sense paritat i arranqui Juno. Ara "
+"hauria d'arrencar des de la memòria USB el menú GRUB. Si Juno no detecta "
+"correctament el terminal configurat pitjant &enterkey; no mostrarà cap "
+"sortida del nucli. Establiu el terminal a "
+"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
+"(com s'explica a <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> per "
+"arrencar mostrant les pantalles &d-i; i podreu continuar amb la instal·lació."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:136
+#, no-c-format
+msgid "Applied Micro Mustang Installation"
+msgstr "Instal·lació a Applied Micro Mustang"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so "
+"you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/"
+"install methods, or use U-Boot boot methods. Also USB is not supported in "
+"the jessie kernel so installing from a USB stick does not work. You must use "
+"a serial console to control the installation because the graphical installer "
+"is not enabled on the arm64 architecture."
+msgstr ""
+"UEFI és disponible per aquesta màquina però normalment s'envia amb U-Boot "
+"per que serà necessari o bé instal·lar el microprogramari («firmware») UEFI "
+"abans de fer servir els mètodes estàndard d'arrencada/instal·lació, o bé fer "
+"servir el mètodes U-Boot d'arrencada. Atès que el nucli de Jessi no accepta "
+"USB, la instal·lació des d'una memòria USB no funciona. S'ha de fer servir "
+"una terminal sèrie per controlar la instal·lació degut a què la instal·lació "
+"gràfica no està suportada per l'arquitectura arm64."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto "
+"the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, "
+"then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the "
+"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/"
+">). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
+"needed."
+msgstr ""
+"El mètode recomanat d'instal·lació és copiar el nucli de &d-i; i «initrd» en "
+"el disc dur, fent servir el sistema «openembedded» subministrat amb la "
+"màquina, i a continuació arrencar-ho per tal d'executar l'instal·lador. "
+"Alternativament, fer servir TFTP per a obtenir el nucli, «dtb» i «initrd», "
+"copiar-ho i arrencar-ho (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). Després de la "
+"instal·lació, caldrà fer manualment els canvis necessaris per arrencar la "
+"imatge instal·lada."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot "
+"the machine and when you see <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> "
+"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
+"boot the kernel, dtb and initrd."
+msgstr ""
+"Executeu un terminal serie a 115200, 8bit sense paritat i arranqui la "
+"màquina. Reinicii la màquina i en veure <quote>Premeu qualsevol tecla per "
+"aturar l'arrencada:</quote> premeu una tecla per a llançar un indicador "
+"Mustang#. Llavors feu servir les ordres U-Boot per a carregar i arrencar el "
+"nucli, «dtb» i «initrd»."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:164
+#, no-c-format
+msgid "Booting by TFTP"
+msgstr "Arrencada amb el TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1652 boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server "
+"for automatic network configuration)."
+msgstr ""
+"Per arrencar des de la xarxa necessitareu una connexió i un servidor "
+"d'arrencada de xarxa TFTP ( i probablement un servidor DHCP, RARP o BOOTP "
+"per a la configuració automàtica de la xarxa)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1474
+#: boot-installer.xml:1658 boot-installer.xml:1980 boot-installer.xml:2128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr ""
+"Els sistemes antics com el 715 poden necessitar utilitzar un servidor "
+"d'RBOOT en comptes d'un BOOTP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:843 boot-installer.xml:1479
+#: boot-installer.xml:1663 boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"El mètode d'instal·lació per suportar l'arrencada de la xarxa és descriu a "
+"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:190
+#, no-c-format
+msgid "TFTP-booting in U-Boot"
+msgstr "Arrencada TFPT a U-Boot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three "
+"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
+"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
+msgstr ""
+"L'arrencada amb xarxa en sistemes que fan servir el microprogramari "
+"(«firmware») U-Boot consisteix en tres passos: a) configuració de la xarxa, "
+"b) càrrega de les imatges (nucli, dics RAM inicial i «dtb») a la memòria i "
+"c) execució del codi carregat prèviament."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by "
+"running <informalexample><screen>\n"
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"</screen></informalexample> or manually by setting several environment "
+"variables <informalexample><screen>\n"
+"setenv ipaddr &lt;ip address of the client&gt;\n"
+"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
+"setenv serverip &lt;ip address of the tftp server&gt;\n"
+"setenv dnsip &lt;ip address of the nameserver&gt;\n"
+"setenv gatewayip &lt;ip address of the default gateway&gt;\n"
+"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
+"permanent by running"
+msgstr ""
+"Primer cal configurar la xarxa, ja sigui automàticament a través de DHCP "
+"executant <informalexample><screen>\n"
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"</screen></informalexample> o bé manualment establint els valors de diverses "
+"variables d'entorn <informalexample><screen>\n"
+"setenv ipaddr &lt;ip adreça del client&gt;\n"
+"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
+"setenv serverip &lt;ip aadreça del servidor tftp &gt;\n"
+"setenv dnsip &lt;ip adreça dels servidor de noms&gt;\n"
+"setenv gatewayip &lt;ip adreça de la passarel·la predeterminada&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Si ho prefereix, pot fer que aquests ajustos "
+"siguin permanents executant"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:204
+#, no-c-format
+msgid "saveenv"
+msgstr "saveenv"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
+"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided "
+"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately "
+"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
+"which addresses can be used for this."
+msgstr ""
+"Després ha de carregar les imatges (nucli, disc inicial RAM i «dtb») a la "
+"memòria. Això es fa executant l'ordre «tftpboot», el qual cal proveir la "
+"direcció en la qual està emmagatzemada la imatge a la memòria. "
+"Malauradament, el mapa de memòria pot variar entre sistemes, pel que no hi "
+"ha una regla general per a les adreces que es puguin fer servir per això."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
+"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You "
+"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n"
+"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
+"</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your "
+"system's documentation for appropriate values and set them manually. For "
+"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture "
+"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name "
+"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
+msgstr ""
+"En diversos sistemes, U-Boot predefineix con conjunt de variables d'entorn "
+"amb les adreces de càrrega adequades: «kernel_addr_r», «ramdisk_addr_r» i "
+"«fdt_addr_r». Podeu comprovar quines estan definides executant "
+"<informalexample><screen>\n"
+"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
+"</screen></informalexample> Si no estan definides, haureu de consultar la "
+"documentació del vostre sistema per saber els valors adequats i establir-los "
+"manualment. Per a sistemes basats en «Allwinner SunXi SOCs» (p. ex. "
+"Allwinner A10, nom d'arquitectura <quote>sun4i</quote> o Allwinner A20, nom "
+"d'arquitectura <quote>sun7i</quote>), podeu, per exemple, fer servir els "
+"següents valors:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
+"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
+"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
+msgstr ""
+"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
+"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
+"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:227
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
+"from the previously defined tftp server with"
+msgstr ""
+"Una vegada definides les adreces de càrrega, podeu carregar les imatges a la "
+"memòria del servidor tftp prèviament determinat amb"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;filename of the kernel image&gt;\n"
+"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;filename of the dtb&gt;\n"
+"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;filename of the initial ramdisk image&gt;"
+msgstr ""
+"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;nom del fitxer d'imatge del nucli&gt;\n"
+"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;nom del fitxer del «dtb»&gt;\n"
+"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;nom del fitxer de la imatge inicial del disc "
+"RAM&gt;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
+"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> "
+"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the "
+"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend="
+"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args"
+"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command "
+"like <informalexample><screen>\n"
+"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
+"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously "
+"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the "
+"command is <informalexample><screen>\n"
+"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
+"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
+msgstr ""
+"La tercera part és establir la línia d'ordres del nucli i executar el codi "
+"carregat. U-Boot transfereix el contingut de la variable d'entorn "
+"<quote>bootargs</quote> com a línies d'ordres al nucli, de manera que els "
+"paràmetres per al nucli i l'instal·lador, com el dispositiu de terminal "
+"(llegiu <xref linkend=\"boot-console\"/>) o opcions de configuració (llegiu "
+"<xref linkend=\"installer-args\"/> i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>)- "
+"poden establir-se amb ordres del tipus <informalexample><screen>\n"
+"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
+"</screen></informalexample> L'ordre concreta per executar el codi prèviament "
+"carregat depèn del format de la imatge que s'utilitzi.Amb «uImage/uInitrd», "
+"l'ordre és <informalexample><screen>\n"
+"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
+"</screen></informalexample> i amb imatges natives de Linux és"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:245
+#, no-c-format
+msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
+msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:247
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
+"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the "
+"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command "
+"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting "
+"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
+"the ${fdt_addr_r} parameter."
+msgstr ""
+"Nota: en arrencar imatges estàndard Linux, és important carregar la imatge "
+"del disc RAM inicial després que el nucli i el «dtb» com a U-Boot "
+"estableixin la variable de la mida de fitxer amb el valor de la mida del "
+"darrer fitxer carregat i l'ordre «bootz» requereixi la mida de la imatge de "
+"disc RAM per a treballar correctament. En el cas d'arrencar un nucli "
+"específic de la plataforma, p. ex. un nucli sense arbre de dispositius, "
+"simplement ometeu el paràmetre ${fdt_addr_r}."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:258
+#, no-c-format
+msgid "Pre-built netboot tarball"
+msgstr "Fitxer comprimit pre-compilat d'arrencada per xarxa"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can "
+"simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for "
+"netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load "
+"the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that "
+"becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, "
+"IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. "
+"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
+"network which provides the client with the address of the tftp server."
+msgstr ""
+"&debian; proporciona un fitxer comprimit pre-construïts (&armmp-netboot-"
+"tarball;) que pot ésser descomprimit en el seu servidor tftp i que conté "
+"tots els fitxers necessaris per l'arrencada des de la xarxa. També inclou un "
+"guió d'arrencada que automatitza tots les etapes per carregar el "
+"instal·lador. Les versions modernes d'U-Boot contenen una funció d'auto "
+"arrencada tftp si no hi ha un dispositiu d'emmagatzematge local d'arrencada "
+"(MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) i després carrega el guió d'arrencada des del "
+"servidor tftp. Els requisits previs per poder fer servir aquesta "
+"funcionalitat és disposar d'un servidor DHCP a la vostra xarxa que "
+"proporcioni al client la direcció del servidor tftp."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:271
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
+"commandline, you can use the follwing command:"
+msgstr ""
+"Si voleu activar la funció d'arrencada automàtica tftp des de la línia "
+"d'ordres U-Boot, heu de fer servir la següent ordre:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:274
+#, no-c-format
+msgid "run bootcmd_dhcp"
+msgstr "run bootcmd_dhcp"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:276
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
+"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
+msgstr ""
+"Per a carregar manualment el guió d'arrencada proporcionat pel fitxer "
+"comprimit, pot fer servir les següent ordres a la línia de d'ordres d'U-Boot:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:280
+#, no-c-format
+msgid ""
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
+"source ${scriptaddr}"
+msgstr ""
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
+"source ${scriptaddr}"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:288
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
+msgstr "Arrencada des d'una memòria USB amb UEFI"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:294 boot-installer.xml:553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
+"for installation. Assuming you have prepared everything from <xref linkend="
+"\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your "
+"USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick "
+"and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu (on "
+"hardware that supports it). Here you can select various installer options, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Si el seu ordinador pot arrencar des d'un USB, probablement aquesta és la "
+"opció més fàcil per la instal·lació. Assumint que ho teniu tot preparat "
+"(<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> i <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>), "
+"només heu de connectar la memòria USB en algun dels connectors lliures i "
+"reiniciar l'ordinador. El sistema arrencarà i, llevat que hageu fet servir "
+"un mètode distint per preparar el USB i que no estigui en condicions, se us "
+"presentarà el menú gràfic d'arrencada (en el maquinari que ho suporta). Ara "
+"podeu seleccionar diferents opcions d'instal·ació o només teclejar "
+"&enterkey;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:310
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
+msgstr "Arrencada des d'una memòria USB a U-Boot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass "
+"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required "
+"to do that can vary quite a bit from device to device."
+msgstr ""
+"Algunes versions modernes d'U-Boot accepten USB i permeten l'arrencada des "
+"de dispositius d'emmagatzematge massiu com les memòries USB. Malauradament, "
+"les etapes requerides per això poden variar bastant segons el dispositiu."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot "
+"framework. This allows building generic boot images that work on any system "
+"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB "
+"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this "
+"new framework yet."
+msgstr ""
+"U-Boot v2014.10 proporciona una línia d'ordres comú i un entorn de treball "
+"d'arrencada automàtic. Això permet la generació d'imatges d'arrencada "
+"genèriques que funcionen amb qualsevol sistema fent servir aquest entorn de "
+"treball. El &d-i; permet la instal·lació des d'una memòria USB en molts "
+"sistemes, però malauradament no totes les plataformes estan adaptades en "
+"aquest nou entorn de treball."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:327
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media "
+"tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick formatted "
+"with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern "
+"U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. "
+"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD "
+"onto the stick."
+msgstr ""
+"Per preparar una memòria USB arrencable per instal·lar &debian;, "
+"descomprimiu el fitxer per a mitjans físics (llegiu <xref linkend=\"where-"
+"files\"/>) en la memòria USB amb format de sistema d'arxius suportat per la "
+"versió d'U-Boot. Per a versions recents d'U-Boot, habitualment, qualsevol "
+"dels formats FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 funciona. Llavors copieu el "
+"fitxer d'imatge ISO del primer CD o DVD d'instal·lació de &debian; en la "
+"memòria USB."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:337
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot "
+"ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot "
+"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there "
+"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up "
+"the system should result in starting the installer. You can also initiate "
+"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the "
+"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
+msgstr ""
+"L'entorn de treball d'auto inici en les versions recents d'U-Boot funciona "
+"de forma semblant a les opcions d'ordre d'inici de la BIOS dels PC, p. ex. "
+"es comprova el llistat de dispositius d'inici possibles i s'arrenca el "
+"primer que respon. Si no hi ha un sistema operatiu instal·lat, connectar la "
+"memòria USB i engegar el sistema hauria de posar en marxa el instal·lador. "
+"També podeu iniciar el procés d'arrencada des de el USB en qualsevol moment "
+"des de la línia d'ordres d'U-Boot executant l'ordre <quote>run bootcmd_usb0</"
+"quote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:347
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a "
+"serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is "
+"defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the "
+"kernel to set the primary console device and, if applicable, the console "
+"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from "
+"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the "
+"baudrate (as in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other "
+"platforms the console variable contains only the device (as in "
+"<quote>console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console "
+"output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. "
+"Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults "
+"to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the "
+"console variable to contain the correct baudrate for your system and then "
+"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
+msgstr ""
+"Un dels problemes que poden presentar-se en arrencar amb una memòria USB "
+"quan es fa servir una consola sèrie és que hi hagi un desajust de la "
+"velocitat de transmissió. Si la variable de consola està definida en l'U-"
+"Bootm, el guió d'arrencada automàtica del &d-i; passa aquesta informació al "
+"nucli per establir quin és el dispositiu de consola primari i, si és "
+"possible, la velocitat de transmissió de la consola. Malauradament, la "
+"gestió de la variable de consola no és la mateixa a totes les plataformes: "
+"en algunes plataformes, la variable de consola inclou la velocitat de "
+"transmissió (com a <quote>console=ttyS0,115200</quote>), i d'altres la "
+"variable de consola només conté el dispositiu (com a <quote>console=ttyS0</"
+"quote>). En aquest cas, es produeix un retard en la sortida de la consola "
+"quan la velocitat de transmissió per defecte de l'U-Boot i el nucli son "
+"distintes. Les versions recents d'U-Boot fan servir 115200 baudis mentre que "
+"el nucli encara fa servir el valor clàssic de 9600 baudis. Si passa això, "
+"vostè pot establir manualment la variable de consola per a que tengui el "
+"valor correcta de la velocitat de transmissió per al seu sistema i llavors "
+"engegar el instal·lador amb l'ordre <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:368
+#, no-c-format
+msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
+msgstr "Ús d'imatges pre-construïdes per a targetes SD amb l'instal·lador"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-"
+"Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for "
+"downloading the software packages over the network (available at &armmp-"
+"netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD "
+"(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, "
+"the images consist of two parts - a system-dependent part named "
+"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent "
+"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
+msgstr ""
+"Per a alguns sistemes, Debian facilita imatges per a targetes SD que "
+"contenen l'iniciador U-Boot i el &d-i;. Aquestes imatges son de dos tipus: "
+"una per a baixar els paquets de programari de la xarxa (disponible a &armmp-"
+"netboot-sd-img;) i l'altra instal·lacions fora de línia que fan servir els "
+"CD/DVD de Debian (disponibles a &armmp-hd-media-sd-img;). Per a estalviar "
+"espai i ample de banda de xarxa, les imatges consisteixen en dues parts: una "
+"depenent del sistema amb el nom <quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</"
+"quote>, i l'altra independent del sistema amb el nom <quote>partition.img."
+"gz</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:380
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use "
+"zcat as follows: <informalexample><screen>zcat firmware.&lt;system-type&gt;."
+"img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> On "
+"Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, "
+"which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed "
+"parts together by running the command <informalexample><screen>copy /b "
+"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
+"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window."
+msgstr ""
+"Per a generar una imatge completa amb les dues parts per a sistemes Linux, "
+"podeu fer servir «zcat» de la següent manera: <informalexample><screen>zcat "
+"firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz partition.img.gz > complete_image.img</"
+"screen></informalexample> Amb sistemes Windows, primer cal descomprimir les "
+"dues parts per separat, com per exemple fent servir 7_Zip, i després "
+"ajuntant les parts descomprimides executant l'ordre "
+"<informalexample><screen>copy /b firmware.&lt;system-type&gt;.img + "
+"partition.img complete_image.img</screen></informalexample> en una terminal "
+"d'execució d'ordres de Windows."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following "
+"command on a Linux system: <informalexample><screen>cat complete_image.img "
+"> /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> After plugging the SD card "
+"into the target system and powering the system up, the installer is loaded "
+"from the SD card. If you use the hd-media variant for offline installations, "
+"you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a "
+"separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick."
+msgstr ""
+"Escriviu la imatge obtinguda a una targeta SD, p. ex. en els sistemes Linux, "
+"executant l'ordre: <informalexample><screen>cat complete_image.img > /dev/"
+"SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Després de connectar la targeta SG "
+"en el sistema destí i engegant-lo, es carregarà el instal·lador des de la "
+"targeta SD. Si feu servir CD/DVD per a una instal·lació fora de línia, heu "
+"de facilitar l'instal·lador amb accés al primer CD/DVD de &debian; amb un "
+"mitjà separat, com per exemple amb imatges ISO en CD/DVD o a una memòria USB."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:406
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend="
+"\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on "
+"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's "
+"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use "
+"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper "
+"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create "
+"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
+msgstr ""
+"Quan s'arriba a la fase de generació de les particions en l'instal·lador "
+"(vegeu <xref linkend=\"di-partition\"/>), podeu eliminar o substituir les "
+"particions anteriors de la targeta. Una vegada iniciat l'instal·lador, "
+"s'executa completament en la memòria principal del sistema i ja no necessita "
+"accés a la targeta SD, de manera que podeu fer servir completament la "
+"targeta per instal·lar &debian;. El sistema més senzill de generar una "
+"estructura de particions a la targeta SD és deixar que l'instal·lador en "
+"generi automàticament un (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:547
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick"
+msgstr "Arrencada des d'un llapis USB"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:1082 boot-installer.xml:1738
+#: boot-installer.xml:2156
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a CD-ROM"
+msgstr "Arrencada des d'un CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:574 boot-installer.xml:1088 boot-installer.xml:1744
+#: boot-installer.xml:2162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
+"CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
+"off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
+"insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"Si disposeu d'un conjunt de CD i el vostre ordinador permet arrencar "
+"directament des del CD, fantàstic! Només <phrase arch=\"x86\"> heu de "
+"configurar el sistema perquè arrenqui des d'un CD tal i com es descriu a "
+"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> inseriu el CD, reinicieu "
+"l'ordinador i passeu al següent capítol."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1754
+#: boot-installer.xml:2172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"Recordeu que alguns dispositius de CD poden necessitar controladors "
+"especials i pot ser que aquests no siguin accessibles en els primers passos "
+"de la instal·lació. Si el mètode estàndard d'arrencada des d'un CD no us "
+"funciona al vostre ordinador, torneu a repassar el capítol i pareu atenció a "
+"la utilització de nuclis i mètodes d'instal·lació alternatius que "
+"probablement us funcionin."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:1106 boot-installer.xml:1762
+#: boot-installer.xml:2180
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different medium and when it's time to install the operating system, base "
+"system, and any additional packages, point the installation system at the CD-"
+"ROM drive."
+msgstr ""
+"Tot i que no pugueu arrencar des d'un CD, probablement podeu utilitzar-ho "
+"per instal·lar els components del sistema &debian; i qualsevol paquet. "
+"Simplement heu d'arrencar utilitzant un altre mitjà com podria ser un disc. "
+"A l'hora d'instal·lar el sistema operatiu, el sistema base i qualsevol "
+"paquet addicional, enllaceu el sistema d'instal·lació amb el dispositiu CD-"
+"ROM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:1114 boot-installer.xml:1770
+#: boot-installer.xml:2188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Si teniu problemes en l'arrencada, vegeu <xref linkend=\"boot-troubleshooting"
+"\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:610
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Windows"
+msgstr "Com arrencar des de Windows"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:611
+#, no-c-format
+msgid "To start the installer from Windows, you can either"
+msgstr "Per iniciar l'instal·lador des de Windows, podeu"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory "
+"stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-"
+"usb-files\"/></phrase> or"
+msgstr ""
+"aconseguiu un CD-ROM/DVD-ROM <phrase condition=\"bootable-usb\"> o un llapis "
+"de memòria USB</phrase> tal com es descriu a <xref linkend=\"official-cdrom"
+"\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respectiu a <xref linkend=\"boot-usb-"
+"files\"/></phrase> o"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:624
+#, no-c-format
+msgid ""
+"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
+"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors."
+msgstr ""
+"descarregau l'arxiu executable Windows, disponible a tools/win32-loader/"
+"stable/win32-loader.exe en els miralls de &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
+"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
+"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
+"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Si utilitzeu un CD o un DVD d'instal·lació, es llançarà un programa "
+"d'instal·lació automàticament quan inseriu el disc. Si el Windows no "
+"l'engega automàticament, o si esteu utilitzant un llapis de memòria USB, "
+"podeu executar-ho manualment accedint al dispositiu i executant "
+"<command>setup.exe</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+"installer."
+msgstr ""
+"Després d'engegar el programa, us faran unes poques qüestions preliminars i "
+"el sistema estarà ja preparat per iniciar l'instal·lador de &debian-gnu;"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:650
+#, no-c-format
+msgid "Booting from DOS using loadlin"
+msgstr "Arrencar des de DOS fent servir «loadlin»"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:651
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
+"recovery or diagnostic disk."
+msgstr ""
+"Arrencada en DOS (no amb Windows). Per això, podeu arrencar des d'un disc de "
+"recuperació o de diagnosi."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:656
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
+"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
+"d:\n"
+"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
+"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
+"current drive to it if needed."
+msgstr ""
+"Si teniu accés al CD d'instal·lació, canviau l'unitat actual per l'unitat de "
+"CD-ROM, p. ex. <informalexample><screen>\n"
+"d:\n"
+"</screen></informalexample> a continuació assegurau-vos que teniu preparat "
+"el vostre disc dur així com s'explica a <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, i "
+"canviau l'unitat actual per aquest si és necessari."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:666
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd \\&x86-install-dir;\n"
+"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
+"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
+"cd gtk\n"
+"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
+"The kernel will load and launch the installer system."
+msgstr ""
+"Introduïu el subdirectori per l'opció que desitgeu, p. ex. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd \\&x86-install-dir;\n"
+"</screen></informalexample> Si preferiu fer servir l'instal·lador gràfic, "
+"introduïu el subdirectori <filename>gtk</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd gtk\n"
+"</screen></informalexample> A continuació, executeu l'ordre <command>install."
+"bat</command>. Es carregarà el nucli i arrencarà l'instal·lador del sistema."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Arrencada des de Linux utilitzant el <command>LILO</command> o el "
+"<command>GRUB</command>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:687
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"Per arrencar l'instal·lador des d'un disc dur, primer heu de baixar els "
+"fitxers necessaris tal i com es descriu a <xref linkend=\"boot-drive-files\"/"
+">."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
+"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
+"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
+"which you boot the installer, although you should do so with care."
+msgstr ""
+"Si voleu utilitzar el disc dur únicament per a l'arrencada i voleu baixar-ho "
+"tot des de la xarxa, hauríeu de baixar el fitxer <filename>netboot/debian-"
+"installer/&architecture;/initrd.gz</filename> i el nucli corresponent "
+"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Us "
+"permetrà tornar a partir el disc dur del qual heu arrencat l'instal·lador, "
+"tot i això, ho hauríeu de fer amb molt de compte."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:702
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
+"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"Si durant la instal·lació preteneu mantenir sense modificacions una partició "
+"existent al disc dur, podeu baixar el fitxer <filename>hd-media/initrd.gz</"
+"filename> i el nucli corresponent, i també copiar una imatge iso del CD o "
+"DVD al dispositiu (assegureu-vos que el nom del fitxer acaba amb <literal>."
+"iso</literal>). En aquest cas l'instal·lador pot arrencar des del dispositiu "
+"i instal·lar des de la imatge del CD o DVD sense necessitar la xarxa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:711
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+"Per utilitzar el <command>LILO</command> haureu de configurar dos punts "
+"essencials del fitxer <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> carregar l'instal·lador <filename>initrd.gz</filename> a "
+"l'arrencada; </para></listitem><listitem><para> obligar al nucli "
+"<filename>vmlinuz</filename> a utilitzar un disc RAM com a partició arrel. </"
+"para></listitem> </itemizedlist> A continuació trobareu un exemple del "
+"fitxer <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:732
+#, no-c-format
+msgid ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
+msgstr ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:732
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"Per a més informació vegeu les pàgines del manual "
+"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> i <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Ara executeu l'ordre "
+"<userinput>lilo</userinput> i reinicieu el sistema."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:741
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
+"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
+"on the first partition of the first disk in the system):"
+msgstr ""
+"El procediment pel <command>GRUB1</command> és similar. Cerqueu el fitxer "
+"<filename>menu.lst</filename> al directori <filename>/boot/grub/</filename> "
+"(en algunes ocasions <filename>/boot/boot/grub/</filename>) i afegiu-hi una "
+"entrada per a l'instal·lador, per exemple (assumint que <filename>/boot</"
+"filename> es troba a la primera partició del primer disc del sistema):"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:749
+#, no-c-format
+msgid ""
+"title New Install\n"
+"root (hd0,0)\n"
+"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+msgstr ""
+"title New Install\n"
+"root (hd0,0)\n"
+"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:751
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
+"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
+"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
+msgstr ""
+"El procediment per a <command>GRUB2</command> és molt semblant. El nom del "
+"fitxer és <filename>grub.cfg</filename> enlloc de <filename>menu.lst</"
+"filename>. Un exmpele d'entrada per a l'instal·lador seria:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:757
+#, no-c-format
+msgid ""
+"menuentry 'New Install' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"}"
+msgstr ""
+"menuentry 'New Install' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"}"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
+"or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"A partir d'aquí no hi hauria d'haver cap diferència entre el <command>GRUB</"
+"command> i el <command>LILO</command>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:768 boot-installer.xml:2024
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies"
+msgstr "Arrencada des dels disquets"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:2032
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"Haureu d'haver descarregat les imatges del disquet i haver-ne creat els "
+"disquets corresponents segons <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:776
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"Per arrencar des del disquet d'arrencada instal·lador, introduïu-lo a la "
+"disquetera, atureu el sistema i torneu-lo a engegar."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:782
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+msgstr ""
+"Per instal·lar des d'una unitat LS-120 (versió ATAPI) utilitzant un conjunt "
+"de disquets, heu d'especificar la ubicació virtual de la disquetera. Ho "
+"podeu fer a través del paràmetre d'arrencada <emphasis>root=</emphasis>, "
+"especificant que el controlador de la disquetera-ide mapeja el dispositiu. "
+"Per exemple, si la unitat LS-120 està connectada al primer dispositiu IDE "
+"(master) del segon cable, hauríeu d'introduir <userinput>install root=/dev/"
+"hdc</userinput> a l'indicador d'arrencada."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:792
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"Recordeu que en alguns ordinadors la combinació <keycombo><keycap>Control</"
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> no reinicia "
+"correctament l'ordinador i es recomana reiniciar-lo manualment. Si ho esteu "
+"instal·lant des d'un sistema operatiu existent (ex. des d'un DOS) teniu "
+"l'opció. Si no és el cas reinicieu-lo manualment durant l'arrencada."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:801
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"S'hauria d'accedir al disquet i hauria d'aparèixer una pantalla relacionada "
+"amb el disquet d'arrencada i que acaba amb l'indicador <prompt>boot:</"
+"prompt>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:807
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"Al prémer &enterkey; hauríeu de veure el missatge <computeroutput>Loading..."
+"</computeroutput>, seguit de <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
+"computeroutput>, i a continuació una pàgina amb la informació del maquinari "
+"del sistema. Per a més informació d'aquesta fase del procés d'arrencada "
+"vegeu <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:816
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"Un cop arrencat des del disquet d'arrencada se us sol·licitarà el disquet "
+"arrel. Inseriu el disquet arrel i premeu &enterkey;, seguidament es "
+"carregaran els continguts a la memòria. El programa instal·lador "
+"<command>debian-installer</command> s'iniciarà automàticament."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:1450 boot-installer.xml:1592
+#: boot-installer.xml:1646 boot-installer.xml:1968 boot-installer.xml:2116
+#, no-c-format
+msgid "Booting with TFTP"
+msgstr "Arrencada amb el TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:851
+#, no-c-format
+msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+msgstr "Hi ha diversos mètodes per a arrencar via TFTP en i386."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:857
+#, no-c-format
+msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+msgstr "Targeta de xarxa o placa mare que suporta PXE"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:858
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
+"BIOS to boot from the network."
+msgstr ""
+"És possible que la vostra targeta de xarxa o la placa mare proporcionin la "
+"possibilitat d'arrencada via PXE. Es tracta d'una reimplementació "
+"d'<trademark class=\"trade\">Intel</trademark> de l'arrencada via TFTP. Si "
+"és el vostre cas, podeu configurar la BIOS perquè arrenqui via la xarxa."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:869
+#, no-c-format
+msgid "NIC with Network BootROM"
+msgstr "Targeta de xarxa («NIC») amb una ROM d'arrencada («BootROM») via xarxa"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:870
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
+msgstr ""
+"És possible que la vostra targeta de xarxa proporcioni la possibilitat "
+"d'arrencar via TFTP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:875
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"Informeu-nos (<email>&email-debian-boot-list;</email>) de com us ha anat."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:883
+#, no-c-format
+msgid "Etherboot"
+msgstr "Etherboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"El <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">projecte etherboot</ulink> "
+"proporciona disquets d'arrencada i fins hi tot roms d'arrencada que permeten "
+"l'arrencada via TFTP."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:894
+#, no-c-format
+msgid "The Boot Screen"
+msgstr "Pantalla de benvinguda"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the &debian; logo and a menu:"
+msgstr ""
+"Quan arrenqui l'instal·lador us apareixerà una pantalla gràfica amigable "
+"mostrant el logotip de &debian; i un menú:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:900
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian-gnu; installer boot menu\n"
+"\n"
+"Graphical install\n"
+"Install\n"
+"Advanced options >\n"
+"Help\n"
+"Install with speech synthesis"
+msgstr ""
+"&debian-gnu; installer boot menu\n"
+"\n"
+"Graphical install\n"
+"Install\n"
+"Advanced options >\n"
+"Help\n"
+"Install with speech synthesis"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:904
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
+"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
+msgstr ""
+"Aquesta pantalla gràfica pot tenir un aspecte bastant diferent dependent de "
+"com s'engega la vostra màquina (BIOS o UEFI), però hi haurà les mateixes "
+"opcions."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:912
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
+"install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally "
+"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
+"doubling the number of options."
+msgstr ""
+"Depenent del mètode d'instal·lació que esteu utilitzant, la opció "
+"<quote>Graphical install</quote> podria no estar disponible."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:919
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
+"quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
+"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
+"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
+"quote> entry is already selected by default."
+msgstr ""
+"Per a una instal·lació normal, seleccioneu <quote>Install</quote> o bé "
+"l'entrada <quote>Graphical install</quote> &mdash; utilitzant les tecles de "
+"desplaçament o escrivint la primera lletra (ressaltada) &mdash; i prement "
+"&enterkey; a l'arrencada de l'instal·lador."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
+"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
+"automated installs."
+msgstr ""
+"L'entrada <quote>Advanced options</quote> dona accés a un segon menú que "
+"permet arrencar l'instal·lador en mode expert, en mode rescat i per "
+"instal·lacions automatitzades."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:933
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
+"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times "
+"then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected "
+"menu entry and allow you to edit it to suit your needs. The help screens "
+"(see below) list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) "
+"or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing "
+"&escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made."
+msgstr ""
+"Si voleu o necessiteu afegir paràmetres d'arrencada a l'instal·lador o al "
+"nucli, premeu &tabkey;. Açò mostrarà l'ordre per defecte d'arrencada de "
+"l'entrada de menú que tingueu seleccionada i us permetrà afegir opcions "
+"addicionals. Les pantalles d'ajuda (vegeu més avall) us mostren les opcions "
+"possibles més habituals. Premeu &enterkey; per arrencar l'instal·lador amb "
+"les vostres opcions; si premeu &escapekey; tornareu al menú d'arrencada i es "
+"desfaran els canvis realitzats."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:945
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
+"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
+"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
+"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
+"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
+"which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
+"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
+"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
+"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
+msgstr ""
+"Si trieu l'entrada <quote>Help</quote> us mostrarà la primera pantalla "
+"d'ajuda que dona una visió general de totes les pantalles d'ajuda. Per a "
+"tornar al menú d'arrencada després de mostrar les pantalles d'ajuda, "
+"escriviu «menu» a l'indicador d'entrada i premeu &enterkey;.. Totes les "
+"pantalles d'ajuda tenen un indicador d'arrencada on podeu escriure l'ordre "
+"d'arrencada: <informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> En aquest punt podeu prémer &enterkey; per "
+"arrencar l'instal·lador amb les opcions per defecte, o bé introduir una "
+"ordre d'arrencada específica i, opcionalment, paràmetres d'arrencada "
+"addicionals. Podeu trobar alguns paràmetres d'arrencada prou comuns a les "
+"diferents pantalles d'ajuda. Si afegiu algun paràmetre a la línia d'ordres "
+"d'arrencada, recordeu escriure primer el mètode d'arrencada (per defecte és "
+"<userinput>install</userinput>) i un espai abans del primer paràmetre (p.ex, "
+"<userinput>install fb=false</userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:963
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
+"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
+"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
+"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
+"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
+"reference to find the correct keys to use."
+msgstr ""
+"En aquest moment, el teclat per defecte és l'anglès americà. Açò vol dir que "
+"si el vostre teclat té una disposició diferent (específica d'un idioma), els "
+"caràcters que apareixen a la pantalla poden ser diferents dels que "
+"esperàveu escriure. La Wikipedia té un <ulink url=\"&url-us-keymap;"
+"\">esquema de teclat US</ulink> que es pot utilitzar com a referència per "
+"trobar les tecles correctes."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:973
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
+"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
+"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
+"happen if you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
+"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
+"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
+msgstr ""
+"Si utilitzeu un sistema que té la BIOS configurada per utilitzar la consola "
+"sèrie, podria passar que no poguéreu veure la pantalla inicial d'arrencada "
+"fins que no tingueu l'instal·lador arrencat; podria ser que no veiéreu ni el "
+"menú d'arrencada. El mateix pot passar quan esteu arrencant el sistema amb "
+"un dispositiu de gestió remota que done una interfície de text a la consola "
+"VGA. Alguns exemples d'aquests dispositius són la consola text de Compaq "
+"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) i el <quote>Integrated Remote "
+"Assistant</quote> d'HP (IRA)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
+"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
+"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
+"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
+"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
+"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
+"boot prompt, as described in the help text."
+msgstr ""
+"Per a saltar-vos la pantalla gràfica d'arrencada podeu prémer a cegues "
+"&escapekey; per obtenir un indicador d'arrencada en mode text o (igualment a "
+"cegues) prémer <quote>H</quote> seguit de &enterkey; per seleccionar l'opció "
+"d'ajuda descrita abans. Després d'això les pulsacions de tecles es mostraran "
+"a l'indicador. Per a deshabilitar el «framebuffer» per a la resta de la "
+"instal·lació, haureu d'afegir també <userinput>vga=normal fb=false</"
+"userinput> a l'indicador d'arrencada com descriu el text d'ajuda."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:999
+#, no-c-format
+msgid "The Graphical Installer"
+msgstr "L'instal·lador gràfic"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1000
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical version of the installer is only available for a limited "
+"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
+"graphical installer is essentially the same as that of the text-based "
+"installer as it basically uses the same programs, but with a different "
+"frontend."
+msgstr ""
+"La versió gràfica de l'instal·lador només està disponible per a un nombre "
+"limitat d'arquitectures, incloent &arch-title;. La funcionalitat de "
+"l'instal·lador gràfic és essencialment la mateixa que la versió text de "
+"l'instal·lador, però amb un aspecte diferent; en el fons utilitza els "
+"mateixos programes."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
+"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
+"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
+"with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few "
+"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases "
+"several questions can be displayed on a single screen."
+msgstr ""
+"Encara que la funcionalitat sigui idèntica, l'instal·lador gràfic té alguns "
+"avantatges significatius. La millora principal és que suporta més idiomes, "
+"concretament aquells que utilitzen jocs de caràcters que no es poden mostrar "
+"amb la interfície <quote>newt</quote>. També incorpora certes millores "
+"relacionades amb la usabilitat com l'opció d'utilitzar el ratolí, i en "
+"alguns casos també es poden veure diverses preguntes alhora en una mateixa "
+"pantalla."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1017
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
+"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
+"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
+"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
+"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
+"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
+"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
+"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
+msgstr ""
+"L'instal·lador gràfic està disponible en totes les imatges de CD i amb el "
+"mètode d'instal·lació amb mitjans físics. Per arrencar l'instal·lador gràfic "
+"simplement seleccioneu l'opció rellevant al menú d'arrencada. El mode expert "
+"i de rescat de l'instal·lador gràfic es pot seleccionar des del menú "
+"<quote>Advanced options</quote>. Els mètodes anteriors d'arrencada "
+"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> i "
+"<userinput>rescuegui</userinput> encara poden utilitzar-se des de "
+"l'indicador d'arrencada que es mostra després de seleccionar l'opció "
+"<quote>Help</quote> al menú d'arrencada."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1028
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
+"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
+"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
+"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
+"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
+"mainly useful for testing."
+msgstr ""
+"Hi ha una imatge de l'instal·lador gràfic per arrencar per xarxa. També està "
+"disponible com a imatge ISO <quote>mini</quote> especial<footnote id=\"gtk-"
+"miniiso\"> <para> La imatge ISO mini es pot descarregar des d'una de les "
+"rèpliques de &debian; tal i com es descriu a <xref linkend=\"downloading-"
+"files\"/>. Busqueu <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </"
+"footnote>, que és útil sobretot per a fer proves."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1041
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
+"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
+"can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
+"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
+"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
+msgstr ""
+"Per a &arch-title;, actualment només hi ha disponible una imatge ISO "
+"<quote>mini</quote> experimental<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> La "
+"imatge ISO mini es pot descarregar des d'una de les rèpliques de &debian; "
+"tal i com es descriu a <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Busqueu "
+"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Hauria de "
+"funcionar en pràcticament qualsevol dels sistemes PowerPC que disposin d'una "
+"targeta gràfica ATI, però és possible que falli en altres sistemes."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1055
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
+"when starting the graphical installer."
+msgstr ""
+"Tal i com passa en l'instal·lador de text, és possible afegir paràmetres "
+"d'arrencada quan s'engega l'instal·lador gràfic."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1061
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
+"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
+"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</"
+"quote> frontend."
+msgstr ""
+"L'instal·lador gràfic requereix més memòria que l'instal·lador de text: "
+"&minimum-memory-gtk;. Si no hi ha prou memòria, passarà a utilitzar la "
+"interfície <quote>newt</quote> automàticament com a alternativa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1068
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
+"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based "
+"installer would still work. Using the text-based installer is recommended "
+"for systems with little available memory."
+msgstr ""
+"Si la quantitat de memòria en el vostre sistema està per sota de &minimum-"
+"memory;, l'instal·lador gràfic podria fallar a l'arrencar mentre "
+"l'instal·lador de text encara hauria de funcionar. Es recomana la "
+"utilització de l'instal·lador de text en sistemes amb poca memòria."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1122
+#, no-c-format
+msgid "CD Contents"
+msgstr "Contingut del CD"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+"Hi ha tres variants bàsiques dels CD d'instal·lació de &debian;. El CD de "
+"<emphasis>Targeta de visita</emphasis> conté una instal·lació mínima que "
+"s'ajusta als CD de format petit. Requereix una connexió de xarxa a fi "
+"d'instal·lar la resta de la instal·lació bàsica i construir un sistema que "
+"es puga utilitzar. El CD d'<emphasis>Instal·lació per xarxa</emphasis> conté "
+"tots els paquets per a una instal·lació bàsica però requereix una connexió "
+"de xarxa a un servidor amb una rèplica de &debian; a fi d'instal·lar els "
+"paquets addicionals que calen per tenir un sistema complet. El conjunt de CD "
+"de &debian; pot instal·lar un sistema complet d'entre la gran quantitat de "
+"paquets disponibles, sense haver de tenir accés a la xarxa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1140
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+"L'arquitectura IA-64 fa servir la Interfície Extensible de Microprogramari "
+"(Extensible Firmware Interface, EFI) de nova generació, de la casa Intel. A "
+"diferència de les BIOS x86 tradicionals, que no saben res sobre el "
+"dispositiu d'arrencada tret de la taula de particions i el registre "
+"principal d'arrencada (MBR), l'EFI pot llegir i escriure fitxers de "
+"particions de disc formatades en FAT16 o FAT32. Això simplifica el sovint "
+"esotèric procés d'iniciar un sistema. El carregador del sistema i el "
+"microprogramari EFI que permet d'emprar-lo disposen d'un sistema de fitxers "
+"sencer per emmagatzemar els fitxers que calen per arrencar la màquina. Això "
+"vol dir que el disc de sistema d'una màquina IA-64 té una partició "
+"addicional dedicada a l'EFI, en lloc d'un simple MBR o un bloc d'arrencada "
+"que trobem a sistemes més convencionals."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+"El CD de l'instal·lador de &debian; conté una petita partició EFI amb el "
+"carregador <command>ELILO</command>, el seu fitxer de configuració, el nucli "
+"de l'instal·lador i el sistema de fitxers inicial (l'initrd). El sistema en "
+"execució també conté una partició EFI on hi ha els fitxers necessaris per "
+"arrencar el sistema. Aquest fitxers es poden llegir des de l'intèrpret "
+"d'ordres EFI, tal com es descriu més endavant."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+"La majoria dels detalls sobre com l'<command>ELILO</command> carrega i "
+"inicia realment un sistema són transparents a l'instal·lador del sistema. "
+"Tanmateix, l'instal·lador ha de configurar la partició EFI abans "
+"d'instal·lar el sistema bàsic. Altrament, la instal·lació de "
+"l'<command>ELILO</command> fallarà, i no es podrà arrencar el sistema. La "
+"partició EFI es reserva i es formata en la fase de fer particions de la "
+"instal·lació, abans de posar cap paquet al disc dur. La tasca de fer "
+"particions també comprova que hi ha una partició EFI adient abans de "
+"permetre que continue la instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+"El gestor d'arrencada EFI és el darrer pas de la inicialització del "
+"microprogramari. Mostra un menú des del qual l'usuari pot seleccionar una "
+"opció. Segons els model del sistema i segons quin altre software s'hi haja "
+"carregat, el menú pot variar d'un sistema a l'altre. Hauria d'haver-hi si "
+"més no dues entrades al menú, <command>Menú de manteniment de les opcions "
+"d'arrencada</command> i <command>Intèrpret d'ordres EFI (incorporat)</"
+"command>. És preferible emprar la primera opció; tanmateix, si no hi és a "
+"l'abast o per alguna raó el CD no arrenca amb ella, feu servir la segona "
+"opció."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid "IMPORTANT"
+msgstr "IMPORTANT"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+"El gestor d'arrencada EFI selecciona una acció d'arrencada predeterminada, "
+"normalment la primera opció del menú, dins un període de temps en segons "
+"establert prèviament. Això s'indica amb un compte enrere al peu de la "
+"pantalla. Una vegada el comptador acaba i el sistema inicia l'acció "
+"predeterminada, potser haureu de tornar a iniciar la màquina a fi de "
+"continuar la instal·lació. Si l'acció predeterminada és l'intèrpret d'ordres "
+"EFI Shell, podeu tornar al gestor d'arrencada executant <command>exit</"
+"command> a l'indicador de l'intèrpret."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1209
+#, no-c-format
+msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+msgstr "Opció 1: Arrencada des de l'opció Arrenca el menú de manteniment"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. El "
+"microprogramari mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI "
+"després de completar la inicialització del sistema."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <command>Arrenca el menú de manteniment</command> del menú amb "
+"les tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Això mostrarà un "
+"menú nou."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1228
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <command>Arrencada des d'un fitxer</command> del menú amb les "
+"tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Això mostrarà una "
+"llista de dispositius examinats pel microprogramari. També haurien "
+"d'aparèixer dues línies de menú amb l'etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ..."
+"</command> o <command>Mitjà d'instal·lació extraïble</command>. Si examineu "
+"la resta de la línia, s'adonareu que la informació sobre el dispositiu i el "
+"controlador hauria de ser la mateixa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1239
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+"Podeu triar qualsevol de les entrades referides a la unitat de CD/DVD. Feu "
+"la selecció amb les tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Si "
+"trieu <command>Mitjà d'instal·lació extraïble</command> la màquina començarà "
+"immediatament la seqüència d'arrencada. Si trieu <command>Debian Inst "
+"[Acpi ...</command>, es mostrarà una llista de directoris de la part "
+"arrencable del CD, i us indicarà que continueu al pas següent (addicional) "
+"del procés."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Només cal aquest pas si trieu <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. La "
+"llista de directoris també mostrarà <command>[Tracta-ho com una arrencada "
+"amb mitjà extraïble]</command> a la penúltima línia. Seleccioneu aquesta "
+"línia amb les tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Això "
+"inciarà la seqüència d'arrencada."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
+"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+"Aquests passos inicien el carregador de &debian;, i es mostrarà un menú "
+"perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada. Procediu a la "
+"selecció del nucli i de les opcions d'arrencada."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1272
+#, no-c-format
+msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+msgstr "Opció 2: Arrencada des de l'intèrpret d'ordres EFI"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Si, per alguna raó, l'opció 1 no reïx, torneu a iniciar la màquina; quan "
+"aparega la pantalla del gestor d'arrencada EFI, ha d'haver-hi una opció "
+"anomenada <command>Intèrpret d'ordres EFI (incorporat)</command>. Arrenqueu "
+"el CD de l'instal·lador de &debian; seguint aquests passos:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. El "
+"microprogramari mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI "
+"després de completar la inicialització del sistema."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'<command>Intèrpret d'ordres EFI</command> del menú amb les "
+"tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. L'intèrpret d'ordres "
+"EFI analitzarà tots els dispositius arrencables i els mostrarà a la consola "
+"abans de mostrar l'indicador d'ordres. Les particions arrencables "
+"reconegudes als dispositius mostraran un nom de dispositiu "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. La resta de particions "
+"reconegudes serà anomenada <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</"
+"filename>. Si heu inserit el CD just abans d'entrar a l'intèrpret, això pot "
+"trigar uns pocs segons més, ja que cal inicialitzar la unitat de CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"Examineu els missatges de l'intèrpret i cerqueu-ne el de la unitat de CDROM. "
+"Probablement serà el dispositiu <filename>fs0:</filename>, tot i que altres "
+"dispositius amb particions arrencables també apareixeran com a "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
+msgstr ""
+"Introduïu <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> i premeu "
+"<command>ENTER</command> per seleccionar el dispositiu, on <replaceable>n</"
+"replaceable> és el número de partició del CDROM. L'intèrpret mostrarà "
+"aleshores el número de la partició com a indicador."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Introduïu <command>elilo</command> i premeu <command>ENTER</command>. Això "
+"iniciarà la seqüència d'arrencada."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1325
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
+msgstr ""
+"Igual com amb l'opció 1, aquests passos inicien el carregador de &debian;, "
+"que mostrarà un menú perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada. "
+"També podeu introduir l'ordre <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command>, més curta, a l'indicador de l'intèrpret d'ordres. Procediu a la "
+"selecció del nucli i de les opcions d'arrencada."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1339
+#, no-c-format
+msgid "Installing using a Serial Console"
+msgstr "Instal·lació amb una consola sèrie"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+"Podeu dur a terme la instal·lació emprant un monitor i un teclat o bé fent "
+"servir una connexió sèrie. Per a emprar una configuració de monitor/teclat, "
+"seleccioneu una opció amb la cadena [VGA console]. Per a instal·lar a través "
+"d'una connexió sèrie, trieu una opció amb la cadena [<replaceable>BAUD</"
+"replaceable> baud serial console], on <replaceable>BAUD</replaceable> és la "
+"velocitat de la consola sèrie. Hi ha configurades prèviament opcions de menú "
+"amb els valors de taxa de baudis més típics per al dispositiu ttyS0."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
+msgstr ""
+"En la majoria de casos, voldreu que l'instal·lador use la mateixa taxa de "
+"baudis que la de la connexió a la consola EFI. Si no esteu segurs de quin és "
+"el valor exacte, podeu obtenir-lo introduint l'ordre <command>baud</command> "
+"a l'intèrpret EFI."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+"Si no hi ha a l'abast cap opció configurada prèviament per al dispositiu "
+"sèrie o cap taxa de baudis que vulgueu emprar, podeu substituir l'ajust de "
+"la consola per una de les opcions del menú. Per exemple, per a emprar una "
+"consola de 57600 baudis sobre el dispositiu ttyS1, introduïu "
+"<command>console=ttyS1,57600n8</command> a la finestra de text "
+"<classname>Boot:</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+"La majoria d'ordinadors IA-64 venen amb un ajust de consola predeterminat de "
+"9600 baudis. Aquest ajust és força baix, i el procés normal d'instal·lació "
+"trigarà prou temps a dibuixar cada pantalla. Hauríeu de considerar o bé "
+"augmentar la taxa de baudis emprada per dur a terme la instal·lació, o bé "
+"fer una instal·lació en mode de text. Consulteu el menú d'ajuda "
+"<classname>Params</classname> per a instruccions sobre com iniciar "
+"l'instal·lador en mode de text."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1379
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Si seleccioneu un tipus de consola no vàlid, podreu seleccionar el nucli i "
+"introduir-n'hi paràmetres, però tant la pantalla com el dispositiu d'entrada "
+"deixaran de funcionar tan bon punt s'inicie el nucli, i caldrà que torneu a "
+"iniciar abans de començar la instal·lació."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1388
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+msgstr "Selecció del nucli i les opcions d'arrencada"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+"El carregador mostrarà una plantilla amb un menú i una finestra de text amb "
+"un indicador <classname>Boot:</classname>. Les tecles del cursor seleccionen "
+"els ítems del menú, i qualsevol text teclejat apareixerà a la finestra de "
+"text. Hi ha també finestres d'ajuda que poden mostrar-se prement la tecla de "
+"funció corresponent. La pantalla d'ajuda <classname>General</classname> "
+"explica les opcions del menú i la de <classname>Params</classname> explica "
+"les opcions habituals de l'intèrpret d'ordres."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1402
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
+msgstr ""
+"Consulteu la pantalla d'ajuda <classname>General</classname> per a la "
+"descripció dels nuclis i els modes d'instal·lació més adients. També hauríeu "
+"de consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> de sota per a qualsevol "
+"paràmetre addicional que vulgueu establir a la finestra de text "
+"<classname>Boot:</classname>. La versió del nucli que trieu selecciona la "
+"versió del nucli que s'emprarà tant per al procés d'instal·lació com per al "
+"sistema instal·lat. Si teniu problemes amb el nucli durant la instal·lació, "
+"podeu tenir-los també una vegada el sistema s'haja instal·lat. Els següents "
+"dos passos seleccionen i inicien la instal·lació:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
+msgstr ""
+"Seleccioneu la versió del nucli i el mode d'instal·lació més adients a les "
+"vostres necessitats amb les tecles del cursor."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1425
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+"Introduïu qualsevol paràmetre d'arrencada amb el teclat. El text es mostrarà "
+"directament a la finestra de text. Aquest és el lloc on s'especifiquen els "
+"paràmetres del nucli (com els ajusts de la consola sèrie)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1432
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the &debian; Installer."
+msgstr ""
+"Premeu <command>ENTER</command>. Això carregarà i iniciarà el nucli. El "
+"nucli mostrarà els missatges usuals d'inicialització seguits de la primera "
+"pantalla de l'instal·lador de &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1441 boot-installer.xml:1578
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr ""
+"Dirigiu-vos al proper capítol per continuar la instal·lació i ajustar la "
+"llengua, la xarxa i les particions de disc."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"through the same steps as the CD install with the exception that the "
+"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
+"CD drive."
+msgstr ""
+"L'arrencada d'un sistema IA-64 des de la xarxa és similar a la de CD. "
+"L'única diferència és la manera com es carrega el nucli de la instal·lació. "
+"El gestor d'arrencada EFI pot carregar i iniciar programes des d'un servidor "
+"en xarxa. Una vegada el nucli de la instal·lació s'haja carregat i s'inicie, "
+"la instal·lació del sistema procedirà amb els mateixos passos que la de CD, "
+"tret que els paquets de la instal·lació bàsica es carregaran des de la xarxa "
+"i no des del CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+"L'arrencada en xarxa d'un sistema IA-64 requereix dues accions específiques "
+"per a aquest arquitectura. Al servidor d'arrencada, s'han de configurar el "
+"DHCP i el TFTP per a transferir l'<command>elilo</command>. Al client, s'ha "
+"de definir una opció d'arrencada nova el gestor d'arrencada EFI a fi "
+"d'habilitar la càrrega per xarxa."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1498
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Server"
+msgstr "Configuració del servidor"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1499
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
+msgstr ""
+"Una entrada de TFTP adient per arrencar en xarxa en sistemes IA-64 és "
+"quelcom semblant a això: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Tingueu en compte que l'objectiu és fer "
+"funcionar l'<command>elilo.efi</command> al client."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1509
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+"Extragueu el fitxer <filename>netboot.tar.gz</filename> al directori emprat "
+"com a arrel del servidor TFTP. Els directoris arrel TFTP solen incloure els "
+"fitxers <filename>/var/lib/tftp</filename> i <filename>/tftpboot</filename>. "
+"Això crearà un arbre de directoris del <filename>debian-installer</filename> "
+"que contindrà els fitxers d'arrencada per al sistema IA-64."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1519
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+msgstr ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1519
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+"El fitxer <filename>netboot.tar.gz</filename> conté un fitxer "
+"<filename>elilo.conf</filename> que hauria de funcionar a la majoria de "
+"configuracions. Si us cal fer canvis a aquest fitxer, podeu trobar-lo al "
+"directori <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Hi ha la possibilitat "
+"de tenir diferents fitxers de configuració per a diferents clients anomenant-"
+"los fent servir l'adreça IP del client (en hexadecimal) amb el sufix "
+"<filename>.conf</filename> en lloc de l'<filename>elilo.conf</filename>. Per "
+"als detalls vegeu la documentació proporcionada al paquet <classname>elilo</"
+"classname>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1536
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Client"
+msgstr "Configuració del client"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1537
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File "
+"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, "
+"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll "
+"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+"Per configurar al client la funcionalitat TFTP, comenceu arrencant l'EFI i "
+"entreu al <guimenu>Menú de manteniment de les opcions d'arrencada</guimenu>. "
+"<itemizedlist> <listitem><para>Afegiu-hi una opció d'arrencada. </para></"
+"listitem> <listitem><para> Ha d'haver-hi una o més línies amb el text "
+"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si n'hi ha més "
+"d'una, seleccioneu la que conté l'adreça física MAC de la interfície des de "
+"la qual aneu a arrencar. Feu servir les tecles del cursor per remarcar "
+"l'opció escollida i premeu enter. </para></listitem> <listitem><para> "
+"Anomeneu l'entrada <userinput>Arrencda en xarxa</userinput> o quelcom de "
+"semblant, deseu-la, i retorneu al menú d'opcions d'arrencada. </para></"
+"listitem> </itemizedlist> S'ha de veure la nova opció d'arrencada que acabeu "
+"de crear, i en seleccionar-la s'hauria d'iniciar una consulta DHCP, amb la "
+"posterior càrrega per TFTP de l'<filename>elilo.efi</filename> procedent del "
+"servidor."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the &debian; Installer."
+msgstr ""
+"El carregador mostrarà l'indicador després que s'haja descarregat i s'haja "
+"processat el seu fitxer de configuració. En aquest punt, la instal·lació "
+"continua amb els mateixos passos que la de CD. Seleccioneu una opció "
+"d'arrencada, com abans, i quan el nucli haja acabat d'instal·lar-se des de "
+"la xarxa, iniciarà l'instal·lador de &debian;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1595 boot-installer.xml:1619
+#, no-c-format
+msgid "SGI TFTP Booting"
+msgstr "Arrencada amb TFTP en SGI"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1596
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
+"installation of the &debian; Software. In order to make this work you may "
+"have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+msgstr ""
+"Després d'entrar al monitor d'ordres, utilitzeu <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> en màquines SGI per arrencar linux i començar la "
+"instal·lació del programari de &debian;. Per tal que això funcioni, potser "
+"haureu de desactivar la variable d'entorn <envar>netaddr</envar>. Per fer-ho "
+"teclegeu <informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> al monitor d'ordres."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1616 boot-installer.xml:2432
+#, no-c-format
+msgid "Boot Parameters"
+msgstr "Paràmetres d'arrencada"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+"command> command in the command monitor."
+msgstr ""
+"En màquines SGI, podeu afegir paràmetres d'arrencada a l'ordre "
+"<command>bootp():</command> del monitor d'ordres."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1625
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
+"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
+"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+"<command>append</command>:"
+msgstr ""
+"Seguint l'ordre <command>bootp():</command>, podeu indicar el camí i el nom "
+"del fitxer per arrencar en cas que no ho hàgiu fet explícitament mitjançant "
+"el servidor «bootp/dhcp». Exemple: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> També es poden passar altres paràmetres del "
+"nucli amb <command>append</command>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1635
+#, no-c-format
+msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1678
+#, no-c-format
+msgid "s390 Limitations"
+msgstr "Limitacions a s390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
+msgstr ""
+"Per tal de fer servir el sistema d'instal·lació a S/390, necessitareu una "
+"configuració de xarxa que funcioni i una sessió «ssh»."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
+"system."
+msgstr ""
+"El procés d'arrencada comença amb una configuració de xarxa que us "
+"preguntarà per diversos paràmetres de xarxa. Si la configuració té èxit, "
+"connectareu al sistema començant una sessió «ssh» que llençarà el sistema "
+"estàndard d'instal·lació."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1695
+#, no-c-format
+msgid "s390 Boot Parameters"
+msgstr "Paràmetres d'arrencada a s390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1696
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 "
+"characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> "
+"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit "
+"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column "
+"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being "
+"passed to the kernel."
+msgstr ""
+"A S/390 podeu afegir paràmetres d'arrencada al fitxer «parm». Aquest fitxer "
+"pot estar en format ASCII o EBCDIC. Ha d'ésser d'amplada fitxa amb 80 "
+"caràcters per línia. Es proveeix un fitxer «parm» d'exemple "
+"<filename>parmfile.debian</filename> amb les imatges d'instal·lació. Si un "
+"paràmetre és massa llarg per escriure-ho dins els 80 caràcters es pot "
+"continuar a la primera columna de la següent línia. Totes les línies es "
+"junten sense espais quan es passen al nucli."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1713
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
+"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to "
+"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the "
+"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR "
+"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to "
+"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific "
+"devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
+" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
+" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
+" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
+" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
+"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits "
+"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is "
+"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network "
+"devices and the console. To be considered during the installer's boot "
+"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Si heu iniciat l'instal·lador des d'una partició lògica (LPAR) o una màquina "
+"virtual (VM) amb molts de dispositius visibles, heu d'instruir al nucli per "
+"a reduir la llista a un conjunt fix de dispositius. Aquesta és la "
+"recomanació si en el procés d'arrencada de l'instal·lador hi ha molts de "
+"discs visibles, més probable en el cas del mode LPAR. L'opció "
+"<quote>cio_ignore</quote> és compatible tant amb una llista negra (on es "
+"descarten diversos discs) com amb una llista blanca (amb només els discs "
+"admesos): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
+" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
+" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
+" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
+" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
+"</screen></informalexample> Fitxau-vos que els codis hexadecimals de cada "
+"dispositiu s'han d'escriure en minúscules. D'altra banda, si es fa servir "
+"aquest paràmetre d'arrencada, cal incloure tots els dispositius a la llista: "
+"almenys discos, dispositius de xarxa i de terminal. Per a que les opcions "
+"anteriors es facin servir durant el procés d'instal·lació cal afegir-les al "
+"fitxer <filename>parmfile.debian</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1777
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
+"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the "
+"factory default CD/DVD drive."
+msgstr ""
+"Actualment, les úniques subarquitectures de &arch-title; que suporten\n"
+"arrencada des de CD-ROM són els PowerMac PReP (tot i que no tots els\n"
+"sistemes) i New World. Als PowerMac, premeu la tecla <keycap>c</keycap>,\n"
+"o la combinació de <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,\n"
+"<keycap>Shift</keycap>, i <keycap>Delete</keycap> a l'hora durant\n"
+"l'arrencada per a fer-ho des de CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1786
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
+"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then "
+"type <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
+"factory default CD/DVD drive type"
+msgstr ""
+"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
+"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then "
+"type <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
+"factory default CD/DVD drive type"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1797
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1799
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr ""
+"Els PowerMac OldWorld no arrencaran un CD de &debian;, perquè els ordinadors "
+"OldWorld necessiten d'un controlador d'arrencada de CD ROM del Mac OS "
+"present al CD, i no hi ha una versió lliure d'aquest controlador. Tots els "
+"sistemes OldWorld tenen disqueteres, així que utilitzeu la disquetera per "
+"iniciar l'instal·lador, i després utilitzeu el CD per a que l'instal·lador "
+"obtinga els fitxers requerits."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1808
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
+"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
+"appears, type"
+msgstr ""
+"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
+"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
+"appears, type"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1814
+#, no-c-format
+msgid "boot cd install/pegasos"
+msgstr "boot cd install/pegasos"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1816
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On YDL Powerstation machine, pres <keycap>s</keycap> immediately after "
+"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt "
+"appears type"
+msgstr ""
+"On YDL Powerstation machine, pres <keycap>s</keycap> immediately after "
+"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt "
+"appears type"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1821
+#, no-c-format
+msgid "0 > boot cdrom"
+msgstr "0 > boot cdrom"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1827
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Hard Disk"
+msgstr "Arrencada des del disc dur"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1833
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+"L'arrencada des d'un sistema operatiu existent sovint és una opció "
+"convenient; per a alguns sistemes és l'únic mètode d'instal·lació suportat."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1839
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
+"\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"Per arrencar l'instal·lador des d'un disc dur, prèviament haureu d'haver "
+"baixat els fitxers necessaris com es descriu a <xref linkend=\"boot-drive-"
+"files\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1859
+#, no-c-format
+msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+msgstr "Arrencada dels PowerMac OldWorld des de MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1860
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
+msgstr ""
+"Si configureu el BootX a <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, podeu utilitzar-"
+"lo per arrencar des del sistema d'instal·lació. Feu doble clic a la icona de "
+"l'aplicació <guiicon>BootX</guiicon>. Feu clic al botó <guibutton>Options</"
+"guibutton> i seleccioneu <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Açò us "
+"donarà l'oportunitat de seleccionar el fitxer <filename>ramdisk.image.gz</"
+"filename>. Podríeu necessitar seleccionar el quadre de verificació "
+"<guilabel>No Video Driver</guilabel>, depenent del vostre maquinari. "
+"Aleshores cliqueu al botó <guibutton>Linux</guibutton> per aturar el MacOS i "
+"engegar l'instal·lador."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1878
+#, no-c-format
+msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+msgstr "Arrencada els Mac NewWorld des de l'OpenFirmware"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1879
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
+"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
+"prompt, type <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start."
+msgstr ""
+"Necessitareu tenir els fitxers <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, i "
+"<filename>yaboot.conf</filename> a l'arrel del la vostra partició HFS a "
+"<xref linkend=\"files-newworld\"/>. Ara heu d'arrencar l'OpenFirmware (vegeu "
+"<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). A l'arrencada, escriviu "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> canviant la <replaceable>x</replaceable> pel "
+"número de la partició HFS on són els fitxers del nucli i el yaboot, seguit "
+"de &enterkey;. A algunes màquines necessitareu utilitzar <userinput>ide0:</"
+"userinput> en comptes de <userinput>hd:</userinput>. En uns segons veureu "
+"l'indicador del yaboot <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> A l'indicador del yaboot <prompt>boot:</prompt>, "
+"escriviu <userinput>install</userinput> o <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> seguit de &enterkey;. L'argument <userinput>video=ofonly</"
+"userinput> és per donar una compatibilitat màxima; podeu intentar-ho si "
+"<userinput>install</userinput> no funciona. El programa d'instal·lació de "
+"&debian; s'hauria d'engegar."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1911
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB memory stick"
+msgstr "Arrencada des d'un llapis de memòria USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1912
+#, no-c-format
+msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+msgstr ""
+"En aquest moment, es sap que els sistemes PowerMac NewWorld suporten "
+"arrencada des d'USB."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1918
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
+msgstr ""
+"Assegureu-vos de tenir preparat tot des de <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. Per arrencar un sistema Macintosh des d'un llapis USB, necessitareu "
+"utilitzar l'indicador de l'Open Firmware, ja que l'Open Firmware no utilitza "
+"dispositius d'emmagatzemament USB predeterminat. Vegeu <xref linkend="
+"\"invoking-openfirmware\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+"Necessitareu treballar fora del dispositiu d'emmagatzemament USB que apareix "
+"a l'arbre del dispositiu, ja que en aquest moment el <command>ofpath</"
+"command> no ho pot fer automàticament. Escriviu <userinput>dev / ls</"
+"userinput> i <userinput>devalias</userinput> a l'indicador de l'Open "
+"Firmware per aconseguir una llista de tots els dispositius coneguts i els "
+"seus àlies. Al sistema de l'autor, amb diferents tipus de llapis USB, "
+"funcionen camins del tipus <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/"
+"hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> i "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1939
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
+msgstr ""
+"Havent treballat fora del camí del dispositiu, utilitzeu una ordre com "
+"aquesta per arrencar l'instal·lador: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> El <replaceable>2</replaceable> coincideix amb "
+"la partició «Apple_HFS» o «Apple_Bootstrap» a la qual heu copiat la imatge "
+"anteriorment, i la part <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> li diu a l'Open "
+"Firmware que arrenqui des del fitxer amb fitxer HFS de tipus «tbxi» (és a "
+"dir <command>yaboot</command>) en el directori prèviament beneit amb "
+"<command>hattrib -b</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1953
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"El sistema hauria d'arrencar ara, i hauríeu de tenir l'indicador "
+"<prompt>boot:</prompt>. Ací podreu introduir arguments d'arrencada opcionals "
+"o bé &enterkey;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"Aquest mètode és nou, i podríeu tenir problemes a alguns sistemes NewWorld. "
+"Si teniu problemes, per favor envieu un informe d'instal·lació, com "
+"s'explica a <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1993
+#, no-c-format
+msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+msgstr ""
+"En aquest moment els sistemes PReP i els PowerMac New World suporten "
+"l'arrencada des de xarxa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1997
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0\n"
+"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
+"filename like this: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
+"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
+"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
+"description of syntax and available options."
+msgstr ""
+"A les màquines amb Open Firmware, com els Power Mac NewWorld, entreu al "
+"monitor d'arrencada (vegeu <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) i "
+"utilitzeu l'ordre <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0\n"
+"</screen></informalexample> Si açò no funciona, hauríeu d'afegir el nom del "
+"fitxer tal com: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> Les màquines PReP i CHRP poden tenir diferent "
+"maneres d'adreçar-se a la xarxa. A les màquines PReP, hauríem d'intentar "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> En alguns sistemes PReP (ex. maquines Motorola "
+"PowerStack) l'ordre <userinput>help boot</userinput> pot donar una "
+"descripció de sintaxis i opcions disponibles."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2025
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
+msgstr ""
+"L'arrencada des de disquets està suportada per &arch-title;, encara que "
+"normalment tan sols es aplicable als sistemes OldWorld. Els sistemes "
+"NewWorld no venen equipats amb disquetera, i les unitats de disquet USB no "
+"suporten l'arrencada des d'aquests."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"Per arrencar des del disquet <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, poseu-"
+"lo a la disquetera després d'apagar el sistema i abans de prémer el botó "
+"d'arrencada."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2043
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr ""
+"Per aquells que no estiguen familiaritzats amb les operacions amb disquet de "
+"Macintosh: un disquet que estigui a la màquina abans d'arrencar tindrà la "
+"prioritat màxima a l'hora d'arrencar. Un disquet que no tinga un sistema "
+"d'arrencada vàlid s'expulsarà, i aleshores la màquina provarà d'arrencar des "
+"de les particions arrencables del disc dur."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2050
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"Després d'arrencar, se us demanarà el disquet <filename>root.bin</filename>. "
+"Inseriu el disquet root i premeu &enterkey;. El programa instal·lador "
+"s'engegarà automàticament després que el sistema arrel s'haja carregat a la "
+"memòria."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2061
+#, no-c-format
+msgid "PowerPC Boot Parameters"
+msgstr "Paràmetres d'arrencada al PowerPC"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2062
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr ""
+"Alguns monitors Apple vells utilitzen un mode 640x480 67Hz. Si el vostre "
+"vídeo apareix torçat a un monitor Apple vell, proveu d'afegir l'argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que seleccionarà eixe mode a les "
+"màquines amb vídeo Mach64 i Rage. A les que tinguin Rage 128 canvieu-ho a "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2074
+#, no-c-format
+msgid "Booting a ppc64el machine"
+msgstr "Arrencar una màquina ppc64el"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2075
+#, no-c-format
+msgid "How to boot a ppc64el machine:"
+msgstr "Com arrencar una màquina ppc64el:"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2081
+#, no-c-format
+msgid "Petitboot"
+msgstr "Petitboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2082
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
+"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any "
+"Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the "
+"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
+"operating system that includes kexec boot support."
+msgstr ""
+"«Petitboot» és un gestor d'arrencada independent de la plataforma basat en "
+"Linux «kexec». Petitboot gestiona la càrrega del nucli, de «initrd» i el "
+"arbres de dispositius de qualsevol sistema d'arxius muntable en Linux, a "
+"més, pot carregar fitxers de la xarxa fent servir els protocols FTP, SFTP, "
+"TFTP, NFS, HTTP i HTTPS. Petitboot pot arrencar qualsevol sistema operatiu "
+"que compatible amb el sistema d'arrancada «kexec»."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2090
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
+"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
+"server."
+msgstr ""
+"Petitboot cerca els fitxers de configuració de gestió d'arrencada en els "
+"dispositius muntables del sistema i també pot ésser configurat per a fer "
+"servir la informació d'arrencada des d'un servidor DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
+"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
+"command."
+msgstr ""
+"A màquines amb OpenBoot, simplement entreu al monitor d'arrencada a la "
+"màquina que s'està instal·lant (vegeu <xref linkend=\"invoking-openboot\"/"
+">). Utilitzeu l'ordre <userinput>boot net</userinput> per arrencar des d'un "
+"servidor TFTP i RARP, o proveu <userinput>boot net:bootp</userinput> o "
+"<userinput>boot net:dhcp</userinput> per arrencar des d'un servidor TFTP i "
+"BOOTP o DHCP. Podeu passar paràmetres d'arrencada addicionals al &d-i; al "
+"final de l'ordre <userinput>boot</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems)."
+msgstr ""
+"La major part de les versions d'OpenBoot suporten l'ordre <userinput>boot "
+"cdrom</userinput> que és un àlies per arrencar des del dispositiu SCSI amb "
+"ID 6 (o el màster del secundari a sistemes basats en IDE)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2204
+#, no-c-format
+msgid "IDPROM Messages"
+msgstr "Missatges del IDPROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Si no podeu arrencar perquè teniu missatges que informen d'un problema amb "
+"el <quote>IDPROM</quote>, aleshores és possible que la vostra pila de la "
+"NVRAM, que conté la informació de la configuració del vostre "
+"microprogramari, s'haja esgotat. Vegeu <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;"
+"\">Sun NVRAM FAQ</ulink> per obtenir més informació."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2224
+#, no-c-format
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Accessibilitat"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
+"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
+"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
+"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc"
+"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase "
+"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it "
+"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps "
+"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
+"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
+"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
+"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
+"keyboard."
+msgstr ""
+"Alguns usuaris necessiten funcions específiques degut a, per exemple, alguna "
+"discapacitat visual. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Les pantalles braille "
+"USB són detectades automàticament, però la majoria de les altres</"
+"phrase><phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">La majoria de les</"
+"phrase> funcions d'accessibilitat han de ser habilitades manualment. <phrase "
+"arch=\"x86\">Als sistemes que ho admeten, el menú d'arrencada emet un xiulet "
+"quan està llest per a rebre pulsacions del teclat.</phrase> Podeu <phrase "
+"arch=\"x86\">aleshores</phrase> afegir alguns paràmetres d'arrencada per a "
+"habilitar les funcions d'accessibilitat<phrase arch=\"x86\"> (vegeu també "
+"<xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Adoneu-vos que a la majoria "
+"d'arquitectures el carregador d'arrencada interpreta el vostre teclat com a "
+"QWERTY."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2246
+#, no-c-format
+msgid "Installer front-end"
+msgstr "Instal·lar la interfície d'usuari («front-end»)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2247
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
+"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</"
+"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based "
+"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the "
+"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
+"\"installer-args\"/>."
+msgstr ""
+"L'instal·lador &debian; admet diverses interfícies d'usuari per a plantejar "
+"preguntes, amb les adaptacions necessàries per garantir l'accessibilitat: "
+"concretament, <userinput>text</userinput> fa servir text sense format mentre "
+"que <userinput>newt</userinput> fa servir quadres de diàleg basats en text. "
+"L'elecció es pot fer en l'indicador d'arrencada: llegiu la documentació per "
+"a <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> a <xref linkend=\"installer-args\"/"
+">."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2259
+#, no-c-format
+msgid "USB Braille Displays"
+msgstr "Pantalles braille USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
+"the installer will then be automatically selected, and support for the "
+"braille display will be automatically installed on the target system. You "
+"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
+"classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
+"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
+"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
+"classname> website</ulink>."
+msgstr ""
+"Les pantalles braille USB haurien de ser detectades automàticament. "
+"S'emprarà automàticament una versió textual de l'instal·lador, i també "
+"s'instal·laran automàticament al sistema de destinació els components "
+"necessaris per a emprar la pantalla braille. Per tant, podeu simplement "
+"prémer &enterkey; al menú d'arrencada. Tan aviat com s'inicie el terminal "
+"<classname>brltty</classname>, podreu escollir una taula braille entrant al "
+"menú de preferències. La documentació sobre les assignacions de tecles per "
+"als dispositius braille es troba disponible al lloc web de <ulink url=\"&url-"
+"brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2275
+#, no-c-format
+msgid "Serial Braille Displays"
+msgstr "Pantalles braille sèrie"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2276
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
+"may damage some of them). You thus need to append the "
+"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
+"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</"
+"classname> which driver and port it should use. <replaceable>driver</"
+"replaceable> should be replaced by the two-letter driver code for your "
+"terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). "
+"<replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the serial "
+"port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the "
+"default, <userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a "
+"serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the "
+"name of the braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-"
+"manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the English table is the default. Note "
+"that the table can be changed later by entering the preference menu. A "
+"fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, "
+"such as <userinput>protocol=foo</userinput> which is needed for some rare "
+"models. Documentation on key bindings for braille devices is available on "
+"the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> "
+"website</ulink>."
+msgstr ""
+"Les pantalles braille sèrie no poden ser detectades automàticament de forma "
+"segura (ja que algunes d'elles podrien resultar danyades). Per tant, haureu "
+"d'afegir el paràmetre d'arrencada "
+"<userinput>brltty=<replaceable>controlador</replaceable>,<replaceable>port</"
+"replaceable>,<replaceable>taula</replaceable></userinput> per a indicar al "
+"terminal <classname>brltty</classname> quin controlador emprar. Cal que "
+"reemplaceu <replaceable>controlador</replaceable> pel codi de dues lletres "
+"corresponent al controlador del vostre terminal (vegeu la <ulink url=\"&url-"
+"brltty-manual;\">llista de codis de controlador</ulink>). Cal que reemplaceu "
+"<replaceable>port</replaceable> pel nom del port sèrie on es troba "
+"connectada la pantalla; <userinput>ttyS0</userinput> és el valor per "
+"defecte. <replaceable>taula</replaceable> és el nom de la taula braille a "
+"emprar (vegeu la <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">llista de codis de "
+"taula</ulink>); la taula anglesa és el valor per defecte. Adoneu-vos que "
+"podeu canviar la taula més endavant entrant al menú de preferències. La "
+"documentació sobre les assignacions de tecles per als dispositius braille es "
+"troba disponible al lloc web de <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+"\"><classname>brltty</classname></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2303 boot-installer.xml:3332
+#, no-c-format
+msgid "Software Speech Synthesis"
+msgstr "Síntesi de veu per maquinari"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
+"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and "
+"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot "
+"menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of "
+"the installer will then be automatically selected, and support for software "
+"speech synthesis will be automatically installed on the target system."
+msgstr ""
+"Per a habilitar els dispositius per a la síntesi de parla per maquinari cal "
+"emprar l'instal·lador gràfic. Per tant haureu d'escollir l'entrada "
+"<quote>Instal·lació gràfica</quote> al menú d'arrencada."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
+"installation is spoken in the selected language (if available in "
+"<classname>espeak</classname>)."
+msgstr ""
+"La primera pregunta (el idioma) està escrita en anglès i la resta de la "
+"instal·lació fa servir l'idioma seleccionat al principi (disponible a "
+"<classname>espeak</classname>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2319
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
+"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
+"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it "
+"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
+"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url="
+"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default "
+"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To "
+"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the "
+"prompt. To get back to the previous question, type <userinput>&lt;</"
+"userinput> at the prompt."
+msgstr ""
+"Els dispositius per a la síntesi de parla per maquinari no poden ser "
+"detectats automàticament. Per tant, cal que afegiu el paràmetre d'arrencada "
+"<userinput>speakup.synth=<replaceable>controlador</replaceable></userinput> "
+"per a indicar a <classname>speakup</classname> quin controlador emprar. Cal "
+"que reemplaceu <replaceable>controlador</replaceable> pel codi del "
+"controlador corresponent al vostre dispositiu (vegeu la <ulink url=\"&url-"
+"speakup-guide;\">llista de codis de controlador</ulink>). S'emprarà "
+"automàticament una versió textual de l'instal·lador, i també s'instal·laran "
+"automàticament al sistema de destinació els components necessaris per a "
+"emprar el dispositiu de síntesi de parla."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2347
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Speech Synthesis"
+msgstr "Maquinari de síntesi de veu"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
+"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD "
+"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a "
+"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
+msgstr ""
+"El suport de dispositius de síntesi de veu està disponible a totes les "
+"imatges instal·lables amb instal·lador gràfic, p. ex. totes les imatges "
+"instal·lables per xarxa, CD i DVD i la variant «gtk» d'instal·lació per "
+"xarxa. Només heu de seleccionar l'opció <quote>Instal·lació gràfica</quote> "
+"del menú d'arrencada."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2355
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
+"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
+"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
+"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
+"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
+"speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the "
+"installer will then be automatically selected, and support for the speech "
+"synthesis device will be automatically installed on the target system."
+msgstr ""
+"Els dispositius de síntesi de veu no es detecten automàticament. Cal que "
+"afegiu el paràmetre d'arrencada <userinput>speakup."
+"synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> per establir "
+"<classname>speakup</classname> al dispositiu que fareu servir. "
+"<replaceable>driver</replaceable> es reemplaça pel codi del vostre "
+"dispositiu (llegiu <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">driver code list</"
+"ulink>). La versió text de l'instal·lador serà la seleccionada "
+"automàticament i s'instal·larà automàticament el controlador del dispositiu "
+"de síntesi de veu en el sistema instal·lat."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2370
+#, no-c-format
+msgid "Board Devices"
+msgstr "Dispositius de la placa"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2371
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
+"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
+"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
+"parameter. This will however reduce the number of available languages."
+msgstr ""
+"Alguns dispositius d'accessibilitat són de fet plaques que es connecten a "
+"dins de la màquina i que llegeixen el text directament de la memòria de "
+"vídeo. Per a fer que funcionen cal que inhabiliteu el «framebuffer» emprant "
+"els paràmetres d'arrencada <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
+"<userinput>fb=false</userinput>. Tanmateix, açò reduirà el nombre de "
+"llengües disponibles."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2379
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
+"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
+msgstr ""
+"Podeu activar una versió textual del carregador d'inici abans d'afegir els "
+"paràmetres d'arrencada escrivint <userinput>h</userinput> &enterkey;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2387
+#, no-c-format
+msgid "High-Contrast Theme"
+msgstr "Tema d'alt contrast"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2388
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
+"that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
+"userinput> boot parameter."
+msgstr ""
+"Per a usuaris amb una visió limitada, l'instal·lador pot emprar un tema "
+"d'alt contrast que el fa més llegible. Per a habilitar-lo, afegiu el "
+"paràmetre d'arrecada <userinput>theme=dark</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2397
+#, no-c-format
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2398
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
+"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></"
+"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
+"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size."
+msgstr ""
+"Per usuaris amb problemes de visió, l'instal·lador gràfic disposa d'una "
+"funció d'amplificació bàsica: la combinació de tecles "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> i "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> incrementa "
+"o redueix el tamany de la lletra."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2408
+#, no-c-format
+msgid "Preseeding"
+msgstr "Configuració prèvia"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
+"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr ""
+"Com a alternativa, &debian; es pot instal·lar de forma totalment automàtica "
+"fent servir la configuració prèvia. Aquesta possibilitat està documentada a "
+"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2417
+#, no-c-format
+msgid "Accessibility of the installed system"
+msgstr "Accessibilitat del sistema instal·lat"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2418
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
+"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki "
+"page</ulink>."
+msgstr ""
+"La documentació sobre accessibilitat del sistema instal·lat està disponible "
+"a <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Pàgina wiki "
+"d'accessibilitat a Debian</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2433
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"Els paràmetres d'arrencada són paràmetres del nucli Linux que es fan servir "
+"per garantir que els dispositius perifèrics siguin tractats apropiadament. "
+"En la majoria de casos. el nucli recull informació dels perifèrics "
+"automàticament. Tot i així, en alguns casos caldrà que ajudeu una mica al "
+"nucli."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2440
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"Si aquesta és la primera vegada que inicieu el sistema, seleccionau els "
+"paràmetres d'inici predeterminats (p. ex. no seleccionau «definir "
+"paràmetres») i comprovau si tot funciona correctament. Probablement serà "
+"així. En cas contrari, podeu reiniciar a continuació i cercar els paràmetres "
+"específics que informaran al vostre sistema sobre el vostre maquinari."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2447
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"La informació sobre molts dels paràmetres d'arrencada es poden consultar a "
+"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux "
+"BootPrompt HOWTO</ulink>, incloent informació sobre maquinari complicat. "
+"Aquesta secció només inclou un esbós dels paràmetres més importants. Alguns "
+"dels problemes més habituals s'inclouen a la secció <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2459
+#, no-c-format
+msgid "Boot console"
+msgstr "Terminal d'arrencada"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
+"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
+"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
+"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
+"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Si vostès està arrencant amb una terminal sèrie, generalment el nucli ho "
+"detecta automàticament. Si teniu una targeta de vídeo («framebuffer») i un "
+"teclat connectat a l'ordinador que voleu arrencar amb la terminal sèrie, heu "
+"de passar l'argument <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
+"userinput> al nucli, on <replaceable>device</replaceable> és el vostre "
+"dispositiu sèrie i que sol ésser alguna cosa com <filename>ttyS0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2473
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
+"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
+"typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after "
+"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration "
+"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)."
+msgstr ""
+"Haureu d'especificar els paràmetres del port sèrie, com la velocitat i la "
+"paritat, per exemple <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; altres "
+"velocitats típiques són 57600 o 115200. Assegurau-vos que escriviu aquesta "
+"opció després <quote>---</quote>, de manera que serà copiat a la "
+"configuració del carregador d'arrencada per al sistema instal·lat (sempre "
+"que sigui compatible amb el programa l'instal·lador del carregador "
+"d'arrencada)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2481
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+#| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
+#| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, "
+#| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
+#| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in "
+#| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization "
+#| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, "
+#| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command> "
+#| "session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</"
+#| "literal> terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>."
+msgid ""
+"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
+"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
+"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
+"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
+"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a "
+"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals "
+"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</"
+"command> session. That will indeed perform translation into the "
+"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to "
+"<literal>vt102</literal>."
+msgstr ""
+"Per tal d'assegurar que el terminal usat per l'instal·lador coincideix amb "
+"el vostre emulador de terminal, s'ha d'afegir el paràmetre "
+"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput>. Teniu present "
+"que l'instal·lador només admet els següents tipus de terminal: "
+"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
+"<literal>vt102</literal> i <literal>dumb</literal>. L'opció predeterminada "
+"per al terminal sèrie al &d-i; és <userinput>vt102</userinput>. Si vostè fa "
+"servir una eina de virtualització que no preveu la conversió en aquest tipus "
+"de terminal per sí mateix, p. ex. QEMU/KVM, pot iniciar-ho en una sessió "
+"<command>screen</command>. Que es faci efectivament la traducció en el tipus "
+"de terminal <literal>screen</literal> és molt semblant al tipus "
+"<literal>vt102</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2497
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"Per a &arch-title; els dispositius sèrie són <filename>ttya</filename> o "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternativament, establiu les variables "
+"«OpenPROM» <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> a "
+"<filename>ttya</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2509
+#, no-c-format
+msgid "&debian; Installer Parameters"
+msgstr "&debian; Paràmetres d'arrencada"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
+"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"El sistema d'instal·lació reconeix molts paràmetres d'arrencada addicionals "
+"<footnote> <para>Per als nuclis actuals ((2.6.9 o posterior) podeu fer "
+"servir 32 opcions d'ordres i 32 opcions d'entorns. Si es sobrepassen "
+"aquestes quantitats, el nucli pot fallar. </para> </footnote> poden ésser "
+"útils."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2523
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
+"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
+"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
+"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
+"normally use the short form too."
+msgstr ""
+"Alguns paràmetres tenen un <quote>format curt</quote> que ajuda a evitar les "
+"limitacions de les opcions de la línia d'ordres del nucli i facilita "
+"l'escriptura dels paràmetres. Si un paràmetre té un format curt, aquest es "
+"presenta llistat entre parèntesi després de l'opció (normal) llarga. Els "
+"exemples d'aquest manual fan servir, preferentment, la forma abreujada."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2535
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority (priority)"
+msgstr "debconf/priority (priority)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2536
+#, no-c-format
+msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
+msgstr ""
+"Aquest paràmetre definirà la prioritat més alta dels missatges a mostrar."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2540
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+"installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"La instal·lació predeterminada utilitza <userinput>priority=high</"
+"userinput>. En aquest cas es mostraran els missatges amb prioritat «high» i "
+"«critical», però s'anul·laran els missatges amb prioritat «medium» i «low». "
+"Si l'instal·lador detecta algun problema, ajustarà la prioritat en funció de "
+"les necessitats que n'esdevinguin."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2547
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+"will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
+"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
+"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
+"system will display only critical messages and try to do the right thing "
+"without fuss."
+msgstr ""
+"Si utilitzeu el paràmetre d'arrencada <userinput>priority=medium</"
+"userinput>, se us mostrarà el menú d'instal·lació i disposareu de més "
+"control sobre la instal·lació. Quan s'utilitza el paràmetre "
+"<userinput>priority=low</userinput> es mostraran tots els missatges (és "
+"equivalent al mètode d'arrencada <emphasis>expert</emphasis>). En el cas de "
+"<userinput>priority=critical</userinput>, el sistema d'instal·lació mostrarà "
+"únicament els missatges crítics i procurarà fer la feina correctament sense "
+"mostrar missatges."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2561
+#, no-c-format
+msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2562
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
+"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
+"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
+"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
+"<userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr ""
+"Aquest paràmetre d'arrencada defineix el tipus d'interfície d'usuari "
+"utilitzat per l'instal·lador. Els possibles paràmetres de configuració "
+"actuals són: <itemizedlist> <listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
+"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> El tipus predeterminat és "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. En el cas de les instal·lacions "
+"a través de la consola sèrie s'acostuma a utilitzar "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Alguns mitjans d'instal·lació "
+"especialitzats només disposen d'una selecció limitada d'interfícies, però "
+"<userinput>newt</userinput> i <userinput>text</userinput> estan disponibles "
+"en la majoria de mitjans d'instal·lació. En les arquitectures que ho "
+"admeten, l'instal·lador gràfic fa servir la interfície <userinput>gtk</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2593
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG"
+msgstr "BOOT_DEBUG"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2594
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+"Establint aquest paràmetre d'arrencada a 2 induirà el procés d'arrencada de "
+"l'instal·lador a mostrar més missatges. Establint-lo a 3 farà disponible en "
+"punts estratègics del procés d'arrencada intèrprets de depuració (sortiu "
+"dels intèrprets per a continuar amb el procés d'arrencada)."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2603
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=0"
+msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2604
+#, no-c-format
+msgid "This is the default."
+msgstr "És el valor predeterminat."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2608
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=1"
+msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2609
+#, no-c-format
+msgid "More verbose than usual."
+msgstr "Més missatges de l'habitual."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2613
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=2"
+msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2614
+#, no-c-format
+msgid "Lots of debugging information."
+msgstr "Molta informació de depuració."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2618
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=3"
+msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2619
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"Durant el procés d'arrencada s'executen diversos intèrprets d'ordres que "
+"permeten una depuració més detallada. Per continuar l'arrencada haureu de "
+"sortir de l'intèrpret d'ordres."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2633
+#, no-c-format
+msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2634
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"El valor del paràmetre correspon al camí al dispositiu des del qual carregar "
+"l'instal·lador de &debian;. Per exemple, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
+"floppy/0</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
+"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
+msgstr ""
+"El disquet d'arrencada, que normalment escaneja tots els disquets per trobar "
+"el disquet arrel, es pot substituir per aquest paràmetre per forçar que "
+"únicament busqui en aquest dispositiu."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2651
+#, no-c-format
+msgid "log_host"
+msgstr "log_host"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2652
+#, no-c-format
+msgid "log_port"
+msgstr "log_port"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2653
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
+"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
+"port defaults to the standard syslog port 514."
+msgstr ""
+"Fa que l'instal·lador envii missatges de registre a un sistema de registre "
+"de missatges remot de un servidor i port específics o bé a un fitxer local. "
+"Si no s'especifica, el port predeterminat per al sistema de registre "
+"estàndard és 514."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2664
+#, no-c-format
+msgid "lowmem"
+msgstr "lowmem"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
+"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
+"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
+msgstr ""
+"Es pot emprar per a forçar l'instal·lador a un nivell més gran de poca "
+"memòria del que l'instal·lador assigna per defecte basat en la memòria "
+"disponible. Els valors possibles són 1 i 2. Vegeu també <xref linkend="
+"\"lowmem\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2675
+#, no-c-format
+msgid "noshell"
+msgstr "noshell"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2676
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
+"Useful for unattended installations where physical security is limited."
+msgstr ""
+"Evita que l'instal·lador òbriga intèrprets interactius als terminals 2 i 3. "
+"Açò és útil per a instal·lacions desateses on la seguretat física siga "
+"limitada."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2685
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
+msgstr "debian-installer/«framebuffer» (fb)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2686
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
+"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
+"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
+"minutes after starting the install."
+msgstr ""
+"Algunes arquitectures utilitzen el «framebuffer» del nucli per oferir la "
+"instal·lació en diferents idiomes. Si el «framebuffer» us provoca errors al "
+"sistema, podeu deshabilitar la característica utilitzant els paràmetres "
+"<userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</"
+"userinput>. Els símptomes del problema són missatges d'error referents a "
+"«bterm» o «bogl», una pantalla en blanc o que es quedi congelat durant uns "
+"quants minuts després d'iniciar la instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2695
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on hppa."
+msgstr "La problemàtica s'ha detectat a l'hppa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2699
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr ""
+"Degut a problemes de visualització en alguns sistemes, el suport de "
+"«framebuffer» està <emphasis>desactivat de manera predeterminada</emphasis> "
+"per a &arch-title;. Això pot resultar en visualitzacions lletges en sistemes "
+"que suporten adequadament el «framebuffer», com els que tenen targetes "
+"gràfiques ATI. Si veieu problemes de visualització en l'instal·lador, podeu "
+"provar d'arrencar amb el paràmetre <userinput>debian-"
+"installer/«framebuffer»=true</userinput> o amb la forma curta "
+"<userinput>fb=true</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2713
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/theme (theme)"
+msgstr "debian-installer/theme (theme)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2714
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
+"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
+"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"El tema determina l'aparença de la interfície d'usuari (colors, icones, "
+"etc.). Els temes disponibles varien segons la interfície. Actualment ambdues "
+"interfícies, «newt» i «gtk», només tenen disponible el tema <quote>dark</"
+"quote>, dissenyat per a usuaris amb discapacitats visuals. Podeu establir el "
+"tema arrencant amb <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></"
+"userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2726 boot-installer.xml:2959
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/disable_autoconfig"
+msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2727
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a "
+"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual "
+"network setup only in case the automatic configuration fails."
+msgstr ""
+"El &d-i; procura, per defecte, configurar la xarxa automàticament utilitzant "
+"el DHCP. Si la configuració es realitza correctament no podreu revisar-ne i "
+"modificar-ne els paràmetres obtinguts. L'accés a la configuració manual de "
+"la xarxa només es donarà quan falli la configuració per DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
+"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the "
+"parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent "
+"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter "
+"the information manually."
+msgstr ""
+"Si en la vostra xarxa local disposeu d'un servidor de DHCP però no el voleu "
+"utilitzar, perquè per exemple us retorna respostes incorrectes, podeu evitar-"
+"ho i introduir la informació manualment utilitzant el paràmetre "
+"<userinput>netfcg/disable_autoconfig=true</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2745
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"Si us causa problemes i per evitar que s'iniciïn els serveis PCMCIA trieu "
+"<userinput>false</userinput>. Aquest comportament s'ha detectat en alguns "
+"ordinadors portàtils."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2756
+#, no-c-format
+msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
+msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2757
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
+"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
+"that this support is currently experimental. Additional information can be "
+"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"Establiu-ho a <userinput>true</userinput> per habilitar el suport a "
+"l'instal·lador per a discs Serial ATA RAID (anomenats també ATA RAID, BIOS "
+"RAID o RAID falsos). Tingueu en compte que de moment aquest suport és "
+"experimental. Podeu trobar informació addicional al <ulink url=\"&url-d-i-"
+"wiki;\">wiki de l'instal·lador de &debian;</ulink>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2768
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url (url)"
+msgstr "preseed/url (url)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2769
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
+"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Especifica l'URL que enllaça a un fitxer de preconfiguració a baixar i "
+"utilitzar per automatitzar la instal·lació. Per a més informació vegeu <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2778
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file (file)"
+msgstr "preseed/file (file)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2779
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Especifica el camí que enllaça a un fitxer de preconfiguració a carregar per "
+"automatitzar la instal·lació. Per a més informació vegeu <xref linkend="
+"\"automatic-install\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2788
+#, no-c-format
+msgid "preseed/interactive"
+msgstr "preseed/interactive"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2789
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
+"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
+"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
+"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
+"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
+msgstr ""
+"Per mostrar les qüestions encara que estiguin preconfigurades, establiu el "
+"paràmetre a <userinput>true</userinput>. Pot ser útil per provar o depurar "
+"un fitxer de preconfiguració. Fixeu-vos que això no afectarà els paràmetres "
+"d'arrencada que hagueu passat, tot i que per a aquests podeu utilitzar una "
+"sintaxi especial. Per a més detalls, vegeu <xref linkend=\"preseed-seenflag"
+"\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2801
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/enable (auto)"
+msgstr "auto-install/enable (auto)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2802
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
+"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
+"details about using this to automate installs."
+msgstr ""
+"És possible retardar les qüestions que normalment es pregunten abans de la "
+"preconfiguració fins després de la configuració de la xarxa. Per a més "
+"informació quant a l'automatització d'instal·lacions, vegeu <xref linkend="
+"\"preseed-auto\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2813
+#, no-c-format
+msgid "finish-install/keep-consoles"
+msgstr "finish-install/keep-consoles"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During installations from serial or management console, the regular virtual "
+"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
+"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
+msgstr ""
+"A instal·lacions des de la consola sèrie o de gestió, les consoles virtuals "
+"(VT1 a VT6) es deshabiliten normalment al fitxer <filename>/etc/inittab</"
+"filename>. Poseu-ho a <userinput>true</userinput> per evitar-ho."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2825
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect/eject"
+msgstr "cdrom-detect/eject"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2826
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"De manera predeterminada, abans de reiniciar, &d-i; expulsa automàticament "
+"els medis òptics emprats durant la instal·lació. Això pot ser innecessari si "
+"el sistema no arrenca automàticament del CD. En alguns casos pot ser fins i "
+"tot, no desitjat, per exemple si la unitat òptica no pot reinserir el medi "
+"per sí sola i l'usuari no està allà per a fer-ho manualment. Moltes unitats "
+"de tipus carrega per ranura, línia fina o «caddy» no poden recarregar el "
+"medi automàticament."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2835
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"Establiu-ho a <userinput>false</userinput> per a deshabilitar l'expulsió "
+"automàtica i tingueu present que pot ser que hàgiu d'assegurar-vos que el "
+"sistema no arrenca automàticament de la unitat òptica després de la "
+"instal·lació inicial."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2846
+#, no-c-format
+msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
+msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2847
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
+"management system will be configured to not automatically install "
+"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
+"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
+msgstr ""
+"Si establiu aquesta opció a <userinput>false</userinput>, es configurarà el "
+"sistema de gestió de paquets per a no instal·lar automàticament els paquets "
+"recomanats, tant durant la instal·lació com al propi sistema instal·lat. "
+"Vegeu també <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2854
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
+"features being missing that you might normally expect to be available. You "
+"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
+"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
+"very experienced users."
+msgstr ""
+"Adoneu-vos que aquesta opció resulta en un sistema més lleuger, però també "
+"en la mancança de funcions que normalment esperaríeu que hi foren "
+"disponibles. Potser necessitareu instal·lar manualment alguns dels paquets "
+"recomanats per a obtenir tota la funcionalitat que desitgeu. Per tant, "
+"aquesta opció només hauria de ser emprada per usuaris molt experimentats."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2866
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
+msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2867
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
+"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
+"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"Per omissió, l'instal·lador requereix repositoris autenticats amb una clau "
+"gpg coneguda. Establiu el paràmetre a <userinput>true</userinput> per "
+"desactivar l'autenticació. <emphasis role=\"bold\">Avís: aquesta opció és "
+"insegura i no es recomana utilitzar-la.</emphasis>"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2878
+#, no-c-format
+msgid "ramdisk_size"
+msgstr "ramdisk_size"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2879
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
+"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
+"be loaded completely. The value is in kB."
+msgstr ""
+"Aquest paràmetre ja hauria d'estar definit correctament allà on sigui "
+"necessari; torneu-lo a definir només si trobeu errors durant el procés "
+"d'arrencada que indiquin que no ha estat possible carregar el disc RAM "
+"completament. El valor està en KiB."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2889
+#, no-c-format
+msgid "rescue/enable"
+msgstr "rescue/enable"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2890
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+"Establiu-ho a <userinput>true</userinput> per entrar en mode de rescat en "
+"comptes de realitzar una instal·lació normal. Vegeu <xref linkend=\"rescue\"/"
+">."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2903
+#, no-c-format
+msgid "Using boot parameters to answer questions"
+msgstr "Utilitzar els paràmetres de l'arrencada per respondre preguntes"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2904
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
+"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgstr ""
+"És possible establir un valor en l'indicador de l'arrencada per a "
+"pràcticament qualsevol de les qüestions que es pregunten durant el procés "
+"d'instal·lació, encara que això només és útil en casos determinats. Les "
+"instruccions generals per fer-ho les podeu trobar a <xref linkend=\"preseed-"
+"bootparms\"/>. A continuació podeu veure alguns exemples concrets."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2916
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/language (language)"
+msgstr "debian-installer/language (language)"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2917
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/country (country)"
+msgstr "debian-installer/country (country)"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2918
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/locale (locale)"
+msgstr "debian-installer/locale (locale)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2919
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
+"the installation and the installed system."
+msgstr ""
+"Hi ha dues formes d'indicar l'idioma, país i usos locals a emprar per a la "
+"instal·lació i per al propi sistema instal·lat."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2924
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
+"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
+"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as "
+"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be "
+"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all "
+"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
+"way."
+msgstr ""
+"La primera i més fàcil és indicar només el paràmetre <literal>locale</"
+"literal>. L'idioma i el país es derivaran del seu valor. Per exemple, podeu "
+"emprar <userinput>locale=ca_ES</userinput> per a escollir el català com a "
+"idioma i Espanya com a país (s'emprarà <literal>ca_ES.UTF-8</literal> com a "
+"«locale» per defecte del sistema instal·lat). Aquesta forma té la limitació "
+"de que no permet especificar totes les combinacions d'idioma, país i usos "
+"locals."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2933
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
+"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
+"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for "
+"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
+"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
+msgstr ""
+"La segona opció, més flexible, és especificar <literal>language</literal> "
+"(idioma) i <literal>country</literal> (país) per separat. En aquest cas "
+"podeu especificar un <literal>locale</literal> opcional que s'emprarà com a "
+"«locale» per defecte al sistema instal·lat. Per exemple: "
+"<userinput>language=ca country=AD locale=ca_ES.UTF-8</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2945
+#, no-c-format
+msgid "anna/choose_modules (modules)"
+msgstr "anna/choose_modules (modules)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2946
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
+"by default. Examples of optional components that may be useful are "
+"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
+"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
+"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
+msgstr ""
+"Es pot utilitzar per carregar automàticament components de l'instal·lador "
+"que no es carreguen per omissió. Alguns exemples de components opcionals que "
+"us poden ser útils són <classname>openssh-client-udeb</classname> (que us "
+"permetrà emprar l'ordre <command>scp</command> durant la "
+"instal·lació)<phrase arch=\"not-s390\"> i <classname>ppp-udeb</classname> "
+"(vegeu <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2960
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
+"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration."
+msgstr ""
+"Establiu-lo a <userinput>true</userinput> si voleu desactivar "
+"l'autoconfiguració IPv6 i DHCP i forçar la configuració de la xarxa "
+"utilitzant adreçament estàtic."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2969
+#, no-c-format
+msgid "mirror/protocol (protocol)"
+msgstr "mirror/protocol (protocol)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2970
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default the installer will use the http protocol to download files from "
+"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
+"installations at normal priority. By setting this parameter to "
+"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol "
+"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
+"enter the hostname manually."
+msgstr ""
+"Per omissió, l'instal·lador utilitzarà el protocol HTTP per descarregar "
+"fitxers de les rèpliques de &debian;, i no és possible canviar-ho a FTP "
+"durant les instal·lacions en prioritat normal. Si establiu aquest paràmetre "
+"a <userinput>ftp</userinput>, forçareu que l'instal·lador utilitzi aquest "
+"protocol. Tingueu en compte que no podreu seleccionar una rèplica FTP de la "
+"llista, haureu d'introduir el nom del servidor manualment."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2983
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
+msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2984
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/> for additional information."
+msgstr ""
+"Es pot utilitzar per seleccionar tasques que no estan disponibles des de la "
+"llista de tasques interactiva, com per exemple <literal>kde-desktop</"
+"literal>. Per a informació addicional, vegeu <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2998
+#, no-c-format
+msgid "Passing parameters to kernel modules"
+msgstr "Pas de paràmetres a mòduls del nucli"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2999
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
+"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
+"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
+"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
+"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
+"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
+"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
+"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
+"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr ""
+"Si els controladors estan compilats al nucli, és possible passar paràmetres "
+"tal i com es descriu a la pròpia documentació del nucli. Tanmateix, si els "
+"controladors estan compilats com a mòduls, no és possible passar paràmetres "
+"de la forma habitual, ja que durant el procés d'instal·lació aquests no es "
+"carreguen igual que en un sistema ja instal·lat. Haureu d'utilitzar una "
+"sintaxi especial, reconeguda per l'instal·lador, que assegurarà que els "
+"paràmetres es desen als fitxers de configuració corresponents i per tant que "
+"els mòduls tindran disponible aquesta informació quan es carreguin. Els "
+"paràmetres també es propagaran automàticament a la configuració del sistema "
+"instal·lat."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3012
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
+"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
+"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
+"still be needed to set parameters manually."
+msgstr ""
+"Fixeu-vos que ara es força estrany haver de passar paràmetres als mòduls. En "
+"la majoria de casos el nucli podrà detectar el maquinari present al sistema "
+"i establir uns bons paràmetres predeterminats. Tanmateix, en algunes "
+"situacions encara pot ser necessari establir els paràmetres manualment."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3019
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The syntax to use to set parameters for modules is: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
+"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
+"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
+"pass:"
+msgstr ""
+"La sintaxi utilitzada per establir els paràmetres dels mòduls és la següent: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>nom_del_mòdul</replaceable>.<replaceable>nom_del_paràmetre</"
+"replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Si necessiteu passar diversos paràmetres al "
+"mateix o a diferents mòduls, simplement repetiu això. Per exemple, per fer "
+"que una antiga targeta de xarxa 3Com utilitzi el connector BNC (coaxial) i "
+"l'IRQ 10, hauríeu de passar:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3029
+#, no-c-format
+msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3035
+#, no-c-format
+msgid "Blacklisting kernel modules"
+msgstr "Afegir mòduls del nucli a la llista negra"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
+"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
+"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
+"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
+"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
+"driver is loaded first."
+msgstr ""
+"De vegades pot ser necessari afegir un mòdul en una llista negra per evitar "
+"que el nucli i «udev» el carreguin automàticament. Per exemple, un motiu per "
+"voler fer això seria un mòdul en particular que causi problemes amb els "
+"components del vostre equip. El nucli de vegades també llista dos "
+"controladors diferents pel mateix dispositiu. Això pot provocar que el "
+"dispositiu no funcioni correctament si hi ha conflictes entre els "
+"controladors, o si es carrega primer el controlador que no toca."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3045
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can blacklist a module using the following syntax: "
+"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
+"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
+"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"Podeu afegir un mòdul a la llista negra emprant la sintaxi següent: "
+"<userinput><replaceable>nom_del_mòdul</replaceable>.blacklist=yes</"
+"userinput>. D'aquesta manera s'afegira el mòdul a <filename>/etc/modprobe.d/"
+"blacklist.local</filename>, tant durant la instal·lació com en el sistema "
+"instal·lat."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3053
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
+"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
+"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
+"the hardware detection phases."
+msgstr ""
+"Tot i així, fixeu-vos que és possible que el sistema d'instal·lació carregui "
+"un d'aquests mòduls igualment. Podeu evitar-ho si executeu la instal·lació "
+"en mode expert i desseleccioneu el mòdul de la llista que es mostra durant "
+"les etapes de detecció de maquinari."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3069
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+msgstr "Resolució de problemes del procés d'instal·lació"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3074
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Reliability"
+msgstr "Fiabilitat del CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3075
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
+"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
+"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
+"errors while reading from it during the installation."
+msgstr ""
+"De vegades, especialment amb unitats de CD-ROM velles, l'instal·lador podria "
+"no arrencar des de CD-ROM. L'instal·lador podria &mdash; inclús després "
+"d'arrencar correctament des del CD-ROM &mdash; fallar en el reconeixement "
+"del CD-ROM i donar errors mentre l'està llegint durant la instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3082
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are many different possible causes for these problems. We can only "
+"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
+"them. The rest is up to you."
+msgstr ""
+"Hi ha causes diferents per aquests problemes. Tan sols podem llistar alguns "
+"dels problemes coneguts i donar suggeriments de com podeu tractar-los. La "
+"resta es cosa vostra."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3088
+#, no-c-format
+msgid "There are two very simple things that you should try first."
+msgstr "Hi ha dos coses molt senzilles que podeu provar."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3093
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
+"it is not dirty."
+msgstr ""
+"Si el CD-ROM no arranca, comproveu que s'ha inserit correctament i que no "
+"està brut."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3099
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
+"drives are known to be resolved in this way."
+msgstr ""
+"Si l'instal·lador no reconeix el CD-ROM, proveu d'executar l'opció "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detecta i munta el CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice> altra vegada. Alguns problemes de DMA associats a algunes "
+"unitats de CD-ROM velles es resolen d'aquesta manera."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
+"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
+"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+msgstr ""
+"Si no funciona, aleshores proveu els suggeriments que teniu a la subsecció "
+"de baix. Casi tots, però no tots els suggeriments discutits són vàlids tant "
+"pels CD-ROM com pels DVD, però utilitzarem el terme CD-ROM per simplicitat."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
+"installation methods that are available."
+msgstr ""
+"Si no podeu aconseguir que la instal·lació funcione des de CD-ROM, proveu un "
+"dels altres mètodes d'instal·lació que hi ha."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3123
+#, no-c-format
+msgid "Common issues"
+msgstr "Problemes usuals"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
+"at high speeds using a modern CD writer."
+msgstr ""
+"Algunes unitats de CD-ROM velles no suporten la lectura de discs que es van "
+"gravar a altes velocitats utilitzant una gravadora de CD moderna."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3143
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled for them."
+msgstr ""
+"Algunes unitats de CD-ROM velles no funcionen correctament si està activat "
+"l'<quote>accés directe a memòria</quote> (DMA)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3154
+#, no-c-format
+msgid "How to investigate and maybe solve issues"
+msgstr "Com investigar i potser resoldre alguns problemes"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3155
+#, no-c-format
+msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
+msgstr "Si el CD-ROM falla a l'arrencar, proveu els següents suggeriments."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
+"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
+msgstr ""
+"Comproveu que la vostra BIOS suporta l'arrencada des de CD-ROM (algunes no "
+"ho fan) i que la vostra unitat de CD-ROM suporta el mitjà que esteu "
+"utilitzant."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3167
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
+"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
+"should be present in the same location as where you downloaded the image "
+"from. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
+"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
+"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Si heu descarregat una imatge iso, comproveu que l'md5sum de la imatge "
+"coincideix amb el que estigui al fitxer <filename>MD5SUMS</filename> de la "
+"imatge, que hauria d'estar al mateix lloc d'on vau descarregar la imatge. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> A continuació, comproveu que l'md5sum del CD-ROM "
+"que heu gravat coincideix també. L'ordre següent hauria de funcionar. "
+"Utilitza la mida de la imatge per llegir el nombre correcte de bits des del "
+"CD-ROM."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3180
+#, no-c-format
+msgid ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+msgstr ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
+"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
+"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
+"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
+"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
+"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
+"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
+"shell there."
+msgstr ""
+"Si després d'arrencar l'instal·lador correctament, el CD-ROM no es detectat, "
+"tornar a provar podria resoldre el problema. Si teniu més d'una unitat de CD-"
+"ROM, proveu de canviar el CD-ROM a una altra unitat. Si no funciona o si el "
+"CD-ROM es reconeix però dona errors quan està llegint-lo, proveu els "
+"suggeriments que teniu a continuació. Es necessita algun coneixement bàsic "
+"de &arch-kernel; per fer-ho. Per executar qualsevol de les ordres, primer "
+"hauríeu de canviar a la segona consola virtual (VT2) i activar l'intèrpret "
+"d'ordres."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
+"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+msgstr ""
+"Canvieu al VT4 o mireu els continguts del fitxer <filename>/var/log/syslog</"
+"filename> (utilitzeu el <command>nano</command> com a editor) per comprovar "
+"qualsevol missatge d'error específic. Després, comproveu la sortida del "
+"l'ordre <command>dmesg</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
+"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
+"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
+"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
+"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
+"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+msgstr ""
+"Mireu en la sortida de <command>dmesg</command> si s'ha reconegut la vostra "
+"unitat de CD-ROM. Hauríeu de veure alguna cosa de l'estil (les línies no han "
+"de estar obligatòriament de forma consecutiva): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> Si no veieu res de l'estil, les opcions són que "
+"no es reconega o no estiga suportada la controladora a la que està connectat "
+"el vostre CD-ROM. Si sabeu quin controlador fa falta per la controladora, "
+"podríeu provar de carregar-lo manualment amb l'ordre <command>modprobe</"
+"command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3218
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
+"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
+msgstr ""
+"Comproveu que hi ha un node de dispositiu per la vostra unitat de CD-ROM a "
+"<filename>/dev/</filename>. En els exemples de baix, açò seria el <filename>/"
+"dev/hdc</filename>. Hauria d'estar també el <filename>/dev/cdrom</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
+"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
+"command."
+msgstr ""
+"Utilitzeu l'ordre <command>mount</command> per comprovar si el CD-ROM ja "
+"està muntat; si no ho està, proveu de muntar-lo manualment: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Mireu si s'ha produït algun error després "
+"d'executar l'ordre."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
+"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
+"it: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
+"device that corresponds to your CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Comproveu si el DMA està activat: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> Un <quote>1</quote> a la primera columna després "
+"de <literal>using_dma</literal> vol dir que està activat. Si ho està, proveu "
+"de desactivar-lo: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Comproveu que esteu en el directori del "
+"dispositiu que es correspon a la vostra unitat de CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there are any problems during the installation, try checking the "
+"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
+"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
+"be read reliably."
+msgstr ""
+"Si hi ha algun problema a la instal·lació, proveu de comprovar la integritat "
+"del CD-ROM fent ús de l'opció que hi ha casi al final del menú principal de "
+"l'instal·lador. Aquesta opció es pot utilitzar com una comprovació general "
+"de si el CD-ROM es pot llegir amb confiança."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3266
+#, no-c-format
+msgid "Floppy Disk Reliability"
+msgstr "Fiabilitat dels disquets"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
+"to be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"El major problema de la gent que empra disquets per a instal·lar &debian; "
+"sembla ser la fiabilitat dels disquets."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"El disquet d'arrencada és el que té els problemes pitjors, car el maquinari "
+"el llegeix directament, abans de l'arrencada del Linux. Sovint, el maquinari "
+"no llegeix tan bé com ho fa el controlador de la disquetera del Linux, i en "
+"cas que llegisca dades incorrectes, pot fins i tot aturar-se sense donar cap "
+"missatge d'error. També hi pot haver fallades en els disquets dels "
+"controladors, la majoria dels quals es manifesten donant una gran quantitat "
+"de missatges d'errors d'I/O."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3282
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
+"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
+"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
+"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+"writing the floppy on a different system."
+msgstr ""
+"Si trobeu que se us atura el procés d'instal·lació en un disquet determinat, "
+"la primera cosa que s'ha de fer és escriure la imatge a un disquet "
+"<emphasis>diferent</emphasis>. Potser no n'hi haja prou de tornar a formatar "
+"el disquet problemàtic, fins i tot si sembla que s'ha tornat a formatar i "
+"s'ha escrit sense cap error. De vegades és útil provar d'escriure el disquet "
+"en un sistema diferent."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"Un usuari ha informat que va haver d'escriure les imatges a <emphasis>tres</"
+"emphasis> disquets diferents fins que l'últim li va funcionar com calia."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3297
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
+"downloaded correctly by verifying their md5sums."
+msgstr ""
+"Normalment no seria necessari descarregar la imatge del disquet altra "
+"vegada, però si esteu patint problemes, verificar el seu md5sum sempre és "
+"una manera útil per verificar que s'han descarregat correctament."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"D'altres han informat que només els ha calgut tornar a arrencar unes poques "
+"vegades amb el mateix disquet. Això és degut a errors del maquinari o del "
+"microprogramari dels controladors de la disquetera."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3312
+#, no-c-format
+msgid "Boot Configuration"
+msgstr "Configuració de l'arrencada"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Si teniu problemes i el nucli es penja durant l'arrencada, no reconeix els "
+"perifèrics o les unitats no es reconeixen com cal, cal primer de tot "
+"comprovar els paràmetres d'arrencada, tal com s'indica a <xref linkend="
+"\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
+"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"En molts casos, el funcionament incorrecte por ésser causat per què el "
+"dispositiu no disposa de microprogramari («firmware») (llegiu <xref linkend="
+"\"hardware-firmware\"/> i <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3334
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
+"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
+"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
+"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
+"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
+"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
+msgstr ""
+"Si el programari de síntesi de veu no funciona, probablement és una errada "
+"de la targeta de so, habitualment degut a que el gestor de la targeta no "
+"està inclòs en l'instal·lador o bé perquè té uns noms de nivells del "
+"mesclador poc habituals que s'estableixen a «silenciat» per defecte. En "
+"aquest cas, enviau un informe d'error incloent la sortida de les ordres "
+"següents executats en la mateixa màquina des d'un sistema Linux que se sap "
+"que te el sistema de so funcional (p. ex. amb un CD en viu)."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3345
+#, no-c-format
+msgid "dmesg"
+msgstr "dmesg"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3347
+#, no-c-format
+msgid "lspci"
+msgstr "lspci"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3349
+#, no-c-format
+msgid "lsmod"
+msgstr "lsmod"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3351
+#, no-c-format
+msgid "amixer"
+msgstr "amixer"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3359 boot-installer.xml:3470
+#, no-c-format
+msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+msgstr "Problemes d'instal·lació usuals en &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3360
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr ""
+"Hi ha alguns problemes usuals en la instal·lació que es poden solucionar o "
+"evitar indicant certs paràmetres d'arrencada a l'instal·lador."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</"
+"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of "
+"languages will be available during the installation due to limited console "
+"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"Si la pantalla comença a comportar-se de manera estranya mentre s'arrenca el "
+"nucli, per exemple es posa blanca, negra, o mostra un batibull de píxels "
+"colorejats, potser la targeta de vídeo és problemàtica i no fa com cal la "
+"commutació al «framebuffer». Podeu emprar el paràmetre d'arrencada "
+"<userinput>fb=false</userinput> per a deshabilitar la consola del "
+"«framebuffer». A causa de les limitacions de la funcionalitat de la consola, "
+"únicament hi haurà a l'abast un nombre reduït d'idiomes per a la "
+"instal·lació. Consulteu <xref linkend=\"boot-parms\"/> per als detalls."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3425
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+msgstr "Bloqueig del sistema durant la configuració del PCMCIA"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3426
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
+"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
+"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
+"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
+"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
+"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
+"the resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Alguns models de portàtil de Dell peten quan la detecció de dispositius "
+"PCMCIA tracta d'accedir a algunes adreces de maquinari. Altres portàtils "
+"tenen problemes semblants. Si teniu un problema com aquest i no us cal la "
+"funcionalitat PCMCIA durant la instal·lació, podeu deshabilitar-la amb el "
+"paràmetre d'arrencada <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. "
+"Podeu configurar-la després de la instal·lació i excloure el rang de "
+"recursos que causa problemes."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3436
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"També podeu arrencar l'instal·lador en mode expert. Haureu d'introduir les "
+"opcions del rang de recursos que calen per al maquinari. Per exemple, si "
+"teniu un portàtil Dell dels esmentats abans, heu d'introduir "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Hi ha una llista d'opcions "
+"usuals del rang de recursos a <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/"
+"ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">la secció Configuració dels recursos "
+"del sistema del COM ES FA el PCMCIA (en anglès)</ulink>. Tingueu en compte "
+"que s'han d'ometre les comes quan introduïu aquest valor a l'instal·lador."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3471
+#, no-c-format
+msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
+msgstr "Hi ha alguns problemes d'instal·lació que val la pena esmentar."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3477
+#, no-c-format
+msgid "Misdirected video output"
+msgstr "Sortida de vídeo incorrecta"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
+"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
+"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
+"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
+"Remapping the kernel... done\n"
+"Booting Linux...\n"
+"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
+"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
+"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
+"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+msgstr ""
+"És prou normal a &arch-title; tenir dues targetes de vídeo a la mateixa "
+"màquina, per exemple una targeta ATI i una Sun Creator 3D. En algunes "
+"ocasions, açò pot fer que la sortida de vídeo es dirigeixca incorrectament "
+"després de l'arrencada del sistema. En els casos típics, la pantalla tan "
+"sols mostrarà: <informalexample><screen>\n"
+"Remapping the kernel... done\n"
+"Booting Linux...\n"
+"</screen></informalexample> Per evitar-ho, podeu o bé treure una de les "
+"targetes de vídeo, o bé desconnectar la que no s'utilitze a la fase "
+"d'arrencada OpenProm utilitzant un paràmetre per al nucli. Per exemple, per "
+"desconnectar la targeta ATI, podríeu arrencar l'instal·lador amb "
+"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3492
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
+"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
+"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
+"etc/X11/xorg.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Adoneu-vos que podeu també editar manualment la configuració del carregador "
+"«silo» per afegir aquest paràmetre (editeu el <filename>/target/etc/silo."
+"conf</filename> abans de reiniciar) i, si teniu instal·lades les X11, "
+"modifiqueu el controlador de vídeo a l'<filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3503
+#, no-c-format
+msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
+msgstr "Errors a l'arrencada o a la instal·lació des de CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3504
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
+"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
+"Most problems have been reported with SunBlade systems."
+msgstr ""
+"En alguns sistemes Sparc es realment difícil arrencar des de CD-ROM i si ho "
+"fan, hi ha fallades inexplicables a la instal·lació. S'ha informat de molts "
+"problemes a sistemes SunBlade."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3510
+#, no-c-format
+msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
+msgstr ""
+"Recomanem que instal·leu aquests sistemes arrancant l'instal·lador per xarxa."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3519
+#, no-c-format
+msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+msgstr "Com interpretar els missatges del nucli durant l'arrencada"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3521
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
+"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
+"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
+"baking\"/>)</phrase>."
+msgstr ""
+"Durant la seqüència d'arrencada, podeu veure nombrosos missatges del tipus "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>quelcom</replaceable></"
+"computeroutput>, o <computeroutput><replaceable>quelcom</replaceable> not "
+"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>quelcom</replaceable></computeroutput>, o fins i tot "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>quelcom</"
+"replaceable></computeroutput>. No us heu de preocupar per la majoria "
+"d'aquests missatges. Els veieu perquè el nucli dels sistema d'instal·lació "
+"s'ha fet perquè funcione a ordinadors amb molts dispositius perifèrics "
+"diferents. Òbviament, cap ordinador té tots els dispositius possibles, per "
+"tant el sistema operatiu potser es queixarà en cercar perifèrics que no hi "
+"ha. Potser veureu també que el sistema fa una pausa momentània. Això ocorre "
+"quan s'espera la resposta d'un dispositiu i aquest no hi és. Si trobeu que "
+"hi triga massa, podeu fer-vos després un nucli a mida<phrase arch=\"linux-any"
+"\"> (vegeu <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3546
+#, no-c-format
+msgid "Reporting Installation Problems"
+msgstr "Informar d'errors d'instal·lació"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3547
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
+"It lets you store system error logs and configuration information from the "
+"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
+"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
+"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
+"the bug report."
+msgstr ""
+"Si aconseguiu completar la fase inicial d'arrencada però no podeu completar "
+"la instal·lació, l'opció <guimenuitem>Desa els registres de depuració</"
+"guimenuitem> podria ser d'utilitat. Us permet emmagatzemar a un disquet els "
+"registres d'error del sistema i informació sobre la configuració de "
+"l'instal·lador, o bé descarregar-los utilitzant un navegador web. Aquesta "
+"informació pot proporcionar-vos pistes sobre què ha anat malament i com "
+"arreglar-ho. Si aneu a enviar un informe d'error, podeu afegir-hi aquesta "
+"informació."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"Podeu trobar altres missatges d'instal·lació pertinents a <filename>/var/log/"
+"</filename> durant la instal·lació, i a <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> després que l'ordinador s'haja arrencat en el sistema ja "
+"instal·lat."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3569
+#, no-c-format
+msgid "Submitting Installation Reports"
+msgstr "Emissió d'informes d'error"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations."
+msgstr ""
+"Si encara teniu problemes, podeu enviar un informe d'instal·lació. Us animem "
+"a enviar també informes en cas que la instal·lació haja reeixit, per poder "
+"disposar de la major quantitat d'informació possible sobre el major nombre "
+"de configuracions de maquinari."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3577
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
+"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
+"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
+msgstr ""
+"Fixeu-vos que el vostre informe d'instal·lació es publicarà al Sistema de "
+"seguiment d'errors de Debian (BTS) i s'enviarà a una llista de correu "
+"pública. Assegureu-vos d'utilitzar una adreça de correu que no us importe "
+"fer pública."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3583
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
+"installation report is to install the <classname>installation-report</"
+"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>apt "
+"install installation-report reportbug</command>), configure "
+"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Si teniu un sistema &debian; en funcionament, la manera més fàcil d'emetre "
+"un informe d'instal·lació és instal·lar els paquets <classname>installation-"
+"report</classname> i <classname>reportbug</classname> (<command>apt-get "
+"install installation-report reportbug</command>) i configurar "
+"<classname>reportbug</classname> tal com s'explica a \n"
+"<xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, executant l'ordre <command>reportbug "
+"installation-reports</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3593
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively you can use this template when filling out installation "
+"reports, and file the report as a bug report against the "
+"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
+msgstr ""
+"De forma alternativa, podeu utilitzar aquesta plantilla per als informes "
+"d'instal·lació, i enviar-lo com un informe d'error al pseudopaquet "
+"<classname>installation-reports</classname>, enviant-lo a <email>submit@bugs."
+"debian.org</email> (en anglès): <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt; Aquí descriviu (en anglés) la instal·lació, amb totes les vostres "
+"impressions, comentaris\n"
+" i idees que heu tengut durant el procés d'instal·lació.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> En l'informe d'error, descriviu quin és el "
+"problema, incloent els darrers missatges visibles del nucli en el cas que el "
+"nucli s'hagi penjat. Descriviu cada una dels passos que heu fet fins arribar "
+"a la situació problemàtica."
diff --git a/po/ca/boot-new.po b/po/ca/boot-new.po
new file mode 100644
index 000000000..9ba8b6087
--- /dev/null
+++ b/po/ca/boot-new.po
@@ -0,0 +1,613 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Catalan.
+# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017
+# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
+# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
+# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-15 17:51+0100\n"
+"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Booting Into Your New &debian; System"
+msgstr "Arrancada del nou sistema &debian;"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "The Moment of Truth"
+msgstr "El moment de la veritat"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
+"the <quote>smoke test</quote>."
+msgstr ""
+"La primera arrencada del vostre sistema pels seus propis mitjans és el que "
+"els enginyers electrònics anomenen la <quote>prova de foc</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
+"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch="
+"\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>. "
+"The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you "
+"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were "
+"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
+"menu."
+msgstr ""
+"Si heu realitzat una instal·lació predeterminada, el primer que hauríeu de "
+"veure en arrencar el sistema és el menú del carregador de l'arrencada "
+"<classname>grub</classname><phrase arch=\"x86\">, o bé el <classname>lilo</"
+"classname></phrase>. Les primeres opcions al menú seran per al nou sistema "
+"&debian;. Si es detecten altres sistemes operatius durant el procés "
+"d'instal·lació (com ara Windows), es llistaran en el menú a continuació de "
+"les entrades dedicades a &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:23
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
+"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
+"problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases "
+"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
+"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
+"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+msgstr ""
+"Si el sistema no s'inicialitza correctament, que no entri el pànic. Si la "
+"instal·lació ha finalitzat amb èxit, és molt probable que només sigui un "
+"problema menor que estigui dificultant l'arrencada de &debian;. En la "
+"majoria de casos, aquest tipus de problemes es poden solucionar sense "
+"repetir la instal·lació. Una opció per solucionar els problemes és utilitzar "
+"el mode rescat integrat en l'instal·lador (vegeu <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from "
+"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can "
+"try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. "
+"Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-"
+"user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
+"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
+"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
+"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
+"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
+"diagnose the issue."
+msgstr ""
+"Si sou nou a &debian; i &arch-kernel;, tal vegada necessiteu l'ajuda "
+"d'usuaris més experimentats. <phrase arch=\"x86\">Per a ajuda en línia podeu "
+"provar els canals d'IRC #debian o #debian-boot a la xarxa OFTC. "
+"Alternativament podeu preguntar a la <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"\">llista de correu debian-user</ulink>.</phrase>. <phrase arch=\"not-"
+"x86\">Per a arquitectures menys habituals, com &arch-title;, el millor és "
+"preguntar a la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">llista de correu debian-"
+"&arch-listname;</ulink>.</phrase> També podeu enviar un informe "
+"d'instal·lació tal i com es descriu a <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Si us "
+"plau, assegureu-vos de descriure clarament la situació i d'incloure tots els "
+"missatges mostrats que puguin ser d'ajuda als demés a l'hora de diagnosticar "
+"el problema."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you had any other operating systems on your computer that were not "
+"detected or not detected correctly, please file an installation report."
+msgstr ""
+"Si teníeu altres sistemes operatius instal·lats a la màquina i no s'han "
+"detectat correctament, envieu també un informe d'instal·lació."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:56
+#, no-c-format
+msgid "OldWorld PowerMacs"
+msgstr "Els vells PowerMacs"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
+"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
+"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
+"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
+"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
+"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
+"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
+"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
+"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Si la màquina falla en arrencar després de completar la instal·lació, i "
+"s'atura amb un indicador <prompt>boot:</prompt>, proveu de teclejar "
+"<userinput>Linux</userinput> seguit de &enterkey;. (La configuració "
+"d'arrencada predeterminada a <filename>quik.conf</filename> té l'etiqueta "
+"Linux). Les etiquetes definides a <filename>quik.conf</filename> es "
+"mostraran si premeu la tecla <keycap>Tab</keycap> a l'indicador <prompt>boot:"
+"</prompt>. També podeu provar d'arrencar de nou amb l'instal·lador, i editar "
+"el <filename>/target/etc/quik.conf</filename> que el pas "
+"<guimenuitem>Instal·la «quik» en un disc dur</guimenuitem> ha col·locat "
+"allà. A <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink> podeu trobar pistes "
+"per tractar amb el <command>quik</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:71
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
+"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
+"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
+"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
+"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
+"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
+"keycombo> keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"Per arrencar de nou en el MacOS sense reinicialitzar la «nvram», teclegeu "
+"<userinput>bye</userinput> a l'indicador de l'OpenFirmware (suposant que el "
+"MacOS no s'hagi esborrat de la màquina). Per obtenir l'indicador de "
+"l'OpenFirmware, manteniu premudes les tecles <keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </"
+"keycombo> mentre feu una arrencada en fred de la màquina. Si necessiteu "
+"desfer els canvis i tornar als valors predeterminats de l'OpenFirmware de la "
+"«nvram» per tal de tornar a arrencar el MacOS, mantingueu premudes les "
+"tecles <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
+"<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> mentre arrenqueu la "
+"màquina en fred."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
+"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
+"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
+"installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>."
+msgstr ""
+"Si utilitzeu <command>BootX</command> per arrencar el sistema instal·lat, "
+"simplement seleccioneu el nucli desitjat en la carpeta <filename>Linux "
+"Kernels</filename>, desseleccioneu l'opció disc RAM, i afegiu un dispositiu "
+"arrel que es correspongui amb la vostra instal·lació; p. ex. <userinput>/dev/"
+"sda8</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:96
+#, no-c-format
+msgid "NewWorld PowerMacs"
+msgstr "Els nous PowerMacs"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
+"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; "
+"will be a button with a small penguin icon."
+msgstr ""
+"A les màquines G4 i als iBooks, podeu mantenir la tecla <keycap>option</"
+"keycap> premuda i obtindreu una pantalla gràfica amb un botó per a cada "
+"sistema operatiu arrencable; el &debian-gnu; serà el botó amb la icona d'un "
+"petit pingüí."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
+"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
+"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
+"keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"Si manteniu el MacOS i en algun punt us canvia la variable <envar>boot-"
+"device</envar> de l'OpenFirmware, hauríeu de tornar a assignar a "
+"l'OpenFirmware la seva configuració predeterminada. Per fer això, mantingueu "
+"les tecles <keycombo><keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
+"<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> premudes mentre arrenqueu "
+"la màquina en fred."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
+"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"Podeu veure les etiquetes definides a <filename>yaboot.conf</filename> si "
+"premeu la tecla <keycap>Tab</keycap> a l'indicador <prompt>boot:</prompt>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
+"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
+"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an "
+"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set "
+"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally "
+"does this automatically."
+msgstr ""
+"Reinicialitzar l'OpenFirmware en el maquinari dels G3 o G4 farà que &debian-"
+"gnu; arrenqui amb les opcions predeterminades (si heu fet les particions "
+"correctament i heu situat la partició «Apple_Bootstrap» en primer lloc). Si "
+"teniu &debian-gnu; en un disc SCSI i el MacOS en un disc IDE, pot ser que "
+"això no funcioni i que hagueu d'entrar a l'OpenFirmware i configurar la "
+"variable <envar>boot-device</envar>; normalment el <command>ybin</command> "
+"ho farà automàticament."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
+"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
+"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
+"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
+"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Després d'arrencar &debian-gnu; per primer cop podreu afegir qualsevol opció "
+"addicional que desitgeu (com ara l'arrencada dual) a <filename>/etc/yaboot."
+"conf</filename> i executar <command>ybin</command> per actualitzar la taula "
+"de particions o d'altres canvis en la configuració. Si us plau, per a més "
+"informació llegiu el <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</"
+"ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:145
+#, no-c-format
+msgid "Mounting encrypted volumes"
+msgstr "Muntar volums xifrats"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
+"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
+"volumes during the boot."
+msgstr ""
+"Si heu generat volums xifrats a la instal·lació i els heu assignat punts de "
+"muntatge, se us preguntarà que introduïu la contrasenya per cada volum a "
+"l'arrencada."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
+"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
+"Enter LUKS passphrase:\n"
+"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
+"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
+"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
+"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
+"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
+"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
+"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
+"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
+"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
+"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
+"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
+"filename> of your new system."
+msgstr ""
+"A les particions xifrades amb «dm-crypt» se us mostrarà l'indicador següent "
+"a l'arrencada: <informalexample><screen>\n"
+"Arrancant els primers discs xifrats... <replaceable>part</replaceable>_crypt "
+"(s'està començant)\n"
+"Introduïu la contrasenya LUKS:\n"
+"</screen></informalexample> A la primera línia de l'indicador, "
+"<replaceable>part</replaceable> és el nom de la partició subjacent, p.ex. "
+"sda2 o md0. Us preguntareu probablement <emphasis>quin és el volum</"
+"emphasis> pel qual esteu introduint ara la contrasenya. És la que es "
+"refereix al vostre <filename>/home</filename>? O a <filename>/var</"
+"filename>? Per suposat, si xifreu tan sols un volum, és fàcil tan sols "
+"donant la paraula de pas que heu utilitzat quan heu configurat el volum. Si "
+"heu configurat més d'un volum xifrat a la instal·lació, us seran útils les "
+"notes que heu escrit a l'últim pas de <xref linkend=\"partman-crypto\"/>. Si "
+"no vàreu fer una nota del mapatge dels <filename><replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt</filename> i els punt de muntatge abans, encara podeu "
+"trobar-ho a <filename>/etc/crypttab</filename> i a <filename>/etc/fstab</"
+"filename> del vostre nou sistema."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
+"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
+"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
+"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
+msgstr ""
+"L'indicador es pot mostrar diferent quan està muntat el sistema de fitxers "
+"arrel xifrat. Açò depèn de quin generador de «initramfs» es va utilitzar per "
+"generar el «initrd» utilitzat per arrencar el sistema. L'exemple de baix és "
+"per un «initrd» generat amb <classname>initramfs-tools</classname>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-new.xml:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
+"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
+"Enter LUKS passphrase:"
+msgstr ""
+"Begin: Muntant el <emphasis>sistema de fitxers arrel</emphasis>... ...\n"
+"Begin: Executant /scripts/local-top ...\n"
+"Introduïu la contrasenya LUKS:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
+"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
+"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
+"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
+"\"/> for further information."
+msgstr ""
+"No es mostrarà cap caràcter (ni asteriscs) mentre introduïu la contrasenya. "
+"Si introduïu una contrasenya incorrecta, tindreu dos intents més per "
+"corregir-ho. Després del tercer intent, el procés d'arrencada obviarà aquest "
+"volum i continuarà per muntar el pròxim sistema de fitxers. Vegeu <xref "
+"linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> per obtenir més informació."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:195
+#, no-c-format
+msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
+msgstr ""
+"Després d'introduir totes les contrasenyes l'arrencada hauria de continuar "
+"de forma normal."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:202
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Resolució de problemes"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
+"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
+"There are several cases."
+msgstr ""
+"Si algun volum xifrat no s'ha pogut muntar degut a que s'ha introduït una "
+"contrasenya incorrecta, haureu de muntar-los manualment després de "
+"l'arrencada. Hi ha casos diferents."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
+"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
+"computer to try again."
+msgstr ""
+"El primer cas fa referència a la partició arrel. Quan no es munta "
+"correctament, el procés d'arrencada s'aturarà i haureu de reiniciar "
+"l'ordinador per provar altra vegada."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
+"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
+"after the boot."
+msgstr ""
+"El cas més senzill és per volums xifrats que contenen dades com és "
+"<filename>/home</filename> o <filename>/srv</filename>. Podeu simplement "
+"muntar-lo manualment després de l'arrencada."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the "
+"volumes with <application>device mapper</application> by running: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
+"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
+"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
+"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
+"this command several times without worrying.) After successful registration "
+"you can simply mount the volumes the usual way:"
+msgstr ""
+"Per «dm-crypt» açò és una mica més difícil. Primer necessitareu registrar "
+"els volums amb <application>device mapper</application> executant: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Açò buscarà a tots els volums anomenats a "
+"<filename>/etc/crypttab</filename> i generarà els dispositius apropiats al "
+"directori <filename>/dev</filename> després d'introduir les contrasenyes "
+"correctes. (Als volums ja registrats no ho farà, així que podeu repetir "
+"aquesta ordre més vegades sense preocupar-vos). Després d'un registre "
+"correcte podeu muntar els volums de la forma habitual:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-new.xml:241
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
+"userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:244
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
+"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
+"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
+"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
+"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
+"not started. The easiest way is to just reboot the computer."
+msgstr ""
+"Si qualsevol volum que continga sistemes de fitxers no crítics no és muntat "
+"(<filename>/usr</filename> o <filename>/var</filename>), el sistema encara "
+"podria arrencar i hauríeu de ser capaços de muntar els volums manualment com "
+"al cas anterior. Però, necessitareu tornar a iniciar alguns serveis que "
+"s'executen al vostre nivell d'execució per defecte ja que és molt probable "
+"que no s'haja engegat. La forma més senzilla d'aconseguir-ho és reiniciant "
+"l'ordinador."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:262
+#, no-c-format
+msgid "Log In"
+msgstr "Iniciar sessió"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
+"using the personal login and password you selected during the installation "
+"process. Your system is now ready for use."
+msgstr ""
+"Una vegada arrenqui el sistema, veureu un indicador d'inici de sessió "
+"(«login»). Identificau-vos utilitzant el nom d'usuari personal i la "
+"contrasenya seleccionada durant el procés d'instal·lació. El vostre sistema "
+"ja està a punt per a ser utilitzat."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:270
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
+"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
+"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
+"different types of documentation. Here are a few starting points."
+msgstr ""
+"Si sou un usuari nou, tal vegada us interessi explorar la documentació que "
+"ja està instal·lada en el sistema quan comenceu a utilitzar-lo. Actualment "
+"hi ha diversos sistemes de documentació, i s'està treballant en integrar-"
+"los. A continuació teniu alguns punts de partida."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
+"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
+"program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). "
+"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
+"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
+"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
+"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
+"<classname>apt-howto</classname>."
+msgstr ""
+"La documentació que acompanya als programes que teniu instal·lats és a "
+"<filename>/usr/share/doc/</filename>, sota un subdirectori que s'anomena com "
+"el programa (o, per ser més precisos, com el nom del paquet &debian; que "
+"conté el programa). Tanmateix, sovint es pot trobar documentació mes àmplia "
+"empaquetada per separat en paquets especials que normalment no s'instal·len. "
+"Per exemple, la documentació sobre l'eina d'administració de paquets "
+"<command>apt</command> es pot trobar als paquets <classname>apt-doc</"
+"classname> o <classname>apt-howto</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
+"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
+"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
+"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
+"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
+"html</filename>."
+msgstr ""
+"Addicionalment, hi ha alguns directoris especials dins de la jerarquia de "
+"<filename>/usr/share/doc/</filename>. Els COM ES FA de Linux s'instal·len en "
+"format <emphasis>.gz</emphasis> (comprimits), a <filename>/usr/share/doc/"
+"HOWTO/en-txt/</filename>. Després d'instal·lar <command>dhelp</command>, "
+"trobareu un índex navegable de la documentació a <filename>/usr/share/doc/"
+"HTML/index.html</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:298
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
+"the following commands: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /usr/share/doc/\n"
+"$ w3m .\n"
+"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
+"tells it to show the contents of the current directory."
+msgstr ""
+"Una manera senzilla de veure aquests documents utilitzant un navegador en "
+"mode text és introduir les ordres següents: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /usr/share/doc/\n"
+"$ w3m .\n"
+"</screen></informalexample> El punt després de l'ordre <command>w3m</"
+"command> indica que es mostrin els continguts del directori actual."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
+"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
+"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
+msgstr ""
+"Si teniu un entorn gràfic d'escriptori instal·lat, també podeu utilitzar el "
+"seu navegador web. Executeu el navegador des del menú d'aplicacions i "
+"introduïu <userinput>/usr/share/doc/</userinput> a la barra d'adreces."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
+"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
+"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
+"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
+"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
+"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
+"scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
+"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
+"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
+"a certain letter, type the letter and then two tabs."
+msgstr ""
+"També podeu teclejar <userinput>info <replaceable>ordre</replaceable></"
+"userinput> o <userinput>man <replaceable>ordre</replaceable></userinput> per "
+"veure la documentació de la major part d'ordres disponibles a la línia "
+"d'ordres. Teclejant <userinput>help</userinput> es mostrarà l'ajuda sobre "
+"les ordres de l'intèrpret. I si es tecleja una ordre seguida de <userinput>--"
+"help</userinput> es visualitzarà normalment un resum curt de la forma d'ús "
+"del programa. Si el resultat d'una ordre es desplaça més enllà de la part "
+"superior de la pantalla, teclegeu <userinput>|&nbsp;more</userinput> després "
+"de l'ordre per fer que els resultats s'aturin abans de desplaçar-se fora de "
+"la pantalla. Per veure una llista de totes les ordres disponibles que "
+"comencen amb una certa lletra, teclegeu la lletra i després dos tabuladors."
diff --git a/po/ca/gpl.po b/po/ca/gpl.po
new file mode 100644
index 000000000..ec19c7119
--- /dev/null
+++ b/po/ca/gpl.po
@@ -0,0 +1,999 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Catalan.
+# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017
+# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
+# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
+# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_gpl\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-15 18:41+0100\n"
+"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "GNU General Public License"
+msgstr "Llicència Pública General de GNU"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your "
+"translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-"
+"options/README on how to enable this paragraph and for additional "
+"information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH "
+"IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language. "
+"Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of "
+"the GNU General Public License into {language}. It was not published by the "
+"Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms "
+"for software that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink url="
+"\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. "
+"However, we hope that this translation will help {language} speakers to "
+"better understand the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Ve't aquí una traducció no oficial al català de la llicència pública general "
+"(GPL) de GNU. No ha estat publicada per la Free Software Foundation "
+"(fundació per al programari lliure), i no defineix legalment els termes de "
+"distribució del programari que utilitza la GPL de GNU &mdash; només el "
+"<ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">text original en anglès</ulink> ho fa. Tot "
+"i això, esperem que aquesta traducció ajudi els catalanoparlants a entendre "
+"millor la GPL de GNU."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:22
+#, no-c-format
+msgid ""
+"[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for "
+"additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS "
+"PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of "
+"your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] This "
+"is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does "
+"not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL "
+"&mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</"
+"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will "
+"help {language} speakers to better understand the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Ve't aquí una traducció no oficial al català de la llicència pública general "
+"(GPL) de GNU. No ha estat publicada per la Free Software Foundation "
+"(fundació per al programari lliure), i no defineix legalment els termes de "
+"distribució del programari que utilitza la GPL de GNU &mdash; només el "
+"<ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">text original en anglès</ulink> ho fa. Tot "
+"i això, esperem que aquesta traducció ajudi els catalanoparlants a entendre "
+"millor la GPL de GNU."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:37
+#, no-c-format
+msgid "Version 2, June 1991"
+msgstr "Versió 2, Juny de 1991"
+
+#. Tag: screen
+#: gpl.xml:41
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St, "
+#| "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy "
+#| "and distribute verbatim copies of this license document, but changing it "
+#| "is not allowed."
+msgid ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
+"\n"
+"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n"
+"of this license document, but changing it is not allowed."
+msgstr ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St, "
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Es permet que tothom faci còpies "
+"literals d'aquest document de llicència i les distribueixi, però no és "
+"permès modificar-lo."
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:45
+#, no-c-format
+msgid "Preamble"
+msgstr "Preambul"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:46
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
+"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended "
+"to guarantee your freedom to share and change free software &mdash; to make "
+"sure the software is free for all its users. This General Public License "
+"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other "
+"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software "
+"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License "
+"instead.) You can apply it to your programs, too."
+msgstr ""
+"Les llicències de la major part de programari estan pensades per prendre-us "
+"la llibertat de compartir-lo i modificar-lo. Contràriament, la Llicència "
+"pública general de GNU pretén garantir-vos la llibertat de compartir i "
+"modificar el programari lliure &mdash; assegurar-se que el programari sigui "
+"lliure per a tots els seus usuaris i usuàries. Aquesta Llicència pública "
+"general de GNU afecta la majoria del programari de la Free Software "
+"Foundation (fundació pel programari lliure) i a qualsevol altre programa els "
+"autors o autores del qual decideixin usar-la (algun altre programari de la "
+"Free Software Foundation, en canvi, està protegit per la Llicència pública "
+"general per a biblioteques de GNU [N. de T.: aquesta llicència, la LGPL, és "
+"la que actualment la FSF anomena Llicència pública menys general]). També "
+"podeu aplicar-la als vostres programes."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our "
+"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom "
+"to distribute copies of free software (and charge for this service if you "
+"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you "
+"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
+"you know you can do these things."
+msgstr ""
+"Quan parlem de programari lliure («free software») ens referim a la "
+"llibertat, no al preu [N. de T.: en català no hi ha l'ambigüitat que hi ha "
+"en anglès]. Les nostres llicències públiques generals estan pensades per "
+"assegurar que tingueu la llibertat de distribuir còpies del programari "
+"lliure (i cobrar per aquest servei si així ho voleu), que rebeu el codi font "
+"o que el pugueu rebre si el voleu, que pugueu modificar el programari o fer-"
+"ne servir parts en programes lliures nous; i que sapigueu que podeu fer "
+"aquestes coses."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to "
+"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These "
+"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute "
+"copies of the software, or if you modify it."
+msgstr ""
+"Per protegir els vostres drets, hem d'imposar restriccions que prohibeixin a "
+"tothom denegar-vos aquests drets o demanar-vos que hi renuncieu. Aquestes "
+"restriccions suposen algunes responsabilitats per a vós si distribuïu còpies "
+"del programari o si el modifiqueu."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or "
+"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You "
+"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you "
+"must show them these terms so they know their rights."
+msgstr ""
+"Per exemple, si distribuïu còpies d'un aquests programes, tant si és de "
+"franc com per un preu, heu de donar als destinataris els mateixos drets que "
+"teniu vós. Us heu d'assegurar que també ells rebin o puguin obtenir el codi "
+"font. I els heu de fer saber aquests termes per tal que coneguin els seus "
+"drets."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) "
+"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute "
+"and/or modify the software."
+msgstr ""
+"Protegim els vostres drets en dos passos: (1) Ens reservem el copyright del "
+"programari, i (2) us oferim aquesta llicència que us dóna permís legal per "
+"copiar, distribuir i/o modificar el programari."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that "
+"everyone understands that there is no warranty for this free software. If "
+"the software is modified by someone else and passed on, we want its "
+"recipients to know that what they have is not the original, so that any "
+"problems introduced by others will not reflect on the original authors' "
+"reputations."
+msgstr ""
+"A més a més, per protegir-nos i protegir l'autor o autora, volem estar "
+"segurs que tothom entén que no hi ha cap garantia per a aquest programari "
+"lliure. Si algú modifica el programari i el passa, volem que els "
+"destinataris sàpiguen que el que tenen no és l'original, per tal que "
+"qualsevol problema que haguessin pogut introduir terceres persones no "
+"repercuteixi en la reputació de l'autor o autora original."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We "
+"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will "
+"individually obtain patent licenses, in effect making the program "
+"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be "
+"licensed for everyone's free use or not licensed at all."
+msgstr ""
+"Finalment, qualsevol programa lliure està constantment amenaçat per les "
+"patents de programari. Volem evitar el perill de que els re-distribuïdors "
+"d'un programa lliure acabin obtenint llicències de patents, i de resultes el "
+"programa esdevingui propietat exclusiva d'algú. Per evitar-ho, he deixat "
+"clar que de qualsevol patent se n'han d'emetre llicències per a tothom o no "
+"emetre'n cap."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification "
+"follow."
+msgstr ""
+"Les condicions exactes per a la còpia, distribució i modificació són les "
+"següents."
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:115
+#, no-c-format
+msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
+msgstr "LLICÈNCIA PUBLICA GENERAL DE GNU"
+
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
+msgstr "TERMES I CONDICIONS PER A LA CÒPIA, DISTRIBUCIÓ I MODIFICACIÓ"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:121
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
+"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
+"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
+"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
+"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
+"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
+"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
+"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
+"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> Aquesta llicència afecta a qualsevol "
+"programa o altra obra que contingui un avís del posseïdor del copyright que "
+"digui que es pot distribuir sota els termes d'aquesta llicència pública "
+"general. D'ara endavant, el \"programa\" es refereix a aquest programa o "
+"obra, i una \"obra basada en el programa\" voldrà dir el programa o "
+"qualsevol obra derivada segons la llei de copyright: és a dir una obra que "
+"contingui el programa o alguna part d'ell, ja sigui literalment o amb "
+"modificacions o bé traduït a altres llengües. (Per això mateix, les "
+"traduccions s'inclouen sense cap limitació en el terme \"modificació\"). Ens "
+"referim a Cada beneficiari de la llicència com a \"vós\"."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
+msgstr ""
+"Les activitats que no siguin còpia, distribució o modificació no estan "
+"contemplades en aquesta llicència, queden fora del seu àmbit. No es "
+"restringeix l'acte d'executar el programa, i la sortida del programa queda "
+"contemplada només si el seu contingut constitueix una obra basada en el "
+"programa (independentment de que s'hagi creat executant el programa). Que "
+"aquest sigui el cas o no depèn de què faci el programa."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:143
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
+"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
+"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
+"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
+"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
+"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
+"the Program."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> Podeu copiar i distribuir còpies "
+"literals del codi font del programa tal i com el rebeu, en qualsevol mitjà, "
+"sempre i quan publiqueu en cada còpia, de manera adient i ben visible, una "
+"nota de copyright i una renúncia de garantia; manteniu intactes tots els "
+"avisos que fan referència a aquesta llicència i a l'absència de garanties de "
+"cap mena; i lliureu a qualsevol altre destinatari del programa una còpia "
+"d'aquesta llicència juntament amb el programa."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+msgstr ""
+"Podeu cobrar un preu per l'acte físic de trametre una còpia i podeu, si així "
+"ho voleu, oferir alguna garantia a canvi d'un preu."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies of "
+"the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, "
+"and copy and distribute such modifications or work under the terms of "
+"Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> Podeu modificar la còpia o còpies del "
+"programa o qualsevol tros, tot fornint una obra basada en el programa, i "
+"podeu copiar i distribuir aquestes modificacions o obres sota els termes de "
+"la Secció 1 anterior, sempre i quan també compliu les següents condicions:"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
+"you changed the files and the date of any change."
+msgstr ""
+"Heu de fer que els fitxers modificats portin indicacions ben visibles que "
+"diguin que heu modificat els fitxers i la data de la modificació."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:175
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in "
+"part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
+"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
+"this License."
+msgstr ""
+"Heu d'atorgar gratuïtament a totes les terceres parts els termes d'aquesta "
+"mateixa llicència sobre la totalitat de qualsevol obra que distribuïu o "
+"publiqueu, que completament o en part contingui o sigui un derivat del "
+"programa o qualsevol part d'aquest."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:183
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the modified program normally reads commands interactively when run, you "
+"must cause it, when started running for such interactive use in the most "
+"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate "
+"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying "
+"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program "
+"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this "
+"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not "
+"normally print such an announcement, your work based on the Program is not "
+"required to print an announcement.)"
+msgstr ""
+"Si el programa modificat normalment llegeix instruccions interactivament "
+"quan s'executa, heu de fer que quan s'arrenqui per a aquest ús interactiu de "
+"la manera més habitual, imprimeixi o mostri un missatge que inclogui una "
+"nota de copyright adient i un avís de que no hi ha garantia (o, si de cas, "
+"que digui que la garantia l'oferiu vós mateix) i que els usuaris poden "
+"redistribuir el programa sota aquestes condicions, i que indiqui a l'usuari "
+"o usuària com veure una còpia d'aquesta llicència. (Excepció: si el mateix "
+"programa és interactiu però normalment no escriu un missatge d'aquesta mena, "
+"la vostra obra basada en el programa tampoc cal que l'escrigui)."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections "
+"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of "
+"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other "
+"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part "
+"regardless of who wrote it."
+msgstr ""
+"Aquests requeriments afecten a l'obra modificada com un tot. Si hi ha parts "
+"identificables que no estan derivades del programa, i es poden considerar "
+"raonablement com a obres independents i separades en si mateixes, aleshores "
+"aquesta llicència i els seus termes no s'apliquen a aquelles parts quan les "
+"distribuïu com a obres separades. Però quan distribuïu aquestes mateixes "
+"parts integrades en un tot que sigui una obra basada en el programa, la "
+"distribució del tot s'ha de fer d'acord amb els termes d'aquesta llicència, "
+"i els permisos atorgats a altres beneficiaris abasten el tot sencer i, per "
+"tant, totes i cadascuna de les parts, independentment de qui les hagi "
+"escrites."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:210
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
+msgstr ""
+"Així doncs, la intenció d'aquesta secció no és reclamar o disputar-vos cap "
+"dret a codi que hagueu escrit del tot vós mateix. La intenció és més aviat "
+"exercir el dret a controlar la distribució d'obres derivades o col·lectives "
+"basades en el programa."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
+msgstr ""
+"A més a més, la simple agregació amb el programa (o amb una obra basada en "
+"el programa) d'altres obres no basades en el programa en un volum d'un mitjà "
+"d'emmagatzemament o de distribució no posa aquestes altres obres sota "
+"l'àmbit de la llicència."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:224
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
+"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
+"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
+"also do one of the following:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> Podeu copiar i distribuir el programa "
+"(o una obra basada en el programa, segons la secció 2) en forma executable o "
+"de codi objecte d'acord amb els termes de les Seccions 1 i 2 anteriors, "
+"sempre i quan també feu una de les coses següents:"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, "
+"which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a "
+"medium customarily used for software interchange; or,"
+msgstr ""
+"L'acompanyeu amb el codi font complet corresponent, capaç de ser llegit per "
+"un ordinador i en un mitjà utilitzat habitualment per a l'intercanvi de "
+"programari; o"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:241
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give "
+"any third party, for a charge no more than your cost of physically "
+"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the "
+"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
+"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
+msgstr ""
+"L'acompanyeu amb un oferiment per escrit, amb validesa com a mínim fins al "
+"cap de tres anys, de subministrar a tota tercera part, i per un preu no "
+"superior al que us costi físicament realitzar la distribució, el codi font "
+"complet corresponent, que es distribuirà d'acord amb els termes de les "
+"seccions 1 i 2 anteriors en un mitjà utilitzat habitualment per a "
+"l'intercanvi de programari; o,"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Accompany it with the information you received as to the offer to distribute "
+"corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
+"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
+"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
+"above.)"
+msgstr ""
+"L'acompanyeu amb la informació que hagueu rebut de l'oferiment de distribuir "
+"el codi font corresponent (Aquesta alternativa només és permesa per a la "
+"distribució no comercial i només si heu rebut el programa en forma "
+"executable o de codi objecte amb aquest oferiment, d'acord amb la subsecció "
+"b anterior)."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable. However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
+msgstr ""
+"El codi font per a una obra vol dir la forma preferida de l'obra per tal de "
+"fer-hi modificacions. Per una obra executable, el codi font complet vol dir "
+"tot el codi font per tots els mòduls que conté, més tots els fitxers de "
+"definició d'interfícies associats si s'escau, més els scripts que es facin "
+"servir per controlar la compilació i la instal·lació de l'executable si "
+"s'escau. Tanmateix, fent una excepció especial, el codi font que es "
+"distribueixi no cal que inclogui res del que normalment es distribueixi (sia "
+"en forma binària o de codi font) amb els components principals (compilador, "
+"nucli o similars) del sistema operatiu en què s'executa el programa, tret "
+"que el component en qüestió acompanyi l'executable."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
+msgstr ""
+"Si la distribució de l'executable consisteix en donar accés per copiar-lo "
+"d'un lloc determinat, aleshores serveix com a distribució del codi font el "
+"fet de donar un accés equivalent per copiar el codi font, encara que les "
+"terceres parts no estiguin obligades a copiar el codi font en copiar el codi "
+"objecte."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> You may not copy, modify, sublicense, "
+"or distribute the Program except as expressly provided under this License. "
+"Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program "
+"is void, and will automatically terminate your rights under this License. "
+"However, parties who have received copies, or rights, from you under this "
+"License will not have their licenses terminated so long as such parties "
+"remain in full compliance."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> No podeu copiar, modificar, reemetre "
+"llicències, o distribuir el programa si no és de la forma expressa que "
+"atorga aquesta Llicència. Qualsevol altre intent de copiar, modificar, "
+"reemetre llicències, o distribuir el programa és il·lícit i finalitzarà "
+"automàticament els drets que hagueu obtingut d'aquesta llicència. Tanmateix, "
+"les parts que hagin rebut de vós còpies o drets d'acord amb aquesta "
+"llicència no veuran les seves llicències finalitzades mentre segueixin "
+"observant-les estrictament."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
+"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you "
+"permission to modify or distribute the Program or its derivative works. "
+"These actions are prohibited by law if you do not accept this License. "
+"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
+"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
+"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
+"or works based on it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> No esteu obligat a acceptar aquesta "
+"llicència, donat que no l'heu signada. Tanmateix, no hi ha cap altra opció "
+"que us doni permís per modificar o distribuir el programa o les seves obres "
+"derivades. Aquestes accions queden prohibides per la llei si no accepteu "
+"aquesta llicència. Així doncs, en modificar o distribuir el programa o les "
+"seves obres derivades, esteu indicant que accepteu aquesta llicència per fer-"
+"ho, i tots els seus termes i condicions per copiar, distribuir o modificar "
+"el programa o obres basades en ell."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Each time you redistribute the Program "
+"(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a "
+"license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program "
+"subject to these terms and conditions. You may not impose any further "
+"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You "
+"are not responsible for enforcing compliance by third parties to this "
+"License."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Cada cop que distribuïu el programa (o "
+"qualsevol obra basada en el programa), el destinatari rep automàticament, de "
+"qui va emetre la llicència originàriament, una llicència per copiar, "
+"distribuir o modificar el programa sotmesa a aquests termes i condicions. No "
+"podeu imposar cap més restricció a l'exercici dels drets que aquí es "
+"confereixen. No sou responsable de fer complir aquesta llicència a terceres "
+"parts."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:315
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
+"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
+"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
+"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
+"License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you "
+"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
+"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
+"may not distribute the Program at all. For example, if a patent license "
+"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
+"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
+"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
+"distribution of the Program."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> Si, a conseqüència d'una decisió "
+"judicial, una demanda per infracció d'una patent o per qualsevol altra raó "
+"(no exclusivament relacionada amb patents), se us imposen condicions (tant "
+"si és per ordre judicial, acord, o el que sigui) que contradiuen les "
+"condicions d'aquesta llicència, no quedeu excusat de les condicions "
+"d'aquesta llicència. Si no us és possible distribuir de manera que satisfeu "
+"alhora les obligacions que us imposa aquesta llicència i qualsevol altra "
+"obligació pertinent, aleshores resulta que no podeu distribuir el programa "
+"en absolut. Per exemple, si una llicència de patent no permetés redistribuir "
+"gratuïtament el programa a aquells que hagin rebut còpies de vós directament "
+"o indirecta, aleshores la única manera en què podríeu satisfer tant això com "
+"aquesta llicència seria abstenir-vos completament de distribuir el programa."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+msgstr ""
+"Si qualsevol fragment d'aquesta secció quedés invalidat o no es pogués fer "
+"complir en qualsevol circumstància particular, la intenció és que s'apliqui "
+"el balanç de la secció, i que s'apliqui la secció en la seva totalitat en "
+"altres circumstàncies."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:339
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of "
+"software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
+msgstr ""
+"El propòsit d'aquesta secció no és induir-vos a infringir cap patent ni cap "
+"altre requeriment del dret a la propietat, o a discutir-ne la validesa; "
+"l'únic propòsit d'aquesta secció és protegir la integritat del sistema de "
+"distribució de programari lliure, que s'implementa amb pràctiques de "
+"llicència pública. Molta gent ha fet generoses contribucions a l'ampli "
+"ventall de programari distribuït per aquest sistema refiant-se de "
+"l'aplicació consistent del sistema; li pertoca a l'autor, autora o donant "
+"decidir si vol distribuir programari per algun altre sistema, i un "
+"beneficiari de la llicència no pot imposar aquesta opció."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
+msgstr ""
+"Aquesta secció pretén deixar del tot clar el que es considera una "
+"conseqüència de la resta de la llicència."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of the "
+"Program is restricted in certain countries either by patents or by "
+"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
+"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
+"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
+"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates "
+"the limitation as if written in the body of this License."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> Si hi ha països que restringeixen la "
+"distribució o l'ús del programari, ja sigui per patents o per interfícies "
+"sota copyright, el posseïdor del copyright original que posi el programa "
+"sota aquesta llicència pot afegir limitacions geogràfiques explícites que "
+"excloguin aquests països, de manera que la distribució només quedi permesa "
+"dintre dels països no exclosos, o entre ells. En tal cas, aquesta llicència "
+"incorpora la limitació com si estigués escrita en el text de la llicència."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
+"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
+"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
+"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
+"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
+"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
+"have the option of following the terms and conditions either of that version "
+"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
+"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
+"any version ever published by the Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> La Free Software Foundation (Fundació "
+"per al programari lliure) pot publicar versions revisades o noves de la "
+"llicència pública general de tant en tant. Aquestes versions noves seran "
+"semblants en esperit a la versió present, però poden diferir en detalls per "
+"tractar nous neguits o problemes. Cada versió rep un número de versió "
+"distintiu. Si el programa especifica un número de versió d'aquesta llicència "
+"que li és aplicable i \"qualsevol versió posterior\", teniu l'opció de "
+"seguir els termes i condicions de la versió especificada o de qualsevol "
+"versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation. Si el "
+"programa no especifica un número de versió d'aquesta llicència, podeu triar "
+"qualsevol versió que hagi publicat la Free Software Foundation en qualsevol "
+"data."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
+"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"different, write to the author to ask for permission. For software which is "
+"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
+"Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be "
+"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
+"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
+"generally."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> Si voleu incorporar parts del "
+"programa en altres programes lliures les condicions de distribució dels "
+"quals són diferents, escriviu a l'autor per demanar-li permís. Per al "
+"programari que està sota copyright de la Free Software Foundation, escriviu "
+"a la Free Software Foundation; de vegades fem excepcions per permetre-ho. "
+"Prendrem la nostra decisió guiats pels dos objectius de mantenir la condició "
+"de lliure de tots els derivats del nostre programari lliure i de promoure la "
+"compartició i la reutilització del programari en general."
+
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:397
+#, no-c-format
+msgid "NO WARRANTY"
+msgstr "ABSÈNCIA DE GARANTIES"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
+"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
+"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
+"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
+"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
+"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
+"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
+"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> COM QUE LA LLICÈNCIA DEL PROGRAMA ÉS "
+"GRATUÏTA, NO HI HA GARANTIA PER AL PROGRAMA, EN LA MESURA QUE HO PERMETI LA "
+"LLEI APLICABLE. EXCEPTE EL QUE ALTRAMENT ES DIGUI PER ESCRIT, ELS POSSEÏDORS "
+"DEL COPYRIGHT I/O ALTRES PARTS SUBMINISTREN EL PROGRAMA «TAL QUAL» SENSE CAP "
+"MENA DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA, INCLOSES, ENTRE ALTRES, LES "
+"GARANTIES IMPLÍCITES DE COMERCIALITZABILITAT I APTITUD PER A PROPÒSITS "
+"DETERMINATS. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT I RENDIMENT DEL PROGRAMA "
+"ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL PROGRAMA RESULTÉS DEFECTUÓS, VÓS ASSUMIU TOT EL "
+"COST D'ASSISTÈNCIA, REPARACIÓ O CORRECCIÓ."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:412
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
+"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
+"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
+"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
+"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
+"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
+"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
+"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> EL POSSEÏDOR DEL COPYRIGHT, O "
+"QUALSEVOL ALTRA PART QUE PUGUI MODIFICAR O REDISTRIBUIR EL PROGRAMA TAL I "
+"COM ES PERMET MÉS AMUNT NO US HAURÀ DE RESPONDRE EN CAP CAS, TRET DEL QUE "
+"REQUEREIXI LA LLEI APLICABLE O ELS ACORDS PER ESCRIT, PER PERJUDICIS, "
+"INCLOSOS ELS INCIDENTALS, DERIVATS, ESPECIALS O GENERALS QUE ES DERIVIN DE "
+"L'ÚS O DE LA IMPOSSIBILITAT D'ÚS DEL PROGRAMA (INCLOSES ENTRE D'ALTRES LES "
+"PÈRDUES DE DADES, LES DADES QUE EL PROGRAMA HAGI MALMÈS, LES PÈRDUES QUE US "
+"HAGI PROVOCAT A VÓS O A TERCERS O LA IMPOSSIBILITAT DE QUE EL PROGRAMA "
+"FUNCIONI AMB QUALSEVOL ALTRE PROGRAMA), FINS I TOT SI AQUEST POSSEÏDOR O "
+"ALTRA PART HA ESTAT ADVERTIDA DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS PERJUDICIS."
+
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:428
+#, no-c-format
+msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
+msgstr "FINAL DELS TERMES I CONDICIONS"
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs"
+msgstr "Com podeu aplicar aquests termes als vostres programes nous"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:434
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible "
+"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software "
+"which everyone can redistribute and change under these terms."
+msgstr ""
+"Si desenvolupeu un programa nou, i voleu que tingui l'ús més gran possible "
+"per part del públic, la millor manera d'aconseguir-ho és fer-lo programari "
+"lliure que tothom podrà redistribuir i modificar d'acord amb aquests termes."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:441
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
+"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
+"line and a pointer to where the full notice is found."
+msgstr ""
+"Per fer-ho, afegiu els avisos següents al programa. El més segur és posar-"
+"los al començament de cada fitxer font per transmetre de la manera més "
+"efectiva l'exclusió de garanties; i cada fitxer hauria de portar com a mínim "
+"la línia de \"copyright\" i un apuntador que indiqui on es pot trobar la "
+"nota sencera."
+
+#. Tag: screen
+#: gpl.xml:448
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "<replaceable>one line to give the program's name and a brief idea of what "
+#| "it does.</replaceable> Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
+#| "replaceable> This program is free software; you can redistribute it and/"
+#| "or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
+#| "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
+#| "License, or (at your option) any later version. This program is "
+#| "distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; "
+#| "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A "
+#| "PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. "
+#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#| "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+#| "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgid ""
+"<replaceable>one line to give the program's name and a brief idea of what it "
+"does.</replaceable>\n"
+"Copyright (C) <replaceable>year name of author</replaceable>\n"
+"\n"
+"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
+"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
+"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
+"of the License, or (at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
+"USA."
+msgstr ""
+"<replaceable>Una línia amb el nom del programa i una idea de què fa.</"
+"replaceable> Copyright (C) <replaceable>any i nom de l'autor o autora</"
+"replaceable> Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar "
+"d'acord amb els termes de la Llicència pública general de GNU tal i com la "
+"publica la Free Software Foundation; tant se val la versió 2 de la Llicència "
+"com (si ho preferiu) qualsevol versió posterior. Aquest programa es "
+"distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tant "
+"sols amb la garantia de COMERCIALITZABILITAT O APTITUD PER A PROPÒSITS "
+"DETERMINATS. Vegeu la Llicència general pública de GNU per a més detalls. "
+"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU amb "
+"aquest programa; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
+msgstr ""
+"Poseu-hi la informació que calgui per contactar amb vós per correu "
+"electrònic i de paper."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
+"it starts in an interactive mode:"
+msgstr ""
+"Si el programa és interactiu, feu-lo treure una breu nota com aquesta quan "
+"arrenca en mode interactiu:"
+
+#. Tag: screen
+#: gpl.xml:460
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
+#| "replaceable> Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details "
+#| "type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute "
+#| "it under certain conditions; type `show c' for details."
+msgid ""
+"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
+"replaceable>\n"
+"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
+"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
+"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
+"for details."
+msgstr ""
+"Gnomovisió versió 69, Copyright (C) <replaceable>any i nom de l'autor o "
+"autora</replaceable> El Gnomovisió va SENSE CAP MENA DE GARANTIA; premeu "
+"'mostra g' per saber-ne els detalls. Això és programari lliure, i se us "
+"convida a redistribuir-lo d'acord amb certes condicions; piqueu 'mostra c' "
+"per saber-ne els detalls."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:462
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
+"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
+"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
+"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+msgstr ""
+"Les instruccions hipotètiques `mostra g' i `mostra c' haurien de mostrar les "
+"parts escaients de la llicència pública general. Naturalment, les "
+"instruccions poden tenir altres noms que no siguin `mostra g' i `mostra c' "
+"&mdash; fins i tot podrien ser pics amb el ratolí o opcions de menú, o el "
+"que li vagi bé al vostre programa."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:470
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
+"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
+"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+msgstr ""
+"També hauríeu d'aconseguir que l'empresari per qui treballeu (si treballeu "
+"de programador) o la vostra escola, si és el cas, signin una \"renúncia de "
+"copyright\" pel programa, si s'escau. Aquí teniu un exemple, canvieu-hi els "
+"noms:"
+
+#. Tag: screen
+#: gpl.xml:476
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program "
+#| "`Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. "
+#| "<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989 Ty Coon, "
+#| "President of Vice"
+msgid ""
+"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
+"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
+"by James Hacker.\n"
+"\n"
+"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
+"Ty Coon, President of Vice"
+msgstr ""
+"Ioiodina, S.A., per la present renuncia a tot interès en el copyright del "
+"programa `Gnomovisió' (que fa l'aleta als compiladors) escrit pel Jordi Pica "
+"Codi <replaceable>signat per Mag Nat</replaceable>, 28 de desembre de 1989 "
+"Mag Nat, Vici-President"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This General Public License does not permit incorporating your program into "
+"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may "
+"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the "
+"library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public "
+"License instead of this License."
+msgstr ""
+"Aquesta Llicència pública general no us permet incorporar el vostre programa "
+"en programes de propietat. Si el vostre programa és una biblioteca de "
+"subrutines, potser trobeu més útil permetre enllaçar (link) aplicacions de "
+"propietat amb la biblioteca. Si és això el que voleu, feu servir la "
+"Llicència pública general per a biblioteques de GNU per comptes d'aquesta "
+"llicència."
diff --git a/po/ca/hardware.po b/po/ca/hardware.po
new file mode 100644
index 000000000..07ef62a45
--- /dev/null
+++ b/po/ca/hardware.po
@@ -0,0 +1,3603 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Catalan.
+# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017
+# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
+# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
+# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-18 14:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-22 18:52+0100\n"
+"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "System Requirements"
+msgstr "Requisits del sistema"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section contains information about what hardware you need to get "
+"started with &debian;. You will also find links to further information about "
+"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
+msgstr ""
+"Aquesta secció conté informació sobre quin maquinari necessitareu per "
+"començar amb &debian;. També trobareu enllaços a més informació referent al "
+"maquinari suportat per GNU i &arch-kernel;."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Supported Hardware"
+msgstr "Maquinari suportat"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
+"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
+"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
+"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port "
+"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="
+"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
+"systems which have been tested with &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"&debian; no imposa cap requeriment més enllà dels necessaris pel nucli Linux "
+"i el conjunt de ferramentes GNU. Per això, qualsevol arquitectura o "
+"plataforma per la qual s'haja portat el nucli Linux, les libc, <command>gcc</"
+"command>, etc. i per la qual s'haja portat &debian;, es pot executar "
+"&debian;. Visiteu la pàgina dels ports <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> "
+"per obtenir més detalls dels sistemes on l'arquitectura &arch-title; s'ha "
+"comprovat amb &debian-gnu;."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
+"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
+"information and pointers to where additional information can be found."
+msgstr ""
+"Més que intentar descriure totes les configuracions diferents del maquinari "
+"que estan separades per &arch-title;, aquesta secció conté informació "
+"general i apunts d'on trobar més informació."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "Supported Architectures"
+msgstr "Arquitectures suportades"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several "
+"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+msgstr ""
+"&debian; GNU/Linux &release; suporta deu arquitectures principals i diverses "
+"variacions de cada arquitectura conegudes com <quote>sabors</quote>."
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:53
+#, no-c-format
+msgid "Architecture"
+msgstr "Arquitectura"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:53
+#, no-c-format
+msgid "&debian; Designation"
+msgstr "Nom a &debian;"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:54
+#, no-c-format
+msgid "Subarchitecture"
+msgstr "Subarquitectura"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:54
+#, no-c-format
+msgid "Flavor"
+msgstr "Sabor"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:60
+#, no-c-format
+msgid "Intel x86-based"
+msgstr "Basada en Intel x86"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:61
+#, no-c-format
+msgid "i386"
+msgstr "i386"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:67
+#, no-c-format
+msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
+msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "amd64"
+msgstr "amd64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:74
+#, no-c-format
+msgid "<entry>ARM</entry>"
+msgstr "<entry>ARM</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:75
+#, no-c-format
+msgid "armel"
+msgstr "armel"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:76
+#, no-c-format
+msgid "Marvell Kirkwood and Orion"
+msgstr "Marvell Kirkwood i Orion"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:77
+#, no-c-format
+msgid "marvell"
+msgstr "marvell"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:79
+#, no-c-format
+msgid "<entry>Versatile</entry>"
+msgstr "<entry>Versatile</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:80
+#, no-c-format
+msgid "versatile"
+msgstr "versatile"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:84
+#, no-c-format
+msgid "ARM with hardware FPU"
+msgstr "ARM amb maquinari FPU"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:85
+#, no-c-format
+msgid "armhf"
+msgstr "armhf"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:86
+#, no-c-format
+msgid "multiplatform"
+msgstr "multiplatform"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:87
+#, no-c-format
+msgid "armmp"
+msgstr "armmp"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "multiplatform for LPAE-capable systems"
+msgstr "multiplataforma per a sistemes amb capacitat LPAE"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:90
+#, no-c-format
+msgid "armmp-lpae"
+msgstr "armmp-lpae"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "64bit ARM"
+msgstr "64bit ARM"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "arm64"
+msgstr "arm64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "MIPS (big endian)"
+msgstr "MIPS (big endian)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:102
+#, no-c-format
+msgid "mips"
+msgstr "mips"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:111 hardware.xml:124
+#, no-c-format
+msgid "MIPS Malta (32 bit)"
+msgstr "MIPS Malta (32 bits)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:112 hardware.xml:125
+#, no-c-format
+msgid "4kc-malta"
+msgstr "4kc-malta"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:114 hardware.xml:127
+#, no-c-format
+msgid "MIPS Malta (64 bit)"
+msgstr "MIPS Malta (64 bits)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:115 hardware.xml:128
+#, no-c-format
+msgid "5kc-malta"
+msgstr "5kc-malta"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:117 hardware.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "Cavium Octeon"
+msgstr "Cavium Octeon"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
+#, no-c-format
+msgid "octeon"
+msgstr "octeon"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "MIPS (little endian)"
+msgstr "MIPS (little endian)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "mipsel"
+msgstr "mipsel"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "Loongson 3A"
+msgstr "Loongson 3A"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "loongson-3"
+msgstr "loongson-3"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:140
+#, no-c-format
+msgid "IBM/Motorola PowerPC"
+msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:141
+#, no-c-format
+msgid "<entry morerows=\"0\">powerpc</entry>"
+msgstr "<entry morerows=\"0\">powerpc</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:154
+#, no-c-format
+msgid "Power Systems"
+msgstr "Power Systems"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:155
+#, no-c-format
+msgid "ppc64el"
+msgstr "ppc64el"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "IBM POWER8 or newer machines"
+msgstr "IBM POWER8 o més actuals"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:181
+#, no-c-format
+msgid "64bit IBM S/390"
+msgstr "IBM S/390 64 bits"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:182
+#, no-c-format
+msgid "s390x"
+msgstr "s390x"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:183
+#, no-c-format
+msgid "IPL from VM-reader and DASD"
+msgstr "IPL de VM-reader i DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:184
+#, no-c-format
+msgid "generic"
+msgstr "genèric"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
+"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
+"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures "
+"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-"
+"Ports</ulink> pages."
+msgstr ""
+"Aquest document cobreix la instal·lació per a l'arquitectura <emphasis>&arch-"
+"title;</emphasis> fent servir el nucli <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. "
+"Si busqueu informació per qualsevol altra arquitectura suportada per "
+"&debian;, pegueu una ullada a les pàgines dels <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/ports/\">ports de Debian</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:201
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
+"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
+"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
+"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
+"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
+"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
+"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be "
+"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
+"listname; mailing list</ulink> as well."
+msgstr ""
+"Aquesta és la primera distribució oficial de &debian-gnu; per l'arquitectura "
+"&arch-title;. Ha estat suficientment provada per ser alliberada. Tanmateix, "
+"com que no ha estat exposada (i per tant provada pels usuaris) a alguna de "
+"les arquitectures, podeu trobar algunes errades. Utilitzeu el nostre <ulink "
+"url=\"&url-bts;\">Sistema de seguiment d'errors</ulink> per informar de "
+"qualsevol problema; assegureu-vos d'anomenar el fet que l'error és a la "
+"plataforma &arch-title; fent servir el nucli <emphasis>&arch-kernel;</"
+"emphasis>. També pot utilitzar-se si és necessari la <ulink url=\"&url-list-"
+"subscribe;\">llista de correu debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:223
+#, no-c-format
+msgid "CPU Support"
+msgstr "Suport CPU"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:224
+#, no-c-format
+msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
+msgstr "Estan suportats tant el processador AMD64 com el Intel 64."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:248
+#, no-c-format
+msgid "Three different ARM ports"
+msgstr "Tres adaptacions per a ARM diferents"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide "
+"features which are not available in older models. &debian; therefore "
+"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of "
+"different machines:"
+msgstr ""
+"L'arquitectura ARM ha evolucionat amb el temps i els processadors ARM "
+"moderns tenen funcions que no estaven implementades en els models antics. "
+"Per això, &debian; oferta tres adaptacions per ARM per tal de donar el "
+"millor suport a un ample ventall de màquines diferents:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
+"hardware floating point unit (FPU),"
+msgstr ""
+"&debian;/armel s'adapta als antics processadors ARM de 32 bits sense unitat "
+"de coma flotant (FPU)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at "
+"least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point "
+"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance "
+"enhancements available on these models."
+msgstr ""
+"&debian;/armhf funciona només amb els nous processadors ARM de 32 bits amb "
+"al menys l'arquitectura ARMv7 amb la versió 3 de l'especificació ARM de punt "
+"flotant vectorial (VFPv3). Es fa ús de les funcions ampliades i millores de "
+"rendiment disponibles en aquests models."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the "
+"ARMv8 architecture."
+msgstr ""
+"&debian;/arm64 funciona amb processadors ARM de 64 bits que implementen la "
+"darrera aquictectura ARMv8."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian "
+"mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian "
+"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
+"little-endian systems."
+msgstr ""
+"Tècnicament, totes les CPU ARM disponibles actualment poden funcionar en el "
+"mode «endian» (gran o petit), però a la pràctica la majoria fan servir el "
+"mode «endian» petit. Tots els &debian;/arm64, &debian;/armhf i &debian;/"
+"armel admeten només els sistemes «endian» petit."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:283
+#, no-c-format
+msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity"
+msgstr "Variacions en el disseny de CPU ARM i complexitat de suport"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-"
+"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated."
+msgstr ""
+"Els sistemes ARM son molt més heterogenis que els ordinadors basats en les "
+"arquitectures i386/amd64, i per això donar-hi suport és més complicat."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
+"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies "
+"with vastly varying hardware components even for the very basic "
+"functionality required to bring the system up. System firmware interfaces "
+"have been increasingly standardised over time, but especially on older "
+"hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the "
+"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
+"would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
+msgstr ""
+"L'arquitectura ARM es fa servir més en els dissenys anomenats "
+"<quote>sistemes en un xip</quote> (SoC). Aquests SoC estan dissenyats per "
+"moltes companyies diferents amb un ampli ventall de components de maquinari "
+"fins i tot per la funcionalitat bàsica requerida per posar en marxa el "
+"sistema. Les interfícies de microprogramari dels sistemes s'estan "
+"estandarditzant cada vegada més amb el temps, però sobretot amb el maquinari "
+"més antic les interfícies de microprogramari i d'arrencada varien molt, pel "
+"que en aquests sistemes el nucli Linux ha de tenir esment a molts problemes "
+"de baix nivell específics del sistema que son manejats per la BIOS de la "
+"placa base en el món dels PC."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware "
+"variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM "
+"system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. "
+"As this approach does not scale to a large number of different systems, work "
+"was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different "
+"ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that "
+"allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems "
+"a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard "
+"&debian; distribution only supports installation on a selected number of "
+"such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by "
+"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/"
+"armhf."
+msgstr ""
+"Quan es va començar a donar suport als ARM en el nucli Linux, la varietat de "
+"maquinari va obligar a tenir un nucli separat per a cada sistema ARM en "
+"contrast amb <quote>un per a tots</quote> del nucli per a sistemes PC. Com "
+"aquest enfocament no escala a un gran nombre de sistemes diferents, es va "
+"treballar per permetre l'arrancada amb un sol nucli ARM que es pot executar "
+"en diferents sistemes ARM. El suport als nous sistemes ARM està actualment "
+"implementat de manera que permet l'ús d'un nucli multiplataforma, però per a "
+"diversos sistemes antics segueix essent necessari un nucli específic "
+"independent."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:319
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
+"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, "
+"often with vastly varying hardware components even for the very basic "
+"functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM "
+"architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but "
+"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
+"kernel and other software to support."
+msgstr ""
+"L'arquitectura ARM fan servir l'anomenat disseny <quote>sistema en un xip</"
+"quote> (SoC). Aquests SoC estan dissenyats per vàries empreses i fan servir "
+"un ample ventall de components de maquinari fins i tot per a la funcionant "
+"bàsica requerida per engegar el sistema. Les versions antigues de "
+"l'arquitectura ARM tenen diferències enormes en cada nova versió del S0C, "
+"però l'ARMv8 (arm64) és molt més estandarditzat i facilita el suport de "
+"l'arquitectura al nucli Linux i altres programes."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified "
+"Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power "
+"Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent "
+"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the "
+"x86 PC world."
+msgstr ""
+"Les versions per a servidors del maquinari ARMv8 estan configurats fent "
+"servir l'interfície de programari extensible unificada (UEFI) i els "
+"estàndards d'interfície avançada de configuració i energia (ACPI). Aquestes "
+"dues tecnologies proporcionen formes comuns i independents dels dispositius "
+"per arrancar i configurar el maquinari de l'ordinador. També son comuns en "
+"el món dels PC x86."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:340
+#, no-c-format
+msgid "Platforms supported by Debian/arm64"
+msgstr "Plataformes admeses per Debian/arm64"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; "
+"&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in "
+"the mainline kernel version by the time of this release; this is the main "
+"requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known "
+"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel "
+"image, which supports all the listed platforms."
+msgstr ""
+"El maquinari Arm64/AArch64/ARMv8 es va afegir bastant tard en el cicle de "
+"llançament de &debian; &releasename-cap; degut a que poques plataformes "
+"tenien estaven suportades per la versió del nucli en el moment d'aquest "
+"llançament; aquest és el principal requeriment en el qual s'està treballant "
+"amb el &d-i;. Les següents plataformes estan suportades per &debian;/arm64 "
+"en aquest llançament. Només una imatge del nucli és compatible amb totes les "
+"plataformes llistades."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:354
+#, no-c-format
+msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
+msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:356
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses "
+"the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-"
+"core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just "
+"like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. "
+"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point "
+"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel."
+msgstr ""
+"El APM Mustang va ésser el primer sistema ARMv8 disponible que admetia "
+"Linux. Fa servir SoC X-gene, que des de llavors ha estat també usada per "
+"altres màquines. És una CPU de 8 nuclis, amb ethernet, USB i ports sèrie. "
+"Amb placa base segons l'estàndard té un aspecte semblant a una caixa de PC, "
+"encara que s'esperen altres versions en el futur. Gran part del maquinari "
+"està suportat pel nucli principal, però en aquest moment no te suport per "
+"USB en el nucli &releasename-cap;."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:370
+#, no-c-format
+msgid "ARM Juno Development Platform"
+msgstr "Plataforma de desenvolupament Juno ARM"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:372
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
+"800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It "
+"was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor "
+"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware "
+"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
+msgstr ""
+"Juno és una placa de desenvolupament capaç de 6 nuclis (2xA57, 4xA53) ARMv8-"
+"A amb CPU a 800 Mhz, gràfics Mali (T624), 8 Gb de RAM DDR3, Ethernet, USB i "
+"ports sèrie. Va ésser dissenyada per al sistema de lliurament i les proves "
+"de potència perquè no és ni petita ni barata, però va ésser una de les "
+"primeres plaques disponibles. Tot el maquinari necessari és suportat en el "
+"nucli principal i en &releasename-cap;."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the "
+"system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
+"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set "
+"up an X-Gene system booting with U-Boot."
+msgstr ""
+"Quan es fa servir el &d-i; en sistemes que no fan servir UEFi, pot ésser que "
+"hagi de fer arrencable el sistema manualment al final de la instal·lació, p. "
+"ex. executant les ordres necessàries en una consola iniciada des del &d-i;. "
+"«flash-kernel» és capaç de posar en marxa el sistema X-Gene arrencant amb U-"
+"Boot."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:394
+#, no-c-format
+msgid "Other platforms"
+msgstr "Altres plataformes"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:395
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running "
+"&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel "
+"used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-"
+"tree file for that target is available, a new target system may work just "
+"fine. In these cases, the installer can usually provide a working "
+"installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the "
+"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform "
+"some manual configuration steps to make the system bootable."
+msgstr ""
+"El suport multiplataforma en el nucli Linux per a arm64 també permet "
+"executar el &d-i; en sistemes arm64 que no estan explícitament llistats "
+"anteriorment. Des de que el nucli usat pel &d-i; suporta els components del "
+"sistema de destí, i l'arxiu de l'arbre de dispositiu del destí està "
+"disponible, el nou sistema destí pot funcionar correctament. En aquests "
+"casos, l'instal·lador facilita una instal·lació que funciona, i sempre que "
+"es faci servir UEFI, ha de ser capaç d'arrencar el sistema. Si no es fa "
+"servir UEFI podeu realitzar algunes etapes de configuració manual per a fer "
+"arrencable el sistema."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:411
+#, no-c-format
+msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
+msgstr "Plataformes suportades per Debian/armhf"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:413
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
+"multiplatform (armmp) kernel:"
+msgstr ""
+"Els següents sistemes son coneguts per trenallar amb &debian;/armhf fent "
+"servir el nucli multiplataforma («armmp»):"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:420
+#, no-c-format
+msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
+msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:422
+#, no-c-format
+msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC."
+msgstr "El IMX53QSB és una placa de desenvolupament basada en i.MX53 SoC."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:429
+#, no-c-format
+msgid "Versatile Express"
+msgstr "Versatile Express"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
+"baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards."
+msgstr ""
+"El Versatile Express és una placa de desenvolupament sèrie d'ARM que "
+"consisteix amb una placa base que es pot equipar amb vàries plaques CPU "
+"filles."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:440
+#, no-c-format
+msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems"
+msgstr ""
+"Determinades plaques de desenvolupament basades en Allwinner sunXi i "
+"sistemes integrats"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:443
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems "
+"based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>), "
+"A10s/A13 (architecture codename <quote>sun5i</quote>), A20 (architecture "
+"codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture codename "
+"<quote>sun6i</quote>) and A23/A33 (part of the <quote>sun8i</quote> family) "
+"SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card "
+"images with the installer) is currently available for the following sunXi-"
+"based systems:"
+msgstr ""
+"El nucli «armmp» admet diverses plaques de desenvolupament i sistemes "
+"integrats basats en Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</"
+"quote>), A10s/A13 (architecture codename <quote>sun5i</quote>), A20 "
+"(architecture codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture "
+"codename <quote>sun6i</quote>) i A23/A33 (que forma part de la família "
+"<quote>sun8i</quote>) SoCs. Hi ha disponible tots els instal·ladors "
+"possibles (incloent les imatges per a targetes SD amb l'instal·lador) pels "
+"següents sistemes basats en sunXi:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
+msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:460
+#, no-c-format
+msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro"
+msgstr "LeMaker Banana Pi i Banana Pro"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:463
+#, no-c-format
+msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3"
+msgstr "LinkSprite pcDuino i pcDuino3"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:466
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
+"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"
+msgstr ""
+"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
+"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:470
+#, no-c-format
+msgid "Xunlong OrangePi Plus"
+msgstr "Xunlong OrangePi Plus"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:476
+#, no-c-format
+msgid ""
+"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and "
+"device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-"
+"specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-"
+"derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;."
+msgstr ""
+"El suport al sistema per a dispositius basats en Allwinner sunXi es limita "
+"als dispositius i la informació dels arbres de dispositius disponibles en la "
+"línia principal del nucli de Linux. Els arbres del nucli específics del "
+"proveïdor (com és el nucli de Allwinner SDK) i el nucli de la sèrie 3.4 "
+"linux-sunxi.org derivat d'android no estan suportats per &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:484
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, "
+"USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s "
+"SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio "
+"hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel "
+"doesn't have native graphics drivers but instead uses the <quote>simplefb</"
+"quote> infrastructure in which the bootloader initializes the display and "
+"the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally "
+"works reasonably well, although it results in certain limitations (the "
+"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement "
+"is not possible)."
+msgstr ""
+"La línia principal del nucli Linux suporta consola sèrie, ethernet, SATA, "
+"USB i targetes MMC/SD en Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 i A31/A31s "
+"SoCs. El nivell de suport per a maquinari de pantalles (HDMI/VGA/LCD) i so "
+"varia entre els sistemes. Per molts de sistemes, el nucli no disposa de "
+"controladors gràfics natius però en el seu lloc fa servir la infraestructura "
+"<quote>simplefb</quote> en el qual el gestor d'arrencada inicialitza la "
+"pantalla i el nucli només re-utilitza la memòria de quadre («framebuffer») "
+"pre-inicialitzat. En general, això funciona raonablement bé, tot i què amb "
+"certes limitacions (la resolució de la pantalla no es pot canviar sobre la "
+"marxa i no és possible gestionar l'alimentació de la pantalla)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:499
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally "
+"exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC "
+"flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND "
+"flash for which support is not generally available in the mainline kernel "
+"and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash "
+"instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, "
+"non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card."
+msgstr ""
+"La memòria flaix en placa feta servir com a dispositiu d'emmagatzemament "
+"massiu existeix en dues variants en els sistemes basats en sunXi: NAND flaix "
+"en brut i eMMc flaix. La majoria de les plaques més antigues basades en "
+"plaques sunXi amb emmagatzemament flaix en placa fan servir NAND flaix en "
+"brut que, en general, no estan suportades al nucli principal i tampoc per "
+"Debian. Alguns dels nous sistemes fan servir flaix eMMC enlloc de NAND flaix "
+"en brut. Els xips flaix eMMC es fa servir com a targeta SD ràpida no "
+"extraïble i es suportada de la mateixa manera que una targeta SD normal."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not "
+"listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; "
+"project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD "
+"card images with the installer are provided for those systems. Development "
+"boards with such limited support include:"
+msgstr ""
+"El instal·lador inclou suport bàsic per a diversos sistemes basats en sunXi "
+"no esmentats anteriorment, però sense haver-se provat en aquests sistemes "
+"que el projecte Debian no té accés en el maquinari corresponent. No es "
+"distribueixin imatges pre-compilades per a targetes SD amb l'instal·lador "
+"per a aquests sistemes. Les plaques de desenvolupament incloses amb aquest "
+"suport limitat son:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:521
+#, no-c-format
+msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
+msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:525
+#, no-c-format
+msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"
+msgstr "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:528
+#, no-c-format
+msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"
+msgstr "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:533
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very "
+"limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. "
+"Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the "
+"time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial "
+"console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no "
+"driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only "
+"possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on "
+"the H3 for which such very basic installer support is available include:"
+msgstr ""
+"A més dels SoC i dels sistemes esmentats anteriorment, l'instal·lador té un "
+"suport molt limitat per a Allwinner H3 SoC i vàries plaques basades en ell. "
+"El suport del nucli principal para a H3 és un treball encara en curs en el "
+"moment de l'alliberament de Debian 9, i només és compatible amb la consola "
+"sèrie, MMC/SD i el controlador de sistema principal USB en sistemes basats "
+"en H3. Encara no tenen cap controlador pel port ethernet de la placa per a "
+"H3, de manera que el treball en xarxa només és possible amb un adaptador "
+"ethernet USB o un «dongle» per a wifi. Els sistemes basats en H3 pels quals "
+"està disponible aquest suport molt bàsic de l'instal·lador son:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:546
+#, no-c-format
+msgid "FriendlyARM NanoPi NEO"
+msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:549
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
+"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"
+msgstr ""
+"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
+"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:560
+#, no-c-format
+msgid "NVIDIA Jetson TK1"
+msgstr "NVIDIA Jetson TK1"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:562
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also "
+"known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 "
+"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the "
+"Tegra 124 may work, too."
+msgstr ""
+"El NVIDIA Jetson TK1 és una placa de desenvolupament basada en el xip Tegra "
+"K1 (també conegut per Tegra 124). Tegra K1 compta amb una CPU ARM Cortex-A15 "
+"de quatre nuclis de 32 bits i Kepler GPU (GK20A) amb 192 nuclis CUDA. Altres "
+"sistemes basats en Tegra 124 també poden funcionar."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:573
+#, no-c-format
+msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS"
+msgstr "Seagate Personal Cloud i Seagate NAS"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on "
+"Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), "
+"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-"
+"Bay (SRPD40)."
+msgstr ""
+"Els dispositius Seagate Personal Cloud i Seagate NAS son dispositius NAS "
+"basats en la plataforma Marvell's Armada 370. Debian admet el Personal Cloud "
+"(SRN21C), Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) i "
+"Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:585
+#, no-c-format
+msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
+msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
+"Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited "
+"to drivers and device-tree information available in the mainline Linux "
+"kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by "
+"&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, "
+"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). "
+"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported."
+msgstr ""
+"La sèrie Cubox-i son un conjunt de petits sistemes de forma cúbica basats en "
+"la família Freescale i.MX6 SoC. El suport als sistemes de la sèrie Cubox-i "
+"es limita als dispositius i informació de l'arbre de dispositius disponible "
+"en el nucli principal de Linux: el nucli de la sèrie Freescale 3.0 per a "
+"Cubox-i no està suportada per &debian;. Els controladors disponibles pel "
+"nucli principal inclouen la consolo sèrie, ethernet, USB, targetes MMC/SD i "
+"suport per a pantalles mitjançant HDMI (consoloa i X11). A més, s'admet el "
+"port eSATA de la Cubox-i4Pro."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:602
+#, no-c-format
+msgid "Wandboard Quad"
+msgstr "Wandboard Quad"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:604
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad "
+"SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information "
+"available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 "
+"kernel series from wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline "
+"kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console "
+"and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio "
+"options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth "
+"module is not available in &debian; 8."
+msgstr ""
+"Wandboard Quad és una placa de desenvolupament basada en Freescale i.MX6 "
+"Quad SoC. El suport disponible es limita als dispositius i a la informació "
+"de l'arbre de dispositius disponible en la línia principal del nucli de "
+"Linux; el nucli específics de «wandboard» series 3.0 i 3.10 de wandboard.org "
+"no estan suportats per &debian;. El nucli principal inclou suport pels "
+"dispositius consola sèrie, pantalla mitjançant HDMI (consola i X11), "
+"ethernet, USB, MMC/SD i SATA. El suport per les opcions d'audio de "
+"(analògic, S/PDIF, HDMI-Audio) i mòdul WLAN/Bluetooth no està disponible a "
+"&debian; 8."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:622
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running "
+"&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel "
+"used by &d-i; has support for the target system's components and a device-"
+"tree file for the target is available. In these cases, the installer can "
+"usually provide a working installation, but it may not be able to "
+"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires "
+"device-specific information."
+msgstr ""
+"En general, el suport multiplataforma per a ARM en el nucli de Linux permet "
+"executar el &d-i;en sistemes «armhf» que no estiguin explícitament "
+"especificats anteriorment, sempre que el nucli usat pel &d-i; tengui suport "
+"pels components del sistema objectiu i el fitxer d'arbre de dispositius "
+"estigui disponible. En aquests casos, l'instal·lador proporciona una "
+"instal·lació que funcional, però pot ésser que no sigui capaç d'arrencar el "
+"sistema automàticament. Així, en molts casos requereix informació específica "
+"del dispositiu."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:634
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system "
+"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
+"commands in a shell started from within &d-i;."
+msgstr ""
+"Quan es fa servir el &d-i; en aquests sistemes, haureu de fer autoarrancable "
+"el sistema manualment al final de la instal·lació, p. ex. executant les "
+"ordres necessàries en la consola iniciada des de el &d-i;."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:643
+#, no-c-format
+msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf"
+msgstr "Plataformes que ja no estan suportades per Debian/armhf"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:647
+#, no-c-format
+msgid "EfikaMX"
+msgstr "EfikaMX"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:648
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was "
+"supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer "
+"supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly "
+"used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux "
+"kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the "
+"armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree "
+"support for it, which is currently not available."
+msgstr ""
+"La plataforma EfikaMX (Genesi Efika Smartbook i Genesi EfikaMX nettop) "
+"estava admesa a in &debian; 7 amb un nucli específic, però ja no ho està a "
+"partir de &debian; 8. El codi necessari per a fer servir el nucli específic "
+"per a aquesta plataforma ha estat eliminat pels autors del nucli Linux des "
+"de 2002, i per això &debian; no pot oferir-ne noves versions. Per fer servir "
+"el nucli multiplataforma per a «armmp» en la plataforma EfikaMX és necessari "
+"disposar de l'arbre de dispositius corresponent que actualment no està "
+"disponible."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:666
+#, no-c-format
+msgid "Platforms supported by Debian/armel"
+msgstr "Plataformes admeses per Debian/armel"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:668
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
+"platform-specific kernels."
+msgstr ""
+"Les següents plataformes estan admeses per &debian;/armel; son necessaris "
+"nuclis específics de la plataforma."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:676
+#, no-c-format
+msgid "Kirkwood"
+msgstr "Kirkwood"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:677
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
+"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
+"supports the following Kirkwood based devices:"
+msgstr ""
+"Kirkwood és un sistema en xip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM, "
+"ethernet, SATA, USB i altres funcionalitats en un sol xip. Actualment "
+"&debian; admet els següents dispositius basats en Kirkwood:"
+
+#. Tag: ulink
+#: hardware.xml:685
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent "
+"DockStar)"
+msgstr ""
+"Computadores d'endoll (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug i Seagate FreeAgent "
+"DockStar)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:688
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
+"(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
+"(tots els models TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x i TS-41x/TS-42x)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
+"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)"
+msgstr ""
+"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
+"Network v2, 2Big Network v2 i 5Big Network v2)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:696
+#, no-c-format
+msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)"
+msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client i OpenRD-Ultimate)"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:705 hardware.xml:750
+#, no-c-format
+msgid "Orion5x"
+msgstr "Orion5x"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:706
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
+"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
+"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
+"Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: "
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink "
+"url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U and variants</ulink>."
+msgstr ""
+"Orion és un sistema en xip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM, "
+"ethernet, SATA, USB i altres funcionalitats en un xip. Hi ha diversos "
+"dispositius «Network Attached Storage» (NAS) disponibles en el mercat que "
+"estan basats en el xip Orion. Actualment, &debian; suporta els següents "
+"dispositius basats en Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;"
+"\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP "
+"mv2120</ulink> i <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, "
+"TS-409 i TS-409U i derivats</ulink>."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:721
+#, no-c-format
+msgid "<term>Versatile</term>"
+msgstr "<term>Versatile</term>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:722
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
+"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
+msgstr ""
+"La plataforma Versatile és emulada per QEMU i també és una bona opció per a "
+"provar i executar &debian; en ARM si no disposau del maquinari real."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:735
+#, no-c-format
+msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel"
+msgstr "Plataformes i dispositius que ja no son suportats per Debian/armel"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:739
+#, no-c-format
+msgid "IXP4xx"
+msgstr "IXP4xx"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:740
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The "
+"Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported."
+msgstr ""
+"El suport per a les plataformes IXP4xx ha acabat a &debian; 9. El dispositiu "
+"Linksys NSLU2 basat en IXP4xx també ha deixat d'ésser compatible."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:751
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been "
+"dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer "
+"fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo "
+"Kurobox and HP mv2120, are still supported."
+msgstr ""
+"El suport per als dispositius D-Link DNS-323 i Conceptronic CH3SNAS de la "
+"plataforma Orion5x s'ha aturat a &debian; 9. El nucli de Linux ja no hi cap "
+"en el flaix d'aquests dispositius. Altres dispositius Orion, com Buffalo "
+"Kurobox i HP mv2120, encara s'admeten."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:770 hardware.xml:820 hardware.xml:878 hardware.xml:908
+#: hardware.xml:938 hardware.xml:1381
+#, no-c-format
+msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
+msgstr "Suport de CPU, plaques base i vídeo"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:771
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"La informació completa pertinent als dispositius suportats es pot trobar al "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">COM ES FA de compatibilitat de maquinari "
+"de Linux</ulink>. Aquesta secció merament destaca els detalls principals."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:779 hardware.xml:855
+#, no-c-format
+msgid "<title>CPU</title>"
+msgstr "<title>CPU</title>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:780
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
+"are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) "
+"processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
+msgstr ""
+"Casi tots els processadors basats en x86 (IA-32) en ús als ordinadors "
+"personals estan suportats. Açò també inclou els processadors de 32 bits AMD "
+"i VIA (antic Cyrix), i els processadors com l'Athlon XP i l'Intel P4 Xeon."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
+"on 586 (Pentium) or earlier processors."
+msgstr ""
+"&debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>no</emphasis> s'executaran en el "
+"processador 586 (Pentium) i anteriors. "
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:793
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
+"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture "
+"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
+msgstr ""
+"Si el vostre sistema té un processador de 64 bits de les famílies AMD64 o "
+"Intel 64, possiblement voldreu utilitzar l'instal·lador per l'arquitectura "
+"amd64 en comptes de l'instal·lador de l'arquitectura i386 (32 bits)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:802
+#, no-c-format
+msgid "I/O Bus"
+msgstr "Bus E/S"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:803
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
+"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
+"the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in "
+"recent years use one of these."
+msgstr ""
+"El bus del sistema és part de la placa base, permetent a la CPU comunicar-se "
+"amb els perifèrics tals com els dispositius d'emmagatzemament. El vostre "
+"ordinador ha d'usar el bus de tipus PCI, PCIe, o PCI-X. Imprescindiblement "
+"tots els ordinadors personals venuts als últims anys utilitza un d'aquests."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:821
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
+"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
+"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant "
+"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is "
+"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: "
+"this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
+"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el "
+"machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS "
+"homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the "
+"&debian; installer will be covered. If you are looking for support for other "
+"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
+"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"&debian; en &arch-title; suporta les següents plataformes: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> SGI IP22: aquesta plataforma inclou les màquines Indy, "
+"Indigo 2 i Challenge S. Com que aquestes màquines són molt similars, sempre "
+"que aquest document es referisca a l'Indy SGI, tant l'Indigo 2 com el "
+"Challenge S tindran el mateix significat.</para></listitem> <listitem><para> "
+"SGI IP32: aquesta plataforma es coneix normalment com SGI O2. </para></"
+"listitem> <listitem><para> MIPS Malta: aquesta és una plataforma emulada "
+"utilitzant QEMU i per tant una bona manera de provar i executar &debian; "
+"sobre MIPS si no disposeu de maquinari adequat. </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Es pot trobar informació mirant les màquines suportades per "
+"mips/mipsel/mips64el en <ulink url=\"&url-linux-mips;\">pàgina web de Linux-"
+"MIPS</ulink>. A continuació, només es cobreixen els sistemes suportats per "
+"l'instal·lador de &debian;. Si esteu buscant suport per a altres "
+"subarquitectures, per favor contacteu amb la <ulink url=\"&url-list-"
+"subscribe;\">llista de correu debian-&arch-listname;</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
+"R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big "
+"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
+"supported."
+msgstr ""
+"En SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 i Challenge S amb R4000, R4400, R4600 i "
+"R5000 els processadors estan suportats per la instal·lació del sistema "
+"&debian; en MIPS big endian. En SGI IP32, actualment només estan suportats "
+"els sistemes basats en R5000."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
+"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel and "
+"mips64el architectures."
+msgstr ""
+"Algunes màquines MIPS poden operar en ambdós modes, little endian i big "
+"endian. Per al little endian del MIPS, per favor llegiu la documentació per "
+"a l'arquitectura mipsel i mips64el."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:879 hardware.xml:909
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is "
+"therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the "
+"hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding "
+"supported mips/mipsel/mips64el machines can be found at the <ulink url="
+"\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the "
+"systems supported by the &debian; installer will be covered. If you are "
+"looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink "
+"url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"&debian; en &arch-title; suporta les següents plataformes: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> MIPS Malta: aquesta és una plataforma emulada utilitzant "
+"QEMU i per tant una bona manera de provar i executar &debian; sobre MIPS si "
+"no disposeu de maquinari adequat. </para></listitem> </itemizedlist> Una "
+"informació completa respecte a les màquines mips/mipsel/mips64el suportades "
+"es pot trobar a <ulink url=\"&url-linux-mips;\">pàgina de Linux-MIPS</"
+"ulink>. Al que segueix, tan sols es cobrirà els sistemes suportats per "
+"l'instal·lador de &debian;. Si busqueu suport per altres subarquitectures, "
+"contacteu amb la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">llista de correu de "
+"debian-&arch-listname;</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:939
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
+"PreP subarchitectures are supported."
+msgstr ""
+"De cara a &debian-gnu; &release; només són compatibles les subarquitectures "
+"PMac (Power-Macintosh or PowerMac) i PreP."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:960
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Flavours"
+msgstr "Variants del nucli"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
+"type:"
+msgstr ""
+"Hi ha dues variants del nucli per a PowerPC a &debian;, segons el tipus de "
+"CPU:"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:969
+#, no-c-format
+msgid "<term>powerpc</term>"
+msgstr "<term>powerpc</term>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:970
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 "
+"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed "
+"as G4 use one of these processors."
+msgstr ""
+"La majoria de sistemes utilitzen aquesta variant, que funciona amb els "
+"processadors PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 i 7400. Tots els sistemes Apple "
+"PowerMac fins al G4 inclòs utilitzen un d'aquests processadors."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:980
+#, no-c-format
+msgid "powerpc-smp"
+msgstr "powerpc-smp"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:981
+#, no-c-format
+msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
+msgstr "Totes les màquines Apple PowerMac G4 SMP."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:989
+#, no-c-format
+msgid "power64"
+msgstr "power64"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:990
+#, no-c-format
+msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
+msgstr "Els nuclis pel power64 suporten els CPU següents:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:994
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
+"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+msgstr ""
+"El processador POWER3 s'utilitza en servidors IBM de 64 bits més antics: els "
+"models coneguts inclouen l'IntelliStation POWER Model 265, els pSeries 610 i "
+"640, i el RS/6000 7044-170, 7043-260, i 7044-270."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1000
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+msgstr ""
+"El processador POWER4 s'utilitza en servidor IBM de 64 bits més recents: els "
+"models coneguts inclouen els pSeries 615, 630, 650, 655, 670, i 690."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1005
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
+"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use "
+"this kernel flavour."
+msgstr ""
+"Els sistemes que utilitzen el processador PPC970 (Apple G5, YDL "
+"PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) estan basats al l'arquitectura "
+"POWER4, i utilitzen aquest sabor pel nucli."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1011
+#, no-c-format
+msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
+msgstr ""
+"Els nous sistemes IBM que fan servir els processadors POWER5, POWER6, i "
+"POWER7."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1044
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
+msgstr "Subarquitectura Power Macintosh (pmac)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1046
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
+"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
+"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
+"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
+msgstr ""
+"Apple (i alguns altres fabricants &mdash; Power Computing, per exemple) "
+"fabricaven unes sèries d'ordinadors Macintosh basats en el processadors "
+"PowerPC. Estan categoritzats com a NuBus (no suportat per &debian;), "
+"OldWorld i NewWorld."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1053
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
+"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
+"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
+"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
+msgstr ""
+"Els sistemes OldWorld són la majoria de Power Macintosh amb una disquetera i "
+"un bus PCI. La majoria dels Power Macintosh basats en 603, 603e, 604 i 604e "
+"són màquines OldWorld. Els models de PowerPC pre-iMac d'Apple que utilitzen "
+"un esquema d'anomenar-los de quatre dígits, excepte els sistemes de color "
+"beix, són també Oldword."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1061
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
+"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
+"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
+"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
+"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+msgstr ""
+"Els anomenats NewWorld PowerMacs són qualsevol PowerMac en caixes de plàstic "
+"de color translúcid models posteriors. Això inclou tots els iMacs, iBooks, "
+"sistemes G4, sistemes G3 de color blau, i la majoria de PowerBooks fabricats "
+"durant i després del 1999. Els NewWorld PowerMacs també són coneguts per "
+"utilitzar el sistema <quote>ROM en RAM</quote> per a MacOS, i van ser "
+"fabricats des de la meitat de 1998 cap endavant."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1069
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
+"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
+"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
+"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgstr ""
+"Les especificacions per al maquinari Apple són disponibles a <ulink url="
+"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, i, "
+"per a maquinari més antic, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/"
+"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1085 hardware.xml:1220 hardware.xml:1264 hardware.xml:1297
+#, no-c-format
+msgid "Model Name/Number"
+msgstr "Model nom/número"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1086
+#, no-c-format
+msgid "Generation"
+msgstr "Generació"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1092
+#, no-c-format
+msgid "Apple"
+msgstr "Apple"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1093
+#, no-c-format
+msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
+msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1094 hardware.xml:1097 hardware.xml:1100 hardware.xml:1103
+#: hardware.xml:1106 hardware.xml:1109 hardware.xml:1112 hardware.xml:1115
+#: hardware.xml:1118 hardware.xml:1121 hardware.xml:1124 hardware.xml:1127
+#: hardware.xml:1130 hardware.xml:1133 hardware.xml:1136 hardware.xml:1139
+#, no-c-format
+msgid "NewWorld"
+msgstr "NewWorld"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1096
+#, no-c-format
+msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
+msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1099
+#, no-c-format
+msgid "iMac G5"
+msgstr "iMac G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1102
+#, no-c-format
+msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1105
+#, no-c-format
+msgid "iBook2"
+msgstr "iBook2"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1108
+#, no-c-format
+msgid "iBook G4"
+msgstr "iBook G4"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1111
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
+msgstr "Power Macintosh Blue i White (B&amp;W) G3"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1114
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
+msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1117
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1120
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1123
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G5"
+msgstr "Power Macintosh G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1126
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1129
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1132
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G4 Titanium"
+msgstr "PowerBook G4 Titanium"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1135
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G4 Aluminum"
+msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1138
+#, no-c-format
+msgid "Xserve G5"
+msgstr "Xserve G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1141
+#, no-c-format
+msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
+msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1142 hardware.xml:1145 hardware.xml:1148 hardware.xml:1151
+#: hardware.xml:1154 hardware.xml:1157 hardware.xml:1160 hardware.xml:1163
+#: hardware.xml:1166 hardware.xml:1169 hardware.xml:1172 hardware.xml:1175
+#: hardware.xml:1181 hardware.xml:1184 hardware.xml:1190 hardware.xml:1196
+#: hardware.xml:1202
+#, no-c-format
+msgid "OldWorld"
+msgstr "OldWorld"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1144
+#, no-c-format
+msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
+msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1147
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
+msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1153
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1156
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
+msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1159
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
+msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1162
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
+msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1165
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1168
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1171
+#, no-c-format
+msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
+msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1174
+#, no-c-format
+msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1179
+#, no-c-format
+msgid "Power Computing"
+msgstr "Power Computing"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1180
+#, no-c-format
+msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1183
+#, no-c-format
+msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1188
+#, no-c-format
+msgid "UMAX"
+msgstr "UMAX"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1189
+#, no-c-format
+msgid "C500, C600, J700, S900"
+msgstr "C500, C600, J700, S900"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1194
+#, no-c-format
+msgid "<entry>APS</entry>"
+msgstr "<entry>APS</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1195
+#, no-c-format
+msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
+msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1200 hardware.xml:1226
+#, no-c-format
+msgid "Motorola"
+msgstr "Motorola"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1201
+#, no-c-format
+msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1210
+#, no-c-format
+msgid "PReP subarchitecture"
+msgstr "Subarquitectura PReP"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1227
+#, no-c-format
+msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
+msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1229
+#, no-c-format
+msgid "MPC 7xx, 8xx"
+msgstr "MPC 7xx, 8xx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1231
+#, no-c-format
+msgid "MTX, MTX+"
+msgstr "MTX, MTX+"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1233
+#, no-c-format
+msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1235
+#, no-c-format
+msgid "MCP(N)750"
+msgstr "MCP(N)750"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1239 hardware.xml:1270
+#, no-c-format
+msgid "IBM RS/6000"
+msgstr "IBM RS/6000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1240
+#, no-c-format
+msgid "40P, 43P"
+msgstr "40P, 43P"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1242
+#, no-c-format
+msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1244
+#, no-c-format
+msgid "6030, 7025, 7043"
+msgstr "6030, 7025, 7043"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1246
+#, no-c-format
+msgid "p640"
+msgstr "p640"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1254
+#, no-c-format
+msgid "CHRP subarchitecture"
+msgstr "Subarquitectura CHRP"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1271
+#, no-c-format
+msgid "B50, 43P-150, 44P"
+msgstr "B50, 43P-150, 44P"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1274
+#, no-c-format
+msgid "Genesi"
+msgstr "Genesi"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1275
+#, no-c-format
+msgid "Pegasos I, Pegasos II"
+msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1278
+#, no-c-format
+msgid "Fixstars"
+msgstr "Fixstars"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1279
+#, no-c-format
+msgid "YDL PowerStation"
+msgstr "YDL PowerStation"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1287
+#, no-c-format
+msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
+msgstr "Subarquitectura APUS (no suportada)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1303
+#, no-c-format
+msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
+msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1304
+#, no-c-format
+msgid "A1200, A3000, A4000"
+msgstr "A1200, A3000, A4000"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1312
+#, no-c-format
+msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
+msgstr "Nubus PowerMac subarchitecture (no suportada)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
+"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
+"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; "
+"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
+"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
+"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Els sistemes NuBus no estan en aquest moment suportats per &debian;/powerpc. "
+"El nucli monolític de l'arquitectura Linux/PPC no està suportat per aquestes "
+"màquines; en lloc d'això, s'ha de utilitzar el micronucli Mklinux Mach, que "
+"&debian; encara no suporta. Açò inclou les següents: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, i 5300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Un nucli de linux per aquestes màquines amb suport limitat "
+"està disponible a <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid "Non-PowerPC Macs"
+msgstr "Macs no PowerPC"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
+"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
+"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
+"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
+"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
+"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
+msgstr ""
+"Els ordinadors Macintosh que utilitzen processadors de la sèrie 680x0 "
+"<emphasis>no</emphasis> estan a la família PowerPC sinó que són màquines "
+"m68k. Aquests models comencen amb la sèrie <quote>Mac II</quote>, continuen "
+"a la família <quote>LC</quote>, després les sèries Centris, i acaba amb els "
+"Quadras i Performas. Aquests models tenen normalment un nombre Romà de 3 "
+"dígits com Mac IIcx, LCIII o Quadra 950."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
+"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
+"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
+"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
+"Performa 200-640CD."
+msgstr ""
+"Aquest rang de models comença amb el Mac II (Mac II, Mac IIx, IIcx, IIci, "
+"IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), i els LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
+"580, 630), després els Mac TV, seguits dels Centris (610, 650, 660AV), els "
+"Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), i finalment "
+"els Performa 200-640CD."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
+"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
+"please see the section above)."
+msgstr ""
+"Als portàtils, van començar amb el Mac Portable, després el Powerbook "
+"100-190cs i els PowerBook Duo 210-550c (excloent el PowerBook 500 que és "
+"Nubus, llegiu la secció de dalt)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1384
+#, no-c-format
+msgid "Machines"
+msgstr "Màquines"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1387
+#, no-c-format
+msgid "S822L"
+msgstr "S822L"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid "S821L"
+msgstr "S821L"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1397
+#, no-c-format
+msgid "S822"
+msgstr "S822"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1402
+#, no-c-format
+msgid "S821"
+msgstr "S821"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1407
+#, no-c-format
+msgid "TYAN GN70-BP010"
+msgstr "TYAN GN70-BP010"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1422
+#, no-c-format
+msgid "zSeries and System z machine types"
+msgstr "Màquines del tipus zSeries i System z"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1423
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
+"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
+"mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, "
+"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; "
+"support software is included from the kernel 4.3 development stream. The "
+"most current information about IBM's Linux support can be found at the "
+"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
+msgstr ""
+"Des de &debian; Squeeze, el suport per a arrencar en mode ESA/390 no està "
+"disponible. La vostra màquina ha de admetre l'arquitectura z («z/"
+"Architecture»), és obligatori admetre els 64 bits. Però el port s390 està "
+"compilat per a ESA/390. Totes les màquines zSeries i System z està "
+"completament suportat. El programari de suport de &arch-title; està inclòs "
+"en el desenvolupament del nucli 4.3. La millot informació actual sobre el "
+"suport de Linux per a IBM està disponible a la pàgina <ulink url=\"http://"
+"www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> "
+"Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> a "
+"«developerWorks«</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1440
+#, no-c-format
+msgid "PAV and HyperPAV"
+msgstr "PAV i HyperPAV"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1441
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
+"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
+"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
+"neither for formatting, partitioning nor direct use."
+msgstr ""
+"PAV i HyperPAV son admesos sense problemes, no és necessari les rutes "
+"múltiples («multipathing») per tal d'aprofitar els avantatges d'aquests "
+"tipus de emmagatzemament. Cal assegurar-se de configurar els dispositius "
+"quan es faci la selecció dels dispositius DASD. Els alies dels dispositius "
+"no estaran disponibles en el formateig, generació de particions o per l'ús "
+"directe."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1457
+#, no-c-format
+msgid "CPU and Main Boards Support"
+msgstr "Suport de CPU i plaques base"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1458
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
+"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
+"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
+"level of support may be expected for each of them."
+msgstr ""
+"Existeixen nombroses subarquitectures diferents pel maquinari basat en "
+"Sparc, identificades pels següents noms: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u o "
+"sun4v. A continuació es mostra una llista que descriu quines màquines "
+"inclouen i quin nivell de suport s'espera per cada una d'elles."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1469
+#, no-c-format
+msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
+msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
+"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
+"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
+"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
+msgstr ""
+"Cap d'aquestes subarquitectures de 32 bits (sparc32) està suportada. Per a "
+"una llista completa de màquines que pertanyen a aquestes subarquitectures, "
+"consulteu la <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">pàgina "
+"de la Viquipèdia SPARCstation</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
+"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
+"already been discontinued after earlier releases."
+msgstr ""
+"Etch va ser l'última versió de &debian; amb suport per a sparc32, però "
+"inclús llavors només per a sistemes sun4m. El suport per a altres "
+"subarquitectures de 32 bits ja s'havia aturat després de versions anteriors."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1488
+#, no-c-format
+msgid "sun4u"
+msgstr "sun4u"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1490
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
+"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
+"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
+"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
+"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
+"configurations respectively."
+msgstr ""
+"Aquesta subarquitectura inclou totes les màquines de 64 bits (sparc64) "
+"basades en el processador UltraSparc i els seus clons. La majoria de les "
+"màquines estan ben suportades, si bé per algunes podeu tenir algun problema "
+"quan arrenqueu des del CD degut a errors al microprogramari o al gestor "
+"d'arrencada (problema que es pot evitar utilitzant l'arrencada via xarxa). "
+"Utilitzeu el nucli sparc64 o sparc64-smp en les configuracions UP i SMP "
+"respectivament."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1503
+#, no-c-format
+msgid "sun4v"
+msgstr "sun4v"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1505
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
+"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
+"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
+"sparc64-smp kernel."
+msgstr ""
+"Aquesta és la darrera inclusió a la família Sparc, la qual inclou màquines "
+"basades en les CPU Niagara multinucli. De moment, aquestes CPU només estan "
+"disponibles als servidors T1000 i T2000 de Sun, i estan ben suportades. "
+"Utilitzeu el nucli sparc64-smp."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1516
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
+"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Noteu que les CPU SPARC64 de Fujitsu utilitzades per la família de servidors "
+"PRIMEPOWER no estan suportades degut a la manca de suport per part del nucli "
+"Linux."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1525
+#, no-c-format
+msgid "Laptops"
+msgstr "Ordinadors portàtils"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1526
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
+"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
+"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
+"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
+"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
+"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
+"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
+"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
+"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
+msgstr ""
+"Des del punt de vista tècnic, els portàtils son PC normals, i la informació "
+"sobre els PC també és aplicable als portàtils. Actualment, les "
+"instal·lacions en els portàtils funcionen sense més problemes incloent "
+"aspectes com la suspensió automàtica del sistema quan es tanca la tapa i "
+"botons específics dels portàtils com els que desactiven la wifi "
+"(<quote>amode avion</quote>). De vegades, els fabricants inclouen maquinari "
+"especialitzat o propietari per a algunes funcions especifiques que poden no "
+"estar suportats. Per vore si el vostre ordinador portàtil funciona "
+"correctament amb GNU/Linux, visiteu les <ulink url=\"&url-x86-laptop;"
+"\">pàgines d'ordinadors portàtils amb Linux</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1543 hardware.xml:1563 hardware.xml:1585 hardware.xml:1608
+#, no-c-format
+msgid "Multiple Processors"
+msgstr "Processadors múltiples"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1544
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
+"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
+"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the "
+"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
+"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
+"physical chip."
+msgstr ""
+"El suport de processadors múltiples &mdash; també anomenat "
+"<quote>multiprocés simètric</quote> o SMP &mdash; està disponible per "
+"aquesta arquitectura. La presencia de múltiples processadors en un ordinador "
+"va començar en sistemes servidors de gama alta però s'ha tornat més comú amb "
+"la introducció dels anomenats processadors <quote>multi-nucli</quote>. "
+"Aquests contenen dues o més unitats de processadors anomenats <quote>nuclis</"
+"quote> en un únic xip físic."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
+"support. It is also usable on non-SMP systems without problems."
+msgstr ""
+"La imatge del nucli estàndard de &debian; &release; ha estat compilada amb "
+"suport SMP. També es pot fer servir en sistemes sense SMP sense problemes."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1565
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
+"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
+"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
+"SMP on uniprocessor systems."
+msgstr ""
+"El suport de processadors múltiples &mdash; també anomenat "
+"<quote>multiprocés simètric</quote> o SMP &mdash; està disponible per "
+"aquesta arquitectura. La imatge del nucli estàndard de &debian; &release; "
+"s'ha compilat amb suport <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Açò vol "
+"dir que el nucli detecta el nombre de processadors (o nuclis de processador) "
+"i que automàticament desactivarà l'SMP a sistemes amb un processador."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
+"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
+"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> "
+"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
+"quote>, in one physical chip."
+msgstr ""
+"Originàriament, tenir múltiples processadors en un ordinadors era un "
+"problema només pels sistemes servidors d'alta gama, però s'ha tornat més "
+"freqüent en els darrers anys en totes les màquines amb la introducció dels "
+"anomenats processadors <quote>multi-nuclis</quote>. Aquest tenen dues o més "
+"unitats de processadors, anomenats <quote>nuclis</quote> en cada xip físic."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1586
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
+"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
+"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
+"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
+msgstr ""
+"El suport de processadors múltiples &mdash; també anomenat "
+"<quote>multiprocés simètric</quote> o SMP &mdash; està disponible per "
+"aquesta arquitectura. La imatge del nucli estàndard de &debian; &release; no "
+"suporta SMP. Això no hauria d'impedir la instal·lació, ja que de norma, el "
+"nucli sense SMP sol arrencar sistemes SMP; el nucli simplement fa ús de la "
+"primera CPU."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
+"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
+"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
+"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"Per optimitzar el nucli d'un sistema amb múltiples processadors, hauríeu de "
+"reemplaçar el nucli estàndard de &debian;. <phrase arch=\"linux-any\">Podeu "
+"trobar una discussió de com fer-ho a <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En "
+"aquest moment, (versió del nucli &kernelversion;) la manera d'habilitar "
+"l'SMP és seleccionar l'opció <quote>&smp-config-option;</quote> a la secció "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuració del nucli.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1609
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
+"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, "
+"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should "
+"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
+"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"El suport de processadors múltiples &mdash; també anomenat "
+"<quote>multiprocés simètric</quote> o SMP &mdash; està disponible per "
+"aquesta arquitectura i està suportat per una imatge precompilada del nucli a "
+"&debian;. Depenent del vostra mitjà d'instal·lació, s'instal·larà o no per "
+"defecte el nucli amb capacitats SMP. Açò no hauria d'impedir-ne la "
+"instal·lació, ja que el nucli no SMP estàndard hauria d'arrencar a sistemes "
+"SMP; simplement el nucli utilitzarà la primera CPU."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1619
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
+"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
+"appropriate kernel package."
+msgstr ""
+"Per aprofitar els avantatges de tenir múltiples processadors, heu de "
+"comprovar si teniu instal·lat un nucli amb suport SMP, i si no, escollir un "
+"paquet amb un nucli apropiat."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1625
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
+"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
+"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"Podeu també construir el vostre nucli personalitzat amb SMP.<phrase arch="
+"\"linux-any\"> Podeu trobar discussions de com fer-ho a <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. En aquest moment (versió del nucli &kernelversion;) la "
+"manera d'habilitar l'SMP és seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> a "
+"la secció <quote>&smp-config-section;</quote> de la configuració del nucli.</"
+"phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1636
+#, no-c-format
+msgid "Graphics Hardware Support"
+msgstr "Targetes gràfiques suportades"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer "
+"graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. "
+"Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or "
+"hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics "
+"hardware used in the system and in some cases on the installation of "
+"additional <quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-"
+"firmware\"/>)."
+msgstr ""
+"El suport de les interfícies gràfiques a &debian; ve determinat pel suport "
+"subjacent que es troba al sistema X11 de X.Org. La gestió bàsica dels "
+"gràfics està garantida amb el nucli, si l'entorn d'escriptori fa servir X11. "
+"Que es pugui fer servir les característiques de targetes gràfiques avançades "
+"com l'acceleració de maquinari 3D o vídeo accelerat per maquinari, depèn del "
+"maquinari emprat en el sistema i, en alguns casos, a la instal·lació "
+"addicional d'imatges de <quote>microprogramari («firmware»)</quote> (mireu "
+"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1649
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In "
+"very few cases there have been reports about hardware on which installation "
+"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics "
+"support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, "
+"3D acceleration also works well out of the box, but there is still some "
+"hardware that needs binary blobs to work well."
+msgstr ""
+"Els PC moderns, tenen una pantalla independent de la caixa. En alguns casos "
+"(pocs) s'ha informat sobre maquinari on ha estat necessari instal·lar "
+"microprogramari («firmware») addicional per a la targeta gràfica, fins i tot "
+"per a cobrir les necessitats bàsiques, tot i què això ha estat una excepció "
+"rara. Per a la majoria de maquinari, l'acceleració 3D també funciona bé fora "
+"de la caixa, però encara hi ha alguna màquina que necessita de codi que no "
+"es fa públic («binary blobs») per a funcionar correctament."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1660
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than "
+"being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will "
+"take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless "
+"with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video "
+"provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast "
+"3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is "
+"changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers "
+"for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) "
+"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
+"parties."
+msgstr ""
+"Quasi totes les màquines ARM tenen el maquinari gràfic incorporat, enlloc de "
+"tenir-ho a una targeta auto configurable. Algunes màquines tenen ranures "
+"d'expansió que incorporen les targetes gràfiques, però això és por freqüent. "
+"El maquinari dissenyat sense tenir cap gestor gràfic és poc habitual. Per "
+"altra banda, les targetes de vídeo bàsiques facilitades pel nucli haurien de "
+"funcionar amb tots els dispositius que tenen gràfics, els acceleradors 3D de "
+"gràfics requereixen controladors binaris per a treballar. Aquesta situació "
+"està canviant ràpidament i en el moment de llançar la &releasename; hi ha "
+"disponibles controladors lliures per a «nouveau» (Nvidia Tegra K1 SoC) i "
+"«freedreno» (Qualcomm Snapdragon SoCs). Altres dispositius requereixen "
+"controladors privatius de terceres parts."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1674
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at "
+"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
+"version &x11ver;."
+msgstr ""
+"Podeu trobar detalls del maquinari gràfic i dispositius senyaladors "
+"suportats a <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ve amb "
+"la versió &x11ver; de les X.Org."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1679
+#, no-c-format
+msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
+msgstr ""
+"El sistema de finestres X.Org X11 tan sols està suportat als SGI Indy i als "
+"O2."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
+"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
+"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
+"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
+"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
+"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
+"documentation included with it on how to activate the card."
+msgstr ""
+"La majoria d'opcions que normalment es poden trobar a màquines basades en "
+"l'arquitectura Sparc estan suportades. Hi ha disponibles controladors per a "
+"les memòries d'imatge («framebuffers») sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
+"sunleo i suntcx, targetes Creator3D i Elite3D (controlador «sunffb»), "
+"targetes de vídeo basades en ATI PGX24/PGX64 (controlador «ati»), i targetes "
+"basades en PermediaII (controlador «glint»). Per a poder utilitzar una "
+"targeta Elite3D amb l'X.Org necessitareu instal·lar addicionalment el paquet "
+"<classname>afbinit</classname>, i llegir la documentació adjunta a aquest "
+"sobre com activar-la."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1694
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
+"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
+"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
+"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
+"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
+"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
+"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
+"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
+"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
+"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
+"system."
+msgstr ""
+"No és estrany en una configuració estàndard d'una màquina Sparc tenir dues "
+"targetes gràfiques. En aquest cas és possible que el nucli de Linux no "
+"dirigeixi la seva sortida cap a la targeta inicialment utilitzada pel "
+"microprogramari. La manca d'aquesta sortida a la consola pot ser "
+"malinterpretada com a què l'ordinador s'ha penjat (generalment, el darrer "
+"missatge que s'hi pot llegir és \"Booting linux...\"). Una solució és treure "
+"físicament una de les dues targetes; l'altra és deshabilitar-la utilitzant "
+"un paràmetre d'arrencada del nucli. També es pot utilitzar com alternativa "
+"una consola sèrie, si no es necessita o no es desitja la sortida gràfica. En "
+"alguns sistemes la utilització de la consola sèrie es pot activar "
+"automàticament desconnectant el teclat abans d'arrencar el sistema."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1716
+#, no-c-format
+msgid "Network Connectivity Hardware"
+msgstr "Maquinari per a la connexió de xarxes"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1717
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
+"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
+"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
+"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
+"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
+msgstr ""
+"Pràcticament qualsevol targeta de xarxa (NIC) suportada pel nucli &arch-"
+"kernel; és també suportada pel sistema d'instal·lació; els controladors "
+"modulars s'haurien de carregar automàticament. <phrase arch=\"x86\">Inclou "
+"la majoria de targetes PCI/PCI-Express i PCMCIA/Express a portàtils.</"
+"phrase> <phrase arch=\"i386\">Moltes targetes ISA antigues també són "
+"suportades.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1727
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
+"following NICs from Sun:"
+msgstr ""
+"Això inclou diverses targetes PCI genèriques (per a sistemes que tenen PCI) "
+"i les següents NIC de Sun:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1733
+#, no-c-format
+msgid "Sun LANCE"
+msgstr "Sun LANCE"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1738
+#, no-c-format
+msgid "Sun Happy Meal"
+msgstr "Sun Happy Meal"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1743
+#, no-c-format
+msgid "Sun BigMAC"
+msgstr "Sun BigMAC"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1748
+#, no-c-format
+msgid "Sun QuadEthernet"
+msgstr "Sun QuadEthernet"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1753
+#, no-c-format
+msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1760
+#, no-c-format
+msgid "The list of supported network devices is:"
+msgstr "La llista de dispositius suportats és:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1765
+#, no-c-format
+msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
+msgstr "Channel to Channel (CTC) i connexió ESCON (real o emulada)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1770
+#, no-c-format
+msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
+msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet i OSA-Express Fast Ethernet (no QDIO)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1775
+#, no-c-format
+msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
+msgstr "OSA-Express en mode QDIO, HiperSockets i Guest-LANs"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1784
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
+"for additional PCI and USB devices are provided."
+msgstr ""
+"En &arch-title;, la majoria de dispositius Ethernet integrats són suportats "
+"i es proveeixen mòduls addicionals per a dispositius PCI i USB."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1789
+#, no-c-format
+msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
+msgstr "Es dona suport a ISDN però no en el procés d'instal·lació."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1796
+#, no-c-format
+msgid "Wireless Network Cards"
+msgstr "Targetes de xarxa sense fils"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
+"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
+"although many of them do require firmware to be loaded."
+msgstr ""
+"La gestió de xarxes sense fils en general també funciona, i hi ha un nombre "
+"creixent d'adaptadors per a diverses targetes suportades oficialment al "
+"nucli &arch-kernel;, tot i que moltes requereixen carregar microprogramari."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1804
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
+"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
+"firmware during the installation."
+msgstr ""
+"Si fes falta el microprogramari, l'instal·lador demanarà que el carregueu. "
+"Vegeu <xref linkend=\"loading-firmware\"/> per més informació de com "
+"carregar el microprogramari durant l'instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1809
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
+"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
+"during the installation."
+msgstr ""
+"Els NIC sense fils que no estan suportats pel nucli &arch-kernel; oficial "
+"poden funcionar correctament amb &debian-gnu;, però no estan suportats en el "
+"procés d'instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
+"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using "
+"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
+"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
+"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
+"(after the reboot) and configure your network manually."
+msgstr ""
+"Si hi ha cap problema amb la xarxa sense fils i no hi ha cap altre NIC que "
+"pugueu fer servir durant l'instal·lació, encara es possible instal·lar "
+"&debian-gnu; utilitzant la imatge completa d'un CD-ROM o DVD. Seleccioneu "
+"l'opció de no configurar la xarxa i instal·leu només aquells paquets que "
+"estiguin disponibles al CD/DVD. Podreu instal·lar el controlador i el "
+"microprogramari que necessiteu quan la instal·lació s'hagi completat "
+"(després de reiniciar) i configurar la xarxa manualment."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
+"package. You will then have to look if there is source code available in the "
+"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the "
+"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, "
+"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
+"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
+msgstr ""
+"En alguns casos, el controlador que necessiteu no estarà disponible en un "
+"paquet &debian;. Haureu de buscar si hi ha disponible el codi font a "
+"Internet i, si hi és, compilar-lo. Com fer-ho està fora de l'abast d'aquest "
+"manual. <phrase arch=\"x86\">Si no hi ha disponible cap controlador per a "
+"Linux, l'últim recurs que teniu és utilitzar el paquet "
+"<classname>ndiswrapper</classname>, el qual us permet utilitzar-ne un de "
+"Windows.</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1838
+#, no-c-format
+msgid "Known Issues for &arch-title;"
+msgstr "Problemes coneguts per &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1839
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
+"mentioning here."
+msgstr ""
+"Hi ha un parell de problemes coneguts amb unes targetes de xarxa "
+"específiques que val la pena mencionar aquí."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1846
+#, no-c-format
+msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
+msgstr "Conflictes entre els controladors «tulip» i «dfme»"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1848
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
+"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
+"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
+"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
+"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
+"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
+msgstr ""
+"Hi ha diverses targetes de xarxa PCI que tenen el mateix identificador PCI, "
+"les quals són suportades mitjançant controladors relacionats, però "
+"diferents. Algunes utilitzen el controlador <literal>tulip</literal>, altres "
+"amb el <literal>dfme</literal>. Atès que comparteixen l'identificador, el "
+"nucli no les pot distingir i no se sap amb seguretat quin controlador "
+"emprarà. Si escull el que no toca, la NIC pot no funcionar, o fer-ho de "
+"forma incorrecta."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1858
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
+"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
+"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
+"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+msgstr ""
+"Aquest és un problema típic dels sistemes Netra amb NIC Davicom (compatibles "
+"amb DEC-Tulip). En aquest cas, el controlador <literal>tulip</literal> és "
+"probablement el correcte. Podeu prevenir aquest problema afegint el mòdul "
+"del controlador erroni a la llista negra com es descriu a <xref linkend="
+"\"module-blacklist\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1866
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
+"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
+"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
+"loaded). After that you can load the correct module using "
+"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
+"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
+msgstr ""
+"Una solució alternativa durant la instal·lació consisteix en canviar "
+"d'intèrpret d'ordres i desactivar el mòdul del controlador erroni utilitzant "
+"<userinput>modprobe -r <replaceable>mòdul</replaceable></userinput> (o "
+"ambdós, si els dos estan carregats). A continuació, podreu carregar el mòdul "
+"correcte utilitzant <userinput>modprobe <replaceable>mòdul</replaceable></"
+"userinput>. Tingueu en compte que el mòdul erroni pot ser que es carregui "
+"quan el sistema arrenqui de nou."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1879
+#, no-c-format
+msgid "Sun B100 blade"
+msgstr "Sun B100 blade"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1881
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
+"blade systems."
+msgstr ""
+"El controlador de xarxa <literal>cassini</literal> no funciona amb els "
+"sistemes compactes Sun B100."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1896
+#, no-c-format
+msgid "Braille Displays"
+msgstr "Pantalles Braille"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1897
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
+"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
+"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
+"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
+"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
+"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
+msgstr ""
+"El suport per a terminals braille està determinat pel suport facilitat per "
+"<classname>brltty</classname>. La majoria de pantalles funcionen sota "
+"<classname>brltty</classname>, connectades via qualsevol port serie, USB o "
+"bluetooth. Els detalls dels dispositius suportats es poden trobar al <ulink "
+"url=\"&url-brltty;\">lloc web de <classname>brltty</classname></ulink>. "
+"&debian-gnu; &release; es distribueix amb <classname>brltty</classname> "
+"versió &brlttyver;."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1911
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Speech Synthesis"
+msgstr "Maquinari de síntesi de veu"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1912
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
+"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
+"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
+"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
+"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
+"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
+"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
+"classname> version &speakupver;."
+msgstr ""
+"El suport per a maquinari de síntesi de veu es proveït pel paquet "
+"<classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname> només suporta "
+"targetes integrades i dispositius externs connectats al port serie "
+"(adaptadors USB o serie-a-USB no estan suportats). Els detalls del maquinari "
+"suportat per síntesi de veu es pot trobar al <ulink url=\"&url-speakup;"
+"\">lloc web de <classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; "
+"&release; es distribueix amb <classname>speakup</classname> versió "
+"&speakupver;."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1932
+#, no-c-format
+msgid "Peripherals and Other Hardware"
+msgstr "Perifèrics i altre maquinari"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1933
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
+"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, "
+"most of these devices are not required while installing the system."
+msgstr ""
+"El &arch-kernel; permet utilitzar una gran varietat de dispositius de "
+"maquinari com ara ratolins, impressores, escànners, PCMCIA/CardBus/"
+"ExpressCard i dispositius USB. De tota manera, la major part d'aquests "
+"dispositius no són necessaris durant la instal·lació del sistema."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1939
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
+"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
+"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
+"any specific configuration."
+msgstr ""
+"El maquinari USB generalment funciona correctament. En només alguns "
+"ordinadors antics, alguns teclats USB necessiten configuració addicional "
+"(consulteu <xref linkend=\"hardware-issues\"/>). En els ordinadors moderns, "
+"els teclats i punters USB funcionen sense precisar cap mena de configuració "
+"específica."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1948
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
+"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
+"the network using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"Aquest sistema no permet la instal·lació de paquets des de XPRAM o cinta. "
+"Tots els paquets que voleu instal·lar han d'estar disponibles en un DASD o "
+"en una xarxa per mitjà d'NFS, HTTP o FTP."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1961
+#, no-c-format
+msgid "Devices Requiring Firmware"
+msgstr "Dispositius que requereixen microprogramari"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
+"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
+"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
+"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
+"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
+"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
+"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
+"appropriate firmware file to be installed in the system."
+msgstr ""
+"A part de la disponibilitat d'un controlador de dispositiu, algun maquinari "
+"també requereix carregar l'anomenat <firstterm>firmware</firstterm> o "
+"<firstterm>microprogramari</firstterm> al dispositiu abans de que esdevingui "
+"operatiu. Això és comú en targetes de xarxa (especialment NIC sense fils), "
+"però per exemple alguns dispositius USB o inclús algunes controladores de "
+"discs durs també requereixen microprogramari. Amb moltes targetes gràfiques, "
+"la funcionalitat bàsica és possible sense microprogramari addicional, però "
+"per a fer servir funcionalitat avançada cal un fitxer de microprogramari "
+"específic instal·lat en el sistema."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1973
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
+"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
+"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
+"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
+"the host operating system every time the system boots."
+msgstr ""
+"Amb bastants dispositius antics que necessiten microprogramari («firmware») "
+"per a funcionar, el fitxer de microprogramari està ubicat de forma permanent "
+"en un xip EEPROM/Flaix del dispositiu pel fabricant. Actualment, la majoria "
+"de dispositius ja no tenen el microprogramari ubicat d'aquesta manera, i el "
+"fitxer de microprogramari es pot descarregar en el dispositiu pel sistema "
+"operatiu cada vegada que el sistema arrenca."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1981
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
+"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or "
+"in the installation system. If the device driver itself is included in the "
+"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it "
+"will often be available as a separate package from the non-free section of "
+"the archive."
+msgstr ""
+"En molts casos el microprogramari no és lliure d'acord amb el criteri emprat "
+"pel projecte &debian-gnu; i per tant no es pot incloure en la distribució "
+"principal ni en el sistema d'instal·lació. Si el controlador del dispositiu "
+"està inclòs en la distribució i &debian-gnu; pot distribuir legalment el "
+"microprogramari, aquest estarà normalment disponible com un paquet separat a "
+"la secció «non-free» del repositori de la distribució."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1990
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
+"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
+"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
+"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
+"information on how to load firmware files or packages during the "
+"installation."
+msgstr ""
+"No obstant, això no vol dir que aquest maquinari no es pugui emprar durant "
+"la instal·lació. Començant amb &debian-gnu; 5.0, &d-i; suporta carregar "
+"fitxers de microprogramari i paquets contenint microprogramari d'un mitja "
+"extraïble, com un disquet o un llapis USB. Vegeu <xref linkend=\"loading-"
+"firmware\"/> per a informació detallada de com carregar fitxers de "
+"microprogramari o paquets durant la instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1999
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
+"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
+"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
+"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
+"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
+"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
+"driver)."
+msgstr ""
+"Si el &d-i; requereix un fitxer de microprogramari i vostè no disposa del "
+"fitxer o bé no desitja instal·lar un fitxer de microprogramari que no sigui "
+"lliure en el seu sistema, podeu optar per continuar sense carregar el "
+"microprogramari. Hi ha diversos casos en què un dispositiu sol·licita "
+"microprogramari addicional degut a que pot ésser necessari en certes "
+"circumstàncies, però el dispositiu pot funcionar sense ell en molts sistemes "
+"(és el que passa amb algunes targetes de xarxa que fan servir el controlador "
+"tg3)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2016
+#, no-c-format
+msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
+msgstr "Compra de maquinari específic per a GNU/&arch-kernel;"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2018
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
+"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
+"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
+"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
+"GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Hi ha diversos fabricants que venen sistemes amb &debian; o altres "
+"distribucions de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;"
+"\">preinstal·lades</ulink>. Potser heu de pagar més per a aquest privilegi, "
+"però així compreu tranquilitat, ja que podeu estar segurs que el maquinari "
+"funciona bé a GNU/Linux."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2026
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
+"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
+"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
+"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
+"with that."
+msgstr ""
+"Si heu de comprar una màquina amb Windows inclòs, llegiu amb cura la "
+"llicència de programari que ve amb el Windows; potser podeu rebutjar la "
+"llicència i obtenir un descompte del fabricant. Cercar <quote>devolució de "
+"windows</quote> a Internet us pot donar informació útil per ajudar-vos en "
+"això."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2034
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
+"even a used system, it is still important to check that your hardware is "
+"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in "
+"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
+"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
+"vendors."
+msgstr ""
+"Tant si compreu un sistema amb &arch-kernel; preinstal·lat com si no, o fins "
+"i tot si compreu un sistema de segona mà, és important que comproveu que el "
+"vostre maquinari funciona amb el nucli &arch-kernel;. Comproveu si el vostre "
+"maquinari està llistat a les referències anteriors. Feu saber al vostre "
+"venedor que voleu comprar per a un sistema &arch-kernel;. Recolzeu els "
+"fabricants de maquinari que funciona amb &arch-kernel;."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2045
+#, no-c-format
+msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
+msgstr "Eviteu el maquinari propietari o tancat"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2046
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
+"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
+"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
+"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
+"simply won't work under &arch-kernel;."
+msgstr ""
+"Alguns fabricants de maquinari simplement no ens diuen com escriure "
+"controladors per al seu maquinari. Altres no ens permeten l'accés a la "
+"documentació sense un acord de no divulgar que ens impediria alliberar el "
+"codi font de del dispositiu, que és una pilar bàsic del programari lliure. "
+"Com què no hem tengut accés a documentació útil sobre aquests dispositius, "
+"no poden funcionar amb &arch-kernel;."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2056
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
+"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
+"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-"
+"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no "
+"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
+"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
+"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
+"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
+"compliant."
+msgstr ""
+"En molts casos hi ha estàndards (o almenys alguns estàndards de fet) que "
+"descriuen com s'ha de comunicar el sistema operatiu i els controladors dels "
+"dispositius per alguns dispositius. Tots els dispositius que s'ajusten a un "
+"estàndard (encara que sigui de fet) es poden ser servir amb un controlador "
+"genèric de dispositiu i no son necessaris controladors específics. Per "
+"alguns tipus de maquinari (p. ex. <quote>Dispositius d'interacció humana</"
+"quote> USB, és a dir teclats, punter, etc, i dispositius d'emmagatzemament "
+"massiu com és ara disc USB i lectors de targetes de memòria) això funciona "
+"molt bé i pràcticament tots els dispositius en venta al mercat son "
+"compatibles amb l'estàndard."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2068
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
+"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
+"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
+"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
+"only understand proprietary control commands for which no usable "
+"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
+"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
+"source driver."
+msgstr ""
+"Per altres dispositius, com per exemple les impressores, desgraciadament no "
+"és així. Encara que hi ha moltes impressores que poden gestionar-se amb un "
+"petit conjunt de llenguatges de control estàndard (almenys de fet) i poden "
+"funcionar sense problemes en qualsevol sistema operatiu, hi ha alguns models "
+"que només fan servir les ordres de control del fabricant del qual no hi ha "
+"documentació disponible que es pugui fer servir i per tant, o bé no es poden "
+"fer servir en absolut amb els sistemes operatius lliures o només si es fa "
+"servir el controlador facilitat pel fabricant sense el codi font."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2079
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
+"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
+"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
+"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
+"production, no driver updates get made available any more by the "
+"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
+"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
+"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
+"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
+"regardless of the operating system you want to use it with."
+msgstr ""
+"Fins i tot amb un controlador facilitat pel fabricant (sense el codi font) "
+"del maquinari quan es compra el dispositiu, la vida útil del dispositiu està "
+"limitada a la disponibilitat del controlador. Actualment, els cicles de "
+"producció s'ha acurçat i no és estrany que poc després de finalitzar el "
+"cicle de producció, el fabricant no posi a disposició dels usuaris "
+"actualitzacions dels controladors. Si els antics controladors de codi tancat "
+"no funcionen després d'una actualització del sistema, un dispositiu en "
+"perfectes condicions es fa inutilitzable degut a que ja no hi ha suport del "
+"controlador i no hi ha cap opció possible en aquest cas. Per això és "
+"recomanable evitar la compra de maquinari amb controladors de codi tancat en "
+"primer lloc, a part del sistema operatiu amb el qual ho voleu fer servir."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2092
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
+"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
+"to provide free drivers for their hardware."
+msgstr ""
+"Podeu ajudar a millorar aquesta situació demanant als fabricants que "
+"alliberin la documentació del maquinari amb controladors de codi tancat i "
+"d'altres recursos necessaris per a poder proporcionar controladors de codi "
+"lliure per aquest maquinari."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2107
+#, no-c-format
+msgid "Installation Media"
+msgstr "Mitjans d'instal·lació"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section will help you determine which different media types you can use "
+"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
+"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
+"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
+"that section."
+msgstr ""
+"Aquesta secció us ajudarà a determinar quins mitjans podeu utilitzar per "
+"instal·lar &debian;. Hi ha un capítol complet dedicat als mitjans "
+"consagrats, <xref linkend=\"install-methods\"/>, que llista els avantatges i "
+"desavantatges de cada un d'ells. Una vegada aplegueu a eixa secció, "
+"segurament voldreu tornar a aquesta pàgina."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2119
+#, no-c-format
+msgid "Floppies"
+msgstr "Disquets"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
+"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
+"floppy drive."
+msgstr ""
+"En alguns casos, heu de fer la primera arrencada des de disquet. Normalment, "
+"tot el que necessitareu es un disquet d'alta densitat de 3.5 polsades (1440 "
+"KiB)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2126
+#, no-c-format
+msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
+msgstr "El suport per disquets per CHRP no funciona en aquest moment."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
+msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2135
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of "
+"CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the "
+"same from the operating system's point of view."
+msgstr ""
+"Quan vegeu en aquest manual <quote>CD-ROM</quote>, s'aplica a CD-ROM, DVD-"
+"ROM i BD-ROM, ja que aquestes tecnologies són en realitat la mateixa des del "
+"punt de vista del sistema operatiu."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2141
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
+msgstr ""
+"La instal·lació basada en CD-ROM està suportada per algunes arquitectures."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire "
+"devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+msgstr ""
+"En els PC, SATA, IDE/ATAPI, USB i SCSI CD-ROM son compatibles, així com els "
+"controladors FireWire compatibles amb els controladors ohci1394 i sbp2."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
+"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
+"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
+"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
+"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
+"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
+"entry in the firmware."
+msgstr ""
+"A les màquines SGI, per arrencar des de CD-ROM es necessita una unitat SCSI "
+"que pugui treballar amb un bloc de dades de 512 bytes. Molts dels CD-ROM "
+"SCSI venuts al mercat pel PC no tenen aquesta capacitat. Si la vostra unitat "
+"de CD-ROM té un selector amb una etiqueta <quote>Unix/PC</quote> o "
+"<quote>512/2048</quote>, poseu-la a la posició <quote>Unix</quote> o "
+"<quote>512</quote>. Per començar a instal·lar, escolliu <quote>Instal·lació "
+"del sistema</quote> al microprogramari."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2174
+#, no-c-format
+msgid "USB Memory Stick"
+msgstr "Dispositiu de memòria USB"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
+"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
+"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
+"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
+"from USB media is the standard way of installing a new operating system on "
+"them."
+msgstr ""
+"Els disc flaix USB, àlies memòries USB, s'ha convertit amb dispositius "
+"àmpliament utilitzats. Els ordinadors més moderns permeten iniciar el &d-i; "
+"des d'aquests dispositius. Molts ordinadors moderns, i particularment els "
+"portàtils i mini-portàtils, no tenen unitat de CD/DVD-ROM i arrancar des "
+"dels mitjans USB és el sistema estàndard per a instal·lar -hi els sistemes "
+"operatius."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2188
+#, no-c-format
+msgid "Network"
+msgstr "Xarxa"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
+"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
+"installation method you choose and your answers to certain questions that "
+"will be asked during the installation. The installation system supports most "
+"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
+"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
+"configure your system to use ISDN and PPP."
+msgstr ""
+"La xarxa es pot fer servir en la instal·lació per a aconseguir fitxers "
+"necessaris en la instal·lació. Que es faci servir la xarxa o no depèn del "
+"mètode seleccionat per a la instal·lació i de les vostres respostes a certes "
+"preguntes que se us faran durant l'instal·lació. El sistema d'instal·lació "
+"admet diversos tipus de connexió a la xarxa (inclosa PPPoE però no ISDN o "
+"PPP), ja sigui via HTTP o FTP. Una vegada la instal·lació està completada, "
+"podeu configurar el vostre sistema per a fer servir ISDN i PPP."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
+"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
+"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
+"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
+"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
+"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
+"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">This "
+"is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
+msgstr ""
+"També podeu <emphasis>arrancar</emphasis> el sistema d'instal·lació des de "
+"la xarxa sense tenir cap mitjà local del tipus CDs/DVD o memòries USB. Si "
+"teniu la infraestructura necessària per arrencar des de la xarxa (p. ex. "
+"teniu en marxa serveis DHCP i TFTP en la vostra xarxa), llavors teniu un "
+"sistema molt ràpid per a la instal·lació a un gran nombre de màquines. "
+"Configurar adequadament la infraestructura necessària requereix un cert "
+"nivell d'experiència tècnica, per la qual cosa no és un mètode aconsellat "
+"als principiants. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">Aquesta és la "
+"tècnica recomanada per a &arch-title;.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
+"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
+msgstr ""
+"L'instal·lació sense disc, fent servir l'arrancada per xarxa des d'una xarxa "
+"d'àrea local i fent servir un sistema NFS com a sistema de fitxers local, és "
+"una altra opció."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2222
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Disc Dur"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2224
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
+"special cases when no other installation method is available."
+msgstr ""
+"Arrencar el sistema d'instal·lació directament des del disc dur és un altra "
+"opció per moltes arquitectures. Açò requerirà un altre sistema operatiu per "
+"copiar l'instal·lador al disc dur. Aquest mètode només es recomana per als "
+"casos especials en què no hi ha una altra opció viable per a la instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"Malgrat que &arch-title; no permet arrencar des de SunOS (Solaris), podeu "
+"instal·lar des d'una partició SunOS (particions UFS)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2240
+#, no-c-format
+msgid "Un*x or GNU system"
+msgstr "Sistema Un*x o GNU"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2242
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
+"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
+"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
+"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
+"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
+"installation method is only recommended for advanced users when no other "
+"installation method is available."
+msgstr ""
+"Si esteu executant un altre sistema tipus Unix, podríeu utilitzar-lo per "
+"instal·lar &debian-gnu; sense utilitzar el &d-i; com es descriu a la resta "
+"del manual. Aquest tipus de instal·lació és prou normal per usuaris amb "
+"maquinari no suportat o a màquines que no es poden permetre el temps "
+"d'apagada. Si esteu interessats en aquesta tècnica, passeu a <xref linkend="
+"\"linux-upgrade\"/>. Aquest mètode es recomana només a usuaris experts quan "
+"no és possible fer-ho d'una altra forma."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2255
+#, no-c-format
+msgid "Supported Storage Systems"
+msgstr "Sistemes d'emmagatzemament suportats"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2257
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
+"number of systems it runs on."
+msgstr ""
+"El instal·lador &debian; inclou un nucli compilat per maximitzar el nombre "
+"de sistemes en els quals pot funcionar."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
+"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
+"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
+"(VFAT) and NTFS."
+msgstr ""
+"Normalment, la instal·lació de &debian; inclou el suport per a unitats IDE "
+"(també conegut com PATA), controladors i unitats SATA i SCSI, USB i "
+"FireWire. Els sistemes de fitxers suportats inclouen FAT, les extensions "
+"Win-32 FAT (VFAT), i NTFS."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
+"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
+"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
+"the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Qualsevol sistema d'emmagatzemament compatible amb el nucli de Linux és "
+"compatible amb el sistema d'arrencada. El següents dispositius SCSI estan "
+"suportats pel nucli predeterminat: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP "
+"</para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> "
+"<listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR i "
+"Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> Els sistemes IDE (del "
+"tipus UltraSPARC 5) també estan suportats. Llegiu <ulink url=\"&url-sparc-"
+"linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> per obtenir més "
+"informació sobre el maquinari SPARC compatible amb el nucli Linux."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
+"CHRP systems at all."
+msgstr ""
+"Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també "
+"suportat pel sistema d'arrencada. Adoneu-vos que el nucli de Linux no "
+"suporta del tot els disquets a sistemes CHRP."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2317
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
+"drive."
+msgstr ""
+"Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també "
+"suportat pel sistema d'arrencada. Adoneu-vos que el nucli de Linux no "
+"suporta disquets."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system."
+msgstr ""
+"Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també "
+"suportat pel sistema d'arrencada."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2328
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
+"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
+msgstr ""
+"Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també "
+"suportat pel sistema d'arrencada. Açò vol dir que FBA i ECKD DASD estan "
+"suportats per l'antic esquema de discs de Linux (ldl) i el nou esquema de "
+"discs S/390 (cdl)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2345
+#, no-c-format
+msgid "Memory and Disk Space Requirements"
+msgstr "Requeriments de memòria i espai de disc"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2347
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
+"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly "
+"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-"
+"hardware-reqts\"/>."
+msgstr ""
+"Com a mínim hauríeu de tenir &minimum-memory; de memòria i &minimum-fs-size; "
+"d'espai disponible al disc dur per dur a terme una instal·lació normal. "
+"Fixeu-vos que aquestes xifres tiren més aviat a la baixa. Per a estimacions "
+"més realistes, vegeu <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2354
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
+"Installation images that support the graphical installer require more memory "
+"than images that support only the textual installer and should not be used "
+"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice "
+"between booting the text-based and the graphical installer, the former "
+"should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space "
+"available may be possible but is only advised for experienced users."
+msgstr ""
+"La instal·lació en sistemes amb poca memòria<footnote condition=\"gtk\"> "
+"<para> Les imatges d'instal·lació que suporten l'instal·lador gràfic, "
+"necessiten més memòria que les imatges que tan sols suporten l'instal·lador "
+"en mode text i no s'haurien d'utilitzar en sistemes amb menys de &minimum-"
+"memory; de memòria. Si podeu triar entre arrencar l'instal·lador normal i el "
+"gràfic, el primer és el que hauríeu de triar. </para> </footnote> o espai en "
+"disc disponible podria ser possible però tan sols es recomanable per usuaris "
+"amb experiència."
diff --git a/po/ca/install-methods.po b/po/ca/install-methods.po
new file mode 100644
index 000000000..a8bf36067
--- /dev/null
+++ b/po/ca/install-methods.po
@@ -0,0 +1,2470 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Catalan.
+# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017
+# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
+# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
+# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-28 18:35+0100\n"
+"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Obtaining System Installation Media"
+msgstr "Obtenir el suport d'instal·lació del sistema"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
+msgstr "Conjunt de CD-ROM oficials de &debian-gnu;"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
+"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/"
+"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a "
+"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;"
+"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
+"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, "
+"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the "
+"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop "
+"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
+"even with only the first CD."
+msgstr ""
+"Sens dubte la manera més senzilla d'instal·lar &debian-gnu; és fent servir "
+"un lot de CD-ROM oficials de &debian;. Podeu adquirir-ne un a un "
+"distribuïdor (vegeu la <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">pàgina de "
+"venedors dels CD</ulink>). També podeu descarregar les imatges dels CD-ROM "
+"allotjades a una rèplica de &debian; i fer-vos el vostre lot propi, si teniu "
+"una connexió de xarxa ràpida i una gravadora de CD (vegeu la <ulink url="
+"\"&url-debian-cd;\">pàgina dels CD de Debian</ulink> per a instruccions "
+"detallades). Si ja disposeu d'un lot de CD de &debian; i podeu arrencar amb "
+"ells la vostra màquina, podeu anar a <xref linkend=\"boot-installer\"/>. "
+"S'ha tingut molta cura a assegurar que els fitxers més importants són als "
+"primers CD i DVD, tot i què la instal·lació bàsica d'escriptori es pot fer "
+"només amb el primer DVD o - en una extensió limitada - només amb el primer "
+"CD."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
+"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for "
+"some desktop environments a CD installation requires either network "
+"connectivity during the installation to download the remaining files or "
+"additional CDs."
+msgstr ""
+"Com què els CD tenen una capacitat limitada pels estàndards actuals, no és "
+"possible instal·lar qualsevol entorn d'escriptori fent servir només el "
+"primer CD; per alguns entorns d'escriptori la instal·lació amb CD necessita "
+"connexió de xarxa en el procés d'instal·lació per a aconseguir fitxers o CD "
+"addicionals."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
+"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
+"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
+"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
+"usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</"
+"phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the "
+"system installer. The files you need for booting by another means are also "
+"on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are "
+"identical. So when archive file paths are given below for particular files "
+"you need for booting, look for those files in the same directories and "
+"subdirectories on your CD."
+msgstr ""
+"Si el vostre ordinador no permet l'arrencada des de CD<phrase arch=\"x86\"> "
+"(només rellevant en sistemes molt antics)</phrase>, i en teniu un lot, podeu "
+"utilitzar una estratègia alternativa, com per exemple <phrase condition="
+"\"supports-floppy-boot\">els disquets,</phrase><phrase arch=\"s390\">la "
+"cinta magnètica, la cinta magnètica emulada,</phrase><phrase condition="
+"\"bootable-disk\">el disc dur,</phrase><phrase condition=\"bootable-usb\">el "
+"llapis usb,</phrase><phrase condition=\"supports-tftp\">l'arrencada en xarxa,"
+"</phrase> o la càrrega manual del nucli des del CD per arrencar inicialment "
+"l'instal·lador del sistema. Els fitxers que calen per arrencar d'altres "
+"maneres són també al CD; l'estructura de l'arxiu en xarxa de &debian; i la "
+"dels directoris dels CD és idèntica. Així, quan tot seguit s'indiquen els "
+"camins de fitxers específics que calen per arrencar, cerqueu-los als "
+"mateixos directoris i subdirectoris del CD."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
+"it needs from the CD."
+msgstr ""
+"Quan l'instal·lador s'haja arrencat, ja es podrà obtenir del CD la resta de "
+"fitxers necessaris."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
+"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
+"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
+msgstr ""
+"Si no teniu cap lot de CD, haureu de descarregar els fitxers del sistema "
+"d'instal·lació i posar-los a <phrase arch=\"s390\">mini dics VM</"
+"phrase><phrase condition=\"supports-floppy-boot\">el disquet o</"
+"phrase><phrase condition=\"bootable-disk\">el disc dur o</phrase><phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">el llapis usb o</phrase><phrase condition="
+"\"supports-tftp\">un ordinador connectat</phrase> perquè puguen emprar-se "
+"per a arrencar l'instal·lador."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
+msgstr "Descarregar fitxers de les rèpliques de &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:94
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
+msgstr ""
+"Per trobar la rèplica mes pròxima (i possiblement la mes ràpida, mireu la "
+"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">llista de rèpliques de &debian;</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:99
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
+"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
+msgstr ""
+"Quan descarregueu fitxers d'una rèplica de &debian;, assegureu-vos que "
+"descarregueu els fitxers en mode <emphasis>binari</emphasis>, ni mode text "
+"ni mode automàtic."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "Where to Find Installation Images"
+msgstr "On trobar imatges d'instal·lació"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
+"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
+"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
+"and its purpose."
+msgstr ""
+"Les imatges d'instal·lació estan ubicades en cada rèplica de &debian; al "
+"directori <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
+"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
+"el <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
+"llista cada imatge i el seu propòsit."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:121
+#, no-c-format
+msgid "Kurobox Pro Installation Files"
+msgstr "Fitxers d'instal·lació del Kurobox Pro"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
+"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
+"from &kuroboxpro-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Kurobox Pro requereix un nucli i un disc RAM en una partició ext2 en el disc "
+"en el qual desitgeu instal·lar &debian;. Aquestes imatges les podeu trobar a "
+"&kuroboxpro-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "HP mv2120 Installation Files"
+msgstr "Fitxers d'instal·lació de l'HP mv2120"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
+"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
+"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
+"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
+"firmware-img;."
+msgstr ""
+"Es proporciona una imatge del microprogramari per l'HP mv2120 que arrencarà "
+"automàticament el <classname>debian-installer</classname>. Aquesta imatge es "
+"pot instal·lar amb l'uphpmvault a Linux i altres sistemes, i amb l'HP Media "
+"Vault Firmware Recovery Utility a Windows. La imatge de microprogramari es "
+"pot obtenir a &mv2120-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:145
+#, no-c-format
+msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
+msgstr "Fitxers d'instal·lació del QNAP Turbo Station"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
+"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
+"the installation files for QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U models "
+"from &qnap-orion-firmware-img;. The installation files for QNAP TS-11x/"
+"TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-41x models can be found at &qnap-"
+"kirkwood-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Els fitxers d'instal·lació per a QNAP Turbo Station consisteixen en un nucli "
+"i un disc RAM així com un guió per escriure aquestes imatges a la memòria "
+"flaix. Podeu obtenir els fitxers d'instal·lació per a QNAP TS-109 i TS-209 "
+"de &qnap-orion-firmware-img; i per a QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, i "
+"TS-219P de &qnap-kirkwood-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:159
+#, no-c-format
+msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
+msgstr "Fitxers d'instal·lació de Plug Computer i OpenRD"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
+"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
+"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Els fitxers d'instal·lació per als ordinadors d'endoll, «plug computers», "
+"(SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug, etc) i OpenRD consisteixen en un nucli i "
+"un «initrd» per a U-Boot. Podeu obtenir aquests fitxers de &kirkwood-marvell-"
+"firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:170
+#, no-c-format
+msgid "LaCie NASes Installation Files"
+msgstr "Fitxes d'instal·lació per a «LaCie NASes»"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
+"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
+"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
+"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Els fitxers d'instal·lació per a LaCie NASes (Network Space v2, Network "
+"Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 i 5Big "
+"Network v2) consisteixen en un nucli i el «initrd» per a U-Boot. Podeu "
+"aconseguir aquests fitxers des de &lacie-kirkwood-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:182
+#, no-c-format
+msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
+msgstr "Fitxers d'instal·lació multiplataforma per a Armhf"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:183
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
+"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of "
+"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a "
+"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image "
+"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-"
+"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating "
+"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
+"tarball;."
+msgstr ""
+"Els fitxers d'instal·lació per a sistemes admesos pel nucli multiplataforma "
+"«armhf» (vegeu <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) "
+"consisteixen en una imatge del nucli estàndard de Linux, una imatge del disc "
+"de memòria inicial de Linux i un arbre de dispositius («device-tree blob») "
+"específic del sistema. El nucli i el disc de memòria inicial per arrencar "
+"amb tftp està disponible a &armmp-firmware-img; i l'arbre de dispositius a "
+"&armmp-dtb-img;. L'arxiu comprimit tipus «tar» per a preparar una memòria "
+"USB arrencable amb l'instal·lador està disponible a &armmp-hd-media-tarball;."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
+msgstr ""
+"Imatges U-Boot per a diverses plataformes «armhf» estan disponibles a &armmp-"
+"uboot-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:241
+#, no-c-format
+msgid "Creating Floppies from Disk Images"
+msgstr "Creació de disquets a partir d'imatges de disquet"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:242
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
+"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
+msgstr ""
+"Normalment, els disquets arrencables es fan servir com a darrer recurs per "
+"arrencar l'instal·lador en maquinari que no pot arrencar des del CD o per "
+"altres mitjans."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:247
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
+"drives."
+msgstr ""
+"L'arrencada de l'instal·lador amb disquets falla en les unitats de disquet "
+"USB dels Mac."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:252
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
+"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
+"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
+"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
+"mode. This is required because these images are raw representations of the "
+"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
+"from the file onto the floppy."
+msgstr ""
+"Les imatges de disquet són fitxers que contenen, <emphasis>en pla (raw)</"
+"emphasis>, el contingut sencer d'un disquet. Igual com en el cas del fitxer "
+"<filename>boot.img</filename>, no hi ha prou de copiar-les al disquet. Cal "
+"fer servir un programa que escriu al disquet la imatge <emphasis>en pla</"
+"emphasis>. Això és així perquè aquestes imatges són representacions exactes "
+"del disquet; cal fer una <emphasis>còpia per sectors</emphasis> de les dades "
+"del fitxer al disquet."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:263
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
+"section describes how to create floppies from disk images on different "
+"platforms."
+msgstr ""
+"Hi ha mètodes diferents per preparar disquets d'imatges de disquet. Aquesta "
+"secció descriu com fer-ho des de les imatges de disc en diverses plataformes."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
+"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
+"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/"
+"DVD.</phrase>"
+msgstr ""
+"Abans de preparar els disquets, haureu de descarregar-los primer des de les "
+"repliques de &debian;, com s'explica a <xref linkend=\"downloading-files\"/"
+">. <phrase arch=\"i386\">Si ja teniu un CD-ROM o DVD d'instal·ació, les "
+"imatges dels disquets poden estar també incloses al CD/DVD.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:277
+#, no-c-format
+msgid ""
+"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
+"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
+"ensure they are not damaged unintentionally."
+msgstr ""
+"Independentment del mètode emprat, recordeu que hauríeu de blocar els "
+"disquets contra l'escriptura una vegada els hàgiu escrit, per cerciorar-vos "
+"que no s'espatllen accidentalment."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:285
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
+msgstr "Confecció de les imatges de disquet en un sistema Linux o Unix"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
+"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
+"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
+"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
+"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
+"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
+"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
+"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
+"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
+"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
+"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
+"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
+msgstr ""
+"Per a escriure imatges de disquet als disquets, probablement us caldrà tenir "
+"accés de superusuari al sistema. Poseu un disquet verge i en bon estat a la "
+"disquetera. Després, feu servir l'ordre <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>nom-de-fitxer</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
+"conv=sync ; sync\n"
+"</screen></informalexample> on <replaceable>nom-de-fitxer</replaceable> és "
+"un dels fitxers imatge del disquet. <filename>/dev/fd0</filename> és el nom "
+"usual de dispositiu per a la disquetera, però podria ser diferent en la "
+"vostra màquina <phrase arch=\"sparc\"> (a Solaris, és <filename>/dev/fd/0</"
+"filename>)</phrase>. Potser se us retornarà a l'indicador abans que Unix "
+"haja acabat el procés d'escriptura del disquet, per tant mireu el pilot de "
+"la disquetera per assegurar-vos que el llum està apagat i que el disquet ha "
+"parat de fer voltes abans d'extraure'l. En alguns sistemes cal una ordre per "
+"expulsar-lo<phrase arch=\"sparc\"> (a Solaris, empreu <command>eject</"
+"command>, consulteu\n"
+"el manual)</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:307
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
+"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
+"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
+"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
+"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
+"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
+"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
+"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
+"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
+"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
+"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
+"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
+"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
+"administrator. </phrase>"
+msgstr ""
+"Alguns sistemes proven de muntar automàticament el disquet quan l'introduïu "
+"a la disquetera. Podríeu haver de deshabilitar aquesta funcionalitat perquè "
+"l'ordinador puga escriure el disquet <emphasis>en pla (raw mode)</emphasis>. "
+"La manera de fer això varia segons el sistema operatiu emprat. <phrase arch="
+"\"sparc\">En Solaris, ho podeu fer saltant-vos la gestió de volums. Primer, "
+"assegureu-vos que el disquet s'ha auto-muntat (empreu <command>volcheck</"
+"command> o l'ordre equivalent, en el gestor de fitxers). Després empreu una "
+"ordre <command>dd</command> de la forma explicada anteriorment, tot "
+"reemplaçant <filename>/dev/fd0</filename> amb <filename>/vol/rdsk/"
+"<replaceable>nom-del-disquet</replaceable></filename>, on <replaceable>nom-"
+"del-disquet</replaceable> és el nom del disquet indicat quan fou formatat "
+"(els disquets sense nom tenen per defecte el nom <filename>unnamed_floppy</"
+"filename>). En altres sistemes, demaneu-hi a l'administrador del sistema.</"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:328
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
+"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Si s'escriu un disquet en un Linux «powerpc», caldrà extraure'l. El programa "
+"<command>eject</command> ho fa, això; potser l'haureu d'instal·lar."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:346
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
+msgstr "Escriure imatges de disquet des de DOS, Windows o OS/2"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
+"following programs to copy images to floppies."
+msgstr ""
+"Si teniu accés a una maquina i386 o amd64, podeu usar un dels següents "
+"programes per a copiar imatges a disquets."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
+"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
+"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
+"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
+"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
+msgstr ""
+"Els programes <command>rawrite1</command> i <command>rawrite2</command> es "
+"poden usar a MS-DOS. Per usar aquests programes, primer assegureu-vos que "
+"esteu arrencant DOS. Intentar usar aquests programes des de dins d'una "
+"finestra DOS a Windows o clicant dues vegades sobre aquests programes des de "
+"Windows Explorer <emphasis>no</emphasis> s'espera que funcioni."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
+"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
+"dll in the same directory."
+msgstr ""
+"El programa <command>rwwrtwin</command> funciona a Windows 95, NT, 98, 2000, "
+"ME, XP i probablement versions posteriors. Per usar-lo necessitareu "
+"desempaquetar diskio.dll en el mateix directori."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
+"<filename>/tools</filename> directory."
+msgstr ""
+"Aquestes eines es poden trobar als CD-ROM oficials de &debian; dins del "
+"directori <filename>/tools</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:380
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From MacOS"
+msgstr "Gravar imatges de disc des de MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
+"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
+"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
+"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
+"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
+"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
+"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
+"the file image to it."
+msgstr ""
+"Hi ha una seqüència d'Apple <application>Make &debian; Floppy</application> "
+"per gravar disquets des dels fitxers d'imatge de disc. Es pot descarregar "
+"des de <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-"
+"imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Utilitzeu-lo, i descomprimiu-lo al "
+"vostre escriptori, i aleshores arrossegueu qualsevol fitxer d'imatge dels "
+"disquets al disquet. Heu de tenir la seqüència d'Apple instal·lada i "
+"activada al vostre gestor d'extensions. Al fer «Disk Copy» us demanarà que "
+"confirmeu que voleu esborrar el disquet i continuar gravant el fitxer de la "
+"imatge."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:392
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
+"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
+"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
+"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
+msgstr ""
+"Podeu utilitzar la utilitat de MacOS <command>Disk Copy</command> "
+"directament, o la utilitat gratuïta <command>suntar</command>. El fitxer "
+"<filename>root.bin</filename> és un exemple d'imatge per disquets. Utilitzeu "
+"aquestes utilitats amb un dels dos mètodes següents per crear un disquet des "
+"de la imatge del disquet."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:403
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
+msgstr "Gravar imatges de disc amb <command>Disk Copy</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:404
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
+"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
+"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
+"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
+msgstr ""
+"Si esteu preparant la imatge del disquet des dels fitxers que estan "
+"originalment al CD de &debian-gnu;, aleshores el «Type and Creator» estan "
+"configurats correctament. Els passos següents de <command>Creator-Changer</"
+"command> són tan sols necessaris si descarregueu els fitxers d'imatge des "
+"d'un rèplica de &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:413
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
+"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
+msgstr ""
+"Descarregueu <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
+"ulink> i utilitzeu-lo per obrir el fitxer <filename>root.bin</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
+"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
+"for these fields."
+msgstr ""
+"Canvieu el «Creator» a <userinput>ddsk</userinput> («Disk Copy»), i el "
+"«Type» a <userinput>DDim</userinput> (imatge binària del disquet). Aneu en "
+"compte ja que en aquests camps es distingeix entre majúscules i minúscules."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
+"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
+"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
+"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
+"mounted."
+msgstr ""
+"<emphasis>Important:</emphasis> Al «Finder», utilitzeu <userinput>Get Info</"
+"userinput> per mostrar la informació del «Finder» per a la imatge del "
+"disquet, i poseu <quote>X</quote> al quadre de verificació <userinput>File "
+"Locked</userinput> per que el MacOS pugui esborrar els blocs d'arrencada si "
+"la imatge es munta accidentalment."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:436
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
+"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"diskcopy;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Descarregueu <command>Disk Copy</command>; si teniu un sistema MacOS o CD "
+"serà molt probable que el tingueu ja, en altre cas proveu <ulink url=\"&url-"
+"powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:443
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
+"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
+"want to erase it. When done it should eject the floppy."
+msgstr ""
+"Executeu <command>Disk Copy</command>, i seleccioneu <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, i aleshores seleccioneu la imatge de l'arxiu <emphasis>blocat</"
+"emphasis> al diàleg resultant . Us preguntarà que inseriu un disquet, i si "
+"voleu realment esborrar-lo. Quan estigui acabat, expulsarà el disquet."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:458
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
+msgstr "Gravar les imatges amb <command>suntar</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:462
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
+"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
+"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
+"menu."
+msgstr ""
+"Descarregueu <command>suntar</command> des de <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"suntar;\"> </ulink>. Executeu el <command>suntar</command> i seleccioneu "
+"<quote>Overwrite Sectors...</quote> des del menú <userinput>Special</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:470
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgstr ""
+"Inseriu el disquet com es demana, i premeu &enterkey; (comença al sector 0)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:476
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgstr ""
+"Trieu el fitxer <filename>root.bin</filename> al diàleg d'obrir fitxers."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
+"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
+"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
+"another."
+msgstr ""
+"Desprès de generar el disquet, trieu <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
+"<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Si hi ha errors escrivint al "
+"disquet, llanceu el disquet i proveu amb un altre."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:489
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
+"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
+"helpfully ruin it."
+msgstr ""
+"Abans d'utilitzar el disquet que heu preparat, <emphasis>protegiu el disquet "
+"contra escriptura amb la pestanya</emphasis>! Si no ho feu i munteu "
+"accidentalment al MacOS, probablement l'espatllarà."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:508
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
+msgstr "Preparació dels fitxers per arrencar amb el llapis de memòria USB"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
+"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
+"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
+"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB "
+"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</"
+"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You "
+"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running "
+"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
+"stick, you may have to turn off its write protection switch."
+msgstr ""
+"Per preparar el llapis USB, necessitareu un sistema amb GNU/Linux que "
+"suporti dispositius USB. Els sistemes GNU/Linux actuals normalment "
+"reconeixen automàticament els llapis USB així que es connecten. Si no és el "
+"cas, hauríeu de comprovar que s'ha carregat el mòdul «usb-storage» del "
+"nucli. Quan connecteu el llapis USB, aquest estarà representat per un "
+"dispositiu anomenat <filename>/dev/sdX</filename>, on la <quote>X</quote> és "
+"una lletra en minúscules (a-z). Hauríeu de poder veure de quin dispositiu es "
+"tracta més exactament executant l'ordre <command>dmesg</command> després de "
+"connectar-lo. Per escriure-hi, és possible que calgui desactivar la "
+"protecció d'escriptura del llapis USB."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:523
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedures described in this section will destroy anything already on "
+"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
+"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
+"on for example a hard disk could be lost."
+msgstr ""
+"Aneu en compte, tots els procediments que es descriuen en aquesta secció "
+"destruiran tot el que hi hagi al dispositiu. Assegureu-vos que esteu "
+"utilitzant el nom de dispositiu corresponent al llapis USB. Si utilitzeu un "
+"nom de dispositiu incorrecte podeu arribar a perdre les dades de, per "
+"exemple, el disc dur principal."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:533
+#, no-c-format
+msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
+msgstr "Prepara una memòria USB fent servir una imatge híbrida CD o DVD"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:534
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which "
+"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD "
+"image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your "
+"USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or DVD image."
+msgstr ""
+"Les imatges en DC i DVD de Debina es poden escriure directament a una "
+"memòria USB i resulta ésser un sistema molt senzill d'obtenir una memòria "
+"USB arrencable. Simplement seleccioneu una imatge en CD o DVD (ja sigui la "
+"d'instal·lació per xarxa, «netinst», CD-1, DVD-1 o la d'arrencada per xarxa, "
+"«netboot») per a posar-la en la vostra memòria USB. Vegeu <xref linkend="
+"\"official-cdrom\"/> per a obtenir una imatge en CD o DVD."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:542
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
+"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the "
+"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref "
+"linkend=\"where-files\"/>)."
+msgstr ""
+"Una altra opció, per a memòries USB molt petites, només d'alguns megabits de "
+"capacitat, podeu descarregar la imatge <filename>mini.iso</filename> des del "
+"directori <filename>netboot</filename> (a l'adreça citada a <xref linkend="
+"\"where-files\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:549
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
+"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
+"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as "
+"follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> The <ulink url=\"http://sf.net/projects/"
+"win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under other "
+"operating systems to copy the image."
+msgstr ""
+"La imatge de CD o DVD que heu seleccionat es pot escriure directament en al "
+"memòria USB, reemplaçant el seu contingut actual. Per exemple, fent servir "
+"un sistema GNU/Linux ja operatiu, es pot escriure el fitxer d'imatge en CD o "
+"DVD en la memòria USB com s'indica a continuació, després d'assegurar-vos "
+"que la memòria USB no està muntada: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> L'eina <ulink url=\"http://sf.net/projects/"
+"win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> es pot fer servir per a copiar "
+"la imatge des d'un altra sistema operatiu."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:563
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
+"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
+"command> which alter the image."
+msgstr ""
+"La imatge pot s'ha d'escriure en un disc sencer i no en una partició, p. "
+"ex. /dev/sdb and not /dev/sdb1. No faceu servir eines del tipus "
+"<command>unetbootin</command> que modifiquen la imatge."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
+"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
+"specialised needs."
+msgstr ""
+"Simplement escrivint la imatge CD o DVD en una memòria USB hauria d'ésser "
+"suficient per a la majoria d'usuaris. Les altres opcions són més complexes, "
+"especialment per aquelles persones amb exigències especials."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:577
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
+"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
+"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
+"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
+msgstr ""
+"La imatge híbrida en una memòria USB no ocupa tota la capacitat disponible, "
+"de manera que pot valer la pena fer servir l'espai lliure per a fitxers de "
+"microprogramari («firmware») o paquets o altres fitxers de la vostra "
+"elecció. Especialment si només disposau d'una memòria USB o bé voleu fer "
+"servir la memòria per altres coses."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:585
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or "
+"unpack the firmware onto it. For example:"
+msgstr ""
+"Generau una segona partició FAT en la memòria USB, monteu la partició i "
+"copiau o descomprimiu el microprogramari en ella. Per exemple:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:590
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount /mnt"
+msgstr ""
+"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>adreça a</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount /mnt"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
+"In this case the second partition doesn't have to be created as, very "
+"nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick "
+"should make the two partitions visible."
+msgstr ""
+"És possible que el <filename>mini.iso</filename> estigui escrit en la "
+"memòria USB. En aquest cas, la segona partició no s'ha de generar atès que "
+"ja estarà present. Desconnectant i tornant a connectar la memòria USB es "
+"podrà fer visibles les dues particions."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:606
+#, no-c-format
+msgid "Manually copying files to the USB stick"
+msgstr "Copiar manualment els fitxers en la memòria USB"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
+"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should "
+"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
+"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgstr ""
+"Una possibilitat alternativa per a preparat la vostra memòria USB és copiant-"
+"hi els fitxers de l'instal·lador i també una imatge de CD. Fixeu-vos que el "
+"llapis USB ha de tenir una mida mínima de 1 GiB (és possible configurar amb "
+"llapis amb menys capacitat si seguiu <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:614
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
+"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch="
+"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration "
+"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</"
+"classname> and its configuration file</phrase>."
+msgstr ""
+"Hi ha un fitxer complet <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> que conté "
+"tots el fitxers de l'instal·lador (incloent el nucli) <phrase arch=\"x86\"> "
+"així com <command>syslinux</command> i el seu fitxer de configuració</"
+"phrase><phrase arch=\"powerpc\">així com <classname>yaboot</classname> i el "
+"seu fitxer de configuració</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:623
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that, although convenient, this method does have one major "
+"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
+"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
+"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
+"ever want to use it for some different purpose."
+msgstr ""
+"Fixeu-vos que, tot i semblar còmode, aquest mètode té un desavantatge: la "
+"mida lògica del dispositiu estarà limitada a 1 GiB, encara que la capacitat "
+"del llapis USB sigui superior. Si voleu utilitzar-lo per a altres propòsits "
+"haureu de tornar a partir el llapis USB i generar nous sistemes de fitxers "
+"per disposar de tota la seva capacitat."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:631
+#, no-c-format
+msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
+msgstr ""
+"Per utilitzar aquesta imatge tan sols heu d'extreure-la directament al "
+"llapis USB:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:635
+#, no-c-format
+msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
+"the image directly to that:"
+msgstr ""
+"Feu una partició de tipus «Apple_Bootstrap» al vostre llapis USB utilitzant "
+"l'ordre <userinput>C</userinput> del <command>mac-fdisk</command> i extraieu-"
+"hi la imatge directament:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:643
+#, no-c-format
+msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
+"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
+"or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) "
+"and you are done."
+msgstr ""
+"Després d'això, munteu el llapis de memòria USB <phrase arch="
+"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+"userinput>),</phrase><phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ara tindrà "
+"<phrase arch=\"x86\">un sistema de fitxers FAT,</phrase><phrase arch="
+"\"powerpc\">un sistema de fitxers HFS,</phrase> i copieu-hi una imatge "
+"&debian; ISO («netinst» o un CD complet). Finalment desmunteu el llapis "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>) i ja esteu preparats."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:662
+#, no-c-format
+msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
+msgstr "Copia dels fitxers &mdash; la manera flexible"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:663
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+"should use the following method to put the files on your stick. One "
+"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
+"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
+"even a DVD image, to it."
+msgstr ""
+"Si voleu més flexibilitat o voleu saber que esteu fent, heu de seguir aquest "
+"mètode per posar els fitxers al vostre llapis. Un avantatge d'utilitzar "
+"aquest mètode és que, si el llapis USB té prou capacitat, podreu copiar-hi "
+"una imatge ISO, fins i tot una imatge DVD,"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:678 install-methods.xml:800
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning the USB stick"
+msgstr "Fer particions a un llapis USB"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
+"instead of the entire device."
+msgstr ""
+"Mostrarem com configurar un llapis de memòria per utilitzar la primera "
+"partició d'aquest, en comptes del dispositiu complet."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
+"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
+"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
+"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
+"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR "
+"using: <informalexample><screen>\n"
+"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is "
+"contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create "
+"the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
+"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+msgstr ""
+"La major part dels llapis USB venen preconfigurats amb una única partició "
+"FAT16, així que en general no serà necessari tornar a partir o tornar a "
+"formatar-lo. Si heu de fer-ho, utilitzeu el <command>cfdisk</command> o "
+"qualsevol altra ferramenta per fer la partició FAT16<footnote> "
+"<para>Recordeu-vos d'activar l’indicador de partició arrencable "
+"<quote>bootable</quote>.</para> </footnote>, i aleshores generau el sistema "
+"de fitxers fent: <informalexample><screen>\n"
+"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> L'ordre <command>install-mbr</command> està en "
+"el paquet <classname>mbr</classname> de &debian;. Per a generar el sistema "
+"de fitxers, feu servir: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Aneu en compte d'utilitzar el nom del dispositiu "
+"correcte pel vostre llapis USB. L'ordre <command>mkdosfs</command> és al "
+"paquet &debian; <classname>dosfstools</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:708
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
+"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</"
+"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
+"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
+"can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"Per arrencar el nucli després d'arrencar des del llapis USB, posarem un "
+"carregador d'arrencada al llapis. Malgrat que hauria de funcionar qualsevol "
+"carregador (p.ex. <command>LILO</command>), és convenient utilitzar "
+"<command>syslinux</command>, ja que utilitza una partició FAT16 i pot "
+"reconfigurar-se editant tan sols un fitxer de text. Qualsevol sistema "
+"operatiu que suporte el sistema de fitxers FAT pot utilitzar-se per canviar "
+"la configuració del carregador d'arrencada."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:718
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
+"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
+"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
+"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
+"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
+"code."
+msgstr ""
+"Per posar el <command>syslinux</command> a la partició FAT16 del vostre "
+"llapis USB, instal·leu els paquets <classname>syslinux</classname> i "
+"<classname>mtools</classname> al vostre sistema i executeu: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Altra vegada, aneu en compte i utilitzeu el nom "
+"correcte per al dispositiu. La partició no hauria d'estar muntada quan "
+"executeu l'ordre <command>syslinux</command>. Aquest procediment escriu un "
+"sector d'arrencada a la partició i genera el fitxer <filename>ldlinux.sys</"
+"filename> que conté el codi del carregador d'arrencada."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:735 install-methods.xml:847
+#, no-c-format
+msgid "Adding the installer image"
+msgstr "Com afegir la imatge de l'instal·lador"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:736
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
+"based or the graphical version of the installer. The latter can be found in "
+"the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, "
+"please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) "
+"file names."
+msgstr ""
+"Munteu la partició (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) i copieu els següents fitxers imatge de l'instal·lador al "
+"llapis: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> o "
+"<filename>linux</filename> (imatge del nucli) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imatge inicial del disc "
+"RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Podeu escollir entre la versió "
+"normal de l'instal·lador o la seua versió gràfica. Podeu trobar la darrera "
+"al subdirectori <filename>gtk</filename>. Si voleu reanomenar els fitxers, "
+"tingueu en compte que <classname>syslinux</classname> només pot processar "
+"noms de fitxer de DOS (8.3)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:760
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
+"file, which at a bare minimum should contain the following line (change the "
+"name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> if "
+"you used a <filename>netboot</filename> image): <informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
+"<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be appended "
+"as desired."
+msgstr ""
+"A continuació heu de generar un fitxer de configuració <filename>syslinux."
+"cfg</filename> que haurà de contenir com a mínim les dues línies següents "
+"(canvieu-hi el nom del nucli binari a <quote><filename>linux</filename></"
+"quote> si heu emprat una imatge <filename>netboot</filename>): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> Per a emprar l'instal·lador gràfic heu d'afegir "
+"<userinput>vga=788</userinput> a la segona línia. Es poden afegir altres "
+"paràmetres si ho desitjau."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
+"<userinput>prompt 1</userinput> line."
+msgstr ""
+"Per habilitat l'indicador d'arrencada per a permetre afegir paràmetres "
+"addicionals, afegiu la línia <userinput>prompt 1</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:777 install-methods.xml:887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
+"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
+"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
+"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
+"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
+"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgstr ""
+"Si heu emprat una imatge <filename>hd-media</filename>, ara heu de copiar "
+"una imatge ISO de &debian;<footnote> <para> Podeu emprar una imatge "
+"«netinst» o una de CD complet (vegeu <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
+"Assegureu-vos d'emprar-ne una que hi càpiga. Adoneu-vos que la imatge "
+"<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> no és vàlida per a "
+"aquest propòsit.</para> </footnote> al llapis. Quan hàgeu acabat, desmunteu "
+"el llapis de memòria USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:801
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
+"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
+"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
+"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
+"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
+"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
+"will always be the partition map itself.) Then type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
+"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
+msgstr ""
+"La major part dels llapis USB no venen preconfigurats de manera que «Open "
+"Firmware» pugui arrencar des d'ells, per això caldrà refer les particions. "
+"En els sistemes Mac, utilitzeu el <userinput>mac-fdisk /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, inicialitzau una nova partició "
+"fent servir l'ordre <userinput>i</userinput> i generau una nova partició de "
+"tipus «Apple_Bootstrap» fent servir l'ordre <userinput>C</userinput>. "
+"(Recordau que la primera partició sempre serà la taula de particions). A "
+"continuació escriviu <informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Posau atenció que feu servir el nom de "
+"dispositiu correcta per la vostra memòria USB. L'ordre <command>hformat</"
+"command> està al paquet &debian; <classname>hfsutils</classname>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:818
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
+"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
+"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
+"used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"Per iniciar el nucli després d'arrencar des del dispositiu USB, afegirem un "
+"carregador d'arrencada al dispositiu. El carregador d'arrencada "
+"<command>yaboot</command> es pot instal·lar al sistema de fitxers HFS i es "
+"pot reconfigurar editant tan sols un fitxer de text. Qualsevol sistema "
+"operatiu que suporte el sistema de fitxer HFS es pot utilitzar per fer els "
+"canvis a la configuració del carregador d'arrencada."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:827
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
+"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
+"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
+"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
+"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
+"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
+"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
+"utilities."
+msgstr ""
+"L'eina normal <command>ybin</command> que ve amb <command>yaboot</command> "
+"no pot utilitzar dispositius d'emmagatzemament USB, així que haureu "
+"d'instal·lar <command>yaboot</command> manualment utilitzant les eines de "
+"<classname>hfsutils</classname>. Escriviu <informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> Altra vegada, aneu en compte d'utilitzar el nom "
+"de dispositiu correcte. La partició no s'hauria de muntar en aquest "
+"procediment. Aquest procediment escriu el carregador d'arrencada a la "
+"partició, i fa ús de les utilitats HFS per marcar-la de manera que l'Open "
+"Firmware la pugui arrencar. Fent açò, la resta del dispositiu USB es podria "
+"preparar per fer ús de les utilitats Unix normals."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:848
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
+msgstr ""
+"Munteu la partició (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) i copieu els fitxers de l'instal·lador següents al llapis "
+"USB:"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:855
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binari del nucli)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:860
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imatge inicial del disc RAM)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:865
+#, no-c-format
+msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
+msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (fitxer de configuració del yaboot)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:870
+#, no-c-format
+msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
+msgstr "<filename>boot.msg</filename> (missatge opcional d'arrencada)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:877
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting."
+msgstr ""
+"El fitxer de configuració de <filename>yaboot.conf</filename> hauria de "
+"contenir les línies següents:<informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> Adoneu-vos que el paràmetre <userinput>initrd-"
+"size</userinput> es podria incrementar, depenent de la imatge que esteu "
+"arrencant."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:915
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
+msgstr "Preparació dels fitxers per arrencar des del disc dur"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
+"drive partition, either launched from another operating system or by "
+"invoking a boot loader directly from the BIOS."
+msgstr ""
+"L'instal·lador es pot arrencar fent ús de fitxers que són a una partició "
+"d'un disc dur: o bé llençat des d'un altre sistema operatiu, o bé cridant "
+"directament un carregador des de la BIOS."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:922
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
+"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
+"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
+"disks."
+msgstr ""
+"Es pot aconseguir una instal·lació completa amb <quote>xarxa pura</quote> "
+"utilitzant aquesta tècnica. Açò evita tota la confusió de mitjans "
+"extraïbles, com trobar i gravar imatges de CD o barallar-se amb nombrosos i "
+"poc fiables disquets."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:929
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
+"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
+"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
+"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
+"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
+"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
+"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
+"installation files you download."
+msgstr ""
+"L'instal·lador no pot arrencar des d'un sistema de fitxers HFS+. Els MacOS "
+"System 8.1 i posteriors poden utilitzar el sistema de fitxers HFS+; tots els "
+"NewWorld PowerMacs utilitzen HFS+. Per determinar si el vostre sistema de "
+"fitxers és HFS+, seleccioneu <userinput>Get Info</userinput> pel volum en "
+"qüestió. El sistema de fitxers HFS apareix com <userinput>Mac OS Standard</"
+"userinput>, mentre que al HFS+ diu <userinput>Mac OS Extended</userinput>. "
+"Hauríeu de tenir una partició HFS per poder intercanviar fitxers entre MacOS "
+"i Linux, en particular els fitxers d'instal·lació que descarregueu."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:940
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
+"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
+"<quote>OldWorld</quote> model."
+msgstr ""
+"S'utilitzen programes diferents pel sistema d'arrencada amb disc dur "
+"depenent de si el sistema és un model <quote>NewWorld</quote> o un "
+"<quote>OldWorld</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
+"<command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Arrencada de l'instal·lador des de disc dur fent ús de <command>LILO</"
+"command> o <command>GRUB</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:951
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
+"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
+msgstr ""
+"Aquesta secció explica com afegir o com reemplaçar una instal·lació existent "
+"utilitzant <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:957
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
+"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
+"system by the kernel."
+msgstr ""
+"Al moment d'arrencar, ambdós carregadors suporten carregar a memòria no tan "
+"sols el nucli, sinó també una imatge del disc. Aquest disc RAM pot ser "
+"utilitzat pel nucli com el sistema de fitxers arrel."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:963
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
+"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
+"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+msgstr ""
+"Copieu els fitxers següents des dels arxius de &debian; a un lloc còmode al "
+"vostre disc dur (teniu en compte que LILO no pot arrencar des de fitxers a "
+"un sistema de fitxers NTFS), per exemple a <filename>/boot/newinstall/</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:971
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (imatge del nucli)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:976
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imatge del disc RAM)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Finalment, per configurar el carregador continueu a <xref linkend=\"boot-"
+"initrd\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:993
+#, no-c-format
+msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+msgstr ""
+"Iniciar la instal·lació des del disc dur amb DOS fent servir "
+"<command>loadlin</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:994
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+msgstr ""
+"Aquesta secció explica com preparar el vostre disc dur per a iniciar la "
+"instal·lació des de DOS fent servir <command>loadlin</command>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:999
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Copia els següent directoris des de la imatge de Debian en CD a <filename>c:"
+"\\</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1004
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+msgstr ""
+"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binari del nucli i imatge del disc "
+"de memòria)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1009
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
+msgstr "<filename>/tools</filename> (eina «loadlin»)"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1022
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
+msgstr "Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs OldWorld"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1023
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
+"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
+"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
+"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
+"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
+"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is "
+"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
+"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
+"required on that model."
+msgstr ""
+"El disquet <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilitza "
+"<application>miBoot</application> per arrencar la instal·lació, però "
+"<application>miBoot</application> no és fàcil d'utilitzar per arrencar des "
+"de disc dur. <application>BootX</application>, llençat des de MacOS, suporta "
+"arrencar des de fitxers al disc dur. També es pot utilitzar "
+"<application>BootX</application> per arrencada dual MacOS i Linux després "
+"d'haver completat la instal·lació del vostre &debian;. Pel Performa 6360, "
+"pareix que el <command>quik</command> no pot fer el disc arrencable. Així "
+"que per aquest model el <application>BootX</application> és imprescindible."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
+"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
+"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
+"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
+"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
+"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
+"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
+"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
+"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
+"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
+"active System Folder."
+msgstr ""
+"Descarregueu i desempaqueteu el <application>BootX</application>, disponible "
+"a <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, o al directori "
+"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> a les "
+"rèpliques http/ftp oficials i als CD oficials de &debian;. Utilitzeu "
+"<application>Stuffit Expander</application> per extraure aquest arxiu. Dins "
+"el paquet, hi ha una carpeta buida amb el nom <filename>Linux Kernels</"
+"filename>. Descarregueu el <filename>linux.bin</filename> i el "
+"<filename>ramdisk.image.gz</filename> des del directori <filename>disks-"
+"powerpc/current/powermac</filename>, i poseu-los a la carpeta "
+"<filename>Linux Kernels</filename>. Aleshores poseu la carpeta "
+"<filename>Linux Kernels</filename> al Sistema de Carpetes actiu."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
+msgstr "Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs NewWorld"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1057
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
+"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
+"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
+"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
+"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
+"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
+"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
+msgstr ""
+"Els PowerMacs NewWorld suporten arrencar des d'una xarxa o un CD-ROM "
+"ISO9660, així com carregar els binaris ELF directament des del disc dur. "
+"Aquestes màquines arrenquen directament Linux utilitzant <command>yaboot</"
+"command>, que suporta la càrrega d'un nucli i un disc RAM directament des de "
+"una partició ext2, així com l'arrencada dual amb MacOS. Arrencar "
+"l'instal·lador des de disc dur és apropiat particularment per màquines noves "
+"sense disquetera. El <command>BootX</command> no està suportat i no s'hauria "
+"d'utilitzar a PowerMacs NewWorld."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1068
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
+"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
+"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
+"each file to the hard drive icon)."
+msgstr ""
+"<emphasis>Copieu</emphasis> (no mogueu) els quatre fitxers següents que heu "
+"descarregat anteriorment des de l'arxiu de &debian;, a l'arrel del vostre "
+"disc dur (açò podria aconseguir-se amb <keycap>option</keycap>-arrossegar "
+"cada fitxer a la icona del disc dur)."
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1078 install-methods.xml:1404
+#, no-c-format
+msgid "vmlinux"
+msgstr "vmlinux"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1083 install-methods.xml:1409
+#, no-c-format
+msgid "initrd.gz"
+msgstr "initrd.gz"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1088 install-methods.xml:1414
+#, no-c-format
+msgid "yaboot"
+msgstr "yaboot"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1093 install-methods.xml:1419
+#, no-c-format
+msgid "yaboot.conf"
+msgstr "yaboot.conf"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1098
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
+"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
+"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
+"will need this partition number for the command you type at the Open "
+"Firmware prompt when you boot the installer."
+msgstr ""
+"Anoteu el nombre de la partició del MacOS on poseu aquests fitxers. Si teniu "
+"el programa de MacOS <command>pdisk</command>, podeu fer servir l'ordre "
+"<command>L</command> per comprovar el nombre de la partició. Necessitareu "
+"aquest nombre de partició per l'ordre que escriureu a la sol·licitud de "
+"l'Open Firmware quan arrenqueu l'instal·lador."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1106
+#, no-c-format
+msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+msgstr ""
+"Per arrencar l'instal·lador, continueu a <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1119
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
+msgstr "Preparació dels fitxers per a l'arrencada en xarxa TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
+"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
+"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
+"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
+"configured to support booting of your specific machine."
+msgstr ""
+"Si teniu una màquina connectada a una xarxa d'àrea local, podeu arrencar-la "
+"des d'una altra màquina de la xarxa fent servir TFTP. Si voleu arrencar el "
+"sistema d'instal·lació des d'una altra màquina, els fitxers d'arrencada "
+"hauran de col·locar-se a llocs específics d'aquesta, la qual ha de "
+"configurar-se a fi de permetre l'arrencada de la vostra."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
+"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
+"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
+msgstr ""
+"Heu d'instal·lar un servidor TFTP, i en nombroses màquines, cal també un "
+"servidor DHCP <phrase condition=\"supports-rarp\">, o un servidor RARP</"
+"phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, o un servidor BOOTP</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1135
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
+"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
+"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
+"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
+"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
+"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">El protocol de resolució inversa "
+"d'adreces (RARP) és una manera d'indicar al vostre client les adreces IP que "
+"ha d'emprar. Una altra manera és fer servir el protocol BOOTP.</phrase> "
+"<phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP és un protocol IP que indica a "
+"l'ordinador la seua pròpia adreça IP i el lloc de la xarxa on obtenir la "
+"imatge d'arrencada.</phrase> El DHCP (Protocol de configuració dinàmica "
+"d'ordinadors centrals) és una extensió més flexible, i compatible, del "
+"BOOTP. Alguns sistemes sols es poden configurar fent servir el DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
+"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
+"boot using BOOTP."
+msgstr ""
+"Per als PowerPC, si teniu una màquina NewWorld Power Macintosh, és bona idea "
+"emprar el DHCP en lloc del BOOTP. Algunes de les màquines més noves no poden "
+"arrencar si empreu el BOOTP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
+"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
+msgstr ""
+"Algunes màquines HPPA més antigues (p.ex. 715/75) usen l'RBOOTD en lloc del "
+"BOOTP. Hi ha un paquet <classname>rbootd</classname> a l'abast en &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
+"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
+"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
+"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
+msgstr ""
+"El protocol de transferència trivial de fitxers (TFTP) s'empra per posar a "
+"disposició del client la imatge d'arrencada. En teoria, es pot usar "
+"qualsevol servidor de qualsevol plataforma que implemente aquests protocols. "
+"Els exemples d'aquesta secció ofereixen instruccions per al SunOS 4.x, el "
+"SunOS 5.x (i.e. Solaris), i el GNU/Linux."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
+"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
+"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
+"is <classname>atftpd</classname>."
+msgstr ""
+"Per a un servidor &debian-gnu; es recomana <classname>tftpd-hpa</classname>. "
+"Ha estat escrit pel mateix autor del carregador d'arrencada "
+"<classname>syslinux</classname> i és per tant el que menys problemes hauria "
+"de donar. Una bona alternativa és <classname>atftpd</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1184
+#, no-c-format
+msgid "Setting up RARP server"
+msgstr "Configuració d'un servidor RARP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
+"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
+"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
+"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
+"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
+"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Per configurar el RARP, necessitareu l'adreça Ethernet (és a dir l'adreça "
+"MAC) dels clients on instal·lar-se. Si no sabeu aquesta informació, podeu "
+"<phrase arch=\"sparc\">agafar-la dels missatges d'arrancada de l'OpenPROM, "
+"utilitzar l'ordre OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput>, o </phrase> "
+"arrencar amb el mode de <quote>recuperació</quote> (es a dir des del disquet "
+"de recuperació) i utilitzar l'ordre <userinput>ip addr show dev eth0</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
+"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
+"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> "
+"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS"
+"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP "
+"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
+"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
+"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
+"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
+msgstr ""
+"A un servidor RARP que utilitze un nucli de Linux o Solaris/SunOS, podeu "
+"utilitzar l'ordre <command>rarpd</command>. Assegureu-vos que l'adreça "
+"física Ethernet del client és a la base de dades <quote>ethers</quote> (o bé "
+"al fitxer <filename>/etc/ethers</filename>, o via NIS/NIS+) i a la base de "
+"dades <quote>hosts</quote>. Necessitareu aleshores engegar el dimoni RARP. "
+"Executeu (com a root) l'ordre: <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> a "
+"la majoria dels sistemes Linux i SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/"
+"in.rarpd -a</userinput> a altres sistemes Linux o bé <userinput>/usr/etc/"
+"rarpd -a</userinput> al SunOS 4 (Solaris 1)."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1218
+#, no-c-format
+msgid "Setting up a DHCP server"
+msgstr "Configurar un servidor DHCP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1219
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
+"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. "
+"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
+"conf</filename>):"
+msgstr ""
+"Un servidor que es programari gratuït de DHCP és el <command>dhcpd</command> "
+"d'ISC. A &debian-gnu;, es recomana utilitzar el paquet <classname>isc-dhcp-"
+"server</classname>. Hi ha un fitxer d'exemple de configuració per utilitzar-"
+"lo (normalment <filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>):"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:1226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}"
+msgstr ""
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1228
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
+"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
+"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
+"as well as the server name and client hardware address. The "
+"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
+"which will be retrieved via TFTP."
+msgstr ""
+"En aquest exemple, hi ha un servidor <replaceable>servername</replaceable> "
+"que fa tota la feina del servidor DHCP, servidor de TFTP, i passarel·la de "
+"xarxa. És casi segur que necessitareu canviar les opcions «domain-name», i "
+"també el nom del servidor i l'adreça màquina del client. L'opció "
+"<replaceable>filename</replaceable> hauria de ser el nom del fitxer que es "
+"descarregarà per TFTP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
+"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+msgstr ""
+"Després d'editar el fitxer de configuració del <command>dhcpd</command>, "
+"reengegueu-lo amb <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1246
+#, no-c-format
+msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
+msgstr "Habilitar l'arrencada amb PXE a la configuració del servidor de DHCP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1247
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
+"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# the gateway address which can be different\n"
+"# (access to the internet for instance)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# indicate the dns you want to use\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
+"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
+"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
+msgstr ""
+"Aquí teniu un altre exemple de <filename>dhcp.conf</filename> que fa servir "
+"el mètode Pre-boot Execution Environment (PXE) de TFTP. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# El paràgraf següent necessita modificar per ajustar-lo al vostre cas\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# la adreça de la passarel·la podria ser diferent\n"
+"# (l'accés a Internet de exemple)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# poseu el dns que utilitzeu\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# adreça màquina del client tftp\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Adoneu-vos que per l'arrancada amb PXE, el "
+"fitxer client de nom <filename>pxelinux.0</filename> és el carregador de "
+"l'arrencada, no una imatge del nucli (vegeu baix <xref linkend=\"tftp-images"
+"\"/> )."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1267
+#, no-c-format
+msgid "Setting up a BOOTP server"
+msgstr "Configurar un servidor BOOTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
+"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
+"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
+"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> "
+"packages respectively."
+msgstr ""
+"Hi ha dos servidors de BOOTP a GNU/Linux. El primér és el <command>bootpd</"
+"command> de CMU. L'altre és també un servidor de DHCP, el <command>dhcpd</"
+"command> de ISC. A &debian-gnu; són als paquets <classname>bootp</classname> "
+"i <classname>isc-dhcp-server</classname> de &debian-gnu; respectivament."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1276
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
+"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
+"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
+"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
+"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
+"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
+"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
+"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
+"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
+"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
+"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
+"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
+"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
+"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
+"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
+"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
+msgstr ""
+"Per fer servir el <command>bootpd</command> de CMU, elimineu el comentari (o "
+"bé afegiu) la línia important al <filename>/etc/inetd.conf</filename>. A "
+"&debian-gnu;, podeu executar <userinput>update-inetd --enable bootps</"
+"userinput>, i després <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> per "
+"aconseguir-ho. En el cas que el servidor BOOTP no utilitze &debian;, la "
+"línia en qüestió seria com aquesta: <informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Ara, podeu generar un fitxer <filename>/etc/"
+"bootptab</filename>. Aquest té el mateix tipus de format críptic i familiar "
+"com els antics fitxers de BSD <filename>printcap</filename>, "
+"<filename>termcap</filename>, i <filename>disktab</filename>. Vegeu la "
+"pàgina de manual del <filename>bootptab</filename> per obtenir més "
+"informació. Pel <command>bootpd</command> de CMU, necessitareu saber "
+"l'adreça màquina (MAC) del client. A continuació teniu exemple de <filename>/"
+"etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> Necessitareu canviar al menys l'opció <quote>ha</"
+"quote>, que especifica la adreça màquina del client. L'opció <quote>bf</"
+"quote> especifica quin fitxer hauria de descarregar un client via TFTP; per "
+"a més detalls, vegeu <xref linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips\"> "
+"En màquines SGI tan sols heu d'introduir l'ordre monitor i escriure "
+"<userinput>printenv</userinput>. El valor de la variable <userinput>eaddr</"
+"userinput> és l'adreça màquina (MAC).</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1309
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
+"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
+"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
+"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
+"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
+"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
+"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
+"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
+"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+msgstr ""
+"Per altra banda, configurar el BOOTP amb el <command>dhcpd</command> d'ISC "
+"és molt fàcil, ja que considera els clients BOOTP com un cas un poc especial "
+"de clients de DHCP. A algunes arquitectures necessitareu d'una configuració "
+"complexa per arrencar els clients via BOOTP. Si aquest és el vostre cas, "
+"llegiu la secció <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Altrament, ho aconseguireu de "
+"forma senzilla afegint la directiva <userinput>allow bootp</userinput> al "
+"bloc de configuració per la xarxa que conté el client al fitxer <filename>/"
+"etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, i reiniciant el <command>dhcpd</command> amb "
+"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1328
+#, no-c-format
+msgid "Enabling the TFTP Server"
+msgstr "Habilitació del servidor TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
+"<command>tftpd</command> is enabled."
+msgstr ""
+"Per a posar en marxa el servidor TFTP, assegureu-vos primer que teniu "
+"activat el <command>tftpd</command>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1334
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
+"service can be run. It can be started on demand by the system's "
+"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
+"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
+"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
+msgstr ""
+"En el cas de <classname>tftpd-hpa</classname> hi ha dues formes d'executar "
+"el servei. Pot ser iniciat sota demanda pel dimoni <classname>inetd</"
+"classname> del sistema, o es pot configurar per a executar com un dimoni "
+"independent. El mètode a emprar és seleccionat en instal·lar el paquet i pot "
+"ser canviat reconfigurant aquest."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
+"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
+"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
+"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
+"configuration examples in this section accordingly."
+msgstr ""
+"Històricament, els servidors TFTP utilitzen el directori <filename>/"
+"tftpboot</filename> per servir les imatges. Per altra banda, els paquets de "
+"&debian-gnu; poden utilitzar altres directoris per complir amb l'<ulink url="
+"\"&url-fhs-home;\">Estàndard de la Jerarquia del Sistema de Fitxers</ulink>. "
+"Per exemple, el <classname>tftpd-hpa</classname> utilitza per defecte "
+"<filename>/srv/tftp</filename>. Es possible que hagueu d'ajustar els "
+"exemples de configuració d'aquesta secció en conseqüència."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
+"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
+"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
+"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
+"starting point for diagnosing the cause of errors."
+msgstr ""
+"Totes les alternatives de l'<command>in.tftpd</command> que hi ha a &debian; "
+"per defecte haurien d'enregistrar les peticions TFTP al registre del "
+"sistema. Algunes d'elles suporten un paràmetre <userinput>-v</userinput> per "
+"mostrar una sortida més detallada. Es recomana que comproveu aquests "
+"missatges registrats en el cas que patiu problemes d'arrencada com a punt "
+"d'inici al diagnòstic de la causa dels problemes."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
+"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
+"server: <informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
+"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
+"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
+"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
+"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
+"TFTP server uses."
+msgstr ""
+"Si aneu a instal·lar &debian; en una màquina SGI i el servidor TFTP empra "
+"GNU/Linux amb Linux 2.4, heu de posar això al servidor: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> per desactivar la funcionalitat Path MTU "
+"discovery, altrament la PROM de SGI no podrà descarregar el nucli. A més, "
+"assegureu-vos que els paquets TFTP s'envien des d'un port origen no major "
+"que el 32767, o la descàrrega s'estancarà després del primer paquet. Per "
+"evitar aquest error de la PROM amb el Linux 2.4.X, feu el següent, "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample> a fi d'ajustar el rang de ports origen que empra "
+"el servidor TFTP de Linux."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1383
+#, no-c-format
+msgid "Move TFTP Images Into Place"
+msgstr "Posar les imatges del TFTP al seu lloc"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1384
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
+"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
+"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
+"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
+"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
+msgstr ""
+"Després, col·loqueu la imatge d'arrencada TFTP que us calga, i que figura a "
+"<xref linkend=\"where-files\"/>, al directori d'imatges d'arrencada del "
+"<command>tftpd</command>. Haureu de fer un enllaç des d'aquest fitxer al "
+"fitxer que emprarà el <command>tftpd</command> per arrencar un client "
+"determinat. Malauradament, el nom del fitxer el determina el client TFTP, i "
+"no hi existeix cap norma ben establerta."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
+"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
+"<filename>netboot/</filename> directory:"
+msgstr ""
+"En màquines NewWorld Power Macintosh, heu d'establir el carregador "
+"d'arrencada <command>yaboot</command> com a imatge d'arrencada TFTP. Amb "
+"això el <command>yaboot</command> enviarà les imatges del nucli i el RAMdisk "
+"a través del TFTP mateix. Necessitareu descarregar els fitxers següents des "
+"del directori <filename>netboot/</filename>:"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1424
+#, no-c-format
+msgid "boot.msg"
+msgstr "boot.msg"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1429
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
+"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"Per a arrencar amb PXE, sols cal l'arxiu tar <filename>netboot/netboot.tar."
+"gz</filename>. Simplement extraieu-lo al directori d'imatge d'arrencada del "
+"<command>tftpd</command>. Assegureu-vos que el servidor dhcp està configurat "
+"per passar <filename>pxelinux.0</filename> al <command>tftpd</command> com a "
+"nom del fitxer d'arrencada."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
+"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"Per a arrencar amb PXE, sols cal l'arxiu tar\n"
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplement extraieu-lo al\n"
+"directori d'imatge d'arrencada <command>tftpd</command>. Assegureu-vos\n"
+"que el servidor dhcp està configurat per passar\n"
+"<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> al\n"
+"<command>tftpd</command> com a nom del fitxer d'arrencada."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1449
+#, no-c-format
+msgid "SPARC TFTP Booting"
+msgstr "Arrencada TFTP de l'SPARC"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
+"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
+"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
+"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
+"subarchitectures where the file the client looks for is just "
+"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
+"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
+"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
+"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
+"name."
+msgstr ""
+"Algunes arquitectures SPARC afegeixen els noms de la subarquitectura, com "
+"ara <quote>SUN4M</quote> o <quote>SUN4C</quote> al fitxer. Es a dir, si la "
+"subarquitectura del vostre sistema és un SUN4C, i la seva IP és 192.168.1.3, "
+"el fitxer serà <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Però, hi ha també "
+"subarquitectures on el fitxer del client és <filename>ip-del-client-en-hex</"
+"filename>. Per a determinar fàcilment el codi hexadecimal de la adreça IP "
+"introduïu l'ordre següent a l'intèrpret d'ordres (suposant que la IP de la "
+"màquina és 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> Per obtenir el nom de fitxer correcte, canvieu "
+"totes les lletres a majúscules i afegiu-hi si cal el nom de la "
+"subarquitectura."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1466
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
+"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
+"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
+"being requested."
+msgstr ""
+"Si ho heu fet tot bé, posant l'ordre <userinput>boot net</userinput> a "
+"l'OpenPROM hauria de carregar la imatge. Si la imatge no es troba, proveu de "
+"comprovar els fitxers de registre del vostre servidor tftp per veure quin és "
+"el nom de la imatge que s'ha demanat."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1473
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
+"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
+"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
+"the TFTP server looks in."
+msgstr ""
+"També podeu obligar alguns sistemes sparc a cercar un nom específic afegint-"
+"lo al final de l'ordre d'arrencada de l'OpenPROM, p.ex. <userinput>boot net "
+"my-sparc.image</userinput>. Aquest ha de ser-hi al directori on cerca el "
+"servidor TFTP."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1484
+#, no-c-format
+msgid "SGI TFTP Booting"
+msgstr "Arrencada TFTP dels SGI"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
+"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
+"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
+"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+msgstr ""
+"En màquines SGI, el <command>bootpd</command> proporciona el nom del fitxer "
+"TFTP. Es dóna o com a <userinput>bf=</userinput> en <filename>/etc/bootptab</"
+"filename> o com a opció <userinput>filename=</userinput> en <filename>/etc/"
+"dhcpd.conf</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1593
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation"
+msgstr "Instal·lació automàtica"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1594
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
+"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
+"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
+"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
+"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
+msgstr ""
+"Si heu d'instal·lar a molts ordinadors, és possible fer instal·lacions "
+"completament automatitzades. Els paquets dels que es disposa a &debian; per "
+"fer-ho són <classname>fai-quickstart</classname> (que pot utilitzar un "
+"servidor d'instal·lació) i el mateix instal·lador de &debian;. Vegeu la "
+"<ulink url=\"http://fai-project.org\">pàgina de FAI</ulink> per informació "
+"més detallada."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1606
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
+msgstr "Instal·lació automàtica utilitzant l'instal·lador de &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
+"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
+"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"L'instal·lador de &debian; suporta l'automatització de la instal·lació "
+"utilitzant fitxers de preconfiguració. Es pot carregar un fitxer de "
+"preconfiguració des de la xarxa o des d'un mitjà extraïble, i el que fa és "
+"emplenar amb respostes totes les preguntes fetes al procés d'instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1614
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
+"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr ""
+"Podeu trobar la documentació completa per a fer precarrega incloent un "
+"exemple funcional que podeu editar a <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
diff --git a/po/ca/installation-howto.po b/po/ca/installation-howto.po
new file mode 100644
index 000000000..27b0e6ee0
--- /dev/null
+++ b/po/ca/installation-howto.po
@@ -0,0 +1,694 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Catalan.
+# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017
+# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
+# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
+# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-25 17:31+0100\n"
+"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Installation Howto"
+msgstr "Com Instal·lar"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the "
+"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a "
+"quick walkthrough of the installation process which should contain all the "
+"information you will need for most installs. When more information can be "
+"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
+"document."
+msgstr ""
+"Aquest document descriu com instal·lar &debian-gnu; &releasename; per &arch-"
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) amb el nou &d-i;. És un passeig ràpid "
+"pel procés d'instal·lació el qual hauria de contenir tota la informació que "
+"necessiteu per a la majoria d'instal·lacions. Quan sigui necessària mes "
+"informació us remetrem a explicacions més detallades a altres parts d'aquest "
+"document."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Preliminaries"
+msgstr "Preliminars"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
+"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
+"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
+"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
+"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
+"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\">El debian-installer es troba encara "
+"en fase beta.</phrase> Si trobeu errors al llarg de la instal·lació per "
+"favor dirigiu-vos a la <xref linkend=\"submit-bug\" /> per consultar la "
+"informació de com informar-ho. Si teniu preguntes les quals no estan "
+"respostes a aquest document, per favor informeu a la llista de correu debian-"
+"boot (&email-debian-boot-list;) o pregunteu al IRC (#debian-boot a la xarxa "
+"de OFTC)."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:36
+#, no-c-format
+msgid "Booting the installer"
+msgstr "Arrencada de l'instal·lador"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:37
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
+"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
+"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
+"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
+"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Podeu trobar alguns enllaços ràpids "
+"a les imatges dels CD a la <ulink url=\"&url-d-i;\">pàgina inicial de &d-i; "
+"</ulink>. </phrase> L'equip de debian-cd construeix imatges dels CD que "
+"utilitzen el &d-i; a la <ulink url=\"&url-debian-cd;\">pàgina de Debian CD</"
+"ulink>. Si voleu trobar més informació d'on descarregar-se els CDs, mireu "
+"<xref linkend=\"official-cdrom\" />."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
+"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
+"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
+"\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
+msgstr ""
+"Alguns mètodes d'instal·lació requereixen d'altres imatges a mes de les "
+"imatges dels CDs. <phrase condition=\"unofficial-build\">La <ulink url="
+"\"&url-d-i;\">pàgina inicial de &d-i;</ulink> teniu enllaços a altres "
+"imatges. </phrase> A la <xref linkend=\"where-files\" /> s'explica com podeu "
+"trobar imatges a rèpliques de &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The subsections below will give the details about which images you should "
+"get for each possible means of installation."
+msgstr ""
+"Les següents subseccions us donaran detalls de quines imatges necessiteu "
+"aconseguir per a cada mecanisme d'instal·lació."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:65
+#, no-c-format
+msgid "CDROM"
+msgstr "CDROM"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:67
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
+"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
+"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
+"image has the software components needed to run the installer and the base "
+"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can "
+"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
+"only need the first CD of the set."
+msgstr ""
+"La imatge CD d'instal·lació per xarxa («netinst») és una imatge popular per "
+"a instal·lar &releasename; amb &d-i;. Aquesta imatge s'han fet amb la "
+"intenció d'arrencar des del CD i instal·lar els paquets addicionals fent ús "
+"d'una xarxa, d'aquí el nom «netinst». En aquesta imatge estan inclosos els "
+"components necessaris per executar l'instal·lador i els paquets bàsics per a "
+"tenir el sistema mínim de &releasename;. Si voleu, podeu aconseguir una "
+"imatge completa del CD a la qual no necessiteu la xarxa per instal·lar. Tan "
+"sols necessiteu el primer CD del conjunt de CDs."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
+"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
+"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"Descarregueu la que preferiu i graveu-la a un CD. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">Per arrencar el CD, necessiteu canviar la configuració de la vostra "
+"BIOS, com s'explica a la <xref linkend=\"bios-setup\" />.</phrase><phrase "
+"arch=\"powerpc\">Per arrencar un PowerMac des de CD, premeu la tecla "
+"<keycap>c</keycap> mentre esteu arrencant. Mireu <xref linkend=\"boot-cd\" /"
+"> per altres maners d'arrencar des de CD.</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "Floppy"
+msgstr "Disquet"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
+"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
+"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
+msgstr ""
+"Si no podeu arrencar des de CD, podeu descarregar les imatges dels disquets "
+"&debian;. Necessiteu les imatges <filename>floppy/boot.img</filename>, "
+"<filename>floppy/root.img</filename> i possiblement un o més dels disquets "
+"amb controladors."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
+"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
+"the one with <filename>root.img</filename> on it."
+msgstr ""
+"El disquet d'arrencada és el que conté la imatge <filename>boot.img</"
+"filename>. Quan arrenqueu aquest disquet, us suggerirà que inseriu un segon "
+"disquet &mdash; feu ús del que conté <filename>root.img</filename> dins."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
+"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
+"and some less common network cards, you will also need a second driver "
+"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
+msgstr ""
+"Si esteu planejant fer la instal·lació per xarxa, normalment necessitareu el "
+"disquet <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Per a targetes de "
+"xarxa PCMCIA o USB en xarxa, i altres targetes de xarxa menys usuals, també "
+"necessitareu un segon disquet, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
+"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
+"install using the CD."
+msgstr ""
+"Si teniu un CD, però no podeu arrencar des d'ell, aleshores arrenqueu des de "
+"disquet i feu ús de <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> com disc de "
+"controladors, i completeu la instal·lació fent ús del CD."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
+"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
+"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
+"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
+"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
+"one floppy, it's a good idea to label them."
+msgstr ""
+"Els disquets son un dels mitjans menys segurs, així que prepareu-vos per un "
+"munt de fallades als disquets (mireu la <xref linkend=\"unreliable-floppies"
+"\" />). Cada fitxer <filename>.img</filename> que heu descarregat va a un "
+"únic disquet; podeu fer ús de l'ordre «dd» per escriure'l a «/def/fd0» o "
+"equivalents (podeu trobar més detalls a la <xref linkend=\"create-floppy\" /"
+">). Com que teniu més d'un disquet, no seria mala idea etiquetar-los."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "USB memory stick"
+msgstr "Clau de memòria USB"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
+"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
+"take with you anywhere."
+msgstr ""
+"També podeu instal·lar des d'una clau de memòria USB. Per exemple un clauer "
+"USB pot ser un mitjà d'instal·lació de &debian; molt còmode per portar per "
+"tot arreu."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
+"CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the "
+"memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory "
+"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can "
+"boot both from CD and from USB drives."
+msgstr ""
+"La manera més fàcil de preparar la vostra memòria USB és baixar les imatges "
+"de Debian en CD o DVD que voleu posar-hi i escriure-les directament en la "
+"memòria. Per suposat, les dades anteriors disponibles a la memòria es "
+"perdran. Això funciona degut a què les imatges en CD de Debian son imatges "
+"híbrides que poden arrencar des d'un dispositiu de CD o USB."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
+"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from "
+"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at "
+"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the "
+"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
+"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
+"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
+"iso</literal>."
+msgstr ""
+"La forma més fàcil de preparar el vostre llapis de memòria USB és "
+"descarregar el fitxer <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, i utilitzar "
+"gunzip per extraure la imatge de 1 Gb d'aquest fitxer. Escriviu aquesta "
+"imatge directament al vostre llapis de memòria, que ha de ser com a mínim de "
+"1 Gb de capacitat. Per suposat, açò destruirà tot el que hi havia al llapis "
+"de memòria. Després munteu el llapis de memòria, que ara ha de tenir un "
+"sistema de fitxers FAT. Ara, descarregueu una imatge del CD netinst de "
+"&debian;, i copieu el fitxer al llapis de memòria; qualsevol nom és bo "
+"sempre que acabe amb <literal>.iso</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
+"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
+"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"Hi ha formes més flexibles per preparar un llapis de memòria per fer ús del "
+"debian-installer, i també és possible que funcioni amb llapis de memòria mes "
+"petits. Per més detalls, podeu mirar <xref linkend=\"boot-usb-files\" />."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
+"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
+"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
+"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"Algunes BIOS poden arrencar directament des de dispositius USB, i d'altres "
+"no. Heu de configurar la vostra BIOS per a que arrenque des del «disc "
+"extraïble» o de <quote>USB-ZIP</quote> per fer que arrenque des del "
+"dispositiu USB. Podeu trobar ajudes i detalls a <xref linkend=\"usb-boot\" /"
+">."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
+"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"Arrencar un sistema Macintosh des de dispositius d'emmagatzemament USB "
+"requereix usar manualment l'Open Firmware. Per a instruccions, vegeu <xref "
+"linkend=\"usb-boot\" />."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:178
+#, no-c-format
+msgid "Booting from network"
+msgstr "Arrencada des de la xarxa"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
+"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
+"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
+msgstr ""
+"També és possible arrencar el &d-i; completament des de la xarxa. Hi ha "
+"diferents mètodes per arrencar per xarxa depenent de la vostra arquitectura "
+"i configuració d'arrencada de xarxa. Els fitxers que podeu trobar a "
+"<filename>netboot/</filename> poden utilitzar-se per arrencar de la xarxa el "
+"&d-i;."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
+"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
+"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
+"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
+"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
+"\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"La manera més fàcil per configurar-ho és probablement l'arrencada amb PXE. "
+"Desempaqueteu amb el tar el fitxer <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</"
+"filename> a <filename>/srv/tftp</filename> o a un altre lloc al vostre "
+"servidor tftp. Configureu el vostre servidor DHCP per que envie als clients "
+"el fitxer <filename>pxelinux.0</filename>, i amb una mica de sort tot anirà "
+"be. Si voleu instruccions més detallades, mireu <xref linkend=\"install-tftp"
+"\" />."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:199
+#, no-c-format
+msgid "Booting from hard disk"
+msgstr "Arrencada des del disc dur"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
+"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
+"filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard "
+"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
+"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
+"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"Es possible arrencar l'instal·lador sense fer ús d'un dispositiu extraïble, "
+"tan sols tenint un disc dur, que pot contenir un sistema operatiu diferent. "
+"Descarregueu <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/"
+"vmlinuz</filename>, i la imatge d'un CD de &debian; al directori principal "
+"del vostre disc dur. Assegureu-vos de que la imatge del CD ha de tenir el "
+"nom acabat amb <literal>.iso</literal>. Ara tan sols us queda arrencar el "
+"linux amb el initrd. <phrase arch=\"x86\">A la <xref linkend=\"boot-initrd"
+"\" /> s'explica com fer-ho.</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:217
+#, no-c-format
+msgid "Installation"
+msgstr "Instal·lació"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:218
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
+"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
+"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
+msgstr ""
+"Una vegada l'instal·lador ha començat, voreu la pantalla de benvinguda. "
+"Premeu &enterkey; per arrencar, o llegiu les instruccions per seleccionar "
+"altres mètodes i paràmetres (vegeu la <xref linkend=\"boot-parms\" />)."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:224
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
+"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
+"select your country, with the choices including countries where your "
+"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
+"countries in the world is available."
+msgstr ""
+"Al cap d'una mica se us demanarà que seleccioneu el vostre idioma. Feu ús de "
+"les fletxes per seleccionar un idioma i premeu &enterkey; per continuar. A "
+"continuació se us preguntarà el vostre país, amb les eleccions possibles "
+"s'inclourà una llista de països on es parla el vostre idioma. Si no es troba "
+"a la llista curta, també disposeu d'una llista amb tots els països del mon."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
+"you know better."
+msgstr ""
+"És possible que necessiteu confirmar el vostre tipus de teclat. Escolliu el "
+"valor per defecte a no ser que en conegueu un millor."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
+"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
+msgstr ""
+"Ara seieu mentre el debian-installer detecta el vostre maquinari, i carrega "
+"la resta de components des del CD, disquet, USB, etc."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:242
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
+"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
+"will be given the opportunity to configure the network manually."
+msgstr ""
+"Després l'instal·lador intentarà detectar el vostre maquinari de xarxa i "
+"configurar la xarxa mitjançant DHCP. Si no esteu en xarxa o no disposeu de "
+"DHCP, aleshores podreu configurar manualment la xarxa."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:248
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
+"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
+"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
+"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
+msgstr ""
+"El proper pas configura el rellotge i el fus horari. L'instal·lador "
+"intentarà connectar-se a un servidor d'hora d'Internet per assegurar que "
+"l'hora del rellotge és correcta. El fus horari dependrà del país seleccionat "
+"anteriorment i l'instal·lador només demanarà triar-ne un si el país té "
+"diverses zones."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:255
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user "
+"accounts. By default you are asked to provide a password for the "
+"<quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to "
+"create one regular user account. If you do not specify a password for the "
+"<quote>root</quote> user this account will be disabled but the "
+"<command>sudo</command> package will be installed later to enable "
+"administrative tasks to be carried out on the new system."
+msgstr ""
+"A continuació d'ajustar el rellotge i la zona horària es configuren els "
+"comptes d'usuari. Per omissió s'haurà d'indicar la contrasenya del compte "
+"<quote>root</quote> (administrador) i la informació necessària per generar "
+"un compte d'usuari normal. Si no especificau una contrasenya per al compte "
+"<quote>root</quote> aquest quedarà desactivat però més endevant "
+"s'instal·larà el paquet de l'ordre <command>sudo</command> per a permetre "
+"que es puguin dur a terme les tasques administratives en el nou sistema."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
+"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
+"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is "
+"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
+"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
+msgstr ""
+"Aquest és el moment de fer particions als vostres discs. Primer tindreu "
+"l'oportunitat de triar si fer particions automàticament al disc sencer, o a "
+"l'espai buit disponible (vegeu <xref linkend=\"partman-auto\" />). Es "
+"recomana aquesta darrera opció si sou nous usuaris o si teniu pressa. Si no "
+"voleu fer particions automàticament, trieu <guimenuitem>Manual</guimenuitem> "
+"des del menú."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:272
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
+"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
+"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
+"partitions to create room for the &debian; install: simply select the "
+"partition and specify its new size."
+msgstr ""
+"Si teniu una partició amb DOS o Windows que voleu conservar, aneu amb molt "
+"de compte amb la partició automàtica. Si seleccioneu fer particions "
+"manualment, podeu fer ús de l'instal·lador per canviar el tamany d'una "
+"partició FAT o NTFS tan sols seleccionant la partició i especificat el nou "
+"tamany."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
+"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
+"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
+"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
+"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
+"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
+"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
+"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
+"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
+msgstr ""
+"A la pròxima pantalla voreu la vostra taula de particions, com seran "
+"formatades les particions i on es muntaran. Seleccioneu una partició per "
+"modificar-la o esborrar-la. Si particioneu automàticament, tan sols podreu "
+"escollir <guimenuitem>Finalitza la partició i escriu els canvis al disc</"
+"guimenuitem> al menú, per utilitzar les opcions que heu triat. Recordeu "
+"d'assignar al menys una partició d'intercanvi i muntar una partició a "
+"<filename>/</filename>. Per a informació més detallada sobre com utilitzar "
+"el partidor, referiu-vos a <xref linkend=\"di-partition\" />; a l'appendix "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/> també hi trobareu informació general sobre "
+"el procés de partició."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
+"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
+msgstr ""
+"Ara el &d-i; formata les vostres particions i comença a instal·lar el "
+"sistema base, la qual cosa tardarà una mica. Desprès s'instal·larà el nucli."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:297
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
+"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
+"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
+"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
+"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
+"quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
+"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
+"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
+"for additional information about this step."
+msgstr ""
+"El sistema base que heu instal·lat ja es pot utilitzar, però encara és una "
+"instal·lació molt mínima. Per tenir un sistema més funcional, el següent pas "
+"us permetrà instal·lar paquets addicionals tot i seleccionant tasques. Abans "
+"de poder instal·lar paquets, s'ha de configurar l'<classname>apt</"
+"classname>, ja que és allà on es defineix d'on s'obtindran els paquets. La "
+"tasca <quote>Sistema estàndard</quote> serà seleccionada per defecte i "
+"normalment s'hauria d'instal·lar. Seleccioneu també la tasca <quote>Entorn "
+"d'escriptori</quote> si voleu un escriptori gràfic després de completar el "
+"procés d'instal·lació. Vegeu <xref linkend=\"pkgsel\"/> per a informació "
+"addicional."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:309
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
+"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
+"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to "
+"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good "
+"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install "
+"it elsewhere. </phrase>"
+msgstr ""
+"L'últim pas és la instal·lació del gestor d'arrencada. Si l'instal·lador "
+"detecta altres sistemes operatius al vostre ordinador, els afegirà al menú "
+"d'arrencada i ho farà saber. <phrase arch=\"any-x86\">Per defecte el GRUB "
+"s'instal·larà al sector d'arrencada del vostre primer disc dur, cosa que "
+"normalment serà una bona elecció. Podreu canviar-lo i instal·lar-lo a un "
+"altre lloc si ho desitgeu.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:319
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
+"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
+"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
+"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr ""
+"El &d-i; ús notificarà que la instal·lació s'ha finalitzat. Traieu el cdrom "
+"o qualsevol mitjà d'arrencada que hajau utilitzat i premeu &enterkey; per "
+"arrencar de nou la màquina. Ara hauria d'iniciar-se el sistema acabat "
+"d'instal·lar, i us hauria de permetre l'entrada. Això s'explica en detall a "
+"<xref linkend=\"boot-new\" />."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:326
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"Si necessiteu més informació del procés d'instal·lació, vegeu el <xref "
+"linkend=\"d-i-intro\" />."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:335
+#, no-c-format
+msgid "Send us an installation report"
+msgstr "Envieu un informe de la instal·lació"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
+"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
+"reportbug package (<command>apt install reportbug</command>), configure "
+"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
+msgstr ""
+"Si heu fet la instal·lació amb èxit fent ús del &d-i;, preneu-vos una mica "
+"de temps per enviar-nos un informe. La manera més senzilla de fer-ho és "
+"instal·lant el paquet reportbug (<command>aptitude install reportbug</"
+"command>), configurar el <classname>reportbug</classname> com s'explica a "
+"<xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, i executar <command>reportbug "
+"installation-reports</command>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
+"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
+"so please take the time to report them. You can use an installation report "
+"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
+"\"problem-report\"/>."
+msgstr ""
+"Si no heu aconseguit completar la instal·lació o heu trobat algun altre "
+"problema, probablement heu trobat una errada al debian-installer. Per poder "
+"millorar l'instal·lador, és necessari que el coneguem, així que per favor "
+"preneu-vos un temps per informar-lo. Podeu fer ús d'un informe "
+"d'instal·lació per informar-lo; si la instal·lació falla completament, mireu "
+"la <xref linkend=\"problem-report\" />."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:358
+#, no-c-format
+msgid "And finally&hellip;"
+msgstr "I finalment&hellip;"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
+"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
+msgstr ""
+"Esperem que la vostra instal·lació de &debian; sigui satisfactòria i que "
+"trobeu &debian; d'utilitat. Ara és possible que vulgueu llegir <xref linkend="
+"\"post-install\" />."
diff --git a/po/ca/partitioning.po b/po/ca/partitioning.po
new file mode 100644
index 000000000..6aaf05251
--- /dev/null
+++ b/po/ca/partitioning.po
@@ -0,0 +1,1536 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Catalan.
+# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017
+# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
+# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
+# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_partioning\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-28 18:34+0100\n"
+"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for &debian;"
+msgstr "Particionat per a &debian;"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
+msgstr "Com decidir quines particions fer per a &debian; i llurs mides"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:14
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
+"have a single partition containing the entire operating system, "
+"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
+"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
+"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
+"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
+"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
+"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
+"not recommended."
+msgstr ""
+"Com a mínim imprescindible, GNU/&arch-kernel; necessita una partició pròpia. "
+"Podeu tenir una única partició que contingui tot el sistema operatiu, les "
+"aplicacions, i els vostres fitxers personals. Molta gent pensa que també és "
+"necessària una altra partició per a l'intercanvi de memòria, però això no és "
+"cert del tot. La partició d'intercanvi o <quote>swap</quote> és un espai "
+"reservat per al sistema operatiu, i que permet utilitzar el disc com si es "
+"tractés de <quote>memòria virtual</quote>. Si poseu l'espai d'intercanvi en "
+"una altra partició independent, &arch-kernel; pot fer-ne un ús molt més "
+"eficient. Es pot fer servir un fitxer normal per a l'intercanvi, però no és "
+"recomanable."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of "
+"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
+"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
+"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
+"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
+"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
+"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
+"This contains the most essential components of the system. If any other "
+"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
+"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
+"from scratch."
+msgstr ""
+"Tanmateix, la majoria de la gent prefereix assignar a GNU/&arch-kernel; més "
+"particions de les estrictament necessàries. Hi ha dos motius pels que us pot "
+"interessar dividir el sistema de fitxers en unes quantes particions més "
+"petites. El primer és per seguretat. Si passa res que malmeti el sistema de "
+"fitxers, generalment només afectarà una partició. D'aquesta manera només "
+"caldrà restaurar una part del sistema (a partir de les còpies de seguretat "
+"que aneu fent meticulosament). Almenys seria bo considerar tenir el que "
+"normalment es coneix com <quote>partició arrel</quote>. Aquesta conté els "
+"components més essencials del sistema. Si qualsevol de les altres particions "
+"queda malmesa, encara podreu arrencar GNU/&arch-kernel; per arreglar el "
+"sistema. Això us pot estalviar haver de reinstal·lar-ho tot de nou."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
+"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
+"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
+"of the system will remain working even if you get spammed."
+msgstr ""
+"El segon motiu generalment és més important en un entorn professional, però "
+"en realitat dependrà de l'ús que en feu de la màquina. Per exemple, un "
+"servidor que rep molt correu no desitjat pot omplir fàcilment una partició. "
+"Si teniu <filename>/var/mail</filename> en una partició separada al servidor "
+"de correu, la major part del sistema continuarà funcionant."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
+"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
+"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
+"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
+"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
+"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
+"but why throw your money away?"
+msgstr ""
+"L'únic inconvenient real de fer servir més particions és que sovint és "
+"difícil saber d'entrada quines necessitats tindreu. Si feu una partició "
+"massa petita, llavors o reinstal·leu el sistema o no parareu de moure coses "
+"d'una banda a l'altra per fer lloc a la partició infradimensionada. D'altra "
+"banda, si feu la partició massa gran estareu malbaratant espai que es podria "
+"fer servir per alguna altra cosa. És cert que l'espai de disc és barat avui "
+"en dia, però tot i així, perquè llançar els diners?"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:67
+#, no-c-format
+msgid "The Directory Tree"
+msgstr "L'arbre de directoris"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
+"allows users and software programs to predict the location of files and "
+"directories. The root level directory is represented simply by the slash "
+"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include "
+"these directories:"
+msgstr ""
+"&debian-gnu; s'adhereix a la <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"Hierarchy Standard</ulink> (Jerarquia estàndard del sistema de fitxers) per "
+"a anomenar directoris i fitxers. Aquest estàndard permet tant a usuaris com "
+"a programes predir la ubicació dels fitxers i directoris. El directori arrel "
+"es representa simplement per una barra <filename>/</filename>. A partir de "
+"l'arrel, tots els sistemes &debian; inclouen aquests directoris:"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "Directory"
+msgstr "Directori"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "Content"
+msgstr "Contingut"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "<filename>bin</filename>"
+msgstr "<filename>bin</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "Essential command binaries"
+msgstr "Binaris d'ordres essencials"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "boot"
+msgstr "boot"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "Static files of the boot loader"
+msgstr "Fitxers estàtics del carregador d'arrencada"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "<filename>dev</filename>"
+msgstr "<filename>dev</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Device files"
+msgstr "Fitxers de dispositiu"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:97
+#, no-c-format
+msgid "<filename>etc</filename>"
+msgstr "<filename>etc</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "Host-specific system configuration"
+msgstr "Configuració del sistema específica de la màquina"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:100
+#, no-c-format
+msgid "home"
+msgstr "home"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "User home directories"
+msgstr "Directoris dels usuaris"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "<filename>lib</filename>"
+msgstr "<filename>lib</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:104
+#, no-c-format
+msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
+msgstr "Biblioteques compartides essencials i mòduls del nucli"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "media"
+msgstr "media"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "Contains mount points for replaceable media"
+msgstr "Punts de muntatge per a dispositius extraïbles"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:109
+#, no-c-format
+msgid "<filename>mnt</filename>"
+msgstr "<filename>mnt</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:110
+#, no-c-format
+msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
+msgstr "Muntatge temporal de sistemes de fitxers"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:112
+#, no-c-format
+msgid "proc"
+msgstr "proc"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125
+#, no-c-format
+msgid "Virtual directory for system information"
+msgstr "Directori virtual per a informació del sistema"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:115
+#, no-c-format
+msgid "root"
+msgstr "root"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:116
+#, no-c-format
+msgid "Home directory for the root user"
+msgstr "Directori principal de l'usuari root"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "<filename>run</filename>"
+msgstr "<filename>run</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:119
+#, no-c-format
+msgid "Run-time variable data"
+msgstr "Dades variables en temps d'execució"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:121
+#, no-c-format
+msgid "sbin"
+msgstr "sbin"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "Essential system binaries"
+msgstr "Binaris essencials del sistema"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:124
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sys</filename>"
+msgstr "<filename>sys</filename>"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:127
+#, no-c-format
+msgid "<filename>tmp</filename>"
+msgstr "<filename>tmp</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:128
+#, no-c-format
+msgid "Temporary files"
+msgstr "Fitxers temporals"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "<filename>usr</filename>"
+msgstr "<filename>usr</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:131
+#, no-c-format
+msgid "Secondary hierarchy"
+msgstr "Jerarquia secundària"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "<filename>var</filename>"
+msgstr "<filename>var</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "Variable data"
+msgstr "Dades variables"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:136
+#, no-c-format
+msgid "<filename>srv</filename>"
+msgstr "<filename>srv</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:137
+#, no-c-format
+msgid "Data for services provided by the system"
+msgstr "Dades pels serveis facilitats pel sistema"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:139
+#, no-c-format
+msgid "<filename>opt</filename>"
+msgstr "<filename>opt</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:140
+#, no-c-format
+msgid "Add-on application software packages"
+msgstr "Aplicacions de programari addicionals"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following is a list of important considerations regarding directories "
+"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
+"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
+"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
+msgstr ""
+"A continuació teniu una llista de consideracions importants pel que fa a "
+"directoris i particions. Tingueu en compte que l'ús del disc pot variar molt "
+"segons la configuració del sistema. Aquestes recomanacions són més aviat "
+"generals i proporcionen un bon punt de partida per a fer particions."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
+"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
+"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
+msgstr ""
+"La partició arrel <filename>/</filename> sempre ha de contenir físicament "
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
+"filename>, <filename>/lib</filename> i <filename>/dev</filename>, sinó no "
+"podreu arrencar. Normalment calen &root-system-size-min;&ndash;&root-system-"
+"size-max; MiB per a la partició arrel."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
+"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
+"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
+"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
+"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
+"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
+"installation should allow 4&ndash;6GB."
+msgstr ""
+"<filename>/usr</filename>: conté tots els programes d'usuari (<filename>/usr/"
+"bin</filename>), biblioteques (<filename>/usr/lib</filename>), documentació "
+"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Aquesta és la part del sistema "
+"de fitxers que generalment ocupa més. Li hauríeu de concedir com a mínim 500 "
+"MiB d'espai en disc. Aquesta mida s'ha d'incrementar depenent del nombre i "
+"el tipus de paquets que planegeu instal·lar. Una estació de treball potent o "
+"un servidor poden dedicar-li 4-6 GiB."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is now recommended to have <filename>/usr</filename> on the root "
+"partition <filename>/</filename>, otherwise it could cause some trouble at "
+"boot time. This means that you should provide at least 600&ndash;750MB of "
+"disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, or "
+"5&ndash;6GB for a workstation or a server installation."
+msgstr ""
+"Ara es recomana tenir <filename>/usr</filename> a la partició arrel "
+"<filename>/</filename>, d'altre manera podria ocasionar problemes en "
+"l'arrencada. Això significa que cal reservar almenys 600&ndash;750MB d'espai "
+"de disc per a la partició arrel incloent <filename>/usr</filename>, o "
+"5&ndash;6GB per a una màquina de treball o una instal·lació de servidor."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
+"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
+"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
+"system, but for most people will be dictated by the package management "
+"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
+"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
+"GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
+"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
+"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
+"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
+"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
+msgstr ""
+"<filename>/var</filename>: les dades variables com ara articles de grups de "
+"discussió, correus electrònics, pàgines web, bases de dades, la memòria cau "
+"del sistema de paquets, etc. aniran a parar a aquest directori. La seva mida "
+"dependrà en bona part de l'ús que doneu al sistema, però per a la majoria de "
+"gent, el que marcarà la mida serà la sobrecàrrega produïda pel sistema "
+"d'administració de paquets. Si penseu fer una instal·lació completa de ben "
+"bé tot allò que &debian; pot oferir, tot en una sola sessió, n'hi hauria "
+"d'haver prou amb reservar 2 o 3 GiB d'espai per a <filename>/var</filename>. "
+"Si penseu fer la instal·lació per parts (és a dir, instal·lar els serveis i "
+"utilitats, després les eines de text, llavors X...), us en podeu sortir amb "
+"300&ndash;500 MiB. Si aneu més justos de disc i no penseu fer "
+"actualitzacions importants, passareu amb només 30 o 40 MiB."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
+"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
+"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
+"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
+"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
+"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
+msgstr ""
+"<filename>/tmp</filename>: les dades temporals generades pels programes "
+"segurament aniran a parar a aquest directori. 40&ndash;100 MiB haurien de "
+"ser suficients. Algunes aplicacions, com ara eines de manipulació de "
+"fitxers, autoria de CD/DVD, o altre programari multimèdia, poden fer servir "
+"<filename>/tmp</filename> per emmagatzemar fitxers imatge. Si teniu intenció "
+"de fer servir aquest tipus d'aplicacions, és recomanable ajustar l'espai "
+"disponible a <filename>/tmp</filename> convenientment."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
+"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
+"using the system and what files are to be stored in their directories. "
+"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
+"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
+"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
+"directory."
+msgstr ""
+"<filename>/home</filename>: tot usuari deixa les seves dades en un "
+"subdirectori d'aquest directori. La seva mida dependrà del nombre d'usuaris "
+"que tingui el sistema, i dels fitxers que s'hi hagin d'emmagatzemar. Segons "
+"l'ús planejat per a la màquina s'haurien de reservar uns 100 MiB per a cada "
+"usuari, adaptant aquest valor a les nostres necessitats particulars. "
+"Reserveu molt més espai si teniu previst desar molts fitxers multimèdia "
+"(imatges, MP3, pel·lícules) als vostres directoris personals."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:235
+#, no-c-format
+msgid "Recommended Partitioning Scheme"
+msgstr "Esquema de particions recomanat"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
+"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
+"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
+"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
+"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
+"booting when the partition is large."
+msgstr ""
+"Per a usuaris novells, màquines &debian; personals, sistemes domèstics, i "
+"altres instal·lacions monousuari, el més fàcil i probablement més simple "
+"serà fer una única partició <filename>/</filename> (més la d'intercanvi). "
+"Tanmateix, si la vostra partició ocupa més d'aproximadament 6 GiB és "
+"preferible que la feu de tipus ext3. Les particions ext2 necessiten "
+"comprovacions d'integritat periòdiques, fet que pot arribar a alentir "
+"l'arrencada quan la partició és gran."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
+"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</"
+"filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</"
+"filename> partition."
+msgstr ""
+"En sistemes multiusuari amb molt espai de disc, és millor col·locar "
+"<filename>/var</filename>,<filename>/tmp</filename>, i <filename>/home</"
+"filename> cadascun a la seva pròpia partició, i separats de la partició "
+"<filename>/</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
+"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
+"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
+"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
+"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
+"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
+"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
+"computer depending on its uses."
+msgstr ""
+"Podríeu necessitar una partició a part per <filename>/usr/local</filename> "
+"si penseu instal·lar molts programes que no formen part de la distribució "
+"&debian;. Si la vostra màquina ha de ser un servidor de correu, potser "
+"caldria fer una partició a part per a <filename>/var/mail</filename>. Sovint "
+"també és una bona idea posar una partició per a <filename>/tmp</filename> "
+"tot sol, per exemple d'entre 20&ndash;50 MiB. D'altra banda, si esteu "
+"instal·lant un servidor amb molts comptes d'usuari, és bo tenir una partició "
+"gran independent per a <filename>/home</filename>. En general, l'esquema de "
+"particions varia d'una màquina a una altra, depenent de per a què es faci "
+"servir."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
+"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
+"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
+msgstr ""
+"Per a sistemes més complexos llegiu el <ulink url=\"&url-multidisk-howto;"
+"\">Multi Disk HOWTO</ulink>. Aquesta secció tracta més en profunditat aquest "
+"tema, pot interessar especialment a proveïdors d'internet i a persones que "
+"es dediquin a configurar servidors."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:272
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
+"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
+"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
+"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
+"gigabyte (or more) of swap."
+msgstr ""
+"Pel que fa a la mida de la partició d'intercanvi, hi ha molts punts de vista "
+"diferents. Un heurisme que va prou bé és fer-la tan gran com la memòria del "
+"sistema. Però en la majoria de casos no hauria de ser inferior a 16 MiB. És "
+"clar que hi ha excepcions a la regla. Si proveu de resoldre 10000 equacions "
+"simultàniament en una màquina amb 256 MiB de memòria, podeu necessitar fins "
+"a 1 GiB (o més) d'espai d'intercanvi."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
+"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
+"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
+"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
+"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
+"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
+msgstr ""
+"En algunes arquitectures de 32 bits (m68k i PowerPC), la mida màxima d'una "
+"partició d'intercanvi és de 2 GiB. Amb això n'hi hauria d'haver prou per "
+"gairebé qualsevol instal·lació. Tanmateix, si teniu requeriments més grans, "
+"probablement hauríeu de mirar de repartir l'espai d'intercanvi entre "
+"diferents discs (també anomenats <quote>spindles</quote> o filoses) i, a ser "
+"possible, entre diferents canals SCSI o IDE. El nucli equilibrarà l'ús de "
+"l'espai d'intercanvi entre les múltiples particions i n'obtindrà un millor "
+"rendiment."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
+"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap "
+"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
+msgstr ""
+"Com a exemple, una antiga màquina domèstica amb 32 MiB de RAM i un disc IDE "
+"de 1.7 GiB a <filename>/dev/sda</filename>. Podria tenir una partició de 500 "
+"MiB per un altre sistema operatiu a <filename>/dev/sda1</filename>, una "
+"partició d'intercanvi de 32 MiB a <filename>/dev/sda3</filename> i la resta, "
+"aproximadament 1.2 GiB a <filename>/dev/sda2</filename>, com a partició "
+"Linux."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
+"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
+"size-list\"/>."
+msgstr ""
+"Per tenir una idea de l'espai que ocupen altres paquets que us poden "
+"interessar una vegada la instal·lació del sistema ha estat completada, "
+"llegiu <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:316
+#, no-c-format
+msgid "Device Names in Linux"
+msgstr "Noms dels dispositius a Linux"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:317
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux disks and partition names may be different from other operating "
+"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
+"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
+msgstr ""
+"Els noms dels discs i particions a Linux poden ser diferents que en altres "
+"sistemes operatius. Necessiteu saber els noms que utilitza Linux quan "
+"genereu i monteu particions. Aquest és l'esquema bàsic de noms:"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:325
+#, no-c-format
+msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
+msgstr "La primera disquetera es diu <filename>/dev/fd0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:330
+#, no-c-format
+msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
+msgstr "La segona disquetera es diu <filename>/dev/fd1</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:335
+#, no-c-format
+msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr "El primer disc dur s'anomena <filename>/dev/sda</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:340
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
+"on."
+msgstr ""
+"El segon disc dur s'anomena <filename>/dev/sdb</filename>, i així "
+"successivament."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
+"<filename>/dev/sr0</filename>."
+msgstr ""
+"El primer CD-ROM SCSI s'anomena <filename>/dev/scd0</filename>, també "
+"conegut com a <filename>/dev/sr0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:355
+#, no-c-format
+msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
+msgstr "El primer dispositiu DASD s'anomena <filename>/dev/dasda</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
+msgstr ""
+"El segon dispositiu DASD s'anomena <filename>/dev/dasdb</filename>, i així."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
+"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
+"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
+"your system."
+msgstr ""
+"Les particions en cada disc es representen afegint un número decimal al nom "
+"del disc: <filename>sda1</filename> i <filename>sda2</filename> representen "
+"la primera i segona partició del primer disc SCSI del vostre sistema."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
+"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
+"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
+"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
+"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
+"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
+"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
+msgstr ""
+"Ací teniu un exemple real. Assumim que teniu un sistema amb dos discs SCSI, "
+"un a l'adreça SCSI 2 i l'altre a l'adreça SCSI 4. El primer disc (a l'adreça "
+"2) s'anomena <filename>sda</filename>, i el segon <filename>sdb</filename>. "
+"Si la unitat<filename>sda</filename> té tres particions, aquestes "
+"s'anomenaran <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> i "
+"<filename>sda3</filename>. La mateixa lògica s'aplica també al disc "
+"<filename>sdb</filename> i les seues particions."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:387
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
+"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
+"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
+"capacities."
+msgstr ""
+"Teniu en compte que si teniu dos adaptadors de bus SCSI (és a dir, "
+"controladores), l'ordre de les unitats pot ser confús. La millor solució en "
+"aquest cas és estar atent als missatges d'arrencada, assumint que sabeu els "
+"models de les unitats i/o les seues capacitats."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
+"1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is "
+"<filename>/dev/sda1</filename>. The logical partitions are numbered starting "
+"at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/"
+"sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary "
+"partition holding the logical partitions, is not usable by itself."
+msgstr ""
+"Linux representa les particions primàries fent servir el nom del disc, més "
+"els números 1 al 4. Per exemple, la primera partició primària al primer disc "
+"és <filename>/dev/sda1</filename>. Les particions lògiques s'enumeren "
+"començant pel 5, així la primera partició lògica en aquest mateix disc és "
+"<filename>/dev/sda5</filename>. Recordeu que la partició estesa, que és la "
+"que integra les particions lògiques, no es pot utilitzar."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:404
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
+"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
+"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
+"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
+msgstr ""
+"Les particions de disc Sun permeten 8 particions independents (o «slices»). "
+"La tercera partició és normalment (i s'aconsella que així siga) la partició "
+"de <quote>disc sencer</quote>. Aquesta partició referencia tots els sectors "
+"del disc, i la utilitza el carregador (SILO, o el de Sun)."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
+"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
+"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
+"system."
+msgstr ""
+"Les particions en cada disc es representen afegint un número decimal al nom "
+"del disc: <filename>dasda1</filename> i <filename>dasda2</filename> "
+"representen la primera i segona partició del primer dispositiu DASD del "
+"vostre sistema."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:426
+#, no-c-format
+msgid "&debian; Partitioning Programs"
+msgstr "Programes de &debian; per fer particions"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
+"developers to work on various types of hard disks and computer "
+"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Els desenvolupadors de &debian; han adaptat nombroses varietats de programes "
+"per fer particions a fi que funcionen en diversos tipus de discs durs i "
+"arquitectures d'ordinador. Tot seguit hi ha una llista dels programes "
+"adients per a la vostra arquitectura."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:440
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
+"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
+"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
+"mountpoints."
+msgstr ""
+"És l'eina de &debian; recomanada per fer particions. Aquesta navalla suïssa "
+"també pot redimensionar particions, generar sistemes de fitxers <phrase arch="
+"\"any-x86\"> (<quote>formatar</quote> en terminologia de Windows)</phrase> i "
+"associar-los a punts de muntatge."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:452
+#, no-c-format
+msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
+msgstr "És el partidor de discs original del Linux, adequat per als experts."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:456
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
+"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
+"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
+"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Aneu amb compte si teniu particions de FreeBSD. Els nuclis d'instal·lació "
+"permeten l'ús d'aquestes particions, però la manera com l'<command>fdisk</"
+"command> els representa (o no) pot fer que els noms de dispositiu "
+"diferisquen. Vegeu el <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">COM ES FA Linux"
+"+FreeBSD</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:469
+#, no-c-format
+msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
+msgstr "És un partidor de discs d'ús senzill, apte per a tothom."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:473
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
+"all, and, again, device names may differ as a result."
+msgstr ""
+"Tingueu en compte que el <command>cfdisk</command> no reconeix particions "
+"FreeBSD en absolut i que, novament, els noms de dispositiu poden diferir."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:483
+#, no-c-format
+msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr "És la versió de l'<command>fdisk</command> per a l'Atari."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:492
+#, no-c-format
+msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr "És la versió de l'<command>fdisk</command> per a l'Amiga."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:501
+#, no-c-format
+msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr "És la versió de l'<command>fdisk</command> per al Mac."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
+"Motorola VMEbus systems."
+msgstr ""
+"És la versió de l'<command>fdisk</command> per al PowerMac, emprada també "
+"pels sistemes BVM i Motorola VMEbus."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:520
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
+"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
+"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
+"Installation Commands</ulink> for details."
+msgstr ""
+"És la versió de l'<command>fdisk</command> per a &arch-title;; Llegiu el "
+"manual de l'fdasd o bé el capítol 13è de <ulink url=\"http://oss.software."
+"ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\">Device "
+"Drivers and Installation Commands</ulink> per a més detalls."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:531
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of these programs will be run by default when you select "
+"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
+"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
+"is not recommended."
+msgstr ""
+"Un d'aquests programes s'executarà de manera predeterminada quan seleccioneu "
+"<guimenuitem>Partir un disc dur</guimenuitem> (o paregut). Es podria "
+"utilitzar una eina de fer particions des de la línia d'ordres al VT2, "
+"malgrat que no es recomana."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:538
+#, no-c-format
+msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
+msgstr ""
+"Recordeu que heu de marcar la partició d'arrencada com a <quote>Arrencable</"
+"quote>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:541
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
+"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
+"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
+"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
+"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
+"should take if you are sharing your disk with MacOS."
+msgstr ""
+"Un aspecte important quan particioneu discs de tipus Mac és que la partició "
+"d'intercanvi s'identifica pel nom; s'ha d'anomenar <quote>swap</quote>. "
+"Totes les particions linux del Mac són del mateix tipus, Apple_UNIX_SRV2. "
+"Llegiu el manual. També podeu llegir el <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;"
+"\">Tutorial de mac-fdisk</ulink>, el qual inclou els passos que heu de fer "
+"si voleu compartir el disc amb un MacOS."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677
+#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for &arch-title;"
+msgstr "Particionar per a &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
+"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
+"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
+"least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
+"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
+"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
+"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
+"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
+"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
+"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
+"kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
+"sufficient."
+msgstr ""
+"PALO, el carregador de HPPA, requereix una partició de tipus <quote>F0</"
+"quote> en algun lloc dins les primeres 2 GiB. Aquí és on es guardarà el "
+"carregador, un nucli opcional i el disc RAM, per tant feu-l'ho suficientment "
+"gran almenys per aquest &mdash; 4 Mib (jo prefereixo 8&ndash;16 MiB). Un "
+"requeriment addicional de la firma és que el nucli Linux ha d'estar dins "
+"dels primers 2 GiB del disc. Això s'aconsegueix normalment incloent la "
+"partició arrel ext2 sencera dins dels primers 2 GiB del disc. "
+"Alternativament podeu crear una petita partició ext2 aprop de l'inici del "
+"disc i muntar-la a <filename>/boot</filename>, aquest és el directori on "
+"el(s) nucli(s) Linux es guardaran. <filename>/boot</filename> necessita ser "
+"suficientment gran com per contenir tots els nuclis (i còpies de seguretat) "
+"que es vulguin carregar; 25&ndash;50 MiB és normalment suficient."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:582
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
+"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
+"may need to resize its partition to free up space for the &debian; "
+"installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
+"filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the "
+"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
+"partition and change its size."
+msgstr ""
+"Si teniu instal·lat un altre sistema operatiu com el DOS o el Windows i el "
+"voleu conservar, potser hàgeu de redimensionar-ne la partició a fi "
+"d'alliberar espai per a la instal·lació de &debian;. L'instal·lador pot "
+"redimensionar tant els sistemes de fitxers FAT com els NTFS; quan arribeu al "
+"moment de partir, escolliu l'opció <guimenuitem>Manual</guimenuitem> i només "
+"cal que seleccioneu una partició existent i li canvieu la mida."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
+"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
+"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
+"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
+"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
+"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
+"help you plan most situations."
+msgstr ""
+"Normalment, la BIOS del PC posa limitacions al fer particions del disc. El "
+"nombre de particions <quote>primàries</quote> i <quote>lògiques</quote> que "
+"pot contenir una unitat és limitat. A més a més, les BIOS anteriors a "
+"1994&ndash;98 tenen límits quant al lloc de la unitat des del qual es pot "
+"arrencar. Hi ha més informació al <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
+"Partition HOWTO</ulink>, però aquesta secció inclou també un breu resum, "
+"útil en la majoria de situacions."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:602
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
+"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
+"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
+"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
+"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
+"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
+"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
+msgstr ""
+"Les particions <quote>primàries</quote> constitueixen l'esquema original de "
+"fer particions dels discs de PC. Tanmateix, només n'hi pot haver quatre. Per "
+"evitar això, es van inventar les particions <quote>estesa</quote> i "
+"<quote>lògica</quote>. Si configureu una partició primària com a estesa, "
+"podeu subdividir-ne l'espai en particions lògiques. Es poden crear fins a 60 "
+"particions lògiques per partició estesa; amb tot, sols podeu tenir una "
+"partició estesa per cada unitat física."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:613
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
+"usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an "
+"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
+"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
+"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
+"create devices for those partitions."
+msgstr ""
+"El Linux limita les particions per unitat física a 255 en discs SCSI (3 de "
+"primàries, 252 de lògiques), i a 63 en una unitat IDE (3 de primàries, 60 de "
+"lògiques). Tanmateix el sistema &debian-gnu; normal sols proporciona 20 "
+"dispositius per a particions, de manera que no podreu instal·lar-ne més de "
+"20 si abans no prepareu manualment dispositius per a elles."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:623
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
+"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
+"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
+"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
+"megabytes, without BIOS translation)."
+msgstr ""
+"Si teniu un disc IDE gran i no esteu fent servir ni l'adreçament LBA ni "
+"controladors superposats (de vegades proporcionats pels fabricants), "
+"aleshores la partició d'arrencada (la que conté la imatge del nucli) s'ha de "
+"col·locar dins els primers 1024 cilindres del disc (normalment uns 524 MiB, "
+"sense traducció de la BIOS)."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:631
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
+"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
+"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
+"Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use the "
+"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
+"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
+"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
+"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
+"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer "
+"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use "
+"the BIOS for disk access."
+msgstr ""
+"Aquesta restricció no s'aplica si la BIOS és posterior a 1995&ndash;1998 "
+"(segons el fabricant) i conté l'<quote>Especificació de funcionalitat "
+"millorada d'unitats de disc</quote>. Tant el Lilo, el carregador del Linux, "
+"com l'<command>mbr</command>, l'alternativa de &debian;, han d'emprar la "
+"BIOS per traslladar el nucli del disc a la RAM. Si es troben a la BIOS les "
+"extensions int 0x13 d'accés a discs grans, s'empraran. Si no, es farà servir "
+"la interfície antiga d'accés al disc, i no es podrà emprar per adreçar-se a "
+"cap lloc del disc superior al cilindre 1023è. Una vegada s'ha arrencat el "
+"&arch-kernel;, independentment de la BIOS de l'ordinador, aquestes "
+"restriccions ja no s'apliquen, car el &arch-kernel; no fa servir la BIOS per "
+"accedir al disc."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
+"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
+"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
+"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
+"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
+"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
+"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
+"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
+msgstr ""
+"Si teniu un disc gran, potser us caldrà emprar tècniques de traducció de "
+"cilindres, que podeu emprar des del programa de configuració de la BIOS, com "
+"ara l'LBA (Adreçament de blocs lògics) o el mode de traducció CHS "
+"(<quote>Gran</quote>). Trobareu més informació sobre discs grans al <ulink "
+"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. Si esteu fent "
+"servir un esquema de traducció de cilindres i la BIOS no permet l'ús "
+"d'extensions d'accés a discs grans, aleshores la partició d'arrencada ha "
+"d'ajustar-se a la representació <emphasis>traduïda</emphasis> del cilindre "
+"1024è."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:657
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
+"(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
+"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
+"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
+"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
+"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
+"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
+"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
+"the large disk access extensions."
+msgstr ""
+"La manera recomanada de fer això és generar una partició petita (25&ndash;50 "
+"MiB són prou) al principi del disc, a fi d'emprar-la com a partició "
+"d'arrencada, i després generar les particions que vulgueu a l'espai restant. "
+"Aquesta partició d'arrencada <emphasis>s'ha de</emphasis> muntar a "
+"<filename>/boot</filename>, car aquest és el directori d'emmagatzematge "
+"del(s) nucli(s) del &arch-kernel;. Aquesta configuració funciona en "
+"qualsevol sistema, independentment de si es fa servir l'LBA o la traducció "
+"CHS de discs grans, i independentment també de si la BIOS permet l'ús "
+"d'extensions d'accés a discs grans."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:678
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
+"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
+"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
+"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
+"the on-disk partitioning."
+msgstr ""
+"El partidor de disc <command>partman</command> és l'eina per fer particions "
+"per omissió de l'instal·lador. És capaç de gestionar el conjunt de "
+"particions i els seus punts de muntatge per tal d'assegurar que els discs i "
+"els sistemes de fitxers estan correctament configurats per una correcta "
+"instal·lació. Internament fa ús de <command>parted</command> per partir el "
+"disc."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:690
+#, no-c-format
+msgid "EFI Recognized Formats"
+msgstr "Formats reconeguts per l'EFI"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
+"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
+"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides "
+"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
+"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
+"DOS tables correctly."
+msgstr ""
+"El microprogramari de l'EFI de l'IA-64 suporta dos formats de taula de "
+"particions (o etiqueta de disc), GPT i MS-DOS. MS-DOS, el format usat "
+"típicament en PC i386, està desaconsellat pels sistemes IA-64. Malgrat que "
+"l'instal·lador permet també emprar el programa <command>cfdisk</command>, "
+"hauríeu d'usar únicament el <ulink url=\"parted.txt\"><command>parted</"
+"command></ulink> perquè només ell pot gestionar correctament tant les taules "
+"MS-DOS com les GPT."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
+"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
+"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
+"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
+"partition."
+msgstr ""
+"Les receptes per partir automàticament del <command>partman</command> creen "
+"una partició EFI com a primera partició del disc. També podeu crear aquesta "
+"partició en l'apartat <guimenuitem>Fer particions de forma guiada</"
+"guimenuitem> del menú principal de manera similar a crear una partició "
+"d'<emphasis>intercanvi</emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:711
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
+"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
+"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
+"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
+"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
+"something similar to the following command sequence could be used: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" mklabel gpt\n"
+" mkpartfs primary fat 0 50\n"
+" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
+" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
+" set 1 boot on\n"
+" print\n"
+" quit\n"
+"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
+"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
+"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
+"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
+"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
+"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
+"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
+"scans the partition for bad blocks."
+msgstr ""
+"El partidor <command>partman</command> és capaç de gestionar la major part "
+"de disposicions de discs. Per aquells casos rars en què calgui configurar un "
+"disc manualment, podeu emprar la utilitat <command>parted</command> "
+"directament a través de la seva interfície de línia d'ordres. Assumint que "
+"voleu esborrar completament el vostre disc i crear una taula GPT i algunes "
+"particions, aleshores podeu usar quelcom similar a la següent seqüència "
+"d'ordres: <informalexample><screen>\n"
+" mklabel gpt\n"
+" mkpartfs primary fat 0 50\n"
+" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
+" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
+" set 1 boot on\n"
+" print\n"
+" quit\n"
+"</screen></informalexample> Això crea una nova taula de particions, i tres "
+"particions per a ésser emprades com a partició d'arrencada EFI, espai "
+"d'intercanvi i un sistema de fitxers arrel. Per acabar, activa el bit "
+"d'arrencada a la partició EFI. Les particions s'especifiquen en MiB, amb "
+"desplaçaments d'inici i final des del principi del disc. Així, per exemple, "
+"al damunt hem creat un sistema de fitxers ext2 de 1999 MiB que comença 1001 "
+"MiB enllà de l'inici del disc. Noteu que formatar l'espai d'intercanvi amb "
+"l'ordre <command>parted</command> pot trigar alguns minuts a acabar, perquè "
+"explora el disc a la recerca de blocs malmesos."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:736
+#, no-c-format
+msgid "Boot Loader Partition Requirements"
+msgstr "Requeriments per la partició del carregador d'arrencada"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:737
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
+"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
+"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
+"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
+"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
+msgstr ""
+"ELILO, el carregador d'arrencada de l'IA-64, necessita una partició que "
+"contingui un sistema de fitxers FAT amb el bit d'arrencada (<userinput>boot</"
+"userinput>) activat. Cal que la partició sigui prou gran com per contenir el "
+"carregador i tots els nuclis i discs RAM que desitgeu arrencar. Una mida "
+"mínima podria ser 20 MiB, però si preveieu treballar amb múltiples nuclis, "
+"aleshores 128 MiB podria ser una mida més encertada."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
+"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
+"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
+"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
+"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
+"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
+"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
+"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
+"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
+"space for adding an EFI partition."
+msgstr ""
+"El gestor d'arrencada i l'intèrpret d'ordres de l'EFI suporten completament "
+"la taula GPT, per la qual cosa no cal que la partició d'arrencada sigui la "
+"primera del disc, ni tan sols que resideixi al mateix disc. Això és útil si "
+"oblideu de crear aquesta partició i no ho descobriu fins que teniu creades i "
+"formatades les altres particions dels vostres discs. El partidor "
+"<command>partman</command> cerca una partició EFI al mateix temps que cerca "
+"una partició <emphasis>arrel</emphasis> correctament configurada. Això us "
+"dóna una oportunitat de corregir la disposició del disc abans que comenci la "
+"instal·lació de paquets. La manera més senzilla de corregir l'error és "
+"reduir la mida de la darrera partició del disc per tal de deixar espai per "
+"afegir una partició EFI."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:761
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
+"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"Es recomana fermament que ubiqueu la partició d'arrencada EFI al mateix disc "
+"on hi teniu el sistema de fitxers <emphasis>arrel</emphasis>."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:769
+#, no-c-format
+msgid "EFI Diagnostic Partitions"
+msgstr "Particions de diagnòstic de l'EFI"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:770
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
+"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
+"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
+"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
+"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
+"the system documentation and accessories that come with the system for "
+"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
+"time you set up the EFI boot partition."
+msgstr ""
+"El microprograma de l'EFI és força més sofisticat que la BIOS que es troba "
+"tradicionalment en molts PC. Alguns fabricants empren les capacitats de "
+"l'EFI per accedir a fitxers i executar programes per tal de desar al disc "
+"dur informació de diagnòstic i/o utilitats de gestió del sistema basades en "
+"l'EFI. Això necessita un sistema de fitxers FAT addicional en el disc de "
+"sistema. Consulteu la documentació del sistema i els accessoris que "
+"l'acompanyen per a més detalls. La manera més senzilla de configurar una "
+"partició de diagnòstic és fer-ho al mateix temps que configureu la partició "
+"d'arrencada de l'EFI."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:792
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
+"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
+"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
+"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
+"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
+"must start at sector 0."
+msgstr ""
+"Les màquines SGI requereixen una etiqueta de disc SGI per a poder fer el "
+"sistema arrencable des de disc dur. Pot ser generada en el menú expert de "
+"fdisk. La capçalera del volum generada (partició número 9) ha de ser com a "
+"mínim de 3 MiB. Si la capçalera del volum generada és massa petita, podeu "
+"esborrar la partició número 9 i afegir-la de nou amb una mida diferent. "
+"Tingueu en compte que la capçalera del volum ha de començar al sector 0."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:809
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
+msgstr "Fer particions als nous PowerMac"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:810
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
+"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
+"have at least 819200 bytes and its partition type must be "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
+"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
+"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
+"created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
+"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
+"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
+msgstr ""
+"Si esteu instal·lant a un PowerMac NewWorld necessitareu crear una partició "
+"especial d'inicialització que contingui el carregador. La mida d'aquesta "
+"partició ha de ser 819200 bytes i ha de ser de tipus "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Si la partició d'inicialització no es "
+"crea del tipus <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> la vostra màquina no es "
+"podrà arrencar des del disc dur. Aquesta partició és fàcil de crear "
+"utilitzant el <command>partman</command> i dient-li que utilitze la "
+"<quote>partició d'arrencada NewWorld</quote>, o al <command>mac-fdisk</"
+"command> utilitzant l'ordre <userinput>b</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:823
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
+"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
+"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
+msgstr ""
+"Es necessita tenir la partició especial de tipus «Apple_Bootstrap» per "
+"prevenir que el MacOS munte i danye la partició d'inicialització, ja que hi "
+"ha modificacions especials fetes per que el OpenFirmware l'arrenqui "
+"automàticament."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
+"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
+"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
+"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
+"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
+"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
+msgstr ""
+"Adoneu-vos què la partició d'inicialització té tan sols significat per "
+"contenir 3 fitxers molt menuts: el binari de <command>yaboot</command>, la "
+"seva configuració <filename>yaboot.conf</filename>, i un primer pas al "
+"carregador d'OpenFirmware <command>ofboot.b</command>. No fa falta, i no "
+"hauria de muntar-se al vostre sistema de fitxers ni tenir nuclis o qualsevol "
+"altra cosa copiada dins. Les ordres <command>ybin</command> i "
+"<command>mkofboot</command> s'utilitzen per manipular aquesta partició."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:840
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
+"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
+"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
+"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
+"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
+"address order, that counts."
+msgstr ""
+"Per que el OpenFirmware arrenqui automàticament &debian-gnu; la partició "
+"d'inicialització hauria d'aparèixer abans que les altres particions al disc, "
+"especialment que les particions d'arrencada de MacOS. La partició "
+"d'inicialització hauria de ser la primera en crear-se. Per altra banda, si "
+"afegiu la partició d'inicialització mes tard, podeu fer-ho utilitzant "
+"l'ordre <userinput>r</userinput> de <command>mac-fdisk</command> per "
+"reordenar la taula de particions de manera que la partició d'inicialització "
+"estigui després de la taula (que està sempre a la partició 1). El que conta "
+"és l'ordre lògic de la taula, no l'ordre físic."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:852
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
+"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
+"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
+"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
+"partitions and driver partitions."
+msgstr ""
+"Els discs d'Apple solen tenir vàries particions amb controladors xicotetes. "
+"Si intenteu arrencar la vostra màquina amb MacOSX, hauríeu de conservar-les "
+"i a més a més una partició xicoteta HFS (de mida mínima 800 KiB). Açò és "
+"perquè a cada arrencada el MacOSX, ofereix inicialitzar qualsevol disc que "
+"no tingui una partició MacOS activa i les particions dels controladors."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:869
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
+"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
+"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
+"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
+msgstr ""
+"Assegureu-vos de crear un <quote> disc amb etiqueta Sun</quote> al vostre "
+"disc d'arrencada. Aquest és l'únic esquema de particions què entén la PROM "
+"del OpenBoot, i és l'únic esquema amb el que es pot arrencar. La tecla "
+"<keycap>s</keycap> s'utilitza al <command>fdisk</command> per crear "
+"etiquetes de disc de Sun."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:877
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
+"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
+"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
+"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
+"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
+"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
+"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
+"the boot block alone."
+msgstr ""
+"És més, als discs &arch-title;, assegureu-vos que la vostra primera partició "
+"al vostre disc d'arrencada comença al cilindre 0. Mentre açò en necessite, "
+"també significarà que la primera partició contindrà la taula de particions i "
+"el bloc d'arrencada, que és als primers dos sectors del disc. La partició "
+"d'intercanvi <emphasis>no</emphasis> s'ha de posar a la primera partició del "
+"disc d'arrencada, ja que les particions d'intercanvi no conserven els dos "
+"primers sectors de la partició. Allí podeu utilitzar particions Ext2 o UFS; "
+"aquestes deixaran la taula de particions i el bloc d'arrencada sols."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:888
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
+"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
+"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
+"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
+msgstr ""
+"També es recomana que la tercera partició ha de ser de tipus <quote>Disc "
+"complet</quote> (tipus 5), i contenir el disc complet (des del primer "
+"cilindre fins l'últim). És tan sols una convenció de les etiquetes dels "
+"discs de Sun, i ajuda al carregador <command>SILO</command> a tenir-ho "
+"present."
diff --git a/po/ca/post-install.po b/po/ca/post-install.po
new file mode 100644
index 000000000..e34b96bda
--- /dev/null
+++ b/po/ca/post-install.po
@@ -0,0 +1,1257 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Catalan.
+# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017
+# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
+# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
+# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-02 20:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-29 19:16+0100\n"
+"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
+msgstr "Següents passos i per on seguir"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "Shutting down the system"
+msgstr "Aturar el sistema"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the "
+"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the "
+"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise "
+"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop "
+"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
+"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
+msgstr ""
+"Per aturar un sistema &debian-gnu;, ni heu de reiniciar prement el botó de "
+"reiniciar l'ordinador, ni heu de prémer el botó d'apagar. Per evitar que es "
+"perdin fitxers o es produeixin errors al disc hauríeu d'aturar-lo de manera "
+"controlada. Si utilitzeu un entorn d'escriptori, és comú tenir a l'abast "
+"l'opció <quote>Surt</quote> al menú que us permet apagar (o reiniciar) el "
+"sistema."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:25
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+#| "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase "
+#| "arch=\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</"
+#| "keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. "
+#| "If the key combinations do not work, a last option is to log in as root "
+#| "and type the necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot "
+#| "the system. Use <command>halt</command> to halt the system without "
+#| "powering it off <footnote> <para> Under the SysV init system "
+#| "<command>halt</command> had the same effect as <command>poweroff</"
+#| "command>, but with systemd as init system (the default in jessie) their "
+#| "effects are different. </para> </footnote>. To power off the machine, use "
+#| "<command>poweroff</command> or <command>shutdown -h now</command>. The "
+#| "systemd init system provides additional commands that perform the same "
+#| "functions; for example <command>systemctl reboot</command> or "
+#| "<command>systemctl poweroff</command>."
+msgid ""
+"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
+"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. If the key "
+"combinations do not work, a last option is to log in as root and type the "
+"necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot the system. Use "
+"<command>halt</command> to halt the system without powering it off "
+"<footnote> <para> Under the SysV init system <command>halt</command> had the "
+"same effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init system "
+"(the default since jessie) their effects are different. </para> </footnote>. "
+"To power off the machine, use <command>poweroff</command> or "
+"<command>shutdown -h now</command>. The systemd init system provides "
+"additional commands that perform the same functions; for example "
+"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>."
+msgstr ""
+"De forma opcional podeu utilitzar la combinació de tecles <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> "
+"<phrase arch=\"powerpc\"> o en el cas del sistemes Macintosh <keycombo> "
+"<keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </"
+"keycombo></phrase>. Una última opció és entrar com a root i escriure una de "
+"les ordres d'aturada. Feu servir l'ordre <command>reboot</command> per a "
+"reiniciar el sistema. <command>halt</command> per a aturar-ho sense apagar-"
+"ho <footnote> <para> Amb el sistema d'inici SysV, l'ordre <command>halt</"
+"command> obté el mateix resultat que l'ordre <command>poweroff</command>, "
+"però si el sistema d'inici és «systemd» (el predeterminat per a Jessie) el "
+"resultat és distint. </para> </footnote>. Per a apagar el sistema, feu "
+"servir l'ordre <command>poweroff</command> o <command>shutdown -h now</"
+"command>. El sistema d'inici «systemd» aporta ordres addicionals per a les "
+"mateixes funcions: per exemple <command>systemctl reboot</command> or "
+"<command>systemctl poweroff</command>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:61
+#, no-c-format
+msgid "If You Are New to Unix"
+msgstr "Si sou nous a Unix"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
+"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
+"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
+"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
+"documents which provide a nice historical reference."
+msgstr ""
+"Si sou nou a Unix, probablement hauríeu de comprar alguns llibres i llegir "
+"una mica. Es pot trobar informació molt útil a la <ulink url=\"&url-debian-"
+"reference;\">Guia de referència de Debian</ulink>. La <ulink url=\"&url-unix-"
+"faq;\">llista de PMF de Unix</ulink>, que conté alguns documents de UseNet, "
+"és una bona referència històrica."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
+"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
+"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
+"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
+"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
+"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
+"packages."
+msgstr ""
+"Linux és una implementació de Unix. El <ulink url=\"&url-ldp;\">Projecte de "
+"documentació de Linux (LDP)</ulink> recull alguns COM ES FA («HOW TO») i "
+"llibres relacionats amb Linux. La major part d'aquests documents es poden "
+"instal·lar localment; simplement instal·leu el paquet <classname>doc-linux-"
+"html</classname> (versions en format HTML) o el paquet <classname>doc-linux-"
+"text</classname> (versions ASCII), i aleshores mireu <filename>/usr/share/"
+"doc/HOWTO</filename>. Les versions internacionals dels COM ES FA de LDP "
+"també estan disponibles com a paquets de &debian;."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "Orienting Yourself to &debian;"
+msgstr "Orientar-vos a &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
+"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
+"about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This "
+"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
+"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
+"system for the very rushed."
+msgstr ""
+"&debian; és una mica diferent d'altres distribucions. Fins i tot si esteu "
+"familiaritzats amb altres distribucions Linux, hi ha coses que hauríeu de "
+"saber sobre &debian;, i que us poden ajudar a mantenir el vostre sistema en "
+"bon estat i net. Aquest capítol conté material d'ajuda per orientar-vos; no "
+"pretén ser un tutorial sobre com usar &debian;, sinó un breu cop d'ull al "
+"sistema per als més apressats."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "&debian; Packaging System"
+msgstr "El sistema de paquets de &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
+"essence, large parts of your system should be considered under the control "
+"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
+"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
+"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
+"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
+"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
+"command>."
+msgstr ""
+"El concepte més important que heu de comprendre és el sistema "
+"d'empaquetament de &debian;. Essencialment, considereu que la major part del "
+"vostre sistema està sota el control del sistema de paquets. Això inclou: "
+"<itemizedlist> <listitem><para><filename>/usr</filename> (excloent "
+"<filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> "
+"<filename>/var</filename> (podeu generar <filename>/var/local</filename> "
+"sense risc) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Per exemple, si reemplaceu <filename>/usr/bin/perl</filename>, "
+"funcionarà, però si aleshores actualitzeu el vostre paquet <classname>perl</"
+"classname>, el fitxer que hi havia serà reemplaçat de nou. Els més experts "
+"ho podeu evitar posant els paquets a «hold» (mantenir) a "
+"l'<command>aptitude</command>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
+"version of <command>apt</command> or full-screen text version "
+"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
+"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
+"standard versions."
+msgstr ""
+"Un dels millors mètodes d'instal·lació és «apt». Podeu usar la versió de "
+"línia d'ordres <command>apt</command>, o bé la versió amb interfície de text "
+"a pantalla completa <application>aptitude</application>. Noteu que «apt» "
+"també us deixarà combinar «main», «contrib» i «non-free» de tal manera que "
+"podeu tenir paquets amb restriccions d'exportació així com versions "
+"estàndard."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "Additional Software Available for &debian;"
+msgstr "Programari addicional disponible per a &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
+"in the default &debian; install. These contain software which many find "
+"important and expect to have. Information on these additional repositories "
+"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
+"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
+msgstr ""
+"Hi ha repositoris de programari oficials i no oficials que no estan "
+"disponibles predeterminadament a la instal·lació de &debian;. Contenen "
+"programari que podeu considerar important i que esperau tenir. La informació "
+"sobre aquests repositoris addicionals està disponible a la pàgina de "
+"&debian; <ulink url=\"&url-debian-wiki-software;\">The Software Available "
+"for &debian;'s Stable Release</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:169
+#, no-c-format
+msgid "Application Version Management"
+msgstr "Gestió de versions de les aplicacions"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
+"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
+"alternatives man page."
+msgstr ""
+"Les versions alternatives de les aplicacions es gestionen mitjançant «update-"
+"alternatives». Si manteniu múltiples versions dels vostres programes, llegiu "
+"la pàgina del manual de «update-alternatives»."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:180
+#, no-c-format
+msgid "Cron Job Management"
+msgstr "Gestió de tasques amb «cron»"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
+"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
+"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
+"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
+"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
+"them."
+msgstr ""
+"Qualsevol tasca sota la supervisió de l'administrador del sistema ha d'estar "
+"a <filename>/etc</filename>, on hi ha els fitxers de configuració. Si teniu "
+"una tasca «cron» com a «root», podeu posar-la a <filename>/etc/cron.{daily,"
+"weekly,monthly}</filename> segons si voleu que sigui diària, setmanal o "
+"mensual. Aquestes tasques seran invocades des de <filename>/etc/crontab</"
+"filename>, i executades per ordre alfabètic."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
+"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
+"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
+"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
+"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
+msgstr ""
+"D'altra banda, si teniu una tasca que s'ha d'executar (a) com a un usuari en "
+"concret o (b) en un moment específic o amb una freqüència establerta, podeu "
+"usar <filename>/etc/crontab</filename>, o encara millor, <filename>/etc/cron."
+"d/qualsevol_cosa</filename>. Aquests fitxers tenen un camp addicional que "
+"permet definir el compte d'usuari amb que s'executarà la tasca."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:199
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
+"automatically. There is no need to run a special command. For more "
+"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
+"README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"En qualsevol cas, simplement editeu els fitxers i cron se n'adonarà "
+"automàticament. No hi ha cap necessitat d'executar ordres especials. Per a "
+"més informació, consulteu cron(8), crontab(5), i <filename>/usr/share/doc/"
+"cron/README.Debian</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:214
+#, no-c-format
+msgid "Further Reading and Information"
+msgstr "Lectura i informació addicional"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need information about a particular program, you should first try "
+"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
+"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Si necessiteu informació sobre algun programa en concret, en primer lloc "
+"intenteu fer <userinput>man <replaceable>programa</replaceable></userinput>, "
+"o bé <userinput>info <replaceable>programa</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
+"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
+"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
+"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
+"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"També hi ha molta documentació útil a <filename>/usr/share/doc</filename>. "
+"En concret, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> i <filename>/usr/share/"
+"doc/FAQ</filename> contenen informació d'interès general. Per enviar "
+"informes d'errors, mireu <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Si "
+"voleu saber més sobre les característiques específiques dels programes a "
+"&debian;, consulteu <filename>/usr/share/doc/(nom del paquet)/README.Debian</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
+"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference"
+"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is "
+"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian "
+"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to "
+"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</"
+"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
+"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
+"&debian;."
+msgstr ""
+"La <ulink url=\"http://www.debian.org/\">pàgina web de Debian</ulink> té una "
+"gran quantitat de documentació sobre &debian;. A destacar, <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux PMF</ulink> i la <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">referència de "
+"Debian</ulink>. Hi ha disponible un índex de més documentació sobre &debian; "
+"en el <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">projecte de documentació "
+"de Debian</ulink>. La comunitat de &debian; és autosuficient; si us voleu "
+"subscriure a una o més llistes de correu, mireu la pàgina de <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\">subscripció a les llistes "
+"de correu</ulink>. I el darrer, però no menys important, els <ulink url="
+"\"http://lists.debian.org/\">arxius de les llistes de correu de Debian</"
+"ulink> contenen informació molt valuosa sobre &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
+"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
+"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
+"Linux system."
+msgstr ""
+"Una bona font d'informació sobre GNU/Linux en general és el <ulink url="
+"\"http://www.tldp.org/\">Projecte de documentació de Linux</ulink>. Allà hi "
+"trobareu els COM ES FA i enllaços a d'altres llocs amb informació sobre les "
+"diferents parts d'un sistema GNU/Linux."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:266
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
+msgstr "Configuració del vostre sistema per utilitzar el correu electrònic"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
+"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
+"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
+"this section."
+msgstr ""
+"Avui en dia, el correu electrònic és una part important de la vida de la "
+"gent. Com que hi ha moltes formes de configurar-lo, i que fer-ho és "
+"important per algunes utilitats de &debian;, provarem de cobrir les parts "
+"més bàsiques en aquesta secció."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
+"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user "
+"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail "
+"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages "
+"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
+"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
+"user's inbox."
+msgstr ""
+"Un sistema de correu té tres components bàsics pel seu funcionament. En "
+"primer lloc tenim l'<firstterm>Agent de correu d'usuari</firstterm> (MUA) "
+"que s'utilitza per escriure i llegir els correus. Després tenim "
+"l'<firstterm>agent de transferència de correu</firstterm> (MTA) que "
+"s'encarrega de la transferència dels missatges des d'un ordinador a un "
+"altre. I per acabar tenim l'<firstterm>agent de lliurament de correu</"
+"firstterm> (MDA) que s'encarrega de lliurar el correu entrant a la safata "
+"d'entrada de l'usuari."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
+"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
+"different programs handle these functions for different types of mail."
+msgstr ""
+"Aquestes tres funcions les poden dur a terme programes separats, però també "
+"es poden combinar en un o dos programes. També és possible tindre un "
+"tractament diferent d'aquestes funcions pels diferents tipus de correu."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
+"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
+"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
+"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
+msgstr ""
+"A Linux i als sistemes Unix el <command>mutt</command> històricament ha "
+"estat un MUA molt conegut. Com la major part dels programes de Linux "
+"tradicionals, està basat en text. Sovint s'utilitza en combinació amb "
+"l'<command>exim</command> o el <command>sendmail</command> com a MTA i el "
+"<command>procmail</command> com a MDA."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:297
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
+"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
+"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> (in "
+"&debian; available as <command>icedove</command><footnote> <para> The reason "
+"that <command>thunderbird</command> has been renamed to <command>icedove</"
+"command> in &debian; has to do with licensing issues. Details are outside "
+"the scope of this manual. </para> </footnote>) is becoming more popular. "
+"These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; "
+"and often are &mdash; also be used in combination with the traditional Linux "
+"tools."
+msgstr ""
+"Amb l'increment de popularitat dels entorns gràfics d'escriptori, l'ús de "
+"programes de correu electrònic gràfics com l'<command>evolution</command> de "
+"GNOME, el <command>kmail</command> de KDE, o el <command>thunderbird</"
+"command> de Mozilla (que a &debian; s'anomena <command>icedove</"
+"command><footnote> <para>La raó per que del canvi de nom del "
+"<command>thunderbird</command> a <command>icedove</command> a &debian; ha "
+"estat alguns problemes de llicència. Els detalls estan fora de l'abast "
+"d'aquest manual.</para> </footnote>) s'ha fet més popular. Aquests programes "
+"combinen les funcions d'un MUA, MTA i un MDA, però poden &mdash; i sovint "
+"&mdash; també s'utilitzen en combinació amb les eines de &debian-gnu; "
+"tradicionals."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:317
+#, no-c-format
+msgid "Default E-Mail Configuration"
+msgstr "Configuració predeterminada del correu electrònic"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
+"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
+"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
+"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
+"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
+msgstr ""
+"Encara que esteu pensant d'utilitzar un programa gràfic pel correu, és "
+"important que també tingueu correctament instal·lat i configurat al vostre "
+"sistema un MTA/MDA tradicional. La raó és que algunes utilitats importants "
+"al sistema<footnote> <para>Alguns exemples són: <command>cron</command>, "
+"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+"command>, &hellip; </para></footnote> poden enviar informacions importants "
+"per correu per informar a l'administrador del sistema de problemes (en "
+"potència) o de canvis."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:333
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
+"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
+"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
+"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
+"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
+"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
+"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
+"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
+"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
+"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
+"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Per aquest motiu els paquets <classname>exim4</classname> i el "
+"<classname>mutt</classname> s'instal·laran per defecte (sempre que no "
+"elimineu la selecció de la tasca <quote>standard</quote> a la instal·lació). "
+"L'<classname>exim4</classname> és una combinació de MTA/MDA que és "
+"relativament menuda i molt flexible. Per defecte tan sols es configurarà per "
+"que tracte amb el correu local del mateix sistema i els correus que van "
+"dirigits a l'administrador del sistema (al compte root) els lliurà al compte "
+"d'usuari que es va generar a la instal·lació<footnote><para> El reenviament "
+"de correu pel root a un dels comptes d'usuari s'ha configurat a l'<filename>/"
+"etc/aliases</filename>. Si no hi ha cap compte d'usuari normal preparat, "
+"aleshores el correu s'enviarà al compte del «root» mateix.</para> </"
+"footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
+"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
+"read using <command>mutt</command>."
+msgstr ""
+"Quan els correus del sistema es reparteixen, s'afegeixen a un fitxer que és "
+"a <filename>/var/mail/<replaceable>nom_del_compte</replaceable></filename>. "
+"Els correus es poden llegir utilitzant el <command>mutt</command>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:362
+#, no-c-format
+msgid "Sending E-Mails Outside The System"
+msgstr "Enviar correus fora del sistema"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:363
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
+"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
+"mail from others."
+msgstr ""
+"Com s'ha dit abans, l'instal·lador de &debian; està configurat per tractar "
+"amb el correu local del sistema, no per enviar correu a altres ni per rebren "
+"d'altres."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
+"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
+"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
+msgstr ""
+"Si preferiríeu que l'<classname>exim4</classname> controle el correu extern, "
+"adreceu-vos a la subsecció següent per veure les opcions bàsiques de "
+"configuració que hi ha la vostre abast. Assegureu-vos de comprovar que el "
+"correu s'envia i es rep correctament."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:375
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
+"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any "
+"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
+"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
+"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
+msgstr ""
+"Si esteu provant d'utilitzar un programa gràfic per al correu i utilitzeu el "
+"servidor de correu del vostre proveïdor de serveis Internet (ISP) o de la "
+"vostra empresa, no necessiteu configurar l'<classname>exim4</classname> per "
+"a que es faci càrrec del correu electrònic. Tan sols configureu el vostre "
+"programa de correu gràfic favorit per que utilitze els servidors correctes i "
+"envie i reba el correu (el com fer-ho està fora de l'abast d'aquest manual)."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:384
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
+"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
+"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. "
+"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to "
+"submit bug reports."
+msgstr ""
+"Per altra banda, en eixe cas potser necessitaríeu configurar les utilitats "
+"de forma individual per enviar correus. Una d'aquestes utilitats és el "
+"<command>reportbug</command>, un programa que facilita l'enviament "
+"d'informes d'error contra els paquets de &debian;. Per defecte espera poder "
+"utilitzar l'<classname>exim4</classname> per enviar els informes d'error."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:392
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
+"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
+"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
+"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
+msgstr ""
+"Per configurar correctament el <command>reportbug</command> per a que "
+"utilitze un servidor de correu extern, executeu l'ordre <command>reportbug --"
+"configure</command> i responeu <quote>no</quote> a la pregunta de si teniu "
+"un MTA a l'abast. Haureu de preguntar quin és el servidor SMTP que podeu "
+"utilitzar per enviar informes d'error."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:403
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
+msgstr "Configuració de l'agent de transport de correu Exim4"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:404
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
+"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
+"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
+"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
+msgstr ""
+"Si voleu que el vostre sistema també es faça càrrec del correu extern, "
+"necessitareu reconfigurar el paquet <classname>exim4</classname><footnote> "
+"<para>Per suposat, també podeu esborrar l'<classname>exim4</classname> i "
+"reemplaçar-lo per qualsevol MTA/MDA alternatiu.</para> </footnote>:"
+
+#. Tag: screen
+#: post-install.xml:416
+#, no-c-format
+msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
+msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:418
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
+"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
+"option."
+msgstr ""
+"Després d'executar eixa ordre (com a «root»), haureu de respondre si voleu "
+"dividir la configuració en fitxers menuts. Si no esteu segurs, seleccioneu "
+"l'opció predeterminada."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:424
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
+"one that most closely resembles your needs."
+msgstr ""
+"A continuació es mostraran alguns escenaris comuns per al correu. Escolliu "
+"el que més s'aprope a les vostres necessitats."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "internet site"
+msgstr "lloc d'internet"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:434
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
+"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
+"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
+"accept or relay mail."
+msgstr ""
+"El vostre sistema està connectat a una xarxa i el vostre correu s'envia i es "
+"rep directament amb SMTP. A les pantalles següents us faran unes poques "
+"preguntes, com el nom del correu de la vostra màquina, o una llista de "
+"dominis pels quals acceptar o reenviar correu."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:445
+#, no-c-format
+msgid "mail sent by smarthost"
+msgstr "correu enviat a través de l'smarthost"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:446
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
+"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to "
+"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
+"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
+"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
+"fetchmail."
+msgstr ""
+"En aquest escenari el vostre correu sortint es reenvia a un altra màquina, "
+"que es diu un <quote>smarthost</quote>, que mira d'enviar els missatges a la "
+"seva destinació. L'smarthost normalment també emmagatzema el correu entrant "
+"al vostre ordinador, de forma que no necessitareu estar permanentment en "
+"línia. Això vol dir també que haureu de descarregar el vostre correu des de "
+"l'smarthost amb programes del tipus fetchmail."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:456
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
+"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
+"server, or even another system on your own network."
+msgstr ""
+"En moltes ocasions l'smarthost serà el servidor de correu del vostre ISP, "
+"que és una opció molt vàlida per a usuaris que fan ús del marcatge. També "
+"podria ser un servidor de correu d'empresa o inclús un altre sistema a la "
+"vostra xarxa."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:466
+#, no-c-format
+msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
+msgstr "enviament a través de l'smarthost; no hi ha correu local"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:467
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option is basically the same as the previous one except that the system "
+"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
+"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
+msgstr ""
+"Aquesta opció és bàsicament la mateixa que l'anterior excepte que el sistema "
+"no es configurarà per a que gestione el correu per al domini de correu "
+"local. El correu del sistema mateix (p.e. per l'administrador del sistema) "
+"encara es gestionarà."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:478
+#, no-c-format
+msgid "local delivery only"
+msgstr "només enviament local"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:479
+#, no-c-format
+msgid "This is the option your system is configured for by default."
+msgstr "Aquesta és l'opció que està configurada per defecte al vostre sistema."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:487
+#, no-c-format
+msgid "no configuration at this time"
+msgstr "no el configures ara mateix"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:488
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
+"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
+"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
+"some important messages from your system utilities."
+msgstr ""
+"Escolliu aquesta si esteu absolutament convençuts de que sabeu el que esteu "
+"fent. Açò deixarà el vostre sistema amb el correu sense configurar &mdash; "
+"fins que el configureu, no podreu enviar o rebre cap correu i estareu "
+"perdent alguns missatges importants de les utilitats del vostre sistema."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:499
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
+"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
+"exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
+"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/"
+"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
+"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
+"and explains where to find additional documentation."
+msgstr ""
+"Si cap d'aquests escenaris s'ajusta a les vostres necessitats, o si "
+"necessiteu una configuració més acurada, haureu d'editar els fitxers de "
+"configuració que hi ha al directori <filename>/etc/exim4</filename> després "
+"de completar la instal·lació. Podeu trobar més informació de "
+"l'<classname>exim4</classname> a <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; "
+"el fitxer <filename>README.Debian.gz</filename> conté alguns detalls per la "
+"configuració de l'<classname>exim4</classname> i explica on trobar "
+"documentació addicional."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
+"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-"
+"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is "
+"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to "
+"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
+"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
+"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
+msgstr ""
+"Adoneu-vos que enviar directament correu a Internet quan no disposeu d'un "
+"domini oficial, pot resultar en que el vostre correu sigui rebutjat com a "
+"mesura contra el correu brossa als servidors que el reben. És preferible fer "
+"ús del servidor de correu del vostre ISP. Si encara voleu enviar correu de "
+"forma directa, podriu utilitzar una adreça de correu diferent a la que es "
+"genera per defecte. Si utilitzeu com MTA l'<classname>exim4</classname>, açò "
+"és possible afegint una entrada a l' <filename>/etc/email-addresses</"
+"filename>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:528
+#, no-c-format
+msgid "Compiling a New Kernel"
+msgstr "Compilar un nou nucli"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
+"since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. "
+"Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to "
+"check first if there is an alternative kernel image package that better "
+"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
+"kernel in order to:"
+msgstr ""
+"Per què algú voldria compilar un nou nucli? Sovint no és necessari, ja que "
+"el nucli que distribueix &debian; gestiona la majoria de les configuracions. "
+"&debian; també ofereix sovint uns quants nuclis alternatius. Per tant, pot "
+"ser que vulgueu comprovar primer si hi ha algun paquet d'imatge de nucli "
+"alternatiu que correspon millor al vostre maquinari. Tot i això, compilar un "
+"nou nucli pot ser útil per:"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:539
+#, no-c-format
+msgid ""
+"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
+"kernels"
+msgstr ""
+"gestionar maquinari especial o conflicte de maquinari amb els nuclis "
+"proporcionats,"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:545
+#, no-c-format
+msgid ""
+"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
+"kernels (such as high memory support)"
+msgstr ""
+"utilitzar opcions del nucli que no estan suportades pels nuclis "
+"proporcionats (algunes com suport de alta capacitat de memòria),"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:551
+#, no-c-format
+msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
+msgstr ""
+"optimitzar el nucli suprimint controladors inútils per tal d'agilitzar el "
+"temps d'arrencada,"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:556
+#, no-c-format
+msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
+msgstr "crear un nucli monolític en comptes d'un de modular,"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:561
+#, no-c-format
+msgid "run an updated or development kernel"
+msgstr "executar un nucli actualitzat o de desenvolupament,"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:566
+#, no-c-format
+msgid "learn more about linux kernels"
+msgstr "aprendre més sobre nuclis de linux."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:575
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Image Management"
+msgstr "Gestió de la imatge del nucli"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:576
+#, no-c-format
+msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
+msgstr "No tingueu por a l'hora de compilar el nucli. És divertit i profitós."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
+"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
+"<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably "
+"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
+"filename> for the complete list)."
+msgstr ""
+"Per compilar un nucli a la manera de &debian;, necessiteu alguns paquets: "
+"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
+"<classname>linux-source-2.6</classname> i alguns d'altres que probablement "
+"ja teniu instal·lats (per accedir a la llista completa vegeu <filename>/usr/"
+"share/doc/kernel-package/README.gz</filename>)."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
+"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
+"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
+"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
+msgstr ""
+"A través d'aquest mètode es generarà un .deb del codi font del nucli, i en "
+"el cas que disposeu de mòduls no estàndard en generarà un .deb dependent "
+"sincronitzat. És el millor mètode per gestionar imatges del nucli; el "
+"directori <filename>/boot</filename> contindrà el nucli, el «System.map» i "
+"un registre del fitxer de configuració actiu del muntatge."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:597
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
+"<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to "
+"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
+"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
+"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
+"compilation method."
+msgstr ""
+"Recordeu que no <emphasis>forçosament heu</emphasis> de compilar el nucli "
+"seguint el <quote>mètode &debian;</quote>; però creiem que utilitzar el "
+"sistema d'empaquetat per gestionar el nucli és la manera més segura i fàcil. "
+"De fet, podeu descarregar el codi font del nucli directament del Linus en "
+"comptes de <classname>linux-source-2.6</classname>, ja que utilitza el "
+"mètode de compilació <classname>kernel-package</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:606
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
+"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
+"filename>. This section just contains a brief tutorial."
+msgstr ""
+"Recordeu que trobareu documentació respecte a la utilització de "
+"<classname>kernel-package</classname> al directori <filename>/usr/share/doc/"
+"kernel-package</filename>. Aquesta secció únicament conté un petit tutorial."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:613
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
+"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
+"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
+"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
+"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
+"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
+"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xf /usr/src/"
+"linux-source-&kernelversion;.tar.xz</userinput> and change to the directory "
+"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
+"created."
+msgstr ""
+"S'assumeix que disposeu de llibertat absoluta sobre el vostre sistema i que "
+"extraureu el codi font del nucli en algun lloc del vostre directori "
+"personal<footnote> <para>Hi ha d'altres ubicacions on podeu extreure el codi "
+"font del nucli i generar el vostre nucli personalitzat, però aquest és el "
+"més fàcil al no precisar de permisos especials.</para></footnote>. Assumirem "
+"que la vostra versió del nucli és &kernelversion;. Assegureu-vos d'estar al "
+"directori on voleu desempaquetar el codi font del nucli, extraieu-lo "
+"utilitzant l'ordre <userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;."
+"tar.xz</userinput> i entreu al directori que s'haurà creat <filename>linux-"
+"source-&kernelversion;</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:633
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
+"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
+"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
+"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
+"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
+"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
+"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
+"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
+"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
+"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
+"selected by default). If not included, your &debian; installation will "
+"experience problems."
+msgstr ""
+"Ja podeu configurar el nucli. Si teniu instal·lat, configurat i executant-se "
+"l'X11, executeu l'ordre <userinput>make xconfig</userinput>; si no el teniu "
+"instal·lat executeu l'ordre <userinput>make menuconfig</userinput> (haureu "
+"de tenir instal·lat <classname>libncurses5-dev</classname>). Preneu-vos el "
+"temps necessari per llegir l'ajuda en línia i seleccionar les opcions de "
+"forma acurada. En cas de dubte, normalment és millor introduir el "
+"controlador del dispositiu (el programari que gestiona els perifèrics com la "
+"targeta Ethernet, controladors SCSI i similars). Recordeu que en cas de no "
+"entendre d'altres opcions no relacionades amb un maquinari específic, les "
+"hauríeu de deixar amb el valor predeterminat. No oblideu seleccionar l'opció "
+"<quote>Carregador de mòduls del nucli</quote> a <quote>Suport de mòduls "
+"carregables</quote> (per defecte no està seleccionat). En cas de no incloure "
+"l'opció, hi hauria problemes amb la instal·lació de &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:648
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
+"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+msgstr ""
+"Netegeu l'arrel del codi font i reinicieu els paràmetres del "
+"<classname>kernel-package</classname>. Per a fer-ho, utilitzeu l'ordre "
+"<userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:653
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
+"revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. The version number of "
+"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
+"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
+"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
+"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
+msgstr ""
+"Seguidament heu de compilar el nucli: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd "
+"--revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. El número de versió "
+"<quote>1.0</quote> es pot modificar; és únicament un número de versió que "
+"s'utilitzarà per registrar les generacions del nucli. Podeu utilitzar "
+"qualsevol paraula enlloc de <quote>custom</quote> (p. ex. un nom "
+"d'ordinador). La duració de la compilació del nucli dependrà de la potència "
+"de l'ordinador."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:663
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
+"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
+"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0."
+"custom_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</"
+"replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> "
+"such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options you "
+"set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along with some "
+"other nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</"
+"filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel "
+"problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be "
+"installed, containing your current configuration set. Your new kernel "
+"package is also clever enough to automatically update your boot loader to "
+"use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to "
+"install that package as well."
+msgstr ""
+"Un cop finalitzada la compilació, podeu instal·lar el nucli personalitzat "
+"com qualsevol altre paquet. Heu d'executar, com a superusuari, "
+"<userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-"
+"<replaceable>subarquitectura</replaceable>_1.0.custom_&architecture;.deb</"
+"userinput>. La part <replaceable>subarquitectura</replaceable> és una "
+"subarquitectura opcional <phrase arch=\"i386\"> com per exemple <quote>686</"
+"quote>, </phrase>en funció de les opcions del nucli seleccionades. L'ordre "
+"<userinput>dpkg -i</userinput> instal·larà el nucli, juntament amb d'altres "
+"fitxers de suport. Per exemple, s'instal·larà <filename>System.map</"
+"filename> (que serà d'ajuda en els problemes de depuració del nucli), i "
+"també s'instal·larà el fitxer <filename>/boot/config-&kernelversion;</"
+"filename> que contindrà el conjunt d'opcions de configuració actuals. El "
+"paquet del nucli es prou intel·ligent per actualitzar automàticament el "
+"vostra carregador d'arrencada per utilitzar el nou nucli. Si heu creat un "
+"paquet amb mòduls, necessitareu instal·lar eixe paquet també."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:683
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
+"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
+msgstr ""
+"És el moment de reiniciar el sistema: llegiu acuradament qualsevol avís "
+"produït en el pas anterior i executeu l'ordre <userinput>shutdown -r now</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:688
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
+"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
+"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
+"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+msgstr ""
+"Per a veure més informació sobre els nuclis de &debian; i compilacions de "
+"nuclis, vegeu el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Llibre de butxaca de "
+"nuclis Linux de Debian</ulink>. Per a veure més informació sobre "
+"<classname>kernel-package</classname> llegiu la documentació del directori "
+"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:704
+#, no-c-format
+msgid "Recovering a Broken System"
+msgstr "Restauració d'un sistema amb errors"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:705
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
+"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
+"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
+"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
+"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
+"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
+msgstr ""
+"En alguns casos, les coses no acaben de funcionar correctament, i el sistema "
+"que curosament heu instal·lat no arrenca. Probablement el carregador "
+"d'arrencada no s'hagi executat correctament durant la comprovació d'un "
+"canvi, o potser el nucli instal·lat no s'arrenqui, o potser els raigs "
+"còsmics hagin afectat el disc i hagin alterat un bit del fitxer <filename>/"
+"sbin/init</filename>. Independentment de l'origen l'error, necessiteu un "
+"sistema per treballar mentre no solucioneu el problema, en aquesta situació "
+"el mode de rescat us pot ser útil."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:715
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
+"menu, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot "
+"parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a "
+"note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not "
+"a full installation. Don't worry, your system is not about to be "
+"overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection "
+"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
+"devices, and so on are available to you while repairing your system."
+msgstr ""
+"Per accedir al mode de rescat, escriviu <userinput>rescue</userinput> a "
+"l'indicador <prompt>boot:</prompt> o arrenqueu amb el paràmetre d'arrencada "
+"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Us apareixeran les primeres "
+"pantalles de l'instal·lador amb una nota a la cantonada indicant que l'esteu "
+"executant en el mode de rescat, no realitzant una instal·lació completa. No "
+"us preocupeu, no se us sobreescriurà el sistema! El mode de rescat únicament "
+"aprofita les facilitats de detecció de maquinari disponibles en "
+"l'instal·lador per assegurar que disposeu dels discs, dispositius de xarxa i "
+"similars durant la reparació del sistema."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:732
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
+"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
+"you should select the partition containing the root file system that you "
+"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
+"those created directly on disks."
+msgstr ""
+"En comptes de l'eina de fer particions, us hauria d'aparèixer una llista de "
+"particions del sistema i demanar-vos que n'escolliu una. En la majoria dels "
+"casos hauríeu de seleccionar la partició que contingui el sistema de fitxers "
+"arrel que voleu reparar. Us seria possible seleccionar les particions en els "
+"dispositius RAID i LVM i les creades directament als discs."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:740
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
+"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
+"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the "
+"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
+"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
+"so. </phrase>"
+msgstr ""
+"L'instal·lador intentarà donar-vos accés a l'indicador de l'intèrpret "
+"d'ordres del sistema de fitxers seleccionat amb el qual podeu reparar el "
+"sistema. <phrase arch=\"any-x86\">Per exemple, si heu de tornar a instal·lar "
+"el carregador d'arrencada GRUB al registre d'arrencada del primer disc dur, "
+"podríeu utilitzar l'ordre <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>. </"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:752
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
+"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
+"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
+"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
+"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
+"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
+msgstr ""
+"Si l'instal·lador no pot executar un intèrpret d'ordres en el sistema de "
+"fitxers arrel que heu seleccionat, pot ser que el primer contingui errors, "
+"en aquest cas mostrarà un avís i us permetrà utilitzar un intèrpret d'ordres "
+"en l'entorn de l'instal·lador. En aquest entorn no disposareu de tantes "
+"eines, però segurament seran suficient per solucionar l'error del sistema. "
+"L'arrel del sistema de fitxers que heu seleccionat es muntarà al directori "
+"<filename>/target</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:761
+#, no-c-format
+msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
+msgstr ""
+"En qualsevol cas, un cop sortiu de la línia d'ordres el sistema es "
+"reiniciarà."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
+"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
+"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
+msgstr ""
+"Com apunt final, recordeu que la reparació d'un sistema amb errors pot ser "
+"difícil, i que aquest manual no pretén endinsar-se en totes les possibles "
+"causes o solucions. Si teniu problemes, consulteu un expert."
diff --git a/po/ca/preface.po b/po/ca/preface.po
new file mode 100644
index 000000000..4e832c40d
--- /dev/null
+++ b/po/ca/preface.po
@@ -0,0 +1,77 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Catalan.
+# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017
+# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
+# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
+# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_preface\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-29 08:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-30 17:33+0100\n"
+"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+
+#. Tag: title
+#: preface.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian-gnu; &release; for &architecture;"
+msgstr ""
+"Instal·lació de la versió &release; del sistema &debian-gnu; per a "
+"l'arquitectura &architecture;"
+
+#. Tag: para
+#: preface.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that "
+"you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. "
+"&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the "
+"world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find "
+"that the result is truly more than the sum of the parts."
+msgstr ""
+"Ens alegrem que us hàgiu decidit a provar &debian; i estem segurs que "
+"trobareu que la distribució &debian; de GNU/&arch-kernel; és única. &debian-"
+"gnu; aporta l'alta qualitat del programari lliure d'arreu del món, integrat "
+"en un conjunt coherent. Creiem que descobrireu que els seus resultats són, "
+"veritablement, quelcom més que la suma dels seus components."
+
+#. Tag: para
+#: preface.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We understand that many of you want to install &debian; without reading this "
+"manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you "
+"don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend "
+"that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic "
+"installation process, and links to the manual for more advanced topics or "
+"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
+"linkend=\"installation-howto\"/>."
+msgstr ""
+"Entenem que molts de vosaltres voleu instal·lar &debian; sense haver de "
+"llegir aquest manual, i l'instal·lador de &debian; ho contempla. Si no "
+"disposeu del temps necessari per llegir la Guia d'instal·lació, us recomanem "
+"que llegiu el document «Com instal·lar-lo», que us guiarà a través del "
+"procés d'instal·lació bàsic i que fa referència al manual pels temes més "
+"avançats o en cas d'error. El document «Com instal·lar-lo» el podeu trobar a "
+"<xref linkend=\"installation-howto\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preface.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, "
+"and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
+"installation experience."
+msgstr ""
+"Dit això, esperem que disposeu del temps necessari per llegir la major part "
+"del manual, ja que, probablement, això us permetrà una instal·lació més "
+"satisfactòria i amb més informació."
diff --git a/po/ca/preparing.po b/po/ca/preparing.po
new file mode 100644
index 000000000..613615a0d
--- /dev/null
+++ b/po/ca/preparing.po
@@ -0,0 +1,3179 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Catalan.
+# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017
+# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
+# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
+# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-05 19:16+0100\n"
+"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Before Installing &debian-gnu;"
+msgstr "Abans d'instal·lar &debian-gnu;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
+"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
+"information about your hardware, and locating any necessary information."
+msgstr ""
+"Aquest capítol s'ocupa de la preparació per instal·lar &debian; abans que "
+"arrenqueu l'instal·lador. Això inclou fer copies de seguretat de la vostres "
+"dades, recollir informació del vostre maquinari i localitzar qualsevol "
+"informació necessària."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Overview of the Installation Process"
+msgstr "Resum del procés d'instal·lació"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
+"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
+"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+msgstr ""
+"D'entrada, una nota sobre les reinstal·lacions. En &debian;, és ben rar que "
+"es done la circumstància d'haver de tornar a fer una instal·lació completa "
+"del sistema; la fallada mecànica del disc dur potser siga la causa més "
+"comuna."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many common operating systems may require a complete installation to be "
+"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
+"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
+"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+msgstr ""
+"Nombrosos sistemes operatius d'ús generalitzat poden requerir una "
+"instal·lació completa quan es donen fallades crítiques o quan cal "
+"actualitzar-los. Fins i tot si no cal una instal·lació completament nova, "
+"sovint els programes que empreu s'hauran de tornar a instal·lar perquè "
+"funcionen correctament en el nou sistema operatiu."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
+"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
+"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
+"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
+"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures "
+"that all the necessary software is automatically identified and installed. "
+"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
+"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
+"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
+msgstr ""
+"Sota &debian-gnu;, quan les coses van malament és molt més probable que el "
+"sistema operatiu s'haja de reparar abans que reemplaçar-lo. Les "
+"actualitzacions mai no requereixen una instal·lació completa; sempre podeu "
+"actualitzar-hi al sistema estant. A més, els programes són gairebé sempre "
+"compatibles amb les noves versions del sistema operatiu. Si una nova versió "
+"d'un programa requereix programari nou addicional, el sistema de paquets de "
+"&debian; garanteix la identificació i la instal·lació automàtiques del "
+"programari que cal. És a dir, s'ha posat molta cura a evitar la necessitat "
+"de tornar a instal·lar, per tant penseu-hi com a veritable últim recurs. "
+"L'instal·lador <emphasis>no</emphasis> s'ha dissenyat per tornar a fer "
+"instal·lacions sobre un sistema ja existent."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
+"process."
+msgstr ""
+"Aquí hi ha les instruccions amb els passos que es faran durant el procés "
+"d'instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
+"install."
+msgstr ""
+"Feu una còpia de seguretat de qualssevol dades o documents que tingueu al "
+"disc dur on voleu fer la instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
+"starting the installation."
+msgstr ""
+"Recopileu informació sobre el vostre ordinador i sobre qualsevulla "
+"documentació necessària abans de començar la instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
+msgstr ""
+"Generau espai en el disc on es pugui fer una partició per a la &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
+"firmware files your machine requires."
+msgstr ""
+"Localitzeu i/o descarregueu el programari de l'instal·lador i els fitxers de "
+"qualsevol controlador o microprogramari que necessite la vostra màquina."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
+"infrastructure from which the installer can be booted."
+msgstr ""
+"Configureu els mitjans d'arrencada com CDs/DVDs/memòria USB o prepareu la "
+"infraestructura d'arrencada per xarxa des dels que es pugi iniciar "
+"l'instal·lador."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:85
+#, no-c-format
+msgid "Boot the installation system."
+msgstr "Arrenqueu el sistema d'instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:90
+#, no-c-format
+msgid "Select the installation language."
+msgstr "Seleccioneu la llengua d'instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
+msgstr "Activeu la connexió ethernet de xarxa, si s'escau."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "Configure one network interface."
+msgstr "Configureu una interfície de xarxa."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "Open an ssh connection to the new system."
+msgstr "Obriu una connexió «ssh» per al nou sistema."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
+msgstr "Afegiu-hi un o més DASD (Dispositiu d'emmagatzematge d'accés directe)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
+"space for the installation."
+msgstr ""
+"Si és necessari, redimensionau les particions existents en el disc dur per "
+"obtenir espai per a la instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
+msgstr "Construiu i munteu les particions en què s'instal·larà &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
+"firstterm>."
+msgstr ""
+"Superviseu la descàrrega/instal·lació/configuració automàtiques del "
+"<firstterm>sistema base</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
+"and/or your existing system."
+msgstr ""
+"Instal·leu un <firstterm>carregador d'arrencada</firstterm> que puga iniciar "
+"&debian-gnu; i/o un altre sistema que tingueu."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:139
+#, no-c-format
+msgid "Load the newly installed system for the first time."
+msgstr "Carregueu per primera vegada el sistema acabat d'instal·lar."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
+"of the installation system. For more information about this graphical "
+"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"Per a &arch-title; teniu l'opció d'emprar una versió <phrase arch=\"powerpc"
+"\">experimental</phrase> gràfica del sistema d'instal·lació. Per a més "
+"informació referent a aquest instal·lador gràfic, vegeu <xref linkend="
+"\"graphical\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems during the installation, it helps to know which "
+"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
+"actors in this installation drama:"
+msgstr ""
+"Si teniu problemes durant la instal·lació, és útil saber quins paquets s'han "
+"instal·lat i en quins passos. En el drama de la instal·lació, els actors "
+"principals són:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
+"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
+"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
+"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
+"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
+"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
+"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
+"task when you load the new system for the first time."
+msgstr ""
+"L'instal·lador, el <classname>debian-installer</classname>, és l'objecte "
+"principal d'aquest manual. Detecta el maquinari i carrega els controladors "
+"adients, fa servir el <classname>dhcp-client</classname> per establir la "
+"connexió de xarxa, i executa <classname>debootstrap</classname> a fi "
+"d'instal·lar els paquets del sistema base, i executa el <classname>tasksel</"
+"classname> amb l'objectiu de permetre-us instal·lar alguns programes "
+"addicionals. N'hi ha més d'actors que fan papers menors en aquest procés, "
+"però el <classname>debian-installer</classname> ha complert la seva feina "
+"quan carregueu el nou sistema per primera vegada."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
+"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
+"server or a Desktop environment."
+msgstr ""
+"Per tal d'adaptar el sistema a les vostres necessitats, <classname>tasksel</"
+"classname> us permetrà triar entre diferents conjunts de programes "
+"relacionats amb un mateixa finalitat, com ara servidor web o entorn "
+"d'escriptori."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One important option during the installation is whether or not to install a "
+"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
+"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
+"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
+"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
+"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
+"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
+"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
+"interface to do their job."
+msgstr ""
+"Una decisió important en la instal·lació és si instal·lar o no un entorn "
+"gràfic d'escriptori, que inclou l'«X Window System» i un dels entorns "
+"gràfics d'escriptori. Si escolliu no seleccionar la tasca <quote>Entorn "
+"d'escriptori</quote>, tan sols disposareu d'un sistema basat en línia "
+"d'ordres, relativament bàsic. La instal·lació de la tasca d'entorn "
+"d'escriptori és opcional ja que necessita d'una gran quantitat d'espai en "
+"disc, i perquè alguns sistemes &debian-gnu; són servidors que realment no "
+"necessiten una interfície gràfica d'usuari per fer la seua tasca."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
+"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
+"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
+"of this manual."
+msgstr ""
+"Per tant, tingueu en compte que l'«X Window System» està completament "
+"separat del <classname>debian-installer</classname>; de fet, és més "
+"complicat que aquest. Tant la instal·lació de l'«X Window System» com els "
+"problemes relacionats amb aquest estan fora de l'abast d'aquest manual."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:206
+#, no-c-format
+msgid "Back Up Your Existing Data!"
+msgstr "Feu una còpia de seguretat de les vostres dades!"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
+"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
+"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
+"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
+"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
+"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
+"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
+"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
+"unnecessary work."
+msgstr ""
+"Abans de començar, assegureu-vos de fer còpia de tots els fitxers del vostre "
+"sistema. Si és la primera vegada que instal·leu un sistema operatiu no natiu "
+"al vostre ordinador, és molt probable que necessiteu tornar a partir el "
+"vostre disc per fer espai per &debian-gnu;. Cada vegada que particioneu el "
+"vostre disc, us arrisqueu a perdre tot el que hi ha al disc, independentment "
+"del programa que utilitzeu. Els programes utilitzats a la instal·lació són "
+"molt segurs i tenen molts anys d'ús, però són també molt potents i un "
+"moviment en fals pot costar-vos car. Encara que feu còpia de tot, aneu en "
+"compte i penseu les vostres respostes i accions. Dos minuts de pensar pot "
+"estalviar hores de treball innecessari."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
+"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
+"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
+"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
+"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
+"operating system and restore your previously made backup."
+msgstr ""
+"Si esteu preparant un sistema multi-arrencada, assegureu-vos de tenir els "
+"mitjans de distribució de qualsevol altre sistema operatiu que tingueu a ma. "
+"Especialment si reparticioneu el vostre disc d'arrencada, podríeu trobar-vos "
+"en la situació d'haver de reinstal·lar el carregador del vostre sistema "
+"operatiu, o en altres casos el sistema operatiu complet i tots els arxius "
+"afectats pels canvis a les particions."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:239
+#, no-c-format
+msgid "Information You Will Need"
+msgstr "Informació necessària"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:242
+#, no-c-format
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentació"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:245
+#, no-c-format
+msgid "Installation Manual"
+msgstr "Manual d'instal·lació"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:247
+#, no-c-format
+msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
+msgstr "El document present, en format ASCII pla, HTML o PDF."
+
+#. Tag: itemizedlist
+#: preparing.xml:253
+#, no-c-format
+msgid "&list-install-manual-files;"
+msgstr "&list-install-manual-files;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is the official version of the "
+"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
+"translations</ulink>."
+msgstr ""
+"El document que estau llegint, el qual és la versió oficial de la Guia "
+"d'instal·lació de la versió &releasename; de &debian;; el teniu a l'abast a "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">en diversos formats i "
+"llengües</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is a development version of the "
+"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+msgstr ""
+"El document que estau llegint, el qual és una versió de desenvolupament de "
+"la Guia d'instal·lació de la propera versió de &debian;; el teniu a l'abast "
+"a <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">en diversos formats i llengües</"
+"ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:280
+#, no-c-format
+msgid "Hardware documentation"
+msgstr "Documentació sobre el maquinari"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgstr ""
+"Sol contenir informació d'utilitat per a la configuració i ús del maquinari."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:292
+#, no-c-format
+msgid "The Debian Wiki hardware page"
+msgstr "Pàgina sobre maquinari de la Wiki de Debian"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:298
+#, no-c-format
+msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+msgstr "PMF del Linux per a processadors SPARC (en anglès)"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:304
+#, no-c-format
+msgid "Linux/Mips website"
+msgstr "Lloc web del Linux/Mips"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:313
+#, no-c-format
+msgid "&arch-title; Hardware References"
+msgstr "&arch-title; Referències sobre maquinari"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
+"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
+msgstr ""
+"Documentació específica de la seqüència d'arrencada &arch-title;, ordres i "
+"controladors de dispositius (DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets i "
+"interacció z/VM)"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:325
+#, no-c-format
+msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
+msgstr ""
+"Controladors de dispositius, funcionalitats i ordres (nucli 3.2 de Linux)"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
+"&arch-title; hardware."
+msgstr ""
+"El «IBM Redbook» descriu com Linux es pot combinar amb z/VM en zSeries i el "
+"maquinari &arch-title;."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:340
+#, no-c-format
+msgid "Linux for &arch-title;"
+msgstr "Linux per a &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
+"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
+"same across all &arch-title; distributions."
+msgstr ""
+"El llibre roig d'IBM que descriu les distribucions de Linux disponibles per "
+"a l'ordinador central («mainframe»). No té cap capítol sobre &debian; però "
+"els conceptes bàsics d'instal·lació són els mateixos per a totes les "
+"distribucions &arch-title;."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:357
+#, no-c-format
+msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
+msgstr "Linux per a l'IBM eServer zSeries i &arch-title;: Distribucions"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:367
+#, no-c-format
+msgid "Finding Sources of Hardware Information"
+msgstr "Fonts d'informació sobre el maquinari"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
+"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
+"your hardware before the install."
+msgstr ""
+"En molts casos, l'instal·lador detectarà automàticament el maquinari. Però "
+"en qualsevol cas, és recomanable que us familiaritzeu amb el maquinari abans "
+"de la instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:374
+#, no-c-format
+msgid "Hardware information can be gathered from:"
+msgstr "La informació sobre el maquinari es pot obtenir de:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:381
+#, no-c-format
+msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
+msgstr "Els manuals que acompanyen el dispositiu."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
+"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
+"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
+"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
+"to press to enter the setup screen."
+msgstr ""
+"La informació en pantalla del programa de configuració de la BIOS, a què "
+"podeu accedir en iniciar l'ordinador prement una combinació de tecles que "
+"heu d'esbrinar consultant el manual. Sovint cal prémer la tecla "
+"<keycap>Delete</keycap> o <keycap>F2</keycap>, però alguns fabricants fan "
+"servir altres tecles o combinacions de tecles. Normalment, en engegar "
+"l'ordinador es veu un missatge informant de quines són les tecles que cal "
+"fer servir."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:396
+#, no-c-format
+msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
+msgstr "Les caixes i cobertes de cada peça de maquinari."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:402
+#, no-c-format
+msgid "The System window in the Windows Control Panel."
+msgstr "La finestra Sistema del Tauler de Control del Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:408
+#, no-c-format
+msgid ""
+"System commands or tools in another operating system, including file manager "
+"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
+"hard drive memory."
+msgstr ""
+"Ordres o eines de sistema d'un altre sistema operatiu, incloent-hi els "
+"gestors d'arxius, especialment útils com a font d'informació sobre la RAM i "
+"l'espai del disc dur."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
+"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+msgstr ""
+"L'administrador del sistema o el proveïdor del servei d'internet (ISP). "
+"Aquestes fonts poden indicar-vos els ajusts que calen per configurar la "
+"xarxa i el correu electrònic."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:427
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
+msgstr "Informació sobre el maquinari requerida per a la instal·lació"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:431
+#, no-c-format
+msgid "Hardware"
+msgstr "Maquinari"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:431
+#, no-c-format
+msgid "Information You Might Need"
+msgstr "Informació que us pot caldre"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:437
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drives"
+msgstr "Discs durs"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:438
+#, no-c-format
+msgid "How many you have."
+msgstr "Quants en teniu."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:440
+#, no-c-format
+msgid "Their order on the system."
+msgstr "Quin ordre tenen al sistema."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:442
+#, no-c-format
+msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
+msgstr "Si són IDE (també coneguts com PATA), SATA o SCSI."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
+#, no-c-format
+msgid "Available free space."
+msgstr "Quant d'espai lliure hi ha."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:445
+#, no-c-format
+msgid "Partitions."
+msgstr "Particions"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:447
+#, no-c-format
+msgid "Partitions where other operating systems are installed."
+msgstr "Particions on hi ha instal·lats altres sistemes operatius."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:475
+#, no-c-format
+msgid "Network interfaces"
+msgstr "Xarxa"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:476
+#, no-c-format
+msgid "Type/model of available network interfaces."
+msgstr "Model i fabricant de les interfícies de xarxa disponibles."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:480
+#, no-c-format
+msgid "Printer"
+msgstr "Impresora"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:481
+#, no-c-format
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Model i fabricant."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:485
+#, no-c-format
+msgid "Video Card"
+msgstr "Targeta de vídeo"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:486
+#, no-c-format
+msgid "Type/model and manufacturer."
+msgstr "Tipus/model i fabricant."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:490
+#, no-c-format
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:491
+#, no-c-format
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "Número(s) del dispositiu."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:496
+#, no-c-format
+msgid "Network"
+msgstr "Xarxa"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:497
+#, no-c-format
+msgid "Type of adapter."
+msgstr "Tipus d'adaptador."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:499
+#, no-c-format
+msgid "Device numbers."
+msgstr "Números del dispositiu."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "Relative adapter number for OSA cards."
+msgstr "Número d'adaptador relatiu per a targetes OSA."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:508
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Compatibility"
+msgstr "Compatibilitat del maquinari"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
+"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
+"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
+msgstr ""
+"Molts productes de marca funcionen en &arch-kernel; sense cap problema. A "
+"més, el suport per a maquinari a &arch-kernel; millora constantment. "
+"Tanmateix, el &arch-kernel; encara no treballa amb tants tipus diferents de "
+"maquinari com altres sistemes operatius."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:516
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
+"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
+"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
+"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
+"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
+"products based on their chips which are then used by several different "
+"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
+msgstr ""
+"En molts casos, els controladors de &arch-kernel; no s'escriuen per a "
+"determinats <quote>productes</quote> o <quote>marques</quote> d'un fabricant "
+"específic, s'escriuen per a un determinat maquinari/joc de xips («chipset»). "
+"Molts productes/marques aparentment distints es basen en el mateix disseny; "
+"no és estrany que els fabricants de xips proporcionin els anomenats "
+"<quote>dissenys de referència</quote> per a productes basats en els seus "
+"xips que son emprats per a diferents fabricants de dispositius i es "
+"comercialitzen amb diferents noms de productes o marques."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
+"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
+"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
+"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
+"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
+"hardware base of their product without changing the product name or at least "
+"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
+"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
+"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
+"no driver at all for one of them."
+msgstr ""
+"Això té avantatges i desavantatges. Una avantatge és que un controlador d'un "
+"joc de xips treballa amb un conjunt de productes de diferents fabricants, "
+"sempre que aquests es basin en el mateix joc de xips. L'inconvenient és que "
+"no és fàcil saber quin és realment el joc de xips que fa servir un producte/"
+"marca concreta. Malauradament, sovint els fabricants de dispositius canvien "
+"el maquinari base del seu producte sense canviar el nom o, almenys, el "
+"número de versió, i en el cas de tenir dos productes amb el mateix nom de "
+"producte/marca comprats en temps diferents, poden estar basats en jocs de "
+"xips diferents i fer servir dos controladors distints o pot ésser que no hi "
+"hagi un controlador per a totes les variants."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:540
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
+"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
+"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
+"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
+"same for any product based on the same chipset."
+msgstr ""
+"Per a dispositius USB i PCI/PCI-Express/ExpressCard, una manera per a saber "
+"en quin joc de xips es basen és mirar el número identificador. Tots els "
+"dispositius USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard tenen el identificador de "
+"<quote>proveïdor</quote> i <quote>producte</quote> i la seva combinació és "
+"la mateixa per a cada producte basat en els mateix joc de xips."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
+"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
+"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
+"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
+"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
+msgstr ""
+"En els sistemes Linux, aquest codis de identificació es poden llegir amb "
+"l'ordre <command>lsusb</command> per a dispositius USB i amb l'ordre "
+"<command>lspci -nn</command> per a dispositius PCI/PCI-Express/ExpressCard. "
+"El codi d'identificació de producte i fabricant consisteix amb dos nombres "
+"hexadecimals, separats per dos punts, com per exemple <quote>1d6b:0001</"
+"quote>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:556
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
+"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
+"vendor ID and 0002 is the product ID."
+msgstr ""
+"Un exemple de resultat de l'ordre <command>lsusb</command> és: <quote>Bus "
+"001 Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, on 1d6b "
+"és l'identificador del fabricant i 0002 l'identificador del producte."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:562
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
+"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
+"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
+"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
+"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
+msgstr ""
+"Un exemple de resultat de l'ordre <command>lspci -nn</command> per a una "
+"targeta ethernet: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek "
+"Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet "
+"controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>. Els identificadors estan dins dels "
+"claudàtors, p. ex. aquí 10ec és el fabricant i 8168 és l'identificador del "
+"producte."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As another example, a graphics card could give the following output: "
+"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
+"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
+msgstr ""
+"Un altra exemple de resultat amb una targeta gràfica: <quote>04:00.0 VGA "
+"compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 "
+"[Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:576
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
+"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
+"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
+"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
+"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
+"default."
+msgstr ""
+"En els sistemes Windows, els codis d'identificació dels dispositius es poden "
+"trobar en l'administrador de dispositius, en la secció <quote>detalls</"
+"quote>, i el codi de fabricant té el prefixe «VEN_» i el del producte "
+"«DEV_». En els sistemes Windows 7, heu de seleccionar la propietat <quote>ID "
+"del maquinari</quote> en l'apartat detalls l'administrador de dispositius, "
+"degut a que no es mostren per defecte."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:586
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
+"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
+"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
+"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
+"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
+"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
+"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
+msgstr ""
+"Cercant l'identificador del fabricant/producte a internet junt a "
+"<quote>&arch-kernel;</quote> i <quote>driver</quote> com a paraules clau es "
+"pot trobar informació sobre el suport actual per a un cert joc de xips. Si "
+"la cerca no dona resultats útils, es pot cercar pel nom de codi del joc de "
+"xips, que també es pot aconseguir amb les ordres «lsusb» i "
+"«lspci» (<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> a l'exemple de les "
+"targetes de xarxa i <quote>RV710</quote> en el de la targeta gràfica)"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
+msgstr ""
+"Prova de la compatibilitat del maquinari amb el sistema en viu («Live-"
+"System»)"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
+"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
+"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
+"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
+"on your computer. You can change user settings and install additional "
+"programs from within the live system, but all this only happens in the "
+"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
+"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
+"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
+"live system on it and try it out."
+msgstr ""
+"&debian-gnu; està disponible en el anomenat <quote>live system</quote> "
+"(sistema en viu) per a algunes arquitectures. El sistema en viu està pre-"
+"configurat com a sistema preparat per a fer servir en un format comprimit "
+"que pot ésser arrencat i usat amb un mitja només de lectura com un CD o DVD. "
+"Si es fa servir, la configuració predeterminada, no fa cap tipus de canvi en "
+"l'ordinador. Podeu canviar la configuració d'usuari i instal·lar programes "
+"addicionals des del sistema en viu, però aquests canvis només es fan a la "
+"memòria RAM de l'ordinador, es a dir, si apagau l'ordinador i tornau a "
+"arrancar el sistema en viu, tots els canvis realitzats s'hauran esborrat i "
+"es faran servir els valors predeterminats. Si voleu saber si el vostre "
+"maquinari és compatible amb &debian-gnu;, la manera més senzilla es executar "
+"&debian; en viu i provar-ho."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:614
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
+"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
+"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
+"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
+"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
+"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
+"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
+"can of course be installed manually within the system, but there is no "
+"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
+"installation of non-free components must be done manually if needed."
+msgstr ""
+"El sistemes en viu tenen algunes limitacions. La primera és que tots els "
+"canvis realitzats es mantenen només a la RAM de l'ordinador, només funcionen "
+"en sistemes amb prou RAM com per poder fer-ho, i per això, la instal·lació "
+"de paquets addicionals de programari grans pot fallar degut a manca de "
+"capacitat de la RAM. Una altra limitació afecta a la comprovació de la "
+"compatibilitat del maquinari degut a que el sistema oficial en viu de "
+"&debian-gnu; només fa servir programari lliure, no inclou fitxers de "
+"microprogramari («firmware») privatiu. Els paquets de programari que no és "
+"lliure es poden instal·lar manualment en el sistema, però no s'inclou la "
+"detecció automàtica dels fitxers de microprogramari necessari com en el &d-"
+"i;, i la instal·lació dels components privatius s'ha de fer manualment."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
+"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Podeu obtenir més informació sobre les variants disponibles de imatges en "
+"viu de &debian; a <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images "
+"website</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:641
+#, no-c-format
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Configuració de la xarxa"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:643
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
+"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
+"administered by somebody else, you should ask your network's system "
+"administrator for this information:"
+msgstr ""
+"Si el vostre ordinador està connectat a una xarxa fitxa (una connexió "
+"ethernet o una connexió &mdash; equivalent però no amb una connexió d'accés "
+"telefònic/PPP) administrada per una altra persona, haureu de demanar-li la "
+"següent informació:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:651
+#, no-c-format
+msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
+msgstr "El nom del vostre sistema (podríeu decidir-ho vosaltres mateixos)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:656
+#, no-c-format
+msgid "Your domain name."
+msgstr "El nom del vostre domini."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:661
+#, no-c-format
+msgid "Your computer's IP address."
+msgstr "L'adreça IP del vostre ordinador."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:666
+#, no-c-format
+msgid "The netmask to use with your network."
+msgstr "La màscara de xarxa que cal fer servir."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
+"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+msgstr ""
+"L'adreça IP de la porta d'enllaç predeterminada per on conduir el tràfic, "
+"<emphasis>si es fa servir</emphasis> una porta d'enllaç."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:677
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
+"Service) server."
+msgstr ""
+"El sistema de la xarxa que es farà servir com a servidor de noms de domini o "
+"DNS."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:685
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
+"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Si la xarxa on estau connectats fa servir DHCP («Dynamic Host Configuration "
+"Protocol», protocol de configuració dinàmic d'amfitrió) per a configurar la "
+"xarxa, no necessitareu aquesta informació degut a què el servidor DHCP "
+"facilita directament aquesta informació al vostre ordinador en el procés "
+"d'instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
+"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
+"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
+"available by default."
+msgstr ""
+"Si teniu accés a internet per DSL o un cable de mòdem (o sigui, mitjançant "
+"una xarxa de tv per cable) i teniu un encaminador (habitualment configurat "
+"pel vostre proveïdor de telefonia o servei de tv per cable) DHCP està "
+"disponible predeterminadament."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
+"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
+"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
+"automatically."
+msgstr ""
+"Com a regla general, si feu servir un sistema Windows a la xarxa de casa "
+"vostra i no heu hagut de configurar la xarxa manualment per tenir accés a "
+"internet, la connectivitat amb &debian-gnu; també es configurarà "
+"automàticament."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:707
+#, no-c-format
+msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
+msgstr "Si feu servir una xarxa WLAN/WiFi, també cal saber:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:712
+#, no-c-format
+msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
+msgstr "L'ESSID (<quote>nom de la xarxa</quote>) de la xarxa sense fils."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:717
+#, no-c-format
+msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
+msgstr "La contrasenya WEP o WPA/WPA2 per accedir a la xarxa (si s'escau)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:734
+#, no-c-format
+msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
+msgstr "Satisfer els requisits mínims de maquinari"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:735
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
+"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
+"do."
+msgstr ""
+"Un cop hàgiu recollit la informació necessària sobre el maquinari del vostre "
+"ordinador, comproveu que aquest us permet fer el tipus d'instal·lació que "
+"voleu."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:741
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
+"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
+"being frustrated if they ignore these suggestions."
+msgstr ""
+"Depenent de les vostres necessitats, podeu aconseguir-ho amb menys maquinari "
+"del que es recomana a la taula que trobareu a continuació. De tota manera, "
+"la majoria d'usuaris s'arrisquen a tenir frustracions si ignoren aquests "
+"suggeriments."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:747
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
+msgstr ""
+"Un Pentium 4 a 1GHz és el mínim recomanat per a un sistema d'escriptori."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:752
+#, no-c-format
+msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
+msgstr ""
+"Qualsevol PowerPC OldWorld o NewWorld pot servir com a sistema d'escriptori."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:759
+#, no-c-format
+msgid "Recommended Minimum System Requirements"
+msgstr "Requisits mínims del sistema recomanats"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:763
+#, no-c-format
+msgid "Install Type"
+msgstr "Tipus d'instal·lació"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:764
+#, no-c-format
+msgid "RAM (minimum)"
+msgstr "RAM (mínim)"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:765
+#, no-c-format
+msgid "RAM (recommended)"
+msgstr "RAM (recomanada)"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:766
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drive"
+msgstr "Disc dur"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:772
+#, no-c-format
+msgid "No desktop"
+msgstr "Sense escriptori"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:773
+#, no-c-format
+msgid "128 megabytes"
+msgstr "128 MiB"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:774
+#, no-c-format
+msgid "512 megabytes"
+msgstr "512 MiB"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:775
+#, no-c-format
+msgid "2 gigabytes"
+msgstr "2 GiB"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:777
+#, no-c-format
+msgid "With Desktop"
+msgstr "Amb escriptori"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:778
+#, no-c-format
+msgid "256 megabytes"
+msgstr "256 MiB"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:779
+#, no-c-format
+msgid "1 gigabyte"
+msgstr "1 GiB"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:780
+#, no-c-format
+msgid "10 gigabytes"
+msgstr "10 GiB"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:785
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
+"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
+"install &debian; with as little as 60MB (for amd64). The same goes for the "
+"disk space requirements, especially if you pick and choose which "
+"applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for "
+"additional information on disk space requirements."
+msgstr ""
+"Els actuals requeriments mínims de memòria són menors que els indicats a la "
+"taula. Depenent de l'arquitectura, és possible instal·lar &debian; amb tan "
+"sols 60 MiB (per amd64). El mateix val pels requeriments d'espai en disc, "
+"especialment si escolliu quines aplicacions voleu instal·lar; podeu trobar "
+"informació addicional sobre els requeriments de disc a <xref linkend="
+"\"tasksel-size-list\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:795
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
+"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
+"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop "
+"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
+"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
+"are others to choose from."
+msgstr ""
+"És possible executar un entorn gràfic d'escriptori a sistemes més vells o de "
+"gama baixa, però en aquest cas es recomana que instal·leu un gestor de "
+"finestres amb menys requeriments que GNOME o KDE Plasma; les alternatives "
+"passen per utilitzar <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
+"classname> i <classname>wmaker</classname>, però hi d'altres per escollir."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:804
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is practically impossible to give general memory or disk space "
+"requirements for server installations as those very much depend on what the "
+"server is to be used for."
+msgstr ""
+"És casi impossible donar els requeriments d'espai o memòria de forma general "
+"per a una instal·lació de servidor ja que depenen molt de l'ús que se li "
+"done."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:810
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
+"to be generous when considering the space for your own files and data."
+msgstr ""
+"Recordeu que aquestes mides no inclouen tota la resta de materials que "
+"s'acostumen a trobar, com ara fitxers d'usuaris, correu i dades. Sempre és "
+"millor ser generós quan s'està considerant l'espai per als propis fitxers i "
+"dades."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:817
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
+"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
+"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
+"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like "
+"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt</command> "
+"puts downloaded packages here before they are installed. You should usually "
+"allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you "
+"install a graphical desktop environment."
+msgstr ""
+"L'espai de disc que es necessita per un funcionament suau de &debian-gnu; es "
+"té en compte en els requeriments recomanats del sistema. Notablement, la "
+"partició <filename>/var</filename> conté molta informació d'estat específica "
+"de &debian;, a més del contingut habitual, com els fitxers de registre. Els "
+"fitxers de l'ordre <command>dpkg</command> (amb informació de tots els "
+"paquets instal·lats) fàcilment poden ocupar 40 MiB. A més, <command>apt</"
+"command> hi posa els paquets descarregats abans d'instal·lar-los. Hauríeu "
+"d'assignar com a mínim 200 MiB per a <filename>/var</filename>, i molt més "
+"si instal·leu un entorn gràfic d'escriptori."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:841
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
+msgstr "Pre-particions per a sistemes d'arrencada múltiple"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:842
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
+"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
+"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
+"room it doesn't affect any other room."
+msgstr ""
+"Quan es parla de fer les particions del vostre disc es refereix al fet de "
+"dividir el vostre disc en seccions. Cada secció és independent de les "
+"altres. És bastant similar a posar murs dins d'una casa; si afegiu mobles a "
+"una habitació, no afectarà a les altres habitacions."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:849
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
+"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
+"means an LPAR or VM guest in this case."
+msgstr ""
+"Sempre que en aquesta secció es parle de <quote>discs</quote> hauríeu "
+"d'entendre com a DASD o minidisc VM al mon &arch-title;. També en aquest "
+"cas, una màquina vol dir hoste VM o LPAR."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:855
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
+"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
+"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
+"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
+"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
+"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X "
+"partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, "
+"but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated "
+"partition for the &debian; root filesystem."
+msgstr ""
+"Si ja teniu un sistema operatiu al vostre sistema<phrase arch=\"any-x86\"> "
+"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+"&hellip;)</phrase><phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;)</"
+"phrase> i voleu afegir &debian; al mateix disc, necessitareu refer les "
+"particions del disc. &debian; necessita de les seves particions pròpies al "
+"disc. No es pot instal·lar a particions Windows o MacOS. Es poden compartir "
+"algunes particions amb altres sistemes Unix, però no es descriu ací. Com a "
+"mínim necessitareu una partició dedicada per l'arrel de &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can find information about your current partition setup by using a "
+"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
+"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
+"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD "
+"Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</"
+"phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions "
+"without making changes."
+msgstr ""
+"Podeu trobar informació de la configuració de la vostra partició utilitzant "
+"una eina de fer particions pel vostre sistema operatiu <phrase arch=\"any-"
+"x86\">, com l'administrador de disc a Windows o l'fdisk a DOS</"
+"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, com el Disk Utility, Drive Setup, HD "
+"Toolkit, o MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, com el VM diskmap</"
+"phrase>. Les eines de fer particions sempre donen un mecanisme per mostrar "
+"les particions existents sense fer canvis."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, changing a partition with a file system already on it will "
+"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
+"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
+"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
+"risk destroying it."
+msgstr ""
+"En general, canviar una partició que ja conté un sistema de fitxers, suposa "
+"esborrar tota la informació que hi tingui. Així sempre hauríeu de fer copies "
+"de seguretat abans de tornar a fer particions. Utilitzant l'analogia de la "
+"casa, és millor si canvieu tots els mobles fora de la casa abans de moure "
+"una paret pel risc que hi ha de destruir-ho tot."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:892
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
+"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
+"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
+"though this works quite well in most cases, making changes to the "
+"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
+"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
+"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
+"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
+msgstr ""
+"Molts sistemes operatius moderns poden moure i canviar la mida d'algunes "
+"particions sense destruir el seu contingut. D'aquest manera es pot obtindre "
+"espai addicional per a altres particions sense perdre dades anteriors. Tot i "
+"què aquesta remodelació funciona en la majoria de casos, canviar la mida de "
+"les particions d'un disc és una acció inevitablement perillosa i només s'ha "
+"de fer després d'haver fet una còpia de seguretat de totes les dades. "
+"<phrase arch=\"any-x86\">Per a particions FAT/FAT32 i NTFS, fetes servir en "
+"sistemes DOS i Windows, l'habilitat de moure i canviar la mida sense pèrdues "
+"l'ofereixen tant el &d-i; com l'administrador integrat de disc del Windows "
+"7. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
+"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
+"the partition to resize, and simply specify its new size."
+msgstr ""
+"Per redimensionar, sense perdre dades, una partició FAT o NTFS amb el &d-i;, "
+"accediu a l'etapa de fer les particions, seleccionau l'opció de particionat "
+"manual, selecciona la partició a redimensionar i especificau la nova mida."
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:915
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: escriure sobre disc HP-UX?"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:917
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
+"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
+"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
+"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
+"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
+"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
+"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
+"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
+"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
+"partitions for use by other operating systems."
+msgstr ""
+"La generació i supressió de particions es pot fer amb el &d-i; o des d'un "
+"sistema operatiu ja instal·lat. Com a regla general, les particions es "
+"generen pel sistema amb el que es faran servir, es a dir, les particions que "
+"es faran servir per &debian-gnu; es generen amb el &d-i; i les particions "
+"que es faran servin amb altres sistemes operatius es generen amb aquests. El "
+"&d-i; es capaç de generar particions que no siguin &arch-kernel; i les "
+"particions generades d'aquesta manera funcionen sense problemes amb altres "
+"sistemes operatius, tot i que hi ha alguns casos rars en què això genera "
+"problemes, de manera que si voleu estar segurs, feu servir les utilitats "
+"natives per a generar particions per a fer servir amb altres sistemes "
+"operatius."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:930
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are going to install more than one operating system on the same "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
+"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
+"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
+"partitions."
+msgstr ""
+"Si aneu a instal·lar més d'un sistema operatiu a la mateixa màquina, hauríeu "
+"d'instal·lar tots els altres sistemes abans de fer la instal·lació de "
+"&debian;. La instal·lació del Windows i altres SO destruirà l'arrencada del "
+"&debian;, o us animarà a formatar les particions no natives."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:938
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
+"system first saves you trouble."
+msgstr ""
+"Es pot recuperar el sistema després d'una d'aquestes accions, però si "
+"instal·leu primer el sistema nadiu, no patireu aquest problema."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:943
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
+"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
+"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
+"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
+"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
+"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
+"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during "
+"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
+msgstr ""
+"Per tal que l'OpenFirmware arrenqui automàticament &debian-gnu; les "
+"particions de &arch-parttype; haurien d'aparèixer abans de totes les altres "
+"particions al disc, especialment les particions d'arrencada del MacOS. Açò "
+"s'ha de tenir en ment quan pre-particioneu; hauríeu de disposar de l'espai "
+"contenidor per la partició de &arch-parttype; <emphasis>abans</emphasis> de "
+"les altres particions amb arrencada al disc (les particions dedicades "
+"xicotetes dels controladors de disc d'Apple no són d'arrencada). Podeu "
+"esborrar l'espai contenidor amb les eines de fer particions de &debian; a la "
+"instal·lació actual, i reemplaçar-les amb particions &arch-parttype;."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1019
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from SunOS"
+msgstr "Fer particions des de SunOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1021
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
+"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
+"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
+"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
+"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
+"iso9660 (CDROM) partitions."
+msgstr ""
+"Es pot perfectament fer particions des de SunOS, de fet, si voleu executar "
+"SunOS i &debian; a la mateixa màquina, es recomana que particioneu "
+"utilitzant SunOS abans d'instal·lar &debian;. El nucli de Linux entén les "
+"etiquetes de Sun, així que no tindreu problemes. SILO suporta arrencar Linux "
+"i SunOS des de particions EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs i iso9660 (CDROM)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1033
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+msgstr "Fer particions des de Linux o altres SO"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1035
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
+"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
+"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
+"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
+"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
+"occur."
+msgstr ""
+"Independentment del sistema que estigueu emprant per fer particions, "
+"assegureu-vos de posar una <quote>etiqueta de disc Sun</quote> al vostre "
+"disc d'arrencada. Aquest és l'únic tipus d'esquema de particions que entén "
+"la PROM OpenBoot, així que és l'únic esquema des del qual podeu arrencar. Al "
+"<command>fdisk</command>, s'utilitza la tecla <keycap>s</keycap> per posar "
+"les etiquetes de disc de Sun. Tan sols necessiteu fer-ho a discs que no "
+"tenen encara d'una etiqueta de Sun. Si utilitzeu un disc que abans s'ha "
+"formatat utilitzant un PC (o qualsevol altra arquitectura) necessitareu "
+"posar una nova etiqueta de disc, o possiblement tindreu problemes amb la "
+"geometria del disc."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1047
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
+"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
+"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Possiblement utilitzareu <command>SILO</command> com a carregador (el "
+"programa xicotet que executa el nucli del sistema operatiu). <command>SILO</"
+"command> té alguns requeriments tan per la mida de les particions com per la "
+"seva posició; vegeu <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1062
+#, no-c-format
+msgid "Mac OS X Partitioning"
+msgstr "Fer particions a MacOS/OSX"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1064
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <application>Disk Utility</application> application can be found under "
+"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not "
+"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
+"once."
+msgstr ""
+"Podeu trobar el <application>Disk Utility</application> al directori "
+"<filename>Utilitats</filename> al disc d'instal·lació de MacOS. Això no "
+"redimensionarà les particions existents; sols permet partir tot el disc "
+"alhora."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1070
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
+"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
+msgstr ""
+"Recordi fer una partició on poder instal·lar GNU/Linux, a ésser possible al "
+"principi del disc. No és important el tipus que sigui, més endavant serà "
+"esborrada i reemplaçada per l'instal·lador de &debian-gnu;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1076
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, "
+"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it "
+"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a "
+"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when "
+"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options "
+"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well."
+msgstr ""
+"L'eina d'edició de la taula de particions de l'instal·lador de &debian; és "
+"cmpatible amb OS X però no amb MacOS 9. Si teniu intenció d'instal·lar tant "
+"MacOS 9 com OS X, és millor instal·lar OS X i &debian; en un dics dur i "
+"MacOS 9 a un altra disc dur. Si teniu particions separades apareixeran "
+"distintes opcions per OS 9 i OS X mentre premeu la tecla <keycap>opció</"
+"keycap> durant l'engegada i també podeu instal·lar distintes opcions al menú "
+"de <application>yaboot</application>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1086
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access "
+"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types "
+"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS "
+"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux "
+"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file "
+"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
+msgstr ""
+"GNU/Linux no pot accedir a la informació de les particions UFS però si que "
+"té suport per particions HFS+ (també conegut com MacOS Extended). OS X "
+"demana un d'aquests dos tipus per la seva partició d'engegada. Podeu "
+"instal·lar MacOS 9 tant a una partició HFS (també conegut com MacOS "
+"Standard) o HFS+. Si voleu compartir informació entre els sistemes MacOS i "
+"GNU/Linux és recomanable una partició d'intercanvi. Les particions HFS, HFS+ "
+"i MS-DOS FAT són suportades tant per MacOS 9, Mac OS X i per Linux."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1106
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
+msgstr ""
+"Configuració del maquinari i del sistema operatiu prèvia a la instal·lació"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
+"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
+"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
+"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
+"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
+"the bootstrap process (after power-up)."
+msgstr ""
+"Aquesta secció explica el procés de configuració prèvia a la instal·lació "
+"del maquinari, si s'escau, que cal fer abans d'instal·lar &debian;. "
+"Normalment es tracta de fer comprovacions dels ajusts de la BIOS o del "
+"microprogramari del sistema, i de vegades de canviar-los. La BIOS i el "
+"<quote>microprogramari</quote> és el programari bàsic emprat pel maquinari; "
+"és absolutament necessari durant el procés d'arrencada (després d'engegar "
+"l'ordinador)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1122
+#, no-c-format
+msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
+msgstr "Accedir al menú de configuració de la BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
+"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
+"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
+"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
+"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
+"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
+"setup screen."
+msgstr ""
+"La BIOS proveeix les funcions bàsiques que es necessiten per arrencar la "
+"vostra màquina i permetre al vostre sistema operatiu accedir al maquinari. "
+"El vostre sistema probablement proveeix un menú de configuració que "
+"s'utilitza per configurar la BIOS. Per accedir al menú de configuració de la "
+"BIOS haureu de prémer una o vàries tecles després d'encendre l'ordinador. "
+"Sovint és la tecla <keycap>Suprimir</keycap> o <keycap>F2</keycap>, però "
+"alguns fabricants en fan servir d'altres. Normalment, en engegar l'ordinador "
+"es veu un missatge informant de quines són les tecles que cal fer servir."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1138 preparing.xml:1481
+#, no-c-format
+msgid "Boot Device Selection"
+msgstr "Selecció del dispositiu d'arrencada"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1140
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
+"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
+"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
+"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
+"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
+msgstr ""
+"Des del menú de configuració de la BIOS, podeu seleccionar quins dels "
+"dispositius es comprovaran i amb quin ordre per iniciar el sistema. Les "
+"possibilitats a seleccionar inclouen els disc durs interns, el lector de CD/"
+"DVD-ROM i els dispositius d'emmagatzemament massiu com a memòries o disc "
+"externs USB. Els sistemes més moderns ofereixen la possibilitat d'activar "
+"l'arrencada per xarxa amb PXE."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1148
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
+"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
+"not already enabled."
+msgstr ""
+"Depenent dels mitjans d'instal·lació (CD/DVD ROM, memòria USB, inicia des de "
+"la xarxa) que heu triat heu d'habilitar els dispositius apropiats per "
+"arrencar si no estan ja habilitats."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in "
+"which you select from which device the computer should start for the current "
+"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
+"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
+"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
+"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
+"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
+"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
+"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
+"device."
+msgstr ""
+"La majoria de versions de la BIOS permeten accedir a un menú d'arrencada on "
+"és possible seleccionar el dispositiu d'arrencada de l'ordinador en la "
+"sessió actual. Si aquest opció està disponible, la BIOS mostra un missatge "
+"curt del tipus <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> quan "
+"el sistema arrenca. La tecla que es fa servir per a accedir en aquest menú "
+"canvia d'un sistema a l'altra; les més usades son <keycap>F12</keycap>, "
+"<keycap>F11</keycap> i <keycap>F8</keycap>. Seleccionant el dispositiu des "
+"d'aquest menú no es canvia l'ordre d'arrencada predeterminat de la BIOS, de "
+"manera que podeu arrencar des d'una memòria USB tot i tenir seleccionat un "
+"disc dur intern com a dispositiu primari d'arrencada."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
+"the current boot device, you will have to change your BIOS setup to make the "
+"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
+msgstr ""
+"Si la vostra BIOS no facilita aquesta opció del menú d'inici per poder "
+"seleccionar a voluntat el dispositiu d'arrencada actual, haureu de canviar "
+"la configuració de la BIOS per a fer que el dispositiu des del qual arrencau "
+"el &d-i; sigui el dispositiu primari per arrencar."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
+"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
+"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
+"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
+"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
+"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
+"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
+"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
+"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
+"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
+"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
+msgstr ""
+"Malauradament alguns ordinadors tenen versions de la BIOS amb errors. "
+"L'arrencada des d'una memòria USB pot no funcionar encara que aquesta sigui "
+"una opció disponible en el menú de la BIOS i la memòria USB sigui la "
+"seleccionada com a dispositiu d'arrencada. En alguns d'aquests sistemes, "
+"l'arrencada amb una memòria USB és impossible; en alguns casos es pot "
+"enganyar al sistema per arrencar-lo des de la memòria USB canviant a la BIOS "
+"el tipus de dispositiu <quote>dis dur USB</quote> o <quote>memòria USB</"
+"quote> predeterminat per <quote>USB ZIP</quote> o <quote>USB CDROM</quote>. "
+"<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Més concretament, si feu servir "
+"una imatge híbrida CD/DVD en una memòria USB (llegiu <xref linkend=\"usb-"
+"copy-isohybrid\"/>), canviant el tipus de dispositiu a <quote>USB CDROM</"
+"quote> ajuda a que algunes BIOS que no arrenquen des d'una memòria USB en "
+"mode de disc dur USB.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1189
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you "
+"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using "
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard drives for "
+"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
+"image."
+msgstr ""
+"Si no podeu manipular la BIOS per tal d'arrencar directament des d'una "
+"memòria USB teniu l'opció de fer servir una ISO copiada en el memòria. "
+"Arrencar el &d-i; fent servir <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> i, "
+"després de revisar els disc cercant una imatge ISO, seleccionar el "
+"dispositiu USB i la imatge d'instal·lació."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1207
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenFirmware"
+msgstr "Invocació d'OpenFirmware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1208
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
+"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
+"with your machine."
+msgstr ""
+"Normalment no hi ha necessitat de configurar la BIOS (anomenada "
+"OpenFirmware) als sistemes &arch-title;. Els PReP i CHRP van equipats amb "
+"OpenFirmware però, malauradament, la manera de treballar amb ella varia "
+"entre fabricants. Haureu de consultar la documentació del maquinari que va "
+"venir amb la vostra màquina."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
+"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
+"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
+"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
+"\"></ulink> for more hints."
+msgstr ""
+"Als Macintosh &arch-title; podeu invocar OpenFirmware si premeu "
+"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
+"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> durant l'arrencada. "
+"Normalment les combinacions de tecles s'activen després de la campana, però "
+"el moment concret varia de model a model. Podeu consultar <ulink url=\"&url-"
+"netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> per més pistes."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1224
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
+"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
+"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
+"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
+"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
+"interact with OpenFirmware."
+msgstr ""
+"Una sessió d'OpenFirmware s'assembla a això: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Poseu atenció que als antics models de Mac &arch-"
+"title; la interacció per part de l'usuari amb l'OpenFirmware predeterminada "
+"o fins i tot cablejada és mitjançant el port sèrie (mòdem). Si invoqueu "
+"l'OpenFirmware a aquestes màquines, sols veureu una pantalla negre. En "
+"aquests casos és necessari un programa de terminal executant-se a un altre "
+"ordinador connectat al port del mòdem per interactuar amb l'Openfirmware."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
+"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
+"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
+"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
+"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
+"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
+"firmware patches installed to nvram."
+msgstr ""
+"L'OpenFirmware de les màquines OldWorld Beige G3 i les versions OpenFirmware "
+"2.0f1 i 2.4 no funciona. Aquestes màquines no podran arrencar des del disc "
+"dur sinó s'aplica un pedaç. Podeu trobar un pedaç per al microprogramari "
+"dins l'utilitat <application>System Disk 2.3.1</application>, disponible des "
+"d'Apple a <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Després de desempaquetar la utilitat "
+"dins MacOS i executar-la, premeu <guibutton>Save</guibutton> per instal·lar "
+"el pedaç a «nvram»."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1253
+#, no-c-format
+msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
+msgstr ""
+"Actualització del microprogramari («firmware») d'un servidor físic («bare "
+"metal») ppc64e"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
+"IBM POWER8</ulink>."
+msgstr ""
+"Aquest és un resum de <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on IBM "
+"POWER8</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
+"POWER processor-based server."
+msgstr ""
+"«Open Power Abstraction Layer» (OPAL) és el microprogramari del sistema dels "
+"servidors basats en el processador POWER."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
+"firmware to a more recent level to acquire new features or additional "
+"support for devices."
+msgstr ""
+"Es pot donar el cas que l'usuari hagi d'actualitzar el microprogramari "
+"«Power Systems» a un nibell més recent per poder fer servir noves "
+"característiques o suport a dispositius addicionals."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1270
+#, no-c-format
+msgid "Make sure that the following requirements are met:"
+msgstr "Assegurau-vos que es compleixin els següents requisits:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1275
+#, no-c-format
+msgid "an OS to be running on the system;"
+msgstr "hi ha un SO executant-se en el sistema;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1277
+#, no-c-format
+msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
+msgstr "el fitxer .img del nivell OPAL que l'usuari vol actualitzar;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1279
+#, no-c-format
+msgid "the machine isn't under HMC control."
+msgstr "la màquina no està sota el control HMC. "
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1283
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent "
+"and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary "
+"side of the flash before committing the tested changes to the permanent "
+"side, thereby committing the new updates."
+msgstr ""
+"«Power Systems» té dues modalitats per carregar el microprogramari, "
+"anomenades permanent i temporal. D'aquesta manera és possible provar les "
+"actualitzacions del microprogramari en la modalitat temporal abans de fer "
+"permanents els canvis en la modalitat permanent, confirmant les "
+"actualitzacions."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1290
+#, no-c-format
+msgid "Perform the following steps for the update:"
+msgstr "Feu les següents passes per a realitzar l'actualització:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1295
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
+"the system menu, click <command>Service Aids -&gt; Service Processor Command "
+"Line</command>, and run the following command:"
+msgstr ""
+"Desau el nivell del microprogramari actual abans de fer l'actualització. Amb "
+"ASM, en el menú del sistema, seleccionau <command>Service Aids -&gt; Service "
+"Processor Command Line</command>, i executau l'ordre següent:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1299
+#, no-c-format
+msgid "cupdcmd -f"
+msgstr "cupdcmd -f"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
+"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
+"Central</ulink> for downloading the image file."
+msgstr ""
+"Descarregau l'arxiu .img per el nivell del microprogramari que heu "
+"d'actualitzar en algun lloc del sistema d'arxius local. Consultau <ulink url="
+"\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink> per a descarregar el fitxer "
+"imatge."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1305
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
+"output."
+msgstr ""
+"Verificau la imatge descarregada executant l'ordre següent i desant la "
+"sortida."
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1308
+#, no-c-format
+msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
+msgstr "$update_flash -v -f &lt;nom_del_fitxer.img&gt;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1310
+#, no-c-format
+msgid "Update the firmware by running the following command."
+msgstr "Actualitzau el microprogramari executant l'ordre següent."
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1312
+#, no-c-format
+msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
+msgstr "$update_flash -f &lt;nom_del_fitxer.img&gt;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
+msgstr ""
+"L'ordre reinicia el sistema i, en conseqüència, es perdran les sessions "
+"obertes."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1321
+#, no-c-format
+msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
+msgstr "No reinicieu ni apague el sistema fins que no estigui en marxa de nou."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1328
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
+"step 1."
+msgstr ""
+"Comprovau el nivell del microprogramari actualitzat en el mode temporal com "
+"en l'etapa 1."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
+"command: <informalexample><screen>\n"
+" $update_flash -r\n"
+"</screen></informalexample> Rejection would reject only the temporary side "
+"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent "
+"side only after thorough testing of the new firmware."
+msgstr ""
+"En el cas que s'hagi de tornar endarrere l'actualització, l'usuari ho pot "
+"fer executant la següent ordre:<informalexample><screen>\n"
+" $update_flash -r\n"
+"</screen></informalexample> La reversió només rebutjaria la part temporal. "
+"Per tant, el nou nivell només s'ha de confirmar a la part permanent després "
+"de provar exhaustivament el nou programari."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1338
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
+"running the following command."
+msgstr ""
+"El nou nivell actualitzat es pot confirmar al mode permanent executant "
+"l'ordre següent."
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1341
+#, no-c-format
+msgid "$update_flash -c"
+msgstr "$update_flash -c"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1349
+#, no-c-format
+msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
+msgstr "Actualitzar el programari visitant KVM (SLOF)"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1350
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
+"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running "
+"on QEMU or KVM."
+msgstr ""
+"«Slimline Open Firmware» (SLOF) és una implementació de l'estàndard IEEE "
+"1275. Es pot fer servir com a microprogramari de partició per a les màquines "
+"pSeries executant-se en QEMU o KVM."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
+"(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be "
+"installed or updated via <command>apt</command> tool on Debian-based "
+"distros. Like so: <informalexample><screen>\n"
+"# apt install qemu-slof\n"
+"</screen></informalexample> SLOF can also be installed into rpm-based "
+"distribution systems, given the proper repository or rpm package. "
+"Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://"
+"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
+msgstr ""
+"El paquet «qemu-slof» és, de fet, un paquet depenent del paquet «qemu-system-"
+"ppc» (que també proporciona el paquet virtual «qemu-system-ppc64»), i que es "
+"pot instal·lar o actualitzar amb l'eina <command>apt</command> en les "
+"distribucions basades en Debian. De la mateixa manera que: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt install qemu-slof\n"
+"</screen></informalexample> SLOF també pot instal·lar-se en els sistemes de "
+"distribució basats en «rpm», des del repositori adequat o del paquet «rpm». "
+"Addicionalment, el codi font original està disponible a <ulink url=\"http://"
+"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1372
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
+"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument "
+"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting qemu."
+msgstr ""
+"Per tant, es pot fer servir un fitxer SLOF distint enlloc del predeterminat, "
+"quan s'executa <command>qemu-system</command>, afegint els arguments "
+"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> en executar «qemu»."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1382
+#, no-c-format
+msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
+msgstr "Actualitzar el monitor de màquina virtual (hipervisor) PowerKVM"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1383
+#, no-c-format
+msgid "Instructions for Netboot installation"
+msgstr "Instruccions per a la instal·lació en xarxa"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1384
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
+"downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it "
+"into some directory within your HTTP server www root structure (say "
+"wwwroot): <informalexample><screen>\n"
+"# cd &lt;directory-where-the-iso-is&gt;\n"
+"# mkdir ./iso\n"
+"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
+"# cp -a ./iso/* &lt;path-to-wwwroot&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Create the petitboot.conf file in a directory "
+"under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"label PowerKVM Automated Install\n"
+"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
+"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
+"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs."
+"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
+"console=hvc0 console=tty0\n"
+"</screen></informalexample> Editing your dhcpd.conf, set this directive at "
+"the beginning: <informalexample><screen>\n"
+"option conf-file code 209 = text;\n"
+"</screen></informalexample> Add the system directive: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"host &lt;your-system&gt; {\n"
+" hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;\n"
+" fixed-address &lt;system ip&gt;;\n"
+" option host-name \"&lt;system hostname&gt;\";\n"
+" option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
+" }\n"
+"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server."
+msgstr ""
+"Necessitareu un servidor DHCP/TFTP (BOOTP), a més d'un servidor web. Després "
+"de descarregar «ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso», montau-lo i "
+"descomprimiu-lo en algun directori baix l'arrel «www» del vostre servidor "
+"HTTP (anomenat «wwwroot»):<informalexample><screen>\n"
+"# cd &lt;directori-on-esta-el-fitxer-iso-is&gt;\n"
+"# mkdir ./iso\n"
+"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
+"# cp -a ./iso/* &lt;cami-cap-wwwroot&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Generau el fitxer «petitboot.conf» en un "
+"directori baix el vostre «tftproot», del tipus «/tftproot/powerkvm», amb el "
+"següent contingut: <informalexample><screen>\n"
+"label PowerKVM Automated Install\n"
+"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
+"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
+"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs."
+"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
+"console=hvc0 console=tty0\n"
+"</screen></informalexample> Editau el vostre «dhcpd.conf», i escriviu aquest "
+"directiva al principi: <informalexample><screen>\n"
+"option conf-file code 209 = text;\n"
+"</screen></informalexample> Add the system directive: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"host &lt;your-system&gt; {\n"
+" hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;\n"
+" fixed-address &lt;system ip&gt;;\n"
+" option host-name \"&lt;system hostname&gt;\";\n"
+" option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
+" }\n"
+"</screen></informalexample> Reinicieu el servidor DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1408
+#, no-c-format
+msgid "Boot your PowerLinux machine."
+msgstr "Arrencar la vostra màquina PowerLinux."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1412
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There should be the following option at petitboot (select it): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"\"Power KVM Automated Install\" \n"
+"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
+msgstr ""
+"Hi ha d'haver la següent opció seleccionada a «petitboot»:"
+"<informalexample><screen>\n"
+"\"Power KVM Automated Install\" \n"
+"</screen></informalexample> El menú d'instal·lació apareixerà immediatament."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1423
+#, no-c-format
+msgid "Instructions for DVD"
+msgstr "Instruccions per a DVD"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1424
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
+"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot."
+msgstr ""
+"Inicie el ISO «ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso» (gravat a un DVD o de "
+"forma virtual si feu servir QEMU) i espereu que arrenqui."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There should be the following option at petitboot (select it): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
+"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
+msgstr ""
+"Hi ha d'haver la següent opció seleccionada a «petitboot»: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
+"</screen></informalexample> El menú d'instal·lació apareixerà immediatament."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1448
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenBoot"
+msgstr "Invocació d'OpenBoot"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
+"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
+"such as diagnostics and simple scripts."
+msgstr ""
+"OpenBoot ens ofereix les funcions bàsiques necessàries per arrencar "
+"l'arquitectura &arch-title;. És bastant similar en quan a funció a la BIOS a "
+"l'arquitectura x86, tot i que més polit. Les PROM d'arrencada de Sun tenen "
+"un interpret incorporat de «forth» el qual permet fer força coses amb la "
+"màquina, com ara diagnòstics i guions simples."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1458
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
+"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
+"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
+"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+msgstr ""
+"Per arribar a l'indicador d'arrencada necessiteu mantenir premuda la tecla "
+"<keycap>Stop</keycap> (en teclats antics de tipus 4, useu la tecla "
+"<keycap>L1</keycap>, si teniu un adaptador de teclat de PC, useu la tecla "
+"<keycap>Break</keycap>) i premeu la tecla <keycap>A</keycap>. La PROM "
+"d'arrencada us donarà un indicador, o <userinput>ok</userinput> o "
+"<userinput>&gt;</userinput>. És preferible tenir l'indicador <userinput>ok</"
+"userinput>. Si teniu l'indicador antic, premeu la tecla <keycap>n</keycap> "
+"per obtenir l'indicador actual."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1470
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
+"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
+"terminal emulator if you are using a different program."
+msgstr ""
+"Si esteu usant una consola sèrie, envieu una interrupció a la màquina. Amb "
+"Minicom, useu <keycap>Ctrl-A F</keycap>, amb cu, premeu <keycap>Enter</"
+"keycap>, després premeu <userinput>%~break</userinput>. Consulteu la "
+"documentació del vostre emulador de terminal si esteu usant un programa "
+"diferent."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1483
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
+"default boot device. However, you need to know some details about how "
+"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"Podeu usar OpenBoot per arrencar des d'un dispositiu específic, i també per "
+"canviar el dispositiu d'arrencada predeterminat. Tot i això, necessiteu "
+"saber alguns detalls sobre com OpenBoot anomena als dispositius; és prou "
+"diferent de com ho fa Linux, descrit a <xref linkend=\"device-names\"/>. "
+"L'ordre pot variar una mica, depenent de quina versió d'OpenBoot tingueu. "
+"Podeu trobar més informació sobre OpenBoot a <ulink url=\"&url-openboot;"
+"\">Guia de referència de Sun OpenBoot</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
+"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
+"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
+"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
+"device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
+"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
+"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
+"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
+"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
+"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"Amb les noves versions, podeu usar dispositius OpenBoot com <quote>floppy</"
+"quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote> o "
+"<quote>disk2</quote>. Aquests tenen significat obvi; el dispositiu "
+"<quote>net</quote> és per arrencar usant la xarxa. Addicionalment, el nom "
+"del dispositiu por especificar una determinada partició d'un disc, com "
+"<quote>disk2:a</quote> per arrencar disk2, primera partició. Tots els noms "
+"de dispositiu OpenBoot tenen la forma: <informalexample>\n"
+"<screen>\n"
+"<replaceable>nom-del-controlador</replaceable>@\n"
+"<replaceable>adreça-d'unitat</replaceable>:\n"
+"<replaceable>arguments-del-dispositiu</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> A antigues revisions d'OpenBoot, la nomenclatura "
+"de dispositius és una mica diferent: el dispositiu «floppy» s'anomena "
+"<quote>/fd</quote>, i els dispositius de disc SCSI tenen la forma "
+"<quote>sd(<replaceable>controlador</replaceable>, <replaceable>id-de-disc-"
+"objectiu</replaceable>, <replaceable>lun-de-disc</replaceable>)</quote>. "
+"L'ordre <userinput>show-devs</userinput> en les revisions més noves "
+"d'OpenBoot és útil per veure els dispositius configurats actualment. Per "
+"informació completa, sigui quina sigui la vostra revisió, vegeu la <ulink "
+"url=\"&url-openboot;\">Guia de Referència de Sun OpenBoot</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1516
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
+"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
+"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
+"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
+"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
+"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
+"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
+"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
+"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> and under Solaris:"
+msgstr ""
+"Per arrencar des d'un dispositiu específic, useu l'ordre <userinput>boot "
+"<replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. Podeu definir-ho com a "
+"opció predeterminada usant l'ordre <userinput>setenv</userinput>. De totes "
+"maneres, el nom de la variable a canviar varia entre revisions d'OpenBoot. A "
+"OpenBoot 1.x, useu l'ordre <userinput>setenv boot-from "
+"<replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. En revisions posteriors "
+"d'OpenBoot, useu l'ordre <userinput>setenv boot-device "
+"<replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. Tingueu en compte que "
+"això també és configurable usant l'ordre <command>eeprom</command> a "
+"Solaris, o modificant els fitxers apropiats a <filename>/proc/openprom/"
+"options/</filename>, per exemple sota Linux: <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> i sota Solaris:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1535
+#, no-c-format
+msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1545
+#, no-c-format
+msgid "BIOS Setup"
+msgstr "Configuració de la BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1546
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
+"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
+"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
+"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
+"another big difference while you work with this platform: most (if not all) "
+"of the time you will work remote, with the help of some client session "
+"software like telnet, or a browser. This is due to that special system "
+"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-"
+"based."
+msgstr ""
+"A l'hora d'instal·lar &debian-gnu; a &arch-title; o a màquines zSeries s'ha "
+"d'arrencar primer amb un nucli dins el sistema. El mecanisme d'arrencada en "
+"aquesta plataforma és inherentment diferent a d'altres, especialment dels "
+"sistemes PC: no hi ha cap disquetera disponible. Us haureu adonat d'una "
+"altra gran diferència mentre treballeu amb aquesta plataforma: la majoria "
+"(si no tot) del temps que hi esteu treballant serà remotament, amb l'ajut "
+"d'algun programari client de sessió com pot ser «telnet», o un navegador. "
+"Això deu ser degut a aquesta arquitectura tan especial on la consola "
+"3215/3270 es basa en línies enlloc de basar-se en caràcters."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
+"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
+"system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you "
+"can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC "
+"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is "
+"available for you."
+msgstr ""
+"Linux s'executa, en aquesta plataforma, tant nativament en la màquina, en "
+"una LPAR (Partició Lògica) o en una màquina virtual proporcionada per el "
+"sistema VM. Els mitjans d'arrencada son distints segons el mode en temps "
+"d'execució. Per exemple, podeu usar el lector de targetes virtuals d'una "
+"màquina virtual, o arrencar des de la HMC (Consola d'administració de "
+"maquinari) d'una LPAR si la HMC i aquesta opció és disponible."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1567
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
+"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
+"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
+"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
+"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific "
+"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you "
+"have to prepare your machine and the installation medium before you can "
+"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client "
+"session, return to this document to go through the &debian;-specific "
+"installation steps."
+msgstr ""
+"Abans de que comenceu la instal·lació, haureu de revisar alguns passos de "
+"disseny i preparació. IBM ha posat a disposició documentació del procés "
+"sencer, p. ex. com preparar el mitjà d'instal·lació i com arrencar des "
+"d'aquest mitjà. Duplicar aquí aquesta informació no és possible ni "
+"necessari. De totes maneres, descriurem aquí quin tipus específic de dades "
+"de &debian; són necessàries i on les podreu trobar. Usant aquestes dues "
+"fonts d'informació, podreu preparar la vostra màquina i el mitjà "
+"d'instal·lació i procedir a l'arrencada des del mitjà. Quan veieu el "
+"missatge de benvinguda a la sessió client seguiu les passes específiques de "
+"&debian; d'aquest document."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1584
+#, no-c-format
+msgid "Native and LPAR installations"
+msgstr "Instal·lacions nativa i LPAR"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1585
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+msgstr ""
+"Si us plau, dirigiu-vos al capítol 5 del <ulink url=\"http://www.redbooks."
+"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux per &arch-title;</ulink> "
+"Llibre vermell i capítol 3.2 del <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux per eServer zSeries d'IBM i &arch-"
+"title;: Distribucions</ulink> Llibre vermell a com establir una LPAR per "
+"Linux."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1599
+#, no-c-format
+msgid "Installation as a VM guest"
+msgstr "Instal·lació com a VM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
+msgstr ""
+"Si us plau, dirigiu-vos al capítol 6 del <ulink url=\"http://www.redbooks."
+"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux per &arch-title;</ulink> "
+"Llibre vermell i capítol 3.1 del\n"
+"<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"
+"\">Linux per eServer zSeries d'IBM i &arch-title;: Distribucions</ulink> "
+"Llibre vermell a com establir una VM per executar Linux."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1611
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
+"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> "
+"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). "
+"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC "
+"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
+"the files in the proper order, is included with the images."
+msgstr ""
+"Necessiteu copiar tots els fitxers des del subdirectori <filename>generic</"
+"filename> al disc CMS. Assegureu-vos de transferir <filename>kernel.debian</"
+"filename> i <filename>initrd.debian</filename> en mode binari amb una "
+"longitud fitxa de registre de 80 caràcters (especificant <userinput>BINARY</"
+"userinput> i <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> al vostre client FTP). El "
+"fitxer <filename>parmfile.debian</filename> pot estar tant en format ASCII o "
+"EBCDIC. Amb les imatges s'inclou un guió <filename>debian.exec</filename> de "
+"mostra, que introduirà els fitxers en l'ordre correcte."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1628
+#, no-c-format
+msgid "Setting up an installation server"
+msgstr "Configuració d'un servidor d'instal·lació"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1630
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
+"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
+"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
+"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"Si no teniu connexió a Internet (ni directament ni a través d'un servidor "
+"intermediari web) necessiteu preparar un servidor d'instal·lació local "
+"accessible des del S/390. Aquest servidor contindrà tots els paquets que es "
+"vulguin instal·lar i els ha de fer accessibles usant NFS, HTTP o FTP."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1638
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
+"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
+"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
+"such a directory tree."
+msgstr ""
+"El servidor d'instal·lació ha de tenir l'estructura de directoris exacta a "
+"la de qualsevol rèplica de &debian-gnu; però només els arxius de s390 i els "
+"independents d'arquitectura són imprescindibles. També podeu copiar el "
+"contingut de tots els CD d'instal·lació a l'arbre de directoris."
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:1647
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
+msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1657
+#, no-c-format
+msgid "ARM firmware"
+msgstr "Microprogramari ARM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1659
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
+"firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use "
+"nominally the same firmware can be quite different. This results from the "
+"fact that a large part of the devices using the ARM architecture are "
+"embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily "
+"customized firmware versions and include device-specific patches. "
+"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and "
+"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
+"not integrated into newer versions of the original firmware."
+msgstr ""
+"Com ja s'ha explicat anteriorment, no hi ha un estàndard pel microprogramari "
+"del sistema en sistemes ARM. Fins hi tot el comportament del diversos "
+"sistemes que fan servir nominalment el mateix microprogramari pot ésser molt "
+"diferent. Tot és degut a que bona part del dispositius que fan servir les "
+"arquitectures ARM són sistemes integrats, pels quals els fabricants elaboren "
+"microprogramari fet a mida i inclouen pegats específics del dispositiu. "
+"Malauradament, els fabricants no informen dels canvis i extensions als "
+"desenvolupadors del microprogramari de la línia principal, per la qual cosa "
+"els canvis no s'integren en les noves versions del microprogramari original."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
+"years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline "
+"codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional "
+"features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to "
+"that, the naming of onboard devices is not consistent between different "
+"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly "
+"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
+"systems."
+msgstr ""
+"Degut a tot això, fins i tot els sistemes venuts més recents fan servir "
+"microprogramari basat en versions modificades pels fabricants de "
+"microprogramari amb anys d'antiguitat, i del qual, la línia principal, ha "
+"evolucionat força en aquests anys i ofereix funcionalitats addicionals o te "
+"un comportament diferent en alguns aspectes. A tot això cal afegir que el "
+"nom dels components incorporats no és coherent entre les versions "
+"modificades pels fabricants del mateix microprogramari, de manera que és "
+"impossible facilitar instruccions útils independents del dispositiu en el "
+"sistemes basats en ARM."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1684
+#, no-c-format
+msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
+msgstr ""
+"Imatges d'U-Boot (microprogramari del sistema) proporcionades per Debian"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1685
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
+"U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered "
+"in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can "
+"easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided "
+"for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-"
+"made SD card images. They are named &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz and "
+"can be written to a card e.g. with <informalexample><screen>zcat &lt;system-"
+"type&gt;.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> As "
+"with all images, please be aware that writing the image to an SD card wipes "
+"all previous contents of the card!"
+msgstr ""
+"Debian facilita imatges d'U-Boot per a diversos sistemes «armhf» que poden "
+"carregar el seu U-Boot des d'una targeta SD a &armmp-uboot-img;. Les "
+"compilacions d'U-Boot se faciliten en dos formats: els components U-Boot tal "
+"qual i una imatge en targeta preparada per copiar-la a una targeta SD. Els "
+"components d'U-Boot es faciliten per a usuaris avançats; el mode recomenat "
+"d'ús general és la imatge preparada per a targeta SD. El seu nom és &lt;"
+"system-type&gt;.sdcard.img.gz i es pot escriure en una targeta amb "
+"<informalexample><screen>zcat &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz > /dev/"
+"SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> De la mateixa que amb totes les "
+"imatges, teniu present que en copiar-la a una targeta SD s'eliminarà tot el "
+"contingut anterior de la targeta!"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
+"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in "
+"Debian is usually newer and has more features."
+msgstr ""
+"Si Debian facilita una imatge U-Boot pel seu sistema, es recomana que faceu "
+"servir aquesta imatge enlloc d'una facilitada pel proveidor d'U-Boot, degut "
+"a què la versió de Debian serà més recent i amb noves característiques."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1708
+#, no-c-format
+msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
+msgstr "Configurar l'adreça MAC d'ethernet en U-Boot"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1709
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
+"unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast "
+"domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC "
+"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
+"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
+msgstr ""
+"L'adreça MAC de cada interfície ethernet, normalment ha d'ésser única en el "
+"món, i tècnicament ha d'ésser única en el seu domini de difusió ethernet. "
+"Per aconseguir-ho, el fabricant assigna un bloc d'adreces MAC d'un grup "
+"d'administració centralitzada (amb un cost econòmic) i preconfigura una "
+"d'aquests adreces en cada un dels articles venuts."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1717
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
+"paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In "
+"these cases the users themselves have to define MAC addresses for their "
+"systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some "
+"network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, "
+"and if this happens, network access would be possible even when the user has "
+"not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by "
+"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
+"work reliably."
+msgstr ""
+"En el cas de les targetes de desenvolupament, algunes vegades el fabricant "
+"vol evitar el pagament d'aquestes quotes i adjudica adreces que no son "
+"úniques mundialment. En aquest cas el usuaris han de definir les adreces MAC "
+"dels seus sistemes. Quan l'adreça MAC no està definida a una interfície "
+"ethernet, alguns controladors de xarxa generen adreces MAC aleatòries que "
+"poden canviar a cada arrencada, i si passa això, és possible l'accés a la "
+"xarxa sense que l'usuari defineixi manualment l'adreça, però l'assignació "
+"semi-estàtica d'adreces IP mijançant DHCP basada en les adreces MAC dels "
+"clients, òbviament no funcionaria de forma fiable."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1728
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
+"an address pool which is reserved for so-called <quote>locally administered</"
+"quote> addresses. It is defined by the value of two specific bits in the "
+"first byte of the address (the article <quote>MAC address</quote> in the "
+"English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means "
+"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
+"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
+msgstr ""
+"Per evitar conflictes amb les adreces MAC assignades oficialment, hi ha un "
+"grup d'adreces reservades per les adreces <quote>administrades localment</"
+"quote>. Es defineixen amb el valor de dos bits específics del primer byte de "
+"l'adreca (l'article <quote>MAC address</quote> de la versió en anglès de la "
+"Wikipedia ho explica molt bé). A la pràctica, això significa que qualsevol "
+"adreça que comenci que comenci amb «ca» en hexadecimal (com ca:ff:"
+"ee:12:34:56) pot ésser utilitzada com una adreça administrada localment."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1738
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
+"placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked "
+"at the U-Boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</"
+"quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:"
+"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
+"quote> makes the assignment permanent."
+msgstr ""
+"En els sistemes que fan servir U-Boot com a programari del sistema, l'adreça "
+"MAC d'ethernet està allotjada a la variable d'entorn <quote>ethaddr</quote>. "
+"Es pot consultar amb l'ordre U-Boot de línia d'ordres <quote>printenv "
+"ethaddr</quote> i es pot establir amb l'ordre <quote>setenv ethaddr ca:ff:"
+"ee:12:34:56</quote>. Després de configurar seu valor, l'ordre "
+"<quote>saveenv</quote> fa que l'assignació sigui permanent."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1749
+#, no-c-format
+msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
+msgstr "Problemes de reubicació de Nucli/Initrd/Arbre de dispositius en U-Boot"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1750
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
+"properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-"
+"tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the "
+"message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes "
+"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
+"U-Boot versions from v2014.07 onwards."
+msgstr ""
+"En alguns sistemes amb versions antigues d'U-Boot hi pot haver problemes amb "
+"la reubicació del nucli, el disc RAM inicial i el blob de l'arbre de "
+"dispositius en la memòria en el procés d'arrencada. En aquest cas, U-Boot "
+"mostra el missatge <quote>Starting kernel ...</quote>, però el sistema queda "
+"congelat sense mostrar més missatges. Aquest problema està resolt a partir "
+"de la versió v2014.07."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
+"has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur "
+"even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the "
+"existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional "
+"environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically "
+"only on fresh installations without existing environment data. It is "
+"possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by "
+"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-"
+"Boot prompt."
+msgstr ""
+"Si el sistema ha fet servir una versió d'U-Boot anterior a v2014.07 i s'ha "
+"actualitzat posteriorment a una versió més recent, és possible que el "
+"problema persisteixi després de l'actualització d'U-Boot. L'actualització "
+"d'U-Boot no modifica les variables d'entorn d'U-Boot i per solucionar el "
+"problema cal establir el valor a una variable d'entorn addicional "
+"(«bootm_size»), atès que U-Boot només ho fa automàticament quan s'instal·la "
+"per primera vegada i no hi ha dades d'entorn prèvies."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1770
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
+"command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; "
+"saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of "
+"the initial ramdisk and the device-tree blob."
+msgstr ""
+"Una altra possibilitat per evitar aquests problemes de reubicació és "
+"executar l'ordre <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high "
+"0xffffffff; saveenv</quote> en la línia d'ordres d'U-Boot per a desactivar "
+"la recol·locació del disc RAM inicial i el blob de l'arbre de dispositius."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1780
+#, no-c-format
+msgid "Systems with UEFI firmware"
+msgstr "Sistemes amb microprogramari UEFI"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
+"system firmware that is used on many modern systems and is - among other "
+"uses - intended to replace the classic PC BIOS."
+msgstr ""
+"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) és un nou tipus "
+"de microprogramari que fan servir molts sistemes moderns i, entre d'altres "
+"usos, reemplaçarà la BIOS dels PC clàssics."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
+"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which "
+"provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC "
+"BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used "
+"unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the "
+"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
+"lot of systems with UEFI but without CSM."
+msgstr ""
+"Actualment, la majoria de PC que fan servir UEFI també tenen l'anomenat "
+"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) en el microprogramari, que "
+"proporciona al sistema operatiu exactament les mateixes interfícies que el "
+"clàssic BIOS de PC, de manera que el programari escrit per les BIOS de PC "
+"funcionen sense canvis. No obstant això, UEFI està destinat a substituir "
+"completament l'antic BIOS sense ésser totalment compatible i ja hi ha molts "
+"sistemes amb UEFI però sense CSM."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
+"installing an operating system. The way the firmware loads an operating "
+"system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM "
+"mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk "
+"partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in "
+"CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different "
+"partitioning scheme called <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). On a "
+"single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and "
+"in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, "
+"all of them must therefore use the same type of partition table. Booting "
+"from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT "
+"becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic "
+"DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while "
+"GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or "
+"UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored "
+"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are "
+"needed for each system."
+msgstr ""
+"En els sistemes amb UEFI hi ha una sèrie d'aspectes que cal tenir en compte "
+"a l'hora d'instal·lar un sistema operatiu. El mètode de càrrega del sistema "
+"operatiu per part del microprogramari és fonamentalment diferent entre el "
+"clàssic BIOS (o UEFI en mode CSM) i el UEFI natiu. Una de les diferències "
+"més destacables es el mètode en què es fan les particions en el disc dur. "
+"Amb el clàssic BIOS i amb UEFI en mode CSM es fa servir una taula de "
+"particions DOS mentre que UEFI fa servir un esquema de particions diferent "
+"anomenat <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). En un sol disc, per a "
+"raons pràctiques només es pot fer servir un dels dos sistemes i en el cas "
+"d'arrencada múltiple amb diferents sistemes operatius en només un disc, tots "
+"ells han de fer servir el mateix tipus de taula de particions. L'arrencada "
+"des d'un disc amb GPT només és possible amb mode UEFI natiu, però l'ús de "
+"GPT es fa cada vegada més comú així com augmenten les mides dels disc, degut "
+"a que la taula de particions clàssica DOS no pot indexar disc de més de 2 "
+"terabytes mentre que GPT admet disc de més capacitat. Una altra diferència "
+"important entre els dos sistemes és la ubicació del codi d'arrencada i el "
+"format en què es fa. Per això calen diferents carregadors d'arrencada per a "
+"cada sistema."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1817
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
+"because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI "
+"system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works "
+"but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems "
+"with CSM the default boot mode for removable devices can be different from "
+"what is actually used when booting from hard disk, so when booting the "
+"installer from a USB stick in a different mode from what is used when "
+"booting another already installed operating system from the hard disk, the "
+"wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after "
+"finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware "
+"boot menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that "
+"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
+"mode."
+msgstr ""
+"Aquesta darrera diferència és torna important per engegar &d-i; en sistemes "
+"amb UEFI i CSM degut a què &d-i; comprova si s'engega en un sistema amb BIOS "
+"o UEFI natiu i instal·la el carregador adequat. Normalment funciona "
+"correctament però i pot haver problemes en el cas de arrencades múltiples. "
+"En alguns sistemes UEFI amb CSM el mode predeterminat d'arrencada per a "
+"dispositius desmuntables és diferent del que es fa servir actualment amb els "
+"disc durs, de manera que quan s'arrenca l'instal·lador des d'una memòria USB "
+"d'una manera diferent en com s'arrenca un altra sistema operatiu instal·lat "
+"en el disc dur, podria passar que s'instal·li un carregador incorrecte i que "
+"el sistema no arranqui una vegada acabada la instal·lació. Quan s'elegeix el "
+"dispositiu d'arrencada des del menú d'arrencada del microprogramari, alguns "
+"sistemes ofereixen dues opcions separades per a cada dispositiu, de manera "
+"que l'usuari pot elegir si l'arrencada es farà en el mode CSM o UEFI natiu."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1833
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
+"mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows "
+"the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed "
+"with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code "
+"that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key "
+"accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from "
+"Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by "
+"&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior "
+"deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often "
+"enabled by default on systems that come preinstalled with a 64-bit version "
+"of Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it in the "
+"UEFI setup. On some systems, the option to disable secure boot is only made "
+"visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a "
+"system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, "
+"try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an "
+"appropriate option."
+msgstr ""
+"Una altre aspecte lligat a UEFI és l'anomenat mecanisme d'<quote>arrencada "
+"segura</quote>. L'arrencada segura és una funció d'UEFI amb la qual el "
+"microprogramari només carrega i executa codi signat criptogràficament amb "
+"determinades claus i bloquegi qualsevol codi d'arrencada (potencialment "
+"perillós) que no estigui signat o signat amb claus desconegudes. A la "
+"pràctica, l'única clau acceptada de forma predeterminada en molts sistemes "
+"UEFI amb arrencada segura és la clau que Microsoft fa servir per al seu "
+"carregador d'arrencada. Com que el codi d'arrencada del &d-i; no està "
+"signada per Microsoft, arrencar el instal·lador en aquests sistemes "
+"requereix la prèvia desactivació de l'arrencada segura. L'arrencada segura "
+"està habilitat per defecte en sistemes amb una preinstal·lació de la versió "
+"de 64 bits del Windows 8 i, malauradament, no hi ha cap mètode estàndard per "
+"desactivar-la en la configuració d'UEFI. En molts sistemes, l'opció per "
+"desactivar l'arrencada segura només és accessible quan la contrasenya de la "
+"BIOS ha estat establerta per l'usuari, de manera que si teniu un sistema amb "
+"l'arrencada segura activada, però no trobau una opció per desactivar-la, "
+"intentau establir la contrasenya de la BIOS, apagau i engegueu de nou la "
+"màquina i intentau trobar de nou l'opció adequada."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1855
+#, no-c-format
+msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature"
+msgstr "Desactivar l'<quote>arrencada ràpida</quote> de Windows 8"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down "
+"system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 "
+"does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to "
+"shut down, but instead does something resembling a partial suspend to disk "
+"to reduce the <quote>boot</quote> time. As long as Windows 8 is the only "
+"operating system on the machine, this is unproblematic, but it can result in "
+"problems and data loss when you have a dual boot setup in which another "
+"operating system accesses the same filesystems as Windows 8 does. In that "
+"case the real state of the filesystem can be different from what Windows 8 "
+"believes it to be after the <quote>boot</quote> and this could cause "
+"filesystem corruption upon further write accesses to the filesystem. "
+"Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the "
+"<quote>fast boot</quote> feature has to be disabled within Windows."
+msgstr ""
+"Windows 8 ofereix l'anomenada <quote>arrencada ràpida</quote> per reduir el "
+"temps d'arrencada del sistema. Tècnicament, quan aquesta opció està "
+"activada, Windows 8 no s'atura realment ni arrenca de nou quan es torna a "
+"engegar, en canvi fa una cosa semblant a una suspensió al disc per a reduir "
+"el temps d'<quote>arrencada</quote>. Mentre el Windows 8 sigui l'únic "
+"sistema operatiu a la màquina no hi ha cap problema, però si n'hi pot haver "
+"i amb pèrdua de dades en el cas de l'arrencada dual si un altra sistema "
+"operatiu accedeix a un sistema de fitxers als quals accedeix el Windows 8. "
+"En aquest cas, l'estat real del sistema de fitxers pot ésser diferent a "
+"l'estat conservat per Windows 8 desprès de l'<quote>arrencada ràpida</quote> "
+"i pot ocasionar la corrupció del sistema d'arxius després de successius "
+"accessos d'escriptura. Per tant, en un sistema d'arrencada dual, per evitar "
+"la corrupció del sistema d'arxius, l'<quote>arrencada ràpida</quote> s'ha de "
+"desactivar a Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1872
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
+"access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On "
+"some UEFI systems, the firmware will reduce <quote>boot</quote> time by not "
+"initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is "
+"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a "
+"change of boot order."
+msgstr ""
+"També pot ésser necessari desactivar <quote>l'arrencada ràpida</quote> per "
+"poder accedir a la configuració de l'UEFI i poder arrencar un sistema "
+"operatiu diferent o &d-i;. En molts sistemes UEFI, el microprogramari "
+"redueix el temps d'<quote>arrencada</quote> deixant d'inicialitzar el "
+"controlador del teclat o els dispositius USB; en aquests casos, és necessari "
+"arrencar el Windows i desactivar aquesta funcionalitat per a poder canviar "
+"l'ordre d'arrencada."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1884
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
+msgstr "Aspectes del maquinari que cal tenir en compte"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1887
+#, no-c-format
+msgid "USB BIOS support and keyboards"
+msgstr "Funcionalitats USB de la BIOS i teclats"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1888
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
+"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
+"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
+"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
+"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
+"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
+msgstr ""
+"Si en lloc d'un teclat de tipus PS/2 teniu un model USB, potser haureu "
+"d'habilitar l'emulació antiga de teclats en la configuració de la BIOS por "
+"poder fer servir el teclat amb el menú del carregador d'arrencada, tot i què "
+"això no passa amb els ordinadors moderns. Si el vostre teclat no funciona "
+"amb el menú del carregador d'arrencada, consultau el manual de la placa base "
+"i cercau a la BIOS les opcions <quote>Legacy keyboard emulation</quote> o "
+"<quote>USB keyboard support</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1901
+#, no-c-format
+msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
+msgstr "Visibilitat de la pantalla als Powermac OldWord"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1903
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
+"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
+"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
+"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
+"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
+"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
+"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
+"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
+msgstr ""
+"Alguns Powermacs OldWord, especialment aquells amb el controlador de "
+"pantalla <quote>control</quote>, podrien no donar un mapa de colors amb "
+"resultats fiables visible quan la pantalla amb linux està configurada amb "
+"més de 256 colors. Si esteu experimentant aquest problema amb la vostra "
+"pantalla després de reiniciar (de vegades vegeu dades al monitor, però "
+"altres no vegeu res) o, si la pantalla es fa negra després d'arrencar "
+"l'instal·lador en comptes de mostrar la interfície d'usuari, proveu de "
+"canviar els paràmetres de pantalla al MacOS per utilitzar 256 colors en "
+"comptes de <quote>milers</quote> o <quote>milions</quote>."
diff --git a/po/ca/preseed.po b/po/ca/preseed.po
new file mode 100644
index 000000000..751ad2819
--- /dev/null
+++ b/po/ca/preseed.po
@@ -0,0 +1,3297 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Catalan.
+# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017
+# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
+# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
+# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-11 18:14+0100\n"
+"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:16
+#, no-c-format
+msgid "Automating the installation using preseeding"
+msgstr "Automatització de la instal·lació fent servir una configuració prèvia"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
+"automate your installation."
+msgstr ""
+"Aquest apèndix explica com preparar les respostes de la configuració prèvia "
+"a les preguntes del &d-i; per automatitzar la instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
+"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
+msgstr ""
+"Els fragments de configuració emprats a aquest apèndix també són a l'abast "
+"com a exemple de fitxer de configuració prèvia a &urlset-example-preseed;."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:31
+#, no-c-format
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducció"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
+"installation process, without having to manually enter the answers while the "
+"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
+"of installation and even offers some features not available during normal "
+"installations."
+msgstr ""
+"La configuració prèvia proporciona una manera de respondre les preguntes de "
+"la instal·lació sense haver d'introduir manualment les respostes en el "
+"moment en que s'instal·la. Això fa possible l'automatització de la majoria "
+"de tipus d'instal·lació i fins i tot presenta algunes funcionalitats no "
+"disponibles durant les instal·lacions normals."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
+"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
+"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
+"some way from that baseline."
+msgstr ""
+"La configuració prèvia no és un requeriment. Si empreu un fitxer buit de "
+"configuració prèvia, l'instal·lador es comportarà de la mateixa manera que "
+"en una instal·lació manual normal. Cada pregunta que configureu prèviament "
+"modificarà (si ho feu correctament) la instal·lació d'alguna manera partint "
+"d'aquesta base."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:50
+#, no-c-format
+msgid "Preseeding methods"
+msgstr "Mètodes de configuració prèvia"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
+"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
+"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
+"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
+"network preseeding each can be used with different installation methods."
+msgstr ""
+"N'hi ha tres: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>fitxer</firstterm> i "
+"<firstterm>xarxa</firstterm>. El d'«initrd» funciona amb qualsevol mètode "
+"d'instal·lació i permet la configuració prèvia de més coses, però requereix "
+"la preparació més acurada. Els de fitxer i xarxa es poden fer servir amb "
+"diferents mètodes d'instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
+"installation methods."
+msgstr ""
+"La taula següent mostra els mètodes de configuració prèvia es poden fer "
+"servir amb els diferents mètodes d'instal·lació."
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:69
+#, no-c-format
+msgid "Installation method"
+msgstr "Mètode d'instal·lació"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:69
+#, no-c-format
+msgid "initrd"
+msgstr "initrd"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:70 preseed.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "file"
+msgstr "file"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:70
+#, no-c-format
+msgid "network"
+msgstr "network"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:76
+#, no-c-format
+msgid "CD/DVD"
+msgstr "CD/DVD"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100
+#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "<entry>yes</entry>"
+msgstr "<entry>sí</entry>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
+"appropriately"
+msgstr ""
+"però tan sols si teniu accés a la xarxa, i li doneu el valor apropiat a "
+"<literal>preseed/url</literal> "
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "netboot"
+msgstr "netboot"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
+#, no-c-format
+msgid "<entry>no</entry>"
+msgstr "<entry>no</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgstr ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incloent-hi memòries USB)</"
+"phrase>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:96 preseed.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
+msgstr "sí<footnoteref linkend='apx-ps-net'/>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "floppy based (cd-drivers)"
+msgstr "basat en disquet (cd-drivers)"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "floppy based (net-drivers)"
+msgstr "basat en disquet (net-drivers)"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "generic"
+msgstr "genèric"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
+"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
+"this is right at the start of the installation, before the first question is "
+"even asked. Preseeding from the kernel command line happens just after. It "
+"is thus possible to override configuration set in the initrd by editing the "
+"kernel command line (either in the bootloader configuration or manually at "
+"boot time for bootloaders that allow it). For file preseeding this is after "
+"the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after "
+"the network has been configured."
+msgstr ""
+"Una diferència important entre els mètodes de configuració prèvia és el punt "
+"en què es carrega i es processa el fitxer de configuració prèvia. En el cas "
+"de l'«initrd» això té lloc just al principi de la instal·lació, abans que ni "
+"tan sols es faça la primera pregunta. La configuració prèvia des de la línia "
+"d'ordres del nucli passa just després. Per tant, és possible anul·lar la "
+"configuració preestablerta a «initrd» editant la línia d'ordres del nucli "
+"( ja sigui en la configuració del gestor d'arrencada o manualment en el "
+"moment de l'arrencada per a carregadors d'arrencada que ho permetin). En el "
+"cas del fitxer, té lloc després que s'haja carregat el CD o la imatge del "
+"CD. En el cas de la xarxa, després que aquesta s'haja configurat."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obviously, any questions that have been processed before the "
+"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
+"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
+"hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions "
+"from being asked is to preseed them through the boot parameters, as "
+"described in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
+msgstr ""
+"Òbviament, qualsevol pregunta que haja estat processada abans de carregar la "
+"configuració prèvia no es pot incloure en aquesta (açò inclourà les "
+"preguntes que tan sols es mostren amb prioritat baixa o mitjana, com la "
+"detecció inicial del maquinari). Una manera no tan convenient d'evitar "
+"aquestes preguntes és la configuració prèvia mitjançant els paràmetres "
+"d'arrencada, com a descriu a <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to easily avoid the questions that would normally appear before the "
+"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
+"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
+"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
+"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
+"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
+"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
+msgstr ""
+"Per evitar les preguntes que normalment apareixen abans de fer la "
+"configuració prèvia, podeu arrencar l'instal·lador en mode <quote>auto</"
+"quote>. Açò endarrereix les preguntes que es farien massa d'hora per ser "
+"configurades prèviament (p. ex. idioma, país i selecció de teclat) fins que "
+"la xarxa estigui disponible, i és possible fer la configuració prèvia. També "
+"executa la instal·lació amb prioritat crítica, que evita moltes preguntes "
+"sense importància. Trobareu més detalls a <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:152
+#, no-c-format
+msgid "Limitations"
+msgstr "Limitacions"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
+"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
+"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
+"partitions."
+msgstr ""
+"Tot i que la majoria de preguntes emprades pel &d-i; poden configurar-se "
+"prèviament fent servir aquest mètode, hi algunes excepcions remarcables. Cal "
+"(tornar a) partir un disc sencer o emprar-ne l'espai lliure disponible; no "
+"es poden emprar particions ja existents."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:227
+#, no-c-format
+msgid "Using preseeding"
+msgstr "Utilització de la configuració prèvia"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:228
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
+"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
+"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
+"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
+"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
+"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
+"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
+"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
+msgstr ""
+"Primer de tot heu de preparar un fitxer de configuració prèvia i posar-lo al "
+"lloc des d'on voleu fer-lo servir. La preparació de fitxers de configuració "
+"prèvia es tractarà després. Col·locar-los correctament és fàcil en el cas de "
+"la configuració per xarxa o si voleu llegir el fitxer des d'un disquet o una "
+"memòria USB. Si voleu incloure el fitxer a un CD o un DVD, heu de "
+"reconfigurar la imatge ISO. El procediment per incloure el fitxer a "
+"l'«initrd» no s'explica aquí; consulteu la documentació per als "
+"desenvolupadors del &d-i;."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:239
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
+"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
+"is based on the configuration fragments included in this appendix."
+msgstr ""
+"Teniu a l'abast un exemple de fitxer de configuració prèvia que podeu emprar "
+"com a base per al vostre a &urlset-example-preseed;. Aquest fitxer es basa "
+"en els fragments de configuració inclosos en aquest apèndix."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:248
+#, no-c-format
+msgid "Loading the preconfiguration file"
+msgstr "Càrrega del fitxer de configuració prèvia"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
+"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
+"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
+"load it."
+msgstr ""
+"Si esteu emprant una configuració prèvia de l'«initrd», només heu "
+"d'assegurar-vos que hi haja un fitxer <filename>preseed.cfg</filename> "
+"inclòs al directori arrel de l'«initrd». L'instal·lador comprovarà "
+"automàticament si aquest fitxer és present i el carregarà."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
+"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
+"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
+"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the "
+"kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for "
+"the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</"
+"filename> line.</phrase>"
+msgstr ""
+"En els altres mètodes de configuració prèvia heu de dir-li a l'instal·lador "
+"el fitxer que s'usarà quan l'arrenqueu. Això es fa normalment indicant al "
+"nucli un paràmetre d'arrencada, bé manualment en el moment d'arrencar o bé "
+"editant el fitxer de configuració del carregador <phrase arch=\"linux-any"
+"\">(p.ex. <filename>syslinux.cfg</filename>) i afegint-hi el paràmetre al "
+"final de la (les) línia (línies) addicionals per al nucli.</phrase><phrase "
+"arch=\"kfreebsd-any\">(p. ex. <filename>grub.cfg</filename>) i afegint el "
+"paràmetre a una nova línia <literal>set</literal> per al nucli.</"
+"phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(p. ex. <filename>grub.cfg</filename>) i "
+"afegint el paràmetre a la línia final de <filename>gnumach.gz</filename>.</"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
+"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
+"the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting "
+"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</"
+"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the "
+"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
+msgstr ""
+"Si especifiqueu el fitxer a la configuració del carregador, podeu modificar "
+"la configuració prèvia per no haver de prémer enter per arrencar "
+"l'instal·lador. <phrase arch=\"linux-any\">En el «syslinux» això vol dir "
+"ajustar el temps d'espera (timeout) a <literal>1</literal>, a "
+"<filename>syslinux.cfg</filename>.</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-"
+"any\"> Per a «grub» això suposa ajustar el temps d'espera a <literal>0</"
+"literal> en el fitxer <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
+"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
+"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
+"installer will refuse to use it."
+msgstr ""
+"Per assegurar-vos que l'instal·lador obté el fitxer de configuració prèvia "
+"correcte, podeu especificar-ne una suma de verificació. Actualment ha de ser "
+"una «md5sum», i si l'especifiqueu ha de correspondre al fitxer de "
+"preconfiguració, altrament l'instal·lador no voldrà fer-la servir."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:287
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters to specify:\n"
+"- if you're netbooting:\n"
+" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"- or\n"
+" preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- if you're booting a remastered CD:\n"
+" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
+" toplevel directory of the USB stick):\n"
+" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
+msgstr ""
+"Paràmetres d'arrencada que cal especificar:\n"
+"- si esteu arrencant en xarxa:\n"
+" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"- o\n"
+" preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- si esteu arrencant amb un CD reconfigurat:\n"
+" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- si esteu instal·lant des d'un dispositiu USB (poseu el\n"
+" fitxer al directori principal de la memòria USB):\n"
+" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
+"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just "
+"<filename>file</filename> and <filename>preseed/file/checksum</filename> to "
+"just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Adoneu-vos que <filename>preseed/url</filename> pot escurçar-se a tan sols "
+"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> a "
+"<filename>file</filename> i <filename>preseed/file/checksum</filename> a "
+"<filename>preseed-md5</filename> quan són passats com a paràmetres "
+"d'arrencada."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:300
+#, no-c-format
+msgid "Using boot parameters to preseed questions"
+msgstr ""
+"Utilització dels paràmetres d'arrencada per complementar la configuració "
+"prèvia"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
+"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
+"command line when booting the installer."
+msgstr ""
+"Si no es pot utilitzar un fitxer de preconfiguració per fer la configuració "
+"prèvia per alguns passos, la instal·lació encara es pot automatitzar "
+"completament, ja que podeu passar valors de la configuració prèvia a línia "
+"d'ordres quan està arrencant l'instal·lador."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:307
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
+"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
+"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
+msgstr ""
+"També podeu utilitzar els paràmetres d'arrencada si no voleu utilitzar la "
+"configuració prèvia, però voleu donar una resposta a una pregunta "
+"específica. Hi ha alguns exemples on açò pot ser útil, documentats per tot "
+"arreu en aquest manual."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
+"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
+"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
+"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
+"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
+"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
+"normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
+"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
+"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
+"to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
+"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
+"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
+"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
+"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
+"configuration of the relevant package."
+msgstr ""
+"Per donar un valor que s'utilitze dins el &d-i;, passeu "
+"<userinput><replaceable>ruta/a/la/variable</replaceable>=<replaceable>valor</"
+"replaceable></userinput> per qualsevol de les variables que es poden "
+"configurar prèviament que són als exemples en aquest apèndix. Si un valor "
+"s'utilitza per configurar paquets al sistema destí, necessitareu afegir "
+"abans el <firstterm>propietari</firstterm><footnote> <para>Normalment, el "
+"propietari d'una variable «debconf» (o una plantilla) és el nom del paquet "
+"que conté la plantilla «debconf» que es correspon a la plantilla «debconf» "
+"corresponent. Les variables utilitzades en l'instal·lador en si mateix tenen "
+"com propietari <quote>d-i</quote>. Les plantilles i variables poden tenir "
+"més d'un propietari que ajuden a determinar si es poden esborrar de la base "
+"de dades «debconf» quan el paquet s'esborre completament.</para> </footnote> "
+"de la variable com <userinput><replaceable>propietari</replaceable>:"
+"<replaceable>ruta/a/la/variable</replaceable>=<replaceable>valor</"
+"replaceable></userinput>. Si no especifiqueu el propietari, el valor de la "
+"variable no es copiarà a la base de dades debconf en el sistema destí i no "
+"s'utilitzarà a la configuració del paquet rellevant."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
+"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
+"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
+"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+msgstr ""
+"Normalment, la preconfiguració d'una pregunta d'aquesta manera, implicarà "
+"que la pregunta no es farà. Per donar un valor específic per a una pregunta, "
+"però fer que encara es faça la pregunta, utilitzeu <quote>?=</quote> en "
+"comptes de <quote>=</quote> com a operador. Vegeu <xref linkend=\"preseed-"
+"seenflag\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
+"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
+"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
+"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
+"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
+"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
+msgstr ""
+"Adoneu-vos que algunes variables a les que es dona valors freqüentment a "
+"l'indicador de l'arrencada tenen una forma curta. Si hi ha una forma curta, "
+"s'utilitzarà en els exemples d'aquest apèndix en comptes de la variable "
+"completa. Per exemple, la variable <literal>preseed/url</literal> te com a "
+"forma curta <literal>url</literal>. Un altre exemple és la forma curta "
+"<literal>tasks</literal>, que es tradueix a <literal>tasksel:tasksel/first</"
+"literal> ."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A <quote>---</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
+"parameters that appear after the last <quote>---</quote> may be copied into "
+"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
+"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
+"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
+msgstr ""
+"Un <quote>---</quote> a les opcions d'arrencada té un significat especial. "
+"Els paràmetres del nucli que apareixen després de l'últim <quote>---</quote> "
+"es poden copiar al carregador d'arrencada del sistema instal·lat (si ho "
+"suporta l'instal·lador del carregador d'arrencada). L'instal·lador "
+"automàticament filtrarà qualsevol opció (com les opcions preconfigurades) "
+"que reconegui."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
+"options and 32 environment options, including any options added by default "
+"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
+"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
+msgstr ""
+"Els nuclis actuals (2.6.9 i posteriors) accepten un màxim de 32 opcions a la "
+"la línia d'ordres i 32 opcions d'entorn, que inclou qualsevol opció afegida "
+"per defecte per l'instal·lador. Si es superen aquestes quantitats, el nucli "
+"farà un «panic» (petarà). (Als nuclis anteriors, aquestes quantitats eren "
+"inferiors)."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For most installations some of the default options in your bootloader "
+"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
+"removed which may allow you to add more options for preseeding."
+msgstr ""
+"A quasi totes les instal·lacions es poden esborrar amb seguretat algunes de "
+"les opcions per defecte en el fitxer de configuració del carregador "
+"d'arrencada, com <literal>vga=normal</literal>, que us permetrà que afegiu "
+"més opcions per la configuració prèvia."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
+"parameters, even if you delimit them with quotes."
+msgstr ""
+"No sempre és possible passar valors amb espais als paràmetres d'arrencada, "
+"encara que els delimiteu amb cometes."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:385
+#, no-c-format
+msgid "Auto mode"
+msgstr "Mode auto"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several features of &debian; Installer that combine to allow "
+"fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily "
+"complex customized automatic installs."
+msgstr ""
+"Hi ha algunes característiques de l'instal·lador de &debian; que combinen la "
+"simplicitat de la línia d'ordres de l'indicador d'arrencada per aconseguir "
+"unes instal·lacions automàtiques personalitzades arbitràriament complexes."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:392
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is enabled by using the <literal>Automated install</literal> boot "
+"choice, also called <literal>auto</literal> for some architectures or boot "
+"methods. In this section, <literal>auto</literal> is thus not a parameter, "
+"it means selecting that boot choice, and appending the following boot "
+"parameters on the boot prompt. <phrase arch=\"x86\">See <xref linkend=\"boot-"
+"screen\"/> for information on how to add a boot parameter.</phrase>"
+msgstr ""
+"Això és possible fent servir l'opció d'arrencada <literal>Instal·lació "
+"automàtica</literal>, també anomenada <literal>auto</literal> per algunes "
+"arquitectures o mètodes d'arrencada. En aquesta secció , <literal>auto</"
+"literal> no és paràmetre, es refereix a seleccionar aquesta opció "
+"d'arrencada, i afegir els següents paràmetres d'arrencada en l'indicador "
+"d'arrencada. <phrase arch=\"x86\">Vegeu <xref linkend=\"boot-screen\"/> per "
+"obtenir informació sobre com afegir un paràmetre d'arrencada.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot "
+"prompt: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=autoserver\n"
+"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
+"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
+"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
+"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
+"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
+"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
+"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
+msgstr ""
+"Per il·lustrar-ho, ací teniu alguns exemples que es poden utilitzar a "
+"l'indicador de l'arrencada: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=autoserver\n"
+"</screen></informalexample> Aquesta part dona per suposat que hi ha un "
+"servidor DHCP que posarà la màquina en un punt on el <literal>autoserver</"
+"literal> es pot resoldre per DNS, pot ser després d'afegir el domini local "
+"si s'ha proporcionat per DHCP. Si es fa a un lloc on el domini és "
+"<literal>exemple.com</literal>, i té una configuració ben pensada, podria "
+"donar com a resultat que el fitxer de configuració prèvia es trobe a "
+"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
+"literal>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
+"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By "
+"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to "
+"allow future versions to specify their own codename and let people migrate "
+"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to "
+"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use "
+"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified "
+"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even "
+"paths relative to the location where the last preseed file was found. This "
+"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of "
+"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example "
+"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In "
+"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to "
+"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched "
+"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
+"late_command.sh</literal>."
+msgstr ""
+"L'última part de l'adreça (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
+"literal>) s'agafa d'<literal>auto-install/defaultroot</literal>. Per defecte "
+"açò inclou el directori <literal>&releasename;</literal> per que permeti que "
+"les futures versions donen el seu nom codi propi i permeti que la gent migre "
+"d'una forma controlada. El <literal>/./</literal> s'utilitza per indicar un "
+"origen al qual les rutes subsegüents es referiran (per utilitzar en «preseed/"
+"include» i «preseed/run»). Açò es pot utilitzar per construir uns guions més "
+"portables de forma que una estructura completa de guions es pugui moure a "
+"una nova localització sense trencar-la, per exemple copiant els fitxers a un "
+"llapis USB quan s'inicia des d'un servidor web. En aquest exemple, si el "
+"fitxer de configuració prèvia dona el valor <literal>/scripts/late_command."
+"sh</literal> a <literal>preseed/run</literal> aleshores el fitxer es "
+"descarregarà des de <literal>http://autoserver.example.com/d-i/"
+"&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
+"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
+"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
+"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
+"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
+"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
+"replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> The way this works is that:"
+msgstr ""
+"Si no hi ha cap servidor DHCP o infraestructura DNS, o si no voleu utilitzar "
+"la ruta per defecte a <filename>preseed.cfg</filename>, encara podeu "
+"utilitzar una adreça explícita, i si no utilitzeu l'element <literal>/./</"
+"literal> es referirà a l'inici de la ruta (es a dir, el tercer <literal>/</"
+"literal> a la URL). Ací hi ha un exemple que necessita d'un suport mínim de "
+"la infraestructura local de la xarxa: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/ruta/al/fitxer.configuració.previa</"
+"replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Aquesta és la manera per a què funcioni:"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:448
+#, no-c-format
+msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
+msgstr "Si la URL no conté un protocol, es suposa http,"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:451
+#, no-c-format
+msgid ""
+"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
+"DHCP appended to it, and"
+msgstr ""
+"si la secció «hostname» no té períodes, té el domini derivat del DHCP "
+"afegit, i"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
+"path is added."
+msgstr ""
+"si no hi ha cap <literal>/</literal> després del «hostname», aleshores "
+"s'afegeix la ruta per defecte."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
+"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
+"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
+"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
+"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
+"thus: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
+"class_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
+"system to be installed, or the localization to be used."
+msgstr ""
+"Addicionalment a especificar la url, podeu també donar els paràmetres que no "
+"afecten directament el comportament del &d-i;, però que es poden passar a "
+"traves dels guions donats utilitzant <literal>preseed/run</literal> al "
+"fitxer de configuració prèvia carregat. En aquest moment, l'únic exemple "
+"d'aquest és <literal>auto-install/classes</literal>, que té d'àlies "
+"<literal>classes</literal>. Açò es pot utilitzar així: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> "
+"classes=<replaceable>classe_A;classe_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Les classes podrien per exemple indicar el tipus "
+"de sistema al instal·lar, o la localització a utilitzar."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
+"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
+"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
+"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
+"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
+"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
+"you."
+msgstr ""
+"Per suposat, es pot estendre aquest concepte, i si ho feu, és raonable que "
+"s'utilitze l'espai de noms «auto-install» per fer-ho. Així que hauríeu de "
+"tenir quelcom de l'estil <literal>auto-install/style</literal> que "
+"s'utilitza aleshores als vostres guions. Si creieu que necessiteu fer-ho, "
+"digeu-ho a la llista de correu <email>debian-boot@lists.debian.org</email> "
+"de forma que ens sigui possible evitar conflictes a l'espai de noms, i pot "
+"ser afegir un àlies del paràmetre per vosaltres."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. "
+"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters "
+"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. "
+"The <literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-"
+"install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays "
+"the locale and keyboard questions until after there has been a chance to "
+"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for "
+"<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</"
+"literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
+msgstr ""
+"L'etiqueta d'arrencada <literal>auto</literal> no està definida a tots els "
+"llocs. El mateix efecte es pot aconseguir afegint dos paràmetres "
+"<literal>auto=true priority=critical</literal> a la línia d'ordres del "
+"nucli. El paràmetre <literal>auto</literal> és un àlies d'<literal>auto-"
+"install/enable</literal> i establir-lo a <literal>true</literal> posposa les "
+"preguntes del sobre la configuració local («locale») i del teclat fins que "
+"es tingui oportunitat de fer la configuració prèvia d'aquestes, mentre "
+"<literal>priority</literal> és un àlies per <literal>debconf/priority</"
+"literal> i donant-li el valor <literal>critical</literal> evita que es faci "
+"qualsevol pregunta amb una prioritat més baixa."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:499
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
+"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
+"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
+"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
+msgstr ""
+"Les opcions addicionals que poden interessar mentre s'intenta automatitzar "
+"una instal·lació que faci ús de DHCP són: <literal>interface=auto netcfg/"
+"dhcp_timeout=60</literal> que fa que la màquina agafe el primer NIC i espere "
+"a aconseguir una resposta a la seva petició DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:508
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
+"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
+"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
+"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
+"preconfiguration."
+msgstr ""
+"Podeu trobar un exemple detallat de com utilitzar aquest entorn, incloent "
+"guions i classes d'exemple, a <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">la pàgina "
+"del seu desenvolupador</ulink>. Els exemples disponibles també mostren "
+"altres usos positius que es poden aconseguir mitjançant l'ús creatiu del "
+"sistema de preconfiguració."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:519
+#, no-c-format
+msgid "Aliases useful with preseeding"
+msgstr "Àlies útils per la configuració prèvia"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:520
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
+"that these are simply short aliases for question names, and you always need "
+"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or "
+"<literal>interface=eth0</literal>."
+msgstr ""
+"Els àlies que hi ha a continuació poden ser útils quan s'utilitza la "
+"configuració prèvia (mode auto). Adoneu-vos que es tracta d'àlies curts per "
+"a noms de preguntes, i que sempre cal que especifiqueu també un valor: per "
+"exemple, <literal>auto=true</literal> o <literal>interface=eth0</literal>."
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:533
+#, no-c-format
+msgid "priority"
+msgstr "priority"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:533
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority"
+msgstr "debconf/priority"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:534
+#, no-c-format
+msgid "<entry>fb</entry>"
+msgstr "<entry>fb</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:534
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer"
+msgstr "debian-installer/framebuffer"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:535
+#, no-c-format
+msgid "language"
+msgstr "language"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:535
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/language"
+msgstr "debian-installer/language"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:536
+#, no-c-format
+msgid "country"
+msgstr "country"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:536
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/country"
+msgstr "debian-installer/country"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:537
+#, no-c-format
+msgid "locale"
+msgstr "locale"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:537
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/locale"
+msgstr "debian-installer/locale"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:538
+#, no-c-format
+msgid "theme"
+msgstr "theme"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:538
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/theme"
+msgstr "debian-installer/theme"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:539
+#, no-c-format
+msgid "auto"
+msgstr "auto"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:539
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/enable"
+msgstr "auto-install/enable"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "classes"
+msgstr "classes"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/classes"
+msgstr "auto-install/classes"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file"
+msgstr "preseed/file"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:542
+#, no-c-format
+msgid "<entry>url</entry>"
+msgstr "<entry>url</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:542
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url"
+msgstr "preseed/url"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:543
+#, no-c-format
+msgid "domain"
+msgstr "domain"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:543
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/get_domain"
+msgstr "netcfg/get_domain"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:544
+#, no-c-format
+msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
+msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:544
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/get_hostname"
+msgstr "netcfg/get_hostname"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:545
+#, no-c-format
+msgid "interface"
+msgstr "interface"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:545
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/choose_interface"
+msgstr "netcfg/choose_interface"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:546
+#, no-c-format
+msgid "protocol"
+msgstr "protocol"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:546
+#, no-c-format
+msgid "mirror/protocol"
+msgstr "mirror/protocol"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:547
+#, no-c-format
+msgid "suite"
+msgstr "suite"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:547
+#, no-c-format
+msgid "mirror/suite"
+msgstr "mirror/suite"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:548
+#, no-c-format
+msgid "modules"
+msgstr "modules"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:548
+#, no-c-format
+msgid "anna/choose_modules"
+msgstr "anna/choose_modules"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:549
+#, no-c-format
+msgid "recommends"
+msgstr "recommends"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:549
+#, no-c-format
+msgid "base-installer/install-recommends"
+msgstr "base-installer/install-recommends"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:550
+#, no-c-format
+msgid "tasks"
+msgstr "tasks"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:550
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/first"
+msgstr "tasksel:tasksel/first"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:551
+#, no-c-format
+msgid "desktop"
+msgstr "desktop"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:551
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/desktop"
+msgstr "tasksel:tasksel/desktop"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:552
+#, no-c-format
+msgid "dmraid"
+msgstr "dmraid"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:552
+#, no-c-format
+msgid "disk-detect/dmraid/enable"
+msgstr "disk-detect/dmraid/enable"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:553
+#, no-c-format
+msgid "keymap"
+msgstr "keymap"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:553
+#, no-c-format
+msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap"
+msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:554
+#, no-c-format
+msgid "preseed-md5"
+msgstr "preseed-md5"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:554
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file/checksum"
+msgstr "preseed/file/checksum"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:561
+#, no-c-format
+msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
+msgstr ""
+"Utilitzar un servidor DHCP per especificar els fitxers de configuració prèvia"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:562
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
+"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
+"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
+"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
+"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
+"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server "
+"&debian; package)."
+msgstr ""
+"També és possible fer servir DHCP per especificar un fitxer de configuració "
+"prèvia i descarregar-lo des de la xarxa. DHCP permet especificar un nom de "
+"fitxer. Normalment s'indiquen fitxers per a arrencar la màquina per xarxa, "
+"però si es tracta d'una URL, aleshores els mitjans d'instal·lació que "
+"suporten configuracions prèvies per xarxa es descarregaran el fitxer i "
+"l'utilitzaran per a la configuració. A continuació teniu un exemple de com "
+"s'ha de configurar el fitxer «dhcpd.conf» per a la versió 3 del servidor "
+"DHCP del ISC (el paquet «isc-dhcp-server» a &debian;)."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:573
+#, no-c-format
+msgid ""
+"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
+" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
+"}"
+msgstr ""
+"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
+" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
+"}"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
+"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
+"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
+"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+msgstr ""
+"Tingueu en compte que l'exemple anterior limita el fitxer a clients DHCP que "
+"s'identifiquin com \"d-i\", i per tant no afectarà a la resta de clients "
+"DHCP, només al instal·lador. També podeu indicar un text per a una màquina "
+"en particular de manera que no afecti a la resta d'instal·lacions de la "
+"vostra xarxa."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:582
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
+"your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your "
+"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
+"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
+"automate &debian; installs should only be done with care."
+msgstr ""
+"Una bona manera d'usar la configuració prèvia amb DHCP és fer-ho només per a "
+"valors específics de la xarxa, com el servidor rèplica que es vol utilitzar. "
+"Així totes les instal·lacions de la xarxa seleccionaran una rèplica adequada "
+"automàticament, però la resta de la instal·lació es podrà fer "
+"interactivament. Si voleu fer instal·lacions automatitzades completes de "
+"&debian; fent servir configuracions prèvies i DHCP haureu d'anar amb més "
+"cura."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:596
+#, no-c-format
+msgid "Creating a preconfiguration file"
+msgstr "Preparar un fitxer de configuració prèvia"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:597
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
+"selections</command> command. The general format of a line in a "
+"preconfiguration file is:"
+msgstr ""
+"El fitxer de configuració prèvia és en el format emprat per l'ordre "
+"<command>debconf-set-selections</command>. El format general d'una línia a "
+"un fitxer de configuració prèvia és:"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:603
+#, no-c-format
+msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
+msgstr ""
+"&lt;propietari&gt; &lt;nom de la pregunta&gt; &lt;tipus de pregunta&gt; &lt;"
+"valor&gt;"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
+msgstr ""
+"Hi ha algunes regles que s'han de tenir en compte quan s'escriu un fitxer de "
+"configuració prèvia."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:612
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
+"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
+msgstr ""
+"Poseu tan sols un espai o un tabulador entre tipus i valor: qualsevol espai "
+"addicional s'interpretarà que pertany al valor."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
+"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
+"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
+"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
+"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
+msgstr ""
+"Una línia es pot dividir en vàries afegint una barra invertida "
+"(<quote><literal>\\</literal></quote>) com a caràcter per continuar. Un bon "
+"lloc per dividir una línia és després del nom de la pregunta; un lloc dolent "
+"és entre un tipus i un valor."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:623
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the "
+"owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
+"installed system, the name of the package that contains the corresponding "
+"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
+"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
+"database for the installed system."
+msgstr ""
+"Les variables «debconf» (<emphasis>templates</emphasis> o plantilles) "
+"utilitzades pel mateix instal·lador haurien de tindre <quote>d-i</quote> com "
+"a propietari; per donar valor a les variables utilitzades en el sistema "
+"instal·lat, s'ha d'utilitzar el nom del paquet que conté la plantilla "
+"«debconf» corresponent. Tan sols les variables diferents de <quote>d-i</"
+"quote> es propagaran a la base de dades «debconf» del sistema instal·lat."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:631
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
+"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
+"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
+msgstr ""
+"La major part de les preguntes s'han d'omplir utilitzant els valors vàlids "
+"(en anglès) i no amb valors traduïts. Però, hi ha algunes preguntes (per "
+"exemple al <classname>partman</classname>) on s'han d'utilitzar valors "
+"traduïts."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
+"shown during installation."
+msgstr ""
+"Algunes preguntes agafen un codi com a valor en comptes del text anglès que "
+"es mostra a la instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:643
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
+"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
+msgstr ""
+"La manera més fàcil de preparar un fitxer de configuració prèvia és "
+"utilitzar el fitxer d'exemple enllaçat a <xref linkend=\"preseed-contents\"/"
+"> com a base i continuar la feina des d'allí."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:648
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
+"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
+"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
+"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
+msgstr ""
+"Un mètode alternatiu és fer la instal·lació manual, i després, quan es "
+"reinicie, utilitzar l'ordre <command>debconf-get-selections</command> del "
+"paquet <classname>debconf-utils</classname> per bolcar la base de dades de "
+"«debconf» i la base de dades «cdebconf» de l'instal·lador a un únic fitxer:"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:655
+#, no-c-format
+msgid ""
+"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
+msgstr ""
+"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:657
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However, a file generated in this manner will have some items that should "
+"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
+"users."
+msgstr ""
+"Per altra banda, un fitxer generat d'aquesta manera tindrà alguns elements "
+"que no es poden configurar prèviament, i el fitxer d'exemple és el millor "
+"lloc per on començar per la majoria d'usuaris."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
+"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
+"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
+"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
+"root."
+msgstr ""
+"Aquest mètode utilitza el fet de que, al final la instal·lació, la base de "
+"dades «cdebconf» de l'instal·lador es guarda al sistema instal·lat a "
+"<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Però, com que la base de "
+"dades pot contenir informació sensible, aquests fitxers tan sols els pot "
+"llegir el superusuari."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
+"will be deleted from your system if you purge the package "
+"<classname>installation-report</classname>."
+msgstr ""
+"El directori <filename>/var/log/installer</filename> i tots els seus fitxers "
+"s'esborraran del vostre sistema si purgueu el paquet <classname>installation-"
+"report</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:681
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
+"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
+"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
+"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
+"and for the values assigned to variables."
+msgstr ""
+"Per comprovar els possibles valors per a les preguntes, podeu utilitzar "
+"l'ordre <command>nano</command> per examinar els fitxers <filename>/var/lib/"
+"cdebconf</filename> mentre la instal·lació s'està realitzant. Vegeu "
+"<filename>templates.dat</filename> per a les plantilles i "
+"<filename>questions.dat</filename> per als valors assignats a les variables."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:689
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
+"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
+"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+msgstr ""
+"Per comprovar si el format del vostre fitxer de configuració prèvia és vàlid "
+"abans de fer una instal·lació, podeu utilitzar l'ordre <command>debconf-set-"
+"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:700
+#, no-c-format
+msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
+msgstr "Continguts del fitxer de configuració prèvia (per a &releasename;)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:706
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
+"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
+"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
+"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
+"your architecture."
+msgstr ""
+"Tingueu en compte que aquest exemple es basa en una instal·lació per a una "
+"arquitectura Intel x86. Si l'arquitectura és diferent, alguns dels exemples "
+"(com la selecció del teclat i la instal·lació del carregador) poden no ser "
+"adients i hauran de substituir-se per paràmetres de configuració adequats a "
+"l'arquitectura en qüestió."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:714
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Details on how the different Debian Installer components actually work can "
+"be found in <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgstr ""
+"Els detalls del funcionament dels components de l'instal·lador Debian estan "
+"a <xref linkend=\"module-details\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:722
+#, no-c-format
+msgid "Localization"
+msgstr "Localització"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During a normal install the questions about localization are asked first, so "
+"these values can only be preseeded via the initrd or kernel boot parameter "
+"methods. Auto mode (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) includes the setting "
+"of <literal>auto-install/enable=true</literal> (normally via the "
+"<literal>auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the "
+"localisation questions, so that they can be preseeded by any method."
+msgstr ""
+"En una instal·lació normal, les preguntes sobre la localització es fan "
+"primer, de manera que aquestes valors només es poden configuració prèviament "
+"mitjançant les mètodes dels paràmetres d'arrencada d'«initrd» o del nucli. "
+"El mode automàtic (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) inclou la configuració "
+"de <literal>auto-install/enable=true</literal> (normalment mitjançant "
+"l'àlies <literal>auto</literal> de la configuració prèvia). Això retarda la "
+"presentació de les preguntes sobre localització, de manera que es poden "
+"configurar prèviament mitjançant qualsevol mètode."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:732
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
+"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
+"the combination does not form a valid locale, the installer will "
+"automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
+"specify the locale as a boot parameter, use "
+"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Es pot fer servir el «locale» per especificar tant la llengua com el país; "
+"pot estar format per qualsevol combinació d'una llengua disponible al &d-i; "
+"i un país reconegut. Si la combinació no és un «localex vàlid, "
+"l'instal·lador seleccionarà automàticament un «locale» vàlid amb l'idioma "
+"triat. Per especificar el «locale» com un paràmetre d'arrencada, empreu "
+"<userinput>locale=<replaceable>ca_ES</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:741
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
+"all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> "
+"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would "
+"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for "
+"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred "
+"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </"
+"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
+"Language and country can also be specified as boot parameters."
+msgstr ""
+"Tot i que aquest mètode és molt fàcil d'emprar, no permet la configuració "
+"prèvia de totes les combinacions possibles d'idioma, país i "
+"«locale»<footnote> <para>Per exemple, configurar prèviament <literal>locale</"
+"literal> a <userinput>ca_ES</userinput> convertiria <literal>ca_ES.UTF-8</"
+"literal> en el «locale» per defecte del sistema instal·lat. Si per exemple "
+"preferiu <literal>ca_AD.UTF-8</literal> al seu lloc, haureu d'establir una "
+"configuració prèvia individual per a cada valor.</para> </footnote>. Per "
+"tant, podeu establir un configuració prèvia individual per a cada valor. "
+"També podeu especificar l'idioma i el país com a paràmetres d'arrencada."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:756
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
+"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
+"\n"
+"# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n"
+"#d-i debian-installer/language string en\n"
+"#d-i debian-installer/country string NL\n"
+"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
+"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
+"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
+msgstr ""
+"# La configuració prèvia només del «locale» estableix idioma, país i "
+"«locale».\n"
+"d-i debian-installer/locale string ca_ES\n"
+"\n"
+"# També podeu configurar-los individualment per a major flexibilitat.\n"
+"#d-i debian-installer/language string ca\n"
+"#d-i debian-installer/country string ES\n"
+"#d-i debian-installer/locale string ca_AD.UTF-8\n"
+"# Podeu especificar altres «locales» a generar.\n"
+"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:758
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
+"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
+"keymap. Only basic keymap variants are available during installation. "
+"Advanced variants are available only in the installed system, through "
+"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>."
+msgstr ""
+"La configuració del teclat consisteix en la selecció del mapa de tecles i "
+"(per a teclats no llatins) una tecla per canviar entre el mapa de tecles no "
+"llati i el mapa de tecles US. Només les variants bàsiques estan disponibles "
+"en la instal·lació. Les variants avançades només estan disponibles en el "
+"sistema instal·lat, mitjançant l'ordre <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
+"configuration</command>."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Keyboard selection.\n"
+"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n"
+"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
+msgstr ""
+"# Selecció del teclat.\n"
+"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select es\n"
+"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with "
+"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap "
+"remaining active."
+msgstr ""
+"Per a ometre la configuració prèvia del teclat, empreu <classname>keymap</"
+"classname> amb <userinput>skip-config</userinput>. Això farà que romanga "
+"actiu el mapa de teclat del nucli."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:780
+#, no-c-format
+msgid "Network configuration"
+msgstr "Configuració de la xarxa"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
+"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
+"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
+"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Sens dubte, la configuració prèvia de la xarxa no funcionarà si carregueu el "
+"fitxer de configuració des de la xarxa. Però va molt bé si esteu carregant-"
+"lo des d'un CD o una memòria USB. Si ho feu des de la xarxa, podeu indicar-"
+"li al nucli els paràmetres d'arrencada de configuració de la xarxa."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:789
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
+"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
+"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Si necessiteu seleccionar una interfície en concret per tal d'arrencar per "
+"xarxa abans de carregar un fitxer de configuració prèvia des de la xarxa, "
+"useu un paràmetre d'arrencada com <userinput>interface=<replaceable>eth1</"
+"replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:795
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
+"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
+"following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
+"static address for the network interface. The hack is to force the network "
+"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
+"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
+"commands:"
+msgstr ""
+"Malgrat que normalment la configuració prèvia de la xarxa no es possible "
+"quan s'està utilitzant una configuració prèvia (utilitzant <quote>preseed/"
+"url</quote>), en aquest cas podeu utilitzar el procediment per evitar-ho, "
+"per exemple si voleu configurar una adreça estàtica per la interfície de "
+"xarxa. Aquest procediment és per forçar que la configuració de xarxa "
+"s'execute altra vegada després de haver carregat el fitxer de "
+"preconfiguració escrivint un guió <quote>preseed/run</quote> amb les ordres "
+"següents:"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:805
+#, no-c-format
+msgid "kill-all-dhcp; netcfg"
+msgstr "kill-all-dhcp; netcfg"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:807
+#, no-c-format
+msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
+msgstr ""
+"Les variables de «debconf» següents són rellevants per a configuracions de "
+"xarxa."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:813
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
+"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
+"# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
+"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
+"\n"
+"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
+"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# To pick a particular interface instead:\n"
+"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+"\n"
+"# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n"
+"# Values are interpreted as seconds.\n"
+"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n"
+"\n"
+"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+"# it, this might be useful.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
+"# the static network configuration below.\n"
+"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
+"\n"
+"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
+"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
+"# configuration below.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+"\n"
+"# Static network configuration.\n"
+"#\n"
+"# IPv4 example\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"#\n"
+"# IPv6 example\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
+"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
+"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n"
+"# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n"
+"# and adjust the following line.\n"
+"#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
+"\n"
+"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n"
+"# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n"
+"# change to false to disable asking.\n"
+"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
+msgstr ""
+"# Inhabilita completament la configuració de la xarxa. Açò és útil per a\n"
+"# instal·lacions de CD-ROM en dispositius sense connexió on les preguntes\n"
+"# sobre la xarxa, els avisos i els temps d'espera resulten molests.\n"
+"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
+"\n"
+"# Si és possible, el netcfg escollirà una interfície que tinga un enllaç.\n"
+"# El següent evita que es mostre una llista si hi ha més d'una interfície.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# Si voleu seleccionar una interfície concreta:\n"
+"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+"\n"
+"# Per establir un temps d'espera d'enllaç diferent (el valor predeterminat "
+"és 3 segons).\n"
+"# Els valors s'interpreten com a segons.\n"
+"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n"
+"\n"
+"# Si teniu un servidor dhcp lent i l'instal·lador finalitza l'espera, això\n"
+"# us pot ser d'utilitat.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"\n"
+"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# Si preferiu configurar la xarxa a mà, tragueu-li el comentari a aquesta\n"
+"# línia i la configuració de la xarxa estàtica que hi ha a continuació.\n"
+"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
+"\n"
+"# Si voleu que el fitxer de configuració prèvia funcioni en sistemes amb i\n"
+"# sense servidor dhcp, tragueu-li el comentari a aquestes línies i la\n"
+"# configuració de la xarxa estàtica que hi ha a continuació.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+"\n"
+"# Configuració de la xarxa estàtica.\n"
+"#\n"
+"# IPv4 example\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# IPv6 example\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Qualsevol nom d'ordinador principal i de domini assignats amb el dhcp "
+"tenen\n"
+"# preferència sobre els valors indicats aquí. Tanmateix, establir aquests\n"
+"# encara evitarà que es mostren qüestions fins i tot si els valors provenen\n"
+"# del dhcp.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# Si voleu forçar un nom de màquina, independentment de qualsevol dels "
+"retornats\n"
+"# pel servidor DHCP o l'entrada DNS inversa per a la IP, tragueu-li el "
+"comentari\n"
+"# i ajustau la següent línia.\n"
+"#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
+"\n"
+"# Per deshabilitar el molest diàleg sobre la clau WEP.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# El fastigós nom del servidor dhcp que alguns ISP empren com a "
+"contrasenya.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"# Si necessiteu microprogramari no lliure (non-free) per fer funcionar la\n"
+"# xarxa o altres components, podeu configurar l'instal·lador perquè intenti\n"
+"# carregar-lo sempre, sense preguntar-ho. O es pot canviar a «false» per\n"
+"# desactivar la pregunta.\n"
+"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:815
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
+"netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In "
+"this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for "
+"automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an "
+"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. "
+"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
+"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
+msgstr ""
+"Fixeu-vos que <command>netcfg</command> determinarà automàticament la "
+"màscara de la xarxa si no heu configurat <classname>netcfg/get_netmask</"
+"classname> prèviament. En aquest cas, en instal·lacions automàtiques, s'ha "
+"de marcar la variable com a <literal>seen</literal>. De forma similar, "
+"<command>netcfg</command> triarà una adreça apropiada si no definiu "
+"<classname>netcfg/get_gateway</classname>. Excepcionalment podeu definir "
+"<classname>netcfg/get_gateway</classname> com a <quote>none</quote> per "
+"indicar que no s'hauria d'utilitzar cap passarel·la."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:831
+#, no-c-format
+msgid "Network console"
+msgstr "La consola de xarxa"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:833
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
+"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
+"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
+"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
+"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n"
+"#d-i network-console/password password r00tme\n"
+"#d-i network-console/password-again password r00tme"
+msgstr ""
+"# Feu servir els paràmetres següents si voleu emprar el component «network-"
+"console»\n"
+"# per a instal·lar remotament mitjançant SSH. Açò només té sentit si voleu\n"
+"# continuar amb la instal·lació de forma manual.\n"
+"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
+"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n"
+"#d-i network-console/password password r00tme\n"
+"#d-i network-console/password-again password r00tme"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:838
+#, no-c-format
+msgid "Mirror settings"
+msgstr "Configuració del servidor rèplica"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:839
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
+"download additional components of the installer, to install the base system, "
+"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"Segons el mètode d'instal·lació, un servidor rèplica es pot emprar per a "
+"descarregar components addicionals de l'instal·lador, per instal·lar el "
+"sistema base, i per a configurar el fitxer <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> del sistema instal·lat."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:846
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
+"the installed system."
+msgstr ""
+"El paràmetre <classname>mirror/suite</classname> determina el conjunt de "
+"programes del sistema."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
+"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
+"if components are actually downloaded over the network and should match the "
+"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
+"the installation. Normally the installer will automatically use the correct "
+"value and there should be no need to set this."
+msgstr ""
+"El paràmetre <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina el conjunt "
+"de components addicionals que emprarà l'instal·lador. Això només és útil si "
+"els components es descarreguen realment des de la xarxa i han de "
+"correspondre amb el conjunt d'eines emprat per construir l'«initrd» per al "
+"mètode d'instal·lació emprat en la instal·lació. Normalment l'instal·lador "
+"escollirà automàticament el valor correcte i no hauria de ser necessari "
+"establir aquest paràmetre."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
+"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
+"d-i mirror/country string manual\n"
+"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"# Suite to install.\n"
+"#d-i mirror/suite string testing\n"
+"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
+"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
+msgstr ""
+"# Si seleccioneu ftp, no cal definir la cadena mirror/country.\n"
+"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
+"d-i mirror/country string manual\n"
+"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"# Conjunt de programes que s'instal·larà.\n"
+"#d-i mirror/suite string testing\n"
+"# Conjunt de programes que s'emprarà per a carregar components de\n"
+"# l'instal·lador (opcional).\n"
+"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:867
+#, no-c-format
+msgid "Account setup"
+msgstr "Configuració de comptes"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:868
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The password for the root account and name and password for a first regular "
+"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
+"text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>."
+msgstr ""
+"Es poden configurar prèviament el compte del superusuari i el nom i la "
+"contrasenya d'un usuari ordinari. Les contrasenyes es poden indicar bé de "
+"manera explícita o bé en forma de <emphasis>resums</emphasis> MD5."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:875
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
+"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
+"passwords. Storing hashed passwords is considered secure unless a weak "
+"hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce "
+"attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512."
+msgstr ""
+"Sigueu conscients que la configuració prèvia de contrasenyes no és "
+"completament segura ja que qualsevol persona amb accés al fitxer de "
+"configuració prèvia les podrà saber. L'emmagatzematge de contrasenyes amb "
+"una funció resum es considera segura a menys que es faci servir un algoritme "
+"feble com DES o MD5, que permeten atacs per força bruta. Els algoritmes de "
+"funció resum recomanats son SHA-256 i SHA512."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:885
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
+"# use sudo).\n"
+"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
+"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
+"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Root password, either in clear text\n"
+"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
+"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"# or encrypted using a crypt(3) hash.\n"
+"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
+"\n"
+"# To create a normal user account.\n"
+"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#d-i passwd/username string debian\n"
+"# Normal user's password, either in clear text\n"
+"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
+"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
+"# or encrypted using a crypt(3) hash.\n"
+"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
+"# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
+"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
+"\n"
+"# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
+"# override that, use this.\n"
+"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
+msgstr ""
+"# No generar el compte de superusuari (l'usuari normal haurà de ser capaç\n"
+"# d'utilitzar «sudo»).\n"
+"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
+"# De forma alternativa, per no generar el compte d'usuari normal.\n"
+"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Contrasenya de superusuari, ben explícita\n"
+"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
+"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"# o bé xifrada fent servir una funció resum crypt(3).\n"
+"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
+"\n"
+"# Per generar un compte d'usuari normal.\n"
+"#d-i passwd/user-fullname string Usuari de Debian\n"
+"#d-i passwd/username string debian\n"
+"# Contrasenya de l'usuari normal, bé explícita\n"
+"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
+"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
+"# o bé xifrada fent servir un capolament crypt(3).\n"
+"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
+"# Genera el primer usuari amb el UID donat en comptes del predeterminat.\n"
+"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
+"\n"
+"# El compte d'usuari s'afegirà a algun dels grups estàndard inicials. Per\n"
+"# a substituir-ho, utilitzeu açò.\n"
+"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
+"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
+"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
+"account, provided of course that an alternative method is set up to allow "
+"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
+"authentication or <command>sudo</command>)."
+msgstr ""
+"Les variables <classname>passwd/root-password-crypted</classname> i "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> també es poden "
+"configurar prèviament posant <quote>!</quote> com a valor. En aquest cas, el "
+"compte corresponent es deshabilitarà. Això pot ser convenient per al compte "
+"de superusuari en cas que, evidentment, s'haja establert un altre mètode per "
+"permetre les tasques d'administració o per entrar com a superusuari (per "
+"exemple fent servir l'autenticació de la clau SSH o el <command>sudo</"
+"command>)."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:897
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following command (available from the <classname>whois</classname> "
+"package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a "
+"password:"
+msgstr ""
+"La següent ordre (disponible al paquet <classname>whois</classname>) es pot "
+"fer servir per generar una contrasenya SHA-512 basada en la funció resum "
+"«crypt(3)»:"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:902
+#, no-c-format
+msgid "mkpasswd -m sha-512"
+msgstr "mkpasswd -m sha-512"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:908
+#, no-c-format
+msgid "Clock and time zone setup"
+msgstr "Configuració del rellotge i del fus horari"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:910
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
+"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+"\n"
+"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
+"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
+"d-i time/zone string US/Eastern\n"
+"\n"
+"# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n"
+"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
+"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
+"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
+msgstr ""
+"# Controla si el rellotge està o no fixat a UTC.\n"
+"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+"\n"
+"# Podeu donar-li qualsevol valor vàlid per $TZ; vegeu el contingut de\n"
+"# /usr/share/zoneinfo/ per als valors vàlids.\n"
+"d-i time/zone string US/Eastern\n"
+"\n"
+"# Controla si s'utilitza NTP per posar en hora el rellotge a la "
+"instal·lació.\n"
+"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
+"# Quin servidor d'NTP s'utilitzarà. El que hi ha per defecte quasi sempre és "
+"bo.\n"
+"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:915
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning"
+msgstr "Fer particions"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
+"by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either "
+"existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be "
+"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file "
+"or a recipe included in the preconfiguration file."
+msgstr ""
+"La configuració prèvia per fer particions de discs durs està limitada per "
+"les possibilitats oferides pel <classname>partman-auto</classname>. Podeu o "
+"bé partir l'espai lliure existent al disc o bé el disc sencer. La "
+"distribució del disc es pot determinar fent servir una recepta definida "
+"prèviament, una de personalitzada procedent d'un fitxer recepta, o una "
+"inclosa dins els fitxers de configuració prèvia."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:924
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
+"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning "
+"during a non-preseeded install."
+msgstr ""
+"Es poden generar configuracions prèvies amb RAID, LVM i xifrat, però no amb "
+"tota la flexibilitat possible de creació de particions que ofereix una "
+"instal·lació no preconfigurada."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:930
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
+"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
+"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
+"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
+"available from the <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; source "
+"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between "
+"releases."
+msgstr ""
+"Els exemples de sota només proporcionen informació bàsica de l'ús de "
+"receptes. Per a una informació detallada consulteu els fitxers "
+"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> i <filename>partman-auto-raid-"
+"recipe.txt</filename>, inclosos al paquet <classname>debian-installer</"
+"classname>. Tots dos fitxers també es troben disponibles al <ulink url="
+"\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/\">repositori de fonts de &d-i;"
+"</ulink>. Adoneu-vos que la funcionalitat disponible pot canviar d'una "
+"versió a una altra."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:944
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
+"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
+"correct one will be selected before using preseeding."
+msgstr ""
+"La identificació dels discs depèn de l'ordre en què es carreguen llurs "
+"controladors. Si el sistema té més d'un disc, assegureu-vos que se "
+"seleccione el correcte abans d'utilitzar la configuració prèvia."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:953
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning example"
+msgstr "Exemple de particions"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:955
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
+"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
+"\n"
+"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
+"only\n"
+"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
+"device\n"
+"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n"
+"# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
+"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
+"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
+"# The presently available methods are:\n"
+"# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
+"# - lvm: use LVM to partition the disk\n"
+"# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n"
+"d-i partman-auto/method string lvm\n"
+"\n"
+"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
+"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
+"# warning. This can be preseeded away...\n"
+"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
+"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
+"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
+"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+"\n"
+"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
+"# - atomic: all files in one partition\n"
+"# - home: separate /home partition\n"
+"# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
+"\n"
+"# Or provide a recipe of your own...\n"
+"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
+"# just point at it.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
+"one\n"
+"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
+"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# boot-root :: \\\n"
+"# 40 50 100 ext3 \\\n"
+"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ /boot } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ / } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+"# method{ swap } format{ } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n"
+"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
+"# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
+"# system labels, volume group names and which physical devices to include\n"
+"# in a volume group.\n"
+"\n"
+"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
+"# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+msgstr ""
+"# Si el sistema disposa d'espai lliure podeu fer la partició només\n"
+"# d'aquest espai. Només es tindrà en compte si «partman-auto/method»\n"
+"# no està habilitat (a sota).\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
+"\n"
+"# També podeu especificar el disc que es partirà. Si el sistema només té\n"
+"# un disc, l'instal·lador l'emprarà per defecte, altrament cal que indiqueu\n"
+"# el dispositiu en el format tradicional, no en el de «devfs» (per exemple,\n"
+"# «/dev/sda» en lloc de «/dev/discs/disc0/disc»).\n"
+"# Per exemple, per emprar el primer disc SCSI/SATA:\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
+"# Addicionalment, haureu d'especificar el mètode a utilitzar.\n"
+"# Els mètodes disponibles actualment són:\n"
+"# - regular: empra el tipus de partició típics de l'arquitectura\n"
+"# - lvm: empra LVM per a particionar el disc\n"
+"# - crypto: empra LVM a dins d'una partició xifrada\n"
+"d-i partman-auto/method string lvm\n"
+"\n"
+"# Si un dels discs que s'ha de partir automàticament conté una\n"
+"# configuració LVM antiga, l'usuari rebrà un avís. Això es pot\n"
+"# desactivar amb una configuració prèvia...\n"
+"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+"# El mateix és aplicable a RAID per programari ja existent:\n"
+"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
+"# I el mateix per a la confirmació d'escriptura a particions «lvm».\n"
+"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+"\n"
+"# Podeu triar un dels tres tipus de partició predefinits:\n"
+"# - atomic: tots els fitxers en una partició\n"
+"# - home: partició «/home» separada\n"
+"# - multi: particions «/home», «/usr», «/var» i «/tmp» separades\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
+"\n"
+"# O indicar-ne una pròpia...\n"
+"# Si podeu obtenir un fitxer de recepta per a l'entorn de l'instal·lador,\n"
+"# podeu simplement apuntar-hi.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# Si no, podeu posar una recepta sencera en una línia (lògica). Aquest "
+"exemple\n"
+"# genera una petita partició «/boot», un espai d'intercanvi adient, i empra "
+"la\n"
+"# resta de l'espai per a la partició arrel:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# boot-root :: \\\n"
+"# 40 50 100 ext3 \\\n"
+"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ /boot } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ / } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+"# method{ swap } format{ } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# El format complet de les receptes es troba documentat al fitxer\n"
+"# «partman-auto-recipe.txt» inclós al paquet «debian-installer» i "
+"disponible\n"
+"# al repositori de fonts de l'instal·lador. També s'hi documenta com\n"
+"# especificar paràmetres com etiquetes per als sistemes de fitxers, noms\n"
+"# per als grups de volum i quins dispositius incloure en un grup de volum.\n"
+"\n"
+"# Això fa que el «partman» particioni automàticament sense demanar "
+"confirmació,\n"
+"# amb la condició que haguéssiu dit d'utilitzar un dels mètodes de dalt.\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:959
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning using RAID"
+msgstr "Fer particions amb RAID"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:960
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
+"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
+"specifying spare devices."
+msgstr ""
+"També podeu utilitzar la configuració prèvia per configurar les particions a "
+"una matriu RAID per programari. Els nivells de RAID suportats són 0, 1, 5, 6 "
+"i 10, creant matrius degradades i especificant els dispositius de "
+"reemplaçament."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:966
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
+"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
+msgstr ""
+"Si esteu fent ús de RAID 1, podeu fer la configuració prèvia de «grub» per "
+"instal·lar tots els dispositius que s'utilitzen a la matriu; vegeu <xref "
+"linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:973
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
+"functionality that receives relatively little testing from the developers of "
+"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
+"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
+"syslog</filename> if you run into problems."
+msgstr ""
+"És molt fàcil equivocar-se en aquest tipus de partició automatitzada. A més "
+"es tracta d'una funcionalitat que no rep molta atenció per part dels "
+"desenvolupadors del &d-i;. La responsabilitat d'aconseguir les receptes "
+"correctes (de forma que tinguin sentit i no entren en conflicte) recau en "
+"l'usuari. Comproveu el fitxer <filename>/var/log/syslog</filename> si teniu "
+"algun problema."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# The method should be set to \"raid\".\n"
+"#d-i partman-auto/method string raid\n"
+"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
+"# so this will only work if the disks are the same size.\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
+"\n"
+"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# multiraid :: \\\n"
+"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
+"# $primary{ } method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
+"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
+"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n"
+"# devices are separated using \"#\".\n"
+"# Parameters are:\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
+"mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
+"\n"
+"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
+"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
+"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 1 2 0 swap - \\\n"
+"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
+"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n"
+"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
+"# repository.\n"
+"\n"
+"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
+"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+msgstr ""
+"# A «method» se li hauria de donar el valor \"raid\".\n"
+"#d-i partman-auto/method string raid\n"
+"# Especifica quins discs s'han de partir. Tots acabaran amb la\n"
+"# mateixa disposició, per tant tan sols funcionarà si els discs tenen\n"
+"# la mateixa mida.\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
+"\n"
+"# A continuació necessiteu especificar quines particions físiques\n"
+"# s'utilitzaran.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# multiraid :: \\\n"
+"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
+"# $primary{ } method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Per acabar necessiteu especificar com s'utilitzaran les particions\n"
+"# prèviament definides a la configuració del RAID. Recordeu d'utilitzar\n"
+"# els números de partició correctes per particions lògiques. S'admeten\n"
+"# els nivells RAID 0, 1, 5, 6 i 10, separant-ne els dispositius amb «#».\n"
+"# Els paràmetres són:\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
+"mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
+"\n"
+"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
+"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
+"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 1 2 0 swap - \\\n"
+"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
+"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Per a més informació vegeu el fitxer «partman-auto-raid-recipe.txt»\n"
+"# inclós al paquet «debian-installer» i disponible al repositori de fonts\n"
+"# de l'instal·lador.\n"
+"\n"
+"# Açò fa que el «partman» particioni automàticament sense demanar "
+"confirmació.\n"
+"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:988
+#, no-c-format
+msgid "Controlling how partitions are mounted"
+msgstr "Com controlar el muntatge de les particions"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
+"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their "
+"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you "
+"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device "
+"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by "
+"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
+msgstr ""
+"Normalment, els sistemes de fitxers es munten emprant un identificador "
+"universalment únic (UUID) com a clau, el que permet que siguen muntats "
+"correctament encara que canvien els seus noms de dispositiu. Els UUID són "
+"llargs i difícils de llegir, així que l'instal·lador vos permet muntar els "
+"sistemes de fitxers basant-se en noms de dispositiu tradicionals o en "
+"etiquetes que els assigneu. Si demaneu a l'instal·lador que munte per "
+"etiquetes, els sistemes de fitxers que no en tinguen seran muntats pel seu "
+"UUID."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
+"their traditional names rather than UUIDs."
+msgstr ""
+"Els dispositius amb noms estables, com els volums lògics LVM, continuaran "
+"emprant llurs noms tradicionals en lloc de l'UUID."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1005
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
+"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be "
+"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or "
+"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will "
+"be random."
+msgstr ""
+"Els noms tradicionals de dispositiu poden canviar amb l'ordre en què el "
+"nucli descobreix els dispositius en arrencar, causant que es munte el "
+"sistema de fitxers que no toca. De forma similar, es possible que les "
+"etiquetes coincidesquen en connectar un disc nou o una unitat USB, i "
+"aleshores el comportament del vostre sistema en arrencar serà aleatori."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1015
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
+"to\n"
+"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels "
+"before\n"
+"# falling back to UUIDs.\n"
+"#d-i partman/mount_style select uuid"
+msgstr ""
+"# Per defecte es munta per UUID, però també podeu escollir «traditional»\n"
+"# per a emprar noms tradicionals de dispositiu, o «label» per a provar amb\n"
+"# les etiquetes dels sistemes de fitxers abans de recórrer a llurs UUID.\n"
+"#d-i partman/mount_style select uuid"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1021
+#, no-c-format
+msgid "Base system installation"
+msgstr "Instal·lació del sistema base"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1022
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
+"installation. The only questions asked concern the installation of the "
+"kernel."
+msgstr ""
+"No hi ha moltes coses que es puguin configurar prèviament en aquesta etapa "
+"de la instal·lació. Les úniques preguntes que hi ha fan referència a la "
+"instal·lació del nucli."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1029
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
+"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
+"# experienced users.\n"
+"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
+"\n"
+"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
+"no\n"
+"# kernel is to be installed.\n"
+"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686"
+msgstr ""
+"# Configura APT per a no instal·lar per defecte els paquets recomanats.\n"
+"# L'ús d'aquesta opció pot resultar en un sistema incomplet i només ha de\n"
+"# ser emprada per usuaris molt experimentats.\n"
+"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
+"\n"
+"# El (meta) paquet de la imatge del nucli a instal·lar; es pot utilitzar\n"
+"# \"none\" si no es vol instal·lar cap nucli.\n"
+"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1034
+#, no-c-format
+msgid "Apt setup"
+msgstr "Configuració de l'apt"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1035
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
+"configuration options is fully automated based on your installation method "
+"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
+"repositories."
+msgstr ""
+"La configuració del fitxer <filename>/etc/apt/sources.list</filename> i les "
+"opcions bàsiques de configuració estan completament automatitzades segons el "
+"mètode d'instal·lació emprat i les respostes a les preguntes prèvies. "
+"Opcionalment podeu afegir altres repositoris (locals)."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1043
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
+"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
+"# Values shown below are the normal defaults.\n"
+"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
+"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+"\n"
+"# Additional repositories, local[0-9] available\n"
+"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+"# http://local.server/debian stable main\n"
+"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+"# Enable deb-src lines\n"
+"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
+"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
+"# sources.list line will be left commented out\n"
+"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"\n"
+"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
+"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
+"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
+"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
+"\n"
+"# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n"
+"#d-i apt-setup/multiarch string i386"
+msgstr ""
+"# Podeu instal·lar programari de contribució («contrib») i no lliure («non-"
+"free»).\n"
+"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+"# Elimineu aquest comentari si no voleu utilitzar una rèplica.\n"
+"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+"# Trieu quins serveis d'actualització voleu utilitzar; definiu les rèpliques "
+"a\n"
+"# utilitzar. Els valors mostrats baix són els valors predeterminats "
+"normals.\n"
+"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
+"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+"\n"
+"# Repositoris addicionals, local[0-9] disponibles\n"
+"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+"# http://local.server/debian stable main\n"
+"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+"# Habilita les línies deb-src\n"
+"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+"# La URL de la clau pública del repositori local; heu de donar una clau o\n"
+"# l'«apt» es queixarà del repositori no autenticat i la línia al «sources."
+"list»\n"
+"# es quedarà comentada.\n"
+"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"\n"
+"# Per defecte l'instal·lador requereix repositoris autenticats utilitzant\n"
+"# una clau «gpg» coneguda. Aquesta opció es pot utilitzar per deshabilitar\n"
+"# aquesta autenticació. Avís: És insegura, no es recomana.\n"
+"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
+"\n"
+"# Elimineu aquest comentari per afegir la configuració multi-arquitectura "
+"per a i386\n"
+"#d-i apt-setup/multiarch string i386"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1048
+#, no-c-format
+msgid "Package selection"
+msgstr "Selecció de paquets"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
+"Available tasks as of this writing include:"
+msgstr ""
+"Podeu instal·lar qualsevol combinació de tasques que hi haja a l'abast. En "
+"aquest moment les tasques que hi ha són:"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1057
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>standard</userinput> (standard tools)"
+msgstr "<userinput>standard</userinput> (eines estàndard)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1060
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>desktop</userinput> (graphical desktop)"
+msgstr "<userinput>desktop</userinput> (escriptori gràfic)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1063
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome desktop)"
+msgstr "<userinput>gnome-desktop</userinput> (escriptori Gnome)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE desktop)"
+msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (escriptori XFCE)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1069
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)"
+msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (escriptori KDE Plasma)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1072
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon desktop)"
+msgstr "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (escriptori Cinnamon)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1075
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE desktop)"
+msgstr "<userinput>mate-desktop</userinput> (escriptori MATE)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1078
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE desktop)"
+msgstr "<userinput>lxde-desktop</userinput> (escriptori LXDE)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1081
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>web-server</userinput> (web server)"
+msgstr "<userinput>web-server</userinput> (servidor web)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1084
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)"
+msgstr "<userinput>print-server</userinput> (servidor d'impressió)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1087
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)"
+msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1092
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
+"of packages in some other way. We recommend always including the "
+"<userinput>standard</userinput> task."
+msgstr ""
+"Podeu també no instal·lar cap tasca i forçar la instal·lació d'un conjunt de "
+"paquets d'alguna altra manera. És recomanable incloure sempre la tasca "
+"<userinput>standard</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1098
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to install some individual packages in addition to packages "
+"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
+"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
+"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
+"command line as well."
+msgstr ""
+"Si voleu instal·lar alguns paquets de forma individual a més a més dels "
+"instal·lats per tasques, podeu utilitzar el paràmetre <classname>pkgsel/"
+"include</classname>. El valor d'aquest paràmetre pot ser una llista de "
+"paquets separats o bé per comes o bé per espais, que el podeu utilitzar de "
+"forma senzilla a la línia d'ordres del nucli."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
+"\n"
+"# Individual additional packages to install\n"
+"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
+"# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
+"# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
+"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
+"\n"
+"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
+"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
+"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
+"# popular and include it on CDs.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
+msgstr ""
+"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
+"\n"
+"# Paquets addicionals per instal·lar individualment\n"
+"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
+"# Actualització dels paquets després del debootstrap.\n"
+"# Valors permesos: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
+"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
+"\n"
+"# Algunes versions de l'instal·lador poden enviar informes del programari\n"
+"# que heu instal·lat, i els programes que feu servir. Per defecte no\n"
+"# s'envia res, però fer-ho ajuda al projecte a determinar quins programes\n"
+"# són els més populars i incloure'ls en CD.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1113
+#, no-c-format
+msgid "Boot loader installation"
+msgstr "Instal·lació del carregador d'arrencada"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If "
+"you want lilo installed\n"
+"# instead, uncomment this:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
+"# too:\n"
+"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment "
+"this\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+"MBR\n"
+"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
+"other\n"
+"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Due notably to potential USB sticks, the location of the MBR can not be\n"
+"# determined safely in general, so this needs to be specified:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
+"# To install to the first device (assuming it is not a USB stick):\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string default\n"
+"\n"
+"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
+"# uncomment and edit these lines:\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n"
+"# To install grub to multiple disks:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n"
+"\n"
+"# Optional password for grub, either in clear text\n"
+"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
+"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
+"# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
+"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"\n"
+"# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
+"# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
+"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
+"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"linux-any\"># El Grub és el carregador predeterminat (per a "
+"x86). Si voleu instal·lar\n"
+"# el «lilo», elimineu aquest comentari:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"# Si tampoc voleu instal·lar el «lilo», i no instal·lar cap carregador,\n"
+"# elimineu també aquest comentari:\n"
+"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"> Per deixar d'instal·lar el "
+"carregador,\n"
+"comentau la següent línia\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"\n"
+"# Això, que és força segur de fer, fa que el «grub» s'instal·li "
+"automàticament\n"
+"# al MBR si no es detecta cap altre sistema operatiu a la màquina.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# Aquesta fa que «grub-installer» instal·li al MBR si també troba algun "
+"altre\n"
+"# SO, és menys segur, ja que podria no ser capaç d'arrancar l'altre SO.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Donada la notable intencionalitat de les memòries USB, la localització del "
+"MBR no\n"
+"# es pot determinar amb seguretat en general, per això cal especificar el "
+"següent:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
+"# Per instal·lar en el primer dispositiu (assumint que no és una memòria "
+"USB):\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string default\n"
+"\n"
+"# Com alternativa, si voleu instal·lar-lo a un lloc diferent de l'MBR,\n"
+"# elimineu el comentari i editeu aquestes línies:\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n"
+"# Per instal·lar el «grub» a més d'un disc:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n"
+"\n"
+"# Contrasenya opcional pel »grub», en text pla\n"
+"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
+"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
+"# o utilitzant xifrat amb una funció resum MD5, vegeu «grub-md5-crypt(8)».\n"
+"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"\n"
+"# Empreu l'opció següent per a afegir paràmetres d'arrencada addicionals\n"
+"# per al sistema instal·lat (si l'instal·lador del carregador els admet).\n"
+"# Nota: s'hi afegiran automàticament les opcions passades a l'instal·lador.\n"
+"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
+"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the "
+"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
+msgstr ""
+"Un resum MD5 per a una contrasenya de <classname>grub</classname> es pot "
+"generar utilitzant <command>grub-md5-crypt</command>, o utilitzant l'exemple "
+"que hi ha a <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1127
+#, no-c-format
+msgid "Finishing up the installation"
+msgstr "Finalització de la instal·lació"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
+"# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n"
+"# line to prevent this.\n"
+"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
+"\n"
+"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
+"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
+"# which is useful in some situations.\n"
+"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
+"\n"
+"# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
+"# reboot into the installed system.\n"
+"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
+"# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
+"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
+msgstr ""
+"# Durant la instal·lació des de consola sèrie, les consoles virtuals "
+"habituals\n"
+"# (VT1-VT6) normalment queden inhabilitades a «/etc/inittab». Descomenteu "
+"la\n"
+"# línia següent per evitar-ho.\n"
+"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
+"\n"
+"# Evita el darrer missatge de la instal·lació que apareix indicant-ne "
+"l'estat\n"
+"# complet.\n"
+"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"# Això evita que l'instal·lador expulse el CD quan es torna a arrencar, la\n"
+"# qual cosa és útil en algunes situacions.\n"
+"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
+"\n"
+"# Açò farà que l'instal·lador aturi la màquina quan acabe, però que no es\n"
+"# reinicie al sistema instal·lat.\n"
+"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
+"# Això apagarà la màquina del tot en comptes de només aturar-la.\n"
+"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1134
+#, no-c-format
+msgid "Preseeding other packages"
+msgstr "Configuració prèvia d'altres paquets"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
+"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
+"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
+"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
+"# installation, and then run these commands:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > file\n"
+"# debconf-get-selections >> file"
+msgstr ""
+"# Segons el programari instal·lat, o si les coses van malament durant el\n"
+"# procés d'instal·lació, és possible rebre preguntes sobre altres "
+"qüestions.\n"
+"# També podeu fer-ne una configuració prèvia. Per obtenir una llista de\n"
+"# totes les preguntes que es poden fer durant la instal·lació, feu una\n"
+"# instal·lació, i després executeu aquestes ordres:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > file\n"
+"# debconf-get-selections >> file"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1143
+#, no-c-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Opcions avançades"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1146
+#, no-c-format
+msgid "Running custom commands during the installation"
+msgstr "Execució d'ordres personalitzades a la instal·lació"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
+"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
+msgstr ""
+"Una opció molt potent i flexible oferta per les eines de preconfiguració és "
+"la possibilitat d'executar ordres o guions en alguns punts de la "
+"instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the filesystem of the target system is mounted, it is available in "
+"<filename>/target</filename>. If an installation CD is used, when it is "
+"mounted it is available in <filename>/cdrom</filename>."
+msgstr ""
+"Quan el sistema d'arxius del sistema objectiu està muntat, està disponible a "
+"<filename>/target</filename>. Si s'ha fet servir un CD d'instal·lació, quan "
+"està muntat està disponible a <filename>/cdrom</filename>."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
+"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
+"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
+"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
+"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
+"# automatically.\n"
+"\n"
+"# This first command is run as early as possible, just after\n"
+"# preseeding is read.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n"
+"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n"
+"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n"
+"#d-i partman/early_command \\\n"
+"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
+"n1)\"\n"
+"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
+"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
+"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
+"# packages and run commands in the target system.\n"
+"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
+msgstr ""
+"# Necessàriament, la configuració prèvia de l'instal·lador del &debian; no "
+"pot\n"
+"# ser segura. No hi ha res que comprove els intents de sobreeiximent de\n"
+"# memòria intermèdia o d'altres abusos sobre els valors d'un fitxer de\n"
+"# configuració prèvia com el present. Feu servir només aquests fitxers si\n"
+"# provenen de llocs de confiança! Per raons de control, i perquè és útil\n"
+"# en general, aquí teniu una manera d'executar de forma automàtica\n"
+"# qualsevol ordre de l'interpret que vulgueu dins l'instal·lador.\n"
+"\n"
+"# Aquesta primera ordre s'executa tan prompte com es pot, tot just després\n"
+"# de llegir el fitxer de configuració prèvia.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"# Aquesta ordre s'executa just abans d'iniciar l'eina de particionat.\n"
+"# Pot ser útil per a aplicar dinàmicament una configuració prèvia de l'eina\n"
+"# que depenga de l'estat dels discs (que potser no estiguen encara visibles\n"
+"# en executar «preseed/early_command»).\n"
+"#d-i partman/early_command \\\n"
+"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
+"n1)\"\n"
+"# Aquesta s'executa just abans que finalitzi la instal·lació, però\n"
+"# quan encara es pot usar un directori de destí «/target». Podeu fer "
+"«chroot»\n"
+"# sobre «/target» i usar-lo directament, o fer servir les ordres «apt-"
+"install»\n"
+"# i «in-target» per instal·lar paquets fàcilment i executar ordres al\n"
+"# sistema de destinació.\n"
+"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1166
+#, no-c-format
+msgid "Using preseeding to change default values"
+msgstr "Ús de la configuració prèvia per canviar els valors predeterminats"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1167
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
+"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
+"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
+"value for a question. <informalexample><screen>\n"
+"d-i foo/bar string value\n"
+"d-i foo/bar seen false\n"
+"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
+"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
+"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
+"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
+msgstr ""
+"És pot utilitzar la configuració prèvia per canviar la resposta "
+"predeterminada a una pregunta, però que encara es faci la pregunta. Per fer "
+"açò l'indicador <firstterm>seen</firstterm> s'ha de posar a <quote>false</"
+"quote> després de donar-li el valor a una pregunta. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"d-i foo/bar string value\n"
+"d-i foo/bar seen false\n"
+"</screen></informalexample> Podeu assolir el mateix efecte per a "
+"<emphasis>totes</emphasis> les preguntes si establiu el paràmetre "
+"<classname>preseed/interactive=true</classname> a l'indicador d'arrencada. "
+"També pot ser útil per provar o depurar el vostre fitxer de preconfiguració."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
+"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed "
+"on the target system, you should use the name of that package instead. See "
+"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
+msgstr ""
+"Adoneu-vos que el propietari <quote>d-i</quote> només s'ha d'emprar per a "
+"variables a usar pel propi instal·lador. Per a variables corresponents als "
+"paquets instal·lats al sistema de destinació cal que empreu el nom del "
+"paquet. Vegeu la nota al peu de <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
+"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
+"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
+"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or "
+"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
+"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of "
+"course only have effect for parameters that correspond to questions that are "
+"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
+"quote> parameters."
+msgstr ""
+"Si esteu preconfigurant mitjançant els paràmetres d'arrencada, podeu fer que "
+"l'instal·lador pregunti una qüestió en concret utilitzant l'operador <quote>?"
+"=</quote>, p. ex. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/"
+"<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>valor</replaceable></userinput> "
+"(o <userinput><replaceable>propietari</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
+"replaceable>?=<replaceable>valor</replaceable></userinput>). Tingueu en "
+"compte que això només afectarà els paràmetres corresponents a les preguntes "
+"que realment es mostren durant el procés d'instal·lació, i no als paràmetres "
+"<quote>interns</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1198
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more debugging information, use the boot parameter "
+"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</"
+"classname> to print much more detail about the current settings of each "
+"variable and about its progress through each package's installation scripts."
+msgstr ""
+"Per a més informació sobre la depuració, feu servir el paràmetre d'arrencada "
+"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. D'aquesta manera, "
+"<classname>debconf</classname> imprimirà més detalls sobre la configuració "
+"actual de cada variable i sobre el seu progrés mitjançant els guions "
+"d'instal·lació de cada paquet."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1210
+#, no-c-format
+msgid "Chainloading preconfiguration files"
+msgstr "Càrrega en cadena de fitxers de configuració prèvia"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1211
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to include other preconfiguration files from a "
+"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
+"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
+"for example, general networking settings for your location in one file and "
+"more specific settings for certain configurations in other files."
+msgstr ""
+"En un fitxer de configuració prèvia se'n poden incloure d'altres. Qualsevol "
+"paràmetre d'aquests fitxers prevaldrà sobre els dels fitxers carregats "
+"primer. Això fa possible, per exemple, indicar la configuració general de la "
+"xarxa a un fitxer i els paràmetres més específics a altres."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
+"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
+"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
+"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
+"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
+"# in the same order as the list of files to include.\n"
+"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
+"# preconfiguration files, includes those files. \n"
+"#d-i preseed/include_command \\\n"
+"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
+"\n"
+"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
+"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
+"# More than one script can be listed, separated by spaces.\n"
+"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
+"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
+"#d-i preseed/run string foo.sh"
+msgstr ""
+"# Es pot incloure més d'un fitxer, separat per espais; es carregaran tots.\n"
+"# Els fitxers inclosos poden tenir directrius de configuració prèvia "
+"pròpies\n"
+"# o bé incloure fitxers amb d'altres. Tingueu en compte que si els noms de\n"
+"# fitxer són relatius, s'agafen del mateix directori que el del fitxer que\n"
+"# els inclou.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# L'instal·lador pot comprovar sumes de verificació de fitxers de "
+"configuració\n"
+"# prèvia abans de fer-los servir. Actualment sols es pot emprar «md5sums»,\n"
+"# llistau els «md5sums» en el mateix ordre que la llista de fitxers que "
+"s'ha\n"
+"# d'incloure.\n"
+"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"# Més flexible que això és el següent, que executa una ordre a l'intèrpret "
+"i,\n"
+"# si s'obté cap nom d'un fitxer de configuració prèvia, s'hi inclou.\n"
+"#d-i preseed/include_command \\\n"
+"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
+"\n"
+"# El més flexible de tots, açò descarrega un programa i l'executa.\n"
+"# El programa pot utilitzar ordres com «debconf-set» per manipular la base\n"
+"# de dades «debconf». Es pot llistar més d'un guió, separat per espais.\n"
+"# Adoneu-vos que els noms de fitxers són relatius, s'agafen\n"
+"# del mateix directori que el fitxer de preconfiguració que els executa.\n"
+"#d-i preseed/run string foo.sh"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
+"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
+"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
+"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
+"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
+"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
+msgstr ""
+"És possible l'encadenament des de l'«initrd» o de la fase de configuració "
+"prèvia amb fitxer, a una configuració prèvia en xarxa donant el valor a "
+"«preseed/url» en els fitxers anteriors. Açò farà que la configuració prèvia "
+"de la xarxa es realitze quan la xarxa s'aixeque. Necessiteu anar en compte "
+"quan ho feu, ja que hi ha dues formes diferents de fer la configuració "
+"prèvia, que vol dir per exemple que tindreu l'oportunitat d'executar l'ordre "
+"«preseed/early», la segona que es du a terme després d'aixecar la xarxa."
diff --git a/po/ca/random-bits.po b/po/ca/random-bits.po
new file mode 100644
index 000000000..29004b821
--- /dev/null
+++ b/po/ca/random-bits.po
@@ -0,0 +1,2273 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Catalan.
+# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017
+# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
+# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
+# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-11 17:48+0100\n"
+"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Random Bits"
+msgstr "Informació variada"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:11
+#, no-c-format
+msgid "Linux Devices"
+msgstr "Dispositius del Linux"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
+"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
+"ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
+"and character devices. These files are an interface to the actual driver "
+"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
+"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
+"The most important device files are listed in the tables below."
+msgstr ""
+"En el Linux teniu diversos fitxers especials que podeu trobar al directori "
+"<filename>/dev</filename>. Aquests fitxers s'anomenen fitxers de dispositiu "
+"i no es comporten com fitxers normals. Els tipus més comuns de fitxers de "
+"dispositiu són els de bloc i els de caràcter. Aquests fitxers actuen "
+"d'interfície amb el controlador real (que forma part del nucli de Linux) que "
+"és el que accedeix al maquinari. Un altre tipus de fitxer de dispositiu "
+"menys habitual és el que s'anomena <firstterm>pipe</firstterm>. Podeu vore "
+"els fitxers de dispositiu més important a la taula de baix."
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:27
+#, no-c-format
+msgid "<filename>fd0</filename>"
+msgstr "<filename>fd0</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:28
+#, no-c-format
+msgid "First Floppy Drive"
+msgstr "Disquetera primera"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "<filename>fd1</filename>"
+msgstr "<filename>fd1</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:31
+#, no-c-format
+msgid "Second Floppy Drive"
+msgstr "Disquetera segona"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:37
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sda</filename>"
+msgstr "<filename>sda</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:38
+#, no-c-format
+msgid "First hard disk"
+msgstr "Disc dur al primer port (Mestre)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:40
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sdb</filename>"
+msgstr "<filename>sdb</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "Second hard disk"
+msgstr "Segon disc dur"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:43
+#, no-c-format
+msgid "sda1"
+msgstr "sda1"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:44
+#, no-c-format
+msgid "First partition of the first hard disk"
+msgstr "Primera partició del primer disc dur"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "sdb7"
+msgstr "sdb7"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:47
+#, no-c-format
+msgid "Seventh partition of the second hard disk"
+msgstr "Setene partició del segon disc dur"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:53
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sr0</filename>"
+msgstr "<filename>sr0</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:54
+#, no-c-format
+msgid "First CD-ROM"
+msgstr "Primer CD-ROM"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:56
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sr1</filename>"
+msgstr "<filename>sr1</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:57
+#, no-c-format
+msgid "Second CD-ROM"
+msgstr "Segon CD-ROM"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:63
+#, no-c-format
+msgid "ttyS0"
+msgstr "ttyS0"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:64
+#, no-c-format
+msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
+msgstr "Port sèrie 0, COM1 sota l'MS-DOS"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:66
+#, no-c-format
+msgid "ttyS1"
+msgstr "ttyS1"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:67
+#, no-c-format
+msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
+msgstr "Port sèrie 1, COM2 sota l'MS-DOS"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:69
+#, no-c-format
+msgid "psaux"
+msgstr "psaux"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:70
+#, no-c-format
+msgid "PS/2 mouse device"
+msgstr "dispositiu de ratolí PS/2"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "gpmdata"
+msgstr "gpmdata"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:73
+#, no-c-format
+msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
+msgstr ""
+"Pseudodispositiu, repetidor de dades procedents del dimoni GPM (ratolí)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:79
+#, no-c-format
+msgid "cdrom"
+msgstr "cdrom"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:80
+#, no-c-format
+msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
+msgstr "Enllaç simbòlic a la unitat de CD-ROM"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "mouse"
+msgstr "mouse"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:83
+#, no-c-format
+msgid "Symbolic link to the mouse device file"
+msgstr "Enllaç simbòlic al fitxer de dispositiu del ratolí"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "null"
+msgstr "null"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:90
+#, no-c-format
+msgid "Anything written to this device will disappear"
+msgstr "Qualsevol cosa escrita a aquest dispositiu desapareixerà"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "zero"
+msgstr "zero"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:93
+#, no-c-format
+msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
+msgstr "Aquest dispositiu produeix sempre zeros"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:100
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Your Mouse"
+msgstr "Configuració del ratolí"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
+"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
+"filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
+"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
+"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
+"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
+"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"El ratolí pot emprar-se tant a la consola del Linux (amb el «gpm») com a "
+"l'entorn de finestres X. Normalment, només cal instal·lar el <filename>gpm</"
+"filename> i el servidor X. Ambdós s'han de configurar per fer server "
+"<filename>/dev/input/mice</filename> com al dispositiu de ratolí. El nom "
+"correcte del protocol del ratolí a «gpm» és <userinput>exps2</userinput>, i "
+"a X <userinput>ExplorerPS/2</userinput>. Els fitxers de configuració són "
+"<filename>/etc/gpm.conf</filename> i <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename>, respectivament."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
+"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
+"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
+"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
+"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
+"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
+"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
+"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
+"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
+"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
+"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
+"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
+"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
+"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
+"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
+"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
+"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
+"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
+msgstr ""
+"Cal carregar certs mòduls del nucli per a fer funcionar el ratolí. En alguns "
+"casos, es detecta automàticament els mòduls correctes, però no sempre per "
+"als antics ratolins sèrie u de tipus «bus»<footnote> <para>Els ratolins "
+"sèrie tenen un connector en D de 9 forats; els ratolins de «bus» tenen 8 "
+"agulles i son redons, cal no confondre'ls amb connector redó de 6 agulles "
+"del ratolí PS/2 o amb el connector redó de4 agulles del ratolí ADB.</para> </"
+"footnote>, actualment només en ús en equips antics. A continuació es resum "
+"els mòduls del nucli Linux necessaris per a diferents tipus de ratolins: "
+"<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Mòdul</entry> "
+"<entry>Descripció</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>ratolí "
+"PS/2 (autodetectat)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>ratolí "
+"USB (autodetectat)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>La "
+"majoria de ratolins sèrie</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> "
+"<entry>Ratolí «bus» connectat amb una targeta Logitech</entry> </row> <row> "
+"<entry>inport</entry> <entry>Ratolí «bus» connectat a una targeta ATI o "
+"Microsoft InPort</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> Per a "
+"carregar un mòdul controlador del ratolí, podeu fer servir l'ordre "
+"<command>modconf</command> (del paquet del mateix nom) i mirar en la "
+"categoria <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
+"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
+"etc/sysctl.conf</filename> file."
+msgstr ""
+"Els nuclis moderns permeten l'emulació d'un ratolí de tres botons per a "
+"aquells que només en tenen un. Només cal afegir aquestes línies al fitxer "
+"<filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# 3-button mouse emulation\n"
+"# turn on emulation\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+"# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+"# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
+msgstr ""
+"# emulació del ratolí de 3 botons\n"
+"# activa l'emulació\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+"# Envia un senyal de botó d'enmig amb la tecla F11\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+"# Envia un senyal de botó dret amb la tecla F12\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+"# Per a tecles diferents, empreu el «showkey» per obtenir-ne el codi."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:173
+#, no-c-format
+msgid "Disk Space Needed for Tasks"
+msgstr "Espai requerit per a les tasques"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A standard installation for the amd64 architecture, including all standard "
+"packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk "
+"space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
+"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
+msgstr ""
+"Una instal·lació estàndard per l'arquitectura «amd64» amb el nucli 2.6, "
+"incloent-hi tots els paquets estàndard, requereix &std-system-size; MiB "
+"d'espai de disc. Una instal·lació bàsica mínima, amb la tasca <quote>Sistema "
+"estàndard</quote> no seleccionada, ocuparà &base-system-size; MiB."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
+"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
+"not take into account overhead used by the file system, for example for "
+"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
+"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
+msgstr ""
+"En els dos casos és l'espai en disc utilitzat <emphasis>després</emphasis> "
+"d'acabar la instal·lació i esborrar tots els fitxers temporals. Açò també te "
+"en compte les necessitats del sistema de fitxers, per exemple els fitxers de "
+"«journal». Açò vol dir que farà falta prou més espai al disc "
+"<emphasis>durant</emphasis> la instal·lació i per l'ús normal del sistema."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
+"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
+"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
+"adding up the numbers."
+msgstr ""
+"La següent taula enumera les mides indicades per l'«aptitude» que calen per "
+"a les tasques llistades en el «tasksel». Tingueu en compte que algunes "
+"d'aquestes comparteixen components, per tant la mida total de la "
+"instal·lació conjunta de dues d'elles pot resultar inferior al total de la "
+"suma indicat."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:198
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but "
+"alternative desktop environments can be selected either by using one of the "
+"special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the "
+"installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+msgstr ""
+"Per defecte s'instal·larà l'entorn d'escriptori GNOME, però podeu escollir "
+"un entorn d'escriptori alternatiu emprant una de les imatges de CD "
+"especials, o especificant l'entorn d'escriptori desitjat en iniciar "
+"l'instal·lador (vegeu <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
+"the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
+"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
+"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
+"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Tingueu en compte que cal afegir les mides de la taula a la de la "
+"instal·lació estàndard a l'hora de determinar la mida de les particions. La "
+"major part de la mida identificada com a <quote>Mida de la instal·lació</"
+"quote> la faran servir <filename>/usr</filename> i <filename>/lib</"
+"filename>; la mida identificada com a <quote>Mida de la descàrrega</quote> "
+"cal tenir-la a l'abast (temporalment) a <filename>/var</filename>."
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:219
+#, no-c-format
+msgid "Task"
+msgstr "Tasca"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:220
+#, no-c-format
+msgid "Installed size (MB)"
+msgstr "Mida de la instal·lació (MiB)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:221
+#, no-c-format
+msgid "Download size (MB)"
+msgstr "Mida de la descàrrega (MiB)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:222
+#, no-c-format
+msgid "Space needed to install (MB)"
+msgstr "Espai requerit per a la instal·lació (MiB)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:228
+#, no-c-format
+msgid "Desktop environment"
+msgstr "Entorn d'escriptori"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:229 random-bits.xml:230 random-bits.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;"
+msgstr "&nbsp;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:234
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (default)"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (per defecte)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:235
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-gnome-inst;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:236
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-gnome-dl;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:237
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-gnome-tot;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:240
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:241
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-kde-inst;"
+msgstr "&task-desktop-kde-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:242
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-kde-dl;"
+msgstr "&task-desktop-kde-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:243
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-kde-tot;"
+msgstr "&task-desktop-kde-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:246
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:247
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-xfce-inst;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:248
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-xfce-dl;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:249
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-xfce-tot;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:252
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:253
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-lxde-inst;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:254
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-lxde-dl;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:255
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-lxde-tot;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:258
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:259
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-mate-inst;"
+msgstr "&task-desktop-mate-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:260
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-mate-dl;"
+msgstr "&task-desktop-mate-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:261
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-mate-tot;"
+msgstr "&task-desktop-mate-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:264
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:265
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;"
+msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:266
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;"
+msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:267
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;"
+msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:271
+#, no-c-format
+msgid "Laptop"
+msgstr "Portàtil"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:272
+#, no-c-format
+msgid "&task-laptop-inst;"
+msgstr "&task-laptop-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:273
+#, no-c-format
+msgid "&task-laptop-dl;"
+msgstr "&task-laptop-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:274
+#, no-c-format
+msgid "&task-laptop-tot;"
+msgstr "&task-laptop-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:278
+#, no-c-format
+msgid "Web server"
+msgstr "Servidor web"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:279
+#, no-c-format
+msgid "&task-web-inst;"
+msgstr "&task-web-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:280
+#, no-c-format
+msgid "&task-web-dl;"
+msgstr "&task-web-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:281
+#, no-c-format
+msgid "&task-web-tot;"
+msgstr "&task-web-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:285
+#, no-c-format
+msgid "Print server"
+msgstr "Servidor d'impressió"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:286
+#, no-c-format
+msgid "&task-print-inst;"
+msgstr "&task-print-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:287
+#, no-c-format
+msgid "&task-print-dl;"
+msgstr "&task-print-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:288
+#, no-c-format
+msgid "&task-print-tot;"
+msgstr "&task-print-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:292
+#, no-c-format
+msgid "SSH server"
+msgstr "Servidor de SSH"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:293
+#, no-c-format
+msgid "&task-ssh-inst;"
+msgstr "&task-ssh-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:294
+#, no-c-format
+msgid "&task-ssh-dl;"
+msgstr "&task-ssh-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:295
+#, no-c-format
+msgid "&task-ssh-tot;"
+msgstr "&task-ssh-tot;"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
+"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
+"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
+"should allow up to 350MB in total for download and installation."
+msgstr ""
+"Si la llengua emprada no és l'anglès, el <command>tasksel</command> potser "
+"instal·larà automàticament una <firstterm>tasca de localització</firstterm> "
+"si n'hi ha cap a l'abast per a la vostra llengua. Les necessitats d'espai "
+"canvien segons la llengua; heu de reservar uns 350 MiB en total per a la "
+"descàrrega i la instal·lació."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:316
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
+msgstr "Instal·lar &debian-gnu; des d'un sistema Unix/Linux"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or "
+"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the "
+"rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been "
+"requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and "
+"SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and "
+"navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> "
+"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while "
+"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot."
+msgstr ""
+"Aquesta secció explica com instal·lar &debian-gnu; des d'un Unix o Linux, "
+"sense utilitzar el sistema de menús de l'instal·lador com s'explica a tot "
+"aquest manual. Aquest COM ES FA d'<quote>instal·lació creuada</quote> l'han "
+"demanat usuaris de Red Hat, Mandriva i SuSE que migren a &debian-gnu;. En "
+"aquesta secció es pressuposa una certa familiaritat amb la introducció "
+"d'ordres «*nix» i la navegació pel sistema de fitxers. En aquesta secció, "
+"<prompt>$</prompt> significa que l'ordre s'ha d'introduir al sistema actual "
+"de l'usuari, i <prompt>#</prompt> significa que l'ordre s'ha d'introduir al "
+"«chroot» de &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you "
+"can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. "
+"This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's "
+"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play "
+"friendly with various boot or installation media."
+msgstr ""
+"Una vegada tingueu configurat el sistema &debian; a la vostra mida, podreu "
+"migrar totes les dades existents (si hi ha alguna) i continuar treballant. "
+"Aquesta és per tant una instal·lació &debian-gnu; amb <quote>temps de fora "
+"de servei zero</quote>. També és una manera intel·ligent de treballar amb "
+"maquinari que d'altra manera no funciona bé amb diferents arrencades o "
+"mitjans d'instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
+"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will "
+"also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than "
+"performing a regular installation. You cannot expect this procedure to "
+"result in a system that is identical to a system from a regular "
+"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
+"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
+"configuration steps may be needed."
+msgstr ""
+"Ja que aquesta és principalment una tasca manual, heu de considerar que "
+"haureu de fer moltes configuracions bàsiques del sistema, que requeriran més "
+"coneixement en general sobre &debian; i &arch-kernel; que el necessari per a "
+"realitzar una instal·lació regular. No espereu que aquest procediment "
+"resulti en un sistema idèntic al que obtindríeu amb una instal·lació "
+"regular. També heu de tindre en compte que aquest procediment només descriu "
+"els passos bàsics per a configurar el sistema. Pot ser que siguin necessaris "
+"passos addicionals d'instal·lació i/o configuració."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:355
+#, no-c-format
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Començar"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:356
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
+"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
+"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)."
+msgstr ""
+"Amb les actuals eines «*nix», es necessita tornar a partir el disc, "
+"preparant al menys un sistema de fitxers i una partició d'intercanvi. "
+"Necessitareu al menys &base-system-size; MiB d'espai per una instal·lació de "
+"consola, o bé al menys &task-desktop-lxde-inst; MiB si voleu instal·lar X "
+"(més si intenteu instal·lar algun entorn d'escriptori com el GNOME o el KDE "
+"Plasma)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:364
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
+"file system on partition <filename>/dev/sda6</filename> (that's our example "
+"root partition): <informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
+"<userinput>-j</userinput>."
+msgstr ""
+"A continuació, genereu sistemes de fitxers a les vostres particions. Per "
+"exemple, per generar un sistema de fitxers «ext3» a la partició <filename>/"
+"dev/sda6</filename> (que és el nostre exemple per la partició arrel): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Si voleu generar un sistema de fitxers «ext2», "
+"ometeu <userinput>-j</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:374
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
+"intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
+"# sync\n"
+"# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
+"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
+"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
+"it is referenced later below."
+msgstr ""
+"Inicialitzeu i activeu l'intercanvi (substituïu el número de la partició per "
+"la vostra partició d'intercanvi de &debian;): <informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
+"# sync\n"
+"# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Munteu la partició a <filename>/mnt/debinst</"
+"filename> (el lloc d'instal·lació, per ser l'arrel (<filename>/</filename>) "
+"del sistema de fitxers del nou sistema). El punt de muntatge és arbitrari, i "
+"se'n farà ús després."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# mkdir /mnt/debinst\n"
+"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst"
+msgstr ""
+"# mkdir /mnt/debinst\n"
+"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
+"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
+"before proceding with the next stage."
+msgstr ""
+"Si voleu tenir parts del vostre sistema de fitxers (p. ex. «/usr») muntats "
+"en particions separades, haureu de generar i muntar aquests directoris "
+"manualment abans de procedir amb la següent fase."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:399
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>debootstrap</command>"
+msgstr "Instal·lar <command>debootstrap</command>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:400
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official "
+"way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It "
+"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
+"depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux "
+"tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands "
+"like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> "
+"and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</"
+"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
+"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
+msgstr ""
+"L'eina que utilitza l'instal·lador de &debian;, i que es reconeix "
+"oficialment com la manera d'instal·lar un sistema base de &debian;, és "
+"<command>debootstrap</command>. Fa ús de <command>wget</command> i "
+"<command>ar</command>, i per altra part tan sols depèn de <classname>/bin/"
+"sh</classname> i eines Unix/Linux bàsiques<footnote> <para>Això inclou les "
+"utilitats base de GNU i ordres com <command>sed</command>, <command>grep</"
+"command>, <command>tar</command> i <command>gzip</command>. </para> </"
+"footnote>. Instal·leu <command>wget</command> i <command>ar</command> si no "
+"hi són ara al vostre sistema, i descarregueu i instal·leu "
+"<command>debootstrap</command>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
+"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir work\n"
+"# cd work\n"
+"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
+"located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your "
+"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
+"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
+"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
+"You will need to have root privileges to install the files."
+msgstr ""
+"Podeu també utilitzar el procediment següent per fer la instal·lació de "
+"forma manual. Generu un directori de treball per extreure els «.deb» dins: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkdir work\n"
+"# cd work\n"
+"</screen></informalexample> El binari de <command>debootstrap</command> el "
+"podeu trobar a l'arxiu de &debian; (assegureu-vos de seleccionar l'arxiu "
+"correcte per la vostra arquitectura). Descarregueu el «.deb» "
+"<command>debootstrap</command> del <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/"
+"pool/main/d/debootstrap/\"> repositori</ulink>, copieu el paquet al "
+"directori i extraieu-ne els fitxers. Necessitareu tenir privilegis de «root» "
+"per instal·lar els fitxers."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
+"# cd /\n"
+"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
+msgstr ""
+"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
+"# cd /\n"
+"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:451
+#, no-c-format
+msgid "Run <command>debootstrap</command>"
+msgstr "Executar <command>debootstrap</command>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
+"the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror "
+"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
+"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Podeu descarregar els fitxers que necessiteu del <command>debootstrap</"
+"command> directament de l'arxiu quan l'executeu. Podeu substituir "
+"<userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> per qualsevol rèplica de "
+"l'arxiu a l'ordre de l'exemple de baix, preferiblement per un que estigui a "
+"prop vostre. Teniu una llista de les rèpliques a <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/mirror/list\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
+"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
+"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+msgstr ""
+"Si teniu un CD de &debian-gnu; &releasename; muntat a <filename>/cdrom</"
+"filename>, podeu substituir l'adreça del http per: <userinput>file:/cdrom/"
+"debian/</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:467
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
+"<command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, "
+"<userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, "
+"<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>mips</"
+"userinput>, <userinput>mips64el</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
+"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>ppc64el</userinput>, or "
+"<userinput>s390x</userinput>. <informalexample><screen>\n"
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
+" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n"
+"</screen></informalexample> If the target architecture is different than the "
+"host, you should add the <userinput>--foreign</userinput> option."
+msgstr ""
+"Substituïu una de les següents per <replaceable>ARCH</replaceable> a l'ordre "
+"<command>debootstrap</command>: <userinput>amd64</userinput>, "
+"<userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, "
+"<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>mips</"
+"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
+"<userinput>ppc64el</userinput> o <userinput>s390x</userinput>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
+" /mnt/debinst http://ftp.es.debian.org/debian\n"
+"</screen></informalexample>"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:493
+#, no-c-format
+msgid "Configure The Base System"
+msgstr "Configurar el sistema base"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:494
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
+"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> If the target architecture is different from the "
+"host, you will need to first copy qemu-user-static to the new host: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
+"definition to be compatible with the &debian; base system, for example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Depending on the value of TERM, you may have to "
+"install the <classname>ncurses-term</classname> package to get support for "
+"it."
+msgstr ""
+"Ara ja teniu un sistema &debian; real al disc, això si, molt petit. Feu "
+"<command>chroot</command>: <informalexample><screen>\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> Si l'arquitectura de destí és diferent a la de "
+"l'hoste, primer haureu de copiar «qemu-user-static» al nou hoste: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> Després d'entrar al «chroot» podríeu necessitar "
+"ajustar la definició del terminal per a que sigui compatible amb el sistema "
+"&debian; base, per exemple: <informalexample><screen>\n"
+"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Depenent del valor de «TERM», haureu "
+"d'instal·lar el paquet <classname>ncurses-term</classname> per a tenir "
+"suport per a ell."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:514
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the target architecture is different from the host, you need to finish "
+"the multi-stage boot strap:"
+msgstr ""
+"Si l'arquitectura objectiu és diferent de a la del hoste, necessitau acabar "
+"el procés multietapa d'arrencada:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:518
+#, no-c-format
+msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage"
+msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:523
+#, no-c-format
+msgid "Create device files"
+msgstr "Generar fitxers de dispositiu"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:524
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
+"files. For the next steps of the installation additional device files may be "
+"needed. There are different ways to go about this and which method you "
+"should use depends on the host system you are using for the installation, on "
+"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend "
+"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
+"files for the new system."
+msgstr ""
+"En aquest punt <filename>/dev/</filename> només conté fitxers de dispositiu "
+"molt bàsics. Per als següents passos de la instal·lació pot ser que es "
+"requereixin fitxers de dispositiu addicionals. Hi ha diferents maneres "
+"d'assolir això, i el mètode que hauríeu d'emprar depèn del sistema hoste que "
+"esteu usant per a fer la instal·lació, de si fareu servir o no un nucli "
+"modular, i de si penseu usar fitxers de dispositiu estàtics o dinàmics (e.x. "
+"usant <classname>udev</classname>) per al nou sistema."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:534
+#, no-c-format
+msgid "A few of the available options are:"
+msgstr "Algunes de les opcions disponibles són:"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:539
+#, no-c-format
+msgid ""
+"install the makedev package, and create a default set of static device files "
+"using (after chrooting)"
+msgstr ""
+"instal·lar el paquet «makedev» i generar un conjunt de fitxers de dispositiu "
+"estàtic fent servir (abans de fer «chroot»)"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# apt install makedev\n"
+"# mount none /proc -t proc\n"
+"# cd /dev\n"
+"# MAKEDEV generic"
+msgstr ""
+"# apt install makedev\n"
+"# mount none /proc -t proc\n"
+"# cd /dev\n"
+"# MAKEDEV generic"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:546
+#, no-c-format
+msgid ""
+"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
+msgstr ""
+"només generar manualment dispositius de fitxer fent servir <command>MAKEDEV</"
+"command>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:551
+#, no-c-format
+msgid ""
+"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
+"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
+"files, so this option should only be used with care"
+msgstr ""
+"muntar vinculantment («bind mount») «/dev» des del vostre sistema hoste a "
+"sobre de «/dev» al sistema destí; tingueu en compte que els guions "
+"«postinst» d'alguns paquets poden intentar crear fitxers de dispositiu, per "
+"tant aquest opció s'ha usar amb cura."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:564
+#, no-c-format
+msgid "Mount Partitions"
+msgstr "Muntatge de les particions"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:565
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/fstab\n"
+"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# /etc/fstab: static file system information.\n"
+"#\n"
+"# file system mount point type options dump pass\n"
+"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
+"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
+"\n"
+"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
+"proc /proc proc defaults 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
+"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
+"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
+"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> Current &debian; systems have mountpoints for "
+"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
+"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cd /media\n"
+"# mkdir cdrom0\n"
+"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
+"# cd /\n"
+"# ln -s media/cdrom\n"
+"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
+"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
+"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
+"mount proc before continuing:"
+msgstr ""
+"Necessitareu generar el fitxer <filename>/etc/fstab</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/fstab\n"
+"</screen></informalexample> Aquest és un exemple que podeu modificar per a "
+"que s'ajuste a les vostres necessitats: <informalexample><screen>\n"
+"# /etc/fstab: informació estàtica del sistema de fitxers.\n"
+"#\n"
+"# s. fitxers punt muntatge tipus opcions dump "
+"passades\n"
+"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
+"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
+"\n"
+"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
+"proc /proc proc defaults 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"</screen></informalexample> Utilitzeu <userinput>mount -a</userinput> per "
+"muntar tot el sistema de fitxers que heu especificat al vostre <filename>/"
+"etc/fstab</filename>, o bé munteu cada sistema de fitxers de forma "
+"individual: <informalexample><screen>\n"
+"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> Els sistemes &debian; tenen punts de muntatge "
+"pels dispositius extraïbles a <filename>/media</filename>, però manté "
+"enllaços per raons de compatibilitat a <filename>/</filename>. Podeu generar "
+"aquests si els necessiteu, per exemple: <informalexample><screen>\n"
+"# cd /media\n"
+"# mkdir cdrom0\n"
+"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
+"# cd /\n"
+"# ln -s media/cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Podeu muntar el sistema de fitxers «proc» vàries "
+"vegades i a llocs arbitraris, però s'espera tenir el <filename>/proc</"
+"filename>. Si no utilitzeu <userinput>mount -a</userinput>, assegureu-vos de "
+"muntar «proc» abans de continuar:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:591
+#, no-c-format
+msgid "# mount -t proc proc /proc"
+msgstr "# mount -t proc proc /proc"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:593
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
+"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
+"chroot:"
+msgstr ""
+"L'ordre <userinput>ls /proc</userinput> ha de mostrar ara un directori no "
+"buit. Si això fallés, podeu provar de muntar «proc» des de fora del «chroot»:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
+msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:605
+#, no-c-format
+msgid "Setting Timezone"
+msgstr "Configurar la zona horària"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:606
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to "
+"<quote>UTC</quote> or <quote>LOCAL</quote> determines whether the system "
+"will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. "
+"The following command allows you to set that. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/adjtime\n"
+"</screen></informalexample> Here is a sample: <informalexample><screen>\n"
+"0.0 0 0.0\n"
+"0\n"
+"UTC\n"
+"</screen></informalexample> The following command allows you to choose your "
+"timezone."
+msgstr ""
+"Posant la tercera línia del fitxer <filename>/etc/adjtime</filename> a "
+"<quote>UTC</quote> o <quote>LOCAL</quote> determina si el sistema "
+"interpretarà que el rellotge intern està en UTC o en horari local. L'ordre "
+"següent permetrà configurar i triar la vostra zona horària. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/adjtime\n"
+"</screen></informalexample> Això és un exemple: <informalexample><screen>\n"
+"0.0 0 0.0\n"
+"0\n"
+"UTC\n"
+"</screen></informalexample> La següent ordre vos ajudarà a seleccionar la "
+"vostra franja horària."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:620
+#, no-c-format
+msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
+msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:626
+#, no-c-format
+msgid "Configure Networking"
+msgstr "Configurar la xarxa"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
+"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/network/interfaces\n"
+"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
+"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"######################################################################\n"
+"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
+"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
+"# available.\n"
+"######################################################################\n"
+"\n"
+"# We always want the loopback interface.\n"
+"#\n"
+"auto lo\n"
+"iface lo inet loopback\n"
+"\n"
+"# To use dhcp:\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet dhcp\n"
+"\n"
+"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet static\n"
+"# address 192.168.0.42\n"
+"# network 192.168.0.0\n"
+"# netmask 255.255.255.0\n"
+"# broadcast 192.168.0.255\n"
+"# gateway 192.168.0.1\n"
+"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
+"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/resolv.conf\n"
+"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename>: <informalexample><screen>\n"
+"search hqdom.local\n"
+"nameserver 10.1.1.36\n"
+"nameserver 192.168.9.100\n"
+"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
+"characters): <informalexample><screen>\n"
+"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
+"IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+"127.0.1.1 DebianHostName\n"
+"\n"
+"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
+"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"fe00::0 ip6-localnet\n"
+"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+"ff02::3 ip6-allhosts\n"
+"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
+"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
+"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
+"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
+msgstr ""
+"Per configurar la xarxa, editeu <filename>/etc/network/interfaces</"
+"filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</"
+"filename> i <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/network/interfaces\n"
+"</screen></informalexample> Ací teniu alguns exemples senzills de <filename>/"
+"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"######################################################################\n"
+"# /etc/network/interfaces -- fitxer de configuració per ifup(8), ifdown(8)\n"
+"# Llegiu la pàgina del manual de «interfaces(5)» per veure quines\n"
+"# opcions teniu al vostre abast.\n"
+"######################################################################\n"
+"\n"
+"# Sempre voldrem la interfície «loopback»\n"
+"#\n"
+"auto lo\n"
+"iface lo inet loopback\n"
+"\n"
+"# Per utilitzar «dhcp»:\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet dhcp\n"
+"\n"
+"# Un exemple de configuració amb IP estàtica («broadcast» i «gateway» són\n"
+"# opcionals):\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet static\n"
+"# address 192.168.0.42\n"
+"# network 192.168.0.0\n"
+"# netmask 255.255.255.0\n"
+"# broadcast 192.168.0.255\n"
+"# gateway 192.168.0.1\n"
+"</screen></informalexample> Introduïu el nom del(s) vostre(s) servidor(s) de "
+"noms a <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/resolv.conf\n"
+"</screen></informalexample> Un exemple senzill de <filename>/etc/resolv."
+"conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"search hqdom.local\n"
+"nameserver 10.1.1.36\n"
+"nameserver 192.168.9.100\n"
+"</screen></informalexample> Introduïu el nom del vostre sistema (de 2 a 63 "
+"caràcters): <informalexample><screen>\n"
+"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> I un fitxer <filename>/etc/hosts</filename> "
+"bàsic amb suport IPv6: <informalexample><screen>\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+"127.0.1.1 DebianHostName\n"
+"\n"
+"# Les línies següents són les desitjables per màquines amb suport IPv6\n"
+"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"fe00::0 ip6-localnet\n"
+"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+"ff02::3 ip6-allhosts\n"
+"</screen></informalexample> Si teniu vàries targetes de xarxa, ordeneu els "
+"noms dels mòduls dels controladors al fitxer <filename>/etc/modules</"
+"filename> amb l'ordre desitjat. A l'arrencada, cada targeta s'associarà amb "
+"el nom de la interfície («eth0», «eth1», etc.) que esperàveu."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:668
+#, no-c-format
+msgid "Configure Apt"
+msgstr "Configurar Apt"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
+"want to add some additional sources, for example for source packages and "
+"security updates: <informalexample><screen>\n"
+"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
+"\n"
+"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>apt update</"
+"userinput> after you have made changes to the sources list."
+msgstr ""
+"El «debootstrap» haurà generat un fitxer <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> molt bàsic que permetrà instal·lar paquets addicionals. Per altra "
+"banda, potser voldreu afegir alguns fonts addicionals, per exemple per el "
+"codi font dels paquets i les actualitzacions de seguretat: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"deb-src http://ftp.es.debian.org/debian &releasename; main\n"
+"\n"
+"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"</screen></informalexample> Recordeu d'executar <userinput>apt update</"
+"userinput> després de fer els canvis a la llista de fonts."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:685
+#, no-c-format
+msgid "Configure Locales and Keyboard"
+msgstr "Configurar el teclat i els paràmetres locals («locales»)"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:686
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure your locale settings to use a language other than English, "
+"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
+"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt install locales\n"
+"# dpkg-reconfigure locales\n"
+"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
+msgstr ""
+"Per configurar els vostres paràmetres locals per utilitzar un idioma que no "
+"sigui l'anglès, instal·leu el paquet de suport <classname>locales</"
+"classname> i configureu-lo. En aquest moment es recomana utilitzar els "
+"«locales» amb UTF-8. <informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install locales\n"
+"# dpkg-reconfigure locales\n"
+"</screen></informalexample> Per configurar el vostre teclat (si fa falta):"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:696
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# apt install console-setup\n"
+"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
+msgstr ""
+"# apt install console-setup\n"
+"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:698
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
+"configured for the next reboot."
+msgstr ""
+"Mireu que el teclat no es pot configurar mentre esteu al «chroot», sinó que "
+"estarà configurat quan reinicia de nou."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:708
+#, no-c-format
+msgid "Install a Kernel"
+msgstr "Instal·lar un nucli"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:709
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
+"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
+msgstr ""
+"Si intenteu arrencar aquest sistema, probablement voldreu un nucli &arch-"
+"kernel; i una carregador d'arrencada. Identifiqueu si hi ha algun nucli pre-"
+"empaquetat amb:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:714
+#, no-c-format
+msgid "# apt search &kernelpackage;"
+msgstr "# apt search &kernelpackage;"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:716
+#, no-c-format
+msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
+msgstr ""
+"Ara instal·lau el paquet corresponent al nucli que desitjau fent servir el "
+"seu nom de paquet."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:720
+#, no-c-format
+msgid "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
+msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:726
+#, no-c-format
+msgid "Set up the Boot Loader"
+msgstr "Configuració del carregador d'arrencada"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:727
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
+"the installed kernel with your new root partition. Note that "
+"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, but you can "
+"use <command>apt</command> inside your &debian; chroot to do so."
+msgstr ""
+"Per aconseguir que el vostre sistema &debian-gnu; arrenqui, configureu el "
+"carregador d'arrencada per a que carregui el nucli instal·lat a la partició. "
+"Fixeu-vos que <command>debootstrap</command> no instal·la cap carregador "
+"d'arrencada, encara que podeu utilitzar l'<command>apt</command> dins el "
+"«chroot» per tal de fer-ho."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
+"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up "
+"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
+"just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 "
+"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> or <filename>lilo.conf</"
+"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the "
+"new system and edit it there. After you are done editing, call "
+"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
+"relative to the system you call it from)</phrase>."
+msgstr ""
+"Comproveu la informació de <userinput>info grub</userinput><phrase arch="
+"\"x86\"> o <userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> per saber com "
+"configurar el carregador d'arrencada. Si el vostre sistema era ja &debian;, "
+"afegiu una entrada per a la instal·lació al vostre fitxer existent «grub2» "
+"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> o <filename>lilo.conf</"
+"filename>. Pel <filename>lilo.conf</filename>, podeu copiar-lo al nou "
+"sistema i editar-lo allí. Després de editar-lo, executeu <command>lilo</"
+"command> (recordeu que utilitzarà el <filename>lilo.conf</filename> relatiu "
+"al sistema des d'on el crideu)</phrase>.."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt install grub-pc\n"
+"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
+"# update-grub\n"
+"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub2</"
+"command> (in this case in the MBR of <literal>sda</literal>). The last "
+"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Instal·lar i configurar el <classname>grub2</classname> és tan fàcil com: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt install grub-pc\n"
+"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
+"# update-grub\n"
+"</screen></informalexample> La segona ordre instal·larà el <command>grub2</"
+"command> (en aquest cas al MBR de <literal>sda</literal>). L'última ordre "
+"prepararà un fitxer correcte i funcional a <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:756
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this assumes that a <filename>/dev/sda</filename> device file has "
+"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</"
+"command>, but those are outside the scope of this appendix."
+msgstr ""
+"Tingueu en compte que això assumeix que s'ha generat un fitxer de dispositiu "
+"<filename>/dev/sda</filename>. Hi ha mètodes alternatius per instal·lar "
+"<command>grub2</command>, però aquests estan fora l'abast d'aquest apèndix."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:762
+#, no-c-format
+msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
+msgstr "Ací teniu un exemple bàsic de <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"install=menu\n"
+"delay=20\n"
+"lba32\n"
+"image=/vmlinuz\n"
+"initrd=/initrd.img\n"
+"label=Debian"
+msgstr ""
+"boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"install=menu\n"
+"delay=20\n"
+"lba32\n"
+"image=/vmlinuz\n"
+"initrd=/initrd.img\n"
+"label=Debian"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
+"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
+"just add an entry for the &debian; install to your existing <filename>yaboot."
+"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
+"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
+"conf</filename> relative to the system you call it from)."
+msgstr ""
+"Llegiu <userinput>man yaboot.conf</userinput> per tenir més informació de "
+"com configurar el carregador d'arrencada. Si esteu a un sistema on "
+"prèviament teníeu ja instal·lat &debian;, copieu el vostre fitxer ja "
+"existent <filename>yaboot.conf</filename>. Podeu copiar-lo al nou sistema i "
+"editar-lo allí. Després d'editar-lo, executeu «ybin» (recordeu que "
+"utilitzarà el <filename>yaboot.conf</filename> relatiu al sistema des d'on "
+"l'executeu)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot=/dev/sda2\n"
+"device=hd:\n"
+"partition=6\n"
+"root=/dev/sda6\n"
+"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+"timeout=50\n"
+"image=/vmlinux\n"
+"label=Debian\n"
+"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
+msgstr ""
+"Un exemple bàsic de <filename>/etc/yaboot.conf</filename> podria ser: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot=/dev/sda2\n"
+"device=hd:\n"
+"partition=6\n"
+"root=/dev/sda6\n"
+"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+"timeout=50\n"
+"image=/vmlinux\n"
+"label=Debian\n"
+"</screen></informalexample> A algunes màquines, podríeu necessitar utilitzar "
+"<userinput>ide0:</userinput>\n"
+"en comptes de <userinput>hd:</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:791
+#, no-c-format
+msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access"
+msgstr "Accés remot: instal·lar SSH i configurar l'accés"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:792
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
+"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
+"install SSH and set up access. <informalexample><screen>\n"
+"# apt install ssh\n"
+"</screen></informalexample> Root login with password is disabled by default, "
+"so setting up access can be done by setting a password and re-enable root "
+"login with password: <informalexample><screen>\n"
+"# passwd\n"
+"# editor /etc/ssh/sshd_config\n"
+"</screen></informalexample> This is the option to be enabled: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"PermitRootLogin yes\n"
+"</screen></informalexample> Access can also be set up by adding an ssh key "
+"to the root account: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir /root/.ssh\n"
+"# cat &lt;&lt; EOF &gt; /root/.ssh/authorized_keys\n"
+"ssh-rsa ....\n"
+"EOF\n"
+"</screen></informalexample> Lastly, access can be set up by adding a non-"
+"root user and setting a password:"
+msgstr ""
+"Si podeu accedir al sistema des de la consola, podeu botar aquesta secció. "
+"Si el sistema és ha d'ésser accessible des de la xarxa més endavant, és "
+"necessari instal·lar SSH i configurar l'accés. <informalexample><screen>\n"
+"# apt install ssh\n"
+"</screen></informalexample> La identificació com a administrador amb "
+"contrasenya està desactivada per defecte, de manera que la configuració "
+"l'accés es pot fer establint una contrasenya i activant la identificació del "
+"compte d'administració amb contrasenya:<informalexample><screen>\n"
+"# passwd\n"
+"# editor /etc/ssh/sshd_config\n"
+"</screen></informalexample> Aquesta opció està activada:"
+"<informalexample><screen>\n"
+"PermitRootLogin yes\n"
+"</screen></informalexample> També es pot configurar l'accés posant una "
+"contrasenya SSH al compte d'administració:<informalexample><screen>\n"
+"# mkdir /root/.ssh\n"
+"# cat &lt;&lt; EOF &gt; /root/.ssh/authorized_keys\n"
+"ssh-rsa ....\n"
+"EOF\n"
+"</screen></informalexample> Finalment, l'accés es pot configurar donant "
+"d'alta un usuari i establir una contrasenya:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:816
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# adduser joe\n"
+"# passwd joe"
+msgstr ""
+"# adduser joe\n"
+"# passwd joe"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:821
+#, no-c-format
+msgid "Finishing touches"
+msgstr "Retocs finals"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:822
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
+"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
+"install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# tasksel install standard\n"
+"</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>apt</"
+"command> to install packages individually."
+msgstr ""
+"Com ja s'ha dit abans, el sistema instal·lat serà molt bàsic. Si us "
+"agradaria tenir un sistema més madur, hi ha un mètode fàcil per instal·lar "
+"tots els paquets de prioritat <quote>standard</quote>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# tasksel install standard\n"
+"</screen></informalexample> Per suposat, podeu utilitzar l'<command>apt</"
+"command> per instal·lar paquets de forma individual."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:833
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
+"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
+"diskspace by running:"
+msgstr ""
+"Després de la instal·lació hi ha un munt de paquets descarregats a "
+"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Podeu alliberar espai al disc "
+"executant:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:839
+#, no-c-format
+msgid "# apt clean"
+msgstr "# apt clean"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:850
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
+msgstr "Instal·lació de &debian-gnu; per Parallel Line IP (PLIP)"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:852
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
+"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
+"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
+"connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the "
+"Internet)."
+msgstr ""
+"Aquesta secció explica com instal·lar &debian-gnu; en un ordinador sense una "
+"targeta Ethernet, però amb un ordinador passarel·la remot adjunt per mitjà "
+"d'un cable «Null-Modem» (també anomenat cable «Null-Printerx). És "
+"recomanable que l'ordinador passarel·la estigui connectat a una xarxa que "
+"tingui una rèplica de &debian; (per exemple a Internet)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:860
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
+"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
+"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
+"target system and the source system respectively (these addresses should be "
+"unused within your network address space)."
+msgstr ""
+"En l'exemple d'aquest apèndix configurarem una connexió PLIP utilitzant una "
+"passarel·la connectada a Internet a través d'una connexió de marcatge "
+"directe (ppp0). Farem servir les adreces IP 192.168.0.1 i 192.168.0.2 per a "
+"les interfícies PLIP del sistema destí i origen respectivament (és "
+"recomanable que aquestes adreces no s'utilitzin dins de l'espai d'adreces de "
+"la vostra xarxa)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:868
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
+"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"La connexió PLIP configurada durant la instal·lació romandrà disponible "
+"després d'arrencar el sistema instal·lat (consulteu <xref linkend=\"boot-new"
+"\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
+"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
+"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
+"<literal>irq=7</literal>."
+msgstr ""
+"Abans de començar, necessitareu comprovar la configuració de la BIOS "
+"(adreces base IO i IRQ) per als ports paral·lels dels sistemes origen i "
+"destí. Els valors més habituals són <literal>io=0x378</literal>, "
+"<literal>irq=7</literal>."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:883
+#, no-c-format
+msgid "Requirements"
+msgstr "Requeriments"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:886
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
+"be installed."
+msgstr ""
+"Un ordinador destí, anomenat <emphasis>destí</emphasis>, on s'instal·larà el "
+"sistema &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:892
+#, no-c-format
+msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
+msgstr ""
+"Suports d'instal·lació del sistema, consulteu <xref linkend=\"installation-"
+"media\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:897
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
+"emphasis>, that will function as the gateway."
+msgstr ""
+"Un altre ordinador connectat a Internet, anomenat <emphasis>origen</"
+"emphasis>, que farà de passarel·la."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:903
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
+"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
+"instructions how to make your own."
+msgstr ""
+"Un cable «Null-Modem DB-25». Consulteu el <ulink url=\"&url-plip-install-"
+"howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> per a més informació sobre aquest cable "
+"i instruccions de com elaborar-ne el vostre propi."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:915
+#, no-c-format
+msgid "Setting up source"
+msgstr "Configuració de l'origen"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following shell script is a simple example of how to configure the "
+"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
+msgstr ""
+"La següent seqüència d'intèrpret d'ordres és un exemple simple de com "
+"configurar l'ordinador origen com a passarel·la cap a Internet fent servir "
+"«ppp0»."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
+"# reconfigure them manually.\n"
+"modprobe -r lp parport_pc\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
+"modprobe plip\n"
+"\n"
+"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"\n"
+"# Configure gateway\n"
+"modprobe iptable_nat\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
+"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+"# Eliminem els mòduls que s'executen al nucli per evitar conflictes i per a\n"
+"# tornar-los a configurar manualment.\n"
+"modprobe -r lp parport_pc\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
+"modprobe plip\n"
+"\n"
+"# Configurem la interfície PLIP (en aquest cas «plip0», vegeu «dmesg | grep "
+"plip»)\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"\n"
+"# Configurem la passarel·la\n"
+"modprobe iptable_nat\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
+"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:927
+#, no-c-format
+msgid "Installing target"
+msgstr "Instal·lació del destí"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
+"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
+"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
+"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
+"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
+"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
+"during various stages of the installation."
+msgstr ""
+"Arrenqueu el suport d'instal·lació. És necessari executar la instal·lació en "
+"mode expert; introduïu <userinput>expert</userinput> a l'indicador "
+"d'arrencada. Si necessiteu establir paràmetres per mòduls del nucli, ho "
+"necessitareu també a l'indicador d'ordres de l'arrencada. Per exemple, per "
+"arrencar l'instal·lador i establir els valors de les opcions <quote>io</"
+"quote> i <quote>irq</quote> del mòdul «parport_pc», introduïu a l'indicador "
+"d'ordres de l'arrencada: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> A continuació hi ha les respostes recomanades de "
+"diverses fases de la instal·lació."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:947
+#, no-c-format
+msgid "Load installer components from CD"
+msgstr "Carrega els components de l'instal·lador des del CD"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
+"will make the PLIP drivers available to the installation system."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <userinput>plip-modules</userinput> de la llista; això "
+"farà disponibles els controladors de PLIP al sistema d'instal·lació."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:957
+#, no-c-format
+msgid "Detect network hardware"
+msgstr "Detecta el maquinari de xarxa"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
+"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
+"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
+"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
+msgstr ""
+"Si el destí <emphasis>té</emphasis> una targeta de xarxa, es mostrarà una "
+"llista dels controladors per a les targetes detectades. Si voleu imposar que "
+"el &d-i; utilitzi PLIP, heu de desseleccionar tots els mòduls llistats. "
+"Òbviament, si l'ordinador destí no té cap targeta de xarxa, l'instal·lador "
+"no mostrarà aquesta llista."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:971
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
+"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
+"<userinput>plip</userinput> module."
+msgstr ""
+"Com que anteriorment no s'ha detectat/seleccionat cap xarxa, l'instal·lador "
+"us demanarà que seleccioneu un controlador de xarxa d'una llista. "
+"Seleccioneu el mòdul <userinput>plip</userinput>."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:983
+#, no-c-format
+msgid "Configure the network"
+msgstr "Configuració de la xarxa"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:986
+#, no-c-format
+msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
+msgstr "Configuració automàtica de la xarxa amb DHCP: No"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"Adreça IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:996
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Adreça punt a punt: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1002
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
+msgstr ""
+"Adreces dels servidors de noms: podeu introduir les mateixes adreces que les "
+"utilitzades a l'origen (vegeu <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:1021
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
+msgstr "Instal·lació de &debian-gnu; utilitzant PPP sobre Ethernet (PPPoE)"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1023
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
+"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
+"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
+"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
+"how."
+msgstr ""
+"En alguns països el PPP sobre Ethernet (PPPoE) és un protocol comú per les "
+"connexions de banda ampla (ADSL o cable) als proveïdors de serveis "
+"d'internet. La configuració de la connexió de xarxa utilitzant PPPoE no està "
+"suportada per defecte a l'instal·lador, però es pot fer funcionar de forma "
+"molt senzilla. Aquesta secció explica com fer-ho."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
+"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"La connexió PPPoE feta a la instal·lació estarà també disponible després de "
+"reiniciar al sistema que heu instal·lat (vegeu <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
+"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
+"available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
+"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
+msgstr ""
+"Per tenir l'opció de configurar i utilitzar PPPoE a la instal·lació, "
+"necessitareu instal·lar utilitzant una de les imatges de CD-ROM/DVD de les "
+"que podeu disposar. No hi ha suport per altres mètodes d'instal·lació (com "
+"per exemple netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> o disquets</"
+"phrase>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1043
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
+"following steps explain the differences."
+msgstr ""
+"Instal·lar amb PPPoE és casi el mateix que qualsevol altra instal·lació. Els "
+"passos següents mostren les diferències."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1051
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
+"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> See <xref linkend=\"boot-screen\"/> "
+"for information on how to add a boot parameter. </para> </footnote>. This "
+"will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-"
+"udeb</classname>) will be loaded and run automatically."
+msgstr ""
+"Arrenqueu l'instal·lador utilitzant el paràmetre d'arrencada "
+"<userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para>Vegeu "
+"<xref linkend=\"boot-screen\"/> per a obtenir informació sobre com afegir un "
+"paràmetre d'arrencada.</para> </footnote>. Açò assegurarà que el component "
+"responsable de la configuració del PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) "
+"es carregarà i executarà automàticament."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
+"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
+"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
+"additional components in this step. If you want to install at medium or low "
+"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
+"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
+"the boot prompt. </para> </footnote>)."
+msgstr ""
+"Seguiu els passos inicials normals de la instal·lació (selecció de la "
+"llengua, país i teclat; la càrrega de components addicionals<footnote> "
+"<para>El component <classname>ppp-udeb</classname> es carrega com qualsevol "
+"dels components addicionals en aquest pas. Si voleu instal·lar amb prioritat "
+"mitjana o baixa (mode expert), podeu seleccionar manualment el "
+"<classname>ppp-udeb</classname> en comptes d'introduir el paràmetre "
+"<quote>modules</quote> a l'indicador de l'arrencada.</para> </footnote>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1085
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
+"Ethernet cards present in the system."
+msgstr ""
+"El pas següent és la detecció del maquinari de xarxa, per poder identificar "
+"qualsevol targeta Ethernet que present al sistema."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1091
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
+"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
+"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
+msgstr ""
+"Desprès d'açò s'engegarà la configuració del PPPoE. L'instal·lador provarà "
+"tots els dispositius Ethernet detectats per poder trobar un concentrador "
+"PPPoE (una tipus de servidor que controla connexions de tipus PPPoE)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
+"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
+"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
+"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
+"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
+msgstr ""
+"És possible que no es trobe el concentrador al primer intent. Açò pot passar "
+"de vegades a xarxes carregades o lentes o amb servidors defectuosos. En "
+"molts casos un segon intent per detectar el concentrador serà suficient; per "
+"tornar a intentar-ho, seleccioneu <guimenuitem>Configurar i engegar una "
+"connexió PPPoE</guimenuitem> des del menú principal de l'instal·lador."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
+"information (the PPPoE username and password)."
+msgstr ""
+"Després de trobar un concentrador, es demanarà a l'usuari que escrigui la "
+"informació d'accés (l'usuari i la contrasenya del PPPoE)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point the installer will use the provided information to establish "
+"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
+"connection should be configured and the installer should be able to use it "
+"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
+"login information is not correct or some error appears, the installer will "
+"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
+"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"En aquest punt l'instal·lador utilitzarà la informació que es done per "
+"establir la connexió PPPoE. Si s'ha donat la informació correcta, la "
+"connexió PPPoE s'hauria de configurar i l'instal·lador hauria de ser capaç "
+"d'utilitzar la connexió a Internet i descarregar els paquets (si fa falta). "
+"Si la informació de connexió és incorrecta, o apareix algun error, "
+"l'instal·lador s'aturarà però la configuració es pot tornar a intentar "
+"seleccionant altra vegada l'entrada del menú <guimenuitem>Configurar i "
+"engegar una connexió PPPoE</guimenuitem>."
diff --git a/po/ca/using-d-i.po b/po/ca/using-d-i.po
new file mode 100644
index 000000000..f79715a65
--- /dev/null
+++ b/po/ca/using-d-i.po
@@ -0,0 +1,5972 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Catalan.
+# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017
+# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
+# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
+# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-10 19:29+0100\n"
+"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Using the &debian; Installer"
+msgstr "Utilització de l'instal·lador de &debian;"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "How the Installer Works"
+msgstr "Com funciona l'instal·lador"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to "
+"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
+"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
+"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
+"installer is started."
+msgstr ""
+"L'instal·lador de &debian; és un conjunt d'elements amb objectius específics "
+"que realitzen cada una de les tasques de la instal·lació. Cada element "
+"executa la seva tasca, preguntant a l'usuari les qüestions necessàries per "
+"realitzar-la. Les preguntes tenen assignades prioritats, i la prioritat de "
+"les preguntes que s'han de fer s'estableix quan s'inicia l'instal·lador."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
+"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
+"process with little user interaction. Components are automatically run in "
+"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
+"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
+"questions that are not asked."
+msgstr ""
+"Quan s'executa una instal·lació per defecte només es fan les preguntes "
+"essencials (d'alta prioritat). En aquest cas és un procés d'instal·lació "
+"altament automatitzat amb poca interacció de l'usuari. Els elements "
+"s'executen automàticament en una seqüència, la selecció dels elements que "
+"s'executen depèn principalment del mètode d'instal·lació que utilitzeu i del "
+"vostre maquinari. L'instal·lador utilitzarà valors predeterminats per a les "
+"preguntes que no es facin."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
+"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
+"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
+"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
+"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
+msgstr ""
+"Si hi hagués un problema, l'usuari veuria una pantalla d'error i potser es "
+"mostraria el menú d'instal·lació perquè seleccionés alguna acció "
+"alternativa. Si no hi ha problemes, l'usuari mai veurà el menú "
+"d'instal·lació, sinó que simplement haurà de contestar les preguntes de cada "
+"element. Les notificacions d'errors greus tenen una prioritat "
+"<quote>critical</quote> de manera que sempre es notifiqui a l'usuari."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
+"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
+"static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by "
+"default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/"
+"disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> "
+"for available options."
+msgstr ""
+"Alguns dels valors predeterminats que utilitza l'instal·lador es poden "
+"canviar passant-li arguments d'arrencada quan s'inicia el &d-i;. Per "
+"exemple, si voleu forçar una configuració de xarxa estàtica (el DHCP "
+"s'utilitza de manera predeterminada si està disponible), podeu afegir el "
+"paràmetre d'arrencada <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. "
+"Podeu veure les opcions disponibles a <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
+"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
+"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
+"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
+msgstr ""
+"Els usuaris avançats es poden sentir més còmodes amb una interfície conduïda "
+"a través de menús, on l'usuari controla cada pas en comptes de deixar que "
+"l'instal·lador els realitzi automàticament en una seqüència. Per utilitzar "
+"l'instal·lador de forma manual, a través de menús, afegiu l'argument "
+"d'arrencada <userinput>priority=medium</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
+"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
+"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
+"to start the installer or by adding the boot argument "
+"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
+"&d-i;."
+msgstr ""
+"Si el vostre maquinari necessita que passeu opcions als mòduls del nucli a "
+"mida que es van instal·lant, necessitareu iniciar l'instal·lador en mode "
+"<quote>expert</quote>. Aquesta opció es pot activar utilitzant l'ordre "
+"<command>expert</command> per arrencar l'instal·lador o bé afegint "
+"l'argument d'arrencada <userinput>priority=low</userinput>. El mode expert "
+"us proporciona control total sobre el &d-i;"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
+"graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by "
+"default unless you select an <quote>Install</quote> option in the boot menu. "
+"For more information about the graphical installer, please refer to <xref "
+"linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"En aquesta arquitectura el &d-i; suporta dues interfícies d'usuari "
+"diferents: una basada en caràcters i l'altra gràfica. La interfície basada "
+"en caràcters és la que s'utilitza per defecte excepte si seleccioneu l'opció "
+"<quote>Graphical install</quote> al menú d'arrencada. Per a més informació "
+"sobre l'instal·lador gràfic vegeu <xref linkend=\"graphical\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
+"character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
+"used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> "
+"option on purpose. For more information about the graphical installer, "
+"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"Per a aquesta arquitectura el &d-i; admet dues interfícies d'usuari "
+"distintes: una de text i l'altra gràfica. La interfície de text és la "
+"predeterminada sempre que no seleccioneu l'opció <quote>Graphical install</"
+"quote> intencionadament. Per a més informació sobre l'instal·lador gràfic, "
+"vegeu <xref linkend=\"graphical\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:76
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
+"graphical user interface is currently not available."
+msgstr ""
+"En aquesta arquitectura l'instal·lador utilitza una interfície d'usuari "
+"basada en caràcters. La interfície d'usuari gràfica no està disponible "
+"actualment."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here "
+"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
+"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
+"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
+"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
+"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
+"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
+"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
+"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
+"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
+"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
+"&enterkey; to activate choices."
+msgstr ""
+"El ratolí no és funcional en l'entorn basat en caràcters. Aquí teniu les "
+"tecles que podeu utilitzar per navegar pels diversos diàlegs. El "
+"<keycap>Tab</keycap> o la tecla de cursor a la <keycap>dreta</keycap> mouen "
+"«endavant», i les <keycombo> <keycap>Maj</keycap><keycap>Tab</keycap> </"
+"keycombo> o el cursor a l'<keycap>esquerra</keycap> mouen «endarrere» entre "
+"els botons i seleccions que es mostren. Les tecles de cursor <keycap>amunt</"
+"keycap> i <keycap>avall</keycap> seleccionen diferents elements en una "
+"llista desplaçable, i també desplacen la mateixa llista. A més, en llistes "
+"llargues, podeu teclejar una lletra per fer que la llista es desplaci "
+"directament a la secció que tingui elements que comencin amb aquesta lletra "
+"i utilitzar <keycap>Re Pàg</keycap> i <keycap>Av Pàg</keycap> per desplaçar "
+"la llista per seccions. La <keycap>barra espaiadora</keycap> selecciona un "
+"objecte com un quadre de verificació. Utilitzeu la tecla &enterkey; per "
+"activar les eleccions."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
+"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that "
+"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+"Alguns diàlegs ofereixen informació addicional d'ajuda. Açò s'indicarà "
+"mostrant a l'última línia de la pantalla que podeu accedir a la informació "
+"d'ajuda prement la tecla <keycap>F1</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
+"session to view the logs described below."
+msgstr ""
+"L'S/390 no suporta consoles virtuals. Podeu obrir una segona i tercera "
+"sessions «ssh» per veure els registres que es descriuen a sota."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
+"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
+"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
+"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
+"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Els missatges d'error i els registres es redirigeixen a la quarta consola. "
+"Podeu accedir a aquesta consola prement <keycombo><keycap>Alt esquerra</"
+"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (manteniu premuda l'<keycap>Alt</"
+"keycap> esquerra mentre premeu la tecla de funció <keycap>F4</keycap>); "
+"torneu al procés principal de l'instal·lador amb <keycombo><keycap>Alt "
+"esquerra</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
+"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
+"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
+"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
+"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
+"into the installed system."
+msgstr ""
+"També podeu trobar aquests missatges a <filename>/var/log/syslog</filename>. "
+"Després de la instal·lació, aquest registre es copia a <filename>/var/log/"
+"installer/syslog</filename> del nou sistema. Altres missatges de la "
+"instal·lació es poden trobar a <filename>/var/log/</filename> durant la "
+"instal·lació i a <filename>/var/log/installer/</filename> després que "
+"l'ordinador s'hagi iniciat amb el sistema instal·lat."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "Using the graphical installer"
+msgstr "Utilitzar l'instal·lador gràfic"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer basically works the same as the text-based installer "
+"and thus the rest of this manual can be used to guide you through the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Tal i com ja s'ha dit anteriorment, l'instal·lador gràfic funciona ben bé de "
+"la mateixa manera que l'instal·lador de text, i per tant la resta del manual "
+"es igualment vàlid com a guia del procés d'instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
+"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
+"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
+"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
+"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
+"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
+"not activate &BTN-CONT;."
+msgstr ""
+"Si preferiu utilitzar el teclat en comptes del ratolí, hi ha un parell de "
+"coses que hauríeu de saber. Per expandir una llista (s'utilitza per exemple "
+"en la selecció de països dins dels continents), podeu utilitzar les tecles "
+"<keycap>+</keycap> i <keycap>-</keycap>. Per a preguntes en que hi ha més "
+"d'un element seleccionable (p. ex. la selecció de tasques), després de "
+"realitzar la selecció oportuna, haureu de tabular fins al botó &BTN-CONT; "
+"prémer la tecla de retorn directament no activarà &BTN-CONT; sinó que "
+"commutarà la selecció."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
+"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
+"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+"Si un diàleg ofereix informació addicional d'ajuda, es mostrarà un botó "
+"<guibutton>Ajuda</guibutton>. Podeu accedir a la informació d'ajuda prement "
+"bé el botó o bé la tecla <keycap>F1</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
+"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
+"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
+"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
+"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
+"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
+msgstr ""
+"Per canviar a una altra consola, també necessitareu utilitzar la tecla "
+"<keycap>Ctrl</keycap>, tal i com es fa al sistema de finestres X («X Window "
+"System»). Per exemple, per canviar a VT2 (el primer intèrpret d'ordres de "
+"depuració) haureu d'utilitzar: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt "
+"Esquerre</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. L'instal·lador gràfic "
+"s'executa a VT5, per tant podeu emprar <keycombo> <keycap>Alt Esquerre</"
+"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> per tornar-hi."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:169
+#, no-c-format
+msgid "Components Introduction"
+msgstr "Introducció als elements"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a list of installer components with a brief description of each "
+"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
+"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgstr ""
+"Aquí hi ha una llista dels elements de l'instal·lador amb una breu "
+"descripció de la tasca de cada element. Els detalls que podeu necessitar per "
+"saber com utilitzar un element en particular els podeu trobar a <xref "
+"linkend=\"module-details\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:181
+#, no-c-format
+msgid "main-menu"
+msgstr "main-menu"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
+"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
+"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
+"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
+"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
+"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
+"may appear."
+msgstr ""
+"Mostra la llista d'elements durant l'operació de l'instal·lador i inicia un "
+"element quan se selecciona. Les preguntes del menú principal tenen assignada "
+"una prioritat mitjana, si la vostra prioritat està definida a alta o crítica "
+"(alta és el valor per predeterminat), no veureu el menú. D'altra banda, si "
+"hi hagués un error que requerís la vostra intervenció, la prioritat de les "
+"qüestions es pot baixar temporalment per permetre resoldre el problema i, en "
+"aquest cas, pot aparèixer el menú."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
+"to back all the way out of the currently running component."
+msgstr ""
+"Podeu arribar al menú principal seleccionant el botó &BTN-GOBACK; "
+"repetidament, per retrocedir tot el camí fet per l'element en execució."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:200
+#, no-c-format
+msgid "localechooser"
+msgstr "localechooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to select localization options for the installation and the "
+"installed system: language, country and locales. The installer will display "
+"messages in the selected language, unless the translation for that language "
+"is not complete in which case some messages may be shown in English."
+msgstr ""
+"Permet a l'usuari seleccionar les opcions de localització per a la "
+"instal·lació i el sistema instal·lat: idioma, país i usos locals "
+"(«locales»). L'instal·lador mostrarà els missatges en l'idioma seleccionat, "
+"en el cas que la traducció per aquest idioma no sigui completa alguns "
+"missatges pot ser que es mostrin en anglès."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:212
+#, no-c-format
+msgid "console-setup"
+msgstr "console-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+"matches his own."
+msgstr ""
+"Mostra una llista de teclats dels quals l'usuari tria el model que es "
+"correspon amb el seu."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:221
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect"
+msgstr "hw-detect"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
+"cards, disk drives, and PCMCIA."
+msgstr ""
+"Detecta automàticament la major part de maquinari del sistema, incloent "
+"targetes de xarxa, unitats de disc i PCMCIA."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:230
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect"
+msgstr "cdrom-detect"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:230
+#, no-c-format
+msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
+msgstr "Cerca i munta un CD d'instal·lació de &debian;."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:238
+#, no-c-format
+msgid "netcfg"
+msgstr "netcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
+"internet."
+msgstr ""
+"Configura les connexions de xarxa de l'ordinador perquè es pugui comunicar a "
+"través de la Internet."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:247
+#, no-c-format
+msgid "iso-scan"
+msgstr "iso-scan"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:247
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
+msgstr ""
+"Cerca imatges ISO (fitxers <filename>.iso</filename>), que poden ésser a un "
+"disc dur."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:255
+#, no-c-format
+msgid "choose-mirror"
+msgstr "choose-mirror"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:255
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
+"of his installation packages."
+msgstr ""
+"Presenta una llista de rèpliques de l'arxiu de &debian;. L'usuari pot triar "
+"la font dels seus paquets d'instal·lació."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:264
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-checker"
+msgstr "cdrom-checker"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
+"the installation CD-ROM was not corrupted."
+msgstr ""
+"Comprova la integritat d'un CD-ROM. D'aquesta manera, l'usuari pot estar "
+"segur que el CD-ROM d'instal·lació no està corromput."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:273
+#, no-c-format
+msgid "lowmem"
+msgstr "lowmem"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
+"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
+"features)."
+msgstr ""
+"El «lowmem» (poca memòria) intenta detectar sistemes amb poca memòria, en "
+"aquest cas realitza diversos trucs per treure parts innecessàries del &d-i; "
+"de la memòria (a canvi de perdre algunes funcions)."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:283
+#, no-c-format
+msgid "anna"
+msgstr "anna"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:283
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
+"chosen mirror or CD."
+msgstr ""
+"«Anna's Not Nearly APT» (l'Anna casi no és l'APT). Instal·la paquets que "
+"s'han obtingut de la rèplica o CD triat."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:292
+#, no-c-format
+msgid "user-setup"
+msgstr "user-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:292
+#, no-c-format
+msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
+msgstr "Estableix la contrasenya de root, i afegeix un usuari normal."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:300
+#, no-c-format
+msgid "clock-setup"
+msgstr "clock-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
+"not."
+msgstr ""
+"Actualitza el rellotge del sistema i determina si aquest està en UTC o no."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:309
+#, no-c-format
+msgid "tzsetup"
+msgstr "tzsetup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:309
+#, no-c-format
+msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
+msgstr "Tria la zona horària, a partir de la ubicació seleccionada abans."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:317
+#, no-c-format
+msgid "partman"
+msgstr "partman"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:317
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
+"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
+"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
+"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;."
+msgstr ""
+"Permet a l'usuari fer particions als discs adjunts al sistema, generar "
+"sistemes de fitxers a les particions seleccionades, i adjuntar-los als punts "
+"de muntatge. També s'inclouen funcions interessants com un mode completament "
+"automàtic i suport per LVM. Aquesta és l'eina de gestió de particions "
+"preferida a &debian;."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:329
+#, no-c-format
+msgid "partitioner"
+msgstr "partitioner"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
+"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
+msgstr ""
+"Permet a l'usuari fer particions als discs adjunts al sistema. S'elegeix un "
+"programa de particions apropiat per a l'arquitectura del vostre ordinador."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:339
+#, no-c-format
+msgid "partconf"
+msgstr "partconf"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:339
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
+"partitions according to user instructions."
+msgstr ""
+"Visualitza una llista de particions i genera sistemes de fitxers a les "
+"particions seleccionades segons les instruccions de l'usuari."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:348
+#, no-c-format
+msgid "lvmcfg"
+msgstr "lvmcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
+"(Logical Volume Manager)."
+msgstr ""
+"Ajuda a l'usuari a configurar el <firstterm>LVM</firstterm> («Logical Volume "
+"Manager», gestor de volums lògics)."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:357
+#, no-c-format
+msgid "mdcfg"
+msgstr "mdcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
+"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
+"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
+msgstr ""
+"Permet a l'usuari configurar el programari <firstterm>RAID</firstterm> "
+"(«Redundant Array of Inexpensive Disks», matriu redundant de discs barats). "
+"Aquest programari RAID normalment és superior als barats controladors RAID "
+"IDE (pseudomaquinari) que es troben a les plaques bases més noves."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:368
+#, no-c-format
+msgid "base-installer"
+msgstr "base-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
+"operate under &debian-gnu; when rebooted."
+msgstr ""
+"Instal·la el conjunt de paquets més bàsics que permetin a l'ordinador "
+"funcionar sota &debian-gnu; quan es reiniciï."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:377
+#, no-c-format
+msgid "apt-setup"
+msgstr "apt-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:377
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
+"running from."
+msgstr ""
+"Configura apt, gairebé automàticament, a partir del mitjà d'instal·lació que "
+"s'estigui fent servir."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:386
+#, no-c-format
+msgid "pkgsel"
+msgstr "pkgsel"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
+"software."
+msgstr ""
+"Utilitza <classname>tasksel</classname> per seleccionar i instal·lar "
+"programari addicional."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:394
+#, no-c-format
+msgid "os-prober"
+msgstr "os-prober"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
+"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
+"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
+"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
+"start."
+msgstr ""
+"Detecta els sistemes operatius instal·lats actualment a l'ordinador i passa "
+"aquesta informació a l'instal·lador del carregador d'arrencada («bootloader-"
+"installer»), que pot oferir la capacitat d'afegir els sistemes operatius "
+"detectats al menú d'inici del carregador d'arrencada. D'aquesta manera, "
+"l'usuari pot triar fàcilment, durant l'arrencada, quin sistema operatiu "
+"iniciar."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:406
+#, no-c-format
+msgid "bootloader-installer"
+msgstr "bootloader-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:406
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
+"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
+"kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user "
+"to choose an alternate operating system each time the computer boots."
+msgstr ""
+"Cadascun dels instal·ladors de carregadors d'arrencada instal·la un programa "
+"al disc dur, que és necessari perquè l'ordinador pugui arrencar el &arch-"
+"kernel; sense utilitzar un disquet o CD-ROM. Molts carregadors d'arrencada "
+"permeten a l'usuari triar un sistema operatiu alternatiu cada vegada que "
+"s'arrenca l'ordinador."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:417
+#, no-c-format
+msgid "shell"
+msgstr "shell"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgstr ""
+"Permet a l'usuari executar un intèrpret d'ordres des del menú o en una "
+"segona consola."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:426
+#, no-c-format
+msgid "save-logs"
+msgstr "save-logs"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:426
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
+"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
+"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
+msgstr ""
+"Proporciona un mètode perquè l'usuari pugui registrar informació en disquet, "
+"xarxa, disc dur or altres medis quan es troba algun problema. Posteriorment "
+"i de forma acurada, pot informar als desenvolupadors de &debian; dels "
+"problemes amb el programari d'instal·lació."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:444
+#, no-c-format
+msgid "Using Individual Components"
+msgstr "Utilització dels elements individualment"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this section we will describe each installer component in detail. The "
+"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
+"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
+"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
+"actually used depends on the installation method you use and on your "
+"hardware."
+msgstr ""
+"En aquesta secció descriurem detalladament cada element de l'instal·lador. "
+"Els elements s'han agrupat en fases que els usuaris haurien de reconèixer. "
+"Es presenten en l'ordre que apareixen durant la instal·lació. Recordeu que "
+"en cada instal·lació no s'utilitzaran tots els mòduls, els que realment "
+"s'utilitzen depenen del mètode d'instal·lació que s'utilitza i del maquinari."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
+msgstr "Configuració de l'instal·lador de &debian; i del maquinari"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:458
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first "
+"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
+"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
+"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
+"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
+"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
+"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
+"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
+"mirror)."
+msgstr ""
+"Suposem que l'instal·lador de &debian; ha arrencat i que esteu davant la "
+"primera pantalla. En aquesta fase, les capacitats del &d-i; encara són "
+"bastant limitades. Desconeix la major part de característiques del "
+"maquinari, idioma preferit, o fins i tot quina tasca ha de realitzar. No us "
+"preocupeu, el &d-i; és bastant llest i pot enquestar automàticament el "
+"vostre maquinari, localitzar la resta dels seus elements i actualitzar-se a "
+"un sistema d'instal·lació capaç. Tot i això encara caldrà ajudar el &d-i; "
+"amb alguna informació que no pot determinar automàticament (com la selecció "
+"de l'idioma preferit, l'esquema del teclat o la rèplica de xarxa a "
+"utilitzar)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
+"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
+"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
+"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
+"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
+msgstr ""
+"Notareu que en aquesta fase el &d-i; realitza la <firstterm>detecció de "
+"maquinari</firstterm> diverses vegades. El primer cop, l'objectiu és, "
+"específicament, el maquinari necessari per carregar els elements de "
+"l'instal·lador (p. ex. el CD-ROM o targeta de xarxa). Com que no tots els "
+"controladors estan disponibles en aquesta primera execució, és necessari "
+"repetir la detecció de maquinari posteriorment."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
+"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any "
+"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
+"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
+"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
+msgstr ""
+"Durant la detecció de maquinari, el &d-i; comprova si algun dels dispositius "
+"del sistema necessita carregar algun microprogramari. Si es sol·licita un "
+"microprogramari que no està disponible, es mostrarà un diàleg que permet "
+"carregar el microprogramari des d'una unitat extraïble. Vegeu <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/> per a més detalls."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:494
+#, no-c-format
+msgid "Check available memory / low memory mode"
+msgstr ""
+"Comprovació de la memòria disponible / mode <emphasis>poca memòria</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:496
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
+"available memory is limited, this component will make some changes in the "
+"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; "
+"on your system."
+msgstr ""
+"Una de les primeres coses que fa el &d-i; és comprovar la memòria "
+"disponible. Si la memòria disponible és limitada, aquest component "
+"realitzarà algunes modificacions en el procés d'instal·lació que us haurien "
+"de permetre instal·lar &debian-gnu; al sistema."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:503
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
+"disable translations, which means that the installation can only be done in "
+"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
+"installation has completed."
+msgstr ""
+"La primera mesura que es pren per reduir el consum de memòria per part de "
+"l'instal·lador és inhabilitar les traduccions, de manera que el procés només "
+"es podrà seguir en anglès. Evidentment, encara podreu localitzar el sistema "
+"després que la instal·lació s'hagi completat."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
+"consumption by loading only those components essential to complete a basic "
+"installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
+"will be given the opportunity to load additional components manually, but "
+"you should be aware that each component you select will use additional "
+"memory and thus may cause the installation to fail."
+msgstr ""
+"Si això no és suficient, l'instal·lador encara reduirà més el consum de "
+"memòria carregant només els components essencials per completar la "
+"instal·lació bàsica. Això redueix la funcionalitat del sistema "
+"d'instal·lació. Tindreu l'oportunitat de carregar components addicionals "
+"manualment, però haureu d'anar amb compte que cada component que seleccioneu "
+"utilitzarà més memòria i per tant també hi haurà més possibilitats que el "
+"procés falli."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:519
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
+"relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
+"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
+"the system. The installer will activate the swap partition as early as "
+"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
+"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
+msgstr ""
+"Si l'instal·lador funciona en mode <emphasis>poca memòria</emphasis>, és "
+"recomanable generar una partició d'intercanvi relativament gran "
+"(64&ndash;128 MiB). La partició d'intercanvi s'utilitzarà com a memòria "
+"virtual, incrementant així la quantitat de memòria disponible per al "
+"sistema. L'instal·lador activarà la partició d'intercanvi tan aviat com "
+"sigui possible en el procés d'instal·lació. Fixeu-vos que un ús excessiu de "
+"la memòria d'intercanvi pot reduir el rendiment del sistema i augmentar "
+"l'activitat del disc."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
+"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
+"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
+"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
+msgstr ""
+"Malgrat totes aquestes mesures, encara és possible que el sistema es "
+"bloquegi, que es produeixin errors inesperats, o que el nucli mati processos "
+"si es queda sense memòria (fet que resultarà en missatges de <quote>Out of "
+"memory</quote> mostrats a VT4 i al registre del sistema)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:536
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
+"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
+"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
+"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
+"partition to ext3 after the installation."
+msgstr ""
+"Per exemple, s'ha pogut comprovar que la generació d'un sistema de fitxers "
+"ext3 gran falla en mode <emphasis>poca memòria</emphasis> quan no hi ha prou "
+"espai d'intercanvi. Si més memòria d'intercanvi no ajuda a solucionar-ho, "
+"podeu provar a generar el sistema de fitxers com a ext2 (que és un component "
+"essencial de l'instal·lador). És possible passar particions ext2 a ext3 "
+"després de la instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:544
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
+"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
+"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+msgstr ""
+"Hi ha la possibilitat de forçar l'instal·lador a emprar un valor més gran de "
+"<emphasis>poca memòria</emphasis> al basat en la memòria disponible usant el "
+"paràmetre d'arrencada <quote>lowmem</quote> com es descriu a <xref linkend="
+"\"installer-args\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:559
+#, no-c-format
+msgid "Selecting Localization Options"
+msgstr "Selecció de les opcions de localització"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
+"localization options to be used both for the installation and for the "
+"installed system. The localization options consist of language, location and "
+"locales."
+msgstr ""
+"En la majoria dels casos, les primeres qüestions que us apareixeran faran "
+"referència a les opcions de localització a utilitzar en la instal·lació i "
+"pel sistema instal·lat. Les opcions de localització consisteixen en "
+"l'idioma, la ubicació i els usos locals («locales»)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The language you choose will be used for the rest of the installation "
+"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
+"valid translation is available for the selected language, the installer will "
+"default to English."
+msgstr ""
+"L'idioma seleccionat s'utilitzarà en la resta del procés d'instal·lació, "
+"facilitant la traducció dels diferents quadres de diàleg. En cas de no "
+"existir una traducció de l'idioma seleccionat, l'instal·lador utilitzarà la "
+"versió en l'anglès."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
+"later in the installation process to select the correct time zone and a "
+"&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together "
+"will help determine the default locale for your system and select the "
+"correct keyboard layout."
+msgstr ""
+"La ubicació geogràfica seleccionada (sovint un país) s'utilitzarà "
+"posteriorment en el procés d'instal·lació per seleccionar el fus horari "
+"correcte i una rèplica de &debian; apropiada pel país indicat. L'idioma i el "
+"país s'utilitzaran per ajudar a determinar els usos locals («locale») "
+"predeterminats del sistema i definir la distribució correcta del teclat."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:583
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be asked to select your preferred language. The language "
+"names are listed both in English (left side) and in the language itself "
+"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
+"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
+"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
+"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
+"will result in the installation proceding in English; the installed system "
+"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
+"package will not be installed."
+msgstr ""
+"Primer se us demanarà que seleccioneu el vostre idioma preferit. Els noms "
+"dels idiomes estan llistats en anglès (banda esquerra) i en el propi idioma "
+"(banda dreta); els noms de la banda dreta es mostren utilitzant la "
+"tipografia pròpia de l'idioma. La llista està ordenada en funció dels noms "
+"en anglès. Al capdamunt de la llista hi ha una opció extra que permet "
+"seleccionar els usos locals («locale») <quote>C</quote> en comptes d'un "
+"idioma. Si seleccioneu els usos locals («locale») <quote>C</quote> la "
+"instal·lació es realitzarà en anglès; el sistema instal·lat no disposarà del "
+"suport per a la localització, ja que el paquet <classname>locales</"
+"classname> no estarà instal·lat."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a "
+"language that is recognized as an official language for more than one "
+"country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist "
+"for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you "
+"will be shown a list of only those countries. To select a country that is "
+"not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). "
+"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent "
+"will lead to a list of relevant countries on that continent."
+msgstr ""
+"A continuació se vos demanarà que escolliu una ubicació geogràfica. Si "
+"havíeu escollit un idioma reconegut com a oficial a més d'un "
+"país<footnote><para> En termes tècnics: en cas que hi hagi múltiples els "
+"usos locals («locales») per l'idioma amb diferents codis de país.</para></"
+"footnote>, se us mostrarà una llista amb tan sols eixos països. Per "
+"seleccionar un país que no és a la llista, trieu l'opció "
+"<guimenuitem>altres</guimenuitem> (l'ultima opció). Us trobareu aleshores "
+"amb una llista de continents; seleccionat el continent, arribareu a una "
+"llista amb els països rellevants del continent."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:612
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the language has only one country associated with it, a list of countries "
+"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with "
+"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> "
+"option to select countries on a different continent."
+msgstr ""
+"Si l'idioma tan sols té un país associat amb ell, es mostrarà una llista de "
+"països del continent o regió on es troba el país, que estarà marcat per "
+"defecte. Empreu l'opció <guibutton>Enrere</guibutton> per a escollir un país "
+"d’un altre continent."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:619
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is important to select the country where you live or where you are "
+"located as it determines the time zone that will be configured for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"És important que escolliu el país on viviu o on vos trobeu perquè determina "
+"el fus horari que es configurarà al sistema instal·lat."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:625
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected a combination of language and country for which no locale is "
+"defined and there exist multiple locales for the language, then the "
+"installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the "
+"default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low "
+"priority you can always select your preferred locale from those available "
+"for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. "
+"In all other cases a default locale will be selected based on the selected "
+"language and country."
+msgstr ""
+"Si heu escollit una combinació d'idioma i país per al qual no hi ha cap "
+"«locale» definit, i existeixen múltiples «locales» per a l'idioma, "
+"l'instal·lador vos permetrà escollir quin d'aquests «locales» preferiu com a "
+"«locale» predeterminat del sistema instal·lat<footnote><para> Amb la "
+"prioritat mitjana i baixa sempre podreu escollir el vostre «locale» preferit "
+"entre aquells disponibles per a l'idioma escollit (si n'hi ha més d'un).</"
+"para></footnote>. A la resta dels casos s'escollirà un «locale» per defecte "
+"basat en l'idioma i país escollits."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
+"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
+msgstr ""
+"Tot «locale» predeterminat escollit com es descriu al paràgraf de dalt "
+"emprarà <firstterm>UTF-8</firstterm> com a codificació de caràcters."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
+"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
+"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, "
+"but one of the older standards for character encoding such as "
+"ISO&nbsp;8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by "
+"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if "
+"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
+"default for the installed system."
+msgstr ""
+"Si esteu instal·lant amb una prioritat baixa, se vos donarà l'opció "
+"d'escollir «locales» addicionals, incloent els anomenats «locales» "
+"<quote>tradicionals</quote> <footnote><para> Els «locales» tradicionals són "
+"aquells que no empren UTF-8, sinó un dels estàndards més antics per a la "
+"codificació de caràcters com ISO&nbsp;8859-1 (emprat pels idiomes de "
+"l'Europa occidental) o EUC-JP (emprat pel Japonés).</para></footnote>, a "
+"generar per al sistema instal·lat. En aquest cas, se vos preguntarà quin "
+"dels «locales» escollits voleu que siga el «locale» predeterminat per al "
+"sistema instal·lat."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:669
+#, no-c-format
+msgid "Choosing a Keyboard"
+msgstr "Selecció d'un teclat"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
+"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
+"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
+"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
+"wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
+"configuration</command> as root after you have completed the installation)."
+msgstr ""
+"Els teclats acostumen a estar adaptats als caràcters utilitzats en un "
+"idioma. Seleccioneu un format idoni al teclat que esteu utilitzant o un de "
+"similar en cas de que no aparegui. Una vegada instal·lat el sistema podreu "
+"seleccionar-ne un entre un rang de possibilitats més gran (un cop "
+"finalitzada la instal·lació executeu l'ordre <command>dpkg-reconfigure "
+"keyboard-configuration</command> com a superusuari)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:681
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
+"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
+"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
+"independent of the keyboard configuration."
+msgstr ""
+"Moveu el ressaltat al teclat que voleu utilitzar i premeu &enterkey;. "
+"Utilitzeu el cursor del teclat per moure el &mdash; ressaltat; tots els "
+"formats de teclat de tots els idiomes situen el cursor en la mateixa "
+"ubicació i, per tant, són independents a la configuració del teclat."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:708
+#, no-c-format
+msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
+msgstr "Cerca de la imatge ISO de l'instal·lador de &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:709
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
+"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image "
+"in order to get the rest of the installation files. The component "
+"<command>iso-scan</command> does exactly this."
+msgstr ""
+"Quan instal·leu segons el mètode <emphasis>hd-media</emphasis>, hi haurà un "
+"moment en què necessitareu trobar i muntar la imatge ISO de l'instal·lador "
+"de &debian; per tal d'obtenir la resta de fitxers de la instal·lació. Això "
+"és exactament el que fa el component <command>iso-scan</command>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:716
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
+"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
+"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
+"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
+"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
+"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
+"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
+"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
+"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
+"content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In "
+"the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks "
+"for another image."
+msgstr ""
+"Al principi, l'<command>iso-scan</command> munta automàticament tots els "
+"dispositius de bloc (p. ex. particions) que tinguin algun sistema de fitxers "
+"conegut i cerca de forma seqüencial noms de fitxer acabats en <filename>."
+"iso</filename> (o, per aquest propòsit, <filename>.ISO</filename>). Preneu "
+"atenció que el primer intent només escaneja fitxers en el directori arrel i "
+"en el primer nivell de subdirectoris (p. ex. troba <filename>/"
+"<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename> i <filename>/data/"
+"<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename>, però no <filename>/"
+"data/tmp/<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename>). Després "
+"que hagi trobat una imatge iso, l'<command>iso-scan</command> comprova el "
+"seu contingut per determinar si la imatge és una imatge iso de &debian; "
+"vàlida o no. En el primer cas hem acabat, en el segon l'<command>iso-scan</"
+"command> cerca una altra imatge."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
+"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
+"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
+"directories, but really traverses whole filesystem."
+msgstr ""
+"En el cas que l'intent previ per trobar una imatge iso de l'instal·lador "
+"falli, l'<command>iso-scan</command> us preguntarà si voleu realitzar una "
+"cerca més exhaustiva. En aquest cas, no es mira només els directoris "
+"superiors, sinó que es recorre el sistema de fitxers complet."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:740
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
+"reboot back to your original operating system and check if the image is "
+"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
+"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
+"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
+"second console."
+msgstr ""
+"Si l'<command>iso-scan</command> no localitza la imatge iso de "
+"l'instal·lador, torneu a arrencar al vostre sistema operatiu original i "
+"comproveu si la imatge té un nom correcte (acabat en <filename>.iso</"
+"filename>), si es troba en un sistema de fitxers que el &d-i; pugui "
+"reconèixer, i si no és corrupte (verifiqueu la suma de comprovació). Els "
+"usuaris de Unix experimentats poden fer-ho des de la segona consola, sense "
+"tornar a arrencar."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:761
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Network"
+msgstr "Configuració de la xarxa"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:763
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
+"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
+"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
+"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
+"time. You may configure additional interfaces after installation is "
+"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
+msgstr ""
+"Quan entreu en aquest pas, si el sistema detecta que teniu més d'un "
+"dispositiu de xarxa, se us demanarà que elegiu quin dispositiu serà la "
+"vostra interfície de xarxa <emphasis>primària</emphasis>, és a dir, la que "
+"voleu utilitzar per a la instal·lació. Les altres interfícies no es "
+"configuraran en aquest moment. Podeu configurar les altres interfícies un "
+"cop hagi finalitzat la instal·lació; vegeu la pàgina de manual "
+"<citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:777
+#, no-c-format
+msgid "Automatic network configuration"
+msgstr "Configuració automàtica de la xarxa"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
+"as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused "
+"by many factors ranging from an unplugged network cable to missing "
+"infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case "
+"of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you "
+"will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual "
+"setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow "
+"in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start "
+"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
+"you can instead choose the manual network setup."
+msgstr ""
+"De manera predeterminada, el &d-i; intenta configurar la xarxa del vostre "
+"ordinador automàticament via DHCP. Si la prova té èxit, ja estareu. Si la "
+"prova falla es pot deure a molts factors, des d'un cable de xarxa "
+"desconnectat, fins a una mala configuració del DHCP. O potser no disposeu "
+"d'un servidor DHCP a la vostra xarxa local. Per a més explicacions comproveu "
+"els missatges d'error a la quarta consola. En qualsevol cas, se us "
+"preguntarà si ho voleu tornar a intentar, o si voleu realitzar una "
+"configuració manual. Els servidors DHCP de vegades son realment lents en les "
+"seves respostes, per tant, si esteu segurs que tot és correcte, intenteu-ho "
+"de nou. Si l'autoconfiguració falla repetidament, podeu provar a configurar "
+"la xarxa manualment."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:797
+#, no-c-format
+msgid "Manual network configuration"
+msgstr "Configuració manual de la xarxa"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:798
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
+"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
+"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
+"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
+"wireless network interface, you will be asked to provide your "
+"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>wireless network "
+"name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or "
+"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers "
+"from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+msgstr ""
+"La configuració manual de la xarxa us plantejarà algunes qüestions sobre la "
+"vostra xarxa, notablement <computeroutput>l'adreça IP</computeroutput>, "
+"<computeroutput>la màscara de la subxarxa</computeroutput>, "
+"<computeroutput>la passarel·la</computeroutput>, <computeroutput>l'adreça "
+"del servidor de noms</computeroutput>, i un <computeroutput>nom per "
+"l'ordinador</computeroutput>. A més, si teniu una interfície de xarxa sense "
+"fils, se us demanarà que indiqueu el vostre <computeroutput>Wireless ESSID</"
+"computeroutput> i una <computeroutput>clau WEP</computeroutput>. Ompliu-ho "
+"amb les respostes de <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
+"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
+"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
+"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
+"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
+"answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
+"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
+"been installed."
+msgstr ""
+"Alguns detalls tècnics que podeu, o no, trobar útils: el programa suposa que "
+"l'adreça IP de la xarxa és l'AND bit a bit de la IP del vostre sistema i la "
+"màscara. L'adreça de difusió es calcularà com l'OR bit a bit de l'adreça IP "
+"del vostre sistema amb la negació bit a bit de la màscara. També endevinarà "
+"la passarel·la. Si no podeu trobar alguna d'aquestes respostes, utilitzeu "
+"les propostes predeterminades &mdash; si és necessari, podeu canviar-les un "
+"cop el sistema s'hagi instal·lat editant el fitxer <filename>/etc/network/"
+"interfaces</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:829
+#, no-c-format
+msgid "IPv4 and IPv6"
+msgstr "IPv4 i IPv6"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 "
+"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and "
+"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported."
+msgstr ""
+"Des de &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) i posteriors, &d-i; admet "
+"IPv6 a més de la <quote>clàssica</quote> IPv4. Totes les combinacions de "
+"IPv4 i IPv6 (només IPv4, només IPv6 i ambdues) són compatibles."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration "
+"using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server "
+"(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed "
+"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, "
+"additional parameters via DHCPv6)."
+msgstr ""
+"L'autoconfiguració per IPv4 es fa amb DHCp («Dynamic Host Configuration "
+"Protocol» protocol de configuració dinàmica de servidor). L'autoconfiguració "
+"de IPv6 admet la configuració dinàmica sense estat fent servir NDP "
+"(«Neighbor Discovery Protocol», protocol de descobriment de veïns, incloent "
+"l'assignació recursiva del servidor DNS (RDNSS)), autoconfiguració amb estat "
+"mitjançant DHCPv6 i l'autoconfiguració mixta amb i sense estat (configuració "
+"d'adreces mitjançant NDP i paràmetres addicionals mitjançant DHCPv6)."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:882
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
+msgstr "Configuració del rellotge i la zona horària"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
+"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
+"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the "
+"time and date obtained from the system clock when the installation system "
+"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
+"during the installation process."
+msgstr ""
+"En primer lloc l'instal·lador intentarà connectar-se a un servidor d'hora "
+"d'Internet (utilitzant el protocol <firstterm>NTP</firstterm>) per tal de "
+"fitxar l'hora del sistema correctament. Si no ho aconsegueix, assumirà que "
+"l'hora i data obtingudes del rellotge del sistema en el moment d'arrencar "
+"l'instal·lador són correctes. No és possible establir l'hora del sistema "
+"manualment durant el procés d'instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:893
+#, no-c-format
+msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
+msgstr ""
+"L'instal·lador no modificarà el rellotge del sistema a la plataforma s390."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
+"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your "
+"location has only one time zone and you are doing a default installation, "
+"you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
+msgstr ""
+"Depenent de la localització seleccionada anteriorment durant el procés "
+"d'instal·lació, pot ser que se us mostri una llista de zones horàries "
+"rellevants a aquesta localització. Si la vostra localització només en té una "
+"i esteu realitzant una instal·lació predeterminada, no se us preguntarà res "
+"i el sistema assumirà aquesta zona horària."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:914
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
+"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) "
+"as time zone."
+msgstr ""
+"Al mode expert o quan instal·leu amb prioritat mitjana, tindreu l'opció "
+"addicional d'escollir el <quote>Temps Universal Coordinat</quote> (UTC) com "
+"a zona horària."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:920
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
+"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
+"options."
+msgstr ""
+"Si per algun motiu voleu establir una zona horària que <emphasis>no</"
+"emphasis> coincideixi amb la localització seleccionada, hi ha dues opcions."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:931
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The simplest option is to just select a different time zone after the "
+"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
+"command to do this is:"
+msgstr ""
+"L'opció més fàcil és seleccionar simplement un fus horari diferent una "
+"vegada s'ha completat la instal·lació i s'ha arrencat el nou sistema. "
+"L'ordre per fer-ho és:"
+
+#. Tag: screen
+#: using-d-i.xml:937
+#, no-c-format
+msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
+msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:943
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
+"installation by passing the parameter <userinput>time/"
+"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
+"installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
+"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
+msgstr ""
+"Alternativament, la zona horària es pot establir al principi de la "
+"instal·lació passant el paràmetre <userinput>time/zone=<replaceable>valor</"
+"replaceable></userinput> quan arrenqueu el sistema d'instal·lació. El valor "
+"hauria de ser un fus horari vàlid, per exemple <userinput>Europe/London</"
+"userinput> o <userinput>UTC</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:957
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
+"using preseeding."
+msgstr ""
+"Per instal·lacions automatitzades, podeu establir el fus horari a qualsevol "
+"valor mitjançant una configuració prèvia."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:971
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Users And Passwords"
+msgstr "Configuració d'usuaris i contrasenyes"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:972
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
+"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other "
+"user accounts can be created after the installation has been completed."
+msgstr ""
+"Després d'instal·lar el sistema base, l'instal·lador us permetrà configurar "
+"el compte de superusuari <quote>root</quote> i/o un compte per al primer "
+"usuari. Altres usuaris es poden generar després que la instal·lació s'hagi "
+"acabat."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:986
+#, no-c-format
+msgid "Set the Root Password"
+msgstr "Establir la contrasenya del Root"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:990
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
+"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
+"system. The root account should only be used to perform system "
+"administration, and only used for as short a time as possible."
+msgstr ""
+"El compte <emphasis>root</emphasis> que també es diu <emphasis>super usuari</"
+"emphasis>; és un accés que es bota totes les proteccions de seguretat al "
+"vostre sistema. El compte root tan sòls s'hauria d'utilitzar per administrar "
+"el sistema, i el mínim temps possible."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
+"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
+"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
+"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
+"information which could be guessed."
+msgstr ""
+"Qualsevol contrasenya que creeu ha de contenir al menys 6 caràcters, i "
+"hauria de contenir majúscules i minúscules, així com signes de puntuació. "
+"Eviteu paraules de diccionari o utilitzar informació personal que es pugui "
+"endevinar."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1006
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
+"You should normally never give your root password out, unless you are "
+"administering a machine with more than one system administrator."
+msgstr ""
+"Si algú us emana alguna vegada la vostra contrasenya de root, sigueu "
+"extremadament cautelosos. No hauríeu de donar mai la vostra contrasenya de "
+"root, a no ser que estigueu administrant una màquina amb més d'un "
+"administrador."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1016
+#, no-c-format
+msgid "Create an Ordinary User"
+msgstr "Crear un usuari normal"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1018
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
+"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
+"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
+"personal login."
+msgstr ""
+"El sistema us demanarà si voleu generar un compte d'usuari normal en aquest "
+"punt. Aquest compte hauria de ser el vostra accés personal principal. "
+"<emphasis>No</emphasis> hauríeu d'utilitzar el compte de root per l'ús diari "
+"o pel vostre accés personal."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1027
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
+"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
+"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
+"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
+"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
+"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
+"consider reading one if it is new to you."
+msgstr ""
+"Per que no? Bé, una raó per evitar utilitzar els privilegis de root és que "
+"és molt fàcil fer desperfectes irreparables com a root. Un altra raó és que "
+"us podrien enganyar per executar un programa tipus <emphasis>Cavall de "
+"Troia</emphasis> &mdash; que és un programa que utilitza els poders de super "
+"usuari per comprometre la seguretat del vostre sistema sense que us adoneu. "
+"Qualsevol bon llibre d'administració de sistemes Unix tractarà aquest "
+"assumpte amb més detall &mdash; considereu llegir algun d'aquests si açò és "
+"nou per vosaltres."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
+"for a name for the user account; generally your first name or something "
+"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
+"prompted for a password for this account."
+msgstr ""
+"Primer vos preguntarà pel nom complet de l'usuari. Aleshores us preguntarà "
+"pel nom del compte de l'usuari; normalment el vostre nom o quelcom paregut "
+"serà prou i serà el que de fet estarà per defecte. A l'últim pas, ús "
+"demanarà una contrasenya per aquest compte."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1044
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If at any point after installation you would like to create another account, "
+"use the <command>adduser</command> command."
+msgstr ""
+"Si en qualsevol punt després de la instal·lació voleu generar un altre "
+"compte, utilitzeu l'ordre <command>adduser</command>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1055
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
+msgstr "Realització de particions i selecció de punts de muntatge"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
+"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
+"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
+"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
+"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
+"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
+msgstr ""
+"En aquest instant, després de l'última execució de la detecció de maquinari, "
+"el &d-i; hauria d'estar a plena potència, adaptat a les necessitats de "
+"l'usuari i preparat per fer la feina real. Tal i com indica el títol "
+"d'aquesta secció, la tasca principal dels pròxims elements és fer les "
+"particions als vostres discs, generar els sistemes de fitxers, assignar els "
+"punts de muntatges i, opcionalment, configurar opcions estretament "
+"relacionades com dispositius RAID, LVM o xifrats."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1077
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
+"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Si no esteu convençuts de com fer particions o simplement voleu obtenir més "
+"informació, vegeu <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1083
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
+"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
+"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
+"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
+"that disk inaccessible."
+msgstr ""
+"Si s'ha emprat prèviament un disc sota Solaris, és possible que el partidor "
+"no detecti correctament la mida de la unitat. Generar una nova taula de "
+"partició no solucionarà aquest problema. El que sí que pot ajudar, però, és "
+"posar a <quote>zero</quote> els primers sectors del disc: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> Fixeu-vos que això deixarà inaccessible tota la "
+"informació existent que tingueu al disc."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1096
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
+"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
+"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
+"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
+msgstr ""
+"Primer podreu fer particions automàticament de la unitat sencera o l'espai "
+"lliure corresponent. Aquesta opció s'anomena fer particions de forma "
+"<quote>guiada</quote>. Si no voleu la fer particions de forma automàtica "
+"escolliu l'opció <guimenuitem>Manual</guimenuitem> del menú."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1106
+#, no-c-format
+msgid "Supported partitioning options"
+msgstr "Opcions per a la generació de particions"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
+"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
+"and advanced block devices."
+msgstr ""
+"L'eina per fer particions emprada per &d-i; és bastant versàtil. Permet "
+"generar molts esquemes de particionat diferents fent servir diverses taules "
+"de particions, sistemes de fitxers i dispositius de blocs avançats."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
+"also on other factors. For example, on systems with limited internal memory "
+"some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of "
+"partition table used by default can for example be different for large "
+"capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be "
+"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
+"priorities sensible defaults will be used."
+msgstr ""
+"Les opcions disponibles de fet depenen principalment de l'arquitectura, però "
+"també d'altres factors. Per exemple, en sistemes amb una memòria interna "
+"limitada algunes opcions no estan disponibles. Els valors per defecte també "
+"varien. El tipus de taula de particions emprada per defecte pot diferir per "
+"exemple entre discs de gran capacitat i altres de més menuts. Algunes "
+"opcions només poden ser canviades en instal·lar amb un nivell mitjà o baix "
+"de prioritat del sistema de configuració de Debian («debconf;») amb "
+"prioritats majors s'empraran valors per defecte adequats."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
+"storage devices, which in many cases can be used in combination."
+msgstr ""
+"L’instal·lador ofereix diverses formes de generació avançada de particions i "
+"ús de dispositius d'emmagatzematge, que sovint poder ser combinats."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1131
+#, no-c-format
+msgid "Logical Volume Management (LVM)"
+msgstr "Gestor de volums lògics (LVM)"
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1134
+#, no-c-format
+msgid "Software RAID"
+msgstr "RAID per programari"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1135
+#, no-c-format
+msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
+msgstr "S'admeten els nivells de RAID 0, 1, 4, 5, 6 i 10."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1139
+#, no-c-format
+msgid "Encryption"
+msgstr "Xifrat"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
+msgstr ""
+"<emphasis>RAID d'ATA sèrie</emphasis> (emprant <classname>dmraid</classname>)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1143
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
+"for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the "
+"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-"
+"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"També anomenat <quote>RAID fals</quote> o <quote>RAID de BIOS</quote>. De "
+"moment, la funció de RAID d'ATA sèrie només està disponible si s'habilita en "
+"arrencar l'instal·lador. Podeu trobar més informació <ulink url=\"&url-d-i-"
+"sataraid;\">al nostre wiki</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1149
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
+msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
+"Support for multipath is currently only available if enabled when the "
+"installer is booted."
+msgstr ""
+"Vegeu <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">el nostre wiki</ulink> per a més "
+"informació. De moment, la funció «multipath» només està disponible si "
+"s'habilita en arrencar l'instal·lador."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1158
+#, no-c-format
+msgid "The following file systems are supported."
+msgstr "S'admeten els sistemes de fitxers següents."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
+"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
+"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</"
+"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
+"partitioning is used."
+msgstr ""
+"El sistema de fitxers escollit per defecte en la majora dels casos és ext4; "
+"per a la partició <filename>/boot</filename> s'escollirà ext2 per defecte en "
+"generar les particions de forma guiada."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1173
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
+msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (no disponible en totes les arquitectures)"
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1177
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1178
+#, no-c-format
+msgid "The default file system is UFS."
+msgstr "El sistema d'arxius predeterminat és UFS."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1181
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
+msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (no disponible en totes les arquitectures)"
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1185
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1186
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
+"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after "
+"the initial install, but there are some caveats:"
+msgstr ""
+"Com que el suport de ZFS a l'instal·lador encara està en desenvolupament, "
+"només estan disponibles una conjunt bàsic de funcionalitats de ZFS. Algunes "
+"d'elles poden activar-se manualment després de la instal·lació inicial, però "
+"cal tenir present el següent:"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
+"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</"
+"quote> command."
+msgstr ""
+"Cada agrupació ZFS només serà amfitrió d'un únic sistema de fitxers. Una "
+"vegada finalitzada la instal·lació, es poden generar més sistemes de fitxers "
+"en l'agrupació fent servir l'ordre <quote>zfs create</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
+"finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool "
+"by using the <quote>zpool add</quote> command, or into a mirrored pool by "
+"using the <quote>zpool attach</quote> command. However, you shouldn't do "
+"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from "
+"booting your system."
+msgstr ""
+"Cada agrupació ZFS es compon d'exactament una partició. Una vegada acabada "
+"la instal·lació, una agrupació ZFS d'un únic dispositiu es pot convertir en "
+"una agrupació de més d'un dispositiu fent servir l'ordre <quote>zpool add</"
+"quote> o bé en una agrupació duplicada (mirall) fent servir l'ordre "
+"<quote>zpool attach</quote>. Tot i així, no ha de fer servir aquesta "
+"possibilitat a una agrupació que allotja un sistema de fitxers arrel ja que "
+"impediria l'engegada del sistema des de GRUB."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
+"compression can be enabled by setting the <quote>compression</quote> "
+"property via the <quote>zfs set</quote> command. However, if a compression "
+"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your "
+"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system."
+msgstr ""
+"La compressió no és possible actualment. Una vegada acabada la instal·lació, "
+"és possible activar la compressió ajustant a la propietat "
+"<quote>compression</quote> mitjançant l'ordre <quote>zfs set</quote>. No "
+"obstant això, si es fa servir un algoritme de compressió distint al "
+"predeterminat («lzjb») en l'agrupació que allotja el vostre sistema de "
+"fitxers arrel, és possible que no es pugui arrencar el sistema des de GRUB."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
+msgstr ""
+"<emphasis>reiserfs</emphasis> (opcional; no disponible en totes les "
+"arquitectures)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
+"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled "
+"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only "
+"version 3 of the file system is supported."
+msgstr ""
+"El sistema de fitxers Reiser ja no està disponible per defecte. Quan "
+"l'instal·lador funciona amb una prioritat mitjana o baixa del sistema de "
+"configuració Debian («Debconf»), podeu habilitar-lo escollint el component "
+"<classname>partman-reiserfs</classname>. Només s'admet la versió 3 del "
+"protocol."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1222
+#, no-c-format
+msgid "jffs2"
+msgstr "jffs2"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
+"jffs2 partitions."
+msgstr ""
+"S'empra en alguns sistemes per a llegir la memòria flaix. No es poden "
+"generar noves particions jffs2."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1228
+#, no-c-format
+msgid "qnx4"
+msgstr "qnx4"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
+"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
+msgstr ""
+"Se'n reconeixen les particions existents i és possible assignar-lis punts de "
+"muntatge. No es poden generar noves particions qnx4."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1233
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1236
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
+msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (només lectura)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
+"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
+msgstr ""
+"Es pot canviar la mida de les particions NTFS existents i és possible "
+"assignar-lis punts de muntatge. No es poden generar noves particions NTFS."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1248
+#, no-c-format
+msgid "Guided Partitioning"
+msgstr "Fer particions de forma guiada"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
+"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
+"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
+"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
+"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
+"support. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Si escolliu fer les particions de forma guiada podreu triar entre tres "
+"opcions: generar les particions al disc directament (mètode clàssic), "
+"generar-les mitjançant l'Administrador de Volums Lògics (LVM), o generar-les "
+"utilitzant LVM xifrat.<footnote><para> L'instal·lador xifrarà el grup de "
+"volums LVM utilitzant una clau AES de 256 bits, i aprofitant el suport per a "
+"<quote>dm-crypt</quote> del nucli.</para></footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
+msgstr ""
+"L'opció d'utilitzar LVM (xifrat) pot no estar disponible a totes les "
+"arquitectures."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
+"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
+"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
+"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
+"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
+msgstr ""
+"Quan s'utilitza LVM o LVM xifrat, l'instal·lador generarà la major part de "
+"les particions dins una gran partició; l'avantatge d'aquest mètode és que "
+"més endavant podreu canviar la mida de les particions que estan dins "
+"d'aquesta gran partició de forma relativament senzilla. En el cas d'LVM "
+"xifrat, no es podrà llegir la partició gran sense conèixer una frase clau "
+"especial, proporcionant així certa seguretat extra per a les vostres dades "
+"personals."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
+"disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
+"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
+"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
+"take some time depending on the size of your disk."
+msgstr ""
+"Quan s'utilitza LVM xifrat, l'instal·lador també esborra automàticament el "
+"disc escrivint-hi dades aleatòries. Això millora encara més la seguretat (ja "
+"que d'aquesta manera és impossible dir quines parts del disc s'estan "
+"utilitzant, i a més també s'esborren restes d'instal·lacions anteriors), "
+"però pot trigar temps segons la mida del disc dur."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1287
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
+"in the partition table will need to be written to the selected disk while "
+"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
+"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
+"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
+"they are written to disk."
+msgstr ""
+"Si trieu fer particions de forma guiada amb LVM o LVM xifrat, s'hauran "
+"d'escriure alguns canvis a la taula de particions del disc seleccionat "
+"mentre es configura LVM. Aquests canvis esborraran efectivament tota "
+"informació que hi hagi al disc dur seleccionat, i no serà possible desfer-ho "
+"més endavant. Tanmateix, l'instal·lador us demanarà una confirmació dels "
+"canvis abans de fer-los efectius definitivament."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1297
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
+"or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked "
+"to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed "
+"and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The "
+"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of "
+"the disks may help to identify them."
+msgstr ""
+"Si trieu fer particions de forma guiada <phrase arch=\"linux-any\">(ja sigui "
+"en format clàssic o amb LVM, xifrat o no),</phrase> per a un disc sencer, "
+"primer haureu de seleccionar el disc que voleu utilitzar. Comproveu que "
+"apareixen tots els discs i, si en teniu més d'un, assegureu-vos de "
+"seleccionar el correcte. L'ordre en que es llisten pot variar respecte el "
+"que esteu acostumats a veure. La mida dels discs pot ajudar a identificar-"
+"los."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1306
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
+"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase "
+"arch=\"linux-any\"> If you have selected the classic method of partitioning, "
+"you will be able to undo any changes right until the end; when using "
+"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>"
+msgstr ""
+"Les dades que tingueu al disc seleccionat es perdran, però l'instal·lador "
+"sempre demanarà confirmació dels canvis proposats abans d'escriure res al "
+"disc. <phrase arch=\"linux-any\">Si heu seleccionat el mètode de fer "
+"particions clàssic, podreu desfer els canvis fins al final; si utilitzeu LVM "
+"(xifrat), això no serà possible.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1316
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
+"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
+"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
+"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
+"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
+msgstr ""
+"A continuació, podreu triar entre els esquemes llistats a la taula que hi ha "
+"a continuació. Tots els esquemes tenen els seus pros i contres, alguns dels "
+"quals podeu veure en detall a <xref linkend=\"partitioning\"/>. Si no "
+"n'esteu segurs, escolliu la primera opció. Heu de tenir present que fer "
+"particions de forma guiada precisa d'un mínim d'espai lliure amb el qual "
+"treballar. Si no li assigneu un mínim d'1 GiB d'espai (en funció de "
+"l'esquema escollit), es produirà un error."
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1332
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning scheme"
+msgstr "Esquema de particions"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1333
+#, no-c-format
+msgid "Minimum space"
+msgstr "Espai mínim"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1334
+#, no-c-format
+msgid "Created partitions"
+msgstr "Particions generades"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1340
+#, no-c-format
+msgid "All files in one partition"
+msgstr "Tots els fitxers en una partició"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1341
+#, no-c-format
+msgid "600MB"
+msgstr "600MB"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1342
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, swap"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1344
+#, no-c-format
+msgid "Separate /home partition"
+msgstr "Partició /home separada"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1345
+#, no-c-format
+msgid "500MB"
+msgstr "500MB"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1346
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1350
+#, no-c-format
+msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions"
+msgstr "Particions separades /home, /usr, /var i /tmp"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid "<entry>1GB</entry>"
+msgstr "<entry>1GB</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
+"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+msgstr ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
+"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
+"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
+"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
+"partition."
+msgstr ""
+"Si escolliu fer particions de forma guiada utilitzant LVM (xifrat), "
+"l'instal·lador també generarà una partició <filename>/boot</filename> "
+"separada. Les altres particions, inclosa la d'intercanvi (swap), es crearan "
+"dins de la partició LVM."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup "
+"there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable "
+"filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI "
+"System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the "
+"formatting menu to manually set up a partition as an ESP."
+msgstr ""
+"Si escolliu fer particions de forma guiada en un sistema IA-64 hi haurà una "
+"partició addicional, formatada amb un sistema de fitxers arrencable FAT16, "
+"pel carregador d'arrencada EFI. També hi ha un opció addicional del menú de "
+"formatat per configurar manualment una partició com a partició d'arrencada "
+"EFI."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1375
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
+"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
+"and where they will be mounted."
+msgstr ""
+"Després de la selecció d'un esquema, la pantalla següent mostrarà la nova "
+"taula de particions, on s'inclourà informació respecte a si i com es "
+"formataran les particions i on es muntaran."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
+" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
+"\n"
+" SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n"
+" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
+"</screen></informalexample> This example shows two hard drives divided into "
+"several partitions; the first disk has some free space. Each partition line "
+"consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
+"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
+"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
+"can be achieved using manual partitioning."
+msgstr ""
+"La llista de particions hauria de ser similar a:<informalexample><screen>\n"
+" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
+"\n"
+" SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n"
+" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
+"</screen></informalexample> L'exemple mostra dos discs durs dividits en "
+"múltiples particions; el primer disc disposa d'espai lliure. Cada línia de "
+"partició disposa del número de partició, el tipus, mida, senyaladors "
+"opcionals, sistema de fitxers i punt de muntatge (si n'hi ha). Avís: aquesta "
+"configuració particular no es pot generar fent les particions de forma "
+"guiada però mostra les possibles variacions que es poden aconseguir fent les "
+"particions manualment."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
+"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
+"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
+"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
+"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
+"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
+"changes as described below for manual partitioning."
+msgstr ""
+"En aquest punt finalitza la partició guiada. Si la taula de particions "
+"generada satisfà les vostres necessitats podeu escollir l'opció de menú "
+"<guimenuitem>Finalitza la partició i escriu els canvis al disc</guimenuitem> "
+"per desar la nova taula de particions (tal i com es descriu al final "
+"d'aquesta secció). Si no satisfà les vostres necessitats podeu escollir "
+"l'opció <guimenuitem>Desfés els canvis a les particions</guimenuitem> i "
+"executar el particionat guiat altra vegada, o modificar els canvis proposats "
+"tal i com es descriu a continuació per fer les particions manualment."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1408
+#, no-c-format
+msgid "Manual Partitioning"
+msgstr "Fer particions de forma manual"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
+"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
+"and without the mount points. How to manually set up your partition table "
+"and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in "
+"the remainder of this section."
+msgstr ""
+"En cas d'escollir de fer les particions de forma manual us apareixerà una "
+"pantalla similar a la mostrada anteriorment, exceptuant que es mostrarà la "
+"taula de particions actual i sense els punts de muntatges. El mètode per "
+"configurar manualment la taula de particions i la utilització de les "
+"particions per part de &debian; es descriurà al llarg de la resta de la "
+"secció."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
+"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
+"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
+"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
+msgstr ""
+"Si escolliu un disc nou sense particions o espai lliure, se us oferirà la "
+"possibilitat de generar una nova taula de particions (és necessària per "
+"generar noves particions). Posteriorment hauria d'aparèixer una nova línia "
+"sota el disc seleccionat amb el títol <quote>ESPAI LLIURE</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1425
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
+"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
+"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
+"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
+"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
+"determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
+"swap,<phrase arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM, an encrypted file "
+"system,</phrase> or not be used at all. Other settings include mountpoint, "
+"mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how "
+"the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, "
+"feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option "
+"<guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem "
+"for this partition, including options to use the partition for swap,<phrase "
+"arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> or not use it at all. When "
+"you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting "
+"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</"
+"command>'s main screen."
+msgstr ""
+"Si seleccioneu l'espai lliure tindreu l'oportunitat de generar una nova "
+"partició. Haureu de contestar a una sèrie de qüestions ràpides referents a "
+"la mida, tipus (primària o lògica) i la ubicació (al principi o al final de "
+"l'espai lliure). Posteriorment se us presentarà la informació referent a la "
+"nova partició. El paràmetre principal és <guimenuitem>Utilitza-ho com a:</"
+"guimenuitem>, que determina si la partició tindrà un sistema de fitxers o si "
+"s'utilitzarà per a memòria d'intercanvi, RAID per software, LVM, un sistema "
+"de fitxers xifrat, o fins i tot deixar-la sense utilitzar. Altres opcions "
+"inclouen el punt de muntatge, opcions del muntatge, senyaladors d'arrencada "
+"o el mètode d'utilització. Podeu modificar lliurement els valors "
+"predeterminats en funció de les vostres necessitats. P. ex. seleccionant "
+"l'opció <guimenuitem>Utilitza-ho com a:</guimenuitem>, podeu seleccionar si "
+"utilitzar la partició per a swap, RAID per software, LVM o cap utilitat "
+"específica. Una altra característica interessant és la possibilitat de "
+"copiar les dades des de particions existents a la nova. Un cop la nova "
+"partició satisfaci les vostres necessitats seleccioneu l'opció "
+"<guimenuitem>S'ha finalitzat la configuració de la partició</guimenuitem> i "
+"retorneu a la pantalla principal del <command>partman</command>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1446
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you decide you want to change something about your partition, simply "
+"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
+"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
+"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
+"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
+"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
+"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
+"partition."
+msgstr ""
+"Si voleu modificar alguna característica de la partició seleccioneu-la i "
+"accedireu al menú de configuració de la partició. Com que és la mateixa "
+"pantalla que la utilitzada en la generació de noves particions, podreu "
+"modificar-ne les mateixes característiques. Una característica que "
+"probablement no sigui evident en un primer moment és la possibilitat de "
+"modificar la mida de la partició seleccionant l'element que mostra la mida "
+"de la partició. Els sistemes de fitxers que s'han comprovat que funcionen "
+"són, com a mínim, fat16, fat32, ext2, ext3 i swap. Aquest menú també us "
+"permet suprimir una partició."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1457
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
+"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
+"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
+"correct this issue."
+msgstr ""
+"Assegureu-vos de generar un mínim de dues particions: una pel sistema de "
+"fitxers <emphasis>root</emphasis> (que s'ha de muntar com a <filename>/</"
+"filename>) i una pel <emphasis>swap</emphasis>. Si us oblideu de muntar el "
+"sistema de fitxers root, el <command>partman</command> no us deixarà "
+"continuar fins que no solucioneu el problema."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1465
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System "
+"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you "
+"continue until you allocate one."
+msgstr ""
+"Si us heu oblidat de seleccionar i formatar una partició d'arrencada EFI, el "
+"<command>partman</command> ho detectarà us deixarà continuar fins que no "
+"n'assigneu una."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
+"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
+"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
+"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
+"<filename>partman-lvm</filename>)."
+msgstr ""
+"Les possibilitats del <command>partman</command> es poden ampliar a través "
+"dels mòduls de l'instal·lador, però dependran de l'arquitectura del sistema. "
+"Si no teniu accés a totes les possibilitats que esperàveu comproveu que heu "
+"carregat tots els mòduls necessaris (p. ex. <filename>partman-ext3</"
+"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, o <filename>partman-lvm</"
+"filename>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
+"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
+"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
+"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
+msgstr ""
+"Un cop la partició satisfaci les vostres necessitats, seleccioneu l'opció de "
+"partició <guimenuitem>Finalitza la partició i escriu els canvis al disc</"
+"guimenuitem>. Se us presentarà un resum dels canvis realitzats als disc i se "
+"us demanarà que confirmeu la generació dels sistemes de fitxers tal i com "
+"els heu sol·licitat."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1507
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
+msgstr "Configuració de dispositius de discs múltiples (RAID de programari)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1508
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
+"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
+"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
+"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
+"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
+"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
+msgstr ""
+"Si teniu més d'un disc dur<footnote><para> Per ser honests, podeu construir "
+"un dispositiu de discs múltiples (MD) fins i tot a partir de particions en "
+"un mateix dispositiu físic, però això no us aportarà cap benefici. </para></"
+"footnote> en el vostre ordinador, podeu utilitzar el <command>mdcfg</"
+"command> per configurar els vostres discs per obtenir un millor rendiment i/"
+"o més seguretat en les vostres dades. El resultat s'anomena "
+"<firstterm>dispositiu de discs múltiples</firstterm> (MD) (o la seva variant "
+"més coneguda, <firstterm>RAID de programari</firstterm>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1521
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
+"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
+"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
+"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
+msgstr ""
+"Els MD són bàsicament un grapat de particions localitzades a diversos discs "
+"i que es combinen juntes per formar un dispositiu <emphasis>lògic</"
+"emphasis>. Aquest dispositiu es pot utilitzar llavors com una partició "
+"ordinària (p. ex. en el <command>partman</command> la podeu formatar, "
+"assignar-li un punt de muntatge, etc.)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
+"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
+"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
+"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
+"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
+"write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
+"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
+"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
+"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
+"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
+"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
+"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
+"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
+"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
+"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
+"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
+"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
+"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
+"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
+"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
+"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
+"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
+"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
+"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
+"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
+"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
+"information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
+"fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
+"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
+"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
+"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
+"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
+"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
+"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
+"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar "
+"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </"
+"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></"
+"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
+"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It "
+"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes "
+"them across the partitions so that none of the copies of the same data are "
+"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, "
+"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions "
+"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different "
+"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies "
+"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far "
+"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy "
+"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to "
+"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to "
+"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
+"it up:"
+msgstr ""
+"Els beneficis que això aporta depèn del tipus de dispositiu MD que genereu. "
+"Actualment se suporten: <variablelist><varlistentry> <term>RAID0</"
+"term><listitem><para> S'enfoca principalment al rendiment. El RAID0 "
+"reparteix totes les dades entrants en <firstterm>bandes</firstterm> i les "
+"distribueix de la mateixa manera sobre cada disc de la matriu. Això pot "
+"augmentar la velocitat de les operacions de lectura/escriptura, però quan un "
+"dels discs falla, ho perdreu <emphasis>tot</emphasis> (part de la informació "
+"encara és al disc/s sa, l'altra part <emphasis>era</emphasis> al disc que ha "
+"fallat).</para><para> L'ús típic del RAID0 és una partició per edició de "
+"vídeo.</para></listitem> </varlistentry><varlistentry> <term>RAID1</"
+"term><listitem><para> És adequat per les configuracions on la fiabilitat és "
+"la primera preocupació. Consisteix en diverses (usualment dues) particions "
+"de la mateixa mida en les quals es guarden les mateixes dades. Això "
+"significa essencialment tres coses. La primera, que si un dels discs falla, "
+"encara teniu les dades repetides en els discs restants. La segona, que només "
+"podeu utilitzar una fracció de la capacitat disponible (més precisament, la "
+"mida de la partició més petita del RAID). La tercera, que les lectures als "
+"fitxers s'equilibren entre els discs, cosa que pot augmentar el rendiment en "
+"un servidor, com un servidor de fitxers, que tendeix a carregar-se amb més "
+"lectures que no pas escriptures. </para><para> Opcionalment podeu tenir un "
+"disc de recanvi en la matriu que agafaria el lloc del disc espatllat en cas "
+"de fallida.</para></listitem> </varlistentry><varlistentry> <term>RAID5</"
+"term><listitem><para> És un bon compromís entre velocitat, rendiment i "
+"redundància de les dades. El RAID5 reparteix totes les dades entrants en "
+"bandes i les distribueix equitativament entre tots els discs excepte un "
+"(similar al RAID0). A diferència del RAID0, el RAID5 també calcula "
+"informació de <firstterm>paritat</firstterm>, que s'escriu en el disc "
+"restant. El disc de paritat no és estàtic (això seria l'anomenat RAID4), "
+"sinó que canvia periòdicament, de manera que la informació de paritat es "
+"distribueixi equitativament entre tots els discs. Quan un dels discs falla, "
+"la part d'informació que falta es pot calcular a partir de les dades "
+"restants i de la seva paritat. El RAID5 ha de consistir en almenys tres "
+"particions actives. Opcionalment podeu tenir un disc de recanvi en la "
+"matriu, el qual agafaria el lloc del disc espatllat en cas de fallida. </"
+"para><para> Com podeu veure, el RAID5 té un grau de rendiment similar al "
+"RAID1 però aconsegueix menys redundància. Per altra banda, pot resultar una "
+"mica més lent en les operacions d'escriptura que no pas el RAID0 degut al "
+"càlcul de la informació de paritat. </para></listitem> </"
+"varlistentry><varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> És similar a "
+"RAID5 excepte pel fet que utilitza dos dispositius de paritat en comptes "
+"d'un. </para><para> Un RAID6 pot sobreviure fins a dues fallades de disc. </"
+"para></listitem></varlistentry><varlistentry> <term>RAID10</"
+"term><listitem><para> RAID10 combina la segmentació (com RAID0) i la rèplica "
+"(com RAID1). Genera <replaceable>n</replaceable> còpies de les dades "
+"d'entrada i les distribueix en diverses particions de forma que cap de les "
+"còpies es trobi al mateix dispositiu. El valor predeterminat de "
+"<replaceable>n</replaceable> és 2, però això es pot canviar en mode expert. "
+"El nombre de particions utilitzades ha de ser <replaceable>n</replaceable> "
+"com a mínim. RAID10 té diferents formats per distribuir les còpies. Per "
+"defecte farà còpies properes (<emphasis>near</emphasis>). Això vol dir que "
+"totes les còpies es troben aproximadament a la mateixa posició en tots els "
+"discs. Les còpies allunyades (<emphasis>far</emphasis>) disposen les còpies "
+"en diferents posicions. Les còpies desplaçades (<emphasis>offset</emphasis>) "
+"copien el segment, no fan les còpies individualment. </para><para> RAID10 es "
+"pot utilitzar per aconseguir fiabilitat i redundància sense l'inconvenient "
+"d'haver de calcular la paritat.</para></listitem> </varlistentry></"
+"variablelist> Per resumir-ho:"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1643
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1644
+#, no-c-format
+msgid "Minimum Devices"
+msgstr "Dispositius mínims"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1645
+#, no-c-format
+msgid "Spare Device"
+msgstr "Dispositiu de recanvi"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1646
+#, no-c-format
+msgid "Survives disk failure?"
+msgstr "Sobreviu a una fallida de disc?"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1647
+#, no-c-format
+msgid "Available Space"
+msgstr "Espai disponible"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1653
+#, no-c-format
+msgid "RAID0"
+msgstr "RAID0"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1654 using-d-i.xml:1662 using-d-i.xml:1692
+#, no-c-format
+msgid "<entry>2</entry>"
+msgstr "<entry>2</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1655 using-d-i.xml:1656
+#, no-c-format
+msgid "<entry>no</entry>"
+msgstr "<entry>no</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1657
+#, no-c-format
+msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
+msgstr ""
+"Mida de la partició més petita multiplicada pel nombre de dispositius en el "
+"RAID"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1661
+#, no-c-format
+msgid "RAID1"
+msgstr "RAID1"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1663 using-d-i.xml:1671 using-d-i.xml:1682 using-d-i.xml:1693
+#, no-c-format
+msgid "optional"
+msgstr "opcional"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1664 using-d-i.xml:1672 using-d-i.xml:1683 using-d-i.xml:1694
+#, no-c-format
+msgid "<entry>yes</entry>"
+msgstr "<entry>sí</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1665
+#, no-c-format
+msgid "Size of the smallest partition in RAID"
+msgstr "Mida de la partició més petita en el RAID"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1669
+#, no-c-format
+msgid "RAID5"
+msgstr "RAID5"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1670
+#, no-c-format
+msgid "<entry>3</entry>"
+msgstr "<entry>3</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
+"minus one)"
+msgstr ""
+"Mida de la partició més petita multiplicada pel nombre de dispositius en el "
+"RAID menys ú"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1680
+#, no-c-format
+msgid "RAID6"
+msgstr "RAID6"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1681
+#, no-c-format
+msgid "<entry>4</entry>"
+msgstr "<entry>4</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
+"minus two)"
+msgstr ""
+"Mida de la partició més petita multiplicada pel nombre de dispositius en "
+"RAID menys dos"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1691
+#, no-c-format
+msgid "RAID10"
+msgstr "RAID10"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
+"two)"
+msgstr ""
+"El total de totes les particions dividit pel nombre de còpies (per omissió "
+"és dos)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1702
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
+"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Si voleu conèixer més sobre el RAID de programari, doneu un cop d'ull al "
+"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">COM ES FA del RAID de programari</"
+"ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1707
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
+"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
+"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
+"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
+"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
+msgstr ""
+"Per generar un dispositiu MD, necessiteu tenir les particions de què "
+"desitgeu que consti marcades per a ser usades en un RAID. (Això és fa en el "
+"menú <guimenu>Paràmetres de la partició</guimenu> del <command>partman</"
+"command> on hauríeu de seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilitza-ho com:</"
+"guimenu> <guimenuitem>volum físic per a RAID</guimenuitem> </menuchoice>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1716
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
+"planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
+"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
+"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
+"lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using "
+"for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
+"filename> can be an option."
+msgstr ""
+"Assegureu-vos que el sistema de fitxers es pot arrencar amb l'esquema de "
+"partició que esteu planejant. En general si voleu fer servir RAID per al "
+"sistema de fitxers arrel (<filename>/</filename>), serà necessari generar un "
+"sistema de fitxers separat per a <filename>/boot</filename>. La majoria de "
+"gestors d'arrencada <phrase arch=\"x86\">(incloent «lilo» i «grub»)</phrase> "
+"suporten RAID1 en mirall (no en bandes!), per tant, una opció és usar RAID5 "
+"per a <filename>/</filename> i RAID1 per a <filename>/boot</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1727
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
+"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
+"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
+"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
+"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
+"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
+"selected."
+msgstr ""
+"A continuació, hauríeu d'escollir <guimenuitem>Configura el RAID de "
+"programari</guimenuitem> del menú principal del <command>partman</command>. "
+"(El menú tan sols apareixerà després de marcar als menús una partició per "
+"utilitzar-la com <guimenuitem>volum físic per RAID</guimenuitem>.) A la "
+"primera pantalla del <command>mdcfg</command> seleccioneu simplement "
+"<guimenuitem>Genera dispositius MD</guimenuitem>. Se us presentarà una "
+"llista dels tipus de dispositius MD suportats, dels quals n'haureu "
+"d'escollir un (p.ex. RAID1). El que segueixi dependrà del tipus de MD que "
+"seleccioneu."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1740
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
+"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
+"the MD."
+msgstr ""
+"El RAID0 és senzill &mdash; se us proporcionarà una llista de les particions "
+"RAID disponibles i la vostra única tasca serà seleccionar la partició que "
+"formarà el MD."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1747
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
+"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
+"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
+"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
+"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you "
+"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
+"you continue until you correct the issue."
+msgstr ""
+"El RAID1 és una mica més delicat. Primer, se us demanarà que introduïu el "
+"nombre de dispositius actius i el nombre de dispositius de recanvi que "
+"formaran el MD. A continuació, necessitareu seleccionar d'una llista de les "
+"particions RAID disponibles aquelles que seran actives i aquelles que "
+"serviran de recanvi. El compte de particions seleccionades ha de ser igual "
+"al nombre proporcionat prèviament. Però no us preocupeu. Si cometeu un error "
+"i seleccioneu un nombre diferent de particions, el &d-i; no us permetrà "
+"continuar fins que ho corregiu."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
+"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
+msgstr ""
+"El RAID5 té un procediment de configuració similar al RAID1 amb l'excepció "
+"que necessitareu utilitzar almenys <emphasis>tres</emphasis> particions "
+"actives."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
+"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
+msgstr ""
+"RAID6 també té un procediment de configuració similar a RAID1 amb l'excepció "
+"que necessitareu com a mínim <emphasis>quatre</emphasis> particions actives."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1771
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
+"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "
+"The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for "
+"near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> "
+"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the "
+"data. There must be at least that many active devices so that all of the "
+"copies can be distributed onto different disks."
+msgstr ""
+"RAID10 també és semblant excepte si ho feu en mode expert. En mode expert, "
+"el &d-i; sol·licitarà quina ha de ser la disposició de les còpies. El format "
+"té dues parts. La primera és el tipus: <literal>n</literal> (per còpies "
+"properes o <emphasis>near</emphasis>), <literal>f</literal> (per còpies "
+"allunyades o <emphasis>far</emphasis>), o <literal>o</literal> (per còpies "
+"desplaçades o <emphasis>offset</emphasis>). La segona part és el nombre de "
+"còpies de les dades que voleu fer. Caldrà que hi hagi com a mínim tants "
+"dispositius actius com còpies, de manera que totes les còpies puguin "
+"distribuir-se en discs diferents."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1785
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
+"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
+"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
+"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
+"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
+"for <filename>/home</filename>)."
+msgstr ""
+"És perfectament possible tenir diversos tipus de MD a la vegada. Per "
+"exemple, si teniu tres discs durs de 200 GiB dedicats a MD, i cadascun conté "
+"dues particions de 100 GiB, podeu combinar les primeres particions dels tres "
+"discs en un RAID0 (partició ràpida de 300 GiB per edició de vídeo) i "
+"utilitzar les altres tres particions (2 actives i 1 de recanvi) per un RAID1 "
+"(una partició bastant fiable de 100 GiB pel <filename>/home</filename>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1794
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
+"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
+"assign them the usual attributes like mountpoints."
+msgstr ""
+"Després que hàgiu configurat les dispositius MD al vostre gust, podeu "
+"seleccionar <guimenuitem>Finalitza</guimenuitem> el <command>mdcfg</command> "
+"per retornar al <command>partman</command> per generar els sistemes de "
+"fitxers en els nous dispositius MD i assignar-lis els atributs usuals com "
+"els punts de muntatge."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1809
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
+msgstr "Configurar el Gestor de Volums Lògics (LVM)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1810
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are working with computers at the level of system administrator or "
+"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
+"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
+"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
+"situation by moving stuff around, symlinking, etc."
+msgstr ""
+"Si esteu utilitzant l'ordinador com a administrador de sistemes o usuari "
+"<quote>avançat</quote>, segur que us heu trobat en la situació que alguna "
+"partició del disc (normalment la més important) ha exhaurit tot l'espai "
+"lliure, mentre que d'altres particions estan molt poc utilitzades i heu "
+"hagut de reconduir la situació movent continguts, creant enllaços simbòlics, "
+"etc."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1818
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
+"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
+"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
+"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
+"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
+"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
+"several physical disks."
+msgstr ""
+"Per evitar la situació descrita anteriorment podeu utilitzar el Gestor de "
+"Volums Lògics (LVM). Resumit d'una manera fàcil, amb LVM podeu combinar "
+"particions (anomenades <firstterm>volums físics</firstterm> en l'entorn de "
+"LVM) per formar un disc virtual (anomenat <firstterm>grup de volums</"
+"firstterm>), que es pot dividir en particions virtuals (<firstterm>volums "
+"lògics</firstterm>). La característica interessant és que els volums lògics "
+"(i per descomptat els grups de volums associats) es poden expandir a través "
+"de múltiples discs físics."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1828
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
+"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
+"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
+"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
+"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
+"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
+"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"En cas d'adonar-vos que necessiteu més espai per a l'antiga partició "
+"<filename>/home</filename> de 160GiB, simplement podeu afegir un nou disc de "
+"300GiB i ajuntar-lo al grup de volums i seguidament redimensionar el volum "
+"lògic que disposa el sistema de fitxers <filename>/home</filename> i per art "
+"de màgia &mdash; els usuaris disposaran de més espai en la seva nova "
+"partició de 460GiB. Aquest exemple està un pèl massa simplificat. Llegiu el "
+"document <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink> si encara no ho "
+"heu fet."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1839
+#, no-c-format
+msgid ""
+"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
+"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
+"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
+"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
+"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr ""
+"La configuració d'LVM al &d-i; es prou senzilla i està completament "
+"suportada dins del <command>partman</command>. Primer, heu de marcar les "
+"particions que voleu utilitzar com volums físics per LVM. Açò es fa al menú "
+"<guimenu>Paràmetres de la partició</guimenu> on hauríeu de seleccionar "
+"<menuchoice> <guimenu>Utilitza-ho com a: </guimenu> <guimenuitem>volum físic "
+"per a LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1848
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
+"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
+"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
+"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
+"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
+"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
+"valid actions. The possible actions are:"
+msgstr ""
+"Quan torneu a la pantalla principal de <command>partman</command>, voreu una "
+"opció nova <guimenuitem>Configura el gestor de volums lògics</guimenuitem>. "
+"En seleccionar-la, primer se us demanarà que confirmeu els canvis pendents a "
+"la taula de particions (si n'hi ha) i després es mostrarà el menú de "
+"configuració d'LVM. A la part superior del menú es mostra un resum de la "
+"configuració d'LVM. El menú en sí mateix és sensible al context i tan sols "
+"mostra les accions vàlides. Les possibles accions són:"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
+"structure, names and sizes of logical volumes and more"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Mostra els detalls de la configuració</guimenuitem>: mostra "
+"l'estructura del dispositiu LVM, noms i mides dels volums lògics i més"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1864
+#, no-c-format
+msgid "Create volume group"
+msgstr "Genera un grup de volums"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1867
+#, no-c-format
+msgid "Create logical volume"
+msgstr "Genera volums lògics"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1870
+#, no-c-format
+msgid "Delete volume group"
+msgstr "Suprimeix el grup de volums"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1873
+#, no-c-format
+msgid "Delete logical volume"
+msgstr "Suprimeix el volum lògic"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1876
+#, no-c-format
+msgid "Extend volume group"
+msgstr "Estén grup de volums"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1879
+#, no-c-format
+msgid "Reduce volume group"
+msgstr "Redueix el grup de volums"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1881
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
+"command> screen"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Finalitza</guimenuitem>: torna a la pantalla principal de "
+"<command>partman</command>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
+"your logical volumes inside it."
+msgstr ""
+"Utilitzeu les opcions d'aquest menú per generar primer un grup de volums i "
+"després generar volums lògics dins d'aquest."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1892
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
+"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
+"(and you should treat them as such)."
+msgstr ""
+"Després de tornar a la pantalla principal de <command>partman</command>, "
+"qualsevol volum lògic es mostrarà de la mateixa forma que les particions "
+"normals (i les podreu tractar com a tals)."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1906
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Encrypted Volumes"
+msgstr "Configuració de volums xifrats"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
+"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
+"Access to the encrypted data is granted only after entering the "
+"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
+"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
+"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
+"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
+"hard drive will look like random characters."
+msgstr ""
+"El &d-i; permet preparar particions xifrades. Cada fitxer que escriviu a "
+"estes particions és immediatament desat al dispositiu de forma xifrada. "
+"L'accés a les dades xifrades es possible tan sols després d'introduir la "
+"<firstterm>frase de pas</firstterm> utilitzada quan la partició xifrada es "
+"va generar originalment. Aquesta característica és útil per protegir dades "
+"sensibles en el cas de que us roben el vostre portàtil o disc dur. El lladre "
+"podrà tenir accés físic al disc dur, però sense conèixer la frase de pas "
+"correcta, les dades al disc dur es mostraran com caràcters aleatoris."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1919
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
+"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
+"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
+"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
+"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
+"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
+"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
+"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
+"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
+"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
+"partition."
+msgstr ""
+"Les dues particions més importants a xifrar són: la partició d'usuari "
+"(home), on són les vostres dades privades, i la partició d'intercanvi, on "
+"les dades sensibles es podrien emmagatzemar temporalment durant l'operació. "
+"Per suposat, res impedeix que xifreu qualsevol altra partició que tingueu "
+"interès. Per exemple <filename>/var</filename> on els servidors de base de "
+"dades, servidors de correu o servidors d'impressió emmagatzemen les seves "
+"dades, o <filename>/tmp</filename> que utilitzen alguns programes per "
+"emmagatzemar fitxers temporals interessants. Alguna gent voldrà inclús "
+"xifrar tot el sistema complet. L'única excepció és la partició <filename>/"
+"boot</filename> que ha de ser no xifrada, ja que no hi ha forma de carregar "
+"un nucli des d'una partició xifrada."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1934
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
+"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
+"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
+"chosen cipher and a key length."
+msgstr ""
+"Adoneu-vos que el rendiment de les particions xifrades serà menor que les no "
+"xifrades per la necessitat de xifrar i desxifrar les dades per cada lectura "
+"o escriptura. L'impacte en el rendiment depèn de la velocitat de la vostra "
+"CPU, el xifrat escollit i la longitud de la clau."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1941
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
+"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
+"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
+"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
+"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
+"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
+"then change to include several cryptographic options for the partition."
+msgstr ""
+"Per utilitzar el xifrat, heu de generar una partició nova seleccionant algun "
+"espai lliure al menú principal de fer particions. Altra opció és escollir "
+"una partició existent (p.ex. una partició normal, un volum lògic LVM o un "
+"volum RAID). Al menú <guimenu>Paràmetres de fer particions</guimenu>, "
+"necessitareu seleccionar <guimenuitem>volum físic per xifrar</guimenuitem> a "
+"l'opció <menuchoice> <guimenu>Utilitzar com</guimenu> </menuchoice>. "
+"Aleshores el menú canviarà per incloure algunes opcions opcions de "
+"criptografia per la partició."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1952
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
+"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)."
+msgstr ""
+"El mètode de xifrat suportat pel &d-i; és <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
+"(inclòs als nous nuclis Linux, capaços de contenir volums físics LVM)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1961
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's have a look at the options available when you select encryption via "
+"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, "
+"use the defaults, because they have been carefully chosen with security in "
+"mind."
+msgstr ""
+"Primer, mireu les opcions disponibles quan seleccioneu xifrar mitjançant "
+"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Com sempre, quan dubteu, "
+"utilitzeu l'opció per defecte, ja que es van escollir amb molta cura amb la "
+"seguretat en ment."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1971
+#, no-c-format
+msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
+msgstr "Xifrat: <userinput>aes</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1973
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
+"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
+"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
+"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
+"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
+"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
+"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
+"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
+"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
+"century."
+msgstr ""
+"Aquesta opció permet seleccionar l'algoritme de xifrat (<firstterm>cipher</"
+"firstterm>) que serà utilitzat per xifrar les dades a la partició. En aquest "
+"moment el &d-i; suporta els xifrats: <firstterm>aes</firstterm>, "
+"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, i "
+"<firstterm>twofish</firstterm>. Està més enllà de l'abast d'aquest document "
+"discutir les qualitats dels diferents algorismes, per altra banda, podria "
+"ajudar en la vostra decisió saber que al 2000, <emphasis>AES</emphasis> fou "
+"escollit pel Institut Nacional Americà d'estàndards i Tecnologia com "
+"l'algorisme de xifrat estàndard per protegir informació sensible a la 21 "
+"centúria."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1991
+#, no-c-format
+msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
+msgstr "Mida de la Clau: <userinput>256</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1993
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
+"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
+"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
+"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
+msgstr ""
+"Ací podeu especificar la longitud de la clau de xifrat. Amb una mida de la "
+"clau gran, la força del xifrat augmenta generalment. Per altra banda, "
+"incrementar la mida de la clau normalment te un impacte negatiu al "
+"rendiment. Les mides per la clau disponibles varien depenent del xifrat."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2005
+#, no-c-format
+msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>"
+msgstr "Algorisme IV: <userinput>xts-plain64</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2007
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
+"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
+"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
+"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
+"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
+"encrypted data."
+msgstr ""
+"El <firstterm>Vector d'Inicialització</firstterm> o algorisme <firstterm>IV</"
+"firstterm> s'utilitza al xifratge per assegurar que l'aplicació del xifrat "
+"al mateix <firstterm>text en clar</firstterm> amb la mateixa clau sempre "
+"produeix un únic <firstterm>text xifrat</firstterm>. La idea és previndre "
+"l'atac de deduir informació de plantilles repetides a les dades xifrades."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2017
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</"
+"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
+"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
+"installed system that is not able to use newer algorithms."
+msgstr ""
+"De les alternatives proporcionades, la de per defecte <userinput>xts-"
+"plain64</userinput> és en aquest moment la menys vulnerable a atacs "
+"coneguts. Utilitzeu altres alternatives tan sols quan necessiteu assegurar "
+"la compatibilitat amb un sistema prèviament instal·lat que no pot utilitzar "
+"algorismes nous."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2029
+#, no-c-format
+msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
+msgstr "Clau de xifrat: <userinput>Contrasenya</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2031
+#, no-c-format
+msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
+msgstr "Ací podeu escollir el tipus de clau de xifrat per aquesta partició."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid "Passphrase"
+msgstr "Contrasenya"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2038
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
+"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
+"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
+"which you will be able to enter later in the process."
+msgstr ""
+"La clau de xifrat serà computada<footnote> <para> Utilitzar una contrasenya "
+"com a clau significa en aquest moment que la partició es prepararà "
+"utilitzant <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> en "
+"base a la contrasenya que us permetrà entrar després en el procés."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2053
+#, no-c-format
+msgid "Random key"
+msgstr "Clau aleatòria"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2054
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
+"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
+"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
+"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
+"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
+"in our lifetime.)"
+msgstr ""
+"Es generarà una nova clau de xifrat des de dades aleatòries cada vegada que "
+"proveu d'accedir a la partició xifrada. En altres paraules: cada vegada que "
+"tanqueu, el contingut de la partició es perdrà ja que la clau s'esborra de "
+"la memòria. (Per suposat, podeu intentar de aconseguir la clau amb un atac "
+"de força bruta, però a no ser que l'algoritme de xifrat tinga una debilitat, "
+"no és pot aconseguir en tota la nostra vida completa.)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2063
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
+"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
+"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
+"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
+"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
+"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
+"data written to the swap partition."
+msgstr ""
+"Les claus aleatòries son útils per a particions d'intercanvi ja que no "
+"necessiteu molestar-vos en recordar la contrasenya o esborrar informació "
+"sensible de la partició d'intercanvi abans d'apagar el vostre ordinador. Per "
+"altra banda, això significa també que <emphasis>no</emphasis> podreu "
+"utilitzar la funcionalitat <quote>suspendre a disc</quote> que donen els "
+"nous nuclis ja que serà impossible (a les arrencades següents) recuperar les "
+"dades suspeses escrites a la partició d'intercanvi."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2082
+#, no-c-format
+msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
+msgstr "Esborrar dades: <userinput>sí</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2084
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
+"random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
+"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
+"partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
+"harder to recover any leftover data from previous "
+"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
+"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
+"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
+msgstr ""
+"Determina si el contingut d'aquesta partició ha de ser sobreescrit amb dades "
+"aleatòries abans de configurar el xifrat. Açò es recomana ja que d'altra "
+"manera seria possible per un atacant diferenciar quines parts de la partició "
+"estan en ús i quines no. Addicionalment, açò farà més difícil recuperar "
+"qualsevol residu de dades d'instal·lacions prèvies<footnote><para> Es creu "
+"que els de les agències amb tres lletres poden recuperar les dades inclòs "
+"després de vàries reescriptures a mitjans magnetoòptics.</para></footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
+"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
+"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
+"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
+"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
+"new partition table. For large partitions this might take some time."
+msgstr ""
+"Després de seleccionar els paràmetres desitjats per les vostres particions "
+"xifrades, tornau al menú principal de fer particions. Allí hauríeu de trobar "
+"ara un nou element del menú que es diu <guimenu>Configurar volums xifrats</"
+"guimenu>. Després de seleccionar-lo, se us preguntarà confirmació per "
+"esborrar les dades de les particions marcades per esborrar i possiblement "
+"altres accions com escriure una nova taula de particions. Per a grans "
+"particions, açò podria tardar un temps."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
+"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
+"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
+"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
+"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
+msgstr ""
+"A continuació se us demanarà d'introduir una contrasenya per a particions "
+"configurades per utilitzar-la. Bones contrasenyes haurien de tenir més de 8 "
+"caràcters, mescla de lletres, nombres i altes caràcters i no hauria de "
+"contenir paraules comuns al diccionari o informació fàcilment associada amb "
+"tu (com aniversaris, aficions, noms de mascotes, noms de familiars o "
+"parents, etc.)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
+"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
+"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
+"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
+"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
+"azerty layout during the installation. This situation can have several "
+"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
+"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
+"when entering the passphrase for the root file system."
+msgstr ""
+"Abans d'introduir cap contrasenya, hauríeu d'assegurar-vos que el vostre "
+"teclat està correctament configurat i que genera els caràcters esperats. Si "
+"no esteu segurs, canvieu a una segona consola virtual i escriviu alguna cosa "
+"l'indicador del sistema. Açò assegurarà que després no tindreu sorpreses, p."
+"ex. escollint introduir una contrasenya utilitzant una disposició de teclat "
+"«qwerty» quan heu utilitzat una disposició «azerty» a la instal·lació. "
+"Aquesta situació pot tenir diverses causes. Pot ser vau canviar a un altra "
+"disposició de teclat al llarg de la instal·lació, o la disposició de teclat "
+"seleccionada no s'hauria configurat quan esteu introduint la contrasenya pel "
+"sistema de fitxers arrel."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
+"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
+"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
+"process may take a long time. You can help speed up the process by "
+"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
+"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
+"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
+"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
+msgstr ""
+"Si trieu utilitzar altres mètodes apart d'una contrasenya per generar claus "
+"de xifrat, es generarà ara. Com que el nucli no ha recollit suficient "
+"entropia en aquest punt de la instal·lació, el procés pot ser molt llarg. "
+"Podeu accelerar el procés generant entropia: p. ex. prement tecles "
+"aleatòriament, o canviat a una segona consola virtual i generant algun "
+"tràfic de xarxa i tràfic de disc (descarregant fitxers, alimentant amb grans "
+"fitxers a <filename>/dev/null</filename>, etc.). Açò es repetirà per cada "
+"partició per xifrar-se."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
+"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
+"ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-"
+"crypt. <informalexample><screen>\n"
+"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
+"device-mapper\n"
+" #1 115.1 GB F ext3\n"
+"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
+"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
+"suit you."
+msgstr ""
+"Després de tornar al menú principal de fer particions, voreu tots els volums "
+"xifrats com particions addicionals que es poden configurar de la mateixa "
+"forma que les particions normals. L'exemple següent mostra un volum xifrat "
+"amb «dm-crypt». <informalexample><screen>\n"
+"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
+"device-mapper\n"
+" #1 115.1 GB F ext3\n"
+"</screen></informalexample> Ara és el moment d'assignar punts de muntatge "
+"als volums i opcionalment canviar els tipus de sistema de fitxers si el "
+"tipus per defecte no us convé."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
+"replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each "
+"encrypted volume. You will need this information later when booting the new "
+"system. The differences between the ordinary boot process and the boot "
+"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
+"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+msgstr ""
+"Fixeu-vos en els identificadors entre parèntesis (<replaceable>sda2_crypt</"
+"replaceable> en aquest cas) i els punts de muntatge que heu assignat a cada "
+"volum xifrat. Necessitareu aquesta informació després quan arrenqueu el nou "
+"sistema. Les diferències entre el procés d'arrencada normal i el d'arrencada "
+"amb xifrat es descriuen més endavant a <xref linkend=\"mount-encrypted-"
+"volumes\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2175
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Quant estigueu satisfets amb l'esquema de particions, continueu amb la "
+"instal·lació."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2186
+#, no-c-format
+msgid "Installing the Base System"
+msgstr "Instal·lació del sistema base"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
+"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
+"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
+"take some time."
+msgstr ""
+"Encara que aquesta fase és la menys problemàtica consumeix una part "
+"important del temps de la instal·lació, ja que es baixa, verifica i "
+"desempaqueta el sistema base complet. Si teniu un ordinador o una connexió "
+"de xarxa lents pot portar el seu temps."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
+"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
+"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
+"keycombo>; get back to the main installer process with "
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Al llarg de la instal·lació del sistema base, els missatges del "
+"desempaquetat dels paquets i de la instal·lació es redirigeixen a "
+"<userinput>tty4</userinput>. Podeu accedir a aquesta terminal prement "
+"<keycombo><keycap>Alt esquerra</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
+"torneu al procés principal de l'instal·lador amb <keycombo><keycap>Alt "
+"esquerra</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
+"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
+"installation is performed over a serial console."
+msgstr ""
+"Els missatges de desempaquetat i configuració que genera la instal·lació del "
+"sistema base es guarden a <filename>/var/log/syslog</filename>. Podeu "
+"comprovar-los allà, si la instal·lació es realitza a través d'una consola "
+"sèrie."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
+"the default priority, the installer will choose one for you that best "
+"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose "
+"from a list of available kernels."
+msgstr ""
+"Com a part de la instal·lació, s'instal·larà un nucli del &arch-kernel;. A "
+"la prioritat per defecte, l'instal·lador elegirà aquell que es correspongui "
+"millor amb el maquinari. En modes de prioritat més baixa, podreu elegir a "
+"partir d'una llista dels nuclis disponibles."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When packages are installed using the package management system, it will by "
+"default also install packages that are recommended by those packages. "
+"Recommended packages are not strictly required for the core functionality of "
+"the selected software, but they do enhance that software and should, in the "
+"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
+"software."
+msgstr ""
+"Quan el sistema de gestió de paquets instal·le el programari, inclourà per "
+"defecte també els paquets recomanats per aquest. Els paquets recomanats no "
+"són estrictament necessaris per al funcionament essencial del programari "
+"escollit, però el milloren i normalment haurien, en l'opinió dels "
+"mantenidors dels seus paquets, de ser instal·lats amb aquests."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
+"system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule "
+"described above only takes effect after this point in the installation "
+"process."
+msgstr ""
+"Per motius tècnics, la instal·lació dels paquets del sistema base no inclou "
+"la de llurs paquets <quote>Recomanats</quote>. Les indicacions de dalt només "
+"s'aplicaran a partir d'aquest punt del procés d'instal·lació."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2244
+#, no-c-format
+msgid "Installing Additional Software"
+msgstr "Instal·lació de programari addicionals"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
+"install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
+"installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
+"the base system if you have a slow computer or network connection."
+msgstr ""
+"En aquest punt disposareu d'un sistema usable però limitat. La majoria "
+"d'usuaris prefereixen instal·lar programari addicional al sistema per tal "
+"d'adaptar-lo a les seves necessitats, i és possible fer-ho amb "
+"l'instal·lador. Aquest pas por portar encara més temps que la instal·lació "
+"del sistema base si teniu una màquina o connexió de xarxa lenta."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2260
+#, no-c-format
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Configuració de l'apt"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
+"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
+"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
+"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
+"a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, which will "
+"invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
+"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
+"automatically install other packages which are required to make the package "
+"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
+"ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
+"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
+"recommended for new users, since they integrate some additional features "
+"(package searching and status checks) in a nice user interface."
+msgstr ""
+"Una de les eines més utilitzades per a instal·lar paquets en sistemes "
+"&debian-gnu; és un programa anomenat <command>apt</command>, que forma part "
+"de paquet <classname>apt</classname><footnote> <para> Fixeu-vos que el "
+"programa que realment instal·la els paquets és <command>dpkg</command>. "
+"Tanmateix, aquesta és una eina de més baix nivell. L'<command>apt</command> "
+"és una eina de més alt nivell que invoca <command>dpkg</command> com "
+"correspon. Permet obtenir paquets del CD, la xarxa, o qualsevol altre lloc. "
+"També facilita la instal·lació automàtica de les anomenades dependències, "
+"altres paquets que fan falta per a que el que estigueu instal·lant funcioni "
+"correctament. </para> </footnote> Altres entorns per a la gestió de paquets, "
+"com l'<command>aptitude</command> i el <command>synaptic</command> també "
+"s'utilitzen. Aquests entorns són més recomanables per a usuaris novells, ja "
+"que integren algunes característiques addicionals (cerca de paquets i "
+"comprovacions del seu estat) amb una interfície d'usuari més agradable. De "
+"fet, <command>aptitude</command> és ara la utilitat recomanada per a la "
+"gestió de paquets."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
+"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
+"file to your liking after the installation is complete."
+msgstr ""
+"L'<command>apt</command> s'ha de configurar per saber d'on obtenir els "
+"paquets. El resultat d'aquesta configuració s'escriu al fitxer <filename>/"
+"etc/apt/sources.list</filename>. Podeu examinar-lo i editar-lo al vostre "
+"gust després de completar la instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
+"care of the configuration automatically, based on the installation method "
+"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
+"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
+"you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>stable-"
+"updates</quote> service."
+msgstr ""
+"Si esteu instal·lant amb la prioritat predeterminada, l'instal·lador "
+"s'encarregarà de bona part de la configuració automàticament, depenent del "
+"mètode d'instal·lació i possiblement aprofitant les opcions indicades "
+"anteriorment durant la instal·lació. En la majoria de casos l'instal·lador "
+"afegirà una rèplica de seguretat i, si esteu instal·lant una distribució "
+"estable, una rèplica del servei d'actualitzacions (<quote>stable-updates</"
+"quote>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
+"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
+"the security and/or stable-updates services, and you can choose to add "
+"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
+"sections of the archive."
+msgstr ""
+"Si instal·leu amb una prioritat més baixa (p. ex. en mode expert), podreu "
+"prendre més decisions. Podreu triar si voleu utilitzar els serveis "
+"d'actualitzacions de seguretat i/o serveix d'actualitzacions estables "
+"(«stable-updates»), o si voleu afegir paquets de les seccions "
+"<quote>contrib</quote> i <quote>non-free</quote> de l'arxiu."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2312
+#, no-c-format
+msgid "Installing from more than one CD or DVD"
+msgstr "Instal·lar des de més d'un CD o DVD"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
+"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
+"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
+"installer can use the packages included on them."
+msgstr ""
+"Si esteu instal·lant des d'un CD o un DVD que és part d'un joc més complet, "
+"l'instal·lador us preguntarà si voleu afegir nous CD o DVD. Si teniu CD o "
+"DVD addicionals a ma, possiblement voldreu fer-ho per tal que l'instal·lador "
+"pugui utilitzar-ne els paquets continguts."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
+"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
+"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
+"tasks you select in the next step of the installation can be installed."
+msgstr ""
+"Si no teniu CD o DVD addicionals, això no és un problema: no es requereix la "
+"seua utilització. Si tampoc utilitzeu una rèplica de xarxa (com s'explica en "
+"la pròxima secció), això pot implicar que no tots els paquets que pertanyen "
+"a les tasques que seleccioneu al pròxim pas de la instal·lació podran "
+"instal·lar-se."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
+"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
+"that only very few people actually use any of the packages included on the "
+"last CDs in a set."
+msgstr ""
+"Els paquets estan inclosos en CD (i DVD) ordenats per la seua popularitat. "
+"Açò vol dir que per la major part d'usos tan sols es necessiten els primers "
+"CD i que molt poca gent utilitza qualsevol dels paquets inclosos en els "
+"últims CD del joc."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
+"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
+"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
+"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
+"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
+msgstr ""
+"Això també vol dir que comprar o descarregar i cremar un joc complet de CD "
+"és malbaratar els diners i ja que mai els utilitzareu. En la major part dels "
+"casos la millor opció és descarregar només dels primers 3 a 8 CD i "
+"instal·lar la resta dels paquets que necessiteu d'Internet utilitzant una "
+"rèplica. El mateix és valid pels DVD: el primer DVD o potser els dos primers "
+"DVD cobreixen la majoria de les necessitats."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
+"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
+"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
+"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
+"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
+"mistakes."
+msgstr ""
+"Si afegiu múltiples CD o DVD, l'instal·lador us demanarà intercanviar-los "
+"quan necessite paquets d'un CD/DVD diferent al que estigui actualment a la "
+"unitat de disc. Tingueu en compte que tan sols es poden utilitzar CD o DVD "
+"que corresponguin al mateix joc. L'ordre en que es processen no té "
+"importància, però fer-ho en ordre ascendent reduirà les possibilitats "
+"d'error."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2359
+#, no-c-format
+msgid "Using a network mirror"
+msgstr "Utilitzar una rèplica de xarxa"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
+"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
+"answer should be fine, but there are some exceptions."
+msgstr ""
+"Una pregunta que es farà en la majoria de les instal·lacions és si s'ha "
+"d'utilitzar o no una rèplica de xarxa com a origen dels paquets. La resposta "
+"predeterminada normalment serà correcta, però hi ha certes excepcions."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
+"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
+"otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you "
+"have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to "
+"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Si <emphasis>no</emphasis> esteu instal·lant des d'un CD o DVD complet o "
+"utilitzant una imatge de CD/DVD, hauríeu de fer servir una rèplica de xarxa, "
+"altrament acabareu amb un sistema molt mínim. Tanmateix, si teniu una "
+"connexió a Internet limitada, és millor que <emphasis>no</emphasis> "
+"seleccioneu la tasca <literal>escriptori</literal> en el següent pas de la "
+"instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
+"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
+"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
+"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
+"select a network mirror here, but to finish the installation using only "
+"what's available on the CD and selectively install additional packages after "
+"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
+msgstr ""
+"Si instal·leu des d'un CD o utilitzat una imatge de CD (no DVD), no és "
+"necessari utilitzar una rèplica de xarxa, però és molt recomanable ja que un "
+"sol CD només conté un nombre molt limitat de paquets. Si teniu una connexió "
+"d'Internet limitada, pot ser la millor opció és encara <emphasis>no</"
+"emphasis> triar una rèplica de xarxa ací, i acabar la instal·lació tan sols "
+"amb el que disposeu al CD i instal·lar de forma selectiva els paquets "
+"addicionals després de la instal·lació (és a dir, després d'haver reiniciat "
+"el nou sistema)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2387
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
+"during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
+"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
+"of a network mirror is optional."
+msgstr ""
+"Si esteu instal·lant des de DVD o utilitzant una imatge de DVD, qualsevol "
+"paquet necessari per la instal·lació hauria de trobar-se al primer DVD. El "
+"mateix és cert si heu afegit múltiples CD com s'ha explicat a la secció "
+"anterior. L'ús d'una rèplica de xarxa és opcional."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
+"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
+"will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
+"DVD set without compromising the security or stability of the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"Un dels avantatges d'afegir una rèplica de xarxa és que les actualitzacions "
+"que s'hagen produït des de que es van generar els CD/DVD i que s'han inclòs "
+"en un nou llançament, també estaran disponibles per la instal·lació, açò "
+"allarga la vida del vostre joc de CD/DVD sense comprometre la seguretat o la "
+"estabilitat del sistema instal·lat."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
+"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
+"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
+"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
+"depends on"
+msgstr ""
+"Resumint: seleccionar una rèplica de xarxa és normalment una molt bona idea, "
+"excepte si no teniu una bona connexió a Internet. Si la versió actual d'un "
+"paquet és als CD/DVD, l'instal·lador sempre l'utilitzarà. La quantitat de "
+"dades que es descarregarà si seleccioneu una rèplica depèn de"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2410
+#, no-c-format
+msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
+msgstr "les tasques que seleccioneu en el pròxim pas de la instal·lació,"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2415
+#, no-c-format
+msgid "which packages are needed for those tasks,"
+msgstr "quins paquets fan falta per eixes tasques,"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
+msgstr "quins d'eixos paquets estan presents als CD i DVD que heu afegit, i"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2425
+#, no-c-format
+msgid ""
+"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
+"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
+"security or stable-updates)."
+msgstr ""
+"si qualsevol versió dels paquets inclosos als CD o DVD estan a la rèplica "
+"(tant en una rèplica de paquets normals, en una rèplica de seguretat o a les "
+"actualitzacions estables («stable-updates»)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2434
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
+"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
+"a security or stable-updates update available for them and those services "
+"have been configured."
+msgstr ""
+"Tingueu en compte que l'últim punt vol dir que, encara que no trieu fer "
+"servir una rèplica de xarxa, alguns paquets encara es descarregaran des "
+"d'Internet si hi ha actualitzacions de seguretat o estables («stable-"
+"updates») disponibles i aquests serveis s'han configurat."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2445
+#, no-c-format
+msgid "Choosing a network mirror"
+msgstr "Seleccionar una rèplica de xarxa"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2446
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have selected to use a network mirror during the installation "
+"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
+"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
+"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
+msgstr ""
+"Si heu optat per fer servir una rèplica de xarxa en el procés d'instal·lació "
+"(opcional en la instal·lació amb CD/DVD i obligatori amb les imatges "
+"d'arrencada de xarxa), se vos presentarà una llista de rèpliques de xarxa "
+"geogràficament pròximes (i cal suposar que més ràpides) basada en la "
+"selecció de país feta durant la instal·lació. Seleccionar l'opció "
+"predeterminada sol ésser una bona opció."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2454
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
+"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
+"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when "
+"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for "
+"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+msgstr ""
+"La rèplica també es pot especificar manualment seleccionant <quote>escriure "
+"la informació manualment</quote>. Heu d'especificar el nom del servidor de "
+"la rèplica i un codi de port opcional. Des de la versió Wheezy, cal que "
+"sigui una URL base, es a dir, cal especificar una adreça IPv6 a l'interior "
+"de claudàtors, per exemple <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2462
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
+"for the vast majority of users), using the default mirror for your country "
+"might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only "
+"some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can "
+"change over time, this information is not available in the installer. If "
+"there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you "
+"can either try some of the other mirrors offered to you or choose the "
+"<quote>enter information manually</quote> option. You can then specify "
+"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for "
+"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
+"possible one."
+msgstr ""
+"Si el vostre ordinador forma part d'una xarxa que només fa servir IPv6 (que "
+"no és el més probable per a la majoria d'usuaris), fer servir el servidor "
+"predeterminat per al vostre país no funcionarà correctament. Totes les "
+"rèpliques de la llista són accessibles amb IPv4, però només algunes ho son "
+"mitjançant IPv6. Com que la connectivitat de cada rèplica canvia amb el "
+"temps. aquesta informació no està disponible per l'instal·lador. En el cas "
+"que no sigui possible connectar mitjançant IPv6 amb la rèplica del vostre "
+"país, podeu seleccionar altres rèpliques o bé seleccionar l'opció "
+"<quote>escriure la informació manualment</quote>. Podeu especificar "
+"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> com a nom de la rèplica, que és àlies per "
+"una rèplica accessible mitjançant IPv6, tot i què probablement no és la més "
+"ràpida."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2476
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
+"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian."
+"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. "
+"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
+"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
+"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
+msgstr ""
+"Una altra opció disponible si optau per escriure manualment la rèplica és "
+"fer servir <quote>httpredir.debian.org</quote> com a rèplica. "
+"<quote>httpredir.debian.org</quote> no és una rèplica física si no un servei "
+"de redireccionament de rèpliques que dirigeix automàticament el vostre "
+"sistema cap a una rèplica física pròxima a vostè en termes de la topologia "
+"de la xarxa. El servei tendrà en compte el protocol amb el qual hi heu "
+"connectat, de manera que si heu fet servir el protocol IPv6, dirigirà el "
+"vostre sistema cap a una rèplica pròxima que també faci servir el protocol "
+"IPv6."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2495
+#, no-c-format
+msgid "Selecting and Installing Software"
+msgstr "Selecció i instal·lació de programari"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2497
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the installation process, you are given the opportunity to select "
+"additional software to install. Rather than picking individual software "
+"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
+"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
+"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
+"tasks."
+msgstr ""
+"Al llarg del procés d'instal·lació, tindreu l'oportunitat de seleccionar "
+"programari addicional per a instal·lar. En comptes d'escollir paquets de "
+"programari individualment d'entre els &num-of-distrib-pkgs; que hi ha "
+"disponibles, aquesta fase del procés d'instal·lació es centra en seleccionar "
+"i instal·lar col·leccions predefinides de programes per configurar de forma "
+"ràpida el vostre ordinador per fer tasques diverses."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2506
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
+"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
+"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
+"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
+"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
+"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
+"program. It can be run at any time after installation to install more "
+"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
+"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
+"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
+"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
+"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
+"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
+"lists the space requirements for the available tasks."
+msgstr ""
+"Així, primer tindreu la possibilitat d'escollir les <emphasis>tasques</"
+"emphasis>, i afegir després més paquets de forma individual. Aquestes "
+"tasques representen de forma aproximada un nombre de feines o coses "
+"diferents que pot fer el vostre ordinador, com <quote>Entorn d'escriptori</"
+"quote>, <quote>Servidor Web</quote> o <quote>Servidor d'impressió</"
+"quote><footnote> <para> Hauríeu de saber que per mostrar aquesta llista, "
+"l'instal·lador tan sols executa el programa <command>tasksel</command>. Es "
+"pot executar en qualsevol moment després de la instal·lació per instal·lar "
+"(o esborrar) més paquets, o podeu utilitzar eines més acurades com "
+"l'<command>aptitude</command>. Si esteu buscant un paquet específic, "
+"senzillament executeu <userinput>aptitude install <replaceable>paquet</"
+"replaceable></userinput>, on <replaceable>paquet</replaceable> és el nom del "
+"paquet que us interessa.</para></footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list"
+"\"/> llista els requeriments d'espai de les tasques disponibles."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2533
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
+"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
+"them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
+msgstr ""
+"Algunes tasques poden estar preseleccionades basant-se en les "
+"característiques del ordinador on esteu instal·lant. Si no esteu d'acord amb "
+"aquestes seleccions, podeu desseleccionar les tasques. Fins i tot podeu "
+"optar per no instal·lar cap tasca en aquest punt."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2540
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
+"to toggle selection of a task."
+msgstr ""
+"En la interfície d'usuari estàndard de l'instal·lador, podeu emprar la barra "
+"espaiadora per a canviar l'estat de selecció d'una tasca."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2546
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
+"environment."
+msgstr ""
+"L'opció <quote>Entorn d'escriptori</quote> instal·larà un entorn "
+"d'escriptori gràfic."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2551
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
+"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> desktop environment. It is possible to "
+"interactively select a different desktop environment during the "
+"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some "
+"combinations of desktop may not be co-installable."
+msgstr ""
+"L'opció predeterminada per &d-i; instal·la l'escriptori <phrase arch="
+"\"x86\">Gnome</phrase> <phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase>. És possible "
+"seleccionar una altra opció d'escriptori en el procés d'instal·lació. També "
+"podeu instal·lar més d'un entorn d'escriptori, però algunes opcions no es "
+"poden instal·lar simultàniament."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2559
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
+"environment are actually available. If you are installing using a single "
+"full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network "
+"mirror as some of the needed packages for your choice might only be included "
+"on later CDs. Installing any of the available desktop environments this way "
+"should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
+"method."
+msgstr ""
+"D'altra banda, tan sols funcionarà si els paquets que calen per a l'entorn "
+"d'escriptori desitjat estan disponibles. Si esteu fent la instal·lació "
+"utilitzant una imatge completa del CD, aleshores necessitareu descarregar-"
+"los des d'una rèplica, ja que la majoria dels paquets estan inclosos als "
+"últims CD; aquesta forma d'instal·lar el KDE, Xfce o LXDE funcionarà bé si "
+"utilitzeu una imatge de DVD o qualsevol altre mètode d'instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
+"server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</"
+"classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>."
+msgstr ""
+"Les diferents tasques de servidor instal·laran el programari mes o menys "
+"d'aquesta manera. Servidor web: <classname>apache2</classname>; Servidor "
+"d'impressió: <classname>cups</classname>; Servidor SSH: <classname>openssh</"
+"classname>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2576
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
+"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities "
+"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave "
+"this task selected unless you know what you are doing and want a really "
+"minimal system."
+msgstr ""
+"La tasca <quote>Sistema estàndard</quote> instal·larà tots els paquets que "
+"tinguen una prioritat <quote>estàndard</quote>. Açò inclou moltes utilitats "
+"comunes que es solen trobar a qualsevol sistema Linux o Unix. Hauríeu de "
+"mantenir seleccionada aquesta tasca excepte si sabeu el que feu i voleu un "
+"sistema realment mínim."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2584
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
+"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any "
+"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to "
+"install relevant localization packages. This includes for example packages "
+"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop "
+"environment was selected, it will also install appropriate localization "
+"packages for that (if available)."
+msgstr ""
+"Si durant la selecció d'idioma heu escollit una configuració d'usos locals "
+"(«locale») predeterminat diferent de <quote>C</quote>, <command>tasksel</"
+"command> comprovarà si hi ha tasques de localització definides per a aquests "
+"usos locals i provarà d'instal·lar automàticament els paquets de "
+"localització rellevants. Açò inclou, per exemple, els paquets que continguen "
+"llistes de paraules o tipus de lletra especials per al vostre idioma. Si heu "
+"seleccionat un entorn d'escriptori, també n'instal·larà els paquets de "
+"localització apropiats (si n'hi ha)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2594
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
+"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
+"selected tasks. If a particular program needs more information from the "
+"user, it will prompt you during this process."
+msgstr ""
+"Una vegada seleccionades les tasques desitjades, premeu el botó &BTN-CONT;. "
+"En aquest punt, l'<command>aptitude</command> instal·larà els paquets "
+"necessaris per a les tasques seleccionades. Si algun programa en particular "
+"necessita més informació per part de l'usuari, aquesta es sol·licitarà "
+"durant el procés d'instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
+"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
+"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
+"packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
+"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
+"installation of packages once it has started."
+msgstr ""
+"Heu de ser conscients, que especialment, la tasca d'escriptori és molt gran. "
+"Especialment si esteu instal·lant des d'un CD-ROM normal en combinació amb "
+"una rèplica pels paquets que no estan al CD-ROM, l'instal·lador podria "
+"descarregar molts paquets des de la xarxa. Si teniu una connexió a Internet "
+"relativament lenta, pot trigar molt de temps. No es podrà cancel·lar la "
+"instal·lació de paquets una vegada s'hagi començat."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
+"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
+"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
+"distribution, this can happen after a point release (an update of the "
+"original stable release); if you are installing the testing distribution "
+"this will happen if you are using an older image."
+msgstr ""
+"Inclús quan els paquets estan inclosos al CD-ROM, l'instal·lador pot ser que "
+"encara els descarregue de la rèplica si la versió que hi ha disponible és "
+"més recent que la inclosa al CD-ROM. Si esteu instal·lant la distribució "
+"«stable», açò pot passar després del llançament d'una revisió (una "
+"actualització de la distribució estable); si esteu instal·lant la "
+"distribució «testing» açò passarà si esteu utilitzant una imatge vella."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2625
+#, no-c-format
+msgid "Making Your System Bootable"
+msgstr "Com fer el sistema arrencable"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
+"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
+"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
+"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+msgstr ""
+"Si esteu instal·lant una estació de treball sense disc, arrencar des del "
+"disc local és, evidentment, una opció sense sentit i s'ometrà aquest pas. "
+"<phrase arch=\"sparc\">Potser desitgeu configurar OpenBoot perquè arrenqui "
+"des de la xarxa predeterminada, vegeu <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/"
+">.</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2642
+#, no-c-format
+msgid "Detecting other operating systems"
+msgstr "Detecció d'altres sistemes operatius"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2644
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
+"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
+"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
+"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
+"other operating system in addition to &debian;."
+msgstr ""
+"Previ a la instal·lació del carregador d'arrencada l'instal·lador intentarà "
+"detectar d'altres sistemes operatius instal·lats a la màquina. Si detecta un "
+"sistema operatiu suportat se us informarà en el pas d'instal·lació del "
+"carregador d'arrencada i l'ordinador es configurarà per arrencar-lo "
+"addicionalment a &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2652
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
+"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
+"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
+"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
+"manager's documentation for more information."
+msgstr ""
+"Recordeu que l'arrencada de múltiples sistemes operatius en una sola màquina "
+"continua sent una qüestió de màgia negra. El suport automàtic de detecció i "
+"configuració dels carregadors d'arrencada per arrencar d'altres sistemes "
+"operatius varia en funció de l'arquitectura i inclús subarquitectura. Si no "
+"us funciona hauríeu de buscar més informació a la documentació del gestor "
+"d'arrencada."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2670
+#, no-c-format
+msgid "<command>palo</command>-installer"
+msgstr "L'instal·lador <command>palo</command>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
+"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
+"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
+"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
+"can actually read Linux partitions."
+msgstr ""
+"El carregador d'arrencada a PA-RISC és <quote>palo</quote>. <command>PALO</"
+"command> és similar en configuració i forma d'ús a <command>LILO</command>, "
+"amb algunes excepcions. Per començar, <command>PALO</command> us permet "
+"arrencar qualsevol imatge de nucli en la vostra partició d'arrencada. Això "
+"és deu a que <command>PALO</command> pot llegir particions Linux."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2680
+#, no-c-format
+msgid "hppa FIXME ( need more info )"
+msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2692 using-d-i.xml:3030
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr ""
+"Instal·lació del carregador d'arrencada <command>grub</command> en un disc "
+"dur"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2694 using-d-i.xml:3032
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
+"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
+"old hands alike."
+msgstr ""
+"El carregador d'arrencada principal de &architecture; s'anomena <quote>grub</"
+"quote>. El «grub» és un carregador d'arrencada robust i flexible i una bona "
+"opció per als usuaris nouvinguts o similars."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
+"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
+"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
+msgstr ""
+"El «grub» s'instal·larà per defecte al registre d'arrancada mestre («Master "
+"Boot Record», MBR), on agafarà el control del procés d'arrencada. Si ho "
+"preferiu el podeu instal·lar a un altre lloc. Per a més informació vegeu el "
+"manual del «grub»."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2706
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
+"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
+"use."
+msgstr ""
+"Si no voleu instal·lar el «grub», utilitzeu el botó &BTN-GOBACK; per tornar "
+"al menú principal i des d'allà seleccioneu el carregador d'arrencada que "
+"voleu utilitzar."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2719
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr ""
+"Instal·lació del carregador d'arrencada <command>LILO</command> a un disc dur"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
+"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
+"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
+"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
+"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"El segon carregador d'arrencada de &architecture; s'anomena <quote>LILO</"
+"quote>. És una programa antic i complex que ofereix moltes funcionalitats, "
+"inclosa la gestió d'arrencada del DOS, Windows i OS/2. Si teniu alguna "
+"necessitat especial llegiu atentament les instruccions del directori "
+"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>; també podeu fer una ullada al "
+"<ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2731
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
+"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
+"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
+"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
+msgstr ""
+"Actualment la instal·lació del LILO només crearà entrades de menú per altres "
+"sistemes operatius si aquests poden ser <firstterm>carregats en cadena</"
+"firstterm>. Això significa que haureu d'afegir manualment una entrada de "
+"menú per a sistemes operatius com GNU/Linux i GNU/Hurd després de la "
+"instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2739
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
+"command> boot loader:"
+msgstr ""
+"El &d-i; us dona tres opcions diferents on instal·lar el carregador "
+"d'arrencada <command>LILO</command>:"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2746
+#, no-c-format
+msgid "Master Boot Record (MBR)"
+msgstr "Master Boot Record (MBR)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
+"process."
+msgstr ""
+"En aquest cas el <command>LILO</command> disposarà del control complet del "
+"procés d'arrencada."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2753
+#, no-c-format
+msgid "new &debian; partition"
+msgstr "una nova partició de &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2753
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
+"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it "
+"will serve as a secondary boot loader."
+msgstr ""
+"Escolliu aquesta opció si voleu utilitzar un altre gestor d'arrencada. El "
+"<command>LILO</command> s'instal·larà a l'inici de la nova partició de "
+"&debian; i funcionarà com a carregador d'arrencada secundari."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2762
+#, no-c-format
+msgid "Other choice"
+msgstr "Una altra opció"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2762
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
+"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
+"use traditional device names such as <filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr ""
+"És útil per a usuaris avançats que pretenen instal·lar el <command>LILO</"
+"command> en una altra ubicació. En aquest cas se us demanarà la nova "
+"ubicació. Podeu utilitzar els noms tradicionals com <filename>/dev/sda</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
+"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
+"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
+"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
+"&debian;!"
+msgstr ""
+"Si després d'aquest pas ja no podeu arrencar el Windows 9x (o DOS), per "
+"tornar a instal·lar el registre d'arrencada mestre haureu d'utilitzar un "
+"disc d'arrencada del Windows 9x (o DOS) i utilitzar l'ordre "
+"<userinput>fdisk /mbr</userinput> &mdash; recordeu que significarà que "
+"haureu de tornar a &debian; d'una altra manera!"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2788
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "Instal·lació del carregador <command>ELILO</command> en un disc dur"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2790
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
+"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
+"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
+"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
+"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
+"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
+"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
+"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
+"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
+"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
+msgstr ""
+"El carregador per a l'&architecture; s'anomena <quote>elilo</quote>. Està "
+"basat en el carregador <quote>lilo</quote>, de l'arquitectura x86, i fa "
+"servir un fitxer de configuració semblant. Tanmateix, en lloc d'escriure un "
+"MBR o un registre d'arrencada de partició al disc, copia els fitxers "
+"necessaris a una partició FAT separada i modifica el menú del "
+"<guimenuitem>gestor d'arrencada EFI</guimenuitem> del microprogramari perquè "
+"apunte als fitxers de la partició EFI. El carregador <command>elilo</"
+"command> té en realitat dues parts. L'ordre <filename>/usr/sbin/elilo</"
+"filename> gestiona la partició i hi copia els fitxers. El programa "
+"<filename>elilo.efi</filename> es copia a la partició EFI i després és "
+"executat pel <quote>gestor d'arrencada EFI</quote> a fi de dur a terme "
+"realment la feina de carregar i iniciar el nucli del Linux."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
+"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
+"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
+"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
+"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
+"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"La instal·lació i configuració de l'<quote>elilo</quote> constitueix el "
+"darrer pas de la instal·lació dels paquets de la instal·lació bàsica. El &d-"
+"i; us presentarà una llista de possibles particions del disc adients per a "
+"esdevenir una partició EFI. Seleccioneu la partició que heu configurat abans "
+"durant la instal·lació, que serà normalment una partició al mateix disc dur "
+"que conté el sistema de fitxers <emphasis>arrel</emphasis>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2818
+#, no-c-format
+msgid "Choose the correct partition!"
+msgstr "Trieu la partició correcta!"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
+"filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
+"multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks "
+"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI "
+"diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the "
+"partition during the installation, erasing any previous contents!"
+msgstr ""
+"Els criteris per seleccionar una partició són: tenir el sistema de fitxers "
+"en format FAT amb el senyalador <emphasis>boot (arrencada)</emphasis> "
+"activat. El &d-i; pot mostrar nombroses opcions segons el que haja trobat en "
+"analitzar els discs del sistema, incloent-hi les particions EFI d'altres "
+"discs del sistema i les particions de diagnòstic EFI. Recordeu que "
+"l'<command>elilo</command> pot formata la partició durant la instal·lació i "
+"que això esborrarà qualsevol contingut que hi haja!"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2835
+#, no-c-format
+msgid "EFI Partition Contents"
+msgstr "Continguts de la partició EFI"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2837
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
+"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
+"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
+"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
+"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
+"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
+"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
+"Manager</quote> would find these files using the path "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
+"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
+"or re-configured."
+msgstr ""
+"La partició EFI és una partició de format de sistema de fitxers FAT, situada "
+"a un dels discs durs del sistema, normalment el mateix que conté el sistema "
+"de fitxers <emphasis>arrel</emphasis>. No sol estar muntada a un sistema que "
+"estiga en execució, ja que solament la necessita el <quote>gestor "
+"d'arrencada EFI</quote> per carregar el sistema i la part de l'instal·lador "
+"que l'<command>elilo</command> escriu al sistema de fitxers directament. La "
+"utilitat <command>/usr/sbin/elilo</command> escriu els següents fitxers al "
+"directori <filename>efi/debian</filename> de la partició EFI durant la "
+"instal·lació. Tingueu en compte que el <quote>gestor de càrrega EFI</quote> "
+"trobarà aquests fitxers emprant el camí <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Podrà haver-hi altres fitxers en "
+"aquest sistema de fitxers a mesura que, amb el temps, s'actualitze o es "
+"reconfigure el sistema."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2859
+#, no-c-format
+msgid "elilo.conf"
+msgstr "elilo.conf"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2860
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
+"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
+"written to refer to files in the EFI partition."
+msgstr ""
+"Aquest és el fitxer de configuració que llegeix el carregador quan s'inicia. "
+"És una còpia de l'<filename>/etc/elilo.conf</filename> amb els noms de "
+"fitxer reescrits per referir-se als fitxers de la partició EFI."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2869
+#, no-c-format
+msgid "elilo.efi"
+msgstr "elilo.efi"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2870
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; "
+"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"command menu."
+msgstr ""
+"Aquest és el programa carregador que el <quote>gestor d'arrencada EFI</"
+"quote> executa per arrencar el sistema. És el programa que hi ha al darrere "
+"de l'ítem <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> del menú d'ordres "
+"del <quote>gestor d'arrencada EFI</quote>."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2880
+#, no-c-format
+msgid "initrd.img"
+msgstr "initrd.img"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2881
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
+"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
+"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</"
+"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
+msgstr ""
+"Aquest és el sistema de fitxers arrel inicial emprat per arrencar el nucli. "
+"És una còpia del fitxer referenciat a <filename>/etc/elilo.conf</filename>. "
+"En una instal·lació estàndard de &debian; seria el fitxer de <filename>/"
+"boot</filename> al qual apunta l'enllaç simbòlic <filename>/initrd.img</"
+"filename>."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2893
+#, no-c-format
+msgid "readme.txt"
+msgstr "readme.txt"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2894
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
+"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
+"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
+msgstr ""
+"És un petit fitxer de text que us informa que els continguts del directori "
+"són gestionats per l'<command>elilo</command> i que qualsevol canvi local es "
+"perdrà la propera vegada que s'execute l'<filename>/usr/sbin/elilo</"
+"filename>."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2904
+#, no-c-format
+msgid "vmlinuz"
+msgstr "vmlinuz"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
+"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
+"installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to "
+"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+msgstr ""
+"És el nucli comprimit. És una còpia del fitxer referenciat a <filename>/etc/"
+"elilo.conf</filename>. En una instal·lació estàndard de &debian;, seria el "
+"fitxer de <filename>/boot</filename> al qual apunta l'enllaç simbòlic "
+"<filename>/vmlinuz</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2925
+#, no-c-format
+msgid "<command>arcboot</command>-installer"
+msgstr "L'instal·lador <command>arcboot</command>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2926
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
+"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
+"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
+"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
+"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
+"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
+"setting some firmware environment variables entering "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</"
+"replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</"
+"replaceable>)disk(<replaceable>disk</"
+"replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
+"<command>boot</command>."
+msgstr ""
+"El carregador d'arrencada a les màquines SGI és <command>arcboot</command>. "
+"Ha d'instal·lar-se al mateix disc dur que el nucli (açò ho fa automàticament "
+"l'instal·lador). L'arcboot suporta diferents configuracions que són ja al "
+"<filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Aquesta configuració té un nom únic, "
+"la configuració predeterminada que genera l'instal·lador és <quote>linux</"
+"quote>. Després de tenir instal·lat l'arcboot, el sistema ja es pot arrencar "
+"des del disc dur donant valors a algunes variables d'entorn del "
+"microprogramari fent: <informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</"
+"replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</"
+"replaceable>)disk(<replaceable>disk</"
+"replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> a l'indicador del microprogramari, i escrivint "
+"<command>boot</command>."
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:2945
+#, no-c-format
+msgid "scsi"
+msgstr "scsi"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2946
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
+"onboard controllers"
+msgstr ""
+"és el bus SCSI des d'on arrencar, que és <userinput>0</userinput> per les "
+"controladores en placa base"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:2954
+#, no-c-format
+msgid "disk"
+msgstr "disk"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2955
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
+"installed"
+msgstr ""
+"és l'ID SCSI del disc dur on es té instal·lat l'<command>arcboot</command>"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:2963
+#, no-c-format
+msgid "partnr"
+msgstr "partnr"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2964
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename> resides"
+msgstr ""
+"és el nombre de la partició on és l'<filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:2972
+#, no-c-format
+msgid "config"
+msgstr "config"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2973
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+msgstr ""
+"és el nom de l'entrada a la configuració al <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename>, on <quote>linux</quote> és l'opció predeterminada."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2994
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
+msgstr "Instal·lar <command>Yaboot</command> en un disc dur"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
+"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
+"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
+"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
+"created back in the partitioning component. If this step completes "
+"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
+"set to boot &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"Els PowerMacs més nous (a partir de mitjans de 1998) fan servir "
+"<command>yaboot</command> com el seu carregador d'arrencada. L'instal·lador "
+"configurarà <command>yaboot</command> automàticament, per tant, l'únic que "
+"necessiteu es una partició petita de 820 KiB anomenada <quote>bootstrap</"
+"quote> amb tipus <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> creada anteriorment en "
+"el component de fer particions. Si aquesta passa es completa amb èxit, "
+"llavors el vostre disc serà arrencable i OpenFirmware es configurarà per "
+"arrencar &debian-gnu;."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3013
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
+msgstr "Instal·lar <command>Quik</command> en un disc dur"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3014
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
+"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
+"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
+"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
+msgstr ""
+"El carregador d'arrencada per a màquines Power Macintosh OldWorld és "
+"<command>quik</command>. També podeu fer-lo servir en CHRP. L'instal·lador "
+"provarà de configurar <command>quik</command> automàticament. Les "
+"configuracions s'ha comprovat que funcionen en els Powermacs 7200, 7300 i "
+"7600 i en alguns clons de Power Computing."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3038
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
+"over complete control of the boot process."
+msgstr ""
+"L'opció predeterminada d'instal·lació de GRUB és fer-ho a una partició PReP, "
+"on estarà tot el control del procés d'arrencada."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3051
+#, no-c-format
+msgid "<command>zipl</command>-installer"
+msgstr "L'instal·lador <command>zipl</command>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3052
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
+"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
+"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
+msgstr ""
+"El carregador d'arrencada en &arch-title; és <quote>zipl</quote>. "
+"<command>ZIPL</command> és semblant en configuració i forma d'ús a "
+"<command>LILO</command>, amb poques excepcions. Si voleu conèixer més sobre "
+"<command>ZIPL</command>, si us plau vegeu <quote>LINUX for &arch-title; "
+"Device Drivers and Installation Commands</quote> del lloc web de "
+"«developerWorks» de IBM."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3069
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "Instal·lar el carregador <command>SILO</command> al disc dur"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
+"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
+"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
+"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
+"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
+"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
+"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
+"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
+"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
+"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
+msgstr ""
+"El carregador estàndard a &architecture; es diu <quote>silo</quote>. La "
+"documentació és a <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. La configuració "
+"de <command>SILO</command> és semblant a la utilitzada al <command>LILO</"
+"command>, amb poques excepcions. Primer, <command>SILO</command> permet que "
+"arrenqueu qualsevol imatge del nucli al vostre disc, independentment si és o "
+"no a la llista que hi ha al <filename>/etc/silo.conf</filename>. Açò és "
+"perquè <command>SILO</command> pot llegir particions Linux. També llegeix el "
+"<filename>/etc/silo.conf</filename> quan s'arrenca, així que no necessiteu "
+"tornar a executar el <command>silo</command> després d'instal·lar un nou "
+"nucli com es faria amb el <command>LILO</command>. El <command>SILO</"
+"command> també pot llegir particions UFS, que vol dir que pot arrencar "
+"particions SunOS/Solaris. Açò és útil si voleu instal·lar GNU/Linux al "
+"costat d'una instal·lació existent de SunOS/Solaris."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3096
+#, no-c-format
+msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
+msgstr "Fer que el sistema pugui arrencar amb «flash-kernel»"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
+"required to make the system bootable on ARM devices are highly device-"
+"dependent. &debian; uses a tool called <command>flash-kernel </command> to "
+"take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the "
+"particular operations that are required to make the system bootable on "
+"various devices. It detects whether the current device is supported, and if "
+"yes, performs the necessary operations."
+msgstr ""
+"Com que no hi ha una interfície de microprogramari («firmware») comú a totes "
+"les plataformes ARM, els passos necessaris per a fer arrencable un "
+"dispositiu ARM és molt depenent del dispositiu. &debian; fa servir l'eina "
+"<command>flash-kernel </command> per gestionar-ho. «Flash-kernel» conté una "
+"base de dades que descriu les operacions necessàries per a fer arrencable el "
+"sistema en diversos dispositius. Detecta si pot gestionar el dispositiu "
+"actual i, en cas afirmatiu,realitza les operacions necessàries."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
+"writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This "
+"method is particularly common on older armel devices. Please note that most "
+"of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their "
+"internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites "
+"the previous contents of the flash memory!"
+msgstr ""
+"En els dispositius que arrenquin des de memòries flaix NOR- o NAND internes, "
+"«flash-kernel» escriu el nucli i el disc RAM inicial en aquesta memòria "
+"interna. Aquest mètode és particularment comú en els dispositius «armel» "
+"antics. Teniu present que molts d'aquests dispositius no permeten tenir "
+"múltiples nuclis i dics RAM en la memòria flaix interna, és a dir, quan "
+"s'executa un nucli flaix, en general sobreescriu el contingut previ de la "
+"memòria flaix!"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
+"and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, "
+"USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an "
+"appropriate boot script to allow autobooting without user interaction."
+msgstr ""
+"Per a sistemes ARM que fan servir U-Boot com el seu microprogramari del "
+"sistema i arrenquen el nucli i el seu disc RAM inicial des d'un mitjà "
+"d'emmagatzematge extern (com targetes MMC/SD, dispositius d'emmagatzematge "
+"massiu USB o disc durs IDE/SATA), «flash-kernel» genera un guió d'inici "
+"apropiat per a realitzar l'inici automàtic sense haver d'interaccionar amb "
+"l'usuari."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3134
+#, no-c-format
+msgid "Continue Without Boot Loader"
+msgstr "Continuar sense el carregador d'arrencada"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option can be used to complete the installation even when no boot "
+"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
+"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)."
+msgstr ""
+"Aquesta opció es pot utilitzar per finalitzar la instal·lació tot i no "
+"instal·lar un carregador d'arrencada, ja sigui perquè l'arquitectura/"
+"subarquitectura no en proporciona cap, o perquè no us és necessari (p. ex. "
+"utilitzareu el carregador d'arrencada existent)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3143
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
+"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
+"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
+"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
+"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
+"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
+"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
+"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
+msgstr ""
+"Si preteneu configurar manualment el carregador d'arrencada, hauríeu de "
+"comprovar el nom del nucli instal·lat a <filename>/target/boot</filename>. "
+"També hauríeu de comprovar si hi ha el fitxer <firstterm>initrd</firstterm> "
+"i, si és el cas, probablement indicar-li al carregador d'arrencada. "
+"Informació addicional que us farà falta correspon al disc i partició que heu "
+"seleccionat anteriorment pel sistema de fitxers <filename>/</filename> i, en "
+"el cas d'escollir instal·lar el <filename>/boot</filename> en una partició "
+"separada, el sistema de fitxers <filename>/boot</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3160
+#, no-c-format
+msgid "Finishing the Installation"
+msgstr "Finalització de la instal·lació"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
+"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
+"after the &d-i;."
+msgstr ""
+"Aquest és l'últim punt en el procés d'instal·lació durant el qual "
+"l'instal·lador farà tasques d'última hora. Principalment netejar el que ha "
+"deixat el &d-i;"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3174
+#, no-c-format
+msgid "Setting the System Clock"
+msgstr "Configuració del rellotge del sistema"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
+"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
+"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
+"systems are installed."
+msgstr ""
+"L'instal·lador pot preguntar-vos si el rellotge està en UTC. Normalment "
+"aquesta pregunta s'evita si és possible i l'instal·lador intenta resoldre si "
+"el rellotge està en UTC basant-se en paràmetres com altres sistemes "
+"operatius instal·lats."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3183
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
+"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally "
+"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of "
+"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or "
+"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
+"local time instead of UTC.</phrase>"
+msgstr ""
+"En mode expert sempre podreu escollir si el rellotge està en UTC o no. "
+"<phrase arch=\"powerpc\">Els rellotges dels Macintosh normalment estan "
+"configurats a hora local. Si voleu arrencada dual, seleccioneu hora local en "
+"comptes d'UTC.</phrase><phrase arch=\"any-x86\"> Els sistemes que (també) "
+"tenen Dos o Windows normalment estan configurats a hora local. Si voleu "
+"arrencada dual, seleccioneu hora local en comptes d'UTC.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
+"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
+"depending on the selection that was just made."
+msgstr ""
+"En aquest punt el &d-i; també intentarà fixar l'hora actual al rellotge de "
+"l'ordinador. Això es farà utilitzant UTC o l'hora local, depenent de l'opció "
+"seleccionada."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3209
+#, no-c-format
+msgid "Reboot the System"
+msgstr "Arrencada del sistema"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3211
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
+"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
+"new &debian; system."
+msgstr ""
+"Se us indicarà que extragueu el mitjà d'instal·lació (CD, disquet, etc.) que "
+"heu fet servir per arrencar l'instal·lador. Després d'això el sistema "
+"arrencarà el nou sistema &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
+"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD "
+"which you selected for the root filesystem during the first steps of the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Després d'una última pregunta el sistema s'aturarà ja que a l'arquitectura "
+"&arch-title; no es pot fer una arrencada automàtica. Després, arrenqueu "
+"vosaltres el &debian-gnu; amb l'IPL des del DASD que vàreu seleccionar per "
+"al sistema d'arxius arrel («root filesystem») durant els primers passos de "
+"la instal·lació."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3230
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Solucionar de problemes"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The components listed in this section are usually not involved in the "
+"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
+"case something goes wrong."
+msgstr ""
+"Els components llistats en aquesta secció no estan normalment involucrats en "
+"el procès d'instal·lació, però esperen en segon pla per ajudar a l'usuari si "
+"es produeix algun error."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3244
+#, no-c-format
+msgid "Saving the installation logs"
+msgstr "Desar els registres de la instal·lació"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installation is successful, the logfiles created during the "
+"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
+"installer/</filename> on your new &debian; system."
+msgstr ""
+"Si la instal·lació resulta reeixida, els fitxers de registre creats durant "
+"el procés d'instal·lació es desaran automàticament a <filename>/var/log/"
+"installer/</filename> en el nou sistema &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
+"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
+"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
+"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
+"an installation report."
+msgstr ""
+"Si elegiu <guimenuitem>Desa els registres de depuració</guimenuitem> des del "
+"menú principal, podreu desar els fitxers de registre a un disquet, xarxa, "
+"disc dur o altres medis. Això pot ser útil si trobeu problemes fatals durant "
+"la instal·lació i desitgeu estudiar els registres en un altre sistema, o "
+"adjuntar-los a un informe d'instal·lació."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3273
+#, no-c-format
+msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
+msgstr ""
+"Utilització de l'intèrpret d'ordres i visualització dels fitxers de registre"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3275
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several methods you can use to get a shell while running an "
+"installation. On most systems, and if you are not installing over serial "
+"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual "
+"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
+"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the "
+"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
+"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </"
+"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
+"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
+"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself."
+msgstr ""
+"Hi ha diversos mètodes que podeu utilitzar per obtenir un intèrpret d'ordres "
+"mentre executeu l'instal·lador. En la majoria de sistemes, i si no esteu "
+"instal·lant sobre consola sèrie, el més fàcil és canviar a la segona "
+"<emphasis>consola virtual</emphasis> prement <keycombo><keycap>Alt Esquerre</"
+"keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para>És a dir: premeu la "
+"tecla <keycap>Alt</keycap> que hi ha a la part esquerra de la <keycap>barra "
+"espaiadora</keycap> i la tecla de funció <keycap>F2</keycap> al mateix temps."
+"</para></footnote> (en un teclat Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> "
+"<keycap>F2</keycap></keycombo>). Utilitzeu <keycombo><keycap>Alt Esquerre</"
+"keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> per tornar a l'instal·lador."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3293
+#, no-c-format
+msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
+msgstr ""
+"Per a l'instal·lador gràfic vegeu també <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3297
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
+"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
+"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; "
+"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
+"shell and return to the installer."
+msgstr ""
+"Si no podeu canviar de consola, també teniu l'opció <guimenuitem>Executa un "
+"intèrpret d'ordres</guimenuitem> al menú principal, que serveix precisament "
+"per a iniciar un intèrpret d'ordres. Podeu tornar al menú principal des de "
+"la major part dels quadres de diàleg emprant el botó &BTN-GOBACK; una o més "
+"vegades. Introduïu <userinput>exit</userinput> per tancar l'intèrpret i "
+"tornar a l'instal·lador."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3305
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
+"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
+"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
+"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell "
+"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
+"autocompletion and history."
+msgstr ""
+"En aquest moment heu arrencat des del disc RAM, per tant el conjunt "
+"d'utilitats Linux que teniu disponibles és limitat. Podeu veure els "
+"programes a que hi ha amb l'ordre <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
+"command> o bé teclejant <command>help</command>. L'intèrpret d'ordres és un "
+"clon de Bourne shell anomenat <command>ash</command> i disposa d'algunes "
+"característiques molt pràctiques, com l'autocompleció i l'historial."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
+"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
+"filename> directory."
+msgstr ""
+"Per editar i veure fitxers, utilitzeu l'editor de text <command>nano</"
+"command>. Podeu trobar els fitxers de registre del sistema d'instal·lació al "
+"directori <filename>/var/log</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although you can do basically anything in a shell that the available "
+"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
+"case something goes wrong and for debugging."
+msgstr ""
+"Encara que des d'un intèrpret podeu fer pràcticament qualsevol cosa que les "
+"ordres us permetin, aquesta opció està disponible només per si alguna cosa "
+"surt malament o per a depuració."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3327
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
+"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, "
+"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
+"do this yourself from a shell."
+msgstr ""
+"Fer coses manualment des de l'intèrpret pot interferir en el procés "
+"d'instal·lació, i això pot produir errors o acabar en una instal·lació "
+"incompleta. En particular, hauríeu de deixar sempre que sigui l'instal·lador "
+"qui activi la partició d'intercanvi i no fer-ho vosaltres manualment."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3343
+#, no-c-format
+msgid "Installation Over the Network"
+msgstr "Instal·lació a través de la xarxa"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3345
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
+"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
+"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
+"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
+msgstr ""
+"Un dels components més interessants és <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. Permet realitzar una bona part de la instal·lació per xarxa, via "
+"SSH. L'ús de la xarxa implica que haureu de seguir els primers passos de la "
+"instal·lació des de la consola, almenys fins a tenir configurada la xarxa "
+"(tot i que podeu automatitzar també aquesta part, <xref linkend=\"automatic-"
+"install\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3355
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
+"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
+"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
+"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
+"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
+"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
+"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
+"remotely using SSH</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Aquest component no es carrega al menú principal de la instal·lació "
+"predeterminada, s'ha de fer explícitament. Si esteu instal·lant des de CD, "
+"haureu d'arrencar amb prioritat mitjana o bé triar <guimenuitem>Carrega "
+"components de l'instal·lador des d'un CD</guimenuitem> al menú principal "
+"d'instal·lació, i seleccionar <guimenuitem>network-console: Continua la "
+"instal·lació remotament utilitzant SSH</guimenuitem> a la llista de "
+"components addicionals. Si la càrrega acaba correctament s'indicarà amb una "
+"nova entrada al menú amb el títol <guimenuitem>Continua la instal·lació "
+"remotament utilitzant SSH</guimenuitem>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
+"up the network."
+msgstr ""
+"Per a instal·lacions a &arch-title;, aquest és el mètode predeterminat "
+"després de configurar la xarxa."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
+"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
+"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
+"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
+"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
+"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
+"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
+"the person who will continue the installation remotely."
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">Després de seleccionar aquesta nova entrada, "
+"haureu</phrase><phrase arch=\"s390\">Haureu</phrase> d'introduir una "
+"contrasenya nova, que s'utilitzarà per connectar al sistema d'instal·lació i "
+"per a la seva confirmació. Això és tot. A continuació veureu una pantalla "
+"d'entrada que us instruirà a entrar remotament com a usuari "
+"<emphasis>installer</emphasis> i la contrasenya que acabeu de proporcionar. "
+"Un altre detall important que s'ha de tenir en compte en aquest punt és "
+"l'empremta digital del sistema. Caldrà transferir-la de manera segura a la "
+"persona encarregada de continuar amb la instal·lació remota."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3385
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
+"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
+"select another component."
+msgstr ""
+"Si decidiu continuar la instal·lació localment, sempre podeu prémer "
+"&enterkey;, que us tornarà al menú principal, on novament podreu seleccionar "
+"un altre component."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
+"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
+"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
+"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
+"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
+"with the installation system is as simple as typing: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
+"replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
+"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
+"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
+"will have to confirm that it is correct."
+msgstr ""
+"Tornem ara a l'altra banda del cable. En primer lloc, és necessari que "
+"configureu el vostre terminal per a UTF-8, ja que aquesta és la codificació "
+"que utilitza el sistema d'instal·lació. Si no ho feu, la instal·lació remota "
+"encara serà possible, però segurament certs diàlegs o caràcters no es "
+"visualitzaran correctament. Establir una connexió amb el sistema "
+"d'instal·lació és tan fàcil com teclejar: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer "
+"<replaceable>ordinador_a_instal·lar</replaceable></userinput></screen></"
+"informalexample> On <replaceable>ordinador_a_instal·lar</replaceable> és el "
+"nom o l'adreça IP de l'ordinador que s'està instal·lant. Abans de fer "
+"l'entrada de debò, es mostrarà l'empremta digital del sistema remot, i "
+"haureu de confirmar que és correcta."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3408
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
+"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a "
+"connection to the system being installed should be kept open indefinitely. "
+"However, in some situations &mdash; depending on your local network setup "
+"&mdash; the connection may be lost after some period of inactivity. One "
+"common case where this can happen is when there is some form of Network "
+"Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being "
+"installed. Depending on at which point of the installation the connection "
+"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
+"reconnecting."
+msgstr ""
+"El servidor <command>ssh</command> de l'instal·lador no envia paquets "
+"<quote>keep-alive</quote> en la seva configuració predeterminada. En "
+"principi una connexió al sistema que s'està instal·lant hauria de mantenir-"
+"se oberta indefinidament. Tanmateix, en certes situacions &mdash; depenent "
+"de la configuració de la xarxa local &mdash; és possible que es perdi la "
+"connexió després d'un cert període d'inactivitat. Un cas típic en que això "
+"pot passar és quan hi ha algun tipus de NAT (<quote>Network Address "
+"Translation</quote>, traducció de l'adreça de xarxa) entre el client i el "
+"sistema que s'està instal·lant. Depenent del punt de la instal·lació en que "
+"es perdi la connexió, podreu continuar o no després de tornar a connectar."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3421
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
+"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></"
+"userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding "
+"that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however "
+"that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a "
+"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during "
+"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise "
+"have recovered), so it should only be used when needed."
+msgstr ""
+"Podeu evitar aquest tipus de desconnexions afegint l'opció <userinput>-"
+"o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>valor</replaceable></userinput> quan "
+"comenceu la connexió <command>ssh</command>, o afegint la mateixa opció al "
+"fitxer de configuració de l'<command>ssh</command>. Fixeu-vos, però, que en "
+"alguns casos afegir aquesta opció també pot <emphasis>causar</emphasis> la "
+"pèrdua de la connexió (per exemple, si els paquets <quote>keep-alive</quote> "
+"s'envien durant un breu tall de la xarxa, del qual <command>ssh</command> "
+"s'hauria recuperat altrament), així que només s'hauria d'utilitzar quan "
+"sigui necessari."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3434
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
+"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
+"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
+"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
+"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
+"filename><footnote> <para> The following command will remove an existing "
+"entry for a host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</"
+"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
+"para> </footnote> and try again."
+msgstr ""
+"Si instal·leu molts ordinadors alhora i casualment tenen la mateixa adreça "
+"IP o el mateix nom, <command>ssh</command> rebutjarà la connexió. El "
+"problema és que hi haurà empremtes digitals diferents per a un mateix "
+"identificador, fet que normalment s'interpreta com un atac. Si esteu segurs "
+"que no és el cas, esborreu la línia corresponent del fitxer <filename>~/.ssh/"
+"known_hosts</filename><footnote> <para> L'ordre següent esborrarà una "
+"entrada existent corresponent a un ordinador: <command>ssh-keygen -R &lt;"
+"<replaceable>nom</replaceable>|<replaceable>adreça&nbsp;IP</replaceable>&gt;"
+"</command>. </para></footnote> i torneu a intentar-ho."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
+"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
+"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
+"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
+"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
+"may start multiple sessions for shells."
+msgstr ""
+"Després d'entrar, veureu la pantalla inicial, des d'on teniu dues "
+"possibilitats anomenades <guimenuitem>Inicia el menú</guimenuitem> i "
+"<guimenuitem>Inicia un intèrpret d'ordres</guimenuitem>. La primera us durà "
+"al menú principal de l'instal·lador, on podreu continuar la instal·lació "
+"normalment. L'altra, iniciarà un intèrpret d'ordres des del que podreu "
+"examinar, i potser arreglar, el sistema remot. Només hauríeu de començar una "
+"sessió SSH per al menú d'instal·lació, però podeu iniciar més intèrprets "
+"d'ordres."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
+"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
+"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
+"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"Després d'iniciar la instal·lació remotament sobre SSH, no hauríeu de tornar "
+"a la sessió que hi ha a la consola local. Podria corrompre's la base de "
+"dades que manté la configuració del nou sistema. Això pot provocar alhora "
+"problemes al sistema instal·lat, o fins i tot que la instal·lació no "
+"finalitzi correctament."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3479
+#, no-c-format
+msgid "Loading Missing Firmware"
+msgstr "Carregar microprogramari no inclòs a l'instal·lador"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3480
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
+"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the "
+"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
+"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
+msgstr ""
+"Tal i com es descriu a <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, alguns "
+"dispositius necessiten carregar un determinat microprogramari. En la majoria "
+"de casos el dispositiu no funcionarà si el microprogramari no està "
+"disponible; en altres, la funcionalitat bàsica no es veurà afectada i només "
+"serà necessari carregar el microprogramari per activar funcions addicionals."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3488
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
+"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is "
+"selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files "
+"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to "
+"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
+"module will be reloaded."
+msgstr ""
+"Si un controlador de dispositiu sol·licita un microprogramari que no està "
+"disponible, el &d-i; mostrarà un diàleg que us oferirà la possibilitat de "
+"carregar-lo. Si seleccioneu aquesta opció, l'instal·lador analitzarà els "
+"dispositius disponibles buscant possibles fitxers o paquets de "
+"microprogramari. Si es troba el microprogramari, aquest es copiarà a la "
+"ubicació pertinent (<filename>/lib/firmware</filename>) i es tornarà a "
+"carregar el controlador de dispositiu corresponent."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3498
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
+"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
+"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware "
+"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. "
+"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an "
+"MMC or SD card.</phrase>"
+msgstr ""
+"Es podran analitzar uns dispositius i sistemes de fitxers o uns altres "
+"depenent de l'arquitectura, el mètode d'instal·lació i la fase en que us "
+"trobeu. És més fàcil carregar microprogramari des d'un disquet o llapis USB "
+"formatat amb FAT, especialment durant les etapes inicials de la "
+"instal·lació. <phrase arch=\"x86\">En i386 i amd64 el microprogramari també "
+"es pot carregar des de targetes MMC o SD.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3508
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
+"will also function without it, or if the device is not needed during the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Tingueu en compte que és possible ometre aquest pas si sabeu que el "
+"dispositiu pot funcionar sense el microprogramari, o si el dispositiu no és "
+"necessari durant la instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3514
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
+"installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is "
+"not, so this implies that the capabilities of some devices may be no "
+"different at the end of the installation from what they were at the "
+"beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to its "
+"full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, it is "
+"not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> command "
+"on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>."
+msgstr ""
+"&d-i; només demana pel microprogramari («firmware») necessari pels mòduls "
+"del nucli carregats en el procès d'instal·lació. No estan inclosos tots els "
+"dispositius en el &d-i;, en particular les targetes i processadors gràfics "
+"(«radeon»), la qual cosa implica que les capacitats d'alguns dispositius no "
+"siguin les mateixes al final i al principi de la instal·lació. Com a "
+"conseqüència, pot ésser que algun dispositiu no es faci servir al cent per "
+"cent de les seves possibilitats. Si pensau que això és el cas, o només per "
+"curiositat, no és una mala idea comprovar la sortida de l'ordre "
+"<command>dmesg</command> per una sistema arrencat per primera vegada i "
+"cercar el microprogramari («firmware»)."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3528
+#, no-c-format
+msgid "Preparing a medium"
+msgstr "Preparar un dispositiu"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
+"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. "
+"Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be "
+"found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a USB stick "
+"(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware "
+"files or packages must be placed in either the root directory or a directory "
+"named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
+"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
+"supported during the early stages of the installation."
+msgstr ""
+"Les imatges en CD oficials no inclouen microprogramari que no sigui lliure. "
+"El mètode més freqüent per a carregar el microprogramari és des de mitjans "
+"extraïbles com una memòria USB. Com a alternativa, hi ha preparats CD no "
+"oficials que contenen microprogramari privatiu a <ulink url=\"&url-firmware-"
+"cds;\"></ulink>. Per a preparar una memòria USB (o una altra tipus de mitjà "
+"com una partició a un disc dur o un disc flexible), els fitxers de "
+"microprogramari s'han d'ubicar o bé al directori arrel o bé en un directori "
+"anomenat <filename>/firmware</filename> dins el sistema de fitxers del "
+"dispositiu. El sistema de fitxers recomanat és FAT, ja que és més probable "
+"que funcioni durant les etapes inicials de la instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3542
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
+"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
+"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just "
+"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
+"the file system on the medium."
+msgstr ""
+"Podeu trobar arxius tar i fitxers zip amb els paquets actuals per als "
+"microprogramaris més habituals a l'URL següent: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></"
+"listitem> </itemizedlist> Simplement descarregueu l'arxiu tar o el fitxer "
+"zip per a la versió corresponent i descomprimiu-lo al sistema de fitxers del "
+"dispositiu desitjat."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3556
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
+"download specific firmware packages from the (non-free section of the) "
+"archive. The following overview should list most available firmware packages "
+"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware "
+"packages:"
+msgstr ""
+"Si el microprogramari que us cal no està inclòs a l'arxiu tar, també podeu "
+"descarregar-vos paquets específics de l'arxiu (secció provativa, «non-"
+"free»). La llista que hi ha a continuació mostra la major part dels paquets "
+"de microprogramari, però no es garanteix que el seu funcionament sigui "
+"complet i a més pot contenir paquets que no siguin exclusivament de "
+"microprogramari:"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
+"firmware could be obtained for example from an already installed system or "
+"from a hardware vendor."
+msgstr ""
+"També és possible copiar els fitxers de microprogramari per separat "
+"directament al dispositiu. Aquests fitxers els podeu obtenir, per exemple, "
+"d'altres sistemes ja instal·lats o del fabricant del maquinari."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3579
+#, no-c-format
+msgid "Firmware and the Installed System"
+msgstr "Microprogramari i el sistema ja instal·lat"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
+"the installed system. In most cases this will ensure that the device that "
+"requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted "
+"into the installed system. However, if the installed system runs a different "
+"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware "
+"cannot be loaded due to version skew."
+msgstr ""
+"Qualsevol microprogramari carregat durant el procés d'instal·lació serà "
+"copiat automàticament al sistema instal·lat. En la majoria de casos això "
+"assegurarà que aquells dispositius que requereixen el microprogramari també "
+"funcionin després de tornar a arrencar utilitzant el sistema que acabeu "
+"d'instal·lar. Tanmateix, si el sistema instal·lat utilitza una versió del "
+"nucli diferent a la de l'instal·lador, hi ha la possibilitat que el "
+"microprogramari no es pugui carregar per problemes de versions."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
+"this package for the installed system and will automatically add the non-"
+"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</"
+"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
+"automatically if a new version becomes available."
+msgstr ""
+"Si el microprogramari havia estat carregat utilitzant un paquet, el &d-i; "
+"també instal·larà aquest paquet al sistema i afegirà automàticament la "
+"secció «non-free» de l'arxiu de paquets al fitxer <filename>sources.list</"
+"filename> de l'APT. Això té l'avantatge que el microprogramari "
+"s'actualitzarà automàticament si hi ha disponible una nova versió."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3597
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
+"device will probably not work with the installed system until the firmware "
+"(package) is installed manually."
+msgstr ""
+"Si ometeu la càrrega de microprogramari durant la instal·lació, el "
+"dispositiu afectat segurament no funcionarà fins que instal·leu manualment "
+"el microprogramari (o el seu paquet)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3604
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
+"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated "
+"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
+"the installation is completed."
+msgstr ""
+"Si la càrrega del microprogramari es va dur a terme utilitzant fitxers, el "
+"microprogramari copiat <emphasis>no</emphasis> s'actualitzarà automàticament "
+"a menys que instal·leu el paquet de microprogramari corresponent (si està "
+"disponible) després de completar la instal·lació."
diff --git a/po/ca/welcome.po b/po/ca/welcome.po
new file mode 100644
index 000000000..bb3c3133b
--- /dev/null
+++ b/po/ca/welcome.po
@@ -0,0 +1,1040 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Catalan.
+# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017
+# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
+# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
+# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-13 18:45+0100\n"
+"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to &debian;"
+msgstr "Benvingut a &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:5
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
+"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
+"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
+msgstr ""
+"Aquest capítol proporciona una vista prèvia del projecte &debian; i &debian-"
+"gnu;. Si ja coneixeu la història del projecte &debian; i de la distribució "
+"&debian-gnu;, podeu passar tranquil·lament al següent capítol."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "What is Debian?"
+msgstr "Què és Debian?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
+"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
+"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
+"software developers to contribute to a complete and coherent software "
+"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
+"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
+"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
+"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
+"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
+"Developers</firstterm>."
+msgstr ""
+"Debian és una organització formada únicament per voluntaris i dedicada al "
+"desenvolupament del programari lliure i a la promoció dels ideals de la "
+"comunitat de Programari Lliure. El projecte Debian va començar l'any 1993, "
+"quan n'Ian Murdock va difondre una invitació oberta als desenvolupadors de "
+"programari per contribuir a una distribució de programari completa i "
+"coherent, basada en el relativament nou nucli del Linux. Aquest petit grup "
+"d'entusiastes especialitzats, que originalment va ser patrocinat per la "
+"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> i influenciat per "
+"la filosofia <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, ha crescut amb els "
+"anys fins a esdevenir una organització d'aproximadament &num-of-debian-"
+"developers; <firstterm>desenvolupadors de Debian</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
+"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
+"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
+"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
+"software packages."
+msgstr ""
+"Els desenvolupadors de Debian estan involucrats en diverses activitats que "
+"inclouen l'administració dels llocs <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</"
+"ulink> i <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink>, el disseny gràfic, "
+"l'anàlisi legal de les llicències de programari, la redacció de documentació "
+"i, evidentment, el manteniment de paquets de programari."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
+"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
+"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
+"to what it means to be a Debian Developer:"
+msgstr ""
+"Amb l'objectiu de comunicar la nostra filosofia i atreure els "
+"desenvolupadors que creuen en els principis que representa Debian, hem "
+"publicat una colla de documents que estructuren els nostres valors i "
+"serveixen de guia sobre què significa ser un desenvolupador de Debian:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
+"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
+"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
+"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
+"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
+"free, and the package follows our quality standards."
+msgstr ""
+"El <ulink url=\"&url-social-contract;\">Contracte Social de Debian</ulink> "
+"és una declaració dels compromisos de Debian respecte la comunitat del "
+"programari lliure. Qualsevol persona que accepti acollir-se al Contracte "
+"Social pot convertir-se en un <ulink url=\"&url-new-maintainer;"
+"\">mantenidor</ulink>. Qualsevol mantenidor pot introduir nou programari a "
+"Debian &mdash; sempre que aquest programari es consideri lliure segons els "
+"nostres criteris i el paquet segueixi els nostres estàndards de qualitat."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
+"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
+"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
+"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Les <ulink url=\"&url-dfsg;\">Directives del Programari Lliure de Debian</"
+"ulink> (DFSG) són una declaració clara i concisa del criteris de Debian "
+"referents al programari lliure. Les DFSG són un document amb molta "
+"influència dins el moviment del programari lliure, i és la base de la <ulink "
+"url=\"&url-osd;\">definició de codi obert</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
+"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
+msgstr ""
+"El <ulink url=\"&url-debian-policy;\">manual de política de Debian</ulink> "
+"és una especificació extensa dels estàndards de qualitat del projecte Debian."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
+"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
+"Some examples include:"
+msgstr ""
+"Els desenvolupadors de Debian també estan involucrats en d'altres projectes; "
+"alguns d'ells específics de Debian i d'altres relacionats amb parts o amb la "
+"totalitat de la comunitat del Linux. Alguns exemples poden ser:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
+"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
+"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
+"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
+"distribution."
+msgstr ""
+"La <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Base Estàndard del Linux</ulink> és un "
+"projecte enfocat a estandarditzar el sistema bàsic GNU/Linux, que permetrà "
+"als desenvolupadors de programari i maquinari de terceres parts dissenyar "
+"fàcilment programes i controladors de dispositius per Linux en general, en "
+"comptes de fer-ho per una distribució específica de GNU/Linux."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:99
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
+"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
+"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
+"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
+"different GNU/Linux distributions."
+msgstr ""
+"L'<ulink url=\"&url-fhs-home;\">estàndard de jerarquia del sistema de "
+"fitxers</ulink> (FHS) és un esforç per estandarditzar l'esquema del sistema "
+"de fitxers del Linux. L'FHS permetrà als desenvolupadors de programari "
+"concentrar els seus esforços a dissenyar els programes, sense haver de "
+"preocupar-se de com s'instal·larà el paquet en diferents distribucions de "
+"GNU/Linux."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
+"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
+msgstr ""
+"El <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> és un projecte intern "
+"que vol assegurar-se que Debian té alguna cosa per oferir als usuaris més "
+"joves."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Per obtenir informació més general sobre Debian vegeu les <ulink url=\"&url-"
+"debian-faq;\">PMF de Debian</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "What is GNU/Linux?"
+msgstr "Què és GNU/Linux?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
+"with your computer and run other programs."
+msgstr ""
+"GNU/Linux és un sistema operatiu: una sèrie de programes que us permetran "
+"interactuar amb el vostre ordinador i executar altres programes."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An operating system consists of various fundamental programs which are "
+"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
+"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
+"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
+"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
+"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
+"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
+"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
+"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
+"<quote>Linux</quote>."
+msgstr ""
+"Un sistema operatiu és un conjunt de programes fonamentals necessaris perquè "
+"l'ordinador pugui comunicar-se i rebre instruccions dels usuaris, llegir i "
+"escriure dades al disc dur, a cintes i a impressores, controlar l'ús de la "
+"memòria i executar més programari. La part més important d'un sistema "
+"operatiu és el nucli. En un sistema GNU/Linux, Linux és el component que fa "
+"de nucli. La resta del sistema està format d'altres programes, molts dels "
+"quals han estat escrits pel o per a el projecte GNU. Com que el nucli Linux "
+"per sí sol no és un sistema operatiu funcional, preferim utilitzar el terme "
+"<quote>GNU/Linux</quote> per referir-nos al sistema que molta gent acostuma "
+"a anomenar <quote>Linux</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
+"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
+"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
+"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
+"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
+"unpaid volunteers."
+msgstr ""
+"Linux està modelat sobre el sistema operatiu Unix. Des dels seus inicis es "
+"va dissenyar per ser un sistema multitasca i multiusuari. Aquestes "
+"característiques són suficients per fer Linux diferent d'altres sistemes "
+"operatius ben coneguts. Però Linux és inclús més diferent del que pugueu "
+"imaginar. Contràriament a d'altres sistemes operatius, ningú és propietari "
+"de Linux. Molta part del seu desenvolupament el realitzen voluntaris que no "
+"cobren per fer-ho."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
+"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
+"free Unix-like operating system called GNU."
+msgstr ""
+"El desenvolupament del que més endavant seria GNU/Linux començà el 1984, "
+"quan la <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> va "
+"començar a desenvolupar un sistema operatiu lliure similar al Unix anomenat "
+"GNU."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
+"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
+"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
+"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
+"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
+"sophisticated editing in a variety of document formats)."
+msgstr ""
+"El <ulink url=\"&url-gnu;\">projecte GNU</ulink> ha desenvolupat un ampli "
+"conjunt d'eines de programari lliure per utilitzar amb sistemes operatius "
+"Unix&trade; o similars, com Linux. Aquestes eines permeten als usuaris "
+"realitzar tasques que van des de les més mundanes (com copiar o suprimir "
+"fitxers del sistema) fins a les més complexes (com escriure i compilar "
+"programes o fer edicions sofisticades de documents en diferents formats)."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
+"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
+"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
+"community that made Linux possible."
+msgstr ""
+"Tot i que molts grups i persones han contribuït en el desenvolupament de "
+"Linux, el contribuïdor individual més gran segueix sent la Free Software "
+"Foundation, que ha creat no només la major part de les eines utilitzades en "
+"Linux, sinó també la filosofia i la comunitat que ha fet que Linux sigui "
+"possible."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
+"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
+"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
+"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
+"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
+msgstr ""
+"El <ulink url=\"&url-kernel-org;\">nucli Linux</ulink> va aparèixer per "
+"primer cop el 1991, quan un estudiant d'informàtica finlandès anomenat Linus "
+"Torvalds va anunciar una primera versió d'un reemplaçament del nucli del "
+"Minix al grup de notícies de Usenet <userinput>comp.os.minix</userinput>. "
+"Vegeu la <ulink url=\"&url-linux-history;\">pàgina d'història de Linux</"
+"ulink>, de Linux International."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
+"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
+"kernel. Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
+"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
+"kernel mailing list FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"En Linus Torvalds segueix coordinant el treball de centenars de "
+"desenvolupadors amb l'ajuda d'alguns mantenidors de subsistemes. Hi ha un "
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">lloc web oficial</ulink> per al nucli Linux. "
+"També podeu trobar més informació sobre la llista de correu "
+"del<userinput>nucli Linux</userinput> a les <ulink url=\"&url-linux-kernel-"
+"list-faq;\">PMF de la llista de correu del nucli Linux.</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
+"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
+"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
+"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
+"desktop as something that they can change."
+msgstr ""
+"Els usuaris de Linux tenen una immensa llibertat d'elecció del seu "
+"programari. Per exemple, els usuaris de Linux poden triar entre una dotzena "
+"de programes d'intèrpret d'ordres diferents i bastants escriptoris gràfics. "
+"Aquesta llibertat d'elecció sovint resulta desconcertant pels usuaris "
+"d'altres sistemes operatius, els quals no estan acostumats a pensar en "
+"l'intèrpret d'ordres o en l'escriptori com quelcom que poden canviar."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
+"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
+"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
+"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
+"users as well."
+msgstr ""
+"Linux també és menys probable que causi una fallada del sistema, és més "
+"capaç d'executar més d'un programa al mateix temps i és més segur que molts "
+"d'altres sistemes operatius. Amb aquests avantatges, Linux és el sistema "
+"operatiu que té un creixement més ràpid en el mercat de servidors. Més "
+"recentment, Linux també ha començat a fer-se popular entre els usuaris "
+"domèstics i de negocis."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
+msgstr "Què és &debian; GNU/Linux?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
+"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
+"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a "
+"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
+"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
+"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
+"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
+"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
+"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
+"that problems are found and fixed quickly."
+msgstr ""
+"De la combinació de la filosofia i metodologia &debian; amb les utilitats de "
+"GNU, el nucli Linux i altre programari lliure, n'esdevé una distribució "
+"única anomenada &debian; GNU/Linux. Aquesta distribució es basa en una "
+"quantitat enorme de <emphasis>paquets</emphasis> de programari. Cada paquet "
+"de la distribució té executables, seqüències, documentació, i informació de "
+"la configuració, així com un <emphasis>mantenidor</emphasis>, que és el "
+"principal responsable de mantenir-lo actualitzat, analitzar i reparar-ne els "
+"errors de programació i de comunicar-se amb els desenvolupadors del paquet "
+"de programari. L'enorme quantitat d'usuaris combinada amb el sistema de "
+"seguiment d'errors permet que aquests es localitzin i depurin ràpidament."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
+"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
+"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
+"to high-end network servers."
+msgstr ""
+"La importància que &debian; dóna als detalls ens permet produir una "
+"distribució estable, ampliable i d'alta qualitat. Les instal·lacions poden "
+"ser fàcilment configurades per dur a terme diferents papers, des de muntar "
+"tallafocs pels centres de treball científics a servidors de xarxa d'alta "
+"qualitat."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
+"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
+"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
+"now commonplace."
+msgstr ""
+"&debian; és especialment popular entre els usuaris avançats arran de les "
+"seves excel·lències tècniques i el compromís amb les necessitats i "
+"expectatives de la comunitat Linux. &debian; també ha introduït moltes "
+"característiques al Linux que actualment són quotidianes."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
+"management system for easy installation and removal of software. It was also "
+"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
+"reinstallation."
+msgstr ""
+"Per exemple, &debian; va ser la primera distribució de Linux que va incloure "
+"un sistema de gestió de paquets per facilitar la instal·lació i supressió de "
+"programari. També va ser la primera distribució de Linux que es podia "
+"actualitzar sense necessitar la reinstal·lació completa."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
+"process is an example of just how well the Open Source development model can "
+"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
+"complete operating system."
+msgstr ""
+"&debian; continua sent un projecte líder en el desenvolupament de Linux. El "
+"seu procés de desenvolupament és un exemple de com pot arribar a funcionar "
+"un model de desenvolupament de programari lliure &mdash; fins i tot per "
+"tasques complexes com generar i mantenir un sistema operatiu complet."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
+"is its package management system. These tools give the administrator of a "
+"&debian; system complete control over the packages installed on that system, "
+"including the ability to install a single package or automatically update "
+"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
+"being updated. You can even tell the package management system about "
+"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
+msgstr ""
+"La característica que més diferencia &debian; de les altres distribucions "
+"GNU/Linux és el seu sistema de manteniment de paquets. Aquestes utilitats "
+"donen a l'administrador d'un sistema &debian; el control total sobre els "
+"paquets instal·lats en el sistema, incloent-hi la possibilitat d'instal·lar "
+"un únic paquet o d'actualitzar totalment el sistema operatiu. Els paquets "
+"individuals també es poden actualitzar. En el sistema de manteniment de "
+"paquets podeu establir quin programari us heu compilat vosaltres mateixos i "
+"les dependències que té."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
+"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
+"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take "
+"great care to configure their packages in a secure manner. When security "
+"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
+"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
+"downloaded and installed automatically across the Internet."
+msgstr ""
+"Per protegir el sistema contra <quote>cavalls de Troia</quote> i d'altre "
+"programari perjudicial, els servidors de &debian; verifiquen que els paquets "
+"apujats procedeixin dels mantenidors de &debian; registrats. Els "
+"empaquetadors de &debian; també tenen cura de configurar els paquets de "
+"forma segura. Quan apareixen problemes de seguretat als paquets en "
+"circulació, les actualitzacions normalment estan disponibles en poc temps. "
+"Amb unes simples opcions d'actualització de &debian; les actualitzacions de "
+"seguretat es poden descarregar i instal·lar automàticament a través "
+"d'Internet."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:295
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
+"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
+"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-"
+"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one "
+"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
+"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
+"find there."
+msgstr ""
+"La millor forma d'obtenir ajuda per utilitzar el sistema &debian; GNU/Linux "
+"i poder-vos comunicar amb els desenvolupadors de &debian; és a través "
+"d'algunes llistes de correu mantingudes pel projecte &debian; (en el moment "
+"que s'escrivia aquest document n'hi havia més de &num-of-debian-maillists;). "
+"La manera més fàcil per subscriure's a una o més llistes és visitant la "
+"pàgina de subscripcions a la llista de correu de &debian; <ulink url=\"&url-"
+"debian-lists-subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> i "
+"emplenar el formulari que hi trobareu."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:315
+#, no-c-format
+msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
+msgstr "Que és &debian; GNU/kFreeBSD?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:317
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
+msgstr ""
+"&debian; GNU/kFreeBSD és un sistema &debian; GNU amb el nucli kFreeBSD."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
+"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
+msgstr ""
+"Aquesta varietat de &debian; actualment només és desenvolupa per les "
+"arquitectures i386 i amb64, encara que es pot desenvolupar per altres "
+"arquitectures."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:326
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+"Cal tenir present que &debian; GNU/kFreeBSD no és un sistema Linux, i per "
+"tant algunes de les informacions sobre els sistemes Linux no son aplicables "
+"en aquesta varietat."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
+"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"Per a més informació, consultau <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+"kfreebsd-gnu/\">Pàgina de &debian; GNU/kFreeBSD</ulink> i la llista de "
+"correu <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:350
+#, no-c-format
+msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
+msgstr "Què és &debian; GNU/Hurd?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
+"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
+msgstr ""
+"&debian; GNU/Hurd és un sistema &debian; GNU que reemplaça el nucli "
+"monolític del Linux pel GNU Hurd &mdash; un conjunt de servidors que "
+"s'executen sobre del micronucli GNU Mach."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
+"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
+"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
+"system becomes more stable."
+msgstr ""
+"El Hurd encara no és acabat i no és adequat per a l'ús diari, però continua "
+"en desenvolupament. Actualment, el Hurd només s'està desenvolupant per "
+"l'arquitectura i386, tot i que quan el sistema sigui més estable, es faran "
+"adaptacions a d'altres arquitectures."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+"Cal tenir present que &debian; GNU/Hurd no és un sistema Linux, i per tant "
+"algunes de les informacions sobre els sistemes Linux no son aplicables en "
+"aquesta varietat."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
+"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
+"debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"Per obtenir més informació vegeu la <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+"hurd/\">pàgina d'adaptacions de Debian GNU/Hurd</ulink> i la llista de "
+"correu <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:387
+#, no-c-format
+msgid "Getting &debian;"
+msgstr "Obtenció de &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
+"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
+"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
+"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
+msgstr ""
+"Per obtenir informació sobre com baixar &debian-gnu; de la Internet o a qui "
+"es poden comprar els CD oficials de &debian; vegeu la <ulink url=\"&url-"
+"debian-distrib;\">pàgina web de distribució</ulink>. La <ulink url=\"&url-"
+"debian-mirrors;\">llista de rèpliques de &debian;</ulink> conté un conjunt "
+"complet de rèpliques oficials de &debian; perquè pugueu trobar-hi fàcilment "
+"la més propera."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:398
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
+"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
+"once installation is complete, if need be."
+msgstr ""
+"&debian; es pot actualitzar fàcilment després de la instal·lació. El procés "
+"d'instal·lació us ajudarà a configurar el sistema de manera que pugueu fer "
+"aquestes actualitzacions, si són necessàries, un cop finalitzada la "
+"instal·lació."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:413
+#, no-c-format
+msgid "Getting the Newest Version of This Document"
+msgstr "Obtenció de l'última versió d'aquest document"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
+"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
+"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
+"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
+"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
+msgstr ""
+"Aquest document es revisa constantment. Per trobar la informació d'última "
+"hora sobre el llançament &release; del sistema &debian-gnu; assegureu-vos de "
+"comprovar les <ulink url=\"&url-release-area;\">pàgines de Debian &release;</"
+"ulink>. Les versions actualitzades d'aquest manual d'instal·lació estan "
+"disponibles a les <ulink url=\"&url-install-manual;\">pàgines oficials del "
+"manual d'instal·lació</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "Organization of This Document"
+msgstr "Organització d'aquest document"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
+"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
+"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
+"how the hardware in your computer works."
+msgstr ""
+"Aquest document està pensat per servir de manual per aquells que utilitzin "
+"&debian; per primer cop. Intenta fer el mínim de suposicions possibles pel "
+"que fa al nivell dels coneixements. Tot i això, se suposen uns certs "
+"coneixements generals sobre com funciona el maquinari de l'ordinador."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Expert users may also find interesting reference information in this "
+"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
+"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
+"expert users to jump around in the document."
+msgstr ""
+"Els usuaris experts també hi poden trobar informació de referència "
+"interessant, incloent-hi l'espai mínim per a la instal·lació, detalls sobre "
+"el maquinari suportat pel sistema d'instal·lació de &debian; i d'altres "
+"coses. Encoratgem als usuaris experts a saltar d'una secció a l'altra "
+"d'aquest document."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
+"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
+"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
+"with each step:"
+msgstr ""
+"En general, aquest manual s'ha organitzat de forma lineal, portant-vos a "
+"través del procés d'instal·lació des del principi fins al final. A "
+"continuació teniu els passos per a instal·lar &debian-gnu;, i les seccions "
+"d'aquest document que s'hi corresponen:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:457
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
+"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+msgstr ""
+"Determineu si el vostre maquinari reuneix els requisits per utilitzar el "
+"sistema d'instal·lació a <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
+"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
+">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
+"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
+msgstr ""
+"Feu una còpia de seguretat del vostre sistema, dueu a terme qualsevol "
+"planificació i configuració del maquinari previs a la instal·lació de "
+"&debian; a <xref linkend=\"preparing\"/>. Si esteu preparant un sistema "
+"d'arrencada múltiple, potser necessitareu preveure espai al disc dur per fer-"
+"hi les particions que utilitzarà &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
+"installation files for your method of installation."
+msgstr ""
+"A <xref linkend=\"install-methods\"/>, obtindreu els fitxers d'instal·lació "
+"necessaris per al vostre mètode d'instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
+"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
+msgstr ""
+"descriu l'arrencada del sistema d'instal·lació. Aquest capítol també "
+"discuteix els procediments de resolució de problemes en cas que tingueu "
+"problemes en aquest pas."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:484
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
+"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
+"configuring your network connection, so that remaining installation files "
+"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
+"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
+"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
+"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>.)"
+msgstr ""
+"Realitzeu la instal·lació pròpiament dita segons <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
+">. Implica la tria de l'idioma, la configuració dels mòduls controladors de "
+"dispositius, la configuració de la connexió de xarxa, de manera que la resta "
+"de fitxers de la instal·lació es puguin obtenir directament d'un servidor de "
+"&debian; (si no esteu instal·lant a partir d'un CD/DVD), el mètode de "
+"partició de les vostres unitats de disc, la instal·lació del sistema base, i "
+"la selecció i instal·lació de tasques. (A <xref linkend=\"partitioning\"/> "
+"trobareu alguna informació sobre com configurar les particions pel vostre "
+"sistema &debian;)."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:497
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Arrenqueu el nou sistema base instal·lat, a <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:505
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
+"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
+"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
+msgstr ""
+"Un cop tingueu el vostre sistema instal·lat, podeu llegir <xref linkend="
+"\"post-install\"/>. Aquest capítol explica on podeu cercar més informació "
+"sobre Unix i &debian; i com reemplaçar el vostre nucli."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:515
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
+"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+msgstr ""
+"Finalment, podeu trobar informació sobre aquest document i com contribuir-hi "
+"a <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:525
+#, no-c-format
+msgid "Your Documentation Help is Welcome"
+msgstr "La vostra documentació d'ajuda és benvinguda"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
+"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
+"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
+"architectures and languages for which this document is available."
+msgstr ""
+"S'apreciarà enormement qualsevol ajuda, suggeriment i, especialment, "
+"pedaços. Es poden trobar versions funcionals d'aquest document a <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. Aquí trobareu una llista de totes les "
+"arquitectures i idiomes pels quals està disponible el document."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:534
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
+"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
+"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
+"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
+"reported)."
+msgstr ""
+"Les fonts també estan disponibles públicament; consultau <xref linkend="
+"\"administrivia\"/> per informar-vos sobre com podeu col·laborar. Agraïm els "
+"suggeriments, comentaris, pedaços i informes d'error (pel errors utilitzeu "
+"el paquet <classname>installation-guide</classname>, comproveu primer que el "
+"problema no s'hagi notificat prèviament)."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:550
+#, no-c-format
+msgid "About Copyrights and Software Licenses"
+msgstr "Sobre el copyright i les llicències del programari"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
+"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
+"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
+"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
+"your school or place of business. Lend your installation media to your "
+"friends and help them install it on their computers! You can even make "
+"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
+"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
+"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
+msgstr ""
+"Segur que ja heu llegit alguna cosa sobre les llicències que venen amb la "
+"majoria del programari comercial &mdash; normalment diuen que només podeu "
+"utilitzar una còpia del programari en un únic ordinador. La llicència del "
+"sistema &debian-gnu; no és del tot així. Us animem a posar una còpia de "
+"&debian-gnu; en cada ordinador de la vostra escola o lloc de treball. "
+"Deixeu el vostre mitjà d'instal·lació als vostres amics i ajudeu-los amb la "
+"instal·lació als seus ordinadors! Podeu fer centenars de còpies i "
+"<emphasis>vendre-les</emphasis> &mdash; encara que amb algunes "
+"restriccions. La vostra llibertat per instal·lar i utilitzar el sistema us "
+"la dóna directament &debian; al basar-se en <emphasis>programari lliure</"
+"emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:566
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
+"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
+"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
+"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
+"they may distribute the results of their work as well."
+msgstr ""
+"Anomenar-se programari <emphasis>lliure</emphasis> no significa que el "
+"programari no tingui drets d'autor i no vol dir que els CD/DVD que contenen "
+"aquest programari hagin de ser distribuïts gratuïtament. Programari lliure, "
+"en part, significa que les llicències dels programes individuals no obliguen "
+"a pagar pel privilegi de distribuir o utilitzar-los. El programari lliure "
+"també comporta que no només qualsevol el pot ampliar, adaptar i modificar, "
+"sinó que també en pot distribuir el resultant dels canvis."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:577
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
+"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
+"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
+"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
+"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
+"the archives."
+msgstr ""
+"El projecte &debian;, com a concessió pragmàtica cap els seus usuaris, "
+"permet que alguns paquets disponibles no compleixin els nostres criteris per "
+"a ser considerats lliures. Aquests paquets no formen part de la distribució "
+"oficial, tot i això, estan disponibles a les àrees <userinput>contrib</"
+"userinput> o <userinput>non-free</userinput> de les rèpliques de &debian; o "
+"en la tercera part dels CD/DVD-ROM; per a més informació sobre la disposició "
+"i el contingut dels arxius, mireu les <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian "
+"PMF</ulink> als <quote>Arxius d'FTP de Debian</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:591
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
+"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
+"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
+"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
+"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
+"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
+"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
+"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
+"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
+"such programs is available in the &debian; system."
+msgstr ""
+"Molts dels programes del sistema estan sota la llicència de <emphasis>GNU</"
+"emphasis> <emphasis>Llicència Pública General</emphasis>, sovint anomenada "
+"simplement <quote>la GPL</quote>. La GPL necessita que deixeu el "
+"<emphasis>codi font</emphasis> dels programes sempre disponible quan "
+"distribuïu una còpia binària del programa; amb aquesta condició de la "
+"llicència s'assegura que qualsevol usuari pugui modificar el programari. "
+"Arran d'aquesta condició, el codi font<footnote> <para> Per més informació "
+"de com trobar, desempaquetar i construir binaris des dels paquets font de "
+"&debian;, mireu les <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian PMF</ulink>, a "
+"<quote>Informació bàsica sobre el sistema Debian de gestió de paquets</"
+"quote>.</para> </footnote> de tots aquests programes estarà disponible al "
+"sistema &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
+"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
+"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/"
+"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
+"once you've installed a package on your system."
+msgstr ""
+"Hi ha algunes formes més de declaracions de drets d'autor i de llicències de "
+"programari utilitzades en els programes de &debian;. Podeu trobar els drets "
+"d'autor i les llicències per a cada paquet instal·lat en el vostre sistema "
+"mirant el fitxer <filename>/usr/share/doc/<replaceable>nom-paquet</"
+"replaceable>/copyright</filename> un cop estigui instal·lat."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
+"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
+msgstr ""
+"Per més informació sobre les llicències i com es decideix si un programari "
+"compleix les característiques per ser inclòs en una distribució oficial de "
+"&debian;, mireu <ulink url=\"&url-dfsg;\">els Principis del programari "
+"lliure de Debian</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:626
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most important legal notice is that this software comes with "
+"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
+"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
+"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
+"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
+"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
+"have extended the software in this way."
+msgstr ""
+"El punt legal més important és que aquest programari <emphasis>no té "
+"garanties</emphasis>. Els programadors que han escrit aquest programari, ho "
+"fan per beneficiar a la comunitat. No és tenen garanties envers d'un ús "
+"concret del programari. Tot i això, com que el programari és lliure, teniu "
+"la possibilitat de modificar-lo per adaptar-lo a les vostres necessitats "
+"&mdash; i gaudir dels beneficis dels canvis fets per d'altres que han "
+"ampliat el programari a la seva manera."