summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ca/random-bits.po')
-rw-r--r--po/ca/random-bits.po2273
1 files changed, 2273 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca/random-bits.po b/po/ca/random-bits.po
new file mode 100644
index 000000000..29004b821
--- /dev/null
+++ b/po/ca/random-bits.po
@@ -0,0 +1,2273 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Catalan.
+# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017
+# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
+# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
+# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-11 17:48+0100\n"
+"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Random Bits"
+msgstr "Informació variada"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:11
+#, no-c-format
+msgid "Linux Devices"
+msgstr "Dispositius del Linux"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
+"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
+"ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
+"and character devices. These files are an interface to the actual driver "
+"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
+"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
+"The most important device files are listed in the tables below."
+msgstr ""
+"En el Linux teniu diversos fitxers especials que podeu trobar al directori "
+"<filename>/dev</filename>. Aquests fitxers s'anomenen fitxers de dispositiu "
+"i no es comporten com fitxers normals. Els tipus més comuns de fitxers de "
+"dispositiu són els de bloc i els de caràcter. Aquests fitxers actuen "
+"d'interfície amb el controlador real (que forma part del nucli de Linux) que "
+"és el que accedeix al maquinari. Un altre tipus de fitxer de dispositiu "
+"menys habitual és el que s'anomena <firstterm>pipe</firstterm>. Podeu vore "
+"els fitxers de dispositiu més important a la taula de baix."
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:27
+#, no-c-format
+msgid "<filename>fd0</filename>"
+msgstr "<filename>fd0</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:28
+#, no-c-format
+msgid "First Floppy Drive"
+msgstr "Disquetera primera"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "<filename>fd1</filename>"
+msgstr "<filename>fd1</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:31
+#, no-c-format
+msgid "Second Floppy Drive"
+msgstr "Disquetera segona"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:37
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sda</filename>"
+msgstr "<filename>sda</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:38
+#, no-c-format
+msgid "First hard disk"
+msgstr "Disc dur al primer port (Mestre)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:40
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sdb</filename>"
+msgstr "<filename>sdb</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "Second hard disk"
+msgstr "Segon disc dur"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:43
+#, no-c-format
+msgid "sda1"
+msgstr "sda1"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:44
+#, no-c-format
+msgid "First partition of the first hard disk"
+msgstr "Primera partició del primer disc dur"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "sdb7"
+msgstr "sdb7"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:47
+#, no-c-format
+msgid "Seventh partition of the second hard disk"
+msgstr "Setene partició del segon disc dur"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:53
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sr0</filename>"
+msgstr "<filename>sr0</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:54
+#, no-c-format
+msgid "First CD-ROM"
+msgstr "Primer CD-ROM"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:56
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sr1</filename>"
+msgstr "<filename>sr1</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:57
+#, no-c-format
+msgid "Second CD-ROM"
+msgstr "Segon CD-ROM"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:63
+#, no-c-format
+msgid "ttyS0"
+msgstr "ttyS0"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:64
+#, no-c-format
+msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
+msgstr "Port sèrie 0, COM1 sota l'MS-DOS"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:66
+#, no-c-format
+msgid "ttyS1"
+msgstr "ttyS1"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:67
+#, no-c-format
+msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
+msgstr "Port sèrie 1, COM2 sota l'MS-DOS"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:69
+#, no-c-format
+msgid "psaux"
+msgstr "psaux"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:70
+#, no-c-format
+msgid "PS/2 mouse device"
+msgstr "dispositiu de ratolí PS/2"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "gpmdata"
+msgstr "gpmdata"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:73
+#, no-c-format
+msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
+msgstr ""
+"Pseudodispositiu, repetidor de dades procedents del dimoni GPM (ratolí)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:79
+#, no-c-format
+msgid "cdrom"
+msgstr "cdrom"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:80
+#, no-c-format
+msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
+msgstr "Enllaç simbòlic a la unitat de CD-ROM"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "mouse"
+msgstr "mouse"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:83
+#, no-c-format
+msgid "Symbolic link to the mouse device file"
+msgstr "Enllaç simbòlic al fitxer de dispositiu del ratolí"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "null"
+msgstr "null"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:90
+#, no-c-format
+msgid "Anything written to this device will disappear"
+msgstr "Qualsevol cosa escrita a aquest dispositiu desapareixerà"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "zero"
+msgstr "zero"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:93
+#, no-c-format
+msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
+msgstr "Aquest dispositiu produeix sempre zeros"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:100
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Your Mouse"
+msgstr "Configuració del ratolí"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
+"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
+"filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
+"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
+"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
+"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
+"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"El ratolí pot emprar-se tant a la consola del Linux (amb el «gpm») com a "
+"l'entorn de finestres X. Normalment, només cal instal·lar el <filename>gpm</"
+"filename> i el servidor X. Ambdós s'han de configurar per fer server "
+"<filename>/dev/input/mice</filename> com al dispositiu de ratolí. El nom "
+"correcte del protocol del ratolí a «gpm» és <userinput>exps2</userinput>, i "
+"a X <userinput>ExplorerPS/2</userinput>. Els fitxers de configuració són "
+"<filename>/etc/gpm.conf</filename> i <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename>, respectivament."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
+"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
+"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
+"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
+"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
+"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
+"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
+"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
+"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
+"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
+"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
+"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
+"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
+"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
+"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
+"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
+"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
+"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
+msgstr ""
+"Cal carregar certs mòduls del nucli per a fer funcionar el ratolí. En alguns "
+"casos, es detecta automàticament els mòduls correctes, però no sempre per "
+"als antics ratolins sèrie u de tipus «bus»<footnote> <para>Els ratolins "
+"sèrie tenen un connector en D de 9 forats; els ratolins de «bus» tenen 8 "
+"agulles i son redons, cal no confondre'ls amb connector redó de 6 agulles "
+"del ratolí PS/2 o amb el connector redó de4 agulles del ratolí ADB.</para> </"
+"footnote>, actualment només en ús en equips antics. A continuació es resum "
+"els mòduls del nucli Linux necessaris per a diferents tipus de ratolins: "
+"<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Mòdul</entry> "
+"<entry>Descripció</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>ratolí "
+"PS/2 (autodetectat)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>ratolí "
+"USB (autodetectat)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>La "
+"majoria de ratolins sèrie</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> "
+"<entry>Ratolí «bus» connectat amb una targeta Logitech</entry> </row> <row> "
+"<entry>inport</entry> <entry>Ratolí «bus» connectat a una targeta ATI o "
+"Microsoft InPort</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> Per a "
+"carregar un mòdul controlador del ratolí, podeu fer servir l'ordre "
+"<command>modconf</command> (del paquet del mateix nom) i mirar en la "
+"categoria <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
+"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
+"etc/sysctl.conf</filename> file."
+msgstr ""
+"Els nuclis moderns permeten l'emulació d'un ratolí de tres botons per a "
+"aquells que només en tenen un. Només cal afegir aquestes línies al fitxer "
+"<filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# 3-button mouse emulation\n"
+"# turn on emulation\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+"# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+"# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
+msgstr ""
+"# emulació del ratolí de 3 botons\n"
+"# activa l'emulació\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+"# Envia un senyal de botó d'enmig amb la tecla F11\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+"# Envia un senyal de botó dret amb la tecla F12\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+"# Per a tecles diferents, empreu el «showkey» per obtenir-ne el codi."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:173
+#, no-c-format
+msgid "Disk Space Needed for Tasks"
+msgstr "Espai requerit per a les tasques"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A standard installation for the amd64 architecture, including all standard "
+"packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk "
+"space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
+"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
+msgstr ""
+"Una instal·lació estàndard per l'arquitectura «amd64» amb el nucli 2.6, "
+"incloent-hi tots els paquets estàndard, requereix &std-system-size; MiB "
+"d'espai de disc. Una instal·lació bàsica mínima, amb la tasca <quote>Sistema "
+"estàndard</quote> no seleccionada, ocuparà &base-system-size; MiB."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
+"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
+"not take into account overhead used by the file system, for example for "
+"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
+"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
+msgstr ""
+"En els dos casos és l'espai en disc utilitzat <emphasis>després</emphasis> "
+"d'acabar la instal·lació i esborrar tots els fitxers temporals. Açò també te "
+"en compte les necessitats del sistema de fitxers, per exemple els fitxers de "
+"«journal». Açò vol dir que farà falta prou més espai al disc "
+"<emphasis>durant</emphasis> la instal·lació i per l'ús normal del sistema."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
+"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
+"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
+"adding up the numbers."
+msgstr ""
+"La següent taula enumera les mides indicades per l'«aptitude» que calen per "
+"a les tasques llistades en el «tasksel». Tingueu en compte que algunes "
+"d'aquestes comparteixen components, per tant la mida total de la "
+"instal·lació conjunta de dues d'elles pot resultar inferior al total de la "
+"suma indicat."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:198
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but "
+"alternative desktop environments can be selected either by using one of the "
+"special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the "
+"installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+msgstr ""
+"Per defecte s'instal·larà l'entorn d'escriptori GNOME, però podeu escollir "
+"un entorn d'escriptori alternatiu emprant una de les imatges de CD "
+"especials, o especificant l'entorn d'escriptori desitjat en iniciar "
+"l'instal·lador (vegeu <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
+"the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
+"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
+"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
+"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Tingueu en compte que cal afegir les mides de la taula a la de la "
+"instal·lació estàndard a l'hora de determinar la mida de les particions. La "
+"major part de la mida identificada com a <quote>Mida de la instal·lació</"
+"quote> la faran servir <filename>/usr</filename> i <filename>/lib</"
+"filename>; la mida identificada com a <quote>Mida de la descàrrega</quote> "
+"cal tenir-la a l'abast (temporalment) a <filename>/var</filename>."
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:219
+#, no-c-format
+msgid "Task"
+msgstr "Tasca"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:220
+#, no-c-format
+msgid "Installed size (MB)"
+msgstr "Mida de la instal·lació (MiB)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:221
+#, no-c-format
+msgid "Download size (MB)"
+msgstr "Mida de la descàrrega (MiB)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:222
+#, no-c-format
+msgid "Space needed to install (MB)"
+msgstr "Espai requerit per a la instal·lació (MiB)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:228
+#, no-c-format
+msgid "Desktop environment"
+msgstr "Entorn d'escriptori"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:229 random-bits.xml:230 random-bits.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;"
+msgstr "&nbsp;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:234
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (default)"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (per defecte)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:235
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-gnome-inst;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:236
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-gnome-dl;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:237
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-gnome-tot;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:240
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:241
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-kde-inst;"
+msgstr "&task-desktop-kde-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:242
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-kde-dl;"
+msgstr "&task-desktop-kde-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:243
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-kde-tot;"
+msgstr "&task-desktop-kde-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:246
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:247
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-xfce-inst;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:248
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-xfce-dl;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:249
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-xfce-tot;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:252
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:253
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-lxde-inst;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:254
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-lxde-dl;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:255
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-lxde-tot;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:258
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:259
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-mate-inst;"
+msgstr "&task-desktop-mate-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:260
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-mate-dl;"
+msgstr "&task-desktop-mate-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:261
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-mate-tot;"
+msgstr "&task-desktop-mate-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:264
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:265
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;"
+msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:266
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;"
+msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:267
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;"
+msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:271
+#, no-c-format
+msgid "Laptop"
+msgstr "Portàtil"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:272
+#, no-c-format
+msgid "&task-laptop-inst;"
+msgstr "&task-laptop-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:273
+#, no-c-format
+msgid "&task-laptop-dl;"
+msgstr "&task-laptop-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:274
+#, no-c-format
+msgid "&task-laptop-tot;"
+msgstr "&task-laptop-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:278
+#, no-c-format
+msgid "Web server"
+msgstr "Servidor web"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:279
+#, no-c-format
+msgid "&task-web-inst;"
+msgstr "&task-web-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:280
+#, no-c-format
+msgid "&task-web-dl;"
+msgstr "&task-web-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:281
+#, no-c-format
+msgid "&task-web-tot;"
+msgstr "&task-web-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:285
+#, no-c-format
+msgid "Print server"
+msgstr "Servidor d'impressió"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:286
+#, no-c-format
+msgid "&task-print-inst;"
+msgstr "&task-print-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:287
+#, no-c-format
+msgid "&task-print-dl;"
+msgstr "&task-print-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:288
+#, no-c-format
+msgid "&task-print-tot;"
+msgstr "&task-print-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:292
+#, no-c-format
+msgid "SSH server"
+msgstr "Servidor de SSH"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:293
+#, no-c-format
+msgid "&task-ssh-inst;"
+msgstr "&task-ssh-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:294
+#, no-c-format
+msgid "&task-ssh-dl;"
+msgstr "&task-ssh-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:295
+#, no-c-format
+msgid "&task-ssh-tot;"
+msgstr "&task-ssh-tot;"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
+"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
+"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
+"should allow up to 350MB in total for download and installation."
+msgstr ""
+"Si la llengua emprada no és l'anglès, el <command>tasksel</command> potser "
+"instal·larà automàticament una <firstterm>tasca de localització</firstterm> "
+"si n'hi ha cap a l'abast per a la vostra llengua. Les necessitats d'espai "
+"canvien segons la llengua; heu de reservar uns 350 MiB en total per a la "
+"descàrrega i la instal·lació."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:316
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
+msgstr "Instal·lar &debian-gnu; des d'un sistema Unix/Linux"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or "
+"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the "
+"rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been "
+"requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and "
+"SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and "
+"navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> "
+"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while "
+"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot."
+msgstr ""
+"Aquesta secció explica com instal·lar &debian-gnu; des d'un Unix o Linux, "
+"sense utilitzar el sistema de menús de l'instal·lador com s'explica a tot "
+"aquest manual. Aquest COM ES FA d'<quote>instal·lació creuada</quote> l'han "
+"demanat usuaris de Red Hat, Mandriva i SuSE que migren a &debian-gnu;. En "
+"aquesta secció es pressuposa una certa familiaritat amb la introducció "
+"d'ordres «*nix» i la navegació pel sistema de fitxers. En aquesta secció, "
+"<prompt>$</prompt> significa que l'ordre s'ha d'introduir al sistema actual "
+"de l'usuari, i <prompt>#</prompt> significa que l'ordre s'ha d'introduir al "
+"«chroot» de &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you "
+"can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. "
+"This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's "
+"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play "
+"friendly with various boot or installation media."
+msgstr ""
+"Una vegada tingueu configurat el sistema &debian; a la vostra mida, podreu "
+"migrar totes les dades existents (si hi ha alguna) i continuar treballant. "
+"Aquesta és per tant una instal·lació &debian-gnu; amb <quote>temps de fora "
+"de servei zero</quote>. També és una manera intel·ligent de treballar amb "
+"maquinari que d'altra manera no funciona bé amb diferents arrencades o "
+"mitjans d'instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
+"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will "
+"also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than "
+"performing a regular installation. You cannot expect this procedure to "
+"result in a system that is identical to a system from a regular "
+"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
+"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
+"configuration steps may be needed."
+msgstr ""
+"Ja que aquesta és principalment una tasca manual, heu de considerar que "
+"haureu de fer moltes configuracions bàsiques del sistema, que requeriran més "
+"coneixement en general sobre &debian; i &arch-kernel; que el necessari per a "
+"realitzar una instal·lació regular. No espereu que aquest procediment "
+"resulti en un sistema idèntic al que obtindríeu amb una instal·lació "
+"regular. També heu de tindre en compte que aquest procediment només descriu "
+"els passos bàsics per a configurar el sistema. Pot ser que siguin necessaris "
+"passos addicionals d'instal·lació i/o configuració."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:355
+#, no-c-format
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Començar"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:356
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
+"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
+"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)."
+msgstr ""
+"Amb les actuals eines «*nix», es necessita tornar a partir el disc, "
+"preparant al menys un sistema de fitxers i una partició d'intercanvi. "
+"Necessitareu al menys &base-system-size; MiB d'espai per una instal·lació de "
+"consola, o bé al menys &task-desktop-lxde-inst; MiB si voleu instal·lar X "
+"(més si intenteu instal·lar algun entorn d'escriptori com el GNOME o el KDE "
+"Plasma)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:364
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
+"file system on partition <filename>/dev/sda6</filename> (that's our example "
+"root partition): <informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
+"<userinput>-j</userinput>."
+msgstr ""
+"A continuació, genereu sistemes de fitxers a les vostres particions. Per "
+"exemple, per generar un sistema de fitxers «ext3» a la partició <filename>/"
+"dev/sda6</filename> (que és el nostre exemple per la partició arrel): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Si voleu generar un sistema de fitxers «ext2», "
+"ometeu <userinput>-j</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:374
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
+"intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
+"# sync\n"
+"# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
+"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
+"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
+"it is referenced later below."
+msgstr ""
+"Inicialitzeu i activeu l'intercanvi (substituïu el número de la partició per "
+"la vostra partició d'intercanvi de &debian;): <informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
+"# sync\n"
+"# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Munteu la partició a <filename>/mnt/debinst</"
+"filename> (el lloc d'instal·lació, per ser l'arrel (<filename>/</filename>) "
+"del sistema de fitxers del nou sistema). El punt de muntatge és arbitrari, i "
+"se'n farà ús després."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# mkdir /mnt/debinst\n"
+"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst"
+msgstr ""
+"# mkdir /mnt/debinst\n"
+"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
+"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
+"before proceding with the next stage."
+msgstr ""
+"Si voleu tenir parts del vostre sistema de fitxers (p. ex. «/usr») muntats "
+"en particions separades, haureu de generar i muntar aquests directoris "
+"manualment abans de procedir amb la següent fase."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:399
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>debootstrap</command>"
+msgstr "Instal·lar <command>debootstrap</command>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:400
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official "
+"way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It "
+"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
+"depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux "
+"tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands "
+"like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> "
+"and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</"
+"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
+"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
+msgstr ""
+"L'eina que utilitza l'instal·lador de &debian;, i que es reconeix "
+"oficialment com la manera d'instal·lar un sistema base de &debian;, és "
+"<command>debootstrap</command>. Fa ús de <command>wget</command> i "
+"<command>ar</command>, i per altra part tan sols depèn de <classname>/bin/"
+"sh</classname> i eines Unix/Linux bàsiques<footnote> <para>Això inclou les "
+"utilitats base de GNU i ordres com <command>sed</command>, <command>grep</"
+"command>, <command>tar</command> i <command>gzip</command>. </para> </"
+"footnote>. Instal·leu <command>wget</command> i <command>ar</command> si no "
+"hi són ara al vostre sistema, i descarregueu i instal·leu "
+"<command>debootstrap</command>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
+"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir work\n"
+"# cd work\n"
+"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
+"located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your "
+"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
+"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
+"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
+"You will need to have root privileges to install the files."
+msgstr ""
+"Podeu també utilitzar el procediment següent per fer la instal·lació de "
+"forma manual. Generu un directori de treball per extreure els «.deb» dins: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkdir work\n"
+"# cd work\n"
+"</screen></informalexample> El binari de <command>debootstrap</command> el "
+"podeu trobar a l'arxiu de &debian; (assegureu-vos de seleccionar l'arxiu "
+"correcte per la vostra arquitectura). Descarregueu el «.deb» "
+"<command>debootstrap</command> del <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/"
+"pool/main/d/debootstrap/\"> repositori</ulink>, copieu el paquet al "
+"directori i extraieu-ne els fitxers. Necessitareu tenir privilegis de «root» "
+"per instal·lar els fitxers."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
+"# cd /\n"
+"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
+msgstr ""
+"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
+"# cd /\n"
+"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:451
+#, no-c-format
+msgid "Run <command>debootstrap</command>"
+msgstr "Executar <command>debootstrap</command>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
+"the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror "
+"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
+"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Podeu descarregar els fitxers que necessiteu del <command>debootstrap</"
+"command> directament de l'arxiu quan l'executeu. Podeu substituir "
+"<userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> per qualsevol rèplica de "
+"l'arxiu a l'ordre de l'exemple de baix, preferiblement per un que estigui a "
+"prop vostre. Teniu una llista de les rèpliques a <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/mirror/list\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
+"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
+"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+msgstr ""
+"Si teniu un CD de &debian-gnu; &releasename; muntat a <filename>/cdrom</"
+"filename>, podeu substituir l'adreça del http per: <userinput>file:/cdrom/"
+"debian/</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:467
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
+"<command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, "
+"<userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, "
+"<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>mips</"
+"userinput>, <userinput>mips64el</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
+"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>ppc64el</userinput>, or "
+"<userinput>s390x</userinput>. <informalexample><screen>\n"
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
+" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n"
+"</screen></informalexample> If the target architecture is different than the "
+"host, you should add the <userinput>--foreign</userinput> option."
+msgstr ""
+"Substituïu una de les següents per <replaceable>ARCH</replaceable> a l'ordre "
+"<command>debootstrap</command>: <userinput>amd64</userinput>, "
+"<userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, "
+"<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>mips</"
+"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
+"<userinput>ppc64el</userinput> o <userinput>s390x</userinput>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
+" /mnt/debinst http://ftp.es.debian.org/debian\n"
+"</screen></informalexample>"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:493
+#, no-c-format
+msgid "Configure The Base System"
+msgstr "Configurar el sistema base"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:494
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
+"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> If the target architecture is different from the "
+"host, you will need to first copy qemu-user-static to the new host: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
+"definition to be compatible with the &debian; base system, for example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Depending on the value of TERM, you may have to "
+"install the <classname>ncurses-term</classname> package to get support for "
+"it."
+msgstr ""
+"Ara ja teniu un sistema &debian; real al disc, això si, molt petit. Feu "
+"<command>chroot</command>: <informalexample><screen>\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> Si l'arquitectura de destí és diferent a la de "
+"l'hoste, primer haureu de copiar «qemu-user-static» al nou hoste: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> Després d'entrar al «chroot» podríeu necessitar "
+"ajustar la definició del terminal per a que sigui compatible amb el sistema "
+"&debian; base, per exemple: <informalexample><screen>\n"
+"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Depenent del valor de «TERM», haureu "
+"d'instal·lar el paquet <classname>ncurses-term</classname> per a tenir "
+"suport per a ell."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:514
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the target architecture is different from the host, you need to finish "
+"the multi-stage boot strap:"
+msgstr ""
+"Si l'arquitectura objectiu és diferent de a la del hoste, necessitau acabar "
+"el procés multietapa d'arrencada:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:518
+#, no-c-format
+msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage"
+msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:523
+#, no-c-format
+msgid "Create device files"
+msgstr "Generar fitxers de dispositiu"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:524
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
+"files. For the next steps of the installation additional device files may be "
+"needed. There are different ways to go about this and which method you "
+"should use depends on the host system you are using for the installation, on "
+"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend "
+"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
+"files for the new system."
+msgstr ""
+"En aquest punt <filename>/dev/</filename> només conté fitxers de dispositiu "
+"molt bàsics. Per als següents passos de la instal·lació pot ser que es "
+"requereixin fitxers de dispositiu addicionals. Hi ha diferents maneres "
+"d'assolir això, i el mètode que hauríeu d'emprar depèn del sistema hoste que "
+"esteu usant per a fer la instal·lació, de si fareu servir o no un nucli "
+"modular, i de si penseu usar fitxers de dispositiu estàtics o dinàmics (e.x. "
+"usant <classname>udev</classname>) per al nou sistema."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:534
+#, no-c-format
+msgid "A few of the available options are:"
+msgstr "Algunes de les opcions disponibles són:"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:539
+#, no-c-format
+msgid ""
+"install the makedev package, and create a default set of static device files "
+"using (after chrooting)"
+msgstr ""
+"instal·lar el paquet «makedev» i generar un conjunt de fitxers de dispositiu "
+"estàtic fent servir (abans de fer «chroot»)"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# apt install makedev\n"
+"# mount none /proc -t proc\n"
+"# cd /dev\n"
+"# MAKEDEV generic"
+msgstr ""
+"# apt install makedev\n"
+"# mount none /proc -t proc\n"
+"# cd /dev\n"
+"# MAKEDEV generic"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:546
+#, no-c-format
+msgid ""
+"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
+msgstr ""
+"només generar manualment dispositius de fitxer fent servir <command>MAKEDEV</"
+"command>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:551
+#, no-c-format
+msgid ""
+"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
+"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
+"files, so this option should only be used with care"
+msgstr ""
+"muntar vinculantment («bind mount») «/dev» des del vostre sistema hoste a "
+"sobre de «/dev» al sistema destí; tingueu en compte que els guions "
+"«postinst» d'alguns paquets poden intentar crear fitxers de dispositiu, per "
+"tant aquest opció s'ha usar amb cura."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:564
+#, no-c-format
+msgid "Mount Partitions"
+msgstr "Muntatge de les particions"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:565
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/fstab\n"
+"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# /etc/fstab: static file system information.\n"
+"#\n"
+"# file system mount point type options dump pass\n"
+"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
+"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
+"\n"
+"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
+"proc /proc proc defaults 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
+"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
+"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
+"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> Current &debian; systems have mountpoints for "
+"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
+"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cd /media\n"
+"# mkdir cdrom0\n"
+"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
+"# cd /\n"
+"# ln -s media/cdrom\n"
+"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
+"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
+"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
+"mount proc before continuing:"
+msgstr ""
+"Necessitareu generar el fitxer <filename>/etc/fstab</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/fstab\n"
+"</screen></informalexample> Aquest és un exemple que podeu modificar per a "
+"que s'ajuste a les vostres necessitats: <informalexample><screen>\n"
+"# /etc/fstab: informació estàtica del sistema de fitxers.\n"
+"#\n"
+"# s. fitxers punt muntatge tipus opcions dump "
+"passades\n"
+"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
+"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
+"\n"
+"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
+"proc /proc proc defaults 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"</screen></informalexample> Utilitzeu <userinput>mount -a</userinput> per "
+"muntar tot el sistema de fitxers que heu especificat al vostre <filename>/"
+"etc/fstab</filename>, o bé munteu cada sistema de fitxers de forma "
+"individual: <informalexample><screen>\n"
+"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> Els sistemes &debian; tenen punts de muntatge "
+"pels dispositius extraïbles a <filename>/media</filename>, però manté "
+"enllaços per raons de compatibilitat a <filename>/</filename>. Podeu generar "
+"aquests si els necessiteu, per exemple: <informalexample><screen>\n"
+"# cd /media\n"
+"# mkdir cdrom0\n"
+"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
+"# cd /\n"
+"# ln -s media/cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Podeu muntar el sistema de fitxers «proc» vàries "
+"vegades i a llocs arbitraris, però s'espera tenir el <filename>/proc</"
+"filename>. Si no utilitzeu <userinput>mount -a</userinput>, assegureu-vos de "
+"muntar «proc» abans de continuar:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:591
+#, no-c-format
+msgid "# mount -t proc proc /proc"
+msgstr "# mount -t proc proc /proc"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:593
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
+"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
+"chroot:"
+msgstr ""
+"L'ordre <userinput>ls /proc</userinput> ha de mostrar ara un directori no "
+"buit. Si això fallés, podeu provar de muntar «proc» des de fora del «chroot»:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
+msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:605
+#, no-c-format
+msgid "Setting Timezone"
+msgstr "Configurar la zona horària"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:606
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to "
+"<quote>UTC</quote> or <quote>LOCAL</quote> determines whether the system "
+"will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. "
+"The following command allows you to set that. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/adjtime\n"
+"</screen></informalexample> Here is a sample: <informalexample><screen>\n"
+"0.0 0 0.0\n"
+"0\n"
+"UTC\n"
+"</screen></informalexample> The following command allows you to choose your "
+"timezone."
+msgstr ""
+"Posant la tercera línia del fitxer <filename>/etc/adjtime</filename> a "
+"<quote>UTC</quote> o <quote>LOCAL</quote> determina si el sistema "
+"interpretarà que el rellotge intern està en UTC o en horari local. L'ordre "
+"següent permetrà configurar i triar la vostra zona horària. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/adjtime\n"
+"</screen></informalexample> Això és un exemple: <informalexample><screen>\n"
+"0.0 0 0.0\n"
+"0\n"
+"UTC\n"
+"</screen></informalexample> La següent ordre vos ajudarà a seleccionar la "
+"vostra franja horària."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:620
+#, no-c-format
+msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
+msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:626
+#, no-c-format
+msgid "Configure Networking"
+msgstr "Configurar la xarxa"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
+"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/network/interfaces\n"
+"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
+"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"######################################################################\n"
+"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
+"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
+"# available.\n"
+"######################################################################\n"
+"\n"
+"# We always want the loopback interface.\n"
+"#\n"
+"auto lo\n"
+"iface lo inet loopback\n"
+"\n"
+"# To use dhcp:\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet dhcp\n"
+"\n"
+"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet static\n"
+"# address 192.168.0.42\n"
+"# network 192.168.0.0\n"
+"# netmask 255.255.255.0\n"
+"# broadcast 192.168.0.255\n"
+"# gateway 192.168.0.1\n"
+"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
+"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/resolv.conf\n"
+"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename>: <informalexample><screen>\n"
+"search hqdom.local\n"
+"nameserver 10.1.1.36\n"
+"nameserver 192.168.9.100\n"
+"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
+"characters): <informalexample><screen>\n"
+"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
+"IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+"127.0.1.1 DebianHostName\n"
+"\n"
+"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
+"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"fe00::0 ip6-localnet\n"
+"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+"ff02::3 ip6-allhosts\n"
+"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
+"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
+"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
+"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
+msgstr ""
+"Per configurar la xarxa, editeu <filename>/etc/network/interfaces</"
+"filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</"
+"filename> i <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/network/interfaces\n"
+"</screen></informalexample> Ací teniu alguns exemples senzills de <filename>/"
+"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"######################################################################\n"
+"# /etc/network/interfaces -- fitxer de configuració per ifup(8), ifdown(8)\n"
+"# Llegiu la pàgina del manual de «interfaces(5)» per veure quines\n"
+"# opcions teniu al vostre abast.\n"
+"######################################################################\n"
+"\n"
+"# Sempre voldrem la interfície «loopback»\n"
+"#\n"
+"auto lo\n"
+"iface lo inet loopback\n"
+"\n"
+"# Per utilitzar «dhcp»:\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet dhcp\n"
+"\n"
+"# Un exemple de configuració amb IP estàtica («broadcast» i «gateway» són\n"
+"# opcionals):\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet static\n"
+"# address 192.168.0.42\n"
+"# network 192.168.0.0\n"
+"# netmask 255.255.255.0\n"
+"# broadcast 192.168.0.255\n"
+"# gateway 192.168.0.1\n"
+"</screen></informalexample> Introduïu el nom del(s) vostre(s) servidor(s) de "
+"noms a <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/resolv.conf\n"
+"</screen></informalexample> Un exemple senzill de <filename>/etc/resolv."
+"conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"search hqdom.local\n"
+"nameserver 10.1.1.36\n"
+"nameserver 192.168.9.100\n"
+"</screen></informalexample> Introduïu el nom del vostre sistema (de 2 a 63 "
+"caràcters): <informalexample><screen>\n"
+"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> I un fitxer <filename>/etc/hosts</filename> "
+"bàsic amb suport IPv6: <informalexample><screen>\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+"127.0.1.1 DebianHostName\n"
+"\n"
+"# Les línies següents són les desitjables per màquines amb suport IPv6\n"
+"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"fe00::0 ip6-localnet\n"
+"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+"ff02::3 ip6-allhosts\n"
+"</screen></informalexample> Si teniu vàries targetes de xarxa, ordeneu els "
+"noms dels mòduls dels controladors al fitxer <filename>/etc/modules</"
+"filename> amb l'ordre desitjat. A l'arrencada, cada targeta s'associarà amb "
+"el nom de la interfície («eth0», «eth1», etc.) que esperàveu."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:668
+#, no-c-format
+msgid "Configure Apt"
+msgstr "Configurar Apt"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
+"want to add some additional sources, for example for source packages and "
+"security updates: <informalexample><screen>\n"
+"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
+"\n"
+"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>apt update</"
+"userinput> after you have made changes to the sources list."
+msgstr ""
+"El «debootstrap» haurà generat un fitxer <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> molt bàsic que permetrà instal·lar paquets addicionals. Per altra "
+"banda, potser voldreu afegir alguns fonts addicionals, per exemple per el "
+"codi font dels paquets i les actualitzacions de seguretat: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"deb-src http://ftp.es.debian.org/debian &releasename; main\n"
+"\n"
+"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"</screen></informalexample> Recordeu d'executar <userinput>apt update</"
+"userinput> després de fer els canvis a la llista de fonts."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:685
+#, no-c-format
+msgid "Configure Locales and Keyboard"
+msgstr "Configurar el teclat i els paràmetres locals («locales»)"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:686
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure your locale settings to use a language other than English, "
+"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
+"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt install locales\n"
+"# dpkg-reconfigure locales\n"
+"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
+msgstr ""
+"Per configurar els vostres paràmetres locals per utilitzar un idioma que no "
+"sigui l'anglès, instal·leu el paquet de suport <classname>locales</"
+"classname> i configureu-lo. En aquest moment es recomana utilitzar els "
+"«locales» amb UTF-8. <informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install locales\n"
+"# dpkg-reconfigure locales\n"
+"</screen></informalexample> Per configurar el vostre teclat (si fa falta):"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:696
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# apt install console-setup\n"
+"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
+msgstr ""
+"# apt install console-setup\n"
+"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:698
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
+"configured for the next reboot."
+msgstr ""
+"Mireu que el teclat no es pot configurar mentre esteu al «chroot», sinó que "
+"estarà configurat quan reinicia de nou."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:708
+#, no-c-format
+msgid "Install a Kernel"
+msgstr "Instal·lar un nucli"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:709
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
+"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
+msgstr ""
+"Si intenteu arrencar aquest sistema, probablement voldreu un nucli &arch-"
+"kernel; i una carregador d'arrencada. Identifiqueu si hi ha algun nucli pre-"
+"empaquetat amb:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:714
+#, no-c-format
+msgid "# apt search &kernelpackage;"
+msgstr "# apt search &kernelpackage;"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:716
+#, no-c-format
+msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
+msgstr ""
+"Ara instal·lau el paquet corresponent al nucli que desitjau fent servir el "
+"seu nom de paquet."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:720
+#, no-c-format
+msgid "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
+msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:726
+#, no-c-format
+msgid "Set up the Boot Loader"
+msgstr "Configuració del carregador d'arrencada"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:727
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
+"the installed kernel with your new root partition. Note that "
+"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, but you can "
+"use <command>apt</command> inside your &debian; chroot to do so."
+msgstr ""
+"Per aconseguir que el vostre sistema &debian-gnu; arrenqui, configureu el "
+"carregador d'arrencada per a que carregui el nucli instal·lat a la partició. "
+"Fixeu-vos que <command>debootstrap</command> no instal·la cap carregador "
+"d'arrencada, encara que podeu utilitzar l'<command>apt</command> dins el "
+"«chroot» per tal de fer-ho."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
+"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up "
+"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
+"just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 "
+"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> or <filename>lilo.conf</"
+"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the "
+"new system and edit it there. After you are done editing, call "
+"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
+"relative to the system you call it from)</phrase>."
+msgstr ""
+"Comproveu la informació de <userinput>info grub</userinput><phrase arch="
+"\"x86\"> o <userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> per saber com "
+"configurar el carregador d'arrencada. Si el vostre sistema era ja &debian;, "
+"afegiu una entrada per a la instal·lació al vostre fitxer existent «grub2» "
+"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> o <filename>lilo.conf</"
+"filename>. Pel <filename>lilo.conf</filename>, podeu copiar-lo al nou "
+"sistema i editar-lo allí. Després de editar-lo, executeu <command>lilo</"
+"command> (recordeu que utilitzarà el <filename>lilo.conf</filename> relatiu "
+"al sistema des d'on el crideu)</phrase>.."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt install grub-pc\n"
+"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
+"# update-grub\n"
+"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub2</"
+"command> (in this case in the MBR of <literal>sda</literal>). The last "
+"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Instal·lar i configurar el <classname>grub2</classname> és tan fàcil com: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt install grub-pc\n"
+"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
+"# update-grub\n"
+"</screen></informalexample> La segona ordre instal·larà el <command>grub2</"
+"command> (en aquest cas al MBR de <literal>sda</literal>). L'última ordre "
+"prepararà un fitxer correcte i funcional a <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:756
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this assumes that a <filename>/dev/sda</filename> device file has "
+"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</"
+"command>, but those are outside the scope of this appendix."
+msgstr ""
+"Tingueu en compte que això assumeix que s'ha generat un fitxer de dispositiu "
+"<filename>/dev/sda</filename>. Hi ha mètodes alternatius per instal·lar "
+"<command>grub2</command>, però aquests estan fora l'abast d'aquest apèndix."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:762
+#, no-c-format
+msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
+msgstr "Ací teniu un exemple bàsic de <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"install=menu\n"
+"delay=20\n"
+"lba32\n"
+"image=/vmlinuz\n"
+"initrd=/initrd.img\n"
+"label=Debian"
+msgstr ""
+"boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"install=menu\n"
+"delay=20\n"
+"lba32\n"
+"image=/vmlinuz\n"
+"initrd=/initrd.img\n"
+"label=Debian"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
+"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
+"just add an entry for the &debian; install to your existing <filename>yaboot."
+"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
+"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
+"conf</filename> relative to the system you call it from)."
+msgstr ""
+"Llegiu <userinput>man yaboot.conf</userinput> per tenir més informació de "
+"com configurar el carregador d'arrencada. Si esteu a un sistema on "
+"prèviament teníeu ja instal·lat &debian;, copieu el vostre fitxer ja "
+"existent <filename>yaboot.conf</filename>. Podeu copiar-lo al nou sistema i "
+"editar-lo allí. Després d'editar-lo, executeu «ybin» (recordeu que "
+"utilitzarà el <filename>yaboot.conf</filename> relatiu al sistema des d'on "
+"l'executeu)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot=/dev/sda2\n"
+"device=hd:\n"
+"partition=6\n"
+"root=/dev/sda6\n"
+"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+"timeout=50\n"
+"image=/vmlinux\n"
+"label=Debian\n"
+"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
+msgstr ""
+"Un exemple bàsic de <filename>/etc/yaboot.conf</filename> podria ser: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot=/dev/sda2\n"
+"device=hd:\n"
+"partition=6\n"
+"root=/dev/sda6\n"
+"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+"timeout=50\n"
+"image=/vmlinux\n"
+"label=Debian\n"
+"</screen></informalexample> A algunes màquines, podríeu necessitar utilitzar "
+"<userinput>ide0:</userinput>\n"
+"en comptes de <userinput>hd:</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:791
+#, no-c-format
+msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access"
+msgstr "Accés remot: instal·lar SSH i configurar l'accés"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:792
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
+"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
+"install SSH and set up access. <informalexample><screen>\n"
+"# apt install ssh\n"
+"</screen></informalexample> Root login with password is disabled by default, "
+"so setting up access can be done by setting a password and re-enable root "
+"login with password: <informalexample><screen>\n"
+"# passwd\n"
+"# editor /etc/ssh/sshd_config\n"
+"</screen></informalexample> This is the option to be enabled: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"PermitRootLogin yes\n"
+"</screen></informalexample> Access can also be set up by adding an ssh key "
+"to the root account: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir /root/.ssh\n"
+"# cat &lt;&lt; EOF &gt; /root/.ssh/authorized_keys\n"
+"ssh-rsa ....\n"
+"EOF\n"
+"</screen></informalexample> Lastly, access can be set up by adding a non-"
+"root user and setting a password:"
+msgstr ""
+"Si podeu accedir al sistema des de la consola, podeu botar aquesta secció. "
+"Si el sistema és ha d'ésser accessible des de la xarxa més endavant, és "
+"necessari instal·lar SSH i configurar l'accés. <informalexample><screen>\n"
+"# apt install ssh\n"
+"</screen></informalexample> La identificació com a administrador amb "
+"contrasenya està desactivada per defecte, de manera que la configuració "
+"l'accés es pot fer establint una contrasenya i activant la identificació del "
+"compte d'administració amb contrasenya:<informalexample><screen>\n"
+"# passwd\n"
+"# editor /etc/ssh/sshd_config\n"
+"</screen></informalexample> Aquesta opció està activada:"
+"<informalexample><screen>\n"
+"PermitRootLogin yes\n"
+"</screen></informalexample> També es pot configurar l'accés posant una "
+"contrasenya SSH al compte d'administració:<informalexample><screen>\n"
+"# mkdir /root/.ssh\n"
+"# cat &lt;&lt; EOF &gt; /root/.ssh/authorized_keys\n"
+"ssh-rsa ....\n"
+"EOF\n"
+"</screen></informalexample> Finalment, l'accés es pot configurar donant "
+"d'alta un usuari i establir una contrasenya:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:816
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# adduser joe\n"
+"# passwd joe"
+msgstr ""
+"# adduser joe\n"
+"# passwd joe"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:821
+#, no-c-format
+msgid "Finishing touches"
+msgstr "Retocs finals"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:822
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
+"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
+"install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# tasksel install standard\n"
+"</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>apt</"
+"command> to install packages individually."
+msgstr ""
+"Com ja s'ha dit abans, el sistema instal·lat serà molt bàsic. Si us "
+"agradaria tenir un sistema més madur, hi ha un mètode fàcil per instal·lar "
+"tots els paquets de prioritat <quote>standard</quote>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# tasksel install standard\n"
+"</screen></informalexample> Per suposat, podeu utilitzar l'<command>apt</"
+"command> per instal·lar paquets de forma individual."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:833
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
+"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
+"diskspace by running:"
+msgstr ""
+"Després de la instal·lació hi ha un munt de paquets descarregats a "
+"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Podeu alliberar espai al disc "
+"executant:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:839
+#, no-c-format
+msgid "# apt clean"
+msgstr "# apt clean"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:850
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
+msgstr "Instal·lació de &debian-gnu; per Parallel Line IP (PLIP)"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:852
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
+"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
+"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
+"connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the "
+"Internet)."
+msgstr ""
+"Aquesta secció explica com instal·lar &debian-gnu; en un ordinador sense una "
+"targeta Ethernet, però amb un ordinador passarel·la remot adjunt per mitjà "
+"d'un cable «Null-Modem» (també anomenat cable «Null-Printerx). És "
+"recomanable que l'ordinador passarel·la estigui connectat a una xarxa que "
+"tingui una rèplica de &debian; (per exemple a Internet)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:860
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
+"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
+"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
+"target system and the source system respectively (these addresses should be "
+"unused within your network address space)."
+msgstr ""
+"En l'exemple d'aquest apèndix configurarem una connexió PLIP utilitzant una "
+"passarel·la connectada a Internet a través d'una connexió de marcatge "
+"directe (ppp0). Farem servir les adreces IP 192.168.0.1 i 192.168.0.2 per a "
+"les interfícies PLIP del sistema destí i origen respectivament (és "
+"recomanable que aquestes adreces no s'utilitzin dins de l'espai d'adreces de "
+"la vostra xarxa)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:868
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
+"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"La connexió PLIP configurada durant la instal·lació romandrà disponible "
+"després d'arrencar el sistema instal·lat (consulteu <xref linkend=\"boot-new"
+"\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
+"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
+"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
+"<literal>irq=7</literal>."
+msgstr ""
+"Abans de començar, necessitareu comprovar la configuració de la BIOS "
+"(adreces base IO i IRQ) per als ports paral·lels dels sistemes origen i "
+"destí. Els valors més habituals són <literal>io=0x378</literal>, "
+"<literal>irq=7</literal>."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:883
+#, no-c-format
+msgid "Requirements"
+msgstr "Requeriments"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:886
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
+"be installed."
+msgstr ""
+"Un ordinador destí, anomenat <emphasis>destí</emphasis>, on s'instal·larà el "
+"sistema &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:892
+#, no-c-format
+msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
+msgstr ""
+"Suports d'instal·lació del sistema, consulteu <xref linkend=\"installation-"
+"media\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:897
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
+"emphasis>, that will function as the gateway."
+msgstr ""
+"Un altre ordinador connectat a Internet, anomenat <emphasis>origen</"
+"emphasis>, que farà de passarel·la."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:903
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
+"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
+"instructions how to make your own."
+msgstr ""
+"Un cable «Null-Modem DB-25». Consulteu el <ulink url=\"&url-plip-install-"
+"howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> per a més informació sobre aquest cable "
+"i instruccions de com elaborar-ne el vostre propi."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:915
+#, no-c-format
+msgid "Setting up source"
+msgstr "Configuració de l'origen"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following shell script is a simple example of how to configure the "
+"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
+msgstr ""
+"La següent seqüència d'intèrpret d'ordres és un exemple simple de com "
+"configurar l'ordinador origen com a passarel·la cap a Internet fent servir "
+"«ppp0»."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
+"# reconfigure them manually.\n"
+"modprobe -r lp parport_pc\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
+"modprobe plip\n"
+"\n"
+"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"\n"
+"# Configure gateway\n"
+"modprobe iptable_nat\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
+"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+"# Eliminem els mòduls que s'executen al nucli per evitar conflictes i per a\n"
+"# tornar-los a configurar manualment.\n"
+"modprobe -r lp parport_pc\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
+"modprobe plip\n"
+"\n"
+"# Configurem la interfície PLIP (en aquest cas «plip0», vegeu «dmesg | grep "
+"plip»)\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"\n"
+"# Configurem la passarel·la\n"
+"modprobe iptable_nat\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
+"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:927
+#, no-c-format
+msgid "Installing target"
+msgstr "Instal·lació del destí"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
+"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
+"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
+"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
+"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
+"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
+"during various stages of the installation."
+msgstr ""
+"Arrenqueu el suport d'instal·lació. És necessari executar la instal·lació en "
+"mode expert; introduïu <userinput>expert</userinput> a l'indicador "
+"d'arrencada. Si necessiteu establir paràmetres per mòduls del nucli, ho "
+"necessitareu també a l'indicador d'ordres de l'arrencada. Per exemple, per "
+"arrencar l'instal·lador i establir els valors de les opcions <quote>io</"
+"quote> i <quote>irq</quote> del mòdul «parport_pc», introduïu a l'indicador "
+"d'ordres de l'arrencada: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> A continuació hi ha les respostes recomanades de "
+"diverses fases de la instal·lació."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:947
+#, no-c-format
+msgid "Load installer components from CD"
+msgstr "Carrega els components de l'instal·lador des del CD"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
+"will make the PLIP drivers available to the installation system."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <userinput>plip-modules</userinput> de la llista; això "
+"farà disponibles els controladors de PLIP al sistema d'instal·lació."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:957
+#, no-c-format
+msgid "Detect network hardware"
+msgstr "Detecta el maquinari de xarxa"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
+"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
+"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
+"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
+msgstr ""
+"Si el destí <emphasis>té</emphasis> una targeta de xarxa, es mostrarà una "
+"llista dels controladors per a les targetes detectades. Si voleu imposar que "
+"el &d-i; utilitzi PLIP, heu de desseleccionar tots els mòduls llistats. "
+"Òbviament, si l'ordinador destí no té cap targeta de xarxa, l'instal·lador "
+"no mostrarà aquesta llista."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:971
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
+"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
+"<userinput>plip</userinput> module."
+msgstr ""
+"Com que anteriorment no s'ha detectat/seleccionat cap xarxa, l'instal·lador "
+"us demanarà que seleccioneu un controlador de xarxa d'una llista. "
+"Seleccioneu el mòdul <userinput>plip</userinput>."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:983
+#, no-c-format
+msgid "Configure the network"
+msgstr "Configuració de la xarxa"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:986
+#, no-c-format
+msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
+msgstr "Configuració automàtica de la xarxa amb DHCP: No"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"Adreça IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:996
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Adreça punt a punt: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1002
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
+msgstr ""
+"Adreces dels servidors de noms: podeu introduir les mateixes adreces que les "
+"utilitzades a l'origen (vegeu <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:1021
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
+msgstr "Instal·lació de &debian-gnu; utilitzant PPP sobre Ethernet (PPPoE)"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1023
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
+"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
+"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
+"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
+"how."
+msgstr ""
+"En alguns països el PPP sobre Ethernet (PPPoE) és un protocol comú per les "
+"connexions de banda ampla (ADSL o cable) als proveïdors de serveis "
+"d'internet. La configuració de la connexió de xarxa utilitzant PPPoE no està "
+"suportada per defecte a l'instal·lador, però es pot fer funcionar de forma "
+"molt senzilla. Aquesta secció explica com fer-ho."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
+"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"La connexió PPPoE feta a la instal·lació estarà també disponible després de "
+"reiniciar al sistema que heu instal·lat (vegeu <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
+"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
+"available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
+"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
+msgstr ""
+"Per tenir l'opció de configurar i utilitzar PPPoE a la instal·lació, "
+"necessitareu instal·lar utilitzant una de les imatges de CD-ROM/DVD de les "
+"que podeu disposar. No hi ha suport per altres mètodes d'instal·lació (com "
+"per exemple netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> o disquets</"
+"phrase>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1043
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
+"following steps explain the differences."
+msgstr ""
+"Instal·lar amb PPPoE és casi el mateix que qualsevol altra instal·lació. Els "
+"passos següents mostren les diferències."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1051
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
+"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> See <xref linkend=\"boot-screen\"/> "
+"for information on how to add a boot parameter. </para> </footnote>. This "
+"will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-"
+"udeb</classname>) will be loaded and run automatically."
+msgstr ""
+"Arrenqueu l'instal·lador utilitzant el paràmetre d'arrencada "
+"<userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para>Vegeu "
+"<xref linkend=\"boot-screen\"/> per a obtenir informació sobre com afegir un "
+"paràmetre d'arrencada.</para> </footnote>. Açò assegurarà que el component "
+"responsable de la configuració del PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) "
+"es carregarà i executarà automàticament."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
+"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
+"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
+"additional components in this step. If you want to install at medium or low "
+"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
+"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
+"the boot prompt. </para> </footnote>)."
+msgstr ""
+"Seguiu els passos inicials normals de la instal·lació (selecció de la "
+"llengua, país i teclat; la càrrega de components addicionals<footnote> "
+"<para>El component <classname>ppp-udeb</classname> es carrega com qualsevol "
+"dels components addicionals en aquest pas. Si voleu instal·lar amb prioritat "
+"mitjana o baixa (mode expert), podeu seleccionar manualment el "
+"<classname>ppp-udeb</classname> en comptes d'introduir el paràmetre "
+"<quote>modules</quote> a l'indicador de l'arrencada.</para> </footnote>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1085
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
+"Ethernet cards present in the system."
+msgstr ""
+"El pas següent és la detecció del maquinari de xarxa, per poder identificar "
+"qualsevol targeta Ethernet que present al sistema."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1091
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
+"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
+"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
+msgstr ""
+"Desprès d'açò s'engegarà la configuració del PPPoE. L'instal·lador provarà "
+"tots els dispositius Ethernet detectats per poder trobar un concentrador "
+"PPPoE (una tipus de servidor que controla connexions de tipus PPPoE)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
+"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
+"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
+"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
+"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
+msgstr ""
+"És possible que no es trobe el concentrador al primer intent. Açò pot passar "
+"de vegades a xarxes carregades o lentes o amb servidors defectuosos. En "
+"molts casos un segon intent per detectar el concentrador serà suficient; per "
+"tornar a intentar-ho, seleccioneu <guimenuitem>Configurar i engegar una "
+"connexió PPPoE</guimenuitem> des del menú principal de l'instal·lador."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
+"information (the PPPoE username and password)."
+msgstr ""
+"Després de trobar un concentrador, es demanarà a l'usuari que escrigui la "
+"informació d'accés (l'usuari i la contrasenya del PPPoE)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point the installer will use the provided information to establish "
+"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
+"connection should be configured and the installer should be able to use it "
+"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
+"login information is not correct or some error appears, the installer will "
+"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
+"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"En aquest punt l'instal·lador utilitzarà la informació que es done per "
+"establir la connexió PPPoE. Si s'ha donat la informació correcta, la "
+"connexió PPPoE s'hauria de configurar i l'instal·lador hauria de ser capaç "
+"d'utilitzar la connexió a Internet i descarregar els paquets (si fa falta). "
+"Si la informació de connexió és incorrecta, o apareix algun error, "
+"l'instal·lador s'aturarà però la configuració es pot tornar a intentar "
+"seleccionant altra vegada l'entrada del menú <guimenuitem>Configurar i "
+"engegar una connexió PPPoE</guimenuitem>."