diff options
Diffstat (limited to 'po/ca/random-bits.po')
-rw-r--r-- | po/ca/random-bits.po | 2273 |
1 files changed, 2273 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca/random-bits.po b/po/ca/random-bits.po new file mode 100644 index 000000000..29004b821 --- /dev/null +++ b/po/ca/random-bits.po @@ -0,0 +1,2273 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017 +# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 +# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 +# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-11 17:48+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Random Bits" +msgstr "Informació variada" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:11 +#, no-c-format +msgid "Linux Devices" +msgstr "Dispositius del Linux" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:12 +#, no-c-format +msgid "" +"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/" +"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike " +"ordinary files. The most common types of device files are for block devices " +"and character devices. These files are an interface to the actual driver " +"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " +"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. " +"The most important device files are listed in the tables below." +msgstr "" +"En el Linux teniu diversos fitxers especials que podeu trobar al directori " +"<filename>/dev</filename>. Aquests fitxers s'anomenen fitxers de dispositiu " +"i no es comporten com fitxers normals. Els tipus més comuns de fitxers de " +"dispositiu són els de bloc i els de caràcter. Aquests fitxers actuen " +"d'interfície amb el controlador real (que forma part del nucli de Linux) que " +"és el que accedeix al maquinari. Un altre tipus de fitxer de dispositiu " +"menys habitual és el que s'anomena <firstterm>pipe</firstterm>. Podeu vore " +"els fitxers de dispositiu més important a la taula de baix." + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:27 +#, no-c-format +msgid "<filename>fd0</filename>" +msgstr "<filename>fd0</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:28 +#, no-c-format +msgid "First Floppy Drive" +msgstr "Disquetera primera" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:30 +#, no-c-format +msgid "<filename>fd1</filename>" +msgstr "<filename>fd1</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:31 +#, no-c-format +msgid "Second Floppy Drive" +msgstr "Disquetera segona" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:37 +#, no-c-format +msgid "<filename>sda</filename>" +msgstr "<filename>sda</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:38 +#, no-c-format +msgid "First hard disk" +msgstr "Disc dur al primer port (Mestre)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:40 +#, no-c-format +msgid "<filename>sdb</filename>" +msgstr "<filename>sdb</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:41 +#, no-c-format +msgid "Second hard disk" +msgstr "Segon disc dur" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:43 +#, no-c-format +msgid "sda1" +msgstr "sda1" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:44 +#, no-c-format +msgid "First partition of the first hard disk" +msgstr "Primera partició del primer disc dur" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:46 +#, no-c-format +msgid "sdb7" +msgstr "sdb7" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:47 +#, no-c-format +msgid "Seventh partition of the second hard disk" +msgstr "Setene partició del segon disc dur" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:53 +#, no-c-format +msgid "<filename>sr0</filename>" +msgstr "<filename>sr0</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:54 +#, no-c-format +msgid "First CD-ROM" +msgstr "Primer CD-ROM" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:56 +#, no-c-format +msgid "<filename>sr1</filename>" +msgstr "<filename>sr1</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:57 +#, no-c-format +msgid "Second CD-ROM" +msgstr "Segon CD-ROM" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:63 +#, no-c-format +msgid "ttyS0" +msgstr "ttyS0" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:64 +#, no-c-format +msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" +msgstr "Port sèrie 0, COM1 sota l'MS-DOS" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:66 +#, no-c-format +msgid "ttyS1" +msgstr "ttyS1" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:67 +#, no-c-format +msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" +msgstr "Port sèrie 1, COM2 sota l'MS-DOS" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:69 +#, no-c-format +msgid "psaux" +msgstr "psaux" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:70 +#, no-c-format +msgid "PS/2 mouse device" +msgstr "dispositiu de ratolí PS/2" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:72 +#, no-c-format +msgid "gpmdata" +msgstr "gpmdata" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:73 +#, no-c-format +msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" +msgstr "" +"Pseudodispositiu, repetidor de dades procedents del dimoni GPM (ratolí)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:79 +#, no-c-format +msgid "cdrom" +msgstr "cdrom" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:80 +#, no-c-format +msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" +msgstr "Enllaç simbòlic a la unitat de CD-ROM" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:82 +#, no-c-format +msgid "mouse" +msgstr "mouse" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:83 +#, no-c-format +msgid "Symbolic link to the mouse device file" +msgstr "Enllaç simbòlic al fitxer de dispositiu del ratolí" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:89 +#, no-c-format +msgid "null" +msgstr "null" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:90 +#, no-c-format +msgid "Anything written to this device will disappear" +msgstr "Qualsevol cosa escrita a aquest dispositiu desapareixerà" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:92 +#, no-c-format +msgid "zero" +msgstr "zero" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:93 +#, no-c-format +msgid "One can endlessly read zeros out of this device" +msgstr "Aquest dispositiu produeix sempre zeros" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:100 +#, no-c-format +msgid "Setting Up Your Mouse" +msgstr "Configuració del ratolí" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:101 +#, no-c-format +msgid "" +"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " +"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</" +"filename> and the X server itself. Both should be configured to use " +"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse " +"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and " +"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files " +"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</" +"filename>." +msgstr "" +"El ratolí pot emprar-se tant a la consola del Linux (amb el «gpm») com a " +"l'entorn de finestres X. Normalment, només cal instal·lar el <filename>gpm</" +"filename> i el servidor X. Ambdós s'han de configurar per fer server " +"<filename>/dev/input/mice</filename> com al dispositiu de ratolí. El nom " +"correcte del protocol del ratolí a «gpm» és <userinput>exps2</userinput>, i " +"a X <userinput>ExplorerPS/2</userinput>. Els fitxers de configuració són " +"<filename>/etc/gpm.conf</filename> i <filename>/etc/X11/xorg.conf</" +"filename>, respectivament." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:112 +#, no-c-format +msgid "" +"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " +"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" +"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole " +"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " +"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " +"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except " +"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " +"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</" +"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> " +"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </" +"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</" +"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> " +"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech " +"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse " +"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></" +"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the " +"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and " +"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." +msgstr "" +"Cal carregar certs mòduls del nucli per a fer funcionar el ratolí. En alguns " +"casos, es detecta automàticament els mòduls correctes, però no sempre per " +"als antics ratolins sèrie u de tipus «bus»<footnote> <para>Els ratolins " +"sèrie tenen un connector en D de 9 forats; els ratolins de «bus» tenen 8 " +"agulles i son redons, cal no confondre'ls amb connector redó de 6 agulles " +"del ratolí PS/2 o amb el connector redó de4 agulles del ratolí ADB.</para> </" +"footnote>, actualment només en ús en equips antics. A continuació es resum " +"els mòduls del nucli Linux necessaris per a diferents tipus de ratolins: " +"<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Mòdul</entry> " +"<entry>Descripció</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>ratolí " +"PS/2 (autodetectat)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>ratolí " +"USB (autodetectat)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>La " +"majoria de ratolins sèrie</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> " +"<entry>Ratolí «bus» connectat amb una targeta Logitech</entry> </row> <row> " +"<entry>inport</entry> <entry>Ratolí «bus» connectat a una targeta ATI o " +"Microsoft InPort</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> Per a " +"carregar un mòdul controlador del ratolí, podeu fer servir l'ordre " +"<command>modconf</command> (del paquet del mateix nom) i mirar en la " +"categoria <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:159 +#, no-c-format +msgid "" +"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " +"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/" +"etc/sysctl.conf</filename> file." +msgstr "" +"Els nuclis moderns permeten l'emulació d'un ratolí de tres botons per a " +"aquells que només en tenen un. Només cal afegir aquestes línies al fitxer " +"<filename>/etc/sysctl.conf</filename>." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:166 +#, no-c-format +msgid "" +"# 3-button mouse emulation\n" +"# turn on emulation\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" +"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" +"# Send right mouse button signal with the F12 key\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" +"# For different keys, use showkey to tell you what the code is." +msgstr "" +"# emulació del ratolí de 3 botons\n" +"# activa l'emulació\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" +"# Envia un senyal de botó d'enmig amb la tecla F11\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" +"# Envia un senyal de botó dret amb la tecla F12\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" +"# Per a tecles diferents, empreu el «showkey» per obtenir-ne el codi." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:173 +#, no-c-format +msgid "Disk Space Needed for Tasks" +msgstr "Espai requerit per a les tasques" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:174 +#, no-c-format +msgid "" +"A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " +"packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk " +"space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</" +"quote> task selected, will take &base-system-size;MB." +msgstr "" +"Una instal·lació estàndard per l'arquitectura «amd64» amb el nucli 2.6, " +"incloent-hi tots els paquets estàndard, requereix &std-system-size; MiB " +"d'espai de disc. Una instal·lació bàsica mínima, amb la tasca <quote>Sistema " +"estàndard</quote> no seleccionada, ocuparà &base-system-size; MiB." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:182 +#, no-c-format +msgid "" +"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> " +"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " +"not take into account overhead used by the file system, for example for " +"journal files. This means that significantly more disk space is needed both " +"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." +msgstr "" +"En els dos casos és l'espai en disc utilitzat <emphasis>després</emphasis> " +"d'acabar la instal·lació i esborrar tots els fitxers temporals. Açò també te " +"en compte les necessitats del sistema de fitxers, per exemple els fitxers de " +"«journal». Açò vol dir que farà falta prou més espai al disc " +"<emphasis>durant</emphasis> la instal·lació i per l'ús normal del sistema." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:191 +#, no-c-format +msgid "" +"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " +"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " +"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " +"adding up the numbers." +msgstr "" +"La següent taula enumera les mides indicades per l'«aptitude» que calen per " +"a les tasques llistades en el «tasksel». Tingueu en compte que algunes " +"d'aquestes comparteixen components, per tant la mida total de la " +"instal·lació conjunta de dues d'elles pot resultar inferior al total de la " +"suma indicat." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:198 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " +"alternative desktop environments can be selected either by using one of the " +"special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the " +"installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." +msgstr "" +"Per defecte s'instal·larà l'entorn d'escriptori GNOME, però podeu escollir " +"un entorn d'escriptori alternatiu emprant una de les imatges de CD " +"especials, o especificant l'entorn d'escriptori desitjat en iniciar " +"l'instal·lador (vegeu <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:205 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " +"the standard installation when determining the size of partitions. Most of " +"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/" +"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as " +"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</" +"filename>." +msgstr "" +"Tingueu en compte que cal afegir les mides de la taula a la de la " +"instal·lació estàndard a l'hora de determinar la mida de les particions. La " +"major part de la mida identificada com a <quote>Mida de la instal·lació</" +"quote> la faran servir <filename>/usr</filename> i <filename>/lib</" +"filename>; la mida identificada com a <quote>Mida de la descàrrega</quote> " +"cal tenir-la a l'abast (temporalment) a <filename>/var</filename>." + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:219 +#, no-c-format +msgid "Task" +msgstr "Tasca" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:220 +#, no-c-format +msgid "Installed size (MB)" +msgstr "Mida de la instal·lació (MiB)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:221 +#, no-c-format +msgid "Download size (MB)" +msgstr "Mida de la descàrrega (MiB)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:222 +#, no-c-format +msgid "Space needed to install (MB)" +msgstr "Espai requerit per a la instal·lació (MiB)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:228 +#, no-c-format +msgid "Desktop environment" +msgstr "Entorn d'escriptori" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:229 random-bits.xml:230 random-bits.xml:231 +#, no-c-format +msgid " " +msgstr " " + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:234 +#, no-c-format +msgid " • GNOME (default)" +msgstr " • GNOME (per defecte)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:235 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-gnome-inst;" +msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:236 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-gnome-dl;" +msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:237 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-gnome-tot;" +msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:240 +#, no-c-format +msgid " • KDE Plasma" +msgstr " • KDE Plasma" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:241 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-kde-inst;" +msgstr "&task-desktop-kde-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:242 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-kde-dl;" +msgstr "&task-desktop-kde-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:243 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-kde-tot;" +msgstr "&task-desktop-kde-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:246 +#, no-c-format +msgid " • Xfce" +msgstr " • Xfce" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:247 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-xfce-inst;" +msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:248 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-xfce-dl;" +msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:249 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-xfce-tot;" +msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:252 +#, no-c-format +msgid " • LXDE" +msgstr " • LXDE" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:253 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-lxde-inst;" +msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:254 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-lxde-dl;" +msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:255 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-lxde-tot;" +msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:258 +#, no-c-format +msgid " • MATE" +msgstr " • MATE" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:259 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-mate-inst;" +msgstr "&task-desktop-mate-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:260 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-mate-dl;" +msgstr "&task-desktop-mate-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:261 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-mate-tot;" +msgstr "&task-desktop-mate-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:264 +#, no-c-format +msgid " • Cinnamon" +msgstr " • Cinnamon" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:265 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" +msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:266 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" +msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:267 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" +msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:271 +#, no-c-format +msgid "Laptop" +msgstr "Portàtil" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:272 +#, no-c-format +msgid "&task-laptop-inst;" +msgstr "&task-laptop-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:273 +#, no-c-format +msgid "&task-laptop-dl;" +msgstr "&task-laptop-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:274 +#, no-c-format +msgid "&task-laptop-tot;" +msgstr "&task-laptop-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:278 +#, no-c-format +msgid "Web server" +msgstr "Servidor web" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:279 +#, no-c-format +msgid "&task-web-inst;" +msgstr "&task-web-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:280 +#, no-c-format +msgid "&task-web-dl;" +msgstr "&task-web-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:281 +#, no-c-format +msgid "&task-web-tot;" +msgstr "&task-web-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:285 +#, no-c-format +msgid "Print server" +msgstr "Servidor d'impressió" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:286 +#, no-c-format +msgid "&task-print-inst;" +msgstr "&task-print-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:287 +#, no-c-format +msgid "&task-print-dl;" +msgstr "&task-print-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:288 +#, no-c-format +msgid "&task-print-tot;" +msgstr "&task-print-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:292 +#, no-c-format +msgid "SSH server" +msgstr "Servidor de SSH" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:293 +#, no-c-format +msgid "&task-ssh-inst;" +msgstr "&task-ssh-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:294 +#, no-c-format +msgid "&task-ssh-dl;" +msgstr "&task-ssh-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:295 +#, no-c-format +msgid "&task-ssh-tot;" +msgstr "&task-ssh-tot;" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:301 +#, no-c-format +msgid "" +"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " +"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one " +"is available for your language. Space requirements differ per language; you " +"should allow up to 350MB in total for download and installation." +msgstr "" +"Si la llengua emprada no és l'anglès, el <command>tasksel</command> potser " +"instal·larà automàticament una <firstterm>tasca de localització</firstterm> " +"si n'hi ha cap a l'abast per a la vostra llengua. Les necessitats d'espai " +"canvien segons la llengua; heu de reservar uns 350 MiB en total per a la " +"descàrrega i la instal·lació." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:316 +#, no-c-format +msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" +msgstr "Instal·lar &debian-gnu; des d'un sistema Unix/Linux" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:318 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " +"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " +"rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been " +"requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and " +"SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " +"navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> " +"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " +"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot." +msgstr "" +"Aquesta secció explica com instal·lar &debian-gnu; des d'un Unix o Linux, " +"sense utilitzar el sistema de menús de l'instal·lador com s'explica a tot " +"aquest manual. Aquest COM ES FA d'<quote>instal·lació creuada</quote> l'han " +"demanat usuaris de Red Hat, Mandriva i SuSE que migren a &debian-gnu;. En " +"aquesta secció es pressuposa una certa familiaritat amb la introducció " +"d'ordres «*nix» i la navegació pel sistema de fitxers. En aquesta secció, " +"<prompt>$</prompt> significa que l'ordre s'ha d'introduir al sistema actual " +"de l'usuari, i <prompt>#</prompt> significa que l'ordre s'ha d'introduir al " +"«chroot» de &debian;." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:330 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " +"can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " +"This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's " +"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " +"friendly with various boot or installation media." +msgstr "" +"Una vegada tingueu configurat el sistema &debian; a la vostra mida, podreu " +"migrar totes les dades existents (si hi ha alguna) i continuar treballant. " +"Aquesta és per tant una instal·lació &debian-gnu; amb <quote>temps de fora " +"de servei zero</quote>. També és una manera intel·ligent de treballar amb " +"maquinari que d'altra manera no funciona bé amb diferents arrencades o " +"mitjans d'instal·lació." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:341 +#, no-c-format +msgid "" +"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " +"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " +"also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than " +"performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " +"result in a system that is identical to a system from a regular " +"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " +"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " +"configuration steps may be needed." +msgstr "" +"Ja que aquesta és principalment una tasca manual, heu de considerar que " +"haureu de fer moltes configuracions bàsiques del sistema, que requeriran més " +"coneixement en general sobre &debian; i &arch-kernel; que el necessari per a " +"realitzar una instal·lació regular. No espereu que aquest procediment " +"resulti en un sistema idèntic al que obtindríeu amb una instal·lació " +"regular. També heu de tindre en compte que aquest procediment només descriu " +"els passos bàsics per a configurar el sistema. Pot ser que siguin necessaris " +"passos addicionals d'instal·lació i/o configuració." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:355 +#, no-c-format +msgid "Getting Started" +msgstr "Començar" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:356 +#, no-c-format +msgid "" +"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " +"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" +"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" +"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " +"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." +msgstr "" +"Amb les actuals eines «*nix», es necessita tornar a partir el disc, " +"preparant al menys un sistema de fitxers i una partició d'intercanvi. " +"Necessitareu al menys &base-system-size; MiB d'espai per una instal·lació de " +"consola, o bé al menys &task-desktop-lxde-inst; MiB si voleu instal·lar X " +"(més si intenteu instal·lar algun entorn d'escriptori com el GNOME o el KDE " +"Plasma)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:364 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " +"file system on partition <filename>/dev/sda6</filename> (that's our example " +"root partition): <informalexample><screen>\n" +"# mke2fs -j /dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit " +"<userinput>-j</userinput>." +msgstr "" +"A continuació, genereu sistemes de fitxers a les vostres particions. Per " +"exemple, per generar un sistema de fitxers «ext3» a la partició <filename>/" +"dev/sda6</filename> (que és el nostre exemple per la partició arrel): " +"<informalexample><screen>\n" +"# mke2fs -j /dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Si voleu generar un sistema de fitxers «ext2», " +"ometeu <userinput>-j</userinput>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:374 +#, no-c-format +msgid "" +"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " +"intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n" +"# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n" +"# sync\n" +"# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</" +"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) " +"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " +"it is referenced later below." +msgstr "" +"Inicialitzeu i activeu l'intercanvi (substituïu el número de la partició per " +"la vostra partició d'intercanvi de &debian;): <informalexample><screen>\n" +"# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n" +"# sync\n" +"# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Munteu la partició a <filename>/mnt/debinst</" +"filename> (el lloc d'instal·lació, per ser l'arrel (<filename>/</filename>) " +"del sistema de fitxers del nou sistema). El punt de muntatge és arbitrari, i " +"se'n farà ús després." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:386 +#, no-c-format +msgid "" +"# mkdir /mnt/debinst\n" +"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst" +msgstr "" +"# mkdir /mnt/debinst\n" +"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:389 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " +"partitions, you will need to create and mount these directories manually " +"before proceding with the next stage." +msgstr "" +"Si voleu tenir parts del vostre sistema de fitxers (p. ex. «/usr») muntats " +"en particions separades, haureu de generar i muntar aquests directoris " +"manualment abans de procedir amb la següent fase." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:399 +#, no-c-format +msgid "Install <command>debootstrap</command>" +msgstr "Instal·lar <command>debootstrap</command>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:400 +#, no-c-format +msgid "" +"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " +"way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It " +"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise " +"depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux " +"tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands " +"like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> " +"and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</" +"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current " +"system, then download and install <command>debootstrap</command>." +msgstr "" +"L'eina que utilitza l'instal·lador de &debian;, i que es reconeix " +"oficialment com la manera d'instal·lar un sistema base de &debian;, és " +"<command>debootstrap</command>. Fa ús de <command>wget</command> i " +"<command>ar</command>, i per altra part tan sols depèn de <classname>/bin/" +"sh</classname> i eines Unix/Linux bàsiques<footnote> <para>Això inclou les " +"utilitats base de GNU i ordres com <command>sed</command>, <command>grep</" +"command>, <command>tar</command> i <command>gzip</command>. </para> </" +"footnote>. Instal·leu <command>wget</command> i <command>ar</command> si no " +"hi són ara al vostre sistema, i descarregueu i instal·leu " +"<command>debootstrap</command>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:430 +#, no-c-format +msgid "" +"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " +"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" +"# mkdir work\n" +"# cd work\n" +"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is " +"located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your " +"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the " +"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</" +"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " +"You will need to have root privileges to install the files." +msgstr "" +"Podeu també utilitzar el procediment següent per fer la instal·lació de " +"forma manual. Generu un directori de treball per extreure els «.deb» dins: " +"<informalexample><screen>\n" +"# mkdir work\n" +"# cd work\n" +"</screen></informalexample> El binari de <command>debootstrap</command> el " +"podeu trobar a l'arxiu de &debian; (assegureu-vos de seleccionar l'arxiu " +"correcte per la vostra arquitectura). Descarregueu el «.deb» " +"<command>debootstrap</command> del <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/" +"pool/main/d/debootstrap/\"> repositori</ulink>, copieu el paquet al " +"directori i extraieu-ne els fitxers. Necessitareu tenir privilegis de «root» " +"per instal·lar els fitxers." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:445 +#, no-c-format +msgid "" +"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" +"# cd /\n" +"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" +msgstr "" +"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" +"# cd /\n" +"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:451 +#, no-c-format +msgid "Run <command>debootstrap</command>" +msgstr "Executar <command>debootstrap</command>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:452 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " +"the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " +"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example " +"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>." +msgstr "" +"Podeu descarregar els fitxers que necessiteu del <command>debootstrap</" +"command> directament de l'arxiu quan l'executeu. Podeu substituir " +"<userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> per qualsevol rèplica de " +"l'arxiu a l'ordre de l'exemple de baix, preferiblement per un que estigui a " +"prop vostre. Teniu una llista de les rèpliques a <ulink url=\"http://www." +"debian.org/mirror/list\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:461 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</" +"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " +"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" +msgstr "" +"Si teniu un CD de &debian-gnu; &releasename; muntat a <filename>/cdrom</" +"filename>, podeu substituir l'adreça del http per: <userinput>file:/cdrom/" +"debian/</userinput>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:467 +#, no-c-format +msgid "" +"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " +"<command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, " +"<userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, " +"<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>mips</" +"userinput>, <userinput>mips64el</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, " +"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>ppc64el</userinput>, or " +"<userinput>s390x</userinput>. <informalexample><screen>\n" +"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" +" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" +"</screen></informalexample> If the target architecture is different than the " +"host, you should add the <userinput>--foreign</userinput> option." +msgstr "" +"Substituïu una de les següents per <replaceable>ARCH</replaceable> a l'ordre " +"<command>debootstrap</command>: <userinput>amd64</userinput>, " +"<userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, " +"<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>mips</" +"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, " +"<userinput>ppc64el</userinput> o <userinput>s390x</userinput>. " +"<informalexample><screen>\n" +"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" +" /mnt/debinst http://ftp.es.debian.org/debian\n" +"</screen></informalexample>" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:493 +#, no-c-format +msgid "Configure The Base System" +msgstr "Configurar el sistema base" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:494 +#, no-c-format +msgid "" +"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " +"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" +"</screen></informalexample> If the target architecture is different from the " +"host, you will need to first copy qemu-user-static to the new host: " +"<informalexample><screen>\n" +"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" +"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal " +"definition to be compatible with the &debian; base system, for example: " +"<informalexample><screen>\n" +"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Depending on the value of TERM, you may have to " +"install the <classname>ncurses-term</classname> package to get support for " +"it." +msgstr "" +"Ara ja teniu un sistema &debian; real al disc, això si, molt petit. Feu " +"<command>chroot</command>: <informalexample><screen>\n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" +"</screen></informalexample> Si l'arquitectura de destí és diferent a la de " +"l'hoste, primer haureu de copiar «qemu-user-static» al nou hoste: " +"<informalexample><screen>\n" +"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" +"</screen></informalexample> Després d'entrar al «chroot» podríeu necessitar " +"ajustar la definició del terminal per a que sigui compatible amb el sistema " +"&debian; base, per exemple: <informalexample><screen>\n" +"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Depenent del valor de «TERM», haureu " +"d'instal·lar el paquet <classname>ncurses-term</classname> per a tenir " +"suport per a ell." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:514 +#, no-c-format +msgid "" +"If the target architecture is different from the host, you need to finish " +"the multi-stage boot strap:" +msgstr "" +"Si l'arquitectura objectiu és diferent de a la del hoste, necessitau acabar " +"el procés multietapa d'arrencada:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:518 +#, no-c-format +msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage" +msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:523 +#, no-c-format +msgid "Create device files" +msgstr "Generar fitxers de dispositiu" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:524 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device " +"files. For the next steps of the installation additional device files may be " +"needed. There are different ways to go about this and which method you " +"should use depends on the host system you are using for the installation, on " +"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " +"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device " +"files for the new system." +msgstr "" +"En aquest punt <filename>/dev/</filename> només conté fitxers de dispositiu " +"molt bàsics. Per als següents passos de la instal·lació pot ser que es " +"requereixin fitxers de dispositiu addicionals. Hi ha diferents maneres " +"d'assolir això, i el mètode que hauríeu d'emprar depèn del sistema hoste que " +"esteu usant per a fer la instal·lació, de si fareu servir o no un nucli " +"modular, i de si penseu usar fitxers de dispositiu estàtics o dinàmics (e.x. " +"usant <classname>udev</classname>) per al nou sistema." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:534 +#, no-c-format +msgid "A few of the available options are:" +msgstr "Algunes de les opcions disponibles són:" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:539 +#, no-c-format +msgid "" +"install the makedev package, and create a default set of static device files " +"using (after chrooting)" +msgstr "" +"instal·lar el paquet «makedev» i generar un conjunt de fitxers de dispositiu " +"estàtic fent servir (abans de fer «chroot»)" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:543 +#, no-c-format +msgid "" +"# apt install makedev\n" +"# mount none /proc -t proc\n" +"# cd /dev\n" +"# MAKEDEV generic" +msgstr "" +"# apt install makedev\n" +"# mount none /proc -t proc\n" +"# cd /dev\n" +"# MAKEDEV generic" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:546 +#, no-c-format +msgid "" +"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>" +msgstr "" +"només generar manualment dispositius de fitxer fent servir <command>MAKEDEV</" +"command>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:551 +#, no-c-format +msgid "" +"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " +"note that the postinst scripts of some packages may try to create device " +"files, so this option should only be used with care" +msgstr "" +"muntar vinculantment («bind mount») «/dev» des del vostre sistema hoste a " +"sobre de «/dev» al sistema destí; tingueu en compte que els guions " +"«postinst» d'alguns paquets poden intentar crear fitxers de dispositiu, per " +"tant aquest opció s'ha usar amb cura." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:564 +#, no-c-format +msgid "Mount Partitions" +msgstr "Muntatge de les particions" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:565 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " +"<informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/fstab\n" +"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: " +"<informalexample><screen>\n" +"# /etc/fstab: static file system information.\n" +"#\n" +"# file system mount point type options dump pass\n" +"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" +"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" +"\n" +"/dev/XXX none swap sw 0 0\n" +"proc /proc proc defaults 0 0\n" +"\n" +"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" +"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" +"\n" +"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all " +"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, " +"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n" +"# mount /path # e.g.: mount /usr\n" +"</screen></informalexample> Current &debian; systems have mountpoints for " +"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility " +"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: " +"<informalexample><screen>\n" +"# cd /media\n" +"# mkdir cdrom0\n" +"# ln -s cdrom0 cdrom\n" +"# cd /\n" +"# ln -s media/cdrom\n" +"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple " +"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is " +"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to " +"mount proc before continuing:" +msgstr "" +"Necessitareu generar el fitxer <filename>/etc/fstab</filename>. " +"<informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/fstab\n" +"</screen></informalexample> Aquest és un exemple que podeu modificar per a " +"que s'ajuste a les vostres necessitats: <informalexample><screen>\n" +"# /etc/fstab: informació estàtica del sistema de fitxers.\n" +"#\n" +"# s. fitxers punt muntatge tipus opcions dump " +"passades\n" +"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" +"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" +"\n" +"/dev/XXX none swap sw 0 0\n" +"proc /proc proc defaults 0 0\n" +"\n" +"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" +"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" +"\n" +"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"</screen></informalexample> Utilitzeu <userinput>mount -a</userinput> per " +"muntar tot el sistema de fitxers que heu especificat al vostre <filename>/" +"etc/fstab</filename>, o bé munteu cada sistema de fitxers de forma " +"individual: <informalexample><screen>\n" +"# mount /path # e.g.: mount /usr\n" +"</screen></informalexample> Els sistemes &debian; tenen punts de muntatge " +"pels dispositius extraïbles a <filename>/media</filename>, però manté " +"enllaços per raons de compatibilitat a <filename>/</filename>. Podeu generar " +"aquests si els necessiteu, per exemple: <informalexample><screen>\n" +"# cd /media\n" +"# mkdir cdrom0\n" +"# ln -s cdrom0 cdrom\n" +"# cd /\n" +"# ln -s media/cdrom\n" +"</screen></informalexample> Podeu muntar el sistema de fitxers «proc» vàries " +"vegades i a llocs arbitraris, però s'espera tenir el <filename>/proc</" +"filename>. Si no utilitzeu <userinput>mount -a</userinput>, assegureu-vos de " +"muntar «proc» abans de continuar:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:591 +#, no-c-format +msgid "# mount -t proc proc /proc" +msgstr "# mount -t proc proc /proc" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:593 +#, no-c-format +msgid "" +"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " +"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " +"chroot:" +msgstr "" +"L'ordre <userinput>ls /proc</userinput> ha de mostrar ara un directori no " +"buit. Si això fallés, podeu provar de muntar «proc» des de fora del «chroot»:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:599 +#, no-c-format +msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" +msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:605 +#, no-c-format +msgid "Setting Timezone" +msgstr "Configurar la zona horària" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:606 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to " +"<quote>UTC</quote> or <quote>LOCAL</quote> determines whether the system " +"will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. " +"The following command allows you to set that. <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/adjtime\n" +"</screen></informalexample> Here is a sample: <informalexample><screen>\n" +"0.0 0 0.0\n" +"0\n" +"UTC\n" +"</screen></informalexample> The following command allows you to choose your " +"timezone." +msgstr "" +"Posant la tercera línia del fitxer <filename>/etc/adjtime</filename> a " +"<quote>UTC</quote> o <quote>LOCAL</quote> determina si el sistema " +"interpretarà que el rellotge intern està en UTC o en horari local. L'ordre " +"següent permetrà configurar i triar la vostra zona horària. " +"<informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/adjtime\n" +"</screen></informalexample> Això és un exemple: <informalexample><screen>\n" +"0.0 0 0.0\n" +"0\n" +"UTC\n" +"</screen></informalexample> La següent ordre vos ajudarà a seleccionar la " +"vostra franja horària." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:620 +#, no-c-format +msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" +msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:626 +#, no-c-format +msgid "Configure Networking" +msgstr "Configurar la xarxa" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:627 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " +"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> " +"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/network/interfaces\n" +"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/" +"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" +"######################################################################\n" +"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" +"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" +"# available.\n" +"######################################################################\n" +"\n" +"# We always want the loopback interface.\n" +"#\n" +"auto lo\n" +"iface lo inet loopback\n" +"\n" +"# To use dhcp:\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet dhcp\n" +"\n" +"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet static\n" +"# address 192.168.0.42\n" +"# network 192.168.0.0\n" +"# netmask 255.255.255.0\n" +"# broadcast 192.168.0.255\n" +"# gateway 192.168.0.1\n" +"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives " +"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/resolv.conf\n" +"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</" +"filename>: <informalexample><screen>\n" +"search hqdom.local\n" +"nameserver 10.1.1.36\n" +"nameserver 192.168.9.100\n" +"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 " +"characters): <informalexample><screen>\n" +"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" +"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with " +"IPv6 support: <informalexample><screen>\n" +"127.0.0.1 localhost\n" +"127.0.1.1 DebianHostName\n" +"\n" +"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" +"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" +"fe00::0 ip6-localnet\n" +"ff00::0 ip6-mcastprefix\n" +"ff02::1 ip6-allnodes\n" +"ff02::2 ip6-allrouters\n" +"ff02::3 ip6-allhosts\n" +"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should " +"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> " +"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " +"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." +msgstr "" +"Per configurar la xarxa, editeu <filename>/etc/network/interfaces</" +"filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</" +"filename> i <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/network/interfaces\n" +"</screen></informalexample> Ací teniu alguns exemples senzills de <filename>/" +"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" +"######################################################################\n" +"# /etc/network/interfaces -- fitxer de configuració per ifup(8), ifdown(8)\n" +"# Llegiu la pàgina del manual de «interfaces(5)» per veure quines\n" +"# opcions teniu al vostre abast.\n" +"######################################################################\n" +"\n" +"# Sempre voldrem la interfície «loopback»\n" +"#\n" +"auto lo\n" +"iface lo inet loopback\n" +"\n" +"# Per utilitzar «dhcp»:\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet dhcp\n" +"\n" +"# Un exemple de configuració amb IP estàtica («broadcast» i «gateway» són\n" +"# opcionals):\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet static\n" +"# address 192.168.0.42\n" +"# network 192.168.0.0\n" +"# netmask 255.255.255.0\n" +"# broadcast 192.168.0.255\n" +"# gateway 192.168.0.1\n" +"</screen></informalexample> Introduïu el nom del(s) vostre(s) servidor(s) de " +"noms a <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/resolv.conf\n" +"</screen></informalexample> Un exemple senzill de <filename>/etc/resolv." +"conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"search hqdom.local\n" +"nameserver 10.1.1.36\n" +"nameserver 192.168.9.100\n" +"</screen></informalexample> Introduïu el nom del vostre sistema (de 2 a 63 " +"caràcters): <informalexample><screen>\n" +"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" +"</screen></informalexample> I un fitxer <filename>/etc/hosts</filename> " +"bàsic amb suport IPv6: <informalexample><screen>\n" +"127.0.0.1 localhost\n" +"127.0.1.1 DebianHostName\n" +"\n" +"# Les línies següents són les desitjables per màquines amb suport IPv6\n" +"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" +"fe00::0 ip6-localnet\n" +"ff00::0 ip6-mcastprefix\n" +"ff02::1 ip6-allnodes\n" +"ff02::2 ip6-allrouters\n" +"ff02::3 ip6-allhosts\n" +"</screen></informalexample> Si teniu vàries targetes de xarxa, ordeneu els " +"noms dels mòduls dels controladors al fitxer <filename>/etc/modules</" +"filename> amb l'ordre desitjat. A l'arrencada, cada targeta s'associarà amb " +"el nom de la interfície («eth0», «eth1», etc.) que esperàveu." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:668 +#, no-c-format +msgid "Configure Apt" +msgstr "Configurar Apt" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:669 +#, no-c-format +msgid "" +"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename> that will allow installing additional packages. However, you may " +"want to add some additional sources, for example for source packages and " +"security updates: <informalexample><screen>\n" +"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" +"\n" +"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>apt update</" +"userinput> after you have made changes to the sources list." +msgstr "" +"El «debootstrap» haurà generat un fitxer <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename> molt bàsic que permetrà instal·lar paquets addicionals. Per altra " +"banda, potser voldreu afegir alguns fonts addicionals, per exemple per el " +"codi font dels paquets i les actualitzacions de seguretat: " +"<informalexample><screen>\n" +"deb-src http://ftp.es.debian.org/debian &releasename; main\n" +"\n" +"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"</screen></informalexample> Recordeu d'executar <userinput>apt update</" +"userinput> després de fer els canvis a la llista de fonts." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:685 +#, no-c-format +msgid "Configure Locales and Keyboard" +msgstr "Configurar el teclat i els paràmetres locals («locales»)" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:686 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure your locale settings to use a language other than English, " +"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. " +"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " +"<informalexample><screen>\n" +"# apt install locales\n" +"# dpkg-reconfigure locales\n" +"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):" +msgstr "" +"Per configurar els vostres paràmetres locals per utilitzar un idioma que no " +"sigui l'anglès, instal·leu el paquet de suport <classname>locales</" +"classname> i configureu-lo. En aquest moment es recomana utilitzar els " +"«locales» amb UTF-8. <informalexample><screen>\n" +"# aptitude install locales\n" +"# dpkg-reconfigure locales\n" +"</screen></informalexample> Per configurar el vostre teclat (si fa falta):" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:696 +#, no-c-format +msgid "" +"# apt install console-setup\n" +"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" +msgstr "" +"# apt install console-setup\n" +"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:698 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " +"configured for the next reboot." +msgstr "" +"Mireu que el teclat no es pot configurar mentre esteu al «chroot», sinó que " +"estarà configurat quan reinicia de nou." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:708 +#, no-c-format +msgid "Install a Kernel" +msgstr "Instal·lar un nucli" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:709 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " +"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" +msgstr "" +"Si intenteu arrencar aquest sistema, probablement voldreu un nucli &arch-" +"kernel; i una carregador d'arrencada. Identifiqueu si hi ha algun nucli pre-" +"empaquetat amb:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:714 +#, no-c-format +msgid "# apt search &kernelpackage;" +msgstr "# apt search &kernelpackage;" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:716 +#, no-c-format +msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." +msgstr "" +"Ara instal·lau el paquet corresponent al nucli que desitjau fent servir el " +"seu nom de paquet." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:720 +#, no-c-format +msgid "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" +msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:726 +#, no-c-format +msgid "Set up the Boot Loader" +msgstr "Configuració del carregador d'arrencada" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:727 +#, no-c-format +msgid "" +"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " +"the installed kernel with your new root partition. Note that " +"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, but you can " +"use <command>apt</command> inside your &debian; chroot to do so." +msgstr "" +"Per aconseguir que el vostre sistema &debian-gnu; arrenqui, configureu el " +"carregador d'arrencada per a que carregui el nucli instal·lat a la partició. " +"Fixeu-vos que <command>debootstrap</command> no instal·la cap carregador " +"d'arrencada, encara que podeu utilitzar l'<command>apt</command> dins el " +"«chroot» per tal de fer-ho." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:734 +#, no-c-format +msgid "" +"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or " +"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up " +"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " +"just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 " +"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> or <filename>lilo.conf</" +"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the " +"new system and edit it there. After you are done editing, call " +"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> " +"relative to the system you call it from)</phrase>." +msgstr "" +"Comproveu la informació de <userinput>info grub</userinput><phrase arch=" +"\"x86\"> o <userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> per saber com " +"configurar el carregador d'arrencada. Si el vostre sistema era ja &debian;, " +"afegiu una entrada per a la instal·lació al vostre fitxer existent «grub2» " +"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> o <filename>lilo.conf</" +"filename>. Pel <filename>lilo.conf</filename>, podeu copiar-lo al nou " +"sistema i editar-lo allí. Després de editar-lo, executeu <command>lilo</" +"command> (recordeu que utilitzarà el <filename>lilo.conf</filename> relatiu " +"al sistema des d'on el crideu)</phrase>.." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:746 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: " +"<informalexample><screen>\n" +"# apt install grub-pc\n" +"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n" +"# update-grub\n" +"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub2</" +"command> (in this case in the MBR of <literal>sda</literal>). The last " +"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</" +"filename>." +msgstr "" +"Instal·lar i configurar el <classname>grub2</classname> és tan fàcil com: " +"<informalexample><screen>\n" +"# apt install grub-pc\n" +"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n" +"# update-grub\n" +"</screen></informalexample> La segona ordre instal·larà el <command>grub2</" +"command> (en aquest cas al MBR de <literal>sda</literal>). L'última ordre " +"prepararà un fitxer correcte i funcional a <filename>/boot/grub/grub.cfg</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:756 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this assumes that a <filename>/dev/sda</filename> device file has " +"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</" +"command>, but those are outside the scope of this appendix." +msgstr "" +"Tingueu en compte que això assumeix que s'ha generat un fitxer de dispositiu " +"<filename>/dev/sda</filename>. Hi ha mètodes alternatius per instal·lar " +"<command>grub2</command>, però aquests estan fora l'abast d'aquest apèndix." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:762 +#, no-c-format +msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" +msgstr "Ací teniu un exemple bàsic de <filename>/etc/lilo.conf</filename>:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:766 +#, no-c-format +msgid "" +"boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +"root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +"install=menu\n" +"delay=20\n" +"lba32\n" +"image=/vmlinuz\n" +"initrd=/initrd.img\n" +"label=Debian" +msgstr "" +"boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +"root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +"install=menu\n" +"delay=20\n" +"lba32\n" +"image=/vmlinuz\n" +"initrd=/initrd.img\n" +"label=Debian" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:768 +#, no-c-format +msgid "" +"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " +"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " +"just add an entry for the &debian; install to your existing <filename>yaboot." +"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. " +"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot." +"conf</filename> relative to the system you call it from)." +msgstr "" +"Llegiu <userinput>man yaboot.conf</userinput> per tenir més informació de " +"com configurar el carregador d'arrencada. Si esteu a un sistema on " +"prèviament teníeu ja instal·lat &debian;, copieu el vostre fitxer ja " +"existent <filename>yaboot.conf</filename>. Podeu copiar-lo al nou sistema i " +"editar-lo allí. Després d'editar-lo, executeu «ybin» (recordeu que " +"utilitzarà el <filename>yaboot.conf</filename> relatiu al sistema des d'on " +"l'executeu)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:778 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " +"<informalexample><screen>\n" +"boot=/dev/sda2\n" +"device=hd:\n" +"partition=6\n" +"root=/dev/sda6\n" +"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" +"timeout=50\n" +"image=/vmlinux\n" +"label=Debian\n" +"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use " +"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>." +msgstr "" +"Un exemple bàsic de <filename>/etc/yaboot.conf</filename> podria ser: " +"<informalexample><screen>\n" +"boot=/dev/sda2\n" +"device=hd:\n" +"partition=6\n" +"root=/dev/sda6\n" +"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" +"timeout=50\n" +"image=/vmlinux\n" +"label=Debian\n" +"</screen></informalexample> A algunes màquines, podríeu necessitar utilitzar " +"<userinput>ide0:</userinput>\n" +"en comptes de <userinput>hd:</userinput>." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:791 +#, no-c-format +msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" +msgstr "Accés remot: instal·lar SSH i configurar l'accés" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:792 +#, no-c-format +msgid "" +"In case you can login to the system via console, you can skip this section. " +"If the system should be accessible via the network later on, you need to " +"install SSH and set up access. <informalexample><screen>\n" +"# apt install ssh\n" +"</screen></informalexample> Root login with password is disabled by default, " +"so setting up access can be done by setting a password and re-enable root " +"login with password: <informalexample><screen>\n" +"# passwd\n" +"# editor /etc/ssh/sshd_config\n" +"</screen></informalexample> This is the option to be enabled: " +"<informalexample><screen>\n" +"PermitRootLogin yes\n" +"</screen></informalexample> Access can also be set up by adding an ssh key " +"to the root account: <informalexample><screen>\n" +"# mkdir /root/.ssh\n" +"# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" +"ssh-rsa ....\n" +"EOF\n" +"</screen></informalexample> Lastly, access can be set up by adding a non-" +"root user and setting a password:" +msgstr "" +"Si podeu accedir al sistema des de la consola, podeu botar aquesta secció. " +"Si el sistema és ha d'ésser accessible des de la xarxa més endavant, és " +"necessari instal·lar SSH i configurar l'accés. <informalexample><screen>\n" +"# apt install ssh\n" +"</screen></informalexample> La identificació com a administrador amb " +"contrasenya està desactivada per defecte, de manera que la configuració " +"l'accés es pot fer establint una contrasenya i activant la identificació del " +"compte d'administració amb contrasenya:<informalexample><screen>\n" +"# passwd\n" +"# editor /etc/ssh/sshd_config\n" +"</screen></informalexample> Aquesta opció està activada:" +"<informalexample><screen>\n" +"PermitRootLogin yes\n" +"</screen></informalexample> També es pot configurar l'accés posant una " +"contrasenya SSH al compte d'administració:<informalexample><screen>\n" +"# mkdir /root/.ssh\n" +"# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" +"ssh-rsa ....\n" +"EOF\n" +"</screen></informalexample> Finalment, l'accés es pot configurar donant " +"d'alta un usuari i establir una contrasenya:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:816 +#, no-c-format +msgid "" +"# adduser joe\n" +"# passwd joe" +msgstr "" +"# adduser joe\n" +"# passwd joe" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:821 +#, no-c-format +msgid "Finishing touches" +msgstr "Retocs finals" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:822 +#, no-c-format +msgid "" +"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " +"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " +"install all packages with <quote>standard</quote> priority: " +"<informalexample><screen>\n" +"# tasksel install standard\n" +"</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>apt</" +"command> to install packages individually." +msgstr "" +"Com ja s'ha dit abans, el sistema instal·lat serà molt bàsic. Si us " +"agradaria tenir un sistema més madur, hi ha un mètode fàcil per instal·lar " +"tots els paquets de prioritat <quote>standard</quote>: " +"<informalexample><screen>\n" +"# tasksel install standard\n" +"</screen></informalexample> Per suposat, podeu utilitzar l'<command>apt</" +"command> per instal·lar paquets de forma individual." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:833 +#, no-c-format +msgid "" +"After the installation there will be a lot of downloaded packages in " +"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some " +"diskspace by running:" +msgstr "" +"Després de la instal·lació hi ha un munt de paquets descarregats a " +"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Podeu alliberar espai al disc " +"executant:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:839 +#, no-c-format +msgid "# apt clean" +msgstr "# apt clean" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:850 +#, no-c-format +msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" +msgstr "Instal·lació de &debian-gnu; per Parallel Line IP (PLIP)" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:852 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " +"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" +"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " +"connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " +"Internet)." +msgstr "" +"Aquesta secció explica com instal·lar &debian-gnu; en un ordinador sense una " +"targeta Ethernet, però amb un ordinador passarel·la remot adjunt per mitjà " +"d'un cable «Null-Modem» (també anomenat cable «Null-Printerx). És " +"recomanable que l'ordinador passarel·la estigui connectat a una xarxa que " +"tingui una rèplica de &debian; (per exemple a Internet)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:860 +#, no-c-format +msgid "" +"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " +"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " +"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " +"target system and the source system respectively (these addresses should be " +"unused within your network address space)." +msgstr "" +"En l'exemple d'aquest apèndix configurarem una connexió PLIP utilitzant una " +"passarel·la connectada a Internet a través d'una connexió de marcatge " +"directe (ppp0). Farem servir les adreces IP 192.168.0.1 i 192.168.0.2 per a " +"les interfícies PLIP del sistema destí i origen respectivament (és " +"recomanable que aquestes adreces no s'utilitzin dins de l'espai d'adreces de " +"la vostra xarxa)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:868 +#, no-c-format +msgid "" +"The PLIP connection set up during the installation will also be available " +"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" +">)." +msgstr "" +"La connexió PLIP configurada durant la instal·lació romandrà disponible " +"després d'arrencar el sistema instal·lat (consulteu <xref linkend=\"boot-new" +"\"/>)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:873 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " +"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " +"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, " +"<literal>irq=7</literal>." +msgstr "" +"Abans de començar, necessitareu comprovar la configuració de la BIOS " +"(adreces base IO i IRQ) per als ports paral·lels dels sistemes origen i " +"destí. Els valors més habituals són <literal>io=0x378</literal>, " +"<literal>irq=7</literal>." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:883 +#, no-c-format +msgid "Requirements" +msgstr "Requeriments" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:886 +#, no-c-format +msgid "" +"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will " +"be installed." +msgstr "" +"Un ordinador destí, anomenat <emphasis>destí</emphasis>, on s'instal·larà el " +"sistema &debian;." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:892 +#, no-c-format +msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." +msgstr "" +"Suports d'instal·lació del sistema, consulteu <xref linkend=\"installation-" +"media\"/>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:897 +#, no-c-format +msgid "" +"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" +"emphasis>, that will function as the gateway." +msgstr "" +"Un altre ordinador connectat a Internet, anomenat <emphasis>origen</" +"emphasis>, que farà de passarel·la." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:903 +#, no-c-format +msgid "" +"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" +"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and " +"instructions how to make your own." +msgstr "" +"Un cable «Null-Modem DB-25». Consulteu el <ulink url=\"&url-plip-install-" +"howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> per a més informació sobre aquest cable " +"i instruccions de com elaborar-ne el vostre propi." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:915 +#, no-c-format +msgid "Setting up source" +msgstr "Configuració de l'origen" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:916 +#, no-c-format +msgid "" +"The following shell script is a simple example of how to configure the " +"source computer as a gateway to the Internet using ppp0." +msgstr "" +"La següent seqüència d'intèrpret d'ordres és un exemple simple de com " +"configurar l'ordinador origen com a passarel·la cap a Internet fent servir " +"«ppp0»." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:921 +#, no-c-format +msgid "" +"#!/bin/sh\n" +"\n" +"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" +"# reconfigure them manually.\n" +"modprobe -r lp parport_pc\n" +"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</" +"replaceable>\n" +"modprobe plip\n" +"\n" +"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" +"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint " +"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" +"\n" +"# Configure gateway\n" +"modprobe iptable_nat\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j " +"MASQUERADE\n" +"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" +msgstr "" +"#!/bin/sh\n" +"\n" +"# Eliminem els mòduls que s'executen al nucli per evitar conflictes i per a\n" +"# tornar-los a configurar manualment.\n" +"modprobe -r lp parport_pc\n" +"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</" +"replaceable>\n" +"modprobe plip\n" +"\n" +"# Configurem la interfície PLIP (en aquest cas «plip0», vegeu «dmesg | grep " +"plip»)\n" +"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint " +"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" +"\n" +"# Configurem la passarel·la\n" +"modprobe iptable_nat\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j " +"MASQUERADE\n" +"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:927 +#, no-c-format +msgid "Installing target" +msgstr "Instal·lació del destí" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:928 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " +"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to " +"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " +"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</" +"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the " +"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n" +"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." +"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given " +"during various stages of the installation." +msgstr "" +"Arrenqueu el suport d'instal·lació. És necessari executar la instal·lació en " +"mode expert; introduïu <userinput>expert</userinput> a l'indicador " +"d'arrencada. Si necessiteu establir paràmetres per mòduls del nucli, ho " +"necessitareu també a l'indicador d'ordres de l'arrencada. Per exemple, per " +"arrencar l'instal·lador i establir els valors de les opcions <quote>io</" +"quote> i <quote>irq</quote> del mòdul «parport_pc», introduïu a l'indicador " +"d'ordres de l'arrencada: <informalexample><screen>\n" +"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." +"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> A continuació hi ha les respostes recomanades de " +"diverses fases de la instal·lació." + +#. Tag: guimenuitem +#: random-bits.xml:947 +#, no-c-format +msgid "Load installer components from CD" +msgstr "Carrega els components de l'instal·lador des del CD" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:949 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " +"will make the PLIP drivers available to the installation system." +msgstr "" +"Seleccioneu l'opció <userinput>plip-modules</userinput> de la llista; això " +"farà disponibles els controladors de PLIP al sistema d'instal·lació." + +#. Tag: guimenuitem +#: random-bits.xml:957 +#, no-c-format +msgid "Detect network hardware" +msgstr "Detecta el maquinari de xarxa" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:962 +#, no-c-format +msgid "" +"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " +"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " +"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " +"target doesn't have a network card, the installer will not show this list." +msgstr "" +"Si el destí <emphasis>té</emphasis> una targeta de xarxa, es mostrarà una " +"llista dels controladors per a les targetes detectades. Si voleu imposar que " +"el &d-i; utilitzi PLIP, heu de desseleccionar tots els mòduls llistats. " +"Òbviament, si l'ordinador destí no té cap targeta de xarxa, l'instal·lador " +"no mostrarà aquesta llista." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:971 +#, no-c-format +msgid "" +"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " +"ask you to select a network driver module from a list. Select the " +"<userinput>plip</userinput> module." +msgstr "" +"Com que anteriorment no s'ha detectat/seleccionat cap xarxa, l'instal·lador " +"us demanarà que seleccioneu un controlador de xarxa d'una llista. " +"Seleccioneu el mòdul <userinput>plip</userinput>." + +#. Tag: guimenuitem +#: random-bits.xml:983 +#, no-c-format +msgid "Configure the network" +msgstr "Configuració de la xarxa" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:986 +#, no-c-format +msgid "Auto-configure network with DHCP: No" +msgstr "Configuració automàtica de la xarxa amb DHCP: No" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:991 +#, no-c-format +msgid "" +"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" +msgstr "" +"Adreça IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:996 +#, no-c-format +msgid "" +"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" +"userinput>" +msgstr "" +"Adreça punt a punt: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" +"userinput>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1002 +#, no-c-format +msgid "" +"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " +"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)" +msgstr "" +"Adreces dels servidors de noms: podeu introduir les mateixes adreces que les " +"utilitzades a l'origen (vegeu <filename>/etc/resolv.conf</filename>)" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:1021 +#, no-c-format +msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" +msgstr "Instal·lació de &debian-gnu; utilitzant PPP sobre Ethernet (PPPoE)" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1023 +#, no-c-format +msgid "" +"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " +"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " +"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " +"the installer, but can be made to work very simply. This section explains " +"how." +msgstr "" +"En alguns països el PPP sobre Ethernet (PPPoE) és un protocol comú per les " +"connexions de banda ampla (ADSL o cable) als proveïdors de serveis " +"d'internet. La configuració de la connexió de xarxa utilitzant PPPoE no està " +"suportada per defecte a l'instal·lador, però es pot fer funcionar de forma " +"molt senzilla. Aquesta secció explica com fer-ho." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1031 +#, no-c-format +msgid "" +"The PPPoE connection set up during the installation will also be available " +"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" +">)." +msgstr "" +"La connexió PPPoE feta a la instal·lació estarà també disponible després de " +"reiniciar al sistema que heu instal·lat (vegeu <xref linkend=\"boot-new\"/>)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1036 +#, no-c-format +msgid "" +"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " +"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " +"available. It is not supported for other installation methods (e.g. " +"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)." +msgstr "" +"Per tenir l'opció de configurar i utilitzar PPPoE a la instal·lació, " +"necessitareu instal·lar utilitzant una de les imatges de CD-ROM/DVD de les " +"que podeu disposar. No hi ha suport per altres mètodes d'instal·lació (com " +"per exemple netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> o disquets</" +"phrase>)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1043 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " +"following steps explain the differences." +msgstr "" +"Instal·lar amb PPPoE és casi el mateix que qualsevol altra instal·lació. Els " +"passos següents mostren les diferències." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1051 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</" +"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> See <xref linkend=\"boot-screen\"/> " +"for information on how to add a boot parameter. </para> </footnote>. This " +"will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-" +"udeb</classname>) will be loaded and run automatically." +msgstr "" +"Arrenqueu l'instal·lador utilitzant el paràmetre d'arrencada " +"<userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para>Vegeu " +"<xref linkend=\"boot-screen\"/> per a obtenir informació sobre com afegir un " +"paràmetre d'arrencada.</para> </footnote>. Açò assegurarà que el component " +"responsable de la configuració del PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) " +"es carregarà i executarà automàticament." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1066 +#, no-c-format +msgid "" +"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " +"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> " +"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the " +"additional components in this step. If you want to install at medium or low " +"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-" +"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at " +"the boot prompt. </para> </footnote>)." +msgstr "" +"Seguiu els passos inicials normals de la instal·lació (selecció de la " +"llengua, país i teclat; la càrrega de components addicionals<footnote> " +"<para>El component <classname>ppp-udeb</classname> es carrega com qualsevol " +"dels components addicionals en aquest pas. Si voleu instal·lar amb prioritat " +"mitjana o baixa (mode expert), podeu seleccionar manualment el " +"<classname>ppp-udeb</classname> en comptes d'introduir el paràmetre " +"<quote>modules</quote> a l'indicador de l'arrencada.</para> </footnote>)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1085 +#, no-c-format +msgid "" +"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " +"Ethernet cards present in the system." +msgstr "" +"El pas següent és la detecció del maquinari de xarxa, per poder identificar " +"qualsevol targeta Ethernet que present al sistema." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1091 +#, no-c-format +msgid "" +"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " +"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " +"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." +msgstr "" +"Desprès d'açò s'engegarà la configuració del PPPoE. L'instal·lador provarà " +"tots els dispositius Ethernet detectats per poder trobar un concentrador " +"PPPoE (una tipus de servidor que controla connexions de tipus PPPoE)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1097 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible that the concentrator will not to be found at the first " +"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " +"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " +"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a " +"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer." +msgstr "" +"És possible que no es trobe el concentrador al primer intent. Açò pot passar " +"de vegades a xarxes carregades o lentes o amb servidors defectuosos. En " +"molts casos un segon intent per detectar el concentrador serà suficient; per " +"tornar a intentar-ho, seleccioneu <guimenuitem>Configurar i engegar una " +"connexió PPPoE</guimenuitem> des del menú principal de l'instal·lador." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1106 +#, no-c-format +msgid "" +"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " +"information (the PPPoE username and password)." +msgstr "" +"Després de trobar un concentrador, es demanarà a l'usuari que escrigui la " +"informació d'accés (l'usuari i la contrasenya del PPPoE)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1112 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point the installer will use the provided information to establish " +"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " +"connection should be configured and the installer should be able to use it " +"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " +"login information is not correct or some error appears, the installer will " +"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " +"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>." +msgstr "" +"En aquest punt l'instal·lador utilitzarà la informació que es done per " +"establir la connexió PPPoE. Si s'ha donat la informació correcta, la " +"connexió PPPoE s'hauria de configurar i l'instal·lador hauria de ser capaç " +"d'utilitzar la connexió a Internet i descarregar els paquets (si fa falta). " +"Si la informació de connexió és incorrecta, o apareix algun error, " +"l'instal·lador s'aturarà però la configuració es pot tornar a intentar " +"seleccionant altra vegada l'entrada del menú <guimenuitem>Configurar i " +"engegar una connexió PPPoE</guimenuitem>." |