summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ca/install-methods.po')
-rw-r--r--po/ca/install-methods.po2470
1 files changed, 2470 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca/install-methods.po b/po/ca/install-methods.po
new file mode 100644
index 000000000..a8bf36067
--- /dev/null
+++ b/po/ca/install-methods.po
@@ -0,0 +1,2470 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Catalan.
+# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017
+# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
+# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
+# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-28 18:35+0100\n"
+"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Obtaining System Installation Media"
+msgstr "Obtenir el suport d'instal·lació del sistema"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
+msgstr "Conjunt de CD-ROM oficials de &debian-gnu;"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
+"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/"
+"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a "
+"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;"
+"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
+"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, "
+"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the "
+"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop "
+"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
+"even with only the first CD."
+msgstr ""
+"Sens dubte la manera més senzilla d'instal·lar &debian-gnu; és fent servir "
+"un lot de CD-ROM oficials de &debian;. Podeu adquirir-ne un a un "
+"distribuïdor (vegeu la <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">pàgina de "
+"venedors dels CD</ulink>). També podeu descarregar les imatges dels CD-ROM "
+"allotjades a una rèplica de &debian; i fer-vos el vostre lot propi, si teniu "
+"una connexió de xarxa ràpida i una gravadora de CD (vegeu la <ulink url="
+"\"&url-debian-cd;\">pàgina dels CD de Debian</ulink> per a instruccions "
+"detallades). Si ja disposeu d'un lot de CD de &debian; i podeu arrencar amb "
+"ells la vostra màquina, podeu anar a <xref linkend=\"boot-installer\"/>. "
+"S'ha tingut molta cura a assegurar que els fitxers més importants són als "
+"primers CD i DVD, tot i què la instal·lació bàsica d'escriptori es pot fer "
+"només amb el primer DVD o - en una extensió limitada - només amb el primer "
+"CD."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
+"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for "
+"some desktop environments a CD installation requires either network "
+"connectivity during the installation to download the remaining files or "
+"additional CDs."
+msgstr ""
+"Com què els CD tenen una capacitat limitada pels estàndards actuals, no és "
+"possible instal·lar qualsevol entorn d'escriptori fent servir només el "
+"primer CD; per alguns entorns d'escriptori la instal·lació amb CD necessita "
+"connexió de xarxa en el procés d'instal·lació per a aconseguir fitxers o CD "
+"addicionals."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
+"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
+"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
+"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
+"usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</"
+"phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the "
+"system installer. The files you need for booting by another means are also "
+"on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are "
+"identical. So when archive file paths are given below for particular files "
+"you need for booting, look for those files in the same directories and "
+"subdirectories on your CD."
+msgstr ""
+"Si el vostre ordinador no permet l'arrencada des de CD<phrase arch=\"x86\"> "
+"(només rellevant en sistemes molt antics)</phrase>, i en teniu un lot, podeu "
+"utilitzar una estratègia alternativa, com per exemple <phrase condition="
+"\"supports-floppy-boot\">els disquets,</phrase><phrase arch=\"s390\">la "
+"cinta magnètica, la cinta magnètica emulada,</phrase><phrase condition="
+"\"bootable-disk\">el disc dur,</phrase><phrase condition=\"bootable-usb\">el "
+"llapis usb,</phrase><phrase condition=\"supports-tftp\">l'arrencada en xarxa,"
+"</phrase> o la càrrega manual del nucli des del CD per arrencar inicialment "
+"l'instal·lador del sistema. Els fitxers que calen per arrencar d'altres "
+"maneres són també al CD; l'estructura de l'arxiu en xarxa de &debian; i la "
+"dels directoris dels CD és idèntica. Així, quan tot seguit s'indiquen els "
+"camins de fitxers específics que calen per arrencar, cerqueu-los als "
+"mateixos directoris i subdirectoris del CD."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
+"it needs from the CD."
+msgstr ""
+"Quan l'instal·lador s'haja arrencat, ja es podrà obtenir del CD la resta de "
+"fitxers necessaris."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
+"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
+"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
+msgstr ""
+"Si no teniu cap lot de CD, haureu de descarregar els fitxers del sistema "
+"d'instal·lació i posar-los a <phrase arch=\"s390\">mini dics VM</"
+"phrase><phrase condition=\"supports-floppy-boot\">el disquet o</"
+"phrase><phrase condition=\"bootable-disk\">el disc dur o</phrase><phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">el llapis usb o</phrase><phrase condition="
+"\"supports-tftp\">un ordinador connectat</phrase> perquè puguen emprar-se "
+"per a arrencar l'instal·lador."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
+msgstr "Descarregar fitxers de les rèpliques de &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:94
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
+msgstr ""
+"Per trobar la rèplica mes pròxima (i possiblement la mes ràpida, mireu la "
+"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">llista de rèpliques de &debian;</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:99
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
+"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
+msgstr ""
+"Quan descarregueu fitxers d'una rèplica de &debian;, assegureu-vos que "
+"descarregueu els fitxers en mode <emphasis>binari</emphasis>, ni mode text "
+"ni mode automàtic."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "Where to Find Installation Images"
+msgstr "On trobar imatges d'instal·lació"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
+"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
+"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
+"and its purpose."
+msgstr ""
+"Les imatges d'instal·lació estan ubicades en cada rèplica de &debian; al "
+"directori <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
+"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
+"el <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
+"llista cada imatge i el seu propòsit."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:121
+#, no-c-format
+msgid "Kurobox Pro Installation Files"
+msgstr "Fitxers d'instal·lació del Kurobox Pro"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
+"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
+"from &kuroboxpro-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Kurobox Pro requereix un nucli i un disc RAM en una partició ext2 en el disc "
+"en el qual desitgeu instal·lar &debian;. Aquestes imatges les podeu trobar a "
+"&kuroboxpro-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "HP mv2120 Installation Files"
+msgstr "Fitxers d'instal·lació de l'HP mv2120"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
+"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
+"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
+"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
+"firmware-img;."
+msgstr ""
+"Es proporciona una imatge del microprogramari per l'HP mv2120 que arrencarà "
+"automàticament el <classname>debian-installer</classname>. Aquesta imatge es "
+"pot instal·lar amb l'uphpmvault a Linux i altres sistemes, i amb l'HP Media "
+"Vault Firmware Recovery Utility a Windows. La imatge de microprogramari es "
+"pot obtenir a &mv2120-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:145
+#, no-c-format
+msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
+msgstr "Fitxers d'instal·lació del QNAP Turbo Station"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
+"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
+"the installation files for QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U models "
+"from &qnap-orion-firmware-img;. The installation files for QNAP TS-11x/"
+"TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-41x models can be found at &qnap-"
+"kirkwood-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Els fitxers d'instal·lació per a QNAP Turbo Station consisteixen en un nucli "
+"i un disc RAM així com un guió per escriure aquestes imatges a la memòria "
+"flaix. Podeu obtenir els fitxers d'instal·lació per a QNAP TS-109 i TS-209 "
+"de &qnap-orion-firmware-img; i per a QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, i "
+"TS-219P de &qnap-kirkwood-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:159
+#, no-c-format
+msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
+msgstr "Fitxers d'instal·lació de Plug Computer i OpenRD"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
+"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
+"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Els fitxers d'instal·lació per als ordinadors d'endoll, «plug computers», "
+"(SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug, etc) i OpenRD consisteixen en un nucli i "
+"un «initrd» per a U-Boot. Podeu obtenir aquests fitxers de &kirkwood-marvell-"
+"firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:170
+#, no-c-format
+msgid "LaCie NASes Installation Files"
+msgstr "Fitxes d'instal·lació per a «LaCie NASes»"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
+"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
+"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
+"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Els fitxers d'instal·lació per a LaCie NASes (Network Space v2, Network "
+"Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 i 5Big "
+"Network v2) consisteixen en un nucli i el «initrd» per a U-Boot. Podeu "
+"aconseguir aquests fitxers des de &lacie-kirkwood-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:182
+#, no-c-format
+msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
+msgstr "Fitxers d'instal·lació multiplataforma per a Armhf"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:183
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
+"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of "
+"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a "
+"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image "
+"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-"
+"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating "
+"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
+"tarball;."
+msgstr ""
+"Els fitxers d'instal·lació per a sistemes admesos pel nucli multiplataforma "
+"«armhf» (vegeu <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) "
+"consisteixen en una imatge del nucli estàndard de Linux, una imatge del disc "
+"de memòria inicial de Linux i un arbre de dispositius («device-tree blob») "
+"específic del sistema. El nucli i el disc de memòria inicial per arrencar "
+"amb tftp està disponible a &armmp-firmware-img; i l'arbre de dispositius a "
+"&armmp-dtb-img;. L'arxiu comprimit tipus «tar» per a preparar una memòria "
+"USB arrencable amb l'instal·lador està disponible a &armmp-hd-media-tarball;."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
+msgstr ""
+"Imatges U-Boot per a diverses plataformes «armhf» estan disponibles a &armmp-"
+"uboot-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:241
+#, no-c-format
+msgid "Creating Floppies from Disk Images"
+msgstr "Creació de disquets a partir d'imatges de disquet"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:242
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
+"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
+msgstr ""
+"Normalment, els disquets arrencables es fan servir com a darrer recurs per "
+"arrencar l'instal·lador en maquinari que no pot arrencar des del CD o per "
+"altres mitjans."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:247
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
+"drives."
+msgstr ""
+"L'arrencada de l'instal·lador amb disquets falla en les unitats de disquet "
+"USB dels Mac."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:252
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
+"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
+"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
+"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
+"mode. This is required because these images are raw representations of the "
+"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
+"from the file onto the floppy."
+msgstr ""
+"Les imatges de disquet són fitxers que contenen, <emphasis>en pla (raw)</"
+"emphasis>, el contingut sencer d'un disquet. Igual com en el cas del fitxer "
+"<filename>boot.img</filename>, no hi ha prou de copiar-les al disquet. Cal "
+"fer servir un programa que escriu al disquet la imatge <emphasis>en pla</"
+"emphasis>. Això és així perquè aquestes imatges són representacions exactes "
+"del disquet; cal fer una <emphasis>còpia per sectors</emphasis> de les dades "
+"del fitxer al disquet."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:263
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
+"section describes how to create floppies from disk images on different "
+"platforms."
+msgstr ""
+"Hi ha mètodes diferents per preparar disquets d'imatges de disquet. Aquesta "
+"secció descriu com fer-ho des de les imatges de disc en diverses plataformes."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
+"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
+"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/"
+"DVD.</phrase>"
+msgstr ""
+"Abans de preparar els disquets, haureu de descarregar-los primer des de les "
+"repliques de &debian;, com s'explica a <xref linkend=\"downloading-files\"/"
+">. <phrase arch=\"i386\">Si ja teniu un CD-ROM o DVD d'instal·ació, les "
+"imatges dels disquets poden estar també incloses al CD/DVD.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:277
+#, no-c-format
+msgid ""
+"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
+"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
+"ensure they are not damaged unintentionally."
+msgstr ""
+"Independentment del mètode emprat, recordeu que hauríeu de blocar els "
+"disquets contra l'escriptura una vegada els hàgiu escrit, per cerciorar-vos "
+"que no s'espatllen accidentalment."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:285
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
+msgstr "Confecció de les imatges de disquet en un sistema Linux o Unix"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
+"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
+"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
+"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
+"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
+"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
+"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
+"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
+"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
+"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
+"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
+"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
+msgstr ""
+"Per a escriure imatges de disquet als disquets, probablement us caldrà tenir "
+"accés de superusuari al sistema. Poseu un disquet verge i en bon estat a la "
+"disquetera. Després, feu servir l'ordre <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>nom-de-fitxer</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
+"conv=sync ; sync\n"
+"</screen></informalexample> on <replaceable>nom-de-fitxer</replaceable> és "
+"un dels fitxers imatge del disquet. <filename>/dev/fd0</filename> és el nom "
+"usual de dispositiu per a la disquetera, però podria ser diferent en la "
+"vostra màquina <phrase arch=\"sparc\"> (a Solaris, és <filename>/dev/fd/0</"
+"filename>)</phrase>. Potser se us retornarà a l'indicador abans que Unix "
+"haja acabat el procés d'escriptura del disquet, per tant mireu el pilot de "
+"la disquetera per assegurar-vos que el llum està apagat i que el disquet ha "
+"parat de fer voltes abans d'extraure'l. En alguns sistemes cal una ordre per "
+"expulsar-lo<phrase arch=\"sparc\"> (a Solaris, empreu <command>eject</"
+"command>, consulteu\n"
+"el manual)</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:307
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
+"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
+"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
+"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
+"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
+"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
+"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
+"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
+"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
+"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
+"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
+"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
+"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
+"administrator. </phrase>"
+msgstr ""
+"Alguns sistemes proven de muntar automàticament el disquet quan l'introduïu "
+"a la disquetera. Podríeu haver de deshabilitar aquesta funcionalitat perquè "
+"l'ordinador puga escriure el disquet <emphasis>en pla (raw mode)</emphasis>. "
+"La manera de fer això varia segons el sistema operatiu emprat. <phrase arch="
+"\"sparc\">En Solaris, ho podeu fer saltant-vos la gestió de volums. Primer, "
+"assegureu-vos que el disquet s'ha auto-muntat (empreu <command>volcheck</"
+"command> o l'ordre equivalent, en el gestor de fitxers). Després empreu una "
+"ordre <command>dd</command> de la forma explicada anteriorment, tot "
+"reemplaçant <filename>/dev/fd0</filename> amb <filename>/vol/rdsk/"
+"<replaceable>nom-del-disquet</replaceable></filename>, on <replaceable>nom-"
+"del-disquet</replaceable> és el nom del disquet indicat quan fou formatat "
+"(els disquets sense nom tenen per defecte el nom <filename>unnamed_floppy</"
+"filename>). En altres sistemes, demaneu-hi a l'administrador del sistema.</"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:328
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
+"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Si s'escriu un disquet en un Linux «powerpc», caldrà extraure'l. El programa "
+"<command>eject</command> ho fa, això; potser l'haureu d'instal·lar."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:346
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
+msgstr "Escriure imatges de disquet des de DOS, Windows o OS/2"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
+"following programs to copy images to floppies."
+msgstr ""
+"Si teniu accés a una maquina i386 o amd64, podeu usar un dels següents "
+"programes per a copiar imatges a disquets."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
+"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
+"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
+"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
+"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
+msgstr ""
+"Els programes <command>rawrite1</command> i <command>rawrite2</command> es "
+"poden usar a MS-DOS. Per usar aquests programes, primer assegureu-vos que "
+"esteu arrencant DOS. Intentar usar aquests programes des de dins d'una "
+"finestra DOS a Windows o clicant dues vegades sobre aquests programes des de "
+"Windows Explorer <emphasis>no</emphasis> s'espera que funcioni."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
+"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
+"dll in the same directory."
+msgstr ""
+"El programa <command>rwwrtwin</command> funciona a Windows 95, NT, 98, 2000, "
+"ME, XP i probablement versions posteriors. Per usar-lo necessitareu "
+"desempaquetar diskio.dll en el mateix directori."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
+"<filename>/tools</filename> directory."
+msgstr ""
+"Aquestes eines es poden trobar als CD-ROM oficials de &debian; dins del "
+"directori <filename>/tools</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:380
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From MacOS"
+msgstr "Gravar imatges de disc des de MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
+"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
+"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
+"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
+"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
+"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
+"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
+"the file image to it."
+msgstr ""
+"Hi ha una seqüència d'Apple <application>Make &debian; Floppy</application> "
+"per gravar disquets des dels fitxers d'imatge de disc. Es pot descarregar "
+"des de <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-"
+"imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Utilitzeu-lo, i descomprimiu-lo al "
+"vostre escriptori, i aleshores arrossegueu qualsevol fitxer d'imatge dels "
+"disquets al disquet. Heu de tenir la seqüència d'Apple instal·lada i "
+"activada al vostre gestor d'extensions. Al fer «Disk Copy» us demanarà que "
+"confirmeu que voleu esborrar el disquet i continuar gravant el fitxer de la "
+"imatge."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:392
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
+"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
+"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
+"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
+msgstr ""
+"Podeu utilitzar la utilitat de MacOS <command>Disk Copy</command> "
+"directament, o la utilitat gratuïta <command>suntar</command>. El fitxer "
+"<filename>root.bin</filename> és un exemple d'imatge per disquets. Utilitzeu "
+"aquestes utilitats amb un dels dos mètodes següents per crear un disquet des "
+"de la imatge del disquet."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:403
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
+msgstr "Gravar imatges de disc amb <command>Disk Copy</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:404
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
+"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
+"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
+"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
+msgstr ""
+"Si esteu preparant la imatge del disquet des dels fitxers que estan "
+"originalment al CD de &debian-gnu;, aleshores el «Type and Creator» estan "
+"configurats correctament. Els passos següents de <command>Creator-Changer</"
+"command> són tan sols necessaris si descarregueu els fitxers d'imatge des "
+"d'un rèplica de &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:413
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
+"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
+msgstr ""
+"Descarregueu <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
+"ulink> i utilitzeu-lo per obrir el fitxer <filename>root.bin</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
+"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
+"for these fields."
+msgstr ""
+"Canvieu el «Creator» a <userinput>ddsk</userinput> («Disk Copy»), i el "
+"«Type» a <userinput>DDim</userinput> (imatge binària del disquet). Aneu en "
+"compte ja que en aquests camps es distingeix entre majúscules i minúscules."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
+"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
+"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
+"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
+"mounted."
+msgstr ""
+"<emphasis>Important:</emphasis> Al «Finder», utilitzeu <userinput>Get Info</"
+"userinput> per mostrar la informació del «Finder» per a la imatge del "
+"disquet, i poseu <quote>X</quote> al quadre de verificació <userinput>File "
+"Locked</userinput> per que el MacOS pugui esborrar els blocs d'arrencada si "
+"la imatge es munta accidentalment."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:436
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
+"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"diskcopy;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Descarregueu <command>Disk Copy</command>; si teniu un sistema MacOS o CD "
+"serà molt probable que el tingueu ja, en altre cas proveu <ulink url=\"&url-"
+"powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:443
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
+"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
+"want to erase it. When done it should eject the floppy."
+msgstr ""
+"Executeu <command>Disk Copy</command>, i seleccioneu <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, i aleshores seleccioneu la imatge de l'arxiu <emphasis>blocat</"
+"emphasis> al diàleg resultant . Us preguntarà que inseriu un disquet, i si "
+"voleu realment esborrar-lo. Quan estigui acabat, expulsarà el disquet."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:458
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
+msgstr "Gravar les imatges amb <command>suntar</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:462
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
+"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
+"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
+"menu."
+msgstr ""
+"Descarregueu <command>suntar</command> des de <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"suntar;\"> </ulink>. Executeu el <command>suntar</command> i seleccioneu "
+"<quote>Overwrite Sectors...</quote> des del menú <userinput>Special</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:470
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgstr ""
+"Inseriu el disquet com es demana, i premeu &enterkey; (comença al sector 0)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:476
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgstr ""
+"Trieu el fitxer <filename>root.bin</filename> al diàleg d'obrir fitxers."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
+"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
+"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
+"another."
+msgstr ""
+"Desprès de generar el disquet, trieu <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
+"<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Si hi ha errors escrivint al "
+"disquet, llanceu el disquet i proveu amb un altre."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:489
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
+"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
+"helpfully ruin it."
+msgstr ""
+"Abans d'utilitzar el disquet que heu preparat, <emphasis>protegiu el disquet "
+"contra escriptura amb la pestanya</emphasis>! Si no ho feu i munteu "
+"accidentalment al MacOS, probablement l'espatllarà."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:508
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
+msgstr "Preparació dels fitxers per arrencar amb el llapis de memòria USB"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
+"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
+"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
+"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB "
+"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</"
+"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You "
+"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running "
+"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
+"stick, you may have to turn off its write protection switch."
+msgstr ""
+"Per preparar el llapis USB, necessitareu un sistema amb GNU/Linux que "
+"suporti dispositius USB. Els sistemes GNU/Linux actuals normalment "
+"reconeixen automàticament els llapis USB així que es connecten. Si no és el "
+"cas, hauríeu de comprovar que s'ha carregat el mòdul «usb-storage» del "
+"nucli. Quan connecteu el llapis USB, aquest estarà representat per un "
+"dispositiu anomenat <filename>/dev/sdX</filename>, on la <quote>X</quote> és "
+"una lletra en minúscules (a-z). Hauríeu de poder veure de quin dispositiu es "
+"tracta més exactament executant l'ordre <command>dmesg</command> després de "
+"connectar-lo. Per escriure-hi, és possible que calgui desactivar la "
+"protecció d'escriptura del llapis USB."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:523
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedures described in this section will destroy anything already on "
+"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
+"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
+"on for example a hard disk could be lost."
+msgstr ""
+"Aneu en compte, tots els procediments que es descriuen en aquesta secció "
+"destruiran tot el que hi hagi al dispositiu. Assegureu-vos que esteu "
+"utilitzant el nom de dispositiu corresponent al llapis USB. Si utilitzeu un "
+"nom de dispositiu incorrecte podeu arribar a perdre les dades de, per "
+"exemple, el disc dur principal."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:533
+#, no-c-format
+msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
+msgstr "Prepara una memòria USB fent servir una imatge híbrida CD o DVD"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:534
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which "
+"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD "
+"image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your "
+"USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or DVD image."
+msgstr ""
+"Les imatges en DC i DVD de Debina es poden escriure directament a una "
+"memòria USB i resulta ésser un sistema molt senzill d'obtenir una memòria "
+"USB arrencable. Simplement seleccioneu una imatge en CD o DVD (ja sigui la "
+"d'instal·lació per xarxa, «netinst», CD-1, DVD-1 o la d'arrencada per xarxa, "
+"«netboot») per a posar-la en la vostra memòria USB. Vegeu <xref linkend="
+"\"official-cdrom\"/> per a obtenir una imatge en CD o DVD."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:542
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
+"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the "
+"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref "
+"linkend=\"where-files\"/>)."
+msgstr ""
+"Una altra opció, per a memòries USB molt petites, només d'alguns megabits de "
+"capacitat, podeu descarregar la imatge <filename>mini.iso</filename> des del "
+"directori <filename>netboot</filename> (a l'adreça citada a <xref linkend="
+"\"where-files\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:549
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
+"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
+"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as "
+"follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> The <ulink url=\"http://sf.net/projects/"
+"win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under other "
+"operating systems to copy the image."
+msgstr ""
+"La imatge de CD o DVD que heu seleccionat es pot escriure directament en al "
+"memòria USB, reemplaçant el seu contingut actual. Per exemple, fent servir "
+"un sistema GNU/Linux ja operatiu, es pot escriure el fitxer d'imatge en CD o "
+"DVD en la memòria USB com s'indica a continuació, després d'assegurar-vos "
+"que la memòria USB no està muntada: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> L'eina <ulink url=\"http://sf.net/projects/"
+"win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> es pot fer servir per a copiar "
+"la imatge des d'un altra sistema operatiu."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:563
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
+"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
+"command> which alter the image."
+msgstr ""
+"La imatge pot s'ha d'escriure en un disc sencer i no en una partició, p. "
+"ex. /dev/sdb and not /dev/sdb1. No faceu servir eines del tipus "
+"<command>unetbootin</command> que modifiquen la imatge."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
+"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
+"specialised needs."
+msgstr ""
+"Simplement escrivint la imatge CD o DVD en una memòria USB hauria d'ésser "
+"suficient per a la majoria d'usuaris. Les altres opcions són més complexes, "
+"especialment per aquelles persones amb exigències especials."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:577
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
+"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
+"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
+"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
+msgstr ""
+"La imatge híbrida en una memòria USB no ocupa tota la capacitat disponible, "
+"de manera que pot valer la pena fer servir l'espai lliure per a fitxers de "
+"microprogramari («firmware») o paquets o altres fitxers de la vostra "
+"elecció. Especialment si només disposau d'una memòria USB o bé voleu fer "
+"servir la memòria per altres coses."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:585
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or "
+"unpack the firmware onto it. For example:"
+msgstr ""
+"Generau una segona partició FAT en la memòria USB, monteu la partició i "
+"copiau o descomprimiu el microprogramari en ella. Per exemple:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:590
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount /mnt"
+msgstr ""
+"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>adreça a</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount /mnt"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
+"In this case the second partition doesn't have to be created as, very "
+"nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick "
+"should make the two partitions visible."
+msgstr ""
+"És possible que el <filename>mini.iso</filename> estigui escrit en la "
+"memòria USB. En aquest cas, la segona partició no s'ha de generar atès que "
+"ja estarà present. Desconnectant i tornant a connectar la memòria USB es "
+"podrà fer visibles les dues particions."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:606
+#, no-c-format
+msgid "Manually copying files to the USB stick"
+msgstr "Copiar manualment els fitxers en la memòria USB"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
+"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should "
+"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
+"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgstr ""
+"Una possibilitat alternativa per a preparat la vostra memòria USB és copiant-"
+"hi els fitxers de l'instal·lador i també una imatge de CD. Fixeu-vos que el "
+"llapis USB ha de tenir una mida mínima de 1 GiB (és possible configurar amb "
+"llapis amb menys capacitat si seguiu <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:614
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
+"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch="
+"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration "
+"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</"
+"classname> and its configuration file</phrase>."
+msgstr ""
+"Hi ha un fitxer complet <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> que conté "
+"tots el fitxers de l'instal·lador (incloent el nucli) <phrase arch=\"x86\"> "
+"així com <command>syslinux</command> i el seu fitxer de configuració</"
+"phrase><phrase arch=\"powerpc\">així com <classname>yaboot</classname> i el "
+"seu fitxer de configuració</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:623
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that, although convenient, this method does have one major "
+"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
+"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
+"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
+"ever want to use it for some different purpose."
+msgstr ""
+"Fixeu-vos que, tot i semblar còmode, aquest mètode té un desavantatge: la "
+"mida lògica del dispositiu estarà limitada a 1 GiB, encara que la capacitat "
+"del llapis USB sigui superior. Si voleu utilitzar-lo per a altres propòsits "
+"haureu de tornar a partir el llapis USB i generar nous sistemes de fitxers "
+"per disposar de tota la seva capacitat."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:631
+#, no-c-format
+msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
+msgstr ""
+"Per utilitzar aquesta imatge tan sols heu d'extreure-la directament al "
+"llapis USB:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:635
+#, no-c-format
+msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
+"the image directly to that:"
+msgstr ""
+"Feu una partició de tipus «Apple_Bootstrap» al vostre llapis USB utilitzant "
+"l'ordre <userinput>C</userinput> del <command>mac-fdisk</command> i extraieu-"
+"hi la imatge directament:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:643
+#, no-c-format
+msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
+"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
+"or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) "
+"and you are done."
+msgstr ""
+"Després d'això, munteu el llapis de memòria USB <phrase arch="
+"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+"userinput>),</phrase><phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ara tindrà "
+"<phrase arch=\"x86\">un sistema de fitxers FAT,</phrase><phrase arch="
+"\"powerpc\">un sistema de fitxers HFS,</phrase> i copieu-hi una imatge "
+"&debian; ISO («netinst» o un CD complet). Finalment desmunteu el llapis "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>) i ja esteu preparats."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:662
+#, no-c-format
+msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
+msgstr "Copia dels fitxers &mdash; la manera flexible"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:663
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+"should use the following method to put the files on your stick. One "
+"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
+"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
+"even a DVD image, to it."
+msgstr ""
+"Si voleu més flexibilitat o voleu saber que esteu fent, heu de seguir aquest "
+"mètode per posar els fitxers al vostre llapis. Un avantatge d'utilitzar "
+"aquest mètode és que, si el llapis USB té prou capacitat, podreu copiar-hi "
+"una imatge ISO, fins i tot una imatge DVD,"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:678 install-methods.xml:800
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning the USB stick"
+msgstr "Fer particions a un llapis USB"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
+"instead of the entire device."
+msgstr ""
+"Mostrarem com configurar un llapis de memòria per utilitzar la primera "
+"partició d'aquest, en comptes del dispositiu complet."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
+"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
+"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
+"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
+"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR "
+"using: <informalexample><screen>\n"
+"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is "
+"contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create "
+"the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
+"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+msgstr ""
+"La major part dels llapis USB venen preconfigurats amb una única partició "
+"FAT16, així que en general no serà necessari tornar a partir o tornar a "
+"formatar-lo. Si heu de fer-ho, utilitzeu el <command>cfdisk</command> o "
+"qualsevol altra ferramenta per fer la partició FAT16<footnote> "
+"<para>Recordeu-vos d'activar l’indicador de partició arrencable "
+"<quote>bootable</quote>.</para> </footnote>, i aleshores generau el sistema "
+"de fitxers fent: <informalexample><screen>\n"
+"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> L'ordre <command>install-mbr</command> està en "
+"el paquet <classname>mbr</classname> de &debian;. Per a generar el sistema "
+"de fitxers, feu servir: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Aneu en compte d'utilitzar el nom del dispositiu "
+"correcte pel vostre llapis USB. L'ordre <command>mkdosfs</command> és al "
+"paquet &debian; <classname>dosfstools</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:708
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
+"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</"
+"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
+"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
+"can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"Per arrencar el nucli després d'arrencar des del llapis USB, posarem un "
+"carregador d'arrencada al llapis. Malgrat que hauria de funcionar qualsevol "
+"carregador (p.ex. <command>LILO</command>), és convenient utilitzar "
+"<command>syslinux</command>, ja que utilitza una partició FAT16 i pot "
+"reconfigurar-se editant tan sols un fitxer de text. Qualsevol sistema "
+"operatiu que suporte el sistema de fitxers FAT pot utilitzar-se per canviar "
+"la configuració del carregador d'arrencada."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:718
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
+"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
+"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
+"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
+"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
+"code."
+msgstr ""
+"Per posar el <command>syslinux</command> a la partició FAT16 del vostre "
+"llapis USB, instal·leu els paquets <classname>syslinux</classname> i "
+"<classname>mtools</classname> al vostre sistema i executeu: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Altra vegada, aneu en compte i utilitzeu el nom "
+"correcte per al dispositiu. La partició no hauria d'estar muntada quan "
+"executeu l'ordre <command>syslinux</command>. Aquest procediment escriu un "
+"sector d'arrencada a la partició i genera el fitxer <filename>ldlinux.sys</"
+"filename> que conté el codi del carregador d'arrencada."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:735 install-methods.xml:847
+#, no-c-format
+msgid "Adding the installer image"
+msgstr "Com afegir la imatge de l'instal·lador"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:736
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
+"based or the graphical version of the installer. The latter can be found in "
+"the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, "
+"please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) "
+"file names."
+msgstr ""
+"Munteu la partició (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) i copieu els següents fitxers imatge de l'instal·lador al "
+"llapis: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> o "
+"<filename>linux</filename> (imatge del nucli) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imatge inicial del disc "
+"RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Podeu escollir entre la versió "
+"normal de l'instal·lador o la seua versió gràfica. Podeu trobar la darrera "
+"al subdirectori <filename>gtk</filename>. Si voleu reanomenar els fitxers, "
+"tingueu en compte que <classname>syslinux</classname> només pot processar "
+"noms de fitxer de DOS (8.3)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:760
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
+"file, which at a bare minimum should contain the following line (change the "
+"name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> if "
+"you used a <filename>netboot</filename> image): <informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
+"<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be appended "
+"as desired."
+msgstr ""
+"A continuació heu de generar un fitxer de configuració <filename>syslinux."
+"cfg</filename> que haurà de contenir com a mínim les dues línies següents "
+"(canvieu-hi el nom del nucli binari a <quote><filename>linux</filename></"
+"quote> si heu emprat una imatge <filename>netboot</filename>): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> Per a emprar l'instal·lador gràfic heu d'afegir "
+"<userinput>vga=788</userinput> a la segona línia. Es poden afegir altres "
+"paràmetres si ho desitjau."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
+"<userinput>prompt 1</userinput> line."
+msgstr ""
+"Per habilitat l'indicador d'arrencada per a permetre afegir paràmetres "
+"addicionals, afegiu la línia <userinput>prompt 1</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:777 install-methods.xml:887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
+"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
+"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
+"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
+"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
+"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgstr ""
+"Si heu emprat una imatge <filename>hd-media</filename>, ara heu de copiar "
+"una imatge ISO de &debian;<footnote> <para> Podeu emprar una imatge "
+"«netinst» o una de CD complet (vegeu <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
+"Assegureu-vos d'emprar-ne una que hi càpiga. Adoneu-vos que la imatge "
+"<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> no és vàlida per a "
+"aquest propòsit.</para> </footnote> al llapis. Quan hàgeu acabat, desmunteu "
+"el llapis de memòria USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:801
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
+"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
+"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
+"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
+"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
+"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
+"will always be the partition map itself.) Then type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
+"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
+msgstr ""
+"La major part dels llapis USB no venen preconfigurats de manera que «Open "
+"Firmware» pugui arrencar des d'ells, per això caldrà refer les particions. "
+"En els sistemes Mac, utilitzeu el <userinput>mac-fdisk /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, inicialitzau una nova partició "
+"fent servir l'ordre <userinput>i</userinput> i generau una nova partició de "
+"tipus «Apple_Bootstrap» fent servir l'ordre <userinput>C</userinput>. "
+"(Recordau que la primera partició sempre serà la taula de particions). A "
+"continuació escriviu <informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Posau atenció que feu servir el nom de "
+"dispositiu correcta per la vostra memòria USB. L'ordre <command>hformat</"
+"command> està al paquet &debian; <classname>hfsutils</classname>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:818
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
+"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
+"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
+"used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"Per iniciar el nucli després d'arrencar des del dispositiu USB, afegirem un "
+"carregador d'arrencada al dispositiu. El carregador d'arrencada "
+"<command>yaboot</command> es pot instal·lar al sistema de fitxers HFS i es "
+"pot reconfigurar editant tan sols un fitxer de text. Qualsevol sistema "
+"operatiu que suporte el sistema de fitxer HFS es pot utilitzar per fer els "
+"canvis a la configuració del carregador d'arrencada."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:827
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
+"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
+"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
+"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
+"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
+"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
+"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
+"utilities."
+msgstr ""
+"L'eina normal <command>ybin</command> que ve amb <command>yaboot</command> "
+"no pot utilitzar dispositius d'emmagatzemament USB, així que haureu "
+"d'instal·lar <command>yaboot</command> manualment utilitzant les eines de "
+"<classname>hfsutils</classname>. Escriviu <informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> Altra vegada, aneu en compte d'utilitzar el nom "
+"de dispositiu correcte. La partició no s'hauria de muntar en aquest "
+"procediment. Aquest procediment escriu el carregador d'arrencada a la "
+"partició, i fa ús de les utilitats HFS per marcar-la de manera que l'Open "
+"Firmware la pugui arrencar. Fent açò, la resta del dispositiu USB es podria "
+"preparar per fer ús de les utilitats Unix normals."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:848
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
+msgstr ""
+"Munteu la partició (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) i copieu els fitxers de l'instal·lador següents al llapis "
+"USB:"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:855
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binari del nucli)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:860
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imatge inicial del disc RAM)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:865
+#, no-c-format
+msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
+msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (fitxer de configuració del yaboot)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:870
+#, no-c-format
+msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
+msgstr "<filename>boot.msg</filename> (missatge opcional d'arrencada)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:877
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting."
+msgstr ""
+"El fitxer de configuració de <filename>yaboot.conf</filename> hauria de "
+"contenir les línies següents:<informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> Adoneu-vos que el paràmetre <userinput>initrd-"
+"size</userinput> es podria incrementar, depenent de la imatge que esteu "
+"arrencant."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:915
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
+msgstr "Preparació dels fitxers per arrencar des del disc dur"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
+"drive partition, either launched from another operating system or by "
+"invoking a boot loader directly from the BIOS."
+msgstr ""
+"L'instal·lador es pot arrencar fent ús de fitxers que són a una partició "
+"d'un disc dur: o bé llençat des d'un altre sistema operatiu, o bé cridant "
+"directament un carregador des de la BIOS."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:922
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
+"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
+"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
+"disks."
+msgstr ""
+"Es pot aconseguir una instal·lació completa amb <quote>xarxa pura</quote> "
+"utilitzant aquesta tècnica. Açò evita tota la confusió de mitjans "
+"extraïbles, com trobar i gravar imatges de CD o barallar-se amb nombrosos i "
+"poc fiables disquets."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:929
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
+"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
+"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
+"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
+"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
+"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
+"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
+"installation files you download."
+msgstr ""
+"L'instal·lador no pot arrencar des d'un sistema de fitxers HFS+. Els MacOS "
+"System 8.1 i posteriors poden utilitzar el sistema de fitxers HFS+; tots els "
+"NewWorld PowerMacs utilitzen HFS+. Per determinar si el vostre sistema de "
+"fitxers és HFS+, seleccioneu <userinput>Get Info</userinput> pel volum en "
+"qüestió. El sistema de fitxers HFS apareix com <userinput>Mac OS Standard</"
+"userinput>, mentre que al HFS+ diu <userinput>Mac OS Extended</userinput>. "
+"Hauríeu de tenir una partició HFS per poder intercanviar fitxers entre MacOS "
+"i Linux, en particular els fitxers d'instal·lació que descarregueu."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:940
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
+"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
+"<quote>OldWorld</quote> model."
+msgstr ""
+"S'utilitzen programes diferents pel sistema d'arrencada amb disc dur "
+"depenent de si el sistema és un model <quote>NewWorld</quote> o un "
+"<quote>OldWorld</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
+"<command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Arrencada de l'instal·lador des de disc dur fent ús de <command>LILO</"
+"command> o <command>GRUB</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:951
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
+"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
+msgstr ""
+"Aquesta secció explica com afegir o com reemplaçar una instal·lació existent "
+"utilitzant <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:957
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
+"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
+"system by the kernel."
+msgstr ""
+"Al moment d'arrencar, ambdós carregadors suporten carregar a memòria no tan "
+"sols el nucli, sinó també una imatge del disc. Aquest disc RAM pot ser "
+"utilitzat pel nucli com el sistema de fitxers arrel."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:963
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
+"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
+"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+msgstr ""
+"Copieu els fitxers següents des dels arxius de &debian; a un lloc còmode al "
+"vostre disc dur (teniu en compte que LILO no pot arrencar des de fitxers a "
+"un sistema de fitxers NTFS), per exemple a <filename>/boot/newinstall/</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:971
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (imatge del nucli)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:976
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imatge del disc RAM)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Finalment, per configurar el carregador continueu a <xref linkend=\"boot-"
+"initrd\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:993
+#, no-c-format
+msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+msgstr ""
+"Iniciar la instal·lació des del disc dur amb DOS fent servir "
+"<command>loadlin</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:994
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+msgstr ""
+"Aquesta secció explica com preparar el vostre disc dur per a iniciar la "
+"instal·lació des de DOS fent servir <command>loadlin</command>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:999
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Copia els següent directoris des de la imatge de Debian en CD a <filename>c:"
+"\\</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1004
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+msgstr ""
+"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binari del nucli i imatge del disc "
+"de memòria)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1009
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
+msgstr "<filename>/tools</filename> (eina «loadlin»)"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1022
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
+msgstr "Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs OldWorld"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1023
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
+"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
+"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
+"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
+"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
+"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is "
+"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
+"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
+"required on that model."
+msgstr ""
+"El disquet <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilitza "
+"<application>miBoot</application> per arrencar la instal·lació, però "
+"<application>miBoot</application> no és fàcil d'utilitzar per arrencar des "
+"de disc dur. <application>BootX</application>, llençat des de MacOS, suporta "
+"arrencar des de fitxers al disc dur. També es pot utilitzar "
+"<application>BootX</application> per arrencada dual MacOS i Linux després "
+"d'haver completat la instal·lació del vostre &debian;. Pel Performa 6360, "
+"pareix que el <command>quik</command> no pot fer el disc arrencable. Així "
+"que per aquest model el <application>BootX</application> és imprescindible."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
+"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
+"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
+"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
+"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
+"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
+"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
+"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
+"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
+"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
+"active System Folder."
+msgstr ""
+"Descarregueu i desempaqueteu el <application>BootX</application>, disponible "
+"a <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, o al directori "
+"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> a les "
+"rèpliques http/ftp oficials i als CD oficials de &debian;. Utilitzeu "
+"<application>Stuffit Expander</application> per extraure aquest arxiu. Dins "
+"el paquet, hi ha una carpeta buida amb el nom <filename>Linux Kernels</"
+"filename>. Descarregueu el <filename>linux.bin</filename> i el "
+"<filename>ramdisk.image.gz</filename> des del directori <filename>disks-"
+"powerpc/current/powermac</filename>, i poseu-los a la carpeta "
+"<filename>Linux Kernels</filename>. Aleshores poseu la carpeta "
+"<filename>Linux Kernels</filename> al Sistema de Carpetes actiu."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
+msgstr "Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs NewWorld"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1057
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
+"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
+"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
+"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
+"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
+"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
+"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
+msgstr ""
+"Els PowerMacs NewWorld suporten arrencar des d'una xarxa o un CD-ROM "
+"ISO9660, així com carregar els binaris ELF directament des del disc dur. "
+"Aquestes màquines arrenquen directament Linux utilitzant <command>yaboot</"
+"command>, que suporta la càrrega d'un nucli i un disc RAM directament des de "
+"una partició ext2, així com l'arrencada dual amb MacOS. Arrencar "
+"l'instal·lador des de disc dur és apropiat particularment per màquines noves "
+"sense disquetera. El <command>BootX</command> no està suportat i no s'hauria "
+"d'utilitzar a PowerMacs NewWorld."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1068
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
+"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
+"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
+"each file to the hard drive icon)."
+msgstr ""
+"<emphasis>Copieu</emphasis> (no mogueu) els quatre fitxers següents que heu "
+"descarregat anteriorment des de l'arxiu de &debian;, a l'arrel del vostre "
+"disc dur (açò podria aconseguir-se amb <keycap>option</keycap>-arrossegar "
+"cada fitxer a la icona del disc dur)."
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1078 install-methods.xml:1404
+#, no-c-format
+msgid "vmlinux"
+msgstr "vmlinux"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1083 install-methods.xml:1409
+#, no-c-format
+msgid "initrd.gz"
+msgstr "initrd.gz"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1088 install-methods.xml:1414
+#, no-c-format
+msgid "yaboot"
+msgstr "yaboot"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1093 install-methods.xml:1419
+#, no-c-format
+msgid "yaboot.conf"
+msgstr "yaboot.conf"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1098
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
+"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
+"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
+"will need this partition number for the command you type at the Open "
+"Firmware prompt when you boot the installer."
+msgstr ""
+"Anoteu el nombre de la partició del MacOS on poseu aquests fitxers. Si teniu "
+"el programa de MacOS <command>pdisk</command>, podeu fer servir l'ordre "
+"<command>L</command> per comprovar el nombre de la partició. Necessitareu "
+"aquest nombre de partició per l'ordre que escriureu a la sol·licitud de "
+"l'Open Firmware quan arrenqueu l'instal·lador."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1106
+#, no-c-format
+msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+msgstr ""
+"Per arrencar l'instal·lador, continueu a <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1119
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
+msgstr "Preparació dels fitxers per a l'arrencada en xarxa TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
+"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
+"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
+"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
+"configured to support booting of your specific machine."
+msgstr ""
+"Si teniu una màquina connectada a una xarxa d'àrea local, podeu arrencar-la "
+"des d'una altra màquina de la xarxa fent servir TFTP. Si voleu arrencar el "
+"sistema d'instal·lació des d'una altra màquina, els fitxers d'arrencada "
+"hauran de col·locar-se a llocs específics d'aquesta, la qual ha de "
+"configurar-se a fi de permetre l'arrencada de la vostra."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
+"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
+"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
+msgstr ""
+"Heu d'instal·lar un servidor TFTP, i en nombroses màquines, cal també un "
+"servidor DHCP <phrase condition=\"supports-rarp\">, o un servidor RARP</"
+"phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, o un servidor BOOTP</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1135
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
+"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
+"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
+"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
+"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
+"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">El protocol de resolució inversa "
+"d'adreces (RARP) és una manera d'indicar al vostre client les adreces IP que "
+"ha d'emprar. Una altra manera és fer servir el protocol BOOTP.</phrase> "
+"<phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP és un protocol IP que indica a "
+"l'ordinador la seua pròpia adreça IP i el lloc de la xarxa on obtenir la "
+"imatge d'arrencada.</phrase> El DHCP (Protocol de configuració dinàmica "
+"d'ordinadors centrals) és una extensió més flexible, i compatible, del "
+"BOOTP. Alguns sistemes sols es poden configurar fent servir el DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
+"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
+"boot using BOOTP."
+msgstr ""
+"Per als PowerPC, si teniu una màquina NewWorld Power Macintosh, és bona idea "
+"emprar el DHCP en lloc del BOOTP. Algunes de les màquines més noves no poden "
+"arrencar si empreu el BOOTP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
+"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
+msgstr ""
+"Algunes màquines HPPA més antigues (p.ex. 715/75) usen l'RBOOTD en lloc del "
+"BOOTP. Hi ha un paquet <classname>rbootd</classname> a l'abast en &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
+"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
+"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
+"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
+msgstr ""
+"El protocol de transferència trivial de fitxers (TFTP) s'empra per posar a "
+"disposició del client la imatge d'arrencada. En teoria, es pot usar "
+"qualsevol servidor de qualsevol plataforma que implemente aquests protocols. "
+"Els exemples d'aquesta secció ofereixen instruccions per al SunOS 4.x, el "
+"SunOS 5.x (i.e. Solaris), i el GNU/Linux."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
+"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
+"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
+"is <classname>atftpd</classname>."
+msgstr ""
+"Per a un servidor &debian-gnu; es recomana <classname>tftpd-hpa</classname>. "
+"Ha estat escrit pel mateix autor del carregador d'arrencada "
+"<classname>syslinux</classname> i és per tant el que menys problemes hauria "
+"de donar. Una bona alternativa és <classname>atftpd</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1184
+#, no-c-format
+msgid "Setting up RARP server"
+msgstr "Configuració d'un servidor RARP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
+"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
+"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
+"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
+"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
+"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Per configurar el RARP, necessitareu l'adreça Ethernet (és a dir l'adreça "
+"MAC) dels clients on instal·lar-se. Si no sabeu aquesta informació, podeu "
+"<phrase arch=\"sparc\">agafar-la dels missatges d'arrancada de l'OpenPROM, "
+"utilitzar l'ordre OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput>, o </phrase> "
+"arrencar amb el mode de <quote>recuperació</quote> (es a dir des del disquet "
+"de recuperació) i utilitzar l'ordre <userinput>ip addr show dev eth0</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
+"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
+"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> "
+"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS"
+"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP "
+"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
+"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
+"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
+"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
+msgstr ""
+"A un servidor RARP que utilitze un nucli de Linux o Solaris/SunOS, podeu "
+"utilitzar l'ordre <command>rarpd</command>. Assegureu-vos que l'adreça "
+"física Ethernet del client és a la base de dades <quote>ethers</quote> (o bé "
+"al fitxer <filename>/etc/ethers</filename>, o via NIS/NIS+) i a la base de "
+"dades <quote>hosts</quote>. Necessitareu aleshores engegar el dimoni RARP. "
+"Executeu (com a root) l'ordre: <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> a "
+"la majoria dels sistemes Linux i SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/"
+"in.rarpd -a</userinput> a altres sistemes Linux o bé <userinput>/usr/etc/"
+"rarpd -a</userinput> al SunOS 4 (Solaris 1)."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1218
+#, no-c-format
+msgid "Setting up a DHCP server"
+msgstr "Configurar un servidor DHCP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1219
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
+"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. "
+"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
+"conf</filename>):"
+msgstr ""
+"Un servidor que es programari gratuït de DHCP és el <command>dhcpd</command> "
+"d'ISC. A &debian-gnu;, es recomana utilitzar el paquet <classname>isc-dhcp-"
+"server</classname>. Hi ha un fitxer d'exemple de configuració per utilitzar-"
+"lo (normalment <filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>):"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:1226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}"
+msgstr ""
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1228
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
+"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
+"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
+"as well as the server name and client hardware address. The "
+"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
+"which will be retrieved via TFTP."
+msgstr ""
+"En aquest exemple, hi ha un servidor <replaceable>servername</replaceable> "
+"que fa tota la feina del servidor DHCP, servidor de TFTP, i passarel·la de "
+"xarxa. És casi segur que necessitareu canviar les opcions «domain-name», i "
+"també el nom del servidor i l'adreça màquina del client. L'opció "
+"<replaceable>filename</replaceable> hauria de ser el nom del fitxer que es "
+"descarregarà per TFTP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
+"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+msgstr ""
+"Després d'editar el fitxer de configuració del <command>dhcpd</command>, "
+"reengegueu-lo amb <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1246
+#, no-c-format
+msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
+msgstr "Habilitar l'arrencada amb PXE a la configuració del servidor de DHCP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1247
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
+"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# the gateway address which can be different\n"
+"# (access to the internet for instance)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# indicate the dns you want to use\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
+"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
+"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
+msgstr ""
+"Aquí teniu un altre exemple de <filename>dhcp.conf</filename> que fa servir "
+"el mètode Pre-boot Execution Environment (PXE) de TFTP. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# El paràgraf següent necessita modificar per ajustar-lo al vostre cas\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# la adreça de la passarel·la podria ser diferent\n"
+"# (l'accés a Internet de exemple)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# poseu el dns que utilitzeu\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# adreça màquina del client tftp\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Adoneu-vos que per l'arrancada amb PXE, el "
+"fitxer client de nom <filename>pxelinux.0</filename> és el carregador de "
+"l'arrencada, no una imatge del nucli (vegeu baix <xref linkend=\"tftp-images"
+"\"/> )."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1267
+#, no-c-format
+msgid "Setting up a BOOTP server"
+msgstr "Configurar un servidor BOOTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
+"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
+"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
+"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> "
+"packages respectively."
+msgstr ""
+"Hi ha dos servidors de BOOTP a GNU/Linux. El primér és el <command>bootpd</"
+"command> de CMU. L'altre és també un servidor de DHCP, el <command>dhcpd</"
+"command> de ISC. A &debian-gnu; són als paquets <classname>bootp</classname> "
+"i <classname>isc-dhcp-server</classname> de &debian-gnu; respectivament."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1276
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
+"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
+"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
+"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
+"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
+"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
+"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
+"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
+"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
+"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
+"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
+"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
+"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
+"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
+"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
+"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
+msgstr ""
+"Per fer servir el <command>bootpd</command> de CMU, elimineu el comentari (o "
+"bé afegiu) la línia important al <filename>/etc/inetd.conf</filename>. A "
+"&debian-gnu;, podeu executar <userinput>update-inetd --enable bootps</"
+"userinput>, i després <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> per "
+"aconseguir-ho. En el cas que el servidor BOOTP no utilitze &debian;, la "
+"línia en qüestió seria com aquesta: <informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Ara, podeu generar un fitxer <filename>/etc/"
+"bootptab</filename>. Aquest té el mateix tipus de format críptic i familiar "
+"com els antics fitxers de BSD <filename>printcap</filename>, "
+"<filename>termcap</filename>, i <filename>disktab</filename>. Vegeu la "
+"pàgina de manual del <filename>bootptab</filename> per obtenir més "
+"informació. Pel <command>bootpd</command> de CMU, necessitareu saber "
+"l'adreça màquina (MAC) del client. A continuació teniu exemple de <filename>/"
+"etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> Necessitareu canviar al menys l'opció <quote>ha</"
+"quote>, que especifica la adreça màquina del client. L'opció <quote>bf</"
+"quote> especifica quin fitxer hauria de descarregar un client via TFTP; per "
+"a més detalls, vegeu <xref linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips\"> "
+"En màquines SGI tan sols heu d'introduir l'ordre monitor i escriure "
+"<userinput>printenv</userinput>. El valor de la variable <userinput>eaddr</"
+"userinput> és l'adreça màquina (MAC).</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1309
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
+"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
+"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
+"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
+"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
+"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
+"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
+"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
+"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+msgstr ""
+"Per altra banda, configurar el BOOTP amb el <command>dhcpd</command> d'ISC "
+"és molt fàcil, ja que considera els clients BOOTP com un cas un poc especial "
+"de clients de DHCP. A algunes arquitectures necessitareu d'una configuració "
+"complexa per arrencar els clients via BOOTP. Si aquest és el vostre cas, "
+"llegiu la secció <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Altrament, ho aconseguireu de "
+"forma senzilla afegint la directiva <userinput>allow bootp</userinput> al "
+"bloc de configuració per la xarxa que conté el client al fitxer <filename>/"
+"etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, i reiniciant el <command>dhcpd</command> amb "
+"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1328
+#, no-c-format
+msgid "Enabling the TFTP Server"
+msgstr "Habilitació del servidor TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
+"<command>tftpd</command> is enabled."
+msgstr ""
+"Per a posar en marxa el servidor TFTP, assegureu-vos primer que teniu "
+"activat el <command>tftpd</command>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1334
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
+"service can be run. It can be started on demand by the system's "
+"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
+"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
+"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
+msgstr ""
+"En el cas de <classname>tftpd-hpa</classname> hi ha dues formes d'executar "
+"el servei. Pot ser iniciat sota demanda pel dimoni <classname>inetd</"
+"classname> del sistema, o es pot configurar per a executar com un dimoni "
+"independent. El mètode a emprar és seleccionat en instal·lar el paquet i pot "
+"ser canviat reconfigurant aquest."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
+"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
+"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
+"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
+"configuration examples in this section accordingly."
+msgstr ""
+"Històricament, els servidors TFTP utilitzen el directori <filename>/"
+"tftpboot</filename> per servir les imatges. Per altra banda, els paquets de "
+"&debian-gnu; poden utilitzar altres directoris per complir amb l'<ulink url="
+"\"&url-fhs-home;\">Estàndard de la Jerarquia del Sistema de Fitxers</ulink>. "
+"Per exemple, el <classname>tftpd-hpa</classname> utilitza per defecte "
+"<filename>/srv/tftp</filename>. Es possible que hagueu d'ajustar els "
+"exemples de configuració d'aquesta secció en conseqüència."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
+"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
+"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
+"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
+"starting point for diagnosing the cause of errors."
+msgstr ""
+"Totes les alternatives de l'<command>in.tftpd</command> que hi ha a &debian; "
+"per defecte haurien d'enregistrar les peticions TFTP al registre del "
+"sistema. Algunes d'elles suporten un paràmetre <userinput>-v</userinput> per "
+"mostrar una sortida més detallada. Es recomana que comproveu aquests "
+"missatges registrats en el cas que patiu problemes d'arrencada com a punt "
+"d'inici al diagnòstic de la causa dels problemes."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
+"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
+"server: <informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
+"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
+"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
+"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
+"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
+"TFTP server uses."
+msgstr ""
+"Si aneu a instal·lar &debian; en una màquina SGI i el servidor TFTP empra "
+"GNU/Linux amb Linux 2.4, heu de posar això al servidor: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> per desactivar la funcionalitat Path MTU "
+"discovery, altrament la PROM de SGI no podrà descarregar el nucli. A més, "
+"assegureu-vos que els paquets TFTP s'envien des d'un port origen no major "
+"que el 32767, o la descàrrega s'estancarà després del primer paquet. Per "
+"evitar aquest error de la PROM amb el Linux 2.4.X, feu el següent, "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample> a fi d'ajustar el rang de ports origen que empra "
+"el servidor TFTP de Linux."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1383
+#, no-c-format
+msgid "Move TFTP Images Into Place"
+msgstr "Posar les imatges del TFTP al seu lloc"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1384
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
+"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
+"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
+"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
+"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
+msgstr ""
+"Després, col·loqueu la imatge d'arrencada TFTP que us calga, i que figura a "
+"<xref linkend=\"where-files\"/>, al directori d'imatges d'arrencada del "
+"<command>tftpd</command>. Haureu de fer un enllaç des d'aquest fitxer al "
+"fitxer que emprarà el <command>tftpd</command> per arrencar un client "
+"determinat. Malauradament, el nom del fitxer el determina el client TFTP, i "
+"no hi existeix cap norma ben establerta."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
+"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
+"<filename>netboot/</filename> directory:"
+msgstr ""
+"En màquines NewWorld Power Macintosh, heu d'establir el carregador "
+"d'arrencada <command>yaboot</command> com a imatge d'arrencada TFTP. Amb "
+"això el <command>yaboot</command> enviarà les imatges del nucli i el RAMdisk "
+"a través del TFTP mateix. Necessitareu descarregar els fitxers següents des "
+"del directori <filename>netboot/</filename>:"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1424
+#, no-c-format
+msgid "boot.msg"
+msgstr "boot.msg"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1429
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
+"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"Per a arrencar amb PXE, sols cal l'arxiu tar <filename>netboot/netboot.tar."
+"gz</filename>. Simplement extraieu-lo al directori d'imatge d'arrencada del "
+"<command>tftpd</command>. Assegureu-vos que el servidor dhcp està configurat "
+"per passar <filename>pxelinux.0</filename> al <command>tftpd</command> com a "
+"nom del fitxer d'arrencada."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
+"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"Per a arrencar amb PXE, sols cal l'arxiu tar\n"
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplement extraieu-lo al\n"
+"directori d'imatge d'arrencada <command>tftpd</command>. Assegureu-vos\n"
+"que el servidor dhcp està configurat per passar\n"
+"<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> al\n"
+"<command>tftpd</command> com a nom del fitxer d'arrencada."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1449
+#, no-c-format
+msgid "SPARC TFTP Booting"
+msgstr "Arrencada TFTP de l'SPARC"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
+"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
+"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
+"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
+"subarchitectures where the file the client looks for is just "
+"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
+"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
+"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
+"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
+"name."
+msgstr ""
+"Algunes arquitectures SPARC afegeixen els noms de la subarquitectura, com "
+"ara <quote>SUN4M</quote> o <quote>SUN4C</quote> al fitxer. Es a dir, si la "
+"subarquitectura del vostre sistema és un SUN4C, i la seva IP és 192.168.1.3, "
+"el fitxer serà <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Però, hi ha també "
+"subarquitectures on el fitxer del client és <filename>ip-del-client-en-hex</"
+"filename>. Per a determinar fàcilment el codi hexadecimal de la adreça IP "
+"introduïu l'ordre següent a l'intèrpret d'ordres (suposant que la IP de la "
+"màquina és 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> Per obtenir el nom de fitxer correcte, canvieu "
+"totes les lletres a majúscules i afegiu-hi si cal el nom de la "
+"subarquitectura."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1466
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
+"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
+"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
+"being requested."
+msgstr ""
+"Si ho heu fet tot bé, posant l'ordre <userinput>boot net</userinput> a "
+"l'OpenPROM hauria de carregar la imatge. Si la imatge no es troba, proveu de "
+"comprovar els fitxers de registre del vostre servidor tftp per veure quin és "
+"el nom de la imatge que s'ha demanat."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1473
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
+"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
+"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
+"the TFTP server looks in."
+msgstr ""
+"També podeu obligar alguns sistemes sparc a cercar un nom específic afegint-"
+"lo al final de l'ordre d'arrencada de l'OpenPROM, p.ex. <userinput>boot net "
+"my-sparc.image</userinput>. Aquest ha de ser-hi al directori on cerca el "
+"servidor TFTP."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1484
+#, no-c-format
+msgid "SGI TFTP Booting"
+msgstr "Arrencada TFTP dels SGI"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
+"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
+"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
+"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+msgstr ""
+"En màquines SGI, el <command>bootpd</command> proporciona el nom del fitxer "
+"TFTP. Es dóna o com a <userinput>bf=</userinput> en <filename>/etc/bootptab</"
+"filename> o com a opció <userinput>filename=</userinput> en <filename>/etc/"
+"dhcpd.conf</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1593
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation"
+msgstr "Instal·lació automàtica"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1594
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
+"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
+"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
+"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
+"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
+msgstr ""
+"Si heu d'instal·lar a molts ordinadors, és possible fer instal·lacions "
+"completament automatitzades. Els paquets dels que es disposa a &debian; per "
+"fer-ho són <classname>fai-quickstart</classname> (que pot utilitzar un "
+"servidor d'instal·lació) i el mateix instal·lador de &debian;. Vegeu la "
+"<ulink url=\"http://fai-project.org\">pàgina de FAI</ulink> per informació "
+"més detallada."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1606
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
+msgstr "Instal·lació automàtica utilitzant l'instal·lador de &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
+"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
+"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"L'instal·lador de &debian; suporta l'automatització de la instal·lació "
+"utilitzant fitxers de preconfiguració. Es pot carregar un fitxer de "
+"preconfiguració des de la xarxa o des d'un mitjà extraïble, i el que fa és "
+"emplenar amb respostes totes les preguntes fetes al procés d'instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1614
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
+"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr ""
+"Podeu trobar la documentació completa per a fer precarrega incloent un "
+"exemple funcional que podeu editar a <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."