diff options
Diffstat (limited to 'po/ca/install-methods.po')
-rw-r--r-- | po/ca/install-methods.po | 2470 |
1 files changed, 2470 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca/install-methods.po b/po/ca/install-methods.po new file mode 100644 index 000000000..a8bf36067 --- /dev/null +++ b/po/ca/install-methods.po @@ -0,0 +1,2470 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017 +# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 +# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 +# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-28 18:35+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Obtaining System Installation Media" +msgstr "Obtenir el suport d'instal·lació del sistema" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:12 +#, no-c-format +msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" +msgstr "Conjunt de CD-ROM oficials de &debian-gnu;" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:13 +#, no-c-format +msgid "" +"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " +"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" +"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/" +"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a " +"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-" +"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;" +"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; " +"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, " +"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref " +"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the " +"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " +"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " +"even with only the first CD." +msgstr "" +"Sens dubte la manera més senzilla d'instal·lar &debian-gnu; és fent servir " +"un lot de CD-ROM oficials de &debian;. Podeu adquirir-ne un a un " +"distribuïdor (vegeu la <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">pàgina de " +"venedors dels CD</ulink>). També podeu descarregar les imatges dels CD-ROM " +"allotjades a una rèplica de &debian; i fer-vos el vostre lot propi, si teniu " +"una connexió de xarxa ràpida i una gravadora de CD (vegeu la <ulink url=" +"\"&url-debian-cd;\">pàgina dels CD de Debian</ulink> per a instruccions " +"detallades). Si ja disposeu d'un lot de CD de &debian; i podeu arrencar amb " +"ells la vostra màquina, podeu anar a <xref linkend=\"boot-installer\"/>. " +"S'ha tingut molta cura a assegurar que els fitxers més importants són als " +"primers CD i DVD, tot i què la instal·lació bàsica d'escriptori es pot fer " +"només amb el primer DVD o - en una extensió limitada - només amb el primer " +"CD." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:30 +#, no-c-format +msgid "" +"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " +"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " +"some desktop environments a CD installation requires either network " +"connectivity during the installation to download the remaining files or " +"additional CDs." +msgstr "" +"Com què els CD tenen una capacitat limitada pels estàndards actuals, no és " +"possible instal·lar qualsevol entorn d'escriptori fent servir només el " +"primer CD; per alguns entorns d'escriptori la instal·lació amb CD necessita " +"connexió de xarxa en el procés d'instal·lació per a aconseguir fitxers o CD " +"addicionals." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:38 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " +"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can " +"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot" +"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-" +"usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</" +"phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the " +"system installer. The files you need for booting by another means are also " +"on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are " +"identical. So when archive file paths are given below for particular files " +"you need for booting, look for those files in the same directories and " +"subdirectories on your CD." +msgstr "" +"Si el vostre ordinador no permet l'arrencada des de CD<phrase arch=\"x86\"> " +"(només rellevant en sistemes molt antics)</phrase>, i en teniu un lot, podeu " +"utilitzar una estratègia alternativa, com per exemple <phrase condition=" +"\"supports-floppy-boot\">els disquets,</phrase><phrase arch=\"s390\">la " +"cinta magnètica, la cinta magnètica emulada,</phrase><phrase condition=" +"\"bootable-disk\">el disc dur,</phrase><phrase condition=\"bootable-usb\">el " +"llapis usb,</phrase><phrase condition=\"supports-tftp\">l'arrencada en xarxa," +"</phrase> o la càrrega manual del nucli des del CD per arrencar inicialment " +"l'instal·lador del sistema. Els fitxers que calen per arrencar d'altres " +"maneres són també al CD; l'estructura de l'arxiu en xarxa de &debian; i la " +"dels directoris dels CD és idèntica. Així, quan tot seguit s'indiquen els " +"camins de fitxers específics que calen per arrencar, cerqueu-los als " +"mateixos directoris i subdirectoris del CD." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:61 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " +"it needs from the CD." +msgstr "" +"Quan l'instal·lador s'haja arrencat, ja es podrà obtenir del CD la resta de " +"fitxers necessaris." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:66 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " +"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</" +"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> " +"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=" +"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a " +"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." +msgstr "" +"Si no teniu cap lot de CD, haureu de descarregar els fitxers del sistema " +"d'instal·lació i posar-los a <phrase arch=\"s390\">mini dics VM</" +"phrase><phrase condition=\"supports-floppy-boot\">el disquet o</" +"phrase><phrase condition=\"bootable-disk\">el disc dur o</phrase><phrase " +"condition=\"bootable-usb\">el llapis usb o</phrase><phrase condition=" +"\"supports-tftp\">un ordinador connectat</phrase> perquè puguen emprar-se " +"per a arrencar l'instal·lador." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:92 +#, no-c-format +msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" +msgstr "Descarregar fitxers de les rèpliques de &debian;" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:94 +#, no-c-format +msgid "" +"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " +"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>." +msgstr "" +"Per trobar la rèplica mes pròxima (i possiblement la mes ràpida, mireu la " +"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">llista de rèpliques de &debian;</ulink>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:99 +#, no-c-format +msgid "" +"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " +"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." +msgstr "" +"Quan descarregueu fitxers d'una rèplica de &debian;, assegureu-vos que " +"descarregueu els fitxers en mode <emphasis>binari</emphasis>, ni mode text " +"ni mode automàtic." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:107 +#, no-c-format +msgid "Where to Find Installation Images" +msgstr "On trobar imatges d'instal·lació" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " +"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=" +"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " +"and its purpose." +msgstr "" +"Les imatges d'instal·lació estan ubicades en cada rèplica de &debian; al " +"directori <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" +"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — " +"el <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> " +"llista cada imatge i el seu propòsit." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:121 +#, no-c-format +msgid "Kurobox Pro Installation Files" +msgstr "Fitxers d'instal·lació del Kurobox Pro" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:122 +#, no-c-format +msgid "" +"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " +"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " +"from &kuroboxpro-firmware-img;." +msgstr "" +"Kurobox Pro requereix un nucli i un disc RAM en una partició ext2 en el disc " +"en el qual desitgeu instal·lar &debian;. Aquestes imatges les podeu trobar a " +"&kuroboxpro-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:132 +#, no-c-format +msgid "HP mv2120 Installation Files" +msgstr "Fitxers d'instal·lació de l'HP mv2120" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:133 +#, no-c-format +msgid "" +"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " +"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with " +"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " +"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" +"firmware-img;." +msgstr "" +"Es proporciona una imatge del microprogramari per l'HP mv2120 que arrencarà " +"automàticament el <classname>debian-installer</classname>. Aquesta imatge es " +"pot instal·lar amb l'uphpmvault a Linux i altres sistemes, i amb l'HP Media " +"Vault Firmware Recovery Utility a Windows. La imatge de microprogramari es " +"pot obtenir a &mv2120-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:145 +#, no-c-format +msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" +msgstr "Fitxers d'instal·lació del QNAP Turbo Station" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:146 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " +"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " +"the installation files for QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U models " +"from &qnap-orion-firmware-img;. The installation files for QNAP TS-11x/" +"TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-41x models can be found at &qnap-" +"kirkwood-firmware-img;." +msgstr "" +"Els fitxers d'instal·lació per a QNAP Turbo Station consisteixen en un nucli " +"i un disc RAM així com un guió per escriure aquestes imatges a la memòria " +"flaix. Podeu obtenir els fitxers d'instal·lació per a QNAP TS-109 i TS-209 " +"de &qnap-orion-firmware-img; i per a QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, i " +"TS-219P de &qnap-kirkwood-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:159 +#, no-c-format +msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" +msgstr "Fitxers d'instal·lació de Plug Computer i OpenRD" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:160 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " +"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " +"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." +msgstr "" +"Els fitxers d'instal·lació per als ordinadors d'endoll, «plug computers», " +"(SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug, etc) i OpenRD consisteixen en un nucli i " +"un «initrd» per a U-Boot. Podeu obtenir aquests fitxers de &kirkwood-marvell-" +"firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:170 +#, no-c-format +msgid "LaCie NASes Installation Files" +msgstr "Fitxes d'instal·lació per a «LaCie NASes»" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:171 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " +"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " +"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " +"&lacie-kirkwood-firmware-img;." +msgstr "" +"Els fitxers d'instal·lació per a LaCie NASes (Network Space v2, Network " +"Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 i 5Big " +"Network v2) consisteixen en un nucli i el «initrd» per a U-Boot. Podeu " +"aconseguir aquests fitxers des de &lacie-kirkwood-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:182 +#, no-c-format +msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" +msgstr "Fitxers d'instal·lació multiplataforma per a Armhf" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:183 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " +"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of " +"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " +"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " +"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" +"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " +"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" +"tarball;." +msgstr "" +"Els fitxers d'instal·lació per a sistemes admesos pel nucli multiplataforma " +"«armhf» (vegeu <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) " +"consisteixen en una imatge del nucli estàndard de Linux, una imatge del disc " +"de memòria inicial de Linux i un arbre de dispositius («device-tree blob») " +"específic del sistema. El nucli i el disc de memòria inicial per arrencar " +"amb tftp està disponible a &armmp-firmware-img; i l'arbre de dispositius a " +"&armmp-dtb-img;. L'arxiu comprimit tipus «tar» per a preparar una memòria " +"USB arrencable amb l'instal·lador està disponible a &armmp-hd-media-tarball;." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:195 +#, no-c-format +msgid "" +"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." +msgstr "" +"Imatges U-Boot per a diverses plataformes «armhf» estan disponibles a &armmp-" +"uboot-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:241 +#, no-c-format +msgid "Creating Floppies from Disk Images" +msgstr "Creació de disquets a partir d'imatges de disquet" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:242 +#, no-c-format +msgid "" +"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " +"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." +msgstr "" +"Normalment, els disquets arrencables es fan servir com a darrer recurs per " +"arrencar l'instal·lador en maquinari que no pot arrencar des del CD o per " +"altres mitjans." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:247 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " +"drives." +msgstr "" +"L'arrencada de l'instal·lador amb disquets falla en les unitats de disquet " +"USB dels Mac." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:252 +#, no-c-format +msgid "" +"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " +"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</" +"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " +"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> " +"mode. This is required because these images are raw representations of the " +"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data " +"from the file onto the floppy." +msgstr "" +"Les imatges de disquet són fitxers que contenen, <emphasis>en pla (raw)</" +"emphasis>, el contingut sencer d'un disquet. Igual com en el cas del fitxer " +"<filename>boot.img</filename>, no hi ha prou de copiar-les al disquet. Cal " +"fer servir un programa que escriu al disquet la imatge <emphasis>en pla</" +"emphasis>. Això és així perquè aquestes imatges són representacions exactes " +"del disquet; cal fer una <emphasis>còpia per sectors</emphasis> de les dades " +"del fitxer al disquet." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:263 +#, no-c-format +msgid "" +"There are different techniques for creating floppies from disk images. This " +"section describes how to create floppies from disk images on different " +"platforms." +msgstr "" +"Hi ha mètodes diferents per preparar disquets d'imatges de disquet. Aquesta " +"secció descriu com fer-ho des de les imatges de disc en diverses plataformes." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:269 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you can create the floppies, you will first need to download them " +"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an " +"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" +"DVD.</phrase>" +msgstr "" +"Abans de preparar els disquets, haureu de descarregar-los primer des de les " +"repliques de &debian;, com s'explica a <xref linkend=\"downloading-files\"/" +">. <phrase arch=\"i386\">Si ja teniu un CD-ROM o DVD d'instal·ació, les " +"imatges dels disquets poden estar també incloses al CD/DVD.</phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:277 +#, no-c-format +msgid "" +"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " +"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " +"ensure they are not damaged unintentionally." +msgstr "" +"Independentment del mètode emprat, recordeu que hauríeu de blocar els " +"disquets contra l'escriptura una vegada els hàgiu escrit, per cerciorar-vos " +"que no s'espatllen accidentalment." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:285 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" +msgstr "Confecció de les imatges de disquet en un sistema Linux o Unix" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:286 +#, no-c-format +msgid "" +"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " +"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " +"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one " +"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly " +"used name of the floppy disk device, it may be different on your " +"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</" +"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has " +"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " +"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " +"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " +"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> " +"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>." +msgstr "" +"Per a escriure imatges de disquet als disquets, probablement us caldrà tenir " +"accés de superusuari al sistema. Poseu un disquet verge i en bon estat a la " +"disquetera. Després, feu servir l'ordre <informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>nom-de-fitxer</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 " +"conv=sync ; sync\n" +"</screen></informalexample> on <replaceable>nom-de-fitxer</replaceable> és " +"un dels fitxers imatge del disquet. <filename>/dev/fd0</filename> és el nom " +"usual de dispositiu per a la disquetera, però podria ser diferent en la " +"vostra màquina <phrase arch=\"sparc\"> (a Solaris, és <filename>/dev/fd/0</" +"filename>)</phrase>. Potser se us retornarà a l'indicador abans que Unix " +"haja acabat el procés d'escriptura del disquet, per tant mireu el pilot de " +"la disquetera per assegurar-vos que el llum està apagat i que el disquet ha " +"parat de fer voltes abans d'extraure'l. En alguns sistemes cal una ordre per " +"expulsar-lo<phrase arch=\"sparc\"> (a Solaris, empreu <command>eject</" +"command>, consulteu\n" +"el manual)</phrase>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:307 +#, no-c-format +msgid "" +"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " +"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " +"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. " +"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " +"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume " +"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " +"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command " +"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form " +"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/" +"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where " +"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given " +"when it was formatted (unnamed floppies default to the name " +"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system " +"administrator. </phrase>" +msgstr "" +"Alguns sistemes proven de muntar automàticament el disquet quan l'introduïu " +"a la disquetera. Podríeu haver de deshabilitar aquesta funcionalitat perquè " +"l'ordinador puga escriure el disquet <emphasis>en pla (raw mode)</emphasis>. " +"La manera de fer això varia segons el sistema operatiu emprat. <phrase arch=" +"\"sparc\">En Solaris, ho podeu fer saltant-vos la gestió de volums. Primer, " +"assegureu-vos que el disquet s'ha auto-muntat (empreu <command>volcheck</" +"command> o l'ordre equivalent, en el gestor de fitxers). Després empreu una " +"ordre <command>dd</command> de la forma explicada anteriorment, tot " +"reemplaçant <filename>/dev/fd0</filename> amb <filename>/vol/rdsk/" +"<replaceable>nom-del-disquet</replaceable></filename>, on <replaceable>nom-" +"del-disquet</replaceable> és el nom del disquet indicat quan fou formatat " +"(els disquets sense nom tenen per defecte el nom <filename>unnamed_floppy</" +"filename>). En altres sistemes, demaneu-hi a l'administrador del sistema.</" +"phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:328 +#, no-c-format +msgid "" +"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " +"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " +"install it." +msgstr "" +"Si s'escriu un disquet en un Linux «powerpc», caldrà extraure'l. El programa " +"<command>eject</command> ho fa, això; potser l'haureu d'instal·lar." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:346 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" +msgstr "Escriure imatges de disquet des de DOS, Windows o OS/2" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:348 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " +"following programs to copy images to floppies." +msgstr "" +"Si teniu accés a una maquina i386 o amd64, podeu usar un dels següents " +"programes per a copiar imatges a disquets." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:353 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " +"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " +"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " +"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " +"<emphasis>not</emphasis> expected to work." +msgstr "" +"Els programes <command>rawrite1</command> i <command>rawrite2</command> es " +"poden usar a MS-DOS. Per usar aquests programes, primer assegureu-vos que " +"esteu arrencant DOS. Intentar usar aquests programes des de dins d'una " +"finestra DOS a Windows o clicant dues vegades sobre aquests programes des de " +"Windows Explorer <emphasis>no</emphasis> s'espera que funcioni." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:361 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " +"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." +"dll in the same directory." +msgstr "" +"El programa <command>rwwrtwin</command> funciona a Windows 95, NT, 98, 2000, " +"ME, XP i probablement versions posteriors. Per usar-lo necessitareu " +"desempaquetar diskio.dll en el mateix directori." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:367 +#, no-c-format +msgid "" +"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " +"<filename>/tools</filename> directory." +msgstr "" +"Aquestes eines es poden trobar als CD-ROM oficials de &debian; dins del " +"directori <filename>/tools</filename>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:380 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From MacOS" +msgstr "Gravar imatges de disc des de MacOS" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:381 +#, no-c-format +msgid "" +"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " +"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " +"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" +"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on " +"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " +"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " +"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " +"the file image to it." +msgstr "" +"Hi ha una seqüència d'Apple <application>Make &debian; Floppy</application> " +"per gravar disquets des dels fitxers d'imatge de disc. Es pot descarregar " +"des de <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-" +"imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Utilitzeu-lo, i descomprimiu-lo al " +"vostre escriptori, i aleshores arrossegueu qualsevol fitxer d'imatge dels " +"disquets al disquet. Heu de tenir la seqüència d'Apple instal·lada i " +"activada al vostre gestor d'extensions. Al fer «Disk Copy» us demanarà que " +"confirmeu que voleu esborrar el disquet i continuar gravant el fitxer de la " +"imatge." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:392 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " +"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</" +"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following " +"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." +msgstr "" +"Podeu utilitzar la utilitat de MacOS <command>Disk Copy</command> " +"directament, o la utilitat gratuïta <command>suntar</command>. El fitxer " +"<filename>root.bin</filename> és un exemple d'imatge per disquets. Utilitzeu " +"aquestes utilitats amb un dels dos mètodes següents per crear un disquet des " +"de la imatge del disquet." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:403 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" +msgstr "Gravar imatges de disc amb <command>Disk Copy</command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:404 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " +"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " +"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only " +"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." +msgstr "" +"Si esteu preparant la imatge del disquet des dels fitxers que estan " +"originalment al CD de &debian-gnu;, aleshores el «Type and Creator» estan " +"configurats correctament. Els passos següents de <command>Creator-Changer</" +"command> són tan sols necessaris si descarregueu els fitxers d'imatge des " +"d'un rèplica de &debian;." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:413 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " +"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." +msgstr "" +"Descarregueu <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</" +"ulink> i utilitzeu-lo per obrir el fitxer <filename>root.bin</filename>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:420 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " +"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive " +"for these fields." +msgstr "" +"Canvieu el «Creator» a <userinput>ddsk</userinput> («Disk Copy»), i el " +"«Type» a <userinput>DDim</userinput> (imatge binària del disquet). Aneu en " +"compte ja que en aquests camps es distingeix entre majúscules i minúscules." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:427 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" +"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " +"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " +"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " +"mounted." +msgstr "" +"<emphasis>Important:</emphasis> Al «Finder», utilitzeu <userinput>Get Info</" +"userinput> per mostrar la informació del «Finder» per a la imatge del " +"disquet, i poseu <quote>X</quote> al quadre de verificació <userinput>File " +"Locked</userinput> per que el MacOS pugui esborrar els blocs d'arrencada si " +"la imatge es munta accidentalment." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:436 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " +"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-" +"diskcopy;\"></ulink>." +msgstr "" +"Descarregueu <command>Disk Copy</command>; si teniu un sistema MacOS o CD " +"serà molt probable que el tingueu ja, en altre cas proveu <ulink url=\"&url-" +"powerpc-diskcopy;\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:443 +#, no-c-format +msgid "" +"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " +"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" +"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the " +"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " +"want to erase it. When done it should eject the floppy." +msgstr "" +"Executeu <command>Disk Copy</command>, i seleccioneu <menuchoice> " +"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" +"menuchoice>, i aleshores seleccioneu la imatge de l'arxiu <emphasis>blocat</" +"emphasis> al diàleg resultant . Us preguntarà que inseriu un disquet, i si " +"voleu realment esborrar-lo. Quan estigui acabat, expulsarà el disquet." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:458 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" +msgstr "Gravar les imatges amb <command>suntar</command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:462 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" +"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " +"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> " +"menu." +msgstr "" +"Descarregueu <command>suntar</command> des de <ulink url=\"&url-powerpc-" +"suntar;\"> </ulink>. Executeu el <command>suntar</command> i seleccioneu " +"<quote>Overwrite Sectors...</quote> des del menú <userinput>Special</" +"userinput>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:470 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgstr "" +"Inseriu el disquet com es demana, i premeu &enterkey; (comença al sector 0)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:476 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." +msgstr "" +"Trieu el fitxer <filename>root.bin</filename> al diàleg d'obrir fitxers." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:481 +#, no-c-format +msgid "" +"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " +"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If " +"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " +"another." +msgstr "" +"Desprès de generar el disquet, trieu <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> " +"<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Si hi ha errors escrivint al " +"disquet, llanceu el disquet i proveu amb un altre." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:489 +#, no-c-format +msgid "" +"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" +"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " +"helpfully ruin it." +msgstr "" +"Abans d'utilitzar el disquet que heu preparat, <emphasis>protegiu el disquet " +"contra escriptura amb la pestanya</emphasis>! Si no ho feu i munteu " +"accidentalment al MacOS, probablement l'espatllarà." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:508 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" +msgstr "Preparació dels fitxers per arrencar amb el llapis de memòria USB" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:510 +#, no-c-format +msgid "" +"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " +"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " +"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " +"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " +"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</" +"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You " +"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " +"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your " +"stick, you may have to turn off its write protection switch." +msgstr "" +"Per preparar el llapis USB, necessitareu un sistema amb GNU/Linux que " +"suporti dispositius USB. Els sistemes GNU/Linux actuals normalment " +"reconeixen automàticament els llapis USB així que es connecten. Si no és el " +"cas, hauríeu de comprovar que s'ha carregat el mòdul «usb-storage» del " +"nucli. Quan connecteu el llapis USB, aquest estarà representat per un " +"dispositiu anomenat <filename>/dev/sdX</filename>, on la <quote>X</quote> és " +"una lletra en minúscules (a-z). Hauríeu de poder veure de quin dispositiu es " +"tracta més exactament executant l'ordre <command>dmesg</command> després de " +"connectar-lo. Per escriure-hi, és possible que calgui desactivar la " +"protecció d'escriptura del llapis USB." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:523 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedures described in this section will destroy anything already on " +"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " +"stick. If you use the wrong device the result could be that all information " +"on for example a hard disk could be lost." +msgstr "" +"Aneu en compte, tots els procediments que es descriuen en aquesta secció " +"destruiran tot el que hi hagi al dispositiu. Assegureu-vos que esteu " +"utilitzant el nom de dispositiu corresponent al llapis USB. Si utilitzeu un " +"nom de dispositiu incorrecte podeu arribar a perdre les dades de, per " +"exemple, el disc dur principal." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:533 +#, no-c-format +msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" +msgstr "Prepara una memòria USB fent servir una imatge híbrida CD o DVD" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:534 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which " +"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD " +"image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your " +"USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or DVD image." +msgstr "" +"Les imatges en DC i DVD de Debina es poden escriure directament a una " +"memòria USB i resulta ésser un sistema molt senzill d'obtenir una memòria " +"USB arrencable. Simplement seleccioneu una imatge en CD o DVD (ja sigui la " +"d'instal·lació per xarxa, «netinst», CD-1, DVD-1 o la d'arrencada per xarxa, " +"«netboot») per a posar-la en la vostra memòria USB. Vegeu <xref linkend=" +"\"official-cdrom\"/> per a obtenir una imatge en CD o DVD." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:542 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " +"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the " +"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref " +"linkend=\"where-files\"/>)." +msgstr "" +"Una altra opció, per a memòries USB molt petites, només d'alguns megabits de " +"capacitat, podeu descarregar la imatge <filename>mini.iso</filename> des del " +"directori <filename>netboot</filename> (a l'adreça citada a <xref linkend=" +"\"where-files\"/>)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:549 +#, no-c-format +msgid "" +"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " +"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" +"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " +"follows, after having made sure that the stick is unmounted: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" +"</screen></informalexample> The <ulink url=\"http://sf.net/projects/" +"win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under other " +"operating systems to copy the image." +msgstr "" +"La imatge de CD o DVD que heu seleccionat es pot escriure directament en al " +"memòria USB, reemplaçant el seu contingut actual. Per exemple, fent servir " +"un sistema GNU/Linux ja operatiu, es pot escriure el fitxer d'imatge en CD o " +"DVD en la memòria USB com s'indica a continuació, després d'assegurar-vos " +"que la memòria USB no està muntada: <informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" +"</screen></informalexample> L'eina <ulink url=\"http://sf.net/projects/" +"win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> es pot fer servir per a copiar " +"la imatge des d'un altra sistema operatiu." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:563 +#, no-c-format +msgid "" +"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." +"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</" +"command> which alter the image." +msgstr "" +"La imatge pot s'ha d'escriure en un disc sencer i no en una partició, p. " +"ex. /dev/sdb and not /dev/sdb1. No faceu servir eines del tipus " +"<command>unetbootin</command> que modifiquen la imatge." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:569 +#, no-c-format +msgid "" +"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " +"most users. The other options below are more complex, mainly for people with " +"specialised needs." +msgstr "" +"Simplement escrivint la imatge CD o DVD en una memòria USB hauria d'ésser " +"suficient per a la majoria d'usuaris. Les altres opcions són més complexes, " +"especialment per aquelles persones amb exigències especials." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:577 +#, no-c-format +msgid "" +"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " +"may be worth considering using the free space to hold firmware files or " +"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " +"only one stick or just want to keep everything you need on one device." +msgstr "" +"La imatge híbrida en una memòria USB no ocupa tota la capacitat disponible, " +"de manera que pot valer la pena fer servir l'espai lliure per a fitxers de " +"microprogramari («firmware») o paquets o altres fitxers de la vostra " +"elecció. Especialment si només disposau d'una memòria USB o bé voleu fer " +"servir la memòria per altres coses." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:585 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " +"unpack the firmware onto it. For example:" +msgstr "" +"Generau una segona partició FAT en la memòria USB, monteu la partició i " +"copiau o descomprimiu el microprogramari en ella. Per exemple:" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:590 +#, no-c-format +msgid "" +"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount /mnt" +msgstr "" +"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf <replaceable>adreça a</replaceable>firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount /mnt" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:592 +#, no-c-format +msgid "" +"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. " +"In this case the second partition doesn't have to be created as, very " +"nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " +"should make the two partitions visible." +msgstr "" +"És possible que el <filename>mini.iso</filename> estigui escrit en la " +"memòria USB. En aquest cas, la segona partició no s'ha de generar atès que " +"ja estarà present. Desconnectant i tornant a connectar la memòria USB es " +"podrà fer visibles les dues particions." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:606 +#, no-c-format +msgid "Manually copying files to the USB stick" +msgstr "Copiar manualment els fitxers en la memòria USB" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:607 +#, no-c-format +msgid "" +"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " +"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " +"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref " +"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +msgstr "" +"Una possibilitat alternativa per a preparat la vostra memòria USB és copiant-" +"hi els fitxers de l'instal·lador i també una imatge de CD. Fixeu-vos que el " +"llapis USB ha de tenir una mida mínima de 1 GiB (és possible configurar amb " +"llapis amb menys capacitat si seguiu <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:614 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " +"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=" +"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration " +"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</" +"classname> and its configuration file</phrase>." +msgstr "" +"Hi ha un fitxer complet <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> que conté " +"tots el fitxers de l'instal·lador (incloent el nucli) <phrase arch=\"x86\"> " +"així com <command>syslinux</command> i el seu fitxer de configuració</" +"phrase><phrase arch=\"powerpc\">així com <classname>yaboot</classname> i el " +"seu fitxer de configuració</phrase>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:623 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that, although convenient, this method does have one major " +"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " +"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " +"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " +"ever want to use it for some different purpose." +msgstr "" +"Fixeu-vos que, tot i semblar còmode, aquest mètode té un desavantatge: la " +"mida lògica del dispositiu estarà limitada a 1 GiB, encara que la capacitat " +"del llapis USB sigui superior. Si voleu utilitzar-lo per a altres propòsits " +"haureu de tornar a partir el llapis USB i generar nous sistemes de fitxers " +"per disposar de tota la seva capacitat." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:631 +#, no-c-format +msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" +msgstr "" +"Per utilitzar aquesta imatge tan sols heu d'extreure-la directament al " +"llapis USB:" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:635 +#, no-c-format +msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" +msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:637 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " +"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract " +"the image directly to that:" +msgstr "" +"Feu una partició de tipus «Apple_Bootstrap» al vostre llapis USB utilitzant " +"l'ordre <userinput>C</userinput> del <command>mac-fdisk</command> i extraieu-" +"hi la imatge directament:" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:643 +#, no-c-format +msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" +msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:645 +#, no-c-format +msgid "" +"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" +"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" +"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" +"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now " +"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " +"or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) " +"and you are done." +msgstr "" +"Després d'això, munteu el llapis de memòria USB <phrase arch=" +"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" +"userinput>),</phrase><phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" +"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ara tindrà " +"<phrase arch=\"x86\">un sistema de fitxers FAT,</phrase><phrase arch=" +"\"powerpc\">un sistema de fitxers HFS,</phrase> i copieu-hi una imatge " +"&debian; ISO («netinst» o un CD complet). Finalment desmunteu el llapis " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>) i ja esteu preparats." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:662 +#, no-c-format +msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" +msgstr "Copia dels fitxers — la manera flexible" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:663 +#, no-c-format +msgid "" +"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " +"should use the following method to put the files on your stick. One " +"advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " +"stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " +"even a DVD image, to it." +msgstr "" +"Si voleu més flexibilitat o voleu saber que esteu fent, heu de seguir aquest " +"mètode per posar els fitxers al vostre llapis. Un avantatge d'utilitzar " +"aquest mètode és que, si el llapis USB té prou capacitat, podreu copiar-hi " +"una imatge ISO, fins i tot una imatge DVD," + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:678 install-methods.xml:800 +#, no-c-format +msgid "Partitioning the USB stick" +msgstr "Fer particions a un llapis USB" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:679 +#, no-c-format +msgid "" +"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " +"instead of the entire device." +msgstr "" +"Mostrarem com configurar un llapis de memòria per utilitzar la primera " +"partició d'aquest, en comptes del dispositiu complet." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:684 +#, no-c-format +msgid "" +"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " +"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " +"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to " +"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the " +"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR " +"using: <informalexample><screen>\n" +"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is " +"contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create " +"the filesystem using: <informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " +"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." +msgstr "" +"La major part dels llapis USB venen preconfigurats amb una única partició " +"FAT16, així que en general no serà necessari tornar a partir o tornar a " +"formatar-lo. Si heu de fer-ho, utilitzeu el <command>cfdisk</command> o " +"qualsevol altra ferramenta per fer la partició FAT16<footnote> " +"<para>Recordeu-vos d'activar l’indicador de partició arrencable " +"<quote>bootable</quote>.</para> </footnote>, i aleshores generau el sistema " +"de fitxers fent: <informalexample><screen>\n" +"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> L'ordre <command>install-mbr</command> està en " +"el paquet <classname>mbr</classname> de &debian;. Per a generar el sistema " +"de fitxers, feu servir: <informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Aneu en compte d'utilitzar el nom del dispositiu " +"correcte pel vostre llapis USB. L'ordre <command>mkdosfs</command> és al " +"paquet &debian; <classname>dosfstools</classname>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:708 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</" +"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</" +"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " +"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " +"can be used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"Per arrencar el nucli després d'arrencar des del llapis USB, posarem un " +"carregador d'arrencada al llapis. Malgrat que hauria de funcionar qualsevol " +"carregador (p.ex. <command>LILO</command>), és convenient utilitzar " +"<command>syslinux</command>, ja que utilitza una partició FAT16 i pot " +"reconfigurar-se editant tan sols un fitxer de text. Qualsevol sistema " +"operatiu que suporte el sistema de fitxers FAT pot utilitzar-se per canviar " +"la configuració del carregador d'arrencada." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:718 +#, no-c-format +msgid "" +"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " +"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</" +"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" +"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</" +"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " +"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " +"code." +msgstr "" +"Per posar el <command>syslinux</command> a la partició FAT16 del vostre " +"llapis USB, instal·leu els paquets <classname>syslinux</classname> i " +"<classname>mtools</classname> al vostre sistema i executeu: " +"<informalexample><screen>\n" +"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Altra vegada, aneu en compte i utilitzeu el nom " +"correcte per al dispositiu. La partició no hauria d'estar muntada quan " +"executeu l'ordre <command>syslinux</command>. Aquest procediment escriu un " +"sector d'arrencada a la partició i genera el fitxer <filename>ldlinux.sys</" +"filename> que conté el codi del carregador d'arrencada." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:735 install-methods.xml:847 +#, no-c-format +msgid "Adding the installer image" +msgstr "Com afegir la imatge de l'instal·lador" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:736 +#, no-c-format +msgid "" +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" +"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: " +"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or " +"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </" +"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-" +"based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " +"the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, " +"please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) " +"file names." +msgstr "" +"Munteu la partició (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" +"mnt</userinput>) i copieu els següents fitxers imatge de l'instal·lador al " +"llapis: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> o " +"<filename>linux</filename> (imatge del nucli) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imatge inicial del disc " +"RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Podeu escollir entre la versió " +"normal de l'instal·lador o la seua versió gràfica. Podeu trobar la darrera " +"al subdirectori <filename>gtk</filename>. Si voleu reanomenar els fitxers, " +"tingueu en compte que <classname>syslinux</classname> només pot processar " +"noms de fitxer de DOS (8.3)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:760 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " +"file, which at a bare minimum should contain the following line (change the " +"name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> if " +"you used a <filename>netboot</filename> image): <informalexample><screen>\n" +"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add " +"<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be appended " +"as desired." +msgstr "" +"A continuació heu de generar un fitxer de configuració <filename>syslinux." +"cfg</filename> que haurà de contenir com a mínim les dues línies següents " +"(canvieu-hi el nom del nucli binari a <quote><filename>linux</filename></" +"quote> si heu emprat una imatge <filename>netboot</filename>): " +"<informalexample><screen>\n" +"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> Per a emprar l'instal·lador gràfic heu d'afegir " +"<userinput>vga=788</userinput> a la segona línia. Es poden afegir altres " +"paràmetres si ho desitjau." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:772 +#, no-c-format +msgid "" +"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " +"<userinput>prompt 1</userinput> line." +msgstr "" +"Per habilitat l'indicador d'arrencada per a permetre afegir paràmetres " +"addicionals, afegiu la línia <userinput>prompt 1</userinput>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:777 install-methods.xml:887 +#, no-c-format +msgid "" +"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " +"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " +"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " +"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" +"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " +"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." +msgstr "" +"Si heu emprat una imatge <filename>hd-media</filename>, ara heu de copiar " +"una imatge ISO de &debian;<footnote> <para> Podeu emprar una imatge " +"«netinst» o una de CD complet (vegeu <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). " +"Assegureu-vos d'emprar-ne una que hi càpiga. Adoneu-vos que la imatge " +"<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> no és vàlida per a " +"aquest propòsit.</para> </footnote> al llapis. Quan hàgeu acabat, desmunteu " +"el llapis de memòria USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:801 +#, no-c-format +msgid "" +"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " +"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " +"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></" +"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</" +"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " +"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" " +"will always be the partition map itself.) Then type " +"<informalexample><screen>\n" +"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " +"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." +msgstr "" +"La major part dels llapis USB no venen preconfigurats de manera que «Open " +"Firmware» pugui arrencar des d'ells, per això caldrà refer les particions. " +"En els sistemes Mac, utilitzeu el <userinput>mac-fdisk /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, inicialitzau una nova partició " +"fent servir l'ordre <userinput>i</userinput> i generau una nova partició de " +"tipus «Apple_Bootstrap» fent servir l'ordre <userinput>C</userinput>. " +"(Recordau que la primera partició sempre serà la taula de particions). A " +"continuació escriviu <informalexample><screen>\n" +"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Posau atenció que feu servir el nom de " +"dispositiu correcta per la vostra memòria USB. L'ordre <command>hformat</" +"command> està al paquet &debian; <classname>hfsutils</classname>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:818 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be " +"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " +"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " +"used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"Per iniciar el nucli després d'arrencar des del dispositiu USB, afegirem un " +"carregador d'arrencada al dispositiu. El carregador d'arrencada " +"<command>yaboot</command> es pot instal·lar al sistema de fitxers HFS i es " +"pot reconfigurar editant tan sols un fitxer de text. Qualsevol sistema " +"operatiu que suporte el sistema de fitxer HFS es pot utilitzar per fer els " +"canvis a la configuració del carregador d'arrencada." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:827 +#, no-c-format +msgid "" +"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" +"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" +"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" +"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +"$ hattrib -b :\n" +"$ humount\n" +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " +"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " +"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " +"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " +"utilities." +msgstr "" +"L'eina normal <command>ybin</command> que ve amb <command>yaboot</command> " +"no pot utilitzar dispositius d'emmagatzemament USB, així que haureu " +"d'instal·lar <command>yaboot</command> manualment utilitzant les eines de " +"<classname>hfsutils</classname>. Escriviu <informalexample><screen>\n" +"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +"$ hattrib -b :\n" +"$ humount\n" +"</screen></informalexample> Altra vegada, aneu en compte d'utilitzar el nom " +"de dispositiu correcte. La partició no s'hauria de muntar en aquest " +"procediment. Aquest procediment escriu el carregador d'arrencada a la " +"partició, i fa ús de les utilitats HFS per marcar-la de manera que l'Open " +"Firmware la pugui arrencar. Fent açò, la resta del dispositiu USB es podria " +"preparar per fer ús de les utilitats Unix normals." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:848 +#, no-c-format +msgid "" +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" +"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" +msgstr "" +"Munteu la partició (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" +"mnt</userinput>) i copieu els fitxers de l'instal·lador següents al llapis " +"USB:" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:855 +#, no-c-format +msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" +msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binari del nucli)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:860 +#, no-c-format +msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imatge inicial del disc RAM)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:865 +#, no-c-format +msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" +msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (fitxer de configuració del yaboot)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:870 +#, no-c-format +msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" +msgstr "<filename>boot.msg</filename> (missatge opcional d'arrencada)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:877 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " +"following lines: <informalexample><screen>\n" +"default=install\n" +"root=/dev/ram\n" +"\n" +"message=/boot.msg\n" +"\n" +"image=/vmlinux\n" +" label=install\n" +" initrd=/initrd.gz\n" +" initrd-size=10000\n" +" read-only\n" +"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" +"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting." +msgstr "" +"El fitxer de configuració de <filename>yaboot.conf</filename> hauria de " +"contenir les línies següents:<informalexample><screen>\n" +"default=install\n" +"root=/dev/ram\n" +"\n" +"message=/boot.msg\n" +"\n" +"image=/vmlinux\n" +" label=install\n" +" initrd=/initrd.gz\n" +" initrd-size=10000\n" +" read-only\n" +"</screen></informalexample> Adoneu-vos que el paràmetre <userinput>initrd-" +"size</userinput> es podria incrementar, depenent de la imatge que esteu " +"arrencant." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:915 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" +msgstr "Preparació dels fitxers per arrencar des del disc dur" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:916 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " +"drive partition, either launched from another operating system or by " +"invoking a boot loader directly from the BIOS." +msgstr "" +"L'instal·lador es pot arrencar fent ús de fitxers que són a una partició " +"d'un disc dur: o bé llençat des d'un altre sistema operatiu, o bé cridant " +"directament un carregador des de la BIOS." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:922 +#, no-c-format +msgid "" +"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " +"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " +"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " +"disks." +msgstr "" +"Es pot aconseguir una instal·lació completa amb <quote>xarxa pura</quote> " +"utilitzant aquesta tècnica. Açò evita tota la confusió de mitjans " +"extraïbles, com trobar i gravar imatges de CD o barallar-se amb nombrosos i " +"poc fiables disquets." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:929 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " +"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get " +"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as " +"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say " +"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in " +"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " +"installation files you download." +msgstr "" +"L'instal·lador no pot arrencar des d'un sistema de fitxers HFS+. Els MacOS " +"System 8.1 i posteriors poden utilitzar el sistema de fitxers HFS+; tots els " +"NewWorld PowerMacs utilitzen HFS+. Per determinar si el vostre sistema de " +"fitxers és HFS+, seleccioneu <userinput>Get Info</userinput> pel volum en " +"qüestió. El sistema de fitxers HFS apareix com <userinput>Mac OS Standard</" +"userinput>, mentre que al HFS+ diu <userinput>Mac OS Extended</userinput>. " +"Hauríeu de tenir una partició HFS per poder intercanviar fitxers entre MacOS " +"i Linux, en particular els fitxers d'instal·lació que descarregueu." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:940 +#, no-c-format +msgid "" +"Different programs are used for hard disk installation system booting, " +"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " +"<quote>OldWorld</quote> model." +msgstr "" +"S'utilitzen programes diferents pel sistema d'arrencada amb disc dur " +"depenent de si el sistema és un model <quote>NewWorld</quote> o un " +"<quote>OldWorld</quote>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:949 +#, no-c-format +msgid "" +"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or " +"<command>GRUB</command>" +msgstr "" +"Arrencada de l'instal·lador des de disc dur fent ús de <command>LILO</" +"command> o <command>GRUB</command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:951 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to add to or even replace an existing linux " +"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." +msgstr "" +"Aquesta secció explica com afegir o com reemplaçar una instal·lació existent " +"utilitzant <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:957 +#, no-c-format +msgid "" +"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " +"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" +"system by the kernel." +msgstr "" +"Al moment d'arrencar, ambdós carregadors suporten carregar a memòria no tan " +"sols el nucli, sinó també una imatge del disc. Aquest disc RAM pot ser " +"utilitzat pel nucli com el sistema de fitxers arrel." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:963 +#, no-c-format +msgid "" +"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " +"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " +"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." +msgstr "" +"Copieu els fitxers següents des dels arxius de &debian; a un lloc còmode al " +"vostre disc dur (teniu en compte que LILO no pot arrencar des de fitxers a " +"un sistema de fitxers NTFS), per exemple a <filename>/boot/newinstall/</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:971 +#, no-c-format +msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" +msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (imatge del nucli)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:976 +#, no-c-format +msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imatge del disc RAM)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:983 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" +"\"/>." +msgstr "" +"Finalment, per configurar el carregador continueu a <xref linkend=\"boot-" +"initrd\"/>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:993 +#, no-c-format +msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" +msgstr "" +"Iniciar la instal·lació des del disc dur amb DOS fent servir " +"<command>loadlin</command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:994 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to prepare your hard drive for booting the " +"installer from DOS using <command>loadlin</command>." +msgstr "" +"Aquesta secció explica com preparar el vostre disc dur per a iniciar la " +"instal·lació des de DOS fent servir <command>loadlin</command>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:999 +#, no-c-format +msgid "" +"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" +"filename>." +msgstr "" +"Copia els següent directoris des de la imatge de Debian en CD a <filename>c:" +"\\</filename>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1004 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" +msgstr "" +"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binari del nucli i imatge del disc " +"de memòria)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1009 +#, no-c-format +msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" +msgstr "<filename>/tools</filename> (eina «loadlin»)" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1022 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" +msgstr "Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs OldWorld" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1023 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" +"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" +"application> cannot easily be used for hard disk booting. " +"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from " +"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be " +"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is " +"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> " +"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is " +"required on that model." +msgstr "" +"El disquet <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilitza " +"<application>miBoot</application> per arrencar la instal·lació, però " +"<application>miBoot</application> no és fàcil d'utilitzar per arrencar des " +"de disc dur. <application>BootX</application>, llençat des de MacOS, suporta " +"arrencar des de fitxers al disc dur. També es pot utilitzar " +"<application>BootX</application> per arrencada dual MacOS i Linux després " +"d'haver completat la instal·lació del vostre &debian;. Pel Performa 6360, " +"pareix que el <command>quik</command> no pot fer el disc arrencable. Així " +"que per aquest model el <application>BootX</application> és imprescindible." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1036 +#, no-c-format +msgid "" +"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " +"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " +"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " +"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " +"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. " +"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</" +"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk." +"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</" +"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> " +"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the " +"active System Folder." +msgstr "" +"Descarregueu i desempaqueteu el <application>BootX</application>, disponible " +"a <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, o al directori " +"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> a les " +"rèpliques http/ftp oficials i als CD oficials de &debian;. Utilitzeu " +"<application>Stuffit Expander</application> per extraure aquest arxiu. Dins " +"el paquet, hi ha una carpeta buida amb el nom <filename>Linux Kernels</" +"filename>. Descarregueu el <filename>linux.bin</filename> i el " +"<filename>ramdisk.image.gz</filename> des del directori <filename>disks-" +"powerpc/current/powermac</filename>, i poseu-los a la carpeta " +"<filename>Linux Kernels</filename>. Aleshores poseu la carpeta " +"<filename>Linux Kernels</filename> al Sistema de Carpetes actiu." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1056 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" +msgstr "Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs NewWorld" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1057 +#, no-c-format +msgid "" +"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " +"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " +"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports " +"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " +"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " +"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</" +"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." +msgstr "" +"Els PowerMacs NewWorld suporten arrencar des d'una xarxa o un CD-ROM " +"ISO9660, així com carregar els binaris ELF directament des del disc dur. " +"Aquestes màquines arrenquen directament Linux utilitzant <command>yaboot</" +"command>, que suporta la càrrega d'un nucli i un disc RAM directament des de " +"una partició ext2, així com l'arrencada dual amb MacOS. Arrencar " +"l'instal·lador des de disc dur és apropiat particularment per màquines noves " +"sense disquetera. El <command>BootX</command> no està suportat i no s'hauria " +"d'utilitzar a PowerMacs NewWorld." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1068 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " +"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " +"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " +"each file to the hard drive icon)." +msgstr "" +"<emphasis>Copieu</emphasis> (no mogueu) els quatre fitxers següents que heu " +"descarregat anteriorment des de l'arxiu de &debian;, a l'arrel del vostre " +"disc dur (açò podria aconseguir-se amb <keycap>option</keycap>-arrossegar " +"cada fitxer a la icona del disc dur)." + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1078 install-methods.xml:1404 +#, no-c-format +msgid "vmlinux" +msgstr "vmlinux" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1083 install-methods.xml:1409 +#, no-c-format +msgid "initrd.gz" +msgstr "initrd.gz" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1088 install-methods.xml:1414 +#, no-c-format +msgid "yaboot" +msgstr "yaboot" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1093 install-methods.xml:1419 +#, no-c-format +msgid "yaboot.conf" +msgstr "yaboot.conf" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1098 +#, no-c-format +msgid "" +"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " +"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can " +"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You " +"will need this partition number for the command you type at the Open " +"Firmware prompt when you boot the installer." +msgstr "" +"Anoteu el nombre de la partició del MacOS on poseu aquests fitxers. Si teniu " +"el programa de MacOS <command>pdisk</command>, podeu fer servir l'ordre " +"<command>L</command> per comprovar el nombre de la partició. Necessitareu " +"aquest nombre de partició per l'ordre que escriureu a la sol·licitud de " +"l'Open Firmware quan arrenqueu l'instal·lador." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1106 +#, no-c-format +msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." +msgstr "" +"Per arrencar l'instal·lador, continueu a <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1119 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" +msgstr "Preparació dels fitxers per a l'arrencada en xarxa TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1120 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " +"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " +"boot the installation system from another machine, the boot files will need " +"to be placed in specific locations on that machine, and the machine " +"configured to support booting of your specific machine." +msgstr "" +"Si teniu una màquina connectada a una xarxa d'àrea local, podeu arrencar-la " +"des d'una altra màquina de la xarxa fent servir TFTP. Si voleu arrencar el " +"sistema d'instal·lació des d'una altra màquina, els fitxers d'arrencada " +"hauran de col·locar-se a llocs específics d'aquesta, la qual ha de " +"configurar-se a fi de permetre l'arrencada de la vostra." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1128 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " +"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=" +"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." +msgstr "" +"Heu d'instal·lar un servidor TFTP, i en nombroses màquines, cal també un " +"servidor DHCP <phrase condition=\"supports-rarp\">, o un servidor RARP</" +"phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, o un servidor BOOTP</phrase>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1135 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " +"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " +"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " +"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP " +"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" +"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." +msgstr "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\">El protocol de resolució inversa " +"d'adreces (RARP) és una manera d'indicar al vostre client les adreces IP que " +"ha d'emprar. Una altra manera és fer servir el protocol BOOTP.</phrase> " +"<phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP és un protocol IP que indica a " +"l'ordinador la seua pròpia adreça IP i el lloc de la xarxa on obtenir la " +"imatge d'arrencada.</phrase> El DHCP (Protocol de configuració dinàmica " +"d'ordinadors centrals) és una extensió més flexible, i compatible, del " +"BOOTP. Alguns sistemes sols es poden configurar fent servir el DHCP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1149 +#, no-c-format +msgid "" +"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " +"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " +"boot using BOOTP." +msgstr "" +"Per als PowerPC, si teniu una màquina NewWorld Power Macintosh, és bona idea " +"emprar el DHCP en lloc del BOOTP. Algunes de les màquines més noves no poden " +"arrencar si empreu el BOOTP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1155 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " +"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." +msgstr "" +"Algunes màquines HPPA més antigues (p.ex. 715/75) usen l'RBOOTD en lloc del " +"BOOTP. Hi ha un paquet <classname>rbootd</classname> a l'abast en &debian;." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1160 +#, no-c-format +msgid "" +"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " +"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " +"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " +"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." +msgstr "" +"El protocol de transferència trivial de fitxers (TFTP) s'empra per posar a " +"disposició del client la imatge d'arrencada. En teoria, es pot usar " +"qualsevol servidor de qualsevol plataforma que implemente aquests protocols. " +"Els exemples d'aquesta secció ofereixen instruccions per al SunOS 4.x, el " +"SunOS 5.x (i.e. Solaris), i el GNU/Linux." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1168 +#, no-c-format +msgid "" +"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " +"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> " +"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " +"is <classname>atftpd</classname>." +msgstr "" +"Per a un servidor &debian-gnu; es recomana <classname>tftpd-hpa</classname>. " +"Ha estat escrit pel mateix autor del carregador d'arrencada " +"<classname>syslinux</classname> i és per tant el que menys problemes hauria " +"de donar. Una bona alternativa és <classname>atftpd</classname>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1184 +#, no-c-format +msgid "Setting up RARP server" +msgstr "Configuració d'un servidor RARP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1185 +#, no-c-format +msgid "" +"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +"address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " +"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " +"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the " +"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</" +"userinput>." +msgstr "" +"Per configurar el RARP, necessitareu l'adreça Ethernet (és a dir l'adreça " +"MAC) dels clients on instal·lar-se. Si no sabeu aquesta informació, podeu " +"<phrase arch=\"sparc\">agafar-la dels missatges d'arrancada de l'OpenPROM, " +"utilitzar l'ordre OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput>, o </phrase> " +"arrencar amb el mode de <quote>recuperació</quote> (es a dir des del disquet " +"de recuperació) i utilitzar l'ordre <userinput>ip addr show dev eth0</" +"userinput>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1197 +#, no-c-format +msgid "" +"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " +"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet " +"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> " +"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS" +"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP " +"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</" +"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/" +"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/" +"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." +msgstr "" +"A un servidor RARP que utilitze un nucli de Linux o Solaris/SunOS, podeu " +"utilitzar l'ordre <command>rarpd</command>. Assegureu-vos que l'adreça " +"física Ethernet del client és a la base de dades <quote>ethers</quote> (o bé " +"al fitxer <filename>/etc/ethers</filename>, o via NIS/NIS+) i a la base de " +"dades <quote>hosts</quote>. Necessitareu aleshores engegar el dimoni RARP. " +"Executeu (com a root) l'ordre: <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> a " +"la majoria dels sistemes Linux i SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/" +"in.rarpd -a</userinput> a altres sistemes Linux o bé <userinput>/usr/etc/" +"rarpd -a</userinput> al SunOS 4 (Solaris 1)." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1218 +#, no-c-format +msgid "Setting up a DHCP server" +msgstr "Configurar un servidor DHCP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1219 +#, no-c-format +msgid "" +"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" +"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. " +"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd." +"conf</filename>):" +msgstr "" +"Un servidor que es programari gratuït de DHCP és el <command>dhcpd</command> " +"d'ISC. A &debian-gnu;, es recomana utilitzar el paquet <classname>isc-dhcp-" +"server</classname>. Hi ha un fitxer d'exemple de configuració per utilitzar-" +"lo (normalment <filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>):" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:1226 +#, no-c-format +msgid "" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"servername\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host clientname {\n" +" filename \"/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"servername\";\n" +" next-server servername;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}" +msgstr "" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"servername\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host clientname {\n" +" filename \"/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"servername\";\n" +" next-server servername;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1228 +#, no-c-format +msgid "" +"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " +"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " +"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " +"as well as the server name and client hardware address. The " +"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " +"which will be retrieved via TFTP." +msgstr "" +"En aquest exemple, hi ha un servidor <replaceable>servername</replaceable> " +"que fa tota la feina del servidor DHCP, servidor de TFTP, i passarel·la de " +"xarxa. És casi segur que necessitareu canviar les opcions «domain-name», i " +"també el nom del servidor i l'adreça màquina del client. L'opció " +"<replaceable>filename</replaceable> hauria de ser el nom del fitxer que es " +"descarregarà per TFTP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1238 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " +"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." +msgstr "" +"Després d'editar el fitxer de configuració del <command>dhcpd</command>, " +"reengegueu-lo amb <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1246 +#, no-c-format +msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" +msgstr "Habilitar l'arrencada amb PXE a la configuració del servidor de DHCP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1247 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" +"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# the gateway address which can be different\n" +"# (access to the internet for instance)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# indicate the dns you want to use\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename " +"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see " +"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." +msgstr "" +"Aquí teniu un altre exemple de <filename>dhcp.conf</filename> que fa servir " +"el mètode Pre-boot Execution Environment (PXE) de TFTP. " +"<informalexample><screen>\n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# El paràgraf següent necessita modificar per ajustar-lo al vostre cas\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# la adreça de la passarel·la podria ser diferent\n" +"# (l'accés a Internet de exemple)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# poseu el dns que utilitzeu\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# adreça màquina del client tftp\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Adoneu-vos que per l'arrancada amb PXE, el " +"fitxer client de nom <filename>pxelinux.0</filename> és el carregador de " +"l'arrencada, no una imatge del nucli (vegeu baix <xref linkend=\"tftp-images" +"\"/> )." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1267 +#, no-c-format +msgid "Setting up a BOOTP server" +msgstr "Configurar un servidor BOOTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1268 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " +"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " +"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the " +"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> " +"packages respectively." +msgstr "" +"Hi ha dos servidors de BOOTP a GNU/Linux. El primér és el <command>bootpd</" +"command> de CMU. L'altre és també un servidor de DHCP, el <command>dhcpd</" +"command> de ISC. A &debian-gnu; són als paquets <classname>bootp</classname> " +"i <classname>isc-dhcp-server</classname> de &debian-gnu; respectivament." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1276 +#, no-c-format +msgid "" +"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " +"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " +"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then " +"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your " +"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " +"<informalexample><screen>\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" +"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " +"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, " +"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</" +"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</" +"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " +"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" +"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " +"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " +"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" +"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " +"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" +"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" +msgstr "" +"Per fer servir el <command>bootpd</command> de CMU, elimineu el comentari (o " +"bé afegiu) la línia important al <filename>/etc/inetd.conf</filename>. A " +"&debian-gnu;, podeu executar <userinput>update-inetd --enable bootps</" +"userinput>, i després <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> per " +"aconseguir-ho. En el cas que el servidor BOOTP no utilitze &debian;, la " +"línia en qüestió seria com aquesta: <informalexample><screen>\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +"</screen></informalexample> Ara, podeu generar un fitxer <filename>/etc/" +"bootptab</filename>. Aquest té el mateix tipus de format críptic i familiar " +"com els antics fitxers de BSD <filename>printcap</filename>, " +"<filename>termcap</filename>, i <filename>disktab</filename>. Vegeu la " +"pàgina de manual del <filename>bootptab</filename> per obtenir més " +"informació. Pel <command>bootpd</command> de CMU, necessitareu saber " +"l'adreça màquina (MAC) del client. A continuació teniu exemple de <filename>/" +"etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +"</screen></informalexample> Necessitareu canviar al menys l'opció <quote>ha</" +"quote>, que especifica la adreça màquina del client. L'opció <quote>bf</" +"quote> especifica quin fitxer hauria de descarregar un client via TFTP; per " +"a més detalls, vegeu <xref linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips\"> " +"En màquines SGI tan sols heu d'introduir l'ordre monitor i escriure " +"<userinput>printenv</userinput>. El valor de la variable <userinput>eaddr</" +"userinput> és l'adreça màquina (MAC).</phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1309 +#, no-c-format +msgid "" +"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " +"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " +"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " +"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" +"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply " +"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " +"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd." +"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/" +"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." +msgstr "" +"Per altra banda, configurar el BOOTP amb el <command>dhcpd</command> d'ISC " +"és molt fàcil, ja que considera els clients BOOTP com un cas un poc especial " +"de clients de DHCP. A algunes arquitectures necessitareu d'una configuració " +"complexa per arrencar els clients via BOOTP. Si aquest és el vostre cas, " +"llegiu la secció <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Altrament, ho aconseguireu de " +"forma senzilla afegint la directiva <userinput>allow bootp</userinput> al " +"bloc de configuració per la xarxa que conté el client al fitxer <filename>/" +"etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, i reiniciant el <command>dhcpd</command> amb " +"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1328 +#, no-c-format +msgid "Enabling the TFTP Server" +msgstr "Habilitació del servidor TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1329 +#, no-c-format +msgid "" +"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " +"<command>tftpd</command> is enabled." +msgstr "" +"Per a posar en marxa el servidor TFTP, assegureu-vos primer que teniu " +"activat el <command>tftpd</command>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1334 +#, no-c-format +msgid "" +"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " +"service can be run. It can be started on demand by the system's " +"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an " +"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " +"package is installed and can be changed by reconfiguring the package." +msgstr "" +"En el cas de <classname>tftpd-hpa</classname> hi ha dues formes d'executar " +"el servei. Pot ser iniciat sota demanda pel dimoni <classname>inetd</" +"classname> del sistema, o es pot configurar per a executar com un dimoni " +"independent. El mètode a emprar és seleccionat en instal·lar el paquet i pot " +"ser canviat reconfigurant aquest." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1343 +#, no-c-format +msgid "" +"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " +"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " +"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " +"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by " +"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the " +"configuration examples in this section accordingly." +msgstr "" +"Històricament, els servidors TFTP utilitzen el directori <filename>/" +"tftpboot</filename> per servir les imatges. Per altra banda, els paquets de " +"&debian-gnu; poden utilitzar altres directoris per complir amb l'<ulink url=" +"\"&url-fhs-home;\">Estàndard de la Jerarquia del Sistema de Fitxers</ulink>. " +"Per exemple, el <classname>tftpd-hpa</classname> utilitza per defecte " +"<filename>/srv/tftp</filename>. Es possible que hagueu d'ajustar els " +"exemples de configuració d'aquesta secció en conseqüència." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1353 +#, no-c-format +msgid "" +"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " +"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " +"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended " +"to check these log messages in case of boot problems as they are a good " +"starting point for diagnosing the cause of errors." +msgstr "" +"Totes les alternatives de l'<command>in.tftpd</command> que hi ha a &debian; " +"per defecte haurien d'enregistrar les peticions TFTP al registre del " +"sistema. Algunes d'elles suporten un paràmetre <userinput>-v</userinput> per " +"mostrar una sortida més detallada. Es recomana que comproveu aquests " +"missatges registrats en el cas que patiu problemes d'arrencada com a punt " +"d'inici al diagnòstic de la causa dels problemes." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1361 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " +"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " +"server: <informalexample><screen>\n" +"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " +"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " +"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " +"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " +"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" +"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " +"TFTP server uses." +msgstr "" +"Si aneu a instal·lar &debian; en una màquina SGI i el servidor TFTP empra " +"GNU/Linux amb Linux 2.4, heu de posar això al servidor: " +"<informalexample><screen>\n" +"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +"</screen></informalexample> per desactivar la funcionalitat Path MTU " +"discovery, altrament la PROM de SGI no podrà descarregar el nucli. A més, " +"assegureu-vos que els paquets TFTP s'envien des d'un port origen no major " +"que el 32767, o la descàrrega s'estancarà després del primer paquet. Per " +"evitar aquest error de la PROM amb el Linux 2.4.X, feu el següent, " +"<informalexample><screen>\n" +"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +"</screen></informalexample> a fi d'ajustar el rang de ports origen que empra " +"el servidor TFTP de Linux." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1383 +#, no-c-format +msgid "Move TFTP Images Into Place" +msgstr "Posar les imatges del TFTP al seu lloc" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1384 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" +"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may " +"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</" +"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " +"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." +msgstr "" +"Després, col·loqueu la imatge d'arrencada TFTP que us calga, i que figura a " +"<xref linkend=\"where-files\"/>, al directori d'imatges d'arrencada del " +"<command>tftpd</command>. Haureu de fer un enllaç des d'aquest fitxer al " +"fitxer que emprarà el <command>tftpd</command> per arrencar un client " +"determinat. Malauradament, el nom del fitxer el determina el client TFTP, i " +"no hi existeix cap norma ben establerta." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1393 +#, no-c-format +msgid "" +"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " +"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " +"via TFTP itself. You will need to download the following files from the " +"<filename>netboot/</filename> directory:" +msgstr "" +"En màquines NewWorld Power Macintosh, heu d'establir el carregador " +"d'arrencada <command>yaboot</command> com a imatge d'arrencada TFTP. Amb " +"això el <command>yaboot</command> enviarà les imatges del nucli i el RAMdisk " +"a través del TFTP mateix. Necessitareu descarregar els fitxers següents des " +"del directori <filename>netboot/</filename>:" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1424 +#, no-c-format +msgid "boot.msg" +msgstr "boot.msg" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1429 +#, no-c-format +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to " +"<command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgstr "" +"Per a arrencar amb PXE, sols cal l'arxiu tar <filename>netboot/netboot.tar." +"gz</filename>. Simplement extraieu-lo al directori d'imatge d'arrencada del " +"<command>tftpd</command>. Assegureu-vos que el servidor dhcp està configurat " +"per passar <filename>pxelinux.0</filename> al <command>tftpd</command> com a " +"nom del fitxer d'arrencada." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1437 +#, no-c-format +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" +"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgstr "" +"Per a arrencar amb PXE, sols cal l'arxiu tar\n" +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplement extraieu-lo al\n" +"directori d'imatge d'arrencada <command>tftpd</command>. Assegureu-vos\n" +"que el servidor dhcp està configurat per passar\n" +"<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> al\n" +"<command>tftpd</command> com a nom del fitxer d'arrencada." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1449 +#, no-c-format +msgid "SPARC TFTP Booting" +msgstr "Arrencada TFTP de l'SPARC" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1450 +#, no-c-format +msgid "" +"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " +"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " +"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " +"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also " +"subarchitectures where the file the client looks for is just " +"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " +"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " +"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " +"<informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " +"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " +"name." +msgstr "" +"Algunes arquitectures SPARC afegeixen els noms de la subarquitectura, com " +"ara <quote>SUN4M</quote> o <quote>SUN4C</quote> al fitxer. Es a dir, si la " +"subarquitectura del vostre sistema és un SUN4C, i la seva IP és 192.168.1.3, " +"el fitxer serà <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Però, hi ha també " +"subarquitectures on el fitxer del client és <filename>ip-del-client-en-hex</" +"filename>. Per a determinar fàcilment el codi hexadecimal de la adreça IP " +"introduïu l'ordre següent a l'intèrpret d'ordres (suposant que la IP de la " +"màquina és 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> Per obtenir el nom de fitxer correcte, canvieu " +"totes les lletres a majúscules i afegiu-hi si cal el nom de la " +"subarquitectura." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1466 +#, no-c-format +msgid "" +"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" +"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " +"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " +"being requested." +msgstr "" +"Si ho heu fet tot bé, posant l'ordre <userinput>boot net</userinput> a " +"l'OpenPROM hauria de carregar la imatge. Si la imatge no es troba, proveu de " +"comprovar els fitxers de registre del vostre servidor tftp per veure quin és " +"el nom de la imatge que s'ha demanat." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1473 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " +"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot " +"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " +"the TFTP server looks in." +msgstr "" +"També podeu obligar alguns sistemes sparc a cercar un nom específic afegint-" +"lo al final de l'ordre d'arrencada de l'OpenPROM, p.ex. <userinput>boot net " +"my-sparc.image</userinput>. Aquest ha de ser-hi al directori on cerca el " +"servidor TFTP." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1484 +#, no-c-format +msgid "SGI TFTP Booting" +msgstr "Arrencada TFTP dels SGI" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1485 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " +"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " +"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" +"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." +msgstr "" +"En màquines SGI, el <command>bootpd</command> proporciona el nom del fitxer " +"TFTP. Es dóna o com a <userinput>bf=</userinput> en <filename>/etc/bootptab</" +"filename> o com a opció <userinput>filename=</userinput> en <filename>/etc/" +"dhcpd.conf</filename>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1593 +#, no-c-format +msgid "Automatic Installation" +msgstr "Instal·lació automàtica" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1594 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " +"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-" +"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; " +"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org" +"\">FAI home page</ulink> for detailed information." +msgstr "" +"Si heu d'instal·lar a molts ordinadors, és possible fer instal·lacions " +"completament automatitzades. Els paquets dels que es disposa a &debian; per " +"fer-ho són <classname>fai-quickstart</classname> (que pot utilitzar un " +"servidor d'instal·lació) i el mateix instal·lador de &debian;. Vegeu la " +"<ulink url=\"http://fai-project.org\">pàgina de FAI</ulink> per informació " +"més detallada." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1606 +#, no-c-format +msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" +msgstr "Instal·lació automàtica utilitzant l'instal·lador de &debian;" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1607 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " +"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " +"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " +"installation process." +msgstr "" +"L'instal·lador de &debian; suporta l'automatització de la instal·lació " +"utilitzant fitxers de preconfiguració. Es pot carregar un fitxer de " +"preconfiguració des de la xarxa o des d'un mitjà extraïble, i el que fa és " +"emplenar amb respostes totes les preguntes fetes al procés d'instal·lació." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1614 +#, no-c-format +msgid "" +"Full documentation on preseeding including a working example that you can " +"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +msgstr "" +"Podeu trobar la documentació completa per a fer precarrega incloent un " +"exemple funcional que podeu editar a <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." |