diff options
Diffstat (limited to 'po/ca/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/ca/hardware.po | 3603 |
1 files changed, 3603 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca/hardware.po b/po/ca/hardware.po new file mode 100644 index 000000000..07ef62a45 --- /dev/null +++ b/po/ca/hardware.po @@ -0,0 +1,3603 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017 +# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 +# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 +# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-18 14:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-22 18:52+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:5 +#, no-c-format +msgid "System Requirements" +msgstr "Requisits del sistema" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:7 +#, no-c-format +msgid "" +"This section contains information about what hardware you need to get " +"started with &debian;. You will also find links to further information about " +"hardware supported by GNU and &arch-kernel;." +msgstr "" +"Aquesta secció conté informació sobre quin maquinari necessitareu per " +"començar amb &debian;. També trobareu enllaços a més informació referent al " +"maquinari suportat per GNU i &arch-kernel;." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:20 +#, no-c-format +msgid "Supported Hardware" +msgstr "Maquinari suportat" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:21 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " +"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " +"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " +"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port " +"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url=" +"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " +"systems which have been tested with &debian-gnu;." +msgstr "" +"&debian; no imposa cap requeriment més enllà dels necessaris pel nucli Linux " +"i el conjunt de ferramentes GNU. Per això, qualsevol arquitectura o " +"plataforma per la qual s'haja portat el nucli Linux, les libc, <command>gcc</" +"command>, etc. i per la qual s'haja portat &debian;, es pot executar " +"&debian;. Visiteu la pàgina dels ports <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> " +"per obtenir més detalls dels sistemes on l'arquitectura &arch-title; s'ha " +"comprovat amb &debian-gnu;." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " +"which are supported for &arch-title;, this section contains general " +"information and pointers to where additional information can be found." +msgstr "" +"Més que intentar descriure totes les configuracions diferents del maquinari " +"que estan separades per &arch-title;, aquesta secció conté informació " +"general i apunts d'on trobar més informació." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:41 +#, no-c-format +msgid "Supported Architectures" +msgstr "Arquitectures suportades" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:42 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several " +"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." +msgstr "" +"&debian; GNU/Linux &release; suporta deu arquitectures principals i diverses " +"variacions de cada arquitectura conegudes com <quote>sabors</quote>." + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:53 +#, no-c-format +msgid "Architecture" +msgstr "Arquitectura" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:53 +#, no-c-format +msgid "&debian; Designation" +msgstr "Nom a &debian;" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:54 +#, no-c-format +msgid "Subarchitecture" +msgstr "Subarquitectura" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:54 +#, no-c-format +msgid "Flavor" +msgstr "Sabor" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:60 +#, no-c-format +msgid "Intel x86-based" +msgstr "Basada en Intel x86" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:61 +#, no-c-format +msgid "i386" +msgstr "i386" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:67 +#, no-c-format +msgid "AMD64 & Intel 64" +msgstr "AMD64 & Intel 64" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:68 +#, no-c-format +msgid "amd64" +msgstr "amd64" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:74 +#, no-c-format +msgid "<entry>ARM</entry>" +msgstr "<entry>ARM</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:75 +#, no-c-format +msgid "armel" +msgstr "armel" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:76 +#, no-c-format +msgid "Marvell Kirkwood and Orion" +msgstr "Marvell Kirkwood i Orion" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:77 +#, no-c-format +msgid "marvell" +msgstr "marvell" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:79 +#, no-c-format +msgid "<entry>Versatile</entry>" +msgstr "<entry>Versatile</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:80 +#, no-c-format +msgid "versatile" +msgstr "versatile" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:84 +#, no-c-format +msgid "ARM with hardware FPU" +msgstr "ARM amb maquinari FPU" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:85 +#, no-c-format +msgid "armhf" +msgstr "armhf" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:86 +#, no-c-format +msgid "multiplatform" +msgstr "multiplatform" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:87 +#, no-c-format +msgid "armmp" +msgstr "armmp" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:89 +#, no-c-format +msgid "multiplatform for LPAE-capable systems" +msgstr "multiplataforma per a sistemes amb capacitat LPAE" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:90 +#, no-c-format +msgid "armmp-lpae" +msgstr "armmp-lpae" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:94 +#, no-c-format +msgid "64bit ARM" +msgstr "64bit ARM" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:95 +#, no-c-format +msgid "arm64" +msgstr "arm64" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:101 +#, no-c-format +msgid "MIPS (big endian)" +msgstr "MIPS (big endian)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:102 +#, no-c-format +msgid "mips" +msgstr "mips" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:111 hardware.xml:124 +#, no-c-format +msgid "MIPS Malta (32 bit)" +msgstr "MIPS Malta (32 bits)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:112 hardware.xml:125 +#, no-c-format +msgid "4kc-malta" +msgstr "4kc-malta" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:114 hardware.xml:127 +#, no-c-format +msgid "MIPS Malta (64 bit)" +msgstr "MIPS Malta (64 bits)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:115 hardware.xml:128 +#, no-c-format +msgid "5kc-malta" +msgstr "5kc-malta" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:117 hardware.xml:130 +#, no-c-format +msgid "Cavium Octeon" +msgstr "Cavium Octeon" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:118 hardware.xml:131 +#, no-c-format +msgid "octeon" +msgstr "octeon" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:122 +#, no-c-format +msgid "MIPS (little endian)" +msgstr "MIPS (little endian)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:123 +#, no-c-format +msgid "mipsel" +msgstr "mipsel" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:133 +#, no-c-format +msgid "Loongson 3A" +msgstr "Loongson 3A" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:134 +#, no-c-format +msgid "loongson-3" +msgstr "loongson-3" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:140 +#, no-c-format +msgid "IBM/Motorola PowerPC" +msgstr "IBM/Motorola PowerPC" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:141 +#, no-c-format +msgid "<entry morerows=\"0\">powerpc</entry>" +msgstr "<entry morerows=\"0\">powerpc</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:154 +#, no-c-format +msgid "Power Systems" +msgstr "Power Systems" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:155 +#, no-c-format +msgid "ppc64el" +msgstr "ppc64el" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:156 +#, no-c-format +msgid "IBM POWER8 or newer machines" +msgstr "IBM POWER8 o més actuals" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:181 +#, no-c-format +msgid "64bit IBM S/390" +msgstr "IBM S/390 64 bits" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:182 +#, no-c-format +msgid "s390x" +msgstr "s390x" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:183 +#, no-c-format +msgid "IPL from VM-reader and DASD" +msgstr "IPL de VM-reader i DASD" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:184 +#, no-c-format +msgid "generic" +msgstr "genèric" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:191 +#, no-c-format +msgid "" +"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " +"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are " +"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " +"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-" +"Ports</ulink> pages." +msgstr "" +"Aquest document cobreix la instal·lació per a l'arquitectura <emphasis>&arch-" +"title;</emphasis> fent servir el nucli <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. " +"Si busqueu informació per qualsevol altra arquitectura suportada per " +"&debian;, pegueu una ullada a les pàgines dels <ulink url=\"http://www." +"debian.org/ports/\">ports de Debian</ulink>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:201 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " +"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " +"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " +"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " +"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any " +"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " +"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be " +"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-" +"listname; mailing list</ulink> as well." +msgstr "" +"Aquesta és la primera distribució oficial de &debian-gnu; per l'arquitectura " +"&arch-title;. Ha estat suficientment provada per ser alliberada. Tanmateix, " +"com que no ha estat exposada (i per tant provada pels usuaris) a alguna de " +"les arquitectures, podeu trobar algunes errades. Utilitzeu el nostre <ulink " +"url=\"&url-bts;\">Sistema de seguiment d'errors</ulink> per informar de " +"qualsevol problema; assegureu-vos d'anomenar el fet que l'error és a la " +"plataforma &arch-title; fent servir el nucli <emphasis>&arch-kernel;</" +"emphasis>. També pot utilitzar-se si és necessari la <ulink url=\"&url-list-" +"subscribe;\">llista de correu debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:223 +#, no-c-format +msgid "CPU Support" +msgstr "Suport CPU" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:224 +#, no-c-format +msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." +msgstr "Estan suportats tant el processador AMD64 com el Intel 64." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:248 +#, no-c-format +msgid "Three different ARM ports" +msgstr "Tres adaptacions per a ARM diferents" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:250 +#, no-c-format +msgid "" +"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " +"features which are not available in older models. &debian; therefore " +"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " +"different machines:" +msgstr "" +"L'arquitectura ARM ha evolucionat amb el temps i els processadors ARM " +"moderns tenen funcions que no estaven implementades en els models antics. " +"Per això, &debian; oferta tres adaptacions per ARM per tal de donar el " +"millor suport a un ample ventall de màquines diferents:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:256 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " +"hardware floating point unit (FPU)," +msgstr "" +"&debian;/armel s'adapta als antics processadors ARM de 32 bits sense unitat " +"de coma flotant (FPU)." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:260 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " +"least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " +"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " +"enhancements available on these models." +msgstr "" +"&debian;/armhf funciona només amb els nous processadors ARM de 32 bits amb " +"al menys l'arquitectura ARMv7 amb la versió 3 de l'especificació ARM de punt " +"flotant vectorial (VFPv3). Es fa ús de les funcions ampliades i millores de " +"rendiment disponibles en aquests models." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:267 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " +"ARMv8 architecture." +msgstr "" +"&debian;/arm64 funciona amb processadors ARM de 64 bits que implementen la " +"darrera aquictectura ARMv8." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:274 +#, no-c-format +msgid "" +"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " +"mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " +"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " +"little-endian systems." +msgstr "" +"Tècnicament, totes les CPU ARM disponibles actualment poden funcionar en el " +"mode «endian» (gran o petit), però a la pràctica la majoria fan servir el " +"mode «endian» petit. Tots els &debian;/arm64, &debian;/armhf i &debian;/" +"armel admeten només els sistemes «endian» petit." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:283 +#, no-c-format +msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" +msgstr "Variacions en el disseny de CPU ARM i complexitat de suport" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" +"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." +msgstr "" +"Els sistemes ARM son molt més heterogenis que els ordinadors basats en les " +"arquitectures i386/amd64, i per això donar-hi suport és més complicat." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:291 +#, no-c-format +msgid "" +"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" +"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " +"with vastly varying hardware components even for the very basic " +"functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " +"have been increasingly standardised over time, but especially on older " +"hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " +"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " +"would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." +msgstr "" +"L'arquitectura ARM es fa servir més en els dissenys anomenats " +"<quote>sistemes en un xip</quote> (SoC). Aquests SoC estan dissenyats per " +"moltes companyies diferents amb un ampli ventall de components de maquinari " +"fins i tot per la funcionalitat bàsica requerida per posar en marxa el " +"sistema. Les interfícies de microprogramari dels sistemes s'estan " +"estandarditzant cada vegada més amb el temps, però sobretot amb el maquinari " +"més antic les interfícies de microprogramari i d'arrencada varien molt, pel " +"que en aquests sistemes el nucli Linux ha de tenir esment a molts problemes " +"de baix nivell específics del sistema que son manejats per la BIOS de la " +"placa base en el món dels PC." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:303 +#, no-c-format +msgid "" +"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " +"variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " +"system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. " +"As this approach does not scale to a large number of different systems, work " +"was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different " +"ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that " +"allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " +"a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " +"&debian; distribution only supports installation on a selected number of " +"such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " +"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/" +"armhf." +msgstr "" +"Quan es va començar a donar suport als ARM en el nucli Linux, la varietat de " +"maquinari va obligar a tenir un nucli separat per a cada sistema ARM en " +"contrast amb <quote>un per a tots</quote> del nucli per a sistemes PC. Com " +"aquest enfocament no escala a un gran nombre de sistemes diferents, es va " +"treballar per permetre l'arrancada amb un sol nucli ARM que es pot executar " +"en diferents sistemes ARM. El suport als nous sistemes ARM està actualment " +"implementat de manera que permet l'ús d'un nucli multiplataforma, però per a " +"diversos sistemes antics segueix essent necessari un nucli específic " +"independent." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:319 +#, no-c-format +msgid "" +"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" +"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " +"often with vastly varying hardware components even for the very basic " +"functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " +"architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " +"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " +"kernel and other software to support." +msgstr "" +"L'arquitectura ARM fan servir l'anomenat disseny <quote>sistema en un xip</" +"quote> (SoC). Aquests SoC estan dissenyats per vàries empreses i fan servir " +"un ample ventall de components de maquinari fins i tot per a la funcionant " +"bàsica requerida per engegar el sistema. Les versions antigues de " +"l'arquitectura ARM tenen diferències enormes en cada nova versió del S0C, " +"però l'ARMv8 (arm64) és molt més estandarditzat i facilita el suport de " +"l'arquitectura al nucli Linux i altres programes." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:330 +#, no-c-format +msgid "" +"Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " +"Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power " +"Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent " +"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " +"x86 PC world." +msgstr "" +"Les versions per a servidors del maquinari ARMv8 estan configurats fent " +"servir l'interfície de programari extensible unificada (UEFI) i els " +"estàndards d'interfície avançada de configuració i energia (ACPI). Aquestes " +"dues tecnologies proporcionen formes comuns i independents dels dispositius " +"per arrancar i configurar el maquinari de l'ordinador. També son comuns en " +"el món dels PC x86." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:340 +#, no-c-format +msgid "Platforms supported by Debian/arm64" +msgstr "Plataformes admeses per Debian/arm64" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:342 +#, no-c-format +msgid "" +"Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " +"&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in " +"the mainline kernel version by the time of this release; this is the main " +"requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known " +"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " +"image, which supports all the listed platforms." +msgstr "" +"El maquinari Arm64/AArch64/ARMv8 es va afegir bastant tard en el cicle de " +"llançament de &debian; &releasename-cap; degut a que poques plataformes " +"tenien estaven suportades per la versió del nucli en el moment d'aquest " +"llançament; aquest és el principal requeriment en el qual s'està treballant " +"amb el &d-i;. Les següents plataformes estan suportades per &debian;/arm64 " +"en aquest llançament. Només una imatge del nucli és compatible amb totes les " +"plataformes llistades." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:354 +#, no-c-format +msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" +msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:356 +#, no-c-format +msgid "" +"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " +"the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-" +"core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just " +"like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. " +"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " +"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." +msgstr "" +"El APM Mustang va ésser el primer sistema ARMv8 disponible que admetia " +"Linux. Fa servir SoC X-gene, que des de llavors ha estat també usada per " +"altres màquines. És una CPU de 8 nuclis, amb ethernet, USB i ports sèrie. " +"Amb placa base segons l'estàndard té un aspecte semblant a una caixa de PC, " +"encara que s'esperen altres versions en el futur. Gran part del maquinari " +"està suportat pel nucli principal, però en aquest moment no te suport per " +"USB en el nucli &releasename-cap;." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:370 +#, no-c-format +msgid "ARM Juno Development Platform" +msgstr "Plataforma de desenvolupament Juno ARM" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:372 +#, no-c-format +msgid "" +"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " +"800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " +"was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor " +"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " +"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." +msgstr "" +"Juno és una placa de desenvolupament capaç de 6 nuclis (2xA57, 4xA53) ARMv8-" +"A amb CPU a 800 Mhz, gràfics Mali (T624), 8 Gb de RAM DDR3, Ethernet, USB i " +"ports sèrie. Va ésser dissenyada per al sistema de lliurament i les proves " +"de potència perquè no és ni petita ni barata, però va ésser una de les " +"primeres plaques disponibles. Tot el maquinari necessari és suportat en el " +"nucli principal i en &releasename-cap;." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:386 +#, no-c-format +msgid "" +"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " +"system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " +"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " +"up an X-Gene system booting with U-Boot." +msgstr "" +"Quan es fa servir el &d-i; en sistemes que no fan servir UEFi, pot ésser que " +"hagi de fer arrencable el sistema manualment al final de la instal·lació, p. " +"ex. executant les ordres necessàries en una consola iniciada des del &d-i;. " +"«flash-kernel» és capaç de posar en marxa el sistema X-Gene arrencant amb U-" +"Boot." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:394 +#, no-c-format +msgid "Other platforms" +msgstr "Altres plataformes" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:395 +#, no-c-format +msgid "" +"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " +"&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel " +"used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-" +"tree file for that target is available, a new target system may work just " +"fine. In these cases, the installer can usually provide a working " +"installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the " +"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " +"some manual configuration steps to make the system bootable." +msgstr "" +"El suport multiplataforma en el nucli Linux per a arm64 també permet " +"executar el &d-i; en sistemes arm64 que no estan explícitament llistats " +"anteriorment. Des de que el nucli usat pel &d-i; suporta els components del " +"sistema de destí, i l'arxiu de l'arbre de dispositiu del destí està " +"disponible, el nou sistema destí pot funcionar correctament. En aquests " +"casos, l'instal·lador facilita una instal·lació que funciona, i sempre que " +"es faci servir UEFI, ha de ser capaç d'arrencar el sistema. Si no es fa " +"servir UEFI podeu realitzar algunes etapes de configuració manual per a fer " +"arrencable el sistema." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:411 +#, no-c-format +msgid "Platforms supported by Debian/armhf" +msgstr "Plataformes suportades per Debian/armhf" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:413 +#, no-c-format +msgid "" +"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " +"multiplatform (armmp) kernel:" +msgstr "" +"Els següents sistemes son coneguts per trenallar amb &debian;/armhf fent " +"servir el nucli multiplataforma («armmp»):" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:420 +#, no-c-format +msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" +msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:422 +#, no-c-format +msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." +msgstr "El IMX53QSB és una placa de desenvolupament basada en i.MX53 SoC." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:429 +#, no-c-format +msgid "Versatile Express" +msgstr "Versatile Express" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:431 +#, no-c-format +msgid "" +"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " +"baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." +msgstr "" +"El Versatile Express és una placa de desenvolupament sèrie d'ARM que " +"consisteix amb una placa base que es pot equipar amb vàries plaques CPU " +"filles." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:440 +#, no-c-format +msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" +msgstr "" +"Determinades plaques de desenvolupament basades en Allwinner sunXi i " +"sistemes integrats" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:443 +#, no-c-format +msgid "" +"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " +"based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>), " +"A10s/A13 (architecture codename <quote>sun5i</quote>), A20 (architecture " +"codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture codename " +"<quote>sun6i</quote>) and A23/A33 (part of the <quote>sun8i</quote> family) " +"SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card " +"images with the installer) is currently available for the following sunXi-" +"based systems:" +msgstr "" +"El nucli «armmp» admet diverses plaques de desenvolupament i sistemes " +"integrats basats en Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</" +"quote>), A10s/A13 (architecture codename <quote>sun5i</quote>), A20 " +"(architecture codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture " +"codename <quote>sun6i</quote>) i A23/A33 (que forma part de la família " +"<quote>sun8i</quote>) SoCs. Hi ha disponible tots els instal·ladors " +"possibles (incloent les imatges per a targetes SD amb l'instal·lador) pels " +"següents sistemes basats en sunXi:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:457 +#, no-c-format +msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" +msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:460 +#, no-c-format +msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" +msgstr "LeMaker Banana Pi i Banana Pro" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:463 +#, no-c-format +msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" +msgstr "LinkSprite pcDuino i pcDuino3" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:466 +#, no-c-format +msgid "" +"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" +"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" +msgstr "" +"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" +"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:470 +#, no-c-format +msgid "Xunlong OrangePi Plus" +msgstr "Xunlong OrangePi Plus" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:476 +#, no-c-format +msgid "" +"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " +"device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-" +"specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-" +"derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;." +msgstr "" +"El suport al sistema per a dispositius basats en Allwinner sunXi es limita " +"als dispositius i la informació dels arbres de dispositius disponibles en la " +"línia principal del nucli de Linux. Els arbres del nucli específics del " +"proveïdor (com és el nucli de Allwinner SDK) i el nucli de la sèrie 3.4 " +"linux-sunxi.org derivat d'android no estan suportats per &debian;." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:484 +#, no-c-format +msgid "" +"The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " +"USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s " +"SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio " +"hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel " +"doesn't have native graphics drivers but instead uses the <quote>simplefb</" +"quote> infrastructure in which the bootloader initializes the display and " +"the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally " +"works reasonably well, although it results in certain limitations (the " +"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement " +"is not possible)." +msgstr "" +"La línia principal del nucli Linux suporta consola sèrie, ethernet, SATA, " +"USB i targetes MMC/SD en Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 i A31/A31s " +"SoCs. El nivell de suport per a maquinari de pantalles (HDMI/VGA/LCD) i so " +"varia entre els sistemes. Per molts de sistemes, el nucli no disposa de " +"controladors gràfics natius però en el seu lloc fa servir la infraestructura " +"<quote>simplefb</quote> en el qual el gestor d'arrencada inicialitza la " +"pantalla i el nucli només re-utilitza la memòria de quadre («framebuffer») " +"pre-inicialitzat. En general, això funciona raonablement bé, tot i què amb " +"certes limitacions (la resolució de la pantalla no es pot canviar sobre la " +"marxa i no és possible gestionar l'alimentació de la pantalla)." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:499 +#, no-c-format +msgid "" +"Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally " +"exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC " +"flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND " +"flash for which support is not generally available in the mainline kernel " +"and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash " +"instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, " +"non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card." +msgstr "" +"La memòria flaix en placa feta servir com a dispositiu d'emmagatzemament " +"massiu existeix en dues variants en els sistemes basats en sunXi: NAND flaix " +"en brut i eMMc flaix. La majoria de les plaques més antigues basades en " +"plaques sunXi amb emmagatzemament flaix en placa fan servir NAND flaix en " +"brut que, en general, no estan suportades al nucli principal i tampoc per " +"Debian. Alguns dels nous sistemes fan servir flaix eMMC enlloc de NAND flaix " +"en brut. Els xips flaix eMMC es fa servir com a targeta SD ràpida no " +"extraïble i es suportada de la mateixa manera que una targeta SD normal." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:512 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not " +"listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; " +"project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD " +"card images with the installer are provided for those systems. Development " +"boards with such limited support include:" +msgstr "" +"El instal·lador inclou suport bàsic per a diversos sistemes basats en sunXi " +"no esmentats anteriorment, però sense haver-se provat en aquests sistemes " +"que el projecte Debian no té accés en el maquinari corresponent. No es " +"distribueixin imatges pre-compilades per a targetes SD amb l'instal·lador " +"per a aquests sistemes. Les plaques de desenvolupament incloses amb aquest " +"suport limitat son:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:521 +#, no-c-format +msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" +msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:525 +#, no-c-format +msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" +msgstr "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:528 +#, no-c-format +msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" +msgstr "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:533 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very " +"limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. " +"Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the " +"time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial " +"console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no " +"driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only " +"possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on " +"the H3 for which such very basic installer support is available include:" +msgstr "" +"A més dels SoC i dels sistemes esmentats anteriorment, l'instal·lador té un " +"suport molt limitat per a Allwinner H3 SoC i vàries plaques basades en ell. " +"El suport del nucli principal para a H3 és un treball encara en curs en el " +"moment de l'alliberament de Debian 9, i només és compatible amb la consola " +"sèrie, MMC/SD i el controlador de sistema principal USB en sistemes basats " +"en H3. Encara no tenen cap controlador pel port ethernet de la placa per a " +"H3, de manera que el treball en xarxa només és possible amb un adaptador " +"ethernet USB o un «dongle» per a wifi. Els sistemes basats en H3 pels quals " +"està disponible aquest suport molt bàsic de l'instal·lador son:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:546 +#, no-c-format +msgid "FriendlyARM NanoPi NEO" +msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:549 +#, no-c-format +msgid "" +"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " +"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" +msgstr "" +"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " +"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:560 +#, no-c-format +msgid "NVIDIA Jetson TK1" +msgstr "NVIDIA Jetson TK1" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:562 +#, no-c-format +msgid "" +"The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also " +"known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 " +"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the " +"Tegra 124 may work, too." +msgstr "" +"El NVIDIA Jetson TK1 és una placa de desenvolupament basada en el xip Tegra " +"K1 (també conegut per Tegra 124). Tegra K1 compta amb una CPU ARM Cortex-A15 " +"de quatre nuclis de 32 bits i Kepler GPU (GK20A) amb 192 nuclis CUDA. Altres " +"sistemes basats en Tegra 124 també poden funcionar." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:573 +#, no-c-format +msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS" +msgstr "Seagate Personal Cloud i Seagate NAS" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:575 +#, no-c-format +msgid "" +"The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on " +"Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), " +"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-" +"Bay (SRPD40)." +msgstr "" +"Els dispositius Seagate Personal Cloud i Seagate NAS son dispositius NAS " +"basats en la plataforma Marvell's Armada 370. Debian admet el Personal Cloud " +"(SRN21C), Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) i " +"Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:585 +#, no-c-format +msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" +msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:587 +#, no-c-format +msgid "" +"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " +"Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " +"to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " +"kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " +"&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " +"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " +"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." +msgstr "" +"La sèrie Cubox-i son un conjunt de petits sistemes de forma cúbica basats en " +"la família Freescale i.MX6 SoC. El suport als sistemes de la sèrie Cubox-i " +"es limita als dispositius i informació de l'arbre de dispositius disponible " +"en el nucli principal de Linux: el nucli de la sèrie Freescale 3.0 per a " +"Cubox-i no està suportada per &debian;. Els controladors disponibles pel " +"nucli principal inclouen la consolo sèrie, ethernet, USB, targetes MMC/SD i " +"suport per a pantalles mitjançant HDMI (consoloa i X11). A més, s'admet el " +"port eSATA de la Cubox-i4Pro." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:602 +#, no-c-format +msgid "Wandboard Quad" +msgstr "Wandboard Quad" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:604 +#, no-c-format +msgid "" +"The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad " +"SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information " +"available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 " +"kernel series from wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline " +"kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console " +"and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio " +"options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth " +"module is not available in &debian; 8." +msgstr "" +"Wandboard Quad és una placa de desenvolupament basada en Freescale i.MX6 " +"Quad SoC. El suport disponible es limita als dispositius i a la informació " +"de l'arbre de dispositius disponible en la línia principal del nucli de " +"Linux; el nucli específics de «wandboard» series 3.0 i 3.10 de wandboard.org " +"no estan suportats per &debian;. El nucli principal inclou suport pels " +"dispositius consola sèrie, pantalla mitjançant HDMI (consola i X11), " +"ethernet, USB, MMC/SD i SATA. El suport per les opcions d'audio de " +"(analògic, S/PDIF, HDMI-Audio) i mòdul WLAN/Bluetooth no està disponible a " +"&debian; 8." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:622 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " +"&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " +"used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" +"tree file for the target is available. In these cases, the installer can " +"usually provide a working installation, but it may not be able to " +"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " +"device-specific information." +msgstr "" +"En general, el suport multiplataforma per a ARM en el nucli de Linux permet " +"executar el &d-i;en sistemes «armhf» que no estiguin explícitament " +"especificats anteriorment, sempre que el nucli usat pel &d-i; tengui suport " +"pels components del sistema objectiu i el fitxer d'arbre de dispositius " +"estigui disponible. En aquests casos, l'instal·lador proporciona una " +"instal·lació que funcional, però pot ésser que no sigui capaç d'arrencar el " +"sistema automàticament. Així, en molts casos requereix informació específica " +"del dispositiu." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:634 +#, no-c-format +msgid "" +"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " +"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " +"commands in a shell started from within &d-i;." +msgstr "" +"Quan es fa servir el &d-i; en aquests sistemes, haureu de fer autoarrancable " +"el sistema manualment al final de la instal·lació, p. ex. executant les " +"ordres necessàries en la consola iniciada des de el &d-i;." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:643 +#, no-c-format +msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" +msgstr "Plataformes que ja no estan suportades per Debian/armhf" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:647 +#, no-c-format +msgid "EfikaMX" +msgstr "EfikaMX" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:648 +#, no-c-format +msgid "" +"The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was " +"supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer " +"supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly " +"used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux " +"kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the " +"armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree " +"support for it, which is currently not available." +msgstr "" +"La plataforma EfikaMX (Genesi Efika Smartbook i Genesi EfikaMX nettop) " +"estava admesa a in &debian; 7 amb un nucli específic, però ja no ho està a " +"partir de &debian; 8. El codi necessari per a fer servir el nucli específic " +"per a aquesta plataforma ha estat eliminat pels autors del nucli Linux des " +"de 2002, i per això &debian; no pot oferir-ne noves versions. Per fer servir " +"el nucli multiplataforma per a «armmp» en la plataforma EfikaMX és necessari " +"disposar de l'arbre de dispositius corresponent que actualment no està " +"disponible." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:666 +#, no-c-format +msgid "Platforms supported by Debian/armel" +msgstr "Plataformes admeses per Debian/armel" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:668 +#, no-c-format +msgid "" +"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " +"platform-specific kernels." +msgstr "" +"Les següents plataformes estan admeses per &debian;/armel; son necessaris " +"nuclis específics de la plataforma." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:676 +#, no-c-format +msgid "Kirkwood" +msgstr "Kirkwood" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:677 +#, no-c-format +msgid "" +"Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " +"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " +"supports the following Kirkwood based devices:" +msgstr "" +"Kirkwood és un sistema en xip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM, " +"ethernet, SATA, USB i altres funcionalitats en un sol xip. Actualment " +"&debian; admet els següents dispositius basats en Kirkwood:" + +#. Tag: ulink +#: hardware.xml:685 +#, no-c-format +msgid "" +"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " +"DockStar)" +msgstr "" +"Computadores d'endoll (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug i Seagate FreeAgent " +"DockStar)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:688 +#, no-c-format +msgid "" +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> " +"(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> " +"(tots els models TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x i TS-41x/TS-42x)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:692 +#, no-c-format +msgid "" +"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " +"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" +msgstr "" +"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " +"Network v2, 2Big Network v2 i 5Big Network v2)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:696 +#, no-c-format +msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" +msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client i OpenRD-Ultimate)" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:705 hardware.xml:750 +#, no-c-format +msgid "Orion5x" +msgstr "Orion5x" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:706 +#, no-c-format +msgid "" +"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " +"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " +"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " +"Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink " +"url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-" +"cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U and variants</ulink>." +msgstr "" +"Orion és un sistema en xip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM, " +"ethernet, SATA, USB i altres funcionalitats en un xip. Hi ha diversos " +"dispositius «Network Attached Storage» (NAS) disponibles en el mercat que " +"estan basats en el xip Orion. Actualment, &debian; suporta els següents " +"dispositius basats en Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;" +"\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP " +"mv2120</ulink> i <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, " +"TS-409 i TS-409U i derivats</ulink>." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:721 +#, no-c-format +msgid "<term>Versatile</term>" +msgstr "<term>Versatile</term>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:722 +#, no-c-format +msgid "" +"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " +"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." +msgstr "" +"La plataforma Versatile és emulada per QEMU i també és una bona opció per a " +"provar i executar &debian; en ARM si no disposau del maquinari real." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:735 +#, no-c-format +msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel" +msgstr "Plataformes i dispositius que ja no son suportats per Debian/armel" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:739 +#, no-c-format +msgid "IXP4xx" +msgstr "IXP4xx" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:740 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " +"Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported." +msgstr "" +"El suport per a les plataformes IXP4xx ha acabat a &debian; 9. El dispositiu " +"Linksys NSLU2 basat en IXP4xx també ha deixat d'ésser compatible." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:751 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been " +"dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer " +"fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo " +"Kurobox and HP mv2120, are still supported." +msgstr "" +"El suport per als dispositius D-Link DNS-323 i Conceptronic CH3SNAS de la " +"plataforma Orion5x s'ha aturat a &debian; 9. El nucli de Linux ja no hi cap " +"en el flaix d'aquests dispositius. Altres dispositius Orion, com Buffalo " +"Kurobox i HP mv2120, encara s'admeten." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:770 hardware.xml:820 hardware.xml:878 hardware.xml:908 +#: hardware.xml:938 hardware.xml:1381 +#, no-c-format +msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" +msgstr "Suport de CPU, plaques base i vídeo" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:771 +#, no-c-format +msgid "" +"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " +"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. " +"This section merely outlines the basics." +msgstr "" +"La informació completa pertinent als dispositius suportats es pot trobar al " +"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">COM ES FA de compatibilitat de maquinari " +"de Linux</ulink>. Aquesta secció merament destaca els detalls principals." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:779 hardware.xml:855 +#, no-c-format +msgid "<title>CPU</title>" +msgstr "<title>CPU</title>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:780 +#, no-c-format +msgid "" +"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " +"are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " +"processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." +msgstr "" +"Casi tots els processadors basats en x86 (IA-32) en ús als ordinadors " +"personals estan suportats. Açò també inclou els processadors de 32 bits AMD " +"i VIA (antic Cyrix), i els processadors com l'Athlon XP i l'Intel P4 Xeon." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:787 +#, no-c-format +msgid "" +"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " +"on 586 (Pentium) or earlier processors." +msgstr "" +"&debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>no</emphasis> s'executaran en el " +"processador 586 (Pentium) i anteriors. " + +#. Tag: para +#: hardware.xml:793 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " +"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " +"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." +msgstr "" +"Si el vostre sistema té un processador de 64 bits de les famílies AMD64 o " +"Intel 64, possiblement voldreu utilitzar l'instal·lador per l'arquitectura " +"amd64 en comptes de l'instal·lador de l'arquitectura i386 (32 bits)." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:802 +#, no-c-format +msgid "I/O Bus" +msgstr "Bus E/S" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:803 +#, no-c-format +msgid "" +"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " +"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " +"the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in " +"recent years use one of these." +msgstr "" +"El bus del sistema és part de la placa base, permetent a la CPU comunicar-se " +"amb els perifèrics tals com els dispositius d'emmagatzemament. El vostre " +"ordinador ha d'usar el bus de tipus PCI, PCIe, o PCI-X. Imprescindiblement " +"tots els ordinadors personals venuts als últims anys utilitza un d'aquests." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:821 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " +"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " +"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " +"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " +"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is " +"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: " +"this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " +"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </" +"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el " +"machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS " +"homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the " +"&debian; installer will be covered. If you are looking for support for other " +"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " +"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +msgstr "" +"&debian; en &arch-title; suporta les següents plataformes: <itemizedlist> " +"<listitem><para> SGI IP22: aquesta plataforma inclou les màquines Indy, " +"Indigo 2 i Challenge S. Com que aquestes màquines són molt similars, sempre " +"que aquest document es referisca a l'Indy SGI, tant l'Indigo 2 com el " +"Challenge S tindran el mateix significat.</para></listitem> <listitem><para> " +"SGI IP32: aquesta plataforma es coneix normalment com SGI O2. </para></" +"listitem> <listitem><para> MIPS Malta: aquesta és una plataforma emulada " +"utilitzant QEMU i per tant una bona manera de provar i executar &debian; " +"sobre MIPS si no disposeu de maquinari adequat. </para></listitem> </" +"itemizedlist> Es pot trobar informació mirant les màquines suportades per " +"mips/mipsel/mips64el en <ulink url=\"&url-linux-mips;\">pàgina web de Linux-" +"MIPS</ulink>. A continuació, només es cobreixen els sistemes suportats per " +"l'instal·lador de &debian;. Si esteu buscant suport per a altres " +"subarquitectures, per favor contacteu amb la <ulink url=\"&url-list-" +"subscribe;\">llista de correu debian-&arch-listname;</ulink>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:856 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " +"R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " +"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " +"supported." +msgstr "" +"En SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 i Challenge S amb R4000, R4400, R4600 i " +"R5000 els processadors estan suportats per la instal·lació del sistema " +"&debian; en MIPS big endian. En SGI IP32, actualment només estan suportats " +"els sistemes basats en R5000." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:862 +#, no-c-format +msgid "" +"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " +"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel and " +"mips64el architectures." +msgstr "" +"Algunes màquines MIPS poden operar en ambdós modes, little endian i big " +"endian. Per al little endian del MIPS, per favor llegiu la documentació per " +"a l'arquitectura mipsel i mips64el." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:879 hardware.xml:909 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " +"<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " +"therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the " +"hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding " +"supported mips/mipsel/mips64el machines can be found at the <ulink url=" +"\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the " +"systems supported by the &debian; installer will be covered. If you are " +"looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink " +"url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +msgstr "" +"&debian; en &arch-title; suporta les següents plataformes: <itemizedlist> " +"<listitem><para> MIPS Malta: aquesta és una plataforma emulada utilitzant " +"QEMU i per tant una bona manera de provar i executar &debian; sobre MIPS si " +"no disposeu de maquinari adequat. </para></listitem> </itemizedlist> Una " +"informació completa respecte a les màquines mips/mipsel/mips64el suportades " +"es pot trobar a <ulink url=\"&url-linux-mips;\">pàgina de Linux-MIPS</" +"ulink>. Al que segueix, tan sols es cobrirà els sistemes suportats per " +"l'instal·lador de &debian;. Si busqueu suport per altres subarquitectures, " +"contacteu amb la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">llista de correu de " +"debian-&arch-listname;</ulink>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:939 +#, no-c-format +msgid "" +"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " +"PreP subarchitectures are supported." +msgstr "" +"De cara a &debian-gnu; &release; només són compatibles les subarquitectures " +"PMac (Power-Macintosh or PowerMac) i PreP." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:960 +#, no-c-format +msgid "Kernel Flavours" +msgstr "Variants del nucli" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:962 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " +"type:" +msgstr "" +"Hi ha dues variants del nucli per a PowerPC a &debian;, segons el tipus de " +"CPU:" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:969 +#, no-c-format +msgid "<term>powerpc</term>" +msgstr "<term>powerpc</term>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:970 +#, no-c-format +msgid "" +"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " +"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " +"as G4 use one of these processors." +msgstr "" +"La majoria de sistemes utilitzen aquesta variant, que funciona amb els " +"processadors PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 i 7400. Tots els sistemes Apple " +"PowerMac fins al G4 inclòs utilitzen un d'aquests processadors." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:980 +#, no-c-format +msgid "powerpc-smp" +msgstr "powerpc-smp" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:981 +#, no-c-format +msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." +msgstr "Totes les màquines Apple PowerMac G4 SMP." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:989 +#, no-c-format +msgid "power64" +msgstr "power64" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:990 +#, no-c-format +msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" +msgstr "Els nuclis pel power64 suporten els CPU següents:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:994 +#, no-c-format +msgid "" +"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " +"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " +"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." +msgstr "" +"El processador POWER3 s'utilitza en servidors IBM de 64 bits més antics: els " +"models coneguts inclouen l'IntelliStation POWER Model 265, els pSeries 610 i " +"640, i el RS/6000 7044-170, 7043-260, i 7044-270." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1000 +#, no-c-format +msgid "" +"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " +"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." +msgstr "" +"El processador POWER4 s'utilitza en servidor IBM de 64 bits més recents: els " +"models coneguts inclouen els pSeries 615, 630, 650, 655, 670, i 690." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1005 +#, no-c-format +msgid "" +"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " +"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " +"this kernel flavour." +msgstr "" +"Els sistemes que utilitzen el processador PPC970 (Apple G5, YDL " +"PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) estan basats al l'arquitectura " +"POWER4, i utilitzen aquest sabor pel nucli." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1011 +#, no-c-format +msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." +msgstr "" +"Els nous sistemes IBM que fan servir els processadors POWER5, POWER6, i " +"POWER7." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1044 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" +msgstr "Subarquitectura Power Macintosh (pmac)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1046 +#, no-c-format +msgid "" +"Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " +"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " +"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " +"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." +msgstr "" +"Apple (i alguns altres fabricants — Power Computing, per exemple) " +"fabricaven unes sèries d'ordinadors Macintosh basats en el processadors " +"PowerPC. Estan categoritzats com a NuBus (no suportat per &debian;), " +"OldWorld i NewWorld." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1053 +#, no-c-format +msgid "" +"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " +"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " +"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " +"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." +msgstr "" +"Els sistemes OldWorld són la majoria de Power Macintosh amb una disquetera i " +"un bus PCI. La majoria dels Power Macintosh basats en 603, 603e, 604 i 604e " +"són màquines OldWorld. Els models de PowerPC pre-iMac d'Apple que utilitzen " +"un esquema d'anomenar-los de quatre dígits, excepte els sistemes de color " +"beix, són també Oldword." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1061 +#, no-c-format +msgid "" +"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " +"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " +"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " +"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</" +"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." +msgstr "" +"Els anomenats NewWorld PowerMacs són qualsevol PowerMac en caixes de plàstic " +"de color translúcid models posteriors. Això inclou tots els iMacs, iBooks, " +"sistemes G4, sistemes G3 de color blau, i la majoria de PowerBooks fabricats " +"durant i després del 1999. Els NewWorld PowerMacs també són coneguts per " +"utilitzar el sistema <quote>ROM en RAM</quote> per a MacOS, i van ser " +"fabricats des de la meitat de 1998 cap endavant." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1069 +#, no-c-format +msgid "" +"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." +"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older " +"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/" +"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." +msgstr "" +"Les especificacions per al maquinari Apple són disponibles a <ulink url=" +"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, i, " +"per a maquinari més antic, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/" +"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1085 hardware.xml:1220 hardware.xml:1264 hardware.xml:1297 +#, no-c-format +msgid "Model Name/Number" +msgstr "Model nom/número" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1086 +#, no-c-format +msgid "Generation" +msgstr "Generació" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1092 +#, no-c-format +msgid "Apple" +msgstr "Apple" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1093 +#, no-c-format +msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" +msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1094 hardware.xml:1097 hardware.xml:1100 hardware.xml:1103 +#: hardware.xml:1106 hardware.xml:1109 hardware.xml:1112 hardware.xml:1115 +#: hardware.xml:1118 hardware.xml:1121 hardware.xml:1124 hardware.xml:1127 +#: hardware.xml:1130 hardware.xml:1133 hardware.xml:1136 hardware.xml:1139 +#, no-c-format +msgid "NewWorld" +msgstr "NewWorld" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1096 +#, no-c-format +msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" +msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1099 +#, no-c-format +msgid "iMac G5" +msgstr "iMac G5" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1102 +#, no-c-format +msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" +msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1105 +#, no-c-format +msgid "iBook2" +msgstr "iBook2" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1108 +#, no-c-format +msgid "iBook G4" +msgstr "iBook G4" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1111 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" +msgstr "Power Macintosh Blue i White (B&W) G3" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1114 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" +msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1117 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" +msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1120 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" +msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1123 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G5" +msgstr "Power Macintosh G5" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1126 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" +msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1129 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" +msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1132 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G4 Titanium" +msgstr "PowerBook G4 Titanium" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1135 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G4 Aluminum" +msgstr "PowerBook G4 Aluminum" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1138 +#, no-c-format +msgid "Xserve G5" +msgstr "Xserve G5" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1141 +#, no-c-format +msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" +msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1142 hardware.xml:1145 hardware.xml:1148 hardware.xml:1151 +#: hardware.xml:1154 hardware.xml:1157 hardware.xml:1160 hardware.xml:1163 +#: hardware.xml:1166 hardware.xml:1169 hardware.xml:1172 hardware.xml:1175 +#: hardware.xml:1181 hardware.xml:1184 hardware.xml:1190 hardware.xml:1196 +#: hardware.xml:1202 +#, no-c-format +msgid "OldWorld" +msgstr "OldWorld" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1144 +#, no-c-format +msgid "Performa 6360, 6400, 6500" +msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1147 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 4400, 5400" +msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1150 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" +msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1153 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" +msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1156 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 9500, 9600" +msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1159 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" +msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1162 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" +msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1165 +#, no-c-format +msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" +msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1168 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" +msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1171 +#, no-c-format +msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" +msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1174 +#, no-c-format +msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" +msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1179 +#, no-c-format +msgid "Power Computing" +msgstr "Power Computing" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1180 +#, no-c-format +msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" +msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1183 +#, no-c-format +msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" +msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1188 +#, no-c-format +msgid "UMAX" +msgstr "UMAX" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1189 +#, no-c-format +msgid "C500, C600, J700, S900" +msgstr "C500, C600, J700, S900" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1194 +#, no-c-format +msgid "<entry>APS</entry>" +msgstr "<entry>APS</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1195 +#, no-c-format +msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" +msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1200 hardware.xml:1226 +#, no-c-format +msgid "Motorola" +msgstr "Motorola" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1201 +#, no-c-format +msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" +msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1210 +#, no-c-format +msgid "PReP subarchitecture" +msgstr "Subarquitectura PReP" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1227 +#, no-c-format +msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" +msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1229 +#, no-c-format +msgid "MPC 7xx, 8xx" +msgstr "MPC 7xx, 8xx" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1231 +#, no-c-format +msgid "MTX, MTX+" +msgstr "MTX, MTX+" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1233 +#, no-c-format +msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" +msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1235 +#, no-c-format +msgid "MCP(N)750" +msgstr "MCP(N)750" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1239 hardware.xml:1270 +#, no-c-format +msgid "IBM RS/6000" +msgstr "IBM RS/6000" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1240 +#, no-c-format +msgid "40P, 43P" +msgstr "40P, 43P" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1242 +#, no-c-format +msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" +msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1244 +#, no-c-format +msgid "6030, 7025, 7043" +msgstr "6030, 7025, 7043" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1246 +#, no-c-format +msgid "p640" +msgstr "p640" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1254 +#, no-c-format +msgid "CHRP subarchitecture" +msgstr "Subarquitectura CHRP" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1271 +#, no-c-format +msgid "B50, 43P-150, 44P" +msgstr "B50, 43P-150, 44P" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1274 +#, no-c-format +msgid "Genesi" +msgstr "Genesi" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1275 +#, no-c-format +msgid "Pegasos I, Pegasos II" +msgstr "Pegasos I, Pegasos II" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1278 +#, no-c-format +msgid "Fixstars" +msgstr "Fixstars" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1279 +#, no-c-format +msgid "YDL PowerStation" +msgstr "YDL PowerStation" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1287 +#, no-c-format +msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" +msgstr "Subarquitectura APUS (no suportada)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1303 +#, no-c-format +msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" +msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1304 +#, no-c-format +msgid "A1200, A3000, A4000" +msgstr "A1200, A3000, A4000" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1312 +#, no-c-format +msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" +msgstr "Nubus PowerMac subarchitecture (no suportada)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1314 +#, no-c-format +msgid "" +"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " +"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " +"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " +"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> " +"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> " +"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" +"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " +"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." +msgstr "" +"Els sistemes NuBus no estan en aquest moment suportats per &debian;/powerpc. " +"El nucli monolític de l'arquitectura Linux/PPC no està suportat per aquestes " +"màquines; en lloc d'això, s'ha de utilitzar el micronucli Mklinux Mach, que " +"&debian; encara no suporta. Açò inclou les següents: <itemizedlist> " +"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> " +"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, i 5300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" +"itemizedlist> Un nucli de linux per aquestes màquines amb suport limitat " +"està disponible a <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1351 +#, no-c-format +msgid "Non-PowerPC Macs" +msgstr "Macs no PowerPC" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1353 +#, no-c-format +msgid "" +"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" +"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " +"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> " +"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " +"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " +"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." +msgstr "" +"Els ordinadors Macintosh que utilitzen processadors de la sèrie 680x0 " +"<emphasis>no</emphasis> estan a la família PowerPC sinó que són màquines " +"m68k. Aquests models comencen amb la sèrie <quote>Mac II</quote>, continuen " +"a la família <quote>LC</quote>, després les sèries Centris, i acaba amb els " +"Quadras i Performas. Aquests models tenen normalment un nombre Romà de 3 " +"dígits com Mac IIcx, LCIII o Quadra 950." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1362 +#, no-c-format +msgid "" +"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " +"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " +"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " +"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " +"Performa 200-640CD." +msgstr "" +"Aquest rang de models comença amb el Mac II (Mac II, Mac IIx, IIcx, IIci, " +"IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), i els LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " +"580, 630), després els Mac TV, seguits dels Centris (610, 650, 660AV), els " +"Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), i finalment " +"els Performa 200-640CD." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1370 +#, no-c-format +msgid "" +"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " +"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " +"please see the section above)." +msgstr "" +"Als portàtils, van començar amb el Mac Portable, després el Powerbook " +"100-190cs i els PowerBook Duo 210-550c (excloent el PowerBook 500 que és " +"Nubus, llegiu la secció de dalt)." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1384 +#, no-c-format +msgid "Machines" +msgstr "Màquines" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1387 +#, no-c-format +msgid "S822L" +msgstr "S822L" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1392 +#, no-c-format +msgid "S821L" +msgstr "S821L" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1397 +#, no-c-format +msgid "S822" +msgstr "S822" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1402 +#, no-c-format +msgid "S821" +msgstr "S821" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1407 +#, no-c-format +msgid "TYAN GN70-BP010" +msgstr "TYAN GN70-BP010" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1422 +#, no-c-format +msgid "zSeries and System z machine types" +msgstr "Màquines del tipus zSeries i System z" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1423 +#, no-c-format +msgid "" +"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " +"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " +"mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " +"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " +"support software is included from the kernel 4.3 development stream. The " +"most current information about IBM's Linux support can be found at the " +"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/" +"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" +"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." +msgstr "" +"Des de &debian; Squeeze, el suport per a arrencar en mode ESA/390 no està " +"disponible. La vostra màquina ha de admetre l'arquitectura z («z/" +"Architecture»), és obligatori admetre els 64 bits. Però el port s390 està " +"compilat per a ESA/390. Totes les màquines zSeries i System z està " +"completament suportat. El programari de suport de &arch-title; està inclòs " +"en el desenvolupament del nucli 4.3. La millot informació actual sobre el " +"suport de Linux per a IBM està disponible a la pàgina <ulink url=\"http://" +"www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> " +"Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> a " +"«developerWorks«</ulink>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1440 +#, no-c-format +msgid "PAV and HyperPAV" +msgstr "PAV i HyperPAV" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1441 +#, no-c-format +msgid "" +"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " +"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " +"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " +"neither for formatting, partitioning nor direct use." +msgstr "" +"PAV i HyperPAV son admesos sense problemes, no és necessari les rutes " +"múltiples («multipathing») per tal d'aprofitar els avantatges d'aquests " +"tipus de emmagatzemament. Cal assegurar-se de configurar els dispositius " +"quan es faci la selecció dels dispositius DASD. Els alies dels dispositius " +"no estaran disponibles en el formateig, generació de particions o per l'ús " +"directe." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1457 +#, no-c-format +msgid "CPU and Main Boards Support" +msgstr "Suport de CPU i plaques base" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1458 +#, no-c-format +msgid "" +"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " +"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " +"or sun4v. The following list describes what machines they include and what " +"level of support may be expected for each of them." +msgstr "" +"Existeixen nombroses subarquitectures diferents pel maquinari basat en " +"Sparc, identificades pels següents noms: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u o " +"sun4v. A continuació es mostra una llista que descriu quines màquines " +"inclouen i quin nivell de suport s'espera per cada una d'elles." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:1469 +#, no-c-format +msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" +msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1471 +#, no-c-format +msgid "" +"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " +"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " +"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" +"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." +msgstr "" +"Cap d'aquestes subarquitectures de 32 bits (sparc32) està suportada. Per a " +"una llista completa de màquines que pertanyen a aquestes subarquitectures, " +"consulteu la <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">pàgina " +"de la Viquipèdia SPARCstation</ulink>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1478 +#, no-c-format +msgid "" +"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " +"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " +"already been discontinued after earlier releases." +msgstr "" +"Etch va ser l'última versió de &debian; amb suport per a sparc32, però " +"inclús llavors només per a sistemes sun4m. El suport per a altres " +"subarquitectures de 32 bits ja s'havia aturat després de versions anteriors." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:1488 +#, no-c-format +msgid "sun4u" +msgstr "sun4u" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1490 +#, no-c-format +msgid "" +"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " +"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " +"supported, even though for some you may experience problems booting from CD " +"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " +"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " +"configurations respectively." +msgstr "" +"Aquesta subarquitectura inclou totes les màquines de 64 bits (sparc64) " +"basades en el processador UltraSparc i els seus clons. La majoria de les " +"màquines estan ben suportades, si bé per algunes podeu tenir algun problema " +"quan arrenqueu des del CD degut a errors al microprogramari o al gestor " +"d'arrencada (problema que es pot evitar utilitzant l'arrencada via xarxa). " +"Utilitzeu el nucli sparc64 o sparc64-smp en les configuracions UP i SMP " +"respectivament." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:1503 +#, no-c-format +msgid "sun4v" +msgstr "sun4v" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1505 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " +"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " +"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " +"sparc64-smp kernel." +msgstr "" +"Aquesta és la darrera inclusió a la família Sparc, la qual inclou màquines " +"basades en les CPU Niagara multinucli. De moment, aquestes CPU només estan " +"disponibles als servidors T1000 i T2000 de Sun, i estan ben suportades. " +"Utilitzeu el nucli sparc64-smp." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1516 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " +"not supported due to lack of support in the Linux kernel." +msgstr "" +"Noteu que les CPU SPARC64 de Fujitsu utilitzades per la família de servidors " +"PRIMEPOWER no estan suportades degut a la manca de suport per part del nucli " +"Linux." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1525 +#, no-c-format +msgid "Laptops" +msgstr "Ordinadors portàtils" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1526 +#, no-c-format +msgid "" +"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " +"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " +"nowadays usually work out of the box, including things like automatically " +"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " +"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). " +"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " +"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " +"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " +"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." +msgstr "" +"Des del punt de vista tècnic, els portàtils son PC normals, i la informació " +"sobre els PC també és aplicable als portàtils. Actualment, les " +"instal·lacions en els portàtils funcionen sense més problemes incloent " +"aspectes com la suspensió automàtica del sistema quan es tanca la tapa i " +"botons específics dels portàtils com els que desactiven la wifi " +"(<quote>amode avion</quote>). De vegades, els fabricants inclouen maquinari " +"especialitzat o propietari per a algunes funcions especifiques que poden no " +"estar suportats. Per vore si el vostre ordinador portàtil funciona " +"correctament amb GNU/Linux, visiteu les <ulink url=\"&url-x86-laptop;" +"\">pàgines d'ordinadors portàtils amb Linux</ulink>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1543 hardware.xml:1563 hardware.xml:1585 hardware.xml:1608 +#, no-c-format +msgid "Multiple Processors" +msgstr "Processadors múltiples" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1544 +#, no-c-format +msgid "" +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture. Having multiple " +"processors in a computer was originally only an issue for high-end server " +"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " +"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These " +"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one " +"physical chip." +msgstr "" +"El suport de processadors múltiples — també anomenat " +"<quote>multiprocés simètric</quote> o SMP — està disponible per " +"aquesta arquitectura. La presencia de múltiples processadors en un ordinador " +"va començar en sistemes servidors de gama alta però s'ha tornat més comú amb " +"la introducció dels anomenats processadors <quote>multi-nucli</quote>. " +"Aquests contenen dues o més unitats de processadors anomenats <quote>nuclis</" +"quote> en un únic xip físic." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1554 +#, no-c-format +msgid "" +"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " +"support. It is also usable on non-SMP systems without problems." +msgstr "" +"La imatge del nucli estàndard de &debian; &release; ha estat compilada amb " +"suport SMP. També es pot fer servir en sistemes sense SMP sense problemes." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1565 +#, no-c-format +msgid "" +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " +"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-" +"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the " +"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " +"SMP on uniprocessor systems." +msgstr "" +"El suport de processadors múltiples — també anomenat " +"<quote>multiprocés simètric</quote> o SMP — està disponible per " +"aquesta arquitectura. La imatge del nucli estàndard de &debian; &release; " +"s'ha compilat amb suport <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Açò vol " +"dir que el nucli detecta el nombre de processadors (o nuclis de processador) " +"i que automàticament desactivarà l'SMP a sistemes amb un processador." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1574 +#, no-c-format +msgid "" +"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " +"high-end server systems but has become common in recent years nearly " +"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> " +"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</" +"quote>, in one physical chip." +msgstr "" +"Originàriament, tenir múltiples processadors en un ordinadors era un " +"problema només pels sistemes servidors d'alta gama, però s'ha tornat més " +"freqüent en els darrers anys en totes les màquines amb la introducció dels " +"anomenats processadors <quote>multi-nuclis</quote>. Aquest tenen dues o més " +"unitats de processadors, anomenats <quote>nuclis</quote> en cada xip físic." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1586 +#, no-c-format +msgid "" +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture. However, the " +"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " +"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " +"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." +msgstr "" +"El suport de processadors múltiples — també anomenat " +"<quote>multiprocés simètric</quote> o SMP — està disponible per " +"aquesta arquitectura. La imatge del nucli estàndard de &debian; &release; no " +"suporta SMP. Això no hauria d'impedir la instal·lació, ja que de norma, el " +"nucli sense SMP sol arrencar sistemes SMP; el nucli simplement fa ús de la " +"primera CPU." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1595 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " +"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a " +"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this " +"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " +"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" +"quote> section of the kernel config.</phrase>" +msgstr "" +"Per optimitzar el nucli d'un sistema amb múltiples processadors, hauríeu de " +"reemplaçar el nucli estàndard de &debian;. <phrase arch=\"linux-any\">Podeu " +"trobar una discussió de com fer-ho a <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En " +"aquest moment, (versió del nucli &kernelversion;) la manera d'habilitar " +"l'SMP és seleccionar l'opció <quote>&smp-config-option;</quote> a la secció " +"<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuració del nucli.</phrase>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1609 +#, no-c-format +msgid "" +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture, and is supported " +"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " +"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " +"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " +"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." +msgstr "" +"El suport de processadors múltiples — també anomenat " +"<quote>multiprocés simètric</quote> o SMP — està disponible per " +"aquesta arquitectura i està suportat per una imatge precompilada del nucli a " +"&debian;. Depenent del vostra mitjà d'instal·lació, s'instal·larà o no per " +"defecte el nucli amb capacitats SMP. Açò no hauria d'impedir-ne la " +"instal·lació, ja que el nucli no SMP estàndard hauria d'arrencar a sistemes " +"SMP; simplement el nucli utilitzarà la primera CPU." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1619 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " +"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " +"appropriate kernel package." +msgstr "" +"Per aprofitar els avantatges de tenir múltiples processadors, heu de " +"comprovar si teniu instal·lat un nucli amb suport SMP, i si no, escollir un " +"paquet amb un nucli apropiat." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1625 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" +"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way " +"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " +"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" +msgstr "" +"Podeu també construir el vostre nucli personalitzat amb SMP.<phrase arch=" +"\"linux-any\"> Podeu trobar discussions de com fer-ho a <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/>. En aquest moment (versió del nucli &kernelversion;) la " +"manera d'habilitar l'SMP és seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> a " +"la secció <quote>&smp-config-section;</quote> de la configuració del nucli.</" +"phrase>" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1636 +#, no-c-format +msgid "Graphics Hardware Support" +msgstr "Targetes gràfiques suportades" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1637 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " +"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " +"graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " +"Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " +"hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " +"hardware used in the system and in some cases on the installation of " +"additional <quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-" +"firmware\"/>)." +msgstr "" +"El suport de les interfícies gràfiques a &debian; ve determinat pel suport " +"subjacent que es troba al sistema X11 de X.Org. La gestió bàsica dels " +"gràfics està garantida amb el nucli, si l'entorn d'escriptori fa servir X11. " +"Que es pugui fer servir les característiques de targetes gràfiques avançades " +"com l'acceleració de maquinari 3D o vídeo accelerat per maquinari, depèn del " +"maquinari emprat en el sistema i, en alguns casos, a la instal·lació " +"addicional d'imatges de <quote>microprogramari («firmware»)</quote> (mireu " +"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1649 +#, no-c-format +msgid "" +"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In " +"very few cases there have been reports about hardware on which installation " +"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " +"support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, " +"3D acceleration also works well out of the box, but there is still some " +"hardware that needs binary blobs to work well." +msgstr "" +"Els PC moderns, tenen una pantalla independent de la caixa. En alguns casos " +"(pocs) s'ha informat sobre maquinari on ha estat necessari instal·lar " +"microprogramari («firmware») addicional per a la targeta gràfica, fins i tot " +"per a cobrir les necessitats bàsiques, tot i què això ha estat una excepció " +"rara. Per a la majoria de maquinari, l'acceleració 3D també funciona bé fora " +"de la caixa, però encara hi ha alguna màquina que necessita de codi que no " +"es fa públic («binary blobs») per a funcionar correctament." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1660 +#, no-c-format +msgid "" +"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " +"being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " +"take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " +"with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " +"provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " +"3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " +"changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " +"for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " +"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " +"parties." +msgstr "" +"Quasi totes les màquines ARM tenen el maquinari gràfic incorporat, enlloc de " +"tenir-ho a una targeta auto configurable. Algunes màquines tenen ranures " +"d'expansió que incorporen les targetes gràfiques, però això és por freqüent. " +"El maquinari dissenyat sense tenir cap gestor gràfic és poc habitual. Per " +"altra banda, les targetes de vídeo bàsiques facilitades pel nucli haurien de " +"funcionar amb tots els dispositius que tenen gràfics, els acceleradors 3D de " +"gràfics requereixen controladors binaris per a treballar. Aquesta situació " +"està canviant ràpidament i en el moment de llançar la &releasename; hi ha " +"disponibles controladors lliures per a «nouveau» (Nvidia Tegra K1 SoC) i " +"«freedreno» (Qualcomm Snapdragon SoCs). Altres dispositius requereixen " +"controladors privatius de terceres parts." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1674 +#, no-c-format +msgid "" +"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " +"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " +"version &x11ver;." +msgstr "" +"Podeu trobar detalls del maquinari gràfic i dispositius senyaladors " +"suportats a <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ve amb " +"la versió &x11ver; de les X.Org." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1679 +#, no-c-format +msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." +msgstr "" +"El sistema de finestres X.Org X11 tan sols està suportat als SGI Indy i als " +"O2." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1684 +#, no-c-format +msgid "" +"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " +"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " +"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " +"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " +"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " +"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the " +"documentation included with it on how to activate the card." +msgstr "" +"La majoria d'opcions que normalment es poden trobar a màquines basades en " +"l'arquitectura Sparc estan suportades. Hi ha disponibles controladors per a " +"les memòries d'imatge («framebuffers») sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " +"sunleo i suntcx, targetes Creator3D i Elite3D (controlador «sunffb»), " +"targetes de vídeo basades en ATI PGX24/PGX64 (controlador «ati»), i targetes " +"basades en PermediaII (controlador «glint»). Per a poder utilitzar una " +"targeta Elite3D amb l'X.Org necessitareu instal·lar addicionalment el paquet " +"<classname>afbinit</classname>, i llegir la documentació adjunta a aquest " +"sobre com activar-la." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1694 +#, no-c-format +msgid "" +"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " +"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " +"kernel will not direct its output to the card initially used by the " +"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " +"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " +"One possible solution is to physically remove one of the video cards; " +"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " +"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " +"used as an alternative. On some systems use of serial console can be " +"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " +"system." +msgstr "" +"No és estrany en una configuració estàndard d'una màquina Sparc tenir dues " +"targetes gràfiques. En aquest cas és possible que el nucli de Linux no " +"dirigeixi la seva sortida cap a la targeta inicialment utilitzada pel " +"microprogramari. La manca d'aquesta sortida a la consola pot ser " +"malinterpretada com a què l'ordinador s'ha penjat (generalment, el darrer " +"missatge que s'hi pot llegir és \"Booting linux...\"). Una solució és treure " +"físicament una de les dues targetes; l'altra és deshabilitar-la utilitzant " +"un paràmetre d'arrencada del nucli. També es pot utilitzar com alternativa " +"una consola sèrie, si no es necessita o no es desitja la sortida gràfica. En " +"alguns sistemes la utilització de la consola sèrie es pot activar " +"automàticament desconnectant el teclat abans d'arrencar el sistema." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1716 +#, no-c-format +msgid "Network Connectivity Hardware" +msgstr "Maquinari per a la connexió de xarxes" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1717 +#, no-c-format +msgid "" +"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " +"kernel should also be supported by the installation system; drivers should " +"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most " +"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> " +"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>" +msgstr "" +"Pràcticament qualsevol targeta de xarxa (NIC) suportada pel nucli &arch-" +"kernel; és també suportada pel sistema d'instal·lació; els controladors " +"modulars s'haurien de carregar automàticament. <phrase arch=\"x86\">Inclou " +"la majoria de targetes PCI/PCI-Express i PCMCIA/Express a portàtils.</" +"phrase> <phrase arch=\"i386\">Moltes targetes ISA antigues també són " +"suportades.</phrase>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1727 +#, no-c-format +msgid "" +"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " +"following NICs from Sun:" +msgstr "" +"Això inclou diverses targetes PCI genèriques (per a sistemes que tenen PCI) " +"i les següents NIC de Sun:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1733 +#, no-c-format +msgid "Sun LANCE" +msgstr "Sun LANCE" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1738 +#, no-c-format +msgid "Sun Happy Meal" +msgstr "Sun Happy Meal" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1743 +#, no-c-format +msgid "Sun BigMAC" +msgstr "Sun BigMAC" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1748 +#, no-c-format +msgid "Sun QuadEthernet" +msgstr "Sun QuadEthernet" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1753 +#, no-c-format +msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" +msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1760 +#, no-c-format +msgid "The list of supported network devices is:" +msgstr "La llista de dispositius suportats és:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1765 +#, no-c-format +msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" +msgstr "Channel to Channel (CTC) i connexió ESCON (real o emulada)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1770 +#, no-c-format +msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" +msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet i OSA-Express Fast Ethernet (no QDIO)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1775 +#, no-c-format +msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" +msgstr "OSA-Express en mode QDIO, HiperSockets i Guest-LANs" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1784 +#, no-c-format +msgid "" +"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " +"for additional PCI and USB devices are provided." +msgstr "" +"En &arch-title;, la majoria de dispositius Ethernet integrats són suportats " +"i es proveeixen mòduls addicionals per a dispositius PCI i USB." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1789 +#, no-c-format +msgid "ISDN is supported, but not during the installation." +msgstr "Es dona suport a ISDN però no en el procés d'instal·lació." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1796 +#, no-c-format +msgid "Wireless Network Cards" +msgstr "Targetes de xarxa sense fils" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1797 +#, no-c-format +msgid "" +"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " +"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " +"although many of them do require firmware to be loaded." +msgstr "" +"La gestió de xarxes sense fils en general també funciona, i hi ha un nombre " +"creixent d'adaptadors per a diverses targetes suportades oficialment al " +"nucli &arch-kernel;, tot i que moltes requereixen carregar microprogramari." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1804 +#, no-c-format +msgid "" +"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " +"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load " +"firmware during the installation." +msgstr "" +"Si fes falta el microprogramari, l'instal·lador demanarà que el carregueu. " +"Vegeu <xref linkend=\"loading-firmware\"/> per més informació de com " +"carregar el microprogramari durant l'instal·lació." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1809 +#, no-c-format +msgid "" +"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " +"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " +"during the installation." +msgstr "" +"Els NIC sense fils que no estan suportats pel nucli &arch-kernel; oficial " +"poden funcionar correctament amb &debian-gnu;, però no estan suportats en el " +"procés d'instal·lació." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1814 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " +"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " +"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " +"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " +"install the driver and firmware you need after the installation is completed " +"(after the reboot) and configure your network manually." +msgstr "" +"Si hi ha cap problema amb la xarxa sense fils i no hi ha cap altre NIC que " +"pugueu fer servir durant l'instal·lació, encara es possible instal·lar " +"&debian-gnu; utilitzant la imatge completa d'un CD-ROM o DVD. Seleccioneu " +"l'opció de no configurar la xarxa i instal·leu només aquells paquets que " +"estiguin disponibles al CD/DVD. Podreu instal·lar el controlador i el " +"microprogramari que necessiteu quan la instal·lació s'hagi completat " +"(després de reiniciar) i configurar la xarxa manualment." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1824 +#, no-c-format +msgid "" +"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " +"package. You will then have to look if there is source code available in the " +"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " +"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, " +"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, " +"which allows you to use a Windows driver.</phrase>" +msgstr "" +"En alguns casos, el controlador que necessiteu no estarà disponible en un " +"paquet &debian;. Haureu de buscar si hi ha disponible el codi font a " +"Internet i, si hi és, compilar-lo. Com fer-ho està fora de l'abast d'aquest " +"manual. <phrase arch=\"x86\">Si no hi ha disponible cap controlador per a " +"Linux, l'últim recurs que teniu és utilitzar el paquet " +"<classname>ndiswrapper</classname>, el qual us permet utilitzar-ne un de " +"Windows.</phrase>" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1838 +#, no-c-format +msgid "Known Issues for &arch-title;" +msgstr "Problemes coneguts per &arch-title;" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1839 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a couple of issues with specific network cards that are worth " +"mentioning here." +msgstr "" +"Hi ha un parell de problemes coneguts amb unes targetes de xarxa " +"específiques que val la pena mencionar aquí." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1846 +#, no-c-format +msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" +msgstr "Conflictes entre els controladors «tulip» i «dfme»" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1848 +#, no-c-format +msgid "" +"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " +"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " +"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> " +"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " +"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " +"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." +msgstr "" +"Hi ha diverses targetes de xarxa PCI que tenen el mateix identificador PCI, " +"les quals són suportades mitjançant controladors relacionats, però " +"diferents. Algunes utilitzen el controlador <literal>tulip</literal>, altres " +"amb el <literal>dfme</literal>. Atès que comparteixen l'identificador, el " +"nucli no les pot distingir i no se sap amb seguretat quin controlador " +"emprarà. Si escull el que no toca, la NIC pot no funcionar, o fer-ho de " +"forma incorrecta." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1858 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " +"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " +"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " +"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." +msgstr "" +"Aquest és un problema típic dels sistemes Netra amb NIC Davicom (compatibles " +"amb DEC-Tulip). En aquest cas, el controlador <literal>tulip</literal> és " +"probablement el correcte. Podeu prevenir aquest problema afegint el mòdul " +"del controlador erroni a la llista negra com es descriu a <xref linkend=" +"\"module-blacklist\"/>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1866 +#, no-c-format +msgid "" +"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " +"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " +"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both " +"loaded). After that you can load the correct module using " +"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that " +"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." +msgstr "" +"Una solució alternativa durant la instal·lació consisteix en canviar " +"d'intèrpret d'ordres i desactivar el mòdul del controlador erroni utilitzant " +"<userinput>modprobe -r <replaceable>mòdul</replaceable></userinput> (o " +"ambdós, si els dos estan carregats). A continuació, podreu carregar el mòdul " +"correcte utilitzant <userinput>modprobe <replaceable>mòdul</replaceable></" +"userinput>. Tingueu en compte que el mòdul erroni pot ser que es carregui " +"quan el sistema arrenqui de nou." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1879 +#, no-c-format +msgid "Sun B100 blade" +msgstr "Sun B100 blade" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1881 +#, no-c-format +msgid "" +"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " +"blade systems." +msgstr "" +"El controlador de xarxa <literal>cassini</literal> no funciona amb els " +"sistemes compactes Sun B100." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1896 +#, no-c-format +msgid "Braille Displays" +msgstr "Pantalles Braille" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1897 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for braille displays is determined by the underlying support found " +"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under " +"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or " +"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink " +"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-" +"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;." +msgstr "" +"El suport per a terminals braille està determinat pel suport facilitat per " +"<classname>brltty</classname>. La majoria de pantalles funcionen sota " +"<classname>brltty</classname>, connectades via qualsevol port serie, USB o " +"bluetooth. Els detalls dels dispositius suportats es poden trobar al <ulink " +"url=\"&url-brltty;\">lloc web de <classname>brltty</classname></ulink>. " +"&debian-gnu; &release; es distribueix amb <classname>brltty</classname> " +"versió &brlttyver;." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1911 +#, no-c-format +msgid "Hardware Speech Synthesis" +msgstr "Maquinari de síntesi de veu" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1912 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " +"underlying support found in <classname>speakup</classname>. " +"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external " +"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " +"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " +"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> " +"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</" +"classname> version &speakupver;." +msgstr "" +"El suport per a maquinari de síntesi de veu es proveït pel paquet " +"<classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname> només suporta " +"targetes integrades i dispositius externs connectats al port serie " +"(adaptadors USB o serie-a-USB no estan suportats). Els detalls del maquinari " +"suportat per síntesi de veu es pot trobar al <ulink url=\"&url-speakup;" +"\">lloc web de <classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; " +"&release; es distribueix amb <classname>speakup</classname> versió " +"&speakupver;." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1932 +#, no-c-format +msgid "Peripherals and Other Hardware" +msgstr "Perifèrics i altre maquinari" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1933 +#, no-c-format +msgid "" +"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " +"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " +"most of these devices are not required while installing the system." +msgstr "" +"El &arch-kernel; permet utilitzar una gran varietat de dispositius de " +"maquinari com ara ratolins, impressores, escànners, PCMCIA/CardBus/" +"ExpressCard i dispositius USB. De tota manera, la major part d'aquests " +"dispositius no són necessaris durant la instal·lació del sistema." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1939 +#, no-c-format +msgid "" +"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " +"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-" +"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " +"any specific configuration." +msgstr "" +"El maquinari USB generalment funciona correctament. En només alguns " +"ordinadors antics, alguns teclats USB necessiten configuració addicional " +"(consulteu <xref linkend=\"hardware-issues\"/>). En els ordinadors moderns, " +"els teclats i punters USB funcionen sense precisar cap mena de configuració " +"específica." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1948 +#, no-c-format +msgid "" +"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " +"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " +"the network using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "" +"Aquest sistema no permet la instal·lació de paquets des de XPRAM o cinta. " +"Tots els paquets que voleu instal·lar han d'estar disponibles en un DASD o " +"en una xarxa per mitjà d'NFS, HTTP o FTP." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1961 +#, no-c-format +msgid "Devices Requiring Firmware" +msgstr "Dispositius que requereixen microprogramari" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1962 +#, no-c-format +msgid "" +"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" +"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> " +"to be loaded into the device before it can become operational. This is most " +"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " +"example some USB devices and even some hard disk controllers also require " +"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " +"additional firmware, but the use of advanced features requires an " +"appropriate firmware file to be installed in the system." +msgstr "" +"A part de la disponibilitat d'un controlador de dispositiu, algun maquinari " +"també requereix carregar l'anomenat <firstterm>firmware</firstterm> o " +"<firstterm>microprogramari</firstterm> al dispositiu abans de que esdevingui " +"operatiu. Això és comú en targetes de xarxa (especialment NIC sense fils), " +"però per exemple alguns dispositius USB o inclús algunes controladores de " +"discs durs també requereixen microprogramari. Amb moltes targetes gràfiques, " +"la funcionalitat bàsica és possible sense microprogramari addicional, però " +"per a fer servir funcionalitat avançada cal un fitxer de microprogramari " +"específic instal·lat en el sistema." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1973 +#, no-c-format +msgid "" +"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " +"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " +"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " +"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " +"the host operating system every time the system boots." +msgstr "" +"Amb bastants dispositius antics que necessiten microprogramari («firmware») " +"per a funcionar, el fitxer de microprogramari està ubicat de forma permanent " +"en un xip EEPROM/Flaix del dispositiu pel fabricant. Actualment, la majoria " +"de dispositius ja no tenen el microprogramari ubicat d'aquesta manera, i el " +"fitxer de microprogramari es pot descarregar en el dispositiu pel sistema " +"operatiu cada vegada que el sistema arrenca." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1981 +#, no-c-format +msgid "" +"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " +"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " +"in the installation system. If the device driver itself is included in the " +"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " +"will often be available as a separate package from the non-free section of " +"the archive." +msgstr "" +"En molts casos el microprogramari no és lliure d'acord amb el criteri emprat " +"pel projecte &debian-gnu; i per tant no es pot incloure en la distribució " +"principal ni en el sistema d'instal·lació. Si el controlador del dispositiu " +"està inclòs en la distribució i &debian-gnu; pot distribuir legalment el " +"microprogramari, aquest estarà normalment disponible com un paquet separat a " +"la secció «non-free» del repositori de la distribució." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1990 +#, no-c-format +msgid "" +"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " +"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " +"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " +"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed " +"information on how to load firmware files or packages during the " +"installation." +msgstr "" +"No obstant, això no vol dir que aquest maquinari no es pugui emprar durant " +"la instal·lació. Començant amb &debian-gnu; 5.0, &d-i; suporta carregar " +"fitxers de microprogramari i paquets contenint microprogramari d'un mitja " +"extraïble, com un disquet o un llapis USB. Vegeu <xref linkend=\"loading-" +"firmware\"/> per a informació detallada de com carregar fitxers de " +"microprogramari o paquets durant la instal·lació." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1999 +#, no-c-format +msgid "" +"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " +"file available or do not want to install a non-free firmware file on your " +"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " +"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " +"be needed under certain circumstances, but the device does work without it " +"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " +"driver)." +msgstr "" +"Si el &d-i; requereix un fitxer de microprogramari i vostè no disposa del " +"fitxer o bé no desitja instal·lar un fitxer de microprogramari que no sigui " +"lliure en el seu sistema, podeu optar per continuar sense carregar el " +"microprogramari. Hi ha diversos casos en què un dispositiu sol·licita " +"microprogramari addicional degut a que pot ésser necessari en certes " +"circumstàncies, però el dispositiu pot funcionar sense ell en molts sistemes " +"(és el que passa amb algunes targetes de xarxa que fan servir el controlador " +"tg3)." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2016 +#, no-c-format +msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" +msgstr "Compra de maquinari específic per a GNU/&arch-kernel;" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2018 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " +"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</" +"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " +"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " +"GNU/Linux." +msgstr "" +"Hi ha diversos fabricants que venen sistemes amb &debian; o altres " +"distribucions de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;" +"\">preinstal·lades</ulink>. Potser heu de pagar més per a aquest privilegi, " +"però així compreu tranquilitat, ja que podeu estar segurs que el maquinari " +"funciona bé a GNU/Linux." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2026 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " +"software license that comes with Windows; you may be able to reject the " +"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " +"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help " +"with that." +msgstr "" +"Si heu de comprar una màquina amb Windows inclòs, llegiu amb cura la " +"llicència de programari que ve amb el Windows; potser podeu rebutjar la " +"llicència i obtenir un descompte del fabricant. Cercar <quote>devolució de " +"windows</quote> a Internet us pot donar informació útil per ajudar-vos en " +"això." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2034 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " +"even a used system, it is still important to check that your hardware is " +"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " +"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " +"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " +"vendors." +msgstr "" +"Tant si compreu un sistema amb &arch-kernel; preinstal·lat com si no, o fins " +"i tot si compreu un sistema de segona mà, és important que comproveu que el " +"vostre maquinari funciona amb el nucli &arch-kernel;. Comproveu si el vostre " +"maquinari està llistat a les referències anteriors. Feu saber al vostre " +"venedor que voleu comprar per a un sistema &arch-kernel;. Recolzeu els " +"fabricants de maquinari que funciona amb &arch-kernel;." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2045 +#, no-c-format +msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" +msgstr "Eviteu el maquinari propietari o tancat" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2046 +#, no-c-format +msgid "" +"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " +"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " +"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " +"source code, which is one of the central elements of free software. Since we " +"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " +"simply won't work under &arch-kernel;." +msgstr "" +"Alguns fabricants de maquinari simplement no ens diuen com escriure " +"controladors per al seu maquinari. Altres no ens permeten l'accés a la " +"documentació sense un acord de no divulgar que ens impediria alliberar el " +"codi font de del dispositiu, que és una pilar bàsic del programari lliure. " +"Com què no hem tengut accés a documentació útil sobre aquests dispositius, " +"no poden funcionar amb &arch-kernel;." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2056 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " +"describing how an operating system and its device drivers communicate with a " +"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" +"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " +"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " +"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " +"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " +"works very well and practically every device sold in the market is standards-" +"compliant." +msgstr "" +"En molts casos hi ha estàndards (o almenys alguns estàndards de fet) que " +"descriuen com s'ha de comunicar el sistema operatiu i els controladors dels " +"dispositius per alguns dispositius. Tots els dispositius que s'ajusten a un " +"estàndard (encara que sigui de fet) es poden ser servir amb un controlador " +"genèric de dispositiu i no son necessaris controladors específics. Per " +"alguns tipus de maquinari (p. ex. <quote>Dispositius d'interacció humana</" +"quote> USB, és a dir teclats, punter, etc, i dispositius d'emmagatzemament " +"massiu com és ara disc USB i lectors de targetes de memòria) això funciona " +"molt bé i pràcticament tots els dispositius en venta al mercat son " +"compatibles amb l'estàndard." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2068 +#, no-c-format +msgid "" +"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " +"case. While there are many printers which can be addressed via a small set " +"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " +"without problems in any operating system, there are quite a few models which " +"only understand proprietary control commands for which no usable " +"documentation is available and therefore either cannot be used at all on " +"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" +"source driver." +msgstr "" +"Per altres dispositius, com per exemple les impressores, desgraciadament no " +"és així. Encara que hi ha moltes impressores que poden gestionar-se amb un " +"petit conjunt de llenguatges de control estàndard (almenys de fet) i poden " +"funcionar sense problemes en qualsevol sistema operatiu, hi ha alguns models " +"que només fan servir les ordres de control del fabricant del qual no hi ha " +"documentació disponible que es pugui fer servir i per tant, o bé no es poden " +"fer servir en absolut amb els sistemes operatius lliures o només si es fa " +"servir el controlador facilitat pel fabricant sense el codi font." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2079 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " +"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " +"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " +"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " +"production, no driver updates get made available any more by the " +"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " +"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " +"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " +"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " +"regardless of the operating system you want to use it with." +msgstr "" +"Fins i tot amb un controlador facilitat pel fabricant (sense el codi font) " +"del maquinari quan es compra el dispositiu, la vida útil del dispositiu està " +"limitada a la disponibilitat del controlador. Actualment, els cicles de " +"producció s'ha acurçat i no és estrany que poc després de finalitzar el " +"cicle de producció, el fabricant no posi a disposició dels usuaris " +"actualitzacions dels controladors. Si els antics controladors de codi tancat " +"no funcionen després d'una actualització del sistema, un dispositiu en " +"perfectes condicions es fa inutilitzable degut a que ja no hi ha suport del " +"controlador i no hi ha cap opció possible en aquest cas. Per això és " +"recomanable evitar la compra de maquinari amb controladors de codi tancat en " +"primer lloc, a part del sistema operatiu amb el qual ho voleu fer servir." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2092 +#, no-c-format +msgid "" +"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " +"hardware to release the documentation and other resources necessary for us " +"to provide free drivers for their hardware." +msgstr "" +"Podeu ajudar a millorar aquesta situació demanant als fabricants que " +"alliberin la documentació del maquinari amb controladors de codi tancat i " +"d'altres recursos necessaris per a poder proporcionar controladors de codi " +"lliure per aquest maquinari." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2107 +#, no-c-format +msgid "Installation Media" +msgstr "Mitjans d'instal·lació" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2109 +#, no-c-format +msgid "" +"This section will help you determine which different media types you can use " +"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref " +"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages " +"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " +"that section." +msgstr "" +"Aquesta secció us ajudarà a determinar quins mitjans podeu utilitzar per " +"instal·lar &debian;. Hi ha un capítol complet dedicat als mitjans " +"consagrats, <xref linkend=\"install-methods\"/>, que llista els avantatges i " +"desavantatges de cada un d'ells. Una vegada aplegueu a eixa secció, " +"segurament voldreu tornar a aquesta pàgina." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2119 +#, no-c-format +msgid "Floppies" +msgstr "Disquets" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2120 +#, no-c-format +msgid "" +"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " +"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " +"floppy drive." +msgstr "" +"En alguns casos, heu de fer la primera arrencada des de disquet. Normalment, " +"tot el que necessitareu es un disquet d'alta densitat de 3.5 polsades (1440 " +"KiB)." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2126 +#, no-c-format +msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." +msgstr "El suport per disquets per CHRP no funciona en aquest moment." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2133 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" +msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2135 +#, no-c-format +msgid "" +"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of " +"CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the " +"same from the operating system's point of view." +msgstr "" +"Quan vegeu en aquest manual <quote>CD-ROM</quote>, s'aplica a CD-ROM, DVD-" +"ROM i BD-ROM, ja que aquestes tecnologies són en realitat la mateixa des del " +"punt de vista del sistema operatiu." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2141 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." +msgstr "" +"La instal·lació basada en CD-ROM està suportada per algunes arquitectures." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2145 +#, no-c-format +msgid "" +"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire " +"devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." +msgstr "" +"En els PC, SATA, IDE/ATAPI, USB i SCSI CD-ROM son compatibles, així com els " +"controladors FireWire compatibles amb els controladors ohci1394 i sbp2." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2160 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " +"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " +"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " +"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</" +"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. " +"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> " +"entry in the firmware." +msgstr "" +"A les màquines SGI, per arrencar des de CD-ROM es necessita una unitat SCSI " +"que pugui treballar amb un bloc de dades de 512 bytes. Molts dels CD-ROM " +"SCSI venuts al mercat pel PC no tenen aquesta capacitat. Si la vostra unitat " +"de CD-ROM té un selector amb una etiqueta <quote>Unix/PC</quote> o " +"<quote>512/2048</quote>, poseu-la a la posició <quote>Unix</quote> o " +"<quote>512</quote>. Per començar a instal·lar, escolliu <quote>Instal·lació " +"del sistema</quote> al microprogramari." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2174 +#, no-c-format +msgid "USB Memory Stick" +msgstr "Dispositiu de memòria USB" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2176 +#, no-c-format +msgid "" +"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " +"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" +"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " +"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " +"from USB media is the standard way of installing a new operating system on " +"them." +msgstr "" +"Els disc flaix USB, àlies memòries USB, s'ha convertit amb dispositius " +"àmpliament utilitzats. Els ordinadors més moderns permeten iniciar el &d-i; " +"des d'aquests dispositius. Molts ordinadors moderns, i particularment els " +"portàtils i mini-portàtils, no tenen unitat de CD/DVD-ROM i arrancar des " +"dels mitjans USB és el sistema estàndard per a instal·lar -hi els sistemes " +"operatius." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2188 +#, no-c-format +msgid "Network" +msgstr "Xarxa" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2190 +#, no-c-format +msgid "" +"The network can be used during the installation to retrieve files needed for " +"the installation. Whether the network is used or not depends on the " +"installation method you choose and your answers to certain questions that " +"will be asked during the installation. The installation system supports most " +"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " +"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " +"configure your system to use ISDN and PPP." +msgstr "" +"La xarxa es pot fer servir en la instal·lació per a aconseguir fitxers " +"necessaris en la instal·lació. Que es faci servir la xarxa o no depèn del " +"mètode seleccionat per a la instal·lació i de les vostres respostes a certes " +"preguntes que se us faran durant l'instal·lació. El sistema d'instal·lació " +"admet diversos tipus de connexió a la xarxa (inclosa PPPoE però no ISDN o " +"PPP), ja sigui via HTTP o FTP. Una vegada la instal·lació està completada, " +"podeu configurar el vostre sistema per a fer servir ISDN i PPP." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2200 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " +"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " +"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " +"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " +"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " +"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " +"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">This " +"is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" +msgstr "" +"També podeu <emphasis>arrancar</emphasis> el sistema d'instal·lació des de " +"la xarxa sense tenir cap mitjà local del tipus CDs/DVD o memòries USB. Si " +"teniu la infraestructura necessària per arrencar des de la xarxa (p. ex. " +"teniu en marxa serveis DHCP i TFTP en la vostra xarxa), llavors teniu un " +"sistema molt ràpid per a la instal·lació a un gran nombre de màquines. " +"Configurar adequadament la infraestructura necessària requereix un cert " +"nivell d'experiència tècnica, per la qual cosa no és un mètode aconsellat " +"als principiants. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">Aquesta és la " +"tècnica recomanada per a &arch-title;.</phrase>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2213 +#, no-c-format +msgid "" +"Diskless installation, using network booting from a local area network and " +"NFS-mounting of all local filesystems, is another option." +msgstr "" +"L'instal·lació sense disc, fent servir l'arrancada per xarxa des d'una xarxa " +"d'àrea local i fent servir un sistema NFS com a sistema de fitxers local, és " +"una altra opció." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2222 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk" +msgstr "Disc Dur" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2224 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting the installation system directly from a hard disk is another option " +"for many architectures. This will require some other operating system to " +"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " +"special cases when no other installation method is available." +msgstr "" +"Arrencar el sistema d'instal·lació directament des del disc dur és un altra " +"opció per moltes arquitectures. Açò requerirà un altre sistema operatiu per " +"copiar l'instal·lador al disc dur. Aquest mètode només es recomana per als " +"casos especials en què no hi ha una altra opció viable per a la instal·lació." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2231 +#, no-c-format +msgid "" +"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " +"can install from a SunOS partition (UFS slices)." +msgstr "" +"Malgrat que &arch-title; no permet arrencar des de SunOS (Solaris), podeu " +"instal·lar des d'una partició SunOS (particions UFS)." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2240 +#, no-c-format +msgid "Un*x or GNU system" +msgstr "Sistema Un*x o GNU" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2242 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are running another Unix-like system, you could use it to install " +"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " +"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " +"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " +"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This " +"installation method is only recommended for advanced users when no other " +"installation method is available." +msgstr "" +"Si esteu executant un altre sistema tipus Unix, podríeu utilitzar-lo per " +"instal·lar &debian-gnu; sense utilitzar el &d-i; com es descriu a la resta " +"del manual. Aquest tipus de instal·lació és prou normal per usuaris amb " +"maquinari no suportat o a màquines que no es poden permetre el temps " +"d'apagada. Si esteu interessats en aquesta tècnica, passeu a <xref linkend=" +"\"linux-upgrade\"/>. Aquest mètode es recomana només a usuaris experts quan " +"no és possible fer-ho d'una altra forma." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2255 +#, no-c-format +msgid "Supported Storage Systems" +msgstr "Sistemes d'emmagatzemament suportats" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2257 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " +"number of systems it runs on." +msgstr "" +"El instal·lador &debian; inclou un nucli compilat per maximitzar el nombre " +"de sistemes en els quals pot funcionar." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2261 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " +"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " +"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " +"(VFAT) and NTFS." +msgstr "" +"Normalment, la instal·lació de &debian; inclou el suport per a unitats IDE " +"(també conegut com PATA), controladors i unitats SATA i SCSI, USB i " +"FireWire. Els sistemes de fitxers suportats inclouen FAT, les extensions " +"Win-32 FAT (VFAT), i NTFS." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2278 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " +"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " +"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec " +"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></" +"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " +"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC " +"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by " +"the Linux kernel." +msgstr "" +"Qualsevol sistema d'emmagatzemament compatible amb el nucli de Linux és " +"compatible amb el sistema d'arrencada. El següents dispositius SCSI estan " +"suportats pel nucli predeterminat: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP " +"</para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> " +"<listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR i " +"Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> Els sistemes IDE (del " +"tipus UltraSPARC 5) també estan suportats. Llegiu <ulink url=\"&url-sparc-" +"linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> per obtenir més " +"informació sobre el maquinari SPARC compatible amb el nucli Linux." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2311 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " +"CHRP systems at all." +msgstr "" +"Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també " +"suportat pel sistema d'arrencada. Adoneu-vos que el nucli de Linux no " +"suporta del tot els disquets a sistemes CHRP." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2317 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " +"drive." +msgstr "" +"Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també " +"suportat pel sistema d'arrencada. Adoneu-vos que el nucli de Linux no " +"suporta disquets." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2323 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system." +msgstr "" +"Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també " +"suportat pel sistema d'arrencada." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2328 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " +"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." +msgstr "" +"Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també " +"suportat pel sistema d'arrencada. Açò vol dir que FBA i ECKD DASD estan " +"suportats per l'antic esquema de discs de Linux (ldl) i el nou esquema de " +"discs S/390 (cdl)." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2345 +#, no-c-format +msgid "Memory and Disk Space Requirements" +msgstr "Requeriments de memòria i espai de disc" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2347 +#, no-c-format +msgid "" +"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " +"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " +"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-" +"hardware-reqts\"/>." +msgstr "" +"Com a mínim hauríeu de tenir &minimum-memory; de memòria i &minimum-fs-size; " +"d'espai disponible al disc dur per dur a terme una instal·lació normal. " +"Fixeu-vos que aquestes xifres tiren més aviat a la baixa. Per a estimacions " +"més realistes, vegeu <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2354 +#, no-c-format +msgid "" +"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " +"Installation images that support the graphical installer require more memory " +"than images that support only the textual installer and should not be used " +"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " +"between booting the text-based and the graphical installer, the former " +"should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space " +"available may be possible but is only advised for experienced users." +msgstr "" +"La instal·lació en sistemes amb poca memòria<footnote condition=\"gtk\"> " +"<para> Les imatges d'instal·lació que suporten l'instal·lador gràfic, " +"necessiten més memòria que les imatges que tan sols suporten l'instal·lador " +"en mode text i no s'haurien d'utilitzar en sistemes amb menys de &minimum-" +"memory; de memòria. Si podeu triar entre arrencar l'instal·lador normal i el " +"gràfic, el primer és el que hauríeu de triar. </para> </footnote> o espai en " +"disc disponible podria ser possible però tan sols es recomanable per usuaris " +"amb experiència." |