summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/post-install.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ca/post-install.po')
-rw-r--r--po/ca/post-install.po1257
1 files changed, 1257 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca/post-install.po b/po/ca/post-install.po
new file mode 100644
index 000000000..e34b96bda
--- /dev/null
+++ b/po/ca/post-install.po
@@ -0,0 +1,1257 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Catalan.
+# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017
+# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
+# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
+# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-02 20:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-29 19:16+0100\n"
+"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
+msgstr "Següents passos i per on seguir"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "Shutting down the system"
+msgstr "Aturar el sistema"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the "
+"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the "
+"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise "
+"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop "
+"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
+"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
+msgstr ""
+"Per aturar un sistema &debian-gnu;, ni heu de reiniciar prement el botó de "
+"reiniciar l'ordinador, ni heu de prémer el botó d'apagar. Per evitar que es "
+"perdin fitxers o es produeixin errors al disc hauríeu d'aturar-lo de manera "
+"controlada. Si utilitzeu un entorn d'escriptori, és comú tenir a l'abast "
+"l'opció <quote>Surt</quote> al menú que us permet apagar (o reiniciar) el "
+"sistema."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:25
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+#| "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase "
+#| "arch=\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</"
+#| "keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. "
+#| "If the key combinations do not work, a last option is to log in as root "
+#| "and type the necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot "
+#| "the system. Use <command>halt</command> to halt the system without "
+#| "powering it off <footnote> <para> Under the SysV init system "
+#| "<command>halt</command> had the same effect as <command>poweroff</"
+#| "command>, but with systemd as init system (the default in jessie) their "
+#| "effects are different. </para> </footnote>. To power off the machine, use "
+#| "<command>poweroff</command> or <command>shutdown -h now</command>. The "
+#| "systemd init system provides additional commands that perform the same "
+#| "functions; for example <command>systemctl reboot</command> or "
+#| "<command>systemctl poweroff</command>."
+msgid ""
+"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
+"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. If the key "
+"combinations do not work, a last option is to log in as root and type the "
+"necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot the system. Use "
+"<command>halt</command> to halt the system without powering it off "
+"<footnote> <para> Under the SysV init system <command>halt</command> had the "
+"same effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init system "
+"(the default since jessie) their effects are different. </para> </footnote>. "
+"To power off the machine, use <command>poweroff</command> or "
+"<command>shutdown -h now</command>. The systemd init system provides "
+"additional commands that perform the same functions; for example "
+"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>."
+msgstr ""
+"De forma opcional podeu utilitzar la combinació de tecles <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> "
+"<phrase arch=\"powerpc\"> o en el cas del sistemes Macintosh <keycombo> "
+"<keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </"
+"keycombo></phrase>. Una última opció és entrar com a root i escriure una de "
+"les ordres d'aturada. Feu servir l'ordre <command>reboot</command> per a "
+"reiniciar el sistema. <command>halt</command> per a aturar-ho sense apagar-"
+"ho <footnote> <para> Amb el sistema d'inici SysV, l'ordre <command>halt</"
+"command> obté el mateix resultat que l'ordre <command>poweroff</command>, "
+"però si el sistema d'inici és «systemd» (el predeterminat per a Jessie) el "
+"resultat és distint. </para> </footnote>. Per a apagar el sistema, feu "
+"servir l'ordre <command>poweroff</command> o <command>shutdown -h now</"
+"command>. El sistema d'inici «systemd» aporta ordres addicionals per a les "
+"mateixes funcions: per exemple <command>systemctl reboot</command> or "
+"<command>systemctl poweroff</command>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:61
+#, no-c-format
+msgid "If You Are New to Unix"
+msgstr "Si sou nous a Unix"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
+"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
+"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
+"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
+"documents which provide a nice historical reference."
+msgstr ""
+"Si sou nou a Unix, probablement hauríeu de comprar alguns llibres i llegir "
+"una mica. Es pot trobar informació molt útil a la <ulink url=\"&url-debian-"
+"reference;\">Guia de referència de Debian</ulink>. La <ulink url=\"&url-unix-"
+"faq;\">llista de PMF de Unix</ulink>, que conté alguns documents de UseNet, "
+"és una bona referència històrica."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
+"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
+"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
+"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
+"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
+"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
+"packages."
+msgstr ""
+"Linux és una implementació de Unix. El <ulink url=\"&url-ldp;\">Projecte de "
+"documentació de Linux (LDP)</ulink> recull alguns COM ES FA («HOW TO») i "
+"llibres relacionats amb Linux. La major part d'aquests documents es poden "
+"instal·lar localment; simplement instal·leu el paquet <classname>doc-linux-"
+"html</classname> (versions en format HTML) o el paquet <classname>doc-linux-"
+"text</classname> (versions ASCII), i aleshores mireu <filename>/usr/share/"
+"doc/HOWTO</filename>. Les versions internacionals dels COM ES FA de LDP "
+"també estan disponibles com a paquets de &debian;."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "Orienting Yourself to &debian;"
+msgstr "Orientar-vos a &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
+"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
+"about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This "
+"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
+"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
+"system for the very rushed."
+msgstr ""
+"&debian; és una mica diferent d'altres distribucions. Fins i tot si esteu "
+"familiaritzats amb altres distribucions Linux, hi ha coses que hauríeu de "
+"saber sobre &debian;, i que us poden ajudar a mantenir el vostre sistema en "
+"bon estat i net. Aquest capítol conté material d'ajuda per orientar-vos; no "
+"pretén ser un tutorial sobre com usar &debian;, sinó un breu cop d'ull al "
+"sistema per als més apressats."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "&debian; Packaging System"
+msgstr "El sistema de paquets de &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
+"essence, large parts of your system should be considered under the control "
+"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
+"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
+"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
+"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
+"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
+"command>."
+msgstr ""
+"El concepte més important que heu de comprendre és el sistema "
+"d'empaquetament de &debian;. Essencialment, considereu que la major part del "
+"vostre sistema està sota el control del sistema de paquets. Això inclou: "
+"<itemizedlist> <listitem><para><filename>/usr</filename> (excloent "
+"<filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> "
+"<filename>/var</filename> (podeu generar <filename>/var/local</filename> "
+"sense risc) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Per exemple, si reemplaceu <filename>/usr/bin/perl</filename>, "
+"funcionarà, però si aleshores actualitzeu el vostre paquet <classname>perl</"
+"classname>, el fitxer que hi havia serà reemplaçat de nou. Els més experts "
+"ho podeu evitar posant els paquets a «hold» (mantenir) a "
+"l'<command>aptitude</command>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
+"version of <command>apt</command> or full-screen text version "
+"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
+"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
+"standard versions."
+msgstr ""
+"Un dels millors mètodes d'instal·lació és «apt». Podeu usar la versió de "
+"línia d'ordres <command>apt</command>, o bé la versió amb interfície de text "
+"a pantalla completa <application>aptitude</application>. Noteu que «apt» "
+"també us deixarà combinar «main», «contrib» i «non-free» de tal manera que "
+"podeu tenir paquets amb restriccions d'exportació així com versions "
+"estàndard."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "Additional Software Available for &debian;"
+msgstr "Programari addicional disponible per a &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
+"in the default &debian; install. These contain software which many find "
+"important and expect to have. Information on these additional repositories "
+"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
+"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
+msgstr ""
+"Hi ha repositoris de programari oficials i no oficials que no estan "
+"disponibles predeterminadament a la instal·lació de &debian;. Contenen "
+"programari que podeu considerar important i que esperau tenir. La informació "
+"sobre aquests repositoris addicionals està disponible a la pàgina de "
+"&debian; <ulink url=\"&url-debian-wiki-software;\">The Software Available "
+"for &debian;'s Stable Release</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:169
+#, no-c-format
+msgid "Application Version Management"
+msgstr "Gestió de versions de les aplicacions"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
+"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
+"alternatives man page."
+msgstr ""
+"Les versions alternatives de les aplicacions es gestionen mitjançant «update-"
+"alternatives». Si manteniu múltiples versions dels vostres programes, llegiu "
+"la pàgina del manual de «update-alternatives»."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:180
+#, no-c-format
+msgid "Cron Job Management"
+msgstr "Gestió de tasques amb «cron»"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
+"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
+"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
+"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
+"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
+"them."
+msgstr ""
+"Qualsevol tasca sota la supervisió de l'administrador del sistema ha d'estar "
+"a <filename>/etc</filename>, on hi ha els fitxers de configuració. Si teniu "
+"una tasca «cron» com a «root», podeu posar-la a <filename>/etc/cron.{daily,"
+"weekly,monthly}</filename> segons si voleu que sigui diària, setmanal o "
+"mensual. Aquestes tasques seran invocades des de <filename>/etc/crontab</"
+"filename>, i executades per ordre alfabètic."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
+"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
+"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
+"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
+"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
+msgstr ""
+"D'altra banda, si teniu una tasca que s'ha d'executar (a) com a un usuari en "
+"concret o (b) en un moment específic o amb una freqüència establerta, podeu "
+"usar <filename>/etc/crontab</filename>, o encara millor, <filename>/etc/cron."
+"d/qualsevol_cosa</filename>. Aquests fitxers tenen un camp addicional que "
+"permet definir el compte d'usuari amb que s'executarà la tasca."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:199
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
+"automatically. There is no need to run a special command. For more "
+"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
+"README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"En qualsevol cas, simplement editeu els fitxers i cron se n'adonarà "
+"automàticament. No hi ha cap necessitat d'executar ordres especials. Per a "
+"més informació, consulteu cron(8), crontab(5), i <filename>/usr/share/doc/"
+"cron/README.Debian</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:214
+#, no-c-format
+msgid "Further Reading and Information"
+msgstr "Lectura i informació addicional"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need information about a particular program, you should first try "
+"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
+"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Si necessiteu informació sobre algun programa en concret, en primer lloc "
+"intenteu fer <userinput>man <replaceable>programa</replaceable></userinput>, "
+"o bé <userinput>info <replaceable>programa</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
+"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
+"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
+"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
+"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"També hi ha molta documentació útil a <filename>/usr/share/doc</filename>. "
+"En concret, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> i <filename>/usr/share/"
+"doc/FAQ</filename> contenen informació d'interès general. Per enviar "
+"informes d'errors, mireu <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Si "
+"voleu saber més sobre les característiques específiques dels programes a "
+"&debian;, consulteu <filename>/usr/share/doc/(nom del paquet)/README.Debian</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
+"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference"
+"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is "
+"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian "
+"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to "
+"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</"
+"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
+"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
+"&debian;."
+msgstr ""
+"La <ulink url=\"http://www.debian.org/\">pàgina web de Debian</ulink> té una "
+"gran quantitat de documentació sobre &debian;. A destacar, <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux PMF</ulink> i la <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">referència de "
+"Debian</ulink>. Hi ha disponible un índex de més documentació sobre &debian; "
+"en el <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">projecte de documentació "
+"de Debian</ulink>. La comunitat de &debian; és autosuficient; si us voleu "
+"subscriure a una o més llistes de correu, mireu la pàgina de <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\">subscripció a les llistes "
+"de correu</ulink>. I el darrer, però no menys important, els <ulink url="
+"\"http://lists.debian.org/\">arxius de les llistes de correu de Debian</"
+"ulink> contenen informació molt valuosa sobre &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
+"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
+"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
+"Linux system."
+msgstr ""
+"Una bona font d'informació sobre GNU/Linux en general és el <ulink url="
+"\"http://www.tldp.org/\">Projecte de documentació de Linux</ulink>. Allà hi "
+"trobareu els COM ES FA i enllaços a d'altres llocs amb informació sobre les "
+"diferents parts d'un sistema GNU/Linux."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:266
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
+msgstr "Configuració del vostre sistema per utilitzar el correu electrònic"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
+"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
+"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
+"this section."
+msgstr ""
+"Avui en dia, el correu electrònic és una part important de la vida de la "
+"gent. Com que hi ha moltes formes de configurar-lo, i que fer-ho és "
+"important per algunes utilitats de &debian;, provarem de cobrir les parts "
+"més bàsiques en aquesta secció."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
+"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user "
+"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail "
+"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages "
+"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
+"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
+"user's inbox."
+msgstr ""
+"Un sistema de correu té tres components bàsics pel seu funcionament. En "
+"primer lloc tenim l'<firstterm>Agent de correu d'usuari</firstterm> (MUA) "
+"que s'utilitza per escriure i llegir els correus. Després tenim "
+"l'<firstterm>agent de transferència de correu</firstterm> (MTA) que "
+"s'encarrega de la transferència dels missatges des d'un ordinador a un "
+"altre. I per acabar tenim l'<firstterm>agent de lliurament de correu</"
+"firstterm> (MDA) que s'encarrega de lliurar el correu entrant a la safata "
+"d'entrada de l'usuari."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
+"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
+"different programs handle these functions for different types of mail."
+msgstr ""
+"Aquestes tres funcions les poden dur a terme programes separats, però també "
+"es poden combinar en un o dos programes. També és possible tindre un "
+"tractament diferent d'aquestes funcions pels diferents tipus de correu."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
+"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
+"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
+"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
+msgstr ""
+"A Linux i als sistemes Unix el <command>mutt</command> històricament ha "
+"estat un MUA molt conegut. Com la major part dels programes de Linux "
+"tradicionals, està basat en text. Sovint s'utilitza en combinació amb "
+"l'<command>exim</command> o el <command>sendmail</command> com a MTA i el "
+"<command>procmail</command> com a MDA."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:297
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
+"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
+"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> (in "
+"&debian; available as <command>icedove</command><footnote> <para> The reason "
+"that <command>thunderbird</command> has been renamed to <command>icedove</"
+"command> in &debian; has to do with licensing issues. Details are outside "
+"the scope of this manual. </para> </footnote>) is becoming more popular. "
+"These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; "
+"and often are &mdash; also be used in combination with the traditional Linux "
+"tools."
+msgstr ""
+"Amb l'increment de popularitat dels entorns gràfics d'escriptori, l'ús de "
+"programes de correu electrònic gràfics com l'<command>evolution</command> de "
+"GNOME, el <command>kmail</command> de KDE, o el <command>thunderbird</"
+"command> de Mozilla (que a &debian; s'anomena <command>icedove</"
+"command><footnote> <para>La raó per que del canvi de nom del "
+"<command>thunderbird</command> a <command>icedove</command> a &debian; ha "
+"estat alguns problemes de llicència. Els detalls estan fora de l'abast "
+"d'aquest manual.</para> </footnote>) s'ha fet més popular. Aquests programes "
+"combinen les funcions d'un MUA, MTA i un MDA, però poden &mdash; i sovint "
+"&mdash; també s'utilitzen en combinació amb les eines de &debian-gnu; "
+"tradicionals."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:317
+#, no-c-format
+msgid "Default E-Mail Configuration"
+msgstr "Configuració predeterminada del correu electrònic"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
+"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
+"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
+"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
+"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
+msgstr ""
+"Encara que esteu pensant d'utilitzar un programa gràfic pel correu, és "
+"important que també tingueu correctament instal·lat i configurat al vostre "
+"sistema un MTA/MDA tradicional. La raó és que algunes utilitats importants "
+"al sistema<footnote> <para>Alguns exemples són: <command>cron</command>, "
+"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+"command>, &hellip; </para></footnote> poden enviar informacions importants "
+"per correu per informar a l'administrador del sistema de problemes (en "
+"potència) o de canvis."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:333
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
+"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
+"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
+"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
+"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
+"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
+"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
+"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
+"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
+"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
+"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Per aquest motiu els paquets <classname>exim4</classname> i el "
+"<classname>mutt</classname> s'instal·laran per defecte (sempre que no "
+"elimineu la selecció de la tasca <quote>standard</quote> a la instal·lació). "
+"L'<classname>exim4</classname> és una combinació de MTA/MDA que és "
+"relativament menuda i molt flexible. Per defecte tan sols es configurarà per "
+"que tracte amb el correu local del mateix sistema i els correus que van "
+"dirigits a l'administrador del sistema (al compte root) els lliurà al compte "
+"d'usuari que es va generar a la instal·lació<footnote><para> El reenviament "
+"de correu pel root a un dels comptes d'usuari s'ha configurat a l'<filename>/"
+"etc/aliases</filename>. Si no hi ha cap compte d'usuari normal preparat, "
+"aleshores el correu s'enviarà al compte del «root» mateix.</para> </"
+"footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
+"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
+"read using <command>mutt</command>."
+msgstr ""
+"Quan els correus del sistema es reparteixen, s'afegeixen a un fitxer que és "
+"a <filename>/var/mail/<replaceable>nom_del_compte</replaceable></filename>. "
+"Els correus es poden llegir utilitzant el <command>mutt</command>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:362
+#, no-c-format
+msgid "Sending E-Mails Outside The System"
+msgstr "Enviar correus fora del sistema"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:363
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
+"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
+"mail from others."
+msgstr ""
+"Com s'ha dit abans, l'instal·lador de &debian; està configurat per tractar "
+"amb el correu local del sistema, no per enviar correu a altres ni per rebren "
+"d'altres."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
+"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
+"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
+msgstr ""
+"Si preferiríeu que l'<classname>exim4</classname> controle el correu extern, "
+"adreceu-vos a la subsecció següent per veure les opcions bàsiques de "
+"configuració que hi ha la vostre abast. Assegureu-vos de comprovar que el "
+"correu s'envia i es rep correctament."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:375
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
+"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any "
+"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
+"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
+"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
+msgstr ""
+"Si esteu provant d'utilitzar un programa gràfic per al correu i utilitzeu el "
+"servidor de correu del vostre proveïdor de serveis Internet (ISP) o de la "
+"vostra empresa, no necessiteu configurar l'<classname>exim4</classname> per "
+"a que es faci càrrec del correu electrònic. Tan sols configureu el vostre "
+"programa de correu gràfic favorit per que utilitze els servidors correctes i "
+"envie i reba el correu (el com fer-ho està fora de l'abast d'aquest manual)."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:384
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
+"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
+"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. "
+"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to "
+"submit bug reports."
+msgstr ""
+"Per altra banda, en eixe cas potser necessitaríeu configurar les utilitats "
+"de forma individual per enviar correus. Una d'aquestes utilitats és el "
+"<command>reportbug</command>, un programa que facilita l'enviament "
+"d'informes d'error contra els paquets de &debian;. Per defecte espera poder "
+"utilitzar l'<classname>exim4</classname> per enviar els informes d'error."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:392
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
+"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
+"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
+"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
+msgstr ""
+"Per configurar correctament el <command>reportbug</command> per a que "
+"utilitze un servidor de correu extern, executeu l'ordre <command>reportbug --"
+"configure</command> i responeu <quote>no</quote> a la pregunta de si teniu "
+"un MTA a l'abast. Haureu de preguntar quin és el servidor SMTP que podeu "
+"utilitzar per enviar informes d'error."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:403
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
+msgstr "Configuració de l'agent de transport de correu Exim4"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:404
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
+"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
+"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
+"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
+msgstr ""
+"Si voleu que el vostre sistema també es faça càrrec del correu extern, "
+"necessitareu reconfigurar el paquet <classname>exim4</classname><footnote> "
+"<para>Per suposat, també podeu esborrar l'<classname>exim4</classname> i "
+"reemplaçar-lo per qualsevol MTA/MDA alternatiu.</para> </footnote>:"
+
+#. Tag: screen
+#: post-install.xml:416
+#, no-c-format
+msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
+msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:418
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
+"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
+"option."
+msgstr ""
+"Després d'executar eixa ordre (com a «root»), haureu de respondre si voleu "
+"dividir la configuració en fitxers menuts. Si no esteu segurs, seleccioneu "
+"l'opció predeterminada."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:424
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
+"one that most closely resembles your needs."
+msgstr ""
+"A continuació es mostraran alguns escenaris comuns per al correu. Escolliu "
+"el que més s'aprope a les vostres necessitats."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "internet site"
+msgstr "lloc d'internet"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:434
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
+"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
+"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
+"accept or relay mail."
+msgstr ""
+"El vostre sistema està connectat a una xarxa i el vostre correu s'envia i es "
+"rep directament amb SMTP. A les pantalles següents us faran unes poques "
+"preguntes, com el nom del correu de la vostra màquina, o una llista de "
+"dominis pels quals acceptar o reenviar correu."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:445
+#, no-c-format
+msgid "mail sent by smarthost"
+msgstr "correu enviat a través de l'smarthost"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:446
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
+"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to "
+"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
+"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
+"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
+"fetchmail."
+msgstr ""
+"En aquest escenari el vostre correu sortint es reenvia a un altra màquina, "
+"que es diu un <quote>smarthost</quote>, que mira d'enviar els missatges a la "
+"seva destinació. L'smarthost normalment també emmagatzema el correu entrant "
+"al vostre ordinador, de forma que no necessitareu estar permanentment en "
+"línia. Això vol dir també que haureu de descarregar el vostre correu des de "
+"l'smarthost amb programes del tipus fetchmail."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:456
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
+"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
+"server, or even another system on your own network."
+msgstr ""
+"En moltes ocasions l'smarthost serà el servidor de correu del vostre ISP, "
+"que és una opció molt vàlida per a usuaris que fan ús del marcatge. També "
+"podria ser un servidor de correu d'empresa o inclús un altre sistema a la "
+"vostra xarxa."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:466
+#, no-c-format
+msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
+msgstr "enviament a través de l'smarthost; no hi ha correu local"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:467
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option is basically the same as the previous one except that the system "
+"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
+"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
+msgstr ""
+"Aquesta opció és bàsicament la mateixa que l'anterior excepte que el sistema "
+"no es configurarà per a que gestione el correu per al domini de correu "
+"local. El correu del sistema mateix (p.e. per l'administrador del sistema) "
+"encara es gestionarà."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:478
+#, no-c-format
+msgid "local delivery only"
+msgstr "només enviament local"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:479
+#, no-c-format
+msgid "This is the option your system is configured for by default."
+msgstr "Aquesta és l'opció que està configurada per defecte al vostre sistema."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:487
+#, no-c-format
+msgid "no configuration at this time"
+msgstr "no el configures ara mateix"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:488
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
+"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
+"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
+"some important messages from your system utilities."
+msgstr ""
+"Escolliu aquesta si esteu absolutament convençuts de que sabeu el que esteu "
+"fent. Açò deixarà el vostre sistema amb el correu sense configurar &mdash; "
+"fins que el configureu, no podreu enviar o rebre cap correu i estareu "
+"perdent alguns missatges importants de les utilitats del vostre sistema."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:499
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
+"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
+"exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
+"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/"
+"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
+"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
+"and explains where to find additional documentation."
+msgstr ""
+"Si cap d'aquests escenaris s'ajusta a les vostres necessitats, o si "
+"necessiteu una configuració més acurada, haureu d'editar els fitxers de "
+"configuració que hi ha al directori <filename>/etc/exim4</filename> després "
+"de completar la instal·lació. Podeu trobar més informació de "
+"l'<classname>exim4</classname> a <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; "
+"el fitxer <filename>README.Debian.gz</filename> conté alguns detalls per la "
+"configuració de l'<classname>exim4</classname> i explica on trobar "
+"documentació addicional."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
+"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-"
+"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is "
+"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to "
+"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
+"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
+"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
+msgstr ""
+"Adoneu-vos que enviar directament correu a Internet quan no disposeu d'un "
+"domini oficial, pot resultar en que el vostre correu sigui rebutjat com a "
+"mesura contra el correu brossa als servidors que el reben. És preferible fer "
+"ús del servidor de correu del vostre ISP. Si encara voleu enviar correu de "
+"forma directa, podriu utilitzar una adreça de correu diferent a la que es "
+"genera per defecte. Si utilitzeu com MTA l'<classname>exim4</classname>, açò "
+"és possible afegint una entrada a l' <filename>/etc/email-addresses</"
+"filename>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:528
+#, no-c-format
+msgid "Compiling a New Kernel"
+msgstr "Compilar un nou nucli"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
+"since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. "
+"Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to "
+"check first if there is an alternative kernel image package that better "
+"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
+"kernel in order to:"
+msgstr ""
+"Per què algú voldria compilar un nou nucli? Sovint no és necessari, ja que "
+"el nucli que distribueix &debian; gestiona la majoria de les configuracions. "
+"&debian; també ofereix sovint uns quants nuclis alternatius. Per tant, pot "
+"ser que vulgueu comprovar primer si hi ha algun paquet d'imatge de nucli "
+"alternatiu que correspon millor al vostre maquinari. Tot i això, compilar un "
+"nou nucli pot ser útil per:"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:539
+#, no-c-format
+msgid ""
+"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
+"kernels"
+msgstr ""
+"gestionar maquinari especial o conflicte de maquinari amb els nuclis "
+"proporcionats,"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:545
+#, no-c-format
+msgid ""
+"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
+"kernels (such as high memory support)"
+msgstr ""
+"utilitzar opcions del nucli que no estan suportades pels nuclis "
+"proporcionats (algunes com suport de alta capacitat de memòria),"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:551
+#, no-c-format
+msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
+msgstr ""
+"optimitzar el nucli suprimint controladors inútils per tal d'agilitzar el "
+"temps d'arrencada,"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:556
+#, no-c-format
+msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
+msgstr "crear un nucli monolític en comptes d'un de modular,"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:561
+#, no-c-format
+msgid "run an updated or development kernel"
+msgstr "executar un nucli actualitzat o de desenvolupament,"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:566
+#, no-c-format
+msgid "learn more about linux kernels"
+msgstr "aprendre més sobre nuclis de linux."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:575
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Image Management"
+msgstr "Gestió de la imatge del nucli"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:576
+#, no-c-format
+msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
+msgstr "No tingueu por a l'hora de compilar el nucli. És divertit i profitós."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
+"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
+"<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably "
+"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
+"filename> for the complete list)."
+msgstr ""
+"Per compilar un nucli a la manera de &debian;, necessiteu alguns paquets: "
+"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
+"<classname>linux-source-2.6</classname> i alguns d'altres que probablement "
+"ja teniu instal·lats (per accedir a la llista completa vegeu <filename>/usr/"
+"share/doc/kernel-package/README.gz</filename>)."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
+"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
+"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
+"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
+msgstr ""
+"A través d'aquest mètode es generarà un .deb del codi font del nucli, i en "
+"el cas que disposeu de mòduls no estàndard en generarà un .deb dependent "
+"sincronitzat. És el millor mètode per gestionar imatges del nucli; el "
+"directori <filename>/boot</filename> contindrà el nucli, el «System.map» i "
+"un registre del fitxer de configuració actiu del muntatge."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:597
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
+"<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to "
+"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
+"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
+"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
+"compilation method."
+msgstr ""
+"Recordeu que no <emphasis>forçosament heu</emphasis> de compilar el nucli "
+"seguint el <quote>mètode &debian;</quote>; però creiem que utilitzar el "
+"sistema d'empaquetat per gestionar el nucli és la manera més segura i fàcil. "
+"De fet, podeu descarregar el codi font del nucli directament del Linus en "
+"comptes de <classname>linux-source-2.6</classname>, ja que utilitza el "
+"mètode de compilació <classname>kernel-package</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:606
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
+"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
+"filename>. This section just contains a brief tutorial."
+msgstr ""
+"Recordeu que trobareu documentació respecte a la utilització de "
+"<classname>kernel-package</classname> al directori <filename>/usr/share/doc/"
+"kernel-package</filename>. Aquesta secció únicament conté un petit tutorial."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:613
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
+"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
+"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
+"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
+"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
+"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
+"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xf /usr/src/"
+"linux-source-&kernelversion;.tar.xz</userinput> and change to the directory "
+"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
+"created."
+msgstr ""
+"S'assumeix que disposeu de llibertat absoluta sobre el vostre sistema i que "
+"extraureu el codi font del nucli en algun lloc del vostre directori "
+"personal<footnote> <para>Hi ha d'altres ubicacions on podeu extreure el codi "
+"font del nucli i generar el vostre nucli personalitzat, però aquest és el "
+"més fàcil al no precisar de permisos especials.</para></footnote>. Assumirem "
+"que la vostra versió del nucli és &kernelversion;. Assegureu-vos d'estar al "
+"directori on voleu desempaquetar el codi font del nucli, extraieu-lo "
+"utilitzant l'ordre <userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;."
+"tar.xz</userinput> i entreu al directori que s'haurà creat <filename>linux-"
+"source-&kernelversion;</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:633
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
+"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
+"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
+"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
+"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
+"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
+"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
+"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
+"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
+"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
+"selected by default). If not included, your &debian; installation will "
+"experience problems."
+msgstr ""
+"Ja podeu configurar el nucli. Si teniu instal·lat, configurat i executant-se "
+"l'X11, executeu l'ordre <userinput>make xconfig</userinput>; si no el teniu "
+"instal·lat executeu l'ordre <userinput>make menuconfig</userinput> (haureu "
+"de tenir instal·lat <classname>libncurses5-dev</classname>). Preneu-vos el "
+"temps necessari per llegir l'ajuda en línia i seleccionar les opcions de "
+"forma acurada. En cas de dubte, normalment és millor introduir el "
+"controlador del dispositiu (el programari que gestiona els perifèrics com la "
+"targeta Ethernet, controladors SCSI i similars). Recordeu que en cas de no "
+"entendre d'altres opcions no relacionades amb un maquinari específic, les "
+"hauríeu de deixar amb el valor predeterminat. No oblideu seleccionar l'opció "
+"<quote>Carregador de mòduls del nucli</quote> a <quote>Suport de mòduls "
+"carregables</quote> (per defecte no està seleccionat). En cas de no incloure "
+"l'opció, hi hauria problemes amb la instal·lació de &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:648
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
+"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+msgstr ""
+"Netegeu l'arrel del codi font i reinicieu els paràmetres del "
+"<classname>kernel-package</classname>. Per a fer-ho, utilitzeu l'ordre "
+"<userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:653
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
+"revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. The version number of "
+"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
+"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
+"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
+"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
+msgstr ""
+"Seguidament heu de compilar el nucli: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd "
+"--revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. El número de versió "
+"<quote>1.0</quote> es pot modificar; és únicament un número de versió que "
+"s'utilitzarà per registrar les generacions del nucli. Podeu utilitzar "
+"qualsevol paraula enlloc de <quote>custom</quote> (p. ex. un nom "
+"d'ordinador). La duració de la compilació del nucli dependrà de la potència "
+"de l'ordinador."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:663
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
+"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
+"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0."
+"custom_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</"
+"replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> "
+"such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options you "
+"set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along with some "
+"other nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</"
+"filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel "
+"problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be "
+"installed, containing your current configuration set. Your new kernel "
+"package is also clever enough to automatically update your boot loader to "
+"use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to "
+"install that package as well."
+msgstr ""
+"Un cop finalitzada la compilació, podeu instal·lar el nucli personalitzat "
+"com qualsevol altre paquet. Heu d'executar, com a superusuari, "
+"<userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-"
+"<replaceable>subarquitectura</replaceable>_1.0.custom_&architecture;.deb</"
+"userinput>. La part <replaceable>subarquitectura</replaceable> és una "
+"subarquitectura opcional <phrase arch=\"i386\"> com per exemple <quote>686</"
+"quote>, </phrase>en funció de les opcions del nucli seleccionades. L'ordre "
+"<userinput>dpkg -i</userinput> instal·larà el nucli, juntament amb d'altres "
+"fitxers de suport. Per exemple, s'instal·larà <filename>System.map</"
+"filename> (que serà d'ajuda en els problemes de depuració del nucli), i "
+"també s'instal·larà el fitxer <filename>/boot/config-&kernelversion;</"
+"filename> que contindrà el conjunt d'opcions de configuració actuals. El "
+"paquet del nucli es prou intel·ligent per actualitzar automàticament el "
+"vostra carregador d'arrencada per utilitzar el nou nucli. Si heu creat un "
+"paquet amb mòduls, necessitareu instal·lar eixe paquet també."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:683
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
+"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
+msgstr ""
+"És el moment de reiniciar el sistema: llegiu acuradament qualsevol avís "
+"produït en el pas anterior i executeu l'ordre <userinput>shutdown -r now</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:688
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
+"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
+"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
+"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+msgstr ""
+"Per a veure més informació sobre els nuclis de &debian; i compilacions de "
+"nuclis, vegeu el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Llibre de butxaca de "
+"nuclis Linux de Debian</ulink>. Per a veure més informació sobre "
+"<classname>kernel-package</classname> llegiu la documentació del directori "
+"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:704
+#, no-c-format
+msgid "Recovering a Broken System"
+msgstr "Restauració d'un sistema amb errors"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:705
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
+"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
+"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
+"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
+"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
+"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
+msgstr ""
+"En alguns casos, les coses no acaben de funcionar correctament, i el sistema "
+"que curosament heu instal·lat no arrenca. Probablement el carregador "
+"d'arrencada no s'hagi executat correctament durant la comprovació d'un "
+"canvi, o potser el nucli instal·lat no s'arrenqui, o potser els raigs "
+"còsmics hagin afectat el disc i hagin alterat un bit del fitxer <filename>/"
+"sbin/init</filename>. Independentment de l'origen l'error, necessiteu un "
+"sistema per treballar mentre no solucioneu el problema, en aquesta situació "
+"el mode de rescat us pot ser útil."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:715
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
+"menu, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot "
+"parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a "
+"note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not "
+"a full installation. Don't worry, your system is not about to be "
+"overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection "
+"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
+"devices, and so on are available to you while repairing your system."
+msgstr ""
+"Per accedir al mode de rescat, escriviu <userinput>rescue</userinput> a "
+"l'indicador <prompt>boot:</prompt> o arrenqueu amb el paràmetre d'arrencada "
+"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Us apareixeran les primeres "
+"pantalles de l'instal·lador amb una nota a la cantonada indicant que l'esteu "
+"executant en el mode de rescat, no realitzant una instal·lació completa. No "
+"us preocupeu, no se us sobreescriurà el sistema! El mode de rescat únicament "
+"aprofita les facilitats de detecció de maquinari disponibles en "
+"l'instal·lador per assegurar que disposeu dels discs, dispositius de xarxa i "
+"similars durant la reparació del sistema."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:732
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
+"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
+"you should select the partition containing the root file system that you "
+"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
+"those created directly on disks."
+msgstr ""
+"En comptes de l'eina de fer particions, us hauria d'aparèixer una llista de "
+"particions del sistema i demanar-vos que n'escolliu una. En la majoria dels "
+"casos hauríeu de seleccionar la partició que contingui el sistema de fitxers "
+"arrel que voleu reparar. Us seria possible seleccionar les particions en els "
+"dispositius RAID i LVM i les creades directament als discs."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:740
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
+"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
+"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the "
+"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
+"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
+"so. </phrase>"
+msgstr ""
+"L'instal·lador intentarà donar-vos accés a l'indicador de l'intèrpret "
+"d'ordres del sistema de fitxers seleccionat amb el qual podeu reparar el "
+"sistema. <phrase arch=\"any-x86\">Per exemple, si heu de tornar a instal·lar "
+"el carregador d'arrencada GRUB al registre d'arrencada del primer disc dur, "
+"podríeu utilitzar l'ordre <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>. </"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:752
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
+"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
+"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
+"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
+"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
+"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
+msgstr ""
+"Si l'instal·lador no pot executar un intèrpret d'ordres en el sistema de "
+"fitxers arrel que heu seleccionat, pot ser que el primer contingui errors, "
+"en aquest cas mostrarà un avís i us permetrà utilitzar un intèrpret d'ordres "
+"en l'entorn de l'instal·lador. En aquest entorn no disposareu de tantes "
+"eines, però segurament seran suficient per solucionar l'error del sistema. "
+"L'arrel del sistema de fitxers que heu seleccionat es muntarà al directori "
+"<filename>/target</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:761
+#, no-c-format
+msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
+msgstr ""
+"En qualsevol cas, un cop sortiu de la línia d'ordres el sistema es "
+"reiniciarà."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
+"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
+"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
+msgstr ""
+"Com apunt final, recordeu que la reparació d'un sistema amb errors pot ser "
+"difícil, i que aquest manual no pretén endinsar-se en totes les possibles "
+"causes o solucions. Si teniu problemes, consulteu un expert."