diff options
Diffstat (limited to 'po/ca/post-install.po')
-rw-r--r-- | po/ca/post-install.po | 1257 |
1 files changed, 1257 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca/post-install.po b/po/ca/post-install.po new file mode 100644 index 000000000..e34b96bda --- /dev/null +++ b/po/ca/post-install.po @@ -0,0 +1,1257 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017 +# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 +# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 +# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2017-02-02 20:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-29 19:16+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Next Steps and Where to Go From Here" +msgstr "Següents passos i per on seguir" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:13 +#, no-c-format +msgid "Shutting down the system" +msgstr "Aturar el sistema" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:15 +#, no-c-format +msgid "" +"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the " +"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the " +"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise " +"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop " +"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available " +"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." +msgstr "" +"Per aturar un sistema &debian-gnu;, ni heu de reiniciar prement el botó de " +"reiniciar l'ordinador, ni heu de prémer el botó d'apagar. Per evitar que es " +"perdin fitxers o es produeixin errors al disc hauríeu d'aturar-lo de manera " +"controlada. Si utilitzeu un entorn d'escriptori, és comú tenir a l'abast " +"l'opció <quote>Surt</quote> al menú que us permet apagar (o reiniciar) el " +"sistema." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:25 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</" +#| "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase " +#| "arch=\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</" +#| "keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. " +#| "If the key combinations do not work, a last option is to log in as root " +#| "and type the necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot " +#| "the system. Use <command>halt</command> to halt the system without " +#| "powering it off <footnote> <para> Under the SysV init system " +#| "<command>halt</command> had the same effect as <command>poweroff</" +#| "command>, but with systemd as init system (the default in jessie) their " +#| "effects are different. </para> </footnote>. To power off the machine, use " +#| "<command>poweroff</command> or <command>shutdown -h now</command>. The " +#| "systemd init system provides additional commands that perform the same " +#| "functions; for example <command>systemctl reboot</command> or " +#| "<command>systemctl poweroff</command>." +msgid "" +"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</" +"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=" +"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> " +"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. If the key " +"combinations do not work, a last option is to log in as root and type the " +"necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot the system. Use " +"<command>halt</command> to halt the system without powering it off " +"<footnote> <para> Under the SysV init system <command>halt</command> had the " +"same effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init system " +"(the default since jessie) their effects are different. </para> </footnote>. " +"To power off the machine, use <command>poweroff</command> or " +"<command>shutdown -h now</command>. The systemd init system provides " +"additional commands that perform the same functions; for example " +"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>." +msgstr "" +"De forma opcional podeu utilitzar la combinació de tecles <keycombo> " +"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> " +"<phrase arch=\"powerpc\"> o en el cas del sistemes Macintosh <keycombo> " +"<keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </" +"keycombo></phrase>. Una última opció és entrar com a root i escriure una de " +"les ordres d'aturada. Feu servir l'ordre <command>reboot</command> per a " +"reiniciar el sistema. <command>halt</command> per a aturar-ho sense apagar-" +"ho <footnote> <para> Amb el sistema d'inici SysV, l'ordre <command>halt</" +"command> obté el mateix resultat que l'ordre <command>poweroff</command>, " +"però si el sistema d'inici és «systemd» (el predeterminat per a Jessie) el " +"resultat és distint. </para> </footnote>. Per a apagar el sistema, feu " +"servir l'ordre <command>poweroff</command> o <command>shutdown -h now</" +"command>. El sistema d'inici «systemd» aporta ordres addicionals per a les " +"mateixes funcions: per exemple <command>systemctl reboot</command> or " +"<command>systemctl poweroff</command>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:61 +#, no-c-format +msgid "If You Are New to Unix" +msgstr "Si sou nous a Unix" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:62 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " +"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink " +"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url=" +"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet " +"documents which provide a nice historical reference." +msgstr "" +"Si sou nou a Unix, probablement hauríeu de comprar alguns llibres i llegir " +"una mica. Es pot trobar informació molt útil a la <ulink url=\"&url-debian-" +"reference;\">Guia de referència de Debian</ulink>. La <ulink url=\"&url-unix-" +"faq;\">llista de PMF de Unix</ulink>, que conté alguns documents de UseNet, " +"és una bona referència històrica." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:70 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " +"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " +"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML " +"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII " +"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " +"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " +"packages." +msgstr "" +"Linux és una implementació de Unix. El <ulink url=\"&url-ldp;\">Projecte de " +"documentació de Linux (LDP)</ulink> recull alguns COM ES FA («HOW TO») i " +"llibres relacionats amb Linux. La major part d'aquests documents es poden " +"instal·lar localment; simplement instal·leu el paquet <classname>doc-linux-" +"html</classname> (versions en format HTML) o el paquet <classname>doc-linux-" +"text</classname> (versions ASCII), i aleshores mireu <filename>/usr/share/" +"doc/HOWTO</filename>. Les versions internacionals dels COM ES FA de LDP " +"també estan disponibles com a paquets de &debian;." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:91 +#, no-c-format +msgid "Orienting Yourself to &debian;" +msgstr "Orientar-vos a &debian;" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:92 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " +"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " +"about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This " +"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " +"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " +"system for the very rushed." +msgstr "" +"&debian; és una mica diferent d'altres distribucions. Fins i tot si esteu " +"familiaritzats amb altres distribucions Linux, hi ha coses que hauríeu de " +"saber sobre &debian;, i que us poden ajudar a mantenir el vostre sistema en " +"bon estat i net. Aquest capítol conté material d'ajuda per orientar-vos; no " +"pretén ser un tutorial sobre com usar &debian;, sinó un breu cop d'ull al " +"sistema per als més apressats." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:103 +#, no-c-format +msgid "&debian; Packaging System" +msgstr "El sistema de paquets de &debian;" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:104 +#, no-c-format +msgid "" +"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " +"essence, large parts of your system should be considered under the control " +"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> " +"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </" +"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make " +"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" +"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</" +"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</" +"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get " +"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</" +"command>." +msgstr "" +"El concepte més important que heu de comprendre és el sistema " +"d'empaquetament de &debian;. Essencialment, considereu que la major part del " +"vostre sistema està sota el control del sistema de paquets. Això inclou: " +"<itemizedlist> <listitem><para><filename>/usr</filename> (excloent " +"<filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> " +"<filename>/var</filename> (podeu generar <filename>/var/local</filename> " +"sense risc) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </" +"para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></" +"listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" +"itemizedlist> Per exemple, si reemplaceu <filename>/usr/bin/perl</filename>, " +"funcionarà, però si aleshores actualitzeu el vostre paquet <classname>perl</" +"classname>, el fitxer que hi havia serà reemplaçat de nou. Els més experts " +"ho podeu evitar posant els paquets a «hold» (mantenir) a " +"l'<command>aptitude</command>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:145 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the best installation methods is apt. You can use the command line " +"version of <command>apt</command> or full-screen text version " +"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, " +"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " +"standard versions." +msgstr "" +"Un dels millors mètodes d'instal·lació és «apt». Podeu usar la versió de " +"línia d'ordres <command>apt</command>, o bé la versió amb interfície de text " +"a pantalla completa <application>aptitude</application>. Noteu que «apt» " +"també us deixarà combinar «main», «contrib» i «non-free» de tal manera que " +"podeu tenir paquets amb restriccions d'exportació així com versions " +"estàndard." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:156 +#, no-c-format +msgid "Additional Software Available for &debian;" +msgstr "Programari addicional disponible per a &debian;" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:157 +#, no-c-format +msgid "" +"There are official and unofficial software repositories that are not enabled " +"in the default &debian; install. These contain software which many find " +"important and expect to have. Information on these additional repositories " +"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-" +"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>." +msgstr "" +"Hi ha repositoris de programari oficials i no oficials que no estan " +"disponibles predeterminadament a la instal·lació de &debian;. Contenen " +"programari que podeu considerar important i que esperau tenir. La informació " +"sobre aquests repositoris addicionals està disponible a la pàgina de " +"&debian; <ulink url=\"&url-debian-wiki-software;\">The Software Available " +"for &debian;'s Stable Release</ulink>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:169 +#, no-c-format +msgid "Application Version Management" +msgstr "Gestió de versions de les aplicacions" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:170 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " +"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" +"alternatives man page." +msgstr "" +"Les versions alternatives de les aplicacions es gestionen mitjançant «update-" +"alternatives». Si manteniu múltiples versions dels vostres programes, llegiu " +"la pàgina del manual de «update-alternatives»." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:180 +#, no-c-format +msgid "Cron Job Management" +msgstr "Gestió de tasques amb «cron»" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:181 +#, no-c-format +msgid "" +"Any jobs under the purview of the system administrator should be in " +"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a " +"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/" +"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/" +"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes " +"them." +msgstr "" +"Qualsevol tasca sota la supervisió de l'administrador del sistema ha d'estar " +"a <filename>/etc</filename>, on hi ha els fitxers de configuració. Si teniu " +"una tasca «cron» com a «root», podeu posar-la a <filename>/etc/cron.{daily," +"weekly,monthly}</filename> segons si voleu que sigui diària, setmanal o " +"mensual. Aquestes tasques seran invocades des de <filename>/etc/crontab</" +"filename>, i executades per ordre alfabètic." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:190 +#, no-c-format +msgid "" +"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " +"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " +"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/" +"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that " +"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." +msgstr "" +"D'altra banda, si teniu una tasca que s'ha d'executar (a) com a un usuari en " +"concret o (b) en un moment específic o amb una freqüència establerta, podeu " +"usar <filename>/etc/crontab</filename>, o encara millor, <filename>/etc/cron." +"d/qualsevol_cosa</filename>. Aquests fitxers tenen un camp addicional que " +"permet definir el compte d'usuari amb que s'executarà la tasca." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:199 +#, no-c-format +msgid "" +"In either case, you just edit the files and cron will notice them " +"automatically. There is no need to run a special command. For more " +"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/" +"README.Debian</filename>." +msgstr "" +"En qualsevol cas, simplement editeu els fitxers i cron se n'adonarà " +"automàticament. No hi ha cap necessitat d'executar ordres especials. Per a " +"més informació, consulteu cron(8), crontab(5), i <filename>/usr/share/doc/" +"cron/README.Debian</filename>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:214 +#, no-c-format +msgid "Further Reading and Information" +msgstr "Lectura i informació addicional" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:215 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need information about a particular program, you should first try " +"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or " +"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Si necessiteu informació sobre algun programa en concret, en primer lloc " +"intenteu fer <userinput>man <replaceable>programa</replaceable></userinput>, " +"o bé <userinput>info <replaceable>programa</replaceable></userinput>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:221 +#, no-c-format +msgid "" +"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> " +"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and " +"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting " +"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</" +"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " +"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>." +msgstr "" +"També hi ha molta documentació útil a <filename>/usr/share/doc</filename>. " +"En concret, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> i <filename>/usr/share/" +"doc/FAQ</filename> contenen informació d'interès general. Per enviar " +"informes d'errors, mireu <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Si " +"voleu saber més sobre les característiques específiques dels programes a " +"&debian;, consulteu <filename>/usr/share/doc/(nom del paquet)/README.Debian</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " +"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> " +"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference" +"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is " +"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian " +"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to " +"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</" +"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/" +"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on " +"&debian;." +msgstr "" +"La <ulink url=\"http://www.debian.org/\">pàgina web de Debian</ulink> té una " +"gran quantitat de documentació sobre &debian;. A destacar, <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux PMF</ulink> i la <ulink " +"url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">referència de " +"Debian</ulink>. Hi ha disponible un índex de més documentació sobre &debian; " +"en el <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">projecte de documentació " +"de Debian</ulink>. La comunitat de &debian; és autosuficient; si us voleu " +"subscriure a una o més llistes de correu, mireu la pàgina de <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\">subscripció a les llistes " +"de correu</ulink>. I el darrer, però no menys important, els <ulink url=" +"\"http://lists.debian.org/\">arxius de les llistes de correu de Debian</" +"ulink> contenen informació molt valuosa sobre &debian;." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:250 +#, no-c-format +msgid "" +"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www." +"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the " +"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" +"Linux system." +msgstr "" +"Una bona font d'informació sobre GNU/Linux en general és el <ulink url=" +"\"http://www.tldp.org/\">Projecte de documentació de Linux</ulink>. Allà hi " +"trobareu els COM ES FA i enllaços a d'altres llocs amb informació sobre les " +"diferents parts d'un sistema GNU/Linux." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:266 +#, no-c-format +msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" +msgstr "Configuració del vostre sistema per utilitzar el correu electrònic" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:267 +#, no-c-format +msgid "" +"Today, email is an important part of many people's life. As there are many " +"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " +"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " +"this section." +msgstr "" +"Avui en dia, el correu electrònic és una part important de la vida de la " +"gent. Com que hi ha moltes formes de configurar-lo, i que fer-ho és " +"important per algunes utilitats de &debian;, provarem de cobrir les parts " +"més bàsiques en aquesta secció." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:274 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " +"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user " +"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail " +"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages " +"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery " +"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " +"user's inbox." +msgstr "" +"Un sistema de correu té tres components bàsics pel seu funcionament. En " +"primer lloc tenim l'<firstterm>Agent de correu d'usuari</firstterm> (MUA) " +"que s'utilitza per escriure i llegir els correus. Després tenim " +"l'<firstterm>agent de transferència de correu</firstterm> (MTA) que " +"s'encarrega de la transferència dels missatges des d'un ordinador a un " +"altre. I per acabar tenim l'<firstterm>agent de lliurament de correu</" +"firstterm> (MDA) que s'encarrega de lliurar el correu entrant a la safata " +"d'entrada de l'usuari." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:284 +#, no-c-format +msgid "" +"These three functions can be performed by separate programs, but they can " +"also be combined in one or two programs. It is also possible to have " +"different programs handle these functions for different types of mail." +msgstr "" +"Aquestes tres funcions les poden dur a terme programes separats, però també " +"es poden combinar en un o dos programes. També és possible tindre un " +"tractament diferent d'aquestes funcions pels diferents tipus de correu." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:290 +#, no-c-format +msgid "" +"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very " +"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " +"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</" +"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA." +msgstr "" +"A Linux i als sistemes Unix el <command>mutt</command> històricament ha " +"estat un MUA molt conegut. Com la major part dels programes de Linux " +"tradicionals, està basat en text. Sovint s'utilitza en combinació amb " +"l'<command>exim</command> o el <command>sendmail</command> com a MTA i el " +"<command>procmail</command> com a MDA." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:297 +#, no-c-format +msgid "" +"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " +"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's " +"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> (in " +"&debian; available as <command>icedove</command><footnote> <para> The reason " +"that <command>thunderbird</command> has been renamed to <command>icedove</" +"command> in &debian; has to do with licensing issues. Details are outside " +"the scope of this manual. </para> </footnote>) is becoming more popular. " +"These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can — " +"and often are — also be used in combination with the traditional Linux " +"tools." +msgstr "" +"Amb l'increment de popularitat dels entorns gràfics d'escriptori, l'ús de " +"programes de correu electrònic gràfics com l'<command>evolution</command> de " +"GNOME, el <command>kmail</command> de KDE, o el <command>thunderbird</" +"command> de Mozilla (que a &debian; s'anomena <command>icedove</" +"command><footnote> <para>La raó per que del canvi de nom del " +"<command>thunderbird</command> a <command>icedove</command> a &debian; ha " +"estat alguns problemes de llicència. Els detalls estan fora de l'abast " +"d'aquest manual.</para> </footnote>) s'ha fet més popular. Aquests programes " +"combinen les funcions d'un MUA, MTA i un MDA, però poden — i sovint " +"— també s'utilitzen en combinació amb les eines de &debian-gnu; " +"tradicionals." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:317 +#, no-c-format +msgid "Default E-Mail Configuration" +msgstr "Configuració predeterminada del correu electrònic" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:318 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " +"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " +"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " +"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, " +"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</" +"command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-mail " +"to inform the system administrator of (potential) problems or changes." +msgstr "" +"Encara que esteu pensant d'utilitzar un programa gràfic pel correu, és " +"important que també tingueu correctament instal·lat i configurat al vostre " +"sistema un MTA/MDA tradicional. La raó és que algunes utilitats importants " +"al sistema<footnote> <para>Alguns exemples són: <command>cron</command>, " +"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</" +"command>, … </para></footnote> poden enviar informacions importants " +"per correu per informar a l'administrador del sistema de problemes (en " +"potència) o de canvis." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:333 +#, no-c-format +msgid "" +"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and " +"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did " +"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). " +"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively " +"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-" +"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system " +"administrator (root account) will be delivered to the regular user account " +"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for " +"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</" +"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course " +"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>." +msgstr "" +"Per aquest motiu els paquets <classname>exim4</classname> i el " +"<classname>mutt</classname> s'instal·laran per defecte (sempre que no " +"elimineu la selecció de la tasca <quote>standard</quote> a la instal·lació). " +"L'<classname>exim4</classname> és una combinació de MTA/MDA que és " +"relativament menuda i molt flexible. Per defecte tan sols es configurarà per " +"que tracte amb el correu local del mateix sistema i els correus que van " +"dirigits a l'administrador del sistema (al compte root) els lliurà al compte " +"d'usuari que es va generar a la instal·lació<footnote><para> El reenviament " +"de correu pel root a un dels comptes d'usuari s'ha configurat a l'<filename>/" +"etc/aliases</filename>. Si no hi ha cap compte d'usuari normal preparat, " +"aleshores el correu s'enviarà al compte del «root» mateix.</para> </" +"footnote>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:352 +#, no-c-format +msgid "" +"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/" +"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be " +"read using <command>mutt</command>." +msgstr "" +"Quan els correus del sistema es reparteixen, s'afegeixen a un fitxer que és " +"a <filename>/var/mail/<replaceable>nom_del_compte</replaceable></filename>. " +"Els correus es poden llegir utilitzant el <command>mutt</command>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:362 +#, no-c-format +msgid "Sending E-Mails Outside The System" +msgstr "Enviar correus fora del sistema" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:363 +#, no-c-format +msgid "" +"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " +"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " +"mail from others." +msgstr "" +"Com s'ha dit abans, l'instal·lador de &debian; està configurat per tractar " +"amb el correu local del sistema, no per enviar correu a altres ni per rebren " +"d'altres." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:369 +#, no-c-format +msgid "" +"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, " +"please refer to the next subsection for the basic available configuration " +"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." +msgstr "" +"Si preferiríeu que l'<classname>exim4</classname> controle el correu extern, " +"adreceu-vos a la subsecció següent per veure les opcions bàsiques de " +"configuració que hi ha la vostre abast. Assegureu-vos de comprovar que el " +"correu s'envia i es rep correctament." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:375 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " +"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " +"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. " +"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " +"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." +msgstr "" +"Si esteu provant d'utilitzar un programa gràfic per al correu i utilitzeu el " +"servidor de correu del vostre proveïdor de serveis Internet (ISP) o de la " +"vostra empresa, no necessiteu configurar l'<classname>exim4</classname> per " +"a que es faci càrrec del correu electrònic. Tan sols configureu el vostre " +"programa de correu gràfic favorit per que utilitze els servidors correctes i " +"envie i reba el correu (el com fer-ho està fora de l'abast d'aquest manual)." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:384 +#, no-c-format +msgid "" +"However, in that case you may need to configure individual utilities to " +"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a " +"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. " +"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to " +"submit bug reports." +msgstr "" +"Per altra banda, en eixe cas potser necessitaríeu configurar les utilitats " +"de forma individual per enviar correus. Una d'aquestes utilitats és el " +"<command>reportbug</command>, un programa que facilita l'enviament " +"d'informes d'error contra els paquets de &debian;. Per defecte espera poder " +"utilitzar l'<classname>exim4</classname> per enviar els informes d'error." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:392 +#, no-c-format +msgid "" +"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail " +"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and " +"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will " +"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." +msgstr "" +"Per configurar correctament el <command>reportbug</command> per a que " +"utilitze un servidor de correu extern, executeu l'ordre <command>reportbug --" +"configure</command> i responeu <quote>no</quote> a la pregunta de si teniu " +"un MTA a l'abast. Haureu de preguntar quin és el servidor SMTP que podeu " +"utilitzar per enviar informes d'error." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:403 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" +msgstr "Configuració de l'agent de transport de correu Exim4" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:404 +#, no-c-format +msgid "" +"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " +"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You " +"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with " +"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:" +msgstr "" +"Si voleu que el vostre sistema també es faça càrrec del correu extern, " +"necessitareu reconfigurar el paquet <classname>exim4</classname><footnote> " +"<para>Per suposat, també podeu esborrar l'<classname>exim4</classname> i " +"reemplaçar-lo per qualsevol MTA/MDA alternatiu.</para> </footnote>:" + +#. Tag: screen +#: post-install.xml:416 +#, no-c-format +msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" +msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:418 +#, no-c-format +msgid "" +"After entering that command (as root), you will be asked if you want split " +"the configuration into small files. If you are unsure, select the default " +"option." +msgstr "" +"Després d'executar eixa ordre (com a «root»), haureu de respondre si voleu " +"dividir la configuració en fitxers menuts. Si no esteu segurs, seleccioneu " +"l'opció predeterminada." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:424 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " +"one that most closely resembles your needs." +msgstr "" +"A continuació es mostraran alguns escenaris comuns per al correu. Escolliu " +"el que més s'aprope a les vostres necessitats." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:433 +#, no-c-format +msgid "internet site" +msgstr "lloc d'internet" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:434 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system is connected to a network and your mail is sent and received " +"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " +"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " +"accept or relay mail." +msgstr "" +"El vostre sistema està connectat a una xarxa i el vostre correu s'envia i es " +"rep directament amb SMTP. A les pantalles següents us faran unes poques " +"preguntes, com el nom del correu de la vostra màquina, o una llista de " +"dominis pels quals acceptar o reenviar correu." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:445 +#, no-c-format +msgid "mail sent by smarthost" +msgstr "correu enviat a través de l'smarthost" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:446 +#, no-c-format +msgid "" +"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " +"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to " +"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " +"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " +"means you have to download your mail from the smarthost via programs like " +"fetchmail." +msgstr "" +"En aquest escenari el vostre correu sortint es reenvia a un altra màquina, " +"que es diu un <quote>smarthost</quote>, que mira d'enviar els missatges a la " +"seva destinació. L'smarthost normalment també emmagatzema el correu entrant " +"al vostre ordinador, de forma que no necessitareu estar permanentment en " +"línia. Això vol dir també que haureu de descarregar el vostre correu des de " +"l'smarthost amb programes del tipus fetchmail." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:456 +#, no-c-format +msgid "" +"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " +"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " +"server, or even another system on your own network." +msgstr "" +"En moltes ocasions l'smarthost serà el servidor de correu del vostre ISP, " +"que és una opció molt vàlida per a usuaris que fan ús del marcatge. També " +"podria ser un servidor de correu d'empresa o inclús un altre sistema a la " +"vostra xarxa." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:466 +#, no-c-format +msgid "mail sent by smarthost; no local mail" +msgstr "enviament a través de l'smarthost; no hi ha correu local" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:467 +#, no-c-format +msgid "" +"This option is basically the same as the previous one except that the system " +"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " +"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." +msgstr "" +"Aquesta opció és bàsicament la mateixa que l'anterior excepte que el sistema " +"no es configurarà per a que gestione el correu per al domini de correu " +"local. El correu del sistema mateix (p.e. per l'administrador del sistema) " +"encara es gestionarà." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:478 +#, no-c-format +msgid "local delivery only" +msgstr "només enviament local" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:479 +#, no-c-format +msgid "This is the option your system is configured for by default." +msgstr "Aquesta és l'opció que està configurada per defecte al vostre sistema." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:487 +#, no-c-format +msgid "no configuration at this time" +msgstr "no el configures ara mateix" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:488 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " +"This will leave you with an unconfigured mail system — until you " +"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " +"some important messages from your system utilities." +msgstr "" +"Escolliu aquesta si esteu absolutament convençuts de que sabeu el que esteu " +"fent. Açò deixarà el vostre sistema amb el correu sense configurar — " +"fins que el configureu, no podreu enviar o rebre cap correu i estareu " +"perdent alguns missatges importants de les utilitats del vostre sistema." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:499 +#, no-c-format +msgid "" +"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " +"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/" +"exim4</filename> directory after the installation is complete. More " +"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/" +"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</" +"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> " +"and explains where to find additional documentation." +msgstr "" +"Si cap d'aquests escenaris s'ajusta a les vostres necessitats, o si " +"necessiteu una configuració més acurada, haureu d'editar els fitxers de " +"configuració que hi ha al directori <filename>/etc/exim4</filename> després " +"de completar la instal·lació. Podeu trobar més informació de " +"l'<classname>exim4</classname> a <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; " +"el fitxer <filename>README.Debian.gz</filename> conté alguns detalls per la " +"configuració de l'<classname>exim4</classname> i explica on trobar " +"documentació addicional." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:510 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " +"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" +"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " +"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " +"use a different e-mail address than is generated by default. If you use " +"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an " +"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>." +msgstr "" +"Adoneu-vos que enviar directament correu a Internet quan no disposeu d'un " +"domini oficial, pot resultar en que el vostre correu sigui rebutjat com a " +"mesura contra el correu brossa als servidors que el reben. És preferible fer " +"ús del servidor de correu del vostre ISP. Si encara voleu enviar correu de " +"forma directa, podriu utilitzar una adreça de correu diferent a la que es " +"genera per defecte. Si utilitzeu com MTA l'<classname>exim4</classname>, açò " +"és possible afegint una entrada a l' <filename>/etc/email-addresses</" +"filename>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:528 +#, no-c-format +msgid "Compiling a New Kernel" +msgstr "Compilar un nou nucli" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:529 +#, no-c-format +msgid "" +"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " +"since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. " +"Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to " +"check first if there is an alternative kernel image package that better " +"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " +"kernel in order to:" +msgstr "" +"Per què algú voldria compilar un nou nucli? Sovint no és necessari, ja que " +"el nucli que distribueix &debian; gestiona la majoria de les configuracions. " +"&debian; també ofereix sovint uns quants nuclis alternatius. Per tant, pot " +"ser que vulgueu comprovar primer si hi ha algun paquet d'imatge de nucli " +"alternatiu que correspon millor al vostre maquinari. Tot i això, compilar un " +"nou nucli pot ser útil per:" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:539 +#, no-c-format +msgid "" +"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " +"kernels" +msgstr "" +"gestionar maquinari especial o conflicte de maquinari amb els nuclis " +"proporcionats," + +#. Tag: para +#: post-install.xml:545 +#, no-c-format +msgid "" +"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " +"kernels (such as high memory support)" +msgstr "" +"utilitzar opcions del nucli que no estan suportades pels nuclis " +"proporcionats (algunes com suport de alta capacitat de memòria)," + +#. Tag: para +#: post-install.xml:551 +#, no-c-format +msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" +msgstr "" +"optimitzar el nucli suprimint controladors inútils per tal d'agilitzar el " +"temps d'arrencada," + +#. Tag: para +#: post-install.xml:556 +#, no-c-format +msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" +msgstr "crear un nucli monolític en comptes d'un de modular," + +#. Tag: para +#: post-install.xml:561 +#, no-c-format +msgid "run an updated or development kernel" +msgstr "executar un nucli actualitzat o de desenvolupament," + +#. Tag: para +#: post-install.xml:566 +#, no-c-format +msgid "learn more about linux kernels" +msgstr "aprendre més sobre nuclis de linux." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:575 +#, no-c-format +msgid "Kernel Image Management" +msgstr "Gestió de la imatge del nucli" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:576 +#, no-c-format +msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." +msgstr "No tingueu por a l'hora de compilar el nucli. És divertit i profitós." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:580 +#, no-c-format +msgid "" +"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " +"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " +"<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably " +"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</" +"filename> for the complete list)." +msgstr "" +"Per compilar un nucli a la manera de &debian;, necessiteu alguns paquets: " +"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " +"<classname>linux-source-2.6</classname> i alguns d'altres que probablement " +"ja teniu instal·lats (per accedir a la llista completa vegeu <filename>/usr/" +"share/doc/kernel-package/README.gz</filename>)." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:589 +#, no-c-format +msgid "" +"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" +"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " +"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the " +"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." +msgstr "" +"A través d'aquest mètode es generarà un .deb del codi font del nucli, i en " +"el cas que disposeu de mòduls no estàndard en generarà un .deb dependent " +"sincronitzat. És el millor mètode per gestionar imatges del nucli; el " +"directori <filename>/boot</filename> contindrà el nucli, el «System.map» i " +"un registre del fitxer de configuració actiu del muntatge." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:597 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " +"<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to " +"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " +"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</" +"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> " +"compilation method." +msgstr "" +"Recordeu que no <emphasis>forçosament heu</emphasis> de compilar el nucli " +"seguint el <quote>mètode &debian;</quote>; però creiem que utilitzar el " +"sistema d'empaquetat per gestionar el nucli és la manera més segura i fàcil. " +"De fet, podeu descarregar el codi font del nucli directament del Linus en " +"comptes de <classname>linux-source-2.6</classname>, ja que utilitza el " +"mètode de compilació <classname>kernel-package</classname>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:606 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-" +"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</" +"filename>. This section just contains a brief tutorial." +msgstr "" +"Recordeu que trobareu documentació respecte a la utilització de " +"<classname>kernel-package</classname> al directori <filename>/usr/share/doc/" +"kernel-package</filename>. Aquesta secció únicament conté un petit tutorial." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:613 +#, no-c-format +msgid "" +"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " +"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> " +"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and " +"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " +"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version " +"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " +"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xf /usr/src/" +"linux-source-&kernelversion;.tar.xz</userinput> and change to the directory " +"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been " +"created." +msgstr "" +"S'assumeix que disposeu de llibertat absoluta sobre el vostre sistema i que " +"extraureu el codi font del nucli en algun lloc del vostre directori " +"personal<footnote> <para>Hi ha d'altres ubicacions on podeu extreure el codi " +"font del nucli i generar el vostre nucli personalitzat, però aquest és el " +"més fàcil al no precisar de permisos especials.</para></footnote>. Assumirem " +"que la vostra versió del nucli és &kernelversion;. Assegureu-vos d'estar al " +"directori on voleu desempaquetar el codi font del nucli, extraieu-lo " +"utilitzant l'ordre <userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;." +"tar.xz</userinput> i entreu al directori que s'haurà creat <filename>linux-" +"source-&kernelversion;</filename>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:633 +#, no-c-format +msgid "" +"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> " +"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make " +"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</" +"classname> installed). Take the time to read the online help and choose " +"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " +"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " +"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " +"options, not related to a specific hardware, should be left at the default " +"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel " +"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not " +"selected by default). If not included, your &debian; installation will " +"experience problems." +msgstr "" +"Ja podeu configurar el nucli. Si teniu instal·lat, configurat i executant-se " +"l'X11, executeu l'ordre <userinput>make xconfig</userinput>; si no el teniu " +"instal·lat executeu l'ordre <userinput>make menuconfig</userinput> (haureu " +"de tenir instal·lat <classname>libncurses5-dev</classname>). Preneu-vos el " +"temps necessari per llegir l'ajuda en línia i seleccionar les opcions de " +"forma acurada. En cas de dubte, normalment és millor introduir el " +"controlador del dispositiu (el programari que gestiona els perifèrics com la " +"targeta Ethernet, controladors SCSI i similars). Recordeu que en cas de no " +"entendre d'altres opcions no relacionades amb un maquinari específic, les " +"hauríeu de deixar amb el valor predeterminat. No oblideu seleccionar l'opció " +"<quote>Carregador de mòduls del nucli</quote> a <quote>Suport de mòduls " +"carregables</quote> (per defecte no està seleccionat). En cas de no incloure " +"l'opció, hi hauria problemes amb la instal·lació de &debian;." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:648 +#, no-c-format +msgid "" +"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> " +"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>." +msgstr "" +"Netegeu l'arrel del codi font i reinicieu els paràmetres del " +"<classname>kernel-package</classname>. Per a fer-ho, utilitzeu l'ordre " +"<userinput>make-kpkg clean</userinput>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:653 +#, no-c-format +msgid "" +"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --" +"revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. The version number of " +"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number " +"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " +"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel " +"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." +msgstr "" +"Seguidament heu de compilar el nucli: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd " +"--revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. El número de versió " +"<quote>1.0</quote> es pot modificar; és únicament un número de versió que " +"s'utilitzarà per registrar les generacions del nucli. Podeu utilitzar " +"qualsevol paraula enlloc de <quote>custom</quote> (p. ex. un nom " +"d'ordinador). La duració de la compilació del nucli dependrà de la potència " +"de l'ordinador." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:663 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " +"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-" +"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0." +"custom_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</" +"replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> " +"such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options you " +"set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along with some " +"other nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</" +"filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel " +"problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be " +"installed, containing your current configuration set. Your new kernel " +"package is also clever enough to automatically update your boot loader to " +"use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " +"install that package as well." +msgstr "" +"Un cop finalitzada la compilació, podeu instal·lar el nucli personalitzat " +"com qualsevol altre paquet. Heu d'executar, com a superusuari, " +"<userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-" +"<replaceable>subarquitectura</replaceable>_1.0.custom_&architecture;.deb</" +"userinput>. La part <replaceable>subarquitectura</replaceable> és una " +"subarquitectura opcional <phrase arch=\"i386\"> com per exemple <quote>686</" +"quote>, </phrase>en funció de les opcions del nucli seleccionades. L'ordre " +"<userinput>dpkg -i</userinput> instal·larà el nucli, juntament amb d'altres " +"fitxers de suport. Per exemple, s'instal·larà <filename>System.map</" +"filename> (que serà d'ajuda en els problemes de depuració del nucli), i " +"també s'instal·larà el fitxer <filename>/boot/config-&kernelversion;</" +"filename> que contindrà el conjunt d'opcions de configuració actuals. El " +"paquet del nucli es prou intel·ligent per actualitzar automàticament el " +"vostra carregador d'arrencada per utilitzar el nou nucli. Si heu creat un " +"paquet amb mòduls, necessitareu instal·lar eixe paquet també." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:683 +#, no-c-format +msgid "" +"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " +"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>." +msgstr "" +"És el moment de reiniciar el sistema: llegiu acuradament qualsevol avís " +"produït en el pas anterior i executeu l'ordre <userinput>shutdown -r now</" +"userinput>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:688 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " +"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. " +"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine " +"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." +msgstr "" +"Per a veure més informació sobre els nuclis de &debian; i compilacions de " +"nuclis, vegeu el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Llibre de butxaca de " +"nuclis Linux de Debian</ulink>. Per a veure més informació sobre " +"<classname>kernel-package</classname> llegiu la documentació del directori " +"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:704 +#, no-c-format +msgid "Recovering a Broken System" +msgstr "Restauració d'un sistema amb errors" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:705 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " +"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " +"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " +"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</" +"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " +"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." +msgstr "" +"En alguns casos, les coses no acaben de funcionar correctament, i el sistema " +"que curosament heu instal·lat no arrenca. Probablement el carregador " +"d'arrencada no s'hagi executat correctament durant la comprovació d'un " +"canvi, o potser el nucli instal·lat no s'arrenqui, o potser els raigs " +"còsmics hagin afectat el disc i hagin alterat un bit del fitxer <filename>/" +"sbin/init</filename>. Independentment de l'origen l'error, necessiteu un " +"sistema per treballar mentre no solucioneu el problema, en aquesta situació " +"el mode de rescat us pot ser útil." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:715 +#, no-c-format +msgid "" +"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot " +"menu, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> " +"prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot " +"parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a " +"note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not " +"a full installation. Don't worry, your system is not about to be " +"overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection " +"facilities available in the installer to ensure that your disks, network " +"devices, and so on are available to you while repairing your system." +msgstr "" +"Per accedir al mode de rescat, escriviu <userinput>rescue</userinput> a " +"l'indicador <prompt>boot:</prompt> o arrenqueu amb el paràmetre d'arrencada " +"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Us apareixeran les primeres " +"pantalles de l'instal·lador amb una nota a la cantonada indicant que l'esteu " +"executant en el mode de rescat, no realitzant una instal·lació completa. No " +"us preocupeu, no se us sobreescriurà el sistema! El mode de rescat únicament " +"aprofita les facilitats de detecció de maquinari disponibles en " +"l'instal·lador per assegurar que disposeu dels discs, dispositius de xarxa i " +"similars durant la reparació del sistema." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:732 +#, no-c-format +msgid "" +"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " +"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " +"you should select the partition containing the root file system that you " +"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " +"those created directly on disks." +msgstr "" +"En comptes de l'eina de fer particions, us hauria d'aparèixer una llista de " +"particions del sistema i demanar-vos que n'escolliu una. En la majoria dels " +"casos hauríeu de seleccionar la partició que contingui el sistema de fitxers " +"arrel que voleu reparar. Us seria possible seleccionar les particions en els " +"dispositius RAID i LVM i les creades directament als discs." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:740 +#, no-c-format +msgid "" +"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " +"file system you selected, which you can use to perform any necessary " +"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the " +"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " +"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do " +"so. </phrase>" +msgstr "" +"L'instal·lador intentarà donar-vos accés a l'indicador de l'intèrpret " +"d'ordres del sistema de fitxers seleccionat amb el qual podeu reparar el " +"sistema. <phrase arch=\"any-x86\">Per exemple, si heu de tornar a instal·lar " +"el carregador d'arrencada GRUB al registre d'arrencada del primer disc dur, " +"podríeu utilitzar l'ordre <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>. </" +"phrase>" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:752 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " +"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " +"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " +"You may not have as many tools available in this environment, but they will " +"often be enough to repair your system anyway. The root file system you " +"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory." +msgstr "" +"Si l'instal·lador no pot executar un intèrpret d'ordres en el sistema de " +"fitxers arrel que heu seleccionat, pot ser que el primer contingui errors, " +"en aquest cas mostrarà un avís i us permetrà utilitzar un intèrpret d'ordres " +"en l'entorn de l'instal·lador. En aquest entorn no disposareu de tantes " +"eines, però segurament seran suficient per solucionar l'error del sistema. " +"L'arrel del sistema de fitxers que heu seleccionat es muntarà al directori " +"<filename>/target</filename>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:761 +#, no-c-format +msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." +msgstr "" +"En qualsevol cas, un cop sortiu de la línia d'ordres el sistema es " +"reiniciarà." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:765 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " +"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " +"or how to fix them. If you have problems, consult an expert." +msgstr "" +"Com apunt final, recordeu que la reparació d'un sistema amb errors pot ser " +"difícil, i que aquest manual no pretén endinsar-se en totes les possibles " +"causes o solucions. Si teniu problemes, consulteu un expert." |