summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/gpl.po
blob: ec19c711905ae5b1af10112d020301d3d5ada158 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
# Translation of the Debian installation-guide to Catalan.
# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017
# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_gpl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-15 18:41+0100\n"
"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"

#. Tag: title
#: gpl.xml:4
#, no-c-format
msgid "GNU General Public License"
msgstr "Llicència Pública General de GNU"

#. Tag: para
#: gpl.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your "
"translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-"
"options/README on how to enable this paragraph and for additional "
"information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH "
"IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language. "
"Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of "
"the GNU General Public License into {language}. It was not published by the "
"Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms "
"for software that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink url="
"\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. "
"However, we hope that this translation will help {language} speakers to "
"better understand the GNU GPL."
msgstr ""
"Ve't aquí una traducció no oficial al català de la llicència pública general "
"(GPL) de GNU. No ha estat publicada per la Free Software Foundation "
"(fundació per al programari lliure), i no defineix legalment els termes de "
"distribució del programari que utilitza la GPL de GNU &mdash; només el "
"<ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">text original en anglès</ulink> ho fa. Tot "
"i això, esperem que aquesta traducció ajudi els catalanoparlants a entendre "
"millor la GPL de GNU."

#. Tag: para
#: gpl.xml:22
#, no-c-format
msgid ""
"[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for "
"additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS "
"PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of "
"your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] This "
"is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
"{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does "
"not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL "
"&mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</"
"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will "
"help {language} speakers to better understand the GNU GPL."
msgstr ""
"Ve't aquí una traducció no oficial al català de la llicència pública general "
"(GPL) de GNU. No ha estat publicada per la Free Software Foundation "
"(fundació per al programari lliure), i no defineix legalment els termes de "
"distribució del programari que utilitza la GPL de GNU &mdash; només el "
"<ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">text original en anglès</ulink> ho fa. Tot "
"i això, esperem que aquesta traducció ajudi els catalanoparlants a entendre "
"millor la GPL de GNU."

#. Tag: para
#: gpl.xml:37
#, no-c-format
msgid "Version 2, June 1991"
msgstr "Versió 2, Juny de 1991"

#. Tag: screen
#: gpl.xml:41
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St, "
#| "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.  Everyone is permitted to copy "
#| "and distribute verbatim copies of this license document, but changing it "
#| "is not allowed."
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n"
"of this license document, but changing it is not allowed."
msgstr ""
"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.  Es permet que tothom faci còpies "
"literals d'aquest document de llicència i les distribueixi, però no és "
"permès modificar-lo."

#. Tag: title
#: gpl.xml:45
#, no-c-format
msgid "Preamble"
msgstr "Preambul"

#. Tag: para
#: gpl.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
"The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended "
"to guarantee your freedom to share and change free software &mdash; to make "
"sure the software is free for all its users. This General Public License "
"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other "
"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software "
"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License "
"instead.) You can apply it to your programs, too."
msgstr ""
"Les llicències de la major part de programari estan pensades per prendre-us "
"la llibertat de compartir-lo i modificar-lo. Contràriament, la Llicència "
"pública general de GNU pretén garantir-vos la llibertat de compartir i "
"modificar el programari lliure &mdash; assegurar-se que el programari sigui "
"lliure per a tots els seus usuaris i usuàries. Aquesta Llicència pública "
"general de GNU afecta la majoria del programari de la Free Software "
"Foundation (fundació pel programari lliure) i a qualsevol altre programa els "
"autors o autores del qual decideixin usar-la (algun altre programari de la "
"Free Software Foundation, en canvi, està protegit per la Llicència pública "
"general per a biblioteques de GNU [N. de T.: aquesta llicència, la LGPL, és "
"la que actualment la FSF anomena Llicència pública menys general]). També "
"podeu aplicar-la als vostres programes."

#. Tag: para
#: gpl.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our "
"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom "
"to distribute copies of free software (and charge for this service if you "
"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you "
"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
"you know you can do these things."
msgstr ""
"Quan parlem de programari lliure («free software») ens referim a la "
"llibertat, no al preu [N. de T.: en català no hi ha l'ambigüitat que hi ha "
"en anglès]. Les nostres llicències públiques generals estan pensades per "
"assegurar que tingueu la llibertat de distribuir còpies del programari "
"lliure (i cobrar per aquest servei si així ho voleu), que rebeu el codi font "
"o que el pugueu rebre si el voleu, que pugueu modificar el programari o fer-"
"ne servir parts en programes lliures nous; i que sapigueu que podeu fer "
"aquestes coses."

#. Tag: para
#: gpl.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to "
"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These "
"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute "
"copies of the software, or if you modify it."
msgstr ""
"Per protegir els vostres drets, hem d'imposar restriccions que prohibeixin a "
"tothom denegar-vos aquests drets o demanar-vos que hi renuncieu. Aquestes "
"restriccions suposen algunes responsabilitats per a vós si distribuïu còpies "
"del programari o si el modifiqueu."

#. Tag: para
#: gpl.xml:75
#, no-c-format
msgid ""
"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or "
"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You "
"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you "
"must show them these terms so they know their rights."
msgstr ""
"Per exemple, si distribuïu còpies d'un aquests programes, tant si és de "
"franc com per un preu, heu de donar als destinataris els mateixos drets que "
"teniu vós. Us heu d'assegurar que també ells rebin o puguin obtenir el codi "
"font. I els heu de fer saber aquests termes per tal que coneguin els seus "
"drets."

#. Tag: para
#: gpl.xml:83
#, no-c-format
msgid ""
"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) "
"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute "
"and/or modify the software."
msgstr ""
"Protegim els vostres drets en dos passos: (1) Ens reservem el copyright del "
"programari, i (2) us oferim aquesta llicència que us dóna permís legal per "
"copiar, distribuir i/o modificar el programari."

#. Tag: para
#: gpl.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that "
"everyone understands that there is no warranty for this free software. If "
"the software is modified by someone else and passed on, we want its "
"recipients to know that what they have is not the original, so that any "
"problems introduced by others will not reflect on the original authors' "
"reputations."
msgstr ""
"A més a més, per protegir-nos i protegir l'autor o autora, volem estar "
"segurs que tothom entén que no hi ha cap garantia per a aquest programari "
"lliure. Si algú modifica el programari i el passa, volem que els "
"destinataris sàpiguen que el que tenen no és l'original, per tal que "
"qualsevol problema que haguessin pogut introduir terceres persones no "
"repercuteixi en la reputació de l'autor o autora original."

#. Tag: para
#: gpl.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We "
"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will "
"individually obtain patent licenses, in effect making the program "
"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be "
"licensed for everyone's free use or not licensed at all."
msgstr ""
"Finalment, qualsevol programa lliure està constantment amenaçat per les "
"patents de programari. Volem evitar el perill de que els re-distribuïdors "
"d'un programa lliure acabin obtenint llicències de patents, i de resultes el "
"programa esdevingui propietat exclusiva d'algú. Per evitar-ho, he deixat "
"clar que de qualsevol patent se n'han d'emetre llicències per a tothom o no "
"emetre'n cap."

#. Tag: para
#: gpl.xml:107
#, no-c-format
msgid ""
"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification "
"follow."
msgstr ""
"Les condicions exactes per a la còpia, distribució i modificació són les "
"següents."

#. Tag: title
#: gpl.xml:115
#, no-c-format
msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
msgstr "LLICÈNCIA PUBLICA GENERAL DE GNU"

#. Tag: emphasis
#: gpl.xml:118
#, no-c-format
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
msgstr "TERMES I CONDICIONS PER A LA CÒPIA, DISTRIBUCIÓ I MODIFICACIÓ"

#. Tag: para
#: gpl.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> Aquesta llicència afecta a qualsevol "
"programa o altra obra que contingui un avís del posseïdor del copyright que "
"digui que es pot distribuir sota els termes d'aquesta llicència pública "
"general. D'ara endavant, el \"programa\" es refereix a aquest programa o "
"obra, i una \"obra basada en el programa\" voldrà dir el programa o "
"qualsevol obra derivada segons la llei de copyright: és a dir una obra que "
"contingui el programa o alguna part d'ell, ja sigui literalment o amb "
"modificacions o bé traduït a altres llengües. (Per això mateix, les "
"traduccions s'inclouen sense cap limitació en el terme \"modificació\"). Ens "
"referim a Cada beneficiari de la llicència com a \"vós\"."

#. Tag: para
#: gpl.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
"Program does."
msgstr ""
"Les activitats que no siguin còpia, distribució o modificació no estan "
"contemplades en aquesta llicència, queden fora del seu àmbit. No es "
"restringeix l'acte d'executar el programa, i la sortida del programa queda "
"contemplada només si el seu contingut constitueix una obra basada en el "
"programa (independentment de que s'hagi creat executant el programa). Que "
"aquest sigui el cas o no depèn de què faci el programa."

#. Tag: para
#: gpl.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
"the Program."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> Podeu copiar i distribuir còpies "
"literals del codi font del programa tal i com el rebeu, en qualsevol mitjà, "
"sempre i quan publiqueu en cada còpia, de manera adient i ben visible, una "
"nota de copyright i una renúncia de garantia; manteniu intactes tots els "
"avisos que fan referència a aquesta llicència i a l'absència de garanties de "
"cap mena; i lliureu a qualsevol altre destinatari del programa una còpia "
"d'aquesta llicència juntament amb el programa."

#. Tag: para
#: gpl.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
msgstr ""
"Podeu cobrar un preu per l'acte físic de trametre una còpia i podeu, si així "
"ho voleu, oferir alguna garantia a canvi d'un preu."

#. Tag: para
#: gpl.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies of "
"the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, "
"and copy and distribute such modifications or work under the terms of "
"Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> Podeu modificar la còpia o còpies del "
"programa o qualsevol tros, tot fornint una obra basada en el programa, i "
"podeu copiar i distribuir aquestes modificacions o obres sota els termes de "
"la Secció 1 anterior, sempre i quan també compliu les següents condicions:"

#. Tag: para
#: gpl.xml:169
#, no-c-format
msgid ""
"You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
"you changed the files and the date of any change."
msgstr ""
"Heu de fer que els fitxers modificats portin indicacions ben visibles que "
"diguin que heu modificat els fitxers i la data de la modificació."

#. Tag: para
#: gpl.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in "
"part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
"this License."
msgstr ""
"Heu d'atorgar gratuïtament a totes les terceres parts els termes d'aquesta "
"mateixa llicència sobre la totalitat de qualsevol obra que distribuïu o "
"publiqueu, que completament o en part contingui o sigui un derivat del "
"programa o qualsevol part d'aquest."

#. Tag: para
#: gpl.xml:183
#, no-c-format
msgid ""
"If the modified program normally reads commands interactively when run, you "
"must cause it, when started running for such interactive use in the most "
"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate "
"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying "
"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program "
"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this "
"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not "
"normally print such an announcement, your work based on the Program is not "
"required to print an announcement.)"
msgstr ""
"Si el programa modificat normalment llegeix instruccions interactivament "
"quan s'executa, heu de fer que quan s'arrenqui per a aquest ús interactiu de "
"la manera més habitual, imprimeixi o mostri un missatge que inclogui una "
"nota de copyright adient i un avís de que no hi ha garantia (o, si de cas, "
"que digui que la garantia l'oferiu vós mateix) i que els usuaris poden "
"redistribuir el programa sota aquestes condicions, i que indiqui a l'usuari "
"o usuària com veure una còpia d'aquesta llicència. (Excepció: si el mateix "
"programa és interactiu però normalment no escriu un missatge d'aquesta mena, "
"la vostra obra basada en el programa tampoc cal que l'escrigui)."

#. Tag: para
#: gpl.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections "
"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of "
"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other "
"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part "
"regardless of who wrote it."
msgstr ""
"Aquests requeriments afecten a l'obra modificada com un tot. Si hi ha parts "
"identificables que no estan derivades del programa, i es poden considerar "
"raonablement com a obres independents i separades en si mateixes, aleshores "
"aquesta llicència i els seus termes no s'apliquen a aquelles parts quan les "
"distribuïu com a obres separades. Però quan distribuïu aquestes mateixes "
"parts integrades en un tot que sigui una obra basada en el programa, la "
"distribució del tot s'ha de fer d'acord amb els termes d'aquesta llicència, "
"i els permisos atorgats a altres beneficiaris abasten el tot sencer i, per "
"tant, totes i cadascuna de les parts, independentment de qui les hagi "
"escrites."

#. Tag: para
#: gpl.xml:210
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
"the right to control the distribution of derivative or collective works "
"based on the Program."
msgstr ""
"Així doncs, la intenció d'aquesta secció no és reclamar o disputar-vos cap "
"dret a codi que hagueu escrit del tot vós mateix. La intenció és més aviat "
"exercir el dret a controlar la distribució d'obres derivades o col·lectives "
"basades en el programa."

#. Tag: para
#: gpl.xml:217
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
"License."
msgstr ""
"A més a més, la simple agregació amb el programa (o amb una obra basada en "
"el programa) d'altres obres no basades en el programa en un volum d'un mitjà "
"d'emmagatzemament o de distribució no posa aquestes altres obres sota "
"l'àmbit de la llicència."

#. Tag: para
#: gpl.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
"also do one of the following:"
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> Podeu copiar i distribuir el programa "
"(o una obra basada en el programa, segons la secció 2) en forma executable o "
"de codi objecte d'acord amb els termes de les Seccions 1 i 2 anteriors, "
"sempre i quan també feu una de les coses següents:"

#. Tag: para
#: gpl.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, "
"which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a "
"medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
"L'acompanyeu amb el codi font complet corresponent, capaç de ser llegit per "
"un ordinador i en un mitjà utilitzat habitualment per a l'intercanvi de "
"programari; o"

#. Tag: para
#: gpl.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
"Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give "
"any third party, for a charge no more than your cost of physically "
"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the "
"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
"L'acompanyeu amb un oferiment per escrit, amb validesa com a mínim fins al "
"cap de tres anys, de subministrar a tota tercera part, i per un preu no "
"superior al que us costi físicament realitzar la distribució, el codi font "
"complet corresponent, que es distribuirà d'acord amb els termes de les "
"seccions 1 i 2 anteriors en un mitjà utilitzat habitualment per a "
"l'intercanvi de programari; o,"

#. Tag: para
#: gpl.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"Accompany it with the information you received as to the offer to distribute "
"corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
"above.)"
msgstr ""
"L'acompanyeu amb la informació que hagueu rebut de l'oferiment de distribuir "
"el codi font corresponent (Aquesta alternativa només és permesa per a la "
"distribució no comercial i només si heu rebut el programa en forma "
"executable o de codi objecte amb aquest oferiment, d'acord amb la subsecció "
"b anterior)."

#. Tag: para
#: gpl.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
"installation of the executable. However, as a special exception, the source "
"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
"component itself accompanies the executable."
msgstr ""
"El codi font per a una obra vol dir la forma preferida de l'obra per tal de "
"fer-hi modificacions. Per una obra executable, el codi font complet vol dir "
"tot el codi font per tots els mòduls que conté, més tots els fitxers de "
"definició d'interfícies associats si s'escau, més els scripts que es facin "
"servir per controlar la compilació i la instal·lació de l'executable si "
"s'escau. Tanmateix, fent una excepció especial, el codi font que es "
"distribueixi no cal que inclogui res del que normalment es distribueixi (sia "
"en forma binària o de codi font) amb els components principals (compilador, "
"nucli o similars) del sistema operatiu en què s'executa el programa, tret "
"que el component en qüestió acompanyi l'executable."

#. Tag: para
#: gpl.xml:273
#, no-c-format
msgid ""
"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
"the object code."
msgstr ""
"Si la distribució de l'executable consisteix en donar accés per copiar-lo "
"d'un lloc determinat, aleshores serveix com a distribució del codi font el "
"fet de donar un accés equivalent per copiar el codi font, encara que les "
"terceres parts no estiguin obligades a copiar el codi font en copiar el codi "
"objecte."

#. Tag: para
#: gpl.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> You may not copy, modify, sublicense, "
"or distribute the Program except as expressly provided under this License. "
"Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program "
"is void, and will automatically terminate your rights under this License. "
"However, parties who have received copies, or rights, from you under this "
"License will not have their licenses terminated so long as such parties "
"remain in full compliance."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> No podeu copiar, modificar, reemetre "
"llicències, o distribuir el programa si no és de la forma expressa que "
"atorga aquesta Llicència. Qualsevol altre intent de copiar, modificar, "
"reemetre llicències, o distribuir el programa és il·lícit i finalitzarà "
"automàticament els drets que hagueu obtingut d'aquesta llicència. Tanmateix, "
"les parts que hagin rebut de vós còpies o drets d'acord amb aquesta "
"llicència no veuran les seves llicències finalitzades mentre segueixin "
"observant-les estrictament."

#. Tag: para
#: gpl.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you "
"permission to modify or distribute the Program or its derivative works. "
"These actions are prohibited by law if you do not accept this License. "
"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
"or works based on it."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> No esteu obligat a acceptar aquesta "
"llicència, donat que no l'heu signada. Tanmateix, no hi ha cap altra opció "
"que us doni permís per modificar o distribuir el programa o les seves obres "
"derivades. Aquestes accions queden prohibides per la llei si no accepteu "
"aquesta llicència. Així doncs, en modificar o distribuir el programa o les "
"seves obres derivades, esteu indicant que accepteu aquesta llicència per fer-"
"ho, i tots els seus termes i condicions per copiar, distribuir o modificar "
"el programa o obres basades en ell."

#. Tag: para
#: gpl.xml:304
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Each time you redistribute the Program "
"(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a "
"license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program "
"subject to these terms and conditions. You may not impose any further "
"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You "
"are not responsible for enforcing compliance by third parties to this "
"License."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Cada cop que distribuïu el programa (o "
"qualsevol obra basada en el programa), el destinatari rep automàticament, de "
"qui va emetre la llicència originàriament, una llicència per copiar, "
"distribuir o modificar el programa sotmesa a aquests termes i condicions. No "
"podeu imposar cap més restricció a l'exercici dels drets que aquí es "
"confereixen. No sou responsable de fer complir aquesta llicència a terceres "
"parts."

#. Tag: para
#: gpl.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
"License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you "
"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
"may not distribute the Program at all. For example, if a patent license "
"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
"distribution of the Program."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> Si, a conseqüència d'una decisió "
"judicial, una demanda per infracció d'una patent o per qualsevol altra raó "
"(no exclusivament relacionada amb patents), se us imposen condicions (tant "
"si és per ordre judicial, acord, o el que sigui) que contradiuen les "
"condicions d'aquesta llicència, no quedeu excusat de les condicions "
"d'aquesta llicència. Si no us és possible distribuir de manera que satisfeu "
"alhora les obligacions que us imposa aquesta llicència i qualsevol altra "
"obligació pertinent, aleshores resulta que no podeu distribuir el programa "
"en absolut. Per exemple, si una llicència de patent no permetés redistribuir "
"gratuïtament el programa a aquells que hagin rebut còpies de vós directament "
"o indirecta, aleshores la única manera en què podríeu satisfer tant això com "
"aquesta llicència seria abstenir-vos completament de distribuir el programa."

#. Tag: para
#: gpl.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
msgstr ""
"Si qualsevol fragment d'aquesta secció quedés invalidat o no es pogués fer "
"complir en qualsevol circumstància particular, la intenció és que s'apliqui "
"el balanç de la secció, i que s'apliqui la secció en la seva totalitat en "
"altres circumstàncies."

#. Tag: para
#: gpl.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
"software distribution system, which is implemented by public license "
"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of "
"software distributed through that system in reliance on consistent "
"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
"she is willing to distribute software through any other system and a "
"licensee cannot impose that choice."
msgstr ""
"El propòsit d'aquesta secció no és induir-vos a infringir cap patent ni cap "
"altre requeriment del dret a la propietat, o a discutir-ne la validesa; "
"l'únic propòsit d'aquesta secció és protegir la integritat del sistema de "
"distribució de programari lliure, que s'implementa amb pràctiques de "
"llicència pública. Molta gent ha fet generoses contribucions a l'ampli "
"ventall de programari distribuït per aquest sistema refiant-se de "
"l'aplicació consistent del sistema; li pertoca a l'autor, autora o donant "
"decidir si vol distribuir programari per algun altre sistema, i un "
"beneficiari de la llicència no pot imposar aquesta opció."

#. Tag: para
#: gpl.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
"consequence of the rest of this License."
msgstr ""
"Aquesta secció pretén deixar del tot clar el que es considera una "
"conseqüència de la resta de la llicència."

#. Tag: para
#: gpl.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of the "
"Program is restricted in certain countries either by patents or by "
"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates "
"the limitation as if written in the body of this License."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> Si hi ha països que restringeixen la "
"distribució o l'ús del programari, ja sigui per patents o per interfícies "
"sota copyright, el posseïdor del copyright original que posi el programa "
"sota aquesta llicència pot afegir limitacions geogràfiques explícites que "
"excloguin aquests països, de manera que la distribució només quedi permesa "
"dintre dels països no exclosos, o entre ells. En tal cas, aquesta llicència "
"incorpora la limitació com si estigués escrita en el text de la llicència."

#. Tag: para
#: gpl.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
"have the option of following the terms and conditions either of that version "
"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
"any version ever published by the Free Software Foundation."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> La Free Software Foundation (Fundació "
"per al programari lliure) pot publicar versions revisades o noves de la "
"llicència pública general de tant en tant. Aquestes versions noves seran "
"semblants en esperit a la versió present, però poden diferir en detalls per "
"tractar nous neguits o problemes. Cada versió rep un número de versió "
"distintiu. Si el programa especifica un número de versió d'aquesta llicència "
"que li és aplicable i \"qualsevol versió posterior\", teniu l'opció de "
"seguir els termes i condicions de la versió especificada o de qualsevol "
"versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation. Si el "
"programa no especifica un número de versió d'aquesta llicència, podeu triar "
"qualsevol versió que hagi publicat la Free Software Foundation en qualsevol "
"data."

#. Tag: para
#: gpl.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
"different, write to the author to ask for permission. For software which is "
"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
"Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be "
"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
"generally."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> Si voleu incorporar parts del "
"programa en altres programes lliures les condicions de distribució dels "
"quals són diferents, escriviu a l'autor per demanar-li permís. Per al "
"programari que està sota copyright de la Free Software Foundation, escriviu "
"a la Free Software Foundation; de vegades fem excepcions per permetre-ho. "
"Prendrem la nostra decisió guiats pels dos objectius de mantenir la condició "
"de lliure de tots els derivats del nostre programari lliure i de promoure la "
"compartició i la reutilització del programari en general."

#. Tag: emphasis
#: gpl.xml:397
#, no-c-format
msgid "NO WARRANTY"
msgstr "ABSÈNCIA DE GARANTIES"

#. Tag: para
#: gpl.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> COM QUE LA LLICÈNCIA DEL PROGRAMA ÉS "
"GRATUÏTA, NO HI HA GARANTIA PER AL PROGRAMA, EN LA MESURA QUE HO PERMETI LA "
"LLEI APLICABLE. EXCEPTE EL QUE ALTRAMENT ES DIGUI PER ESCRIT, ELS POSSEÏDORS "
"DEL COPYRIGHT I/O ALTRES PARTS SUBMINISTREN EL PROGRAMA «TAL QUAL» SENSE CAP "
"MENA DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA, INCLOSES, ENTRE ALTRES, LES "
"GARANTIES IMPLÍCITES DE COMERCIALITZABILITAT I APTITUD PER A PROPÒSITS "
"DETERMINATS. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT I RENDIMENT DEL PROGRAMA "
"ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL PROGRAMA RESULTÉS DEFECTUÓS, VÓS ASSUMIU TOT EL "
"COST D'ASSISTÈNCIA, REPARACIÓ O CORRECCIÓ."

#. Tag: para
#: gpl.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> EL POSSEÏDOR DEL COPYRIGHT, O "
"QUALSEVOL ALTRA PART QUE PUGUI MODIFICAR O REDISTRIBUIR EL PROGRAMA TAL I "
"COM ES PERMET MÉS AMUNT NO US HAURÀ DE RESPONDRE EN CAP CAS, TRET DEL QUE "
"REQUEREIXI LA LLEI APLICABLE O ELS ACORDS PER ESCRIT, PER PERJUDICIS, "
"INCLOSOS ELS INCIDENTALS, DERIVATS, ESPECIALS O GENERALS QUE ES DERIVIN DE "
"L'ÚS O DE LA IMPOSSIBILITAT D'ÚS DEL PROGRAMA (INCLOSES ENTRE D'ALTRES LES "
"PÈRDUES DE DADES, LES DADES QUE EL PROGRAMA HAGI MALMÈS, LES PÈRDUES QUE US "
"HAGI PROVOCAT A VÓS O A TERCERS O LA IMPOSSIBILITAT DE QUE EL PROGRAMA "
"FUNCIONI AMB QUALSEVOL ALTRE PROGRAMA), FINS I TOT SI AQUEST POSSEÏDOR O "
"ALTRA PART HA ESTAT ADVERTIDA DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS PERJUDICIS."

#. Tag: emphasis
#: gpl.xml:428
#, no-c-format
msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
msgstr "FINAL DELS TERMES I CONDICIONS"

#. Tag: title
#: gpl.xml:433
#, no-c-format
msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs"
msgstr "Com podeu aplicar aquests termes als vostres programes nous"

#. Tag: para
#: gpl.xml:434
#, no-c-format
msgid ""
"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible "
"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software "
"which everyone can redistribute and change under these terms."
msgstr ""
"Si desenvolupeu un programa nou, i voleu que tingui l'ús més gran possible "
"per part del públic, la millor manera d'aconseguir-ho és fer-lo programari "
"lliure que tothom podrà redistribuir i modificar d'acord amb aquests termes."

#. Tag: para
#: gpl.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
"line and a pointer to where the full notice is found."
msgstr ""
"Per fer-ho, afegiu els avisos següents al programa. El més segur és posar-"
"los al començament de cada fitxer font per transmetre de la manera més "
"efectiva l'exclusió de garanties; i cada fitxer hauria de portar com a mínim "
"la línia de \"copyright\" i un apuntador que indiqui on es pot trobar la "
"nota sencera."

#. Tag: screen
#: gpl.xml:448
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<replaceable>one line to give the program's name and a brief idea of what "
#| "it does.</replaceable> Copyright (C) <replaceable>year  name of author</"
#| "replaceable>  This program is free software; you can redistribute it and/"
#| "or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
#| "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
#| "License, or (at your option) any later version.  This program is "
#| "distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; "
#| "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A "
#| "PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.  "
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#| "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#| "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."
msgid ""
"<replaceable>one line to give the program's name and a brief idea of what it "
"does.</replaceable>\n"
"Copyright (C) <replaceable>year  name of author</replaceable>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, "
"USA."
msgstr ""
"<replaceable>Una línia amb el nom del programa i una idea de què fa.</"
"replaceable> Copyright (C) <replaceable>any i nom de l'autor o autora</"
"replaceable>  Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar "
"d'acord amb els termes de la Llicència pública general de GNU tal i com la "
"publica la Free Software Foundation; tant se val la versió 2 de la Llicència "
"com (si ho preferiu) qualsevol versió posterior.  Aquest programa es "
"distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tant "
"sols amb la garantia de COMERCIALITZABILITAT O APTITUD PER A PROPÒSITS "
"DETERMINATS. Vegeu la Llicència general pública de GNU per a més detalls.  "
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU amb "
"aquest programa; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."

#. Tag: para
#: gpl.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
msgstr ""
"Poseu-hi la informació que calgui per contactar amb vós per correu "
"electrònic i de paper."

#. Tag: para
#: gpl.xml:455
#, no-c-format
msgid ""
"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
"it starts in an interactive mode:"
msgstr ""
"Si el programa és interactiu, feu-lo treure una breu nota com aquesta quan "
"arrenca en mode interactiu:"

#. Tag: screen
#: gpl.xml:460
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
#| "replaceable> Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details "
#| "type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute "
#| "it under certain conditions; type `show c' for details."
msgid ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
"for details."
msgstr ""
"Gnomovisió versió 69, Copyright (C) <replaceable>any i nom de l'autor o "
"autora</replaceable> El Gnomovisió va SENSE CAP MENA DE GARANTIA; premeu "
"'mostra g' per saber-ne els detalls. Això és programari lliure, i se us "
"convida a redistribuir-lo d'acord amb certes condicions; piqueu 'mostra c' "
"per saber-ne els detalls."

#. Tag: para
#: gpl.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
"Les instruccions hipotètiques `mostra g' i `mostra c' haurien de mostrar les "
"parts escaients de la llicència pública general. Naturalment, les "
"instruccions poden tenir altres noms que no siguin `mostra g' i `mostra c' "
"&mdash; fins i tot podrien ser pics amb el ratolí o opcions de menú, o el "
"que li vagi bé al vostre programa."

#. Tag: para
#: gpl.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
"necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
"També hauríeu d'aconseguir que l'empresari per qui treballeu (si treballeu "
"de programador) o la vostra escola, si és el cas, signin una \"renúncia de "
"copyright\" pel programa, si s'escau. Aquí teniu un exemple, canvieu-hi els "
"noms:"

#. Tag: screen
#: gpl.xml:476
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program "
#| "`Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker.  "
#| "<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989 Ty Coon, "
#| "President of Vice"
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
"by James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
"Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
"Ioiodina, S.A., per la present renuncia a tot interès en el copyright del "
"programa `Gnomovisió' (que fa l'aleta als compiladors) escrit pel Jordi Pica "
"Codi  <replaceable>signat per Mag Nat</replaceable>, 28 de desembre de 1989 "
"Mag Nat, Vici-President"

#. Tag: para
#: gpl.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"This General Public License does not permit incorporating your program into "
"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may "
"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the "
"library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public "
"License instead of this License."
msgstr ""
"Aquesta Llicència pública general no us permet incorporar el vostre programa "
"en programes de propietat. Si el vostre programa és una biblioteca de "
"subrutines, potser trobeu més útil permetre enllaçar (link) aplicacions de "
"propietat amb la biblioteca. Si és això el que voleu, feu servir la "
"Llicència pública general per a biblioteques de GNU per comptes d'aquesta "
"llicència."