summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ca/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/ca/using-d-i.po5972
1 files changed, 5972 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca/using-d-i.po b/po/ca/using-d-i.po
new file mode 100644
index 000000000..f79715a65
--- /dev/null
+++ b/po/ca/using-d-i.po
@@ -0,0 +1,5972 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Catalan.
+# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017
+# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
+# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
+# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-10 19:29+0100\n"
+"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Using the &debian; Installer"
+msgstr "Utilització de l'instal·lador de &debian;"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "How the Installer Works"
+msgstr "Com funciona l'instal·lador"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to "
+"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
+"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
+"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
+"installer is started."
+msgstr ""
+"L'instal·lador de &debian; és un conjunt d'elements amb objectius específics "
+"que realitzen cada una de les tasques de la instal·lació. Cada element "
+"executa la seva tasca, preguntant a l'usuari les qüestions necessàries per "
+"realitzar-la. Les preguntes tenen assignades prioritats, i la prioritat de "
+"les preguntes que s'han de fer s'estableix quan s'inicia l'instal·lador."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
+"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
+"process with little user interaction. Components are automatically run in "
+"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
+"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
+"questions that are not asked."
+msgstr ""
+"Quan s'executa una instal·lació per defecte només es fan les preguntes "
+"essencials (d'alta prioritat). En aquest cas és un procés d'instal·lació "
+"altament automatitzat amb poca interacció de l'usuari. Els elements "
+"s'executen automàticament en una seqüència, la selecció dels elements que "
+"s'executen depèn principalment del mètode d'instal·lació que utilitzeu i del "
+"vostre maquinari. L'instal·lador utilitzarà valors predeterminats per a les "
+"preguntes que no es facin."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
+"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
+"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
+"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
+"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
+msgstr ""
+"Si hi hagués un problema, l'usuari veuria una pantalla d'error i potser es "
+"mostraria el menú d'instal·lació perquè seleccionés alguna acció "
+"alternativa. Si no hi ha problemes, l'usuari mai veurà el menú "
+"d'instal·lació, sinó que simplement haurà de contestar les preguntes de cada "
+"element. Les notificacions d'errors greus tenen una prioritat "
+"<quote>critical</quote> de manera que sempre es notifiqui a l'usuari."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
+"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
+"static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by "
+"default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/"
+"disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> "
+"for available options."
+msgstr ""
+"Alguns dels valors predeterminats que utilitza l'instal·lador es poden "
+"canviar passant-li arguments d'arrencada quan s'inicia el &d-i;. Per "
+"exemple, si voleu forçar una configuració de xarxa estàtica (el DHCP "
+"s'utilitza de manera predeterminada si està disponible), podeu afegir el "
+"paràmetre d'arrencada <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. "
+"Podeu veure les opcions disponibles a <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
+"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
+"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
+"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
+msgstr ""
+"Els usuaris avançats es poden sentir més còmodes amb una interfície conduïda "
+"a través de menús, on l'usuari controla cada pas en comptes de deixar que "
+"l'instal·lador els realitzi automàticament en una seqüència. Per utilitzar "
+"l'instal·lador de forma manual, a través de menús, afegiu l'argument "
+"d'arrencada <userinput>priority=medium</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
+"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
+"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
+"to start the installer or by adding the boot argument "
+"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
+"&d-i;."
+msgstr ""
+"Si el vostre maquinari necessita que passeu opcions als mòduls del nucli a "
+"mida que es van instal·lant, necessitareu iniciar l'instal·lador en mode "
+"<quote>expert</quote>. Aquesta opció es pot activar utilitzant l'ordre "
+"<command>expert</command> per arrencar l'instal·lador o bé afegint "
+"l'argument d'arrencada <userinput>priority=low</userinput>. El mode expert "
+"us proporciona control total sobre el &d-i;"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
+"graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by "
+"default unless you select an <quote>Install</quote> option in the boot menu. "
+"For more information about the graphical installer, please refer to <xref "
+"linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"En aquesta arquitectura el &d-i; suporta dues interfícies d'usuari "
+"diferents: una basada en caràcters i l'altra gràfica. La interfície basada "
+"en caràcters és la que s'utilitza per defecte excepte si seleccioneu l'opció "
+"<quote>Graphical install</quote> al menú d'arrencada. Per a més informació "
+"sobre l'instal·lador gràfic vegeu <xref linkend=\"graphical\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
+"character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
+"used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> "
+"option on purpose. For more information about the graphical installer, "
+"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"Per a aquesta arquitectura el &d-i; admet dues interfícies d'usuari "
+"distintes: una de text i l'altra gràfica. La interfície de text és la "
+"predeterminada sempre que no seleccioneu l'opció <quote>Graphical install</"
+"quote> intencionadament. Per a més informació sobre l'instal·lador gràfic, "
+"vegeu <xref linkend=\"graphical\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:76
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
+"graphical user interface is currently not available."
+msgstr ""
+"En aquesta arquitectura l'instal·lador utilitza una interfície d'usuari "
+"basada en caràcters. La interfície d'usuari gràfica no està disponible "
+"actualment."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here "
+"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
+"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
+"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
+"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
+"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
+"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
+"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
+"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
+"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
+"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
+"&enterkey; to activate choices."
+msgstr ""
+"El ratolí no és funcional en l'entorn basat en caràcters. Aquí teniu les "
+"tecles que podeu utilitzar per navegar pels diversos diàlegs. El "
+"<keycap>Tab</keycap> o la tecla de cursor a la <keycap>dreta</keycap> mouen "
+"«endavant», i les <keycombo> <keycap>Maj</keycap><keycap>Tab</keycap> </"
+"keycombo> o el cursor a l'<keycap>esquerra</keycap> mouen «endarrere» entre "
+"els botons i seleccions que es mostren. Les tecles de cursor <keycap>amunt</"
+"keycap> i <keycap>avall</keycap> seleccionen diferents elements en una "
+"llista desplaçable, i també desplacen la mateixa llista. A més, en llistes "
+"llargues, podeu teclejar una lletra per fer que la llista es desplaci "
+"directament a la secció que tingui elements que comencin amb aquesta lletra "
+"i utilitzar <keycap>Re Pàg</keycap> i <keycap>Av Pàg</keycap> per desplaçar "
+"la llista per seccions. La <keycap>barra espaiadora</keycap> selecciona un "
+"objecte com un quadre de verificació. Utilitzeu la tecla &enterkey; per "
+"activar les eleccions."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
+"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that "
+"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+"Alguns diàlegs ofereixen informació addicional d'ajuda. Açò s'indicarà "
+"mostrant a l'última línia de la pantalla que podeu accedir a la informació "
+"d'ajuda prement la tecla <keycap>F1</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
+"session to view the logs described below."
+msgstr ""
+"L'S/390 no suporta consoles virtuals. Podeu obrir una segona i tercera "
+"sessions «ssh» per veure els registres que es descriuen a sota."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
+"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
+"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
+"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
+"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Els missatges d'error i els registres es redirigeixen a la quarta consola. "
+"Podeu accedir a aquesta consola prement <keycombo><keycap>Alt esquerra</"
+"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (manteniu premuda l'<keycap>Alt</"
+"keycap> esquerra mentre premeu la tecla de funció <keycap>F4</keycap>); "
+"torneu al procés principal de l'instal·lador amb <keycombo><keycap>Alt "
+"esquerra</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
+"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
+"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
+"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
+"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
+"into the installed system."
+msgstr ""
+"També podeu trobar aquests missatges a <filename>/var/log/syslog</filename>. "
+"Després de la instal·lació, aquest registre es copia a <filename>/var/log/"
+"installer/syslog</filename> del nou sistema. Altres missatges de la "
+"instal·lació es poden trobar a <filename>/var/log/</filename> durant la "
+"instal·lació i a <filename>/var/log/installer/</filename> després que "
+"l'ordinador s'hagi iniciat amb el sistema instal·lat."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "Using the graphical installer"
+msgstr "Utilitzar l'instal·lador gràfic"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer basically works the same as the text-based installer "
+"and thus the rest of this manual can be used to guide you through the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Tal i com ja s'ha dit anteriorment, l'instal·lador gràfic funciona ben bé de "
+"la mateixa manera que l'instal·lador de text, i per tant la resta del manual "
+"es igualment vàlid com a guia del procés d'instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
+"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
+"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
+"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
+"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
+"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
+"not activate &BTN-CONT;."
+msgstr ""
+"Si preferiu utilitzar el teclat en comptes del ratolí, hi ha un parell de "
+"coses que hauríeu de saber. Per expandir una llista (s'utilitza per exemple "
+"en la selecció de països dins dels continents), podeu utilitzar les tecles "
+"<keycap>+</keycap> i <keycap>-</keycap>. Per a preguntes en que hi ha més "
+"d'un element seleccionable (p. ex. la selecció de tasques), després de "
+"realitzar la selecció oportuna, haureu de tabular fins al botó &BTN-CONT; "
+"prémer la tecla de retorn directament no activarà &BTN-CONT; sinó que "
+"commutarà la selecció."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
+"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
+"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+"Si un diàleg ofereix informació addicional d'ajuda, es mostrarà un botó "
+"<guibutton>Ajuda</guibutton>. Podeu accedir a la informació d'ajuda prement "
+"bé el botó o bé la tecla <keycap>F1</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
+"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
+"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
+"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
+"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
+"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
+msgstr ""
+"Per canviar a una altra consola, també necessitareu utilitzar la tecla "
+"<keycap>Ctrl</keycap>, tal i com es fa al sistema de finestres X («X Window "
+"System»). Per exemple, per canviar a VT2 (el primer intèrpret d'ordres de "
+"depuració) haureu d'utilitzar: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt "
+"Esquerre</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. L'instal·lador gràfic "
+"s'executa a VT5, per tant podeu emprar <keycombo> <keycap>Alt Esquerre</"
+"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> per tornar-hi."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:169
+#, no-c-format
+msgid "Components Introduction"
+msgstr "Introducció als elements"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a list of installer components with a brief description of each "
+"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
+"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgstr ""
+"Aquí hi ha una llista dels elements de l'instal·lador amb una breu "
+"descripció de la tasca de cada element. Els detalls que podeu necessitar per "
+"saber com utilitzar un element en particular els podeu trobar a <xref "
+"linkend=\"module-details\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:181
+#, no-c-format
+msgid "main-menu"
+msgstr "main-menu"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
+"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
+"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
+"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
+"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
+"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
+"may appear."
+msgstr ""
+"Mostra la llista d'elements durant l'operació de l'instal·lador i inicia un "
+"element quan se selecciona. Les preguntes del menú principal tenen assignada "
+"una prioritat mitjana, si la vostra prioritat està definida a alta o crítica "
+"(alta és el valor per predeterminat), no veureu el menú. D'altra banda, si "
+"hi hagués un error que requerís la vostra intervenció, la prioritat de les "
+"qüestions es pot baixar temporalment per permetre resoldre el problema i, en "
+"aquest cas, pot aparèixer el menú."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
+"to back all the way out of the currently running component."
+msgstr ""
+"Podeu arribar al menú principal seleccionant el botó &BTN-GOBACK; "
+"repetidament, per retrocedir tot el camí fet per l'element en execució."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:200
+#, no-c-format
+msgid "localechooser"
+msgstr "localechooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to select localization options for the installation and the "
+"installed system: language, country and locales. The installer will display "
+"messages in the selected language, unless the translation for that language "
+"is not complete in which case some messages may be shown in English."
+msgstr ""
+"Permet a l'usuari seleccionar les opcions de localització per a la "
+"instal·lació i el sistema instal·lat: idioma, país i usos locals "
+"(«locales»). L'instal·lador mostrarà els missatges en l'idioma seleccionat, "
+"en el cas que la traducció per aquest idioma no sigui completa alguns "
+"missatges pot ser que es mostrin en anglès."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:212
+#, no-c-format
+msgid "console-setup"
+msgstr "console-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+"matches his own."
+msgstr ""
+"Mostra una llista de teclats dels quals l'usuari tria el model que es "
+"correspon amb el seu."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:221
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect"
+msgstr "hw-detect"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
+"cards, disk drives, and PCMCIA."
+msgstr ""
+"Detecta automàticament la major part de maquinari del sistema, incloent "
+"targetes de xarxa, unitats de disc i PCMCIA."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:230
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect"
+msgstr "cdrom-detect"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:230
+#, no-c-format
+msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
+msgstr "Cerca i munta un CD d'instal·lació de &debian;."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:238
+#, no-c-format
+msgid "netcfg"
+msgstr "netcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
+"internet."
+msgstr ""
+"Configura les connexions de xarxa de l'ordinador perquè es pugui comunicar a "
+"través de la Internet."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:247
+#, no-c-format
+msgid "iso-scan"
+msgstr "iso-scan"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:247
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
+msgstr ""
+"Cerca imatges ISO (fitxers <filename>.iso</filename>), que poden ésser a un "
+"disc dur."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:255
+#, no-c-format
+msgid "choose-mirror"
+msgstr "choose-mirror"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:255
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
+"of his installation packages."
+msgstr ""
+"Presenta una llista de rèpliques de l'arxiu de &debian;. L'usuari pot triar "
+"la font dels seus paquets d'instal·lació."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:264
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-checker"
+msgstr "cdrom-checker"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
+"the installation CD-ROM was not corrupted."
+msgstr ""
+"Comprova la integritat d'un CD-ROM. D'aquesta manera, l'usuari pot estar "
+"segur que el CD-ROM d'instal·lació no està corromput."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:273
+#, no-c-format
+msgid "lowmem"
+msgstr "lowmem"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
+"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
+"features)."
+msgstr ""
+"El «lowmem» (poca memòria) intenta detectar sistemes amb poca memòria, en "
+"aquest cas realitza diversos trucs per treure parts innecessàries del &d-i; "
+"de la memòria (a canvi de perdre algunes funcions)."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:283
+#, no-c-format
+msgid "anna"
+msgstr "anna"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:283
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
+"chosen mirror or CD."
+msgstr ""
+"«Anna's Not Nearly APT» (l'Anna casi no és l'APT). Instal·la paquets que "
+"s'han obtingut de la rèplica o CD triat."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:292
+#, no-c-format
+msgid "user-setup"
+msgstr "user-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:292
+#, no-c-format
+msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
+msgstr "Estableix la contrasenya de root, i afegeix un usuari normal."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:300
+#, no-c-format
+msgid "clock-setup"
+msgstr "clock-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
+"not."
+msgstr ""
+"Actualitza el rellotge del sistema i determina si aquest està en UTC o no."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:309
+#, no-c-format
+msgid "tzsetup"
+msgstr "tzsetup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:309
+#, no-c-format
+msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
+msgstr "Tria la zona horària, a partir de la ubicació seleccionada abans."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:317
+#, no-c-format
+msgid "partman"
+msgstr "partman"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:317
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
+"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
+"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
+"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;."
+msgstr ""
+"Permet a l'usuari fer particions als discs adjunts al sistema, generar "
+"sistemes de fitxers a les particions seleccionades, i adjuntar-los als punts "
+"de muntatge. També s'inclouen funcions interessants com un mode completament "
+"automàtic i suport per LVM. Aquesta és l'eina de gestió de particions "
+"preferida a &debian;."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:329
+#, no-c-format
+msgid "partitioner"
+msgstr "partitioner"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
+"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
+msgstr ""
+"Permet a l'usuari fer particions als discs adjunts al sistema. S'elegeix un "
+"programa de particions apropiat per a l'arquitectura del vostre ordinador."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:339
+#, no-c-format
+msgid "partconf"
+msgstr "partconf"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:339
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
+"partitions according to user instructions."
+msgstr ""
+"Visualitza una llista de particions i genera sistemes de fitxers a les "
+"particions seleccionades segons les instruccions de l'usuari."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:348
+#, no-c-format
+msgid "lvmcfg"
+msgstr "lvmcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
+"(Logical Volume Manager)."
+msgstr ""
+"Ajuda a l'usuari a configurar el <firstterm>LVM</firstterm> («Logical Volume "
+"Manager», gestor de volums lògics)."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:357
+#, no-c-format
+msgid "mdcfg"
+msgstr "mdcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
+"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
+"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
+msgstr ""
+"Permet a l'usuari configurar el programari <firstterm>RAID</firstterm> "
+"(«Redundant Array of Inexpensive Disks», matriu redundant de discs barats). "
+"Aquest programari RAID normalment és superior als barats controladors RAID "
+"IDE (pseudomaquinari) que es troben a les plaques bases més noves."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:368
+#, no-c-format
+msgid "base-installer"
+msgstr "base-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
+"operate under &debian-gnu; when rebooted."
+msgstr ""
+"Instal·la el conjunt de paquets més bàsics que permetin a l'ordinador "
+"funcionar sota &debian-gnu; quan es reiniciï."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:377
+#, no-c-format
+msgid "apt-setup"
+msgstr "apt-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:377
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
+"running from."
+msgstr ""
+"Configura apt, gairebé automàticament, a partir del mitjà d'instal·lació que "
+"s'estigui fent servir."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:386
+#, no-c-format
+msgid "pkgsel"
+msgstr "pkgsel"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
+"software."
+msgstr ""
+"Utilitza <classname>tasksel</classname> per seleccionar i instal·lar "
+"programari addicional."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:394
+#, no-c-format
+msgid "os-prober"
+msgstr "os-prober"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
+"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
+"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
+"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
+"start."
+msgstr ""
+"Detecta els sistemes operatius instal·lats actualment a l'ordinador i passa "
+"aquesta informació a l'instal·lador del carregador d'arrencada («bootloader-"
+"installer»), que pot oferir la capacitat d'afegir els sistemes operatius "
+"detectats al menú d'inici del carregador d'arrencada. D'aquesta manera, "
+"l'usuari pot triar fàcilment, durant l'arrencada, quin sistema operatiu "
+"iniciar."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:406
+#, no-c-format
+msgid "bootloader-installer"
+msgstr "bootloader-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:406
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
+"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
+"kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user "
+"to choose an alternate operating system each time the computer boots."
+msgstr ""
+"Cadascun dels instal·ladors de carregadors d'arrencada instal·la un programa "
+"al disc dur, que és necessari perquè l'ordinador pugui arrencar el &arch-"
+"kernel; sense utilitzar un disquet o CD-ROM. Molts carregadors d'arrencada "
+"permeten a l'usuari triar un sistema operatiu alternatiu cada vegada que "
+"s'arrenca l'ordinador."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:417
+#, no-c-format
+msgid "shell"
+msgstr "shell"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgstr ""
+"Permet a l'usuari executar un intèrpret d'ordres des del menú o en una "
+"segona consola."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:426
+#, no-c-format
+msgid "save-logs"
+msgstr "save-logs"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:426
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
+"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
+"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
+msgstr ""
+"Proporciona un mètode perquè l'usuari pugui registrar informació en disquet, "
+"xarxa, disc dur or altres medis quan es troba algun problema. Posteriorment "
+"i de forma acurada, pot informar als desenvolupadors de &debian; dels "
+"problemes amb el programari d'instal·lació."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:444
+#, no-c-format
+msgid "Using Individual Components"
+msgstr "Utilització dels elements individualment"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this section we will describe each installer component in detail. The "
+"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
+"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
+"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
+"actually used depends on the installation method you use and on your "
+"hardware."
+msgstr ""
+"En aquesta secció descriurem detalladament cada element de l'instal·lador. "
+"Els elements s'han agrupat en fases que els usuaris haurien de reconèixer. "
+"Es presenten en l'ordre que apareixen durant la instal·lació. Recordeu que "
+"en cada instal·lació no s'utilitzaran tots els mòduls, els que realment "
+"s'utilitzen depenen del mètode d'instal·lació que s'utilitza i del maquinari."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
+msgstr "Configuració de l'instal·lador de &debian; i del maquinari"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:458
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first "
+"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
+"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
+"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
+"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
+"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
+"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
+"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
+"mirror)."
+msgstr ""
+"Suposem que l'instal·lador de &debian; ha arrencat i que esteu davant la "
+"primera pantalla. En aquesta fase, les capacitats del &d-i; encara són "
+"bastant limitades. Desconeix la major part de característiques del "
+"maquinari, idioma preferit, o fins i tot quina tasca ha de realitzar. No us "
+"preocupeu, el &d-i; és bastant llest i pot enquestar automàticament el "
+"vostre maquinari, localitzar la resta dels seus elements i actualitzar-se a "
+"un sistema d'instal·lació capaç. Tot i això encara caldrà ajudar el &d-i; "
+"amb alguna informació que no pot determinar automàticament (com la selecció "
+"de l'idioma preferit, l'esquema del teclat o la rèplica de xarxa a "
+"utilitzar)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
+"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
+"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
+"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
+"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
+msgstr ""
+"Notareu que en aquesta fase el &d-i; realitza la <firstterm>detecció de "
+"maquinari</firstterm> diverses vegades. El primer cop, l'objectiu és, "
+"específicament, el maquinari necessari per carregar els elements de "
+"l'instal·lador (p. ex. el CD-ROM o targeta de xarxa). Com que no tots els "
+"controladors estan disponibles en aquesta primera execució, és necessari "
+"repetir la detecció de maquinari posteriorment."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
+"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any "
+"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
+"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
+"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
+msgstr ""
+"Durant la detecció de maquinari, el &d-i; comprova si algun dels dispositius "
+"del sistema necessita carregar algun microprogramari. Si es sol·licita un "
+"microprogramari que no està disponible, es mostrarà un diàleg que permet "
+"carregar el microprogramari des d'una unitat extraïble. Vegeu <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/> per a més detalls."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:494
+#, no-c-format
+msgid "Check available memory / low memory mode"
+msgstr ""
+"Comprovació de la memòria disponible / mode <emphasis>poca memòria</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:496
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
+"available memory is limited, this component will make some changes in the "
+"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; "
+"on your system."
+msgstr ""
+"Una de les primeres coses que fa el &d-i; és comprovar la memòria "
+"disponible. Si la memòria disponible és limitada, aquest component "
+"realitzarà algunes modificacions en el procés d'instal·lació que us haurien "
+"de permetre instal·lar &debian-gnu; al sistema."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:503
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
+"disable translations, which means that the installation can only be done in "
+"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
+"installation has completed."
+msgstr ""
+"La primera mesura que es pren per reduir el consum de memòria per part de "
+"l'instal·lador és inhabilitar les traduccions, de manera que el procés només "
+"es podrà seguir en anglès. Evidentment, encara podreu localitzar el sistema "
+"després que la instal·lació s'hagi completat."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
+"consumption by loading only those components essential to complete a basic "
+"installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
+"will be given the opportunity to load additional components manually, but "
+"you should be aware that each component you select will use additional "
+"memory and thus may cause the installation to fail."
+msgstr ""
+"Si això no és suficient, l'instal·lador encara reduirà més el consum de "
+"memòria carregant només els components essencials per completar la "
+"instal·lació bàsica. Això redueix la funcionalitat del sistema "
+"d'instal·lació. Tindreu l'oportunitat de carregar components addicionals "
+"manualment, però haureu d'anar amb compte que cada component que seleccioneu "
+"utilitzarà més memòria i per tant també hi haurà més possibilitats que el "
+"procés falli."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:519
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
+"relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
+"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
+"the system. The installer will activate the swap partition as early as "
+"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
+"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
+msgstr ""
+"Si l'instal·lador funciona en mode <emphasis>poca memòria</emphasis>, és "
+"recomanable generar una partició d'intercanvi relativament gran "
+"(64&ndash;128 MiB). La partició d'intercanvi s'utilitzarà com a memòria "
+"virtual, incrementant així la quantitat de memòria disponible per al "
+"sistema. L'instal·lador activarà la partició d'intercanvi tan aviat com "
+"sigui possible en el procés d'instal·lació. Fixeu-vos que un ús excessiu de "
+"la memòria d'intercanvi pot reduir el rendiment del sistema i augmentar "
+"l'activitat del disc."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
+"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
+"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
+"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
+msgstr ""
+"Malgrat totes aquestes mesures, encara és possible que el sistema es "
+"bloquegi, que es produeixin errors inesperats, o que el nucli mati processos "
+"si es queda sense memòria (fet que resultarà en missatges de <quote>Out of "
+"memory</quote> mostrats a VT4 i al registre del sistema)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:536
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
+"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
+"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
+"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
+"partition to ext3 after the installation."
+msgstr ""
+"Per exemple, s'ha pogut comprovar que la generació d'un sistema de fitxers "
+"ext3 gran falla en mode <emphasis>poca memòria</emphasis> quan no hi ha prou "
+"espai d'intercanvi. Si més memòria d'intercanvi no ajuda a solucionar-ho, "
+"podeu provar a generar el sistema de fitxers com a ext2 (que és un component "
+"essencial de l'instal·lador). És possible passar particions ext2 a ext3 "
+"després de la instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:544
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
+"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
+"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+msgstr ""
+"Hi ha la possibilitat de forçar l'instal·lador a emprar un valor més gran de "
+"<emphasis>poca memòria</emphasis> al basat en la memòria disponible usant el "
+"paràmetre d'arrencada <quote>lowmem</quote> com es descriu a <xref linkend="
+"\"installer-args\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:559
+#, no-c-format
+msgid "Selecting Localization Options"
+msgstr "Selecció de les opcions de localització"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
+"localization options to be used both for the installation and for the "
+"installed system. The localization options consist of language, location and "
+"locales."
+msgstr ""
+"En la majoria dels casos, les primeres qüestions que us apareixeran faran "
+"referència a les opcions de localització a utilitzar en la instal·lació i "
+"pel sistema instal·lat. Les opcions de localització consisteixen en "
+"l'idioma, la ubicació i els usos locals («locales»)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The language you choose will be used for the rest of the installation "
+"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
+"valid translation is available for the selected language, the installer will "
+"default to English."
+msgstr ""
+"L'idioma seleccionat s'utilitzarà en la resta del procés d'instal·lació, "
+"facilitant la traducció dels diferents quadres de diàleg. En cas de no "
+"existir una traducció de l'idioma seleccionat, l'instal·lador utilitzarà la "
+"versió en l'anglès."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
+"later in the installation process to select the correct time zone and a "
+"&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together "
+"will help determine the default locale for your system and select the "
+"correct keyboard layout."
+msgstr ""
+"La ubicació geogràfica seleccionada (sovint un país) s'utilitzarà "
+"posteriorment en el procés d'instal·lació per seleccionar el fus horari "
+"correcte i una rèplica de &debian; apropiada pel país indicat. L'idioma i el "
+"país s'utilitzaran per ajudar a determinar els usos locals («locale») "
+"predeterminats del sistema i definir la distribució correcta del teclat."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:583
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be asked to select your preferred language. The language "
+"names are listed both in English (left side) and in the language itself "
+"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
+"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
+"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
+"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
+"will result in the installation proceding in English; the installed system "
+"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
+"package will not be installed."
+msgstr ""
+"Primer se us demanarà que seleccioneu el vostre idioma preferit. Els noms "
+"dels idiomes estan llistats en anglès (banda esquerra) i en el propi idioma "
+"(banda dreta); els noms de la banda dreta es mostren utilitzant la "
+"tipografia pròpia de l'idioma. La llista està ordenada en funció dels noms "
+"en anglès. Al capdamunt de la llista hi ha una opció extra que permet "
+"seleccionar els usos locals («locale») <quote>C</quote> en comptes d'un "
+"idioma. Si seleccioneu els usos locals («locale») <quote>C</quote> la "
+"instal·lació es realitzarà en anglès; el sistema instal·lat no disposarà del "
+"suport per a la localització, ja que el paquet <classname>locales</"
+"classname> no estarà instal·lat."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a "
+"language that is recognized as an official language for more than one "
+"country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist "
+"for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you "
+"will be shown a list of only those countries. To select a country that is "
+"not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). "
+"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent "
+"will lead to a list of relevant countries on that continent."
+msgstr ""
+"A continuació se vos demanarà que escolliu una ubicació geogràfica. Si "
+"havíeu escollit un idioma reconegut com a oficial a més d'un "
+"país<footnote><para> En termes tècnics: en cas que hi hagi múltiples els "
+"usos locals («locales») per l'idioma amb diferents codis de país.</para></"
+"footnote>, se us mostrarà una llista amb tan sols eixos països. Per "
+"seleccionar un país que no és a la llista, trieu l'opció "
+"<guimenuitem>altres</guimenuitem> (l'ultima opció). Us trobareu aleshores "
+"amb una llista de continents; seleccionat el continent, arribareu a una "
+"llista amb els països rellevants del continent."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:612
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the language has only one country associated with it, a list of countries "
+"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with "
+"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> "
+"option to select countries on a different continent."
+msgstr ""
+"Si l'idioma tan sols té un país associat amb ell, es mostrarà una llista de "
+"països del continent o regió on es troba el país, que estarà marcat per "
+"defecte. Empreu l'opció <guibutton>Enrere</guibutton> per a escollir un país "
+"d’un altre continent."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:619
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is important to select the country where you live or where you are "
+"located as it determines the time zone that will be configured for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"És important que escolliu el país on viviu o on vos trobeu perquè determina "
+"el fus horari que es configurarà al sistema instal·lat."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:625
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected a combination of language and country for which no locale is "
+"defined and there exist multiple locales for the language, then the "
+"installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the "
+"default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low "
+"priority you can always select your preferred locale from those available "
+"for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. "
+"In all other cases a default locale will be selected based on the selected "
+"language and country."
+msgstr ""
+"Si heu escollit una combinació d'idioma i país per al qual no hi ha cap "
+"«locale» definit, i existeixen múltiples «locales» per a l'idioma, "
+"l'instal·lador vos permetrà escollir quin d'aquests «locales» preferiu com a "
+"«locale» predeterminat del sistema instal·lat<footnote><para> Amb la "
+"prioritat mitjana i baixa sempre podreu escollir el vostre «locale» preferit "
+"entre aquells disponibles per a l'idioma escollit (si n'hi ha més d'un).</"
+"para></footnote>. A la resta dels casos s'escollirà un «locale» per defecte "
+"basat en l'idioma i país escollits."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
+"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
+msgstr ""
+"Tot «locale» predeterminat escollit com es descriu al paràgraf de dalt "
+"emprarà <firstterm>UTF-8</firstterm> com a codificació de caràcters."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
+"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
+"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, "
+"but one of the older standards for character encoding such as "
+"ISO&nbsp;8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by "
+"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if "
+"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
+"default for the installed system."
+msgstr ""
+"Si esteu instal·lant amb una prioritat baixa, se vos donarà l'opció "
+"d'escollir «locales» addicionals, incloent els anomenats «locales» "
+"<quote>tradicionals</quote> <footnote><para> Els «locales» tradicionals són "
+"aquells que no empren UTF-8, sinó un dels estàndards més antics per a la "
+"codificació de caràcters com ISO&nbsp;8859-1 (emprat pels idiomes de "
+"l'Europa occidental) o EUC-JP (emprat pel Japonés).</para></footnote>, a "
+"generar per al sistema instal·lat. En aquest cas, se vos preguntarà quin "
+"dels «locales» escollits voleu que siga el «locale» predeterminat per al "
+"sistema instal·lat."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:669
+#, no-c-format
+msgid "Choosing a Keyboard"
+msgstr "Selecció d'un teclat"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
+"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
+"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
+"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
+"wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
+"configuration</command> as root after you have completed the installation)."
+msgstr ""
+"Els teclats acostumen a estar adaptats als caràcters utilitzats en un "
+"idioma. Seleccioneu un format idoni al teclat que esteu utilitzant o un de "
+"similar en cas de que no aparegui. Una vegada instal·lat el sistema podreu "
+"seleccionar-ne un entre un rang de possibilitats més gran (un cop "
+"finalitzada la instal·lació executeu l'ordre <command>dpkg-reconfigure "
+"keyboard-configuration</command> com a superusuari)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:681
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
+"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
+"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
+"independent of the keyboard configuration."
+msgstr ""
+"Moveu el ressaltat al teclat que voleu utilitzar i premeu &enterkey;. "
+"Utilitzeu el cursor del teclat per moure el &mdash; ressaltat; tots els "
+"formats de teclat de tots els idiomes situen el cursor en la mateixa "
+"ubicació i, per tant, són independents a la configuració del teclat."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:708
+#, no-c-format
+msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
+msgstr "Cerca de la imatge ISO de l'instal·lador de &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:709
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
+"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image "
+"in order to get the rest of the installation files. The component "
+"<command>iso-scan</command> does exactly this."
+msgstr ""
+"Quan instal·leu segons el mètode <emphasis>hd-media</emphasis>, hi haurà un "
+"moment en què necessitareu trobar i muntar la imatge ISO de l'instal·lador "
+"de &debian; per tal d'obtenir la resta de fitxers de la instal·lació. Això "
+"és exactament el que fa el component <command>iso-scan</command>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:716
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
+"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
+"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
+"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
+"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
+"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
+"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
+"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
+"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
+"content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In "
+"the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks "
+"for another image."
+msgstr ""
+"Al principi, l'<command>iso-scan</command> munta automàticament tots els "
+"dispositius de bloc (p. ex. particions) que tinguin algun sistema de fitxers "
+"conegut i cerca de forma seqüencial noms de fitxer acabats en <filename>."
+"iso</filename> (o, per aquest propòsit, <filename>.ISO</filename>). Preneu "
+"atenció que el primer intent només escaneja fitxers en el directori arrel i "
+"en el primer nivell de subdirectoris (p. ex. troba <filename>/"
+"<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename> i <filename>/data/"
+"<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename>, però no <filename>/"
+"data/tmp/<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename>). Després "
+"que hagi trobat una imatge iso, l'<command>iso-scan</command> comprova el "
+"seu contingut per determinar si la imatge és una imatge iso de &debian; "
+"vàlida o no. En el primer cas hem acabat, en el segon l'<command>iso-scan</"
+"command> cerca una altra imatge."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
+"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
+"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
+"directories, but really traverses whole filesystem."
+msgstr ""
+"En el cas que l'intent previ per trobar una imatge iso de l'instal·lador "
+"falli, l'<command>iso-scan</command> us preguntarà si voleu realitzar una "
+"cerca més exhaustiva. En aquest cas, no es mira només els directoris "
+"superiors, sinó que es recorre el sistema de fitxers complet."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:740
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
+"reboot back to your original operating system and check if the image is "
+"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
+"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
+"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
+"second console."
+msgstr ""
+"Si l'<command>iso-scan</command> no localitza la imatge iso de "
+"l'instal·lador, torneu a arrencar al vostre sistema operatiu original i "
+"comproveu si la imatge té un nom correcte (acabat en <filename>.iso</"
+"filename>), si es troba en un sistema de fitxers que el &d-i; pugui "
+"reconèixer, i si no és corrupte (verifiqueu la suma de comprovació). Els "
+"usuaris de Unix experimentats poden fer-ho des de la segona consola, sense "
+"tornar a arrencar."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:761
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Network"
+msgstr "Configuració de la xarxa"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:763
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
+"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
+"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
+"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
+"time. You may configure additional interfaces after installation is "
+"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
+msgstr ""
+"Quan entreu en aquest pas, si el sistema detecta que teniu més d'un "
+"dispositiu de xarxa, se us demanarà que elegiu quin dispositiu serà la "
+"vostra interfície de xarxa <emphasis>primària</emphasis>, és a dir, la que "
+"voleu utilitzar per a la instal·lació. Les altres interfícies no es "
+"configuraran en aquest moment. Podeu configurar les altres interfícies un "
+"cop hagi finalitzat la instal·lació; vegeu la pàgina de manual "
+"<citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:777
+#, no-c-format
+msgid "Automatic network configuration"
+msgstr "Configuració automàtica de la xarxa"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
+"as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused "
+"by many factors ranging from an unplugged network cable to missing "
+"infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case "
+"of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you "
+"will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual "
+"setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow "
+"in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start "
+"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
+"you can instead choose the manual network setup."
+msgstr ""
+"De manera predeterminada, el &d-i; intenta configurar la xarxa del vostre "
+"ordinador automàticament via DHCP. Si la prova té èxit, ja estareu. Si la "
+"prova falla es pot deure a molts factors, des d'un cable de xarxa "
+"desconnectat, fins a una mala configuració del DHCP. O potser no disposeu "
+"d'un servidor DHCP a la vostra xarxa local. Per a més explicacions comproveu "
+"els missatges d'error a la quarta consola. En qualsevol cas, se us "
+"preguntarà si ho voleu tornar a intentar, o si voleu realitzar una "
+"configuració manual. Els servidors DHCP de vegades son realment lents en les "
+"seves respostes, per tant, si esteu segurs que tot és correcte, intenteu-ho "
+"de nou. Si l'autoconfiguració falla repetidament, podeu provar a configurar "
+"la xarxa manualment."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:797
+#, no-c-format
+msgid "Manual network configuration"
+msgstr "Configuració manual de la xarxa"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:798
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
+"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
+"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
+"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
+"wireless network interface, you will be asked to provide your "
+"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>wireless network "
+"name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or "
+"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers "
+"from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+msgstr ""
+"La configuració manual de la xarxa us plantejarà algunes qüestions sobre la "
+"vostra xarxa, notablement <computeroutput>l'adreça IP</computeroutput>, "
+"<computeroutput>la màscara de la subxarxa</computeroutput>, "
+"<computeroutput>la passarel·la</computeroutput>, <computeroutput>l'adreça "
+"del servidor de noms</computeroutput>, i un <computeroutput>nom per "
+"l'ordinador</computeroutput>. A més, si teniu una interfície de xarxa sense "
+"fils, se us demanarà que indiqueu el vostre <computeroutput>Wireless ESSID</"
+"computeroutput> i una <computeroutput>clau WEP</computeroutput>. Ompliu-ho "
+"amb les respostes de <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
+"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
+"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
+"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
+"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
+"answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
+"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
+"been installed."
+msgstr ""
+"Alguns detalls tècnics que podeu, o no, trobar útils: el programa suposa que "
+"l'adreça IP de la xarxa és l'AND bit a bit de la IP del vostre sistema i la "
+"màscara. L'adreça de difusió es calcularà com l'OR bit a bit de l'adreça IP "
+"del vostre sistema amb la negació bit a bit de la màscara. També endevinarà "
+"la passarel·la. Si no podeu trobar alguna d'aquestes respostes, utilitzeu "
+"les propostes predeterminades &mdash; si és necessari, podeu canviar-les un "
+"cop el sistema s'hagi instal·lat editant el fitxer <filename>/etc/network/"
+"interfaces</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:829
+#, no-c-format
+msgid "IPv4 and IPv6"
+msgstr "IPv4 i IPv6"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 "
+"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and "
+"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported."
+msgstr ""
+"Des de &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) i posteriors, &d-i; admet "
+"IPv6 a més de la <quote>clàssica</quote> IPv4. Totes les combinacions de "
+"IPv4 i IPv6 (només IPv4, només IPv6 i ambdues) són compatibles."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration "
+"using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server "
+"(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed "
+"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, "
+"additional parameters via DHCPv6)."
+msgstr ""
+"L'autoconfiguració per IPv4 es fa amb DHCp («Dynamic Host Configuration "
+"Protocol» protocol de configuració dinàmica de servidor). L'autoconfiguració "
+"de IPv6 admet la configuració dinàmica sense estat fent servir NDP "
+"(«Neighbor Discovery Protocol», protocol de descobriment de veïns, incloent "
+"l'assignació recursiva del servidor DNS (RDNSS)), autoconfiguració amb estat "
+"mitjançant DHCPv6 i l'autoconfiguració mixta amb i sense estat (configuració "
+"d'adreces mitjançant NDP i paràmetres addicionals mitjançant DHCPv6)."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:882
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
+msgstr "Configuració del rellotge i la zona horària"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
+"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
+"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the "
+"time and date obtained from the system clock when the installation system "
+"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
+"during the installation process."
+msgstr ""
+"En primer lloc l'instal·lador intentarà connectar-se a un servidor d'hora "
+"d'Internet (utilitzant el protocol <firstterm>NTP</firstterm>) per tal de "
+"fitxar l'hora del sistema correctament. Si no ho aconsegueix, assumirà que "
+"l'hora i data obtingudes del rellotge del sistema en el moment d'arrencar "
+"l'instal·lador són correctes. No és possible establir l'hora del sistema "
+"manualment durant el procés d'instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:893
+#, no-c-format
+msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
+msgstr ""
+"L'instal·lador no modificarà el rellotge del sistema a la plataforma s390."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
+"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your "
+"location has only one time zone and you are doing a default installation, "
+"you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
+msgstr ""
+"Depenent de la localització seleccionada anteriorment durant el procés "
+"d'instal·lació, pot ser que se us mostri una llista de zones horàries "
+"rellevants a aquesta localització. Si la vostra localització només en té una "
+"i esteu realitzant una instal·lació predeterminada, no se us preguntarà res "
+"i el sistema assumirà aquesta zona horària."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:914
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
+"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) "
+"as time zone."
+msgstr ""
+"Al mode expert o quan instal·leu amb prioritat mitjana, tindreu l'opció "
+"addicional d'escollir el <quote>Temps Universal Coordinat</quote> (UTC) com "
+"a zona horària."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:920
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
+"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
+"options."
+msgstr ""
+"Si per algun motiu voleu establir una zona horària que <emphasis>no</"
+"emphasis> coincideixi amb la localització seleccionada, hi ha dues opcions."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:931
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The simplest option is to just select a different time zone after the "
+"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
+"command to do this is:"
+msgstr ""
+"L'opció més fàcil és seleccionar simplement un fus horari diferent una "
+"vegada s'ha completat la instal·lació i s'ha arrencat el nou sistema. "
+"L'ordre per fer-ho és:"
+
+#. Tag: screen
+#: using-d-i.xml:937
+#, no-c-format
+msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
+msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:943
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
+"installation by passing the parameter <userinput>time/"
+"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
+"installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
+"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
+msgstr ""
+"Alternativament, la zona horària es pot establir al principi de la "
+"instal·lació passant el paràmetre <userinput>time/zone=<replaceable>valor</"
+"replaceable></userinput> quan arrenqueu el sistema d'instal·lació. El valor "
+"hauria de ser un fus horari vàlid, per exemple <userinput>Europe/London</"
+"userinput> o <userinput>UTC</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:957
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
+"using preseeding."
+msgstr ""
+"Per instal·lacions automatitzades, podeu establir el fus horari a qualsevol "
+"valor mitjançant una configuració prèvia."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:971
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Users And Passwords"
+msgstr "Configuració d'usuaris i contrasenyes"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:972
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
+"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other "
+"user accounts can be created after the installation has been completed."
+msgstr ""
+"Després d'instal·lar el sistema base, l'instal·lador us permetrà configurar "
+"el compte de superusuari <quote>root</quote> i/o un compte per al primer "
+"usuari. Altres usuaris es poden generar després que la instal·lació s'hagi "
+"acabat."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:986
+#, no-c-format
+msgid "Set the Root Password"
+msgstr "Establir la contrasenya del Root"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:990
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
+"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
+"system. The root account should only be used to perform system "
+"administration, and only used for as short a time as possible."
+msgstr ""
+"El compte <emphasis>root</emphasis> que també es diu <emphasis>super usuari</"
+"emphasis>; és un accés que es bota totes les proteccions de seguretat al "
+"vostre sistema. El compte root tan sòls s'hauria d'utilitzar per administrar "
+"el sistema, i el mínim temps possible."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
+"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
+"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
+"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
+"information which could be guessed."
+msgstr ""
+"Qualsevol contrasenya que creeu ha de contenir al menys 6 caràcters, i "
+"hauria de contenir majúscules i minúscules, així com signes de puntuació. "
+"Eviteu paraules de diccionari o utilitzar informació personal que es pugui "
+"endevinar."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1006
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
+"You should normally never give your root password out, unless you are "
+"administering a machine with more than one system administrator."
+msgstr ""
+"Si algú us emana alguna vegada la vostra contrasenya de root, sigueu "
+"extremadament cautelosos. No hauríeu de donar mai la vostra contrasenya de "
+"root, a no ser que estigueu administrant una màquina amb més d'un "
+"administrador."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1016
+#, no-c-format
+msgid "Create an Ordinary User"
+msgstr "Crear un usuari normal"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1018
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
+"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
+"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
+"personal login."
+msgstr ""
+"El sistema us demanarà si voleu generar un compte d'usuari normal en aquest "
+"punt. Aquest compte hauria de ser el vostra accés personal principal. "
+"<emphasis>No</emphasis> hauríeu d'utilitzar el compte de root per l'ús diari "
+"o pel vostre accés personal."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1027
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
+"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
+"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
+"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
+"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
+"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
+"consider reading one if it is new to you."
+msgstr ""
+"Per que no? Bé, una raó per evitar utilitzar els privilegis de root és que "
+"és molt fàcil fer desperfectes irreparables com a root. Un altra raó és que "
+"us podrien enganyar per executar un programa tipus <emphasis>Cavall de "
+"Troia</emphasis> &mdash; que és un programa que utilitza els poders de super "
+"usuari per comprometre la seguretat del vostre sistema sense que us adoneu. "
+"Qualsevol bon llibre d'administració de sistemes Unix tractarà aquest "
+"assumpte amb més detall &mdash; considereu llegir algun d'aquests si açò és "
+"nou per vosaltres."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
+"for a name for the user account; generally your first name or something "
+"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
+"prompted for a password for this account."
+msgstr ""
+"Primer vos preguntarà pel nom complet de l'usuari. Aleshores us preguntarà "
+"pel nom del compte de l'usuari; normalment el vostre nom o quelcom paregut "
+"serà prou i serà el que de fet estarà per defecte. A l'últim pas, ús "
+"demanarà una contrasenya per aquest compte."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1044
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If at any point after installation you would like to create another account, "
+"use the <command>adduser</command> command."
+msgstr ""
+"Si en qualsevol punt després de la instal·lació voleu generar un altre "
+"compte, utilitzeu l'ordre <command>adduser</command>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1055
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
+msgstr "Realització de particions i selecció de punts de muntatge"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
+"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
+"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
+"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
+"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
+"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
+msgstr ""
+"En aquest instant, després de l'última execució de la detecció de maquinari, "
+"el &d-i; hauria d'estar a plena potència, adaptat a les necessitats de "
+"l'usuari i preparat per fer la feina real. Tal i com indica el títol "
+"d'aquesta secció, la tasca principal dels pròxims elements és fer les "
+"particions als vostres discs, generar els sistemes de fitxers, assignar els "
+"punts de muntatges i, opcionalment, configurar opcions estretament "
+"relacionades com dispositius RAID, LVM o xifrats."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1077
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
+"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Si no esteu convençuts de com fer particions o simplement voleu obtenir més "
+"informació, vegeu <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1083
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
+"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
+"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
+"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
+"that disk inaccessible."
+msgstr ""
+"Si s'ha emprat prèviament un disc sota Solaris, és possible que el partidor "
+"no detecti correctament la mida de la unitat. Generar una nova taula de "
+"partició no solucionarà aquest problema. El que sí que pot ajudar, però, és "
+"posar a <quote>zero</quote> els primers sectors del disc: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> Fixeu-vos que això deixarà inaccessible tota la "
+"informació existent que tingueu al disc."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1096
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
+"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
+"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
+"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
+msgstr ""
+"Primer podreu fer particions automàticament de la unitat sencera o l'espai "
+"lliure corresponent. Aquesta opció s'anomena fer particions de forma "
+"<quote>guiada</quote>. Si no voleu la fer particions de forma automàtica "
+"escolliu l'opció <guimenuitem>Manual</guimenuitem> del menú."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1106
+#, no-c-format
+msgid "Supported partitioning options"
+msgstr "Opcions per a la generació de particions"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
+"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
+"and advanced block devices."
+msgstr ""
+"L'eina per fer particions emprada per &d-i; és bastant versàtil. Permet "
+"generar molts esquemes de particionat diferents fent servir diverses taules "
+"de particions, sistemes de fitxers i dispositius de blocs avançats."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
+"also on other factors. For example, on systems with limited internal memory "
+"some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of "
+"partition table used by default can for example be different for large "
+"capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be "
+"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
+"priorities sensible defaults will be used."
+msgstr ""
+"Les opcions disponibles de fet depenen principalment de l'arquitectura, però "
+"també d'altres factors. Per exemple, en sistemes amb una memòria interna "
+"limitada algunes opcions no estan disponibles. Els valors per defecte també "
+"varien. El tipus de taula de particions emprada per defecte pot diferir per "
+"exemple entre discs de gran capacitat i altres de més menuts. Algunes "
+"opcions només poden ser canviades en instal·lar amb un nivell mitjà o baix "
+"de prioritat del sistema de configuració de Debian («debconf;») amb "
+"prioritats majors s'empraran valors per defecte adequats."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
+"storage devices, which in many cases can be used in combination."
+msgstr ""
+"L’instal·lador ofereix diverses formes de generació avançada de particions i "
+"ús de dispositius d'emmagatzematge, que sovint poder ser combinats."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1131
+#, no-c-format
+msgid "Logical Volume Management (LVM)"
+msgstr "Gestor de volums lògics (LVM)"
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1134
+#, no-c-format
+msgid "Software RAID"
+msgstr "RAID per programari"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1135
+#, no-c-format
+msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
+msgstr "S'admeten els nivells de RAID 0, 1, 4, 5, 6 i 10."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1139
+#, no-c-format
+msgid "Encryption"
+msgstr "Xifrat"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
+msgstr ""
+"<emphasis>RAID d'ATA sèrie</emphasis> (emprant <classname>dmraid</classname>)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1143
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
+"for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the "
+"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-"
+"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"També anomenat <quote>RAID fals</quote> o <quote>RAID de BIOS</quote>. De "
+"moment, la funció de RAID d'ATA sèrie només està disponible si s'habilita en "
+"arrencar l'instal·lador. Podeu trobar més informació <ulink url=\"&url-d-i-"
+"sataraid;\">al nostre wiki</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1149
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
+msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
+"Support for multipath is currently only available if enabled when the "
+"installer is booted."
+msgstr ""
+"Vegeu <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">el nostre wiki</ulink> per a més "
+"informació. De moment, la funció «multipath» només està disponible si "
+"s'habilita en arrencar l'instal·lador."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1158
+#, no-c-format
+msgid "The following file systems are supported."
+msgstr "S'admeten els sistemes de fitxers següents."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
+"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
+"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</"
+"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
+"partitioning is used."
+msgstr ""
+"El sistema de fitxers escollit per defecte en la majora dels casos és ext4; "
+"per a la partició <filename>/boot</filename> s'escollirà ext2 per defecte en "
+"generar les particions de forma guiada."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1173
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
+msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (no disponible en totes les arquitectures)"
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1177
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1178
+#, no-c-format
+msgid "The default file system is UFS."
+msgstr "El sistema d'arxius predeterminat és UFS."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1181
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
+msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (no disponible en totes les arquitectures)"
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1185
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1186
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
+"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after "
+"the initial install, but there are some caveats:"
+msgstr ""
+"Com que el suport de ZFS a l'instal·lador encara està en desenvolupament, "
+"només estan disponibles una conjunt bàsic de funcionalitats de ZFS. Algunes "
+"d'elles poden activar-se manualment després de la instal·lació inicial, però "
+"cal tenir present el següent:"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
+"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</"
+"quote> command."
+msgstr ""
+"Cada agrupació ZFS només serà amfitrió d'un únic sistema de fitxers. Una "
+"vegada finalitzada la instal·lació, es poden generar més sistemes de fitxers "
+"en l'agrupació fent servir l'ordre <quote>zfs create</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
+"finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool "
+"by using the <quote>zpool add</quote> command, or into a mirrored pool by "
+"using the <quote>zpool attach</quote> command. However, you shouldn't do "
+"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from "
+"booting your system."
+msgstr ""
+"Cada agrupació ZFS es compon d'exactament una partició. Una vegada acabada "
+"la instal·lació, una agrupació ZFS d'un únic dispositiu es pot convertir en "
+"una agrupació de més d'un dispositiu fent servir l'ordre <quote>zpool add</"
+"quote> o bé en una agrupació duplicada (mirall) fent servir l'ordre "
+"<quote>zpool attach</quote>. Tot i així, no ha de fer servir aquesta "
+"possibilitat a una agrupació que allotja un sistema de fitxers arrel ja que "
+"impediria l'engegada del sistema des de GRUB."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
+"compression can be enabled by setting the <quote>compression</quote> "
+"property via the <quote>zfs set</quote> command. However, if a compression "
+"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your "
+"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system."
+msgstr ""
+"La compressió no és possible actualment. Una vegada acabada la instal·lació, "
+"és possible activar la compressió ajustant a la propietat "
+"<quote>compression</quote> mitjançant l'ordre <quote>zfs set</quote>. No "
+"obstant això, si es fa servir un algoritme de compressió distint al "
+"predeterminat («lzjb») en l'agrupació que allotja el vostre sistema de "
+"fitxers arrel, és possible que no es pugui arrencar el sistema des de GRUB."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
+msgstr ""
+"<emphasis>reiserfs</emphasis> (opcional; no disponible en totes les "
+"arquitectures)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
+"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled "
+"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only "
+"version 3 of the file system is supported."
+msgstr ""
+"El sistema de fitxers Reiser ja no està disponible per defecte. Quan "
+"l'instal·lador funciona amb una prioritat mitjana o baixa del sistema de "
+"configuració Debian («Debconf»), podeu habilitar-lo escollint el component "
+"<classname>partman-reiserfs</classname>. Només s'admet la versió 3 del "
+"protocol."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1222
+#, no-c-format
+msgid "jffs2"
+msgstr "jffs2"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
+"jffs2 partitions."
+msgstr ""
+"S'empra en alguns sistemes per a llegir la memòria flaix. No es poden "
+"generar noves particions jffs2."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1228
+#, no-c-format
+msgid "qnx4"
+msgstr "qnx4"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
+"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
+msgstr ""
+"Se'n reconeixen les particions existents i és possible assignar-lis punts de "
+"muntatge. No es poden generar noves particions qnx4."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1233
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1236
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
+msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (només lectura)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
+"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
+msgstr ""
+"Es pot canviar la mida de les particions NTFS existents i és possible "
+"assignar-lis punts de muntatge. No es poden generar noves particions NTFS."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1248
+#, no-c-format
+msgid "Guided Partitioning"
+msgstr "Fer particions de forma guiada"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
+"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
+"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
+"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
+"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
+"support. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Si escolliu fer les particions de forma guiada podreu triar entre tres "
+"opcions: generar les particions al disc directament (mètode clàssic), "
+"generar-les mitjançant l'Administrador de Volums Lògics (LVM), o generar-les "
+"utilitzant LVM xifrat.<footnote><para> L'instal·lador xifrarà el grup de "
+"volums LVM utilitzant una clau AES de 256 bits, i aprofitant el suport per a "
+"<quote>dm-crypt</quote> del nucli.</para></footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
+msgstr ""
+"L'opció d'utilitzar LVM (xifrat) pot no estar disponible a totes les "
+"arquitectures."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
+"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
+"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
+"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
+"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
+msgstr ""
+"Quan s'utilitza LVM o LVM xifrat, l'instal·lador generarà la major part de "
+"les particions dins una gran partició; l'avantatge d'aquest mètode és que "
+"més endavant podreu canviar la mida de les particions que estan dins "
+"d'aquesta gran partició de forma relativament senzilla. En el cas d'LVM "
+"xifrat, no es podrà llegir la partició gran sense conèixer una frase clau "
+"especial, proporcionant així certa seguretat extra per a les vostres dades "
+"personals."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
+"disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
+"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
+"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
+"take some time depending on the size of your disk."
+msgstr ""
+"Quan s'utilitza LVM xifrat, l'instal·lador també esborra automàticament el "
+"disc escrivint-hi dades aleatòries. Això millora encara més la seguretat (ja "
+"que d'aquesta manera és impossible dir quines parts del disc s'estan "
+"utilitzant, i a més també s'esborren restes d'instal·lacions anteriors), "
+"però pot trigar temps segons la mida del disc dur."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1287
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
+"in the partition table will need to be written to the selected disk while "
+"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
+"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
+"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
+"they are written to disk."
+msgstr ""
+"Si trieu fer particions de forma guiada amb LVM o LVM xifrat, s'hauran "
+"d'escriure alguns canvis a la taula de particions del disc seleccionat "
+"mentre es configura LVM. Aquests canvis esborraran efectivament tota "
+"informació que hi hagi al disc dur seleccionat, i no serà possible desfer-ho "
+"més endavant. Tanmateix, l'instal·lador us demanarà una confirmació dels "
+"canvis abans de fer-los efectius definitivament."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1297
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
+"or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked "
+"to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed "
+"and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The "
+"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of "
+"the disks may help to identify them."
+msgstr ""
+"Si trieu fer particions de forma guiada <phrase arch=\"linux-any\">(ja sigui "
+"en format clàssic o amb LVM, xifrat o no),</phrase> per a un disc sencer, "
+"primer haureu de seleccionar el disc que voleu utilitzar. Comproveu que "
+"apareixen tots els discs i, si en teniu més d'un, assegureu-vos de "
+"seleccionar el correcte. L'ordre en que es llisten pot variar respecte el "
+"que esteu acostumats a veure. La mida dels discs pot ajudar a identificar-"
+"los."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1306
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
+"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase "
+"arch=\"linux-any\"> If you have selected the classic method of partitioning, "
+"you will be able to undo any changes right until the end; when using "
+"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>"
+msgstr ""
+"Les dades que tingueu al disc seleccionat es perdran, però l'instal·lador "
+"sempre demanarà confirmació dels canvis proposats abans d'escriure res al "
+"disc. <phrase arch=\"linux-any\">Si heu seleccionat el mètode de fer "
+"particions clàssic, podreu desfer els canvis fins al final; si utilitzeu LVM "
+"(xifrat), això no serà possible.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1316
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
+"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
+"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
+"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
+"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
+msgstr ""
+"A continuació, podreu triar entre els esquemes llistats a la taula que hi ha "
+"a continuació. Tots els esquemes tenen els seus pros i contres, alguns dels "
+"quals podeu veure en detall a <xref linkend=\"partitioning\"/>. Si no "
+"n'esteu segurs, escolliu la primera opció. Heu de tenir present que fer "
+"particions de forma guiada precisa d'un mínim d'espai lliure amb el qual "
+"treballar. Si no li assigneu un mínim d'1 GiB d'espai (en funció de "
+"l'esquema escollit), es produirà un error."
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1332
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning scheme"
+msgstr "Esquema de particions"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1333
+#, no-c-format
+msgid "Minimum space"
+msgstr "Espai mínim"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1334
+#, no-c-format
+msgid "Created partitions"
+msgstr "Particions generades"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1340
+#, no-c-format
+msgid "All files in one partition"
+msgstr "Tots els fitxers en una partició"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1341
+#, no-c-format
+msgid "600MB"
+msgstr "600MB"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1342
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, swap"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1344
+#, no-c-format
+msgid "Separate /home partition"
+msgstr "Partició /home separada"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1345
+#, no-c-format
+msgid "500MB"
+msgstr "500MB"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1346
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1350
+#, no-c-format
+msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions"
+msgstr "Particions separades /home, /usr, /var i /tmp"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid "<entry>1GB</entry>"
+msgstr "<entry>1GB</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
+"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+msgstr ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
+"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
+"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
+"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
+"partition."
+msgstr ""
+"Si escolliu fer particions de forma guiada utilitzant LVM (xifrat), "
+"l'instal·lador també generarà una partició <filename>/boot</filename> "
+"separada. Les altres particions, inclosa la d'intercanvi (swap), es crearan "
+"dins de la partició LVM."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup "
+"there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable "
+"filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI "
+"System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the "
+"formatting menu to manually set up a partition as an ESP."
+msgstr ""
+"Si escolliu fer particions de forma guiada en un sistema IA-64 hi haurà una "
+"partició addicional, formatada amb un sistema de fitxers arrencable FAT16, "
+"pel carregador d'arrencada EFI. També hi ha un opció addicional del menú de "
+"formatat per configurar manualment una partició com a partició d'arrencada "
+"EFI."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1375
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
+"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
+"and where they will be mounted."
+msgstr ""
+"Després de la selecció d'un esquema, la pantalla següent mostrarà la nova "
+"taula de particions, on s'inclourà informació respecte a si i com es "
+"formataran les particions i on es muntaran."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
+" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
+"\n"
+" SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n"
+" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
+"</screen></informalexample> This example shows two hard drives divided into "
+"several partitions; the first disk has some free space. Each partition line "
+"consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
+"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
+"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
+"can be achieved using manual partitioning."
+msgstr ""
+"La llista de particions hauria de ser similar a:<informalexample><screen>\n"
+" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
+"\n"
+" SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n"
+" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
+"</screen></informalexample> L'exemple mostra dos discs durs dividits en "
+"múltiples particions; el primer disc disposa d'espai lliure. Cada línia de "
+"partició disposa del número de partició, el tipus, mida, senyaladors "
+"opcionals, sistema de fitxers i punt de muntatge (si n'hi ha). Avís: aquesta "
+"configuració particular no es pot generar fent les particions de forma "
+"guiada però mostra les possibles variacions que es poden aconseguir fent les "
+"particions manualment."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
+"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
+"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
+"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
+"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
+"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
+"changes as described below for manual partitioning."
+msgstr ""
+"En aquest punt finalitza la partició guiada. Si la taula de particions "
+"generada satisfà les vostres necessitats podeu escollir l'opció de menú "
+"<guimenuitem>Finalitza la partició i escriu els canvis al disc</guimenuitem> "
+"per desar la nova taula de particions (tal i com es descriu al final "
+"d'aquesta secció). Si no satisfà les vostres necessitats podeu escollir "
+"l'opció <guimenuitem>Desfés els canvis a les particions</guimenuitem> i "
+"executar el particionat guiat altra vegada, o modificar els canvis proposats "
+"tal i com es descriu a continuació per fer les particions manualment."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1408
+#, no-c-format
+msgid "Manual Partitioning"
+msgstr "Fer particions de forma manual"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
+"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
+"and without the mount points. How to manually set up your partition table "
+"and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in "
+"the remainder of this section."
+msgstr ""
+"En cas d'escollir de fer les particions de forma manual us apareixerà una "
+"pantalla similar a la mostrada anteriorment, exceptuant que es mostrarà la "
+"taula de particions actual i sense els punts de muntatges. El mètode per "
+"configurar manualment la taula de particions i la utilització de les "
+"particions per part de &debian; es descriurà al llarg de la resta de la "
+"secció."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
+"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
+"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
+"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
+msgstr ""
+"Si escolliu un disc nou sense particions o espai lliure, se us oferirà la "
+"possibilitat de generar una nova taula de particions (és necessària per "
+"generar noves particions). Posteriorment hauria d'aparèixer una nova línia "
+"sota el disc seleccionat amb el títol <quote>ESPAI LLIURE</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1425
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
+"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
+"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
+"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
+"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
+"determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
+"swap,<phrase arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM, an encrypted file "
+"system,</phrase> or not be used at all. Other settings include mountpoint, "
+"mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how "
+"the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, "
+"feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option "
+"<guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem "
+"for this partition, including options to use the partition for swap,<phrase "
+"arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> or not use it at all. When "
+"you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting "
+"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</"
+"command>'s main screen."
+msgstr ""
+"Si seleccioneu l'espai lliure tindreu l'oportunitat de generar una nova "
+"partició. Haureu de contestar a una sèrie de qüestions ràpides referents a "
+"la mida, tipus (primària o lògica) i la ubicació (al principi o al final de "
+"l'espai lliure). Posteriorment se us presentarà la informació referent a la "
+"nova partició. El paràmetre principal és <guimenuitem>Utilitza-ho com a:</"
+"guimenuitem>, que determina si la partició tindrà un sistema de fitxers o si "
+"s'utilitzarà per a memòria d'intercanvi, RAID per software, LVM, un sistema "
+"de fitxers xifrat, o fins i tot deixar-la sense utilitzar. Altres opcions "
+"inclouen el punt de muntatge, opcions del muntatge, senyaladors d'arrencada "
+"o el mètode d'utilització. Podeu modificar lliurement els valors "
+"predeterminats en funció de les vostres necessitats. P. ex. seleccionant "
+"l'opció <guimenuitem>Utilitza-ho com a:</guimenuitem>, podeu seleccionar si "
+"utilitzar la partició per a swap, RAID per software, LVM o cap utilitat "
+"específica. Una altra característica interessant és la possibilitat de "
+"copiar les dades des de particions existents a la nova. Un cop la nova "
+"partició satisfaci les vostres necessitats seleccioneu l'opció "
+"<guimenuitem>S'ha finalitzat la configuració de la partició</guimenuitem> i "
+"retorneu a la pantalla principal del <command>partman</command>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1446
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you decide you want to change something about your partition, simply "
+"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
+"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
+"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
+"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
+"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
+"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
+"partition."
+msgstr ""
+"Si voleu modificar alguna característica de la partició seleccioneu-la i "
+"accedireu al menú de configuració de la partició. Com que és la mateixa "
+"pantalla que la utilitzada en la generació de noves particions, podreu "
+"modificar-ne les mateixes característiques. Una característica que "
+"probablement no sigui evident en un primer moment és la possibilitat de "
+"modificar la mida de la partició seleccionant l'element que mostra la mida "
+"de la partició. Els sistemes de fitxers que s'han comprovat que funcionen "
+"són, com a mínim, fat16, fat32, ext2, ext3 i swap. Aquest menú també us "
+"permet suprimir una partició."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1457
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
+"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
+"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
+"correct this issue."
+msgstr ""
+"Assegureu-vos de generar un mínim de dues particions: una pel sistema de "
+"fitxers <emphasis>root</emphasis> (que s'ha de muntar com a <filename>/</"
+"filename>) i una pel <emphasis>swap</emphasis>. Si us oblideu de muntar el "
+"sistema de fitxers root, el <command>partman</command> no us deixarà "
+"continuar fins que no solucioneu el problema."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1465
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System "
+"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you "
+"continue until you allocate one."
+msgstr ""
+"Si us heu oblidat de seleccionar i formatar una partició d'arrencada EFI, el "
+"<command>partman</command> ho detectarà us deixarà continuar fins que no "
+"n'assigneu una."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
+"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
+"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
+"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
+"<filename>partman-lvm</filename>)."
+msgstr ""
+"Les possibilitats del <command>partman</command> es poden ampliar a través "
+"dels mòduls de l'instal·lador, però dependran de l'arquitectura del sistema. "
+"Si no teniu accés a totes les possibilitats que esperàveu comproveu que heu "
+"carregat tots els mòduls necessaris (p. ex. <filename>partman-ext3</"
+"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, o <filename>partman-lvm</"
+"filename>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
+"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
+"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
+"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
+msgstr ""
+"Un cop la partició satisfaci les vostres necessitats, seleccioneu l'opció de "
+"partició <guimenuitem>Finalitza la partició i escriu els canvis al disc</"
+"guimenuitem>. Se us presentarà un resum dels canvis realitzats als disc i se "
+"us demanarà que confirmeu la generació dels sistemes de fitxers tal i com "
+"els heu sol·licitat."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1507
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
+msgstr "Configuració de dispositius de discs múltiples (RAID de programari)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1508
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
+"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
+"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
+"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
+"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
+"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
+msgstr ""
+"Si teniu més d'un disc dur<footnote><para> Per ser honests, podeu construir "
+"un dispositiu de discs múltiples (MD) fins i tot a partir de particions en "
+"un mateix dispositiu físic, però això no us aportarà cap benefici. </para></"
+"footnote> en el vostre ordinador, podeu utilitzar el <command>mdcfg</"
+"command> per configurar els vostres discs per obtenir un millor rendiment i/"
+"o més seguretat en les vostres dades. El resultat s'anomena "
+"<firstterm>dispositiu de discs múltiples</firstterm> (MD) (o la seva variant "
+"més coneguda, <firstterm>RAID de programari</firstterm>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1521
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
+"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
+"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
+"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
+msgstr ""
+"Els MD són bàsicament un grapat de particions localitzades a diversos discs "
+"i que es combinen juntes per formar un dispositiu <emphasis>lògic</"
+"emphasis>. Aquest dispositiu es pot utilitzar llavors com una partició "
+"ordinària (p. ex. en el <command>partman</command> la podeu formatar, "
+"assignar-li un punt de muntatge, etc.)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
+"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
+"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
+"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
+"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
+"write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
+"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
+"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
+"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
+"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
+"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
+"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
+"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
+"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
+"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
+"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
+"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
+"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
+"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
+"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
+"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
+"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
+"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
+"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
+"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
+"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
+"information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
+"fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
+"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
+"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
+"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
+"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
+"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
+"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
+"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar "
+"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </"
+"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></"
+"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
+"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It "
+"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes "
+"them across the partitions so that none of the copies of the same data are "
+"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, "
+"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions "
+"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different "
+"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies "
+"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far "
+"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy "
+"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to "
+"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to "
+"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
+"it up:"
+msgstr ""
+"Els beneficis que això aporta depèn del tipus de dispositiu MD que genereu. "
+"Actualment se suporten: <variablelist><varlistentry> <term>RAID0</"
+"term><listitem><para> S'enfoca principalment al rendiment. El RAID0 "
+"reparteix totes les dades entrants en <firstterm>bandes</firstterm> i les "
+"distribueix de la mateixa manera sobre cada disc de la matriu. Això pot "
+"augmentar la velocitat de les operacions de lectura/escriptura, però quan un "
+"dels discs falla, ho perdreu <emphasis>tot</emphasis> (part de la informació "
+"encara és al disc/s sa, l'altra part <emphasis>era</emphasis> al disc que ha "
+"fallat).</para><para> L'ús típic del RAID0 és una partició per edició de "
+"vídeo.</para></listitem> </varlistentry><varlistentry> <term>RAID1</"
+"term><listitem><para> És adequat per les configuracions on la fiabilitat és "
+"la primera preocupació. Consisteix en diverses (usualment dues) particions "
+"de la mateixa mida en les quals es guarden les mateixes dades. Això "
+"significa essencialment tres coses. La primera, que si un dels discs falla, "
+"encara teniu les dades repetides en els discs restants. La segona, que només "
+"podeu utilitzar una fracció de la capacitat disponible (més precisament, la "
+"mida de la partició més petita del RAID). La tercera, que les lectures als "
+"fitxers s'equilibren entre els discs, cosa que pot augmentar el rendiment en "
+"un servidor, com un servidor de fitxers, que tendeix a carregar-se amb més "
+"lectures que no pas escriptures. </para><para> Opcionalment podeu tenir un "
+"disc de recanvi en la matriu que agafaria el lloc del disc espatllat en cas "
+"de fallida.</para></listitem> </varlistentry><varlistentry> <term>RAID5</"
+"term><listitem><para> És un bon compromís entre velocitat, rendiment i "
+"redundància de les dades. El RAID5 reparteix totes les dades entrants en "
+"bandes i les distribueix equitativament entre tots els discs excepte un "
+"(similar al RAID0). A diferència del RAID0, el RAID5 també calcula "
+"informació de <firstterm>paritat</firstterm>, que s'escriu en el disc "
+"restant. El disc de paritat no és estàtic (això seria l'anomenat RAID4), "
+"sinó que canvia periòdicament, de manera que la informació de paritat es "
+"distribueixi equitativament entre tots els discs. Quan un dels discs falla, "
+"la part d'informació que falta es pot calcular a partir de les dades "
+"restants i de la seva paritat. El RAID5 ha de consistir en almenys tres "
+"particions actives. Opcionalment podeu tenir un disc de recanvi en la "
+"matriu, el qual agafaria el lloc del disc espatllat en cas de fallida. </"
+"para><para> Com podeu veure, el RAID5 té un grau de rendiment similar al "
+"RAID1 però aconsegueix menys redundància. Per altra banda, pot resultar una "
+"mica més lent en les operacions d'escriptura que no pas el RAID0 degut al "
+"càlcul de la informació de paritat. </para></listitem> </"
+"varlistentry><varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> És similar a "
+"RAID5 excepte pel fet que utilitza dos dispositius de paritat en comptes "
+"d'un. </para><para> Un RAID6 pot sobreviure fins a dues fallades de disc. </"
+"para></listitem></varlistentry><varlistentry> <term>RAID10</"
+"term><listitem><para> RAID10 combina la segmentació (com RAID0) i la rèplica "
+"(com RAID1). Genera <replaceable>n</replaceable> còpies de les dades "
+"d'entrada i les distribueix en diverses particions de forma que cap de les "
+"còpies es trobi al mateix dispositiu. El valor predeterminat de "
+"<replaceable>n</replaceable> és 2, però això es pot canviar en mode expert. "
+"El nombre de particions utilitzades ha de ser <replaceable>n</replaceable> "
+"com a mínim. RAID10 té diferents formats per distribuir les còpies. Per "
+"defecte farà còpies properes (<emphasis>near</emphasis>). Això vol dir que "
+"totes les còpies es troben aproximadament a la mateixa posició en tots els "
+"discs. Les còpies allunyades (<emphasis>far</emphasis>) disposen les còpies "
+"en diferents posicions. Les còpies desplaçades (<emphasis>offset</emphasis>) "
+"copien el segment, no fan les còpies individualment. </para><para> RAID10 es "
+"pot utilitzar per aconseguir fiabilitat i redundància sense l'inconvenient "
+"d'haver de calcular la paritat.</para></listitem> </varlistentry></"
+"variablelist> Per resumir-ho:"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1643
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1644
+#, no-c-format
+msgid "Minimum Devices"
+msgstr "Dispositius mínims"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1645
+#, no-c-format
+msgid "Spare Device"
+msgstr "Dispositiu de recanvi"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1646
+#, no-c-format
+msgid "Survives disk failure?"
+msgstr "Sobreviu a una fallida de disc?"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1647
+#, no-c-format
+msgid "Available Space"
+msgstr "Espai disponible"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1653
+#, no-c-format
+msgid "RAID0"
+msgstr "RAID0"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1654 using-d-i.xml:1662 using-d-i.xml:1692
+#, no-c-format
+msgid "<entry>2</entry>"
+msgstr "<entry>2</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1655 using-d-i.xml:1656
+#, no-c-format
+msgid "<entry>no</entry>"
+msgstr "<entry>no</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1657
+#, no-c-format
+msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
+msgstr ""
+"Mida de la partició més petita multiplicada pel nombre de dispositius en el "
+"RAID"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1661
+#, no-c-format
+msgid "RAID1"
+msgstr "RAID1"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1663 using-d-i.xml:1671 using-d-i.xml:1682 using-d-i.xml:1693
+#, no-c-format
+msgid "optional"
+msgstr "opcional"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1664 using-d-i.xml:1672 using-d-i.xml:1683 using-d-i.xml:1694
+#, no-c-format
+msgid "<entry>yes</entry>"
+msgstr "<entry>sí</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1665
+#, no-c-format
+msgid "Size of the smallest partition in RAID"
+msgstr "Mida de la partició més petita en el RAID"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1669
+#, no-c-format
+msgid "RAID5"
+msgstr "RAID5"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1670
+#, no-c-format
+msgid "<entry>3</entry>"
+msgstr "<entry>3</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
+"minus one)"
+msgstr ""
+"Mida de la partició més petita multiplicada pel nombre de dispositius en el "
+"RAID menys ú"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1680
+#, no-c-format
+msgid "RAID6"
+msgstr "RAID6"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1681
+#, no-c-format
+msgid "<entry>4</entry>"
+msgstr "<entry>4</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
+"minus two)"
+msgstr ""
+"Mida de la partició més petita multiplicada pel nombre de dispositius en "
+"RAID menys dos"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1691
+#, no-c-format
+msgid "RAID10"
+msgstr "RAID10"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
+"two)"
+msgstr ""
+"El total de totes les particions dividit pel nombre de còpies (per omissió "
+"és dos)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1702
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
+"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Si voleu conèixer més sobre el RAID de programari, doneu un cop d'ull al "
+"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">COM ES FA del RAID de programari</"
+"ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1707
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
+"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
+"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
+"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
+"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
+msgstr ""
+"Per generar un dispositiu MD, necessiteu tenir les particions de què "
+"desitgeu que consti marcades per a ser usades en un RAID. (Això és fa en el "
+"menú <guimenu>Paràmetres de la partició</guimenu> del <command>partman</"
+"command> on hauríeu de seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilitza-ho com:</"
+"guimenu> <guimenuitem>volum físic per a RAID</guimenuitem> </menuchoice>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1716
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
+"planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
+"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
+"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
+"lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using "
+"for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
+"filename> can be an option."
+msgstr ""
+"Assegureu-vos que el sistema de fitxers es pot arrencar amb l'esquema de "
+"partició que esteu planejant. En general si voleu fer servir RAID per al "
+"sistema de fitxers arrel (<filename>/</filename>), serà necessari generar un "
+"sistema de fitxers separat per a <filename>/boot</filename>. La majoria de "
+"gestors d'arrencada <phrase arch=\"x86\">(incloent «lilo» i «grub»)</phrase> "
+"suporten RAID1 en mirall (no en bandes!), per tant, una opció és usar RAID5 "
+"per a <filename>/</filename> i RAID1 per a <filename>/boot</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1727
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
+"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
+"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
+"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
+"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
+"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
+"selected."
+msgstr ""
+"A continuació, hauríeu d'escollir <guimenuitem>Configura el RAID de "
+"programari</guimenuitem> del menú principal del <command>partman</command>. "
+"(El menú tan sols apareixerà després de marcar als menús una partició per "
+"utilitzar-la com <guimenuitem>volum físic per RAID</guimenuitem>.) A la "
+"primera pantalla del <command>mdcfg</command> seleccioneu simplement "
+"<guimenuitem>Genera dispositius MD</guimenuitem>. Se us presentarà una "
+"llista dels tipus de dispositius MD suportats, dels quals n'haureu "
+"d'escollir un (p.ex. RAID1). El que segueixi dependrà del tipus de MD que "
+"seleccioneu."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1740
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
+"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
+"the MD."
+msgstr ""
+"El RAID0 és senzill &mdash; se us proporcionarà una llista de les particions "
+"RAID disponibles i la vostra única tasca serà seleccionar la partició que "
+"formarà el MD."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1747
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
+"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
+"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
+"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
+"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you "
+"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
+"you continue until you correct the issue."
+msgstr ""
+"El RAID1 és una mica més delicat. Primer, se us demanarà que introduïu el "
+"nombre de dispositius actius i el nombre de dispositius de recanvi que "
+"formaran el MD. A continuació, necessitareu seleccionar d'una llista de les "
+"particions RAID disponibles aquelles que seran actives i aquelles que "
+"serviran de recanvi. El compte de particions seleccionades ha de ser igual "
+"al nombre proporcionat prèviament. Però no us preocupeu. Si cometeu un error "
+"i seleccioneu un nombre diferent de particions, el &d-i; no us permetrà "
+"continuar fins que ho corregiu."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
+"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
+msgstr ""
+"El RAID5 té un procediment de configuració similar al RAID1 amb l'excepció "
+"que necessitareu utilitzar almenys <emphasis>tres</emphasis> particions "
+"actives."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
+"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
+msgstr ""
+"RAID6 també té un procediment de configuració similar a RAID1 amb l'excepció "
+"que necessitareu com a mínim <emphasis>quatre</emphasis> particions actives."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1771
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
+"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "
+"The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for "
+"near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> "
+"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the "
+"data. There must be at least that many active devices so that all of the "
+"copies can be distributed onto different disks."
+msgstr ""
+"RAID10 també és semblant excepte si ho feu en mode expert. En mode expert, "
+"el &d-i; sol·licitarà quina ha de ser la disposició de les còpies. El format "
+"té dues parts. La primera és el tipus: <literal>n</literal> (per còpies "
+"properes o <emphasis>near</emphasis>), <literal>f</literal> (per còpies "
+"allunyades o <emphasis>far</emphasis>), o <literal>o</literal> (per còpies "
+"desplaçades o <emphasis>offset</emphasis>). La segona part és el nombre de "
+"còpies de les dades que voleu fer. Caldrà que hi hagi com a mínim tants "
+"dispositius actius com còpies, de manera que totes les còpies puguin "
+"distribuir-se en discs diferents."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1785
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
+"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
+"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
+"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
+"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
+"for <filename>/home</filename>)."
+msgstr ""
+"És perfectament possible tenir diversos tipus de MD a la vegada. Per "
+"exemple, si teniu tres discs durs de 200 GiB dedicats a MD, i cadascun conté "
+"dues particions de 100 GiB, podeu combinar les primeres particions dels tres "
+"discs en un RAID0 (partició ràpida de 300 GiB per edició de vídeo) i "
+"utilitzar les altres tres particions (2 actives i 1 de recanvi) per un RAID1 "
+"(una partició bastant fiable de 100 GiB pel <filename>/home</filename>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1794
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
+"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
+"assign them the usual attributes like mountpoints."
+msgstr ""
+"Després que hàgiu configurat les dispositius MD al vostre gust, podeu "
+"seleccionar <guimenuitem>Finalitza</guimenuitem> el <command>mdcfg</command> "
+"per retornar al <command>partman</command> per generar els sistemes de "
+"fitxers en els nous dispositius MD i assignar-lis els atributs usuals com "
+"els punts de muntatge."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1809
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
+msgstr "Configurar el Gestor de Volums Lògics (LVM)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1810
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are working with computers at the level of system administrator or "
+"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
+"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
+"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
+"situation by moving stuff around, symlinking, etc."
+msgstr ""
+"Si esteu utilitzant l'ordinador com a administrador de sistemes o usuari "
+"<quote>avançat</quote>, segur que us heu trobat en la situació que alguna "
+"partició del disc (normalment la més important) ha exhaurit tot l'espai "
+"lliure, mentre que d'altres particions estan molt poc utilitzades i heu "
+"hagut de reconduir la situació movent continguts, creant enllaços simbòlics, "
+"etc."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1818
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
+"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
+"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
+"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
+"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
+"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
+"several physical disks."
+msgstr ""
+"Per evitar la situació descrita anteriorment podeu utilitzar el Gestor de "
+"Volums Lògics (LVM). Resumit d'una manera fàcil, amb LVM podeu combinar "
+"particions (anomenades <firstterm>volums físics</firstterm> en l'entorn de "
+"LVM) per formar un disc virtual (anomenat <firstterm>grup de volums</"
+"firstterm>), que es pot dividir en particions virtuals (<firstterm>volums "
+"lògics</firstterm>). La característica interessant és que els volums lògics "
+"(i per descomptat els grups de volums associats) es poden expandir a través "
+"de múltiples discs físics."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1828
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
+"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
+"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
+"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
+"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
+"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
+"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"En cas d'adonar-vos que necessiteu més espai per a l'antiga partició "
+"<filename>/home</filename> de 160GiB, simplement podeu afegir un nou disc de "
+"300GiB i ajuntar-lo al grup de volums i seguidament redimensionar el volum "
+"lògic que disposa el sistema de fitxers <filename>/home</filename> i per art "
+"de màgia &mdash; els usuaris disposaran de més espai en la seva nova "
+"partició de 460GiB. Aquest exemple està un pèl massa simplificat. Llegiu el "
+"document <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink> si encara no ho "
+"heu fet."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1839
+#, no-c-format
+msgid ""
+"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
+"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
+"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
+"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
+"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr ""
+"La configuració d'LVM al &d-i; es prou senzilla i està completament "
+"suportada dins del <command>partman</command>. Primer, heu de marcar les "
+"particions que voleu utilitzar com volums físics per LVM. Açò es fa al menú "
+"<guimenu>Paràmetres de la partició</guimenu> on hauríeu de seleccionar "
+"<menuchoice> <guimenu>Utilitza-ho com a: </guimenu> <guimenuitem>volum físic "
+"per a LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1848
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
+"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
+"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
+"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
+"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
+"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
+"valid actions. The possible actions are:"
+msgstr ""
+"Quan torneu a la pantalla principal de <command>partman</command>, voreu una "
+"opció nova <guimenuitem>Configura el gestor de volums lògics</guimenuitem>. "
+"En seleccionar-la, primer se us demanarà que confirmeu els canvis pendents a "
+"la taula de particions (si n'hi ha) i després es mostrarà el menú de "
+"configuració d'LVM. A la part superior del menú es mostra un resum de la "
+"configuració d'LVM. El menú en sí mateix és sensible al context i tan sols "
+"mostra les accions vàlides. Les possibles accions són:"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
+"structure, names and sizes of logical volumes and more"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Mostra els detalls de la configuració</guimenuitem>: mostra "
+"l'estructura del dispositiu LVM, noms i mides dels volums lògics i més"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1864
+#, no-c-format
+msgid "Create volume group"
+msgstr "Genera un grup de volums"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1867
+#, no-c-format
+msgid "Create logical volume"
+msgstr "Genera volums lògics"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1870
+#, no-c-format
+msgid "Delete volume group"
+msgstr "Suprimeix el grup de volums"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1873
+#, no-c-format
+msgid "Delete logical volume"
+msgstr "Suprimeix el volum lògic"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1876
+#, no-c-format
+msgid "Extend volume group"
+msgstr "Estén grup de volums"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1879
+#, no-c-format
+msgid "Reduce volume group"
+msgstr "Redueix el grup de volums"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1881
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
+"command> screen"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Finalitza</guimenuitem>: torna a la pantalla principal de "
+"<command>partman</command>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
+"your logical volumes inside it."
+msgstr ""
+"Utilitzeu les opcions d'aquest menú per generar primer un grup de volums i "
+"després generar volums lògics dins d'aquest."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1892
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
+"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
+"(and you should treat them as such)."
+msgstr ""
+"Després de tornar a la pantalla principal de <command>partman</command>, "
+"qualsevol volum lògic es mostrarà de la mateixa forma que les particions "
+"normals (i les podreu tractar com a tals)."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1906
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Encrypted Volumes"
+msgstr "Configuració de volums xifrats"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
+"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
+"Access to the encrypted data is granted only after entering the "
+"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
+"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
+"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
+"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
+"hard drive will look like random characters."
+msgstr ""
+"El &d-i; permet preparar particions xifrades. Cada fitxer que escriviu a "
+"estes particions és immediatament desat al dispositiu de forma xifrada. "
+"L'accés a les dades xifrades es possible tan sols després d'introduir la "
+"<firstterm>frase de pas</firstterm> utilitzada quan la partició xifrada es "
+"va generar originalment. Aquesta característica és útil per protegir dades "
+"sensibles en el cas de que us roben el vostre portàtil o disc dur. El lladre "
+"podrà tenir accés físic al disc dur, però sense conèixer la frase de pas "
+"correcta, les dades al disc dur es mostraran com caràcters aleatoris."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1919
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
+"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
+"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
+"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
+"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
+"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
+"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
+"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
+"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
+"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
+"partition."
+msgstr ""
+"Les dues particions més importants a xifrar són: la partició d'usuari "
+"(home), on són les vostres dades privades, i la partició d'intercanvi, on "
+"les dades sensibles es podrien emmagatzemar temporalment durant l'operació. "
+"Per suposat, res impedeix que xifreu qualsevol altra partició que tingueu "
+"interès. Per exemple <filename>/var</filename> on els servidors de base de "
+"dades, servidors de correu o servidors d'impressió emmagatzemen les seves "
+"dades, o <filename>/tmp</filename> que utilitzen alguns programes per "
+"emmagatzemar fitxers temporals interessants. Alguna gent voldrà inclús "
+"xifrar tot el sistema complet. L'única excepció és la partició <filename>/"
+"boot</filename> que ha de ser no xifrada, ja que no hi ha forma de carregar "
+"un nucli des d'una partició xifrada."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1934
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
+"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
+"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
+"chosen cipher and a key length."
+msgstr ""
+"Adoneu-vos que el rendiment de les particions xifrades serà menor que les no "
+"xifrades per la necessitat de xifrar i desxifrar les dades per cada lectura "
+"o escriptura. L'impacte en el rendiment depèn de la velocitat de la vostra "
+"CPU, el xifrat escollit i la longitud de la clau."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1941
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
+"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
+"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
+"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
+"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
+"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
+"then change to include several cryptographic options for the partition."
+msgstr ""
+"Per utilitzar el xifrat, heu de generar una partició nova seleccionant algun "
+"espai lliure al menú principal de fer particions. Altra opció és escollir "
+"una partició existent (p.ex. una partició normal, un volum lògic LVM o un "
+"volum RAID). Al menú <guimenu>Paràmetres de fer particions</guimenu>, "
+"necessitareu seleccionar <guimenuitem>volum físic per xifrar</guimenuitem> a "
+"l'opció <menuchoice> <guimenu>Utilitzar com</guimenu> </menuchoice>. "
+"Aleshores el menú canviarà per incloure algunes opcions opcions de "
+"criptografia per la partició."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1952
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
+"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)."
+msgstr ""
+"El mètode de xifrat suportat pel &d-i; és <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
+"(inclòs als nous nuclis Linux, capaços de contenir volums físics LVM)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1961
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's have a look at the options available when you select encryption via "
+"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, "
+"use the defaults, because they have been carefully chosen with security in "
+"mind."
+msgstr ""
+"Primer, mireu les opcions disponibles quan seleccioneu xifrar mitjançant "
+"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Com sempre, quan dubteu, "
+"utilitzeu l'opció per defecte, ja que es van escollir amb molta cura amb la "
+"seguretat en ment."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1971
+#, no-c-format
+msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
+msgstr "Xifrat: <userinput>aes</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1973
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
+"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
+"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
+"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
+"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
+"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
+"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
+"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
+"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
+"century."
+msgstr ""
+"Aquesta opció permet seleccionar l'algoritme de xifrat (<firstterm>cipher</"
+"firstterm>) que serà utilitzat per xifrar les dades a la partició. En aquest "
+"moment el &d-i; suporta els xifrats: <firstterm>aes</firstterm>, "
+"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, i "
+"<firstterm>twofish</firstterm>. Està més enllà de l'abast d'aquest document "
+"discutir les qualitats dels diferents algorismes, per altra banda, podria "
+"ajudar en la vostra decisió saber que al 2000, <emphasis>AES</emphasis> fou "
+"escollit pel Institut Nacional Americà d'estàndards i Tecnologia com "
+"l'algorisme de xifrat estàndard per protegir informació sensible a la 21 "
+"centúria."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1991
+#, no-c-format
+msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
+msgstr "Mida de la Clau: <userinput>256</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1993
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
+"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
+"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
+"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
+msgstr ""
+"Ací podeu especificar la longitud de la clau de xifrat. Amb una mida de la "
+"clau gran, la força del xifrat augmenta generalment. Per altra banda, "
+"incrementar la mida de la clau normalment te un impacte negatiu al "
+"rendiment. Les mides per la clau disponibles varien depenent del xifrat."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2005
+#, no-c-format
+msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>"
+msgstr "Algorisme IV: <userinput>xts-plain64</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2007
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
+"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
+"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
+"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
+"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
+"encrypted data."
+msgstr ""
+"El <firstterm>Vector d'Inicialització</firstterm> o algorisme <firstterm>IV</"
+"firstterm> s'utilitza al xifratge per assegurar que l'aplicació del xifrat "
+"al mateix <firstterm>text en clar</firstterm> amb la mateixa clau sempre "
+"produeix un únic <firstterm>text xifrat</firstterm>. La idea és previndre "
+"l'atac de deduir informació de plantilles repetides a les dades xifrades."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2017
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</"
+"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
+"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
+"installed system that is not able to use newer algorithms."
+msgstr ""
+"De les alternatives proporcionades, la de per defecte <userinput>xts-"
+"plain64</userinput> és en aquest moment la menys vulnerable a atacs "
+"coneguts. Utilitzeu altres alternatives tan sols quan necessiteu assegurar "
+"la compatibilitat amb un sistema prèviament instal·lat que no pot utilitzar "
+"algorismes nous."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2029
+#, no-c-format
+msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
+msgstr "Clau de xifrat: <userinput>Contrasenya</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2031
+#, no-c-format
+msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
+msgstr "Ací podeu escollir el tipus de clau de xifrat per aquesta partició."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid "Passphrase"
+msgstr "Contrasenya"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2038
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
+"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
+"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
+"which you will be able to enter later in the process."
+msgstr ""
+"La clau de xifrat serà computada<footnote> <para> Utilitzar una contrasenya "
+"com a clau significa en aquest moment que la partició es prepararà "
+"utilitzant <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> en "
+"base a la contrasenya que us permetrà entrar després en el procés."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2053
+#, no-c-format
+msgid "Random key"
+msgstr "Clau aleatòria"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2054
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
+"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
+"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
+"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
+"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
+"in our lifetime.)"
+msgstr ""
+"Es generarà una nova clau de xifrat des de dades aleatòries cada vegada que "
+"proveu d'accedir a la partició xifrada. En altres paraules: cada vegada que "
+"tanqueu, el contingut de la partició es perdrà ja que la clau s'esborra de "
+"la memòria. (Per suposat, podeu intentar de aconseguir la clau amb un atac "
+"de força bruta, però a no ser que l'algoritme de xifrat tinga una debilitat, "
+"no és pot aconseguir en tota la nostra vida completa.)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2063
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
+"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
+"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
+"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
+"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
+"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
+"data written to the swap partition."
+msgstr ""
+"Les claus aleatòries son útils per a particions d'intercanvi ja que no "
+"necessiteu molestar-vos en recordar la contrasenya o esborrar informació "
+"sensible de la partició d'intercanvi abans d'apagar el vostre ordinador. Per "
+"altra banda, això significa també que <emphasis>no</emphasis> podreu "
+"utilitzar la funcionalitat <quote>suspendre a disc</quote> que donen els "
+"nous nuclis ja que serà impossible (a les arrencades següents) recuperar les "
+"dades suspeses escrites a la partició d'intercanvi."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2082
+#, no-c-format
+msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
+msgstr "Esborrar dades: <userinput>sí</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2084
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
+"random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
+"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
+"partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
+"harder to recover any leftover data from previous "
+"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
+"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
+"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
+msgstr ""
+"Determina si el contingut d'aquesta partició ha de ser sobreescrit amb dades "
+"aleatòries abans de configurar el xifrat. Açò es recomana ja que d'altra "
+"manera seria possible per un atacant diferenciar quines parts de la partició "
+"estan en ús i quines no. Addicionalment, açò farà més difícil recuperar "
+"qualsevol residu de dades d'instal·lacions prèvies<footnote><para> Es creu "
+"que els de les agències amb tres lletres poden recuperar les dades inclòs "
+"després de vàries reescriptures a mitjans magnetoòptics.</para></footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
+"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
+"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
+"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
+"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
+"new partition table. For large partitions this might take some time."
+msgstr ""
+"Després de seleccionar els paràmetres desitjats per les vostres particions "
+"xifrades, tornau al menú principal de fer particions. Allí hauríeu de trobar "
+"ara un nou element del menú que es diu <guimenu>Configurar volums xifrats</"
+"guimenu>. Després de seleccionar-lo, se us preguntarà confirmació per "
+"esborrar les dades de les particions marcades per esborrar i possiblement "
+"altres accions com escriure una nova taula de particions. Per a grans "
+"particions, açò podria tardar un temps."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
+"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
+"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
+"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
+"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
+msgstr ""
+"A continuació se us demanarà d'introduir una contrasenya per a particions "
+"configurades per utilitzar-la. Bones contrasenyes haurien de tenir més de 8 "
+"caràcters, mescla de lletres, nombres i altes caràcters i no hauria de "
+"contenir paraules comuns al diccionari o informació fàcilment associada amb "
+"tu (com aniversaris, aficions, noms de mascotes, noms de familiars o "
+"parents, etc.)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
+"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
+"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
+"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
+"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
+"azerty layout during the installation. This situation can have several "
+"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
+"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
+"when entering the passphrase for the root file system."
+msgstr ""
+"Abans d'introduir cap contrasenya, hauríeu d'assegurar-vos que el vostre "
+"teclat està correctament configurat i que genera els caràcters esperats. Si "
+"no esteu segurs, canvieu a una segona consola virtual i escriviu alguna cosa "
+"l'indicador del sistema. Açò assegurarà que després no tindreu sorpreses, p."
+"ex. escollint introduir una contrasenya utilitzant una disposició de teclat "
+"«qwerty» quan heu utilitzat una disposició «azerty» a la instal·lació. "
+"Aquesta situació pot tenir diverses causes. Pot ser vau canviar a un altra "
+"disposició de teclat al llarg de la instal·lació, o la disposició de teclat "
+"seleccionada no s'hauria configurat quan esteu introduint la contrasenya pel "
+"sistema de fitxers arrel."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
+"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
+"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
+"process may take a long time. You can help speed up the process by "
+"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
+"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
+"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
+"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
+msgstr ""
+"Si trieu utilitzar altres mètodes apart d'una contrasenya per generar claus "
+"de xifrat, es generarà ara. Com que el nucli no ha recollit suficient "
+"entropia en aquest punt de la instal·lació, el procés pot ser molt llarg. "
+"Podeu accelerar el procés generant entropia: p. ex. prement tecles "
+"aleatòriament, o canviat a una segona consola virtual i generant algun "
+"tràfic de xarxa i tràfic de disc (descarregant fitxers, alimentant amb grans "
+"fitxers a <filename>/dev/null</filename>, etc.). Açò es repetirà per cada "
+"partició per xifrar-se."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
+"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
+"ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-"
+"crypt. <informalexample><screen>\n"
+"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
+"device-mapper\n"
+" #1 115.1 GB F ext3\n"
+"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
+"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
+"suit you."
+msgstr ""
+"Després de tornar al menú principal de fer particions, voreu tots els volums "
+"xifrats com particions addicionals que es poden configurar de la mateixa "
+"forma que les particions normals. L'exemple següent mostra un volum xifrat "
+"amb «dm-crypt». <informalexample><screen>\n"
+"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
+"device-mapper\n"
+" #1 115.1 GB F ext3\n"
+"</screen></informalexample> Ara és el moment d'assignar punts de muntatge "
+"als volums i opcionalment canviar els tipus de sistema de fitxers si el "
+"tipus per defecte no us convé."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
+"replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each "
+"encrypted volume. You will need this information later when booting the new "
+"system. The differences between the ordinary boot process and the boot "
+"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
+"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+msgstr ""
+"Fixeu-vos en els identificadors entre parèntesis (<replaceable>sda2_crypt</"
+"replaceable> en aquest cas) i els punts de muntatge que heu assignat a cada "
+"volum xifrat. Necessitareu aquesta informació després quan arrenqueu el nou "
+"sistema. Les diferències entre el procés d'arrencada normal i el d'arrencada "
+"amb xifrat es descriuen més endavant a <xref linkend=\"mount-encrypted-"
+"volumes\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2175
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Quant estigueu satisfets amb l'esquema de particions, continueu amb la "
+"instal·lació."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2186
+#, no-c-format
+msgid "Installing the Base System"
+msgstr "Instal·lació del sistema base"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
+"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
+"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
+"take some time."
+msgstr ""
+"Encara que aquesta fase és la menys problemàtica consumeix una part "
+"important del temps de la instal·lació, ja que es baixa, verifica i "
+"desempaqueta el sistema base complet. Si teniu un ordinador o una connexió "
+"de xarxa lents pot portar el seu temps."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
+"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
+"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
+"keycombo>; get back to the main installer process with "
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Al llarg de la instal·lació del sistema base, els missatges del "
+"desempaquetat dels paquets i de la instal·lació es redirigeixen a "
+"<userinput>tty4</userinput>. Podeu accedir a aquesta terminal prement "
+"<keycombo><keycap>Alt esquerra</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
+"torneu al procés principal de l'instal·lador amb <keycombo><keycap>Alt "
+"esquerra</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
+"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
+"installation is performed over a serial console."
+msgstr ""
+"Els missatges de desempaquetat i configuració que genera la instal·lació del "
+"sistema base es guarden a <filename>/var/log/syslog</filename>. Podeu "
+"comprovar-los allà, si la instal·lació es realitza a través d'una consola "
+"sèrie."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
+"the default priority, the installer will choose one for you that best "
+"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose "
+"from a list of available kernels."
+msgstr ""
+"Com a part de la instal·lació, s'instal·larà un nucli del &arch-kernel;. A "
+"la prioritat per defecte, l'instal·lador elegirà aquell que es correspongui "
+"millor amb el maquinari. En modes de prioritat més baixa, podreu elegir a "
+"partir d'una llista dels nuclis disponibles."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When packages are installed using the package management system, it will by "
+"default also install packages that are recommended by those packages. "
+"Recommended packages are not strictly required for the core functionality of "
+"the selected software, but they do enhance that software and should, in the "
+"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
+"software."
+msgstr ""
+"Quan el sistema de gestió de paquets instal·le el programari, inclourà per "
+"defecte també els paquets recomanats per aquest. Els paquets recomanats no "
+"són estrictament necessaris per al funcionament essencial del programari "
+"escollit, però el milloren i normalment haurien, en l'opinió dels "
+"mantenidors dels seus paquets, de ser instal·lats amb aquests."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
+"system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule "
+"described above only takes effect after this point in the installation "
+"process."
+msgstr ""
+"Per motius tècnics, la instal·lació dels paquets del sistema base no inclou "
+"la de llurs paquets <quote>Recomanats</quote>. Les indicacions de dalt només "
+"s'aplicaran a partir d'aquest punt del procés d'instal·lació."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2244
+#, no-c-format
+msgid "Installing Additional Software"
+msgstr "Instal·lació de programari addicionals"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
+"install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
+"installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
+"the base system if you have a slow computer or network connection."
+msgstr ""
+"En aquest punt disposareu d'un sistema usable però limitat. La majoria "
+"d'usuaris prefereixen instal·lar programari addicional al sistema per tal "
+"d'adaptar-lo a les seves necessitats, i és possible fer-ho amb "
+"l'instal·lador. Aquest pas por portar encara més temps que la instal·lació "
+"del sistema base si teniu una màquina o connexió de xarxa lenta."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2260
+#, no-c-format
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Configuració de l'apt"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
+"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
+"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
+"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
+"a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, which will "
+"invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
+"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
+"automatically install other packages which are required to make the package "
+"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
+"ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
+"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
+"recommended for new users, since they integrate some additional features "
+"(package searching and status checks) in a nice user interface."
+msgstr ""
+"Una de les eines més utilitzades per a instal·lar paquets en sistemes "
+"&debian-gnu; és un programa anomenat <command>apt</command>, que forma part "
+"de paquet <classname>apt</classname><footnote> <para> Fixeu-vos que el "
+"programa que realment instal·la els paquets és <command>dpkg</command>. "
+"Tanmateix, aquesta és una eina de més baix nivell. L'<command>apt</command> "
+"és una eina de més alt nivell que invoca <command>dpkg</command> com "
+"correspon. Permet obtenir paquets del CD, la xarxa, o qualsevol altre lloc. "
+"També facilita la instal·lació automàtica de les anomenades dependències, "
+"altres paquets que fan falta per a que el que estigueu instal·lant funcioni "
+"correctament. </para> </footnote> Altres entorns per a la gestió de paquets, "
+"com l'<command>aptitude</command> i el <command>synaptic</command> també "
+"s'utilitzen. Aquests entorns són més recomanables per a usuaris novells, ja "
+"que integren algunes característiques addicionals (cerca de paquets i "
+"comprovacions del seu estat) amb una interfície d'usuari més agradable. De "
+"fet, <command>aptitude</command> és ara la utilitat recomanada per a la "
+"gestió de paquets."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
+"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
+"file to your liking after the installation is complete."
+msgstr ""
+"L'<command>apt</command> s'ha de configurar per saber d'on obtenir els "
+"paquets. El resultat d'aquesta configuració s'escriu al fitxer <filename>/"
+"etc/apt/sources.list</filename>. Podeu examinar-lo i editar-lo al vostre "
+"gust després de completar la instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
+"care of the configuration automatically, based on the installation method "
+"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
+"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
+"you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>stable-"
+"updates</quote> service."
+msgstr ""
+"Si esteu instal·lant amb la prioritat predeterminada, l'instal·lador "
+"s'encarregarà de bona part de la configuració automàticament, depenent del "
+"mètode d'instal·lació i possiblement aprofitant les opcions indicades "
+"anteriorment durant la instal·lació. En la majoria de casos l'instal·lador "
+"afegirà una rèplica de seguretat i, si esteu instal·lant una distribució "
+"estable, una rèplica del servei d'actualitzacions (<quote>stable-updates</"
+"quote>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
+"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
+"the security and/or stable-updates services, and you can choose to add "
+"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
+"sections of the archive."
+msgstr ""
+"Si instal·leu amb una prioritat més baixa (p. ex. en mode expert), podreu "
+"prendre més decisions. Podreu triar si voleu utilitzar els serveis "
+"d'actualitzacions de seguretat i/o serveix d'actualitzacions estables "
+"(«stable-updates»), o si voleu afegir paquets de les seccions "
+"<quote>contrib</quote> i <quote>non-free</quote> de l'arxiu."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2312
+#, no-c-format
+msgid "Installing from more than one CD or DVD"
+msgstr "Instal·lar des de més d'un CD o DVD"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
+"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
+"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
+"installer can use the packages included on them."
+msgstr ""
+"Si esteu instal·lant des d'un CD o un DVD que és part d'un joc més complet, "
+"l'instal·lador us preguntarà si voleu afegir nous CD o DVD. Si teniu CD o "
+"DVD addicionals a ma, possiblement voldreu fer-ho per tal que l'instal·lador "
+"pugui utilitzar-ne els paquets continguts."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
+"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
+"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
+"tasks you select in the next step of the installation can be installed."
+msgstr ""
+"Si no teniu CD o DVD addicionals, això no és un problema: no es requereix la "
+"seua utilització. Si tampoc utilitzeu una rèplica de xarxa (com s'explica en "
+"la pròxima secció), això pot implicar que no tots els paquets que pertanyen "
+"a les tasques que seleccioneu al pròxim pas de la instal·lació podran "
+"instal·lar-se."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
+"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
+"that only very few people actually use any of the packages included on the "
+"last CDs in a set."
+msgstr ""
+"Els paquets estan inclosos en CD (i DVD) ordenats per la seua popularitat. "
+"Açò vol dir que per la major part d'usos tan sols es necessiten els primers "
+"CD i que molt poca gent utilitza qualsevol dels paquets inclosos en els "
+"últims CD del joc."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
+"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
+"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
+"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
+"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
+msgstr ""
+"Això també vol dir que comprar o descarregar i cremar un joc complet de CD "
+"és malbaratar els diners i ja que mai els utilitzareu. En la major part dels "
+"casos la millor opció és descarregar només dels primers 3 a 8 CD i "
+"instal·lar la resta dels paquets que necessiteu d'Internet utilitzant una "
+"rèplica. El mateix és valid pels DVD: el primer DVD o potser els dos primers "
+"DVD cobreixen la majoria de les necessitats."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
+"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
+"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
+"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
+"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
+"mistakes."
+msgstr ""
+"Si afegiu múltiples CD o DVD, l'instal·lador us demanarà intercanviar-los "
+"quan necessite paquets d'un CD/DVD diferent al que estigui actualment a la "
+"unitat de disc. Tingueu en compte que tan sols es poden utilitzar CD o DVD "
+"que corresponguin al mateix joc. L'ordre en que es processen no té "
+"importància, però fer-ho en ordre ascendent reduirà les possibilitats "
+"d'error."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2359
+#, no-c-format
+msgid "Using a network mirror"
+msgstr "Utilitzar una rèplica de xarxa"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
+"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
+"answer should be fine, but there are some exceptions."
+msgstr ""
+"Una pregunta que es farà en la majoria de les instal·lacions és si s'ha "
+"d'utilitzar o no una rèplica de xarxa com a origen dels paquets. La resposta "
+"predeterminada normalment serà correcta, però hi ha certes excepcions."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
+"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
+"otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you "
+"have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to "
+"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Si <emphasis>no</emphasis> esteu instal·lant des d'un CD o DVD complet o "
+"utilitzant una imatge de CD/DVD, hauríeu de fer servir una rèplica de xarxa, "
+"altrament acabareu amb un sistema molt mínim. Tanmateix, si teniu una "
+"connexió a Internet limitada, és millor que <emphasis>no</emphasis> "
+"seleccioneu la tasca <literal>escriptori</literal> en el següent pas de la "
+"instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
+"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
+"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
+"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
+"select a network mirror here, but to finish the installation using only "
+"what's available on the CD and selectively install additional packages after "
+"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
+msgstr ""
+"Si instal·leu des d'un CD o utilitzat una imatge de CD (no DVD), no és "
+"necessari utilitzar una rèplica de xarxa, però és molt recomanable ja que un "
+"sol CD només conté un nombre molt limitat de paquets. Si teniu una connexió "
+"d'Internet limitada, pot ser la millor opció és encara <emphasis>no</"
+"emphasis> triar una rèplica de xarxa ací, i acabar la instal·lació tan sols "
+"amb el que disposeu al CD i instal·lar de forma selectiva els paquets "
+"addicionals després de la instal·lació (és a dir, després d'haver reiniciat "
+"el nou sistema)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2387
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
+"during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
+"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
+"of a network mirror is optional."
+msgstr ""
+"Si esteu instal·lant des de DVD o utilitzant una imatge de DVD, qualsevol "
+"paquet necessari per la instal·lació hauria de trobar-se al primer DVD. El "
+"mateix és cert si heu afegit múltiples CD com s'ha explicat a la secció "
+"anterior. L'ús d'una rèplica de xarxa és opcional."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
+"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
+"will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
+"DVD set without compromising the security or stability of the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"Un dels avantatges d'afegir una rèplica de xarxa és que les actualitzacions "
+"que s'hagen produït des de que es van generar els CD/DVD i que s'han inclòs "
+"en un nou llançament, també estaran disponibles per la instal·lació, açò "
+"allarga la vida del vostre joc de CD/DVD sense comprometre la seguretat o la "
+"estabilitat del sistema instal·lat."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
+"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
+"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
+"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
+"depends on"
+msgstr ""
+"Resumint: seleccionar una rèplica de xarxa és normalment una molt bona idea, "
+"excepte si no teniu una bona connexió a Internet. Si la versió actual d'un "
+"paquet és als CD/DVD, l'instal·lador sempre l'utilitzarà. La quantitat de "
+"dades que es descarregarà si seleccioneu una rèplica depèn de"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2410
+#, no-c-format
+msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
+msgstr "les tasques que seleccioneu en el pròxim pas de la instal·lació,"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2415
+#, no-c-format
+msgid "which packages are needed for those tasks,"
+msgstr "quins paquets fan falta per eixes tasques,"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
+msgstr "quins d'eixos paquets estan presents als CD i DVD que heu afegit, i"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2425
+#, no-c-format
+msgid ""
+"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
+"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
+"security or stable-updates)."
+msgstr ""
+"si qualsevol versió dels paquets inclosos als CD o DVD estan a la rèplica "
+"(tant en una rèplica de paquets normals, en una rèplica de seguretat o a les "
+"actualitzacions estables («stable-updates»)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2434
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
+"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
+"a security or stable-updates update available for them and those services "
+"have been configured."
+msgstr ""
+"Tingueu en compte que l'últim punt vol dir que, encara que no trieu fer "
+"servir una rèplica de xarxa, alguns paquets encara es descarregaran des "
+"d'Internet si hi ha actualitzacions de seguretat o estables («stable-"
+"updates») disponibles i aquests serveis s'han configurat."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2445
+#, no-c-format
+msgid "Choosing a network mirror"
+msgstr "Seleccionar una rèplica de xarxa"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2446
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have selected to use a network mirror during the installation "
+"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
+"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
+"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
+msgstr ""
+"Si heu optat per fer servir una rèplica de xarxa en el procés d'instal·lació "
+"(opcional en la instal·lació amb CD/DVD i obligatori amb les imatges "
+"d'arrencada de xarxa), se vos presentarà una llista de rèpliques de xarxa "
+"geogràficament pròximes (i cal suposar que més ràpides) basada en la "
+"selecció de país feta durant la instal·lació. Seleccionar l'opció "
+"predeterminada sol ésser una bona opció."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2454
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
+"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
+"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when "
+"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for "
+"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+msgstr ""
+"La rèplica també es pot especificar manualment seleccionant <quote>escriure "
+"la informació manualment</quote>. Heu d'especificar el nom del servidor de "
+"la rèplica i un codi de port opcional. Des de la versió Wheezy, cal que "
+"sigui una URL base, es a dir, cal especificar una adreça IPv6 a l'interior "
+"de claudàtors, per exemple <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2462
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
+"for the vast majority of users), using the default mirror for your country "
+"might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only "
+"some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can "
+"change over time, this information is not available in the installer. If "
+"there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you "
+"can either try some of the other mirrors offered to you or choose the "
+"<quote>enter information manually</quote> option. You can then specify "
+"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for "
+"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
+"possible one."
+msgstr ""
+"Si el vostre ordinador forma part d'una xarxa que només fa servir IPv6 (que "
+"no és el més probable per a la majoria d'usuaris), fer servir el servidor "
+"predeterminat per al vostre país no funcionarà correctament. Totes les "
+"rèpliques de la llista són accessibles amb IPv4, però només algunes ho son "
+"mitjançant IPv6. Com que la connectivitat de cada rèplica canvia amb el "
+"temps. aquesta informació no està disponible per l'instal·lador. En el cas "
+"que no sigui possible connectar mitjançant IPv6 amb la rèplica del vostre "
+"país, podeu seleccionar altres rèpliques o bé seleccionar l'opció "
+"<quote>escriure la informació manualment</quote>. Podeu especificar "
+"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> com a nom de la rèplica, que és àlies per "
+"una rèplica accessible mitjançant IPv6, tot i què probablement no és la més "
+"ràpida."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2476
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
+"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian."
+"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. "
+"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
+"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
+"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
+msgstr ""
+"Una altra opció disponible si optau per escriure manualment la rèplica és "
+"fer servir <quote>httpredir.debian.org</quote> com a rèplica. "
+"<quote>httpredir.debian.org</quote> no és una rèplica física si no un servei "
+"de redireccionament de rèpliques que dirigeix automàticament el vostre "
+"sistema cap a una rèplica física pròxima a vostè en termes de la topologia "
+"de la xarxa. El servei tendrà en compte el protocol amb el qual hi heu "
+"connectat, de manera que si heu fet servir el protocol IPv6, dirigirà el "
+"vostre sistema cap a una rèplica pròxima que també faci servir el protocol "
+"IPv6."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2495
+#, no-c-format
+msgid "Selecting and Installing Software"
+msgstr "Selecció i instal·lació de programari"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2497
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the installation process, you are given the opportunity to select "
+"additional software to install. Rather than picking individual software "
+"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
+"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
+"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
+"tasks."
+msgstr ""
+"Al llarg del procés d'instal·lació, tindreu l'oportunitat de seleccionar "
+"programari addicional per a instal·lar. En comptes d'escollir paquets de "
+"programari individualment d'entre els &num-of-distrib-pkgs; que hi ha "
+"disponibles, aquesta fase del procés d'instal·lació es centra en seleccionar "
+"i instal·lar col·leccions predefinides de programes per configurar de forma "
+"ràpida el vostre ordinador per fer tasques diverses."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2506
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
+"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
+"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
+"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
+"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
+"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
+"program. It can be run at any time after installation to install more "
+"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
+"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
+"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
+"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
+"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
+"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
+"lists the space requirements for the available tasks."
+msgstr ""
+"Així, primer tindreu la possibilitat d'escollir les <emphasis>tasques</"
+"emphasis>, i afegir després més paquets de forma individual. Aquestes "
+"tasques representen de forma aproximada un nombre de feines o coses "
+"diferents que pot fer el vostre ordinador, com <quote>Entorn d'escriptori</"
+"quote>, <quote>Servidor Web</quote> o <quote>Servidor d'impressió</"
+"quote><footnote> <para> Hauríeu de saber que per mostrar aquesta llista, "
+"l'instal·lador tan sols executa el programa <command>tasksel</command>. Es "
+"pot executar en qualsevol moment després de la instal·lació per instal·lar "
+"(o esborrar) més paquets, o podeu utilitzar eines més acurades com "
+"l'<command>aptitude</command>. Si esteu buscant un paquet específic, "
+"senzillament executeu <userinput>aptitude install <replaceable>paquet</"
+"replaceable></userinput>, on <replaceable>paquet</replaceable> és el nom del "
+"paquet que us interessa.</para></footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list"
+"\"/> llista els requeriments d'espai de les tasques disponibles."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2533
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
+"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
+"them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
+msgstr ""
+"Algunes tasques poden estar preseleccionades basant-se en les "
+"característiques del ordinador on esteu instal·lant. Si no esteu d'acord amb "
+"aquestes seleccions, podeu desseleccionar les tasques. Fins i tot podeu "
+"optar per no instal·lar cap tasca en aquest punt."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2540
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
+"to toggle selection of a task."
+msgstr ""
+"En la interfície d'usuari estàndard de l'instal·lador, podeu emprar la barra "
+"espaiadora per a canviar l'estat de selecció d'una tasca."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2546
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
+"environment."
+msgstr ""
+"L'opció <quote>Entorn d'escriptori</quote> instal·larà un entorn "
+"d'escriptori gràfic."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2551
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
+"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> desktop environment. It is possible to "
+"interactively select a different desktop environment during the "
+"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some "
+"combinations of desktop may not be co-installable."
+msgstr ""
+"L'opció predeterminada per &d-i; instal·la l'escriptori <phrase arch="
+"\"x86\">Gnome</phrase> <phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase>. És possible "
+"seleccionar una altra opció d'escriptori en el procés d'instal·lació. També "
+"podeu instal·lar més d'un entorn d'escriptori, però algunes opcions no es "
+"poden instal·lar simultàniament."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2559
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
+"environment are actually available. If you are installing using a single "
+"full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network "
+"mirror as some of the needed packages for your choice might only be included "
+"on later CDs. Installing any of the available desktop environments this way "
+"should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
+"method."
+msgstr ""
+"D'altra banda, tan sols funcionarà si els paquets que calen per a l'entorn "
+"d'escriptori desitjat estan disponibles. Si esteu fent la instal·lació "
+"utilitzant una imatge completa del CD, aleshores necessitareu descarregar-"
+"los des d'una rèplica, ja que la majoria dels paquets estan inclosos als "
+"últims CD; aquesta forma d'instal·lar el KDE, Xfce o LXDE funcionarà bé si "
+"utilitzeu una imatge de DVD o qualsevol altre mètode d'instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
+"server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</"
+"classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>."
+msgstr ""
+"Les diferents tasques de servidor instal·laran el programari mes o menys "
+"d'aquesta manera. Servidor web: <classname>apache2</classname>; Servidor "
+"d'impressió: <classname>cups</classname>; Servidor SSH: <classname>openssh</"
+"classname>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2576
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
+"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities "
+"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave "
+"this task selected unless you know what you are doing and want a really "
+"minimal system."
+msgstr ""
+"La tasca <quote>Sistema estàndard</quote> instal·larà tots els paquets que "
+"tinguen una prioritat <quote>estàndard</quote>. Açò inclou moltes utilitats "
+"comunes que es solen trobar a qualsevol sistema Linux o Unix. Hauríeu de "
+"mantenir seleccionada aquesta tasca excepte si sabeu el que feu i voleu un "
+"sistema realment mínim."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2584
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
+"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any "
+"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to "
+"install relevant localization packages. This includes for example packages "
+"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop "
+"environment was selected, it will also install appropriate localization "
+"packages for that (if available)."
+msgstr ""
+"Si durant la selecció d'idioma heu escollit una configuració d'usos locals "
+"(«locale») predeterminat diferent de <quote>C</quote>, <command>tasksel</"
+"command> comprovarà si hi ha tasques de localització definides per a aquests "
+"usos locals i provarà d'instal·lar automàticament els paquets de "
+"localització rellevants. Açò inclou, per exemple, els paquets que continguen "
+"llistes de paraules o tipus de lletra especials per al vostre idioma. Si heu "
+"seleccionat un entorn d'escriptori, també n'instal·larà els paquets de "
+"localització apropiats (si n'hi ha)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2594
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
+"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
+"selected tasks. If a particular program needs more information from the "
+"user, it will prompt you during this process."
+msgstr ""
+"Una vegada seleccionades les tasques desitjades, premeu el botó &BTN-CONT;. "
+"En aquest punt, l'<command>aptitude</command> instal·larà els paquets "
+"necessaris per a les tasques seleccionades. Si algun programa en particular "
+"necessita més informació per part de l'usuari, aquesta es sol·licitarà "
+"durant el procés d'instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
+"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
+"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
+"packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
+"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
+"installation of packages once it has started."
+msgstr ""
+"Heu de ser conscients, que especialment, la tasca d'escriptori és molt gran. "
+"Especialment si esteu instal·lant des d'un CD-ROM normal en combinació amb "
+"una rèplica pels paquets que no estan al CD-ROM, l'instal·lador podria "
+"descarregar molts paquets des de la xarxa. Si teniu una connexió a Internet "
+"relativament lenta, pot trigar molt de temps. No es podrà cancel·lar la "
+"instal·lació de paquets una vegada s'hagi començat."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
+"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
+"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
+"distribution, this can happen after a point release (an update of the "
+"original stable release); if you are installing the testing distribution "
+"this will happen if you are using an older image."
+msgstr ""
+"Inclús quan els paquets estan inclosos al CD-ROM, l'instal·lador pot ser que "
+"encara els descarregue de la rèplica si la versió que hi ha disponible és "
+"més recent que la inclosa al CD-ROM. Si esteu instal·lant la distribució "
+"«stable», açò pot passar després del llançament d'una revisió (una "
+"actualització de la distribució estable); si esteu instal·lant la "
+"distribució «testing» açò passarà si esteu utilitzant una imatge vella."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2625
+#, no-c-format
+msgid "Making Your System Bootable"
+msgstr "Com fer el sistema arrencable"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
+"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
+"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
+"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+msgstr ""
+"Si esteu instal·lant una estació de treball sense disc, arrencar des del "
+"disc local és, evidentment, una opció sense sentit i s'ometrà aquest pas. "
+"<phrase arch=\"sparc\">Potser desitgeu configurar OpenBoot perquè arrenqui "
+"des de la xarxa predeterminada, vegeu <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/"
+">.</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2642
+#, no-c-format
+msgid "Detecting other operating systems"
+msgstr "Detecció d'altres sistemes operatius"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2644
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
+"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
+"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
+"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
+"other operating system in addition to &debian;."
+msgstr ""
+"Previ a la instal·lació del carregador d'arrencada l'instal·lador intentarà "
+"detectar d'altres sistemes operatius instal·lats a la màquina. Si detecta un "
+"sistema operatiu suportat se us informarà en el pas d'instal·lació del "
+"carregador d'arrencada i l'ordinador es configurarà per arrencar-lo "
+"addicionalment a &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2652
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
+"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
+"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
+"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
+"manager's documentation for more information."
+msgstr ""
+"Recordeu que l'arrencada de múltiples sistemes operatius en una sola màquina "
+"continua sent una qüestió de màgia negra. El suport automàtic de detecció i "
+"configuració dels carregadors d'arrencada per arrencar d'altres sistemes "
+"operatius varia en funció de l'arquitectura i inclús subarquitectura. Si no "
+"us funciona hauríeu de buscar més informació a la documentació del gestor "
+"d'arrencada."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2670
+#, no-c-format
+msgid "<command>palo</command>-installer"
+msgstr "L'instal·lador <command>palo</command>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
+"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
+"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
+"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
+"can actually read Linux partitions."
+msgstr ""
+"El carregador d'arrencada a PA-RISC és <quote>palo</quote>. <command>PALO</"
+"command> és similar en configuració i forma d'ús a <command>LILO</command>, "
+"amb algunes excepcions. Per començar, <command>PALO</command> us permet "
+"arrencar qualsevol imatge de nucli en la vostra partició d'arrencada. Això "
+"és deu a que <command>PALO</command> pot llegir particions Linux."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2680
+#, no-c-format
+msgid "hppa FIXME ( need more info )"
+msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2692 using-d-i.xml:3030
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr ""
+"Instal·lació del carregador d'arrencada <command>grub</command> en un disc "
+"dur"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2694 using-d-i.xml:3032
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
+"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
+"old hands alike."
+msgstr ""
+"El carregador d'arrencada principal de &architecture; s'anomena <quote>grub</"
+"quote>. El «grub» és un carregador d'arrencada robust i flexible i una bona "
+"opció per als usuaris nouvinguts o similars."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
+"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
+"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
+msgstr ""
+"El «grub» s'instal·larà per defecte al registre d'arrancada mestre («Master "
+"Boot Record», MBR), on agafarà el control del procés d'arrencada. Si ho "
+"preferiu el podeu instal·lar a un altre lloc. Per a més informació vegeu el "
+"manual del «grub»."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2706
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
+"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
+"use."
+msgstr ""
+"Si no voleu instal·lar el «grub», utilitzeu el botó &BTN-GOBACK; per tornar "
+"al menú principal i des d'allà seleccioneu el carregador d'arrencada que "
+"voleu utilitzar."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2719
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr ""
+"Instal·lació del carregador d'arrencada <command>LILO</command> a un disc dur"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
+"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
+"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
+"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
+"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"El segon carregador d'arrencada de &architecture; s'anomena <quote>LILO</"
+"quote>. És una programa antic i complex que ofereix moltes funcionalitats, "
+"inclosa la gestió d'arrencada del DOS, Windows i OS/2. Si teniu alguna "
+"necessitat especial llegiu atentament les instruccions del directori "
+"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>; també podeu fer una ullada al "
+"<ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2731
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
+"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
+"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
+"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
+msgstr ""
+"Actualment la instal·lació del LILO només crearà entrades de menú per altres "
+"sistemes operatius si aquests poden ser <firstterm>carregats en cadena</"
+"firstterm>. Això significa que haureu d'afegir manualment una entrada de "
+"menú per a sistemes operatius com GNU/Linux i GNU/Hurd després de la "
+"instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2739
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
+"command> boot loader:"
+msgstr ""
+"El &d-i; us dona tres opcions diferents on instal·lar el carregador "
+"d'arrencada <command>LILO</command>:"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2746
+#, no-c-format
+msgid "Master Boot Record (MBR)"
+msgstr "Master Boot Record (MBR)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
+"process."
+msgstr ""
+"En aquest cas el <command>LILO</command> disposarà del control complet del "
+"procés d'arrencada."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2753
+#, no-c-format
+msgid "new &debian; partition"
+msgstr "una nova partició de &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2753
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
+"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it "
+"will serve as a secondary boot loader."
+msgstr ""
+"Escolliu aquesta opció si voleu utilitzar un altre gestor d'arrencada. El "
+"<command>LILO</command> s'instal·larà a l'inici de la nova partició de "
+"&debian; i funcionarà com a carregador d'arrencada secundari."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2762
+#, no-c-format
+msgid "Other choice"
+msgstr "Una altra opció"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2762
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
+"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
+"use traditional device names such as <filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr ""
+"És útil per a usuaris avançats que pretenen instal·lar el <command>LILO</"
+"command> en una altra ubicació. En aquest cas se us demanarà la nova "
+"ubicació. Podeu utilitzar els noms tradicionals com <filename>/dev/sda</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
+"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
+"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
+"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
+"&debian;!"
+msgstr ""
+"Si després d'aquest pas ja no podeu arrencar el Windows 9x (o DOS), per "
+"tornar a instal·lar el registre d'arrencada mestre haureu d'utilitzar un "
+"disc d'arrencada del Windows 9x (o DOS) i utilitzar l'ordre "
+"<userinput>fdisk /mbr</userinput> &mdash; recordeu que significarà que "
+"haureu de tornar a &debian; d'una altra manera!"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2788
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "Instal·lació del carregador <command>ELILO</command> en un disc dur"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2790
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
+"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
+"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
+"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
+"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
+"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
+"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
+"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
+"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
+"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
+msgstr ""
+"El carregador per a l'&architecture; s'anomena <quote>elilo</quote>. Està "
+"basat en el carregador <quote>lilo</quote>, de l'arquitectura x86, i fa "
+"servir un fitxer de configuració semblant. Tanmateix, en lloc d'escriure un "
+"MBR o un registre d'arrencada de partició al disc, copia els fitxers "
+"necessaris a una partició FAT separada i modifica el menú del "
+"<guimenuitem>gestor d'arrencada EFI</guimenuitem> del microprogramari perquè "
+"apunte als fitxers de la partició EFI. El carregador <command>elilo</"
+"command> té en realitat dues parts. L'ordre <filename>/usr/sbin/elilo</"
+"filename> gestiona la partició i hi copia els fitxers. El programa "
+"<filename>elilo.efi</filename> es copia a la partició EFI i després és "
+"executat pel <quote>gestor d'arrencada EFI</quote> a fi de dur a terme "
+"realment la feina de carregar i iniciar el nucli del Linux."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
+"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
+"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
+"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
+"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
+"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"La instal·lació i configuració de l'<quote>elilo</quote> constitueix el "
+"darrer pas de la instal·lació dels paquets de la instal·lació bàsica. El &d-"
+"i; us presentarà una llista de possibles particions del disc adients per a "
+"esdevenir una partició EFI. Seleccioneu la partició que heu configurat abans "
+"durant la instal·lació, que serà normalment una partició al mateix disc dur "
+"que conté el sistema de fitxers <emphasis>arrel</emphasis>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2818
+#, no-c-format
+msgid "Choose the correct partition!"
+msgstr "Trieu la partició correcta!"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
+"filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
+"multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks "
+"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI "
+"diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the "
+"partition during the installation, erasing any previous contents!"
+msgstr ""
+"Els criteris per seleccionar una partició són: tenir el sistema de fitxers "
+"en format FAT amb el senyalador <emphasis>boot (arrencada)</emphasis> "
+"activat. El &d-i; pot mostrar nombroses opcions segons el que haja trobat en "
+"analitzar els discs del sistema, incloent-hi les particions EFI d'altres "
+"discs del sistema i les particions de diagnòstic EFI. Recordeu que "
+"l'<command>elilo</command> pot formata la partició durant la instal·lació i "
+"que això esborrarà qualsevol contingut que hi haja!"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2835
+#, no-c-format
+msgid "EFI Partition Contents"
+msgstr "Continguts de la partició EFI"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2837
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
+"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
+"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
+"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
+"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
+"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
+"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
+"Manager</quote> would find these files using the path "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
+"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
+"or re-configured."
+msgstr ""
+"La partició EFI és una partició de format de sistema de fitxers FAT, situada "
+"a un dels discs durs del sistema, normalment el mateix que conté el sistema "
+"de fitxers <emphasis>arrel</emphasis>. No sol estar muntada a un sistema que "
+"estiga en execució, ja que solament la necessita el <quote>gestor "
+"d'arrencada EFI</quote> per carregar el sistema i la part de l'instal·lador "
+"que l'<command>elilo</command> escriu al sistema de fitxers directament. La "
+"utilitat <command>/usr/sbin/elilo</command> escriu els següents fitxers al "
+"directori <filename>efi/debian</filename> de la partició EFI durant la "
+"instal·lació. Tingueu en compte que el <quote>gestor de càrrega EFI</quote> "
+"trobarà aquests fitxers emprant el camí <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Podrà haver-hi altres fitxers en "
+"aquest sistema de fitxers a mesura que, amb el temps, s'actualitze o es "
+"reconfigure el sistema."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2859
+#, no-c-format
+msgid "elilo.conf"
+msgstr "elilo.conf"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2860
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
+"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
+"written to refer to files in the EFI partition."
+msgstr ""
+"Aquest és el fitxer de configuració que llegeix el carregador quan s'inicia. "
+"És una còpia de l'<filename>/etc/elilo.conf</filename> amb els noms de "
+"fitxer reescrits per referir-se als fitxers de la partició EFI."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2869
+#, no-c-format
+msgid "elilo.efi"
+msgstr "elilo.efi"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2870
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; "
+"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"command menu."
+msgstr ""
+"Aquest és el programa carregador que el <quote>gestor d'arrencada EFI</"
+"quote> executa per arrencar el sistema. És el programa que hi ha al darrere "
+"de l'ítem <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> del menú d'ordres "
+"del <quote>gestor d'arrencada EFI</quote>."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2880
+#, no-c-format
+msgid "initrd.img"
+msgstr "initrd.img"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2881
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
+"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
+"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</"
+"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
+msgstr ""
+"Aquest és el sistema de fitxers arrel inicial emprat per arrencar el nucli. "
+"És una còpia del fitxer referenciat a <filename>/etc/elilo.conf</filename>. "
+"En una instal·lació estàndard de &debian; seria el fitxer de <filename>/"
+"boot</filename> al qual apunta l'enllaç simbòlic <filename>/initrd.img</"
+"filename>."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2893
+#, no-c-format
+msgid "readme.txt"
+msgstr "readme.txt"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2894
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
+"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
+"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
+msgstr ""
+"És un petit fitxer de text que us informa que els continguts del directori "
+"són gestionats per l'<command>elilo</command> i que qualsevol canvi local es "
+"perdrà la propera vegada que s'execute l'<filename>/usr/sbin/elilo</"
+"filename>."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2904
+#, no-c-format
+msgid "vmlinuz"
+msgstr "vmlinuz"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
+"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
+"installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to "
+"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+msgstr ""
+"És el nucli comprimit. És una còpia del fitxer referenciat a <filename>/etc/"
+"elilo.conf</filename>. En una instal·lació estàndard de &debian;, seria el "
+"fitxer de <filename>/boot</filename> al qual apunta l'enllaç simbòlic "
+"<filename>/vmlinuz</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2925
+#, no-c-format
+msgid "<command>arcboot</command>-installer"
+msgstr "L'instal·lador <command>arcboot</command>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2926
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
+"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
+"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
+"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
+"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
+"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
+"setting some firmware environment variables entering "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</"
+"replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</"
+"replaceable>)disk(<replaceable>disk</"
+"replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
+"<command>boot</command>."
+msgstr ""
+"El carregador d'arrencada a les màquines SGI és <command>arcboot</command>. "
+"Ha d'instal·lar-se al mateix disc dur que el nucli (açò ho fa automàticament "
+"l'instal·lador). L'arcboot suporta diferents configuracions que són ja al "
+"<filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Aquesta configuració té un nom únic, "
+"la configuració predeterminada que genera l'instal·lador és <quote>linux</"
+"quote>. Després de tenir instal·lat l'arcboot, el sistema ja es pot arrencar "
+"des del disc dur donant valors a algunes variables d'entorn del "
+"microprogramari fent: <informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</"
+"replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</"
+"replaceable>)disk(<replaceable>disk</"
+"replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> a l'indicador del microprogramari, i escrivint "
+"<command>boot</command>."
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:2945
+#, no-c-format
+msgid "scsi"
+msgstr "scsi"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2946
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
+"onboard controllers"
+msgstr ""
+"és el bus SCSI des d'on arrencar, que és <userinput>0</userinput> per les "
+"controladores en placa base"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:2954
+#, no-c-format
+msgid "disk"
+msgstr "disk"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2955
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
+"installed"
+msgstr ""
+"és l'ID SCSI del disc dur on es té instal·lat l'<command>arcboot</command>"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:2963
+#, no-c-format
+msgid "partnr"
+msgstr "partnr"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2964
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename> resides"
+msgstr ""
+"és el nombre de la partició on és l'<filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:2972
+#, no-c-format
+msgid "config"
+msgstr "config"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2973
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+msgstr ""
+"és el nom de l'entrada a la configuració al <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename>, on <quote>linux</quote> és l'opció predeterminada."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2994
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
+msgstr "Instal·lar <command>Yaboot</command> en un disc dur"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
+"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
+"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
+"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
+"created back in the partitioning component. If this step completes "
+"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
+"set to boot &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"Els PowerMacs més nous (a partir de mitjans de 1998) fan servir "
+"<command>yaboot</command> com el seu carregador d'arrencada. L'instal·lador "
+"configurarà <command>yaboot</command> automàticament, per tant, l'únic que "
+"necessiteu es una partició petita de 820 KiB anomenada <quote>bootstrap</"
+"quote> amb tipus <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> creada anteriorment en "
+"el component de fer particions. Si aquesta passa es completa amb èxit, "
+"llavors el vostre disc serà arrencable i OpenFirmware es configurarà per "
+"arrencar &debian-gnu;."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3013
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
+msgstr "Instal·lar <command>Quik</command> en un disc dur"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3014
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
+"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
+"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
+"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
+msgstr ""
+"El carregador d'arrencada per a màquines Power Macintosh OldWorld és "
+"<command>quik</command>. També podeu fer-lo servir en CHRP. L'instal·lador "
+"provarà de configurar <command>quik</command> automàticament. Les "
+"configuracions s'ha comprovat que funcionen en els Powermacs 7200, 7300 i "
+"7600 i en alguns clons de Power Computing."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3038
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
+"over complete control of the boot process."
+msgstr ""
+"L'opció predeterminada d'instal·lació de GRUB és fer-ho a una partició PReP, "
+"on estarà tot el control del procés d'arrencada."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3051
+#, no-c-format
+msgid "<command>zipl</command>-installer"
+msgstr "L'instal·lador <command>zipl</command>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3052
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
+"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
+"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
+msgstr ""
+"El carregador d'arrencada en &arch-title; és <quote>zipl</quote>. "
+"<command>ZIPL</command> és semblant en configuració i forma d'ús a "
+"<command>LILO</command>, amb poques excepcions. Si voleu conèixer més sobre "
+"<command>ZIPL</command>, si us plau vegeu <quote>LINUX for &arch-title; "
+"Device Drivers and Installation Commands</quote> del lloc web de "
+"«developerWorks» de IBM."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3069
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "Instal·lar el carregador <command>SILO</command> al disc dur"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
+"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
+"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
+"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
+"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
+"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
+"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
+"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
+"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
+"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
+msgstr ""
+"El carregador estàndard a &architecture; es diu <quote>silo</quote>. La "
+"documentació és a <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. La configuració "
+"de <command>SILO</command> és semblant a la utilitzada al <command>LILO</"
+"command>, amb poques excepcions. Primer, <command>SILO</command> permet que "
+"arrenqueu qualsevol imatge del nucli al vostre disc, independentment si és o "
+"no a la llista que hi ha al <filename>/etc/silo.conf</filename>. Açò és "
+"perquè <command>SILO</command> pot llegir particions Linux. També llegeix el "
+"<filename>/etc/silo.conf</filename> quan s'arrenca, així que no necessiteu "
+"tornar a executar el <command>silo</command> després d'instal·lar un nou "
+"nucli com es faria amb el <command>LILO</command>. El <command>SILO</"
+"command> també pot llegir particions UFS, que vol dir que pot arrencar "
+"particions SunOS/Solaris. Açò és útil si voleu instal·lar GNU/Linux al "
+"costat d'una instal·lació existent de SunOS/Solaris."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3096
+#, no-c-format
+msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
+msgstr "Fer que el sistema pugui arrencar amb «flash-kernel»"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
+"required to make the system bootable on ARM devices are highly device-"
+"dependent. &debian; uses a tool called <command>flash-kernel </command> to "
+"take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the "
+"particular operations that are required to make the system bootable on "
+"various devices. It detects whether the current device is supported, and if "
+"yes, performs the necessary operations."
+msgstr ""
+"Com que no hi ha una interfície de microprogramari («firmware») comú a totes "
+"les plataformes ARM, els passos necessaris per a fer arrencable un "
+"dispositiu ARM és molt depenent del dispositiu. &debian; fa servir l'eina "
+"<command>flash-kernel </command> per gestionar-ho. «Flash-kernel» conté una "
+"base de dades que descriu les operacions necessàries per a fer arrencable el "
+"sistema en diversos dispositius. Detecta si pot gestionar el dispositiu "
+"actual i, en cas afirmatiu,realitza les operacions necessàries."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
+"writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This "
+"method is particularly common on older armel devices. Please note that most "
+"of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their "
+"internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites "
+"the previous contents of the flash memory!"
+msgstr ""
+"En els dispositius que arrenquin des de memòries flaix NOR- o NAND internes, "
+"«flash-kernel» escriu el nucli i el disc RAM inicial en aquesta memòria "
+"interna. Aquest mètode és particularment comú en els dispositius «armel» "
+"antics. Teniu present que molts d'aquests dispositius no permeten tenir "
+"múltiples nuclis i dics RAM en la memòria flaix interna, és a dir, quan "
+"s'executa un nucli flaix, en general sobreescriu el contingut previ de la "
+"memòria flaix!"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
+"and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, "
+"USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an "
+"appropriate boot script to allow autobooting without user interaction."
+msgstr ""
+"Per a sistemes ARM que fan servir U-Boot com el seu microprogramari del "
+"sistema i arrenquen el nucli i el seu disc RAM inicial des d'un mitjà "
+"d'emmagatzematge extern (com targetes MMC/SD, dispositius d'emmagatzematge "
+"massiu USB o disc durs IDE/SATA), «flash-kernel» genera un guió d'inici "
+"apropiat per a realitzar l'inici automàtic sense haver d'interaccionar amb "
+"l'usuari."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3134
+#, no-c-format
+msgid "Continue Without Boot Loader"
+msgstr "Continuar sense el carregador d'arrencada"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option can be used to complete the installation even when no boot "
+"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
+"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)."
+msgstr ""
+"Aquesta opció es pot utilitzar per finalitzar la instal·lació tot i no "
+"instal·lar un carregador d'arrencada, ja sigui perquè l'arquitectura/"
+"subarquitectura no en proporciona cap, o perquè no us és necessari (p. ex. "
+"utilitzareu el carregador d'arrencada existent)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3143
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
+"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
+"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
+"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
+"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
+"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
+"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
+"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
+msgstr ""
+"Si preteneu configurar manualment el carregador d'arrencada, hauríeu de "
+"comprovar el nom del nucli instal·lat a <filename>/target/boot</filename>. "
+"També hauríeu de comprovar si hi ha el fitxer <firstterm>initrd</firstterm> "
+"i, si és el cas, probablement indicar-li al carregador d'arrencada. "
+"Informació addicional que us farà falta correspon al disc i partició que heu "
+"seleccionat anteriorment pel sistema de fitxers <filename>/</filename> i, en "
+"el cas d'escollir instal·lar el <filename>/boot</filename> en una partició "
+"separada, el sistema de fitxers <filename>/boot</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3160
+#, no-c-format
+msgid "Finishing the Installation"
+msgstr "Finalització de la instal·lació"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
+"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
+"after the &d-i;."
+msgstr ""
+"Aquest és l'últim punt en el procés d'instal·lació durant el qual "
+"l'instal·lador farà tasques d'última hora. Principalment netejar el que ha "
+"deixat el &d-i;"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3174
+#, no-c-format
+msgid "Setting the System Clock"
+msgstr "Configuració del rellotge del sistema"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
+"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
+"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
+"systems are installed."
+msgstr ""
+"L'instal·lador pot preguntar-vos si el rellotge està en UTC. Normalment "
+"aquesta pregunta s'evita si és possible i l'instal·lador intenta resoldre si "
+"el rellotge està en UTC basant-se en paràmetres com altres sistemes "
+"operatius instal·lats."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3183
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
+"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally "
+"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of "
+"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or "
+"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
+"local time instead of UTC.</phrase>"
+msgstr ""
+"En mode expert sempre podreu escollir si el rellotge està en UTC o no. "
+"<phrase arch=\"powerpc\">Els rellotges dels Macintosh normalment estan "
+"configurats a hora local. Si voleu arrencada dual, seleccioneu hora local en "
+"comptes d'UTC.</phrase><phrase arch=\"any-x86\"> Els sistemes que (també) "
+"tenen Dos o Windows normalment estan configurats a hora local. Si voleu "
+"arrencada dual, seleccioneu hora local en comptes d'UTC.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
+"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
+"depending on the selection that was just made."
+msgstr ""
+"En aquest punt el &d-i; també intentarà fixar l'hora actual al rellotge de "
+"l'ordinador. Això es farà utilitzant UTC o l'hora local, depenent de l'opció "
+"seleccionada."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3209
+#, no-c-format
+msgid "Reboot the System"
+msgstr "Arrencada del sistema"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3211
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
+"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
+"new &debian; system."
+msgstr ""
+"Se us indicarà que extragueu el mitjà d'instal·lació (CD, disquet, etc.) que "
+"heu fet servir per arrencar l'instal·lador. Després d'això el sistema "
+"arrencarà el nou sistema &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
+"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD "
+"which you selected for the root filesystem during the first steps of the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Després d'una última pregunta el sistema s'aturarà ja que a l'arquitectura "
+"&arch-title; no es pot fer una arrencada automàtica. Després, arrenqueu "
+"vosaltres el &debian-gnu; amb l'IPL des del DASD que vàreu seleccionar per "
+"al sistema d'arxius arrel («root filesystem») durant els primers passos de "
+"la instal·lació."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3230
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Solucionar de problemes"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The components listed in this section are usually not involved in the "
+"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
+"case something goes wrong."
+msgstr ""
+"Els components llistats en aquesta secció no estan normalment involucrats en "
+"el procès d'instal·lació, però esperen en segon pla per ajudar a l'usuari si "
+"es produeix algun error."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3244
+#, no-c-format
+msgid "Saving the installation logs"
+msgstr "Desar els registres de la instal·lació"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installation is successful, the logfiles created during the "
+"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
+"installer/</filename> on your new &debian; system."
+msgstr ""
+"Si la instal·lació resulta reeixida, els fitxers de registre creats durant "
+"el procés d'instal·lació es desaran automàticament a <filename>/var/log/"
+"installer/</filename> en el nou sistema &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
+"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
+"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
+"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
+"an installation report."
+msgstr ""
+"Si elegiu <guimenuitem>Desa els registres de depuració</guimenuitem> des del "
+"menú principal, podreu desar els fitxers de registre a un disquet, xarxa, "
+"disc dur o altres medis. Això pot ser útil si trobeu problemes fatals durant "
+"la instal·lació i desitgeu estudiar els registres en un altre sistema, o "
+"adjuntar-los a un informe d'instal·lació."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3273
+#, no-c-format
+msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
+msgstr ""
+"Utilització de l'intèrpret d'ordres i visualització dels fitxers de registre"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3275
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several methods you can use to get a shell while running an "
+"installation. On most systems, and if you are not installing over serial "
+"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual "
+"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
+"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the "
+"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
+"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </"
+"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
+"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
+"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself."
+msgstr ""
+"Hi ha diversos mètodes que podeu utilitzar per obtenir un intèrpret d'ordres "
+"mentre executeu l'instal·lador. En la majoria de sistemes, i si no esteu "
+"instal·lant sobre consola sèrie, el més fàcil és canviar a la segona "
+"<emphasis>consola virtual</emphasis> prement <keycombo><keycap>Alt Esquerre</"
+"keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para>És a dir: premeu la "
+"tecla <keycap>Alt</keycap> que hi ha a la part esquerra de la <keycap>barra "
+"espaiadora</keycap> i la tecla de funció <keycap>F2</keycap> al mateix temps."
+"</para></footnote> (en un teclat Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> "
+"<keycap>F2</keycap></keycombo>). Utilitzeu <keycombo><keycap>Alt Esquerre</"
+"keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> per tornar a l'instal·lador."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3293
+#, no-c-format
+msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
+msgstr ""
+"Per a l'instal·lador gràfic vegeu també <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3297
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
+"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
+"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; "
+"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
+"shell and return to the installer."
+msgstr ""
+"Si no podeu canviar de consola, també teniu l'opció <guimenuitem>Executa un "
+"intèrpret d'ordres</guimenuitem> al menú principal, que serveix precisament "
+"per a iniciar un intèrpret d'ordres. Podeu tornar al menú principal des de "
+"la major part dels quadres de diàleg emprant el botó &BTN-GOBACK; una o més "
+"vegades. Introduïu <userinput>exit</userinput> per tancar l'intèrpret i "
+"tornar a l'instal·lador."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3305
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
+"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
+"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
+"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell "
+"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
+"autocompletion and history."
+msgstr ""
+"En aquest moment heu arrencat des del disc RAM, per tant el conjunt "
+"d'utilitats Linux que teniu disponibles és limitat. Podeu veure els "
+"programes a que hi ha amb l'ordre <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
+"command> o bé teclejant <command>help</command>. L'intèrpret d'ordres és un "
+"clon de Bourne shell anomenat <command>ash</command> i disposa d'algunes "
+"característiques molt pràctiques, com l'autocompleció i l'historial."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
+"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
+"filename> directory."
+msgstr ""
+"Per editar i veure fitxers, utilitzeu l'editor de text <command>nano</"
+"command>. Podeu trobar els fitxers de registre del sistema d'instal·lació al "
+"directori <filename>/var/log</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although you can do basically anything in a shell that the available "
+"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
+"case something goes wrong and for debugging."
+msgstr ""
+"Encara que des d'un intèrpret podeu fer pràcticament qualsevol cosa que les "
+"ordres us permetin, aquesta opció està disponible només per si alguna cosa "
+"surt malament o per a depuració."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3327
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
+"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, "
+"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
+"do this yourself from a shell."
+msgstr ""
+"Fer coses manualment des de l'intèrpret pot interferir en el procés "
+"d'instal·lació, i això pot produir errors o acabar en una instal·lació "
+"incompleta. En particular, hauríeu de deixar sempre que sigui l'instal·lador "
+"qui activi la partició d'intercanvi i no fer-ho vosaltres manualment."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3343
+#, no-c-format
+msgid "Installation Over the Network"
+msgstr "Instal·lació a través de la xarxa"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3345
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
+"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
+"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
+"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
+msgstr ""
+"Un dels components més interessants és <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. Permet realitzar una bona part de la instal·lació per xarxa, via "
+"SSH. L'ús de la xarxa implica que haureu de seguir els primers passos de la "
+"instal·lació des de la consola, almenys fins a tenir configurada la xarxa "
+"(tot i que podeu automatitzar també aquesta part, <xref linkend=\"automatic-"
+"install\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3355
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
+"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
+"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
+"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
+"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
+"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
+"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
+"remotely using SSH</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Aquest component no es carrega al menú principal de la instal·lació "
+"predeterminada, s'ha de fer explícitament. Si esteu instal·lant des de CD, "
+"haureu d'arrencar amb prioritat mitjana o bé triar <guimenuitem>Carrega "
+"components de l'instal·lador des d'un CD</guimenuitem> al menú principal "
+"d'instal·lació, i seleccionar <guimenuitem>network-console: Continua la "
+"instal·lació remotament utilitzant SSH</guimenuitem> a la llista de "
+"components addicionals. Si la càrrega acaba correctament s'indicarà amb una "
+"nova entrada al menú amb el títol <guimenuitem>Continua la instal·lació "
+"remotament utilitzant SSH</guimenuitem>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
+"up the network."
+msgstr ""
+"Per a instal·lacions a &arch-title;, aquest és el mètode predeterminat "
+"després de configurar la xarxa."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
+"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
+"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
+"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
+"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
+"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
+"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
+"the person who will continue the installation remotely."
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">Després de seleccionar aquesta nova entrada, "
+"haureu</phrase><phrase arch=\"s390\">Haureu</phrase> d'introduir una "
+"contrasenya nova, que s'utilitzarà per connectar al sistema d'instal·lació i "
+"per a la seva confirmació. Això és tot. A continuació veureu una pantalla "
+"d'entrada que us instruirà a entrar remotament com a usuari "
+"<emphasis>installer</emphasis> i la contrasenya que acabeu de proporcionar. "
+"Un altre detall important que s'ha de tenir en compte en aquest punt és "
+"l'empremta digital del sistema. Caldrà transferir-la de manera segura a la "
+"persona encarregada de continuar amb la instal·lació remota."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3385
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
+"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
+"select another component."
+msgstr ""
+"Si decidiu continuar la instal·lació localment, sempre podeu prémer "
+"&enterkey;, que us tornarà al menú principal, on novament podreu seleccionar "
+"un altre component."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
+"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
+"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
+"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
+"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
+"with the installation system is as simple as typing: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
+"replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
+"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
+"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
+"will have to confirm that it is correct."
+msgstr ""
+"Tornem ara a l'altra banda del cable. En primer lloc, és necessari que "
+"configureu el vostre terminal per a UTF-8, ja que aquesta és la codificació "
+"que utilitza el sistema d'instal·lació. Si no ho feu, la instal·lació remota "
+"encara serà possible, però segurament certs diàlegs o caràcters no es "
+"visualitzaran correctament. Establir una connexió amb el sistema "
+"d'instal·lació és tan fàcil com teclejar: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer "
+"<replaceable>ordinador_a_instal·lar</replaceable></userinput></screen></"
+"informalexample> On <replaceable>ordinador_a_instal·lar</replaceable> és el "
+"nom o l'adreça IP de l'ordinador que s'està instal·lant. Abans de fer "
+"l'entrada de debò, es mostrarà l'empremta digital del sistema remot, i "
+"haureu de confirmar que és correcta."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3408
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
+"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a "
+"connection to the system being installed should be kept open indefinitely. "
+"However, in some situations &mdash; depending on your local network setup "
+"&mdash; the connection may be lost after some period of inactivity. One "
+"common case where this can happen is when there is some form of Network "
+"Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being "
+"installed. Depending on at which point of the installation the connection "
+"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
+"reconnecting."
+msgstr ""
+"El servidor <command>ssh</command> de l'instal·lador no envia paquets "
+"<quote>keep-alive</quote> en la seva configuració predeterminada. En "
+"principi una connexió al sistema que s'està instal·lant hauria de mantenir-"
+"se oberta indefinidament. Tanmateix, en certes situacions &mdash; depenent "
+"de la configuració de la xarxa local &mdash; és possible que es perdi la "
+"connexió després d'un cert període d'inactivitat. Un cas típic en que això "
+"pot passar és quan hi ha algun tipus de NAT (<quote>Network Address "
+"Translation</quote>, traducció de l'adreça de xarxa) entre el client i el "
+"sistema que s'està instal·lant. Depenent del punt de la instal·lació en que "
+"es perdi la connexió, podreu continuar o no després de tornar a connectar."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3421
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
+"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></"
+"userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding "
+"that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however "
+"that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a "
+"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during "
+"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise "
+"have recovered), so it should only be used when needed."
+msgstr ""
+"Podeu evitar aquest tipus de desconnexions afegint l'opció <userinput>-"
+"o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>valor</replaceable></userinput> quan "
+"comenceu la connexió <command>ssh</command>, o afegint la mateixa opció al "
+"fitxer de configuració de l'<command>ssh</command>. Fixeu-vos, però, que en "
+"alguns casos afegir aquesta opció també pot <emphasis>causar</emphasis> la "
+"pèrdua de la connexió (per exemple, si els paquets <quote>keep-alive</quote> "
+"s'envien durant un breu tall de la xarxa, del qual <command>ssh</command> "
+"s'hauria recuperat altrament), així que només s'hauria d'utilitzar quan "
+"sigui necessari."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3434
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
+"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
+"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
+"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
+"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
+"filename><footnote> <para> The following command will remove an existing "
+"entry for a host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</"
+"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
+"para> </footnote> and try again."
+msgstr ""
+"Si instal·leu molts ordinadors alhora i casualment tenen la mateixa adreça "
+"IP o el mateix nom, <command>ssh</command> rebutjarà la connexió. El "
+"problema és que hi haurà empremtes digitals diferents per a un mateix "
+"identificador, fet que normalment s'interpreta com un atac. Si esteu segurs "
+"que no és el cas, esborreu la línia corresponent del fitxer <filename>~/.ssh/"
+"known_hosts</filename><footnote> <para> L'ordre següent esborrarà una "
+"entrada existent corresponent a un ordinador: <command>ssh-keygen -R &lt;"
+"<replaceable>nom</replaceable>|<replaceable>adreça&nbsp;IP</replaceable>&gt;"
+"</command>. </para></footnote> i torneu a intentar-ho."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
+"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
+"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
+"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
+"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
+"may start multiple sessions for shells."
+msgstr ""
+"Després d'entrar, veureu la pantalla inicial, des d'on teniu dues "
+"possibilitats anomenades <guimenuitem>Inicia el menú</guimenuitem> i "
+"<guimenuitem>Inicia un intèrpret d'ordres</guimenuitem>. La primera us durà "
+"al menú principal de l'instal·lador, on podreu continuar la instal·lació "
+"normalment. L'altra, iniciarà un intèrpret d'ordres des del que podreu "
+"examinar, i potser arreglar, el sistema remot. Només hauríeu de començar una "
+"sessió SSH per al menú d'instal·lació, però podeu iniciar més intèrprets "
+"d'ordres."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
+"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
+"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
+"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"Després d'iniciar la instal·lació remotament sobre SSH, no hauríeu de tornar "
+"a la sessió que hi ha a la consola local. Podria corrompre's la base de "
+"dades que manté la configuració del nou sistema. Això pot provocar alhora "
+"problemes al sistema instal·lat, o fins i tot que la instal·lació no "
+"finalitzi correctament."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3479
+#, no-c-format
+msgid "Loading Missing Firmware"
+msgstr "Carregar microprogramari no inclòs a l'instal·lador"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3480
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
+"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the "
+"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
+"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
+msgstr ""
+"Tal i com es descriu a <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, alguns "
+"dispositius necessiten carregar un determinat microprogramari. En la majoria "
+"de casos el dispositiu no funcionarà si el microprogramari no està "
+"disponible; en altres, la funcionalitat bàsica no es veurà afectada i només "
+"serà necessari carregar el microprogramari per activar funcions addicionals."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3488
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
+"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is "
+"selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files "
+"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to "
+"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
+"module will be reloaded."
+msgstr ""
+"Si un controlador de dispositiu sol·licita un microprogramari que no està "
+"disponible, el &d-i; mostrarà un diàleg que us oferirà la possibilitat de "
+"carregar-lo. Si seleccioneu aquesta opció, l'instal·lador analitzarà els "
+"dispositius disponibles buscant possibles fitxers o paquets de "
+"microprogramari. Si es troba el microprogramari, aquest es copiarà a la "
+"ubicació pertinent (<filename>/lib/firmware</filename>) i es tornarà a "
+"carregar el controlador de dispositiu corresponent."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3498
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
+"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
+"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware "
+"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. "
+"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an "
+"MMC or SD card.</phrase>"
+msgstr ""
+"Es podran analitzar uns dispositius i sistemes de fitxers o uns altres "
+"depenent de l'arquitectura, el mètode d'instal·lació i la fase en que us "
+"trobeu. És més fàcil carregar microprogramari des d'un disquet o llapis USB "
+"formatat amb FAT, especialment durant les etapes inicials de la "
+"instal·lació. <phrase arch=\"x86\">En i386 i amd64 el microprogramari també "
+"es pot carregar des de targetes MMC o SD.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3508
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
+"will also function without it, or if the device is not needed during the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Tingueu en compte que és possible ometre aquest pas si sabeu que el "
+"dispositiu pot funcionar sense el microprogramari, o si el dispositiu no és "
+"necessari durant la instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3514
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
+"installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is "
+"not, so this implies that the capabilities of some devices may be no "
+"different at the end of the installation from what they were at the "
+"beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to its "
+"full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, it is "
+"not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> command "
+"on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>."
+msgstr ""
+"&d-i; només demana pel microprogramari («firmware») necessari pels mòduls "
+"del nucli carregats en el procès d'instal·lació. No estan inclosos tots els "
+"dispositius en el &d-i;, en particular les targetes i processadors gràfics "
+"(«radeon»), la qual cosa implica que les capacitats d'alguns dispositius no "
+"siguin les mateixes al final i al principi de la instal·lació. Com a "
+"conseqüència, pot ésser que algun dispositiu no es faci servir al cent per "
+"cent de les seves possibilitats. Si pensau que això és el cas, o només per "
+"curiositat, no és una mala idea comprovar la sortida de l'ordre "
+"<command>dmesg</command> per una sistema arrencat per primera vegada i "
+"cercar el microprogramari («firmware»)."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3528
+#, no-c-format
+msgid "Preparing a medium"
+msgstr "Preparar un dispositiu"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
+"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. "
+"Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be "
+"found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a USB stick "
+"(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware "
+"files or packages must be placed in either the root directory or a directory "
+"named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
+"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
+"supported during the early stages of the installation."
+msgstr ""
+"Les imatges en CD oficials no inclouen microprogramari que no sigui lliure. "
+"El mètode més freqüent per a carregar el microprogramari és des de mitjans "
+"extraïbles com una memòria USB. Com a alternativa, hi ha preparats CD no "
+"oficials que contenen microprogramari privatiu a <ulink url=\"&url-firmware-"
+"cds;\"></ulink>. Per a preparar una memòria USB (o una altra tipus de mitjà "
+"com una partició a un disc dur o un disc flexible), els fitxers de "
+"microprogramari s'han d'ubicar o bé al directori arrel o bé en un directori "
+"anomenat <filename>/firmware</filename> dins el sistema de fitxers del "
+"dispositiu. El sistema de fitxers recomanat és FAT, ja que és més probable "
+"que funcioni durant les etapes inicials de la instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3542
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
+"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
+"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just "
+"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
+"the file system on the medium."
+msgstr ""
+"Podeu trobar arxius tar i fitxers zip amb els paquets actuals per als "
+"microprogramaris més habituals a l'URL següent: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></"
+"listitem> </itemizedlist> Simplement descarregueu l'arxiu tar o el fitxer "
+"zip per a la versió corresponent i descomprimiu-lo al sistema de fitxers del "
+"dispositiu desitjat."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3556
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
+"download specific firmware packages from the (non-free section of the) "
+"archive. The following overview should list most available firmware packages "
+"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware "
+"packages:"
+msgstr ""
+"Si el microprogramari que us cal no està inclòs a l'arxiu tar, també podeu "
+"descarregar-vos paquets específics de l'arxiu (secció provativa, «non-"
+"free»). La llista que hi ha a continuació mostra la major part dels paquets "
+"de microprogramari, però no es garanteix que el seu funcionament sigui "
+"complet i a més pot contenir paquets que no siguin exclusivament de "
+"microprogramari:"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
+"firmware could be obtained for example from an already installed system or "
+"from a hardware vendor."
+msgstr ""
+"També és possible copiar els fitxers de microprogramari per separat "
+"directament al dispositiu. Aquests fitxers els podeu obtenir, per exemple, "
+"d'altres sistemes ja instal·lats o del fabricant del maquinari."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3579
+#, no-c-format
+msgid "Firmware and the Installed System"
+msgstr "Microprogramari i el sistema ja instal·lat"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
+"the installed system. In most cases this will ensure that the device that "
+"requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted "
+"into the installed system. However, if the installed system runs a different "
+"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware "
+"cannot be loaded due to version skew."
+msgstr ""
+"Qualsevol microprogramari carregat durant el procés d'instal·lació serà "
+"copiat automàticament al sistema instal·lat. En la majoria de casos això "
+"assegurarà que aquells dispositius que requereixen el microprogramari també "
+"funcionin després de tornar a arrencar utilitzant el sistema que acabeu "
+"d'instal·lar. Tanmateix, si el sistema instal·lat utilitza una versió del "
+"nucli diferent a la de l'instal·lador, hi ha la possibilitat que el "
+"microprogramari no es pugui carregar per problemes de versions."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
+"this package for the installed system and will automatically add the non-"
+"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</"
+"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
+"automatically if a new version becomes available."
+msgstr ""
+"Si el microprogramari havia estat carregat utilitzant un paquet, el &d-i; "
+"també instal·larà aquest paquet al sistema i afegirà automàticament la "
+"secció «non-free» de l'arxiu de paquets al fitxer <filename>sources.list</"
+"filename> de l'APT. Això té l'avantatge que el microprogramari "
+"s'actualitzarà automàticament si hi ha disponible una nova versió."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3597
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
+"device will probably not work with the installed system until the firmware "
+"(package) is installed manually."
+msgstr ""
+"Si ometeu la càrrega de microprogramari durant la instal·lació, el "
+"dispositiu afectat segurament no funcionarà fins que instal·leu manualment "
+"el microprogramari (o el seu paquet)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3604
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
+"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated "
+"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
+"the installation is completed."
+msgstr ""
+"Si la càrrega del microprogramari es va dur a terme utilitzant fitxers, el "
+"microprogramari copiat <emphasis>no</emphasis> s'actualitzarà automàticament "
+"a menys que instal·leu el paquet de microprogramari corresponent (si està "
+"disponible) després de completar la instal·lació."