diff options
Diffstat (limited to 'po/ca/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/ca/using-d-i.po | 5972 |
1 files changed, 5972 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca/using-d-i.po b/po/ca/using-d-i.po new file mode 100644 index 000000000..f79715a65 --- /dev/null +++ b/po/ca/using-d-i.po @@ -0,0 +1,5972 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017 +# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 +# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 +# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-10 19:29+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Using the &debian; Installer" +msgstr "Utilització de l'instal·lador de &debian;" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:7 +#, no-c-format +msgid "How the Installer Works" +msgstr "Com funciona l'instal·lador" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " +"perform each installation task. Each component performs its task, asking the " +"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " +"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " +"installer is started." +msgstr "" +"L'instal·lador de &debian; és un conjunt d'elements amb objectius específics " +"que realitzen cada una de les tasques de la instal·lació. Cada element " +"executa la seva tasca, preguntant a l'usuari les qüestions necessàries per " +"realitzar-la. Les preguntes tenen assignades prioritats, i la prioritat de " +"les preguntes que s'han de fer s'estableix quan s'inicia l'instal·lador." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:16 +#, no-c-format +msgid "" +"When a default installation is performed, only essential (high priority) " +"questions will be asked. This results in a highly automated installation " +"process with little user interaction. Components are automatically run in " +"sequence; which components are run depends mainly on the installation method " +"you use and on your hardware. The installer will use default values for " +"questions that are not asked." +msgstr "" +"Quan s'executa una instal·lació per defecte només es fan les preguntes " +"essencials (d'alta prioritat). En aquest cas és un procés d'instal·lació " +"altament automatitzat amb poca interacció de l'usuari. Els elements " +"s'executen automàticament en una seqüència, la selecció dels elements que " +"s'executen depèn principalment del mètode d'instal·lació que utilitzeu i del " +"vostre maquinari. L'instal·lador utilitzarà valors predeterminats per a les " +"preguntes que no es facin." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:25 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " +"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " +"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " +"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " +"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." +msgstr "" +"Si hi hagués un problema, l'usuari veuria una pantalla d'error i potser es " +"mostraria el menú d'instal·lació perquè seleccionés alguna acció " +"alternativa. Si no hi ha problemes, l'usuari mai veurà el menú " +"d'instal·lació, sinó que simplement haurà de contestar les preguntes de cada " +"element. Les notificacions d'errors greus tenen una prioritat " +"<quote>critical</quote> de manera que sempre es notifiqui a l'usuari." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " +"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " +"static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by " +"default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/" +"disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> " +"for available options." +msgstr "" +"Alguns dels valors predeterminats que utilitza l'instal·lador es poden " +"canviar passant-li arguments d'arrencada quan s'inicia el &d-i;. Per " +"exemple, si voleu forçar una configuració de xarxa estàtica (el DHCP " +"s'utilitza de manera predeterminada si està disponible), podeu afegir el " +"paràmetre d'arrencada <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. " +"Podeu veure les opcions disponibles a <xref linkend=\"installer-args\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:43 +#, no-c-format +msgid "" +"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " +"step is controlled by the user rather than the installer performing each " +"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" +"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." +msgstr "" +"Els usuaris avançats es poden sentir més còmodes amb una interfície conduïda " +"a través de menús, on l'usuari controla cada pas en comptes de deixar que " +"l'instal·lador els realitzi automàticament en una seqüència. Per utilitzar " +"l'instal·lador de forma manual, a través de menús, afegiu l'argument " +"d'arrencada <userinput>priority=medium</userinput>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:51 +#, no-c-format +msgid "" +"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " +"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " +"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " +"to start the installer or by adding the boot argument " +"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " +"&d-i;." +msgstr "" +"Si el vostre maquinari necessita que passeu opcions als mòduls del nucli a " +"mida que es van instal·lant, necessitareu iniciar l'instal·lador en mode " +"<quote>expert</quote>. Aquesta opció es pot activar utilitzant l'ordre " +"<command>expert</command> per arrencar l'instal·lador o bé afegint " +"l'argument d'arrencada <userinput>priority=low</userinput>. El mode expert " +"us proporciona control total sobre el &d-i;" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:60 +#, no-c-format +msgid "" +"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " +"graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by " +"default unless you select an <quote>Install</quote> option in the boot menu. " +"For more information about the graphical installer, please refer to <xref " +"linkend=\"graphical\"/>." +msgstr "" +"En aquesta arquitectura el &d-i; suporta dues interfícies d'usuari " +"diferents: una basada en caràcters i l'altra gràfica. La interfície basada " +"en caràcters és la que s'utilitza per defecte excepte si seleccioneu l'opció " +"<quote>Graphical install</quote> al menú d'arrencada. Per a més informació " +"sobre l'instal·lador gràfic vegeu <xref linkend=\"graphical\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " +"character-based one and a graphical one. The character-based interface is " +"used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> " +"option on purpose. For more information about the graphical installer, " +"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgstr "" +"Per a aquesta arquitectura el &d-i; admet dues interfícies d'usuari " +"distintes: una de text i l'altra gràfica. La interfície de text és la " +"predeterminada sempre que no seleccioneu l'opció <quote>Graphical install</" +"quote> intencionadament. Per a més informació sobre l'instal·lador gràfic, " +"vegeu <xref linkend=\"graphical\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:76 +#, no-c-format +msgid "" +"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " +"graphical user interface is currently not available." +msgstr "" +"En aquesta arquitectura l'instal·lador utilitza una interfície d'usuari " +"basada en caràcters. La interfície d'usuari gràfica no està disponible " +"actualment." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:81 +#, no-c-format +msgid "" +"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " +"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " +"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " +"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " +"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " +"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " +"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " +"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " +"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " +"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" +"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " +"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " +"&enterkey; to activate choices." +msgstr "" +"El ratolí no és funcional en l'entorn basat en caràcters. Aquí teniu les " +"tecles que podeu utilitzar per navegar pels diversos diàlegs. El " +"<keycap>Tab</keycap> o la tecla de cursor a la <keycap>dreta</keycap> mouen " +"«endavant», i les <keycombo> <keycap>Maj</keycap><keycap>Tab</keycap> </" +"keycombo> o el cursor a l'<keycap>esquerra</keycap> mouen «endarrere» entre " +"els botons i seleccions que es mostren. Les tecles de cursor <keycap>amunt</" +"keycap> i <keycap>avall</keycap> seleccionen diferents elements en una " +"llista desplaçable, i també desplacen la mateixa llista. A més, en llistes " +"llargues, podeu teclejar una lletra per fer que la llista es desplaci " +"directament a la secció que tingui elements que comencin amb aquesta lletra " +"i utilitzar <keycap>Re Pàg</keycap> i <keycap>Av Pàg</keycap> per desplaçar " +"la llista per seccions. La <keycap>barra espaiadora</keycap> selecciona un " +"objecte com un quadre de verificació. Utilitzeu la tecla &enterkey; per " +"activar les eleccions." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:98 +#, no-c-format +msgid "" +"Some dialogs may offer additional help information. If help is available " +"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " +"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key." +msgstr "" +"Alguns diàlegs ofereixen informació addicional d'ajuda. Açò s'indicarà " +"mostrant a l'última línia de la pantalla que podeu accedir a la informació " +"d'ajuda prement la tecla <keycap>F1</keycap>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:104 +#, no-c-format +msgid "" +"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " +"session to view the logs described below." +msgstr "" +"L'S/390 no suporta consoles virtuals. Podeu obrir una segona i tercera " +"sessions «ssh» per veure els registres que es descriuen a sota." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " +"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" +"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " +"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " +"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "" +"Els missatges d'error i els registres es redirigeixen a la quarta consola. " +"Podeu accedir a aquesta consola prement <keycombo><keycap>Alt esquerra</" +"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (manteniu premuda l'<keycap>Alt</" +"keycap> esquerra mentre premeu la tecla de funció <keycap>F4</keycap>); " +"torneu al procés principal de l'instal·lador amb <keycombo><keycap>Alt " +"esquerra</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:119 +#, no-c-format +msgid "" +"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " +"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" +"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " +"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " +"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " +"into the installed system." +msgstr "" +"També podeu trobar aquests missatges a <filename>/var/log/syslog</filename>. " +"Després de la instal·lació, aquest registre es copia a <filename>/var/log/" +"installer/syslog</filename> del nou sistema. Altres missatges de la " +"instal·lació es poden trobar a <filename>/var/log/</filename> durant la " +"instal·lació i a <filename>/var/log/installer/</filename> després que " +"l'ordinador s'hagi iniciat amb el sistema instal·lat." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:132 +#, no-c-format +msgid "Using the graphical installer" +msgstr "Utilitzar l'instal·lador gràfic" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:133 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer basically works the same as the text-based installer " +"and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " +"installation process." +msgstr "" +"Tal i com ja s'ha dit anteriorment, l'instal·lador gràfic funciona ben bé de " +"la mateixa manera que l'instal·lador de text, i per tant la resta del manual " +"es igualment vàlid com a guia del procés d'instal·lació." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:139 +#, no-c-format +msgid "" +"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " +"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " +"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and " +"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be " +"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " +"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " +"not activate &BTN-CONT;." +msgstr "" +"Si preferiu utilitzar el teclat en comptes del ratolí, hi ha un parell de " +"coses que hauríeu de saber. Per expandir una llista (s'utilitza per exemple " +"en la selecció de països dins dels continents), podeu utilitzar les tecles " +"<keycap>+</keycap> i <keycap>-</keycap>. Per a preguntes en que hi ha més " +"d'un element seleccionable (p. ex. la selecció de tasques), després de " +"realitzar la selecció oportuna, haureu de tabular fins al botó &BTN-CONT; " +"prémer la tecla de retorn directament no activarà &BTN-CONT; sinó que " +"commutarà la selecció." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:149 +#, no-c-format +msgid "" +"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" +"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed " +"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key." +msgstr "" +"Si un diàleg ofereix informació addicional d'ajuda, es mostrarà un botó " +"<guibutton>Ajuda</guibutton>. Podeu accedir a la informació d'ajuda prement " +"bé el botó o bé la tecla <keycap>F1</keycap>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" +"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " +"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " +"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical " +"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</" +"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back." +msgstr "" +"Per canviar a una altra consola, també necessitareu utilitzar la tecla " +"<keycap>Ctrl</keycap>, tal i com es fa al sistema de finestres X («X Window " +"System»). Per exemple, per canviar a VT2 (el primer intèrpret d'ordres de " +"depuració) haureu d'utilitzar: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt " +"Esquerre</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. L'instal·lador gràfic " +"s'executa a VT5, per tant podeu emprar <keycombo> <keycap>Alt Esquerre</" +"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> per tornar-hi." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:169 +#, no-c-format +msgid "Components Introduction" +msgstr "Introducció als elements" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:170 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a list of installer components with a brief description of each " +"component's purpose. Details you might need to know about using a particular " +"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." +msgstr "" +"Aquí hi ha una llista dels elements de l'instal·lador amb una breu " +"descripció de la tasca de cada element. Els detalls que podeu necessitar per " +"saber com utilitzar un element en particular els podeu trobar a <xref " +"linkend=\"module-details\"/>." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:181 +#, no-c-format +msgid "main-menu" +msgstr "main-menu" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:181 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows the list of components to the user during installer operation, and " +"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " +"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " +"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " +"which requires your intervention, the question priority may be downgraded " +"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " +"may appear." +msgstr "" +"Mostra la llista d'elements durant l'operació de l'instal·lador i inicia un " +"element quan se selecciona. Les preguntes del menú principal tenen assignada " +"una prioritat mitjana, si la vostra prioritat està definida a alta o crítica " +"(alta és el valor per predeterminat), no veureu el menú. D'altra banda, si " +"hi hagués un error que requerís la vostra intervenció, la prioritat de les " +"qüestions es pot baixar temporalment per permetre resoldre el problema i, en " +"aquest cas, pot aparèixer el menú." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:191 +#, no-c-format +msgid "" +"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " +"to back all the way out of the currently running component." +msgstr "" +"Podeu arribar al menú principal seleccionant el botó &BTN-GOBACK; " +"repetidament, per retrocedir tot el camí fet per l'element en execució." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:200 +#, no-c-format +msgid "localechooser" +msgstr "localechooser" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:200 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to select localization options for the installation and the " +"installed system: language, country and locales. The installer will display " +"messages in the selected language, unless the translation for that language " +"is not complete in which case some messages may be shown in English." +msgstr "" +"Permet a l'usuari seleccionar les opcions de localització per a la " +"instal·lació i el sistema instal·lat: idioma, país i usos locals " +"(«locales»). L'instal·lador mostrarà els missatges en l'idioma seleccionat, " +"en el cas que la traducció per aquest idioma no sigui completa alguns " +"missatges pot ser que es mostrin en anglès." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:212 +#, no-c-format +msgid "console-setup" +msgstr "console-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " +"matches his own." +msgstr "" +"Mostra una llista de teclats dels quals l'usuari tria el model que es " +"correspon amb el seu." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:221 +#, no-c-format +msgid "hw-detect" +msgstr "hw-detect" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:221 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically detects most of the system's hardware, including network " +"cards, disk drives, and PCMCIA." +msgstr "" +"Detecta automàticament la major part de maquinari del sistema, incloent " +"targetes de xarxa, unitats de disc i PCMCIA." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:230 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect" +msgstr "cdrom-detect" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:230 +#, no-c-format +msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." +msgstr "Cerca i munta un CD d'instal·lació de &debian;." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:238 +#, no-c-format +msgid "netcfg" +msgstr "netcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:238 +#, no-c-format +msgid "" +"Configures the computer's network connections so it can communicate over the " +"internet." +msgstr "" +"Configura les connexions de xarxa de l'ordinador perquè es pugui comunicar a " +"través de la Internet." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:247 +#, no-c-format +msgid "iso-scan" +msgstr "iso-scan" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:247 +#, no-c-format +msgid "" +"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." +msgstr "" +"Cerca imatges ISO (fitxers <filename>.iso</filename>), que poden ésser a un " +"disc dur." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:255 +#, no-c-format +msgid "choose-mirror" +msgstr "choose-mirror" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:255 +#, no-c-format +msgid "" +"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " +"of his installation packages." +msgstr "" +"Presenta una llista de rèpliques de l'arxiu de &debian;. L'usuari pot triar " +"la font dels seus paquets d'instal·lació." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:264 +#, no-c-format +msgid "cdrom-checker" +msgstr "cdrom-checker" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " +"the installation CD-ROM was not corrupted." +msgstr "" +"Comprova la integritat d'un CD-ROM. D'aquesta manera, l'usuari pot estar " +"segur que el CD-ROM d'instal·lació no està corromput." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:273 +#, no-c-format +msgid "lowmem" +msgstr "lowmem" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:273 +#, no-c-format +msgid "" +"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " +"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " +"features)." +msgstr "" +"El «lowmem» (poca memòria) intenta detectar sistemes amb poca memòria, en " +"aquest cas realitza diversos trucs per treure parts innecessàries del &d-i; " +"de la memòria (a canvi de perdre algunes funcions)." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:283 +#, no-c-format +msgid "anna" +msgstr "anna" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:283 +#, no-c-format +msgid "" +"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " +"chosen mirror or CD." +msgstr "" +"«Anna's Not Nearly APT» (l'Anna casi no és l'APT). Instal·la paquets que " +"s'han obtingut de la rèplica o CD triat." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:292 +#, no-c-format +msgid "user-setup" +msgstr "user-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:292 +#, no-c-format +msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." +msgstr "Estableix la contrasenya de root, i afegeix un usuari normal." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:300 +#, no-c-format +msgid "clock-setup" +msgstr "clock-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:300 +#, no-c-format +msgid "" +"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " +"not." +msgstr "" +"Actualitza el rellotge del sistema i determina si aquest està en UTC o no." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:309 +#, no-c-format +msgid "tzsetup" +msgstr "tzsetup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:309 +#, no-c-format +msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." +msgstr "Tria la zona horària, a partir de la ubicació seleccionada abans." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:317 +#, no-c-format +msgid "partman" +msgstr "partman" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:317 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system, create file " +"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " +"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " +"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." +msgstr "" +"Permet a l'usuari fer particions als discs adjunts al sistema, generar " +"sistemes de fitxers a les particions seleccionades, i adjuntar-los als punts " +"de muntatge. També s'inclouen funcions interessants com un mode completament " +"automàtic i suport per LVM. Aquesta és l'eina de gestió de particions " +"preferida a &debian;." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:329 +#, no-c-format +msgid "partitioner" +msgstr "partitioner" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:329 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " +"program appropriate to your computer's architecture is chosen." +msgstr "" +"Permet a l'usuari fer particions als discs adjunts al sistema. S'elegeix un " +"programa de particions apropiat per a l'arquitectura del vostre ordinador." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:339 +#, no-c-format +msgid "partconf" +msgstr "partconf" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:339 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " +"partitions according to user instructions." +msgstr "" +"Visualitza una llista de particions i genera sistemes de fitxers a les " +"particions seleccionades segons les instruccions de l'usuari." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:348 +#, no-c-format +msgid "lvmcfg" +msgstr "lvmcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:348 +#, no-c-format +msgid "" +"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " +"(Logical Volume Manager)." +msgstr "" +"Ajuda a l'usuari a configurar el <firstterm>LVM</firstterm> («Logical Volume " +"Manager», gestor de volums lògics)." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:357 +#, no-c-format +msgid "mdcfg" +msgstr "mdcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:357 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " +"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " +"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." +msgstr "" +"Permet a l'usuari configurar el programari <firstterm>RAID</firstterm> " +"(«Redundant Array of Inexpensive Disks», matriu redundant de discs barats). " +"Aquest programari RAID normalment és superior als barats controladors RAID " +"IDE (pseudomaquinari) que es troben a les plaques bases més noves." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:368 +#, no-c-format +msgid "base-installer" +msgstr "base-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:368 +#, no-c-format +msgid "" +"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " +"operate under &debian-gnu; when rebooted." +msgstr "" +"Instal·la el conjunt de paquets més bàsics que permetin a l'ordinador " +"funcionar sota &debian-gnu; quan es reiniciï." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:377 +#, no-c-format +msgid "apt-setup" +msgstr "apt-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:377 +#, no-c-format +msgid "" +"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " +"running from." +msgstr "" +"Configura apt, gairebé automàticament, a partir del mitjà d'instal·lació que " +"s'estigui fent servir." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:386 +#, no-c-format +msgid "pkgsel" +msgstr "pkgsel" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:386 +#, no-c-format +msgid "" +"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " +"software." +msgstr "" +"Utilitza <classname>tasksel</classname> per seleccionar i instal·lar " +"programari addicional." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:394 +#, no-c-format +msgid "os-prober" +msgstr "os-prober" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:394 +#, no-c-format +msgid "" +"Detects currently installed operating systems on the computer and passes " +"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " +"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " +"the user could easily choose at the boot time which operating system to " +"start." +msgstr "" +"Detecta els sistemes operatius instal·lats actualment a l'ordinador i passa " +"aquesta informació a l'instal·lador del carregador d'arrencada («bootloader-" +"installer»), que pot oferir la capacitat d'afegir els sistemes operatius " +"detectats al menú d'inici del carregador d'arrencada. D'aquesta manera, " +"l'usuari pot triar fàcilment, durant l'arrencada, quin sistema operatiu " +"iniciar." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:406 +#, no-c-format +msgid "bootloader-installer" +msgstr "bootloader-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:406 +#, no-c-format +msgid "" +"The various bootloader installers each install a boot loader program on the " +"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" +"kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user " +"to choose an alternate operating system each time the computer boots." +msgstr "" +"Cadascun dels instal·ladors de carregadors d'arrencada instal·la un programa " +"al disc dur, que és necessari perquè l'ordinador pugui arrencar el &arch-" +"kernel; sense utilitzar un disquet o CD-ROM. Molts carregadors d'arrencada " +"permeten a l'usuari triar un sistema operatiu alternatiu cada vegada que " +"s'arrenca l'ordinador." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:417 +#, no-c-format +msgid "shell" +msgstr "shell" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:417 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." +msgstr "" +"Permet a l'usuari executar un intèrpret d'ordres des del menú o en una " +"segona consola." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:426 +#, no-c-format +msgid "save-logs" +msgstr "save-logs" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:426 +#, no-c-format +msgid "" +"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " +"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " +"accurately report installer software problems to &debian; developers later." +msgstr "" +"Proporciona un mètode perquè l'usuari pugui registrar informació en disquet, " +"xarxa, disc dur or altres medis quan es troba algun problema. Posteriorment " +"i de forma acurada, pot informar als desenvolupadors de &debian; dels " +"problemes amb el programari d'instal·lació." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:444 +#, no-c-format +msgid "Using Individual Components" +msgstr "Utilització dels elements individualment" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:445 +#, no-c-format +msgid "" +"In this section we will describe each installer component in detail. The " +"components have been grouped into stages that should be recognizable for " +"users. They are presented in the order they appear during the install. Note " +"that not all modules will be used for every installation; which modules are " +"actually used depends on the installation method you use and on your " +"hardware." +msgstr "" +"En aquesta secció descriurem detalladament cada element de l'instal·lador. " +"Els elements s'han agrupat en fases que els usuaris haurien de reconèixer. " +"Es presenten en l'ordre que apareixen durant la instal·lació. Recordeu que " +"en cada instal·lació no s'utilitzaran tots els mòduls, els que realment " +"s'utilitzen depenen del mètode d'instal·lació que s'utilitza i del maquinari." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:457 +#, no-c-format +msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" +msgstr "Configuració de l'instal·lador de &debian; i del maquinari" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:458 +#, no-c-format +msgid "" +"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " +"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " +"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " +"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " +"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " +"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " +"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " +"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " +"mirror)." +msgstr "" +"Suposem que l'instal·lador de &debian; ha arrencat i que esteu davant la " +"primera pantalla. En aquesta fase, les capacitats del &d-i; encara són " +"bastant limitades. Desconeix la major part de característiques del " +"maquinari, idioma preferit, o fins i tot quina tasca ha de realitzar. No us " +"preocupeu, el &d-i; és bastant llest i pot enquestar automàticament el " +"vostre maquinari, localitzar la resta dels seus elements i actualitzar-se a " +"un sistema d'instal·lació capaç. Tot i això encara caldrà ajudar el &d-i; " +"amb alguna informació que no pot determinar automàticament (com la selecció " +"de l'idioma preferit, l'esquema del teclat o la rèplica de xarxa a " +"utilitzar)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:471 +#, no-c-format +msgid "" +"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" +"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " +"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " +"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " +"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." +msgstr "" +"Notareu que en aquesta fase el &d-i; realitza la <firstterm>detecció de " +"maquinari</firstterm> diverses vegades. El primer cop, l'objectiu és, " +"específicament, el maquinari necessari per carregar els elements de " +"l'instal·lador (p. ex. el CD-ROM o targeta de xarxa). Com que no tots els " +"controladors estan disponibles en aquesta primera execució, és necessari " +"repetir la detecció de maquinari posteriorment." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:479 +#, no-c-format +msgid "" +"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " +"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " +"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " +"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref " +"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details." +msgstr "" +"Durant la detecció de maquinari, el &d-i; comprova si algun dels dispositius " +"del sistema necessita carregar algun microprogramari. Si es sol·licita un " +"microprogramari que no està disponible, es mostrarà un diàleg que permet " +"carregar el microprogramari des d'una unitat extraïble. Vegeu <xref linkend=" +"\"loading-firmware\"/> per a més detalls." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:494 +#, no-c-format +msgid "Check available memory / low memory mode" +msgstr "" +"Comprovació de la memòria disponible / mode <emphasis>poca memòria</emphasis>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:496 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " +"available memory is limited, this component will make some changes in the " +"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " +"on your system." +msgstr "" +"Una de les primeres coses que fa el &d-i; és comprovar la memòria " +"disponible. Si la memòria disponible és limitada, aquest component " +"realitzarà algunes modificacions en el procés d'instal·lació que us haurien " +"de permetre instal·lar &debian-gnu; al sistema." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:503 +#, no-c-format +msgid "" +"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " +"disable translations, which means that the installation can only be done in " +"English. Of course, you can still localize the installed system after the " +"installation has completed." +msgstr "" +"La primera mesura que es pren per reduir el consum de memòria per part de " +"l'instal·lador és inhabilitar les traduccions, de manera que el procés només " +"es podrà seguir en anglès. Evidentment, encara podreu localitzar el sistema " +"després que la instal·lació s'hagi completat." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:510 +#, no-c-format +msgid "" +"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " +"consumption by loading only those components essential to complete a basic " +"installation. This reduces the functionality of the installation system. You " +"will be given the opportunity to load additional components manually, but " +"you should be aware that each component you select will use additional " +"memory and thus may cause the installation to fail." +msgstr "" +"Si això no és suficient, l'instal·lador encara reduirà més el consum de " +"memòria carregant només els components essencials per completar la " +"instal·lació bàsica. Això redueix la funcionalitat del sistema " +"d'instal·lació. Tindreu l'oportunitat de carregar components addicionals " +"manualment, però haureu d'anar amb compte que cada component que seleccioneu " +"utilitzarà més memòria i per tant també hi haurà més possibilitats que el " +"procés falli." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:519 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " +"relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " +"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " +"the system. The installer will activate the swap partition as early as " +"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " +"reduce performance of your system and may lead to high disk activity." +msgstr "" +"Si l'instal·lador funciona en mode <emphasis>poca memòria</emphasis>, és " +"recomanable generar una partició d'intercanvi relativament gran " +"(64–128 MiB). La partició d'intercanvi s'utilitzarà com a memòria " +"virtual, incrementant així la quantitat de memòria disponible per al " +"sistema. L'instal·lador activarà la partició d'intercanvi tan aviat com " +"sigui possible en el procés d'instal·lació. Fixeu-vos que un ús excessiu de " +"la memòria d'intercanvi pot reduir el rendiment del sistema i augmentar " +"l'activitat del disc." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:529 +#, no-c-format +msgid "" +"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " +"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " +"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" +"quote> messages on VT4 and in the syslog)." +msgstr "" +"Malgrat totes aquestes mesures, encara és possible que el sistema es " +"bloquegi, que es produeixin errors inesperats, o que el nucli mati processos " +"si es queda sense memòria (fet que resultarà en missatges de <quote>Out of " +"memory</quote> mostrats a VT4 i al registre del sistema)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:536 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " +"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " +"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " +"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " +"partition to ext3 after the installation." +msgstr "" +"Per exemple, s'ha pogut comprovar que la generació d'un sistema de fitxers " +"ext3 gran falla en mode <emphasis>poca memòria</emphasis> quan no hi ha prou " +"espai d'intercanvi. Si més memòria d'intercanvi no ajuda a solucionar-ho, " +"podeu provar a generar el sistema de fitxers com a ext2 (que és un component " +"essencial de l'instal·lador). És possible passar particions ext2 a ext3 " +"després de la instal·lació." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:544 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " +"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</" +"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." +msgstr "" +"Hi ha la possibilitat de forçar l'instal·lador a emprar un valor més gran de " +"<emphasis>poca memòria</emphasis> al basat en la memòria disponible usant el " +"paràmetre d'arrencada <quote>lowmem</quote> com es descriu a <xref linkend=" +"\"installer-args\"/>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:559 +#, no-c-format +msgid "Selecting Localization Options" +msgstr "Selecció de les opcions de localització" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:561 +#, no-c-format +msgid "" +"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " +"localization options to be used both for the installation and for the " +"installed system. The localization options consist of language, location and " +"locales." +msgstr "" +"En la majoria dels casos, les primeres qüestions que us apareixeran faran " +"referència a les opcions de localització a utilitzar en la instal·lació i " +"pel sistema instal·lat. Les opcions de localització consisteixen en " +"l'idioma, la ubicació i els usos locals («locales»)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:568 +#, no-c-format +msgid "" +"The language you choose will be used for the rest of the installation " +"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " +"valid translation is available for the selected language, the installer will " +"default to English." +msgstr "" +"L'idioma seleccionat s'utilitzarà en la resta del procés d'instal·lació, " +"facilitant la traducció dels diferents quadres de diàleg. En cas de no " +"existir una traducció de l'idioma seleccionat, l'instal·lador utilitzarà la " +"versió en l'anglès." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:575 +#, no-c-format +msgid "" +"The selected geographic location (in most cases a country) will be used " +"later in the installation process to select the correct time zone and a " +"&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together " +"will help determine the default locale for your system and select the " +"correct keyboard layout." +msgstr "" +"La ubicació geogràfica seleccionada (sovint un país) s'utilitzarà " +"posteriorment en el procés d'instal·lació per seleccionar el fus horari " +"correcte i una rèplica de &debian; apropiada pel país indicat. L'idioma i el " +"país s'utilitzaran per ajudar a determinar els usos locals («locale») " +"predeterminats del sistema i definir la distribució correcta del teclat." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:583 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first be asked to select your preferred language. The language " +"names are listed both in English (left side) and in the language itself " +"(right side); the names on the right side are also shown in the proper " +"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " +"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" +"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " +"will result in the installation proceding in English; the installed system " +"will have no localization support as the <classname>locales</classname> " +"package will not be installed." +msgstr "" +"Primer se us demanarà que seleccioneu el vostre idioma preferit. Els noms " +"dels idiomes estan llistats en anglès (banda esquerra) i en el propi idioma " +"(banda dreta); els noms de la banda dreta es mostren utilitzant la " +"tipografia pròpia de l'idioma. La llista està ordenada en funció dels noms " +"en anglès. Al capdamunt de la llista hi ha una opció extra que permet " +"seleccionar els usos locals («locale») <quote>C</quote> en comptes d'un " +"idioma. Si seleccioneu els usos locals («locale») <quote>C</quote> la " +"instal·lació es realitzarà en anglès; el sistema instal·lat no disposarà del " +"suport per a la localització, ja que el paquet <classname>locales</" +"classname> no estarà instal·lat." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:595 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " +"language that is recognized as an official language for more than one " +"country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist " +"for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you " +"will be shown a list of only those countries. To select a country that is " +"not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). " +"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " +"will lead to a list of relevant countries on that continent." +msgstr "" +"A continuació se vos demanarà que escolliu una ubicació geogràfica. Si " +"havíeu escollit un idioma reconegut com a oficial a més d'un " +"país<footnote><para> En termes tècnics: en cas que hi hagi múltiples els " +"usos locals («locales») per l'idioma amb diferents codis de país.</para></" +"footnote>, se us mostrarà una llista amb tan sols eixos països. Per " +"seleccionar un país que no és a la llista, trieu l'opció " +"<guimenuitem>altres</guimenuitem> (l'ultima opció). Us trobareu aleshores " +"amb una llista de continents; seleccionat el continent, arribareu a una " +"llista amb els països rellevants del continent." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:612 +#, no-c-format +msgid "" +"If the language has only one country associated with it, a list of countries " +"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with " +"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> " +"option to select countries on a different continent." +msgstr "" +"Si l'idioma tan sols té un país associat amb ell, es mostrarà una llista de " +"països del continent o regió on es troba el país, que estarà marcat per " +"defecte. Empreu l'opció <guibutton>Enrere</guibutton> per a escollir un país " +"d’un altre continent." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:619 +#, no-c-format +msgid "" +"It is important to select the country where you live or where you are " +"located as it determines the time zone that will be configured for the " +"installed system." +msgstr "" +"És important que escolliu el país on viviu o on vos trobeu perquè determina " +"el fus horari que es configurarà al sistema instal·lat." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:625 +#, no-c-format +msgid "" +"If you selected a combination of language and country for which no locale is " +"defined and there exist multiple locales for the language, then the " +"installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the " +"default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low " +"priority you can always select your preferred locale from those available " +"for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. " +"In all other cases a default locale will be selected based on the selected " +"language and country." +msgstr "" +"Si heu escollit una combinació d'idioma i país per al qual no hi ha cap " +"«locale» definit, i existeixen múltiples «locales» per a l'idioma, " +"l'instal·lador vos permetrà escollir quin d'aquests «locales» preferiu com a " +"«locale» predeterminat del sistema instal·lat<footnote><para> Amb la " +"prioritat mitjana i baixa sempre podreu escollir el vostre «locale» preferit " +"entre aquells disponibles per a l'idioma escollit (si n'hi ha més d'un).</" +"para></footnote>. A la resta dels casos s'escollirà un «locale» per defecte " +"basat en l'idioma i país escollits." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:640 +#, no-c-format +msgid "" +"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " +"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding." +msgstr "" +"Tot «locale» predeterminat escollit com es descriu al paràgraf de dalt " +"emprarà <firstterm>UTF-8</firstterm> com a codificació de caràcters." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:645 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " +"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> " +"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " +"but one of the older standards for character encoding such as " +"ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by " +"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if " +"you do, you will be asked which of the selected locales should be the " +"default for the installed system." +msgstr "" +"Si esteu instal·lant amb una prioritat baixa, se vos donarà l'opció " +"d'escollir «locales» addicionals, incloent els anomenats «locales» " +"<quote>tradicionals</quote> <footnote><para> Els «locales» tradicionals són " +"aquells que no empren UTF-8, sinó un dels estàndards més antics per a la " +"codificació de caràcters com ISO 8859-1 (emprat pels idiomes de " +"l'Europa occidental) o EUC-JP (emprat pel Japonés).</para></footnote>, a " +"generar per al sistema instal·lat. En aquest cas, se vos preguntarà quin " +"dels «locales» escollits voleu que siga el «locale» predeterminat per al " +"sistema instal·lat." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:669 +#, no-c-format +msgid "Choosing a Keyboard" +msgstr "Selecció d'un teclat" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:671 +#, no-c-format +msgid "" +"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " +"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " +"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " +"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " +"wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-" +"configuration</command> as root after you have completed the installation)." +msgstr "" +"Els teclats acostumen a estar adaptats als caràcters utilitzats en un " +"idioma. Seleccioneu un format idoni al teclat que esteu utilitzant o un de " +"similar en cas de que no aparegui. Una vegada instal·lat el sistema podreu " +"seleccionar-ne un entre un rang de possibilitats més gran (un cop " +"finalitzada la instal·lació executeu l'ordre <command>dpkg-reconfigure " +"keyboard-configuration</command> com a superusuari)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:681 +#, no-c-format +msgid "" +"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " +"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " +"same place in all national language keyboard layouts, so they are " +"independent of the keyboard configuration." +msgstr "" +"Moveu el ressaltat al teclat que voleu utilitzar i premeu &enterkey;. " +"Utilitzeu el cursor del teclat per moure el — ressaltat; tots els " +"formats de teclat de tots els idiomes situen el cursor en la mateixa " +"ubicació i, per tant, són independents a la configuració del teclat." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:708 +#, no-c-format +msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" +msgstr "Cerca de la imatge ISO de l'instal·lador de &debian;" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:709 +#, no-c-format +msgid "" +"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " +"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " +"in order to get the rest of the installation files. The component " +"<command>iso-scan</command> does exactly this." +msgstr "" +"Quan instal·leu segons el mètode <emphasis>hd-media</emphasis>, hi haurà un " +"moment en què necessitareu trobar i muntar la imatge ISO de l'instal·lador " +"de &debian; per tal d'obtenir la resta de fitxers de la instal·lació. Això " +"és exactament el que fa el component <command>iso-scan</command>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:716 +#, no-c-format +msgid "" +"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " +"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " +"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>." +"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only " +"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " +"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, " +"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not " +"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " +"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its " +"content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In " +"the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks " +"for another image." +msgstr "" +"Al principi, l'<command>iso-scan</command> munta automàticament tots els " +"dispositius de bloc (p. ex. particions) que tinguin algun sistema de fitxers " +"conegut i cerca de forma seqüencial noms de fitxer acabats en <filename>." +"iso</filename> (o, per aquest propòsit, <filename>.ISO</filename>). Preneu " +"atenció que el primer intent només escaneja fitxers en el directori arrel i " +"en el primer nivell de subdirectoris (p. ex. troba <filename>/" +"<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename> i <filename>/data/" +"<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename>, però no <filename>/" +"data/tmp/<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename>). Després " +"que hagi trobat una imatge iso, l'<command>iso-scan</command> comprova el " +"seu contingut per determinar si la imatge és una imatge iso de &debian; " +"vàlida o no. En el primer cas hem acabat, en el segon l'<command>iso-scan</" +"command> cerca una altra imatge." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:733 +#, no-c-format +msgid "" +"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " +"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " +"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " +"directories, but really traverses whole filesystem." +msgstr "" +"En el cas que l'intent previ per trobar una imatge iso de l'instal·lador " +"falli, l'<command>iso-scan</command> us preguntarà si voleu realitzar una " +"cerca més exhaustiva. En aquest cas, no es mira només els directoris " +"superiors, sinó que es recorre el sistema de fitxers complet." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:740 +#, no-c-format +msgid "" +"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " +"reboot back to your original operating system and check if the image is " +"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a " +"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " +"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " +"second console." +msgstr "" +"Si l'<command>iso-scan</command> no localitza la imatge iso de " +"l'instal·lador, torneu a arrencar al vostre sistema operatiu original i " +"comproveu si la imatge té un nom correcte (acabat en <filename>.iso</" +"filename>), si es troba en un sistema de fitxers que el &d-i; pugui " +"reconèixer, i si no és corrupte (verifiqueu la suma de comprovació). Els " +"usuaris de Unix experimentats poden fer-ho des de la segona consola, sense " +"tornar a arrencar." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:761 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Network" +msgstr "Configuració de la xarxa" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:763 +#, no-c-format +msgid "" +"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " +"network device, you'll be asked to choose which device will be your " +"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " +"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " +"time. You may configure additional interfaces after installation is " +"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " +"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." +msgstr "" +"Quan entreu en aquest pas, si el sistema detecta que teniu més d'un " +"dispositiu de xarxa, se us demanarà que elegiu quin dispositiu serà la " +"vostra interfície de xarxa <emphasis>primària</emphasis>, és a dir, la que " +"voleu utilitzar per a la instal·lació. Les altres interfícies no es " +"configuraran en aquest moment. Podeu configurar les altres interfícies un " +"cop hagi finalitzat la instal·lació; vegeu la pàgina de manual " +"<citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</" +"manvolnum></citerefentry>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:777 +#, no-c-format +msgid "Automatic network configuration" +msgstr "Configuració automàtica de la xarxa" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:778 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " +"as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused " +"by many factors ranging from an unplugged network cable to missing " +"infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case " +"of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you " +"will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual " +"setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow " +"in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start " +"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " +"you can instead choose the manual network setup." +msgstr "" +"De manera predeterminada, el &d-i; intenta configurar la xarxa del vostre " +"ordinador automàticament via DHCP. Si la prova té èxit, ja estareu. Si la " +"prova falla es pot deure a molts factors, des d'un cable de xarxa " +"desconnectat, fins a una mala configuració del DHCP. O potser no disposeu " +"d'un servidor DHCP a la vostra xarxa local. Per a més explicacions comproveu " +"els missatges d'error a la quarta consola. En qualsevol cas, se us " +"preguntarà si ho voleu tornar a intentar, o si voleu realitzar una " +"configuració manual. Els servidors DHCP de vegades son realment lents en les " +"seves respostes, per tant, si esteu segurs que tot és correcte, intenteu-ho " +"de nou. Si l'autoconfiguració falla repetidament, podeu provar a configurar " +"la xarxa manualment." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:797 +#, no-c-format +msgid "Manual network configuration" +msgstr "Configuració manual de la xarxa" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:798 +#, no-c-format +msgid "" +"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " +"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " +"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" +"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " +"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " +"wireless network interface, you will be asked to provide your " +"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>wireless network " +"name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or " +"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers " +"from <xref linkend=\"needed-info\"/>." +msgstr "" +"La configuració manual de la xarxa us plantejarà algunes qüestions sobre la " +"vostra xarxa, notablement <computeroutput>l'adreça IP</computeroutput>, " +"<computeroutput>la màscara de la subxarxa</computeroutput>, " +"<computeroutput>la passarel·la</computeroutput>, <computeroutput>l'adreça " +"del servidor de noms</computeroutput>, i un <computeroutput>nom per " +"l'ordinador</computeroutput>. A més, si teniu una interfície de xarxa sense " +"fils, se us demanarà que indiqueu el vostre <computeroutput>Wireless ESSID</" +"computeroutput> i una <computeroutput>clau WEP</computeroutput>. Ompliu-ho " +"amb les respostes de <xref linkend=\"needed-info\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:814 +#, no-c-format +msgid "" +"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " +"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " +"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " +"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " +"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " +"answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " +"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has " +"been installed." +msgstr "" +"Alguns detalls tècnics que podeu, o no, trobar útils: el programa suposa que " +"l'adreça IP de la xarxa és l'AND bit a bit de la IP del vostre sistema i la " +"màscara. L'adreça de difusió es calcularà com l'OR bit a bit de l'adreça IP " +"del vostre sistema amb la negació bit a bit de la màscara. També endevinarà " +"la passarel·la. Si no podeu trobar alguna d'aquestes respostes, utilitzeu " +"les propostes predeterminades — si és necessari, podeu canviar-les un " +"cop el sistema s'hagi instal·lat editant el fitxer <filename>/etc/network/" +"interfaces</filename>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:829 +#, no-c-format +msgid "IPv4 and IPv6" +msgstr "IPv4 i IPv6" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:830 +#, no-c-format +msgid "" +"From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 " +"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and " +"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." +msgstr "" +"Des de &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) i posteriors, &d-i; admet " +"IPv6 a més de la <quote>clàssica</quote> IPv4. Totes les combinacions de " +"IPv4 i IPv6 (només IPv4, només IPv6 i ambdues) són compatibles." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:836 +#, no-c-format +msgid "" +"Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration " +"using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server " +"(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed " +"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " +"additional parameters via DHCPv6)." +msgstr "" +"L'autoconfiguració per IPv4 es fa amb DHCp («Dynamic Host Configuration " +"Protocol» protocol de configuració dinàmica de servidor). L'autoconfiguració " +"de IPv6 admet la configuració dinàmica sense estat fent servir NDP " +"(«Neighbor Discovery Protocol», protocol de descobriment de veïns, incloent " +"l'assignació recursiva del servidor DNS (RDNSS)), autoconfiguració amb estat " +"mitjançant DHCPv6 i l'autoconfiguració mixta amb i sense estat (configuració " +"d'adreces mitjançant NDP i paràmetres addicionals mitjançant DHCPv6)." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:882 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Clock and Time Zone" +msgstr "Configuració del rellotge i la zona horària" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:884 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " +"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set " +"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " +"time and date obtained from the system clock when the installation system " +"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " +"during the installation process." +msgstr "" +"En primer lloc l'instal·lador intentarà connectar-se a un servidor d'hora " +"d'Internet (utilitzant el protocol <firstterm>NTP</firstterm>) per tal de " +"fitxar l'hora del sistema correctament. Si no ho aconsegueix, assumirà que " +"l'hora i data obtingudes del rellotge del sistema en el moment d'arrencar " +"l'instal·lador són correctes. No és possible establir l'hora del sistema " +"manualment durant el procés d'instal·lació." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:893 +#, no-c-format +msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." +msgstr "" +"L'instal·lador no modificarà el rellotge del sistema a la plataforma s390." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:906 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the location selected earlier in the installation process, you " +"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " +"location has only one time zone and you are doing a default installation, " +"you will not be asked anything and the system will assume that time zone." +msgstr "" +"Depenent de la localització seleccionada anteriorment durant el procés " +"d'instal·lació, pot ser que se us mostri una llista de zones horàries " +"rellevants a aquesta localització. Si la vostra localització només en té una " +"i esteu realitzant una instal·lació predeterminada, no se us preguntarà res " +"i el sistema assumirà aquesta zona horària." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:914 +#, no-c-format +msgid "" +"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " +"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) " +"as time zone." +msgstr "" +"Al mode expert o quan instal·leu amb prioritat mitjana, tindreu l'opció " +"addicional d'escollir el <quote>Temps Universal Coordinat</quote> (UTC) com " +"a zona horària." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:920 +#, no-c-format +msgid "" +"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " +"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two " +"options." +msgstr "" +"Si per algun motiu voleu establir una zona horària que <emphasis>no</" +"emphasis> coincideixi amb la localització seleccionada, hi ha dues opcions." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:931 +#, no-c-format +msgid "" +"The simplest option is to just select a different time zone after the " +"installation has been completed and you've booted into the new system. The " +"command to do this is:" +msgstr "" +"L'opció més fàcil és seleccionar simplement un fus horari diferent una " +"vegada s'ha completat la instal·lació i s'ha arrencat el nou sistema. " +"L'ordre per fer-ho és:" + +#. Tag: screen +#: using-d-i.xml:937 +#, no-c-format +msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" +msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:943 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " +"installation by passing the parameter <userinput>time/" +"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the " +"installation system. The value should of course be a valid time zone, for " +"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>." +msgstr "" +"Alternativament, la zona horària es pot establir al principi de la " +"instal·lació passant el paràmetre <userinput>time/zone=<replaceable>valor</" +"replaceable></userinput> quan arrenqueu el sistema d'instal·lació. El valor " +"hauria de ser un fus horari vàlid, per exemple <userinput>Europe/London</" +"userinput> o <userinput>UTC</userinput>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:957 +#, no-c-format +msgid "" +"For automated installations the time zone can be set to any desired value " +"using preseeding." +msgstr "" +"Per instal·lacions automatitzades, podeu establir el fus horari a qualsevol " +"valor mitjançant una configuració prèvia." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:971 +#, no-c-format +msgid "Setting Up Users And Passwords" +msgstr "Configuració d'usuaris i contrasenyes" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:972 +#, no-c-format +msgid "" +"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " +"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other " +"user accounts can be created after the installation has been completed." +msgstr "" +"Després d'instal·lar el sistema base, l'instal·lador us permetrà configurar " +"el compte de superusuari <quote>root</quote> i/o un compte per al primer " +"usuari. Altres usuaris es poden generar després que la instal·lació s'hagi " +"acabat." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:986 +#, no-c-format +msgid "Set the Root Password" +msgstr "Establir la contrasenya del Root" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:990 +#, no-c-format +msgid "" +"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" +"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " +"system. The root account should only be used to perform system " +"administration, and only used for as short a time as possible." +msgstr "" +"El compte <emphasis>root</emphasis> que també es diu <emphasis>super usuari</" +"emphasis>; és un accés que es bota totes les proteccions de seguretat al " +"vostre sistema. El compte root tan sòls s'hauria d'utilitzar per administrar " +"el sistema, i el mínim temps possible." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:998 +#, no-c-format +msgid "" +"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " +"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " +"characters. Take extra care when setting your root password, since it is " +"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " +"information which could be guessed." +msgstr "" +"Qualsevol contrasenya que creeu ha de contenir al menys 6 caràcters, i " +"hauria de contenir majúscules i minúscules, així com signes de puntuació. " +"Eviteu paraules de diccionari o utilitzar informació personal que es pugui " +"endevinar." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1006 +#, no-c-format +msgid "" +"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " +"You should normally never give your root password out, unless you are " +"administering a machine with more than one system administrator." +msgstr "" +"Si algú us emana alguna vegada la vostra contrasenya de root, sigueu " +"extremadament cautelosos. No hauríeu de donar mai la vostra contrasenya de " +"root, a no ser que estigueu administrant una màquina amb més d'un " +"administrador." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1016 +#, no-c-format +msgid "Create an Ordinary User" +msgstr "Crear un usuari normal" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1018 +#, no-c-format +msgid "" +"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " +"at this point. This account should be your main personal log-in. You should " +"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " +"personal login." +msgstr "" +"El sistema us demanarà si voleu generar un compte d'usuari normal en aquest " +"punt. Aquest compte hauria de ser el vostra accés personal principal. " +"<emphasis>No</emphasis> hauríeu d'utilitzar el compte de root per l'ús diari " +"o pel vostre accés personal." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1027 +#, no-c-format +msgid "" +"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " +"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " +"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " +"that is a program that takes advantage of your super-user powers to " +"compromise the security of your system behind your back. Any good book on " +"Unix system administration will cover this topic in more detail — " +"consider reading one if it is new to you." +msgstr "" +"Per que no? Bé, una raó per evitar utilitzar els privilegis de root és que " +"és molt fàcil fer desperfectes irreparables com a root. Un altra raó és que " +"us podrien enganyar per executar un programa tipus <emphasis>Cavall de " +"Troia</emphasis> — que és un programa que utilitza els poders de super " +"usuari per comprometre la seguretat del vostre sistema sense que us adoneu. " +"Qualsevol bon llibre d'administració de sistemes Unix tractarà aquest " +"assumpte amb més detall — considereu llegir algun d'aquests si açò és " +"nou per vosaltres." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1037 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " +"for a name for the user account; generally your first name or something " +"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " +"prompted for a password for this account." +msgstr "" +"Primer vos preguntarà pel nom complet de l'usuari. Aleshores us preguntarà " +"pel nom del compte de l'usuari; normalment el vostre nom o quelcom paregut " +"serà prou i serà el que de fet estarà per defecte. A l'últim pas, ús " +"demanarà una contrasenya per aquest compte." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1044 +#, no-c-format +msgid "" +"If at any point after installation you would like to create another account, " +"use the <command>adduser</command> command." +msgstr "" +"Si en qualsevol punt després de la instal·lació voleu generar un altre " +"compte, utilitzeu l'ordre <command>adduser</command>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1055 +#, no-c-format +msgid "Partitioning and Mount Point Selection" +msgstr "Realització de particions i selecció de punts de muntatge" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1056 +#, no-c-format +msgid "" +"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " +"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " +"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " +"the next few components lies in partitioning your disks, creating " +"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " +"related options like RAID, LVM or encrypted devices." +msgstr "" +"En aquest instant, després de l'última execució de la detecció de maquinari, " +"el &d-i; hauria d'estar a plena potència, adaptat a les necessitats de " +"l'usuari i preparat per fer la feina real. Tal i com indica el títol " +"d'aquesta secció, la tasca principal dels pròxims elements és fer les " +"particions als vostres discs, generar els sistemes de fitxers, assignar els " +"punts de muntatges i, opcionalment, configurar opcions estretament " +"relacionades com dispositius RAID, LVM o xifrats." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1077 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " +"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgstr "" +"Si no esteu convençuts de com fer particions o simplement voleu obtenir més " +"informació, vegeu <xref linkend=\"partitioning\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1083 +#, no-c-format +msgid "" +"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " +"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " +"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " +"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " +"that disk inaccessible." +msgstr "" +"Si s'ha emprat prèviament un disc sota Solaris, és possible que el partidor " +"no detecti correctament la mida de la unitat. Generar una nova taula de " +"partició no solucionarà aquest problema. El que sí que pot ajudar, però, és " +"posar a <quote>zero</quote> els primers sectors del disc: " +"<informalexample><screen>\n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> Fixeu-vos que això deixarà inaccessible tota la " +"informació existent que tingueu al disc." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1096 +#, no-c-format +msgid "" +"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " +"entire drive, or available free space on a drive. This is also called " +"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " +"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." +msgstr "" +"Primer podreu fer particions automàticament de la unitat sencera o l'espai " +"lliure corresponent. Aquesta opció s'anomena fer particions de forma " +"<quote>guiada</quote>. Si no voleu la fer particions de forma automàtica " +"escolliu l'opció <guimenuitem>Manual</guimenuitem> del menú." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1106 +#, no-c-format +msgid "Supported partitioning options" +msgstr "Opcions per a la generació de particions" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1107 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " +"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " +"and advanced block devices." +msgstr "" +"L'eina per fer particions emprada per &d-i; és bastant versàtil. Permet " +"generar molts esquemes de particionat diferents fent servir diverses taules " +"de particions, sistemes de fitxers i dispositius de blocs avançats." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1113 +#, no-c-format +msgid "" +"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " +"also on other factors. For example, on systems with limited internal memory " +"some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of " +"partition table used by default can for example be different for large " +"capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be " +"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " +"priorities sensible defaults will be used." +msgstr "" +"Les opcions disponibles de fet depenen principalment de l'arquitectura, però " +"també d'altres factors. Per exemple, en sistemes amb una memòria interna " +"limitada algunes opcions no estan disponibles. Els valors per defecte també " +"varien. El tipus de taula de particions emprada per defecte pot diferir per " +"exemple entre discs de gran capacitat i altres de més menuts. Algunes " +"opcions només poden ser canviades en instal·lar amb un nivell mitjà o baix " +"de prioritat del sistema de configuració de Debian («debconf;») amb " +"prioritats majors s'empraran valors per defecte adequats." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1124 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " +"storage devices, which in many cases can be used in combination." +msgstr "" +"L’instal·lador ofereix diverses formes de generació avançada de particions i " +"ús de dispositius d'emmagatzematge, que sovint poder ser combinats." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1131 +#, no-c-format +msgid "Logical Volume Management (LVM)" +msgstr "Gestor de volums lògics (LVM)" + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1134 +#, no-c-format +msgid "Software RAID" +msgstr "RAID per programari" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1135 +#, no-c-format +msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." +msgstr "S'admeten els nivells de RAID 0, 1, 4, 5, 6 i 10." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1139 +#, no-c-format +msgid "Encryption" +msgstr "Xifrat" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1141 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" +msgstr "" +"<emphasis>RAID d'ATA sèrie</emphasis> (emprant <classname>dmraid</classname>)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1143 +#, no-c-format +msgid "" +"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support " +"for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " +"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-" +"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>." +msgstr "" +"També anomenat <quote>RAID fals</quote> o <quote>RAID de BIOS</quote>. De " +"moment, la funció de RAID d'ATA sèrie només està disponible si s'habilita en " +"arrencar l'instal·lador. Podeu trobar més informació <ulink url=\"&url-d-i-" +"sataraid;\">al nostre wiki</ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1149 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" +msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1151 +#, no-c-format +msgid "" +"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. " +"Support for multipath is currently only available if enabled when the " +"installer is booted." +msgstr "" +"Vegeu <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">el nostre wiki</ulink> per a més " +"informació. De moment, la funció «multipath» només està disponible si " +"s'habilita en arrencar l'instal·lador." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1158 +#, no-c-format +msgid "The following file systems are supported." +msgstr "S'admeten els sistemes de fitxers següents." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1163 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " +"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" +"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" +"phrase>" +msgstr "" +"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " +"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" +"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" +"phrase>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1168 +#, no-c-format +msgid "" +"The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</" +"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided " +"partitioning is used." +msgstr "" +"El sistema de fitxers escollit per defecte en la majora dels casos és ext4; " +"per a la partició <filename>/boot</filename> s'escollirà ext2 per defecte en " +"generar les particions de forma guiada." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1173 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)" +msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (no disponible en totes les arquitectures)" + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1177 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>ufs</emphasis>" +msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1178 +#, no-c-format +msgid "The default file system is UFS." +msgstr "El sistema d'arxius predeterminat és UFS." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1181 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)" +msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (no disponible en totes les arquitectures)" + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1185 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>zfs</emphasis>" +msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1186 +#, no-c-format +msgid "" +"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " +"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after " +"the initial install, but there are some caveats:" +msgstr "" +"Com que el suport de ZFS a l'instal·lador encara està en desenvolupament, " +"només estan disponibles una conjunt bàsic de funcionalitats de ZFS. Algunes " +"d'elles poden activar-se manualment després de la instal·lació inicial, però " +"cal tenir present el següent:" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1191 +#, no-c-format +msgid "" +"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " +"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</" +"quote> command." +msgstr "" +"Cada agrupació ZFS només serà amfitrió d'un únic sistema de fitxers. Una " +"vegada finalitzada la instal·lació, es poden generar més sistemes de fitxers " +"en l'agrupació fent servir l'ordre <quote>zfs create</quote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " +"finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool " +"by using the <quote>zpool add</quote> command, or into a mirrored pool by " +"using the <quote>zpool attach</quote> command. However, you shouldn't do " +"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from " +"booting your system." +msgstr "" +"Cada agrupació ZFS es compon d'exactament una partició. Una vegada acabada " +"la instal·lació, una agrupació ZFS d'un únic dispositiu es pot convertir en " +"una agrupació de més d'un dispositiu fent servir l'ordre <quote>zpool add</" +"quote> o bé en una agrupació duplicada (mirall) fent servir l'ordre " +"<quote>zpool attach</quote>. Tot i així, no ha de fer servir aquesta " +"possibilitat a una agrupació que allotja un sistema de fitxers arrel ja que " +"impediria l'engegada del sistema des de GRUB." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1204 +#, no-c-format +msgid "" +"Compression is not currently supported. After the install is finished, " +"compression can be enabled by setting the <quote>compression</quote> " +"property via the <quote>zfs set</quote> command. However, if a compression " +"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your " +"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system." +msgstr "" +"La compressió no és possible actualment. Una vegada acabada la instal·lació, " +"és possible activar la compressió ajustant a la propietat " +"<quote>compression</quote> mitjançant l'ordre <quote>zfs set</quote>. No " +"obstant això, si es fa servir un algoritme de compressió distint al " +"predeterminat («lzjb») en l'agrupació que allotja el vostre sistema de " +"fitxers arrel, és possible que no es pugui arrencar el sistema des de GRUB." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1213 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)" +msgstr "" +"<emphasis>reiserfs</emphasis> (opcional; no disponible en totes les " +"arquitectures)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1215 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " +"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " +"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only " +"version 3 of the file system is supported." +msgstr "" +"El sistema de fitxers Reiser ja no està disponible per defecte. Quan " +"l'instal·lador funciona amb una prioritat mitjana o baixa del sistema de " +"configuració Debian («Debconf»), podeu habilitar-lo escollint el component " +"<classname>partman-reiserfs</classname>. Només s'admet la versió 3 del " +"protocol." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1222 +#, no-c-format +msgid "jffs2" +msgstr "jffs2" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1223 +#, no-c-format +msgid "" +"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " +"jffs2 partitions." +msgstr "" +"S'empra en alguns sistemes per a llegir la memòria flaix. No es poden " +"generar noves particions jffs2." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1228 +#, no-c-format +msgid "qnx4" +msgstr "qnx4" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1229 +#, no-c-format +msgid "" +"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " +"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." +msgstr "" +"Se'n reconeixen les particions existents i és possible assignar-lis punts de " +"muntatge. No es poden generar noves particions qnx4." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1233 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" +msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1236 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)" +msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (només lectura)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1238 +#, no-c-format +msgid "" +"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " +"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." +msgstr "" +"Es pot canviar la mida de les particions NTFS existents i és possible " +"assignar-lis punts de muntatge. No es poden generar noves particions NTFS." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1248 +#, no-c-format +msgid "Guided Partitioning" +msgstr "Fer particions de forma guiada" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1249 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " +"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " +"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " +"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a " +"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " +"support. </para> </footnote>." +msgstr "" +"Si escolliu fer les particions de forma guiada podreu triar entre tres " +"opcions: generar les particions al disc directament (mètode clàssic), " +"generar-les mitjançant l'Administrador de Volums Lògics (LVM), o generar-les " +"utilitzant LVM xifrat.<footnote><para> L'instal·lador xifrarà el grup de " +"volums LVM utilitzant una clau AES de 256 bits, i aprofitant el suport per a " +"<quote>dm-crypt</quote> del nucli.</para></footnote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1264 +#, no-c-format +msgid "" +"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." +msgstr "" +"L'opció d'utilitzar LVM (xifrat) pot no estar disponible a totes les " +"arquitectures." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1269 +#, no-c-format +msgid "" +"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " +"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " +"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " +"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " +"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." +msgstr "" +"Quan s'utilitza LVM o LVM xifrat, l'instal·lador generarà la major part de " +"les particions dins una gran partició; l'avantatge d'aquest mètode és que " +"més endavant podreu canviar la mida de les particions que estan dins " +"d'aquesta gran partició de forma relativament senzilla. En el cas d'LVM " +"xifrat, no es podrà llegir la partició gran sense conèixer una frase clau " +"especial, proporcionant així certa seguretat extra per a les vostres dades " +"personals." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1278 +#, no-c-format +msgid "" +"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " +"disk by writing random data to it. This further improves security (as it " +"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " +"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " +"take some time depending on the size of your disk." +msgstr "" +"Quan s'utilitza LVM xifrat, l'instal·lador també esborra automàticament el " +"disc escrivint-hi dades aleatòries. Això millora encara més la seguretat (ja " +"que d'aquesta manera és impossible dir quines parts del disc s'estan " +"utilitzant, i a més també s'esborren restes d'instal·lacions anteriors), " +"però pot trigar temps segons la mida del disc dur." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1287 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " +"in the partition table will need to be written to the selected disk while " +"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " +"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " +"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " +"they are written to disk." +msgstr "" +"Si trieu fer particions de forma guiada amb LVM o LVM xifrat, s'hauran " +"d'escriure alguns canvis a la taula de particions del disc seleccionat " +"mentre es configura LVM. Aquests canvis esborraran efectivament tota " +"informació que hi hagi al disc dur seleccionat, i no serà possible desfer-ho " +"més endavant. Tanmateix, l'instal·lador us demanarà una confirmació dels " +"canvis abans de fer-los efectius definitivament." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1297 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic " +"or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked " +"to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed " +"and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The " +"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " +"the disks may help to identify them." +msgstr "" +"Si trieu fer particions de forma guiada <phrase arch=\"linux-any\">(ja sigui " +"en format clàssic o amb LVM, xifrat o no),</phrase> per a un disc sencer, " +"primer haureu de seleccionar el disc que voleu utilitzar. Comproveu que " +"apareixen tots els discs i, si en teniu més d'un, assegureu-vos de " +"seleccionar el correcte. L'ordre en que es llisten pot variar respecte el " +"que esteu acostumats a veure. La mida dels discs pot ajudar a identificar-" +"los." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1306 +#, no-c-format +msgid "" +"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " +"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase " +"arch=\"linux-any\"> If you have selected the classic method of partitioning, " +"you will be able to undo any changes right until the end; when using " +"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>" +msgstr "" +"Les dades que tingueu al disc seleccionat es perdran, però l'instal·lador " +"sempre demanarà confirmació dels canvis proposats abans d'escriure res al " +"disc. <phrase arch=\"linux-any\">Si heu seleccionat el mètode de fer " +"particions clàssic, podreu desfer els canvis fins al final; si utilitzeu LVM " +"(xifrat), això no serà possible.</phrase>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1316 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " +"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " +"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in " +"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " +"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " +"on chosen scheme), guided partitioning will fail." +msgstr "" +"A continuació, podreu triar entre els esquemes llistats a la taula que hi ha " +"a continuació. Tots els esquemes tenen els seus pros i contres, alguns dels " +"quals podeu veure en detall a <xref linkend=\"partitioning\"/>. Si no " +"n'esteu segurs, escolliu la primera opció. Heu de tenir present que fer " +"particions de forma guiada precisa d'un mínim d'espai lliure amb el qual " +"treballar. Si no li assigneu un mínim d'1 GiB d'espai (en funció de " +"l'esquema escollit), es produirà un error." + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1332 +#, no-c-format +msgid "Partitioning scheme" +msgstr "Esquema de particions" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1333 +#, no-c-format +msgid "Minimum space" +msgstr "Espai mínim" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1334 +#, no-c-format +msgid "Created partitions" +msgstr "Particions generades" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1340 +#, no-c-format +msgid "All files in one partition" +msgstr "Tots els fitxers en una partició" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1341 +#, no-c-format +msgid "600MB" +msgstr "600MB" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1342 +#, no-c-format +msgid "<filename>/</filename>, swap" +msgstr "<filename>/</filename>, swap" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1344 +#, no-c-format +msgid "Separate /home partition" +msgstr "Partició /home separada" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1345 +#, no-c-format +msgid "500MB" +msgstr "500MB" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1346 +#, no-c-format +msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" +msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1350 +#, no-c-format +msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" +msgstr "Particions separades /home, /usr, /var i /tmp" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1351 +#, no-c-format +msgid "<entry>1GB</entry>" +msgstr "<entry>1GB</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1352 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</" +"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" +msgstr "" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</" +"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1361 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " +"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " +"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " +"partition." +msgstr "" +"Si escolliu fer particions de forma guiada utilitzant LVM (xifrat), " +"l'instal·lador també generarà una partició <filename>/boot</filename> " +"separada. Les altres particions, inclosa la d'intercanvi (swap), es crearan " +"dins de la partició LVM." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1367 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " +"there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable " +"filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI " +"System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " +"formatting menu to manually set up a partition as an ESP." +msgstr "" +"Si escolliu fer particions de forma guiada en un sistema IA-64 hi haurà una " +"partició addicional, formatada amb un sistema de fitxers arrencable FAT16, " +"pel carregador d'arrencada EFI. També hi ha un opció addicional del menú de " +"formatat per configurar manualment una partició com a partició d'arrencada " +"EFI." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1375 +#, no-c-format +msgid "" +"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " +"table, including information on whether and how partitions will be formatted " +"and where they will be mounted." +msgstr "" +"Després de la selecció d'un esquema, la pantalla següent mostrarà la nova " +"taula de particions, on s'inclourà informació respecte a si i com es " +"formataran les particions i on es muntaran." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1381 +#, no-c-format +msgid "" +"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" +" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" +" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" +" #2 primary 551.0 MB swap swap\n" +" #3 primary 5.8 GB ntfs\n" +" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" +"\n" +" SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" +" #1 primary 15.9 MB ext3\n" +" #2 primary 996.0 MB fat16\n" +" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" +" #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" +" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" +" #7 logical 498.8 MB ext3\n" +"</screen></informalexample> This example shows two hard drives divided into " +"several partitions; the first disk has some free space. Each partition line " +"consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " +"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " +"created using guided partitioning but it does show possible variation that " +"can be achieved using manual partitioning." +msgstr "" +"La llista de particions hauria de ser similar a:<informalexample><screen>\n" +" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" +" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" +" #2 primary 551.0 MB swap swap\n" +" #3 primary 5.8 GB ntfs\n" +" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" +"\n" +" SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" +" #1 primary 15.9 MB ext3\n" +" #2 primary 996.0 MB fat16\n" +" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" +" #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" +" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" +" #7 logical 498.8 MB ext3\n" +"</screen></informalexample> L'exemple mostra dos discs durs dividits en " +"múltiples particions; el primer disc disposa d'espai lliure. Cada línia de " +"partició disposa del número de partició, el tipus, mida, senyaladors " +"opcionals, sistema de fitxers i punt de muntatge (si n'hi ha). Avís: aquesta " +"configuració particular no es pot generar fent les particions de forma " +"guiada però mostra les possibles variacions que es poden aconseguir fent les " +"particions manualment." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1394 +#, no-c-format +msgid "" +"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " +"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " +"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " +"partition table (as described at the end of this section). If you are not " +"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" +"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " +"changes as described below for manual partitioning." +msgstr "" +"En aquest punt finalitza la partició guiada. Si la taula de particions " +"generada satisfà les vostres necessitats podeu escollir l'opció de menú " +"<guimenuitem>Finalitza la partició i escriu els canvis al disc</guimenuitem> " +"per desar la nova taula de particions (tal i com es descriu al final " +"d'aquesta secció). Si no satisfà les vostres necessitats podeu escollir " +"l'opció <guimenuitem>Desfés els canvis a les particions</guimenuitem> i " +"executar el particionat guiat altra vegada, o modificar els canvis proposats " +"tal i com es descriu a continuació per fer les particions manualment." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1408 +#, no-c-format +msgid "Manual Partitioning" +msgstr "Fer particions de forma manual" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1409 +#, no-c-format +msgid "" +"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " +"manual partitioning except that your existing partition table will be shown " +"and without the mount points. How to manually set up your partition table " +"and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " +"the remainder of this section." +msgstr "" +"En cas d'escollir de fer les particions de forma manual us apareixerà una " +"pantalla similar a la mostrada anteriorment, exceptuant que es mostrarà la " +"taula de particions actual i sense els punts de muntatges. El mètode per " +"configurar manualment la taula de particions i la utilització de les " +"particions per part de &debian; es descriurà al llarg de la resta de la " +"secció." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1417 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " +"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " +"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " +"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." +msgstr "" +"Si escolliu un disc nou sense particions o espai lliure, se us oferirà la " +"possibilitat de generar una nova taula de particions (és necessària per " +"generar noves particions). Posteriorment hauria d'aparèixer una nova línia " +"sota el disc seleccionat amb el títol <quote>ESPAI LLIURE</quote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1425 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " +"partition. You will have to answer a quick series of questions about its " +"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " +"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " +"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which " +"determines if the partition will have a file system on it, or be used for " +"swap,<phrase arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM, an encrypted file " +"system,</phrase> or not be used at all. Other settings include mountpoint, " +"mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how " +"the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, " +"feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option " +"<guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem " +"for this partition, including options to use the partition for swap,<phrase " +"arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> or not use it at all. When " +"you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting " +"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</" +"command>'s main screen." +msgstr "" +"Si seleccioneu l'espai lliure tindreu l'oportunitat de generar una nova " +"partició. Haureu de contestar a una sèrie de qüestions ràpides referents a " +"la mida, tipus (primària o lògica) i la ubicació (al principi o al final de " +"l'espai lliure). Posteriorment se us presentarà la informació referent a la " +"nova partició. El paràmetre principal és <guimenuitem>Utilitza-ho com a:</" +"guimenuitem>, que determina si la partició tindrà un sistema de fitxers o si " +"s'utilitzarà per a memòria d'intercanvi, RAID per software, LVM, un sistema " +"de fitxers xifrat, o fins i tot deixar-la sense utilitzar. Altres opcions " +"inclouen el punt de muntatge, opcions del muntatge, senyaladors d'arrencada " +"o el mètode d'utilització. Podeu modificar lliurement els valors " +"predeterminats en funció de les vostres necessitats. P. ex. seleccionant " +"l'opció <guimenuitem>Utilitza-ho com a:</guimenuitem>, podeu seleccionar si " +"utilitzar la partició per a swap, RAID per software, LVM o cap utilitat " +"específica. Una altra característica interessant és la possibilitat de " +"copiar les dades des de particions existents a la nova. Un cop la nova " +"partició satisfaci les vostres necessitats seleccioneu l'opció " +"<guimenuitem>S'ha finalitzat la configuració de la partició</guimenuitem> i " +"retorneu a la pantalla principal del <command>partman</command>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1446 +#, no-c-format +msgid "" +"If you decide you want to change something about your partition, simply " +"select the partition, which will bring you to the partition configuration " +"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " +"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " +"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " +"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " +"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " +"partition." +msgstr "" +"Si voleu modificar alguna característica de la partició seleccioneu-la i " +"accedireu al menú de configuració de la partició. Com que és la mateixa " +"pantalla que la utilitzada en la generació de noves particions, podreu " +"modificar-ne les mateixes característiques. Una característica que " +"probablement no sigui evident en un primer moment és la possibilitat de " +"modificar la mida de la partició seleccionant l'element que mostra la mida " +"de la partició. Els sistemes de fitxers que s'han comprovat que funcionen " +"són, com a mínim, fat16, fat32, ext2, ext3 i swap. Aquest menú també us " +"permet suprimir una partició." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1457 +#, no-c-format +msgid "" +"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" +"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " +"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " +"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " +"correct this issue." +msgstr "" +"Assegureu-vos de generar un mínim de dues particions: una pel sistema de " +"fitxers <emphasis>root</emphasis> (que s'ha de muntar com a <filename>/</" +"filename>) i una pel <emphasis>swap</emphasis>. Si us oblideu de muntar el " +"sistema de fitxers root, el <command>partman</command> no us deixarà " +"continuar fins que no solucioneu el problema." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1465 +#, no-c-format +msgid "" +"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " +"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you " +"continue until you allocate one." +msgstr "" +"Si us heu oblidat de seleccionar i formatar una partició d'arrencada EFI, el " +"<command>partman</command> ho detectarà us deixarà continuar fins que no " +"n'assigneu una." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1471 +#, no-c-format +msgid "" +"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " +"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " +"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." +"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " +"<filename>partman-lvm</filename>)." +msgstr "" +"Les possibilitats del <command>partman</command> es poden ampliar a través " +"dels mòduls de l'instal·lador, però dependran de l'arquitectura del sistema. " +"Si no teniu accés a totes les possibilitats que esperàveu comproveu que heu " +"carregat tots els mòduls necessaris (p. ex. <filename>partman-ext3</" +"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, o <filename>partman-lvm</" +"filename>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1479 +#, no-c-format +msgid "" +"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " +"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " +"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " +"asked to confirm that the filesystems should be created as requested." +msgstr "" +"Un cop la partició satisfaci les vostres necessitats, seleccioneu l'opció de " +"partició <guimenuitem>Finalitza la partició i escriu els canvis al disc</" +"guimenuitem>. Se us presentarà un resum dels canvis realitzats als disc i se " +"us demanarà que confirmeu la generació dels sistemes de fitxers tal i com " +"els heu sol·licitat." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1507 +#, no-c-format +msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" +msgstr "Configuració de dispositius de discs múltiples (RAID de programari)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1508 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " +"construct an MD device even from partitions residing on single physical " +"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your " +"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for " +"increased performance and/or better reliability of your data. The result is " +"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " +"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." +msgstr "" +"Si teniu més d'un disc dur<footnote><para> Per ser honests, podeu construir " +"un dispositiu de discs múltiples (MD) fins i tot a partir de particions en " +"un mateix dispositiu físic, però això no us aportarà cap benefici. </para></" +"footnote> en el vostre ordinador, podeu utilitzar el <command>mdcfg</" +"command> per configurar els vostres discs per obtenir un millor rendiment i/" +"o més seguretat en les vostres dades. El resultat s'anomena " +"<firstterm>dispositiu de discs múltiples</firstterm> (MD) (o la seva variant " +"més coneguda, <firstterm>RAID de programari</firstterm>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1521 +#, no-c-format +msgid "" +"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " +"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " +"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" +"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." +msgstr "" +"Els MD són bàsicament un grapat de particions localitzades a diversos discs " +"i que es combinen juntes per formar un dispositiu <emphasis>lògic</" +"emphasis>. Aquest dispositiu es pot utilitzar llavors com una partició " +"ordinària (p. ex. en el <command>partman</command> la podeu formatar, " +"assignar-li un punt de muntatge, etc.)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1529 +#, no-c-format +msgid "" +"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " +"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" +"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " +"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " +"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" +"write operations, but when one of the disks fails, you will lose " +"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " +"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " +"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " +"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" +"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " +"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " +"every partition contains exactly the same data. This essentially means three " +"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " +"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " +"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " +"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " +"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " +"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " +"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " +"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " +"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " +"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " +"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " +"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which " +"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " +"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " +"information is distributed equally on all disks. When one of the disks " +"fails, the missing part of information can be computed from remaining data " +"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " +"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " +"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " +"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " +"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " +"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" +"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar " +"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </" +"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></" +"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> " +"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " +"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes " +"them across the partitions so that none of the copies of the same data are " +"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, " +"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " +"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different " +"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " +"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " +"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " +"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to " +"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " +"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum " +"it up:" +msgstr "" +"Els beneficis que això aporta depèn del tipus de dispositiu MD que genereu. " +"Actualment se suporten: <variablelist><varlistentry> <term>RAID0</" +"term><listitem><para> S'enfoca principalment al rendiment. El RAID0 " +"reparteix totes les dades entrants en <firstterm>bandes</firstterm> i les " +"distribueix de la mateixa manera sobre cada disc de la matriu. Això pot " +"augmentar la velocitat de les operacions de lectura/escriptura, però quan un " +"dels discs falla, ho perdreu <emphasis>tot</emphasis> (part de la informació " +"encara és al disc/s sa, l'altra part <emphasis>era</emphasis> al disc que ha " +"fallat).</para><para> L'ús típic del RAID0 és una partició per edició de " +"vídeo.</para></listitem> </varlistentry><varlistentry> <term>RAID1</" +"term><listitem><para> És adequat per les configuracions on la fiabilitat és " +"la primera preocupació. Consisteix en diverses (usualment dues) particions " +"de la mateixa mida en les quals es guarden les mateixes dades. Això " +"significa essencialment tres coses. La primera, que si un dels discs falla, " +"encara teniu les dades repetides en els discs restants. La segona, que només " +"podeu utilitzar una fracció de la capacitat disponible (més precisament, la " +"mida de la partició més petita del RAID). La tercera, que les lectures als " +"fitxers s'equilibren entre els discs, cosa que pot augmentar el rendiment en " +"un servidor, com un servidor de fitxers, que tendeix a carregar-se amb més " +"lectures que no pas escriptures. </para><para> Opcionalment podeu tenir un " +"disc de recanvi en la matriu que agafaria el lloc del disc espatllat en cas " +"de fallida.</para></listitem> </varlistentry><varlistentry> <term>RAID5</" +"term><listitem><para> És un bon compromís entre velocitat, rendiment i " +"redundància de les dades. El RAID5 reparteix totes les dades entrants en " +"bandes i les distribueix equitativament entre tots els discs excepte un " +"(similar al RAID0). A diferència del RAID0, el RAID5 també calcula " +"informació de <firstterm>paritat</firstterm>, que s'escriu en el disc " +"restant. El disc de paritat no és estàtic (això seria l'anomenat RAID4), " +"sinó que canvia periòdicament, de manera que la informació de paritat es " +"distribueixi equitativament entre tots els discs. Quan un dels discs falla, " +"la part d'informació que falta es pot calcular a partir de les dades " +"restants i de la seva paritat. El RAID5 ha de consistir en almenys tres " +"particions actives. Opcionalment podeu tenir un disc de recanvi en la " +"matriu, el qual agafaria el lloc del disc espatllat en cas de fallida. </" +"para><para> Com podeu veure, el RAID5 té un grau de rendiment similar al " +"RAID1 però aconsegueix menys redundància. Per altra banda, pot resultar una " +"mica més lent en les operacions d'escriptura que no pas el RAID0 degut al " +"càlcul de la informació de paritat. </para></listitem> </" +"varlistentry><varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> És similar a " +"RAID5 excepte pel fet que utilitza dos dispositius de paritat en comptes " +"d'un. </para><para> Un RAID6 pot sobreviure fins a dues fallades de disc. </" +"para></listitem></varlistentry><varlistentry> <term>RAID10</" +"term><listitem><para> RAID10 combina la segmentació (com RAID0) i la rèplica " +"(com RAID1). Genera <replaceable>n</replaceable> còpies de les dades " +"d'entrada i les distribueix en diverses particions de forma que cap de les " +"còpies es trobi al mateix dispositiu. El valor predeterminat de " +"<replaceable>n</replaceable> és 2, però això es pot canviar en mode expert. " +"El nombre de particions utilitzades ha de ser <replaceable>n</replaceable> " +"com a mínim. RAID10 té diferents formats per distribuir les còpies. Per " +"defecte farà còpies properes (<emphasis>near</emphasis>). Això vol dir que " +"totes les còpies es troben aproximadament a la mateixa posició en tots els " +"discs. Les còpies allunyades (<emphasis>far</emphasis>) disposen les còpies " +"en diferents posicions. Les còpies desplaçades (<emphasis>offset</emphasis>) " +"copien el segment, no fan les còpies individualment. </para><para> RAID10 es " +"pot utilitzar per aconseguir fiabilitat i redundància sense l'inconvenient " +"d'haver de calcular la paritat.</para></listitem> </varlistentry></" +"variablelist> Per resumir-ho:" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1643 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1644 +#, no-c-format +msgid "Minimum Devices" +msgstr "Dispositius mínims" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1645 +#, no-c-format +msgid "Spare Device" +msgstr "Dispositiu de recanvi" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1646 +#, no-c-format +msgid "Survives disk failure?" +msgstr "Sobreviu a una fallida de disc?" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1647 +#, no-c-format +msgid "Available Space" +msgstr "Espai disponible" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1653 +#, no-c-format +msgid "RAID0" +msgstr "RAID0" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1654 using-d-i.xml:1662 using-d-i.xml:1692 +#, no-c-format +msgid "<entry>2</entry>" +msgstr "<entry>2</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1655 using-d-i.xml:1656 +#, no-c-format +msgid "<entry>no</entry>" +msgstr "<entry>no</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1657 +#, no-c-format +msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" +msgstr "" +"Mida de la partició més petita multiplicada pel nombre de dispositius en el " +"RAID" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1661 +#, no-c-format +msgid "RAID1" +msgstr "RAID1" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1663 using-d-i.xml:1671 using-d-i.xml:1682 using-d-i.xml:1693 +#, no-c-format +msgid "optional" +msgstr "opcional" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1664 using-d-i.xml:1672 using-d-i.xml:1683 using-d-i.xml:1694 +#, no-c-format +msgid "<entry>yes</entry>" +msgstr "<entry>sí</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1665 +#, no-c-format +msgid "Size of the smallest partition in RAID" +msgstr "Mida de la partició més petita en el RAID" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1669 +#, no-c-format +msgid "RAID5" +msgstr "RAID5" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1670 +#, no-c-format +msgid "<entry>3</entry>" +msgstr "<entry>3</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1673 +#, no-c-format +msgid "" +"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " +"minus one)" +msgstr "" +"Mida de la partició més petita multiplicada pel nombre de dispositius en el " +"RAID menys ú" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1680 +#, no-c-format +msgid "RAID6" +msgstr "RAID6" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1681 +#, no-c-format +msgid "<entry>4</entry>" +msgstr "<entry>4</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1684 +#, no-c-format +msgid "" +"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " +"minus two)" +msgstr "" +"Mida de la partició més petita multiplicada pel nombre de dispositius en " +"RAID menys dos" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1691 +#, no-c-format +msgid "RAID10" +msgstr "RAID10" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1695 +#, no-c-format +msgid "" +"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " +"two)" +msgstr "" +"El total de totes les particions dividit pel nombre de còpies (per omissió " +"és dos)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1702 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" +"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Si voleu conèixer més sobre el RAID de programari, doneu un cop d'ull al " +"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">COM ES FA del RAID de programari</" +"ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1707 +#, no-c-format +msgid "" +"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " +"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" +"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " +"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " +"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" +msgstr "" +"Per generar un dispositiu MD, necessiteu tenir les particions de què " +"desitgeu que consti marcades per a ser usades en un RAID. (Això és fa en el " +"menú <guimenu>Paràmetres de la partició</guimenu> del <command>partman</" +"command> on hauríeu de seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilitza-ho com:</" +"guimenu> <guimenuitem>volum físic per a RAID</guimenuitem> </menuchoice>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1716 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " +"planning. In general it will be necessary to create a separate file system " +"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</" +"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including " +"lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " +"for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</" +"filename> can be an option." +msgstr "" +"Assegureu-vos que el sistema de fitxers es pot arrencar amb l'esquema de " +"partició que esteu planejant. En general si voleu fer servir RAID per al " +"sistema de fitxers arrel (<filename>/</filename>), serà necessari generar un " +"sistema de fitxers separat per a <filename>/boot</filename>. La majoria de " +"gestors d'arrencada <phrase arch=\"x86\">(incloent «lilo» i «grub»)</phrase> " +"suporten RAID1 en mirall (no en bandes!), per tant, una opció és usar RAID5 " +"per a <filename>/</filename> i RAID1 per a <filename>/boot</filename>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1727 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " +"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " +"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " +"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</" +"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " +"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " +"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " +"selected." +msgstr "" +"A continuació, hauríeu d'escollir <guimenuitem>Configura el RAID de " +"programari</guimenuitem> del menú principal del <command>partman</command>. " +"(El menú tan sols apareixerà després de marcar als menús una partició per " +"utilitzar-la com <guimenuitem>volum físic per RAID</guimenuitem>.) A la " +"primera pantalla del <command>mdcfg</command> seleccioneu simplement " +"<guimenuitem>Genera dispositius MD</guimenuitem>. Se us presentarà una " +"llista dels tipus de dispositius MD suportats, dels quals n'haureu " +"d'escollir un (p.ex. RAID1). El que segueixi dependrà del tipus de MD que " +"seleccioneu." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1740 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " +"partitions and your only task is to select the partitions which will form " +"the MD." +msgstr "" +"El RAID0 és senzill — se us proporcionarà una llista de les particions " +"RAID disponibles i la vostra única tasca serà seleccionar la partició que " +"formarà el MD." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1747 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " +"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " +"you need to select from the list of available RAID partitions those that " +"will be active and then those that will be spare. The count of selected " +"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " +"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " +"you continue until you correct the issue." +msgstr "" +"El RAID1 és una mica més delicat. Primer, se us demanarà que introduïu el " +"nombre de dispositius actius i el nombre de dispositius de recanvi que " +"formaran el MD. A continuació, necessitareu seleccionar d'una llista de les " +"particions RAID disponibles aquelles que seran actives i aquelles que " +"serviran de recanvi. El compte de particions seleccionades ha de ser igual " +"al nombre proporcionat prèviament. Però no us preocupeu. Si cometeu un error " +"i seleccioneu un nombre diferent de particions, el &d-i; no us permetrà " +"continuar fins que ho corregiu." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1759 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " +"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." +msgstr "" +"El RAID5 té un procediment de configuració similar al RAID1 amb l'excepció " +"que necessitareu utilitzar almenys <emphasis>tres</emphasis> particions " +"actives." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1765 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " +"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required." +msgstr "" +"RAID6 també té un procediment de configuració similar a RAID1 amb l'excepció " +"que necessitareu com a mínim <emphasis>quatre</emphasis> particions actives." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1771 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " +"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " +"The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for " +"near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> " +"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " +"data. There must be at least that many active devices so that all of the " +"copies can be distributed onto different disks." +msgstr "" +"RAID10 també és semblant excepte si ho feu en mode expert. En mode expert, " +"el &d-i; sol·licitarà quina ha de ser la disposició de les còpies. El format " +"té dues parts. La primera és el tipus: <literal>n</literal> (per còpies " +"properes o <emphasis>near</emphasis>), <literal>f</literal> (per còpies " +"allunyades o <emphasis>far</emphasis>), o <literal>o</literal> (per còpies " +"desplaçades o <emphasis>offset</emphasis>). La segona part és el nombre de " +"còpies de les dades que voleu fer. Caldrà que hi hagi com a mínim tants " +"dispositius actius com còpies, de manera que totes les còpies puguin " +"distribuir-se en discs diferents." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1785 +#, no-c-format +msgid "" +"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " +"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " +"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " +"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " +"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " +"for <filename>/home</filename>)." +msgstr "" +"És perfectament possible tenir diversos tipus de MD a la vegada. Per " +"exemple, si teniu tres discs durs de 200 GiB dedicats a MD, i cadascun conté " +"dues particions de 100 GiB, podeu combinar les primeres particions dels tres " +"discs en un RAID0 (partició ràpida de 300 GiB per edició de vídeo) i " +"utilitzar les altres tres particions (2 actives i 1 de recanvi) per un RAID1 " +"(una partició bastant fiable de 100 GiB pel <filename>/home</filename>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1794 +#, no-c-format +msgid "" +"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" +"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " +"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " +"assign them the usual attributes like mountpoints." +msgstr "" +"Després que hàgiu configurat les dispositius MD al vostre gust, podeu " +"seleccionar <guimenuitem>Finalitza</guimenuitem> el <command>mdcfg</command> " +"per retornar al <command>partman</command> per generar els sistemes de " +"fitxers en els nous dispositius MD i assignar-lis els atributs usuals com " +"els punts de muntatge." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1809 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" +msgstr "Configurar el Gestor de Volums Lògics (LVM)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1810 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are working with computers at the level of system administrator or " +"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " +"disk partition (usually the most important one) was short on space, while " +"some other partition was grossly underused and you had to manage this " +"situation by moving stuff around, symlinking, etc." +msgstr "" +"Si esteu utilitzant l'ordinador com a administrador de sistemes o usuari " +"<quote>avançat</quote>, segur que us heu trobat en la situació que alguna " +"partició del disc (normalment la més important) ha exhaurit tot l'espai " +"lliure, mentre que d'altres particions estan molt poc utilitzades i heu " +"hagut de reconduir la situació movent continguts, creant enllaços simbòlics, " +"etc." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1818 +#, no-c-format +msgid "" +"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " +"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " +"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " +"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " +"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " +"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " +"several physical disks." +msgstr "" +"Per evitar la situació descrita anteriorment podeu utilitzar el Gestor de " +"Volums Lògics (LVM). Resumit d'una manera fàcil, amb LVM podeu combinar " +"particions (anomenades <firstterm>volums físics</firstterm> en l'entorn de " +"LVM) per formar un disc virtual (anomenat <firstterm>grup de volums</" +"firstterm>), que es pot dividir en particions virtuals (<firstterm>volums " +"lògics</firstterm>). La característica interessant és que els volums lògics " +"(i per descomptat els grups de volums associats) es poden expandir a través " +"de múltiples discs físics." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1828 +#, no-c-format +msgid "" +"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" +"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " +"join it with your existing volume group and then resize the logical volume " +"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " +"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " +"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " +"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"En cas d'adonar-vos que necessiteu més espai per a l'antiga partició " +"<filename>/home</filename> de 160GiB, simplement podeu afegir un nou disc de " +"300GiB i ajuntar-lo al grup de volums i seguidament redimensionar el volum " +"lògic que disposa el sistema de fitxers <filename>/home</filename> i per art " +"de màgia — els usuaris disposaran de més espai en la seva nova " +"partició de 460GiB. Aquest exemple està un pèl massa simplificat. Llegiu el " +"document <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink> si encara no ho " +"heu fet." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1839 +#, no-c-format +msgid "" +"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " +"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " +"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " +"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" +"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." +msgstr "" +"La configuració d'LVM al &d-i; es prou senzilla i està completament " +"suportada dins del <command>partman</command>. Primer, heu de marcar les " +"particions que voleu utilitzar com volums físics per LVM. Açò es fa al menú " +"<guimenu>Paràmetres de la partició</guimenu> on hauríeu de seleccionar " +"<menuchoice> <guimenu>Utilitza-ho com a: </guimenu> <guimenuitem>volum físic " +"per a LVM</guimenuitem> </menuchoice>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1848 +#, no-c-format +msgid "" +"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " +"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" +"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm " +"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " +"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " +"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " +"valid actions. The possible actions are:" +msgstr "" +"Quan torneu a la pantalla principal de <command>partman</command>, voreu una " +"opció nova <guimenuitem>Configura el gestor de volums lògics</guimenuitem>. " +"En seleccionar-la, primer se us demanarà que confirmeu els canvis pendents a " +"la taula de particions (si n'hi ha) i després es mostrarà el menú de " +"configuració d'LVM. A la part superior del menú es mostra un resum de la " +"configuració d'LVM. El menú en sí mateix és sensible al context i tan sols " +"mostra les accions vàlides. Les possibles accions són:" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1859 +#, no-c-format +msgid "" +"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " +"structure, names and sizes of logical volumes and more" +msgstr "" +"<guimenuitem>Mostra els detalls de la configuració</guimenuitem>: mostra " +"l'estructura del dispositiu LVM, noms i mides dels volums lògics i més" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1864 +#, no-c-format +msgid "Create volume group" +msgstr "Genera un grup de volums" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1867 +#, no-c-format +msgid "Create logical volume" +msgstr "Genera volums lògics" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1870 +#, no-c-format +msgid "Delete volume group" +msgstr "Suprimeix el grup de volums" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1873 +#, no-c-format +msgid "Delete logical volume" +msgstr "Suprimeix el volum lògic" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1876 +#, no-c-format +msgid "Extend volume group" +msgstr "Estén grup de volums" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1879 +#, no-c-format +msgid "Reduce volume group" +msgstr "Redueix el grup de volums" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1881 +#, no-c-format +msgid "" +"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" +"command> screen" +msgstr "" +"<guimenuitem>Finalitza</guimenuitem>: torna a la pantalla principal de " +"<command>partman</command>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1887 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " +"your logical volumes inside it." +msgstr "" +"Utilitzeu les opcions d'aquest menú per generar primer un grup de volums i " +"després generar volums lògics dins d'aquest." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1892 +#, no-c-format +msgid "" +"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " +"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " +"(and you should treat them as such)." +msgstr "" +"Després de tornar a la pantalla principal de <command>partman</command>, " +"qualsevol volum lògic es mostrarà de la mateixa forma que les particions " +"normals (i les podreu tractar com a tals)." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1906 +#, no-c-format +msgid "Configuring Encrypted Volumes" +msgstr "Configuració de volums xifrats" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1907 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " +"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " +"Access to the encrypted data is granted only after entering the " +"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was " +"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " +"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " +"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " +"hard drive will look like random characters." +msgstr "" +"El &d-i; permet preparar particions xifrades. Cada fitxer que escriviu a " +"estes particions és immediatament desat al dispositiu de forma xifrada. " +"L'accés a les dades xifrades es possible tan sols després d'introduir la " +"<firstterm>frase de pas</firstterm> utilitzada quan la partició xifrada es " +"va generar originalment. Aquesta característica és útil per protegir dades " +"sensibles en el cas de que us roben el vostre portàtil o disc dur. El lladre " +"podrà tenir accés físic al disc dur, però sense conèixer la frase de pas " +"correcta, les dades al disc dur es mostraran com caràcters aleatoris." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1919 +#, no-c-format +msgid "" +"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " +"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " +"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " +"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " +"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " +"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " +"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " +"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " +"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " +"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " +"partition." +msgstr "" +"Les dues particions més importants a xifrar són: la partició d'usuari " +"(home), on són les vostres dades privades, i la partició d'intercanvi, on " +"les dades sensibles es podrien emmagatzemar temporalment durant l'operació. " +"Per suposat, res impedeix que xifreu qualsevol altra partició que tingueu " +"interès. Per exemple <filename>/var</filename> on els servidors de base de " +"dades, servidors de correu o servidors d'impressió emmagatzemen les seves " +"dades, o <filename>/tmp</filename> que utilitzen alguns programes per " +"emmagatzemar fitxers temporals interessants. Alguna gent voldrà inclús " +"xifrar tot el sistema complet. L'única excepció és la partició <filename>/" +"boot</filename> que ha de ser no xifrada, ja que no hi ha forma de carregar " +"un nucli des d'una partició xifrada." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1934 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " +"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " +"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " +"chosen cipher and a key length." +msgstr "" +"Adoneu-vos que el rendiment de les particions xifrades serà menor que les no " +"xifrades per la necessitat de xifrar i desxifrar les dades per cada lectura " +"o escriptura. L'impacte en el rendiment depèn de la velocitat de la vostra " +"CPU, el xifrat escollit i la longitud de la clau." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1941 +#, no-c-format +msgid "" +"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " +"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " +"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " +"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to " +"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " +"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " +"then change to include several cryptographic options for the partition." +msgstr "" +"Per utilitzar el xifrat, heu de generar una partició nova seleccionant algun " +"espai lliure al menú principal de fer particions. Altra opció és escollir " +"una partició existent (p.ex. una partició normal, un volum lògic LVM o un " +"volum RAID). Al menú <guimenu>Paràmetres de fer particions</guimenu>, " +"necessitareu seleccionar <guimenuitem>volum físic per xifrar</guimenuitem> a " +"l'opció <menuchoice> <guimenu>Utilitzar com</guimenu> </menuchoice>. " +"Aleshores el menú canviarà per incloure algunes opcions opcions de " +"criptografia per la partició." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1952 +#, no-c-format +msgid "" +"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> " +"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." +msgstr "" +"El mètode de xifrat suportat pel &d-i; és <firstterm>dm-crypt</firstterm> " +"(inclòs als nous nuclis Linux, capaços de contenir volums físics LVM)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1961 +#, no-c-format +msgid "" +"Let's have a look at the options available when you select encryption via " +"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, " +"use the defaults, because they have been carefully chosen with security in " +"mind." +msgstr "" +"Primer, mireu les opcions disponibles quan seleccioneu xifrar mitjançant " +"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Com sempre, quan dubteu, " +"utilitzeu l'opció per defecte, ja que es van escollir amb molta cura amb la " +"seguretat en ment." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1971 +#, no-c-format +msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" +msgstr "Xifrat: <userinput>aes</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1973 +#, no-c-format +msgid "" +"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" +"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " +"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, " +"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and " +"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to " +"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " +"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by " +"the American National Institute of Standards and Technology as the standard " +"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " +"century." +msgstr "" +"Aquesta opció permet seleccionar l'algoritme de xifrat (<firstterm>cipher</" +"firstterm>) que serà utilitzat per xifrar les dades a la partició. En aquest " +"moment el &d-i; suporta els xifrats: <firstterm>aes</firstterm>, " +"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, i " +"<firstterm>twofish</firstterm>. Està més enllà de l'abast d'aquest document " +"discutir les qualitats dels diferents algorismes, per altra banda, podria " +"ajudar en la vostra decisió saber que al 2000, <emphasis>AES</emphasis> fou " +"escollit pel Institut Nacional Americà d'estàndards i Tecnologia com " +"l'algorisme de xifrat estàndard per protegir informació sensible a la 21 " +"centúria." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1991 +#, no-c-format +msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" +msgstr "Mida de la Clau: <userinput>256</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1993 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " +"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " +"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " +"performance. Available key sizes vary depending on the cipher." +msgstr "" +"Ací podeu especificar la longitud de la clau de xifrat. Amb una mida de la " +"clau gran, la força del xifrat augmenta generalment. Per altra banda, " +"incrementar la mida de la clau normalment te un impacte negatiu al " +"rendiment. Les mides per la clau disponibles varien depenent del xifrat." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2005 +#, no-c-format +msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>" +msgstr "Algorisme IV: <userinput>xts-plain64</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2007 +#, no-c-format +msgid "" +"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" +"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " +"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " +"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " +"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " +"encrypted data." +msgstr "" +"El <firstterm>Vector d'Inicialització</firstterm> o algorisme <firstterm>IV</" +"firstterm> s'utilitza al xifratge per assegurar que l'aplicació del xifrat " +"al mateix <firstterm>text en clar</firstterm> amb la mateixa clau sempre " +"produeix un únic <firstterm>text xifrat</firstterm>. La idea és previndre " +"l'atac de deduir informació de plantilles repetides a les dades xifrades." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2017 +#, no-c-format +msgid "" +"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</" +"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " +"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " +"installed system that is not able to use newer algorithms." +msgstr "" +"De les alternatives proporcionades, la de per defecte <userinput>xts-" +"plain64</userinput> és en aquest moment la menys vulnerable a atacs " +"coneguts. Utilitzeu altres alternatives tan sols quan necessiteu assegurar " +"la compatibilitat amb un sistema prèviament instal·lat que no pot utilitzar " +"algorismes nous." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2029 +#, no-c-format +msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" +msgstr "Clau de xifrat: <userinput>Contrasenya</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2031 +#, no-c-format +msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." +msgstr "Ací podeu escollir el tipus de clau de xifrat per aquesta partició." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2037 +#, no-c-format +msgid "Passphrase" +msgstr "Contrasenya" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2038 +#, no-c-format +msgid "" +"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " +"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" +"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " +"which you will be able to enter later in the process." +msgstr "" +"La clau de xifrat serà computada<footnote> <para> Utilitzar una contrasenya " +"com a clau significa en aquest moment que la partició es prepararà " +"utilitzant <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> en " +"base a la contrasenya que us permetrà entrar després en el procés." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2053 +#, no-c-format +msgid "Random key" +msgstr "Clau aleatòria" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2054 +#, no-c-format +msgid "" +"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " +"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " +"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " +"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " +"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " +"in our lifetime.)" +msgstr "" +"Es generarà una nova clau de xifrat des de dades aleatòries cada vegada que " +"proveu d'accedir a la partició xifrada. En altres paraules: cada vegada que " +"tanqueu, el contingut de la partició es perdrà ja que la clau s'esborra de " +"la memòria. (Per suposat, podeu intentar de aconseguir la clau amb un atac " +"de força bruta, però a no ser que l'algoritme de xifrat tinga una debilitat, " +"no és pot aconseguir en tota la nostra vida completa.)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2063 +#, no-c-format +msgid "" +"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " +"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " +"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " +"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the " +"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " +"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " +"data written to the swap partition." +msgstr "" +"Les claus aleatòries son útils per a particions d'intercanvi ja que no " +"necessiteu molestar-vos en recordar la contrasenya o esborrar informació " +"sensible de la partició d'intercanvi abans d'apagar el vostre ordinador. Per " +"altra banda, això significa també que <emphasis>no</emphasis> podreu " +"utilitzar la funcionalitat <quote>suspendre a disc</quote> que donen els " +"nous nuclis ja que serà impossible (a les arrencades següents) recuperar les " +"dades suspeses escrites a la partició d'intercanvi." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2082 +#, no-c-format +msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" +msgstr "Esborrar dades: <userinput>sí</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2084 +#, no-c-format +msgid "" +"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " +"random data before setting up the encryption. This is recommended because it " +"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " +"partition are in use and which are not. In addition, this will make it " +"harder to recover any leftover data from previous " +"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " +"agencies can restore the data even after several rewrites of the " +"magnetooptical media, though. </para></footnote>." +msgstr "" +"Determina si el contingut d'aquesta partició ha de ser sobreescrit amb dades " +"aleatòries abans de configurar el xifrat. Açò es recomana ja que d'altra " +"manera seria possible per un atacant diferenciar quines parts de la partició " +"estan en ús i quines no. Addicionalment, açò farà més difícil recuperar " +"qualsevol residu de dades d'instal·lacions prèvies<footnote><para> Es creu " +"que els de les agències amb tres lletres poden recuperar les dades inclòs " +"després de vàries reescriptures a mitjans magnetoòptics.</para></footnote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2105 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have selected the desired parameters for your encrypted " +"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " +"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After " +"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " +"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " +"new partition table. For large partitions this might take some time." +msgstr "" +"Després de seleccionar els paràmetres desitjats per les vostres particions " +"xifrades, tornau al menú principal de fer particions. Allí hauríeu de trobar " +"ara un nou element del menú que es diu <guimenu>Configurar volums xifrats</" +"guimenu>. Després de seleccionar-lo, se us preguntarà confirmació per " +"esborrar les dades de les particions marcades per esborrar i possiblement " +"altres accions com escriure una nova taula de particions. Per a grans " +"particions, açò podria tardar un temps." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2115 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " +"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " +"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " +"common dictionary words or information easily associable with you (such as " +"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." +msgstr "" +"A continuació se us demanarà d'introduir una contrasenya per a particions " +"configurades per utilitzar-la. Bones contrasenyes haurien de tenir més de 8 " +"caràcters, mescla de lletres, nombres i altes caràcters i no hauria de " +"contenir paraules comuns al diccionari o informació fàcilment associada amb " +"tu (com aniversaris, aficions, noms de mascotes, noms de familiars o " +"parents, etc.)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2124 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " +"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " +"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " +"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " +"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " +"azerty layout during the installation. This situation can have several " +"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " +"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " +"when entering the passphrase for the root file system." +msgstr "" +"Abans d'introduir cap contrasenya, hauríeu d'assegurar-vos que el vostre " +"teclat està correctament configurat i que genera els caràcters esperats. Si " +"no esteu segurs, canvieu a una segona consola virtual i escriviu alguna cosa " +"l'indicador del sistema. Açò assegurarà que després no tindreu sorpreses, p." +"ex. escollint introduir una contrasenya utilitzant una disposició de teclat " +"«qwerty» quan heu utilitzat una disposició «azerty» a la instal·lació. " +"Aquesta situació pot tenir diverses causes. Pot ser vau canviar a un altra " +"disposició de teclat al llarg de la instal·lació, o la disposició de teclat " +"seleccionada no s'hauria configurat quan esteu introduint la contrasenya pel " +"sistema de fitxers arrel." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2137 +#, no-c-format +msgid "" +"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " +"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " +"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " +"process may take a long time. You can help speed up the process by " +"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " +"shell on the second virtual console and generating some network and disk " +"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" +"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." +msgstr "" +"Si trieu utilitzar altres mètodes apart d'una contrasenya per generar claus " +"de xifrat, es generarà ara. Com que el nucli no ha recollit suficient " +"entropia en aquest punt de la instal·lació, el procés pot ser molt llarg. " +"Podeu accelerar el procés generant entropia: p. ex. prement tecles " +"aleatòriament, o canviat a una segona consola virtual i generant algun " +"tràfic de xarxa i tràfic de disc (descarregant fitxers, alimentant amb grans " +"fitxers a <filename>/dev/null</filename>, etc.). Açò es repetirà per cada " +"partició per xifrar-se." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2153 +#, no-c-format +msgid "" +"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " +"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " +"ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-" +"crypt. <informalexample><screen>\n" +"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " +"device-mapper\n" +" #1 115.1 GB F ext3\n" +"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " +"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " +"suit you." +msgstr "" +"Després de tornar al menú principal de fer particions, voreu tots els volums " +"xifrats com particions addicionals que es poden configurar de la mateixa " +"forma que les particions normals. L'exemple següent mostra un volum xifrat " +"amb «dm-crypt». <informalexample><screen>\n" +"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " +"device-mapper\n" +" #1 115.1 GB F ext3\n" +"</screen></informalexample> Ara és el moment d'assignar punts de muntatge " +"als volums i opcionalment canviar els tipus de sistema de fitxers si el " +"tipus per defecte no us convé." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2165 +#, no-c-format +msgid "" +"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" +"replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each " +"encrypted volume. You will need this information later when booting the new " +"system. The differences between the ordinary boot process and the boot " +"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=" +"\"mount-encrypted-volumes\"/>." +msgstr "" +"Fixeu-vos en els identificadors entre parèntesis (<replaceable>sda2_crypt</" +"replaceable> en aquest cas) i els punts de muntatge que heu assignat a cada " +"volum xifrat. Necessitareu aquesta informació després quan arrenqueu el nou " +"sistema. Les diferències entre el procés d'arrencada normal i el d'arrencada " +"amb xifrat es descriuen més endavant a <xref linkend=\"mount-encrypted-" +"volumes\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2175 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " +"installation." +msgstr "" +"Quant estigueu satisfets amb l'esquema de particions, continueu amb la " +"instal·lació." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2186 +#, no-c-format +msgid "Installing the Base System" +msgstr "Instal·lació del sistema base" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2187 +#, no-c-format +msgid "" +"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " +"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " +"base system. If you have a slow computer or network connection, this could " +"take some time." +msgstr "" +"Encara que aquesta fase és la menys problemàtica consumeix una part " +"important del temps de la instal·lació, ja que es baixa, verifica i " +"desempaqueta el sistema base complet. Si teniu un ordinador o una connexió " +"de xarxa lents pot portar el seu temps." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2200 +#, no-c-format +msgid "" +"During installation of the base system, package unpacking and setup messages " +"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " +"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" +"keycombo>; get back to the main installer process with " +"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Al llarg de la instal·lació del sistema base, els missatges del " +"desempaquetat dels paquets i de la instal·lació es redirigeixen a " +"<userinput>tty4</userinput>. Podeu accedir a aquesta terminal prement " +"<keycombo><keycap>Alt esquerra</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; " +"torneu al procés principal de l'instal·lador amb <keycombo><keycap>Alt " +"esquerra</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2209 +#, no-c-format +msgid "" +"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " +"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " +"installation is performed over a serial console." +msgstr "" +"Els missatges de desempaquetat i configuració que genera la instal·lació del " +"sistema base es guarden a <filename>/var/log/syslog</filename>. Podeu " +"comprovar-los allà, si la instal·lació es realitza a través d'una consola " +"sèrie." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2215 +#, no-c-format +msgid "" +"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " +"the default priority, the installer will choose one for you that best " +"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " +"from a list of available kernels." +msgstr "" +"Com a part de la instal·lació, s'instal·larà un nucli del &arch-kernel;. A " +"la prioritat per defecte, l'instal·lador elegirà aquell que es correspongui " +"millor amb el maquinari. En modes de prioritat més baixa, podreu elegir a " +"partir d'una llista dels nuclis disponibles." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2222 +#, no-c-format +msgid "" +"When packages are installed using the package management system, it will by " +"default also install packages that are recommended by those packages. " +"Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " +"the selected software, but they do enhance that software and should, in the " +"view of the package maintainers, normally be installed together with that " +"software." +msgstr "" +"Quan el sistema de gestió de paquets instal·le el programari, inclourà per " +"defecte també els paquets recomanats per aquest. Els paquets recomanats no " +"són estrictament necessaris per al funcionament essencial del programari " +"escollit, però el milloren i normalment haurien, en l'opinió dels " +"mantenidors dels seus paquets, de ser instal·lats amb aquests." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2232 +#, no-c-format +msgid "" +"For technical reasons packages installed during the installation of the base " +"system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule " +"described above only takes effect after this point in the installation " +"process." +msgstr "" +"Per motius tècnics, la instal·lació dels paquets del sistema base no inclou " +"la de llurs paquets <quote>Recomanats</quote>. Les indicacions de dalt només " +"s'aplicaran a partir d'aquest punt del procés d'instal·lació." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2244 +#, no-c-format +msgid "Installing Additional Software" +msgstr "Instal·lació de programari addicionals" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2245 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " +"install additional software on the system to tune it to their needs, and the " +"installer allows you do so. This step can take even longer than installing " +"the base system if you have a slow computer or network connection." +msgstr "" +"En aquest punt disposareu d'un sistema usable però limitat. La majoria " +"d'usuaris prefereixen instal·lar programari addicional al sistema per tal " +"d'adaptar-lo a les seves necessitats, i és possible fer-ho amb " +"l'instal·lador. Aquest pas por portar encara més temps que la instal·lació " +"del sistema base si teniu una màquina o connexió de xarxa lenta." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2260 +#, no-c-format +msgid "Configuring apt" +msgstr "Configuració de l'apt" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2262 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " +"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> " +"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the " +"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of " +"a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, which will " +"invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve " +"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " +"automatically install other packages which are required to make the package " +"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-" +"ends for package management, like <command>aptitude</command> and " +"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " +"recommended for new users, since they integrate some additional features " +"(package searching and status checks) in a nice user interface." +msgstr "" +"Una de les eines més utilitzades per a instal·lar paquets en sistemes " +"&debian-gnu; és un programa anomenat <command>apt</command>, que forma part " +"de paquet <classname>apt</classname><footnote> <para> Fixeu-vos que el " +"programa que realment instal·la els paquets és <command>dpkg</command>. " +"Tanmateix, aquesta és una eina de més baix nivell. L'<command>apt</command> " +"és una eina de més alt nivell que invoca <command>dpkg</command> com " +"correspon. Permet obtenir paquets del CD, la xarxa, o qualsevol altre lloc. " +"També facilita la instal·lació automàtica de les anomenades dependències, " +"altres paquets que fan falta per a que el que estigueu instal·lant funcioni " +"correctament. </para> </footnote> Altres entorns per a la gestió de paquets, " +"com l'<command>aptitude</command> i el <command>synaptic</command> també " +"s'utilitzen. Aquests entorns són més recomanables per a usuaris novells, ja " +"que integren algunes característiques addicionals (cerca de paquets i " +"comprovacions del seu estat) amb una interfície d'usuari més agradable. De " +"fet, <command>aptitude</command> és ara la utilitat recomanada per a la " +"gestió de paquets." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2285 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " +"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this " +"file to your liking after the installation is complete." +msgstr "" +"L'<command>apt</command> s'ha de configurar per saber d'on obtenir els " +"paquets. El resultat d'aquesta configuració s'escriu al fitxer <filename>/" +"etc/apt/sources.list</filename>. Podeu examinar-lo i editar-lo al vostre " +"gust després de completar la instal·lació." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2292 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing at default priority, the installer will largely take " +"care of the configuration automatically, based on the installation method " +"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " +"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " +"you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>stable-" +"updates</quote> service." +msgstr "" +"Si esteu instal·lant amb la prioritat predeterminada, l'instal·lador " +"s'encarregarà de bona part de la configuració automàticament, depenent del " +"mètode d'instal·lació i possiblement aprofitant les opcions indicades " +"anteriorment durant la instal·lació. En la majoria de casos l'instal·lador " +"afegirà una rèplica de seguretat i, si esteu instal·lant una distribució " +"estable, una rèplica del servei d'actualitzacions (<quote>stable-updates</" +"quote>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2301 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " +"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " +"the security and/or stable-updates services, and you can choose to add " +"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " +"sections of the archive." +msgstr "" +"Si instal·leu amb una prioritat més baixa (p. ex. en mode expert), podreu " +"prendre més decisions. Podreu triar si voleu utilitzar els serveis " +"d'actualitzacions de seguretat i/o serveix d'actualitzacions estables " +"(«stable-updates»), o si voleu afegir paquets de les seccions " +"<quote>contrib</quote> i <quote>non-free</quote> de l'arxiu." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2312 +#, no-c-format +msgid "Installing from more than one CD or DVD" +msgstr "Instal·lar des de més d'un CD o DVD" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2314 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " +"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " +"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " +"installer can use the packages included on them." +msgstr "" +"Si esteu instal·lant des d'un CD o un DVD que és part d'un joc més complet, " +"l'instal·lador us preguntarà si voleu afegir nous CD o DVD. Si teniu CD o " +"DVD addicionals a ma, possiblement voldreu fer-ho per tal que l'instal·lador " +"pugui utilitzar-ne els paquets continguts." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2321 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " +"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " +"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " +"tasks you select in the next step of the installation can be installed." +msgstr "" +"Si no teniu CD o DVD addicionals, això no és un problema: no es requereix la " +"seua utilització. Si tampoc utilitzeu una rèplica de xarxa (com s'explica en " +"la pròxima secció), això pot implicar que no tots els paquets que pertanyen " +"a les tasques que seleccioneu al pròxim pas de la instal·lació podran " +"instal·lar-se." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2329 +#, no-c-format +msgid "" +"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " +"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " +"that only very few people actually use any of the packages included on the " +"last CDs in a set." +msgstr "" +"Els paquets estan inclosos en CD (i DVD) ordenats per la seua popularitat. " +"Açò vol dir que per la major part d'usos tan sols es necessiten els primers " +"CD i que molt poca gent utilitza qualsevol dels paquets inclosos en els " +"últims CD del joc." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2336 +#, no-c-format +msgid "" +"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " +"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " +"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " +"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " +"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." +msgstr "" +"Això també vol dir que comprar o descarregar i cremar un joc complet de CD " +"és malbaratar els diners i ja que mai els utilitzareu. En la major part dels " +"casos la millor opció és descarregar només dels primers 3 a 8 CD i " +"instal·lar la resta dels paquets que necessiteu d'Internet utilitzant una " +"rèplica. El mateix és valid pels DVD: el primer DVD o potser els dos primers " +"DVD cobreixen la majoria de les necessitats." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2346 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " +"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " +"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same " +"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " +"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " +"mistakes." +msgstr "" +"Si afegiu múltiples CD o DVD, l'instal·lador us demanarà intercanviar-los " +"quan necessite paquets d'un CD/DVD diferent al que estigui actualment a la " +"unitat de disc. Tingueu en compte que tan sols es poden utilitzar CD o DVD " +"que corresponguin al mateix joc. L'ordre en que es processen no té " +"importància, però fer-ho en ordre ascendent reduirà les possibilitats " +"d'error." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2359 +#, no-c-format +msgid "Using a network mirror" +msgstr "Utilitzar una rèplica de xarxa" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2361 +#, no-c-format +msgid "" +"One question that will be asked during most installs is whether or not to " +"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " +"answer should be fine, but there are some exceptions." +msgstr "" +"Una pregunta que es farà en la majoria de les instal·lacions és si s'ha " +"d'utilitzar o no una rèplica de xarxa com a origen dels paquets. La resposta " +"predeterminada normalment serà correcta, però hi ha certes excepcions." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2367 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " +"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " +"otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " +"have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to " +"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the " +"installation." +msgstr "" +"Si <emphasis>no</emphasis> esteu instal·lant des d'un CD o DVD complet o " +"utilitzant una imatge de CD/DVD, hauríeu de fer servir una rèplica de xarxa, " +"altrament acabareu amb un sistema molt mínim. Tanmateix, si teniu una " +"connexió a Internet limitada, és millor que <emphasis>no</emphasis> " +"seleccioneu la tasca <literal>escriptori</literal> en el següent pas de la " +"instal·lació." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2376 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " +"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " +"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a " +"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> " +"select a network mirror here, but to finish the installation using only " +"what's available on the CD and selectively install additional packages after " +"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." +msgstr "" +"Si instal·leu des d'un CD o utilitzat una imatge de CD (no DVD), no és " +"necessari utilitzar una rèplica de xarxa, però és molt recomanable ja que un " +"sol CD només conté un nombre molt limitat de paquets. Si teniu una connexió " +"d'Internet limitada, pot ser la millor opció és encara <emphasis>no</" +"emphasis> triar una rèplica de xarxa ací, i acabar la instal·lació tan sols " +"amb el que disposeu al CD i instal·lar de forma selectiva els paquets " +"addicionals després de la instal·lació (és a dir, després d'haver reiniciat " +"el nou sistema)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2387 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " +"during the installation should be present on the first DVD. The same is true " +"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " +"of a network mirror is optional." +msgstr "" +"Si esteu instal·lant des de DVD o utilitzant una imatge de DVD, qualsevol " +"paquet necessari per la instal·lació hauria de trobar-se al primer DVD. El " +"mateix és cert si heu afegit múltiples CD com s'ha explicat a la secció " +"anterior. L'ús d'una rèplica de xarxa és opcional." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2394 +#, no-c-format +msgid "" +"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " +"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, " +"will become available for installation, thus extending the life of your CD/" +"DVD set without compromising the security or stability of the installed " +"system." +msgstr "" +"Un dels avantatges d'afegir una rèplica de xarxa és que les actualitzacions " +"que s'hagen produït des de que es van generar els CD/DVD i que s'han inclòs " +"en un nou llançament, també estaran disponibles per la instal·lació, açò " +"allarga la vida del vostre joc de CD/DVD sense comprometre la seguretat o la " +"estabilitat del sistema instal·lat." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2401 +#, no-c-format +msgid "" +"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " +"you do not have a good Internet connection. If the current version of a " +"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " +"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " +"depends on" +msgstr "" +"Resumint: seleccionar una rèplica de xarxa és normalment una molt bona idea, " +"excepte si no teniu una bona connexió a Internet. Si la versió actual d'un " +"paquet és als CD/DVD, l'instal·lador sempre l'utilitzarà. La quantitat de " +"dades que es descarregarà si seleccioneu una rèplica depèn de" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2410 +#, no-c-format +msgid "the tasks you select in the next step of the installation," +msgstr "les tasques que seleccioneu en el pròxim pas de la instal·lació," + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2415 +#, no-c-format +msgid "which packages are needed for those tasks," +msgstr "quins paquets fan falta per eixes tasques," + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2420 +#, no-c-format +msgid "" +"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" +msgstr "quins d'eixos paquets estan presents als CD i DVD que heu afegit, i" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2425 +#, no-c-format +msgid "" +"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " +"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " +"security or stable-updates)." +msgstr "" +"si qualsevol versió dels paquets inclosos als CD o DVD estan a la rèplica " +"(tant en una rèplica de paquets normals, en una rèplica de seguretat o a les " +"actualitzacions estables («stable-updates»)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2434 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " +"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " +"a security or stable-updates update available for them and those services " +"have been configured." +msgstr "" +"Tingueu en compte que l'últim punt vol dir que, encara que no trieu fer " +"servir una rèplica de xarxa, alguns paquets encara es descarregaran des " +"d'Internet si hi ha actualitzacions de seguretat o estables («stable-" +"updates») disponibles i aquests serveis s'han configurat." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2445 +#, no-c-format +msgid "Choosing a network mirror" +msgstr "Seleccionar una rèplica de xarxa" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2446 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a network mirror during the installation " +"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be " +"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully " +"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " +"installation process. Choosing the offered default is usually fine." +msgstr "" +"Si heu optat per fer servir una rèplica de xarxa en el procés d'instal·lació " +"(opcional en la instal·lació amb CD/DVD i obligatori amb les imatges " +"d'arrencada de xarxa), se vos presentarà una llista de rèpliques de xarxa " +"geogràficament pròximes (i cal suposar que més ràpides) basada en la " +"selecció de país feta durant la instal·lació. Seleccionar l'opció " +"predeterminada sol ésser una bona opció." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2454 +#, no-c-format +msgid "" +"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information " +"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional " +"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when " +"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for " +"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>." +msgstr "" +"La rèplica també es pot especificar manualment seleccionant <quote>escriure " +"la informació manualment</quote>. Heu d'especificar el nom del servidor de " +"la rèplica i un codi de port opcional. Des de la versió Wheezy, cal que " +"sigui una URL base, es a dir, cal especificar una adreça IPv6 a l'interior " +"de claudàtors, per exemple <quote>[2001:db8::1]</quote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2462 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " +"for the vast majority of users), using the default mirror for your country " +"might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only " +"some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can " +"change over time, this information is not available in the installer. If " +"there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you " +"can either try some of the other mirrors offered to you or choose the " +"<quote>enter information manually</quote> option. You can then specify " +"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for " +"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " +"possible one." +msgstr "" +"Si el vostre ordinador forma part d'una xarxa que només fa servir IPv6 (que " +"no és el més probable per a la majoria d'usuaris), fer servir el servidor " +"predeterminat per al vostre país no funcionarà correctament. Totes les " +"rèpliques de la llista són accessibles amb IPv4, però només algunes ho son " +"mitjançant IPv6. Com que la connectivitat de cada rèplica canvia amb el " +"temps. aquesta informació no està disponible per l'instal·lador. En el cas " +"que no sigui possible connectar mitjançant IPv6 amb la rèplica del vostre " +"país, podeu seleccionar altres rèpliques o bé seleccionar l'opció " +"<quote>escriure la informació manualment</quote>. Podeu especificar " +"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> com a nom de la rèplica, que és àlies per " +"una rèplica accessible mitjançant IPv6, tot i què probablement no és la més " +"ràpida." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2476 +#, no-c-format +msgid "" +"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use " +"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian." +"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. " +"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of " +"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, " +"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you." +msgstr "" +"Una altra opció disponible si optau per escriure manualment la rèplica és " +"fer servir <quote>httpredir.debian.org</quote> com a rèplica. " +"<quote>httpredir.debian.org</quote> no és una rèplica física si no un servei " +"de redireccionament de rèpliques que dirigeix automàticament el vostre " +"sistema cap a una rèplica física pròxima a vostè en termes de la topologia " +"de la xarxa. El servei tendrà en compte el protocol amb el qual hi heu " +"connectat, de manera que si heu fet servir el protocol IPv6, dirigirà el " +"vostre sistema cap a una rèplica pròxima que també faci servir el protocol " +"IPv6." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2495 +#, no-c-format +msgid "Selecting and Installing Software" +msgstr "Selecció i instal·lació de programari" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2497 +#, no-c-format +msgid "" +"During the installation process, you are given the opportunity to select " +"additional software to install. Rather than picking individual software " +"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " +"the installation process focuses on selecting and installing predefined " +"collections of software to quickly set up your computer to perform various " +"tasks." +msgstr "" +"Al llarg del procés d'instal·lació, tindreu l'oportunitat de seleccionar " +"programari addicional per a instal·lar. En comptes d'escollir paquets de " +"programari individualment d'entre els &num-of-distrib-pkgs; que hi ha " +"disponibles, aquesta fase del procés d'instal·lació es centra en seleccionar " +"i instal·lar col·leccions predefinides de programes per configurar de forma " +"ràpida el vostre ordinador per fer tasques diverses." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2506 +#, no-c-format +msgid "" +"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " +"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " +"number of different jobs or things you want to do with your computer, such " +"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " +"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " +"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " +"program. It can be run at any time after installation to install more " +"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " +"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " +"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " +"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " +"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " +"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " +"lists the space requirements for the available tasks." +msgstr "" +"Així, primer tindreu la possibilitat d'escollir les <emphasis>tasques</" +"emphasis>, i afegir després més paquets de forma individual. Aquestes " +"tasques representen de forma aproximada un nombre de feines o coses " +"diferents que pot fer el vostre ordinador, com <quote>Entorn d'escriptori</" +"quote>, <quote>Servidor Web</quote> o <quote>Servidor d'impressió</" +"quote><footnote> <para> Hauríeu de saber que per mostrar aquesta llista, " +"l'instal·lador tan sols executa el programa <command>tasksel</command>. Es " +"pot executar en qualsevol moment després de la instal·lació per instal·lar " +"(o esborrar) més paquets, o podeu utilitzar eines més acurades com " +"l'<command>aptitude</command>. Si esteu buscant un paquet específic, " +"senzillament executeu <userinput>aptitude install <replaceable>paquet</" +"replaceable></userinput>, on <replaceable>paquet</replaceable> és el nom del " +"paquet que us interessa.</para></footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list" +"\"/> llista els requeriments d'espai de les tasques disponibles." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2533 +#, no-c-format +msgid "" +"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " +"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " +"them. You can even opt to install no tasks at all at this point." +msgstr "" +"Algunes tasques poden estar preseleccionades basant-se en les " +"característiques del ordinador on esteu instal·lant. Si no esteu d'acord amb " +"aquestes seleccions, podeu desseleccionar les tasques. Fins i tot podeu " +"optar per no instal·lar cap tasca en aquest punt." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2540 +#, no-c-format +msgid "" +"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " +"to toggle selection of a task." +msgstr "" +"En la interfície d'usuari estàndard de l'instal·lador, podeu emprar la barra " +"espaiadora per a canviar l'estat de selecció d'una tasca." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2546 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop " +"environment." +msgstr "" +"L'opció <quote>Entorn d'escriptori</quote> instal·larà un entorn " +"d'escriptori gràfic." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2551 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase " +"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> desktop environment. It is possible to " +"interactively select a different desktop environment during the " +"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " +"combinations of desktop may not be co-installable." +msgstr "" +"L'opció predeterminada per &d-i; instal·la l'escriptori <phrase arch=" +"\"x86\">Gnome</phrase> <phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase>. És possible " +"seleccionar una altra opció d'escriptori en el procés d'instal·lació. També " +"podeu instal·lar més d'un entorn d'escriptori, però algunes opcions no es " +"poden instal·lar simultàniament." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2559 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " +"environment are actually available. If you are installing using a single " +"full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network " +"mirror as some of the needed packages for your choice might only be included " +"on later CDs. Installing any of the available desktop environments this way " +"should work fine if you are using a DVD image or any other installation " +"method." +msgstr "" +"D'altra banda, tan sols funcionarà si els paquets que calen per a l'entorn " +"d'escriptori desitjat estan disponibles. Si esteu fent la instal·lació " +"utilitzant una imatge completa del CD, aleshores necessitareu descarregar-" +"los des d'una rèplica, ja que la majoria dels paquets estan inclosos als " +"últims CD; aquesta forma d'instal·lar el KDE, Xfce o LXDE funcionarà bé si " +"utilitzeu una imatge de DVD o qualsevol altre mètode d'instal·lació." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2569 +#, no-c-format +msgid "" +"The various server tasks will install software roughly as follows. Web " +"server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</" +"classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>." +msgstr "" +"Les diferents tasques de servidor instal·laran el programari mes o menys " +"d'aquesta manera. Servidor web: <classname>apache2</classname>; Servidor " +"d'impressió: <classname>cups</classname>; Servidor SSH: <classname>openssh</" +"classname>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2576 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " +"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities " +"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " +"this task selected unless you know what you are doing and want a really " +"minimal system." +msgstr "" +"La tasca <quote>Sistema estàndard</quote> instal·larà tots els paquets que " +"tinguen una prioritat <quote>estàndard</quote>. Açò inclou moltes utilitats " +"comunes que es solen trobar a qualsevol sistema Linux o Unix. Hauríeu de " +"mantenir seleccionada aquesta tasca excepte si sabeu el que feu i voleu un " +"sistema realment mínim." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2584 +#, no-c-format +msgid "" +"If during language selection a default locale other than the <quote>C</" +"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any " +"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " +"install relevant localization packages. This includes for example packages " +"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " +"environment was selected, it will also install appropriate localization " +"packages for that (if available)." +msgstr "" +"Si durant la selecció d'idioma heu escollit una configuració d'usos locals " +"(«locale») predeterminat diferent de <quote>C</quote>, <command>tasksel</" +"command> comprovarà si hi ha tasques de localització definides per a aquests " +"usos locals i provarà d'instal·lar automàticament els paquets de " +"localització rellevants. Açò inclou, per exemple, els paquets que continguen " +"llistes de paraules o tipus de lletra especials per al vostre idioma. Si heu " +"seleccionat un entorn d'escriptori, també n'instal·larà els paquets de " +"localització apropiats (si n'hi ha)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2594 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " +"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the " +"selected tasks. If a particular program needs more information from the " +"user, it will prompt you during this process." +msgstr "" +"Una vegada seleccionades les tasques desitjades, premeu el botó &BTN-CONT;. " +"En aquest punt, l'<command>aptitude</command> instal·larà els paquets " +"necessaris per a les tasques seleccionades. Si algun programa en particular " +"necessita més informació per part de l'usuari, aquesta es sol·licitarà " +"durant el procés d'instal·lació." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2601 +#, no-c-format +msgid "" +"You should be aware that especially the Desktop task is very large. " +"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " +"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " +"packages over the network. If you have a relatively slow Internet " +"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " +"installation of packages once it has started." +msgstr "" +"Heu de ser conscients, que especialment, la tasca d'escriptori és molt gran. " +"Especialment si esteu instal·lant des d'un CD-ROM normal en combinació amb " +"una rèplica pels paquets que no estan al CD-ROM, l'instal·lador podria " +"descarregar molts paquets des de la xarxa. Si teniu una connexió a Internet " +"relativament lenta, pot trigar molt de temps. No es podrà cancel·lar la " +"instal·lació de paquets una vegada s'hagi començat." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2610 +#, no-c-format +msgid "" +"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " +"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " +"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " +"distribution, this can happen after a point release (an update of the " +"original stable release); if you are installing the testing distribution " +"this will happen if you are using an older image." +msgstr "" +"Inclús quan els paquets estan inclosos al CD-ROM, l'instal·lador pot ser que " +"encara els descarregue de la rèplica si la versió que hi ha disponible és " +"més recent que la inclosa al CD-ROM. Si esteu instal·lant la distribució " +"«stable», açò pot passar després del llançament d'una revisió (una " +"actualització de la distribució estable); si esteu instal·lant la " +"distribució «testing» açò passarà si esteu utilitzant una imatge vella." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2625 +#, no-c-format +msgid "Making Your System Bootable" +msgstr "Com fer el sistema arrencable" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2627 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " +"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " +"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " +"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +msgstr "" +"Si esteu instal·lant una estació de treball sense disc, arrencar des del " +"disc local és, evidentment, una opció sense sentit i s'ometrà aquest pas. " +"<phrase arch=\"sparc\">Potser desitgeu configurar OpenBoot perquè arrenqui " +"des de la xarxa predeterminada, vegeu <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/" +">.</phrase>" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2642 +#, no-c-format +msgid "Detecting other operating systems" +msgstr "Detecció d'altres sistemes operatius" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2644 +#, no-c-format +msgid "" +"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " +"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " +"supported operating system, you will be informed of this during the boot " +"loader installation step, and the computer will be configured to boot this " +"other operating system in addition to &debian;." +msgstr "" +"Previ a la instal·lació del carregador d'arrencada l'instal·lador intentarà " +"detectar d'altres sistemes operatius instal·lats a la màquina. Si detecta un " +"sistema operatiu suportat se us informarà en el pas d'instal·lació del " +"carregador d'arrencada i l'ordinador es configurarà per arrencar-lo " +"addicionalment a &debian;." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2652 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " +"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " +"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " +"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " +"manager's documentation for more information." +msgstr "" +"Recordeu que l'arrencada de múltiples sistemes operatius en una sola màquina " +"continua sent una qüestió de màgia negra. El suport automàtic de detecció i " +"configuració dels carregadors d'arrencada per arrencar d'altres sistemes " +"operatius varia en funció de l'arquitectura i inclús subarquitectura. Si no " +"us funciona hauríeu de buscar més informació a la documentació del gestor " +"d'arrencada." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2670 +#, no-c-format +msgid "<command>palo</command>-installer" +msgstr "L'instal·lador <command>palo</command>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2671 +#, no-c-format +msgid "" +"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " +"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " +"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " +"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " +"can actually read Linux partitions." +msgstr "" +"El carregador d'arrencada a PA-RISC és <quote>palo</quote>. <command>PALO</" +"command> és similar en configuració i forma d'ús a <command>LILO</command>, " +"amb algunes excepcions. Per començar, <command>PALO</command> us permet " +"arrencar qualsevol imatge de nucli en la vostra partició d'arrencada. Això " +"és deu a que <command>PALO</command> pot llegir particions Linux." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2680 +#, no-c-format +msgid "hppa FIXME ( need more info )" +msgstr "hppa FIXME ( need more info )" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2692 using-d-i.xml:3030 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "" +"Instal·lació del carregador d'arrencada <command>grub</command> en un disc " +"dur" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2694 using-d-i.xml:3032 +#, no-c-format +msgid "" +"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " +"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " +"old hands alike." +msgstr "" +"El carregador d'arrencada principal de &architecture; s'anomena <quote>grub</" +"quote>. El «grub» és un carregador d'arrencada robust i flexible i una bona " +"opció per als usuaris nouvinguts o similars." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2700 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " +"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " +"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." +msgstr "" +"El «grub» s'instal·larà per defecte al registre d'arrancada mestre («Master " +"Boot Record», MBR), on agafarà el control del procés d'arrencada. Si ho " +"preferiu el podeu instal·lar a un altre lloc. Per a més informació vegeu el " +"manual del «grub»." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2706 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " +"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " +"use." +msgstr "" +"Si no voleu instal·lar el «grub», utilitzeu el botó &BTN-GOBACK; per tornar " +"al menú principal i des d'allà seleccioneu el carregador d'arrencada que " +"voleu utilitzar." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2719 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "" +"Instal·lació del carregador d'arrencada <command>LILO</command> a un disc dur" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2721 +#, no-c-format +msgid "" +"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " +"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " +"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " +"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special " +"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"El segon carregador d'arrencada de &architecture; s'anomena <quote>LILO</" +"quote>. És una programa antic i complex que ofereix moltes funcionalitats, " +"inclosa la gestió d'arrencada del DOS, Windows i OS/2. Si teniu alguna " +"necessitat especial llegiu atentament les instruccions del directori " +"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>; també podeu fer una ullada al " +"<ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2731 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " +"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This " +"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " +"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." +msgstr "" +"Actualment la instal·lació del LILO només crearà entrades de menú per altres " +"sistemes operatius si aquests poden ser <firstterm>carregats en cadena</" +"firstterm>. Això significa que haureu d'afegir manualment una entrada de " +"menú per a sistemes operatius com GNU/Linux i GNU/Hurd després de la " +"instal·lació." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2739 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" +"command> boot loader:" +msgstr "" +"El &d-i; us dona tres opcions diferents on instal·lar el carregador " +"d'arrencada <command>LILO</command>:" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2746 +#, no-c-format +msgid "Master Boot Record (MBR)" +msgstr "Master Boot Record (MBR)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2746 +#, no-c-format +msgid "" +"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " +"process." +msgstr "" +"En aquest cas el <command>LILO</command> disposarà del control complet del " +"procés d'arrencada." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2753 +#, no-c-format +msgid "new &debian; partition" +msgstr "una nova partició de &debian;" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2753 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " +"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it " +"will serve as a secondary boot loader." +msgstr "" +"Escolliu aquesta opció si voleu utilitzar un altre gestor d'arrencada. El " +"<command>LILO</command> s'instal·larà a l'inici de la nova partició de " +"&debian; i funcionarà com a carregador d'arrencada secundari." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2762 +#, no-c-format +msgid "Other choice" +msgstr "Una altra opció" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2762 +#, no-c-format +msgid "" +"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " +"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " +"use traditional device names such as <filename>/dev/sda</filename>." +msgstr "" +"És útil per a usuaris avançats que pretenen instal·lar el <command>LILO</" +"command> en una altra ubicació. En aquest cas se us demanarà la nova " +"ubicació. Podeu utilitzar els noms tradicionals com <filename>/dev/sda</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2772 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " +"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" +"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " +"however, this means that you'll need to use some other way to get back into " +"&debian;!" +msgstr "" +"Si després d'aquest pas ja no podeu arrencar el Windows 9x (o DOS), per " +"tornar a instal·lar el registre d'arrencada mestre haureu d'utilitzar un " +"disc d'arrencada del Windows 9x (o DOS) i utilitzar l'ordre " +"<userinput>fdisk /mbr</userinput> — recordeu que significarà que " +"haureu de tornar a &debian; d'una altra manera!" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2788 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "Instal·lació del carregador <command>ELILO</command> en un disc dur" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2790 +#, no-c-format +msgid "" +"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " +"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " +"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " +"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " +"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" +"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " +"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " +"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " +"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " +"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." +msgstr "" +"El carregador per a l'&architecture; s'anomena <quote>elilo</quote>. Està " +"basat en el carregador <quote>lilo</quote>, de l'arquitectura x86, i fa " +"servir un fitxer de configuració semblant. Tanmateix, en lloc d'escriure un " +"MBR o un registre d'arrencada de partició al disc, copia els fitxers " +"necessaris a una partició FAT separada i modifica el menú del " +"<guimenuitem>gestor d'arrencada EFI</guimenuitem> del microprogramari perquè " +"apunte als fitxers de la partició EFI. El carregador <command>elilo</" +"command> té en realitat dues parts. L'ordre <filename>/usr/sbin/elilo</" +"filename> gestiona la partició i hi copia els fitxers. El programa " +"<filename>elilo.efi</filename> es copia a la partició EFI i després és " +"executat pel <quote>gestor d'arrencada EFI</quote> a fi de dur a terme " +"realment la feina de carregar i iniciar el nucli del Linux." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2806 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " +"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " +"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " +"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " +"installation, typically a partition on the same disk that contains your " +"<emphasis>root</emphasis> filesystem." +msgstr "" +"La instal·lació i configuració de l'<quote>elilo</quote> constitueix el " +"darrer pas de la instal·lació dels paquets de la instal·lació bàsica. El &d-" +"i; us presentarà una llista de possibles particions del disc adients per a " +"esdevenir una partició EFI. Seleccioneu la partició que heu configurat abans " +"durant la instal·lació, que serà normalment una partició al mateix disc dur " +"que conté el sistema de fitxers <emphasis>arrel</emphasis>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2818 +#, no-c-format +msgid "Choose the correct partition!" +msgstr "Trieu la partició correcta!" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2820 +#, no-c-format +msgid "" +"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " +"filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " +"multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks " +"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI " +"diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the " +"partition during the installation, erasing any previous contents!" +msgstr "" +"Els criteris per seleccionar una partició són: tenir el sistema de fitxers " +"en format FAT amb el senyalador <emphasis>boot (arrencada)</emphasis> " +"activat. El &d-i; pot mostrar nombroses opcions segons el que haja trobat en " +"analitzar els discs del sistema, incloent-hi les particions EFI d'altres " +"discs del sistema i les particions de diagnòstic EFI. Recordeu que " +"l'<command>elilo</command> pot formata la partició durant la instal·lació i " +"que això esborrarà qualsevol contingut que hi haja!" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2835 +#, no-c-format +msgid "EFI Partition Contents" +msgstr "Continguts de la partició EFI" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2837 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " +"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" +"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " +"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " +"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " +"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " +"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " +"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " +"Manager</quote> would find these files using the path " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " +"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " +"or re-configured." +msgstr "" +"La partició EFI és una partició de format de sistema de fitxers FAT, situada " +"a un dels discs durs del sistema, normalment el mateix que conté el sistema " +"de fitxers <emphasis>arrel</emphasis>. No sol estar muntada a un sistema que " +"estiga en execució, ja que solament la necessita el <quote>gestor " +"d'arrencada EFI</quote> per carregar el sistema i la part de l'instal·lador " +"que l'<command>elilo</command> escriu al sistema de fitxers directament. La " +"utilitat <command>/usr/sbin/elilo</command> escriu els següents fitxers al " +"directori <filename>efi/debian</filename> de la partició EFI durant la " +"instal·lació. Tingueu en compte que el <quote>gestor de càrrega EFI</quote> " +"trobarà aquests fitxers emprant el camí <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Podrà haver-hi altres fitxers en " +"aquest sistema de fitxers a mesura que, amb el temps, s'actualitze o es " +"reconfigure el sistema." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2859 +#, no-c-format +msgid "elilo.conf" +msgstr "elilo.conf" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2860 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " +"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" +"written to refer to files in the EFI partition." +msgstr "" +"Aquest és el fitxer de configuració que llegeix el carregador quan s'inicia. " +"És una còpia de l'<filename>/etc/elilo.conf</filename> amb els noms de " +"fitxer reescrits per referir-se als fitxers de la partició EFI." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2869 +#, no-c-format +msgid "elilo.efi" +msgstr "elilo.efi" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2870 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; " +"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"command menu." +msgstr "" +"Aquest és el programa carregador que el <quote>gestor d'arrencada EFI</" +"quote> executa per arrencar el sistema. És el programa que hi ha al darrere " +"de l'ítem <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> del menú d'ordres " +"del <quote>gestor d'arrencada EFI</quote>." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2880 +#, no-c-format +msgid "initrd.img" +msgstr "initrd.img" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2881 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " +"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " +"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</" +"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." +msgstr "" +"Aquest és el sistema de fitxers arrel inicial emprat per arrencar el nucli. " +"És una còpia del fitxer referenciat a <filename>/etc/elilo.conf</filename>. " +"En una instal·lació estàndard de &debian; seria el fitxer de <filename>/" +"boot</filename> al qual apunta l'enllaç simbòlic <filename>/initrd.img</" +"filename>." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2893 +#, no-c-format +msgid "readme.txt" +msgstr "readme.txt" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2894 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " +"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " +"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." +msgstr "" +"És un petit fitxer de text que us informa que els continguts del directori " +"són gestionats per l'<command>elilo</command> i que qualsevol canvi local es " +"perdrà la propera vegada que s'execute l'<filename>/usr/sbin/elilo</" +"filename>." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2904 +#, no-c-format +msgid "vmlinuz" +msgstr "vmlinuz" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2905 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " +"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " +"installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to " +"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." +msgstr "" +"És el nucli comprimit. És una còpia del fitxer referenciat a <filename>/etc/" +"elilo.conf</filename>. En una instal·lació estàndard de &debian;, seria el " +"fitxer de <filename>/boot</filename> al qual apunta l'enllaç simbòlic " +"<filename>/vmlinuz</filename>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2925 +#, no-c-format +msgid "<command>arcboot</command>-installer" +msgstr "L'instal·lador <command>arcboot</command>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2926 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " +"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " +"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " +"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique " +"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. " +"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " +"setting some firmware environment variables entering " +"<informalexample><screen>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</" +"replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</" +"userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</" +"replaceable>)disk(<replaceable>disk</" +"replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</" +"userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" +"userinput>\n" +"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" +"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing " +"<command>boot</command>." +msgstr "" +"El carregador d'arrencada a les màquines SGI és <command>arcboot</command>. " +"Ha d'instal·lar-se al mateix disc dur que el nucli (açò ho fa automàticament " +"l'instal·lador). L'arcboot suporta diferents configuracions que són ja al " +"<filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Aquesta configuració té un nom únic, " +"la configuració predeterminada que genera l'instal·lador és <quote>linux</" +"quote>. Després de tenir instal·lat l'arcboot, el sistema ja es pot arrencar " +"des del disc dur donant valors a algunes variables d'entorn del " +"microprogramari fent: <informalexample><screen>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</" +"replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</" +"userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</" +"replaceable>)disk(<replaceable>disk</" +"replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</" +"userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" +"userinput>\n" +"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" +"</screen></informalexample> a l'indicador del microprogramari, i escrivint " +"<command>boot</command>." + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:2945 +#, no-c-format +msgid "scsi" +msgstr "scsi" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2946 +#, no-c-format +msgid "" +"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " +"onboard controllers" +msgstr "" +"és el bus SCSI des d'on arrencar, que és <userinput>0</userinput> per les " +"controladores en placa base" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:2954 +#, no-c-format +msgid "disk" +msgstr "disk" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2955 +#, no-c-format +msgid "" +"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " +"installed" +msgstr "" +"és l'ID SCSI del disc dur on es té instal·lat l'<command>arcboot</command>" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:2963 +#, no-c-format +msgid "partnr" +msgstr "partnr" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2964 +#, no-c-format +msgid "" +"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" +"filename> resides" +msgstr "" +"és el nombre de la partició on és l'<filename>/etc/arcboot.conf</filename>" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:2972 +#, no-c-format +msgid "config" +msgstr "config" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2973 +#, no-c-format +msgid "" +"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" +"filename>, which is <quote>linux</quote> by default." +msgstr "" +"és el nom de l'entrada a la configuració al <filename>/etc/arcboot.conf</" +"filename>, on <quote>linux</quote> és l'opció predeterminada." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2994 +#, no-c-format +msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" +msgstr "Instal·lar <command>Yaboot</command> en un disc dur" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2995 +#, no-c-format +msgid "" +"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " +"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " +"automatically, so all you need is a small 820k partition named " +"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " +"created back in the partitioning component. If this step completes " +"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " +"set to boot &debian-gnu;." +msgstr "" +"Els PowerMacs més nous (a partir de mitjans de 1998) fan servir " +"<command>yaboot</command> com el seu carregador d'arrencada. L'instal·lador " +"configurarà <command>yaboot</command> automàticament, per tant, l'únic que " +"necessiteu es una partició petita de 820 KiB anomenada <quote>bootstrap</" +"quote> amb tipus <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> creada anteriorment en " +"el component de fer particions. Si aquesta passa es completa amb èxit, " +"llavors el vostre disc serà arrencable i OpenFirmware es configurarà per " +"arrencar &debian-gnu;." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3013 +#, no-c-format +msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" +msgstr "Instal·lar <command>Quik</command> en un disc dur" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3014 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" +"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " +"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " +"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." +msgstr "" +"El carregador d'arrencada per a màquines Power Macintosh OldWorld és " +"<command>quik</command>. També podeu fer-lo servir en CHRP. L'instal·lador " +"provarà de configurar <command>quik</command> automàticament. Les " +"configuracions s'ha comprovat que funcionen en els Powermacs 7200, 7300 i " +"7600 i en alguns clons de Power Computing." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3038 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " +"over complete control of the boot process." +msgstr "" +"L'opció predeterminada d'instal·lació de GRUB és fer-ho a una partició PReP, " +"on estarà tot el control del procés d'arrencada." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3051 +#, no-c-format +msgid "<command>zipl</command>-installer" +msgstr "L'instal·lador <command>zipl</command>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3052 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" +"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " +"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; " +"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " +"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." +msgstr "" +"El carregador d'arrencada en &arch-title; és <quote>zipl</quote>. " +"<command>ZIPL</command> és semblant en configuració i forma d'ús a " +"<command>LILO</command>, amb poques excepcions. Si voleu conèixer més sobre " +"<command>ZIPL</command>, si us plau vegeu <quote>LINUX for &arch-title; " +"Device Drivers and Installation Commands</quote> del lloc web de " +"«developerWorks» de IBM." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3069 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "Instal·lar el carregador <command>SILO</command> al disc dur" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3071 +#, no-c-format +msgid "" +"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " +"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" +"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " +"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to " +"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/" +"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can " +"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is " +"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> " +"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " +"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " +"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " +"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." +msgstr "" +"El carregador estàndard a &architecture; es diu <quote>silo</quote>. La " +"documentació és a <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. La configuració " +"de <command>SILO</command> és semblant a la utilitzada al <command>LILO</" +"command>, amb poques excepcions. Primer, <command>SILO</command> permet que " +"arrenqueu qualsevol imatge del nucli al vostre disc, independentment si és o " +"no a la llista que hi ha al <filename>/etc/silo.conf</filename>. Açò és " +"perquè <command>SILO</command> pot llegir particions Linux. També llegeix el " +"<filename>/etc/silo.conf</filename> quan s'arrenca, així que no necessiteu " +"tornar a executar el <command>silo</command> després d'instal·lar un nou " +"nucli com es faria amb el <command>LILO</command>. El <command>SILO</" +"command> també pot llegir particions UFS, que vol dir que pot arrencar " +"particions SunOS/Solaris. Açò és útil si voleu instal·lar GNU/Linux al " +"costat d'una instal·lació existent de SunOS/Solaris." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3096 +#, no-c-format +msgid "Making the system bootable with flash-kernel" +msgstr "Fer que el sistema pugui arrencar amb «flash-kernel»" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3097 +#, no-c-format +msgid "" +"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " +"required to make the system bootable on ARM devices are highly device-" +"dependent. &debian; uses a tool called <command>flash-kernel </command> to " +"take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the " +"particular operations that are required to make the system bootable on " +"various devices. It detects whether the current device is supported, and if " +"yes, performs the necessary operations." +msgstr "" +"Com que no hi ha una interfície de microprogramari («firmware») comú a totes " +"les plataformes ARM, els passos necessaris per a fer arrencable un " +"dispositiu ARM és molt depenent del dispositiu. &debian; fa servir l'eina " +"<command>flash-kernel </command> per gestionar-ho. «Flash-kernel» conté una " +"base de dades que descriu les operacions necessàries per a fer arrencable el " +"sistema en diversos dispositius. Detecta si pot gestionar el dispositiu " +"actual i, en cas afirmatiu,realitza les operacions necessàries." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3108 +#, no-c-format +msgid "" +"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " +"writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This " +"method is particularly common on older armel devices. Please note that most " +"of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their " +"internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " +"the previous contents of the flash memory!" +msgstr "" +"En els dispositius que arrenquin des de memòries flaix NOR- o NAND internes, " +"«flash-kernel» escriu el nucli i el disc RAM inicial en aquesta memòria " +"interna. Aquest mètode és particularment comú en els dispositius «armel» " +"antics. Teniu present que molts d'aquests dispositius no permeten tenir " +"múltiples nuclis i dics RAM en la memòria flaix interna, és a dir, quan " +"s'executa un nucli flaix, en general sobreescriu el contingut previ de la " +"memòria flaix!" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3118 +#, no-c-format +msgid "" +"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " +"and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, " +"USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an " +"appropriate boot script to allow autobooting without user interaction." +msgstr "" +"Per a sistemes ARM que fan servir U-Boot com el seu microprogramari del " +"sistema i arrenquen el nucli i el seu disc RAM inicial des d'un mitjà " +"d'emmagatzematge extern (com targetes MMC/SD, dispositius d'emmagatzematge " +"massiu USB o disc durs IDE/SATA), «flash-kernel» genera un guió d'inici " +"apropiat per a realitzar l'inici automàtic sense haver d'interaccionar amb " +"l'usuari." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3134 +#, no-c-format +msgid "Continue Without Boot Loader" +msgstr "Continuar sense el carregador d'arrencada" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3136 +#, no-c-format +msgid "" +"This option can be used to complete the installation even when no boot " +"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " +"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." +msgstr "" +"Aquesta opció es pot utilitzar per finalitzar la instal·lació tot i no " +"instal·lar un carregador d'arrencada, ja sigui perquè l'arquitectura/" +"subarquitectura no en proporciona cap, o perquè no us és necessari (p. ex. " +"utilitzareu el carregador d'arrencada existent)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3143 +#, no-c-format +msgid "" +"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " +"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should " +"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</" +"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your " +"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " +"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if " +"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, " +"also your <filename>/boot</filename> filesystem." +msgstr "" +"Si preteneu configurar manualment el carregador d'arrencada, hauríeu de " +"comprovar el nom del nucli instal·lat a <filename>/target/boot</filename>. " +"També hauríeu de comprovar si hi ha el fitxer <firstterm>initrd</firstterm> " +"i, si és el cas, probablement indicar-li al carregador d'arrencada. " +"Informació addicional que us farà falta correspon al disc i partició que heu " +"seleccionat anteriorment pel sistema de fitxers <filename>/</filename> i, en " +"el cas d'escollir instal·lar el <filename>/boot</filename> en una partició " +"separada, el sistema de fitxers <filename>/boot</filename>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3160 +#, no-c-format +msgid "Finishing the Installation" +msgstr "Finalització de la instal·lació" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3161 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the last step in the &debian; installation process during which the " +"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " +"after the &d-i;." +msgstr "" +"Aquest és l'últim punt en el procés d'instal·lació durant el qual " +"l'instal·lador farà tasques d'última hora. Principalment netejar el que ha " +"deixat el &d-i;" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3174 +#, no-c-format +msgid "Setting the System Clock" +msgstr "Configuració del rellotge del sistema" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3176 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " +"this question is avoided if possible and the installer tries to work out " +"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " +"systems are installed." +msgstr "" +"L'instal·lador pot preguntar-vos si el rellotge està en UTC. Normalment " +"aquesta pregunta s'evita si és possible i l'instal·lador intenta resoldre si " +"el rellotge està en UTC basant-se en paràmetres com altres sistemes " +"operatius instal·lats." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3183 +#, no-c-format +msgid "" +"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " +"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally " +"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " +"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or " +"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " +"local time instead of UTC.</phrase>" +msgstr "" +"En mode expert sempre podreu escollir si el rellotge està en UTC o no. " +"<phrase arch=\"powerpc\">Els rellotges dels Macintosh normalment estan " +"configurats a hora local. Si voleu arrencada dual, seleccioneu hora local en " +"comptes d'UTC.</phrase><phrase arch=\"any-x86\"> Els sistemes que (també) " +"tenen Dos o Windows normalment estan configurats a hora local. Si voleu " +"arrencada dual, seleccioneu hora local en comptes d'UTC.</phrase>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3194 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " +"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " +"depending on the selection that was just made." +msgstr "" +"En aquest punt el &d-i; també intentarà fixar l'hora actual al rellotge de " +"l'ordinador. Això es farà utilitzant UTC o l'hora local, depenent de l'opció " +"seleccionada." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3209 +#, no-c-format +msgid "Reboot the System" +msgstr "Arrencada del sistema" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3211 +#, no-c-format +msgid "" +"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " +"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " +"new &debian; system." +msgstr "" +"Se us indicarà que extragueu el mitjà d'instal·lació (CD, disquet, etc.) que " +"heu fet servir per arrencar l'instal·lador. Després d'això el sistema " +"arrencarà el nou sistema &debian;." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3217 +#, no-c-format +msgid "" +"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " +"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " +"which you selected for the root filesystem during the first steps of the " +"installation." +msgstr "" +"Després d'una última pregunta el sistema s'aturarà ja que a l'arquitectura " +"&arch-title; no es pot fer una arrencada automàtica. Després, arrenqueu " +"vosaltres el &debian-gnu; amb l'IPL des del DASD que vàreu seleccionar per " +"al sistema d'arxius arrel («root filesystem») durant els primers passos de " +"la instal·lació." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3230 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Solucionar de problemes" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3231 +#, no-c-format +msgid "" +"The components listed in this section are usually not involved in the " +"installation process, but are waiting in the background to help the user in " +"case something goes wrong." +msgstr "" +"Els components llistats en aquesta secció no estan normalment involucrats en " +"el procès d'instal·lació, però esperen en segon pla per ajudar a l'usuari si " +"es produeix algun error." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3244 +#, no-c-format +msgid "Saving the installation logs" +msgstr "Desar els registres de la instal·lació" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3246 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installation is successful, the logfiles created during the " +"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" +"installer/</filename> on your new &debian; system." +msgstr "" +"Si la instal·lació resulta reeixida, els fitxers de registre creats durant " +"el procés d'instal·lació es desaran automàticament a <filename>/var/log/" +"installer/</filename> en el nou sistema &debian;." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3253 +#, no-c-format +msgid "" +"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " +"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " +"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " +"installation and wish to study the logs on another system or attach them to " +"an installation report." +msgstr "" +"Si elegiu <guimenuitem>Desa els registres de depuració</guimenuitem> des del " +"menú principal, podreu desar els fitxers de registre a un disquet, xarxa, " +"disc dur o altres medis. Això pot ser útil si trobeu problemes fatals durant " +"la instal·lació i desitgeu estudiar els registres en un altre sistema, o " +"adjuntar-los a un informe d'instal·lació." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3273 +#, no-c-format +msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" +msgstr "" +"Utilització de l'intèrpret d'ordres i visualització dels fitxers de registre" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3275 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several methods you can use to get a shell while running an " +"installation. On most systems, and if you are not installing over serial " +"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual " +"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> " +"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the " +"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</" +"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </" +"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</" +"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" +"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself." +msgstr "" +"Hi ha diversos mètodes que podeu utilitzar per obtenir un intèrpret d'ordres " +"mentre executeu l'instal·lador. En la majoria de sistemes, i si no esteu " +"instal·lant sobre consola sèrie, el més fàcil és canviar a la segona " +"<emphasis>consola virtual</emphasis> prement <keycombo><keycap>Alt Esquerre</" +"keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para>És a dir: premeu la " +"tecla <keycap>Alt</keycap> que hi ha a la part esquerra de la <keycap>barra " +"espaiadora</keycap> i la tecla de funció <keycap>F2</keycap> al mateix temps." +"</para></footnote> (en un teclat Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> " +"<keycap>F2</keycap></keycombo>). Utilitzeu <keycombo><keycap>Alt Esquerre</" +"keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> per tornar a l'instal·lador." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3293 +#, no-c-format +msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." +msgstr "" +"Per a l'instal·lador gràfic vegeu també <xref linkend=\"gtk-using\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3297 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " +"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " +"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " +"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the " +"shell and return to the installer." +msgstr "" +"Si no podeu canviar de consola, també teniu l'opció <guimenuitem>Executa un " +"intèrpret d'ordres</guimenuitem> al menú principal, que serveix precisament " +"per a iniciar un intèrpret d'ordres. Podeu tornar al menú principal des de " +"la major part dels quadres de diàleg emprant el botó &BTN-GOBACK; una o més " +"vegades. Introduïu <userinput>exit</userinput> per tancar l'intèrpret i " +"tornar a l'instal·lador." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3305 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " +"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " +"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</" +"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell " +"clone called <command>ash</command> and has some nice features like " +"autocompletion and history." +msgstr "" +"En aquest moment heu arrencat des del disc RAM, per tant el conjunt " +"d'utilitats Linux que teniu disponibles és limitat. Podeu veure els " +"programes a que hi ha amb l'ordre <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</" +"command> o bé teclejant <command>help</command>. L'intèrpret d'ordres és un " +"clon de Bourne shell anomenat <command>ash</command> i disposa d'algunes " +"característiques molt pràctiques, com l'autocompleció i l'historial." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3314 +#, no-c-format +msgid "" +"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " +"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</" +"filename> directory." +msgstr "" +"Per editar i veure fitxers, utilitzeu l'editor de text <command>nano</" +"command>. Podeu trobar els fitxers de registre del sistema d'instal·lació al " +"directori <filename>/var/log</filename>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3321 +#, no-c-format +msgid "" +"Although you can do basically anything in a shell that the available " +"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " +"case something goes wrong and for debugging." +msgstr "" +"Encara que des d'un intèrpret podeu fer pràcticament qualsevol cosa que les " +"ordres us permetin, aquesta opció està disponible només per si alguna cosa " +"surt malament o per a depuració." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3327 +#, no-c-format +msgid "" +"Doing things manually from the shell may interfere with the installation " +"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " +"you should always use let the installer activate your swap partition and not " +"do this yourself from a shell." +msgstr "" +"Fer coses manualment des de l'intèrpret pot interferir en el procés " +"d'instal·lació, i això pot produir errors o acabar en una instal·lació " +"incompleta. En particular, hauríeu de deixar sempre que sigui l'instal·lador " +"qui activi la partició d'intercanvi i no fer-ho vosaltres manualment." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3343 +#, no-c-format +msgid "Installation Over the Network" +msgstr "Instal·lació a través de la xarxa" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3345 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" +"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the " +"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " +"first steps of the installation from the console, at least to the point of " +"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref " +"linkend=\"automatic-install\"/>.)" +msgstr "" +"Un dels components més interessants és <firstterm>network-console</" +"firstterm>. Permet realitzar una bona part de la instal·lació per xarxa, via " +"SSH. L'ús de la xarxa implica que haureu de seguir els primers passos de la " +"instal·lació des de la consola, almenys fins a tenir configurada la xarxa " +"(tot i que podeu automatitzar també aquesta part, <xref linkend=\"automatic-" +"install\"/>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3355 +#, no-c-format +msgid "" +"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " +"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " +"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " +"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and " +"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: " +"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is " +"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation " +"remotely using SSH</guimenuitem>." +msgstr "" +"Aquest component no es carrega al menú principal de la instal·lació " +"predeterminada, s'ha de fer explícitament. Si esteu instal·lant des de CD, " +"haureu d'arrencar amb prioritat mitjana o bé triar <guimenuitem>Carrega " +"components de l'instal·lador des d'un CD</guimenuitem> al menú principal " +"d'instal·lació, i seleccionar <guimenuitem>network-console: Continua la " +"instal·lació remotament utilitzant SSH</guimenuitem> a la llista de " +"components addicionals. Si la càrrega acaba correctament s'indicarà amb una " +"nova entrada al menú amb el títol <guimenuitem>Continua la instal·lació " +"remotament utilitzant SSH</guimenuitem>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3368 +#, no-c-format +msgid "" +"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " +"up the network." +msgstr "" +"Per a instal·lacions a &arch-title;, aquest és el mètode predeterminat " +"després de configurar la xarxa." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3373 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " +"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be " +"used for connecting to the installation system and for its confirmation. " +"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " +"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you " +"just provided. Another important detail to notice on this screen is the " +"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " +"the person who will continue the installation remotely." +msgstr "" +"<phrase arch=\"not-s390\">Després de seleccionar aquesta nova entrada, " +"haureu</phrase><phrase arch=\"s390\">Haureu</phrase> d'introduir una " +"contrasenya nova, que s'utilitzarà per connectar al sistema d'instal·lació i " +"per a la seva confirmació. Això és tot. A continuació veureu una pantalla " +"d'entrada que us instruirà a entrar remotament com a usuari " +"<emphasis>installer</emphasis> i la contrasenya que acabeu de proporcionar. " +"Un altre detall important que s'ha de tenir en compte en aquest punt és " +"l'empremta digital del sistema. Caldrà transferir-la de manera segura a la " +"persona encarregada de continuar amb la instal·lació remota." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3385 +#, no-c-format +msgid "" +"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " +"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " +"select another component." +msgstr "" +"Si decidiu continuar la instal·lació localment, sempre podeu prémer " +"&enterkey;, que us tornarà al menú principal, on novament podreu seleccionar " +"un altre component." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3391 +#, no-c-format +msgid "" +"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " +"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " +"installation system uses. If you do not, remote installation will be still " +"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " +"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " +"with the installation system is as simple as typing: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" +"replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is " +"either the name or IP address of the computer being installed. Before the " +"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " +"will have to confirm that it is correct." +msgstr "" +"Tornem ara a l'altra banda del cable. En primer lloc, és necessari que " +"configureu el vostre terminal per a UTF-8, ja que aquesta és la codificació " +"que utilitza el sistema d'instal·lació. Si no ho feu, la instal·lació remota " +"encara serà possible, però segurament certs diàlegs o caràcters no es " +"visualitzaran correctament. Establir una connexió amb el sistema " +"d'instal·lació és tan fàcil com teclejar: <informalexample><screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer " +"<replaceable>ordinador_a_instal·lar</replaceable></userinput></screen></" +"informalexample> On <replaceable>ordinador_a_instal·lar</replaceable> és el " +"nom o l'adreça IP de l'ordinador que s'està instal·lant. Abans de fer " +"l'entrada de debò, es mostrarà l'empremta digital del sistema remot, i " +"haureu de confirmar que és correcta." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3408 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " +"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " +"connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " +"However, in some situations — depending on your local network setup " +"— the connection may be lost after some period of inactivity. One " +"common case where this can happen is when there is some form of Network " +"Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " +"installed. Depending on at which point of the installation the connection " +"was lost, you may or may not be able to resume the installation after " +"reconnecting." +msgstr "" +"El servidor <command>ssh</command> de l'instal·lador no envia paquets " +"<quote>keep-alive</quote> en la seva configuració predeterminada. En " +"principi una connexió al sistema que s'està instal·lant hauria de mantenir-" +"se oberta indefinidament. Tanmateix, en certes situacions — depenent " +"de la configuració de la xarxa local — és possible que es perdi la " +"connexió després d'un cert període d'inactivitat. Un cas típic en que això " +"pot passar és quan hi ha algun tipus de NAT (<quote>Network Address " +"Translation</quote>, traducció de l'adreça de xarxa) entre el client i el " +"sistema que s'està instal·lant. Depenent del punt de la instal·lació en que " +"es perdi la connexió, podreu continuar o no després de tornar a connectar." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3421 +#, no-c-format +msgid "" +"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " +"<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></" +"userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding " +"that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however " +"that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a " +"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " +"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise " +"have recovered), so it should only be used when needed." +msgstr "" +"Podeu evitar aquest tipus de desconnexions afegint l'opció <userinput>-" +"o ServerAliveInterval=<replaceable>valor</replaceable></userinput> quan " +"comenceu la connexió <command>ssh</command>, o afegint la mateixa opció al " +"fitxer de configuració de l'<command>ssh</command>. Fixeu-vos, però, que en " +"alguns casos afegir aquesta opció també pot <emphasis>causar</emphasis> la " +"pèrdua de la connexió (per exemple, si els paquets <quote>keep-alive</quote> " +"s'envien durant un breu tall de la xarxa, del qual <command>ssh</command> " +"s'hauria recuperat altrament), així que només s'hauria d'utilitzar quan " +"sigui necessari." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3434 +#, no-c-format +msgid "" +"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " +"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such " +"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " +"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " +"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</" +"filename><footnote> <para> The following command will remove an existing " +"entry for a host: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>hostname</" +"replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </" +"para> </footnote> and try again." +msgstr "" +"Si instal·leu molts ordinadors alhora i casualment tenen la mateixa adreça " +"IP o el mateix nom, <command>ssh</command> rebutjarà la connexió. El " +"problema és que hi haurà empremtes digitals diferents per a un mateix " +"identificador, fet que normalment s'interpreta com un atac. Si esteu segurs " +"que no és el cas, esborreu la línia corresponent del fitxer <filename>~/.ssh/" +"known_hosts</filename><footnote> <para> L'ordre següent esborrarà una " +"entrada existent corresponent a un ordinador: <command>ssh-keygen -R <" +"<replaceable>nom</replaceable>|<replaceable>adreça IP</replaceable>>" +"</command>. </para></footnote> i torneu a intentar-ho." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3450 +#, no-c-format +msgid "" +"After the login you will be presented with an initial screen where you have " +"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and " +"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main " +"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " +"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " +"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " +"may start multiple sessions for shells." +msgstr "" +"Després d'entrar, veureu la pantalla inicial, des d'on teniu dues " +"possibilitats anomenades <guimenuitem>Inicia el menú</guimenuitem> i " +"<guimenuitem>Inicia un intèrpret d'ordres</guimenuitem>. La primera us durà " +"al menú principal de l'instal·lador, on podreu continuar la instal·lació " +"normalment. L'altra, iniciarà un intèrpret d'ordres des del que podreu " +"examinar, i potser arreglar, el sistema remot. Només hauríeu de començar una " +"sessió SSH per al menú d'instal·lació, però podeu iniciar més intèrprets " +"d'ordres." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3460 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " +"back to the installation session running on the local console. Doing so may " +"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " +"turn may result in a failed installation or problems with the installed " +"system." +msgstr "" +"Després d'iniciar la instal·lació remotament sobre SSH, no hauríeu de tornar " +"a la sessió que hi ha a la consola local. Podria corrompre's la base de " +"dades que manté la configuració del nou sistema. Això pot provocar alhora " +"problemes al sistema instal·lat, o fins i tot que la instal·lació no " +"finalitzi correctament." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3479 +#, no-c-format +msgid "Loading Missing Firmware" +msgstr "Carregar microprogramari no inclòs a l'instal·lador" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3480 +#, no-c-format +msgid "" +"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " +"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " +"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " +"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." +msgstr "" +"Tal i com es descriu a <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, alguns " +"dispositius necessiten carregar un determinat microprogramari. En la majoria " +"de casos el dispositiu no funcionarà si el microprogramari no està " +"disponible; en altres, la funcionalitat bàsica no es veurà afectada i només " +"serà necessari carregar el microprogramari per activar funcions addicionals." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3488 +#, no-c-format +msgid "" +"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " +"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " +"selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " +"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " +"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver " +"module will be reloaded." +msgstr "" +"Si un controlador de dispositiu sol·licita un microprogramari que no està " +"disponible, el &d-i; mostrarà un diàleg que us oferirà la possibilitat de " +"carregar-lo. Si seleccioneu aquesta opció, l'instal·lador analitzarà els " +"dispositius disponibles buscant possibles fitxers o paquets de " +"microprogramari. Si es troba el microprogramari, aquest es copiarà a la " +"ubicació pertinent (<filename>/lib/firmware</filename>) i es tornarà a " +"carregar el controlador de dispositiu corresponent." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3498 +#, no-c-format +msgid "" +"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " +"the architecture, the installation method and the stage of the installation. " +"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " +"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. " +"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an " +"MMC or SD card.</phrase>" +msgstr "" +"Es podran analitzar uns dispositius i sistemes de fitxers o uns altres " +"depenent de l'arquitectura, el mètode d'instal·lació i la fase en que us " +"trobeu. És més fàcil carregar microprogramari des d'un disquet o llapis USB " +"formatat amb FAT, especialment durant les etapes inicials de la " +"instal·lació. <phrase arch=\"x86\">En i386 i amd64 el microprogramari també " +"es pot carregar des de targetes MMC o SD.</phrase>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3508 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " +"will also function without it, or if the device is not needed during the " +"installation." +msgstr "" +"Tingueu en compte que és possible ometre aquest pas si sabeu que el " +"dispositiu pot funcionar sense el microprogramari, o si el dispositiu no és " +"necessari durant la instal·lació." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3514 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " +"installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is " +"not, so this implies that the capabilities of some devices may be no " +"different at the end of the installation from what they were at the " +"beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to its " +"full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, it is " +"not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> command " +"on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>." +msgstr "" +"&d-i; només demana pel microprogramari («firmware») necessari pels mòduls " +"del nucli carregats en el procès d'instal·lació. No estan inclosos tots els " +"dispositius en el &d-i;, en particular les targetes i processadors gràfics " +"(«radeon»), la qual cosa implica que les capacitats d'alguns dispositius no " +"siguin les mateixes al final i al principi de la instal·lació. Com a " +"conseqüència, pot ésser que algun dispositiu no es faci servir al cent per " +"cent de les seves possibilitats. Si pensau que això és el cas, o només per " +"curiositat, no és una mala idea comprovar la sortida de l'ordre " +"<command>dmesg</command> per una sistema arrencat per primera vegada i " +"cercar el microprogramari («firmware»)." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3528 +#, no-c-format +msgid "Preparing a medium" +msgstr "Preparar un dispositiu" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3529 +#, no-c-format +msgid "" +"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method " +"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. " +"Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be " +"found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a USB stick " +"(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware " +"files or packages must be placed in either the root directory or a directory " +"named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The " +"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " +"supported during the early stages of the installation." +msgstr "" +"Les imatges en CD oficials no inclouen microprogramari que no sigui lliure. " +"El mètode més freqüent per a carregar el microprogramari és des de mitjans " +"extraïbles com una memòria USB. Com a alternativa, hi ha preparats CD no " +"oficials que contenen microprogramari privatiu a <ulink url=\"&url-firmware-" +"cds;\"></ulink>. Per a preparar una memòria USB (o una altra tipus de mitjà " +"com una partició a un disc dur o un disc flexible), els fitxers de " +"microprogramari s'han d'ubicar o bé al directori arrel o bé en un directori " +"anomenat <filename>/firmware</filename> dins el sistema de fitxers del " +"dispositiu. El sistema de fitxers recomanat és FAT, ja que és més probable " +"que funcioni durant les etapes inicials de la instal·lació." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3542 +#, no-c-format +msgid "" +"Tarballs and zip files containing current packages for the most common " +"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=" +"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just " +"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " +"the file system on the medium." +msgstr "" +"Podeu trobar arxius tar i fitxers zip amb els paquets actuals per als " +"microprogramaris més habituals a l'URL següent: <itemizedlist> " +"<listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></" +"listitem> </itemizedlist> Simplement descarregueu l'arxiu tar o el fitxer " +"zip per a la versió corresponent i descomprimiu-lo al sistema de fitxers del " +"dispositiu desitjat." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3556 +#, no-c-format +msgid "" +"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " +"download specific firmware packages from the (non-free section of the) " +"archive. The following overview should list most available firmware packages " +"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " +"packages:" +msgstr "" +"Si el microprogramari que us cal no està inclòs a l'arxiu tar, també podeu " +"descarregar-vos paquets específics de l'arxiu (secció provativa, «non-" +"free»). La llista que hi ha a continuació mostra la major part dels paquets " +"de microprogramari, però no es garanteix que el seu funcionament sigui " +"complet i a més pot contenir paquets que no siguin exclusivament de " +"microprogramari:" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3570 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " +"firmware could be obtained for example from an already installed system or " +"from a hardware vendor." +msgstr "" +"També és possible copiar els fitxers de microprogramari per separat " +"directament al dispositiu. Aquests fitxers els podeu obtenir, per exemple, " +"d'altres sistemes ja instal·lats o del fabricant del maquinari." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3579 +#, no-c-format +msgid "Firmware and the Installed System" +msgstr "Microprogramari i el sistema ja instal·lat" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3580 +#, no-c-format +msgid "" +"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " +"the installed system. In most cases this will ensure that the device that " +"requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted " +"into the installed system. However, if the installed system runs a different " +"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware " +"cannot be loaded due to version skew." +msgstr "" +"Qualsevol microprogramari carregat durant el procés d'instal·lació serà " +"copiat automàticament al sistema instal·lat. En la majoria de casos això " +"assegurarà que aquells dispositius que requereixen el microprogramari també " +"funcionin després de tornar a arrencar utilitzant el sistema que acabeu " +"d'instal·lar. Tanmateix, si el sistema instal·lat utilitza una versió del " +"nucli diferent a la de l'instal·lador, hi ha la possibilitat que el " +"microprogramari no es pugui carregar per problemes de versions." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3589 +#, no-c-format +msgid "" +"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " +"this package for the installed system and will automatically add the non-" +"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</" +"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated " +"automatically if a new version becomes available." +msgstr "" +"Si el microprogramari havia estat carregat utilitzant un paquet, el &d-i; " +"també instal·larà aquest paquet al sistema i afegirà automàticament la " +"secció «non-free» de l'arxiu de paquets al fitxer <filename>sources.list</" +"filename> de l'APT. Això té l'avantatge que el microprogramari " +"s'actualitzarà automàticament si hi ha disponible una nova versió." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3597 +#, no-c-format +msgid "" +"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " +"device will probably not work with the installed system until the firmware " +"(package) is installed manually." +msgstr "" +"Si ometeu la càrrega de microprogramari durant la instal·lació, el " +"dispositiu afectat segurament no funcionarà fins que instal·leu manualment " +"el microprogramari (o el seu paquet)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3604 +#, no-c-format +msgid "" +"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " +"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated " +"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " +"the installation is completed." +msgstr "" +"Si la càrrega del microprogramari es va dur a terme utilitzant fitxers, el " +"microprogramari copiat <emphasis>no</emphasis> s'actualitzarà automàticament " +"a menys que instal·leu el paquet de microprogramari corresponent (si està " +"disponible) després de completar la instal·lació." |