From 50840902f6b9202141f4a492e8805e36ac352858 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Sat, 11 Feb 2017 20:22:56 +0000 Subject: Catalan translation converted to po format and updated/completed. Many thanks to Innocent De Marchi! Catalan re-activated in langlist. --- po/ca/.directory | 4 + po/ca/administrivia.po | 279 ++ po/ca/bookinfo.po | 118 + po/ca/boot-installer.po | 5470 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/ca/boot-new.po | 613 +++++ po/ca/gpl.po | 999 ++++++++ po/ca/hardware.po | 3603 ++++++++++++++++++++++++++ po/ca/install-methods.po | 2470 ++++++++++++++++++ po/ca/installation-howto.po | 694 +++++ po/ca/partitioning.po | 1536 +++++++++++ po/ca/post-install.po | 1257 +++++++++ po/ca/preface.po | 77 + po/ca/preparing.po | 3179 +++++++++++++++++++++++ po/ca/preseed.po | 3297 ++++++++++++++++++++++++ po/ca/random-bits.po | 2273 ++++++++++++++++ po/ca/using-d-i.po | 5972 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/ca/welcome.po | 1040 ++++++++ 17 files changed, 32881 insertions(+) create mode 100644 po/ca/.directory create mode 100644 po/ca/administrivia.po create mode 100644 po/ca/bookinfo.po create mode 100644 po/ca/boot-installer.po create mode 100644 po/ca/boot-new.po create mode 100644 po/ca/gpl.po create mode 100644 po/ca/hardware.po create mode 100644 po/ca/install-methods.po create mode 100644 po/ca/installation-howto.po create mode 100644 po/ca/partitioning.po create mode 100644 po/ca/post-install.po create mode 100644 po/ca/preface.po create mode 100644 po/ca/preparing.po create mode 100644 po/ca/preseed.po create mode 100644 po/ca/random-bits.po create mode 100644 po/ca/using-d-i.po create mode 100644 po/ca/welcome.po (limited to 'po/ca') diff --git a/po/ca/.directory b/po/ca/.directory new file mode 100644 index 000000000..64c1fadff --- /dev/null +++ b/po/ca/.directory @@ -0,0 +1,4 @@ +[Dolphin] +Timestamp=2017,2,11,19,36,4 +Version=3 +ViewMode=1 diff --git a/po/ca/administrivia.po b/po/ca/administrivia.po new file mode 100644 index 000000000..c840b3464 --- /dev/null +++ b/po/ca/administrivia.po @@ -0,0 +1,279 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi , 2017 +# Hector Oron , 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer , 2010 +# Miguel Gea Milvaques , 2008 +# Guillem Jover , 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-11 18:24+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi \n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: administrivia.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Administrivia" +msgstr "Administrativa" + +#. Tag: title +#: administrivia.xml:9 +#, no-c-format +msgid "About This Document" +msgstr "Quant a aquest document" + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:11 +#, no-c-format +msgid "" +"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " +"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " +"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " +"released under GPL in 2003." +msgstr "" +"Aquest manual de l'instal·lador de Debian Sarge està basat en el manual " +"d'instal·lació de la Debian Woody per a disquets, el qual, al seu torn, es " +"basà en anteriors manuals d'instal·lació de Debian i en el manual de la " +"distribució Progeny, que fou publicat sota la llicència GPL en 2003." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:18 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by " +"various programs using information from the docbook-xml and docbook-xsl packages." +msgstr "" +"Aquest document està escrit en DocBook XML. Els formats finals els han " +"generat diversos programes tot fent servir la informació dels paquets " +"docbook-xml i docbook-xsl." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:25 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to increase the maintainability of this document, we use a number " +"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a " +"role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML " +"source to this document contains information for each different architecture " +"— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as " +"architecture-specific." +msgstr "" +"A fi de fer aquest document més fàcil de gestionar, s'ha emprat un seguit de " +"funcionalitats XML, tals com les entitats i els atributs de perfil. Aquests " +"tenen un paper anàleg al de les variables i els condicionals dels " +"llenguatges de programació. El fitxer font XML d'aquest document conté " +"informació sobre cada arquitectura — els atributs de perfil s'han " +"emprat per especificar certes parts del text com a pròpies de cada " +"arquitectura." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for " +"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention " +"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a " +"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for " +"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README " +"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"." +msgstr "" +"Han contribuït en aquesta traducció Guillem Jover guillem@debian.org, " +"Jordà Polo, Miguel Gea Milvaques (fins l'any 2014), Innocent De Marchi " +"(2017) i els col·laboradors de la llista de traducció al català." + +#. Tag: title +#: administrivia.xml:50 +#, no-c-format +msgid "Contributing to This Document" +msgstr "Contribucions a aquest document" + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:52 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems or suggestions regarding this document, you should " +"probably submit them as a bug report against the package " +"installation-guide. See the reportbug package or read the online documentation of the Debian Bug Tracking System. It would be nice if you could " +"check the open bugs against " +"installation-guide to see whether your problem has already been " +"reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful " +"information to XXXX@bugs.debian.org, where XXXX is the number for the already-" +"reported bug." +msgstr "" +"Si teniu cap problema o suggeriment quant a aquest document, podeu enviar-" +"los com un informe d'error del paquet installation-guide. Vegeu el paquet reportbug o llegiu la " +"documentació en línia del sistema de seguiment " +"d'errors de Debian. És convenient que comproveu els errors actuals de installation-guide " +"per veure si ja s'ha informat del vostre problema. En aquest cas, podeu " +"confirmar-lo o també aportar-hi més informació a XXXX@bugs.debian.org, on XXXX és " +"el número de l'error ja notificat." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce " +"patches against it. The DocBook source can be found at the debian-installer WebSVN. If you're not familiar with " +"DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory " +"that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning " +"of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-" +"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check " +"out the sources via SVN, see README " +"from the source root directory." +msgstr "" +"O millor encara, obteniu una còpia de la font DocBook del document i feu-ne " +"pedaços de correcció. Trobareu la font al debian-installer WebSVN. Si no esteu familiaritzats amb DocBook, " +"no us amoïneu: hi ha un document introductori breu al directori de manuals " +"que us servirà per poder posar-vos a treballar. És com l'html, però s'empra " +"per a indicar el significat del text, més que no pas la seua presentació " +"visual. També podeu enviar pedaços a la llista de correu de debian-boot " +"(vegeu abaix). Hi ha instruccions sobre com obtenir les fonts a través de " +"SVN al README del directori arrel de " +"les fonts." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:82 +#, no-c-format +msgid "" +"Please do not contact the authors of this document " +"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes " +"discussions of this manual. The mailing list is debian-boot@lists." +"debian.org. Instructions for subscribing to this list can be found " +"at the Debian Mailing List " +"Subscription page; or you can browse the Debian Mailing List Archives online." +msgstr "" +"No tracteu de posar-vos directament en contacte amb els " +"autors d'aquest document. Hi ha una llista de correu de &d-i;, que inclou " +"les discussions sobre el manual. La llista de correu és debian-" +"boot@lists.debian.org. Les instruccions per subscriure-vos-hi són a " +"la pàgina subscripció a les " +"llistes de correu de Debian; també podeu examinar en línia els " +"arxius de les llistes de correu de " +"Debian." + +#. Tag: title +#: administrivia.xml:99 +#, no-c-format +msgid "Major Contributions" +msgstr "Contribucions més destacables" + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:101 +#, no-c-format +msgid "" +"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor " +"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the " +"Installation Howto." +msgstr "" +"Aquest document fou escrit originalment per Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor " +"Grobman, James Treacy, i Adam Di Carlo. Sebastian Ley va escriure el COM ES " +"FA d'instal·lació." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:107 +#, no-c-format +msgid "" +"Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's " +"debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during " +"the Etch, Lenny and Squeeze releases." +msgstr "" +"Miroslav Kuře ha escrit abundant documentació sobre les funcionalitats noves " +"de l'instal·lador de Debian Sarge." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:113 +#, no-c-format +msgid "" +"Many, many Debian users and developers contributed to this document. " +"Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank " +"Neumann (original author of the Amiga install manual), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins " +"(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous " +"edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about " +"booting from USB memory sticks." +msgstr "" +"Molts i molts usuaris i desenvolupadors de Debian hi han contribuït. S'ha de " +"fer menció especial de Michael Schmitz (suport del m68k), Frank Neumann " +"(autor original del manual " +"d'instal·lació d'Amiga), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins " +"(informació sobre SPARC), Tapio Lehtonen, i Stéphane Bortzmeyer per llurs " +"nombrosos textos i addicions. Hem d'agrair a Pascal Le Bail la informació " +"sobre l'arrencada des de memòries USB." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:124 +#, no-c-format +msgid "" +"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for " +"network booting (no URL available), the Debian FAQ, the Linux/m68k FAQ, the Linux for SPARC Processors " +"FAQ, the Linux/Alpha FAQ, " +"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources " +"of information must be recognized." +msgstr "" +"Hi ha textos i informació excel·lents al COM ES FA de Jim Mintha sobre " +"arrencada en xarxa (no hi ha cap URL a l'abast), a PMF de Debian, a PMF de Linux/" +"m68k, a PMF de Linux per a " +"processadors SPARC, i a PMF de Linux/" +"Alpha, entre d'altres. Hem d'expressar el nostre reconeixement " +"envers els responsables de totes aquestes fonts d'informació, per posar-les " +"a disposició lliure i per llur qualitat." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:136 +#, no-c-format +msgid "" +"The section on chrooted installations in this manual () was derived in part from documents copyright Karsten M. Self." +msgstr "" +"La secció del manual sobre instal·lacions amb «chroot» () procedeix, en part, de documents propietat de Karsten " +"M. Self." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:142 +#, no-c-format +msgid "" +"The section on installations over plip in this manual () was based on the PLIP-Install-" +"HOWTO by Gilles Lamiral." +msgstr "" +"La secció del manual sobre instal·lacions de «plip» () està basada en el PLIP-Install-" +"HOWTO, a cura de Gilles Lamiral." + +#. Tag: title +#: administrivia.xml:153 +#, no-c-format +msgid "Trademark Acknowledgement" +msgstr "Nota sobre les marques comercials" + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:154 +#, no-c-format +msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners." +msgstr "" +"Totes les marques comercials pertanyen a llurs propietaris comercials " +"respectius." diff --git a/po/ca/bookinfo.po b/po/ca/bookinfo.po new file mode 100644 index 000000000..2de069e2b --- /dev/null +++ b/po/ca/bookinfo.po @@ -0,0 +1,118 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi , 2017 +# Hector Oron , 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer , 2010 +# Miguel Gea Milvaques , 2008 +# Guillem Jover , 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_bookinfo\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-11 18:19+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi \n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: bookinfo.xml:5 +#, no-c-format +msgid "&debian-gnu; Installation Guide" +msgstr "Guia d'instal·lació de &debian-gnu;" + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; " +"&release; system (codename &releasename;), for the &arch-" +"title; (&architecture;) architecture. It also contains " +"pointers to more information and information on how to make the most of your " +"new &debian; system." +msgstr "" +"Aquest document conté les instruccions d'instal·lació per a la versió " +"&release; del sistema &debian-gnu; (nom en codi &releasename;) per a l'arquitectura &arch-title; (&architecture;). " +"També conté referències per obtenir més informació i informació de com " +"aprofitar al màxim el vostre nou sistema &debian;." + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:17 +#, no-c-format +msgid "" +"This installation guide is based on an earlier manual written for the old " +"Debian installation system (the boot-floppies), and has been " +"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, " +"the manual has not been fully updated and fact checked for the new " +"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or " +"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version " +"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found " +"on the Internet at the &d-i; home page. You " +"may also be able to find additional translations there." +msgstr "" +"Aquesta guia d'instal·lació està basada en un manual anterior escrit per al " +"sistema d'instal·lació antic de Debian (els boot-floppies), i " +"ha estat actualitzat per a documentar el nou instal·lador de Debian. No " +"obstant, per a &architecture;, el manual no ha estat completament " +"actualitzat i comprovada la seva veracitat per al nou instal·lador. Pot ser " +"que algunes parts del manual encara estiguin incompletes o desactualitzades " +"o que encara documentin l'instal·lador «boot-floppies». Podeu trobar una " +"versió més nova d'aquest manual, possiblement documentant millor aquesta " +"arquitectura, a internet a la pàgina de &d-i;. Podreu trobar-hi també traduccions addicionals." + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we " +"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the " +"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be " +"found on the Internet at the &d-i; home page. You may also be able to find additional translations there." +msgstr "" +"Tot i que aquesta guia d'instal·lació per a &architecture; està " +"majoritàriament al dia, planegem fer alguns canvis i reorganitzar part del " +"manual després del llançament oficial de &releasename;. Podeu trobar una " +"versió més nova d'aquest manual a internet a la pàgina de &d-i;. Podreu trobar-hi també traduccions addicionals." + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:39 +#, no-c-format +msgid "" +"Translators can use this paragraph to provide some information about the " +"status of the translation, for example if the translation is still being " +"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments " +"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this " +"paragraph. Its condition is \"translation-status\"." +msgstr "" +"Translators can use this paragraph to provide some information about the " +"status of the translation, for example if the translation is still being " +"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments " +"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this " +"paragraph. Its condition is \"translation-status\"." + +#. Tag: holder +#: bookinfo.xml:52 +#, no-c-format +msgid "the Debian Installer team" +msgstr "l'equip de l'instal·lador de Debian" + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:56 +#, no-c-format +msgid "" +"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in " +"." +msgstr "" +"Aquest manual és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " +"sota els termes de la Llicència Pública General de GNU publicada per la Free " +"Software Foundation. Feu un cop d'ull a la llicència a ." diff --git a/po/ca/boot-installer.po b/po/ca/boot-installer.po new file mode 100644 index 000000000..2d7bdb0c6 --- /dev/null +++ b/po/ca/boot-installer.po @@ -0,0 +1,5470 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi , 2017 +# Hector Oron , 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer , 2010 +# Miguel Gea Milvaques , 2008 +# Guillem Jover , 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2017-01-24 19:01+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi \n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installation System" +msgstr "Arrencada del sistema d'instal·lació" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:9 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installer on &arch-title;" +msgstr "Arrencada de l'instal·lador en l'arquitectura &arch-title;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " +"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " +"down before you boot the installer. Installing an " +"operating system while another operating system is in hibernation (has been " +"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " +"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." +msgstr "" +"Si teniu altres sistemes operatius que voleu mantenir al sistema " +"(configurats amb arrencada dual), hauríeu d'assegurar-vos que han estat " +"aturats correctament abans d'arrencar l'instal·lador. " +"Instal·lar un sistema operatiu mentre un altre està en hibernació (és a dir, " +"ha estat suspès a disc) podria resultar en pèrdues o danys en l'estat del " +"sistema operatiu suspès, que podria causar problemes en reiniciar." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:26 +#, no-c-format +msgid "" +"For information on how to boot the graphical installer, see ." +msgstr "" +"Per informar-se de com arrencar l'instal·lador gràfic, vegeu ." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:39 +#, no-c-format +msgid "Boot image formats" +msgstr "Formats d'imatge d'arrencada" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:40 +#, no-c-format +msgid "" +"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " +"used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in " +"conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) " +"or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " +"corresponding initial ramdisks (uInitrd)." +msgstr "" +"En els sistemes basats en ARM, en la majoria de casos, es fa servir un dels " +"dos formats d'imatges d'arrencada: a) nuclis Linux estàndard en format " +"«zImage» (vmlinuz) conjuntament amb disc RAM inicials " +"estàndard de Linux (initrd.gz) o b) nuclis en format " +"«uImage» (uImage) conjuntament amb el corresponent disc RAM " +"inicial (uInitrd)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " +"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " +"can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " +"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" +"uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " +"command syntax to do that is slightly different from that for booting " +"uImages." +msgstr "" +"«uImage/uInitrd» son formats d'imatges dissenyats pel programari del " +"maquinari («firmware») U-Boot i que es fa servir en molts sistemes basats en " +"ARM (sobretot de 32 bits). Les versions anteriors d'U-Boot només podent " +"arrencar fitxers en els formats «uImage/uInitrd» i per això es fan servir en " +"els sistemes ARM més antics. Les noves versions d'U-Boot poden arrencar " +"imatges «uImage/uInitrd» i també nuclis estàndard Linux així com imatges de " +"dics RAM, tot i què la sintaxis de les ordres que ho fan és " +"significativament diferent a l'arrencada amb «uImage»." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " +"a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " +"needed. It is specific to each supported system and contains a description " +"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " +"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." +msgstr "" +"Pels sistemes que fan servir nuclis multiplataforma, a més del nucli i el " +"disc RAM incial necessiten un fitxer anomenat dispositiu d'arbres («device-" +"tree» o «device-tree blob», dtb). Aquest fitxer és específic " +"per a cada sistema suportat i conté la descripció del maquinari " +"corresponent. Cal que el «dtb» sigui subministrat pel microprogramari del " +"maquinari («firmware»), però a la pràctica, sovint s'ha de carregar un de " +"nou." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 +#, no-c-format +msgid "Console configuration" +msgstr "Configuració del terminal" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:69 +#, no-c-format +msgid "" +"The netboot tarball (), and the " +"installer SD-card images () use " +"the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " +"console variable. In most cases that is a serial console, so " +"on those platforms you by default need a serial console cable to use the " +"installer." +msgstr "" +"L'arxiu comprimit d'arrencada per xarxa () i les imatges d'instal·lació de targetes de memòria SD () fan servir el terminal predeterminant " +"(específic de per a cada plataforma) definit per U-Boot a la variable " +"console. En molts casos és el terminal serie, de manera que " +"en aquests plataformes necessitarà un cable de terminal sèrie per fer servir " +"l'instal·lador." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:78 +#, no-c-format +msgid "" +"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " +"console variable accordingly if you would like the installer " +"to start on the video console." +msgstr "" +"A les plataformes que poden fer servir un terminal de vídeo, podeu modificar " +"la variable console d'U-Boot si desitjau iniciar " +"l'instal·lador en el terminal de vídeo." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:87 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for jessie " +"so the serial console is used. The console device should be detected " +"automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux " +"from the GRUB menu you will see a Booting Linux message, then " +"nothing more." +msgstr "" +"L'instal·lador gràfic no està habilitat en les imatges arm64 &d-i; per a " +"Jessie si es fa servir la terminal sèrie. El dispositiu de terminal és " +"detectat automàticament pel microprogramari del maquinari («firmware»), però " +"en cas que no sigui així, després d'arrencar Linux des del menú de GRUB " +"només veureu un missatge Arrencar Linux i res més." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:94 +#, no-c-format +msgid "" +"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " +"kernel command line. Hit e for Edit Kernel " +"command-line at the GRUB menu, and change " +"--- quiet to " +"console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. When finished hit Control x to continue booting with new setting." +msgstr "" +"Si a vostè se li presenta aquest problema, caldrà que especifiqui la " +"configuració del terminal a la línia d'ordres del nucli. Escrigui " +"e per a Edit Kernel command-line en el " +"menú de GRUB i canvii --- quiet per console=<device>,<" +"speed>: per exemple " +"console=ttyAMA0,115200n8 " +"En acabar, escrigui Control x per a continuar l'arrencada amb la nova configuració." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:108 +#, no-c-format +msgid "Juno Installation" +msgstr "Instal·lació de Juno" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " +"is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " +"to work. Builds from &url-juno-firmware; after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " +"updating." +msgstr "" +"Juno disposa de UEFI de manera que la instal·lació és senzilla. El mètode " +"més pràctic és fer la instal·lació amb una memòria USB. Cal tenir " +"actualitzat el microprogramari del maquinari («firmware») per tal que " +"funcioni l'arrencada per USB. Les compilacions disponibles a &url-juno-firmware; posteriors a març de " +"2015 han funcionat correctament a les proves. Consulti la documentació de " +"Juno per l'actualització del microprogramari («firmware»)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the " +"USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port " +"on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " +"into the socket on the front of the machine." +msgstr "" +"Preparar una imatge estàndard de CD per a arm64 en una memòria USB. " +"Connectar-la a un dels ports USB de la part posterior. Endollar un cable " +"sèrie al port sèrie de 9 pins de la part posterior superior. Si necessitau " +"la xarxa internet (imatge d'arrencada de xarxa) endollau un cable d'ethernet " +"en el connector de la tarja ethernet de la part frontal de la màquina." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:123 +#, no-c-format +msgid "" +"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " +"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " +"detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " +"the console to console=ttyAMA0,115200n8 (as described in ). " +"Control x to boot " +"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " +"installation." +msgstr "" +"Executeu un terminal serie a 115200, 8bit sense paritat i arranqui Juno. Ara " +"hauria d'arrencar des de la memòria USB el menú GRUB. Si Juno no detecta " +"correctament el terminal configurat pitjant &enterkey; no mostrarà cap " +"sortida del nucli. Establiu el terminal a " +"console=ttyAMA0,115200n8 " +"(com s'explica a ). " +"Control x per " +"arrencar mostrant les pantalles &d-i; i podreu continuar amb la instal·lació." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:136 +#, no-c-format +msgid "Applied Micro Mustang Installation" +msgstr "Instal·lació a Applied Micro Mustang" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " +"you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" +"install methods, or use U-Boot boot methods. Also USB is not supported in " +"the jessie kernel so installing from a USB stick does not work. You must use " +"a serial console to control the installation because the graphical installer " +"is not enabled on the arm64 architecture." +msgstr "" +"UEFI és disponible per aquesta màquina però normalment s'envia amb U-Boot " +"per que serà necessari o bé instal·lar el microprogramari («firmware») UEFI " +"abans de fer servir els mètodes estàndard d'arrencada/instal·lació, o bé fer " +"servir el mètodes U-Boot d'arrencada. Atès que el nucli de Jessi no accepta " +"USB, la instal·lació des d'una memòria USB no funciona. S'ha de fer servir " +"una terminal sèrie per controlar la instal·lació degut a què la instal·lació " +"gràfica no està suportada per l'arquitectura arm64." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:146 +#, no-c-format +msgid "" +"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " +"the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " +"then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " +"kernel/dtb/initrd copied over and booted (). After installation, manual changes to boot from the installed image are " +"needed." +msgstr "" +"El mètode recomanat d'instal·lació és copiar el nucli de &d-i; i «initrd» en " +"el disc dur, fent servir el sistema «openembedded» subministrat amb la " +"màquina, i a continuació arrencar-ho per tal d'executar l'instal·lador. " +"Alternativament, fer servir TFTP per a obtenir el nucli, «dtb» i «initrd», " +"copiar-ho i arrencar-ho (). Després de la " +"instal·lació, caldrà fer manualment els canvis necessaris per arrencar la " +"imatge instal·lada." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " +"the machine and when you see Hit any key to stop autoboot: " +"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " +"boot the kernel, dtb and initrd." +msgstr "" +"Executeu un terminal serie a 115200, 8bit sense paritat i arranqui la " +"màquina. Reinicii la màquina i en veure Premeu qualsevol tecla per " +"aturar l'arrencada: premeu una tecla per a llançar un indicador " +"Mustang#. Llavors feu servir les ordres U-Boot per a carregar i arrencar el " +"nucli, «dtb» i «initrd»." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:164 +#, no-c-format +msgid "Booting by TFTP" +msgstr "Arrencada amb el TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1468 +#: boot-installer.xml:1652 boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2122 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from the network requires that you have a network connection and a " +"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " +"for automatic network configuration)." +msgstr "" +"Per arrencar des de la xarxa necessitareu una connexió i un servidor " +"d'arrencada de xarxa TFTP ( i probablement un servidor DHCP, RARP o BOOTP " +"per a la configuració automàtica de la xarxa)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1474 +#: boot-installer.xml:1658 boot-installer.xml:1980 boot-installer.xml:2128 +#, no-c-format +msgid "" +"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +"instead of a BOOTP server." +msgstr "" +"Els sistemes antics com el 715 poden necessitar utilitzar un servidor " +"d'RBOOT en comptes d'un BOOTP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:843 boot-installer.xml:1479 +#: boot-installer.xml:1663 boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2133 +#, no-c-format +msgid "" +"The server-side setup to support network booting is described in ." +msgstr "" +"El mètode d'instal·lació per suportar l'arrencada de la xarxa és descriu a " +"." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:190 +#, no-c-format +msgid "TFTP-booting in U-Boot" +msgstr "Arrencada TFPT a U-Boot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:191 +#, no-c-format +msgid "" +"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " +"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " +"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." +msgstr "" +"L'arrencada amb xarxa en sistemes que fan servir el microprogramari " +"(«firmware») U-Boot consisteix en tres passos: a) configuració de la xarxa, " +"b) càrrega de les imatges (nucli, dics RAM inicial i «dtb») a la memòria i " +"c) execució del codi carregat prèviament." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:197 +#, no-c-format +msgid "" +"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " +"running \n" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +" or manually by setting several environment " +"variables \n" +"setenv ipaddr <ip address of the client>\n" +"setenv netmask <netmask>\n" +"setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" +"setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" +"setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" +" If you prefer, you can make these settings " +"permanent by running" +msgstr "" +"Primer cal configurar la xarxa, ja sigui automàticament a través de DHCP " +"executant \n" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +" o bé manualment establint els valors de diverses " +"variables d'entorn \n" +"setenv ipaddr <ip adreça del client>\n" +"setenv netmask <netmask>\n" +"setenv serverip <ip aadreça del servidor tftp >\n" +"setenv dnsip <ip adreça dels servidor de noms>\n" +"setenv gatewayip <ip adreça de la passarel·la predeterminada>\n" +" Si ho prefereix, pot fer que aquests ajustos " +"siguin permanents executant" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:204 +#, no-c-format +msgid "saveenv" +msgstr "saveenv" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " +"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " +"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " +"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " +"which addresses can be used for this." +msgstr "" +"Després ha de carregar les imatges (nucli, disc inicial RAM i «dtb») a la " +"memòria. Això es fa executant l'ordre «tftpboot», el qual cal proveir la " +"direcció en la qual està emmagatzemada la imatge a la memòria. " +"Malauradament, el mapa de memòria pot variar entre sistemes, pel que no hi " +"ha una regla general per a les adreces que es puguin fer servir per això." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:214 +#, no-c-format +msgid "" +"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " +"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " +"can check whether they are defined by running \n" +"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +" If they are not defined, you have to check your " +"system's documentation for appropriate values and set them manually. For " +"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " +"name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " +"sun7i), you can e.g. use the following values:" +msgstr "" +"En diversos sistemes, U-Boot predefineix con conjunt de variables d'entorn " +"amb les adreces de càrrega adequades: «kernel_addr_r», «ramdisk_addr_r» i " +"«fdt_addr_r». Podeu comprovar quines estan definides executant " +"\n" +"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +" Si no estan definides, haureu de consultar la " +"documentació del vostre sistema per saber els valors adequats i establir-los " +"manualment. Per a sistemes basats en «Allwinner SunXi SOCs» (p. ex. " +"Allwinner A10, nom d'arquitectura sun4i o Allwinner A20, nom " +"d'arquitectura sun7i), podeu, per exemple, fer servir els " +"següents valors:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:225 +#, no-c-format +msgid "" +"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" +"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" +"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" +msgstr "" +"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" +"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" +"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:227 +#, no-c-format +msgid "" +"When the load addresses are defined, you can load the images into memory " +"from the previously defined tftp server with" +msgstr "" +"Una vegada definides les adreces de càrrega, podeu carregar les imatges a la " +"memòria del servidor tftp prèviament determinat amb" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:230 +#, no-c-format +msgid "" +"tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" +"tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" +"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" +msgstr "" +"tftpboot ${kernel_addr_r} <nom del fitxer d'imatge del nucli>\n" +"tftpboot ${fdt_addr_r} <nom del fitxer del «dtb»>\n" +"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <nom del fitxer de la imatge inicial del disc " +"RAM>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " +"loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " +"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " +"kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " +"like \n" +"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" +" The exact command to execute the previously " +"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " +"command is \n" +"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" +" and with native Linux images it is" +msgstr "" +"La tercera part és establir la línia d'ordres del nucli i executar el codi " +"carregat. U-Boot transfereix el contingut de la variable d'entorn " +"bootargs com a línies d'ordres al nucli, de manera que els " +"paràmetres per al nucli i l'instal·lador, com el dispositiu de terminal " +"(llegiu ) o opcions de configuració (llegiu " +" i )- " +"poden establir-se amb ordres del tipus \n" +"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" +" L'ordre concreta per executar el codi prèviament " +"carregat depèn del format de la imatge que s'utilitzi.Amb «uImage/uInitrd», " +"l'ordre és \n" +"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" +" i amb imatges natives de Linux és" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:245 +#, no-c-format +msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" +msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:247 +#, no-c-format +msgid "" +"Note: When booting standard linux images, it is important to load the " +"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " +"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " +"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " +"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " +"the ${fdt_addr_r} parameter." +msgstr "" +"Nota: en arrencar imatges estàndard Linux, és important carregar la imatge " +"del disc RAM inicial després que el nucli i el «dtb» com a U-Boot " +"estableixin la variable de la mida de fitxer amb el valor de la mida del " +"darrer fitxer carregat i l'ordre «bootz» requereixi la mida de la imatge de " +"disc RAM per a treballar correctament. En el cas d'arrencar un nucli " +"específic de la plataforma, p. ex. un nucli sense arbre de dispositius, " +"simplement ometeu el paràmetre ${fdt_addr_r}." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:258 +#, no-c-format +msgid "Pre-built netboot tarball" +msgstr "Fitxer comprimit pre-compilat d'arrencada per xarxa" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:259 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " +"simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " +"netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " +"the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " +"becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " +"IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " +"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " +"network which provides the client with the address of the tftp server." +msgstr "" +"&debian; proporciona un fitxer comprimit pre-construïts (&armmp-netboot-" +"tarball;) que pot ésser descomprimit en el seu servidor tftp i que conté " +"tots els fitxers necessaris per l'arrencada des de la xarxa. També inclou un " +"guió d'arrencada que automatitza tots les etapes per carregar el " +"instal·lador. Les versions modernes d'U-Boot contenen una funció d'auto " +"arrencada tftp si no hi ha un dispositiu d'emmagatzematge local d'arrencada " +"(MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) i després carrega el guió d'arrencada des del " +"servidor tftp. Els requisits previs per poder fer servir aquesta " +"funcionalitat és disposar d'un servidor DHCP a la vostra xarxa que " +"proporcioni al client la direcció del servidor tftp." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:271 +#, no-c-format +msgid "" +"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " +"commandline, you can use the follwing command:" +msgstr "" +"Si voleu activar la funció d'arrencada automàtica tftp des de la línia " +"d'ordres U-Boot, heu de fer servir la següent ordre:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:274 +#, no-c-format +msgid "run bootcmd_dhcp" +msgstr "run bootcmd_dhcp" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:276 +#, no-c-format +msgid "" +"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " +"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" +msgstr "" +"Per a carregar manualment el guió d'arrencada proporcionat pel fitxer " +"comprimit, pot fer servir les següent ordres a la línia de d'ordres d'U-Boot:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:280 +#, no-c-format +msgid "" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" +"source ${scriptaddr}" +msgstr "" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" +"source ${scriptaddr}" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:288 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" +msgstr "Arrencada des d'una memòria USB amb UEFI" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:294 boot-installer.xml:553 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " +"for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your " +"USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +"should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick " +"and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu (on " +"hardware that supports it). Here you can select various installer options, " +"or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Si el seu ordinador pot arrencar des d'un USB, probablement aquesta és la " +"opció més fàcil per la instal·lació. Assumint que ho teniu tot preparat " +"( i ), " +"només heu de connectar la memòria USB en algun dels connectors lliures i " +"reiniciar l'ordinador. El sistema arrencarà i, llevat que hageu fet servir " +"un mètode distint per preparar el USB i que no estigui en condicions, se us " +"presentarà el menú gràfic d'arrencada (en el maquinari que ho suporta). Ara " +"podeu seleccionar diferents opcions d'instal·ació o només teclejar " +"&enterkey;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:310 +#, no-c-format +msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" +msgstr "Arrencada des d'una memòria USB a U-Boot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:311 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " +"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " +"to do that can vary quite a bit from device to device." +msgstr "" +"Algunes versions modernes d'U-Boot accepten USB i permeten l'arrencada des " +"de dispositius d'emmagatzematge massiu com les memòries USB. Malauradament, " +"les etapes requerides per això poden variar bastant segons el dispositiu." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:318 +#, no-c-format +msgid "" +"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " +"framework. This allows building generic boot images that work on any system " +"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " +"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " +"new framework yet." +msgstr "" +"U-Boot v2014.10 proporciona una línia d'ordres comú i un entorn de treball " +"d'arrencada automàtic. Això permet la generació d'imatges d'arrencada " +"genèriques que funcionen amb qualsevol sistema fent servir aquest entorn de " +"treball. El &d-i; permet la instal·lació des d'una memòria USB en molts " +"sistemes, però malauradament no totes les plataformes estan adaptades en " +"aquest nou entorn de treball." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:327 +#, no-c-format +msgid "" +"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " +"tarball (see ) onto a USB stick formatted " +"with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " +"U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " +"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " +"onto the stick." +msgstr "" +"Per preparar una memòria USB arrencable per instal·lar &debian;, " +"descomprimiu el fitxer per a mitjans físics (llegiu ) en la memòria USB amb format de sistema d'arxius suportat per la " +"versió d'U-Boot. Per a versions recents d'U-Boot, habitualment, qualsevol " +"dels formats FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 funciona. Llavors copieu el " +"fitxer d'imatge ISO del primer CD o DVD d'instal·lació de &debian; en la " +"memòria USB." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:337 +#, no-c-format +msgid "" +"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " +"ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot " +"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " +"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " +"the system should result in starting the installer. You can also initiate " +"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " +"run bootcmd_usb0 command." +msgstr "" +"L'entorn de treball d'auto inici en les versions recents d'U-Boot funciona " +"de forma semblant a les opcions d'ordre d'inici de la BIOS dels PC, p. ex. " +"es comprova el llistat de dispositius d'inici possibles i s'arrenca el " +"primer que respon. Si no hi ha un sistema operatiu instal·lat, connectar la " +"memòria USB i engegar el sistema hauria de posar en marxa el instal·lador. " +"També podeu iniciar el procés d'arrencada des de el USB en qualsevol moment " +"des de la línia d'ordres d'U-Boot executant l'ordre run bootcmd_usb0." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:347 +#, no-c-format +msgid "" +"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " +"serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " +"defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " +"kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " +"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " +"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " +"baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " +"platforms the console variable contains only the device (as in " +"console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console " +"output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " +"Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " +"to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " +"console variable to contain the correct baudrate for your system and then " +"start the installer with the run bootcmd_usb0 command." +msgstr "" +"Un dels problemes que poden presentar-se en arrencar amb una memòria USB " +"quan es fa servir una consola sèrie és que hi hagi un desajust de la " +"velocitat de transmissió. Si la variable de consola està definida en l'U-" +"Bootm, el guió d'arrencada automàtica del &d-i; passa aquesta informació al " +"nucli per establir quin és el dispositiu de consola primari i, si és " +"possible, la velocitat de transmissió de la consola. Malauradament, la " +"gestió de la variable de consola no és la mateixa a totes les plataformes: " +"en algunes plataformes, la variable de consola inclou la velocitat de " +"transmissió (com a console=ttyS0,115200), i d'altres la " +"variable de consola només conté el dispositiu (com a console=ttyS0). En aquest cas, es produeix un retard en la sortida de la consola " +"quan la velocitat de transmissió per defecte de l'U-Boot i el nucli son " +"distintes. Les versions recents d'U-Boot fan servir 115200 baudis mentre que " +"el nucli encara fa servir el valor clàssic de 9600 baudis. Si passa això, " +"vostè pot establir manualment la variable de consola per a que tengui el " +"valor correcta de la velocitat de transmissió per al seu sistema i llavors " +"engegar el instal·lador amb l'ordre run bootcmd_usb0." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:368 +#, no-c-format +msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" +msgstr "Ús d'imatges pre-construïdes per a targetes SD amb l'instal·lador" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:369 +#, no-c-format +msgid "" +"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" +"Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " +"downloading the software packages over the network (available at &armmp-" +"netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " +"(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " +"the images consist of two parts - a system-dependent part named " +"firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " +"part named partition.img.gz." +msgstr "" +"Per a alguns sistemes, Debian facilita imatges per a targetes SD que " +"contenen l'iniciador U-Boot i el &d-i;. Aquestes imatges son de dos tipus: " +"una per a baixar els paquets de programari de la xarxa (disponible a &armmp-" +"netboot-sd-img;) i l'altra instal·lacions fora de línia que fan servir els " +"CD/DVD de Debian (disponibles a &armmp-hd-media-sd-img;). Per a estalviar " +"espai i ample de banda de xarxa, les imatges consisteixen en dues parts: una " +"depenent del sistema amb el nom firmware.<system-type>.img.gz, i l'altra independent del sistema amb el nom partition.img." +"gz." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:380 +#, no-c-format +msgid "" +"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " +"zcat as follows: zcat firmware.<system-type>." +"img.gz partition.img.gz > complete_image.img On " +"Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " +"which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " +"parts together by running the command copy /b " +"firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." +msgstr "" +"Per a generar una imatge completa amb les dues parts per a sistemes Linux, " +"podeu fer servir «zcat» de la següent manera: zcat " +"firmware.<system-type>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img Amb sistemes Windows, primer cal descomprimir les " +"dues parts per separat, com per exemple fent servir 7_Zip, i després " +"ajuntant les parts descomprimides executant l'ordre " +"copy /b firmware.<system-type>.img + " +"partition.img complete_image.img en una terminal " +"d'execució d'ordres de Windows." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:394 +#, no-c-format +msgid "" +"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " +"command on a Linux system: cat complete_image.img " +"> /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD card " +"into the target system and powering the system up, the installer is loaded " +"from the SD card. If you use the hd-media variant for offline installations, " +"you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a " +"separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick." +msgstr "" +"Escriviu la imatge obtinguda a una targeta SD, p. ex. en els sistemes Linux, " +"executant l'ordre: cat complete_image.img > /dev/" +"SD_CARD_DEVICE Després de connectar la targeta SG " +"en el sistema destí i engegant-lo, es carregarà el instal·lador des de la " +"targeta SD. Si feu servir CD/DVD per a una instal·lació fora de línia, heu " +"de facilitar l'instal·lador amb accés al primer CD/DVD de &debian; amb un " +"mitjà separat, com per exemple amb imatges ISO en CD/DVD o a una memòria USB." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:406 +#, no-c-format +msgid "" +"When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " +"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " +"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " +"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " +"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " +"one for you (see )." +msgstr "" +"Quan s'arriba a la fase de generació de les particions en l'instal·lador " +"(vegeu ), podeu eliminar o substituir les " +"particions anteriors de la targeta. Una vegada iniciat l'instal·lador, " +"s'executa completament en la memòria principal del sistema i ja no necessita " +"accés a la targeta SD, de manera que podeu fer servir completament la " +"targeta per instal·lar &debian;. El sistema més senzill de generar una " +"estructura de particions a la targeta SD és deixar que l'instal·lador en " +"generi automàticament un (see )." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:547 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB Memory Stick" +msgstr "Arrencada des d'un llapis USB" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:1082 boot-installer.xml:1738 +#: boot-installer.xml:2156 +#, no-c-format +msgid "Booting from a CD-ROM" +msgstr "Arrencada des d'un CD-ROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:574 boot-installer.xml:1088 boot-installer.xml:1744 +#: boot-installer.xml:2162 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " +"CD, great! Simply configure your system for booting " +"off a CD as described in , " +"insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +msgstr "" +"Si disposeu d'un conjunt de CD i el vostre ordinador permet arrencar " +"directament des del CD, fantàstic! Només heu de " +"configurar el sistema perquè arrenqui des d'un CD tal i com es descriu a " +", inseriu el CD, reinicieu " +"l'ordinador i passeu al següent capítol." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1754 +#: boot-installer.xml:2172 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " +"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " +"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " +"you." +msgstr "" +"Recordeu que alguns dispositius de CD poden necessitar controladors " +"especials i pot ser que aquests no siguin accessibles en els primers passos " +"de la instal·lació. Si el mètode estàndard d'arrencada des d'un CD no us " +"funciona al vostre ordinador, torneu a repassar el capítol i pareu atenció a " +"la utilització de nuclis i mètodes d'instal·lació alternatius que " +"probablement us funcionin." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:1106 boot-installer.xml:1762 +#: boot-installer.xml:2180 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " +"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " +"different medium and when it's time to install the operating system, base " +"system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" +"ROM drive." +msgstr "" +"Tot i que no pugueu arrencar des d'un CD, probablement podeu utilitzar-ho " +"per instal·lar els components del sistema &debian; i qualsevol paquet. " +"Simplement heu d'arrencar utilitzant un altre mitjà com podria ser un disc. " +"A l'hora d'instal·lar el sistema operatiu, el sistema base i qualsevol " +"paquet addicional, enllaceu el sistema d'instal·lació amb el dispositiu CD-" +"ROM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:1114 boot-installer.xml:1770 +#: boot-installer.xml:2188 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems booting, see ." +msgstr "" +"Si teniu problemes en l'arrencada, vegeu ." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:610 +#, no-c-format +msgid "Booting from Windows" +msgstr "Com arrencar des de Windows" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:611 +#, no-c-format +msgid "To start the installer from Windows, you can either" +msgstr "Per iniciar l'instal·lador des de Windows, podeu" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:616 +#, no-c-format +msgid "" +"obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory " +"stick installation media as described in respective or" +msgstr "" +"aconseguiu un CD-ROM/DVD-ROM o un llapis " +"de memòria USB tal com es descriu a respectiu a o" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:624 +#, no-c-format +msgid "" +"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" +"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors." +msgstr "" +"descarregau l'arxiu executable Windows, disponible a tools/win32-loader/" +"stable/win32-loader.exe en els miralls de &debian;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:632 +#, no-c-format +msgid "" +"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " +"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " +"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " +"it manually by accessing the device and executing setup.exe." +msgstr "" +"Si utilitzeu un CD o un DVD d'instal·lació, es llançarà un programa " +"d'instal·lació automàticament quan inseriu el disc. Si el Windows no " +"l'engega automàticament, o si esteu utilitzant un llapis de memòria USB, " +"podeu executar-ho manualment accedint al dispositiu i executant " +"setup.exe." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:640 +#, no-c-format +msgid "" +"After the program has been started, a few preliminary questions will be " +"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " +"installer." +msgstr "" +"Després d'engegar el programa, us faran unes poques qüestions preliminars i " +"el sistema estarà ja preparat per iniciar l'instal·lador de &debian-gnu;" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:650 +#, no-c-format +msgid "Booting from DOS using loadlin" +msgstr "Arrencar des de DOS fent servir «loadlin»" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:651 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " +"recovery or diagnostic disk." +msgstr "" +"Arrencada en DOS (no amb Windows). Per això, podeu arrencar des d'un disc de " +"recuperació o de diagnosi." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:656 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" +"ROM drive, e.g. \n" +"d:\n" +" else make sure you have first prepared your hard " +"disk as explained in , and change the " +"current drive to it if needed." +msgstr "" +"Si teniu accés al CD d'instal·lació, canviau l'unitat actual per l'unitat de " +"CD-ROM, p. ex. \n" +"d:\n" +" a continuació assegurau-vos que teniu preparat " +"el vostre disc dur així com s'explica a , i " +"canviau l'unitat actual per aquest si és necessari." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:666 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " +"\n" +"cd \\&x86-install-dir;\n" +" If you prefer using the graphical installer, " +"enter the gtk sub-directory. \n" +"cd gtk\n" +" Next, execute install.bat. " +"The kernel will load and launch the installer system." +msgstr "" +"Introduïu el subdirectori per l'opció que desitgeu, p. ex. " +"\n" +"cd \\&x86-install-dir;\n" +" Si preferiu fer servir l'instal·lador gràfic, " +"introduïu el subdirectori gtk. " +"\n" +"cd gtk\n" +" A continuació, executeu l'ordre install." +"bat. Es carregarà el nucli i arrencarà l'instal·lador del sistema." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:684 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from Linux using LILO or GRUB" +msgstr "" +"Arrencada des de Linux utilitzant el LILO o el " +"GRUB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:687 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " +"needed files as described in ." +msgstr "" +"Per arrencar l'instal·lador des d'un disc dur, primer heu de baixar els " +"fitxers necessaris tal i com es descriu a ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:692 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +"everything over the network, you should download the netboot/" +"debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " +"corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" +"linux. This will allow you to repartition the hard disk from " +"which you boot the installer, although you should do so with care." +msgstr "" +"Si voleu utilitzar el disc dur únicament per a l'arrencada i voleu baixar-ho " +"tot des de la xarxa, hauríeu de baixar el fitxer netboot/debian-" +"installer/&architecture;/initrd.gz i el nucli corresponent " +"netboot/debian-installer/&architecture;/linux. Us " +"permetrà tornar a partir el disc dur del qual heu arrencat l'instal·lador, " +"tot i això, ho hauríeu de fer amb molt de compte." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:702 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " +"unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." +"gz file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " +"drive (make sure the file is named ending in .iso). The " +"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " +"without needing the network." +msgstr "" +"Si durant la instal·lació preteneu mantenir sense modificacions una partició " +"existent al disc dur, podeu baixar el fitxer hd-media/initrd.gz i el nucli corresponent, i també copiar una imatge iso del CD o " +"DVD al dispositiu (assegureu-vos que el nom del fitxer acaba amb ." +"iso). En aquest cas l'instal·lador pot arrencar des del dispositiu " +"i instal·lar des de la imatge del CD o DVD sense necessitar la xarxa." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:711 +#, no-c-format +msgid "" +"For LILO, you will need to configure two essential things " +"in /etc/lilo.conf: to " +"load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " +"a RAM disk as its root partition. Here is " +"a /etc/lilo.conf example:" +msgstr "" +"Per utilitzar el LILO haureu de configurar dos punts " +"essencials del fitxer /etc/lilo.conf: " +" carregar l'instal·lador initrd.gz a " +"l'arrencada; obligar al nucli " +"vmlinuz a utilitzar un disc RAM com a partició arrel. A continuació trobareu un exemple del " +"fitxer /etc/lilo.conf:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:732 +#, no-c-format +msgid "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" +msgstr "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:732 +#, no-c-format +msgid "" +"For more details, refer to the initrd 4 and " +"lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " +"reboot." +msgstr "" +"Per a més informació vegeu les pàgines del manual " +"initrd 4 i lilo.conf 5. Ara executeu l'ordre " +"lilo i reinicieu el sistema." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:741 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " +"menu.lst in the /boot/grub/ " +"directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " +"entry for the installer, for example (assuming /boot is " +"on the first partition of the first disk in the system):" +msgstr "" +"El procediment pel GRUB1 és similar. Cerqueu el fitxer " +"menu.lst al directori /boot/grub/ " +"(en algunes ocasions /boot/boot/grub/) i afegiu-hi una " +"entrada per a l'instal·lador, per exemple (assumint que /boot es troba a la primera partició del primer disc del sistema):" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:749 +#, no-c-format +msgid "" +"title New Install\n" +"root (hd0,0)\n" +"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz" +msgstr "" +"title New Install\n" +"root (hd0,0)\n" +"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:751 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedure for GRUB2 is very similar. The file is " +"named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example:" +msgstr "" +"El procediment per a GRUB2 és molt semblant. El nom del " +"fitxer és grub.cfg enlloc de menu.lst. Un exmpele d'entrada per a l'instal·lador seria:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:757 +#, no-c-format +msgid "" +"menuentry 'New Install' {\n" +"insmod part_msdos\n" +"insmod ext2\n" +"set root='(hd0,msdos1)'\n" +"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" +"}" +msgstr "" +"menuentry 'New Install' {\n" +"insmod part_msdos\n" +"insmod ext2\n" +"set root='(hd0,msdos1)'\n" +"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" +"}" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:759 +#, no-c-format +msgid "" +"From here on, there should be no difference between GRUB " +"or LILO." +msgstr "" +"A partir d'aquí no hi hauria d'haver cap diferència entre el GRUB i el LILO." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:768 boot-installer.xml:2024 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies" +msgstr "Arrencada des dels disquets" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:2032 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +"floppies from the images in ." +msgstr "" +"Haureu d'haver descarregat les imatges del disquet i haver-ne creat els " +"disquets corresponents segons ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:776 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +msgstr "" +"Per arrencar des del disquet d'arrencada instal·lador, introduïu-lo a la " +"disquetera, atureu el sistema i torneu-lo a engegar." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:782 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " +"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " +"with the root= boot argument, giving the device that " +"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " +"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " +"install root=/dev/hdc at the boot prompt." +msgstr "" +"Per instal·lar des d'una unitat LS-120 (versió ATAPI) utilitzant un conjunt " +"de disquets, heu d'especificar la ubicació virtual de la disquetera. Ho " +"podeu fer a través del paràmetre d'arrencada root=, " +"especificant que el controlador de la disquetera-ide mapeja el dispositiu. " +"Per exemple, si la unitat LS-120 està connectada al primer dispositiu IDE " +"(master) del segon cable, hauríeu d'introduir install root=/dev/" +"hdc a l'indicador d'arrencada." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:792 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the " +"machine, so a hard reboot is recommended. If you are " +"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " +"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +msgstr "" +"Recordeu que en alguns ordinadors la combinació Control Alt Delete no reinicia " +"correctament l'ordinador i es recomana reiniciar-lo manualment. Si ho esteu " +"instal·lant des d'un sistema operatiu existent (ex. des d'un DOS) teniu " +"l'opció. Si no és el cas reinicieu-lo manualment durant l'arrencada." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:801 +#, no-c-format +msgid "" +"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +"introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." +msgstr "" +"S'hauria d'accedir al disquet i hauria d'aparèixer una pantalla relacionada " +"amb el disquet d'arrencada i que acaba amb l'indicador boot:." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:807 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you press &enterkey;, you should see the message " +"Loading..., followed by " +"Uncompressing Linux..., and then a " +"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +"information on this phase of the boot process can be found below in ." +msgstr "" +"Al prémer &enterkey; hauríeu de veure el missatge Loading..." +", seguit de Uncompressing Linux..., i a continuació una pàgina amb la informació del maquinari " +"del sistema. Per a més informació d'aquesta fase del procés d'arrencada " +"vegeu ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:816 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " +"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " +"The installer program debian-installer is automatically " +"launched." +msgstr "" +"Un cop arrencat des del disquet d'arrencada se us sol·licitarà el disquet " +"arrel. Inseriu el disquet arrel i premeu &enterkey;, seguidament es " +"carregaran els continguts a la memòria. El programa instal·lador " +"debian-installer s'iniciarà automàticament." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:1450 boot-installer.xml:1592 +#: boot-installer.xml:1646 boot-installer.xml:1968 boot-installer.xml:2116 +#, no-c-format +msgid "Booting with TFTP" +msgstr "Arrencada amb el TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:851 +#, no-c-format +msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." +msgstr "Hi ha diversos mètodes per a arrencar via TFTP en i386." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:857 +#, no-c-format +msgid "NIC or Motherboard that support PXE" +msgstr "Targeta de xarxa o placa mare que suporta PXE" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:858 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +"boot functionality. This is a Intel " +"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " +"BIOS to boot from the network." +msgstr "" +"És possible que la vostra targeta de xarxa o la placa mare proporcionin la " +"possibilitat d'arrencada via PXE. Es tracta d'una reimplementació " +"d'Intel de l'arrencada via TFTP. Si " +"és el vostre cas, podeu configurar la BIOS perquè arrenqui via la xarxa." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:869 +#, no-c-format +msgid "NIC with Network BootROM" +msgstr "Targeta de xarxa («NIC») amb una ROM d'arrencada («BootROM») via xarxa" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:870 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +"functionality." +msgstr "" +"És possible que la vostra targeta de xarxa proporcioni la possibilitat " +"d'arrencar via TFTP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:875 +#, no-c-format +msgid "" +"Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " +"Please refer to this document." +msgstr "" +"Informeu-nos (&email-debian-boot-list;) de com us ha anat." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:883 +#, no-c-format +msgid "Etherboot" +msgstr "Etherboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:884 +#, no-c-format +msgid "" +"The etherboot project " +"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +msgstr "" +"El projecte etherboot " +"proporciona disquets d'arrencada i fins hi tot roms d'arrencada que permeten " +"l'arrencada via TFTP." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:894 +#, no-c-format +msgid "The Boot Screen" +msgstr "Pantalla de benvinguda" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:895 +#, no-c-format +msgid "" +"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " +"screen showing the &debian; logo and a menu:" +msgstr "" +"Quan arrenqui l'instal·lador us apareixerà una pantalla gràfica amigable " +"mostrant el logotip de &debian; i un menú:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:900 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian-gnu; installer boot menu\n" +"\n" +"Graphical install\n" +"Install\n" +"Advanced options >\n" +"Help\n" +"Install with speech synthesis" +msgstr "" +"&debian-gnu; installer boot menu\n" +"\n" +"Graphical install\n" +"Install\n" +"Advanced options >\n" +"Help\n" +"Install with speech synthesis" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:904 +#, no-c-format +msgid "" +"This graphical screen will look very slightly different depending on how " +"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." +msgstr "" +"Aquesta pantalla gràfica pot tenir un aspecte bastant diferent dependent de " +"com s'engega la vostra màquina (BIOS o UEFI), però hi haurà les mateixes " +"opcions." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:912 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the installation method you are using, the Graphical " +"install option may not be available. Bi-arch images additionally " +"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " +"doubling the number of options." +msgstr "" +"Depenent del mètode d'instal·lació que esteu utilitzant, la opció " +"Graphical install podria no estar disponible." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:919 +#, no-c-format +msgid "" +"For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " +"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " +"and press &enterkey; to boot the installer. The Graphical install entry is already selected by default." +msgstr "" +"Per a una instal·lació normal, seleccioneu Install o bé " +"l'entrada Graphical install — utilitzant les tecles de " +"desplaçament o escrivint la primera lletra (ressaltada) — i prement " +"&enterkey; a l'arrencada de l'instal·lador." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:927 +#, no-c-format +msgid "" +"The Advanced options entry gives access to a second menu that " +"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " +"automated installs." +msgstr "" +"L'entrada Advanced options dona accés a un segon menú que " +"permet arrencar l'instal·lador en mode expert, en mode rescat i per " +"instal·lacions automatitzades." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:933 +#, no-c-format +msgid "" +"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " +"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " +"then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected " +"menu entry and allow you to edit it to suit your needs. The help screens " +"(see below) list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) " +"or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing " +"&escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made." +msgstr "" +"Si voleu o necessiteu afegir paràmetres d'arrencada a l'instal·lador o al " +"nucli, premeu &tabkey;. Açò mostrarà l'ordre per defecte d'arrencada de " +"l'entrada de menú que tingueu seleccionada i us permetrà afegir opcions " +"addicionals. Les pantalles d'ajuda (vegeu més avall) us mostren les opcions " +"possibles més habituals. Premeu &enterkey; per arrencar l'instal·lador amb " +"les vostres opcions; si premeu &escapekey; tornareu al menú d'arrencada i es " +"desfaran els canvis realitzats." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:945 +#, no-c-format +msgid "" +"Choosing the Help entry will result in the first help screen " +"being displayed which gives an overview of all available help screens. To " +"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " +"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot " +"prompt at which the boot command can be typed: \n" +"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" +" At this boot prompt you can either just press " +"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " +"which might be useful can be found on the various help screens. If you do " +"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " +"method (the default is install) and a space before " +"the first parameter (e.g., install fb=false)." +msgstr "" +"Si trieu l'entrada Help us mostrarà la primera pantalla " +"d'ajuda que dona una visió general de totes les pantalles d'ajuda. Per a " +"tornar al menú d'arrencada després de mostrar les pantalles d'ajuda, " +"escriviu «menu» a l'indicador d'entrada i premeu &enterkey;.. Totes les " +"pantalles d'ajuda tenen un indicador d'arrencada on podeu escriure l'ordre " +"d'arrencada: \n" +"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" +" En aquest punt podeu prémer &enterkey; per " +"arrencar l'instal·lador amb les opcions per defecte, o bé introduir una " +"ordre d'arrencada específica i, opcionalment, paràmetres d'arrencada " +"addicionals. Podeu trobar alguns paràmetres d'arrencada prou comuns a les " +"diferents pantalles d'ajuda. Si afegiu algun paràmetre a la línia d'ordres " +"d'arrencada, recordeu escriure primer el mètode d'arrencada (per defecte és " +"install) i un espai abans del primer paràmetre (p.ex, " +"install fb=false)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:963 +#, no-c-format +msgid "" +"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " +"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " +"layout, the characters that appear on the screen may be different from what " +"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " +"reference to find the correct keys to use." +msgstr "" +"En aquest moment, el teclat per defecte és l'anglès americà. Açò vol dir que " +"si el vostre teclat té una disposició diferent (específica d'un idioma), els " +"caràcters que apareixen a la pantalla poden ser diferents dels que " +"esperàveu escriure. La Wikipedia té un esquema de teclat US que es pot utilitzar com a referència per " +"trobar les tecles correctes." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:973 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " +"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " +"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " +"happen if you are installing the system via a remote management device that " +"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " +"include the text console of Compaq's integrated Lights Out " +"(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." +msgstr "" +"Si utilitzeu un sistema que té la BIOS configurada per utilitzar la consola " +"sèrie, podria passar que no poguéreu veure la pantalla inicial d'arrencada " +"fins que no tingueu l'instal·lador arrencat; podria ser que no veiéreu ni el " +"menú d'arrencada. El mateix pot passar quan esteu arrencant el sistema amb " +"un dispositiu de gestió remota que done una interfície de text a la consola " +"VGA. Alguns exemples d'aquests dispositius són la consola text de Compaq " +"integrated Lights Out (iLO) i el Integrated Remote " +"Assistant d'HP (IRA)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:983 +#, no-c-format +msgid "" +"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " +"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " +"followed by &enterkey; to select the Help option described " +"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " +"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " +"you will also want to add vga=normal fb=false to the " +"boot prompt, as described in the help text." +msgstr "" +"Per a saltar-vos la pantalla gràfica d'arrencada podeu prémer a cegues " +"&escapekey; per obtenir un indicador d'arrencada en mode text o (igualment a " +"cegues) prémer H seguit de &enterkey; per seleccionar l'opció " +"d'ajuda descrita abans. Després d'això les pulsacions de tecles es mostraran " +"a l'indicador. Per a deshabilitar el «framebuffer» per a la resta de la " +"instal·lació, haureu d'afegir també vga=normal fb=false a l'indicador d'arrencada com descriu el text d'ajuda." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:999 +#, no-c-format +msgid "The Graphical Installer" +msgstr "L'instal·lador gràfic" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1000 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical version of the installer is only available for a limited " +"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " +"graphical installer is essentially the same as that of the text-based " +"installer as it basically uses the same programs, but with a different " +"frontend." +msgstr "" +"La versió gràfica de l'instal·lador només està disponible per a un nombre " +"limitat d'arquitectures, incloent &arch-title;. La funcionalitat de " +"l'instal·lador gràfic és essencialment la mateixa que la versió text de " +"l'instal·lador, però amb un aspecte diferent; en el fons utilitza els " +"mateixos programes." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1008 +#, no-c-format +msgid "" +"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " +"few significant advantages. The main advantage is that it supports more " +"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " +"with the text-based newt frontend. It also has a few " +"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " +"several questions can be displayed on a single screen." +msgstr "" +"Encara que la funcionalitat sigui idèntica, l'instal·lador gràfic té alguns " +"avantatges significatius. La millora principal és que suporta més idiomes, " +"concretament aquells que utilitzen jocs de caràcters que no es poden mostrar " +"amb la interfície newt. També incorpora certes millores " +"relacionades amb la usabilitat com l'opció d'utilitzar el ratolí, i en " +"alguns casos també es poden veure diverses preguntes alhora en una mateixa " +"pantalla." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1017 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" +"media installation method. To boot the graphical installer simply select the " +"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " +"installer can be selected from the Advanced options menu. The " +"previously used boot methods installgui, " +"expertgui and rescuegui can " +"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " +"Help option in the boot menu." +msgstr "" +"L'instal·lador gràfic està disponible en totes les imatges de CD i amb el " +"mètode d'instal·lació amb mitjans físics. Per arrencar l'instal·lador gràfic " +"simplement seleccioneu l'opció rellevant al menú d'arrencada. El mode expert " +"i de rescat de l'instal·lador gràfic es pot seleccionar des del menú " +"Advanced options. Els mètodes anteriors d'arrencada " +"installgui, expertgui i " +"rescuegui encara poden utilitzar-se des de " +"l'indicador d'arrencada que es mostra després de seleccionar l'opció " +"Help al menú d'arrencada." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1028 +#, no-c-format +msgid "" +"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " +"is a special mini ISO image " +" The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " +"described in . Look for " +"netboot/gtk/mini.iso. , which is " +"mainly useful for testing." +msgstr "" +"Hi ha una imatge de l'instal·lador gràfic per arrencar per xarxa. També està " +"disponible com a imatge ISO mini especial La imatge ISO mini es pot descarregar des d'una de les " +"rèpliques de &debian; tal i com es descriu a . Busqueu netboot/gtk/mini.iso. , que és útil sobretot per a fer proves." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1041 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " +"image is available The mini ISO image " +"can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. " +" . It should work on almost all PowerPC systems that have " +"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." +msgstr "" +"Per a &arch-title;, actualment només hi ha disponible una imatge ISO " +"mini experimental La " +"imatge ISO mini es pot descarregar des d'una de les rèpliques de &debian; " +"tal i com es descriu a . Busqueu " +"netboot/gtk/mini.iso. . Hauria de " +"funcionar en pràcticament qualsevol dels sistemes PowerPC que disposin d'una " +"targeta gràfica ATI, però és possible que falli en altres sistemes." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1055 +#, no-c-format +msgid "" +"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " +"when starting the graphical installer." +msgstr "" +"Tal i com passa en l'instal·lador de text, és possible afegir paràmetres " +"d'arrencada quan s'engega l'instal·lador gràfic." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1061 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer requires significantly more memory to run than the " +"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " +"available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." +msgstr "" +"L'instal·lador gràfic requereix més memòria que l'instal·lador de text: " +"&minimum-memory-gtk;. Si no hi ha prou memòria, passarà a utilitzar la " +"interfície newt automàticament com a alternativa." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1068 +#, no-c-format +msgid "" +"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " +"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " +"installer would still work. Using the text-based installer is recommended " +"for systems with little available memory." +msgstr "" +"Si la quantitat de memòria en el vostre sistema està per sota de &minimum-" +"memory;, l'instal·lador gràfic podria fallar a l'arrencar mentre " +"l'instal·lador de text encara hauria de funcionar. Es recomana la " +"utilització de l'instal·lador de text en sistemes amb poca memòria." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1122 +#, no-c-format +msgid "CD Contents" +msgstr "Contingut del CD" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1124 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " +"Business Card CD has a minimal installation that will " +"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " +"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " +"The Network Install CD has all of the packages for a " +"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " +"order to install the extra packages one would want for a complete system . " +"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " +"packages without needing access to the network." +msgstr "" +"Hi ha tres variants bàsiques dels CD d'instal·lació de &debian;. El CD de " +"Targeta de visita conté una instal·lació mínima que " +"s'ajusta als CD de format petit. Requereix una connexió de xarxa a fi " +"d'instal·lar la resta de la instal·lació bàsica i construir un sistema que " +"es puga utilitzar. El CD d'Instal·lació per xarxa conté " +"tots els paquets per a una instal·lació bàsica però requereix una connexió " +"de xarxa a un servidor amb una rèplica de &debian; a fi d'instal·lar els " +"paquets addicionals que calen per tenir un sistema complet. El conjunt de CD " +"de &debian; pot instal·lar un sistema complet d'entre la gran quantitat de " +"paquets disponibles, sense haver de tenir accés a la xarxa." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1140 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " +"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " +"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " +"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " +"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " +"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " +"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " +"conventional systems." +msgstr "" +"L'arquitectura IA-64 fa servir la Interfície Extensible de Microprogramari " +"(Extensible Firmware Interface, EFI) de nova generació, de la casa Intel. A " +"diferència de les BIOS x86 tradicionals, que no saben res sobre el " +"dispositiu d'arrencada tret de la taula de particions i el registre " +"principal d'arrencada (MBR), l'EFI pot llegir i escriure fitxers de " +"particions de disc formatades en FAT16 o FAT32. Això simplifica el sovint " +"esotèric procés d'iniciar un sistema. El carregador del sistema i el " +"microprogramari EFI que permet d'emprar-lo disposen d'un sistema de fitxers " +"sencer per emmagatzemar els fitxers que calen per arrencar la màquina. Això " +"vol dir que el disc de sistema d'una màquina IA-64 té una partició " +"addicional dedicada a l'EFI, en lloc d'un simple MBR o un bloc d'arrencada " +"que trobem a sistemes més convencionals." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1156 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " +"ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " +"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " +"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " +"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." +msgstr "" +"El CD de l'instal·lador de &debian; conté una petita partició EFI amb el " +"carregador ELILO, el seu fitxer de configuració, el nucli " +"de l'instal·lador i el sistema de fitxers inicial (l'initrd). El sistema en " +"execució també conté una partició EFI on hi ha els fitxers necessaris per " +"arrencar el sistema. Aquest fitxers es poden llegir des de l'intèrpret " +"d'ordres EFI, tal com es descriu més endavant." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1165 +#, no-c-format +msgid "" +"Most of the details of how ELILO actually loads and " +"starts a system are transparent to the system installer. However, the " +"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " +"Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " +"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " +"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " +"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " +"partition is present before allowing the installation to proceed." +msgstr "" +"La majoria dels detalls sobre com l'ELILO carrega i " +"inicia realment un sistema són transparents a l'instal·lador del sistema. " +"Tanmateix, l'instal·lador ha de configurar la partició EFI abans " +"d'instal·lar el sistema bàsic. Altrament, la instal·lació de " +"l'ELILO fallarà, i no es podrà arrencar el sistema. La " +"partició EFI es reserva i es formata en la fase de fer particions de la " +"instal·lació, abans de posar cap paquet al disc dur. La tasca de fer " +"particions també comprova que hi ha una partició EFI adient abans de " +"permetre que continue la instal·lació." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1177 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +"option. Depending on the model of system and what other software has been " +"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " +"There should be at least two menu items displayed, Boot Option " +"Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " +"Using the first option is preferred, however, if that option is not " +"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " +"option." +msgstr "" +"El gestor d'arrencada EFI és el darrer pas de la inicialització del " +"microprogramari. Mostra un menú des del qual l'usuari pot seleccionar una " +"opció. Segons els model del sistema i segons quin altre software s'hi haja " +"carregat, el menú pot variar d'un sistema a l'altre. Hauria d'haver-hi si " +"més no dues entrades al menú, Menú de manteniment de les opcions " +"d'arrencada i Intèrpret d'ordres EFI (incorporat). És preferible emprar la primera opció; tanmateix, si no hi és a " +"l'abast o per alguna raó el CD no arrenca amb ella, feu servir la segona " +"opció." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1196 +#, no-c-format +msgid "IMPORTANT" +msgstr "IMPORTANT" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1197 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " +"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " +"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " +"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " +"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " +"you can return to the Boot Manager by running exit at the " +"shell prompt." +msgstr "" +"El gestor d'arrencada EFI selecciona una acció d'arrencada predeterminada, " +"normalment la primera opció del menú, dins un període de temps en segons " +"establert prèviament. Això s'indica amb un compte enrere al peu de la " +"pantalla. Una vegada el comptador acaba i el sistema inicia l'acció " +"predeterminada, potser haureu de tornar a iniciar la màquina a fi de " +"continuar la instal·lació. Si l'acció predeterminada és l'intèrpret d'ordres " +"EFI Shell, podeu tornar al gestor d'arrencada executant exit a l'indicador de l'intèrpret." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1209 +#, no-c-format +msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +msgstr "Opció 1: Arrencada des de l'opció Arrenca el menú de manteniment" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1216 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " +"initialization." +msgstr "" +"Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. El " +"microprogramari mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI " +"després de completar la inicialització del sistema." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1222 +#, no-c-format +msgid "" +"Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " +"keys and press ENTER. This will display a new menu." +msgstr "" +"Seleccioneu Arrenca el menú de manteniment del menú amb " +"les tecles del cursor i premeu ENTER. Això mostrarà un " +"menú nou." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1228 +#, no-c-format +msgid "" +"Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " +"and press ENTER. This will display a list of devices " +"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " +"label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " +"Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " +"that the device and controller information should be the same." +msgstr "" +"Seleccioneu Arrencada des d'un fitxer del menú amb les " +"tecles del cursor i premeu ENTER. Això mostrarà una " +"llista de dispositius examinats pel microprogramari. També haurien " +"d'aparèixer dues línies de menú amb l'etiqueta Debian Inst [Acpi ..." +" o Mitjà d'instal·lació extraïble. Si examineu " +"la resta de la línia, s'adonareu que la informació sobre el dispositiu i el " +"controlador hauria de ser la mateixa." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1239 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " +"your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " +"choose Removable Media Boot the machine will immediately " +"start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " +"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." +msgstr "" +"Podeu triar qualsevol de les entrades referides a la unitat de CD/DVD. Feu " +"la selecció amb les tecles del cursor i premeu ENTER. Si " +"trieu Mitjà d'instal·lació extraïble la màquina començarà " +"immediatament la seqüència d'arrencada. Si trieu Debian Inst " +"[Acpi ..., es mostrarà una llista de directoris de la part " +"arrencable del CD, i us indicarà que continueu al pas següent (addicional) " +"del procés." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1250 +#, no-c-format +msgid "" +"You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " +"Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " +"line with the arrow keys and press ENTER. This will start " +"the boot load sequence." +msgstr "" +"Només cal aquest pas si trieu Debian Inst [Acpi .... La " +"llista de directoris també mostrarà [Tracta-ho com una arrencada " +"amb mitjà extraïble] a la penúltima línia. Seleccioneu aquesta " +"línia amb les tecles del cursor i premeu ENTER. Això " +"inciarà la seqüència d'arrencada." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1262 +#, no-c-format +msgid "" +"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " +"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " +"kernel and options." +msgstr "" +"Aquests passos inicien el carregador de &debian;, i es mostrarà un menú " +"perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada. Procediu a la " +"selecció del nucli i de les opcions d'arrencada." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1272 +#, no-c-format +msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +msgstr "Opció 2: Arrencada des de l'intèrpret d'ordres EFI" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1273 +#, no-c-format +msgid "" +"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " +"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " +"EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; Installer CD with " +"the following steps:" +msgstr "" +"Si, per alguna raó, l'opció 1 no reïx, torneu a iniciar la màquina; quan " +"aparega la pantalla del gestor d'arrencada EFI, ha d'haver-hi una opció " +"anomenada Intèrpret d'ordres EFI (incorporat). Arrenqueu " +"el CD de l'instal·lador de &debian; seguint aquests passos:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1284 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +"initialization." +msgstr "" +"Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. El " +"microprogramari mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI " +"després de completar la inicialització del sistema." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1290 +#, no-c-format +msgid "" +"Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " +"press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " +"devices and display them to the console before displaying its command " +"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " +"name of fsn:. All other " +"recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " +"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +msgstr "" +"Seleccioneu l'Intèrpret d'ordres EFI del menú amb les " +"tecles del cursor i premeu ENTER. L'intèrpret d'ordres " +"EFI analitzarà tots els dispositius arrencables i els mostrarà a la consola " +"abans de mostrar l'indicador d'ordres. Les particions arrencables " +"reconegudes als dispositius mostraran un nom de dispositiu " +"fsn:. La resta de particions " +"reconegudes serà anomenada blkn:. Si heu inserit el CD just abans d'entrar a l'intèrpret, això pot " +"trigar uns pocs segons més, ja que cal inicialitzar la unitat de CD." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1304 +#, no-c-format +msgid "" +"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +"likely the fs0: device although other devices with " +"bootable partitions will also show up as fsn." +msgstr "" +"Examineu els missatges de l'intèrpret i cerqueu-ne el de la unitat de CDROM. " +"Probablement serà el dispositiu fs0:, tot i que altres " +"dispositius amb particions arrencables també apareixeran com a " +"fsn." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1311 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter fsn: and press " +"ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " +"display the partition number as its prompt." +msgstr "" +"Introduïu fsn: i premeu " +"ENTER per seleccionar el dispositiu, on n és el número de partició del CDROM. L'intèrpret mostrarà " +"aleshores el número de la partició com a indicador." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1318 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter elilo and press ENTER. This will " +"start the boot load sequence." +msgstr "" +"Introduïu elilo i premeu ENTER. Això " +"iniciarà la seqüència d'arrencada." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1325 +#, no-c-format +msgid "" +"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " +"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +"also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " +"and options." +msgstr "" +"Igual com amb l'opció 1, aquests passos inicien el carregador de &debian;, " +"que mostrarà un menú perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada. " +"També podeu introduir l'ordre fsn:elilo, més curta, a l'indicador de l'intèrpret d'ordres. Procediu a la " +"selecció del nucli i de les opcions d'arrencada." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1339 +#, no-c-format +msgid "Installing using a Serial Console" +msgstr "Instal·lació amb una consola sèrie" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1341 +#, no-c-format +msgid "" +"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " +"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " +"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " +"choose an option containing the string [BAUD baud " +"serial console], where BAUD is the speed of your " +"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " +"ttyS0 device are preconfigured." +msgstr "" +"Podeu dur a terme la instal·lació emprant un monitor i un teclat o bé fent " +"servir una connexió sèrie. Per a emprar una configuració de monitor/teclat, " +"seleccioneu una opció amb la cadena [VGA console]. Per a instal·lar a través " +"d'una connexió sèrie, trieu una opció amb la cadena [BAUD baud serial console], on BAUD és la " +"velocitat de la consola sèrie. Hi ha configurades prèviament opcions de menú " +"amb els valors de taxa de baudis més típics per al dispositiu ttyS0." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1352 +#, no-c-format +msgid "" +"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " +"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " +"is, you can obtain it using the command baud at the EFI " +"shell." +msgstr "" +"En la majoria de casos, voldreu que l'instal·lador use la mateixa taxa de " +"baudis que la de la connexió a la consola EFI. Si no esteu segurs de quin és " +"el valor exacte, podeu obtenir-lo introduint l'ordre baud " +"a l'intèrpret EFI." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1359 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is not an option available that is configured for the serial device " +"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " +"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " +"over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " +"the Boot: text window." +msgstr "" +"Si no hi ha a l'abast cap opció configurada prèviament per al dispositiu " +"sèrie o cap taxa de baudis que vulgueu emprar, podeu substituir l'ajust de " +"la consola per una de les opcions del menú. Per exemple, per a emprar una " +"consola de 57600 baudis sobre el dispositiu ttyS1, introduïu " +"console=ttyS1,57600n8 a la finestra de text " +"Boot:." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1370 +#, no-c-format +msgid "" +"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " +"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " +"Mode installation. See the Params help menu for " +"instructions on starting the installer in Text Mode." +msgstr "" +"La majoria d'ordinadors IA-64 venen amb un ajust de consola predeterminat de " +"9600 baudis. Aquest ajust és força baix, i el procés normal d'instal·lació " +"trigarà prou temps a dibuixar cada pantalla. Hauríeu de considerar o bé " +"augmentar la taxa de baudis emprada per dur a terme la instal·lació, o bé " +"fer una instal·lació en mode de text. Consulteu el menú d'ajuda " +"Params per a instruccions sobre com iniciar " +"l'instal·lador en mode de text." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1379 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " +"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " +"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " +"installation." +msgstr "" +"Si seleccioneu un tipus de consola no vàlid, podreu seleccionar el nucli i " +"introduir-n'hi paràmetres, però tant la pantalla com el dispositiu d'entrada " +"deixaran de funcionar tan bon punt s'inicie el nucli, i caldrà que torneu a " +"iniciar abans de començar la instal·lació." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1388 +#, no-c-format +msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +msgstr "Selecció del nucli i les opcions d'arrencada" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1390 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " +"a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " +"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " +"There are also help screens which can be displayed by pressing the " +"appropriate function key. The General help screen " +"explains the menu choices and the Params screen " +"explains the common command line options." +msgstr "" +"El carregador mostrarà una plantilla amb un menú i una finestra de text amb " +"un indicador Boot:. Les tecles del cursor seleccionen " +"els ítems del menú, i qualsevol text teclejat apareixerà a la finestra de " +"text. Hi ha també finestres d'ajuda que poden mostrar-se prement la tecla de " +"funció corresponent. La pantalla d'ajuda General " +"explica les opcions del menú i la de Params explica " +"les opcions habituals de l'intèrpret d'ordres." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1402 +#, no-c-format +msgid "" +"Consult the General help screen for the description " +"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " +"should also consult below for any additional " +"parameters that you may want to set in the Boot: text " +"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " +"be used for both the installation process and the installed system. If you " +"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " +"same problems with the system you install. The following two steps will " +"select and start the install:" +msgstr "" +"Consulteu la pantalla d'ajuda General per a la " +"descripció dels nuclis i els modes d'instal·lació més adients. També hauríeu " +"de consultar de sota per a qualsevol " +"paràmetre addicional que vulgueu establir a la finestra de text " +"Boot:. La versió del nucli que trieu selecciona la " +"versió del nucli que s'emprarà tant per al procés d'instal·lació com per al " +"sistema instal·lat. Si teniu problemes amb el nucli durant la instal·lació, " +"podeu tenir-los també una vegada el sistema s'haja instal·lat. Els següents " +"dos passos seleccionen i inicien la instal·lació:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1420 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +"needs with the arrow keys." +msgstr "" +"Seleccioneu la versió del nucli i el mode d'instal·lació més adients a les " +"vostres necessitats amb les tecles del cursor." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1425 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " +"as serial console settings) are specified." +msgstr "" +"Introduïu qualsevol paràmetre d'arrencada amb el teclat. El text es mostrarà " +"directament a la finestra de text. Aquest és el lloc on s'especifiquen els " +"paràmetres del nucli (com els ajusts de la consola sèrie)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1432 +#, no-c-format +msgid "" +"Press ENTER. This will load and start the kernel. The " +"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " +"screen of the &debian; Installer." +msgstr "" +"Premeu ENTER. Això carregarà i iniciarà el nucli. El " +"nucli mostrarà els missatges usuals d'inicialització seguits de la primera " +"pantalla de l'instal·lador de &debian;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1441 boot-installer.xml:1578 +#, no-c-format +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and disk partitions." +msgstr "" +"Dirigiu-vos al proper capítol per continuar la instal·lació i ajustar la " +"llengua, la xarxa i les particions de disc." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1452 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " +"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " +"can load and start programs from a server on the network. Once the " +"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " +"through the same steps as the CD install with the exception that the " +"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " +"CD drive." +msgstr "" +"L'arrencada d'un sistema IA-64 des de la xarxa és similar a la de CD. " +"L'única diferència és la manera com es carrega el nucli de la instal·lació. " +"El gestor d'arrencada EFI pot carregar i iniciar programes des d'un servidor " +"en xarxa. Una vegada el nucli de la instal·lació s'haja carregat i s'inicie, " +"la instal·lació del sistema procedirà amb els mateixos passos que la de CD, " +"tret que els paquets de la instal·lació bàsica es carregaran des de la xarxa " +"i no des del CD." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1487 +#, no-c-format +msgid "" +"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " +"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +"elilo. On the client a new boot option must be defined in " +"the EFI boot manager to enable loading over a network." +msgstr "" +"L'arrencada en xarxa d'un sistema IA-64 requereix dues accions específiques " +"per a aquest arquitectura. Al servidor d'arrencada, s'han de configurar el " +"DHCP i el TFTP per a transferir l'elilo. Al client, s'ha " +"de definir una opció d'arrencada nova el gestor d'arrencada EFI a fi " +"d'habilitar la càrrega per xarxa." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1498 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Server" +msgstr "Configuració del servidor" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1499 +#, no-c-format +msgid "" +"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +"like this: \n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +" Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." +msgstr "" +"Una entrada de TFTP adient per arrencar en xarxa en sistemes IA-64 és " +"quelcom semblant a això: \n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +" Tingueu en compte que l'objectiu és fer " +"funcionar l'elilo.efi al client." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1509 +#, no-c-format +msgid "" +"Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " +"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " +"/var/lib/tftp and /tftpboot. This " +"will create a debian-installer directory tree " +"containing the boot files for an IA-64 system." +msgstr "" +"Extragueu el fitxer netboot.tar.gz al directori emprat " +"com a arrel del servidor TFTP. Els directoris arrel TFTP solen incloure els " +"fitxers /var/lib/tftp i /tftpboot. " +"Això crearà un arbre de directoris del debian-installer " +"que contindrà els fitxers d'arrencada per al sistema IA-64." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1519 +#, no-c-format +msgid "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" +msgstr "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1519 +#, no-c-format +msgid "" +"The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " +"need to make changes to this file, you can find it in the debian-" +"installer/ia64/ directory. It is possible to have different " +"config files for different clients by naming them using the client's IP " +"address in hex with the suffix .conf instead of " +"elilo.conf. See documentation provided in the " +"elilo package for details." +msgstr "" +"El fitxer netboot.tar.gz conté un fitxer " +"elilo.conf que hauria de funcionar a la majoria de " +"configuracions. Si us cal fer canvis a aquest fitxer, podeu trobar-lo al " +"directori debian-installer/ia64/. Hi ha la possibilitat " +"de tenir diferents fitxers de configuració per a diferents clients anomenant-" +"los fent servir l'adreça IP del client (en hexadecimal) amb el sufix " +".conf en lloc de l'elilo.conf. Per " +"als detalls vegeu la documentació proporcionada al paquet elilo." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1536 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Client" +msgstr "Configuració del client" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1537 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " +"entering the Boot Option Maintenance Menu. " +" Add a boot option. You " +"should see one or more lines with the text Load File " +"[Acpi()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, " +"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " +"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " +"menu. You should see the new boot option " +"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " +"a TFTP load of elilo.efi from the server." +msgstr "" +"Per configurar al client la funcionalitat TFTP, comenceu arrencant l'EFI i " +"entreu al Menú de manteniment de les opcions d'arrencada. " +" Afegiu-hi una opció d'arrencada. Ha d'haver-hi una o més línies amb el text " +"Load File [Acpi()/.../Mac()]. Si n'hi ha més " +"d'una, seleccioneu la que conté l'adreça física MAC de la interfície des de " +"la qual aneu a arrencar. Feu servir les tecles del cursor per remarcar " +"l'opció escollida i premeu enter. " +"Anomeneu l'entrada Arrencda en xarxa o quelcom de " +"semblant, deseu-la, i retorneu al menú d'opcions d'arrencada. S'ha de veure la nova opció d'arrencada que acabeu " +"de crear, i en seleccionar-la s'hauria d'iniciar una consulta DHCP, amb la " +"posterior càrrega per TFTP de l'elilo.efi procedent del " +"servidor." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1569 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " +"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " +"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " +"start the &debian; Installer." +msgstr "" +"El carregador mostrarà l'indicador després que s'haja descarregat i s'haja " +"processat el seu fitxer de configuració. En aquest punt, la instal·lació " +"continua amb els mateixos passos que la de CD. Seleccioneu una opció " +"d'arrencada, com abans, i quan el nucli haja acabat d'instal·lar-se des de " +"la xarxa, iniciarà l'instal·lador de &debian;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1595 boot-installer.xml:1619 +#, no-c-format +msgid "SGI TFTP Booting" +msgstr "Arrencada amb TFTP en SGI" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1596 +#, no-c-format +msgid "" +"After entering the command monitor use \n" +"bootp():\n" +" on SGI machines to boot linux and to begin " +"installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " +"have to unset the netaddr environment variable. Type " +"\n" +"unsetenv netaddr\n" +" in the command monitor to do this." +msgstr "" +"Després d'entrar al monitor d'ordres, utilitzeu \n" +"bootp():\n" +" en màquines SGI per arrencar linux i començar la " +"instal·lació del programari de &debian;. Per tal que això funcioni, potser " +"haureu de desactivar la variable d'entorn netaddr. Per fer-ho " +"teclegeu \n" +"unsetenv netaddr\n" +" al monitor d'ordres." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1616 boot-installer.xml:2432 +#, no-c-format +msgid "Boot Parameters" +msgstr "Paràmetres d'arrencada" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1620 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." +msgstr "" +"En màquines SGI, podeu afegir paràmetres d'arrencada a l'ordre " +"bootp(): del monitor d'ordres." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1625 +#, no-c-format +msgid "" +"Following the bootp(): command you can give the path and " +"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" +"dhcp server. Example: \n" +"bootp():/boot/tftpboot.img\n" +" Further kernel parameters can be passed via " +"append:" +msgstr "" +"Seguint l'ordre bootp():, podeu indicar el camí i el nom " +"del fitxer per arrencar en cas que no ho hàgiu fet explícitament mitjançant " +"el servidor «bootp/dhcp». Exemple: \n" +"bootp():/boot/tftpboot.img\n" +" També es poden passar altres paràmetres del " +"nucli amb append:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1635 +#, no-c-format +msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" +msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1678 +#, no-c-format +msgid "s390 Limitations" +msgstr "Limitacions a s390" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1679 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to run the installation system a working network setup and ssh " +"session is needed on S/390." +msgstr "" +"Per tal de fer servir el sistema d'instal·lació a S/390, necessitareu una " +"configuració de xarxa que funcioni i una sessió «ssh»." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1684 +#, no-c-format +msgid "" +"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " +"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " +"by starting an ssh session which will launch the standard installation " +"system." +msgstr "" +"El procés d'arrencada comença amb una configuració de xarxa que us " +"preguntarà per diversos paràmetres de xarxa. Si la configuració té èxit, " +"connectareu al sistema començant una sessió «ssh» que llençarà el sistema " +"estàndard d'instal·lació." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1695 +#, no-c-format +msgid "s390 Boot Parameters" +msgstr "Paràmetres d'arrencada a s390" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1696 +#, no-c-format +msgid "" +"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " +"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " +"characters per line. A sample parm file parmfile.debian " +"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " +"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " +"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " +"passed to the kernel." +msgstr "" +"A S/390 podeu afegir paràmetres d'arrencada al fitxer «parm». Aquest fitxer " +"pot estar en format ASCII o EBCDIC. Ha d'ésser d'amplada fitxa amb 80 " +"caràcters per línia. Es proveeix un fitxer «parm» d'exemple " +"parmfile.debian amb les imatges d'instal·lació. Si un " +"paràmetre és massa llarg per escriure-ho dins els 80 caràcters es pot " +"continuar a la primera columna de la següent línia. Totes les línies es " +"junten sense espais quan es passen al nucli." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1713 +#, no-c-format +msgid "" +"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " +"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " +"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " +"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " +"mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " +"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " +"devices): \n" +" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" +" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" +" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" +" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" +" Please note that all devices numbers' hex digits " +"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " +"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " +"devices and the console. To be considered during the installer's boot " +"process the above option needs to be added to parmfile.debian." +msgstr "" +"Si heu iniciat l'instal·lador des d'una partició lògica (LPAR) o una màquina " +"virtual (VM) amb molts de dispositius visibles, heu d'instruir al nucli per " +"a reduir la llista a un conjunt fix de dispositius. Aquesta és la " +"recomanació si en el procés d'arrencada de l'instal·lador hi ha molts de " +"discs visibles, més probable en el cas del mode LPAR. L'opció " +"cio_ignore és compatible tant amb una llista negra (on es " +"descarten diversos discs) com amb una llista blanca (amb només els discs " +"admesos): \n" +" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" +" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" +" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" +" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" +" Fitxau-vos que els codis hexadecimals de cada " +"dispositiu s'han d'escriure en minúscules. D'altra banda, si es fa servir " +"aquest paràmetre d'arrencada, cal incloure tots els dispositius a la llista: " +"almenys discos, dispositius de xarxa i de terminal. Per a que les opcions " +"anteriors es facin servir durant el procés d'instal·lació cal afegir-les al " +"fitxer parmfile.debian." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1777 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " +"PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " +"Command, Option, Shift, " +"and Delete keys together while booting to boot from the " +"factory default CD/DVD drive." +msgstr "" +"Actualment, les úniques subarquitectures de &arch-title; que suporten\n" +"arrencada des de CD-ROM són els PowerMac PReP (tot i que no tots els\n" +"sistemes) i New World. Als PowerMac, premeu la tecla c,\n" +"o la combinació de Command, Option,\n" +"Shift, i Delete a l'hora durant\n" +"l'arrencada per a fer-ho des de CD-ROM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1786 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " +"Firmware prompt first (see ), then " +"type \n" +"0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" +" for an alternative way to boot from the internal " +"factory default CD/DVD drive type" +msgstr "" +"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " +"Firmware prompt first (see ), then " +"type \n" +"0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" +" for an alternative way to boot from the internal " +"factory default CD/DVD drive type" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1797 +#, no-c-format +msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" +msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1799 +#, no-c-format +msgid "" +"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " +"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" +"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " +"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " +"point the installer to the CD for the needed files." +msgstr "" +"Els PowerMac OldWorld no arrencaran un CD de &debian;, perquè els ordinadors " +"OldWorld necessiten d'un controlador d'arrencada de CD ROM del Mac OS " +"present al CD, i no hi ha una versió lliure d'aquest controlador. Tots els " +"sistemes OldWorld tenen disqueteres, així que utilitzeu la disquetera per " +"iniciar l'instal·lador, i després utilitzeu el CD per a que l'instal·lador " +"obtinga els fitxers requerits." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1808 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc key " +"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " +"appears, type" +msgstr "" +"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc key " +"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " +"appears, type" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1814 +#, no-c-format +msgid "boot cd install/pegasos" +msgstr "boot cd install/pegasos" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1816 +#, no-c-format +msgid "" +"On YDL Powerstation machine, pres s immediately after " +"Press 's' to enter Open Firmware message, when SLOF prompt " +"appears type" +msgstr "" +"On YDL Powerstation machine, pres s immediately after " +"Press 's' to enter Open Firmware message, when SLOF prompt " +"appears type" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1821 +#, no-c-format +msgid "0 > boot cdrom" +msgstr "0 > boot cdrom" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1827 +#, no-c-format +msgid "Booting from Hard Disk" +msgstr "Arrencada des del disc dur" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1833 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " +"some systems it is the only supported method of installation." +msgstr "" +"L'arrencada des d'un sistema operatiu existent sovint és una opció " +"convenient; per a alguns sistemes és l'únic mètode d'instal·lació suportat." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1839 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +"downloading and placing the needed files as described in ." +msgstr "" +"Per arrencar l'instal·lador des d'un disc dur, prèviament haureu d'haver " +"baixat els fitxers necessaris com es descriu a ." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1859 +#, no-c-format +msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" +msgstr "Arrencada dels PowerMac OldWorld des de MacOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1860 +#, no-c-format +msgid "" +"If you set up BootX in , you can use it to " +"boot into the installation system. Double click the BootX " +"application icon. Click on the Options button and " +"select Use Specified RAM Disk. This will give you the " +"chance to select the ramdisk.image.gz file. You may " +"need to select the No Video Driver checkbox, depending " +"on your hardware. Then click the Linux button to shut " +"down MacOS and launch the installer." +msgstr "" +"Si configureu el BootX a , podeu utilitzar-" +"lo per arrencar des del sistema d'instal·lació. Feu doble clic a la icona de " +"l'aplicació BootX. Feu clic al botó Options i seleccioneu Use Specified RAM Disk. Açò us " +"donarà l'oportunitat de seleccionar el fitxer ramdisk.image.gz. Podríeu necessitar seleccionar el quadre de verificació " +"No Video Driver, depenent del vostre maquinari. " +"Aleshores cliqueu al botó Linux per aturar el MacOS i " +"engegar l'instal·lador." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1878 +#, no-c-format +msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" +msgstr "Arrencada els Mac NewWorld des de l'OpenFirmware" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1879 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already placed the vmlinux, " +"initrd.gz, yaboot, and " +"yaboot.conf files at the root level of your HFS " +"partition in . You will now have to boot " +"into OpenFirmware (see ). At the " +"prompt, type \n" +"0 > boot hd:x,yaboot\n" +" replacing x with the " +"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " +"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " +"ide0: instead of hd:. In a few " +"more seconds you will see a yaboot prompt \n" +"boot:\n" +" At yaboot's boot: prompt, type " +"either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " +"argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The &debian; installation program should start." +msgstr "" +"Necessitareu tenir els fitxers vmlinux, " +"initrd.gz, yaboot, i " +"yaboot.conf a l'arrel del la vostra partició HFS a " +". Ara heu d'arrencar l'OpenFirmware (vegeu " +"). A l'arrencada, escriviu " +"\n" +"0 > boot hd:x,yaboot\n" +" canviant la x pel " +"número de la partició HFS on són els fitxers del nucli i el yaboot, seguit " +"de &enterkey;. A algunes màquines necessitareu utilitzar ide0: en comptes de hd:. En uns segons veureu " +"l'indicador del yaboot \n" +"boot:\n" +" A l'indicador del yaboot boot:, " +"escriviu install o install video=ofonly seguit de &enterkey;. L'argument video=ofonly és per donar una compatibilitat màxima; podeu intentar-ho si " +"install no funciona. El programa d'instal·lació de " +"&debian; s'hauria d'engegar." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1911 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB memory stick" +msgstr "Arrencada des d'un llapis de memòria USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1912 +#, no-c-format +msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." +msgstr "" +"En aquest moment, es sap que els sistemes PowerMac NewWorld suporten " +"arrencada des d'USB." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1918 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " +"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +"devices by default. See ." +msgstr "" +"Assegureu-vos de tenir preparat tot des de . Per arrencar un sistema Macintosh des d'un llapis USB, necessitareu " +"utilitzar l'indicador de l'Open Firmware, ja que l'Open Firmware no utilitza " +"dispositius d'emmagatzemament USB predeterminat. Vegeu ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1927 +#, no-c-format +msgid "" +"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " +"tree, since at the moment ofpath cannot work that out " +"automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " +"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " +"paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and " +"/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." +msgstr "" +"Necessitareu treballar fora del dispositiu d'emmagatzemament USB que apareix " +"a l'arbre del dispositiu, ja que en aquest moment el ofpath no ho pot fer automàticament. Escriviu dev / ls i devalias a l'indicador de l'Open " +"Firmware per aconseguir una llista de tots els dispositius coneguts i els " +"seus àlies. Al sistema de l'autor, amb diferents tipus de llapis USB, " +"funcionen camins del tipus usb0/disk, usb0/" +"hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 i " +"/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1939 +#, no-c-format +msgid "" +"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +"installer: \n" +"boot usb0/disk:2,\\\\:" +"tbxi\n" +" The 2 matches the " +"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " +"earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open " +"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " +"yaboot) in the directory previously blessed with " +"hattrib -b." +msgstr "" +"Havent treballat fora del camí del dispositiu, utilitzeu una ordre com " +"aquesta per arrencar l'instal·lador: \n" +"boot usb0/disk:2,\\\\:" +"tbxi\n" +" El 2 coincideix amb " +"la partició «Apple_HFS» o «Apple_Bootstrap» a la qual heu copiat la imatge " +"anteriorment, i la part ,\\\\:tbxi li diu a l'Open " +"Firmware que arrenqui des del fitxer amb fitxer HFS de tipus «tbxi» (és a " +"dir yaboot) en el directori prèviament beneit amb " +"hattrib -b." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1953 +#, no-c-format +msgid "" +"The system should now boot up, and you should be presented with the " +"boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, " +"or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"El sistema hauria d'arrencar ara, i hauríeu de tenir l'indicador " +"boot:. Ací podreu introduir arguments d'arrencada opcionals " +"o bé &enterkey;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1959 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " +"as explained in ." +msgstr "" +"Aquest mètode és nou, i podríeu tenir problemes a alguns sistemes NewWorld. " +"Si teniu problemes, per favor envieu un informe d'instal·lació, com " +"s'explica a ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1993 +#, no-c-format +msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." +msgstr "" +"En aquest moment els sistemes PReP i els PowerMac New World suporten " +"l'arrencada des de xarxa." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1997 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " +"monitor (see ) and use the command " +"\n" +"0 > boot enet:0\n" +" If this doesn't work, you might have to add the " +"filename like this: \n" +"0 > boot enet:0,yaboot\n" +" PReP and CHRP boxes may have different ways of " +"addressing the network. On a PReP machine, you should try " +"\n" +"boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" +" On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " +"machines) the command help boot may give a " +"description of syntax and available options." +msgstr "" +"A les màquines amb Open Firmware, com els Power Mac NewWorld, entreu al " +"monitor d'arrencada (vegeu ) i " +"utilitzeu l'ordre \n" +"0 > boot enet:0\n" +" Si açò no funciona, hauríeu d'afegir el nom del " +"fitxer tal com: \n" +"0 > boot enet:0,yaboot\n" +" Les màquines PReP i CHRP poden tenir diferent " +"maneres d'adreçar-se a la xarxa. A les màquines PReP, hauríem d'intentar " +"\n" +"boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" +" En alguns sistemes PReP (ex. maquines Motorola " +"PowerStack) l'ordre help boot pot donar una " +"descripció de sintaxis i opcions disponibles." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2025 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +"supported for booting." +msgstr "" +"L'arrencada des de disquets està suportada per &arch-title;, encara que " +"normalment tan sols es aplicable als sistemes OldWorld. Els sistemes " +"NewWorld no venen equipats amb disquetera, i les unitats de disquet USB no " +"suporten l'arrencada des d'aquests." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2037 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " +"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " +"power-on button." +msgstr "" +"Per arrencar des del disquet boot-floppy-hfs.img, poseu-" +"lo a la disquetera després d'apagar el sistema i abans de prémer el botó " +"d'arrencada." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2043 +#, no-c-format +msgid "" +"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " +"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " +"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " +"will then check for bootable hard disk partitions." +msgstr "" +"Per aquells que no estiguen familiaritzats amb les operacions amb disquet de " +"Macintosh: un disquet que estigui a la màquina abans d'arrencar tindrà la " +"prioritat màxima a l'hora d'arrencar. Un disquet que no tinga un sistema " +"d'arrencada vàlid s'expulsarà, i aleshores la màquina provarà d'arrencar des " +"de les particions arrencables del disc dur." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2050 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " +"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " +"launched after the root system has been loaded into memory." +msgstr "" +"Després d'arrencar, se us demanarà el disquet root.bin. " +"Inseriu el disquet root i premeu &enterkey;. El programa instal·lador " +"s'engegarà automàticament després que el sistema arrel s'haja carregat a la " +"memòria." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2061 +#, no-c-format +msgid "PowerPC Boot Parameters" +msgstr "Paràmetres d'arrencada al PowerPC" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2062 +#, no-c-format +msgid "" +"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +"video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for " +"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " +"video=aty128fb:vmode:6 ." +msgstr "" +"Alguns monitors Apple vells utilitzen un mode 640x480 67Hz. Si el vostre " +"vídeo apareix torçat a un monitor Apple vell, proveu d'afegir l'argument " +"video=atyfb:vmode:6, que seleccionarà eixe mode a les " +"màquines amb vídeo Mach64 i Rage. A les que tinguin Rage 128 canvieu-ho a " +"video=aty128fb:vmode:6 ." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2074 +#, no-c-format +msgid "Booting a ppc64el machine" +msgstr "Arrencar una màquina ppc64el" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2075 +#, no-c-format +msgid "How to boot a ppc64el machine:" +msgstr "Com arrencar una màquina ppc64el:" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2081 +#, no-c-format +msgid "Petitboot" +msgstr "Petitboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2082 +#, no-c-format +msgid "" +"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " +"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " +"Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " +"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " +"operating system that includes kexec boot support." +msgstr "" +"«Petitboot» és un gestor d'arrencada independent de la plataforma basat en " +"Linux «kexec». Petitboot gestiona la càrrega del nucli, de «initrd» i el " +"arbres de dispositius de qualsevol sistema d'arxius muntable en Linux, a " +"més, pot carregar fitxers de la xarxa fent servir els protocols FTP, SFTP, " +"TFTP, NFS, HTTP i HTTPS. Petitboot pot arrencar qualsevol sistema operatiu " +"que compatible amb el sistema d'arrancada «kexec»." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2090 +#, no-c-format +msgid "" +"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " +"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " +"server." +msgstr "" +"Petitboot cerca els fitxers de configuració de gestió d'arrencada en els " +"dispositius muntables del sistema i també pot ésser configurat per a fer " +"servir la informació d'arrencada des d'un servidor DHCP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2141 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +"which is being installed (see ). Use " +"the command boot net to boot from a TFTP and RARP " +"server, or try boot net:bootp or boot net:" +"dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " +"extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " +"command." +msgstr "" +"A màquines amb OpenBoot, simplement entreu al monitor d'arrencada a la " +"màquina que s'està instal·lant (vegeu ). Utilitzeu l'ordre boot net per arrencar des d'un " +"servidor TFTP i RARP, o proveu boot net:bootp o " +"boot net:dhcp per arrencar des d'un servidor TFTP i " +"BOOTP o DHCP. Podeu passar paràmetres d'arrencada addicionals al &d-i; al " +"final de l'ordre boot." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2195 +#, no-c-format +msgid "" +"Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " +"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " +"secondary master for IDE based systems)." +msgstr "" +"La major part de les versions d'OpenBoot suporten l'ordre boot " +"cdrom que és un àlies per arrencar des del dispositiu SCSI amb " +"ID 6 (o el màster del secundari a sistemes basats en IDE)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2204 +#, no-c-format +msgid "IDPROM Messages" +msgstr "Missatges del IDPROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2205 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot boot because you get messages about a problem with " +"IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " +"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +"Sun NVRAM FAQ for more " +"information." +msgstr "" +"Si no podeu arrencar perquè teniu missatges que informen d'un problema amb " +"el IDPROM, aleshores és possible que la vostra pila de la " +"NVRAM, que conté la informació de la configuració del vostre " +"microprogramari, s'haja esgotat. Vegeu Sun NVRAM FAQ per obtenir més informació." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2224 +#, no-c-format +msgid "Accessibility" +msgstr "Accessibilitat" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2225 +#, no-c-format +msgid "" +"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " +"USB braille displays are detected " +"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " +"but most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits beeps when it " +"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps " +"twice on UEFI systems. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features (see also ). Note that " +"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " +"keyboard." +msgstr "" +"Alguns usuaris necessiten funcions específiques degut a, per exemple, alguna " +"discapacitat visual. Les pantalles braille " +"USB són detectades automàticament, però la majoria de les altresLa majoria de les funcions d'accessibilitat han de ser habilitades manualment. Als sistemes que ho admeten, el menú d'arrencada emet un xiulet " +"quan està llest per a rebre pulsacions del teclat. Podeu aleshores afegir alguns paràmetres d'arrencada per a " +"habilitar les funcions d'accessibilitat (vegeu també " +"). Adoneu-vos que a la majoria " +"d'arquitectures el carregador d'arrencada interpreta el vostre teclat com a " +"QWERTY." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2246 +#, no-c-format +msgid "Installer front-end" +msgstr "Instal·lar la interfície d'usuari («front-end»)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2247 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " +"with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " +"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " +"documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." +msgstr "" +"L'instal·lador &debian; admet diverses interfícies d'usuari per a plantejar " +"preguntes, amb les adaptacions necessàries per garantir l'accessibilitat: " +"concretament, text fa servir text sense format mentre " +"que newt fa servir quadres de diàleg basats en text. " +"L'elecció es pot fer en l'indicador d'arrencada: llegiu la documentació per " +"a DEBIAN_FRONTEND a ." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2259 +#, no-c-format +msgid "USB Braille Displays" +msgstr "Pantalles braille USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2260 +#, no-c-format +msgid "" +"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " +"the installer will then be automatically selected, and support for the " +"braille display will be automatically installed on the target system. You " +"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " +"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " +"available on the brltty website." +msgstr "" +"Les pantalles braille USB haurien de ser detectades automàticament. " +"S'emprarà automàticament una versió textual de l'instal·lador, i també " +"s'instal·laran automàticament al sistema de destinació els components " +"necessaris per a emprar la pantalla braille. Per tant, podeu simplement " +"prémer &enterkey; al menú d'arrencada. Tan aviat com s'inicie el terminal " +"brltty, podreu escollir una taula braille entrant al " +"menú de preferències. La documentació sobre les assignacions de tecles per " +"als dispositius braille es troba disponible al lloc web de brltty." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2275 +#, no-c-format +msgid "Serial Braille Displays" +msgstr "Pantalles braille sèrie" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2276 +#, no-c-format +msgid "" +"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " +"may damage some of them). You thus need to append the " +"brltty=driver,port boot parameter to tell brltty which driver and port it should use. driver should be replaced by the two-letter driver code for your " +"terminal (see the BRLTTY manual). " +"port should be replaced by the name of the serial " +"port the display is connected to, ttyS0 is the " +"default, ttyUSB0 can be typically used when using a " +"serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the " +"name of the braille table to be used (see the BRLTTY manual); the English table is the default. Note " +"that the table can be changed later by entering the preference menu. A " +"fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, " +"such as protocol=foo which is needed for some rare " +"models. Documentation on key bindings for braille devices is available on " +"the brltty " +"website." +msgstr "" +"Les pantalles braille sèrie no poden ser detectades automàticament de forma " +"segura (ja que algunes d'elles podrien resultar danyades). Per tant, haureu " +"d'afegir el paràmetre d'arrencada " +"brltty=controlador,port,taula per a indicar al " +"terminal brltty quin controlador emprar. Cal que " +"reemplaceu controlador pel codi de dues lletres " +"corresponent al controlador del vostre terminal (vegeu la llista de codis de controlador). Cal que reemplaceu " +"port pel nom del port sèrie on es troba " +"connectada la pantalla; ttyS0 és el valor per " +"defecte. taula és el nom de la taula braille a " +"emprar (vegeu la llista de codis de " +"taula); la taula anglesa és el valor per defecte. Adoneu-vos que " +"podeu canviar la taula més endavant entrant al menú de preferències. La " +"documentació sobre les assignacions de tecles per als dispositius braille es " +"troba disponible al lloc web de brltty." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2303 boot-installer.xml:3332 +#, no-c-format +msgid "Software Speech Synthesis" +msgstr "Síntesi de veu per maquinari" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2304 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for software speech synthesis is available on all installer images " +"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " +"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " +"menu by typing s &enterkey;. The textual version of " +"the installer will then be automatically selected, and support for software " +"speech synthesis will be automatically installed on the target system." +msgstr "" +"Per a habilitar els dispositius per a la síntesi de parla per maquinari cal " +"emprar l'instal·lador gràfic. Per tant haureu d'escollir l'entrada " +"Instal·lació gràfica al menú d'arrencada." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2313 +#, no-c-format +msgid "" +"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " +"installation is spoken in the selected language (if available in " +"espeak)." +msgstr "" +"La primera pregunta (el idioma) està escrita en anglès i la resta de la " +"instal·lació fa servir l'idioma seleccionat al principi (disponible a " +"espeak)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2319 +#, no-c-format +msgid "" +"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " +"CapsLock6. To make it " +"slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " +"CapsLock2. To make it " +"quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the default " +"answer for a question, simply press Enter at the prompt. To " +"provide an empty answer for a question, type ! at the " +"prompt. To get back to the previous question, type < at the prompt." +msgstr "" +"Els dispositius per a la síntesi de parla per maquinari no poden ser " +"detectats automàticament. Per tant, cal que afegiu el paràmetre d'arrencada " +"speakup.synth=controlador " +"per a indicar a speakup quin controlador emprar. Cal " +"que reemplaceu controlador pel codi del " +"controlador corresponent al vostre dispositiu (vegeu la llista de codis de controlador). S'emprarà " +"automàticament una versió textual de l'instal·lador, i també s'instal·laran " +"automàticament al sistema de destinació els components necessaris per a " +"emprar el dispositiu de síntesi de parla." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2347 +#, no-c-format +msgid "Hardware Speech Synthesis" +msgstr "Maquinari de síntesi de veu" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2348 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " +"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " +"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " +"Graphical install entry in the boot menu." +msgstr "" +"El suport de dispositius de síntesi de veu està disponible a totes les " +"imatges instal·lables amb instal·lador gràfic, p. ex. totes les imatges " +"instal·lables per xarxa, CD i DVD i la variant «gtk» d'instal·lació per " +"xarxa. Només heu de seleccionar l'opció Instal·lació gràfica " +"del menú d'arrencada." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2355 +#, no-c-format +msgid "" +"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " +"need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " +"should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " +"installer will then be automatically selected, and support for the speech " +"synthesis device will be automatically installed on the target system." +msgstr "" +"Els dispositius de síntesi de veu no es detecten automàticament. Cal que " +"afegiu el paràmetre d'arrencada speakup." +"synth=driver per establir " +"speakup al dispositiu que fareu servir. " +"driver es reemplaça pel codi del vostre " +"dispositiu (llegiu driver code list). La versió text de l'instal·lador serà la seleccionada " +"automàticament i s'instal·larà automàticament el controlador del dispositiu " +"de síntesi de veu en el sistema instal·lat." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2370 +#, no-c-format +msgid "Board Devices" +msgstr "Dispositius de la placa" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2371 +#, no-c-format +msgid "" +"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " +"machine and that read text directly from the video memory. To get them to " +"work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " +"parameter. This will however reduce the number of available languages." +msgstr "" +"Alguns dispositius d'accessibilitat són de fet plaques que es connecten a " +"dins de la màquina i que llegeixen el text directament de la memòria de " +"vídeo. Per a fer que funcionen cal que inhabiliteu el «framebuffer» emprant " +"els paràmetres d'arrencada vga=normal " +"fb=false. Tanmateix, açò reduirà el nombre de " +"llengües disponibles." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2379 +#, no-c-format +msgid "" +"If desired a textual version of the bootloader can be activated before " +"adding the boot parameter by typing h &enterkey;." +msgstr "" +"Podeu activar una versió textual del carregador d'inici abans d'afegir els " +"paràmetres d'arrencada escrivint h &enterkey;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2387 +#, no-c-format +msgid "High-Contrast Theme" +msgstr "Tema d'alt contrast" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2388 +#, no-c-format +msgid "" +"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " +"that makes it more readable. To enable it, append the theme=dark boot parameter." +msgstr "" +"Per a usuaris amb una visió limitada, l'instal·lador pot emprar un tema " +"d'alt contrast que el fa més llegible. Per a habilitar-lo, afegiu el " +"paràmetre d'arrecada theme=dark." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2397 +#, no-c-format +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2398 +#, no-c-format +msgid "" +"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " +"support: the Control + and Control - shortcuts increase and decrease the font size." +msgstr "" +"Per usuaris amb problemes de visió, l'instal·lador gràfic disposa d'una " +"funció d'amplificació bàsica: la combinació de tecles " +"Control + i " +"Control - incrementa " +"o redueix el tamany de la lletra." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2408 +#, no-c-format +msgid "Preseeding" +msgstr "Configuració prèvia" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2409 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " +"preseeding. This is documented in ." +msgstr "" +"Com a alternativa, &debian; es pot instal·lar de forma totalment automàtica " +"fent servir la configuració prèvia. Aquesta possibilitat està documentada a " +"." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2417 +#, no-c-format +msgid "Accessibility of the installed system" +msgstr "Accessibilitat del sistema instal·lat" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2418 +#, no-c-format +msgid "" +"Documentation on accessibility of the installed system is available on the " +"Debian Accessibility wiki " +"page." +msgstr "" +"La documentació sobre accessibilitat del sistema instal·lat està disponible " +"a Pàgina wiki " +"d'accessibilitat a Debian." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2433 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " +"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " +"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " +"you'll have to help the kernel a bit." +msgstr "" +"Els paràmetres d'arrencada són paràmetres del nucli Linux que es fan servir " +"per garantir que els dispositius perifèrics siguin tractats apropiadament. " +"En la majoria de casos. el nucli recull informació dels perifèrics " +"automàticament. Tot i així, en alguns casos caldrà que ajudeu una mica al " +"nucli." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2440 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " +"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " +"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " +"special parameters that inform the system about your hardware." +msgstr "" +"Si aquesta és la primera vegada que inicieu el sistema, seleccionau els " +"paràmetres d'inici predeterminats (p. ex. no seleccionau «definir " +"paràmetres») i comprovau si tot funciona correctament. Probablement serà " +"així. En cas contrari, podeu reiniciar a continuació i cercar els paràmetres " +"específics que informaran al vostre sistema sobre el vostre maquinari." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2447 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " +"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " +"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." +msgstr "" +"La informació sobre molts dels paràmetres d'arrencada es poden consultar a " +" Linux " +"BootPrompt HOWTO, incloent informació sobre maquinari complicat. " +"Aquesta secció només inclou un esbós dels paràmetres més importants. Alguns " +"dels problemes més habituals s'inclouen a la secció ." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2459 +#, no-c-format +msgid "Boot console" +msgstr "Terminal d'arrencada" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2461 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " +"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " +"have to pass the console=device argument to the kernel, where device " +"is your serial device, which is usually something like ttyS0." +msgstr "" +"Si vostès està arrencant amb una terminal sèrie, generalment el nucli ho " +"detecta automàticament. Si teniu una targeta de vídeo («framebuffer») i un " +"teclat connectat a l'ordinador que voleu arrencar amb la terminal sèrie, heu " +"de passar l'argument console=device al nucli, on device és el vostre " +"dispositiu sèrie i que sol ésser alguna cosa com ttyS0." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2473 +#, no-c-format +msgid "" +"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " +"parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " +"typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " +"---, so that it is copied into the bootloader configuration " +"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." +msgstr "" +"Haureu d'especificar els paràmetres del port sèrie, com la velocitat i la " +"paritat, per exemple console=ttyS0,9600n8; altres " +"velocitats típiques són 57600 o 115200. Assegurau-vos que escriviu aquesta " +"opció després ---, de manera que serà copiat a la " +"configuració del carregador d'arrencada per al sistema instal·lat (sempre " +"que sigui compatible amb el programa l'instal·lador del carregador " +"d'arrencada)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2481 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " +#| "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only " +#| "supports the following terminal types: linux, " +#| "bterm, ansi, vt102 and dumb. The default for serial console in " +#| "&d-i; is vt102. If you are using a virtualization " +#| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, " +#| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a screen " +#| "session. That will indeed perform translation into the screen terminal type, which is very close to vt102." +msgid "" +"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " +"terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " +"the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " +"dumb. The default for serial console in &d-i; is " +"vt102. If you are using an IPMI console, or a " +"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals " +"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a screen session. That will indeed perform translation into the " +"screen terminal type, which is very close to " +"vt102." +msgstr "" +"Per tal d'assegurar que el terminal usat per l'instal·lador coincideix amb " +"el vostre emulador de terminal, s'ha d'afegir el paràmetre " +"TERM=type. Teniu present " +"que l'instal·lador només admet els següents tipus de terminal: " +"linux, bterm, ansi, " +"vt102 i dumb. L'opció predeterminada " +"per al terminal sèrie al &d-i; és vt102. Si vostè fa " +"servir una eina de virtualització que no preveu la conversió en aquest tipus " +"de terminal per sí mateix, p. ex. QEMU/KVM, pot iniciar-ho en una sessió " +"screen. Que es faci efectivament la traducció en el tipus " +"de terminal screen és molt semblant al tipus " +"vt102." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2497 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title; the serial devices are ttya or " +"ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " +"ttya." +msgstr "" +"Per a &arch-title; els dispositius sèrie són ttya o " +"ttyb. Alternativament, establiu les variables " +"«OpenPROM» input-device and output-device a " +"ttya." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2509 +#, no-c-format +msgid "&debian; Installer Parameters" +msgstr "&debian; Paràmetres d'arrencada" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2510 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation system recognizes a few additional boot " +"parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " +"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " +"exceeded, the kernel will panic. which may be useful." +msgstr "" +"El sistema d'instal·lació reconeix molts paràmetres d'arrencada addicionals " +" Per als nuclis actuals ((2.6.9 o posterior) podeu fer " +"servir 32 opcions d'ordres i 32 opcions d'entorns. Si es sobrepassen " +"aquestes quantitats, el nucli pot fallar. poden ésser " +"útils." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2523 +#, no-c-format +msgid "" +"A number of parameters have a short form that helps avoid the " +"limitations of the kernel command line options and makes entering the " +"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " +"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " +"normally use the short form too." +msgstr "" +"Alguns paràmetres tenen un format curt que ajuda a evitar les " +"limitacions de les opcions de la línia d'ordres del nucli i facilita " +"l'escriptura dels paràmetres. Si un paràmetre té un format curt, aquest es " +"presenta llistat entre parèntesi després de l'opció (normal) llarga. Els " +"exemples d'aquest manual fan servir, preferentment, la forma abreujada." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2535 +#, no-c-format +msgid "debconf/priority (priority)" +msgstr "debconf/priority (priority)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2536 +#, no-c-format +msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." +msgstr "" +"Aquest paràmetre definirà la prioritat més alta dels missatges a mostrar." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2540 +#, no-c-format +msgid "" +"The default installation uses priority=high. This " +"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +"installer adjusts the priority as needed." +msgstr "" +"La instal·lació predeterminada utilitza priority=high. En aquest cas es mostraran els missatges amb prioritat «high» i " +"«critical», però s'anul·laran els missatges amb prioritat «medium» i «low». " +"Si l'instal·lador detecta algun problema, ajustarà la prioritat en funció de " +"les necessitats que n'esdevinguin." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2547 +#, no-c-format +msgid "" +"If you add priority=medium as boot parameter, you " +"will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When priority=low is used, all messages " +"are shown (this is equivalent to the expert boot " +"method). With priority=critical, the installation " +"system will display only critical messages and try to do the right thing " +"without fuss." +msgstr "" +"Si utilitzeu el paràmetre d'arrencada priority=medium, se us mostrarà el menú d'instal·lació i disposareu de més " +"control sobre la instal·lació. Quan s'utilitza el paràmetre " +"priority=low es mostraran tots els missatges (és " +"equivalent al mètode d'arrencada expert). En el cas de " +"priority=critical, el sistema d'instal·lació mostrarà " +"únicament els missatges crítics i procurarà fer la feina correctament sense " +"mostrar missatges." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2561 +#, no-c-format +msgid "DEBIAN_FRONTEND" +msgstr "DEBIAN_FRONTEND" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2562 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot parameter controls the type of user interface used for the " +"installer. The current possible parameter settings are: " +" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " +"DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " +" The default frontend is " +"DEBIAN_FRONTEND=newt. " +"DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " +"console installs. Some specialized types of install media may only offer a " +"limited selection of frontends, but the newt and " +"text frontends are available on most default install " +"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " +"gtk frontend." +msgstr "" +"Aquest paràmetre d'arrencada defineix el tipus d'interfície d'usuari " +"utilitzat per l'instal·lador. Els possibles paràmetres de configuració " +"actuals són: " +"DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " +" DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk El tipus predeterminat és " +"DEBIAN_FRONTEND=newt. En el cas de les instal·lacions " +"a través de la consola sèrie s'acostuma a utilitzar " +"DEBIAN_FRONTEND=text. Alguns mitjans d'instal·lació " +"especialitzats només disposen d'una selecció limitada d'interfícies, però " +"newt i text estan disponibles " +"en la majoria de mitjans d'instal·lació. En les arquitectures que ho " +"admeten, l'instal·lador gràfic fa servir la interfície gtk." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2593 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG" +msgstr "BOOT_DEBUG" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2594 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " +"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " +"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " +"process.)" +msgstr "" +"Establint aquest paràmetre d'arrencada a 2 induirà el procés d'arrencada de " +"l'instal·lador a mostrar més missatges. Establint-lo a 3 farà disponible en " +"punts estratègics del procés d'arrencada intèrprets de depuració (sortiu " +"dels intèrprets per a continuar amb el procés d'arrencada)." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2603 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=0" +msgstr "BOOT_DEBUG=0" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2604 +#, no-c-format +msgid "This is the default." +msgstr "És el valor predeterminat." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2608 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=1" +msgstr "BOOT_DEBUG=1" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2609 +#, no-c-format +msgid "More verbose than usual." +msgstr "Més missatges de l'habitual." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2613 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=2" +msgstr "BOOT_DEBUG=2" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2614 +#, no-c-format +msgid "Lots of debugging information." +msgstr "Molta informació de depuració." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2618 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=3" +msgstr "BOOT_DEBUG=3" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2619 +#, no-c-format +msgid "" +"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " +"debugging. Exit the shell to continue the boot." +msgstr "" +"Durant el procés d'arrencada s'executen diversos intèrprets d'ordres que " +"permeten una depuració més detallada. Per continuar l'arrencada haureu de " +"sortir de l'intèrpret d'ordres." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2633 +#, no-c-format +msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" +msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2634 +#, no-c-format +msgid "" +"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " +"installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" +msgstr "" +"El valor del paràmetre correspon al camí al dispositiu des del qual carregar " +"l'instal·lador de &debian;. Per exemple, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" +"floppy/0" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2640 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " +"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." +msgstr "" +"El disquet d'arrencada, que normalment escaneja tots els disquets per trobar " +"el disquet arrel, es pot substituir per aquest paràmetre per forçar que " +"únicament busqui en aquest dispositiu." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2651 +#, no-c-format +msgid "log_host" +msgstr "log_host" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2652 +#, no-c-format +msgid "log_port" +msgstr "log_port" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2653 +#, no-c-format +msgid "" +"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " +"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " +"port defaults to the standard syslog port 514." +msgstr "" +"Fa que l'instal·lador envii missatges de registre a un sistema de registre " +"de missatges remot de un servidor i port específics o bé a un fitxer local. " +"Si no s'especifica, el port predeterminat per al sistema de registre " +"estàndard és 514." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2664 +#, no-c-format +msgid "lowmem" +msgstr "lowmem" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2665 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " +"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " +"and 2. See also ." +msgstr "" +"Es pot emprar per a forçar l'instal·lador a un nivell més gran de poca " +"memòria del que l'instal·lador assigna per defecte basat en la memòria " +"disponible. Els valors possibles són 1 i 2. Vegeu també ." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2675 +#, no-c-format +msgid "noshell" +msgstr "noshell" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2676 +#, no-c-format +msgid "" +"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " +"Useful for unattended installations where physical security is limited." +msgstr "" +"Evita que l'instal·lador òbriga intèrprets interactius als terminals 2 i 3. " +"Açò és útil per a instal·lacions desateses on la seguretat física siga " +"limitada." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2685 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" +msgstr "debian-installer/«framebuffer» (fb)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2686 +#, no-c-format +msgid "" +"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " +"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " +"disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " +"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " +"minutes after starting the install." +msgstr "" +"Algunes arquitectures utilitzen el «framebuffer» del nucli per oferir la " +"instal·lació en diferents idiomes. Si el «framebuffer» us provoca errors al " +"sistema, podeu deshabilitar la característica utilitzant els paràmetres " +"vga=normal fb=false. Els símptomes del problema són missatges d'error referents a " +"«bterm» o «bogl», una pantalla en blanc o que es quedi congelat durant uns " +"quants minuts després d'iniciar la instal·lació." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2695 +#, no-c-format +msgid "Such problems have been reported on hppa." +msgstr "La problemàtica s'ha detectat a l'hppa." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2699 +#, no-c-format +msgid "" +"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +"disabled by default for &arch-title;. This can result " +"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " +"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " +"installer, you can try booting with parameter debian-installer/" +"framebuffer=true or fb=true for short." +msgstr "" +"Degut a problemes de visualització en alguns sistemes, el suport de " +"«framebuffer» està desactivat de manera predeterminada " +"per a &arch-title;. Això pot resultar en visualitzacions lletges en sistemes " +"que suporten adequadament el «framebuffer», com els que tenen targetes " +"gràfiques ATI. Si veieu problemes de visualització en l'instal·lador, podeu " +"provar d'arrencar amb el paràmetre debian-" +"installer/«framebuffer»=true o amb la forma curta " +"fb=true." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2713 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/theme (theme)" +msgstr "debian-installer/theme (theme)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2714 +#, no-c-format +msgid "" +"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " +"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " +"the newt and gtk frontends only have a dark theme that was " +"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " +"theme=dark." +msgstr "" +"El tema determina l'aparença de la interfície d'usuari (colors, icones, " +"etc.). Els temes disponibles varien segons la interfície. Actualment ambdues " +"interfícies, «newt» i «gtk», només tenen disponible el tema dark, dissenyat per a usuaris amb discapacitats visuals. Podeu establir el " +"tema arrencant amb theme=dark." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2726 boot-installer.xml:2959 +#, no-c-format +msgid "netcfg/disable_autoconfig" +msgstr "netcfg/disable_autoconfig" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2727 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " +"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " +"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " +"network setup only in case the automatic configuration fails." +msgstr "" +"El &d-i; procura, per defecte, configurar la xarxa automàticament utilitzant " +"el DHCP. Si la configuració es realitza correctament no podreu revisar-ne i " +"modificar-ne els paràmetres obtinguts. L'accés a la configuració manual de " +"la xarxa només es donarà quan falli la configuració per DHCP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2734 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " +"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " +"parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " +"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " +"the information manually." +msgstr "" +"Si en la vostra xarxa local disposeu d'un servidor de DHCP però no el voleu " +"utilitzar, perquè per exemple us retorna respostes incorrectes, podeu evitar-" +"ho i introduir la informació manualment utilitzant el paràmetre " +"netfcg/disable_autoconfig=true." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2745 +#, no-c-format +msgid "hw-detect/start_pcmcia" +msgstr "hw-detect/start_pcmcia" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2746 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " +"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +msgstr "" +"Si us causa problemes i per evitar que s'iniciïn els serveis PCMCIA trieu " +"false. Aquest comportament s'ha detectat en alguns " +"ordinadors portàtils." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2756 +#, no-c-format +msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" +msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2757 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to true to enable support for Serial ATA RAID " +"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " +"that this support is currently experimental. Additional information can be " +"found on the &debian; Installer Wiki." +msgstr "" +"Establiu-ho a true per habilitar el suport a " +"l'instal·lador per a discs Serial ATA RAID (anomenats també ATA RAID, BIOS " +"RAID o RAID falsos). Tingueu en compte que de moment aquest suport és " +"experimental. Podeu trobar informació addicional al wiki de l'instal·lador de &debian;." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2768 +#, no-c-format +msgid "preseed/url (url)" +msgstr "preseed/url (url)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2769 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " +"automating the install. See ." +msgstr "" +"Especifica l'URL que enllaça a un fitxer de preconfiguració a baixar i " +"utilitzar per automatitzar la instal·lació. Per a més informació vegeu ." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2778 +#, no-c-format +msgid "preseed/file (file)" +msgstr "preseed/file (file)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2779 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " +"install. See ." +msgstr "" +"Especifica el camí que enllaça a un fitxer de preconfiguració a carregar per " +"automatitzar la instal·lació. Per a més informació vegeu ." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2788 +#, no-c-format +msgid "preseed/interactive" +msgstr "preseed/interactive" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2789 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to true to display questions even if they have " +"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " +"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " +"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." +msgstr "" +"Per mostrar les qüestions encara que estiguin preconfigurades, establiu el " +"paràmetre a true. Pot ser útil per provar o depurar " +"un fitxer de preconfiguració. Fixeu-vos que això no afectarà els paràmetres " +"d'arrencada que hagueu passat, tot i que per a aquests podeu utilitzar una " +"sintaxi especial. Per a més detalls, vegeu ." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2801 +#, no-c-format +msgid "auto-install/enable (auto)" +msgstr "auto-install/enable (auto)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2802 +#, no-c-format +msgid "" +"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " +"after the network is configured. See for " +"details about using this to automate installs." +msgstr "" +"És possible retardar les qüestions que normalment es pregunten abans de la " +"preconfiguració fins després de la configuració de la xarxa. Per a més " +"informació quant a l'automatització d'instal·lacions, vegeu ." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2813 +#, no-c-format +msgid "finish-install/keep-consoles" +msgstr "finish-install/keep-consoles" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2814 +#, no-c-format +msgid "" +"During installations from serial or management console, the regular virtual " +"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." +msgstr "" +"A instal·lacions des de la consola sèrie o de gestió, les consoles virtuals " +"(VT1 a VT6) es deshabiliten normalment al fitxer /etc/inittab. Poseu-ho a true per evitar-ho." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2825 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect/eject" +msgstr "cdrom-detect/eject" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2826 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " +"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " +"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " +"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " +"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " +"style drives cannot reload media automatically." +msgstr "" +"De manera predeterminada, abans de reiniciar, &d-i; expulsa automàticament " +"els medis òptics emprats durant la instal·lació. Això pot ser innecessari si " +"el sistema no arrenca automàticament del CD. En alguns casos pot ser fins i " +"tot, no desitjat, per exemple si la unitat òptica no pot reinserir el medi " +"per sí sola i l'usuari no està allà per a fer-ho manualment. Moltes unitats " +"de tipus carrega per ranura, línia fina o «caddy» no poden recarregar el " +"medi automàticament." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2835 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to false to disable automatic ejection, and be " +"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " +"boot from the optical drive after the initial installation." +msgstr "" +"Establiu-ho a false per a deshabilitar l'expulsió " +"automàtica i tingueu present que pot ser que hàgiu d'assegurar-vos que el " +"sistema no arrenca automàticament de la unitat òptica després de la " +"instal·lació inicial." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2846 +#, no-c-format +msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" +msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2847 +#, no-c-format +msgid "" +"By setting this option to false, the package " +"management system will be configured to not automatically install " +"Recommends, both during the installation and for the " +"installed system. See also ." +msgstr "" +"Si establiu aquesta opció a false, es configurarà el " +"sistema de gestió de paquets per a no instal·lar automàticament els paquets " +"recomanats, tant durant la instal·lació com al propi sistema instal·lat. " +"Vegeu també ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2854 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " +"features being missing that you might normally expect to be available. You " +"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " +"full functionality you want. This option should therefore only be used by " +"very experienced users." +msgstr "" +"Adoneu-vos que aquesta opció resulta en un sistema més lleuger, però també " +"en la mancança de funcions que normalment esperaríeu que hi foren " +"disponibles. Potser necessitareu instal·lar manualment alguns dels paquets " +"recomanats per a obtenir tota la funcionalitat que desitgeu. Per tant, " +"aquesta opció només hauria de ser emprada per usuaris molt experimentats." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2866 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" +msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2867 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer requires that repositories be authenticated using a " +"known gpg key. Set to true to disable that " +"authentication. Warning: insecure, not recommended." +msgstr "" +"Per omissió, l'instal·lador requereix repositoris autenticats amb una clau " +"gpg coneguda. Establiu el paràmetre a true per " +"desactivar l'autenticació. Avís: aquesta opció és " +"insegura i no es recomana utilitzar-la." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2878 +#, no-c-format +msgid "ramdisk_size" +msgstr "ramdisk_size" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2879 +#, no-c-format +msgid "" +"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " +"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " +"be loaded completely. The value is in kB." +msgstr "" +"Aquest paràmetre ja hauria d'estar definit correctament allà on sigui " +"necessari; torneu-lo a definir només si trobeu errors durant el procés " +"d'arrencada que indiquin que no ha estat possible carregar el disc RAM " +"completament. El valor està en KiB." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2889 +#, no-c-format +msgid "rescue/enable" +msgstr "rescue/enable" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2890 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to true to enter rescue mode rather than " +"performing a normal installation. See ." +msgstr "" +"Establiu-ho a true per entrar en mode de rescat en " +"comptes de realitzar una instal·lació normal. Vegeu ." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2903 +#, no-c-format +msgid "Using boot parameters to answer questions" +msgstr "Utilitzar els paràmetres de l'arrencada per respondre preguntes" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2904 +#, no-c-format +msgid "" +"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " +"asked during the installation, though this is only really useful in specific " +"cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." +msgstr "" +"És possible establir un valor en l'indicador de l'arrencada per a " +"pràcticament qualsevol de les qüestions que es pregunten durant el procés " +"d'instal·lació, encara que això només és útil en casos determinats. Les " +"instruccions generals per fer-ho les podeu trobar a . A continuació podeu veure alguns exemples concrets." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2916 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/language (language)" +msgstr "debian-installer/language (language)" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2917 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/country (country)" +msgstr "debian-installer/country (country)" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2918 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/locale (locale)" +msgstr "debian-installer/locale (locale)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2919 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two ways to specify the language, country and locale to use for " +"the installation and the installed system." +msgstr "" +"Hi ha dues formes d'indicar l'idioma, país i usos locals a emprar per a la " +"instal·lació i per al propi sistema instal·lat." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2924 +#, no-c-format +msgid "" +"The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " +"for example use locale=de_CH to select German as " +"language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " +"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " +"possible combinations of language, country and locale can be achieved this " +"way." +msgstr "" +"La primera i més fàcil és indicar només el paràmetre locale. L'idioma i el país es derivaran del seu valor. Per exemple, podeu " +"emprar locale=ca_ES per a escollir el català com a " +"idioma i Espanya com a país (s'emprarà ca_ES.UTF-8 com a " +"«locale» per defecte del sistema instal·lat). Aquesta forma té la limitació " +"de que no permet especificar totes les combinacions d'idioma, país i usos " +"locals." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2933 +#, no-c-format +msgid "" +"The second, more flexible option is to specify language " +"and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " +"the installed system. Example: language=en country=DE " +"locale=en_GB.UTF-8." +msgstr "" +"La segona opció, més flexible, és especificar language " +"(idioma) i country (país) per separat. En aquest cas " +"podeu especificar un locale opcional que s'emprarà com a " +"«locale» per defecte al sistema instal·lat. Per exemple: " +"language=ca country=AD locale=ca_ES.UTF-8." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2945 +#, no-c-format +msgid "anna/choose_modules (modules)" +msgstr "anna/choose_modules (modules)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2946 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to automatically load installer components that are not loaded " +"by default. Examples of optional components that may be useful are " +"openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " +"ppp-udeb (see )." +msgstr "" +"Es pot utilitzar per carregar automàticament components de l'instal·lador " +"que no es carreguen per omissió. Alguns exemples de components opcionals que " +"us poden ser útils són openssh-client-udeb (que us " +"permetrà emprar l'ordre scp durant la " +"instal·lació) i ppp-udeb " +"(vegeu )." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2960 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to true if you want to disable IPv6 " +"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." +msgstr "" +"Establiu-lo a true si voleu desactivar " +"l'autoconfiguració IPv6 i DHCP i forçar la configuració de la xarxa " +"utilitzant adreçament estàtic." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2969 +#, no-c-format +msgid "mirror/protocol (protocol)" +msgstr "mirror/protocol (protocol)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2970 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer will use the http protocol to download files from " +"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " +"installations at normal priority. By setting this parameter to " +"ftp, you can force the installer to use that protocol " +"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " +"enter the hostname manually." +msgstr "" +"Per omissió, l'instal·lador utilitzarà el protocol HTTP per descarregar " +"fitxers de les rèpliques de &debian;, i no és possible canviar-ho a FTP " +"durant les instal·lacions en prioritat normal. Si establiu aquest paràmetre " +"a ftp, forçareu que l'instal·lador utilitzi aquest " +"protocol. Tingueu en compte que no podreu seleccionar una rèplica FTP de la " +"llista, haureu d'introduir el nom del servidor manualment." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2983 +#, no-c-format +msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" +msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2984 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " +"list, such as the kde-desktop task. See for additional information." +msgstr "" +"Es pot utilitzar per seleccionar tasques que no estan disponibles des de la " +"llista de tasques interactiva, com per exemple kde-desktop. Per a informació addicional, vegeu ." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2998 +#, no-c-format +msgid "Passing parameters to kernel modules" +msgstr "Pas de paràmetres a mòduls del nucli" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2999 +#, no-c-format +msgid "" +"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " +"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " +"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " +"installation than when booting an installed system, it is not possible to " +"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " +"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " +"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " +"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " +"be propagated automatically to the configuration for the installed system." +msgstr "" +"Si els controladors estan compilats al nucli, és possible passar paràmetres " +"tal i com es descriu a la pròpia documentació del nucli. Tanmateix, si els " +"controladors estan compilats com a mòduls, no és possible passar paràmetres " +"de la forma habitual, ja que durant el procés d'instal·lació aquests no es " +"carreguen igual que en un sistema ja instal·lat. Haureu d'utilitzar una " +"sintaxi especial, reconeguda per l'instal·lador, que assegurarà que els " +"paràmetres es desen als fitxers de configuració corresponents i per tant que " +"els mòduls tindran disponible aquesta informació quan es carreguin. Els " +"paràmetres també es propagaran automàticament a la configuració del sistema " +"instal·lat." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3012 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " +"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " +"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " +"still be needed to set parameters manually." +msgstr "" +"Fixeu-vos que ara es força estrany haver de passar paràmetres als mòduls. En " +"la majoria de casos el nucli podrà detectar el maquinari present al sistema " +"i establir uns bons paràmetres predeterminats. Tanmateix, en algunes " +"situacions encara pot ser necessari establir els paràmetres manualment." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3019 +#, no-c-format +msgid "" +"The syntax to use to set parameters for modules is: " +"\n" +"module_name.parameter_name=value\n" +" If you need to pass multiple parameters to the " +"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " +"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " +"pass:" +msgstr "" +"La sintaxi utilitzada per establir els paràmetres dels mòduls és la següent: " +"\n" +"nom_del_mòdul.nom_del_paràmetre=valor\n" +" Si necessiteu passar diversos paràmetres al " +"mateix o a diferents mòduls, simplement repetiu això. Per exemple, per fer " +"que una antiga targeta de xarxa 3Com utilitzi el connector BNC (coaxial) i " +"l'IRQ 10, hauríeu de passar:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:3029 +#, no-c-format +msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" +msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3035 +#, no-c-format +msgid "Blacklisting kernel modules" +msgstr "Afegir mòduls del nucli a la llista negra" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3036 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " +"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " +"particular module causes problems with your hardware. The kernel also " +"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " +"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " +"driver is loaded first." +msgstr "" +"De vegades pot ser necessari afegir un mòdul en una llista negra per evitar " +"que el nucli i «udev» el carreguin automàticament. Per exemple, un motiu per " +"voler fer això seria un mòdul en particular que causi problemes amb els " +"components del vostre equip. El nucli de vegades també llista dos " +"controladors diferents pel mateix dispositiu. Això pot provocar que el " +"dispositiu no funcioni correctament si hi ha conflictes entre els " +"controladors, o si es carrega primer el controlador que no toca." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3045 +#, no-c-format +msgid "" +"You can blacklist a module using the following syntax: " +"module_name.blacklist=yes. " +"This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" +"blacklist.local both during the installation and for the " +"installed system." +msgstr "" +"Podeu afegir un mòdul a la llista negra emprant la sintaxi següent: " +"nom_del_mòdul.blacklist=yes. D'aquesta manera s'afegira el mòdul a /etc/modprobe.d/" +"blacklist.local, tant durant la instal·lació com en el sistema " +"instal·lat." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3053 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " +"You can prevent that from happening by running the installation in expert " +"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " +"the hardware detection phases." +msgstr "" +"Tot i així, fixeu-vos que és possible que el sistema d'instal·lació carregui " +"un d'aquests mòduls igualment. Podeu evitar-ho si executeu la instal·lació " +"en mode expert i desseleccioneu el mòdul de la llista que es mostra durant " +"les etapes de detecció de maquinari." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3069 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting the Installation Process" +msgstr "Resolució de problemes del procés d'instal·lació" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3074 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM Reliability" +msgstr "Fiabilitat del CD-ROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3075 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " +"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " +"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " +"errors while reading from it during the installation." +msgstr "" +"De vegades, especialment amb unitats de CD-ROM velles, l'instal·lador podria " +"no arrencar des de CD-ROM. L'instal·lador podria — inclús després " +"d'arrencar correctament des del CD-ROM — fallar en el reconeixement " +"del CD-ROM i donar errors mentre l'està llegint durant la instal·lació." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3082 +#, no-c-format +msgid "" +"There are many different possible causes for these problems. We can only " +"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " +"them. The rest is up to you." +msgstr "" +"Hi ha causes diferents per aquests problemes. Tan sols podem llistar alguns " +"dels problemes coneguts i donar suggeriments de com podeu tractar-los. La " +"resta es cosa vostra." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3088 +#, no-c-format +msgid "There are two very simple things that you should try first." +msgstr "Hi ha dos coses molt senzilles que podeu provar." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3093 +#, no-c-format +msgid "" +"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " +"it is not dirty." +msgstr "" +"Si el CD-ROM no arranca, comproveu que s'ha inserit correctament i que no " +"està brut." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3099 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " +" Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " +"drives are known to be resolved in this way." +msgstr "" +"Si l'instal·lador no reconeix el CD-ROM, proveu d'executar l'opció " +" Detecta i munta el CD-ROM altra vegada. Alguns problemes de DMA associats a algunes " +"unitats de CD-ROM velles es resolen d'aquesta manera." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3109 +#, no-c-format +msgid "" +"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " +"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " +"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." +msgstr "" +"Si no funciona, aleshores proveu els suggeriments que teniu a la subsecció " +"de baix. Casi tots, però no tots els suggeriments discutits són vàlids tant " +"pels CD-ROM com pels DVD, però utilitzarem el terme CD-ROM per simplicitat." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3115 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " +"installation methods that are available." +msgstr "" +"Si no podeu aconseguir que la instal·lació funcione des de CD-ROM, proveu un " +"dels altres mètodes d'instal·lació que hi ha." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3123 +#, no-c-format +msgid "Common issues" +msgstr "Problemes usuals" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3126 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " +"at high speeds using a modern CD writer." +msgstr "" +"Algunes unitats de CD-ROM velles no suporten la lectura de discs que es van " +"gravar a altes velocitats utilitzant una gravadora de CD moderna." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3143 +#, no-c-format +msgid "" +"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " +"access (DMA) is enabled for them." +msgstr "" +"Algunes unitats de CD-ROM velles no funcionen correctament si està activat " +"l'accés directe a memòria (DMA)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3154 +#, no-c-format +msgid "How to investigate and maybe solve issues" +msgstr "Com investigar i potser resoldre alguns problemes" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3155 +#, no-c-format +msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." +msgstr "Si el CD-ROM falla a l'arrencar, proveu els següents suggeriments." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3160 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " +"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." +msgstr "" +"Comproveu que la vostra BIOS suporta l'arrencada des de CD-ROM (algunes no " +"ho fan) i que la vostra unitat de CD-ROM suporta el mitjà que esteu " +"utilitzant." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3167 +#, no-c-format +msgid "" +"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " +"the one listed for the image in the MD5SUMS file that " +"should be present in the same location as where you downloaded the image " +"from. \n" +"$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." +"iso\n" +" Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " +"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " +"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." +msgstr "" +"Si heu descarregat una imatge iso, comproveu que l'md5sum de la imatge " +"coincideix amb el que estigui al fitxer MD5SUMS de la " +"imatge, que hauria d'estar al mateix lloc d'on vau descarregar la imatge. " +"\n" +"$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." +"iso\n" +" A continuació, comproveu que l'md5sum del CD-ROM " +"que heu gravat coincideix també. L'ordre següent hauria de funcionar. " +"Utilitza la mida de la imatge per llegir el nombre correcte de bits des del " +"CD-ROM." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:3180 +#, no-c-format +msgid "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" +msgstr "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3185 +#, no-c-format +msgid "" +"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " +"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " +"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " +"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " +"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " +"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " +"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " +"shell there." +msgstr "" +"Si després d'arrencar l'instal·lador correctament, el CD-ROM no es detectat, " +"tornar a provar podria resoldre el problema. Si teniu més d'una unitat de CD-" +"ROM, proveu de canviar el CD-ROM a una altra unitat. Si no funciona o si el " +"CD-ROM es reconeix però dona errors quan està llegint-lo, proveu els " +"suggeriments que teniu a continuació. Es necessita algun coneixement bàsic " +"de &arch-kernel; per fer-ho. Per executar qualsevol de les ordres, primer " +"hauríeu de canviar a la segona consola virtual (VT2) i activar l'intèrpret " +"d'ordres." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3197 +#, no-c-format +msgid "" +"Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " +"(use nano as editor) to check for any specific error " +"messages. After that, also check the output of dmesg." +msgstr "" +"Canvieu al VT4 o mireu els continguts del fitxer /var/log/syslog (utilitzeu el nano com a editor) per comprovar " +"qualsevol missatge d'error específic. Després, comproveu la sortida del " +"l'ordre dmesg." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3204 +#, no-c-format +msgid "" +"Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " +"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " +"to be consecutive): \n" +"Probing IDE interface ide1...\n" +"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +" If you don't see something like that, chances " +"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " +"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " +"you can try loading it manually using modprobe." +msgstr "" +"Mireu en la sortida de dmesg si s'ha reconegut la vostra " +"unitat de CD-ROM. Hauríeu de veure alguna cosa de l'estil (les línies no han " +"de estar obligatòriament de forma consecutiva): \n" +"Probing IDE interface ide1...\n" +"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +" Si no veieu res de l'estil, les opcions són que " +"no es reconega o no estiga suportada la controladora a la que està connectat " +"el vostre CD-ROM. Si sabeu quin controlador fa falta per la controladora, " +"podríeu provar de carregar-lo manualment amb l'ordre modprobe." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3218 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" +". In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdrom." +msgstr "" +"Comproveu que hi ha un node de dispositiu per la vostra unitat de CD-ROM a " +"/dev/. En els exemples de baix, açò seria el /" +"dev/hdc. Hauria d'estar també el /dev/cdrom." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3226 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the mount command to check if the CD-ROM is already " +"mounted; if not, try mounting it manually: \n" +"$ mount /dev/hdc /cdrom\n" +" Check if there are any error messages after that " +"command." +msgstr "" +"Utilitzeu l'ordre mount per comprovar si el CD-ROM ja " +"està muntat; si no ho està, proveu de muntar-lo manualment: " +"\n" +"$ mount /dev/hdc /cdrom\n" +" Mireu si s'ha produït algun error després " +"d'executar l'ordre." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3236 +#, no-c-format +msgid "" +"Check if DMA is currently enabled: \n" +"$ cd /proc/ide/hdc\n" +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +" A 1 in the first column after " +"using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " +"it: \n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +" Make sure that you are in the directory for the " +"device that corresponds to your CD-ROM drive." +msgstr "" +"Comproveu si el DMA està activat: \n" +"$ cd /proc/ide/hdc\n" +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +" Un 1 a la primera columna després " +"de using_dma vol dir que està activat. Si ho està, proveu " +"de desactivar-lo: \n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +" Comproveu que esteu en el directori del " +"dispositiu que es correspon a la vostra unitat de CD-ROM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3251 +#, no-c-format +msgid "" +"If there are any problems during the installation, try checking the " +"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " +"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " +"be read reliably." +msgstr "" +"Si hi ha algun problema a la instal·lació, proveu de comprovar la integritat " +"del CD-ROM fent ús de l'opció que hi ha casi al final del menú principal de " +"l'instal·lador. Aquesta opció es pot utilitzar com una comprovació general " +"de si el CD-ROM es pot llegir amb confiança." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3266 +#, no-c-format +msgid "Floppy Disk Reliability" +msgstr "Fiabilitat dels disquets" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3268 +#, no-c-format +msgid "" +"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " +"to be floppy disk reliability." +msgstr "" +"El major problema de la gent que empra disquets per a instal·lar &debian; " +"sembla ser la fiabilitat dels disquets." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3273 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " +"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " +"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " +"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " +"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " +"flood of messages about disk I/O errors." +msgstr "" +"El disquet d'arrencada és el que té els problemes pitjors, car el maquinari " +"el llegeix directament, abans de l'arrencada del Linux. Sovint, el maquinari " +"no llegeix tan bé com ho fa el controlador de la disquetera del Linux, i en " +"cas que llegisca dades incorrectes, pot fins i tot aturar-se sense donar cap " +"missatge d'error. També hi pot haver fallades en els disquets dels " +"controladors, la majoria dels quals es manifesten donant una gran quantitat " +"de missatges d'errors d'I/O." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3282 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " +"thing you should do is write the image to a different " +"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " +"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " +"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " +"writing the floppy on a different system." +msgstr "" +"Si trobeu que se us atura el procés d'instal·lació en un disquet determinat, " +"la primera cosa que s'ha de fer és escriure la imatge a un disquet " +"diferent. Potser no n'hi haja prou de tornar a formatar " +"el disquet problemàtic, fins i tot si sembla que s'ha tornat a formatar i " +"s'ha escrit sense cap error. De vegades és útil provar d'escriure el disquet " +"en un sistema diferent." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3291 +#, no-c-format +msgid "" +"One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " +"third floppy." +msgstr "" +"Un usuari ha informat que va haver d'escriure les imatges a tres disquets diferents fins que l'últim li va funcionar com calia." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3297 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " +"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " +"downloaded correctly by verifying their md5sums." +msgstr "" +"Normalment no seria necessari descarregar la imatge del disquet altra " +"vegada, però si esteu patint problemes, verificar el seu md5sum sempre és " +"una manera útil per verificar que s'han descarregat correctament." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3303 +#, no-c-format +msgid "" +"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " +"buggy hardware or firmware floppy drivers." +msgstr "" +"D'altres han informat que només els ha calgut tornar a arrencar unes poques " +"vegades amb el mateix disquet. Això és degut a errors del maquinari o del " +"microprogramari dels controladors de la disquetera." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3312 +#, no-c-format +msgid "Boot Configuration" +msgstr "Configuració de l'arrencada" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3314 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " +"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " +"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " +"." +msgstr "" +"Si teniu problemes i el nucli es penja durant l'arrencada, no reconeix els " +"perifèrics o les unitats no es reconeixen com cal, cal primer de tot " +"comprovar els paràmetres d'arrencada, tal com s'indica a ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3323 +#, no-c-format +msgid "" +"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " +" and )." +msgstr "" +"En molts casos, el funcionament incorrecte por ésser causat per què el " +"dispositiu no disposa de microprogramari («firmware») (llegiu i )." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3334 +#, no-c-format +msgid "" +"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " +"with your sound board, usually because either the driver for it is not " +"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " +"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " +"includes the output of the following commands, run on the same machine from " +"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." +msgstr "" +"Si el programari de síntesi de veu no funciona, probablement és una errada " +"de la targeta de so, habitualment degut a que el gestor de la targeta no " +"està inclòs en l'instal·lador o bé perquè té uns noms de nivells del " +"mesclador poc habituals que s'estableixen a «silenciat» per defecte. En " +"aquest cas, enviau un informe d'error incloent la sortida de les ordres " +"següents executats en la mateixa màquina des d'un sistema Linux que se sap " +"que te el sistema de so funcional (p. ex. amb un CD en viu)." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3345 +#, no-c-format +msgid "dmesg" +msgstr "dmesg" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3347 +#, no-c-format +msgid "lspci" +msgstr "lspci" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3349 +#, no-c-format +msgid "lsmod" +msgstr "lsmod" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3351 +#, no-c-format +msgid "amixer" +msgstr "amixer" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3359 boot-installer.xml:3470 +#, no-c-format +msgid "Common &arch-title; Installation Problems" +msgstr "Problemes d'instal·lació usuals en &arch-title;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3360 +#, no-c-format +msgid "" +"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " +"passing certain boot parameters to the installer." +msgstr "" +"Hi ha alguns problemes usuals en la instal·lació que es poden solucionar o " +"evitar indicant certs paràmetres d'arrencada a l'instal·lador." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3411 +#, no-c-format +msgid "" +"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " +"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " +"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " +"properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " +"languages will be available during the installation due to limited console " +"features. See for details." +msgstr "" +"Si la pantalla comença a comportar-se de manera estranya mentre s'arrenca el " +"nucli, per exemple es posa blanca, negra, o mostra un batibull de píxels " +"colorejats, potser la targeta de vídeo és problemàtica i no fa com cal la " +"commutació al «framebuffer». Podeu emprar el paràmetre d'arrencada " +"fb=false per a deshabilitar la consola del " +"«framebuffer». A causa de les limitacions de la funcionalitat de la consola, " +"únicament hi haurà a l'abast un nombre reduït d'idiomes per a la " +"instal·lació. Consulteu per als detalls." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3425 +#, no-c-format +msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" +msgstr "Bloqueig del sistema durant la configuració del PCMCIA" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3426 +#, no-c-format +msgid "" +"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " +"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " +"display similar problems. If you experience such a problem and you don't " +"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " +"the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " +"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " +"the resource range causing the problems." +msgstr "" +"Alguns models de portàtil de Dell peten quan la detecció de dispositius " +"PCMCIA tracta d'accedir a algunes adreces de maquinari. Altres portàtils " +"tenen problemes semblants. Si teniu un problema com aquest i no us cal la " +"funcionalitat PCMCIA durant la instal·lació, podeu deshabilitar-la amb el " +"paràmetre d'arrencada hw-detect/start_pcmcia=false. " +"Podeu configurar-la després de la instal·lació i excloure el rang de " +"recursos que causa problemes." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3436 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " +"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " +"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " +"exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " +"of some common resource range options in the System resource " +"settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " +"commas, if any, when you enter this value in the installer." +msgstr "" +"També podeu arrencar l'instal·lador en mode expert. Haureu d'introduir les " +"opcions del rang de recursos que calen per al maquinari. Per exemple, si " +"teniu un portàtil Dell dels esmentats abans, heu d'introduir " +"exclude port 0x800-0x8ff. Hi ha una llista d'opcions " +"usuals del rang de recursos a la secció Configuració dels recursos " +"del sistema del COM ES FA el PCMCIA (en anglès). Tingueu en compte " +"que s'han d'ometre les comes quan introduïu aquest valor a l'instal·lador." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3471 +#, no-c-format +msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." +msgstr "Hi ha alguns problemes d'instal·lació que val la pena esmentar." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3477 +#, no-c-format +msgid "Misdirected video output" +msgstr "Sortida de vídeo incorrecta" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3478 +#, no-c-format +msgid "" +"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " +"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " +"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " +"typical cases, the display will only show: \n" +"Remapping the kernel... done\n" +"Booting Linux...\n" +" To work around this, you can either pull out one " +"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " +"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " +"should boot the installer with video=atyfb:off." +msgstr "" +"És prou normal a &arch-title; tenir dues targetes de vídeo a la mateixa " +"màquina, per exemple una targeta ATI i una Sun Creator 3D. En algunes " +"ocasions, açò pot fer que la sortida de vídeo es dirigeixca incorrectament " +"després de l'arrencada del sistema. En els casos típics, la pantalla tan " +"sols mostrarà: \n" +"Remapping the kernel... done\n" +"Booting Linux...\n" +" Per evitar-ho, podeu o bé treure una de les " +"targetes de vídeo, o bé desconnectar la que no s'utilitze a la fase " +"d'arrencada OpenProm utilitzant un paràmetre per al nucli. Per exemple, per " +"desconnectar la targeta ATI, podríeu arrencar l'instal·lador amb " +"video=atyfb:off." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3492 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " +"configuration (edit /target/etc/silo.conf before " +"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" +"etc/X11/xorg.conf." +msgstr "" +"Adoneu-vos que podeu també editar manualment la configuració del carregador " +"«silo» per afegir aquest paràmetre (editeu el /target/etc/silo." +"conf abans de reiniciar) i, si teniu instal·lades les X11, " +"modifiqueu el controlador de vídeo a l'/etc/X11/xorg.conf." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3503 +#, no-c-format +msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" +msgstr "Errors a l'arrencada o a la instal·lació des de CD-ROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3504 +#, no-c-format +msgid "" +"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " +"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " +"Most problems have been reported with SunBlade systems." +msgstr "" +"En alguns sistemes Sparc es realment difícil arrencar des de CD-ROM i si ho " +"fan, hi ha fallades inexplicables a la instal·lació. S'ha informat de molts " +"problemes a sistemes SunBlade." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3510 +#, no-c-format +msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." +msgstr "" +"Recomanem que instal·leu aquests sistemes arrancant l'instal·lador per xarxa." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3519 +#, no-c-format +msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" +msgstr "Com interpretar els missatges del nucli durant l'arrencada" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3521 +#, no-c-format +msgid "" +"During the boot sequence, you may see many messages in the form " +"can't find something, or something not " +"present, can't initialize " +"something, or even " +"this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " +"them because the kernel for the installation system is built to run on " +"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " +"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " +"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " +"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " +"device to respond, and that device is not present on your system. If you " +"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " +"a custom kernel later (see )." +msgstr "" +"Durant la seqüència d'arrencada, podeu veure nombrosos missatges del tipus " +"can't find quelcom, o quelcom not " +"present, can't initialize " +"quelcom, o fins i tot " +"this driver release depends on quelcom. No us heu de preocupar per la majoria " +"d'aquests missatges. Els veieu perquè el nucli dels sistema d'instal·lació " +"s'ha fet perquè funcione a ordinadors amb molts dispositius perifèrics " +"diferents. Òbviament, cap ordinador té tots els dispositius possibles, per " +"tant el sistema operatiu potser es queixarà en cercar perifèrics que no hi " +"ha. Potser veureu també que el sistema fa una pausa momentània. Això ocorre " +"quan s'espera la resposta d'un dispositiu i aquest no hi és. Si trobeu que " +"hi triga massa, podeu fer-vos després un nucli a mida (vegeu )." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3546 +#, no-c-format +msgid "Reporting Installation Problems" +msgstr "Informar d'errors d'instal·lació" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3547 +#, no-c-format +msgid "" +"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " +"the menu option Save debug logs may be helpful. " +"It lets you store system error logs and configuration information from the " +"installer to a floppy, or download them using a web browser. This " +"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " +"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " +"the bug report." +msgstr "" +"Si aconseguiu completar la fase inicial d'arrencada però no podeu completar " +"la instal·lació, l'opció Desa els registres de depuració podria ser d'utilitat. Us permet emmagatzemar a un disquet els " +"registres d'error del sistema i informació sobre la configuració de " +"l'instal·lador, o bé descarregar-los utilitzant un navegador web. Aquesta " +"informació pot proporcionar-vos pistes sobre què ha anat malament i com " +"arreglar-ho. Si aneu a enviar un informe d'error, podeu afegir-hi aquesta " +"informació." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3558 +#, no-c-format +msgid "" +"Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." +msgstr "" +"Podeu trobar altres missatges d'instal·lació pertinents a /var/log/" +" durant la instal·lació, i a /var/log/installer/ després que l'ordinador s'haja arrencat en el sistema ja " +"instal·lat." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3569 +#, no-c-format +msgid "Submitting Installation Reports" +msgstr "Emissió d'informes d'error" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3570 +#, no-c-format +msgid "" +"If you still have problems, please submit an installation report. We also " +"encourage installation reports to be sent even if the installation is " +"successful, so that we can get as much information as possible on the " +"largest number of hardware configurations." +msgstr "" +"Si encara teniu problemes, podeu enviar un informe d'instal·lació. Us animem " +"a enviar també informes en cas que la instal·lació haja reeixit, per poder " +"disposar de la major quantitat d'informació possible sobre el major nombre " +"de configuracions de maquinari." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3577 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that your installation report will be published in the Debian Bug " +"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " +"you use an e-mail address that you do not mind being made public." +msgstr "" +"Fixeu-vos que el vostre informe d'instal·lació es publicarà al Sistema de " +"seguiment d'errors de Debian (BTS) i s'enviarà a una llista de correu " +"pública. Assegureu-vos d'utilitzar una adreça de correu que no us importe " +"fer pública." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3583 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " +"installation report is to install the installation-report and reportbug packages (apt " +"install installation-report reportbug), configure " +"reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." +msgstr "" +"Si teniu un sistema &debian; en funcionament, la manera més fàcil d'emetre " +"un informe d'instal·lació és instal·lar els paquets installation-" +"report i reportbug (apt-get " +"install installation-report reportbug) i configurar " +"reportbug tal com s'explica a \n" +", executant l'ordre reportbug " +"installation-reports." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3593 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively you can use this template when filling out installation " +"reports, and file the report as a bug report against the " +"installation-reports pseudo package, by sending it to " +"submit@bugs.debian.org. \n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" +"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +"Date: <Date and time of the install>\n" +"\n" +"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +"\n" +"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot: [ ]\n" +"Detect network card: [ ]\n" +"Configure network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Clock/timezone setup: [ ]\n" +"User/password setup: [ ]\n" +"Install tasks: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Overall install: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +" and ideas you had during the initial install.>\n" +" In the bug report, describe what the problem is, " +"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " +"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " +"state." +msgstr "" +"De forma alternativa, podeu utilitzar aquesta plantilla per als informes " +"d'instal·lació, i enviar-lo com un informe d'error al pseudopaquet " +"installation-reports, enviant-lo a submit@bugs." +"debian.org (en anglès): \n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" +"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +"Date: <Date and time of the install>\n" +"\n" +"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +"\n" +"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot: [ ]\n" +"Detect network card: [ ]\n" +"Configure network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Clock/timezone setup: [ ]\n" +"User/password setup: [ ]\n" +"Install tasks: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Overall install: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"< Aquí descriviu (en anglés) la instal·lació, amb totes les vostres " +"impressions, comentaris\n" +" i idees que heu tengut durant el procés d'instal·lació.>\n" +" En l'informe d'error, descriviu quin és el " +"problema, incloent els darrers missatges visibles del nucli en el cas que el " +"nucli s'hagi penjat. Descriviu cada una dels passos que heu fet fins arribar " +"a la situació problemàtica." diff --git a/po/ca/boot-new.po b/po/ca/boot-new.po new file mode 100644 index 000000000..9ba8b6087 --- /dev/null +++ b/po/ca/boot-new.po @@ -0,0 +1,613 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi , 2017 +# Hector Oron , 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer , 2010 +# Miguel Gea Milvaques , 2008 +# Guillem Jover , 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-15 17:51+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi \n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Booting Into Your New &debian; System" +msgstr "Arrancada del nou sistema &debian;" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:7 +#, no-c-format +msgid "The Moment of Truth" +msgstr "El moment de la veritat" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " +"the smoke test." +msgstr "" +"La primera arrencada del vostre sistema pels seus propis mitjans és el que " +"els enginyers electrònics anomenen la prova de foc." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:13 +#, no-c-format +msgid "" +"If you did a default installation, the first thing you should see when you " +"boot the system is the menu of the grub or possibly the lilo bootloader. " +"The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you " +"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were " +"detected by the installation system, those will be listed lower down in the " +"menu." +msgstr "" +"Si heu realitzat una instal·lació predeterminada, el primer que hauríeu de " +"veure en arrencar el sistema és el menú del carregador de l'arrencada " +"grub, o bé el lilo. Les primeres opcions al menú seran per al nou sistema " +"&debian;. Si es detecten altres sistemes operatius durant el procés " +"d'instal·lació (com ara Windows), es llistaran en el menú a continuació de " +"les entrades dedicades a &debian;." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:23 +#, no-c-format +msgid "" +"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " +"was successful, chances are good that there is only a relatively minor " +"problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases " +"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " +"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " +"rescue mode (see )." +msgstr "" +"Si el sistema no s'inicialitza correctament, que no entri el pànic. Si la " +"instal·lació ha finalitzat amb èxit, és molt probable que només sigui un " +"problema menor que estigui dificultant l'arrencada de &debian;. En la " +"majoria de casos, aquest tipus de problemes es poden solucionar sense " +"repetir la instal·lació. Una opció per solucionar els problemes és utilitzar " +"el mode rescat integrat en l'instal·lador (vegeu )." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:32 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " +"more experienced users. For direct on-line help you can " +"try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " +"Alternatively you can contact the debian-" +"user mailing list. For less common " +"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the debian-&arch-listname; mailing list. You can also file an installation report as described in . Please make sure that you describe your problem " +"clearly and include any messages that are displayed and may help others to " +"diagnose the issue." +msgstr "" +"Si sou nou a &debian; i &arch-kernel;, tal vegada necessiteu l'ajuda " +"d'usuaris més experimentats. Per a ajuda en línia podeu " +"provar els canals d'IRC #debian o #debian-boot a la xarxa OFTC. " +"Alternativament podeu preguntar a la llista de correu debian-user.. Per a arquitectures menys habituals, com &arch-title;, el millor és " +"preguntar a la llista de correu debian-" +"&arch-listname;. També podeu enviar un informe " +"d'instal·lació tal i com es descriu a . Si us " +"plau, assegureu-vos de descriure clarament la situació i d'incloure tots els " +"missatges mostrats que puguin ser d'ajuda als demés a l'hora de diagnosticar " +"el problema." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"If you had any other operating systems on your computer that were not " +"detected or not detected correctly, please file an installation report." +msgstr "" +"Si teníeu altres sistemes operatius instal·lats a la màquina i no s'han " +"detectat correctament, envieu també un informe d'instal·lació." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:56 +#, no-c-format +msgid "OldWorld PowerMacs" +msgstr "Els vells PowerMacs" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " +"with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " +"quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " +"quik.conf will be displayed if you press the " +"Tab key at the boot: prompt. You can also " +"try booting back into the installer, and editing the /target/etc/" +"quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard " +"Disk step. Clues for dealing with quik are " +"available at ." +msgstr "" +"Si la màquina falla en arrencar després de completar la instal·lació, i " +"s'atura amb un indicador boot:, proveu de teclejar " +"Linux seguit de &enterkey;. (La configuració " +"d'arrencada predeterminada a quik.conf té l'etiqueta " +"Linux). Les etiquetes definides a quik.conf es " +"mostraran si premeu la tecla Tab a l'indicador boot:" +". També podeu provar d'arrencar de nou amb l'instal·lador, i editar " +"el /target/etc/quik.conf que el pas " +"Instal·la «quik» en un disc dur ha col·locat " +"allà. A podeu trobar pistes " +"per tractar amb el quik." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:71 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " +"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " +" command option o f keys while cold booting the machine. " +"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " +"order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." +msgstr "" +"Per arrencar de nou en el MacOS sense reinicialitzar la «nvram», teclegeu " +"bye a l'indicador de l'OpenFirmware (suposant que el " +"MacOS no s'hagi esborrat de la màquina). Per obtenir l'indicador de " +"l'OpenFirmware, manteniu premudes les tecles command option o f mentre feu una arrencada en fred de la màquina. Si necessiteu " +"desfer els canvis i tornar als valors predeterminats de l'OpenFirmware de la " +"«nvram» per tal de tornar a arrencar el MacOS, mantingueu premudes les " +"tecles command option " +"p r mentre arrenqueu la " +"màquina en fred." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:84 +#, no-c-format +msgid "" +"If you use BootX to boot into the installed system, just " +"select your desired kernel in the Linux Kernels folder, " +"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " +"installation; e.g. /dev/sda8." +msgstr "" +"Si utilitzeu BootX per arrencar el sistema instal·lat, " +"simplement seleccioneu el nucli desitjat en la carpeta Linux " +"Kernels, desseleccioneu l'opció disc RAM, i afegiu un dispositiu " +"arrel que es correspongui amb la vostra instal·lació; p. ex. /dev/" +"sda8." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:96 +#, no-c-format +msgid "NewWorld PowerMacs" +msgstr "Els nous PowerMacs" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:97 +#, no-c-format +msgid "" +"On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " +"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; " +"will be a button with a small penguin icon." +msgstr "" +"A les màquines G4 i als iBooks, podeu mantenir la tecla option premuda i obtindreu una pantalla gràfica amb un botó per a cada " +"sistema operatiu arrencable; el &debian-gnu; serà el botó amb la icona d'un " +"petit pingüí." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:104 +#, no-c-format +msgid "" +"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" +"device variable you should reset OpenFirmware to its default " +"configuration. To do this hold down the command " +"option p r " +"keys while cold booting the machine." +msgstr "" +"Si manteniu el MacOS i en algun punt us canvia la variable boot-" +"device de l'OpenFirmware, hauríeu de tornar a assignar a " +"l'OpenFirmware la seva configuració predeterminada. Per fer això, mantingueu " +"les tecles command option " +"p r premudes mentre arrenqueu " +"la màquina en fred." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:112 +#, no-c-format +msgid "" +"The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " +"you press the Tab key at the boot: prompt." +msgstr "" +"Podeu veure les etiquetes definides a yaboot.conf si " +"premeu la tecla Tab a l'indicador boot:." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" +"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " +"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an " +"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set " +"the boot-device variable, ybin normally " +"does this automatically." +msgstr "" +"Reinicialitzar l'OpenFirmware en el maquinari dels G3 o G4 farà que &debian-" +"gnu; arrenqui amb les opcions predeterminades (si heu fet les particions " +"correctament i heu situat la partició «Apple_Bootstrap» en primer lloc). Si " +"teniu &debian-gnu; en un disc SCSI i el MacOS en un disc IDE, pot ser que " +"això no funcioni i que hagueu d'entrar a l'OpenFirmware i configurar la " +"variable boot-device; normalment el ybin " +"ho farà automàticament." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:127 +#, no-c-format +msgid "" +"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " +"options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." +"conf and run ybin to update your boot " +"partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." +msgstr "" +"Després d'arrencar &debian-gnu; per primer cop podreu afegir qualsevol opció " +"addicional que desitgeu (com ara l'arrencada dual) a /etc/yaboot." +"conf i executar ybin per actualitzar la taula " +"de particions o d'altres canvis en la configuració. Si us plau, per a més " +"informació llegiu el yaboot HOWTO." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:145 +#, no-c-format +msgid "Mounting encrypted volumes" +msgstr "Muntar volums xifrats" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:147 +#, no-c-format +msgid "" +"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " +"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " +"volumes during the boot." +msgstr "" +"Si heu generat volums xifrats a la instal·lació i els heu assignat punts de " +"muntatge, se us preguntarà que introduïu la contrasenya per cada volum a " +"l'arrencada." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " +"prompt during the boot: \n" +"Starting early crypto disks... part_crypt(starting)\n" +"Enter LUKS passphrase:\n" +" In the first line of the prompt, " +"part is the name of the underlying partition, e." +"g. sda2 or md0. You are now probably wondering for which volume you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " +"/home? Or to /var? Of course, if " +"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " +"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " +"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " +"last step in come in handy. If you did " +"not make a note of the mapping between part_crypt and the mount points before, you can still " +"find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." +msgstr "" +"A les particions xifrades amb «dm-crypt» se us mostrarà l'indicador següent " +"a l'arrencada: \n" +"Arrancant els primers discs xifrats... part_crypt " +"(s'està començant)\n" +"Introduïu la contrasenya LUKS:\n" +" A la primera línia de l'indicador, " +"part és el nom de la partició subjacent, p.ex. " +"sda2 o md0. Us preguntareu probablement quin és el volum pel qual esteu introduint ara la contrasenya. És la que es " +"refereix al vostre /home? O a /var? Per suposat, si xifreu tan sols un volum, és fàcil tan sols " +"donant la paraula de pas que heu utilitzat quan heu configurat el volum. Si " +"heu configurat més d'un volum xifrat a la instal·lació, us seran útils les " +"notes que heu escrit a l'últim pas de . Si " +"no vàreu fer una nota del mapatge dels part_crypt i els punt de muntatge abans, encara podeu " +"trobar-ho a /etc/crypttab i a /etc/fstab del vostre nou sistema." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:178 +#, no-c-format +msgid "" +"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " +"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " +"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " +"using initramfs-tools:" +msgstr "" +"L'indicador es pot mostrar diferent quan està muntat el sistema de fitxers " +"arrel xifrat. Açò depèn de quin generador de «initramfs» es va utilitzar per " +"generar el «initrd» utilitzat per arrencar el sistema. L'exemple de baix és " +"per un «initrd» generat amb initramfs-tools:" + +#. Tag: screen +#: boot-new.xml:185 +#, no-c-format +msgid "" +"Begin: Mounting root file system... ...\n" +"Begin: Running /scripts/local-top ...\n" +"Enter LUKS passphrase:" +msgstr "" +"Begin: Muntant el sistema de fitxers arrel... ...\n" +"Begin: Executant /scripts/local-top ...\n" +"Introduïu la contrasenya LUKS:" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:187 +#, no-c-format +msgid "" +"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " +"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " +"After the third try the boot process will skip this volume and continue to " +"mount the next filesystem. Please see for further information." +msgstr "" +"No es mostrarà cap caràcter (ni asteriscs) mentre introduïu la contrasenya. " +"Si introduïu una contrasenya incorrecta, tindreu dos intents més per " +"corregir-ho. Després del tercer intent, el procés d'arrencada obviarà aquest " +"volum i continuarà per muntar el pròxim sistema de fitxers. Vegeu per obtenir més informació." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:195 +#, no-c-format +msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." +msgstr "" +"Després d'introduir totes les contrasenyes l'arrencada hauria de continuar " +"de forma normal." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:202 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Resolució de problemes" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:204 +#, no-c-format +msgid "" +"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " +"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " +"There are several cases." +msgstr "" +"Si algun volum xifrat no s'ha pogut muntar degut a que s'ha introduït una " +"contrasenya incorrecta, haureu de muntar-los manualment després de " +"l'arrencada. Hi ha casos diferents." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:213 +#, no-c-format +msgid "" +"The first case concerns the root partition. When it is not mounted " +"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " +"computer to try again." +msgstr "" +"El primer cas fa referència a la partició arrel. Quan no es munta " +"correctament, el procés d'arrencada s'aturarà i haureu de reiniciar " +"l'ordinador per provar altra vegada." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:220 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " +"after the boot." +msgstr "" +"El cas més senzill és per volums xifrats que contenen dades com és " +"/home o /srv. Podeu simplement " +"muntar-lo manualment després de l'arrencada." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:226 +#, no-c-format +msgid "" +"However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the " +"volumes with device mapper by running: " +"\n" +"# /etc/init.d/cryptdisks start\n" +" This will scan all volumes mentioned in " +"/etc/crypttab and will create appropriate devices under " +"the /dev directory after entering the correct " +"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " +"this command several times without worrying.) After successful registration " +"you can simply mount the volumes the usual way:" +msgstr "" +"Per «dm-crypt» açò és una mica més difícil. Primer necessitareu registrar " +"els volums amb device mapper executant: " +"\n" +"# /etc/init.d/cryptdisks start\n" +" Açò buscarà a tots els volums anomenats a " +"/etc/crypttab i generarà els dispositius apropiats al " +"directori /dev després d'introduir les contrasenyes " +"correctes. (Als volums ja registrats no ho farà, així que podeu repetir " +"aquesta ordre més vegades sense preocupar-vos). Després d'un registre " +"correcte podeu muntar els volums de la forma habitual:" + +#. Tag: screen +#: boot-new.xml:241 +#, no-c-format +msgid "" +"# mount /mount_point" +msgstr "" +"# mount /mount_point" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:244 +#, no-c-format +msgid "" +"If any volume holding noncritical system files could not be mounted " +"(/usr or /var), the system should " +"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " +"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " +"running in your default runlevel because it is very likely that they were " +"not started. The easiest way is to just reboot the computer." +msgstr "" +"Si qualsevol volum que continga sistemes de fitxers no crítics no és muntat " +"(/usr o /var), el sistema encara " +"podria arrencar i hauríeu de ser capaços de muntar els volums manualment com " +"al cas anterior. Però, necessitareu tornar a iniciar alguns serveis que " +"s'executen al vostre nivell d'execució per defecte ja que és molt probable " +"que no s'haja engegat. La forma més senzilla d'aconseguir-ho és reiniciant " +"l'ordinador." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:262 +#, no-c-format +msgid "Log In" +msgstr "Iniciar sessió" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " +"using the personal login and password you selected during the installation " +"process. Your system is now ready for use." +msgstr "" +"Una vegada arrenqui el sistema, veureu un indicador d'inici de sessió " +"(«login»). Identificau-vos utilitzant el nom d'usuari personal i la " +"contrasenya seleccionada durant el procés d'instal·lació. El vostre sistema " +"ja està a punt per a ser utilitzat." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:270 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " +"already installed on your system as you start to use it. There are currently " +"several documentation systems, work is proceeding on integrating the " +"different types of documentation. Here are a few starting points." +msgstr "" +"Si sou un usuari nou, tal vegada us interessi explorar la documentació que " +"ja està instal·lada en el sistema quan comenceu a utilitzar-lo. Actualment " +"hi ha diversos sistemes de documentació, i s'està treballant en integrar-" +"los. A continuació teniu alguns punts de partida." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:278 +#, no-c-format +msgid "" +"Documentation accompanying programs you have installed can be found in " +"/usr/share/doc/, under a subdirectory named after the " +"program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). " +"However, more extensive documentation is often packaged separately in " +"special documentation packages that are mostly not installed by default. For " +"example, documentation about the package management tool apt can be found in the packages apt-doc or " +"apt-howto." +msgstr "" +"La documentació que acompanya als programes que teniu instal·lats és a " +"/usr/share/doc/, sota un subdirectori que s'anomena com " +"el programa (o, per ser més precisos, com el nom del paquet &debian; que " +"conté el programa). Tanmateix, sovint es pot trobar documentació mes àmplia " +"empaquetada per separat en paquets especials que normalment no s'instal·len. " +"Per exemple, la documentació sobre l'eina d'administració de paquets " +"apt es pot trobar als paquets apt-doc o apt-howto." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:289 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition, there are some special folders within the /usr/share/" +"doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz (compressed) format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp, you will find a " +"browsable index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index." +"html." +msgstr "" +"Addicionalment, hi ha alguns directoris especials dins de la jerarquia de " +"/usr/share/doc/. Els COM ES FA de Linux s'instal·len en " +"format .gz (comprimits), a /usr/share/doc/" +"HOWTO/en-txt/. Després d'instal·lar dhelp, " +"trobareu un índex navegable de la documentació a /usr/share/doc/" +"HTML/index.html." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:298 +#, no-c-format +msgid "" +"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " +"the following commands: \n" +"$ cd /usr/share/doc/\n" +"$ w3m .\n" +" The dot after the w3m command " +"tells it to show the contents of the current directory." +msgstr "" +"Una manera senzilla de veure aquests documents utilitzant un navegador en " +"mode text és introduir les ordres següents: \n" +"$ cd /usr/share/doc/\n" +"$ w3m .\n" +" El punt després de l'ordre w3m indica que es mostrin els continguts del directori actual." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:308 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " +"web browser. Start the web browser from the application menu and enter " +"/usr/share/doc/ in the address bar." +msgstr "" +"Si teniu un entorn gràfic d'escriptori instal·lat, també podeu utilitzar el " +"seu navegador web. Executeu el navegador des del menú d'aplicacions i " +"introduïu /usr/share/doc/ a la barra d'adreces." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:314 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also type info command or man command " +"to see documentation on most commands available at the command prompt. " +"Typing help will display help on shell commands. And " +"typing a command followed by --help will usually " +"display a short summary of the command's usage. If a command's results " +"scroll past the top of the screen, type | more " +"after the command to cause the results to pause before scrolling past the " +"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " +"a certain letter, type the letter and then two tabs." +msgstr "" +"També podeu teclejar info ordre o man ordre per " +"veure la documentació de la major part d'ordres disponibles a la línia " +"d'ordres. Teclejant help es mostrarà l'ajuda sobre " +"les ordres de l'intèrpret. I si es tecleja una ordre seguida de --" +"help es visualitzarà normalment un resum curt de la forma d'ús " +"del programa. Si el resultat d'una ordre es desplaça més enllà de la part " +"superior de la pantalla, teclegeu | more després " +"de l'ordre per fer que els resultats s'aturin abans de desplaçar-se fora de " +"la pantalla. Per veure una llista de totes les ordres disponibles que " +"comencen amb una certa lletra, teclegeu la lletra i després dos tabuladors." diff --git a/po/ca/gpl.po b/po/ca/gpl.po new file mode 100644 index 000000000..ec19c7119 --- /dev/null +++ b/po/ca/gpl.po @@ -0,0 +1,999 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi , 2017 +# Hector Oron , 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer , 2010 +# Miguel Gea Milvaques , 2008 +# Guillem Jover , 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_gpl\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-15 18:41+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi \n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: gpl.xml:4 +#, no-c-format +msgid "GNU General Public License" +msgstr "Llicència Pública General de GNU" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your " +"translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-" +"options/README on how to enable this paragraph and for additional " +"information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH " +"IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language. " +"Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of " +"the GNU General Public License into {language}. It was not published by the " +"Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms " +"for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. " +"However, we hope that this translation will help {language} speakers to " +"better understand the GNU GPL." +msgstr "" +"Ve't aquí una traducció no oficial al català de la llicència pública general " +"(GPL) de GNU. No ha estat publicada per la Free Software Foundation " +"(fundació per al programari lliure), i no defineix legalment els termes de " +"distribució del programari que utilitza la GPL de GNU — només el " +"text original en anglès ho fa. Tot " +"i això, esperem que aquesta traducció ajudi els catalanoparlants a entendre " +"millor la GPL de GNU." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:22 +#, no-c-format +msgid "" +"[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for " +"additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS " +"PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of " +"your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] This " +"is an unofficial translation of the GNU General Public License into " +"{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does " +"not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL " +"— only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " +"help {language} speakers to better understand the GNU GPL." +msgstr "" +"Ve't aquí una traducció no oficial al català de la llicència pública general " +"(GPL) de GNU. No ha estat publicada per la Free Software Foundation " +"(fundació per al programari lliure), i no defineix legalment els termes de " +"distribució del programari que utilitza la GPL de GNU — només el " +"text original en anglès ho fa. Tot " +"i això, esperem que aquesta traducció ajudi els catalanoparlants a entendre " +"millor la GPL de GNU." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:37 +#, no-c-format +msgid "Version 2, June 1991" +msgstr "Versió 2, Juny de 1991" + +#. Tag: screen +#: gpl.xml:41 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St, " +#| "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy " +#| "and distribute verbatim copies of this license document, but changing it " +#| "is not allowed." +msgid "" +"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" +"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" +"\n" +"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" +"of this license document, but changing it is not allowed." +msgstr "" +"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St, " +"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Es permet que tothom faci còpies " +"literals d'aquest document de llicència i les distribueixi, però no és " +"permès modificar-lo." + +#. Tag: title +#: gpl.xml:45 +#, no-c-format +msgid "Preamble" +msgstr "Preambul" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:46 +#, no-c-format +msgid "" +"The licenses for most software are designed to take away your freedom to " +"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended " +"to guarantee your freedom to share and change free software — to make " +"sure the software is free for all its users. This General Public License " +"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other " +"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software " +"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License " +"instead.) You can apply it to your programs, too." +msgstr "" +"Les llicències de la major part de programari estan pensades per prendre-us " +"la llibertat de compartir-lo i modificar-lo. Contràriament, la Llicència " +"pública general de GNU pretén garantir-vos la llibertat de compartir i " +"modificar el programari lliure — assegurar-se que el programari sigui " +"lliure per a tots els seus usuaris i usuàries. Aquesta Llicència pública " +"general de GNU afecta la majoria del programari de la Free Software " +"Foundation (fundació pel programari lliure) i a qualsevol altre programa els " +"autors o autores del qual decideixin usar-la (algun altre programari de la " +"Free Software Foundation, en canvi, està protegit per la Llicència pública " +"general per a biblioteques de GNU [N. de T.: aquesta llicència, la LGPL, és " +"la que actualment la FSF anomena Llicència pública menys general]). També " +"podeu aplicar-la als vostres programes." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:58 +#, no-c-format +msgid "" +"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our " +"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom " +"to distribute copies of free software (and charge for this service if you " +"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you " +"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that " +"you know you can do these things." +msgstr "" +"Quan parlem de programari lliure («free software») ens referim a la " +"llibertat, no al preu [N. de T.: en català no hi ha l'ambigüitat que hi ha " +"en anglès]. Les nostres llicències públiques generals estan pensades per " +"assegurar que tingueu la llibertat de distribuir còpies del programari " +"lliure (i cobrar per aquest servei si així ho voleu), que rebeu el codi font " +"o que el pugueu rebre si el voleu, que pugueu modificar el programari o fer-" +"ne servir parts en programes lliures nous; i que sapigueu que podeu fer " +"aquestes coses." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to " +"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These " +"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute " +"copies of the software, or if you modify it." +msgstr "" +"Per protegir els vostres drets, hem d'imposar restriccions que prohibeixin a " +"tothom denegar-vos aquests drets o demanar-vos que hi renuncieu. Aquestes " +"restriccions suposen algunes responsabilitats per a vós si distribuïu còpies " +"del programari o si el modifiqueu." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:75 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or " +"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You " +"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you " +"must show them these terms so they know their rights." +msgstr "" +"Per exemple, si distribuïu còpies d'un aquests programes, tant si és de " +"franc com per un preu, heu de donar als destinataris els mateixos drets que " +"teniu vós. Us heu d'assegurar que també ells rebin o puguin obtenir el codi " +"font. I els heu de fer saber aquests termes per tal que coneguin els seus " +"drets." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:83 +#, no-c-format +msgid "" +"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) " +"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute " +"and/or modify the software." +msgstr "" +"Protegim els vostres drets en dos passos: (1) Ens reservem el copyright del " +"programari, i (2) us oferim aquesta llicència que us dóna permís legal per " +"copiar, distribuir i/o modificar el programari." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that " +"everyone understands that there is no warranty for this free software. If " +"the software is modified by someone else and passed on, we want its " +"recipients to know that what they have is not the original, so that any " +"problems introduced by others will not reflect on the original authors' " +"reputations." +msgstr "" +"A més a més, per protegir-nos i protegir l'autor o autora, volem estar " +"segurs que tothom entén que no hi ha cap garantia per a aquest programari " +"lliure. Si algú modifica el programari i el passa, volem que els " +"destinataris sàpiguen que el que tenen no és l'original, per tal que " +"qualsevol problema que haguessin pogut introduir terceres persones no " +"repercuteixi en la reputació de l'autor o autora original." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:98 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We " +"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will " +"individually obtain patent licenses, in effect making the program " +"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be " +"licensed for everyone's free use or not licensed at all." +msgstr "" +"Finalment, qualsevol programa lliure està constantment amenaçat per les " +"patents de programari. Volem evitar el perill de que els re-distribuïdors " +"d'un programa lliure acabin obtenint llicències de patents, i de resultes el " +"programa esdevingui propietat exclusiva d'algú. Per evitar-ho, he deixat " +"clar que de qualsevol patent se n'han d'emetre llicències per a tothom o no " +"emetre'n cap." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:107 +#, no-c-format +msgid "" +"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification " +"follow." +msgstr "" +"Les condicions exactes per a la còpia, distribució i modificació són les " +"següents." + +#. Tag: title +#: gpl.xml:115 +#, no-c-format +msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE" +msgstr "LLICÈNCIA PUBLICA GENERAL DE GNU" + +#. Tag: emphasis +#: gpl.xml:118 +#, no-c-format +msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION" +msgstr "TERMES I CONDICIONS PER A LA CÒPIA, DISTRIBUCIÓ I MODIFICACIÓ" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:121 +#, no-c-format +msgid "" +"0. This License applies to any program or " +"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it " +"may be distributed under the terms of this General Public License. The " +"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based " +"on the Program\" means either the Program or any derivative work under " +"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of " +"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another " +"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the " +"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"." +msgstr "" +"0. Aquesta llicència afecta a qualsevol " +"programa o altra obra que contingui un avís del posseïdor del copyright que " +"digui que es pot distribuir sota els termes d'aquesta llicència pública " +"general. D'ara endavant, el \"programa\" es refereix a aquest programa o " +"obra, i una \"obra basada en el programa\" voldrà dir el programa o " +"qualsevol obra derivada segons la llei de copyright: és a dir una obra que " +"contingui el programa o alguna part d'ell, ja sigui literalment o amb " +"modificacions o bé traduït a altres llengües. (Per això mateix, les " +"traduccions s'inclouen sense cap limitació en el terme \"modificació\"). Ens " +"referim a Cada beneficiari de la llicència com a \"vós\"." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Activities other than copying, distribution and modification are not covered " +"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program " +"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its " +"contents constitute a work based on the Program (independent of having been " +"made by running the Program). Whether that is true depends on what the " +"Program does." +msgstr "" +"Les activitats que no siguin còpia, distribució o modificació no estan " +"contemplades en aquesta llicència, queden fora del seu àmbit. No es " +"restringeix l'acte d'executar el programa, i la sortida del programa queda " +"contemplada només si el seu contingut constitueix una obra basada en el " +"programa (independentment de que s'hagi creat executant el programa). Que " +"aquest sigui el cas o no depèn de què faci el programa." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:143 +#, no-c-format +msgid "" +"1. You may copy and distribute verbatim " +"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, " +"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an " +"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the " +"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and " +"give any other recipients of the Program a copy of this License along with " +"the Program." +msgstr "" +"1. Podeu copiar i distribuir còpies " +"literals del codi font del programa tal i com el rebeu, en qualsevol mitjà, " +"sempre i quan publiqueu en cada còpia, de manera adient i ben visible, una " +"nota de copyright i una renúncia de garantia; manteniu intactes tots els " +"avisos que fan referència a aquesta llicència i a l'absència de garanties de " +"cap mena; i lliureu a qualsevol altre destinatari del programa una còpia " +"d'aquesta llicència juntament amb el programa." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:154 +#, no-c-format +msgid "" +"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you " +"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee." +msgstr "" +"Podeu cobrar un preu per l'acte físic de trametre una còpia i podeu, si així " +"ho voleu, oferir alguna garantia a canvi d'un preu." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:160 +#, no-c-format +msgid "" +"2. You may modify your copy or copies of " +"the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, " +"and copy and distribute such modifications or work under the terms of " +"Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:" +msgstr "" +"2. Podeu modificar la còpia o còpies del " +"programa o qualsevol tros, tot fornint una obra basada en el programa, i " +"podeu copiar i distribuir aquestes modificacions o obres sota els termes de " +"la Secció 1 anterior, sempre i quan també compliu les següents condicions:" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:169 +#, no-c-format +msgid "" +"You must cause the modified files to carry prominent notices stating that " +"you changed the files and the date of any change." +msgstr "" +"Heu de fer que els fitxers modificats portin indicacions ben visibles que " +"diguin que heu modificat els fitxers i la data de la modificació." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:175 +#, no-c-format +msgid "" +"You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in " +"part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be " +"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of " +"this License." +msgstr "" +"Heu d'atorgar gratuïtament a totes les terceres parts els termes d'aquesta " +"mateixa llicència sobre la totalitat de qualsevol obra que distribuïu o " +"publiqueu, que completament o en part contingui o sigui un derivat del " +"programa o qualsevol part d'aquest." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:183 +#, no-c-format +msgid "" +"If the modified program normally reads commands interactively when run, you " +"must cause it, when started running for such interactive use in the most " +"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate " +"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying " +"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program " +"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this " +"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not " +"normally print such an announcement, your work based on the Program is not " +"required to print an announcement.)" +msgstr "" +"Si el programa modificat normalment llegeix instruccions interactivament " +"quan s'executa, heu de fer que quan s'arrenqui per a aquest ús interactiu de " +"la manera més habitual, imprimeixi o mostri un missatge que inclogui una " +"nota de copyright adient i un avís de que no hi ha garantia (o, si de cas, " +"que digui que la garantia l'oferiu vós mateix) i que els usuaris poden " +"redistribuir el programa sota aquestes condicions, i que indiqui a l'usuari " +"o usuària com veure una còpia d'aquesta llicència. (Excepció: si el mateix " +"programa és interactiu però normalment no escriu un missatge d'aquesta mena, " +"la vostra obra basada en el programa tampoc cal que l'escrigui)." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:197 +#, no-c-format +msgid "" +"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable " +"sections of that work are not derived from the Program, and can be " +"reasonably considered independent and separate works in themselves, then " +"this License, and its terms, do not apply to those sections when you " +"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections " +"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of " +"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other " +"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part " +"regardless of who wrote it." +msgstr "" +"Aquests requeriments afecten a l'obra modificada com un tot. Si hi ha parts " +"identificables que no estan derivades del programa, i es poden considerar " +"raonablement com a obres independents i separades en si mateixes, aleshores " +"aquesta llicència i els seus termes no s'apliquen a aquelles parts quan les " +"distribuïu com a obres separades. Però quan distribuïu aquestes mateixes " +"parts integrades en un tot que sigui una obra basada en el programa, la " +"distribució del tot s'ha de fer d'acord amb els termes d'aquesta llicència, " +"i els permisos atorgats a altres beneficiaris abasten el tot sencer i, per " +"tant, totes i cadascuna de les parts, independentment de qui les hagi " +"escrites." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:210 +#, no-c-format +msgid "" +"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your " +"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise " +"the right to control the distribution of derivative or collective works " +"based on the Program." +msgstr "" +"Així doncs, la intenció d'aquesta secció no és reclamar o disputar-vos cap " +"dret a codi que hagueu escrit del tot vós mateix. La intenció és més aviat " +"exercir el dret a controlar la distribució d'obres derivades o col·lectives " +"basades en el programa." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:217 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with " +"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage " +"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this " +"License." +msgstr "" +"A més a més, la simple agregació amb el programa (o amb una obra basada en " +"el programa) d'altres obres no basades en el programa en un volum d'un mitjà " +"d'emmagatzemament o de distribució no posa aquestes altres obres sota " +"l'àmbit de la llicència." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:224 +#, no-c-format +msgid "" +"3. You may copy and distribute the " +"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or " +"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you " +"also do one of the following:" +msgstr "" +"3. Podeu copiar i distribuir el programa " +"(o una obra basada en el programa, segons la secció 2) en forma executable o " +"de codi objecte d'acord amb els termes de les Seccions 1 i 2 anteriors, " +"sempre i quan també feu una de les coses següents:" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:233 +#, no-c-format +msgid "" +"Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, " +"which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a " +"medium customarily used for software interchange; or," +msgstr "" +"L'acompanyeu amb el codi font complet corresponent, capaç de ser llegit per " +"un ordinador i en un mitjà utilitzat habitualment per a l'intercanvi de " +"programari; o" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:241 +#, no-c-format +msgid "" +"Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give " +"any third party, for a charge no more than your cost of physically " +"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the " +"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 " +"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or," +msgstr "" +"L'acompanyeu amb un oferiment per escrit, amb validesa com a mínim fins al " +"cap de tres anys, de subministrar a tota tercera part, i per un preu no " +"superior al que us costi físicament realitzar la distribució, el codi font " +"complet corresponent, que es distribuirà d'acord amb els termes de les " +"seccions 1 i 2 anteriors en un mitjà utilitzat habitualment per a " +"l'intercanvi de programari; o," + +#. Tag: para +#: gpl.xml:251 +#, no-c-format +msgid "" +"Accompany it with the information you received as to the offer to distribute " +"corresponding source code. (This alternative is allowed only for " +"noncommercial distribution and only if you received the program in object " +"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b " +"above.)" +msgstr "" +"L'acompanyeu amb la informació que hagueu rebut de l'oferiment de distribuir " +"el codi font corresponent (Aquesta alternativa només és permesa per a la " +"distribució no comercial i només si heu rebut el programa en forma " +"executable o de codi objecte amb aquest oferiment, d'acord amb la subsecció " +"b anterior)." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:260 +#, no-c-format +msgid "" +"The source code for a work means the preferred form of the work for making " +"modifications to it. For an executable work, complete source code means all " +"the source code for all modules it contains, plus any associated interface " +"definition files, plus the scripts used to control compilation and " +"installation of the executable. However, as a special exception, the source " +"code distributed need not include anything that is normally distributed (in " +"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, " +"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that " +"component itself accompanies the executable." +msgstr "" +"El codi font per a una obra vol dir la forma preferida de l'obra per tal de " +"fer-hi modificacions. Per una obra executable, el codi font complet vol dir " +"tot el codi font per tots els mòduls que conté, més tots els fitxers de " +"definició d'interfícies associats si s'escau, més els scripts que es facin " +"servir per controlar la compilació i la instal·lació de l'executable si " +"s'escau. Tanmateix, fent una excepció especial, el codi font que es " +"distribueixi no cal que inclogui res del que normalment es distribueixi (sia " +"en forma binària o de codi font) amb els components principals (compilador, " +"nucli o similars) del sistema operatiu en què s'executa el programa, tret " +"que el component en qüestió acompanyi l'executable." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:273 +#, no-c-format +msgid "" +"If distribution of executable or object code is made by offering access to " +"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the " +"source code from the same place counts as distribution of the source code, " +"even though third parties are not compelled to copy the source along with " +"the object code." +msgstr "" +"Si la distribució de l'executable consisteix en donar accés per copiar-lo " +"d'un lloc determinat, aleshores serveix com a distribució del codi font el " +"fet de donar un accés equivalent per copiar el codi font, encara que les " +"terceres parts no estiguin obligades a copiar el codi font en copiar el codi " +"objecte." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:281 +#, no-c-format +msgid "" +"4. You may not copy, modify, sublicense, " +"or distribute the Program except as expressly provided under this License. " +"Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program " +"is void, and will automatically terminate your rights under this License. " +"However, parties who have received copies, or rights, from you under this " +"License will not have their licenses terminated so long as such parties " +"remain in full compliance." +msgstr "" +"4. No podeu copiar, modificar, reemetre " +"llicències, o distribuir el programa si no és de la forma expressa que " +"atorga aquesta Llicència. Qualsevol altre intent de copiar, modificar, " +"reemetre llicències, o distribuir el programa és il·lícit i finalitzarà " +"automàticament els drets que hagueu obtingut d'aquesta llicència. Tanmateix, " +"les parts que hagin rebut de vós còpies o drets d'acord amb aquesta " +"llicència no veuran les seves llicències finalitzades mentre segueixin " +"observant-les estrictament." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:292 +#, no-c-format +msgid "" +"5. You are not required to accept this " +"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you " +"permission to modify or distribute the Program or its derivative works. " +"These actions are prohibited by law if you do not accept this License. " +"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on " +"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all " +"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program " +"or works based on it." +msgstr "" +"5. No esteu obligat a acceptar aquesta " +"llicència, donat que no l'heu signada. Tanmateix, no hi ha cap altra opció " +"que us doni permís per modificar o distribuir el programa o les seves obres " +"derivades. Aquestes accions queden prohibides per la llei si no accepteu " +"aquesta llicència. Així doncs, en modificar o distribuir el programa o les " +"seves obres derivades, esteu indicant que accepteu aquesta llicència per fer-" +"ho, i tots els seus termes i condicions per copiar, distribuir o modificar " +"el programa o obres basades en ell." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:304 +#, no-c-format +msgid "" +"6. Each time you redistribute the Program " +"(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a " +"license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program " +"subject to these terms and conditions. You may not impose any further " +"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You " +"are not responsible for enforcing compliance by third parties to this " +"License." +msgstr "" +"6. Cada cop que distribuïu el programa (o " +"qualsevol obra basada en el programa), el destinatari rep automàticament, de " +"qui va emetre la llicència originàriament, una llicència per copiar, " +"distribuir o modificar el programa sotmesa a aquests termes i condicions. No " +"podeu imposar cap més restricció a l'exercici dels drets que aquí es " +"confereixen. No sou responsable de fer complir aquesta llicència a terceres " +"parts." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:315 +#, no-c-format +msgid "" +"7. If, as a consequence of a court " +"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not " +"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court " +"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this " +"License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you " +"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under " +"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you " +"may not distribute the Program at all. For example, if a patent license " +"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who " +"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you " +"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from " +"distribution of the Program." +msgstr "" +"7. Si, a conseqüència d'una decisió " +"judicial, una demanda per infracció d'una patent o per qualsevol altra raó " +"(no exclusivament relacionada amb patents), se us imposen condicions (tant " +"si és per ordre judicial, acord, o el que sigui) que contradiuen les " +"condicions d'aquesta llicència, no quedeu excusat de les condicions " +"d'aquesta llicència. Si no us és possible distribuir de manera que satisfeu " +"alhora les obligacions que us imposa aquesta llicència i qualsevol altra " +"obligació pertinent, aleshores resulta que no podeu distribuir el programa " +"en absolut. Per exemple, si una llicència de patent no permetés redistribuir " +"gratuïtament el programa a aquells que hagin rebut còpies de vós directament " +"o indirecta, aleshores la única manera en què podríeu satisfer tant això com " +"aquesta llicència seria abstenir-vos completament de distribuir el programa." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:332 +#, no-c-format +msgid "" +"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any " +"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and " +"the section as a whole is intended to apply in other circumstances." +msgstr "" +"Si qualsevol fragment d'aquesta secció quedés invalidat o no es pogués fer " +"complir en qualsevol circumstància particular, la intenció és que s'apliqui " +"el balanç de la secció, i que s'apliqui la secció en la seva totalitat en " +"altres circumstàncies." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:339 +#, no-c-format +msgid "" +"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents " +"or other property right claims or to contest validity of any such claims; " +"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free " +"software distribution system, which is implemented by public license " +"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of " +"software distributed through that system in reliance on consistent " +"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or " +"she is willing to distribute software through any other system and a " +"licensee cannot impose that choice." +msgstr "" +"El propòsit d'aquesta secció no és induir-vos a infringir cap patent ni cap " +"altre requeriment del dret a la propietat, o a discutir-ne la validesa; " +"l'únic propòsit d'aquesta secció és protegir la integritat del sistema de " +"distribució de programari lliure, que s'implementa amb pràctiques de " +"llicència pública. Molta gent ha fet generoses contribucions a l'ampli " +"ventall de programari distribuït per aquest sistema refiant-se de " +"l'aplicació consistent del sistema; li pertoca a l'autor, autora o donant " +"decidir si vol distribuir programari per algun altre sistema, i un " +"beneficiari de la llicència no pot imposar aquesta opció." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:352 +#, no-c-format +msgid "" +"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a " +"consequence of the rest of this License." +msgstr "" +"Aquesta secció pretén deixar del tot clar el que es considera una " +"conseqüència de la resta de la llicència." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:357 +#, no-c-format +msgid "" +"8. If the distribution and/or use of the " +"Program is restricted in certain countries either by patents or by " +"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program " +"under this License may add an explicit geographical distribution limitation " +"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or " +"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates " +"the limitation as if written in the body of this License." +msgstr "" +"8. Si hi ha països que restringeixen la " +"distribució o l'ús del programari, ja sigui per patents o per interfícies " +"sota copyright, el posseïdor del copyright original que posi el programa " +"sota aquesta llicència pot afegir limitacions geogràfiques explícites que " +"excloguin aquests països, de manera que la distribució només quedi permesa " +"dintre dels països no exclosos, o entre ells. En tal cas, aquesta llicència " +"incorpora la limitació com si estigués escrita en el text de la llicència." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:368 +#, no-c-format +msgid "" +"9. The Free Software Foundation may " +"publish revised and/or new versions of the General Public License from time " +"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, " +"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version " +"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version " +"number of this License which applies to it and \"any later version\", you " +"have the option of following the terms and conditions either of that version " +"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the " +"Program does not specify a version number of this License, you may choose " +"any version ever published by the Free Software Foundation." +msgstr "" +"9. La Free Software Foundation (Fundació " +"per al programari lliure) pot publicar versions revisades o noves de la " +"llicència pública general de tant en tant. Aquestes versions noves seran " +"semblants en esperit a la versió present, però poden diferir en detalls per " +"tractar nous neguits o problemes. Cada versió rep un número de versió " +"distintiu. Si el programa especifica un número de versió d'aquesta llicència " +"que li és aplicable i \"qualsevol versió posterior\", teniu l'opció de " +"seguir els termes i condicions de la versió especificada o de qualsevol " +"versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation. Si el " +"programa no especifica un número de versió d'aquesta llicència, podeu triar " +"qualsevol versió que hagi publicat la Free Software Foundation en qualsevol " +"data." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:383 +#, no-c-format +msgid "" +"10. If you wish to incorporate parts of " +"the Program into other free programs whose distribution conditions are " +"different, write to the author to ask for permission. For software which is " +"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software " +"Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be " +"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of " +"our free software and of promoting the sharing and reuse of software " +"generally." +msgstr "" +"10. Si voleu incorporar parts del " +"programa en altres programes lliures les condicions de distribució dels " +"quals són diferents, escriviu a l'autor per demanar-li permís. Per al " +"programari que està sota copyright de la Free Software Foundation, escriviu " +"a la Free Software Foundation; de vegades fem excepcions per permetre-ho. " +"Prendrem la nostra decisió guiats pels dos objectius de mantenir la condició " +"de lliure de tots els derivats del nostre programari lliure i de promoure la " +"compartició i la reutilització del programari en general." + +#. Tag: emphasis +#: gpl.xml:397 +#, no-c-format +msgid "NO WARRANTY" +msgstr "ABSÈNCIA DE GARANTIES" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:399 +#, no-c-format +msgid "" +"11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE " +"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY " +"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT " +"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY " +"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " +"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. " +"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH " +"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL " +"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION." +msgstr "" +"11. COM QUE LA LLICÈNCIA DEL PROGRAMA ÉS " +"GRATUÏTA, NO HI HA GARANTIA PER AL PROGRAMA, EN LA MESURA QUE HO PERMETI LA " +"LLEI APLICABLE. EXCEPTE EL QUE ALTRAMENT ES DIGUI PER ESCRIT, ELS POSSEÏDORS " +"DEL COPYRIGHT I/O ALTRES PARTS SUBMINISTREN EL PROGRAMA «TAL QUAL» SENSE CAP " +"MENA DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA, INCLOSES, ENTRE ALTRES, LES " +"GARANTIES IMPLÍCITES DE COMERCIALITZABILITAT I APTITUD PER A PROPÒSITS " +"DETERMINATS. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT I RENDIMENT DEL PROGRAMA " +"ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL PROGRAMA RESULTÉS DEFECTUÓS, VÓS ASSUMIU TOT EL " +"COST D'ASSISTÈNCIA, REPARACIÓ O CORRECCIÓ." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:412 +#, no-c-format +msgid "" +"12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY " +"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY " +"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED " +"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, " +"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO " +"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING " +"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE " +"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR " +"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"12. EL POSSEÏDOR DEL COPYRIGHT, O " +"QUALSEVOL ALTRA PART QUE PUGUI MODIFICAR O REDISTRIBUIR EL PROGRAMA TAL I " +"COM ES PERMET MÉS AMUNT NO US HAURÀ DE RESPONDRE EN CAP CAS, TRET DEL QUE " +"REQUEREIXI LA LLEI APLICABLE O ELS ACORDS PER ESCRIT, PER PERJUDICIS, " +"INCLOSOS ELS INCIDENTALS, DERIVATS, ESPECIALS O GENERALS QUE ES DERIVIN DE " +"L'ÚS O DE LA IMPOSSIBILITAT D'ÚS DEL PROGRAMA (INCLOSES ENTRE D'ALTRES LES " +"PÈRDUES DE DADES, LES DADES QUE EL PROGRAMA HAGI MALMÈS, LES PÈRDUES QUE US " +"HAGI PROVOCAT A VÓS O A TERCERS O LA IMPOSSIBILITAT DE QUE EL PROGRAMA " +"FUNCIONI AMB QUALSEVOL ALTRE PROGRAMA), FINS I TOT SI AQUEST POSSEÏDOR O " +"ALTRA PART HA ESTAT ADVERTIDA DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS PERJUDICIS." + +#. Tag: emphasis +#: gpl.xml:428 +#, no-c-format +msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS" +msgstr "FINAL DELS TERMES I CONDICIONS" + +#. Tag: title +#: gpl.xml:433 +#, no-c-format +msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs" +msgstr "Com podeu aplicar aquests termes als vostres programes nous" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:434 +#, no-c-format +msgid "" +"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible " +"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software " +"which everyone can redistribute and change under these terms." +msgstr "" +"Si desenvolupeu un programa nou, i voleu que tingui l'ús més gran possible " +"per part del públic, la millor manera d'aconseguir-ho és fer-lo programari " +"lliure que tothom podrà redistribuir i modificar d'acord amb aquests termes." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:441 +#, no-c-format +msgid "" +"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to " +"attach them to the start of each source file to most effectively convey the " +"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" " +"line and a pointer to where the full notice is found." +msgstr "" +"Per fer-ho, afegiu els avisos següents al programa. El més segur és posar-" +"los al començament de cada fitxer font per transmetre de la manera més " +"efectiva l'exclusió de garanties; i cada fitxer hauria de portar com a mínim " +"la línia de \"copyright\" i un apuntador que indiqui on es pot trobar la " +"nota sencera." + +#. Tag: screen +#: gpl.xml:448 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "one line to give the program's name and a brief idea of what " +#| "it does. Copyright (C) year name of author This program is free software; you can redistribute it and/" +#| "or modify it under the terms of the GNU General Public License as " +#| "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the " +#| "License, or (at your option) any later version. This program is " +#| "distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; " +#| "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A " +#| "PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. " +#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#| "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +#| "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." +msgid "" +"one line to give the program's name and a brief idea of what it " +"does.\n" +"Copyright (C) year name of author\n" +"\n" +"This program is free software; you can redistribute it and/or\n" +"modify it under the terms of the GNU General Public License\n" +"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" +"of the License, or (at your option) any later version.\n" +"\n" +"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +"MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +"GNU General Public License for more details.\n" +"\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License\n" +"along with this program; if not, write to the Free Software\n" +"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " +"USA." +msgstr "" +"Una línia amb el nom del programa i una idea de què fa. Copyright (C) any i nom de l'autor o autora Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar " +"d'acord amb els termes de la Llicència pública general de GNU tal i com la " +"publica la Free Software Foundation; tant se val la versió 2 de la Llicència " +"com (si ho preferiu) qualsevol versió posterior. Aquest programa es " +"distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tant " +"sols amb la garantia de COMERCIALITZABILITAT O APTITUD PER A PROPÒSITS " +"DETERMINATS. Vegeu la Llicència general pública de GNU per a més detalls. " +"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU amb " +"aquest programa; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:450 +#, no-c-format +msgid "" +"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail." +msgstr "" +"Poseu-hi la informació que calgui per contactar amb vós per correu " +"electrònic i de paper." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:455 +#, no-c-format +msgid "" +"If the program is interactive, make it output a short notice like this when " +"it starts in an interactive mode:" +msgstr "" +"Si el programa és interactiu, feu-lo treure una breu nota com aquesta quan " +"arrenca en mode interactiu:" + +#. Tag: screen +#: gpl.xml:460 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details " +#| "type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute " +#| "it under certain conditions; type `show c' for details." +msgid "" +"Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author\n" +"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n" +"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n" +"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n" +"for details." +msgstr "" +"Gnomovisió versió 69, Copyright (C) any i nom de l'autor o " +"autora El Gnomovisió va SENSE CAP MENA DE GARANTIA; premeu " +"'mostra g' per saber-ne els detalls. Això és programari lliure, i se us " +"convida a redistribuir-lo d'acord amb certes condicions; piqueu 'mostra c' " +"per saber-ne els detalls." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:462 +#, no-c-format +msgid "" +"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate " +"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be " +"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-" +"clicks or menu items — whatever suits your program." +msgstr "" +"Les instruccions hipotètiques `mostra g' i `mostra c' haurien de mostrar les " +"parts escaients de la llicència pública general. Naturalment, les " +"instruccions poden tenir altres noms que no siguin `mostra g' i `mostra c' " +"— fins i tot podrien ser pics amb el ratolí o opcions de menú, o el " +"que li vagi bé al vostre programa." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:470 +#, no-c-format +msgid "" +"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your " +"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if " +"necessary. Here is a sample; alter the names:" +msgstr "" +"També hauríeu d'aconseguir que l'empresari per qui treballeu (si treballeu " +"de programador) o la vostra escola, si és el cas, signin una \"renúncia de " +"copyright\" pel programa, si s'escau. Aquí teniu un exemple, canvieu-hi els " +"noms:" + +#. Tag: screen +#: gpl.xml:476 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program " +#| "`Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. " +#| "signature of Ty Coon, 1 April 1989 Ty Coon, " +#| "President of Vice" +msgid "" +"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n" +"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n" +"by James Hacker.\n" +"\n" +"signature of Ty Coon, 1 April 1989\n" +"Ty Coon, President of Vice" +msgstr "" +"Ioiodina, S.A., per la present renuncia a tot interès en el copyright del " +"programa `Gnomovisió' (que fa l'aleta als compiladors) escrit pel Jordi Pica " +"Codi signat per Mag Nat, 28 de desembre de 1989 " +"Mag Nat, Vici-President" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:478 +#, no-c-format +msgid "" +"This General Public License does not permit incorporating your program into " +"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may " +"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the " +"library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public " +"License instead of this License." +msgstr "" +"Aquesta Llicència pública general no us permet incorporar el vostre programa " +"en programes de propietat. Si el vostre programa és una biblioteca de " +"subrutines, potser trobeu més útil permetre enllaçar (link) aplicacions de " +"propietat amb la biblioteca. Si és això el que voleu, feu servir la " +"Llicència pública general per a biblioteques de GNU per comptes d'aquesta " +"llicència." diff --git a/po/ca/hardware.po b/po/ca/hardware.po new file mode 100644 index 000000000..07ef62a45 --- /dev/null +++ b/po/ca/hardware.po @@ -0,0 +1,3603 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi , 2017 +# Hector Oron , 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer , 2010 +# Miguel Gea Milvaques , 2008 +# Guillem Jover , 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-18 14:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-22 18:52+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi \n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:5 +#, no-c-format +msgid "System Requirements" +msgstr "Requisits del sistema" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:7 +#, no-c-format +msgid "" +"This section contains information about what hardware you need to get " +"started with &debian;. You will also find links to further information about " +"hardware supported by GNU and &arch-kernel;." +msgstr "" +"Aquesta secció conté informació sobre quin maquinari necessitareu per " +"començar amb &debian;. També trobareu enllaços a més informació referent al " +"maquinari suportat per GNU i &arch-kernel;." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:20 +#, no-c-format +msgid "Supported Hardware" +msgstr "Maquinari suportat" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:21 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " +"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " +"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " +"gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " +"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " +"systems which have been tested with &debian-gnu;." +msgstr "" +"&debian; no imposa cap requeriment més enllà dels necessaris pel nucli Linux " +"i el conjunt de ferramentes GNU. Per això, qualsevol arquitectura o " +"plataforma per la qual s'haja portat el nucli Linux, les libc, gcc, etc. i per la qual s'haja portat &debian;, es pot executar " +"&debian;. Visiteu la pàgina dels ports " +"per obtenir més detalls dels sistemes on l'arquitectura &arch-title; s'ha " +"comprovat amb &debian-gnu;." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " +"which are supported for &arch-title;, this section contains general " +"information and pointers to where additional information can be found." +msgstr "" +"Més que intentar descriure totes les configuracions diferents del maquinari " +"que estan separades per &arch-title;, aquesta secció conté informació " +"general i apunts d'on trobar més informació." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:41 +#, no-c-format +msgid "Supported Architectures" +msgstr "Arquitectures suportades" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:42 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several " +"variations of each architecture known as flavors." +msgstr "" +"&debian; GNU/Linux &release; suporta deu arquitectures principals i diverses " +"variacions de cada arquitectura conegudes com sabors." + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:53 +#, no-c-format +msgid "Architecture" +msgstr "Arquitectura" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:53 +#, no-c-format +msgid "&debian; Designation" +msgstr "Nom a &debian;" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:54 +#, no-c-format +msgid "Subarchitecture" +msgstr "Subarquitectura" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:54 +#, no-c-format +msgid "Flavor" +msgstr "Sabor" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:60 +#, no-c-format +msgid "Intel x86-based" +msgstr "Basada en Intel x86" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:61 +#, no-c-format +msgid "i386" +msgstr "i386" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:67 +#, no-c-format +msgid "AMD64 & Intel 64" +msgstr "AMD64 & Intel 64" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:68 +#, no-c-format +msgid "amd64" +msgstr "amd64" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:74 +#, no-c-format +msgid "ARM" +msgstr "ARM" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:75 +#, no-c-format +msgid "armel" +msgstr "armel" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:76 +#, no-c-format +msgid "Marvell Kirkwood and Orion" +msgstr "Marvell Kirkwood i Orion" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:77 +#, no-c-format +msgid "marvell" +msgstr "marvell" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:79 +#, no-c-format +msgid "Versatile" +msgstr "Versatile" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:80 +#, no-c-format +msgid "versatile" +msgstr "versatile" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:84 +#, no-c-format +msgid "ARM with hardware FPU" +msgstr "ARM amb maquinari FPU" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:85 +#, no-c-format +msgid "armhf" +msgstr "armhf" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:86 +#, no-c-format +msgid "multiplatform" +msgstr "multiplatform" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:87 +#, no-c-format +msgid "armmp" +msgstr "armmp" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:89 +#, no-c-format +msgid "multiplatform for LPAE-capable systems" +msgstr "multiplataforma per a sistemes amb capacitat LPAE" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:90 +#, no-c-format +msgid "armmp-lpae" +msgstr "armmp-lpae" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:94 +#, no-c-format +msgid "64bit ARM" +msgstr "64bit ARM" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:95 +#, no-c-format +msgid "arm64" +msgstr "arm64" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:101 +#, no-c-format +msgid "MIPS (big endian)" +msgstr "MIPS (big endian)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:102 +#, no-c-format +msgid "mips" +msgstr "mips" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:111 hardware.xml:124 +#, no-c-format +msgid "MIPS Malta (32 bit)" +msgstr "MIPS Malta (32 bits)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:112 hardware.xml:125 +#, no-c-format +msgid "4kc-malta" +msgstr "4kc-malta" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:114 hardware.xml:127 +#, no-c-format +msgid "MIPS Malta (64 bit)" +msgstr "MIPS Malta (64 bits)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:115 hardware.xml:128 +#, no-c-format +msgid "5kc-malta" +msgstr "5kc-malta" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:117 hardware.xml:130 +#, no-c-format +msgid "Cavium Octeon" +msgstr "Cavium Octeon" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:118 hardware.xml:131 +#, no-c-format +msgid "octeon" +msgstr "octeon" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:122 +#, no-c-format +msgid "MIPS (little endian)" +msgstr "MIPS (little endian)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:123 +#, no-c-format +msgid "mipsel" +msgstr "mipsel" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:133 +#, no-c-format +msgid "Loongson 3A" +msgstr "Loongson 3A" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:134 +#, no-c-format +msgid "loongson-3" +msgstr "loongson-3" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:140 +#, no-c-format +msgid "IBM/Motorola PowerPC" +msgstr "IBM/Motorola PowerPC" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:141 +#, no-c-format +msgid "powerpc" +msgstr "powerpc" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:154 +#, no-c-format +msgid "Power Systems" +msgstr "Power Systems" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:155 +#, no-c-format +msgid "ppc64el" +msgstr "ppc64el" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:156 +#, no-c-format +msgid "IBM POWER8 or newer machines" +msgstr "IBM POWER8 o més actuals" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:181 +#, no-c-format +msgid "64bit IBM S/390" +msgstr "IBM S/390 64 bits" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:182 +#, no-c-format +msgid "s390x" +msgstr "s390x" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:183 +#, no-c-format +msgid "IPL from VM-reader and DASD" +msgstr "IPL de VM-reader i DASD" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:184 +#, no-c-format +msgid "generic" +msgstr "genèric" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:191 +#, no-c-format +msgid "" +"This document covers installation for the &arch-title; " +"architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " +"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " +"take a look at the &debian;-" +"Ports pages." +msgstr "" +"Aquest document cobreix la instal·lació per a l'arquitectura &arch-" +"title; fent servir el nucli &arch-kernel;. " +"Si busqueu informació per qualsevol altra arquitectura suportada per " +"&debian;, pegueu una ullada a les pàgines dels ports de Debian." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:201 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " +"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " +"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " +"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " +"our Bug Tracking System to report any " +"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " +"platform using the &arch-kernel; kernel. It can be " +"necessary to use the debian-&arch-" +"listname; mailing list as well." +msgstr "" +"Aquesta és la primera distribució oficial de &debian-gnu; per l'arquitectura " +"&arch-title;. Ha estat suficientment provada per ser alliberada. Tanmateix, " +"com que no ha estat exposada (i per tant provada pels usuaris) a alguna de " +"les arquitectures, podeu trobar algunes errades. Utilitzeu el nostre Sistema de seguiment d'errors per informar de " +"qualsevol problema; assegureu-vos d'anomenar el fet que l'error és a la " +"plataforma &arch-title; fent servir el nucli &arch-kernel;. També pot utilitzar-se si és necessari la llista de correu debian-&arch-listname; mailing list." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:223 +#, no-c-format +msgid "CPU Support" +msgstr "Suport CPU" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:224 +#, no-c-format +msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." +msgstr "Estan suportats tant el processador AMD64 com el Intel 64." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:248 +#, no-c-format +msgid "Three different ARM ports" +msgstr "Tres adaptacions per a ARM diferents" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:250 +#, no-c-format +msgid "" +"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " +"features which are not available in older models. &debian; therefore " +"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " +"different machines:" +msgstr "" +"L'arquitectura ARM ha evolucionat amb el temps i els processadors ARM " +"moderns tenen funcions que no estaven implementades en els models antics. " +"Per això, &debian; oferta tres adaptacions per ARM per tal de donar el " +"millor suport a un ample ventall de màquines diferents:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:256 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " +"hardware floating point unit (FPU)," +msgstr "" +"&debian;/armel s'adapta als antics processadors ARM de 32 bits sense unitat " +"de coma flotant (FPU)." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:260 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " +"least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " +"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " +"enhancements available on these models." +msgstr "" +"&debian;/armhf funciona només amb els nous processadors ARM de 32 bits amb " +"al menys l'arquitectura ARMv7 amb la versió 3 de l'especificació ARM de punt " +"flotant vectorial (VFPv3). Es fa ús de les funcions ampliades i millores de " +"rendiment disponibles en aquests models." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:267 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " +"ARMv8 architecture." +msgstr "" +"&debian;/arm64 funciona amb processadors ARM de 64 bits que implementen la " +"darrera aquictectura ARMv8." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:274 +#, no-c-format +msgid "" +"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " +"mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " +"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " +"little-endian systems." +msgstr "" +"Tècnicament, totes les CPU ARM disponibles actualment poden funcionar en el " +"mode «endian» (gran o petit), però a la pràctica la majoria fan servir el " +"mode «endian» petit. Tots els &debian;/arm64, &debian;/armhf i &debian;/" +"armel admeten només els sistemes «endian» petit." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:283 +#, no-c-format +msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" +msgstr "Variacions en el disseny de CPU ARM i complexitat de suport" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" +"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." +msgstr "" +"Els sistemes ARM son molt més heterogenis que els ordinadors basats en les " +"arquitectures i386/amd64, i per això donar-hi suport és més complicat." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:291 +#, no-c-format +msgid "" +"The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " +"with vastly varying hardware components even for the very basic " +"functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " +"have been increasingly standardised over time, but especially on older " +"hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " +"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " +"would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." +msgstr "" +"L'arquitectura ARM es fa servir més en els dissenys anomenats " +"sistemes en un xip (SoC). Aquests SoC estan dissenyats per " +"moltes companyies diferents amb un ampli ventall de components de maquinari " +"fins i tot per la funcionalitat bàsica requerida per posar en marxa el " +"sistema. Les interfícies de microprogramari dels sistemes s'estan " +"estandarditzant cada vegada més amb el temps, però sobretot amb el maquinari " +"més antic les interfícies de microprogramari i d'arrencada varien molt, pel " +"que en aquests sistemes el nucli Linux ha de tenir esment a molts problemes " +"de baix nivell específics del sistema que son manejats per la BIOS de la " +"placa base en el món dels PC." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:303 +#, no-c-format +msgid "" +"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " +"variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " +"system in contrast to the one-fits-all kernel for PC systems. " +"As this approach does not scale to a large number of different systems, work " +"was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different " +"ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that " +"allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " +"a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " +"&debian; distribution only supports installation on a selected number of " +"such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " +"the ARM multiplatform kernels (called armmp) in &debian;/" +"armhf." +msgstr "" +"Quan es va començar a donar suport als ARM en el nucli Linux, la varietat de " +"maquinari va obligar a tenir un nucli separat per a cada sistema ARM en " +"contrast amb un per a tots del nucli per a sistemes PC. Com " +"aquest enfocament no escala a un gran nombre de sistemes diferents, es va " +"treballar per permetre l'arrancada amb un sol nucli ARM que es pot executar " +"en diferents sistemes ARM. El suport als nous sistemes ARM està actualment " +"implementat de manera que permet l'ús d'un nucli multiplataforma, però per a " +"diversos sistemes antics segueix essent necessari un nucli específic " +"independent." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:319 +#, no-c-format +msgid "" +"The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " +"often with vastly varying hardware components even for the very basic " +"functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " +"architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " +"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " +"kernel and other software to support." +msgstr "" +"L'arquitectura ARM fan servir l'anomenat disseny sistema en un xip (SoC). Aquests SoC estan dissenyats per vàries empreses i fan servir " +"un ample ventall de components de maquinari fins i tot per a la funcionant " +"bàsica requerida per engegar el sistema. Les versions antigues de " +"l'arquitectura ARM tenen diferències enormes en cada nova versió del S0C, " +"però l'ARMv8 (arm64) és molt més estandarditzat i facilita el suport de " +"l'arquitectura al nucli Linux i altres programes." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:330 +#, no-c-format +msgid "" +"Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " +"Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power " +"Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent " +"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " +"x86 PC world." +msgstr "" +"Les versions per a servidors del maquinari ARMv8 estan configurats fent " +"servir l'interfície de programari extensible unificada (UEFI) i els " +"estàndards d'interfície avançada de configuració i energia (ACPI). Aquestes " +"dues tecnologies proporcionen formes comuns i independents dels dispositius " +"per arrancar i configurar el maquinari de l'ordinador. També son comuns en " +"el món dels PC x86." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:340 +#, no-c-format +msgid "Platforms supported by Debian/arm64" +msgstr "Plataformes admeses per Debian/arm64" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:342 +#, no-c-format +msgid "" +"Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " +"&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in " +"the mainline kernel version by the time of this release; this is the main " +"requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known " +"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " +"image, which supports all the listed platforms." +msgstr "" +"El maquinari Arm64/AArch64/ARMv8 es va afegir bastant tard en el cicle de " +"llançament de &debian; &releasename-cap; degut a que poques plataformes " +"tenien estaven suportades per la versió del nucli en el moment d'aquest " +"llançament; aquest és el principal requeriment en el qual s'està treballant " +"amb el &d-i;. Les següents plataformes estan suportades per &debian;/arm64 " +"en aquest llançament. Només una imatge del nucli és compatible amb totes les " +"plataformes llistades." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:354 +#, no-c-format +msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" +msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:356 +#, no-c-format +msgid "" +"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " +"the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-" +"core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just " +"like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. " +"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " +"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." +msgstr "" +"El APM Mustang va ésser el primer sistema ARMv8 disponible que admetia " +"Linux. Fa servir SoC X-gene, que des de llavors ha estat també usada per " +"altres màquines. És una CPU de 8 nuclis, amb ethernet, USB i ports sèrie. " +"Amb placa base segons l'estàndard té un aspecte semblant a una caixa de PC, " +"encara que s'esperen altres versions en el futur. Gran part del maquinari " +"està suportat pel nucli principal, però en aquest moment no te suport per " +"USB en el nucli &releasename-cap;." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:370 +#, no-c-format +msgid "ARM Juno Development Platform" +msgstr "Plataforma de desenvolupament Juno ARM" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:372 +#, no-c-format +msgid "" +"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " +"800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " +"was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor " +"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " +"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." +msgstr "" +"Juno és una placa de desenvolupament capaç de 6 nuclis (2xA57, 4xA53) ARMv8-" +"A amb CPU a 800 Mhz, gràfics Mali (T624), 8 Gb de RAM DDR3, Ethernet, USB i " +"ports sèrie. Va ésser dissenyada per al sistema de lliurament i les proves " +"de potència perquè no és ni petita ni barata, però va ésser una de les " +"primeres plaques disponibles. Tot el maquinari necessari és suportat en el " +"nucli principal i en &releasename-cap;." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:386 +#, no-c-format +msgid "" +"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " +"system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " +"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " +"up an X-Gene system booting with U-Boot." +msgstr "" +"Quan es fa servir el &d-i; en sistemes que no fan servir UEFi, pot ésser que " +"hagi de fer arrencable el sistema manualment al final de la instal·lació, p. " +"ex. executant les ordres necessàries en una consola iniciada des del &d-i;. " +"«flash-kernel» és capaç de posar en marxa el sistema X-Gene arrencant amb U-" +"Boot." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:394 +#, no-c-format +msgid "Other platforms" +msgstr "Altres plataformes" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:395 +#, no-c-format +msgid "" +"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " +"&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel " +"used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-" +"tree file for that target is available, a new target system may work just " +"fine. In these cases, the installer can usually provide a working " +"installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the " +"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " +"some manual configuration steps to make the system bootable." +msgstr "" +"El suport multiplataforma en el nucli Linux per a arm64 també permet " +"executar el &d-i; en sistemes arm64 que no estan explícitament llistats " +"anteriorment. Des de que el nucli usat pel &d-i; suporta els components del " +"sistema de destí, i l'arxiu de l'arbre de dispositiu del destí està " +"disponible, el nou sistema destí pot funcionar correctament. En aquests " +"casos, l'instal·lador facilita una instal·lació que funciona, i sempre que " +"es faci servir UEFI, ha de ser capaç d'arrencar el sistema. Si no es fa " +"servir UEFI podeu realitzar algunes etapes de configuració manual per a fer " +"arrencable el sistema." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:411 +#, no-c-format +msgid "Platforms supported by Debian/armhf" +msgstr "Plataformes suportades per Debian/armhf" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:413 +#, no-c-format +msgid "" +"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " +"multiplatform (armmp) kernel:" +msgstr "" +"Els següents sistemes son coneguts per trenallar amb &debian;/armhf fent " +"servir el nucli multiplataforma («armmp»):" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:420 +#, no-c-format +msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" +msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:422 +#, no-c-format +msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." +msgstr "El IMX53QSB és una placa de desenvolupament basada en i.MX53 SoC." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:429 +#, no-c-format +msgid "Versatile Express" +msgstr "Versatile Express" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:431 +#, no-c-format +msgid "" +"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " +"baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." +msgstr "" +"El Versatile Express és una placa de desenvolupament sèrie d'ARM que " +"consisteix amb una placa base que es pot equipar amb vàries plaques CPU " +"filles." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:440 +#, no-c-format +msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" +msgstr "" +"Determinades plaques de desenvolupament basades en Allwinner sunXi i " +"sistemes integrats" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:443 +#, no-c-format +msgid "" +"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " +"based on the Allwinner A10 (architecture codename sun4i), " +"A10s/A13 (architecture codename sun5i), A20 (architecture " +"codename sun7i), A31/A31s (architecture codename " +"sun6i) and A23/A33 (part of the sun8i family) " +"SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card " +"images with the installer) is currently available for the following sunXi-" +"based systems:" +msgstr "" +"El nucli «armmp» admet diverses plaques de desenvolupament i sistemes " +"integrats basats en Allwinner A10 (architecture codename sun4i), A10s/A13 (architecture codename sun5i), A20 " +"(architecture codename sun7i), A31/A31s (architecture " +"codename sun6i) i A23/A33 (que forma part de la família " +"sun8i) SoCs. Hi ha disponible tots els instal·ladors " +"possibles (incloent les imatges per a targetes SD amb l'instal·lador) pels " +"següents sistemes basats en sunXi:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:457 +#, no-c-format +msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" +msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:460 +#, no-c-format +msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" +msgstr "LeMaker Banana Pi i Banana Pro" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:463 +#, no-c-format +msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" +msgstr "LinkSprite pcDuino i pcDuino3" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:466 +#, no-c-format +msgid "" +"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" +"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" +msgstr "" +"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" +"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:470 +#, no-c-format +msgid "Xunlong OrangePi Plus" +msgstr "Xunlong OrangePi Plus" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:476 +#, no-c-format +msgid "" +"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " +"device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-" +"specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-" +"derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;." +msgstr "" +"El suport al sistema per a dispositius basats en Allwinner sunXi es limita " +"als dispositius i la informació dels arbres de dispositius disponibles en la " +"línia principal del nucli de Linux. Els arbres del nucli específics del " +"proveïdor (com és el nucli de Allwinner SDK) i el nucli de la sèrie 3.4 " +"linux-sunxi.org derivat d'android no estan suportats per &debian;." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:484 +#, no-c-format +msgid "" +"The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " +"USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s " +"SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio " +"hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel " +"doesn't have native graphics drivers but instead uses the simplefb infrastructure in which the bootloader initializes the display and " +"the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally " +"works reasonably well, although it results in certain limitations (the " +"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement " +"is not possible)." +msgstr "" +"La línia principal del nucli Linux suporta consola sèrie, ethernet, SATA, " +"USB i targetes MMC/SD en Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 i A31/A31s " +"SoCs. El nivell de suport per a maquinari de pantalles (HDMI/VGA/LCD) i so " +"varia entre els sistemes. Per molts de sistemes, el nucli no disposa de " +"controladors gràfics natius però en el seu lloc fa servir la infraestructura " +"simplefb en el qual el gestor d'arrencada inicialitza la " +"pantalla i el nucli només re-utilitza la memòria de quadre («framebuffer») " +"pre-inicialitzat. En general, això funciona raonablement bé, tot i què amb " +"certes limitacions (la resolució de la pantalla no es pot canviar sobre la " +"marxa i no és possible gestionar l'alimentació de la pantalla)." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:499 +#, no-c-format +msgid "" +"Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally " +"exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC " +"flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND " +"flash for which support is not generally available in the mainline kernel " +"and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash " +"instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, " +"non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card." +msgstr "" +"La memòria flaix en placa feta servir com a dispositiu d'emmagatzemament " +"massiu existeix en dues variants en els sistemes basats en sunXi: NAND flaix " +"en brut i eMMc flaix. La majoria de les plaques més antigues basades en " +"plaques sunXi amb emmagatzemament flaix en placa fan servir NAND flaix en " +"brut que, en general, no estan suportades al nucli principal i tampoc per " +"Debian. Alguns dels nous sistemes fan servir flaix eMMC enlloc de NAND flaix " +"en brut. Els xips flaix eMMC es fa servir com a targeta SD ràpida no " +"extraïble i es suportada de la mateixa manera que una targeta SD normal." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:512 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not " +"listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; " +"project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD " +"card images with the installer are provided for those systems. Development " +"boards with such limited support include:" +msgstr "" +"El instal·lador inclou suport bàsic per a diversos sistemes basats en sunXi " +"no esmentats anteriorment, però sense haver-se provat en aquests sistemes " +"que el projecte Debian no té accés en el maquinari corresponent. No es " +"distribueixin imatges pre-compilades per a targetes SD amb l'instal·lador " +"per a aquests sistemes. Les plaques de desenvolupament incloses amb aquest " +"suport limitat son:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:521 +#, no-c-format +msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" +msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:525 +#, no-c-format +msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" +msgstr "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:528 +#, no-c-format +msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" +msgstr "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:533 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very " +"limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. " +"Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the " +"time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial " +"console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no " +"driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only " +"possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on " +"the H3 for which such very basic installer support is available include:" +msgstr "" +"A més dels SoC i dels sistemes esmentats anteriorment, l'instal·lador té un " +"suport molt limitat per a Allwinner H3 SoC i vàries plaques basades en ell. " +"El suport del nucli principal para a H3 és un treball encara en curs en el " +"moment de l'alliberament de Debian 9, i només és compatible amb la consola " +"sèrie, MMC/SD i el controlador de sistema principal USB en sistemes basats " +"en H3. Encara no tenen cap controlador pel port ethernet de la placa per a " +"H3, de manera que el treball en xarxa només és possible amb un adaptador " +"ethernet USB o un «dongle» per a wifi. Els sistemes basats en H3 pels quals " +"està disponible aquest suport molt bàsic de l'instal·lador son:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:546 +#, no-c-format +msgid "FriendlyARM NanoPi NEO" +msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:549 +#, no-c-format +msgid "" +"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " +"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" +msgstr "" +"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " +"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:560 +#, no-c-format +msgid "NVIDIA Jetson TK1" +msgstr "NVIDIA Jetson TK1" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:562 +#, no-c-format +msgid "" +"The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also " +"known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 " +"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the " +"Tegra 124 may work, too." +msgstr "" +"El NVIDIA Jetson TK1 és una placa de desenvolupament basada en el xip Tegra " +"K1 (també conegut per Tegra 124). Tegra K1 compta amb una CPU ARM Cortex-A15 " +"de quatre nuclis de 32 bits i Kepler GPU (GK20A) amb 192 nuclis CUDA. Altres " +"sistemes basats en Tegra 124 també poden funcionar." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:573 +#, no-c-format +msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS" +msgstr "Seagate Personal Cloud i Seagate NAS" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:575 +#, no-c-format +msgid "" +"The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on " +"Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), " +"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-" +"Bay (SRPD40)." +msgstr "" +"Els dispositius Seagate Personal Cloud i Seagate NAS son dispositius NAS " +"basats en la plataforma Marvell's Armada 370. Debian admet el Personal Cloud " +"(SRN21C), Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) i " +"Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:585 +#, no-c-format +msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" +msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:587 +#, no-c-format +msgid "" +"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " +"Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " +"to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " +"kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " +"&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " +"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " +"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." +msgstr "" +"La sèrie Cubox-i son un conjunt de petits sistemes de forma cúbica basats en " +"la família Freescale i.MX6 SoC. El suport als sistemes de la sèrie Cubox-i " +"es limita als dispositius i informació de l'arbre de dispositius disponible " +"en el nucli principal de Linux: el nucli de la sèrie Freescale 3.0 per a " +"Cubox-i no està suportada per &debian;. Els controladors disponibles pel " +"nucli principal inclouen la consolo sèrie, ethernet, USB, targetes MMC/SD i " +"suport per a pantalles mitjançant HDMI (consoloa i X11). A més, s'admet el " +"port eSATA de la Cubox-i4Pro." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:602 +#, no-c-format +msgid "Wandboard Quad" +msgstr "Wandboard Quad" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:604 +#, no-c-format +msgid "" +"The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad " +"SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information " +"available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 " +"kernel series from wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline " +"kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console " +"and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio " +"options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth " +"module is not available in &debian; 8." +msgstr "" +"Wandboard Quad és una placa de desenvolupament basada en Freescale i.MX6 " +"Quad SoC. El suport disponible es limita als dispositius i a la informació " +"de l'arbre de dispositius disponible en la línia principal del nucli de " +"Linux; el nucli específics de «wandboard» series 3.0 i 3.10 de wandboard.org " +"no estan suportats per &debian;. El nucli principal inclou suport pels " +"dispositius consola sèrie, pantalla mitjançant HDMI (consola i X11), " +"ethernet, USB, MMC/SD i SATA. El suport per les opcions d'audio de " +"(analògic, S/PDIF, HDMI-Audio) i mòdul WLAN/Bluetooth no està disponible a " +"&debian; 8." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:622 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " +"&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " +"used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" +"tree file for the target is available. In these cases, the installer can " +"usually provide a working installation, but it may not be able to " +"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " +"device-specific information." +msgstr "" +"En general, el suport multiplataforma per a ARM en el nucli de Linux permet " +"executar el &d-i;en sistemes «armhf» que no estiguin explícitament " +"especificats anteriorment, sempre que el nucli usat pel &d-i; tengui suport " +"pels components del sistema objectiu i el fitxer d'arbre de dispositius " +"estigui disponible. En aquests casos, l'instal·lador proporciona una " +"instal·lació que funcional, però pot ésser que no sigui capaç d'arrencar el " +"sistema automàticament. Així, en molts casos requereix informació específica " +"del dispositiu." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:634 +#, no-c-format +msgid "" +"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " +"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " +"commands in a shell started from within &d-i;." +msgstr "" +"Quan es fa servir el &d-i; en aquests sistemes, haureu de fer autoarrancable " +"el sistema manualment al final de la instal·lació, p. ex. executant les " +"ordres necessàries en la consola iniciada des de el &d-i;." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:643 +#, no-c-format +msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" +msgstr "Plataformes que ja no estan suportades per Debian/armhf" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:647 +#, no-c-format +msgid "EfikaMX" +msgstr "EfikaMX" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:648 +#, no-c-format +msgid "" +"The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was " +"supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer " +"supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly " +"used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux " +"kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the " +"armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree " +"support for it, which is currently not available." +msgstr "" +"La plataforma EfikaMX (Genesi Efika Smartbook i Genesi EfikaMX nettop) " +"estava admesa a in &debian; 7 amb un nucli específic, però ja no ho està a " +"partir de &debian; 8. El codi necessari per a fer servir el nucli específic " +"per a aquesta plataforma ha estat eliminat pels autors del nucli Linux des " +"de 2002, i per això &debian; no pot oferir-ne noves versions. Per fer servir " +"el nucli multiplataforma per a «armmp» en la plataforma EfikaMX és necessari " +"disposar de l'arbre de dispositius corresponent que actualment no està " +"disponible." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:666 +#, no-c-format +msgid "Platforms supported by Debian/armel" +msgstr "Plataformes admeses per Debian/armel" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:668 +#, no-c-format +msgid "" +"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " +"platform-specific kernels." +msgstr "" +"Les següents plataformes estan admeses per &debian;/armel; son necessaris " +"nuclis específics de la plataforma." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:676 +#, no-c-format +msgid "Kirkwood" +msgstr "Kirkwood" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:677 +#, no-c-format +msgid "" +"Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " +"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " +"supports the following Kirkwood based devices:" +msgstr "" +"Kirkwood és un sistema en xip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM, " +"ethernet, SATA, USB i altres funcionalitats en un sol xip. Actualment " +"&debian; admet els següents dispositius basats en Kirkwood:" + +#. Tag: ulink +#: hardware.xml:685 +#, no-c-format +msgid "" +"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " +"DockStar)" +msgstr "" +"Computadores d'endoll (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug i Seagate FreeAgent " +"DockStar)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:688 +#, no-c-format +msgid "" +"QNAP Turbo Station " +"(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" +msgstr "" +"QNAP Turbo Station " +"(tots els models TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x i TS-41x/TS-42x)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:692 +#, no-c-format +msgid "" +"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " +"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" +msgstr "" +"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " +"Network v2, 2Big Network v2 i 5Big Network v2)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:696 +#, no-c-format +msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" +msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client i OpenRD-Ultimate)" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:705 hardware.xml:750 +#, no-c-format +msgid "Orion5x" +msgstr "Orion5x" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:706 +#, no-c-format +msgid "" +"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " +"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " +"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " +"Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " +"Buffalo Kurobox, HP mv2120 and QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U and variants." +msgstr "" +"Orion és un sistema en xip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM, " +"ethernet, SATA, USB i altres funcionalitats en un xip. Hi ha diversos " +"dispositius «Network Attached Storage» (NAS) disponibles en el mercat que " +"estan basats en el xip Orion. Actualment, &debian; suporta els següents " +"dispositius basats en Orion: Buffalo Kurobox, HP " +"mv2120 i QNAP TS-109, TS-209, " +"TS-409 i TS-409U i derivats." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:721 +#, no-c-format +msgid "Versatile" +msgstr "Versatile" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:722 +#, no-c-format +msgid "" +"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " +"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." +msgstr "" +"La plataforma Versatile és emulada per QEMU i també és una bona opció per a " +"provar i executar &debian; en ARM si no disposau del maquinari real." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:735 +#, no-c-format +msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel" +msgstr "Plataformes i dispositius que ja no son suportats per Debian/armel" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:739 +#, no-c-format +msgid "IXP4xx" +msgstr "IXP4xx" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:740 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " +"Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported." +msgstr "" +"El suport per a les plataformes IXP4xx ha acabat a &debian; 9. El dispositiu " +"Linksys NSLU2 basat en IXP4xx també ha deixat d'ésser compatible." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:751 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been " +"dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer " +"fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo " +"Kurobox and HP mv2120, are still supported." +msgstr "" +"El suport per als dispositius D-Link DNS-323 i Conceptronic CH3SNAS de la " +"plataforma Orion5x s'ha aturat a &debian; 9. El nucli de Linux ja no hi cap " +"en el flaix d'aquests dispositius. Altres dispositius Orion, com Buffalo " +"Kurobox i HP mv2120, encara s'admeten." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:770 hardware.xml:820 hardware.xml:878 hardware.xml:908 +#: hardware.xml:938 hardware.xml:1381 +#, no-c-format +msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" +msgstr "Suport de CPU, plaques base i vídeo" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:771 +#, no-c-format +msgid "" +"Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " +"This section merely outlines the basics." +msgstr "" +"La informació completa pertinent als dispositius suportats es pot trobar al " +"COM ES FA de compatibilitat de maquinari " +"de Linux. Aquesta secció merament destaca els detalls principals." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:779 hardware.xml:855 +#, no-c-format +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:780 +#, no-c-format +msgid "" +"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " +"are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " +"processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." +msgstr "" +"Casi tots els processadors basats en x86 (IA-32) en ús als ordinadors " +"personals estan suportats. Açò també inclou els processadors de 32 bits AMD " +"i VIA (antic Cyrix), i els processadors com l'Athlon XP i l'Intel P4 Xeon." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:787 +#, no-c-format +msgid "" +"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " +"on 586 (Pentium) or earlier processors." +msgstr "" +"&debian; GNU/Linux &releasename; no s'executaran en el " +"processador 586 (Pentium) i anteriors. " + +#. Tag: para +#: hardware.xml:793 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " +"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " +"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." +msgstr "" +"Si el vostre sistema té un processador de 64 bits de les famílies AMD64 o " +"Intel 64, possiblement voldreu utilitzar l'instal·lador per l'arquitectura " +"amd64 en comptes de l'instal·lador de l'arquitectura i386 (32 bits)." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:802 +#, no-c-format +msgid "I/O Bus" +msgstr "Bus E/S" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:803 +#, no-c-format +msgid "" +"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " +"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " +"the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in " +"recent years use one of these." +msgstr "" +"El bus del sistema és part de la placa base, permetent a la CPU comunicar-se " +"amb els perifèrics tals com els dispositius d'emmagatzemament. El vostre " +"ordinador ha d'usar el bus de tipus PCI, PCIe, o PCI-X. Imprescindiblement " +"tots els ordinadors personals venuts als últims anys utilitza un d'aquests." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:821 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " +" SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " +"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " +"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " +"as well. SGI IP32: this platform is " +"generally known as SGI O2. MIPS Malta: " +"this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " +"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el " +"machines can be found at the Linux-MIPS " +"homepage. In the following, only the systems supported by the " +"&debian; installer will be covered. If you are looking for support for other " +"subarchitectures, please contact the " +"debian-&arch-listname; mailing list." +msgstr "" +"&debian; en &arch-title; suporta les següents plataformes: " +" SGI IP22: aquesta plataforma inclou les màquines Indy, " +"Indigo 2 i Challenge S. Com que aquestes màquines són molt similars, sempre " +"que aquest document es referisca a l'Indy SGI, tant l'Indigo 2 com el " +"Challenge S tindran el mateix significat. " +"SGI IP32: aquesta plataforma es coneix normalment com SGI O2. MIPS Malta: aquesta és una plataforma emulada " +"utilitzant QEMU i per tant una bona manera de provar i executar &debian; " +"sobre MIPS si no disposeu de maquinari adequat. Es pot trobar informació mirant les màquines suportades per " +"mips/mipsel/mips64el en pàgina web de Linux-" +"MIPS. A continuació, només es cobreixen els sistemes suportats per " +"l'instal·lador de &debian;. Si esteu buscant suport per a altres " +"subarquitectures, per favor contacteu amb la llista de correu debian-&arch-listname;." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:856 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " +"R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " +"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " +"supported." +msgstr "" +"En SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 i Challenge S amb R4000, R4400, R4600 i " +"R5000 els processadors estan suportats per la instal·lació del sistema " +"&debian; en MIPS big endian. En SGI IP32, actualment només estan suportats " +"els sistemes basats en R5000." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:862 +#, no-c-format +msgid "" +"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " +"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel and " +"mips64el architectures." +msgstr "" +"Algunes màquines MIPS poden operar en ambdós modes, little endian i big " +"endian. Per al little endian del MIPS, per favor llegiu la documentació per " +"a l'arquitectura mipsel i mips64el." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:879 hardware.xml:909 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " +" MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " +"therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the " +"hardware. Complete information regarding " +"supported mips/mipsel/mips64el machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the " +"systems supported by the &debian; installer will be covered. If you are " +"looking for support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." +msgstr "" +"&debian; en &arch-title; suporta les següents plataformes: " +" MIPS Malta: aquesta és una plataforma emulada utilitzant " +"QEMU i per tant una bona manera de provar i executar &debian; sobre MIPS si " +"no disposeu de maquinari adequat. Una " +"informació completa respecte a les màquines mips/mipsel/mips64el suportades " +"es pot trobar a pàgina de Linux-MIPS. Al que segueix, tan sols es cobrirà els sistemes suportats per " +"l'instal·lador de &debian;. Si busqueu suport per altres subarquitectures, " +"contacteu amb la llista de correu de " +"debian-&arch-listname;." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:939 +#, no-c-format +msgid "" +"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " +"PreP subarchitectures are supported." +msgstr "" +"De cara a &debian-gnu; &release; només són compatibles les subarquitectures " +"PMac (Power-Macintosh or PowerMac) i PreP." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:960 +#, no-c-format +msgid "Kernel Flavours" +msgstr "Variants del nucli" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:962 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " +"type:" +msgstr "" +"Hi ha dues variants del nucli per a PowerPC a &debian;, segons el tipus de " +"CPU:" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:969 +#, no-c-format +msgid "powerpc" +msgstr "powerpc" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:970 +#, no-c-format +msgid "" +"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " +"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " +"as G4 use one of these processors." +msgstr "" +"La majoria de sistemes utilitzen aquesta variant, que funciona amb els " +"processadors PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 i 7400. Tots els sistemes Apple " +"PowerMac fins al G4 inclòs utilitzen un d'aquests processadors." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:980 +#, no-c-format +msgid "powerpc-smp" +msgstr "powerpc-smp" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:981 +#, no-c-format +msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." +msgstr "Totes les màquines Apple PowerMac G4 SMP." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:989 +#, no-c-format +msgid "power64" +msgstr "power64" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:990 +#, no-c-format +msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" +msgstr "Els nuclis pel power64 suporten els CPU següents:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:994 +#, no-c-format +msgid "" +"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " +"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " +"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." +msgstr "" +"El processador POWER3 s'utilitza en servidors IBM de 64 bits més antics: els " +"models coneguts inclouen l'IntelliStation POWER Model 265, els pSeries 610 i " +"640, i el RS/6000 7044-170, 7043-260, i 7044-270." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1000 +#, no-c-format +msgid "" +"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " +"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." +msgstr "" +"El processador POWER4 s'utilitza en servidor IBM de 64 bits més recents: els " +"models coneguts inclouen els pSeries 615, 630, 650, 655, 670, i 690." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1005 +#, no-c-format +msgid "" +"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " +"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " +"this kernel flavour." +msgstr "" +"Els sistemes que utilitzen el processador PPC970 (Apple G5, YDL " +"PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) estan basats al l'arquitectura " +"POWER4, i utilitzen aquest sabor pel nucli." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1011 +#, no-c-format +msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." +msgstr "" +"Els nous sistemes IBM que fan servir els processadors POWER5, POWER6, i " +"POWER7." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1044 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" +msgstr "Subarquitectura Power Macintosh (pmac)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1046 +#, no-c-format +msgid "" +"Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " +"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " +"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " +"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." +msgstr "" +"Apple (i alguns altres fabricants — Power Computing, per exemple) " +"fabricaven unes sèries d'ordinadors Macintosh basats en el processadors " +"PowerPC. Estan categoritzats com a NuBus (no suportat per &debian;), " +"OldWorld i NewWorld." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1053 +#, no-c-format +msgid "" +"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " +"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " +"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " +"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." +msgstr "" +"Els sistemes OldWorld són la majoria de Power Macintosh amb una disquetera i " +"un bus PCI. La majoria dels Power Macintosh basats en 603, 603e, 604 i 604e " +"són màquines OldWorld. Els models de PowerPC pre-iMac d'Apple que utilitzen " +"un esquema d'anomenar-los de quatre dígits, excepte els sistemes de color " +"beix, són també Oldword." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1061 +#, no-c-format +msgid "" +"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " +"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " +"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " +"The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." +msgstr "" +"Els anomenats NewWorld PowerMacs són qualsevol PowerMac en caixes de plàstic " +"de color translúcid models posteriors. Això inclou tots els iMacs, iBooks, " +"sistemes G4, sistemes G3 de color blau, i la majoria de PowerBooks fabricats " +"durant i després del 1999. Els NewWorld PowerMacs també són coneguts per " +"utilitzar el sistema ROM en RAM per a MacOS, i van ser " +"fabricats des de la meitat de 1998 cap endavant." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1069 +#, no-c-format +msgid "" +"Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " +"hardware, AppleSpec Legacy." +msgstr "" +"Les especificacions per al maquinari Apple són disponibles a AppleSpec, i, " +"per a maquinari més antic, AppleSpec Legacy." + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1085 hardware.xml:1220 hardware.xml:1264 hardware.xml:1297 +#, no-c-format +msgid "Model Name/Number" +msgstr "Model nom/número" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1086 +#, no-c-format +msgid "Generation" +msgstr "Generació" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1092 +#, no-c-format +msgid "Apple" +msgstr "Apple" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1093 +#, no-c-format +msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" +msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1094 hardware.xml:1097 hardware.xml:1100 hardware.xml:1103 +#: hardware.xml:1106 hardware.xml:1109 hardware.xml:1112 hardware.xml:1115 +#: hardware.xml:1118 hardware.xml:1121 hardware.xml:1124 hardware.xml:1127 +#: hardware.xml:1130 hardware.xml:1133 hardware.xml:1136 hardware.xml:1139 +#, no-c-format +msgid "NewWorld" +msgstr "NewWorld" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1096 +#, no-c-format +msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" +msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1099 +#, no-c-format +msgid "iMac G5" +msgstr "iMac G5" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1102 +#, no-c-format +msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" +msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1105 +#, no-c-format +msgid "iBook2" +msgstr "iBook2" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1108 +#, no-c-format +msgid "iBook G4" +msgstr "iBook G4" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1111 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" +msgstr "Power Macintosh Blue i White (B&W) G3" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1114 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" +msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1117 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" +msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1120 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" +msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1123 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G5" +msgstr "Power Macintosh G5" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1126 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" +msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1129 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" +msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1132 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G4 Titanium" +msgstr "PowerBook G4 Titanium" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1135 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G4 Aluminum" +msgstr "PowerBook G4 Aluminum" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1138 +#, no-c-format +msgid "Xserve G5" +msgstr "Xserve G5" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1141 +#, no-c-format +msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" +msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1142 hardware.xml:1145 hardware.xml:1148 hardware.xml:1151 +#: hardware.xml:1154 hardware.xml:1157 hardware.xml:1160 hardware.xml:1163 +#: hardware.xml:1166 hardware.xml:1169 hardware.xml:1172 hardware.xml:1175 +#: hardware.xml:1181 hardware.xml:1184 hardware.xml:1190 hardware.xml:1196 +#: hardware.xml:1202 +#, no-c-format +msgid "OldWorld" +msgstr "OldWorld" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1144 +#, no-c-format +msgid "Performa 6360, 6400, 6500" +msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1147 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 4400, 5400" +msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1150 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" +msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1153 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" +msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1156 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 9500, 9600" +msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1159 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" +msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1162 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" +msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1165 +#, no-c-format +msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" +msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1168 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" +msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1171 +#, no-c-format +msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" +msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1174 +#, no-c-format +msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" +msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1179 +#, no-c-format +msgid "Power Computing" +msgstr "Power Computing" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1180 +#, no-c-format +msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" +msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1183 +#, no-c-format +msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" +msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1188 +#, no-c-format +msgid "UMAX" +msgstr "UMAX" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1189 +#, no-c-format +msgid "C500, C600, J700, S900" +msgstr "C500, C600, J700, S900" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1194 +#, no-c-format +msgid "APS" +msgstr "APS" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1195 +#, no-c-format +msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" +msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1200 hardware.xml:1226 +#, no-c-format +msgid "Motorola" +msgstr "Motorola" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1201 +#, no-c-format +msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" +msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1210 +#, no-c-format +msgid "PReP subarchitecture" +msgstr "Subarquitectura PReP" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1227 +#, no-c-format +msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" +msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1229 +#, no-c-format +msgid "MPC 7xx, 8xx" +msgstr "MPC 7xx, 8xx" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1231 +#, no-c-format +msgid "MTX, MTX+" +msgstr "MTX, MTX+" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1233 +#, no-c-format +msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" +msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1235 +#, no-c-format +msgid "MCP(N)750" +msgstr "MCP(N)750" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1239 hardware.xml:1270 +#, no-c-format +msgid "IBM RS/6000" +msgstr "IBM RS/6000" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1240 +#, no-c-format +msgid "40P, 43P" +msgstr "40P, 43P" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1242 +#, no-c-format +msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" +msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1244 +#, no-c-format +msgid "6030, 7025, 7043" +msgstr "6030, 7025, 7043" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1246 +#, no-c-format +msgid "p640" +msgstr "p640" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1254 +#, no-c-format +msgid "CHRP subarchitecture" +msgstr "Subarquitectura CHRP" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1271 +#, no-c-format +msgid "B50, 43P-150, 44P" +msgstr "B50, 43P-150, 44P" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1274 +#, no-c-format +msgid "Genesi" +msgstr "Genesi" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1275 +#, no-c-format +msgid "Pegasos I, Pegasos II" +msgstr "Pegasos I, Pegasos II" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1278 +#, no-c-format +msgid "Fixstars" +msgstr "Fixstars" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1279 +#, no-c-format +msgid "YDL PowerStation" +msgstr "YDL PowerStation" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1287 +#, no-c-format +msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" +msgstr "Subarquitectura APUS (no suportada)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1303 +#, no-c-format +msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" +msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1304 +#, no-c-format +msgid "A1200, A3000, A4000" +msgstr "A1200, A3000, A4000" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1312 +#, no-c-format +msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" +msgstr "Nubus PowerMac subarchitecture (no suportada)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1314 +#, no-c-format +msgid "" +"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " +"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " +"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " +"does not yet support. These include the following: " +" Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " +" Performa 5200, 6200, 6300 " +" Powerbook 1400, 2300, and 5300 " +" Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " +"available at ." +msgstr "" +"Els sistemes NuBus no estan en aquest moment suportats per &debian;/powerpc. " +"El nucli monolític de l'arquitectura Linux/PPC no està suportat per aquestes " +"màquines; en lloc d'això, s'ha de utilitzar el micronucli Mklinux Mach, que " +"&debian; encara no suporta. Açò inclou les següents: " +" Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " +" Performa 5200, 6200, 6300 " +" Powerbook 1400, 2300, i 5300 " +" Workgroup Server 6150, 8150, 9150 Un nucli de linux per aquestes màquines amb suport limitat " +"està disponible a ." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1351 +#, no-c-format +msgid "Non-PowerPC Macs" +msgstr "Macs no PowerPC" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1353 +#, no-c-format +msgid "" +"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " +"start with Mac II series, go on to the LC " +"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " +"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " +"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." +msgstr "" +"Els ordinadors Macintosh que utilitzen processadors de la sèrie 680x0 " +"no estan a la família PowerPC sinó que són màquines " +"m68k. Aquests models comencen amb la sèrie Mac II, continuen " +"a la família LC, després les sèries Centris, i acaba amb els " +"Quadras i Performas. Aquests models tenen normalment un nombre Romà de 3 " +"dígits com Mac IIcx, LCIII o Quadra 950." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1362 +#, no-c-format +msgid "" +"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " +"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " +"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " +"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " +"Performa 200-640CD." +msgstr "" +"Aquest rang de models comença amb el Mac II (Mac II, Mac IIx, IIcx, IIci, " +"IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), i els LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " +"580, 630), després els Mac TV, seguits dels Centris (610, 650, 660AV), els " +"Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), i finalment " +"els Performa 200-640CD." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1370 +#, no-c-format +msgid "" +"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " +"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " +"please see the section above)." +msgstr "" +"Als portàtils, van començar amb el Mac Portable, després el Powerbook " +"100-190cs i els PowerBook Duo 210-550c (excloent el PowerBook 500 que és " +"Nubus, llegiu la secció de dalt)." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1384 +#, no-c-format +msgid "Machines" +msgstr "Màquines" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1387 +#, no-c-format +msgid "S822L" +msgstr "S822L" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1392 +#, no-c-format +msgid "S821L" +msgstr "S821L" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1397 +#, no-c-format +msgid "S822" +msgstr "S822" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1402 +#, no-c-format +msgid "S821" +msgstr "S821" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1407 +#, no-c-format +msgid "TYAN GN70-BP010" +msgstr "TYAN GN70-BP010" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1422 +#, no-c-format +msgid "zSeries and System z machine types" +msgstr "Màquines del tipus zSeries i System z" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1423 +#, no-c-format +msgid "" +"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " +"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " +"mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " +"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " +"support software is included from the kernel 4.3 development stream. The " +"most current information about IBM's Linux support can be found at the " +" Linux on System z page on developerWorks." +msgstr "" +"Des de &debian; Squeeze, el suport per a arrencar en mode ESA/390 no està " +"disponible. La vostra màquina ha de admetre l'arquitectura z («z/" +"Architecture»), és obligatori admetre els 64 bits. Però el port s390 està " +"compilat per a ESA/390. Totes les màquines zSeries i System z està " +"completament suportat. El programari de suport de &arch-title; està inclòs " +"en el desenvolupament del nucli 4.3. La millot informació actual sobre el " +"suport de Linux per a IBM està disponible a la pàgina " +"Linux on System z a " +"«developerWorks«." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1440 +#, no-c-format +msgid "PAV and HyperPAV" +msgstr "PAV i HyperPAV" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1441 +#, no-c-format +msgid "" +"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " +"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " +"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " +"neither for formatting, partitioning nor direct use." +msgstr "" +"PAV i HyperPAV son admesos sense problemes, no és necessari les rutes " +"múltiples («multipathing») per tal d'aprofitar els avantatges d'aquests " +"tipus de emmagatzemament. Cal assegurar-se de configurar els dispositius " +"quan es faci la selecció dels dispositius DASD. Els alies dels dispositius " +"no estaran disponibles en el formateig, generació de particions o per l'ús " +"directe." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1457 +#, no-c-format +msgid "CPU and Main Boards Support" +msgstr "Suport de CPU i plaques base" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1458 +#, no-c-format +msgid "" +"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " +"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " +"or sun4v. The following list describes what machines they include and what " +"level of support may be expected for each of them." +msgstr "" +"Existeixen nombroses subarquitectures diferents pel maquinari basat en " +"Sparc, identificades pels següents noms: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u o " +"sun4v. A continuació es mostra una llista que descriu quines màquines " +"inclouen i quin nivell de suport s'espera per cada una d'elles." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:1469 +#, no-c-format +msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" +msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1471 +#, no-c-format +msgid "" +"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " +"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " +"consult the Wikipedia SPARCstation page." +msgstr "" +"Cap d'aquestes subarquitectures de 32 bits (sparc32) està suportada. Per a " +"una llista completa de màquines que pertanyen a aquestes subarquitectures, " +"consulteu la pàgina " +"de la Viquipèdia SPARCstation." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1478 +#, no-c-format +msgid "" +"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " +"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " +"already been discontinued after earlier releases." +msgstr "" +"Etch va ser l'última versió de &debian; amb suport per a sparc32, però " +"inclús llavors només per a sistemes sun4m. El suport per a altres " +"subarquitectures de 32 bits ja s'havia aturat després de versions anteriors." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:1488 +#, no-c-format +msgid "sun4u" +msgstr "sun4u" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1490 +#, no-c-format +msgid "" +"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " +"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " +"supported, even though for some you may experience problems booting from CD " +"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " +"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " +"configurations respectively." +msgstr "" +"Aquesta subarquitectura inclou totes les màquines de 64 bits (sparc64) " +"basades en el processador UltraSparc i els seus clons. La majoria de les " +"màquines estan ben suportades, si bé per algunes podeu tenir algun problema " +"quan arrenqueu des del CD degut a errors al microprogramari o al gestor " +"d'arrencada (problema que es pot evitar utilitzant l'arrencada via xarxa). " +"Utilitzeu el nucli sparc64 o sparc64-smp en les configuracions UP i SMP " +"respectivament." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:1503 +#, no-c-format +msgid "sun4v" +msgstr "sun4v" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1505 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " +"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " +"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " +"sparc64-smp kernel." +msgstr "" +"Aquesta és la darrera inclusió a la família Sparc, la qual inclou màquines " +"basades en les CPU Niagara multinucli. De moment, aquestes CPU només estan " +"disponibles als servidors T1000 i T2000 de Sun, i estan ben suportades. " +"Utilitzeu el nucli sparc64-smp." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1516 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " +"not supported due to lack of support in the Linux kernel." +msgstr "" +"Noteu que les CPU SPARC64 de Fujitsu utilitzades per la família de servidors " +"PRIMEPOWER no estan suportades degut a la manca de suport per part del nucli " +"Linux." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1525 +#, no-c-format +msgid "Laptops" +msgstr "Ordinadors portàtils" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1526 +#, no-c-format +msgid "" +"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " +"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " +"nowadays usually work out of the box, including things like automatically " +"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " +"like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " +"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " +"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " +"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " +"Linux Laptop pages." +msgstr "" +"Des del punt de vista tècnic, els portàtils son PC normals, i la informació " +"sobre els PC també és aplicable als portàtils. Actualment, les " +"instal·lacions en els portàtils funcionen sense més problemes incloent " +"aspectes com la suspensió automàtica del sistema quan es tanca la tapa i " +"botons específics dels portàtils com els que desactiven la wifi " +"(amode avion). De vegades, els fabricants inclouen maquinari " +"especialitzat o propietari per a algunes funcions especifiques que poden no " +"estar suportats. Per vore si el vostre ordinador portàtil funciona " +"correctament amb GNU/Linux, visiteu les pàgines d'ordinadors portàtils amb Linux." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1543 hardware.xml:1563 hardware.xml:1585 hardware.xml:1608 +#, no-c-format +msgid "Multiple Processors" +msgstr "Processadors múltiples" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1544 +#, no-c-format +msgid "" +"Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " +"processors in a computer was originally only an issue for high-end server " +"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " +"introduction of so called multi-core processors. These " +"contain two or more processor units, called cores, in one " +"physical chip." +msgstr "" +"El suport de processadors múltiples — també anomenat " +"multiprocés simètric o SMP — està disponible per " +"aquesta arquitectura. La presencia de múltiples processadors en un ordinador " +"va començar en sistemes servidors de gama alta però s'ha tornat més comú amb " +"la introducció dels anomenats processadors multi-nucli. " +"Aquests contenen dues o més unitats de processadors anomenats nuclis en un únic xip físic." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1554 +#, no-c-format +msgid "" +"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " +"support. It is also usable on non-SMP systems without problems." +msgstr "" +"La imatge del nucli estàndard de &debian; &release; ha estat compilada amb " +"suport SMP. També es pot fer servir en sistemes sense SMP sense problemes." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1565 +#, no-c-format +msgid "" +"Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " +"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" +"alternatives support. This means that the kernel will detect the " +"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " +"SMP on uniprocessor systems." +msgstr "" +"El suport de processadors múltiples — també anomenat " +"multiprocés simètric o SMP — està disponible per " +"aquesta arquitectura. La imatge del nucli estàndard de &debian; &release; " +"s'ha compilat amb suport SMP-alternatives. Açò vol " +"dir que el nucli detecta el nombre de processadors (o nuclis de processador) " +"i que automàticament desactivarà l'SMP a sistemes amb un processador." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1574 +#, no-c-format +msgid "" +"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " +"high-end server systems but has become common in recent years nearly " +"everywhere with the introduction of so called multi-core " +"processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip." +msgstr "" +"Originàriament, tenir múltiples processadors en un ordinadors era un " +"problema només pels sistemes servidors d'alta gama, però s'ha tornat més " +"freqüent en els darrers anys en totes les màquines amb la introducció dels " +"anomenats processadors multi-nuclis. Aquest tenen dues o més " +"unitats de processadors, anomenats nuclis en cada xip físic." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1586 +#, no-c-format +msgid "" +"Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " +"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " +"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " +"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." +msgstr "" +"El suport de processadors múltiples — també anomenat " +"multiprocés simètric o SMP — està disponible per " +"aquesta arquitectura. La imatge del nucli estàndard de &debian; &release; no " +"suporta SMP. Això no hauria d'impedir la instal·lació, ja que de norma, el " +"nucli sense SMP sol arrencar sistemes SMP; el nucli simplement fa ús de la " +"primera CPU." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1595 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " +"the standard &debian; kernel. You can find a " +"discussion of how to do this in . At this " +"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " +"&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." +msgstr "" +"Per optimitzar el nucli d'un sistema amb múltiples processadors, hauríeu de " +"reemplaçar el nucli estàndard de &debian;. Podeu " +"trobar una discussió de com fer-ho a . En " +"aquest moment, (versió del nucli &kernelversion;) la manera d'habilitar " +"l'SMP és seleccionar l'opció &smp-config-option; a la secció " +"&smp-config-section; de la configuració del nucli." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1609 +#, no-c-format +msgid "" +"Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " +"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " +"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " +"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " +"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." +msgstr "" +"El suport de processadors múltiples — també anomenat " +"multiprocés simètric o SMP — està disponible per " +"aquesta arquitectura i està suportat per una imatge precompilada del nucli a " +"&debian;. Depenent del vostra mitjà d'instal·lació, s'instal·larà o no per " +"defecte el nucli amb capacitats SMP. Açò no hauria d'impedir-ne la " +"instal·lació, ja que el nucli no SMP estàndard hauria d'arrencar a sistemes " +"SMP; simplement el nucli utilitzarà la primera CPU." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1619 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " +"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " +"appropriate kernel package." +msgstr "" +"Per aprofitar els avantatges de tenir múltiples processadors, heu de " +"comprovar si teniu instal·lat un nucli amb suport SMP, i si no, escollir un " +"paquet amb un nucli apropiat." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1625 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " +"you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " +"&smp-config-section; section of the kernel config." +msgstr "" +"Podeu també construir el vostre nucli personalitzat amb SMP. Podeu trobar discussions de com fer-ho a . En aquest moment (versió del nucli &kernelversion;) la " +"manera d'habilitar l'SMP és seleccionar &smp-config-option; a " +"la secció &smp-config-section; de la configuració del nucli." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1636 +#, no-c-format +msgid "Graphics Hardware Support" +msgstr "Targetes gràfiques suportades" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1637 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " +"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " +"graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " +"Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " +"hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " +"hardware used in the system and in some cases on the installation of " +"additional firmware images (see )." +msgstr "" +"El suport de les interfícies gràfiques a &debian; ve determinat pel suport " +"subjacent que es troba al sistema X11 de X.Org. La gestió bàsica dels " +"gràfics està garantida amb el nucli, si l'entorn d'escriptori fa servir X11. " +"Que es pugui fer servir les característiques de targetes gràfiques avançades " +"com l'acceleració de maquinari 3D o vídeo accelerat per maquinari, depèn del " +"maquinari emprat en el sistema i, en alguns casos, a la instal·lació " +"addicional d'imatges de microprogramari («firmware») (mireu " +")." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1649 +#, no-c-format +msgid "" +"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In " +"very few cases there have been reports about hardware on which installation " +"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " +"support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, " +"3D acceleration also works well out of the box, but there is still some " +"hardware that needs binary blobs to work well." +msgstr "" +"Els PC moderns, tenen una pantalla independent de la caixa. En alguns casos " +"(pocs) s'ha informat sobre maquinari on ha estat necessari instal·lar " +"microprogramari («firmware») addicional per a la targeta gràfica, fins i tot " +"per a cobrir les necessitats bàsiques, tot i què això ha estat una excepció " +"rara. Per a la majoria de maquinari, l'acceleració 3D també funciona bé fora " +"de la caixa, però encara hi ha alguna màquina que necessita de codi que no " +"es fa públic («binary blobs») per a funcionar correctament." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1660 +#, no-c-format +msgid "" +"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " +"being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " +"take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " +"with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " +"provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " +"3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " +"changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " +"for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " +"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " +"parties." +msgstr "" +"Quasi totes les màquines ARM tenen el maquinari gràfic incorporat, enlloc de " +"tenir-ho a una targeta auto configurable. Algunes màquines tenen ranures " +"d'expansió que incorporen les targetes gràfiques, però això és por freqüent. " +"El maquinari dissenyat sense tenir cap gestor gràfic és poc habitual. Per " +"altra banda, les targetes de vídeo bàsiques facilitades pel nucli haurien de " +"funcionar amb tots els dispositius que tenen gràfics, els acceleradors 3D de " +"gràfics requereixen controladors binaris per a treballar. Aquesta situació " +"està canviant ràpidament i en el moment de llançar la &releasename; hi ha " +"disponibles controladors lliures per a «nouveau» (Nvidia Tegra K1 SoC) i " +"«freedreno» (Qualcomm Snapdragon SoCs). Altres dispositius requereixen " +"controladors privatius de terceres parts." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1674 +#, no-c-format +msgid "" +"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " +". &debian; &release; ships with X.Org " +"version &x11ver;." +msgstr "" +"Podeu trobar detalls del maquinari gràfic i dispositius senyaladors " +"suportats a . &debian; &release; ve amb " +"la versió &x11ver; de les X.Org." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1679 +#, no-c-format +msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." +msgstr "" +"El sistema de finestres X.Org X11 tan sols està suportat als SGI Indy i als " +"O2." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1684 +#, no-c-format +msgid "" +"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " +"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " +"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " +"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " +"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " +"install the afbinit package, and read the " +"documentation included with it on how to activate the card." +msgstr "" +"La majoria d'opcions que normalment es poden trobar a màquines basades en " +"l'arquitectura Sparc estan suportades. Hi ha disponibles controladors per a " +"les memòries d'imatge («framebuffers») sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " +"sunleo i suntcx, targetes Creator3D i Elite3D (controlador «sunffb»), " +"targetes de vídeo basades en ATI PGX24/PGX64 (controlador «ati»), i targetes " +"basades en PermediaII (controlador «glint»). Per a poder utilitzar una " +"targeta Elite3D amb l'X.Org necessitareu instal·lar addicionalment el paquet " +"afbinit, i llegir la documentació adjunta a aquest " +"sobre com activar-la." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1694 +#, no-c-format +msgid "" +"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " +"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " +"kernel will not direct its output to the card initially used by the " +"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " +"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " +"One possible solution is to physically remove one of the video cards; " +"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " +"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " +"used as an alternative. On some systems use of serial console can be " +"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " +"system." +msgstr "" +"No és estrany en una configuració estàndard d'una màquina Sparc tenir dues " +"targetes gràfiques. En aquest cas és possible que el nucli de Linux no " +"dirigeixi la seva sortida cap a la targeta inicialment utilitzada pel " +"microprogramari. La manca d'aquesta sortida a la consola pot ser " +"malinterpretada com a què l'ordinador s'ha penjat (generalment, el darrer " +"missatge que s'hi pot llegir és \"Booting linux...\"). Una solució és treure " +"físicament una de les dues targetes; l'altra és deshabilitar-la utilitzant " +"un paràmetre d'arrencada del nucli. També es pot utilitzar com alternativa " +"una consola sèrie, si no es necessita o no es desitja la sortida gràfica. En " +"alguns sistemes la utilització de la consola sèrie es pot activar " +"automàticament desconnectant el teclat abans d'arrencar el sistema." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1716 +#, no-c-format +msgid "Network Connectivity Hardware" +msgstr "Maquinari per a la connexió de xarxes" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1717 +#, no-c-format +msgid "" +"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " +"kernel should also be supported by the installation system; drivers should " +"normally be loaded automatically. This includes most " +"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " +"Many older ISA cards are supported as well." +msgstr "" +"Pràcticament qualsevol targeta de xarxa (NIC) suportada pel nucli &arch-" +"kernel; és també suportada pel sistema d'instal·lació; els controladors " +"modulars s'haurien de carregar automàticament. Inclou " +"la majoria de targetes PCI/PCI-Express i PCMCIA/Express a portàtils. Moltes targetes ISA antigues també són " +"suportades." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1727 +#, no-c-format +msgid "" +"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " +"following NICs from Sun:" +msgstr "" +"Això inclou diverses targetes PCI genèriques (per a sistemes que tenen PCI) " +"i les següents NIC de Sun:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1733 +#, no-c-format +msgid "Sun LANCE" +msgstr "Sun LANCE" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1738 +#, no-c-format +msgid "Sun Happy Meal" +msgstr "Sun Happy Meal" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1743 +#, no-c-format +msgid "Sun BigMAC" +msgstr "Sun BigMAC" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1748 +#, no-c-format +msgid "Sun QuadEthernet" +msgstr "Sun QuadEthernet" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1753 +#, no-c-format +msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" +msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1760 +#, no-c-format +msgid "The list of supported network devices is:" +msgstr "La llista de dispositius suportats és:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1765 +#, no-c-format +msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" +msgstr "Channel to Channel (CTC) i connexió ESCON (real o emulada)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1770 +#, no-c-format +msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" +msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet i OSA-Express Fast Ethernet (no QDIO)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1775 +#, no-c-format +msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" +msgstr "OSA-Express en mode QDIO, HiperSockets i Guest-LANs" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1784 +#, no-c-format +msgid "" +"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " +"for additional PCI and USB devices are provided." +msgstr "" +"En &arch-title;, la majoria de dispositius Ethernet integrats són suportats " +"i es proveeixen mòduls addicionals per a dispositius PCI i USB." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1789 +#, no-c-format +msgid "ISDN is supported, but not during the installation." +msgstr "Es dona suport a ISDN però no en el procés d'instal·lació." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1796 +#, no-c-format +msgid "Wireless Network Cards" +msgstr "Targetes de xarxa sense fils" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1797 +#, no-c-format +msgid "" +"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " +"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " +"although many of them do require firmware to be loaded." +msgstr "" +"La gestió de xarxes sense fils en general també funciona, i hi ha un nombre " +"creixent d'adaptadors per a diverses targetes suportades oficialment al " +"nucli &arch-kernel;, tot i que moltes requereixen carregar microprogramari." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1804 +#, no-c-format +msgid "" +"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " +" for detailed information on how to load " +"firmware during the installation." +msgstr "" +"Si fes falta el microprogramari, l'instal·lador demanarà que el carregueu. " +"Vegeu per més informació de com " +"carregar el microprogramari durant l'instal·lació." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1809 +#, no-c-format +msgid "" +"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " +"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " +"during the installation." +msgstr "" +"Els NIC sense fils que no estan suportats pel nucli &arch-kernel; oficial " +"poden funcionar correctament amb &debian-gnu;, però no estan suportats en el " +"procés d'instal·lació." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1814 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " +"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " +"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " +"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " +"install the driver and firmware you need after the installation is completed " +"(after the reboot) and configure your network manually." +msgstr "" +"Si hi ha cap problema amb la xarxa sense fils i no hi ha cap altre NIC que " +"pugueu fer servir durant l'instal·lació, encara es possible instal·lar " +"&debian-gnu; utilitzant la imatge completa d'un CD-ROM o DVD. Seleccioneu " +"l'opció de no configurar la xarxa i instal·leu només aquells paquets que " +"estiguin disponibles al CD/DVD. Podreu instal·lar el controlador i el " +"microprogramari que necessiteu quan la instal·lació s'hagi completat " +"(després de reiniciar) i configurar la xarxa manualment." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1824 +#, no-c-format +msgid "" +"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " +"package. You will then have to look if there is source code available in the " +"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " +"scope of this manual. If no Linux driver is available, " +"your last resort is to use the ndiswrapper package, " +"which allows you to use a Windows driver." +msgstr "" +"En alguns casos, el controlador que necessiteu no estarà disponible en un " +"paquet &debian;. Haureu de buscar si hi ha disponible el codi font a " +"Internet i, si hi és, compilar-lo. Com fer-ho està fora de l'abast d'aquest " +"manual. Si no hi ha disponible cap controlador per a " +"Linux, l'últim recurs que teniu és utilitzar el paquet " +"ndiswrapper, el qual us permet utilitzar-ne un de " +"Windows." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1838 +#, no-c-format +msgid "Known Issues for &arch-title;" +msgstr "Problemes coneguts per &arch-title;" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1839 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a couple of issues with specific network cards that are worth " +"mentioning here." +msgstr "" +"Hi ha un parell de problemes coneguts amb unes targetes de xarxa " +"específiques que val la pena mencionar aquí." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1846 +#, no-c-format +msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" +msgstr "Conflictes entre els controladors «tulip» i «dfme»" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1848 +#, no-c-format +msgid "" +"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " +"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " +"the tulip driver, others with the dfme " +"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " +"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " +"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." +msgstr "" +"Hi ha diverses targetes de xarxa PCI que tenen el mateix identificador PCI, " +"les quals són suportades mitjançant controladors relacionats, però " +"diferents. Algunes utilitzen el controlador tulip, altres " +"amb el dfme. Atès que comparteixen l'identificador, el " +"nucli no les pot distingir i no se sap amb seguretat quin controlador " +"emprarà. Si escull el que no toca, la NIC pot no funcionar, o fer-ho de " +"forma incorrecta." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1858 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " +"compatible) NIC. In that case the tulip driver is " +"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " +"wrong driver module as described in ." +msgstr "" +"Aquest és un problema típic dels sistemes Netra amb NIC Davicom (compatibles " +"amb DEC-Tulip). En aquest cas, el controlador tulip és " +"probablement el correcte. Podeu prevenir aquest problema afegint el mòdul " +"del controlador erroni a la llista negra com es descriu a ." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1866 +#, no-c-format +msgid "" +"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " +"unload the wrong driver module using modprobe -r " +"module (or both, if they are both " +"loaded). After that you can load the correct module using " +"modprobe module. Note that " +"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." +msgstr "" +"Una solució alternativa durant la instal·lació consisteix en canviar " +"d'intèrpret d'ordres i desactivar el mòdul del controlador erroni utilitzant " +"modprobe -r mòdul (o " +"ambdós, si els dos estan carregats). A continuació, podreu carregar el mòdul " +"correcte utilitzant modprobe mòdul. Tingueu en compte que el mòdul erroni pot ser que es carregui " +"quan el sistema arrenqui de nou." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1879 +#, no-c-format +msgid "Sun B100 blade" +msgstr "Sun B100 blade" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1881 +#, no-c-format +msgid "" +"The cassini network driver does not work with Sun B100 " +"blade systems." +msgstr "" +"El controlador de xarxa cassini no funciona amb els " +"sistemes compactes Sun B100." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1896 +#, no-c-format +msgid "Braille Displays" +msgstr "Pantalles Braille" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1897 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for braille displays is determined by the underlying support found " +"in brltty. Most displays work under " +"brltty, connected via either a serial port, USB or " +"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" +"gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." +msgstr "" +"El suport per a terminals braille està determinat pel suport facilitat per " +"brltty. La majoria de pantalles funcionen sota " +"brltty, connectades via qualsevol port serie, USB o " +"bluetooth. Els detalls dels dispositius suportats es poden trobar al lloc web de brltty. " +"&debian-gnu; &release; es distribueix amb brltty " +"versió &brlttyver;." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1911 +#, no-c-format +msgid "Hardware Speech Synthesis" +msgstr "Maquinari de síntesi de veu" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1912 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " +"underlying support found in speakup. " +"speakup only supports integrated boards and external " +"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " +"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " +"be found on the speakup " +"website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." +msgstr "" +"El suport per a maquinari de síntesi de veu es proveït pel paquet " +"speakup. speakup només suporta " +"targetes integrades i dispositius externs connectats al port serie " +"(adaptadors USB o serie-a-USB no estan suportats). Els detalls del maquinari " +"suportat per síntesi de veu es pot trobar al lloc web de speakup. &debian-gnu; " +"&release; es distribueix amb speakup versió " +"&speakupver;." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1932 +#, no-c-format +msgid "Peripherals and Other Hardware" +msgstr "Perifèrics i altre maquinari" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1933 +#, no-c-format +msgid "" +"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " +"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " +"most of these devices are not required while installing the system." +msgstr "" +"El &arch-kernel; permet utilitzar una gran varietat de dispositius de " +"maquinari com ara ratolins, impressores, escànners, PCMCIA/CardBus/" +"ExpressCard i dispositius USB. De tota manera, la major part d'aquests " +"dispositius no són necessaris durant la instal·lació del sistema." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1939 +#, no-c-format +msgid "" +"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " +"keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " +"any specific configuration." +msgstr "" +"El maquinari USB generalment funciona correctament. En només alguns " +"ordinadors antics, alguns teclats USB necessiten configuració addicional " +"(consulteu ). En els ordinadors moderns, " +"els teclats i punters USB funcionen sense precisar cap mena de configuració " +"específica." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1948 +#, no-c-format +msgid "" +"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " +"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " +"the network using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "" +"Aquest sistema no permet la instal·lació de paquets des de XPRAM o cinta. " +"Tots els paquets que voleu instal·lar han d'estar disponibles en un DASD o " +"en una xarxa per mitjà d'NFS, HTTP o FTP." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1961 +#, no-c-format +msgid "Devices Requiring Firmware" +msgstr "Dispositius que requereixen microprogramari" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1962 +#, no-c-format +msgid "" +"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" +"called firmware or microcode " +"to be loaded into the device before it can become operational. This is most " +"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " +"example some USB devices and even some hard disk controllers also require " +"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " +"additional firmware, but the use of advanced features requires an " +"appropriate firmware file to be installed in the system." +msgstr "" +"A part de la disponibilitat d'un controlador de dispositiu, algun maquinari " +"també requereix carregar l'anomenat firmware o " +"microprogramari al dispositiu abans de que esdevingui " +"operatiu. Això és comú en targetes de xarxa (especialment NIC sense fils), " +"però per exemple alguns dispositius USB o inclús algunes controladores de " +"discs durs també requereixen microprogramari. Amb moltes targetes gràfiques, " +"la funcionalitat bàsica és possible sense microprogramari addicional, però " +"per a fer servir funcionalitat avançada cal un fitxer de microprogramari " +"específic instal·lat en el sistema." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1973 +#, no-c-format +msgid "" +"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " +"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " +"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " +"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " +"the host operating system every time the system boots." +msgstr "" +"Amb bastants dispositius antics que necessiten microprogramari («firmware») " +"per a funcionar, el fitxer de microprogramari està ubicat de forma permanent " +"en un xip EEPROM/Flaix del dispositiu pel fabricant. Actualment, la majoria " +"de dispositius ja no tenen el microprogramari ubicat d'aquesta manera, i el " +"fitxer de microprogramari es pot descarregar en el dispositiu pel sistema " +"operatiu cada vegada que el sistema arrenca." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1981 +#, no-c-format +msgid "" +"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " +"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " +"in the installation system. If the device driver itself is included in the " +"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " +"will often be available as a separate package from the non-free section of " +"the archive." +msgstr "" +"En molts casos el microprogramari no és lliure d'acord amb el criteri emprat " +"pel projecte &debian-gnu; i per tant no es pot incloure en la distribució " +"principal ni en el sistema d'instal·lació. Si el controlador del dispositiu " +"està inclòs en la distribució i &debian-gnu; pot distribuir legalment el " +"microprogramari, aquest estarà normalment disponible com un paquet separat a " +"la secció «non-free» del repositori de la distribució." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1990 +#, no-c-format +msgid "" +"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " +"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " +"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " +"as a USB stick. See for detailed " +"information on how to load firmware files or packages during the " +"installation." +msgstr "" +"No obstant, això no vol dir que aquest maquinari no es pugui emprar durant " +"la instal·lació. Començant amb &debian-gnu; 5.0, &d-i; suporta carregar " +"fitxers de microprogramari i paquets contenint microprogramari d'un mitja " +"extraïble, com un disquet o un llapis USB. Vegeu per a informació detallada de com carregar fitxers de " +"microprogramari o paquets durant la instal·lació." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1999 +#, no-c-format +msgid "" +"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " +"file available or do not want to install a non-free firmware file on your " +"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " +"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " +"be needed under certain circumstances, but the device does work without it " +"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " +"driver)." +msgstr "" +"Si el &d-i; requereix un fitxer de microprogramari i vostè no disposa del " +"fitxer o bé no desitja instal·lar un fitxer de microprogramari que no sigui " +"lliure en el seu sistema, podeu optar per continuar sense carregar el " +"microprogramari. Hi ha diversos casos en què un dispositiu sol·licita " +"microprogramari addicional degut a que pot ésser necessari en certes " +"circumstàncies, però el dispositiu pot funcionar sense ell en molts sistemes " +"(és el que passa amb algunes targetes de xarxa que fan servir el controlador " +"tg3)." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2016 +#, no-c-format +msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" +msgstr "Compra de maquinari específic per a GNU/&arch-kernel;" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2018 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " +"distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " +"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " +"GNU/Linux." +msgstr "" +"Hi ha diversos fabricants que venen sistemes amb &debian; o altres " +"distribucions de GNU/Linux preinstal·lades. Potser heu de pagar més per a aquest privilegi, " +"però així compreu tranquilitat, ja que podeu estar segurs que el maquinari " +"funciona bé a GNU/Linux." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2026 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " +"software license that comes with Windows; you may be able to reject the " +"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " +"windows refund may get you some useful information to help " +"with that." +msgstr "" +"Si heu de comprar una màquina amb Windows inclòs, llegiu amb cura la " +"llicència de programari que ve amb el Windows; potser podeu rebutjar la " +"llicència i obtenir un descompte del fabricant. Cercar devolució de " +"windows a Internet us pot donar informació útil per ajudar-vos en " +"això." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2034 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " +"even a used system, it is still important to check that your hardware is " +"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " +"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " +"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " +"vendors." +msgstr "" +"Tant si compreu un sistema amb &arch-kernel; preinstal·lat com si no, o fins " +"i tot si compreu un sistema de segona mà, és important que comproveu que el " +"vostre maquinari funciona amb el nucli &arch-kernel;. Comproveu si el vostre " +"maquinari està llistat a les referències anteriors. Feu saber al vostre " +"venedor que voleu comprar per a un sistema &arch-kernel;. Recolzeu els " +"fabricants de maquinari que funciona amb &arch-kernel;." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2045 +#, no-c-format +msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" +msgstr "Eviteu el maquinari propietari o tancat" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2046 +#, no-c-format +msgid "" +"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " +"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " +"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " +"source code, which is one of the central elements of free software. Since we " +"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " +"simply won't work under &arch-kernel;." +msgstr "" +"Alguns fabricants de maquinari simplement no ens diuen com escriure " +"controladors per al seu maquinari. Altres no ens permeten l'accés a la " +"documentació sense un acord de no divulgar que ens impediria alliberar el " +"codi font de del dispositiu, que és una pilar bàsic del programari lliure. " +"Com què no hem tengut accés a documentació útil sobre aquests dispositius, " +"no poden funcionar amb &arch-kernel;." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2056 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " +"describing how an operating system and its device drivers communicate with a " +"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" +"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " +"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " +"Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " +"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " +"works very well and practically every device sold in the market is standards-" +"compliant." +msgstr "" +"En molts casos hi ha estàndards (o almenys alguns estàndards de fet) que " +"descriuen com s'ha de comunicar el sistema operatiu i els controladors dels " +"dispositius per alguns dispositius. Tots els dispositius que s'ajusten a un " +"estàndard (encara que sigui de fet) es poden ser servir amb un controlador " +"genèric de dispositiu i no son necessaris controladors específics. Per " +"alguns tipus de maquinari (p. ex. Dispositius d'interacció humana USB, és a dir teclats, punter, etc, i dispositius d'emmagatzemament " +"massiu com és ara disc USB i lectors de targetes de memòria) això funciona " +"molt bé i pràcticament tots els dispositius en venta al mercat son " +"compatibles amb l'estàndard." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2068 +#, no-c-format +msgid "" +"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " +"case. While there are many printers which can be addressed via a small set " +"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " +"without problems in any operating system, there are quite a few models which " +"only understand proprietary control commands for which no usable " +"documentation is available and therefore either cannot be used at all on " +"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" +"source driver." +msgstr "" +"Per altres dispositius, com per exemple les impressores, desgraciadament no " +"és així. Encara que hi ha moltes impressores que poden gestionar-se amb un " +"petit conjunt de llenguatges de control estàndard (almenys de fet) i poden " +"funcionar sense problemes en qualsevol sistema operatiu, hi ha alguns models " +"que només fan servir les ordres de control del fabricant del qual no hi ha " +"documentació disponible que es pugui fer servir i per tant, o bé no es poden " +"fer servir en absolut amb els sistemes operatius lliures o només si es fa " +"servir el controlador facilitat pel fabricant sense el codi font." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2079 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " +"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " +"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " +"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " +"production, no driver updates get made available any more by the " +"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " +"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " +"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " +"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " +"regardless of the operating system you want to use it with." +msgstr "" +"Fins i tot amb un controlador facilitat pel fabricant (sense el codi font) " +"del maquinari quan es compra el dispositiu, la vida útil del dispositiu està " +"limitada a la disponibilitat del controlador. Actualment, els cicles de " +"producció s'ha acurçat i no és estrany que poc després de finalitzar el " +"cicle de producció, el fabricant no posi a disposició dels usuaris " +"actualitzacions dels controladors. Si els antics controladors de codi tancat " +"no funcionen després d'una actualització del sistema, un dispositiu en " +"perfectes condicions es fa inutilitzable degut a que ja no hi ha suport del " +"controlador i no hi ha cap opció possible en aquest cas. Per això és " +"recomanable evitar la compra de maquinari amb controladors de codi tancat en " +"primer lloc, a part del sistema operatiu amb el qual ho voleu fer servir." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2092 +#, no-c-format +msgid "" +"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " +"hardware to release the documentation and other resources necessary for us " +"to provide free drivers for their hardware." +msgstr "" +"Podeu ajudar a millorar aquesta situació demanant als fabricants que " +"alliberin la documentació del maquinari amb controladors de codi tancat i " +"d'altres recursos necessaris per a poder proporcionar controladors de codi " +"lliure per aquest maquinari." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2107 +#, no-c-format +msgid "Installation Media" +msgstr "Mitjans d'instal·lació" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2109 +#, no-c-format +msgid "" +"This section will help you determine which different media types you can use " +"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages " +"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " +"that section." +msgstr "" +"Aquesta secció us ajudarà a determinar quins mitjans podeu utilitzar per " +"instal·lar &debian;. Hi ha un capítol complet dedicat als mitjans " +"consagrats, , que llista els avantatges i " +"desavantatges de cada un d'ells. Una vegada aplegueu a eixa secció, " +"segurament voldreu tornar a aquesta pàgina." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2119 +#, no-c-format +msgid "Floppies" +msgstr "Disquets" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2120 +#, no-c-format +msgid "" +"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " +"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " +"floppy drive." +msgstr "" +"En alguns casos, heu de fer la primera arrencada des de disquet. Normalment, " +"tot el que necessitareu es un disquet d'alta densitat de 3.5 polsades (1440 " +"KiB)." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2126 +#, no-c-format +msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." +msgstr "El suport per disquets per CHRP no funciona en aquest moment." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2133 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" +msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2135 +#, no-c-format +msgid "" +"Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to all of " +"CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the " +"same from the operating system's point of view." +msgstr "" +"Quan vegeu en aquest manual CD-ROM, s'aplica a CD-ROM, DVD-" +"ROM i BD-ROM, ja que aquestes tecnologies són en realitat la mateixa des del " +"punt de vista del sistema operatiu." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2141 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." +msgstr "" +"La instal·lació basada en CD-ROM està suportada per algunes arquitectures." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2145 +#, no-c-format +msgid "" +"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire " +"devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." +msgstr "" +"En els PC, SATA, IDE/ATAPI, USB i SCSI CD-ROM son compatibles, així com els " +"controladors FireWire compatibles amb els controladors ohci1394 i sbp2." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2160 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " +"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " +"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " +"drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. " +"To start the install, simply choose the System installation " +"entry in the firmware." +msgstr "" +"A les màquines SGI, per arrencar des de CD-ROM es necessita una unitat SCSI " +"que pugui treballar amb un bloc de dades de 512 bytes. Molts dels CD-ROM " +"SCSI venuts al mercat pel PC no tenen aquesta capacitat. Si la vostra unitat " +"de CD-ROM té un selector amb una etiqueta Unix/PC o " +"512/2048, poseu-la a la posició Unix o " +"512. Per començar a instal·lar, escolliu Instal·lació " +"del sistema al microprogramari." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2174 +#, no-c-format +msgid "USB Memory Stick" +msgstr "Dispositiu de memòria USB" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2176 +#, no-c-format +msgid "" +"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " +"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" +"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " +"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " +"from USB media is the standard way of installing a new operating system on " +"them." +msgstr "" +"Els disc flaix USB, àlies memòries USB, s'ha convertit amb dispositius " +"àmpliament utilitzats. Els ordinadors més moderns permeten iniciar el &d-i; " +"des d'aquests dispositius. Molts ordinadors moderns, i particularment els " +"portàtils i mini-portàtils, no tenen unitat de CD/DVD-ROM i arrancar des " +"dels mitjans USB és el sistema estàndard per a instal·lar -hi els sistemes " +"operatius." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2188 +#, no-c-format +msgid "Network" +msgstr "Xarxa" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2190 +#, no-c-format +msgid "" +"The network can be used during the installation to retrieve files needed for " +"the installation. Whether the network is used or not depends on the " +"installation method you choose and your answers to certain questions that " +"will be asked during the installation. The installation system supports most " +"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " +"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " +"configure your system to use ISDN and PPP." +msgstr "" +"La xarxa es pot fer servir en la instal·lació per a aconseguir fitxers " +"necessaris en la instal·lació. Que es faci servir la xarxa o no depèn del " +"mètode seleccionat per a la instal·lació i de les vostres respostes a certes " +"preguntes que se us faran durant l'instal·lació. El sistema d'instal·lació " +"admet diversos tipus de connexió a la xarxa (inclosa PPPoE però no ISDN o " +"PPP), ja sigui via HTTP o FTP. Una vegada la instal·lació està completada, " +"podeu configurar el vostre sistema per a fer servir ISDN i PPP." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2200 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also boot the installation system over the " +"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " +"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " +"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " +"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " +"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " +"not recommended for novice users. This " +"is the preferred installation technique for &arch-title;." +msgstr "" +"També podeu arrancar el sistema d'instal·lació des de " +"la xarxa sense tenir cap mitjà local del tipus CDs/DVD o memòries USB. Si " +"teniu la infraestructura necessària per arrencar des de la xarxa (p. ex. " +"teniu en marxa serveis DHCP i TFTP en la vostra xarxa), llavors teniu un " +"sistema molt ràpid per a la instal·lació a un gran nombre de màquines. " +"Configurar adequadament la infraestructura necessària requereix un cert " +"nivell d'experiència tècnica, per la qual cosa no és un mètode aconsellat " +"als principiants. Aquesta és la " +"tècnica recomanada per a &arch-title;." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2213 +#, no-c-format +msgid "" +"Diskless installation, using network booting from a local area network and " +"NFS-mounting of all local filesystems, is another option." +msgstr "" +"L'instal·lació sense disc, fent servir l'arrancada per xarxa des d'una xarxa " +"d'àrea local i fent servir un sistema NFS com a sistema de fitxers local, és " +"una altra opció." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2222 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk" +msgstr "Disc Dur" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2224 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting the installation system directly from a hard disk is another option " +"for many architectures. This will require some other operating system to " +"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " +"special cases when no other installation method is available." +msgstr "" +"Arrencar el sistema d'instal·lació directament des del disc dur és un altra " +"opció per moltes arquitectures. Açò requerirà un altre sistema operatiu per " +"copiar l'instal·lador al disc dur. Aquest mètode només es recomana per als " +"casos especials en què no hi ha una altra opció viable per a la instal·lació." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2231 +#, no-c-format +msgid "" +"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " +"can install from a SunOS partition (UFS slices)." +msgstr "" +"Malgrat que &arch-title; no permet arrencar des de SunOS (Solaris), podeu " +"instal·lar des d'una partició SunOS (particions UFS)." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2240 +#, no-c-format +msgid "Un*x or GNU system" +msgstr "Sistema Un*x o GNU" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2242 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are running another Unix-like system, you could use it to install " +"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " +"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " +"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " +"this technique, skip to the . This " +"installation method is only recommended for advanced users when no other " +"installation method is available." +msgstr "" +"Si esteu executant un altre sistema tipus Unix, podríeu utilitzar-lo per " +"instal·lar &debian-gnu; sense utilitzar el &d-i; com es descriu a la resta " +"del manual. Aquest tipus de instal·lació és prou normal per usuaris amb " +"maquinari no suportat o a màquines que no es poden permetre el temps " +"d'apagada. Si esteu interessats en aquesta tècnica, passeu a . Aquest mètode es recomana només a usuaris experts quan " +"no és possible fer-ho d'una altra forma." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2255 +#, no-c-format +msgid "Supported Storage Systems" +msgstr "Sistemes d'emmagatzemament suportats" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2257 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " +"number of systems it runs on." +msgstr "" +"El instal·lador &debian; inclou un nucli compilat per maximitzar el nombre " +"de sistemes en els quals pot funcionar." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2261 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " +"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " +"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " +"(VFAT) and NTFS." +msgstr "" +"Normalment, la instal·lació de &debian; inclou el suport per a unitats IDE " +"(també conegut com PATA), controladors i unitats SATA i SCSI, USB i " +"FireWire. Els sistemes de fitxers suportats inclouen FAT, les extensions " +"Win-32 FAT (VFAT), i NTFS." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2278 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " +" Sparc ESP " +" PTI Qlogic,ISP Adaptec " +"AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " +"supported. See Linux for SPARC " +"Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " +"the Linux kernel." +msgstr "" +"Qualsevol sistema d'emmagatzemament compatible amb el nucli de Linux és " +"compatible amb el sistema d'arrencada. El següents dispositius SCSI estan " +"suportats pel nucli predeterminat: Sparc ESP " +" PTI Qlogic,ISP " +" Adaptec AIC7xxx NCR i " +"Symbios 53C8XX Els sistemes IDE (del " +"tipus UltraSPARC 5) també estan suportats. Llegiu Linux for SPARC Processors FAQ per obtenir més " +"informació sobre el maquinari SPARC compatible amb el nucli Linux." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2311 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " +"CHRP systems at all." +msgstr "" +"Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també " +"suportat pel sistema d'arrencada. Adoneu-vos que el nucli de Linux no " +"suporta del tot els disquets a sistemes CHRP." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2317 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " +"drive." +msgstr "" +"Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també " +"suportat pel sistema d'arrencada. Adoneu-vos que el nucli de Linux no " +"suporta disquets." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2323 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system." +msgstr "" +"Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també " +"suportat pel sistema d'arrencada." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2328 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " +"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." +msgstr "" +"Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també " +"suportat pel sistema d'arrencada. Açò vol dir que FBA i ECKD DASD estan " +"suportats per l'antic esquema de discs de Linux (ldl) i el nou esquema de " +"discs S/390 (cdl)." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2345 +#, no-c-format +msgid "Memory and Disk Space Requirements" +msgstr "Requeriments de memòria i espai de disc" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2347 +#, no-c-format +msgid "" +"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " +"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " +"minimal numbers. For more realistic figures, see ." +msgstr "" +"Com a mínim hauríeu de tenir &minimum-memory; de memòria i &minimum-fs-size; " +"d'espai disponible al disc dur per dur a terme una instal·lació normal. " +"Fixeu-vos que aquestes xifres tiren més aviat a la baixa. Per a estimacions " +"més realistes, vegeu ." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2354 +#, no-c-format +msgid "" +"Installation on systems with less memory " +"Installation images that support the graphical installer require more memory " +"than images that support only the textual installer and should not be used " +"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " +"between booting the text-based and the graphical installer, the former " +"should be selected on such systems. or disk space " +"available may be possible but is only advised for experienced users." +msgstr "" +"La instal·lació en sistemes amb poca memòria " +" Les imatges d'instal·lació que suporten l'instal·lador gràfic, " +"necessiten més memòria que les imatges que tan sols suporten l'instal·lador " +"en mode text i no s'haurien d'utilitzar en sistemes amb menys de &minimum-" +"memory; de memòria. Si podeu triar entre arrencar l'instal·lador normal i el " +"gràfic, el primer és el que hauríeu de triar. o espai en " +"disc disponible podria ser possible però tan sols es recomanable per usuaris " +"amb experiència." diff --git a/po/ca/install-methods.po b/po/ca/install-methods.po new file mode 100644 index 000000000..a8bf36067 --- /dev/null +++ b/po/ca/install-methods.po @@ -0,0 +1,2470 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi , 2017 +# Hector Oron , 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer , 2010 +# Miguel Gea Milvaques , 2008 +# Guillem Jover , 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-28 18:35+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi \n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Obtaining System Installation Media" +msgstr "Obtenir el suport d'instal·lació del sistema" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:12 +#, no-c-format +msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" +msgstr "Conjunt de CD-ROM oficials de &debian-gnu;" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:13 +#, no-c-format +msgid "" +"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " +"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD/" +"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a " +"fast network connection and a CD/DVD burner (see the Debian CD page and Debian CD FAQ for detailed instructions). If you have a &debian; " +"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine, " +"which is the case on all modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the " +"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " +"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " +"even with only the first CD." +msgstr "" +"Sens dubte la manera més senzilla d'instal·lar &debian-gnu; és fent servir " +"un lot de CD-ROM oficials de &debian;. Podeu adquirir-ne un a un " +"distribuïdor (vegeu la pàgina de " +"venedors dels CD). També podeu descarregar les imatges dels CD-ROM " +"allotjades a una rèplica de &debian; i fer-vos el vostre lot propi, si teniu " +"una connexió de xarxa ràpida i una gravadora de CD (vegeu la pàgina dels CD de Debian per a instruccions " +"detallades). Si ja disposeu d'un lot de CD de &debian; i podeu arrencar amb " +"ells la vostra màquina, podeu anar a . " +"S'ha tingut molta cura a assegurar que els fitxers més importants són als " +"primers CD i DVD, tot i què la instal·lació bàsica d'escriptori es pot fer " +"només amb el primer DVD o - en una extensió limitada - només amb el primer " +"CD." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:30 +#, no-c-format +msgid "" +"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " +"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " +"some desktop environments a CD installation requires either network " +"connectivity during the installation to download the remaining files or " +"additional CDs." +msgstr "" +"Com què els CD tenen una capacitat limitada pels estàndards actuals, no és " +"possible instal·lar qualsevol entorn d'escriptori fent servir només el " +"primer CD; per alguns entorns d'escriptori la instal·lació amb CD necessita " +"connexió de xarxa en el procés d'instal·lació per a aconseguir fitxers o CD " +"addicionals." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:38 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine doesn't support CD booting (only " +"relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you can " +"use an alternative strategy such as floppy disk, VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to initially boot the " +"system installer. The files you need for booting by another means are also " +"on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are " +"identical. So when archive file paths are given below for particular files " +"you need for booting, look for those files in the same directories and " +"subdirectories on your CD." +msgstr "" +"Si el vostre ordinador no permet l'arrencada des de CD " +"(només rellevant en sistemes molt antics), i en teniu un lot, podeu " +"utilitzar una estratègia alternativa, com per exemple els disquets,la " +"cinta magnètica, la cinta magnètica emulada,el disc dur,el " +"llapis usb,l'arrencada en xarxa," +" o la càrrega manual del nucli des del CD per arrencar inicialment " +"l'instal·lador del sistema. Els fitxers que calen per arrencar d'altres " +"maneres són també al CD; l'estructura de l'arxiu en xarxa de &debian; i la " +"dels directoris dels CD és idèntica. Així, quan tot seguit s'indiquen els " +"camins de fitxers específics que calen per arrencar, cerqueu-los als " +"mateixos directoris i subdirectoris del CD." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:61 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " +"it needs from the CD." +msgstr "" +"Quan l'instal·lador s'haja arrencat, ja es podrà obtenir del CD la resta de " +"fitxers necessaris." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:66 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " +"system files and place them on the VM minidisk floppy disk or " +"hard disk or usb stick or a " +"connected computer so they can be used to boot the installer." +msgstr "" +"Si no teniu cap lot de CD, haureu de descarregar els fitxers del sistema " +"d'instal·lació i posar-los a mini dics VMel disquet oel disc dur oel llapis usb oun ordinador connectat perquè puguen emprar-se " +"per a arrencar l'instal·lador." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:92 +#, no-c-format +msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" +msgstr "Descarregar fitxers de les rèpliques de &debian;" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:94 +#, no-c-format +msgid "" +"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." +msgstr "" +"Per trobar la rèplica mes pròxima (i possiblement la mes ràpida, mireu la " +"llista de rèpliques de &debian;." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:99 +#, no-c-format +msgid "" +"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " +"the files in binary mode, not text or automatic mode." +msgstr "" +"Quan descarregueu fitxers d'una rèplica de &debian;, assegureu-vos que " +"descarregueu els fitxers en mode binari, ni mode text " +"ni mode automàtic." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:107 +#, no-c-format +msgid "Where to Find Installation Images" +msgstr "On trobar imatges d'instal·lació" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " +"debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " +"and its purpose." +msgstr "" +"Les imatges d'instal·lació estan ubicades en cada rèplica de &debian; al " +"directori debian/dists/" +"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " +"el MANIFEST " +"llista cada imatge i el seu propòsit." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:121 +#, no-c-format +msgid "Kurobox Pro Installation Files" +msgstr "Fitxers d'instal·lació del Kurobox Pro" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:122 +#, no-c-format +msgid "" +"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " +"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " +"from &kuroboxpro-firmware-img;." +msgstr "" +"Kurobox Pro requereix un nucli i un disc RAM en una partició ext2 en el disc " +"en el qual desitgeu instal·lar &debian;. Aquestes imatges les podeu trobar a " +"&kuroboxpro-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:132 +#, no-c-format +msgid "HP mv2120 Installation Files" +msgstr "Fitxers d'instal·lació de l'HP mv2120" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:133 +#, no-c-format +msgid "" +"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " +"debian-installer. This image can be installed with " +"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " +"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" +"firmware-img;." +msgstr "" +"Es proporciona una imatge del microprogramari per l'HP mv2120 que arrencarà " +"automàticament el debian-installer. Aquesta imatge es " +"pot instal·lar amb l'uphpmvault a Linux i altres sistemes, i amb l'HP Media " +"Vault Firmware Recovery Utility a Windows. La imatge de microprogramari es " +"pot obtenir a &mv2120-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:145 +#, no-c-format +msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" +msgstr "Fitxers d'instal·lació del QNAP Turbo Station" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:146 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " +"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " +"the installation files for QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U models " +"from &qnap-orion-firmware-img;. The installation files for QNAP TS-11x/" +"TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-41x models can be found at &qnap-" +"kirkwood-firmware-img;." +msgstr "" +"Els fitxers d'instal·lació per a QNAP Turbo Station consisteixen en un nucli " +"i un disc RAM així com un guió per escriure aquestes imatges a la memòria " +"flaix. Podeu obtenir els fitxers d'instal·lació per a QNAP TS-109 i TS-209 " +"de &qnap-orion-firmware-img; i per a QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, i " +"TS-219P de &qnap-kirkwood-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:159 +#, no-c-format +msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" +msgstr "Fitxers d'instal·lació de Plug Computer i OpenRD" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:160 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " +"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " +"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." +msgstr "" +"Els fitxers d'instal·lació per als ordinadors d'endoll, «plug computers», " +"(SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug, etc) i OpenRD consisteixen en un nucli i " +"un «initrd» per a U-Boot. Podeu obtenir aquests fitxers de &kirkwood-marvell-" +"firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:170 +#, no-c-format +msgid "LaCie NASes Installation Files" +msgstr "Fitxes d'instal·lació per a «LaCie NASes»" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:171 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " +"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " +"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " +"&lacie-kirkwood-firmware-img;." +msgstr "" +"Els fitxers d'instal·lació per a LaCie NASes (Network Space v2, Network " +"Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 i 5Big " +"Network v2) consisteixen en un nucli i el «initrd» per a U-Boot. Podeu " +"aconseguir aquests fitxers des de &lacie-kirkwood-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:182 +#, no-c-format +msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" +msgstr "Fitxers d'instal·lació multiplataforma per a Armhf" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:183 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " +"kernel (see ) consist of " +"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " +"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " +"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" +"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " +"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" +"tarball;." +msgstr "" +"Els fitxers d'instal·lació per a sistemes admesos pel nucli multiplataforma " +"«armhf» (vegeu ) " +"consisteixen en una imatge del nucli estàndard de Linux, una imatge del disc " +"de memòria inicial de Linux i un arbre de dispositius («device-tree blob») " +"específic del sistema. El nucli i el disc de memòria inicial per arrencar " +"amb tftp està disponible a &armmp-firmware-img; i l'arbre de dispositius a " +"&armmp-dtb-img;. L'arxiu comprimit tipus «tar» per a preparar una memòria " +"USB arrencable amb l'instal·lador està disponible a &armmp-hd-media-tarball;." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:195 +#, no-c-format +msgid "" +"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." +msgstr "" +"Imatges U-Boot per a diverses plataformes «armhf» estan disponibles a &armmp-" +"uboot-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:241 +#, no-c-format +msgid "Creating Floppies from Disk Images" +msgstr "Creació de disquets a partir d'imatges de disquet" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:242 +#, no-c-format +msgid "" +"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " +"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." +msgstr "" +"Normalment, els disquets arrencables es fan servir com a darrer recurs per " +"arrencar l'instal·lador en maquinari que no pot arrencar des del CD o per " +"altres mitjans." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:247 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " +"drives." +msgstr "" +"L'arrencada de l'instal·lador amb disquets falla en les unitats de disquet " +"USB dels Mac." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:252 +#, no-c-format +msgid "" +"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " +"raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " +"used to write the image files to floppy disk in raw " +"mode. This is required because these images are raw representations of the " +"disk; it is required to do a sector copy of the data " +"from the file onto the floppy." +msgstr "" +"Les imatges de disquet són fitxers que contenen, en pla (raw), el contingut sencer d'un disquet. Igual com en el cas del fitxer " +"boot.img, no hi ha prou de copiar-les al disquet. Cal " +"fer servir un programa que escriu al disquet la imatge en pla. Això és així perquè aquestes imatges són representacions exactes " +"del disquet; cal fer una còpia per sectors de les dades " +"del fitxer al disquet." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:263 +#, no-c-format +msgid "" +"There are different techniques for creating floppies from disk images. This " +"section describes how to create floppies from disk images on different " +"platforms." +msgstr "" +"Hi ha mètodes diferents per preparar disquets d'imatges de disquet. Aquesta " +"secció descriu com fer-ho des de les imatges de disc en diverses plataformes." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:269 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you can create the floppies, you will first need to download them " +"from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " +"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" +"DVD." +msgstr "" +"Abans de preparar els disquets, haureu de descarregar-los primer des de les " +"repliques de &debian;, com s'explica a . Si ja teniu un CD-ROM o DVD d'instal·ació, les " +"imatges dels disquets poden estar també incloses al CD/DVD." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:277 +#, no-c-format +msgid "" +"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " +"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " +"ensure they are not damaged unintentionally." +msgstr "" +"Independentment del mètode emprat, recordeu que hauríeu de blocar els " +"disquets contra l'escriptura una vegada els hàgiu escrit, per cerciorar-vos " +"que no s'espatllen accidentalment." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:285 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" +msgstr "Confecció de les imatges de disquet en un sistema Linux o Unix" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:286 +#, no-c-format +msgid "" +"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " +"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " +"drive. Next, use the command \n" +"$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +" where filename is one " +"of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a commonly " +"used name of the floppy disk device, it may be different on your " +"workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has " +"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " +"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " +"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " +"to run a command to eject the floppy from the drive " +"(on Solaris, use eject, see the manual page)." +msgstr "" +"Per a escriure imatges de disquet als disquets, probablement us caldrà tenir " +"accés de superusuari al sistema. Poseu un disquet verge i en bon estat a la " +"disquetera. Després, feu servir l'ordre \n" +"$ dd if=nom-de-fitxer of=/dev/fd0 bs=1024 " +"conv=sync ; sync\n" +" on nom-de-fitxer és " +"un dels fitxers imatge del disquet. /dev/fd0 és el nom " +"usual de dispositiu per a la disquetera, però podria ser diferent en la " +"vostra màquina (a Solaris, és /dev/fd/0). Potser se us retornarà a l'indicador abans que Unix " +"haja acabat el procés d'escriptura del disquet, per tant mireu el pilot de " +"la disquetera per assegurar-vos que el llum està apagat i que el disquet ha " +"parat de fer voltes abans d'extraure'l. En alguns sistemes cal una ordre per " +"expulsar-lo (a Solaris, empreu eject, consulteu\n" +"el manual)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:307 +#, no-c-format +msgid "" +"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " +"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " +"will allow you to write a floppy in raw mode. " +"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " +"system. On Solaris, you can work around volume " +"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " +"is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " +"in the file manager). Then use a dd command of the form " +"given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" +"rdsk/floppy_name, where " +"floppy_name is the name the floppy disk was given " +"when it was formatted (unnamed floppies default to the name " +"unnamed_floppy). On other systems, ask your system " +"administrator. " +msgstr "" +"Alguns sistemes proven de muntar automàticament el disquet quan l'introduïu " +"a la disquetera. Podríeu haver de deshabilitar aquesta funcionalitat perquè " +"l'ordinador puga escriure el disquet en pla (raw mode). " +"La manera de fer això varia segons el sistema operatiu emprat. En Solaris, ho podeu fer saltant-vos la gestió de volums. Primer, " +"assegureu-vos que el disquet s'ha auto-muntat (empreu volcheck o l'ordre equivalent, en el gestor de fitxers). Després empreu una " +"ordre dd de la forma explicada anteriorment, tot " +"reemplaçant /dev/fd0 amb /vol/rdsk/" +"nom-del-disquet, on nom-" +"del-disquet és el nom del disquet indicat quan fou formatat " +"(els disquets sense nom tenen per defecte el nom unnamed_floppy). En altres sistemes, demaneu-hi a l'administrador del sistema." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:328 +#, no-c-format +msgid "" +"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " +"eject program handles this nicely; you might need to " +"install it." +msgstr "" +"Si s'escriu un disquet en un Linux «powerpc», caldrà extraure'l. El programa " +"eject ho fa, això; potser l'haureu d'instal·lar." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:346 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" +msgstr "Escriure imatges de disquet des de DOS, Windows o OS/2" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:348 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " +"following programs to copy images to floppies." +msgstr "" +"Si teniu accés a una maquina i386 o amd64, podeu usar un dels següents " +"programes per a copiar imatges a disquets." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:353 +#, no-c-format +msgid "" +"The rawrite1 and rawrite2 programs can " +"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " +"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " +"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " +"not expected to work." +msgstr "" +"Els programes rawrite1 i rawrite2 es " +"poden usar a MS-DOS. Per usar aquests programes, primer assegureu-vos que " +"esteu arrencant DOS. Intentar usar aquests programes des de dins d'una " +"finestra DOS a Windows o clicant dues vegades sobre aquests programes des de " +"Windows Explorer no s'espera que funcioni." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:361 +#, no-c-format +msgid "" +"The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " +"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." +"dll in the same directory." +msgstr "" +"El programa rwwrtwin funciona a Windows 95, NT, 98, 2000, " +"ME, XP i probablement versions posteriors. Per usar-lo necessitareu " +"desempaquetar diskio.dll en el mateix directori." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:367 +#, no-c-format +msgid "" +"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " +"/tools directory." +msgstr "" +"Aquestes eines es poden trobar als CD-ROM oficials de &debian; dins del " +"directori /tools." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:380 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From MacOS" +msgstr "Gravar imatges de disc des de MacOS" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:381 +#, no-c-format +msgid "" +"An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " +"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " +"downloaded from . To use it, just unstuff it on " +"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " +"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " +"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " +"the file image to it." +msgstr "" +"Hi ha una seqüència d'Apple Make &debian; Floppy " +"per gravar disquets des dels fitxers d'imatge de disc. Es pot descarregar " +"des de . Utilitzeu-lo, i descomprimiu-lo al " +"vostre escriptori, i aleshores arrossegueu qualsevol fitxer d'imatge dels " +"disquets al disquet. Heu de tenir la seqüència d'Apple instal·lada i " +"activada al vostre gestor d'extensions. Al fer «Disk Copy» us demanarà que " +"confirmeu que voleu esborrar el disquet i continuar gravant el fitxer de la " +"imatge." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:392 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " +"the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " +"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." +msgstr "" +"Podeu utilitzar la utilitat de MacOS Disk Copy " +"directament, o la utilitat gratuïta suntar. El fitxer " +"root.bin és un exemple d'imatge per disquets. Utilitzeu " +"aquestes utilitats amb un dels dos mètodes següents per crear un disquet des " +"de la imatge del disquet." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:403 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" +msgstr "Gravar imatges de disc amb Disk Copy" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:404 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " +"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " +"correctly. The following Creator-Changer steps are only " +"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." +msgstr "" +"Si esteu preparant la imatge del disquet des dels fitxers que estan " +"originalment al CD de &debian-gnu;, aleshores el «Type and Creator» estan " +"configurats correctament. Els passos següents de Creator-Changer són tan sols necessaris si descarregueu els fitxers d'imatge des " +"d'un rèplica de &debian;." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:413 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain Creator-Changer " +"and use it to open the root.bin file." +msgstr "" +"Descarregueu Creator-Changer i utilitzeu-lo per obrir el fitxer root.bin." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:420 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " +"to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " +"for these fields." +msgstr "" +"Canvieu el «Creator» a ddsk («Disk Copy»), i el " +"«Type» a DDim (imatge binària del disquet). Aneu en " +"compte ja que en aquests camps es distingeix entre majúscules i minúscules." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:427 +#, no-c-format +msgid "" +"Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " +"X the File Locked check box so that " +"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " +"mounted." +msgstr "" +"Important: Al «Finder», utilitzeu Get Info per mostrar la informació del «Finder» per a la imatge del " +"disquet, i poseu X al quadre de verificació File " +"Locked per que el MacOS pugui esborrar els blocs d'arrencada si " +"la imatge es munta accidentalment." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:436 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " +"will very likely be there already, otherwise try ." +msgstr "" +"Descarregueu Disk Copy; si teniu un sistema MacOS o CD " +"serà molt probable que el tingueu ja, en altre cas proveu ." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:443 +#, no-c-format +msgid "" +"Run Disk Copy, and select " +"Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " +"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " +"want to erase it. When done it should eject the floppy." +msgstr "" +"Executeu Disk Copy, i seleccioneu " +"Utilities Make a Floppy , i aleshores seleccioneu la imatge de l'arxiu blocat al diàleg resultant . Us preguntarà que inseriu un disquet, i si " +"voleu realment esborrar-lo. Quan estigui acabat, expulsarà el disquet." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:458 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images with suntar" +msgstr "Gravar les imatges amb suntar" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:462 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain suntar from . Start the suntar program and select " +"Overwrite Sectors... from the Special " +"menu." +msgstr "" +"Descarregueu suntar des de . Executeu el suntar i seleccioneu " +"Overwrite Sectors... des del menú Special." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:470 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgstr "" +"Inseriu el disquet com es demana, i premeu &enterkey; (comença al sector 0)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:476 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the root.bin file in the file-opening dialog." +msgstr "" +"Trieu el fitxer root.bin al diàleg d'obrir fitxers." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:481 +#, no-c-format +msgid "" +"After the floppy has been created successfully, select " +"File Eject . If " +"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " +"another." +msgstr "" +"Desprès de generar el disquet, trieu File " +"Eject . Si hi ha errors escrivint al " +"disquet, llanceu el disquet i proveu amb un altre." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:489 +#, no-c-format +msgid "" +"Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " +"helpfully ruin it." +msgstr "" +"Abans d'utilitzar el disquet que heu preparat, protegiu el disquet " +"contra escriptura amb la pestanya! Si no ho feu i munteu " +"accidentalment al MacOS, probablement l'espatllarà." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:508 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" +msgstr "Preparació dels fitxers per arrencar amb el llapis de memòria USB" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:510 +#, no-c-format +msgid "" +"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " +"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " +"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " +"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " +"stick is inserted, it will be mapped to a device named /dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. You " +"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " +"the command dmesg after inserting it. To write to your " +"stick, you may have to turn off its write protection switch." +msgstr "" +"Per preparar el llapis USB, necessitareu un sistema amb GNU/Linux que " +"suporti dispositius USB. Els sistemes GNU/Linux actuals normalment " +"reconeixen automàticament els llapis USB així que es connecten. Si no és el " +"cas, hauríeu de comprovar que s'ha carregat el mòdul «usb-storage» del " +"nucli. Quan connecteu el llapis USB, aquest estarà representat per un " +"dispositiu anomenat /dev/sdX, on la X és " +"una lletra en minúscules (a-z). Hauríeu de poder veure de quin dispositiu es " +"tracta més exactament executant l'ordre dmesg després de " +"connectar-lo. Per escriure-hi, és possible que calgui desactivar la " +"protecció d'escriptura del llapis USB." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:523 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedures described in this section will destroy anything already on " +"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " +"stick. If you use the wrong device the result could be that all information " +"on for example a hard disk could be lost." +msgstr "" +"Aneu en compte, tots els procediments que es descriuen en aquesta secció " +"destruiran tot el que hi hagi al dispositiu. Assegureu-vos que esteu " +"utilitzant el nom de dispositiu corresponent al llapis USB. Si utilitzeu un " +"nom de dispositiu incorrecte podeu arribar a perdre les dades de, per " +"exemple, el disc dur principal." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:533 +#, no-c-format +msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" +msgstr "Prepara una memòria USB fent servir una imatge híbrida CD o DVD" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:534 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which " +"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD " +"image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your " +"USB stick. See to get a CD or DVD image." +msgstr "" +"Les imatges en DC i DVD de Debina es poden escriure directament a una " +"memòria USB i resulta ésser un sistema molt senzill d'obtenir una memòria " +"USB arrencable. Simplement seleccioneu una imatge en CD o DVD (ja sigui la " +"d'instal·lació per xarxa, «netinst», CD-1, DVD-1 o la d'arrencada per xarxa, " +"«netboot») per a posar-la en la vostra memòria USB. Vegeu per a obtenir una imatge en CD o DVD." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:542 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " +"can download the mini.iso image from the " +"netboot directory (at the location mentioned in )." +msgstr "" +"Una altra opció, per a memòries USB molt petites, només d'alguns megabits de " +"capacitat, podeu descarregar la imatge mini.iso des del " +"directori netboot (a l'adreça citada a )." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:549 +#, no-c-format +msgid "" +"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " +"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" +"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " +"follows, after having made sure that the stick is unmounted: " +"\n" +"# cp debian.iso /dev/" +"sdX\n" +"# sync\n" +" The win32diskimager utility can be used under other " +"operating systems to copy the image." +msgstr "" +"La imatge de CD o DVD que heu seleccionat es pot escriure directament en al " +"memòria USB, reemplaçant el seu contingut actual. Per exemple, fent servir " +"un sistema GNU/Linux ja operatiu, es pot escriure el fitxer d'imatge en CD o " +"DVD en la memòria USB com s'indica a continuació, després d'assegurar-vos " +"que la memòria USB no està muntada: \n" +"# cp debian.iso /dev/" +"sdX\n" +"# sync\n" +" L'eina win32diskimager es pot fer servir per a copiar " +"la imatge des d'un altra sistema operatiu." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:563 +#, no-c-format +msgid "" +"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." +"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." +msgstr "" +"La imatge pot s'ha d'escriure en un disc sencer i no en una partició, p. " +"ex. /dev/sdb and not /dev/sdb1. No faceu servir eines del tipus " +"unetbootin que modifiquen la imatge." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:569 +#, no-c-format +msgid "" +"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " +"most users. The other options below are more complex, mainly for people with " +"specialised needs." +msgstr "" +"Simplement escrivint la imatge CD o DVD en una memòria USB hauria d'ésser " +"suficient per a la majoria d'usuaris. Les altres opcions són més complexes, " +"especialment per aquelles persones amb exigències especials." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:577 +#, no-c-format +msgid "" +"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " +"may be worth considering using the free space to hold firmware files or " +"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " +"only one stick or just want to keep everything you need on one device." +msgstr "" +"La imatge híbrida en una memòria USB no ocupa tota la capacitat disponible, " +"de manera que pot valer la pena fer servir l'espai lliure per a fitxers de " +"microprogramari («firmware») o paquets o altres fitxers de la vostra " +"elecció. Especialment si només disposau d'una memòria USB o bé voleu fer " +"servir la memòria per altres coses." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:585 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " +"unpack the firmware onto it. For example:" +msgstr "" +"Generau una segona partició FAT en la memòria USB, monteu la partició i " +"copiau o descomprimiu el microprogramari en ella. Per exemple:" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:590 +#, no-c-format +msgid "" +"# mount /dev/sdX2 /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount /mnt" +msgstr "" +"# mount /dev/sdX2 /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf adreça afirmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount /mnt" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:592 +#, no-c-format +msgid "" +"You might have written the mini.iso to the USB stick. " +"In this case the second partition doesn't have to be created as, very " +"nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " +"should make the two partitions visible." +msgstr "" +"És possible que el mini.iso estigui escrit en la " +"memòria USB. En aquest cas, la segona partició no s'ha de generar atès que " +"ja estarà present. Desconnectant i tornant a connectar la memòria USB es " +"podrà fer visibles les dues particions." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:606 +#, no-c-format +msgid "Manually copying files to the USB stick" +msgstr "Copiar manualment els fitxers en la memòria USB" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:607 +#, no-c-format +msgid "" +"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " +"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " +"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow )." +msgstr "" +"Una possibilitat alternativa per a preparat la vostra memòria USB és copiant-" +"hi els fitxers de l'instal·lador i també una imatge de CD. Fixeu-vos que el " +"llapis USB ha de tenir una mida mínima de 1 GiB (és possible configurar amb " +"llapis amb menys capacitat si seguiu )." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:614 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " +"contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its configuration " +"file as well as yaboot and its configuration file." +msgstr "" +"Hi ha un fitxer complet hd-media/boot.img.gz que conté " +"tots el fitxers de l'instal·lador (incloent el nucli) " +"així com syslinux i el seu fitxer de configuracióaixí com yaboot i el " +"seu fitxer de configuració." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:623 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that, although convenient, this method does have one major " +"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " +"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " +"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " +"ever want to use it for some different purpose." +msgstr "" +"Fixeu-vos que, tot i semblar còmode, aquest mètode té un desavantatge: la " +"mida lògica del dispositiu estarà limitada a 1 GiB, encara que la capacitat " +"del llapis USB sigui superior. Si voleu utilitzar-lo per a altres propòsits " +"haureu de tornar a partir el llapis USB i generar nous sistemes de fitxers " +"per disposar de tota la seva capacitat." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:631 +#, no-c-format +msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" +msgstr "" +"Per utilitzar aquesta imatge tan sols heu d'extreure-la directament al " +"llapis USB:" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:635 +#, no-c-format +msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" +msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:637 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " +"mac-fdisk's C command and extract " +"the image directly to that:" +msgstr "" +"Feu una partició de tipus «Apple_Bootstrap» al vostre llapis USB utilitzant " +"l'ordre C del mac-fdisk i extraieu-" +"hi la imatge directament:" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:643 +#, no-c-format +msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" +msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:645 +#, no-c-format +msgid "" +"After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" +"sdX2 /mnt), which will now " +"have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " +"or full CD) to it. Unmount the stick (umount /mnt) " +"and you are done." +msgstr "" +"Després d'això, munteu el llapis de memòria USB (mount /dev/sdX /mnt),(mount /dev/" +"sdX2 /mnt), que ara tindrà " +"un sistema de fitxers FAT,un sistema de fitxers HFS, i copieu-hi una imatge " +"&debian; ISO («netinst» o un CD complet). Finalment desmunteu el llapis " +"(umount /mnt) i ja esteu preparats." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:662 +#, no-c-format +msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" +msgstr "Copia dels fitxers — la manera flexible" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:663 +#, no-c-format +msgid "" +"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " +"should use the following method to put the files on your stick. One " +"advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " +"stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " +"even a DVD image, to it." +msgstr "" +"Si voleu més flexibilitat o voleu saber que esteu fent, heu de seguir aquest " +"mètode per posar els fitxers al vostre llapis. Un avantatge d'utilitzar " +"aquest mètode és que, si el llapis USB té prou capacitat, podreu copiar-hi " +"una imatge ISO, fins i tot una imatge DVD," + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:678 install-methods.xml:800 +#, no-c-format +msgid "Partitioning the USB stick" +msgstr "Fer particions a un llapis USB" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:679 +#, no-c-format +msgid "" +"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " +"instead of the entire device." +msgstr "" +"Mostrarem com configurar un llapis de memòria per utilitzar la primera " +"partició d'aquest, en comptes del dispositiu complet." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:684 +#, no-c-format +msgid "" +"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " +"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " +"that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " +"create a FAT16 partition Don't forget to set the " +"bootable bootable flag. , install an MBR " +"using: \n" +"# install-mbr /dev/sdX\n" +" The install-mbr command is " +"contained in the mbr &debian; package. Then create " +"the filesystem using: \n" +"# mkdosfs /dev/sdX1\n" +" Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " +"the dosfstools &debian; package." +msgstr "" +"La major part dels llapis USB venen preconfigurats amb una única partició " +"FAT16, així que en general no serà necessari tornar a partir o tornar a " +"formatar-lo. Si heu de fer-ho, utilitzeu el cfdisk o " +"qualsevol altra ferramenta per fer la partició FAT16 " +"Recordeu-vos d'activar l’indicador de partició arrencable " +"bootable. , i aleshores generau el sistema " +"de fitxers fent: \n" +"# install-mbr /dev/sdX\n" +" L'ordre install-mbr està en " +"el paquet mbr de &debian;. Per a generar el sistema " +"de fitxers, feu servir: \n" +"# mkdosfs /dev/sdX1\n" +" Aneu en compte d'utilitzar el nom del dispositiu " +"correcte pel vostre llapis USB. L'ordre mkdosfs és al " +"paquet &debian; dosfstools." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:708 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. lilo) should work, it's convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " +"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " +"can be used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"Per arrencar el nucli després d'arrencar des del llapis USB, posarem un " +"carregador d'arrencada al llapis. Malgrat que hauria de funcionar qualsevol " +"carregador (p.ex. LILO), és convenient utilitzar " +"syslinux, ja que utilitza una partició FAT16 i pot " +"reconfigurar-se editant tan sols un fitxer de text. Qualsevol sistema " +"operatiu que suporte el sistema de fitxers FAT pot utilitzar-se per canviar " +"la configuració del carregador d'arrencada." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:718 +#, no-c-format +msgid "" +"To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " +"stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" +"# syslinux /dev/sdX1\n" +" Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " +"the file ldlinux.sys which contains the boot loader " +"code." +msgstr "" +"Per posar el syslinux a la partició FAT16 del vostre " +"llapis USB, instal·leu els paquets syslinux i " +"mtools al vostre sistema i executeu: " +"\n" +"# syslinux /dev/sdX1\n" +" Altra vegada, aneu en compte i utilitzeu el nom " +"correcte per al dispositiu. La partició no hauria d'estar muntada quan " +"executeu l'ordre syslinux. Aquest procediment escriu un " +"sector d'arrencada a la partició i genera el fitxer ldlinux.sys que conté el codi del carregador d'arrencada." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:735 install-methods.xml:847 +#, no-c-format +msgid "Adding the installer image" +msgstr "Com afegir la imatge de l'instal·lador" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:736 +#, no-c-format +msgid "" +"Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" +"mnt) and copy the following installer image files to the stick: " +" vmlinuz or " +"linux (kernel binary) " +" initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" +"based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " +"the gtk subdirectory. If you want to rename the files, " +"please note that syslinux can only process DOS (8.3) " +"file names." +msgstr "" +"Munteu la partició (mount /dev/sdX1 /" +"mnt) i copieu els següents fitxers imatge de l'instal·lador al " +"llapis: vmlinuz o " +"linux (imatge del nucli) " +" initrd.gz (imatge inicial del disc " +"RAM) Podeu escollir entre la versió " +"normal de l'instal·lador o la seua versió gràfica. Podeu trobar la darrera " +"al subdirectori gtk. Si voleu reanomenar els fitxers, " +"tingueu en compte que syslinux només pot processar " +"noms de fitxer de DOS (8.3)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:760 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you should create a syslinux.cfg configuration " +"file, which at a bare minimum should contain the following line (change the " +"name of the kernel binary to linux if " +"you used a netboot image): \n" +"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" +" For the graphical installer you should add " +"vga=788 to the line. Other parameters can be appended " +"as desired." +msgstr "" +"A continuació heu de generar un fitxer de configuració syslinux." +"cfg que haurà de contenir com a mínim les dues línies següents " +"(canvieu-hi el nom del nucli binari a linux si heu emprat una imatge netboot): " +"\n" +"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" +" Per a emprar l'instal·lador gràfic heu d'afegir " +"vga=788 a la segona línia. Es poden afegir altres " +"paràmetres si ho desitjau." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:772 +#, no-c-format +msgid "" +"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " +"prompt 1 line." +msgstr "" +"Per habilitat l'indicador d'arrencada per a permetre afegir paràmetres " +"addicionals, afegiu la línia prompt 1." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:777 install-methods.xml:887 +#, no-c-format +msgid "" +"If you used an hd-media image, you should now copy the " +"ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " +"netinst or a full CD image (see ). Be sure " +"to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " +"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +"(umount /mnt)." +msgstr "" +"Si heu emprat una imatge hd-media, ara heu de copiar " +"una imatge ISO de &debian; Podeu emprar una imatge " +"«netinst» o una de CD complet (vegeu ). " +"Assegureu-vos d'emprar-ne una que hi càpiga. Adoneu-vos que la imatge " +"netboot mini.iso no és vàlida per a " +"aquest propòsit. al llapis. Quan hàgeu acabat, desmunteu " +"el llapis de memòria USB (umount /mnt)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:801 +#, no-c-format +msgid "" +"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " +"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " +"systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " +"the C command. (Note that the first \"partition\" " +"will always be the partition map itself.) Then type " +"\n" +"$ hformat /dev/sdX2\n" +" Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The hformat command is contained in " +"the hfsutils &debian; package." +msgstr "" +"La major part dels llapis USB no venen preconfigurats de manera que «Open " +"Firmware» pugui arrencar des d'ells, per això caldrà refer les particions. " +"En els sistemes Mac, utilitzeu el mac-fdisk /dev/" +"sdX, inicialitzau una nova partició " +"fent servir l'ordre i i generau una nova partició de " +"tipus «Apple_Bootstrap» fent servir l'ordre C. " +"(Recordau que la primera partició sempre serà la taula de particions). A " +"continuació escriviu \n" +"$ hformat /dev/sdX2\n" +" Posau atenció que feu servir el nom de " +"dispositiu correcta per la vostra memòria USB. L'ordre hformat està al paquet &debian; hfsutils" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:818 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " +"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " +"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " +"used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"Per iniciar el nucli després d'arrencar des del dispositiu USB, afegirem un " +"carregador d'arrencada al dispositiu. El carregador d'arrencada " +"yaboot es pot instal·lar al sistema de fitxers HFS i es " +"pot reconfigurar editant tan sols un fitxer de text. Qualsevol sistema " +"operatiu que suporte el sistema de fitxer HFS es pot utilitzar per fer els " +"canvis a la configuració del carregador d'arrencada." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:827 +#, no-c-format +msgid "" +"The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +"install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" +"$ hmount /dev/sdX2\n" +"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +"$ hattrib -b :\n" +"$ humount\n" +" Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " +"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " +"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " +"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " +"utilities." +msgstr "" +"L'eina normal ybin que ve amb yaboot " +"no pot utilitzar dispositius d'emmagatzemament USB, així que haureu " +"d'instal·lar yaboot manualment utilitzant les eines de " +"hfsutils. Escriviu \n" +"$ hmount /dev/sdX2\n" +"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +"$ hattrib -b :\n" +"$ humount\n" +" Altra vegada, aneu en compte d'utilitzar el nom " +"de dispositiu correcte. La partició no s'hauria de muntar en aquest " +"procediment. Aquest procediment escriu el carregador d'arrencada a la " +"partició, i fa ús de les utilitats HFS per marcar-la de manera que l'Open " +"Firmware la pugui arrencar. Fent açò, la resta del dispositiu USB es podria " +"preparar per fer ús de les utilitats Unix normals." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:848 +#, no-c-format +msgid "" +"Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" +"mnt) and copy the following installer image files to the stick:" +msgstr "" +"Munteu la partició (mount /dev/sdX2 /" +"mnt) i copieu els fitxers de l'instal·lador següents al llapis " +"USB:" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:855 +#, no-c-format +msgid "vmlinux (kernel binary)" +msgstr "vmlinux (binari del nucli)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:860 +#, no-c-format +msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" +msgstr "initrd.gz (imatge inicial del disc RAM)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:865 +#, no-c-format +msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" +msgstr "yaboot.conf (fitxer de configuració del yaboot)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:870 +#, no-c-format +msgid "boot.msg (optional boot message)" +msgstr "boot.msg (missatge opcional d'arrencada)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:877 +#, no-c-format +msgid "" +"The yaboot.conf configuration file should contain the " +"following lines: \n" +"default=install\n" +"root=/dev/ram\n" +"\n" +"message=/boot.msg\n" +"\n" +"image=/vmlinux\n" +" label=install\n" +" initrd=/initrd.gz\n" +" initrd-size=10000\n" +" read-only\n" +" Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting." +msgstr "" +"El fitxer de configuració de yaboot.conf hauria de " +"contenir les línies següents:\n" +"default=install\n" +"root=/dev/ram\n" +"\n" +"message=/boot.msg\n" +"\n" +"image=/vmlinux\n" +" label=install\n" +" initrd=/initrd.gz\n" +" initrd-size=10000\n" +" read-only\n" +" Adoneu-vos que el paràmetre initrd-" +"size es podria incrementar, depenent de la imatge que esteu " +"arrencant." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:915 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" +msgstr "Preparació dels fitxers per arrencar des del disc dur" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:916 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " +"drive partition, either launched from another operating system or by " +"invoking a boot loader directly from the BIOS." +msgstr "" +"L'instal·lador es pot arrencar fent ús de fitxers que són a una partició " +"d'un disc dur: o bé llençat des d'un altre sistema operatiu, o bé cridant " +"directament un carregador des de la BIOS." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:922 +#, no-c-format +msgid "" +"A full, pure network installation can be achieved using this " +"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " +"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " +"disks." +msgstr "" +"Es pot aconseguir una instal·lació completa amb xarxa pura " +"utilitzant aquesta tècnica. Açò evita tota la confusió de mitjans " +"extraïbles, com trobar i gravar imatges de CD o barallar-se amb nombrosos i " +"poc fiables disquets." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:929 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " +"determine whether your existing file system is HFS+, select Get " +"Info for the volume in question. HFS file systems appear as " +"Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " +"Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " +"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " +"installation files you download." +msgstr "" +"L'instal·lador no pot arrencar des d'un sistema de fitxers HFS+. Els MacOS " +"System 8.1 i posteriors poden utilitzar el sistema de fitxers HFS+; tots els " +"NewWorld PowerMacs utilitzen HFS+. Per determinar si el vostre sistema de " +"fitxers és HFS+, seleccioneu Get Info pel volum en " +"qüestió. El sistema de fitxers HFS apareix com Mac OS Standard, mentre que al HFS+ diu Mac OS Extended. " +"Hauríeu de tenir una partició HFS per poder intercanviar fitxers entre MacOS " +"i Linux, en particular els fitxers d'instal·lació que descarregueu." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:940 +#, no-c-format +msgid "" +"Different programs are used for hard disk installation system booting, " +"depending on whether the system is a NewWorld or an " +"OldWorld model." +msgstr "" +"S'utilitzen programes diferents pel sistema d'arrencada amb disc dur " +"depenent de si el sistema és un model NewWorld o un " +"OldWorld." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:949 +#, no-c-format +msgid "" +"Hard disk installer booting from Linux using LILO or " +"GRUB" +msgstr "" +"Arrencada de l'instal·lador des de disc dur fent ús de LILO o GRUB" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:951 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to add to or even replace an existing linux " +"installation using either LILO or GRUB." +msgstr "" +"Aquesta secció explica com afegir o com reemplaçar una instal·lació existent " +"utilitzant LILO o GRUB." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:957 +#, no-c-format +msgid "" +"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " +"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" +"system by the kernel." +msgstr "" +"Al moment d'arrencar, ambdós carregadors suporten carregar a memòria no tan " +"sols el nucli, sinó també una imatge del disc. Aquest disc RAM pot ser " +"utilitzat pel nucli com el sistema de fitxers arrel." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:963 +#, no-c-format +msgid "" +"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " +"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " +"system), for instance to /boot/newinstall/." +msgstr "" +"Copieu els fitxers següents des dels arxius de &debian; a un lloc còmode al " +"vostre disc dur (teniu en compte que LILO no pot arrencar des de fitxers a " +"un sistema de fitxers NTFS), per exemple a /boot/newinstall/." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:971 +#, no-c-format +msgid "vmlinuz (kernel binary)" +msgstr "vmlinuz (imatge del nucli)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:976 +#, no-c-format +msgid "initrd.gz (ramdisk image)" +msgstr "initrd.gz (imatge del disc RAM)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:983 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, to configure the bootloader proceed to ." +msgstr "" +"Finalment, per configurar el carregador continueu a ." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:993 +#, no-c-format +msgid "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" +msgstr "" +"Iniciar la instal·lació des del disc dur amb DOS fent servir " +"loadlin" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:994 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to prepare your hard drive for booting the " +"installer from DOS using loadlin." +msgstr "" +"Aquesta secció explica com preparar el vostre disc dur per a iniciar la " +"instal·lació des de DOS fent servir loadlin." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:999 +#, no-c-format +msgid "" +"Copy the following directories from a &debian; CD image to c:\\." +msgstr "" +"Copia els següent directoris des de la imatge de Debian en CD a c:" +"\\." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1004 +#, no-c-format +msgid "" +"/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" +msgstr "" +"/&x86-install-dir; (binari del nucli i imatge del disc " +"de memòria)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1009 +#, no-c-format +msgid "/tools (loadlin tool)" +msgstr "/tools (eina «loadlin»)" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1022 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" +msgstr "Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs OldWorld" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1023 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " +"BootX, launched from MacOS, supports booting from " +"files placed on the hard disk. BootX can also be " +"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is " +"complete. For the Performa 6360, it appears that quik " +"cannot make the hard disk bootable. So BootX is " +"required on that model." +msgstr "" +"El disquet boot-floppy-hfs utilitza " +"miBoot per arrencar la instal·lació, però " +"miBoot no és fàcil d'utilitzar per arrencar des " +"de disc dur. BootX, llençat des de MacOS, suporta " +"arrencar des de fitxers al disc dur. També es pot utilitzar " +"BootX per arrencada dual MacOS i Linux després " +"d'haver completat la instal·lació del vostre &debian;. Pel Performa 6360, " +"pareix que el quik no pot fer el disc arrencable. Així " +"que per aquest model el BootX és imprescindible." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1036 +#, no-c-format +msgid "" +"Download and unstuff the BootX distribution, " +"available from , or in the " +"dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " +"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " +"Stuffit Expander to extract it from its archive. " +"Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." +"image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " +"folder. Then place the Linux Kernels folder in the " +"active System Folder." +msgstr "" +"Descarregueu i desempaqueteu el BootX, disponible " +"a , o al directori " +"dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac a les " +"rèpliques http/ftp oficials i als CD oficials de &debian;. Utilitzeu " +"Stuffit Expander per extraure aquest arxiu. Dins " +"el paquet, hi ha una carpeta buida amb el nom Linux Kernels. Descarregueu el linux.bin i el " +"ramdisk.image.gz des del directori disks-" +"powerpc/current/powermac, i poseu-los a la carpeta " +"Linux Kernels. Aleshores poseu la carpeta " +"Linux Kernels al Sistema de Carpetes actiu." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1056 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" +msgstr "Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs NewWorld" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1057 +#, no-c-format +msgid "" +"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " +"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " +"will boot Linux directly via yaboot, which supports " +"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " +"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " +"appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." +msgstr "" +"Els PowerMacs NewWorld suporten arrencar des d'una xarxa o un CD-ROM " +"ISO9660, així com carregar els binaris ELF directament des del disc dur. " +"Aquestes màquines arrenquen directament Linux utilitzant yaboot, que suporta la càrrega d'un nucli i un disc RAM directament des de " +"una partició ext2, així com l'arrencada dual amb MacOS. Arrencar " +"l'instal·lador des de disc dur és apropiat particularment per màquines noves " +"sense disquetera. El BootX no està suportat i no s'hauria " +"d'utilitzar a PowerMacs NewWorld." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1068 +#, no-c-format +msgid "" +"Copy (not move) the following four files which you " +"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " +"hard drive (this can be accomplished by option-dragging " +"each file to the hard drive icon)." +msgstr "" +"Copieu (no mogueu) els quatre fitxers següents que heu " +"descarregat anteriorment des de l'arxiu de &debian;, a l'arrel del vostre " +"disc dur (açò podria aconseguir-se amb option-arrossegar " +"cada fitxer a la icona del disc dur)." + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1078 install-methods.xml:1404 +#, no-c-format +msgid "vmlinux" +msgstr "vmlinux" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1083 install-methods.xml:1409 +#, no-c-format +msgid "initrd.gz" +msgstr "initrd.gz" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1088 install-methods.xml:1414 +#, no-c-format +msgid "yaboot" +msgstr "yaboot" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1093 install-methods.xml:1419 +#, no-c-format +msgid "yaboot.conf" +msgstr "yaboot.conf" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1098 +#, no-c-format +msgid "" +"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " +"these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " +"use the L command to check for the partition number. You " +"will need this partition number for the command you type at the Open " +"Firmware prompt when you boot the installer." +msgstr "" +"Anoteu el nombre de la partició del MacOS on poseu aquests fitxers. Si teniu " +"el programa de MacOS pdisk, podeu fer servir l'ordre " +"L per comprovar el nombre de la partició. Necessitareu " +"aquest nombre de partició per l'ordre que escriureu a la sol·licitud de " +"l'Open Firmware quan arrenqueu l'instal·lador." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1106 +#, no-c-format +msgid "To boot the installer, proceed to ." +msgstr "" +"Per arrencar l'instal·lador, continueu a ." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1119 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" +msgstr "Preparació dels fitxers per a l'arrencada en xarxa TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1120 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " +"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " +"boot the installation system from another machine, the boot files will need " +"to be placed in specific locations on that machine, and the machine " +"configured to support booting of your specific machine." +msgstr "" +"Si teniu una màquina connectada a una xarxa d'àrea local, podeu arrencar-la " +"des d'una altra màquina de la xarxa fent servir TFTP. Si voleu arrencar el " +"sistema d'instal·lació des d'una altra màquina, els fitxers d'arrencada " +"hauran de col·locar-se a llocs específics d'aquesta, la qual ha de " +"configurar-se a fi de permetre l'arrencada de la vostra." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1128 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." +msgstr "" +"Heu d'instal·lar un servidor TFTP, i en nombroses màquines, cal també un " +"servidor DHCP , o un servidor RARP, o un servidor BOOTP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1135 +#, no-c-format +msgid "" +"The Reverse Address Resolution Protocol " +"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " +"Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " +"address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " +"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" +"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." +msgstr "" +"El protocol de resolució inversa " +"d'adreces (RARP) és una manera d'indicar al vostre client les adreces IP que " +"ha d'emprar. Una altra manera és fer servir el protocol BOOTP. " +"BOOTP és un protocol IP que indica a " +"l'ordinador la seua pròpia adreça IP i el lloc de la xarxa on obtenir la " +"imatge d'arrencada. El DHCP (Protocol de configuració dinàmica " +"d'ordinadors centrals) és una extensió més flexible, i compatible, del " +"BOOTP. Alguns sistemes sols es poden configurar fent servir el DHCP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1149 +#, no-c-format +msgid "" +"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " +"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " +"boot using BOOTP." +msgstr "" +"Per als PowerPC, si teniu una màquina NewWorld Power Macintosh, és bona idea " +"emprar el DHCP en lloc del BOOTP. Algunes de les màquines més noves no poden " +"arrencar si empreu el BOOTP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1155 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " +"is an rbootd package available in &debian;." +msgstr "" +"Algunes màquines HPPA més antigues (p.ex. 715/75) usen l'RBOOTD en lloc del " +"BOOTP. Hi ha un paquet rbootd a l'abast en &debian;." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1160 +#, no-c-format +msgid "" +"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " +"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " +"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " +"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." +msgstr "" +"El protocol de transferència trivial de fitxers (TFTP) s'empra per posar a " +"disposició del client la imatge d'arrencada. En teoria, es pot usar " +"qualsevol servidor de qualsevol plataforma que implemente aquests protocols. " +"Els exemples d'aquesta secció ofereixen instruccions per al SunOS 4.x, el " +"SunOS 5.x (i.e. Solaris), i el GNU/Linux." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1168 +#, no-c-format +msgid "" +"For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " +"It's written by the same author as the syslinux " +"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " +"is atftpd." +msgstr "" +"Per a un servidor &debian-gnu; es recomana tftpd-hpa. " +"Ha estat escrit pel mateix autor del carregador d'arrencada " +"syslinux i és per tant el que menys problemes hauria " +"de donar. Una bona alternativa és atftpd." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1184 +#, no-c-format +msgid "Setting up RARP server" +msgstr "Configuració d'un servidor RARP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1185 +#, no-c-format +msgid "" +"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +"address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +"information, you can pick it off the initial " +"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " +"command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " +"rescue floppy) and use the command ip addr show dev eth0." +msgstr "" +"Per configurar el RARP, necessitareu l'adreça Ethernet (és a dir l'adreça " +"MAC) dels clients on instal·lar-se. Si no sabeu aquesta informació, podeu " +"agafar-la dels missatges d'arrancada de l'OpenPROM, " +"utilitzar l'ordre OpenBoot .enet-addr, o " +"arrencar amb el mode de recuperació (es a dir des del disquet " +"de recuperació) i utilitzar l'ordre ip addr show dev eth0." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1197 +#, no-c-format +msgid "" +"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " +"rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " +"hardware address for the client is listed in the ethers " +"database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" +"+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " +"daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" +"sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" +"etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." +msgstr "" +"A un servidor RARP que utilitze un nucli de Linux o Solaris/SunOS, podeu " +"utilitzar l'ordre rarpd. Assegureu-vos que l'adreça " +"física Ethernet del client és a la base de dades ethers (o bé " +"al fitxer /etc/ethers, o via NIS/NIS+) i a la base de " +"dades hosts. Necessitareu aleshores engegar el dimoni RARP. " +"Executeu (com a root) l'ordre: /usr/sbin/rarpd -a a " +"la majoria dels sistemes Linux i SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/" +"in.rarpd -a a altres sistemes Linux o bé /usr/etc/" +"rarpd -a al SunOS 4 (Solaris 1)." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1218 +#, no-c-format +msgid "Setting up a DHCP server" +msgstr "Configurar un servidor DHCP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1219 +#, no-c-format +msgid "" +"One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" +"gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " +"Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." +"conf):" +msgstr "" +"Un servidor que es programari gratuït de DHCP és el dhcpd " +"d'ISC. A &debian-gnu;, es recomana utilitzar el paquet isc-dhcp-" +"server. Hi ha un fitxer d'exemple de configuració per utilitzar-" +"lo (normalment /etc/dhcpd3/dhcpd.conf):" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:1226 +#, no-c-format +msgid "" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"servername\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host clientname {\n" +" filename \"/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"servername\";\n" +" next-server servername;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}" +msgstr "" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"servername\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host clientname {\n" +" filename \"/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"servername\";\n" +" next-server servername;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1228 +#, no-c-format +msgid "" +"In this example, there is one server servername " +"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " +"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " +"as well as the server name and client hardware address. The " +"filename option should be the name of the file " +"which will be retrieved via TFTP." +msgstr "" +"En aquest exemple, hi ha un servidor servername " +"que fa tota la feina del servidor DHCP, servidor de TFTP, i passarel·la de " +"xarxa. És casi segur que necessitareu canviar les opcions «domain-name», i " +"també el nom del servidor i l'adreça màquina del client. L'opció " +"filename hauria de ser el nom del fitxer que es " +"descarregarà per TFTP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1238 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have edited the dhcpd configuration file, " +"restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." +msgstr "" +"Després d'editar el fitxer de configuració del dhcpd, " +"reengegueu-lo amb /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1246 +#, no-c-format +msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" +msgstr "Habilitar l'arrencada amb PXE a la configuració del servidor de DHCP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1247 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" +"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# the gateway address which can be different\n" +"# (access to the internet for instance)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# indicate the dns you want to use\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +" Note that for PXE booting, the client filename " +"pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " +" below)." +msgstr "" +"Aquí teniu un altre exemple de dhcp.conf que fa servir " +"el mètode Pre-boot Execution Environment (PXE) de TFTP. " +"\n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# El paràgraf següent necessita modificar per ajustar-lo al vostre cas\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# la adreça de la passarel·la podria ser diferent\n" +"# (l'accés a Internet de exemple)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# poseu el dns que utilitzeu\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# adreça màquina del client tftp\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +" Adoneu-vos que per l'arrancada amb PXE, el " +"fitxer client de nom pxelinux.0 és el carregador de " +"l'arrencada, no una imatge del nucli (vegeu baix )." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1267 +#, no-c-format +msgid "Setting up a BOOTP server" +msgstr "Configurar un servidor BOOTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1268 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " +"bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " +"dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " +"bootp and isc-dhcp-server " +"packages respectively." +msgstr "" +"Hi ha dos servidors de BOOTP a GNU/Linux. El primér és el bootpd de CMU. L'altre és també un servidor de DHCP, el dhcpd de ISC. A &debian-gnu; són als paquets bootp " +"i isc-dhcp-server de &debian-gnu; respectivament." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1276 +#, no-c-format +msgid "" +"To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " +"relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " +"can run update-inetd --enable bootps, then " +"/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " +"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " +"\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +" Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " +"good old BSD printcap, termcap, " +"and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " +"Here is an example /etc/bootptab: " +"\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +" You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " +"bf option specifies the file a client should retrieve via " +"TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " +"printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " +msgstr "" +"Per fer servir el bootpd de CMU, elimineu el comentari (o " +"bé afegiu) la línia important al /etc/inetd.conf. A " +"&debian-gnu;, podeu executar update-inetd --enable bootps, i després /etc/init.d/inetd reload per " +"aconseguir-ho. En el cas que el servidor BOOTP no utilitze &debian;, la " +"línia en qüestió seria com aquesta: \n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +" Ara, podeu generar un fitxer /etc/" +"bootptab. Aquest té el mateix tipus de format críptic i familiar " +"com els antics fitxers de BSD printcap, " +"termcap, i disktab. Vegeu la " +"pàgina de manual del bootptab per obtenir més " +"informació. Pel bootpd de CMU, necessitareu saber " +"l'adreça màquina (MAC) del client. A continuació teniu exemple de /" +"etc/bootptab: \n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +" Necessitareu canviar al menys l'opció ha, que especifica la adreça màquina del client. L'opció bf especifica quin fitxer hauria de descarregar un client via TFTP; per " +"a més detalls, vegeu . " +"En màquines SGI tan sols heu d'introduir l'ordre monitor i escriure " +"printenv. El valor de la variable eaddr és l'adreça màquina (MAC)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1309 +#, no-c-format +msgid "" +"By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " +"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " +"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " +"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " +"adding the allow bootp directive to the configuration " +"block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." +"conf, and restart dhcpd with /etc/" +"init.d/isc-dhcp-server restart." +msgstr "" +"Per altra banda, configurar el BOOTP amb el dhcpd d'ISC " +"és molt fàcil, ja que considera els clients BOOTP com un cas un poc especial " +"de clients de DHCP. A algunes arquitectures necessitareu d'una configuració " +"complexa per arrencar els clients via BOOTP. Si aquest és el vostre cas, " +"llegiu la secció . Altrament, ho aconseguireu de " +"forma senzilla afegint la directiva allow bootp al " +"bloc de configuració per la xarxa que conté el client al fitxer /" +"etc/dhcp/dhcpd.conf, i reiniciant el dhcpd amb " +"/etc/init.d/isc-dhcp-server restart." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1328 +#, no-c-format +msgid "Enabling the TFTP Server" +msgstr "Habilitació del servidor TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1329 +#, no-c-format +msgid "" +"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " +"tftpd is enabled." +msgstr "" +"Per a posar en marxa el servidor TFTP, assegureu-vos primer que teniu " +"activat el tftpd." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1334 +#, no-c-format +msgid "" +"In the case of tftpd-hpa there are two ways the " +"service can be run. It can be started on demand by the system's " +"inetd daemon, or it can be set up to run as an " +"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " +"package is installed and can be changed by reconfiguring the package." +msgstr "" +"En el cas de tftpd-hpa hi ha dues formes d'executar " +"el servei. Pot ser iniciat sota demanda pel dimoni inetd del sistema, o es pot configurar per a executar com un dimoni " +"independent. El mètode a emprar és seleccionat en instal·lar el paquet i pot " +"ser canviat reconfigurant aquest." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1343 +#, no-c-format +msgid "" +"Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " +"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " +"directories to comply with the Filesystem " +"Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " +"default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " +"configuration examples in this section accordingly." +msgstr "" +"Històricament, els servidors TFTP utilitzen el directori /" +"tftpboot per servir les imatges. Per altra banda, els paquets de " +"&debian-gnu; poden utilitzar altres directoris per complir amb l'Estàndard de la Jerarquia del Sistema de Fitxers. " +"Per exemple, el tftpd-hpa utilitza per defecte " +"/srv/tftp. Es possible que hagueu d'ajustar els " +"exemples de configuració d'aquesta secció en conseqüència." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1353 +#, no-c-format +msgid "" +"All in.tftpd alternatives available in &debian; should " +"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " +"-v argument to increase verbosity. It is recommended " +"to check these log messages in case of boot problems as they are a good " +"starting point for diagnosing the cause of errors." +msgstr "" +"Totes les alternatives de l'in.tftpd que hi ha a &debian; " +"per defecte haurien d'enregistrar les peticions TFTP al registre del " +"sistema. Algunes d'elles suporten un paràmetre -v per " +"mostrar una sortida més detallada. Es recomana que comproveu aquests " +"missatges registrats en el cas que patiu problemes d'arrencada com a punt " +"d'inici al diagnòstic de la causa dels problemes." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1361 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " +"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " +"server: \n" +"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +" to turn off Path MTU discovery, otherwise the " +"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " +"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " +"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " +"the PROM, and you can avoid it by setting \n" +"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +" to adjust the range of source ports the Linux " +"TFTP server uses." +msgstr "" +"Si aneu a instal·lar &debian; en una màquina SGI i el servidor TFTP empra " +"GNU/Linux amb Linux 2.4, heu de posar això al servidor: " +"\n" +"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +" per desactivar la funcionalitat Path MTU " +"discovery, altrament la PROM de SGI no podrà descarregar el nucli. A més, " +"assegureu-vos que els paquets TFTP s'envien des d'un port origen no major " +"que el 32767, o la descàrrega s'estancarà després del primer paquet. Per " +"evitar aquest error de la PROM amb el Linux 2.4.X, feu el següent, " +"\n" +"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +" a fi d'ajustar el rang de ports origen que empra " +"el servidor TFTP de Linux." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1383 +#, no-c-format +msgid "Move TFTP Images Into Place" +msgstr "Posar les imatges del TFTP al seu lloc" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1384 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " +"have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " +"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." +msgstr "" +"Després, col·loqueu la imatge d'arrencada TFTP que us calga, i que figura a " +", al directori d'imatges d'arrencada del " +"tftpd. Haureu de fer un enllaç des d'aquest fitxer al " +"fitxer que emprarà el tftpd per arrencar un client " +"determinat. Malauradament, el nom del fitxer el determina el client TFTP, i " +"no hi existeix cap norma ben establerta." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1393 +#, no-c-format +msgid "" +"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +"yaboot boot loader as the TFTP boot image. " +"Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " +"via TFTP itself. You will need to download the following files from the " +"netboot/ directory:" +msgstr "" +"En màquines NewWorld Power Macintosh, heu d'establir el carregador " +"d'arrencada yaboot com a imatge d'arrencada TFTP. Amb " +"això el yaboot enviarà les imatges del nucli i el RAMdisk " +"a través del TFTP mateix. Necessitareu descarregar els fitxers següents des " +"del directori netboot/:" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1424 +#, no-c-format +msgid "boot.msg" +msgstr "boot.msg" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1429 +#, no-c-format +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " +"tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " +"tftpd as the filename to boot." +msgstr "" +"Per a arrencar amb PXE, sols cal l'arxiu tar netboot/netboot.tar." +"gz. Simplement extraieu-lo al directori d'imatge d'arrencada del " +"tftpd. Assegureu-vos que el servidor dhcp està configurat " +"per passar pxelinux.0 al tftpd com a " +"nom del fitxer d'arrencada." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1437 +#, no-c-format +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " +"tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" +"elilo.efi to tftpd as the filename to boot." +msgstr "" +"Per a arrencar amb PXE, sols cal l'arxiu tar\n" +"netboot/netboot.tar.gz. Simplement extraieu-lo al\n" +"directori d'imatge d'arrencada tftpd. Assegureu-vos\n" +"que el servidor dhcp està configurat per passar\n" +"/debian-installer/ia64/elilo.efi al\n" +"tftpd com a nom del fitxer d'arrencada." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1449 +#, no-c-format +msgid "SPARC TFTP Booting" +msgstr "Arrencada TFTP de l'SPARC" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1450 +#, no-c-format +msgid "" +"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " +"SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " +"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " +"would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " +"subarchitectures where the file the client looks for is just " +"client-ip-in-hex. An easy way to determine the " +"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " +"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " +"\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +" To get to the correct filename, you will need to " +"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " +"name." +msgstr "" +"Algunes arquitectures SPARC afegeixen els noms de la subarquitectura, com " +"ara SUN4M o SUN4C al fitxer. Es a dir, si la " +"subarquitectura del vostre sistema és un SUN4C, i la seva IP és 192.168.1.3, " +"el fitxer serà C0A80103.SUN4C. Però, hi ha també " +"subarquitectures on el fitxer del client és ip-del-client-en-hex. Per a determinar fàcilment el codi hexadecimal de la adreça IP " +"introduïu l'ordre següent a l'intèrpret d'ordres (suposant que la IP de la " +"màquina és 10.0.0.4). \n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +" Per obtenir el nom de fitxer correcte, canvieu " +"totes les lletres a majúscules i afegiu-hi si cal el nom de la " +"subarquitectura." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1466 +#, no-c-format +msgid "" +"If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " +"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " +"being requested." +msgstr "" +"Si ho heu fet tot bé, posant l'ordre boot net a " +"l'OpenPROM hauria de carregar la imatge. Si la imatge no es troba, proveu de " +"comprovar els fitxers de registre del vostre servidor tftp per veure quin és " +"el nom de la imatge que s'ha demanat." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1473 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " +"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " +"net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " +"the TFTP server looks in." +msgstr "" +"També podeu obligar alguns sistemes sparc a cercar un nom específic afegint-" +"lo al final de l'ordre d'arrencada de l'OpenPROM, p.ex. boot net " +"my-sparc.image. Aquest ha de ser-hi al directori on cerca el " +"servidor TFTP." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1484 +#, no-c-format +msgid "SGI TFTP Booting" +msgstr "Arrencada TFTP dels SGI" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1485 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " +"name of the TFTP file. It is given either as the bf= " +"in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." +msgstr "" +"En màquines SGI, el bootpd proporciona el nom del fitxer " +"TFTP. Es dóna o com a bf= en /etc/bootptab o com a opció filename= en /etc/" +"dhcpd.conf." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1593 +#, no-c-format +msgid "Automatic Installation" +msgstr "Instal·lació automàtica" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1594 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " +"installations. &debian; packages intended for this include fai-" +"quickstart (which can use an install server) and the &debian; " +"Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." +msgstr "" +"Si heu d'instal·lar a molts ordinadors, és possible fer instal·lacions " +"completament automatitzades. Els paquets dels que es disposa a &debian; per " +"fer-ho són fai-quickstart (que pot utilitzar un " +"servidor d'instal·lació) i el mateix instal·lador de &debian;. Vegeu la " +"pàgina de FAI per informació " +"més detallada." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1606 +#, no-c-format +msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" +msgstr "Instal·lació automàtica utilitzant l'instal·lador de &debian;" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1607 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " +"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " +"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " +"installation process." +msgstr "" +"L'instal·lador de &debian; suporta l'automatització de la instal·lació " +"utilitzant fitxers de preconfiguració. Es pot carregar un fitxer de " +"preconfiguració des de la xarxa o des d'un mitjà extraïble, i el que fa és " +"emplenar amb respostes totes les preguntes fetes al procés d'instal·lació." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1614 +#, no-c-format +msgid "" +"Full documentation on preseeding including a working example that you can " +"edit is in ." +msgstr "" +"Podeu trobar la documentació completa per a fer precarrega incloent un " +"exemple funcional que podeu editar a ." diff --git a/po/ca/installation-howto.po b/po/ca/installation-howto.po new file mode 100644 index 000000000..27b0e6ee0 --- /dev/null +++ b/po/ca/installation-howto.po @@ -0,0 +1,694 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi , 2017 +# Hector Oron , 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer , 2010 +# Miguel Gea Milvaques , 2008 +# Guillem Jover , 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-25 17:31+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi \n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installation Howto" +msgstr "Com Instal·lar" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:7 +#, no-c-format +msgid "" +"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " +"&arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a " +"quick walkthrough of the installation process which should contain all the " +"information you will need for most installs. When more information can be " +"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " +"document." +msgstr "" +"Aquest document descriu com instal·lar &debian-gnu; &releasename; per &arch-" +"title; (&architecture;) amb el nou &d-i;. És un passeig ràpid " +"pel procés d'instal·lació el qual hauria de contenir tota la informació que " +"necessiteu per a la majoria d'instal·lacions. Quan sigui necessària mes " +"informació us remetrem a explicacions més detallades a altres parts d'aquest " +"document." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Preliminaries" +msgstr "Preliminars" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +" The debian-installer is still in a " +"beta state. If you encounter bugs during your install, please " +"refer to for instructions on how to report " +"them. If you have questions which cannot be answered by this document, " +"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" +"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." +msgstr "" +"El debian-installer es troba encara " +"en fase beta. Si trobeu errors al llarg de la instal·lació per " +"favor dirigiu-vos a la per consultar la " +"informació de com informar-ho. Si teniu preguntes les quals no estan " +"respostes a aquest document, per favor informeu a la llista de correu debian-" +"boot (&email-debian-boot-list;) o pregunteu al IRC (#debian-boot a la xarxa " +"de OFTC)." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:36 +#, no-c-format +msgid "Booting the installer" +msgstr "Arrencada de l'instal·lador" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:37 +#, no-c-format +msgid "" +" For some quick links to CD images, " +"check out the &d-i; home page. " +"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on " +"where to get CDs, see ." +msgstr "" +" Podeu trobar alguns enllaços ràpids " +"a les imatges dels CD a la pàgina inicial de &d-i; " +". L'equip de debian-cd construeix imatges dels CD que " +"utilitzen el &d-i; a la pàgina de Debian CD. Si voleu trobar més informació d'on descarregar-se els CDs, mireu " +"." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:47 +#, no-c-format +msgid "" +"Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " +"page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." +msgstr "" +"Alguns mètodes d'instal·lació requereixen d'altres imatges a mes de les " +"imatges dels CDs. La pàgina inicial de &d-i; teniu enllaços a altres " +"imatges. A la s'explica com podeu " +"trobar imatges a rèpliques de &debian;" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"The subsections below will give the details about which images you should " +"get for each possible means of installation." +msgstr "" +"Les següents subseccions us donaran detalls de quines imatges necessiteu " +"aconseguir per a cada mecanisme d'instal·lació." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:65 +#, no-c-format +msgid "CDROM" +msgstr "CDROM" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:67 +#, no-c-format +msgid "" +"The netinst CD image is a popular image which can be used to install " +"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " +"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The " +"image has the software components needed to run the installer and the base " +"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can " +"get a full size CD image which will not need the network to install. You " +"only need the first CD of the set." +msgstr "" +"La imatge CD d'instal·lació per xarxa («netinst») és una imatge popular per " +"a instal·lar &releasename; amb &d-i;. Aquesta imatge s'han fet amb la " +"intenció d'arrencar des del CD i instal·lar els paquets addicionals fent ús " +"d'una xarxa, d'aquí el nom «netinst». En aquesta imatge estan inclosos els " +"components necessaris per executar l'instal·lador i els paquets bàsics per a " +"tenir el sistema mínim de &releasename;. Si voleu, podeu aconseguir una " +"imatge completa del CD a la qual no necessiteu la xarxa per instal·lar. Tan " +"sols necessiteu el primer CD del conjunt de CDs." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " +"explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " +"booting. See for other ways to boot from CD. " +msgstr "" +"Descarregueu la que preferiu i graveu-la a un CD. Per arrencar el CD, necessiteu canviar la configuració de la vostra " +"BIOS, com s'explica a la .Per arrencar un PowerMac des de CD, premeu la tecla " +"c mentre esteu arrencant. Mireu per altres maners d'arrencar des de CD." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:91 +#, no-c-format +msgid "Floppy" +msgstr "Disquet" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " +"&debian;. You need the floppy/boot.img, the " +"floppy/root.img and one or more of the driver disks." +msgstr "" +"Si no podeu arrencar des de CD, podeu descarregar les imatges dels disquets " +"&debian;. Necessiteu les imatges floppy/boot.img, " +"floppy/root.img i possiblement un o més dels disquets " +"amb controladors." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:98 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the one with boot.img on it. This " +"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " +"the one with root.img on it." +msgstr "" +"El disquet d'arrencada és el que conté la imatge boot.img. Quan arrenqueu aquest disquet, us suggerirà que inseriu un segon " +"disquet — feu ús del que conté root.img dins." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:104 +#, no-c-format +msgid "" +"If you're planning to install over the network, you will usually need the " +"floppy/net-drivers-1.img. For PCMCIA or USB networking, " +"and some less common network cards, you will also need a second driver " +"floppy, floppy/net-drivers-2.img." +msgstr "" +"Si esteu planejant fer la instal·lació per xarxa, normalment necessitareu el " +"disquet floppy/net-drivers-1.img. Per a targetes de " +"xarxa PCMCIA o USB en xarxa, i altres targetes de xarxa menys usuals, també " +"necessitareu un segon disquet, floppy/net-drivers-2.img." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:111 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " +"floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the " +"install using the CD." +msgstr "" +"Si teniu un CD, però no podeu arrencar des d'ell, aleshores arrenqueu des de " +"disquet i feu ús de floppy/cd-drivers.img com disc de " +"controladors, i completeu la instal·lació fent ús del CD." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:117 +#, no-c-format +msgid "" +"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " +"lots of bad disks (see ). Each " +".img file you downloaded goes on a single floppy; you " +"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " +" for details). Since you'll have more than " +"one floppy, it's a good idea to label them." +msgstr "" +"Els disquets son un dels mitjans menys segurs, així que prepareu-vos per un " +"munt de fallades als disquets (mireu la ). Cada fitxer .img que heu descarregat va a un " +"únic disquet; podeu fer ús de l'ordre «dd» per escriure'l a «/def/fd0» o " +"equivalents (podeu trobar més detalls a la ). Com que teniu més d'un disquet, no seria mala idea etiquetar-los." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:130 +#, no-c-format +msgid "USB memory stick" +msgstr "Clau de memòria USB" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:131 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to install from removable USB storage devices. For " +"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " +"take with you anywhere." +msgstr "" +"També podeu instal·lar des d'una clau de memòria USB. Per exemple un clauer " +"USB pot ser un mitjà d'instal·lació de &debian; molt còmode per portar per " +"tot arreu." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " +"CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the " +"memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory " +"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can " +"boot both from CD and from USB drives." +msgstr "" +"La manera més fàcil de preparar la vostra memòria USB és baixar les imatges " +"de Debian en CD o DVD que voleu posar-hi i escriure-les directament en la " +"memòria. Per suposat, les dades anteriors disponibles a la memòria es " +"perdran. Això funciona degut a què les imatges en CD de Debian son imatges " +"híbrides que poden arrencar des d'un dispositiu de CD o USB." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:145 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" +"media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 1 GB image from " +"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " +"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " +"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " +"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " +"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." +"iso." +msgstr "" +"La forma més fàcil de preparar el vostre llapis de memòria USB és " +"descarregar el fitxer hd-media/boot.img.gz, i utilitzar " +"gunzip per extraure la imatge de 1 Gb d'aquest fitxer. Escriviu aquesta " +"imatge directament al vostre llapis de memòria, que ha de ser com a mínim de " +"1 Gb de capacitat. Per suposat, açò destruirà tot el que hi havia al llapis " +"de memòria. Després munteu el llapis de memòria, que ara ha de tenir un " +"sistema de fitxers FAT. Ara, descarregueu una imatge del CD netinst de " +"&debian;, i copieu el fitxer al llapis de memòria; qualsevol nom és bo " +"sempre que acabe amb .iso." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:156 +#, no-c-format +msgid "" +"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " +"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " +"sticks. For details, see ." +msgstr "" +"Hi ha formes més flexibles per preparar un llapis de memòria per fer ús del " +"debian-installer, i també és possible que funcioni amb llapis de memòria mes " +"petits. Per més detalls, podeu mirar ." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:162 +#, no-c-format +msgid "" +"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " +"configure your BIOS to boot from a removable drive or even a " +"USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For helpful " +"hints and details, see ." +msgstr "" +"Algunes BIOS poden arrencar directament des de dispositius USB, i d'altres " +"no. Heu de configurar la vostra BIOS per a que arrenque des del «disc " +"extraïble» o de USB-ZIP per fer que arrenque des del " +"dispositiu USB. Podeu trobar ajudes i detalls a ." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:169 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " +"Open Firmware. For directions, see ." +msgstr "" +"Arrencar un sistema Macintosh des de dispositius d'emmagatzemament USB " +"requereix usar manualment l'Open Firmware. Per a instruccions, vegeu ." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:178 +#, no-c-format +msgid "Booting from network" +msgstr "Arrencada des de la xarxa" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:179 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " +"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " +"in netboot/ can be used to netboot &d-i;." +msgstr "" +"També és possible arrencar el &d-i; completament des de la xarxa. Hi ha " +"diferents mètodes per arrencar per xarxa depenent de la vostra arquitectura " +"i configuració d'arrencada de xarxa. Els fitxers que podeu trobar a " +"netboot/ poden utilitzar-se per arrencar de la xarxa el " +"&d-i;." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:185 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " +"netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " +"server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with " +"luck everything will just work. For detailed instructions, see ." +msgstr "" +"La manera més fàcil per configurar-ho és probablement l'arrencada amb PXE. " +"Desempaqueteu amb el tar el fitxer netboot/pxeboot.tar.gz a /srv/tftp o a un altre lloc al vostre " +"servidor tftp. Configureu el vostre servidor DHCP per que envie als clients " +"el fitxer pxelinux.0, i amb una mica de sort tot anirà " +"be. Si voleu instruccions més detallades, mireu ." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:199 +#, no-c-format +msgid "Booting from hard disk" +msgstr "Arrencada des del disc dur" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:200 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " +"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " +"hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " +"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " +msgstr "" +"Es possible arrencar l'instal·lador sense fer ús d'un dispositiu extraïble, " +"tan sols tenint un disc dur, que pot contenir un sistema operatiu diferent. " +"Descarregueu hd-media/initrd.gz, hd-media/" +"vmlinuz, i la imatge d'un CD de &debian; al directori principal " +"del vostre disc dur. Assegureu-vos de que la imatge del CD ha de tenir el " +"nom acabat amb .iso. Ara tan sols us queda arrencar el " +"linux amb el initrd. A la s'explica com fer-ho." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:217 +#, no-c-format +msgid "Installation" +msgstr "Instal·lació" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:218 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " +"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " +"parameters (see )." +msgstr "" +"Una vegada l'instal·lador ha començat, voreu la pantalla de benvinguda. " +"Premeu &enterkey; per arrencar, o llegiu les instruccions per seleccionar " +"altres mètodes i paràmetres (vegeu la )." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:224 +#, no-c-format +msgid "" +"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " +"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " +"select your country, with the choices including countries where your " +"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " +"countries in the world is available." +msgstr "" +"Al cap d'una mica se us demanarà que seleccioneu el vostre idioma. Feu ús de " +"les fletxes per seleccionar un idioma i premeu &enterkey; per continuar. A " +"continuació se us preguntarà el vostre país, amb les eleccions possibles " +"s'inclourà una llista de països on es parla el vostre idioma. Si no es troba " +"a la llista curta, també disposeu d'una llista amb tots els països del mon." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " +"you know better." +msgstr "" +"És possible que necessiteu confirmar el vostre tipus de teclat. Escolliu el " +"valor per defecte a no ser que en conegueu un millor." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:237 +#, no-c-format +msgid "" +"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " +"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." +msgstr "" +"Ara seieu mentre el debian-installer detecta el vostre maquinari, i carrega " +"la resta de components des del CD, disquet, USB, etc." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:242 +#, no-c-format +msgid "" +"Next the installer will try to detect your network hardware and set up " +"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " +"will be given the opportunity to configure the network manually." +msgstr "" +"Després l'instal·lador intentarà detectar el vostre maquinari de xarxa i " +"configurar la xarxa mitjançant DHCP. Si no esteu en xarxa o no disposeu de " +"DHCP, aleshores podreu configurar manualment la xarxa." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:248 +#, no-c-format +msgid "" +"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " +"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " +"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " +"installer will only ask to select one if a country has multiple zones." +msgstr "" +"El proper pas configura el rellotge i el fus horari. L'instal·lador " +"intentarà connectar-se a un servidor d'hora d'Internet per assegurar que " +"l'hora del rellotge és correcta. El fus horari dependrà del país seleccionat " +"anteriorment i l'instal·lador només demanarà triar-ne un si el país té " +"diverses zones." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:255 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user " +"accounts. By default you are asked to provide a password for the " +"root (administrator) account and information necessary to " +"create one regular user account. If you do not specify a password for the " +"root user this account will be disabled but the " +"sudo package will be installed later to enable " +"administrative tasks to be carried out on the new system." +msgstr "" +"A continuació d'ajustar el rellotge i la zona horària es configuren els " +"comptes d'usuari. Per omissió s'haurà d'indicar la contrasenya del compte " +"root (administrador) i la informació necessària per generar " +"un compte d'usuari normal. Si no especificau una contrasenya per al compte " +"root aquest quedarà desactivat però més endevant " +"s'instal·larà el paquet de l'ordre sudo per a permetre " +"que es puguin dur a terme les tasques administratives en el nou sistema." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"Now it is time to partition your disks. First you will be given the " +"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " +"free space on a drive (see ). This is " +"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " +"autopartition, choose Manual from the menu." +msgstr "" +"Aquest és el moment de fer particions als vostres discs. Primer tindreu " +"l'oportunitat de triar si fer particions automàticament al disc sencer, o a " +"l'espai buit disponible (vegeu ). Es " +"recomana aquesta darrera opció si sou nous usuaris o si teniu pressa. Si no " +"voleu fer particions automàticament, trieu Manual " +"des del menú." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:272 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " +"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " +"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " +"partitions to create room for the &debian; install: simply select the " +"partition and specify its new size." +msgstr "" +"Si teniu una partició amb DOS o Windows que voleu conservar, aneu amb molt " +"de compte amb la partició automàtica. Si seleccioneu fer particions " +"manualment, podeu fer ús de l'instal·lador per canviar el tamany d'una " +"partició FAT o NTFS tan sols seleccionant la partició i especificat el nou " +"tamany." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:279 +#, no-c-format +msgid "" +"On the next screen you will see your partition table, how the partitions " +"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " +"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " +"able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " +"least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " +"please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." +msgstr "" +"A la pròxima pantalla voreu la vostra taula de particions, com seran " +"formatades les particions i on es muntaran. Seleccioneu una partició per " +"modificar-la o esborrar-la. Si particioneu automàticament, tan sols podreu " +"escollir Finalitza la partició i escriu els canvis al disc al menú, per utilitzar les opcions que heu triat. Recordeu " +"d'assignar al menys una partició d'intercanvi i muntar una partició a " +"/. Per a informació més detallada sobre com utilitzar " +"el partidor, referiu-vos a ; a l'appendix " +" també hi trobareu informació general sobre " +"el procés de partició." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:292 +#, no-c-format +msgid "" +"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " +"which can take a while. That is followed by installing a kernel." +msgstr "" +"Ara el &d-i; formata les vostres particions i comença a instal·lar el " +"sistema base, la qual cosa tardarà una mica. Desprès s'instal·larà el nucli." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:297 +#, no-c-format +msgid "" +"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " +"installation. To make the system more functional the next step allows you to " +"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " +"installed apt needs to be configured as that defines " +"from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. " +"Select the Desktop environment task if you would like to have " +"a graphical desktop after the installation. See " +"for additional information about this step." +msgstr "" +"El sistema base que heu instal·lat ja es pot utilitzar, però encara és una " +"instal·lació molt mínima. Per tenir un sistema més funcional, el següent pas " +"us permetrà instal·lar paquets addicionals tot i seleccionant tasques. Abans " +"de poder instal·lar paquets, s'ha de configurar l'apt, ja que és allà on es defineix d'on s'obtindran els paquets. La " +"tasca Sistema estàndard serà seleccionada per defecte i " +"normalment s'hauria d'instal·lar. Seleccioneu també la tasca Entorn " +"d'escriptori si voleu un escriptori gràfic després de completar el " +"procés d'instal·lació. Vegeu per a informació " +"addicional." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:309 +#, no-c-format +msgid "" +"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " +"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " +"let you know. By default GRUB will be installed to " +"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good " +"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install " +"it elsewhere. " +msgstr "" +"L'últim pas és la instal·lació del gestor d'arrencada. Si l'instal·lador " +"detecta altres sistemes operatius al vostre ordinador, els afegirà al menú " +"d'arrencada i ho farà saber. Per defecte el GRUB " +"s'instal·larà al sector d'arrencada del vostre primer disc dur, cosa que " +"normalment serà una bona elecció. Podreu canviar-lo i instal·lar-lo a un " +"altre lloc si ho desitgeu." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:319 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " +"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " +"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " +"explained in ." +msgstr "" +"El &d-i; ús notificarà que la instal·lació s'ha finalitzat. Traieu el cdrom " +"o qualsevol mitjà d'arrencada que hajau utilitzat i premeu &enterkey; per " +"arrencar de nou la màquina. Ara hauria d'iniciar-se el sistema acabat " +"d'instal·lar, i us hauria de permetre l'entrada. Això s'explica en detall a " +"." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:326 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need more information on the install process, see ." +msgstr "" +"Si necessiteu més informació del procés d'instal·lació, vegeu el ." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:335 +#, no-c-format +msgid "Send us an installation report" +msgstr "Envieu un informe de la instal·lació" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:336 +#, no-c-format +msgid "" +"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " +"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " +"reportbug package (apt install reportbug), configure " +"reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." +msgstr "" +"Si heu fet la instal·lació amb èxit fent ús del &d-i;, preneu-vos una mica " +"de temps per enviar-nos un informe. La manera més senzilla de fer-ho és " +"instal·lant el paquet reportbug (aptitude install reportbug), configurar el reportbug com s'explica a " +", i executar reportbug " +"installation-reports." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:346 +#, no-c-format +msgid "" +"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" +"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " +"so please take the time to report them. You can use an installation report " +"to report problems; if the install completely fails, see ." +msgstr "" +"Si no heu aconseguit completar la instal·lació o heu trobat algun altre " +"problema, probablement heu trobat una errada al debian-installer. Per poder " +"millorar l'instal·lador, és necessari que el coneguem, així que per favor " +"preneu-vos un temps per informar-lo. Podeu fer ús d'un informe " +"d'instal·lació per informar-lo; si la instal·lació falla completament, mireu " +"la ." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:358 +#, no-c-format +msgid "And finally…" +msgstr "I finalment…" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:359 +#, no-c-format +msgid "" +"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " +"&debian; useful. You might want to read ." +msgstr "" +"Esperem que la vostra instal·lació de &debian; sigui satisfactòria i que " +"trobeu &debian; d'utilitat. Ara és possible que vulgueu llegir ." diff --git a/po/ca/partitioning.po b/po/ca/partitioning.po new file mode 100644 index 000000000..6aaf05251 --- /dev/null +++ b/po/ca/partitioning.po @@ -0,0 +1,1536 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi , 2017 +# Hector Oron , 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer , 2010 +# Miguel Gea Milvaques , 2008 +# Guillem Jover , 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_partioning\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-28 18:34+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi \n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for &debian;" +msgstr "Particionat per a &debian;" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:13 +#, no-c-format +msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" +msgstr "Com decidir quines particions fer per a &debian; i llurs mides" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:14 +#, no-c-format +msgid "" +"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " +"have a single partition containing the entire operating system, " +"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " +"partition is also a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch space for an operating system, which allows the system to " +"use disk storage as virtual memory. By putting swap on a " +"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " +"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " +"not recommended." +msgstr "" +"Com a mínim imprescindible, GNU/&arch-kernel; necessita una partició pròpia. " +"Podeu tenir una única partició que contingui tot el sistema operatiu, les " +"aplicacions, i els vostres fitxers personals. Molta gent pensa que també és " +"necessària una altra partició per a l'intercanvi de memòria, però això no és " +"cert del tot. La partició d'intercanvi o swap és un espai " +"reservat per al sistema operatiu, i que permet utilitzar el disc com si es " +"tractés de memòria virtual. Si poseu l'espai d'intercanvi en " +"una altra partició independent, &arch-kernel; pot fer-ne un ús molt més " +"eficient. Es pot fer servir un fitxer normal per a l'intercanvi, però no és " +"recomanable." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:26 +#, no-c-format +msgid "" +"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " +"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " +"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " +"something happens to corrupt the file system, generally only one partition " +"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " +"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " +"consider creating what is commonly called a root partition. " +"This contains the most essential components of the system. If any other " +"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " +"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " +"from scratch." +msgstr "" +"Tanmateix, la majoria de la gent prefereix assignar a GNU/&arch-kernel; més " +"particions de les estrictament necessàries. Hi ha dos motius pels que us pot " +"interessar dividir el sistema de fitxers en unes quantes particions més " +"petites. El primer és per seguretat. Si passa res que malmeti el sistema de " +"fitxers, generalment només afectarà una partició. D'aquesta manera només " +"caldrà restaurar una part del sistema (a partir de les còpies de seguretat " +"que aneu fent meticulosament). Almenys seria bo considerar tenir el que " +"normalment es coneix com partició arrel. Aquesta conté els " +"components més essencials del sistema. Si qualsevol de les altres particions " +"queda malmesa, encara podreu arrencar GNU/&arch-kernel; per arreglar el " +"sistema. Això us pot estalviar haver de reinstal·lar-ho tot de nou." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:40 +#, no-c-format +msgid "" +"The second reason is generally more important in a business setting, but it " +"really depends on your use of the machine. For example, a mail server " +"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " +"/var/mail a separate partition on the mail server, most " +"of the system will remain working even if you get spammed." +msgstr "" +"El segon motiu generalment és més important en un entorn professional, però " +"en realitat dependrà de l'ús que en feu de la màquina. Per exemple, un " +"servidor que rep molt correu no desitjat pot omplir fàcilment una partició. " +"Si teniu /var/mail en una partició separada al servidor " +"de correu, la major part del sistema continuarà funcionant." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"The only real drawback to using more partitions is that it is often " +"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " +"partition too small then you will either have to reinstall the system or you " +"will be constantly moving things around to make room in the undersized " +"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " +"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " +"but why throw your money away?" +msgstr "" +"L'únic inconvenient real de fer servir més particions és que sovint és " +"difícil saber d'entrada quines necessitats tindreu. Si feu una partició " +"massa petita, llavors o reinstal·leu el sistema o no parareu de moure coses " +"d'una banda a l'altra per fer lloc a la partició infradimensionada. D'altra " +"banda, si feu la partició massa gran estareu malbaratant espai que es podria " +"fer servir per alguna altra cosa. És cert que l'espai de disc és barat avui " +"en dia, però tot i així, perquè llançar els diners?" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:67 +#, no-c-format +msgid "The Directory Tree" +msgstr "L'arbre de directoris" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian-gnu; adheres to the Filesystem " +"Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard " +"allows users and software programs to predict the location of files and " +"directories. The root level directory is represented simply by the slash " +"/. At the root level, all &debian; systems include " +"these directories:" +msgstr "" +"&debian-gnu; s'adhereix a la Filesystem " +"Hierarchy Standard (Jerarquia estàndard del sistema de fitxers) per " +"a anomenar directoris i fitxers. Aquest estàndard permet tant a usuaris com " +"a programes predir la ubicació dels fitxers i directoris. El directori arrel " +"es representa simplement per una barra /. A partir de " +"l'arrel, tots els sistemes &debian; inclouen aquests directoris:" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:82 +#, no-c-format +msgid "Directory" +msgstr "Directori" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:82 +#, no-c-format +msgid "Content" +msgstr "Contingut" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:88 +#, no-c-format +msgid "bin" +msgstr "bin" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:89 +#, no-c-format +msgid "Essential command binaries" +msgstr "Binaris d'ordres essencials" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:91 +#, no-c-format +msgid "boot" +msgstr "boot" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:92 +#, no-c-format +msgid "Static files of the boot loader" +msgstr "Fitxers estàtics del carregador d'arrencada" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:94 +#, no-c-format +msgid "dev" +msgstr "dev" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:95 +#, no-c-format +msgid "Device files" +msgstr "Fitxers de dispositiu" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:97 +#, no-c-format +msgid "etc" +msgstr "etc" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:98 +#, no-c-format +msgid "Host-specific system configuration" +msgstr "Configuració del sistema específica de la màquina" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:100 +#, no-c-format +msgid "home" +msgstr "home" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:101 +#, no-c-format +msgid "User home directories" +msgstr "Directoris dels usuaris" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:103 +#, no-c-format +msgid "lib" +msgstr "lib" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:104 +#, no-c-format +msgid "Essential shared libraries and kernel modules" +msgstr "Biblioteques compartides essencials i mòduls del nucli" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:106 +#, no-c-format +msgid "media" +msgstr "media" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:107 +#, no-c-format +msgid "Contains mount points for replaceable media" +msgstr "Punts de muntatge per a dispositius extraïbles" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:109 +#, no-c-format +msgid "mnt" +msgstr "mnt" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:110 +#, no-c-format +msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" +msgstr "Muntatge temporal de sistemes de fitxers" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:112 +#, no-c-format +msgid "proc" +msgstr "proc" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 +#, no-c-format +msgid "Virtual directory for system information" +msgstr "Directori virtual per a informació del sistema" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:115 +#, no-c-format +msgid "root" +msgstr "root" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:116 +#, no-c-format +msgid "Home directory for the root user" +msgstr "Directori principal de l'usuari root" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:118 +#, no-c-format +msgid "run" +msgstr "run" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:119 +#, no-c-format +msgid "Run-time variable data" +msgstr "Dades variables en temps d'execució" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:121 +#, no-c-format +msgid "sbin" +msgstr "sbin" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:122 +#, no-c-format +msgid "Essential system binaries" +msgstr "Binaris essencials del sistema" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:124 +#, no-c-format +msgid "sys" +msgstr "sys" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:127 +#, no-c-format +msgid "tmp" +msgstr "tmp" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:128 +#, no-c-format +msgid "Temporary files" +msgstr "Fitxers temporals" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:130 +#, no-c-format +msgid "usr" +msgstr "usr" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:131 +#, no-c-format +msgid "Secondary hierarchy" +msgstr "Jerarquia secundària" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:133 +#, no-c-format +msgid "var" +msgstr "var" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:134 +#, no-c-format +msgid "Variable data" +msgstr "Dades variables" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:136 +#, no-c-format +msgid "srv" +msgstr "srv" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:137 +#, no-c-format +msgid "Data for services provided by the system" +msgstr "Dades pels serveis facilitats pel sistema" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:139 +#, no-c-format +msgid "opt" +msgstr "opt" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:140 +#, no-c-format +msgid "Add-on application software packages" +msgstr "Aplicacions de programari addicionals" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:145 +#, no-c-format +msgid "" +"The following is a list of important considerations regarding directories " +"and partitions. Note that disk usage varies widely given system " +"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " +"general guidelines and provide a starting point for partitioning." +msgstr "" +"A continuació teniu una llista de consideracions importants pel que fa a " +"directoris i particions. Tingueu en compte que l'ús del disc pot variar molt " +"segons la configuració del sistema. Aquestes recomanacions són més aviat " +"generals i proporcionen un bon punt de partida per a fer particions." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"The root partition / must always physically contain " +"/etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, " +"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;–" +"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition." +msgstr "" +"La partició arrel / sempre ha de contenir físicament " +"/etc, /bin, /sbin, /lib i /dev, sinó no " +"podreu arrencar. Normalment calen &root-system-size-min;–&root-system-" +"size-max; MiB per a la partició arrel." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:164 +#, no-c-format +msgid "" +"/usr: contains all user programs (/usr/bin), libraries (/usr/lib), documentation " +"(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " +"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " +"of disk space. This amount should be increased depending on the number and " +"type of packages you plan to install. A generous workstation or server " +"installation should allow 4–6GB." +msgstr "" +"/usr: conté tots els programes d'usuari (/usr/" +"bin), biblioteques (/usr/lib), documentació " +"(/usr/share/doc), etc. Aquesta és la part del sistema " +"de fitxers que generalment ocupa més. Li hauríeu de concedir com a mínim 500 " +"MiB d'espai en disc. Aquesta mida s'ha d'incrementar depenent del nombre i " +"el tipus de paquets que planegeu instal·lar. Una estació de treball potent o " +"un servidor poden dedicar-li 4-6 GiB." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:177 +#, no-c-format +msgid "" +"It is now recommended to have /usr on the root " +"partition /, otherwise it could cause some trouble at " +"boot time. This means that you should provide at least 600–750MB of " +"disk space for the root partition including /usr, or " +"5–6GB for a workstation or a server installation." +msgstr "" +"Ara es recomana tenir /usr a la partició arrel " +"/, d'altre manera podria ocasionar problemes en " +"l'arrencada. Això significa que cal reservar almenys 600–750MB d'espai " +"de disc per a la partició arrel incloent /usr, o " +"5–6GB per a una màquina de treball o una instal·lació de servidor." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:187 +#, no-c-format +msgid "" +"/var: variable data like news articles, e-mails, web " +"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " +"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " +"system, but for most people will be dictated by the package management " +"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " +"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " +"GB of space for /var should be sufficient. If you are " +"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " +"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " +"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " +"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." +msgstr "" +"/var: les dades variables com ara articles de grups de " +"discussió, correus electrònics, pàgines web, bases de dades, la memòria cau " +"del sistema de paquets, etc. aniran a parar a aquest directori. La seva mida " +"dependrà en bona part de l'ús que doneu al sistema, però per a la majoria de " +"gent, el que marcarà la mida serà la sobrecàrrega produïda pel sistema " +"d'administració de paquets. Si penseu fer una instal·lació completa de ben " +"bé tot allò que &debian; pot oferir, tot en una sola sessió, n'hi hauria " +"d'haver prou amb reservar 2 o 3 GiB d'espai per a /var. " +"Si penseu fer la instal·lació per parts (és a dir, instal·lar els serveis i " +"utilitats, després les eines de text, llavors X...), us en podeu sortir amb " +"300–500 MiB. Si aneu més justos de disc i no penseu fer " +"actualitzacions importants, passareu amb només 30 o 40 MiB." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:203 +#, no-c-format +msgid "" +"/tmp: temporary data created by programs will most " +"likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " +"applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " +"and multimedia software — may use /tmp to " +"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " +"should adjust the space available in /tmp accordingly." +msgstr "" +"/tmp: les dades temporals generades pels programes " +"segurament aniran a parar a aquest directori. 40–100 MiB haurien de " +"ser suficients. Algunes aplicacions, com ara eines de manipulació de " +"fitxers, autoria de CD/DVD, o altre programari multimèdia, poden fer servir " +"/tmp per emmagatzemar fitxers imatge. Si teniu intenció " +"de fer servir aquest tipus d'aplicacions, és recomanable ajustar l'espai " +"disponible a /tmp convenientment." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:214 +#, no-c-format +msgid "" +"/home: every user will put his personal data into a " +"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " +"using the system and what files are to be stored in their directories. " +"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " +"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " +"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " +"directory." +msgstr "" +"/home: tot usuari deixa les seves dades en un " +"subdirectori d'aquest directori. La seva mida dependrà del nombre d'usuaris " +"que tingui el sistema, i dels fitxers que s'hi hagin d'emmagatzemar. Segons " +"l'ús planejat per a la màquina s'haurien de reservar uns 100 MiB per a cada " +"usuari, adaptant aquest valor a les nostres necessitats particulars. " +"Reserveu molt més espai si teniu previst desar molts fitxers multimèdia " +"(imatges, MP3, pel·lícules) als vostres directoris personals." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:235 +#, no-c-format +msgid "Recommended Partitioning Scheme" +msgstr "Esquema de particions recomanat" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:236 +#, no-c-format +msgid "" +"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " +"setups, a single / partition (plus swap) is probably " +"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " +"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " +"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " +"booting when the partition is large." +msgstr "" +"Per a usuaris novells, màquines &debian; personals, sistemes domèstics, i " +"altres instal·lacions monousuari, el més fàcil i probablement més simple " +"serà fer una única partició / (més la d'intercanvi). " +"Tanmateix, si la vostra partició ocupa més d'aproximadament 6 GiB és " +"preferible que la feu de tipus ext3. Les particions ext2 necessiten " +"comprovacions d'integritat periòdiques, fet que pot arribar a alentir " +"l'arrencada quan la partició és gran." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:245 +#, no-c-format +msgid "" +"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " +"/var, /tmp, and /home each on their own partitions separate from the / partition." +msgstr "" +"En sistemes multiusuari amb molt espai de disc, és millor col·locar " +"/var,/tmp, i /home cadascun a la seva pròpia partició, i separats de la partició " +"/." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"You might need a separate /usr/local partition if you " +"plan to install many programs that are not part of the &debian; " +"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " +"/var/mail a separate partition. Often, putting " +"/tmp on its own partition, for instance 20–50MB, " +"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, " +"it's generally good to have a separate, large /home " +"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to " +"computer depending on its uses." +msgstr "" +"Podríeu necessitar una partició a part per /usr/local " +"si penseu instal·lar molts programes que no formen part de la distribució " +"&debian;. Si la vostra màquina ha de ser un servidor de correu, potser " +"caldria fer una partició a part per a /var/mail. Sovint " +"també és una bona idea posar una partició per a /tmp " +"tot sol, per exemple d'entre 20–50 MiB. D'altra banda, si esteu " +"instal·lant un servidor amb molts comptes d'usuari, és bo tenir una partició " +"gran independent per a /home. En general, l'esquema de " +"particions varia d'una màquina a una altra, depenent de per a què es faci " +"servir." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:265 +#, no-c-format +msgid "" +"For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " +"mostly of interest to ISPs and people setting up servers." +msgstr "" +"Per a sistemes més complexos llegiu el Multi Disk HOWTO. Aquesta secció tracta més en profunditat aquest " +"tema, pot interessar especialment a proveïdors d'internet i a persones que " +"es dediquin a configurar servidors." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:272 +#, no-c-format +msgid "" +"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " +"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " +"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " +"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " +"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " +"gigabyte (or more) of swap." +msgstr "" +"Pel que fa a la mida de la partició d'intercanvi, hi ha molts punts de vista " +"diferents. Un heurisme que va prou bé és fer-la tan gran com la memòria del " +"sistema. Però en la majoria de casos no hauria de ser inferior a 16 MiB. És " +"clar que hi ha excepcions a la regla. Si proveu de resoldre 10000 equacions " +"simultàniament en una màquina amb 256 MiB de memòria, podeu necessitar fins " +"a 1 GiB (o més) d'espai d'intercanvi." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:281 +#, no-c-format +msgid "" +"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap " +"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " +"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to " +"spread the swap across different disks (also called spindles) " +"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance " +"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance." +msgstr "" +"En algunes arquitectures de 32 bits (m68k i PowerPC), la mida màxima d'una " +"partició d'intercanvi és de 2 GiB. Amb això n'hi hauria d'haver prou per " +"gairebé qualsevol instal·lació. Tanmateix, si teniu requeriments més grans, " +"probablement hauríeu de mirar de repartir l'espai d'intercanvi entre " +"diferents discs (també anomenats spindles o filoses) i, a ser " +"possible, entre diferents canals SCSI o IDE. El nucli equilibrarà l'ús de " +"l'espai d'intercanvi entre les múltiples particions i n'obtindrà un millor " +"rendiment." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:291 +#, no-c-format +msgid "" +"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " +"drive on /dev/sda. There might be a 500MB partition for " +"another operating system on /dev/sda1, a 32MB swap " +"partition on /dev/sda3 and about 1.2GB on /" +"dev/sda2 as the Linux partition." +msgstr "" +"Com a exemple, una antiga màquina domèstica amb 32 MiB de RAM i un disc IDE " +"de 1.7 GiB a /dev/sda. Podria tenir una partició de 500 " +"MiB per un altre sistema operatiu a /dev/sda1, una " +"partició d'intercanvi de 32 MiB a /dev/sda3 i la resta, " +"aproximadament 1.2 GiB a /dev/sda2, com a partició " +"Linux." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:300 +#, no-c-format +msgid "" +"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " +"after your system installation is complete, check ." +msgstr "" +"Per tenir una idea de l'espai que ocupen altres paquets que us poden " +"interessar una vegada la instal·lació del sistema ha estat completada, " +"llegiu ." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:316 +#, no-c-format +msgid "Device Names in Linux" +msgstr "Noms dels dispositius a Linux" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:317 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux disks and partition names may be different from other operating " +"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " +"mount partitions. Here's the basic naming scheme:" +msgstr "" +"Els noms dels discs i particions a Linux poden ser diferents que en altres " +"sistemes operatius. Necessiteu saber els noms que utilitza Linux quan " +"genereu i monteu particions. Aquest és l'esquema bàsic de noms:" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:325 +#, no-c-format +msgid "The first floppy drive is named /dev/fd0." +msgstr "La primera disquetera es diu /dev/fd0." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:330 +#, no-c-format +msgid "The second floppy drive is named /dev/fd1." +msgstr "La segona disquetera es diu /dev/fd1." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:335 +#, no-c-format +msgid "The first hard disk detected is named /dev/sda." +msgstr "El primer disc dur s'anomena /dev/sda." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:340 +#, no-c-format +msgid "" +"The second hard disk detected is named /dev/sdb, and so " +"on." +msgstr "" +"El segon disc dur s'anomena /dev/sdb, i així " +"successivament." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:346 +#, no-c-format +msgid "" +"The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " +"/dev/sr0." +msgstr "" +"El primer CD-ROM SCSI s'anomena /dev/scd0, també " +"conegut com a /dev/sr0." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:355 +#, no-c-format +msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." +msgstr "El primer dispositiu DASD s'anomena /dev/dasda." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:361 +#, no-c-format +msgid "" +"The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." +msgstr "" +"El segon dispositiu DASD s'anomena /dev/dasdb, i així." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:369 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " +"the disk name: sda1 and sda2 " +"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " +"your system." +msgstr "" +"Les particions en cada disc es representen afegint un número decimal al nom " +"del disc: sda1 i sda2 representen " +"la primera i segona partició del primer disc SCSI del vostre sistema." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:376 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " +"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " +"(at address 2) is then named sda, and the second " +"sdb. If the sda drive has 3 " +"partitions on it, these will be named sda1, " +"sda2, and sda3. The same applies " +"to the sdb disk and its partitions." +msgstr "" +"Ací teniu un exemple real. Assumim que teniu un sistema amb dos discs SCSI, " +"un a l'adreça SCSI 2 i l'altre a l'adreça SCSI 4. El primer disc (a l'adreça " +"2) s'anomena sda, i el segon sdb. " +"Si la unitatsda té tres particions, aquestes " +"s'anomenaran sda1, sda2 i " +"sda3. La mateixa lògica s'aplica també al disc " +"sdb i les seues particions." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:387 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " +"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " +"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " +"capacities." +msgstr "" +"Teniu en compte que si teniu dos adaptadors de bus SCSI (és a dir, " +"controladores), l'ordre de les unitats pot ser confús. La millor solució en " +"aquest cas és estar atent als missatges d'arrencada, assumint que sabeu els " +"models de les unitats i/o les seues capacitats." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:394 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " +"1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " +"/dev/sda1. The logical partitions are numbered starting " +"at 5, so the first logical partition on that same drive is /dev/" +"sda5. Remember that the extended partition, that is, the primary " +"partition holding the logical partitions, is not usable by itself." +msgstr "" +"Linux representa les particions primàries fent servir el nom del disc, més " +"els números 1 al 4. Per exemple, la primera partició primària al primer disc " +"és /dev/sda1. Les particions lògiques s'enumeren " +"començant pel 5, així la primera partició lògica en aquest mateix disc és " +"/dev/sda5. Recordeu que la partició estesa, que és la " +"que integra les particions lògiques, no es pot utilitzar." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:404 +#, no-c-format +msgid "" +"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " +"partition is usually (and is preferred to have) the Whole Disk partition. This partition references all of the sectors of the disk, " +"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." +msgstr "" +"Les particions de disc Sun permeten 8 particions independents (o «slices»). " +"La tercera partició és normalment (i s'aconsella que així siga) la partició " +"de disc sencer. Aquesta partició referencia tots els sectors " +"del disc, i la utilitza el carregador (SILO, o el de Sun)." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:411 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " +"the disk name: dasda1 and dasda2 " +"represent the first and second partitions of the first DASD device in your " +"system." +msgstr "" +"Les particions en cada disc es representen afegint un número decimal al nom " +"del disc: dasda1 i dasda2 " +"representen la primera i segona partició del primer dispositiu DASD del " +"vostre sistema." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:426 +#, no-c-format +msgid "&debian; Partitioning Programs" +msgstr "Programes de &debian; per fer particions" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:427 +#, no-c-format +msgid "" +"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " +"developers to work on various types of hard disks and computer " +"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " +"architecture." +msgstr "" +"Els desenvolupadors de &debian; han adaptat nombroses varietats de programes " +"per fer particions a fi que funcionen en diversos tipus de discs durs i " +"arquitectures d'ordinador. Tot seguit hi ha una llista dels programes " +"adients per a la vostra arquitectura." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:440 +#, no-c-format +msgid "" +"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " +"resize partitions, create filesystems " +"(format in Windows speak) and assign them to the " +"mountpoints." +msgstr "" +"És l'eina de &debian; recomanada per fer particions. Aquesta navalla suïssa " +"també pot redimensionar particions, generar sistemes de fitxers (formatar en terminologia de Windows) i " +"associar-los a punts de muntatge." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:452 +#, no-c-format +msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." +msgstr "És el partidor de discs original del Linux, adequat per als experts." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:456 +#, no-c-format +msgid "" +"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " +"installation kernels include support for these partitions, but the way that " +"fdisk represents them (or not) can make the device names " +"differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." +msgstr "" +"Aneu amb compte si teniu particions de FreeBSD. Els nuclis d'instal·lació " +"permeten l'ús d'aquestes particions, però la manera com l'fdisk els representa (o no) pot fer que els noms de dispositiu " +"diferisquen. Vegeu el COM ES FA Linux" +"+FreeBSD." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:469 +#, no-c-format +msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." +msgstr "És un partidor de discs d'ús senzill, apte per a tothom." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:473 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " +"all, and, again, device names may differ as a result." +msgstr "" +"Tingueu en compte que el cfdisk no reconeix particions " +"FreeBSD en absolut i que, novament, els noms de dispositiu poden diferir." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:483 +#, no-c-format +msgid "Atari-aware version of fdisk." +msgstr "És la versió de l'fdisk per a l'Atari." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:492 +#, no-c-format +msgid "Amiga-aware version of fdisk." +msgstr "És la versió de l'fdisk per a l'Amiga." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:501 +#, no-c-format +msgid "Mac-aware version of fdisk." +msgstr "És la versió de l'fdisk per al Mac." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:510 +#, no-c-format +msgid "" +"PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " +"Motorola VMEbus systems." +msgstr "" +"És la versió de l'fdisk per al PowerMac, emprada també " +"pels sistemes BVM i Motorola VMEbus." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:520 +#, no-c-format +msgid "" +"&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " +"manual page or chapter 13 in Device Drivers and " +"Installation Commands for details." +msgstr "" +"És la versió de l'fdisk per a &arch-title;; Llegiu el " +"manual de l'fdasd o bé el capítol 13è de Device " +"Drivers and Installation Commands per a més detalls." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:531 +#, no-c-format +msgid "" +"One of these programs will be run by default when you select " +"Partition disks (or similar). It may be possible " +"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " +"is not recommended." +msgstr "" +"Un d'aquests programes s'executarà de manera predeterminada quan seleccioneu " +"Partir un disc dur (o paregut). Es podria " +"utilitzar una eina de fer particions des de la línia d'ordres al VT2, " +"malgrat que no es recomana." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:538 +#, no-c-format +msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." +msgstr "" +"Recordeu que heu de marcar la partició d'arrencada com a Arrencable." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:541 +#, no-c-format +msgid "" +"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " +"partition is identified by its name; it must be named swap. " +"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " +"Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you " +"should take if you are sharing your disk with MacOS." +msgstr "" +"Un aspecte important quan particioneu discs de tipus Mac és que la partició " +"d'intercanvi s'identifica pel nom; s'ha d'anomenar swap. " +"Totes les particions linux del Mac són del mateix tipus, Apple_UNIX_SRV2. " +"Llegiu el manual. També podeu llegir el Tutorial de mac-fdisk, el qual inclou els passos que heu de fer " +"si voleu compartir el disc amb un MacOS." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677 +#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for &arch-title;" +msgstr "Particionar per a &arch-title;" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:558 +#, no-c-format +msgid "" +"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 " +"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " +"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " +"least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " +"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " +"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " +"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " +"partition near the start of the disk and mount that on /boot, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " +"stored. /boot needs to be big enough to hold whatever " +"kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " +"sufficient." +msgstr "" +"PALO, el carregador de HPPA, requereix una partició de tipus F0 en algun lloc dins les primeres 2 GiB. Aquí és on es guardarà el " +"carregador, un nucli opcional i el disc RAM, per tant feu-l'ho suficientment " +"gran almenys per aquest — 4 Mib (jo prefereixo 8–16 MiB). Un " +"requeriment addicional de la firma és que el nucli Linux ha d'estar dins " +"dels primers 2 GiB del disc. Això s'aconsegueix normalment incloent la " +"partició arrel ext2 sencera dins dels primers 2 GiB del disc. " +"Alternativament podeu crear una petita partició ext2 aprop de l'inici del " +"disc i muntar-la a /boot, aquest és el directori on " +"el(s) nucli(s) Linux es guardaran. /boot necessita ser " +"suficientment gran com per contenir tots els nuclis (i còpies de seguretat) " +"que es vulguin carregar; 25–50 MiB és normalment suficient." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:582 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " +"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " +"may need to resize its partition to free up space for the &debian; " +"installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " +"filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the " +"option Manual and then simply select an existing " +"partition and change its size." +msgstr "" +"Si teniu instal·lat un altre sistema operatiu com el DOS o el Windows i el " +"voleu conservar, potser hàgeu de redimensionar-ne la partició a fi " +"d'alliberar espai per a la instal·lació de &debian;. L'instal·lador pot " +"redimensionar tant els sistemes de fitxers FAT com els NTFS; quan arribeu al " +"moment de partir, escolliu l'opció Manual i només " +"cal que seleccioneu una partició existent i li canvieu la mida." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:592 +#, no-c-format +msgid "" +"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " +"There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " +"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " +"information can be found in the Linux " +"Partition HOWTO, but this section will include a brief overview to " +"help you plan most situations." +msgstr "" +"Normalment, la BIOS del PC posa limitacions al fer particions del disc. El " +"nombre de particions primàries i lògiques que " +"pot contenir una unitat és limitat. A més a més, les BIOS anteriors a " +"1994–98 tenen límits quant al lloc de la unitat des del qual es pot " +"arrencar. Hi ha més informació al Linux " +"Partition HOWTO, però aquesta secció inclou també un breu resum, " +"útil en la majoria de situacions." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:602 +#, no-c-format +msgid "" +"Primary partitions are the original partitioning scheme for " +"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " +"limitation, extended and logical partitions " +"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " +"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " +"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " +"partition; however, you can only have one extended partition per drive." +msgstr "" +"Les particions primàries constitueixen l'esquema original de " +"fer particions dels discs de PC. Tanmateix, només n'hi pot haver quatre. Per " +"evitar això, es van inventar les particions estesa i " +"lògica. Si configureu una partició primària com a estesa, " +"podeu subdividir-ne l'espai en particions lògiques. Es poden crear fins a 60 " +"particions lògiques per partició estesa; amb tot, sols podeu tenir una " +"partició estesa per cada unitat física." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:613 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " +"usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an " +"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " +"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " +"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " +"create devices for those partitions." +msgstr "" +"El Linux limita les particions per unitat física a 255 en discs SCSI (3 de " +"primàries, 252 de lògiques), i a 63 en una unitat IDE (3 de primàries, 60 de " +"lògiques). Tanmateix el sistema &debian-gnu; normal sols proporciona 20 " +"dispositius per a particions, de manera que no podreu instal·lar-ne més de " +"20 si abans no prepareu manualment dispositius per a elles." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:623 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " +"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " +"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " +"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " +"megabytes, without BIOS translation)." +msgstr "" +"Si teniu un disc IDE gran i no esteu fent servir ni l'adreçament LBA ni " +"controladors superposats (de vegades proporcionats pels fabricants), " +"aleshores la partició d'arrencada (la que conté la imatge del nucli) s'ha de " +"col·locar dins els primers 1024 cilindres del disc (normalment uns 524 MiB, " +"sense traducció de la BIOS)." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:631 +#, no-c-format +msgid "" +"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " +"1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " +"Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the " +"Linux loader, and &debian;'s alternative mbr must use the " +"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " +"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " +"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " +"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " +"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer " +"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use " +"the BIOS for disk access." +msgstr "" +"Aquesta restricció no s'aplica si la BIOS és posterior a 1995–1998 " +"(segons el fabricant) i conté l'Especificació de funcionalitat " +"millorada d'unitats de disc. Tant el Lilo, el carregador del Linux, " +"com l'mbr, l'alternativa de &debian;, han d'emprar la " +"BIOS per traslladar el nucli del disc a la RAM. Si es troben a la BIOS les " +"extensions int 0x13 d'accés a discs grans, s'empraran. Si no, es farà servir " +"la interfície antiga d'accés al disc, i no es podrà emprar per adreçar-se a " +"cap lloc del disc superior al cilindre 1023è. Una vegada s'ha arrencat el " +"&arch-kernel;, independentment de la BIOS de l'ordinador, aquestes " +"restriccions ja no s'apliquen, car el &arch-kernel; no fa servir la BIOS per " +"accedir al disc." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:645 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " +"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " +"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). " +"More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a " +"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " +"access extensions, then your boot partition has to fit within the " +"translated representation of the 1024th cylinder." +msgstr "" +"Si teniu un disc gran, potser us caldrà emprar tècniques de traducció de " +"cilindres, que podeu emprar des del programa de configuració de la BIOS, com " +"ara l'LBA (Adreçament de blocs lògics) o el mode de traducció CHS " +"(Gran). Trobareu més informació sobre discs grans al Large Disk HOWTO. Si esteu fent " +"servir un esquema de traducció de cilindres i la BIOS no permet l'ús " +"d'extensions d'accés a discs grans, aleshores la partició d'arrencada ha " +"d'ajustar-se a la representació traduïda del cilindre " +"1024è." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:657 +#, no-c-format +msgid "" +"The recommended way of accomplishing this is to create a small " +"(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " +"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " +"wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the " +"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " +"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " +"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " +"the large disk access extensions." +msgstr "" +"La manera recomanada de fer això és generar una partició petita (25–50 " +"MiB són prou) al principi del disc, a fi d'emprar-la com a partició " +"d'arrencada, i després generar les particions que vulgueu a l'espai restant. " +"Aquesta partició d'arrencada s'ha de muntar a " +"/boot, car aquest és el directori d'emmagatzematge " +"del(s) nucli(s) del &arch-kernel;. Aquesta configuració funciona en " +"qualsevol sistema, independentment de si es fa servir l'LBA o la traducció " +"CHS de discs grans, i independentment també de si la BIOS permet l'ús " +"d'extensions d'accés a discs grans." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:678 +#, no-c-format +msgid "" +"The partman disk partitioner is the default partitioning " +"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " +"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " +"a successful installation. It actually uses parted to do " +"the on-disk partitioning." +msgstr "" +"El partidor de disc partman és l'eina per fer particions " +"per omissió de l'instal·lador. És capaç de gestionar el conjunt de " +"particions i els seus punts de muntatge per tal d'assegurar que els discs i " +"els sistemes de fitxers estan correctament configurats per una correcta " +"instal·lació. Internament fa ús de parted per partir el " +"disc." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:690 +#, no-c-format +msgid "EFI Recognized Formats" +msgstr "Formats reconeguts per l'EFI" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:691 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " +"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " +"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " +"cfdisk, you should only use " +"parted because only it can manage both GPT and MS-" +"DOS tables correctly." +msgstr "" +"El microprogramari de l'EFI de l'IA-64 suporta dos formats de taula de " +"particions (o etiqueta de disc), GPT i MS-DOS. MS-DOS, el format usat " +"típicament en PC i386, està desaconsellat pels sistemes IA-64. Malgrat que " +"l'instal·lador permet també emprar el programa cfdisk, " +"hauríeu d'usar únicament el parted perquè només ell pot gestionar correctament tant les taules " +"MS-DOS com les GPT." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:703 +#, no-c-format +msgid "" +"The automatic partitioning recipes for partman allocate " +"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " +"partition under the Guided partitioning from the " +"main menu in a manner similar to setting up a swap " +"partition." +msgstr "" +"Les receptes per partir automàticament del partman creen " +"una partició EFI com a primera partició del disc. També podeu crear aquesta " +"partició en l'apartat Fer particions de forma guiada del menú principal de manera similar a crear una partició " +"d'intercanvi." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:711 +#, no-c-format +msgid "" +"The partman partitioner will handle most disk layouts. " +"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " +"can use the shell as described above and run the parted " +"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " +"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " +"something similar to the following command sequence could be used: " +"\n" +" mklabel gpt\n" +" mkpartfs primary fat 0 50\n" +" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +" set 1 boot on\n" +" print\n" +" quit\n" +" This creates a new partition table, and three " +"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " +"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " +"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " +"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " +"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " +"with parted can take a few minutes to complete, as it " +"scans the partition for bad blocks." +msgstr "" +"El partidor partman és capaç de gestionar la major part " +"de disposicions de discs. Per aquells casos rars en què calgui configurar un " +"disc manualment, podeu emprar la utilitat parted " +"directament a través de la seva interfície de línia d'ordres. Assumint que " +"voleu esborrar completament el vostre disc i crear una taula GPT i algunes " +"particions, aleshores podeu usar quelcom similar a la següent seqüència " +"d'ordres: \n" +" mklabel gpt\n" +" mkpartfs primary fat 0 50\n" +" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +" set 1 boot on\n" +" print\n" +" quit\n" +" Això crea una nova taula de particions, i tres " +"particions per a ésser emprades com a partició d'arrencada EFI, espai " +"d'intercanvi i un sistema de fitxers arrel. Per acabar, activa el bit " +"d'arrencada a la partició EFI. Les particions s'especifiquen en MiB, amb " +"desplaçaments d'inici i final des del principi del disc. Així, per exemple, " +"al damunt hem creat un sistema de fitxers ext2 de 1999 MiB que comença 1001 " +"MiB enllà de l'inici del disc. Noteu que formatar l'espai d'intercanvi amb " +"l'ordre parted pot trigar alguns minuts a acabar, perquè " +"explora el disc a la recerca de blocs malmesos." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:736 +#, no-c-format +msgid "Boot Loader Partition Requirements" +msgstr "Requeriments per la partició del carregador d'arrencada" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:737 +#, no-c-format +msgid "" +"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " +"system with the boot flag set. The partition must be " +"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " +"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " +"multiple kernels, then 128MB might be a better size." +msgstr "" +"ELILO, el carregador d'arrencada de l'IA-64, necessita una partició que " +"contingui un sistema de fitxers FAT amb el bit d'arrencada (boot) activat. Cal que la partició sigui prou gran com per contenir el " +"carregador i tots els nuclis i discs RAM que desitgeu arrencar. Una mida " +"mínima podria ser 20 MiB, però si preveieu treballar amb múltiples nuclis, " +"aleshores 128 MiB podria ser una mida més encertada." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:746 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " +"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " +"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " +"partition and only find out after you have formatted the other partitions on " +"your disk(s). The partman partitioner checks for an EFI " +"partition at the same time it checks for a properly set up root partition. This gives you an opportunity to correct the disk " +"layout before the package install begins. The easiest way to correct this " +"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " +"space for adding an EFI partition." +msgstr "" +"El gestor d'arrencada i l'intèrpret d'ordres de l'EFI suporten completament " +"la taula GPT, per la qual cosa no cal que la partició d'arrencada sigui la " +"primera del disc, ni tan sols que resideixi al mateix disc. Això és útil si " +"oblideu de crear aquesta partició i no ho descobriu fins que teniu creades i " +"formatades les altres particions dels vostres discs. El partidor " +"partman cerca una partició EFI al mateix temps que cerca " +"una partició arrel correctament configurada. Això us " +"dóna una oportunitat de corregir la disposició del disc abans que comenci la " +"instal·lació de paquets. La manera més senzilla de corregir l'error és " +"reduir la mida de la darrera partició del disc per tal de deixar espai per " +"afegir una partició EFI." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:761 +#, no-c-format +msgid "" +"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " +"same disk as the root filesystem." +msgstr "" +"Es recomana fermament que ubiqueu la partició d'arrencada EFI al mateix disc " +"on hi teniu el sistema de fitxers arrel." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:769 +#, no-c-format +msgid "EFI Diagnostic Partitions" +msgstr "Particions de diagnòstic de l'EFI" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:770 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " +"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " +"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " +"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " +"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " +"the system documentation and accessories that come with the system for " +"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " +"time you set up the EFI boot partition." +msgstr "" +"El microprograma de l'EFI és força més sofisticat que la BIOS que es troba " +"tradicionalment en molts PC. Alguns fabricants empren les capacitats de " +"l'EFI per accedir a fitxers i executar programes per tal de desar al disc " +"dur informació de diagnòstic i/o utilitats de gestió del sistema basades en " +"l'EFI. Això necessita un sistema de fitxers FAT addicional en el disc de " +"sistema. Consulteu la documentació del sistema i els accessoris que " +"l'acompanyen per a més detalls. La manera més senzilla de configurar una " +"partició de diagnòstic és fer-ho al mateix temps que configureu la partició " +"d'arrencada de l'EFI." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:792 +#, no-c-format +msgid "" +"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " +"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " +"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " +"the volume header created is too small, you can simply delete partition " +"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " +"must start at sector 0." +msgstr "" +"Les màquines SGI requereixen una etiqueta de disc SGI per a poder fer el " +"sistema arrencable des de disc dur. Pot ser generada en el menú expert de " +"fdisk. La capçalera del volum generada (partició número 9) ha de ser com a " +"mínim de 3 MiB. Si la capçalera del volum generada és massa petita, podeu " +"esborrar la partició número 9 i afegir-la de nou amb una mida diferent. " +"Tingueu en compte que la capçalera del volum ha de començar al sector 0." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:809 +#, no-c-format +msgid "Partitioning Newer PowerMacs" +msgstr "Fer particions als nous PowerMac" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:810 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " +"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " +"have at least 819200 bytes and its partition type must be " +"Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not " +"created with the Apple_Bootstrap type your machine " +"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " +"created by creating a new partition in partman and " +"telling it to use it as a NewWorld boot partition, or in " +"mac-fdisk using the b command." +msgstr "" +"Si esteu instal·lant a un PowerMac NewWorld necessitareu crear una partició " +"especial d'inicialització que contingui el carregador. La mida d'aquesta " +"partició ha de ser 819200 bytes i ha de ser de tipus " +"Apple_Bootstrap. Si la partició d'inicialització no es " +"crea del tipus Apple_Bootstrap la vostra màquina no es " +"podrà arrencar des del disc dur. Aquesta partició és fàcil de crear " +"utilitzant el partman i dient-li que utilitze la " +"partició d'arrencada NewWorld, o al mac-fdisk utilitzant l'ordre b." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:823 +#, no-c-format +msgid "" +"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " +"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " +"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." +msgstr "" +"Es necessita tenir la partició especial de tipus «Apple_Bootstrap» per " +"prevenir que el MacOS munte i danye la partició d'inicialització, ja que hi " +"ha modificacions especials fetes per que el OpenFirmware l'arrenqui " +"automàticament." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:830 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " +"the yaboot binary, its configuration yaboot." +"conf, and a first stage OpenFirmware loader ofboot.b. It need not and must not be mounted on your file system nor have " +"kernels or anything else copied to it. The ybin and " +"mkofboot utilities are used to manipulate this partition." +msgstr "" +"Adoneu-vos què la partició d'inicialització té tan sols significat per " +"contenir 3 fitxers molt menuts: el binari de yaboot, la " +"seva configuració yaboot.conf, i un primer pas al " +"carregador d'OpenFirmware ofboot.b. No fa falta, i no " +"hauria de muntar-se al vostre sistema de fitxers ni tenir nuclis o qualsevol " +"altra cosa copiada dins. Les ordres ybin i " +"mkofboot s'utilitzen per manipular aquesta partició." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:840 +#, no-c-format +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " +"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " +"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " +"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " +"mac-fdisk's r command to reorder " +"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " +"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " +"address order, that counts." +msgstr "" +"Per que el OpenFirmware arrenqui automàticament &debian-gnu; la partició " +"d'inicialització hauria d'aparèixer abans que les altres particions al disc, " +"especialment que les particions d'arrencada de MacOS. La partició " +"d'inicialització hauria de ser la primera en crear-se. Per altra banda, si " +"afegiu la partició d'inicialització mes tard, podeu fer-ho utilitzant " +"l'ordre r de mac-fdisk per " +"reordenar la taula de particions de manera que la partició d'inicialització " +"estigui després de la taula (que està sempre a la partició 1). El que conta " +"és l'ordre lògic de la taula, no l'ordre físic." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:852 +#, no-c-format +msgid "" +"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " +"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " +"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " +"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " +"partitions and driver partitions." +msgstr "" +"Els discs d'Apple solen tenir vàries particions amb controladors xicotetes. " +"Si intenteu arrencar la vostra màquina amb MacOSX, hauríeu de conservar-les " +"i a més a més una partició xicoteta HFS (de mida mínima 800 KiB). Açò és " +"perquè a cada arrencada el MacOSX, ofereix inicialitzar qualsevol disc que " +"no tingui una partició MacOS activa i les particions dels controladors." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:869 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This " +"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " +"so it's the only scheme from which you can boot. The s key " +"is used in fdisk to create Sun disk labels." +msgstr "" +"Assegureu-vos de crear un disc amb etiqueta Sun al vostre " +"disc d'arrencada. Aquest és l'únic esquema de particions què entén la PROM " +"del OpenBoot, i és l'únic esquema amb el que es pot arrencar. La tecla " +"s s'utilitza al fdisk per crear " +"etiquetes de disc de Sun." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:877 +#, no-c-format +msgid "" +"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " +"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " +"the first partition will contain the partition table and the boot block, " +"which are the first two sectors of the disk. You must not put swap on the first partition of the boot drive, since swap " +"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " +"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " +"the boot block alone." +msgstr "" +"És més, als discs &arch-title;, assegureu-vos que la vostra primera partició " +"al vostre disc d'arrencada comença al cilindre 0. Mentre açò en necessite, " +"també significarà que la primera partició contindrà la taula de particions i " +"el bloc d'arrencada, que és als primers dos sectors del disc. La partició " +"d'intercanvi no s'ha de posar a la primera partició del " +"disc d'arrencada, ja que les particions d'intercanvi no conserven els dos " +"primers sectors de la partició. Allí podeu utilitzar particions Ext2 o UFS; " +"aquestes deixaran la taula de particions i el bloc d'arrencada sols." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:888 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also advised that the third partition should be of type Whole " +"disk (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " +"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " +"SILO boot loader keep its bearings." +msgstr "" +"També es recomana que la tercera partició ha de ser de tipus Disc " +"complet (tipus 5), i contenir el disc complet (des del primer " +"cilindre fins l'últim). És tan sols una convenció de les etiquetes dels " +"discs de Sun, i ajuda al carregador SILO a tenir-ho " +"present." diff --git a/po/ca/post-install.po b/po/ca/post-install.po new file mode 100644 index 000000000..e34b96bda --- /dev/null +++ b/po/ca/post-install.po @@ -0,0 +1,1257 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi , 2017 +# Hector Oron , 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer , 2010 +# Miguel Gea Milvaques , 2008 +# Guillem Jover , 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2017-02-02 20:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-29 19:16+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi \n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Next Steps and Where to Go From Here" +msgstr "Següents passos i per on seguir" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:13 +#, no-c-format +msgid "Shutting down the system" +msgstr "Aturar el sistema" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:15 +#, no-c-format +msgid "" +"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the " +"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the " +"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise " +"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop " +"environment, there is usually an option to log out available " +"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." +msgstr "" +"Per aturar un sistema &debian-gnu;, ni heu de reiniciar prement el botó de " +"reiniciar l'ordinador, ni heu de prémer el botó d'apagar. Per evitar que es " +"perdin fitxers o es produeixin errors al disc hauríeu d'aturar-lo de manera " +"controlada. Si utilitzeu un entorn d'escriptori, és comú tenir a l'abast " +"l'opció Surt al menú que us permet apagar (o reiniciar) el " +"sistema." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:25 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift Power on Macintosh systems. " +#| "If the key combinations do not work, a last option is to log in as root " +#| "and type the necessary commands. Use reboot to reboot " +#| "the system. Use halt to halt the system without " +#| "powering it off Under the SysV init system " +#| "halt had the same effect as poweroff, but with systemd as init system (the default in jessie) their " +#| "effects are different. . To power off the machine, use " +#| "poweroff or shutdown -h now. The " +#| "systemd init system provides additional commands that perform the same " +#| "functions; for example systemctl reboot or " +#| "systemctl poweroff." +msgid "" +"Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift " +"Power on Macintosh systems. If the key " +"combinations do not work, a last option is to log in as root and type the " +"necessary commands. Use reboot to reboot the system. Use " +"halt to halt the system without powering it off " +" Under the SysV init system halt had the " +"same effect as poweroff, but with systemd as init system " +"(the default since jessie) their effects are different. . " +"To power off the machine, use poweroff or " +"shutdown -h now. The systemd init system provides " +"additional commands that perform the same functions; for example " +"systemctl reboot or systemctl poweroff." +msgstr "" +"De forma opcional podeu utilitzar la combinació de tecles " +"Ctrl Alt Del " +" o en el cas del sistemes Macintosh " +"Control Shift Power . Una última opció és entrar com a root i escriure una de " +"les ordres d'aturada. Feu servir l'ordre reboot per a " +"reiniciar el sistema. halt per a aturar-ho sense apagar-" +"ho Amb el sistema d'inici SysV, l'ordre halt obté el mateix resultat que l'ordre poweroff, " +"però si el sistema d'inici és «systemd» (el predeterminat per a Jessie) el " +"resultat és distint. . Per a apagar el sistema, feu " +"servir l'ordre poweroff o shutdown -h now. El sistema d'inici «systemd» aporta ordres addicionals per a les " +"mateixes funcions: per exemple systemctl reboot or " +"systemctl poweroff." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:61 +#, no-c-format +msgid "If You Are New to Unix" +msgstr "Si sou nous a Unix" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:62 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " +"some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet " +"documents which provide a nice historical reference." +msgstr "" +"Si sou nou a Unix, probablement hauríeu de comprar alguns llibres i llegir " +"una mica. Es pot trobar informació molt útil a la Guia de referència de Debian. La llista de PMF de Unix, que conté alguns documents de UseNet, " +"és una bona referència històrica." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:70 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is an implementation of Unix. The Linux " +"Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " +"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " +"just install the doc-linux-html package (HTML " +"versions) or the doc-linux-text package (ASCII " +"versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " +"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " +"packages." +msgstr "" +"Linux és una implementació de Unix. El Projecte de " +"documentació de Linux (LDP) recull alguns COM ES FA («HOW TO») i " +"llibres relacionats amb Linux. La major part d'aquests documents es poden " +"instal·lar localment; simplement instal·leu el paquet doc-linux-" +"html (versions en format HTML) o el paquet doc-linux-" +"text (versions ASCII), i aleshores mireu /usr/share/" +"doc/HOWTO. Les versions internacionals dels COM ES FA de LDP " +"també estan disponibles com a paquets de &debian;." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:91 +#, no-c-format +msgid "Orienting Yourself to &debian;" +msgstr "Orientar-vos a &debian;" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:92 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " +"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " +"about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This " +"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " +"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " +"system for the very rushed." +msgstr "" +"&debian; és una mica diferent d'altres distribucions. Fins i tot si esteu " +"familiaritzats amb altres distribucions Linux, hi ha coses que hauríeu de " +"saber sobre &debian;, i que us poden ajudar a mantenir el vostre sistema en " +"bon estat i net. Aquest capítol conté material d'ajuda per orientar-vos; no " +"pretén ser un tutorial sobre com usar &debian;, sinó un breu cop d'ull al " +"sistema per als més apressats." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:103 +#, no-c-format +msgid "&debian; Packaging System" +msgstr "El sistema de paquets de &debian;" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:104 +#, no-c-format +msgid "" +"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " +"essence, large parts of your system should be considered under the control " +"of the packaging system. These include: " +"/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " +"/var/local and be safe in there) " +" /bin " +" /sbin " +" /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " +"around this by putting packages on hold in aptitude." +msgstr "" +"El concepte més important que heu de comprendre és el sistema " +"d'empaquetament de &debian;. Essencialment, considereu que la major part del " +"vostre sistema està sota el control del sistema de paquets. Això inclou: " +" /usr (excloent " +"/usr/local) " +"/var (podeu generar /var/local " +"sense risc) /bin /sbin /lib Per exemple, si reemplaceu /usr/bin/perl, " +"funcionarà, però si aleshores actualitzeu el vostre paquet perl, el fitxer que hi havia serà reemplaçat de nou. Els més experts " +"ho podeu evitar posant els paquets a «hold» (mantenir) a " +"l'aptitude." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:145 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the best installation methods is apt. You can use the command line " +"version of apt or full-screen text version " +"aptitude. Note apt will also let you merge main, " +"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " +"standard versions." +msgstr "" +"Un dels millors mètodes d'instal·lació és «apt». Podeu usar la versió de " +"línia d'ordres apt, o bé la versió amb interfície de text " +"a pantalla completa aptitude. Noteu que «apt» " +"també us deixarà combinar «main», «contrib» i «non-free» de tal manera que " +"podeu tenir paquets amb restriccions d'exportació així com versions " +"estàndard." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:156 +#, no-c-format +msgid "Additional Software Available for &debian;" +msgstr "Programari addicional disponible per a &debian;" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:157 +#, no-c-format +msgid "" +"There are official and unofficial software repositories that are not enabled " +"in the default &debian; install. These contain software which many find " +"important and expect to have. Information on these additional repositories " +"can be found on the &debian; Wiki page titled The Software Available for &debian;'s Stable Release." +msgstr "" +"Hi ha repositoris de programari oficials i no oficials que no estan " +"disponibles predeterminadament a la instal·lació de &debian;. Contenen " +"programari que podeu considerar important i que esperau tenir. La informació " +"sobre aquests repositoris addicionals està disponible a la pàgina de " +"&debian; The Software Available " +"for &debian;'s Stable Release." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:169 +#, no-c-format +msgid "Application Version Management" +msgstr "Gestió de versions de les aplicacions" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:170 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " +"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" +"alternatives man page." +msgstr "" +"Les versions alternatives de les aplicacions es gestionen mitjançant «update-" +"alternatives». Si manteniu múltiples versions dels vostres programes, llegiu " +"la pàgina del manual de «update-alternatives»." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:180 +#, no-c-format +msgid "Cron Job Management" +msgstr "Gestió de tasques amb «cron»" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:181 +#, no-c-format +msgid "" +"Any jobs under the purview of the system administrator should be in " +"/etc, since they are configuration files. If you have a " +"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" +"cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" +"etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " +"them." +msgstr "" +"Qualsevol tasca sota la supervisió de l'administrador del sistema ha d'estar " +"a /etc, on hi ha els fitxers de configuració. Si teniu " +"una tasca «cron» com a «root», podeu posar-la a /etc/cron.{daily," +"weekly,monthly} segons si voleu que sigui diària, setmanal o " +"mensual. Aquestes tasques seran invocades des de /etc/crontab, i executades per ordre alfabètic." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:190 +#, no-c-format +msgid "" +"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " +"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " +"/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" +"whatever. These particular files also have an extra field that " +"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." +msgstr "" +"D'altra banda, si teniu una tasca que s'ha d'executar (a) com a un usuari en " +"concret o (b) en un moment específic o amb una freqüència establerta, podeu " +"usar /etc/crontab, o encara millor, /etc/cron." +"d/qualsevol_cosa. Aquests fitxers tenen un camp addicional que " +"permet definir el compte d'usuari amb que s'executarà la tasca." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:199 +#, no-c-format +msgid "" +"In either case, you just edit the files and cron will notice them " +"automatically. There is no need to run a special command. For more " +"information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" +"README.Debian." +msgstr "" +"En qualsevol cas, simplement editeu els fitxers i cron se n'adonarà " +"automàticament. No hi ha cap necessitat d'executar ordres especials. Per a " +"més informació, consulteu cron(8), crontab(5), i /usr/share/doc/" +"cron/README.Debian." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:214 +#, no-c-format +msgid "Further Reading and Information" +msgstr "Lectura i informació addicional" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:215 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need information about a particular program, you should first try " +"man program, or " +"info program." +msgstr "" +"Si necessiteu informació sobre algun programa en concret, en primer lloc " +"intenteu fer man programa, " +"o bé info programa." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:221 +#, no-c-format +msgid "" +"There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " +"as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " +"/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " +"information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " +"look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." +msgstr "" +"També hi ha molta documentació útil a /usr/share/doc. " +"En concret, /usr/share/doc/HOWTO i /usr/share/" +"doc/FAQ contenen informació d'interès general. Per enviar " +"informes d'errors, mireu /usr/share/doc/debian/bug*. Si " +"voleu saber més sobre les característiques específiques dels programes a " +"&debian;, consulteu /usr/share/doc/(nom del paquet)/README.Debian." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian web site contains a " +"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " +"Debian GNU/Linux FAQ " +"and the Debian Reference. An index of more &debian; documentation is " +"available from the Debian " +"Documentation Project. The &debian; community is self-supporting; to " +"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on " +"&debian;." +msgstr "" +"La pàgina web de Debian té una " +"gran quantitat de documentació sobre &debian;. A destacar, Debian GNU/Linux PMF i la referència de " +"Debian. Hi ha disponible un índex de més documentació sobre &debian; " +"en el projecte de documentació " +"de Debian. La comunitat de &debian; és autosuficient; si us voleu " +"subscriure a una o més llistes de correu, mireu la pàgina de subscripció a les llistes " +"de correu. I el darrer, però no menys important, els arxius de les llistes de correu de Debian contenen informació molt valuosa sobre &debian;." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:250 +#, no-c-format +msgid "" +"A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " +"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" +"Linux system." +msgstr "" +"Una bona font d'informació sobre GNU/Linux en general és el Projecte de documentació de Linux. Allà hi " +"trobareu els COM ES FA i enllaços a d'altres llocs amb informació sobre les " +"diferents parts d'un sistema GNU/Linux." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:266 +#, no-c-format +msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" +msgstr "Configuració del vostre sistema per utilitzar el correu electrònic" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:267 +#, no-c-format +msgid "" +"Today, email is an important part of many people's life. As there are many " +"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " +"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " +"this section." +msgstr "" +"Avui en dia, el correu electrònic és una part important de la vida de la " +"gent. Com que hi ha moltes formes de configurar-lo, i que fer-ho és " +"important per algunes utilitats de &debian;, provarem de cobrir les parts " +"més bàsiques en aquesta secció." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:274 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " +"the Mail User Agent (MUA) which is the program a user " +"actually uses to compose and read mails. Then there is the Mail " +"Transfer Agent (MTA) that takes care of transferring messages " +"from one computer to another. And last there is the Mail Delivery " +"Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " +"user's inbox." +msgstr "" +"Un sistema de correu té tres components bàsics pel seu funcionament. En " +"primer lloc tenim l'Agent de correu d'usuari (MUA) " +"que s'utilitza per escriure i llegir els correus. Després tenim " +"l'agent de transferència de correu (MTA) que " +"s'encarrega de la transferència dels missatges des d'un ordinador a un " +"altre. I per acabar tenim l'agent de lliurament de correu (MDA) que s'encarrega de lliurar el correu entrant a la safata " +"d'entrada de l'usuari." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:284 +#, no-c-format +msgid "" +"These three functions can be performed by separate programs, but they can " +"also be combined in one or two programs. It is also possible to have " +"different programs handle these functions for different types of mail." +msgstr "" +"Aquestes tres funcions les poden dur a terme programes separats, però també " +"es poden combinar en un o dos programes. També és possible tindre un " +"tractament diferent d'aquestes funcions pels diferents tipus de correu." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:290 +#, no-c-format +msgid "" +"On Linux and Unix systems mutt is historically a very " +"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " +"often used in combination with exim or sendmail as MTA and procmail as MDA." +msgstr "" +"A Linux i als sistemes Unix el mutt històricament ha " +"estat un MUA molt conegut. Com la major part dels programes de Linux " +"tradicionals, està basat en text. Sovint s'utilitza en combinació amb " +"l'exim o el sendmail com a MTA i el " +"procmail com a MDA." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:297 +#, no-c-format +msgid "" +"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " +"graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " +"kmail or Mozilla's thunderbird (in " +"&debian; available as icedove The reason " +"that thunderbird has been renamed to icedove in &debian; has to do with licensing issues. Details are outside " +"the scope of this manual. ) is becoming more popular. " +"These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can — " +"and often are — also be used in combination with the traditional Linux " +"tools." +msgstr "" +"Amb l'increment de popularitat dels entorns gràfics d'escriptori, l'ús de " +"programes de correu electrònic gràfics com l'evolution de " +"GNOME, el kmail de KDE, o el thunderbird de Mozilla (que a &debian; s'anomena icedove La raó per que del canvi de nom del " +"thunderbird a icedove a &debian; ha " +"estat alguns problemes de llicència. Els detalls estan fora de l'abast " +"d'aquest manual. ) s'ha fet més popular. Aquests programes " +"combinen les funcions d'un MUA, MTA i un MDA, però poden — i sovint " +"— també s'utilitzen en combinació amb les eines de &debian-gnu; " +"tradicionals." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:317 +#, no-c-format +msgid "Default E-Mail Configuration" +msgstr "Configuració predeterminada del correu electrònic" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:318 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " +"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " +"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " +"system Examples are: cron, " +"quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-mail " +"to inform the system administrator of (potential) problems or changes." +msgstr "" +"Encara que esteu pensant d'utilitzar un programa gràfic pel correu, és " +"important que també tingueu correctament instal·lat i configurat al vostre " +"sistema un MTA/MDA tradicional. La raó és que algunes utilitats importants " +"al sistema Alguns exemples són: cron, " +"quota, logcheck, aide, … poden enviar informacions importants " +"per correu per informar a l'administrador del sistema de problemes (en " +"potència) o de canvis." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:333 +#, no-c-format +msgid "" +"For this reason the packages exim4 and " +"mutt will be installed by default (provided you did " +"not unselect the standard task during the installation). " +"exim4 is a combination MTA/MDA that is relatively " +"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-" +"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system " +"administrator (root account) will be delivered to the regular user account " +"created during the installation The forwarding of mail for " +"root to the regular user account is configured in /etc/aliases. If no regular user account was created, the mail will of course " +"be delivered to the root account itself. ." +msgstr "" +"Per aquest motiu els paquets exim4 i el " +"mutt s'instal·laran per defecte (sempre que no " +"elimineu la selecció de la tasca standard a la instal·lació). " +"L'exim4 és una combinació de MTA/MDA que és " +"relativament menuda i molt flexible. Per defecte tan sols es configurarà per " +"que tracte amb el correu local del mateix sistema i els correus que van " +"dirigits a l'administrador del sistema (al compte root) els lliurà al compte " +"d'usuari que es va generar a la instal·lació El reenviament " +"de correu pel root a un dels comptes d'usuari s'ha configurat a l'/" +"etc/aliases. Si no hi ha cap compte d'usuari normal preparat, " +"aleshores el correu s'enviarà al compte del «root» mateix. ." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:352 +#, no-c-format +msgid "" +"When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/" +"mail/account_name. The e-mails can be " +"read using mutt." +msgstr "" +"Quan els correus del sistema es reparteixen, s'afegeixen a un fitxer que és " +"a /var/mail/nom_del_compte. " +"Els correus es poden llegir utilitzant el mutt." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:362 +#, no-c-format +msgid "Sending E-Mails Outside The System" +msgstr "Enviar correus fora del sistema" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:363 +#, no-c-format +msgid "" +"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " +"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " +"mail from others." +msgstr "" +"Com s'ha dit abans, l'instal·lador de &debian; està configurat per tractar " +"amb el correu local del sistema, no per enviar correu a altres ni per rebren " +"d'altres." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:369 +#, no-c-format +msgid "" +"If you would like exim4 to handle external e-mail, " +"please refer to the next subsection for the basic available configuration " +"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." +msgstr "" +"Si preferiríeu que l'exim4 controle el correu extern, " +"adreceu-vos a la subsecció següent per veure les opcions bàsiques de " +"configuració que hi ha la vostre abast. Assegureu-vos de comprovar que el " +"correu s'envia i es rep correctament." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:375 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " +"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " +"need to configure exim4 for handling external e-mail. " +"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " +"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." +msgstr "" +"Si esteu provant d'utilitzar un programa gràfic per al correu i utilitzeu el " +"servidor de correu del vostre proveïdor de serveis Internet (ISP) o de la " +"vostra empresa, no necessiteu configurar l'exim4 per " +"a que es faci càrrec del correu electrònic. Tan sols configureu el vostre " +"programa de correu gràfic favorit per que utilitze els servidors correctes i " +"envie i reba el correu (el com fer-ho està fora de l'abast d'aquest manual)." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:384 +#, no-c-format +msgid "" +"However, in that case you may need to configure individual utilities to " +"correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a " +"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. " +"By default it expects to be able to use exim4 to " +"submit bug reports." +msgstr "" +"Per altra banda, en eixe cas potser necessitaríeu configurar les utilitats " +"de forma individual per enviar correus. Una d'aquestes utilitats és el " +"reportbug, un programa que facilita l'enviament " +"d'informes d'error contra els paquets de &debian;. Per defecte espera poder " +"utilitzar l'exim4 per enviar els informes d'error." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:392 +#, no-c-format +msgid "" +"To correctly set up reportbug to use an external mail " +"server, please run the command reportbug --configure and " +"answer no to the question if an MTA is available. You will " +"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." +msgstr "" +"Per configurar correctament el reportbug per a que " +"utilitze un servidor de correu extern, executeu l'ordre reportbug --" +"configure i responeu no a la pregunta de si teniu " +"un MTA a l'abast. Haureu de preguntar quin és el servidor SMTP que podeu " +"utilitzar per enviar informes d'error." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:403 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" +msgstr "Configuració de l'agent de transport de correu Exim4" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:404 +#, no-c-format +msgid "" +"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " +"to reconfigure the exim4 package You " +"can of course also remove exim4 and replace it with " +"an alternative MTA/MDA. :" +msgstr "" +"Si voleu que el vostre sistema també es faça càrrec del correu extern, " +"necessitareu reconfigurar el paquet exim4 " +"Per suposat, també podeu esborrar l'exim4 i " +"reemplaçar-lo per qualsevol MTA/MDA alternatiu. :" + +#. Tag: screen +#: post-install.xml:416 +#, no-c-format +msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" +msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:418 +#, no-c-format +msgid "" +"After entering that command (as root), you will be asked if you want split " +"the configuration into small files. If you are unsure, select the default " +"option." +msgstr "" +"Després d'executar eixa ordre (com a «root»), haureu de respondre si voleu " +"dividir la configuració en fitxers menuts. Si no esteu segurs, seleccioneu " +"l'opció predeterminada." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:424 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " +"one that most closely resembles your needs." +msgstr "" +"A continuació es mostraran alguns escenaris comuns per al correu. Escolliu " +"el que més s'aprope a les vostres necessitats." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:433 +#, no-c-format +msgid "internet site" +msgstr "lloc d'internet" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:434 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system is connected to a network and your mail is sent and received " +"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " +"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " +"accept or relay mail." +msgstr "" +"El vostre sistema està connectat a una xarxa i el vostre correu s'envia i es " +"rep directament amb SMTP. A les pantalles següents us faran unes poques " +"preguntes, com el nom del correu de la vostra màquina, o una llista de " +"dominis pels quals acceptar o reenviar correu." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:445 +#, no-c-format +msgid "mail sent by smarthost" +msgstr "correu enviat a través de l'smarthost" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:446 +#, no-c-format +msgid "" +"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " +"a smarthost, which takes care of sending the message on to " +"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " +"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " +"means you have to download your mail from the smarthost via programs like " +"fetchmail." +msgstr "" +"En aquest escenari el vostre correu sortint es reenvia a un altra màquina, " +"que es diu un smarthost, que mira d'enviar els missatges a la " +"seva destinació. L'smarthost normalment també emmagatzema el correu entrant " +"al vostre ordinador, de forma que no necessitareu estar permanentment en " +"línia. Això vol dir també que haureu de descarregar el vostre correu des de " +"l'smarthost amb programes del tipus fetchmail." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:456 +#, no-c-format +msgid "" +"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " +"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " +"server, or even another system on your own network." +msgstr "" +"En moltes ocasions l'smarthost serà el servidor de correu del vostre ISP, " +"que és una opció molt vàlida per a usuaris que fan ús del marcatge. També " +"podria ser un servidor de correu d'empresa o inclús un altre sistema a la " +"vostra xarxa." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:466 +#, no-c-format +msgid "mail sent by smarthost; no local mail" +msgstr "enviament a través de l'smarthost; no hi ha correu local" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:467 +#, no-c-format +msgid "" +"This option is basically the same as the previous one except that the system " +"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " +"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." +msgstr "" +"Aquesta opció és bàsicament la mateixa que l'anterior excepte que el sistema " +"no es configurarà per a que gestione el correu per al domini de correu " +"local. El correu del sistema mateix (p.e. per l'administrador del sistema) " +"encara es gestionarà." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:478 +#, no-c-format +msgid "local delivery only" +msgstr "només enviament local" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:479 +#, no-c-format +msgid "This is the option your system is configured for by default." +msgstr "Aquesta és l'opció que està configurada per defecte al vostre sistema." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:487 +#, no-c-format +msgid "no configuration at this time" +msgstr "no el configures ara mateix" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:488 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " +"This will leave you with an unconfigured mail system — until you " +"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " +"some important messages from your system utilities." +msgstr "" +"Escolliu aquesta si esteu absolutament convençuts de que sabeu el que esteu " +"fent. Açò deixarà el vostre sistema amb el correu sense configurar — " +"fins que el configureu, no podreu enviar o rebre cap correu i estareu " +"perdent alguns missatges importants de les utilitats del vostre sistema." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:499 +#, no-c-format +msgid "" +"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " +"setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" +"exim4 directory after the installation is complete. More " +"information about exim4 may be found under /" +"usr/share/doc/exim4; the file README.Debian.gz has further details about configuring exim4 " +"and explains where to find additional documentation." +msgstr "" +"Si cap d'aquests escenaris s'ajusta a les vostres necessitats, o si " +"necessiteu una configuració més acurada, haureu d'editar els fitxers de " +"configuració que hi ha al directori /etc/exim4 després " +"de completar la instal·lació. Podeu trobar més informació de " +"l'exim4 a /usr/share/doc/exim4; " +"el fitxer README.Debian.gz conté alguns detalls per la " +"configuració de l'exim4 i explica on trobar " +"documentació addicional." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:510 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " +"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" +"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " +"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " +"use a different e-mail address than is generated by default. If you use " +"exim4 as your MTA, this is possible by adding an " +"entry in /etc/email-addresses." +msgstr "" +"Adoneu-vos que enviar directament correu a Internet quan no disposeu d'un " +"domini oficial, pot resultar en que el vostre correu sigui rebutjat com a " +"mesura contra el correu brossa als servidors que el reben. És preferible fer " +"ús del servidor de correu del vostre ISP. Si encara voleu enviar correu de " +"forma directa, podriu utilitzar una adreça de correu diferent a la que es " +"genera per defecte. Si utilitzeu com MTA l'exim4, açò " +"és possible afegint una entrada a l' /etc/email-addresses." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:528 +#, no-c-format +msgid "Compiling a New Kernel" +msgstr "Compilar un nou nucli" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:529 +#, no-c-format +msgid "" +"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " +"since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. " +"Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to " +"check first if there is an alternative kernel image package that better " +"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " +"kernel in order to:" +msgstr "" +"Per què algú voldria compilar un nou nucli? Sovint no és necessari, ja que " +"el nucli que distribueix &debian; gestiona la majoria de les configuracions. " +"&debian; també ofereix sovint uns quants nuclis alternatius. Per tant, pot " +"ser que vulgueu comprovar primer si hi ha algun paquet d'imatge de nucli " +"alternatiu que correspon millor al vostre maquinari. Tot i això, compilar un " +"nou nucli pot ser útil per:" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:539 +#, no-c-format +msgid "" +"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " +"kernels" +msgstr "" +"gestionar maquinari especial o conflicte de maquinari amb els nuclis " +"proporcionats," + +#. Tag: para +#: post-install.xml:545 +#, no-c-format +msgid "" +"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " +"kernels (such as high memory support)" +msgstr "" +"utilitzar opcions del nucli que no estan suportades pels nuclis " +"proporcionats (algunes com suport de alta capacitat de memòria)," + +#. Tag: para +#: post-install.xml:551 +#, no-c-format +msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" +msgstr "" +"optimitzar el nucli suprimint controladors inútils per tal d'agilitzar el " +"temps d'arrencada," + +#. Tag: para +#: post-install.xml:556 +#, no-c-format +msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" +msgstr "crear un nucli monolític en comptes d'un de modular," + +#. Tag: para +#: post-install.xml:561 +#, no-c-format +msgid "run an updated or development kernel" +msgstr "executar un nucli actualitzat o de desenvolupament," + +#. Tag: para +#: post-install.xml:566 +#, no-c-format +msgid "learn more about linux kernels" +msgstr "aprendre més sobre nuclis de linux." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:575 +#, no-c-format +msgid "Kernel Image Management" +msgstr "Gestió de la imatge del nucli" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:576 +#, no-c-format +msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." +msgstr "No tingueu por a l'hora de compilar el nucli. És divertit i profitós." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:580 +#, no-c-format +msgid "" +"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " +"fakeroot, kernel-package, " +"linux-source-2.6 and a few others which are probably " +"already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the complete list)." +msgstr "" +"Per compilar un nucli a la manera de &debian;, necessiteu alguns paquets: " +"fakeroot, kernel-package, " +"linux-source-2.6 i alguns d'altres que probablement " +"ja teniu instal·lats (per accedir a la llista completa vegeu /usr/" +"share/doc/kernel-package/README.gz)." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:589 +#, no-c-format +msgid "" +"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" +"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " +"better way to manage kernel images; /boot will hold the " +"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." +msgstr "" +"A través d'aquest mètode es generarà un .deb del codi font del nucli, i en " +"el cas que disposeu de mòduls no estàndard en generarà un .deb dependent " +"sincronitzat. És el millor mètode per gestionar imatges del nucli; el " +"directori /boot contindrà el nucli, el «System.map» i " +"un registre del fitxer de configuració actiu del muntatge." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:597 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you don't have to compile your kernel the " +"&debian; way; but we find that using the packaging system to " +"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " +"kernel sources right from Linus instead of linux-source-2.6, yet still use the kernel-package " +"compilation method." +msgstr "" +"Recordeu que no forçosament heu de compilar el nucli " +"seguint el mètode &debian;; però creiem que utilitzar el " +"sistema d'empaquetat per gestionar el nucli és la manera més segura i fàcil. " +"De fet, podeu descarregar el codi font del nucli directament del Linus en " +"comptes de linux-source-2.6, ja que utilitza el " +"mètode de compilació kernel-package." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:606 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you'll find complete documentation on using kernel-" +"package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." +msgstr "" +"Recordeu que trobareu documentació respecte a la utilització de " +"kernel-package al directori /usr/share/doc/" +"kernel-package. Aquesta secció únicament conté un petit tutorial." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:613 +#, no-c-format +msgid "" +"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " +"extract your kernel source to somewhere in your home directory " +" There are other locations where you can extract kernel sources and " +"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " +"permissions. . We'll also assume that your kernel version " +"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " +"unpack the kernel sources, extract them using tar xf /usr/src/" +"linux-source-&kernelversion;.tar.xz and change to the directory " +"linux-source-&kernelversion; that will have been " +"created." +msgstr "" +"S'assumeix que disposeu de llibertat absoluta sobre el vostre sistema i que " +"extraureu el codi font del nucli en algun lloc del vostre directori " +"personal Hi ha d'altres ubicacions on podeu extreure el codi " +"font del nucli i generar el vostre nucli personalitzat, però aquest és el " +"més fàcil al no precisar de permisos especials.. Assumirem " +"que la vostra versió del nucli és &kernelversion;. Assegureu-vos d'estar al " +"directori on voleu desempaquetar el codi font del nucli, extraieu-lo " +"utilitzant l'ordre tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;." +"tar.xz i entreu al directori que s'haurà creat linux-" +"source-&kernelversion;." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:633 +#, no-c-format +msgid "" +"Now, you can configure your kernel. Run make xconfig " +"if X11 is installed, configured and being run; run make " +"menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose " +"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " +"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " +"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " +"options, not related to a specific hardware, should be left at the default " +"value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel " +"module loader in Loadable module support (it is not " +"selected by default). If not included, your &debian; installation will " +"experience problems." +msgstr "" +"Ja podeu configurar el nucli. Si teniu instal·lat, configurat i executant-se " +"l'X11, executeu l'ordre make xconfig; si no el teniu " +"instal·lat executeu l'ordre make menuconfig (haureu " +"de tenir instal·lat libncurses5-dev). Preneu-vos el " +"temps necessari per llegir l'ajuda en línia i seleccionar les opcions de " +"forma acurada. En cas de dubte, normalment és millor introduir el " +"controlador del dispositiu (el programari que gestiona els perifèrics com la " +"targeta Ethernet, controladors SCSI i similars). Recordeu que en cas de no " +"entendre d'altres opcions no relacionades amb un maquinari específic, les " +"hauríeu de deixar amb el valor predeterminat. No oblideu seleccionar l'opció " +"Carregador de mòduls del nucli a Suport de mòduls " +"carregables (per defecte no està seleccionat). En cas de no incloure " +"l'opció, hi hauria problemes amb la instal·lació de &debian;." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:648 +#, no-c-format +msgid "" +"Clean the source tree and reset the kernel-package " +"parameters. To do that, do make-kpkg clean." +msgstr "" +"Netegeu l'arrel del codi font i reinicieu els paràmetres del " +"kernel-package. Per a fer-ho, utilitzeu l'ordre " +"make-kpkg clean." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:653 +#, no-c-format +msgid "" +"Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" +"revision=1.0.custom kernel_image. The version number of " +"1.0 can be changed at will; this is just a version number " +"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " +"word you like in place of custom (e.g., a host name). Kernel " +"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." +msgstr "" +"Seguidament heu de compilar el nucli: fakeroot make-kpkg --initrd " +"--revision=1.0.custom kernel_image. El número de versió " +"1.0 es pot modificar; és únicament un número de versió que " +"s'utilitzarà per registrar les generacions del nucli. Podeu utilitzar " +"qualsevol paraula enlloc de custom (p. ex. un nom " +"d'ordinador). La duració de la compilació del nucli dependrà de la potència " +"de l'ordinador." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:663 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " +"any package. As root, do dpkg -i ../&kernelpackage;-" +"&kernelversion;-subarchitecture_1.0." +"custom_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, " +"such as 686, depending on what kernel options you " +"set. dpkg -i will install the kernel, along with some " +"other nice supporting files. For instance, the System.map will be properly installed (helpful for debugging kernel " +"problems), and /boot/config-&kernelversion; will be " +"installed, containing your current configuration set. Your new kernel " +"package is also clever enough to automatically update your boot loader to " +"use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " +"install that package as well." +msgstr "" +"Un cop finalitzada la compilació, podeu instal·lar el nucli personalitzat " +"com qualsevol altre paquet. Heu d'executar, com a superusuari, " +"dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-" +"subarquitectura_1.0.custom_&architecture;.deb. La part subarquitectura és una " +"subarquitectura opcional com per exemple 686, en funció de les opcions del nucli seleccionades. L'ordre " +"dpkg -i instal·larà el nucli, juntament amb d'altres " +"fitxers de suport. Per exemple, s'instal·larà System.map (que serà d'ajuda en els problemes de depuració del nucli), i " +"també s'instal·larà el fitxer /boot/config-&kernelversion; que contindrà el conjunt d'opcions de configuració actuals. El " +"paquet del nucli es prou intel·ligent per actualitzar automàticament el " +"vostra carregador d'arrencada per utilitzar el nou nucli. Si heu creat un " +"paquet amb mòduls, necessitareu instal·lar eixe paquet també." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:683 +#, no-c-format +msgid "" +"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " +"step may have produced, then shutdown -r now." +msgstr "" +"És el moment de reiniciar el sistema: llegiu acuradament qualsevol avís " +"produït en el pas anterior i executeu l'ordre shutdown -r now." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:688 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " +"Debian Linux Kernel Handbook. " +"For more information on kernel-package, read the fine " +"documentation in /usr/share/doc/kernel-package." +msgstr "" +"Per a veure més informació sobre els nuclis de &debian; i compilacions de " +"nuclis, vegeu el Llibre de butxaca de " +"nuclis Linux de Debian. Per a veure més informació sobre " +"kernel-package llegiu la documentació del directori " +"/usr/share/doc/kernel-package." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:704 +#, no-c-format +msgid "Recovering a Broken System" +msgstr "Restauració d'un sistema amb errors" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:705 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " +"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " +"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " +"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " +"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." +msgstr "" +"En alguns casos, les coses no acaben de funcionar correctament, i el sistema " +"que curosament heu instal·lat no arrenca. Probablement el carregador " +"d'arrencada no s'hagi executat correctament durant la comprovació d'un " +"canvi, o potser el nucli instal·lat no s'arrenqui, o potser els raigs " +"còsmics hagin afectat el disc i hagin alterat un bit del fitxer /" +"sbin/init. Independentment de l'origen l'error, necessiteu un " +"sistema per treballar mentre no solucioneu el problema, en aquesta situació " +"el mode de rescat us pot ser útil." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:715 +#, no-c-format +msgid "" +"To access rescue mode, select rescue from the boot " +"menu, type rescue at the boot: " +"prompt, or boot with the rescue/enable=true boot " +"parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a " +"note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not " +"a full installation. Don't worry, your system is not about to be " +"overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection " +"facilities available in the installer to ensure that your disks, network " +"devices, and so on are available to you while repairing your system." +msgstr "" +"Per accedir al mode de rescat, escriviu rescue a " +"l'indicador boot: o arrenqueu amb el paràmetre d'arrencada " +"rescue/enable=true. Us apareixeran les primeres " +"pantalles de l'instal·lador amb una nota a la cantonada indicant que l'esteu " +"executant en el mode de rescat, no realitzant una instal·lació completa. No " +"us preocupeu, no se us sobreescriurà el sistema! El mode de rescat únicament " +"aprofita les facilitats de detecció de maquinari disponibles en " +"l'instal·lador per assegurar que disposeu dels discs, dispositius de xarxa i " +"similars durant la reparació del sistema." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:732 +#, no-c-format +msgid "" +"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " +"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " +"you should select the partition containing the root file system that you " +"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " +"those created directly on disks." +msgstr "" +"En comptes de l'eina de fer particions, us hauria d'aparèixer una llista de " +"particions del sistema i demanar-vos que n'escolliu una. En la majoria dels " +"casos hauríeu de seleccionar la partició que contingui el sistema de fitxers " +"arrel que voleu reparar. Us seria possible seleccionar les particions en els " +"dispositius RAID i LVM i les creades directament als discs." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:740 +#, no-c-format +msgid "" +"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " +"file system you selected, which you can use to perform any necessary " +"repairs. For example, if you need to reinstall the " +"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " +"could enter the command grub-install '(hd0)' to do " +"so. " +msgstr "" +"L'instal·lador intentarà donar-vos accés a l'indicador de l'intèrpret " +"d'ordres del sistema de fitxers seleccionat amb el qual podeu reparar el " +"sistema. Per exemple, si heu de tornar a instal·lar " +"el carregador d'arrencada GRUB al registre d'arrencada del primer disc dur, " +"podríeu utilitzar l'ordre grub-install '(hd0)'. " + +#. Tag: para +#: post-install.xml:752 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " +"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " +"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " +"You may not have as many tools available in this environment, but they will " +"often be enough to repair your system anyway. The root file system you " +"selected will be mounted on the /target directory." +msgstr "" +"Si l'instal·lador no pot executar un intèrpret d'ordres en el sistema de " +"fitxers arrel que heu seleccionat, pot ser que el primer contingui errors, " +"en aquest cas mostrarà un avís i us permetrà utilitzar un intèrpret d'ordres " +"en l'entorn de l'instal·lador. En aquest entorn no disposareu de tantes " +"eines, però segurament seran suficient per solucionar l'error del sistema. " +"L'arrel del sistema de fitxers que heu seleccionat es muntarà al directori " +"/target." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:761 +#, no-c-format +msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." +msgstr "" +"En qualsevol cas, un cop sortiu de la línia d'ordres el sistema es " +"reiniciarà." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:765 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " +"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " +"or how to fix them. If you have problems, consult an expert." +msgstr "" +"Com apunt final, recordeu que la reparació d'un sistema amb errors pot ser " +"difícil, i que aquest manual no pretén endinsar-se en totes les possibles " +"causes o solucions. Si teniu problemes, consulteu un expert." diff --git a/po/ca/preface.po b/po/ca/preface.po new file mode 100644 index 000000000..4e832c40d --- /dev/null +++ b/po/ca/preface.po @@ -0,0 +1,77 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi , 2017 +# Hector Oron , 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer , 2010 +# Miguel Gea Milvaques , 2008 +# Guillem Jover , 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_preface\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-29 08:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-30 17:33+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi \n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: preface.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installing &debian-gnu; &release; for &architecture;" +msgstr "" +"Instal·lació de la versió &release; del sistema &debian-gnu; per a " +"l'arquitectura &architecture;" + +#. Tag: para +#: preface.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that " +"you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. " +"&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the " +"world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find " +"that the result is truly more than the sum of the parts." +msgstr "" +"Ens alegrem que us hàgiu decidit a provar &debian; i estem segurs que " +"trobareu que la distribució &debian; de GNU/&arch-kernel; és única. &debian-" +"gnu; aporta l'alta qualitat del programari lliure d'arreu del món, integrat " +"en un conjunt coherent. Creiem que descobrireu que els seus resultats són, " +"veritablement, quelcom més que la suma dels seus components." + +#. Tag: para +#: preface.xml:15 +#, no-c-format +msgid "" +"We understand that many of you want to install &debian; without reading this " +"manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you " +"don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend " +"that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic " +"installation process, and links to the manual for more advanced topics or " +"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in ." +msgstr "" +"Entenem que molts de vosaltres voleu instal·lar &debian; sense haver de " +"llegir aquest manual, i l'instal·lador de &debian; ho contempla. Si no " +"disposeu del temps necessari per llegir la Guia d'instal·lació, us recomanem " +"que llegiu el document «Com instal·lar-lo», que us guiarà a través del " +"procés d'instal·lació bàsic i que fa referència al manual pels temes més " +"avançats o en cas d'error. El document «Com instal·lar-lo» el podeu trobar a " +"." + +#. Tag: para +#: preface.xml:25 +#, no-c-format +msgid "" +"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, " +"and doing so will lead to a more informed and likely more successful " +"installation experience." +msgstr "" +"Dit això, esperem que disposeu del temps necessari per llegir la major part " +"del manual, ja que, probablement, això us permetrà una instal·lació més " +"satisfactòria i amb més informació." diff --git a/po/ca/preparing.po b/po/ca/preparing.po new file mode 100644 index 000000000..613615a0d --- /dev/null +++ b/po/ca/preparing.po @@ -0,0 +1,3179 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi , 2017 +# Hector Oron , 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer , 2010 +# Miguel Gea Milvaques , 2008 +# Guillem Jover , 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-05 19:16+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi \n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Before Installing &debian-gnu;" +msgstr "Abans d'instal·lar &debian-gnu;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " +"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " +"information about your hardware, and locating any necessary information." +msgstr "" +"Aquest capítol s'ocupa de la preparació per instal·lar &debian; abans que " +"arrenqueu l'instal·lador. Això inclou fer copies de seguretat de la vostres " +"dades, recollir informació del vostre maquinari i localitzar qualsevol " +"informació necessària." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Overview of the Installation Process" +msgstr "Resum del procés d'instal·lació" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " +"that will require a complete re-installation of your system is very rare; " +"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +msgstr "" +"D'entrada, una nota sobre les reinstal·lacions. En &debian;, és ben rar que " +"es done la circumstància d'haver de tornar a fer una instal·lació completa " +"del sistema; la fallada mecànica del disc dur potser siga la causa més " +"comuna." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:27 +#, no-c-format +msgid "" +"Many common operating systems may require a complete installation to be " +"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " +"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " +"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." +msgstr "" +"Nombrosos sistemes operatius d'ús generalitzat poden requerir una " +"instal·lació completa quan es donen fallades crítiques o quan cal " +"actualitzar-los. Fins i tot si no cal una instal·lació completament nova, " +"sovint els programes que empreu s'hauran de tornar a instal·lar perquè " +"funcionen correctament en el nou sistema operatiu." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " +"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " +"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " +"always compatible with successive OS releases. If a new program version " +"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " +"that all the necessary software is automatically identified and installed. " +"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" +"installation, so think of it as your very last option. The installer is " +"not designed to re-install over an existing system." +msgstr "" +"Sota &debian-gnu;, quan les coses van malament és molt més probable que el " +"sistema operatiu s'haja de reparar abans que reemplaçar-lo. Les " +"actualitzacions mai no requereixen una instal·lació completa; sempre podeu " +"actualitzar-hi al sistema estant. A més, els programes són gairebé sempre " +"compatibles amb les noves versions del sistema operatiu. Si una nova versió " +"d'un programa requereix programari nou addicional, el sistema de paquets de " +"&debian; garanteix la identificació i la instal·lació automàtiques del " +"programari que cal. És a dir, s'ha posat molta cura a evitar la necessitat " +"de tornar a instal·lar, per tant penseu-hi com a veritable últim recurs. " +"L'instal·lador no s'ha dissenyat per tornar a fer " +"instal·lacions sobre un sistema ja existent." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Here's a road map for the steps you will take during the installation " +"process." +msgstr "" +"Aquí hi ha les instruccions amb els passos que es faran durant el procés " +"d'instal·lació." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:56 +#, no-c-format +msgid "" +"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " +"install." +msgstr "" +"Feu una còpia de seguretat de qualssevol dades o documents que tingueu al " +"disc dur on voleu fer la instal·lació." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:62 +#, no-c-format +msgid "" +"Gather information about your computer and any needed documentation, before " +"starting the installation." +msgstr "" +"Recopileu informació sobre el vostre ordinador i sobre qualsevulla " +"documentació necessària abans de començar la instal·lació." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:68 +#, no-c-format +msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." +msgstr "" +"Generau espai en el disc on es pugui fer una partició per a la &debian;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:73 +#, no-c-format +msgid "" +"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " +"firmware files your machine requires." +msgstr "" +"Localitzeu i/o descarregueu el programari de l'instal·lador i els fitxers de " +"qualsevol controlador o microprogramari que necessite la vostra màquina." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " +"infrastructure from which the installer can be booted." +msgstr "" +"Configureu els mitjans d'arrencada com CDs/DVDs/memòria USB o prepareu la " +"infraestructura d'arrencada per xarxa des dels que es pugi iniciar " +"l'instal·lador." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:85 +#, no-c-format +msgid "Boot the installation system." +msgstr "Arrenqueu el sistema d'instal·lació." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:90 +#, no-c-format +msgid "Select the installation language." +msgstr "Seleccioneu la llengua d'instal·lació." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:95 +#, no-c-format +msgid "Activate the ethernet network connection, if available." +msgstr "Activeu la connexió ethernet de xarxa, si s'escau." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:101 +#, no-c-format +msgid "Configure one network interface." +msgstr "Configureu una interfície de xarxa." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:106 +#, no-c-format +msgid "Open an ssh connection to the new system." +msgstr "Obriu una connexió «ssh» per al nou sistema." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:111 +#, no-c-format +msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." +msgstr "Afegiu-hi un o més DASD (Dispositiu d'emmagatzematge d'accés directe)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:117 +#, no-c-format +msgid "" +"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " +"space for the installation." +msgstr "" +"Si és necessari, redimensionau les particions existents en el disc dur per " +"obtenir espai per a la instal·lació." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:122 +#, no-c-format +msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." +msgstr "Construiu i munteu les particions en què s'instal·larà &debian;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:127 +#, no-c-format +msgid "" +"Watch the automatic download/install/setup of the base system." +msgstr "" +"Superviseu la descàrrega/instal·lació/configuració automàtiques del " +"sistema base." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:133 +#, no-c-format +msgid "" +"Install a boot loader which can start up &debian-gnu; " +"and/or your existing system." +msgstr "" +"Instal·leu un carregador d'arrencada que puga iniciar " +"&debian-gnu; i/o un altre sistema que tingueu." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:139 +#, no-c-format +msgid "Load the newly installed system for the first time." +msgstr "Carregueu per primera vegada el sistema acabat d'instal·lar." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:146 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical version " +"of the installation system. For more information about this graphical " +"installer, see ." +msgstr "" +"Per a &arch-title; teniu l'opció d'emprar una versió experimental gràfica del sistema d'instal·lació. Per a més " +"informació referent a aquest instal·lador gràfic, vegeu ." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:154 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems during the installation, it helps to know which " +"packages are involved in which steps. Introducing the leading software " +"actors in this installation drama:" +msgstr "" +"Si teniu problemes durant la instal·lació, és útil saber quins paquets s'han " +"instal·lat i en quins passos. En el drama de la instal·lació, els actors " +"principals són:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:160 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer software, debian-installer, is the " +"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " +"drivers, uses dhcp-client to set up the network " +"connection, runs debootstrap to install the base " +"system packages, and runs tasksel to allow you to " +"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " +"this process, but debian-installer has completed its " +"task when you load the new system for the first time." +msgstr "" +"L'instal·lador, el debian-installer, és l'objecte " +"principal d'aquest manual. Detecta el maquinari i carrega els controladors " +"adients, fa servir el dhcp-client per establir la " +"connexió de xarxa, i executa debootstrap a fi " +"d'instal·lar els paquets del sistema base, i executa el tasksel amb l'objectiu de permetre-us instal·lar alguns programes " +"addicionals. N'hi ha més d'actors que fan papers menors en aquest procés, " +"però el debian-installer ha complert la seva feina " +"quan carregueu el nou sistema per primera vegada." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:172 +#, no-c-format +msgid "" +"To tune the system to your needs, tasksel allows you " +"to choose to install various predefined bundles of software like a Web " +"server or a Desktop environment." +msgstr "" +"Per tal d'adaptar el sistema a les vostres necessitats, tasksel us permetrà triar entre diferents conjunts de programes " +"relacionats amb un mateixa finalitat, com ara servidor web o entorn " +"d'escriptori." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:178 +#, no-c-format +msgid "" +"One important option during the installation is whether or not to install a " +"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " +"the available graphical desktop environments. If you choose not to select " +"the Desktop environment task, you will only have a relatively " +"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " +"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " +"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " +"systems are servers which don't really have any need for a graphical user " +"interface to do their job." +msgstr "" +"Una decisió important en la instal·lació és si instal·lar o no un entorn " +"gràfic d'escriptori, que inclou l'«X Window System» i un dels entorns " +"gràfics d'escriptori. Si escolliu no seleccionar la tasca Entorn " +"d'escriptori, tan sols disposareu d'un sistema basat en línia " +"d'ordres, relativament bàsic. La instal·lació de la tasca d'entorn " +"d'escriptori és opcional ja que necessita d'una gran quantitat d'espai en " +"disc, i perquè alguns sistemes &debian-gnu; són servidors que realment no " +"necessiten una interfície gràfica d'usuari per fer la seua tasca." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:191 +#, no-c-format +msgid "" +"Just be aware that the X Window System is completely separate from " +"debian-installer, and in fact is much more " +"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " +"of this manual." +msgstr "" +"Per tant, tingueu en compte que l'«X Window System» està completament " +"separat del debian-installer; de fet, és més " +"complicat que aquest. Tant la instal·lació de l'«X Window System» com els " +"problemes relacionats amb aquest estan fora de l'abast d'aquest manual." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:206 +#, no-c-format +msgid "Back Up Your Existing Data!" +msgstr "Feu una còpia de seguretat de les vostres dades!" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:207 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " +"system. If this is the first time a non-native operating system is going to " +"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" +"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " +"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " +"program you use to do it. The programs used in the installation are quite " +"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful " +"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think " +"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of " +"unnecessary work." +msgstr "" +"Abans de començar, assegureu-vos de fer còpia de tots els fitxers del vostre " +"sistema. Si és la primera vegada que instal·leu un sistema operatiu no natiu " +"al vostre ordinador, és molt probable que necessiteu tornar a partir el " +"vostre disc per fer espai per &debian-gnu;. Cada vegada que particioneu el " +"vostre disc, us arrisqueu a perdre tot el que hi ha al disc, independentment " +"del programa que utilitzeu. Els programes utilitzats a la instal·lació són " +"molt segurs i tenen molts anys d'ús, però són també molt potents i un " +"moviment en fals pot costar-vos car. Encara que feu còpia de tot, aneu en " +"compte i penseu les vostres respostes i accions. Dos minuts de pensar pot " +"estalviar hores de treball innecessari." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:220 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " +"distribution media of any other present operating systems on hand. Even " +"though this is normally not necessary, there might be situations in which " +"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " +"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " +"operating system and restore your previously made backup." +msgstr "" +"Si esteu preparant un sistema multi-arrencada, assegureu-vos de tenir els " +"mitjans de distribució de qualsevol altre sistema operatiu que tingueu a ma. " +"Especialment si reparticioneu el vostre disc d'arrencada, podríeu trobar-vos " +"en la situació d'haver de reinstal·lar el carregador del vostre sistema " +"operatiu, o en altres casos el sistema operatiu complet i tots els arxius " +"afectats pels canvis a les particions." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:239 +#, no-c-format +msgid "Information You Will Need" +msgstr "Informació necessària" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:242 +#, no-c-format +msgid "Documentation" +msgstr "Documentació" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:245 +#, no-c-format +msgid "Installation Manual" +msgstr "Manual d'instal·lació" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:247 +#, no-c-format +msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." +msgstr "El document present, en format ASCII pla, HTML o PDF." + +#. Tag: itemizedlist +#: preparing.xml:253 +#, no-c-format +msgid "&list-install-manual-files;" +msgstr "&list-install-manual-files;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:259 +#, no-c-format +msgid "" +"The document you are now reading, which is the official version of the " +"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " +"various formats and " +"translations." +msgstr "" +"El document que estau llegint, el qual és la versió oficial de la Guia " +"d'instal·lació de la versió &releasename; de &debian;; el teniu a l'abast a " +"en diversos formats i " +"llengües." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:268 +#, no-c-format +msgid "" +"The document you are now reading, which is a development version of the " +"Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." +msgstr "" +"El document que estau llegint, el qual és una versió de desenvolupament de " +"la Guia d'instal·lació de la propera versió de &debian;; el teniu a l'abast " +"a en diversos formats i llengües." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:280 +#, no-c-format +msgid "Hardware documentation" +msgstr "Documentació sobre el maquinari" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:281 +#, no-c-format +msgid "" +"Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgstr "" +"Sol contenir informació d'utilitat per a la configuració i ús del maquinari." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:292 +#, no-c-format +msgid "The Debian Wiki hardware page" +msgstr "Pàgina sobre maquinari de la Wiki de Debian" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:298 +#, no-c-format +msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" +msgstr "PMF del Linux per a processadors SPARC (en anglès)" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:304 +#, no-c-format +msgid "Linux/Mips website" +msgstr "Lloc web del Linux/Mips" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:313 +#, no-c-format +msgid "&arch-title; Hardware References" +msgstr "&arch-title; Referències sobre maquinari" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:314 +#, no-c-format +msgid "" +"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " +"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" +msgstr "" +"Documentació específica de la seqüència d'arrencada &arch-title;, ordres i " +"controladors de dispositius (DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets i " +"interacció z/VM)" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:325 +#, no-c-format +msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" +msgstr "" +"Controladors de dispositius, funcionalitats i ordres (nucli 3.2 de Linux)" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:330 +#, no-c-format +msgid "" +"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " +"&arch-title; hardware." +msgstr "" +"El «IBM Redbook» descriu com Linux es pot combinar amb z/VM en zSeries i el " +"maquinari &arch-title;." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:340 +#, no-c-format +msgid "Linux for &arch-title;" +msgstr "Linux per a &arch-title;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:346 +#, no-c-format +msgid "" +"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " +"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " +"same across all &arch-title; distributions." +msgstr "" +"El llibre roig d'IBM que descriu les distribucions de Linux disponibles per " +"a l'ordinador central («mainframe»). No té cap capítol sobre &debian; però " +"els conceptes bàsics d'instal·lació són els mateixos per a totes les " +"distribucions &arch-title;." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:357 +#, no-c-format +msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" +msgstr "Linux per a l'IBM eServer zSeries i &arch-title;: Distribucions" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:367 +#, no-c-format +msgid "Finding Sources of Hardware Information" +msgstr "Fonts d'informació sobre el maquinari" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:368 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " +"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " +"your hardware before the install." +msgstr "" +"En molts casos, l'instal·lador detectarà automàticament el maquinari. Però " +"en qualsevol cas, és recomanable que us familiaritzeu amb el maquinari abans " +"de la instal·lació." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:374 +#, no-c-format +msgid "Hardware information can be gathered from:" +msgstr "La informació sobre el maquinari es pot obtenir de:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:381 +#, no-c-format +msgid "The manuals that come with each piece of hardware." +msgstr "Els manuals que acompanyen el dispositiu." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:386 +#, no-c-format +msgid "" +"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " +"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " +"the combination. Often, it is the Delete or the F2 key, but some manufacturers use other keys or key combinations. " +"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " +"to press to enter the setup screen." +msgstr "" +"La informació en pantalla del programa de configuració de la BIOS, a què " +"podeu accedir en iniciar l'ordinador prement una combinació de tecles que " +"heu d'esbrinar consultant el manual. Sovint cal prémer la tecla " +"Delete o F2, però alguns fabricants fan " +"servir altres tecles o combinacions de tecles. Normalment, en engegar " +"l'ordinador es veu un missatge informant de quines són les tecles que cal " +"fer servir." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:396 +#, no-c-format +msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." +msgstr "Les caixes i cobertes de cada peça de maquinari." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:402 +#, no-c-format +msgid "The System window in the Windows Control Panel." +msgstr "La finestra Sistema del Tauler de Control del Windows." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:408 +#, no-c-format +msgid "" +"System commands or tools in another operating system, including file manager " +"displays. This source is especially useful for information about RAM and " +"hard drive memory." +msgstr "" +"Ordres o eines de sistema d'un altre sistema operatiu, incloent-hi els " +"gestors d'arxius, especialment útils com a font d'informació sobre la RAM i " +"l'espai del disc dur." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:415 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " +"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." +msgstr "" +"L'administrador del sistema o el proveïdor del servei d'internet (ISP). " +"Aquestes fonts poden indicar-vos els ajusts que calen per configurar la " +"xarxa i el correu electrònic." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:427 +#, no-c-format +msgid "Hardware Information Helpful for an Install" +msgstr "Informació sobre el maquinari requerida per a la instal·lació" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:431 +#, no-c-format +msgid "Hardware" +msgstr "Maquinari" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:431 +#, no-c-format +msgid "Information You Might Need" +msgstr "Informació que us pot caldre" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:437 +#, no-c-format +msgid "Hard Drives" +msgstr "Discs durs" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:438 +#, no-c-format +msgid "How many you have." +msgstr "Quants en teniu." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:440 +#, no-c-format +msgid "Their order on the system." +msgstr "Quin ordre tenen al sistema." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:442 +#, no-c-format +msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." +msgstr "Si són IDE (també coneguts com PATA), SATA o SCSI." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:444 preparing.xml:493 +#, no-c-format +msgid "Available free space." +msgstr "Quant d'espai lliure hi ha." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:445 +#, no-c-format +msgid "Partitions." +msgstr "Particions" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:447 +#, no-c-format +msgid "Partitions where other operating systems are installed." +msgstr "Particions on hi ha instal·lats altres sistemes operatius." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:475 +#, no-c-format +msgid "Network interfaces" +msgstr "Xarxa" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:476 +#, no-c-format +msgid "Type/model of available network interfaces." +msgstr "Model i fabricant de les interfícies de xarxa disponibles." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:480 +#, no-c-format +msgid "Printer" +msgstr "Impresora" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:481 +#, no-c-format +msgid "Model and manufacturer." +msgstr "Model i fabricant." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:485 +#, no-c-format +msgid "Video Card" +msgstr "Targeta de vídeo" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:486 +#, no-c-format +msgid "Type/model and manufacturer." +msgstr "Tipus/model i fabricant." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:490 +#, no-c-format +msgid "DASD" +msgstr "DASD" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:491 +#, no-c-format +msgid "Device number(s)." +msgstr "Número(s) del dispositiu." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:496 +#, no-c-format +msgid "Network" +msgstr "Xarxa" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:497 +#, no-c-format +msgid "Type of adapter." +msgstr "Tipus d'adaptador." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:499 +#, no-c-format +msgid "Device numbers." +msgstr "Números del dispositiu." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:500 +#, no-c-format +msgid "Relative adapter number for OSA cards." +msgstr "Número d'adaptador relatiu per a targetes OSA." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:508 +#, no-c-format +msgid "Hardware Compatibility" +msgstr "Compatibilitat del maquinari" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:510 +#, no-c-format +msgid "" +"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " +"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " +"does not run as many different types of hardware as some operating systems." +msgstr "" +"Molts productes de marca funcionen en &arch-kernel; sense cap problema. A " +"més, el suport per a maquinari a &arch-kernel; millora constantment. " +"Tanmateix, el &arch-kernel; encara no treballa amb tants tipus diferents de " +"maquinari com altres sistemes operatius." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:516 +#, no-c-format +msgid "" +"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " +"product or brand from a specific manufacturer, " +"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " +"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " +"manufacturers provide so-called reference designs for " +"products based on their chips which are then used by several different " +"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." +msgstr "" +"En molts casos, els controladors de &arch-kernel; no s'escriuen per a " +"determinats productes o marques d'un fabricant " +"específic, s'escriuen per a un determinat maquinari/joc de xips («chipset»). " +"Molts productes/marques aparentment distints es basen en el mateix disseny; " +"no és estrany que els fabricants de xips proporcionin els anomenats " +"dissenys de referència per a productes basats en els seus " +"xips que son emprats per a diferents fabricants de dispositius i es " +"comercialitzen amb diferents noms de productes o marques." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:527 +#, no-c-format +msgid "" +"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " +"chipset works with lots of different products from different manufacturers, " +"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " +"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " +"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " +"hardware base of their product without changing the product name or at least " +"the product version number, so that when having two items of the same brand/" +"product name bought at different times, they can sometimes be based on two " +"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " +"no driver at all for one of them." +msgstr "" +"Això té avantatges i desavantatges. Una avantatge és que un controlador d'un " +"joc de xips treballa amb un conjunt de productes de diferents fabricants, " +"sempre que aquests es basin en el mateix joc de xips. L'inconvenient és que " +"no és fàcil saber quin és realment el joc de xips que fa servir un producte/" +"marca concreta. Malauradament, sovint els fabricants de dispositius canvien " +"el maquinari base del seu producte sense canviar el nom o, almenys, el " +"número de versió, i en el cas de tenir dos productes amb el mateix nom de " +"producte/marca comprats en temps diferents, poden estar basats en jocs de " +"xips diferents i fer servir dos controladors distints o pot ésser que no hi " +"hagi un controlador per a totes les variants." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:540 +#, no-c-format +msgid "" +"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " +"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" +"Express/ExpressCard devices have so called vendor and " +"product IDs, and the combination of these two is usually the " +"same for any product based on the same chipset." +msgstr "" +"Per a dispositius USB i PCI/PCI-Express/ExpressCard, una manera per a saber " +"en quin joc de xips es basen és mirar el número identificador. Tots els " +"dispositius USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard tenen el identificador de " +"proveïdor i producte i la seva combinació és " +"la mateixa per a cada producte basat en els mateix joc de xips." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:548 +#, no-c-format +msgid "" +"On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " +"command for USB devices and with the lspci -nn command " +"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " +"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " +"such as 1d6b:0001." +msgstr "" +"En els sistemes Linux, aquest codis de identificació es poden llegir amb " +"l'ordre lsusb per a dispositius USB i amb l'ordre " +"lspci -nn per a dispositius PCI/PCI-Express/ExpressCard. " +"El codi d'identificació de producte i fabricant consisteix amb dos nombres " +"hexadecimals, separats per dos punts, com per exemple 1d6b:0001." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:556 +#, no-c-format +msgid "" +"An example for the output of lsusb: Bus 001 Device " +"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, whereby 1d6b is the " +"vendor ID and 0002 is the product ID." +msgstr "" +"Un exemple de resultat de l'ordre lsusb és: Bus " +"001 Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, on 1d6b " +"és l'identificador del fabricant i 0002 l'identificador del producte." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:562 +#, no-c-format +msgid "" +"An example for the output of lspci -nn for an Ethernet " +"card: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " +"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " +"06). The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " +"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." +msgstr "" +"Un exemple de resultat de l'ordre lspci -nn per a una " +"targeta ethernet: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek " +"Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet " +"controller [10ec:8168] (rev 06). Els identificadors estan dins dels " +"claudàtors, p. ex. aquí 10ec és el fabricant i 8168 és l'identificador del " +"producte." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:570 +#, no-c-format +msgid "" +"As another example, a graphics card could give the following output: " +"04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " +"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." +msgstr "" +"Un altra exemple de resultat amb una targeta gràfica: 04:00.0 VGA " +"compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 " +"[Radeon HD 4350] [1002:954f]." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:576 +#, no-c-format +msgid "" +"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " +"manager on the tab details, where the vendor ID is prefixed " +"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, " +"you have to select the property Hardware IDs in the device " +"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " +"default." +msgstr "" +"En els sistemes Windows, els codis d'identificació dels dispositius es poden " +"trobar en l'administrador de dispositius, en la secció detalls, i el codi de fabricant té el prefixe «VEN_» i el del producte " +"«DEV_». En els sistemes Windows 7, heu de seleccionar la propietat ID " +"del maquinari en l'apartat detalls l'administrador de dispositius, " +"degut a que no es mostren per defecte." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:586 +#, no-c-format +msgid "" +"Searching on the internet with the vendor/product ID, &arch-kernel; and driver as the search terms often results in " +"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " +"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " +"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " +"(RTL8111/RTL8168B in the network card example " +"and RV710 in the graphics card example), can help." +msgstr "" +"Cercant l'identificador del fabricant/producte a internet junt a " +"&arch-kernel; i driver com a paraules clau es " +"pot trobar informació sobre el suport actual per a un cert joc de xips. Si " +"la cerca no dona resultats útils, es pot cercar pel nom de codi del joc de " +"xips, que també es pot aconseguir amb les ordres «lsusb» i " +"«lspci» (RTL8111/RTL8168B a l'exemple de les " +"targetes de xarxa i RV710 en el de la targeta gràfica)" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:599 +#, no-c-format +msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" +msgstr "" +"Prova de la compatibilitat del maquinari amb el sistema en viu («Live-" +"System»)" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:601 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian-gnu; is also available as a so-called live system for " +"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " +"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " +"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " +"on your computer. You can change user settings and install additional " +"programs from within the live system, but all this only happens in the " +"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " +"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " +"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " +"live system on it and try it out." +msgstr "" +"&debian-gnu; està disponible en el anomenat live system " +"(sistema en viu) per a algunes arquitectures. El sistema en viu està pre-" +"configurat com a sistema preparat per a fer servir en un format comprimit " +"que pot ésser arrencat i usat amb un mitja només de lectura com un CD o DVD. " +"Si es fa servir, la configuració predeterminada, no fa cap tipus de canvi en " +"l'ordinador. Podeu canviar la configuració d'usuari i instal·lar programes " +"addicionals des del sistema en viu, però aquests canvis només es fan a la " +"memòria RAM de l'ordinador, es a dir, si apagau l'ordinador i tornau a " +"arrancar el sistema en viu, tots els canvis realitzats s'hauran esborrat i " +"es faran servir els valors predeterminats. Si voleu saber si el vostre " +"maquinari és compatible amb &debian-gnu;, la manera més senzilla es executar " +"&debian; en viu i provar-ho." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:614 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " +"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " +"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " +"additional large software packages may fail due to memory constraints. " +"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " +"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " +"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " +"can of course be installed manually within the system, but there is no " +"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " +"installation of non-free components must be done manually if needed." +msgstr "" +"El sistemes en viu tenen algunes limitacions. La primera és que tots els " +"canvis realitzats es mantenen només a la RAM de l'ordinador, només funcionen " +"en sistemes amb prou RAM com per poder fer-ho, i per això, la instal·lació " +"de paquets addicionals de programari grans pot fallar degut a manca de " +"capacitat de la RAM. Una altra limitació afecta a la comprovació de la " +"compatibilitat del maquinari degut a que el sistema oficial en viu de " +"&debian-gnu; només fa servir programari lliure, no inclou fitxers de " +"microprogramari («firmware») privatiu. Els paquets de programari que no és " +"lliure es poden instal·lar manualment en el sistema, però no s'inclou la " +"detecció automàtica dels fitxers de microprogramari necessari com en el &d-" +"i;, i la instal·lació dels components privatius s'ha de fer manualment." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:627 +#, no-c-format +msgid "" +"Information about the available variants of the &debian; live images can be " +"found at the Debian Live Images website." +msgstr "" +"Podeu obtenir més informació sobre les variants disponibles de imatges en " +"viu de &debian; a Debian Live Images " +"website." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:641 +#, no-c-format +msgid "Network Settings" +msgstr "Configuració de la xarxa" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:643 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " +"equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " +"administered by somebody else, you should ask your network's system " +"administrator for this information:" +msgstr "" +"Si el vostre ordinador està connectat a una xarxa fitxa (una connexió " +"ethernet o una connexió — equivalent però no amb una connexió d'accés " +"telefònic/PPP) administrada per una altra persona, haureu de demanar-li la " +"següent informació:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:651 +#, no-c-format +msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." +msgstr "El nom del vostre sistema (podríeu decidir-ho vosaltres mateixos)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:656 +#, no-c-format +msgid "Your domain name." +msgstr "El nom del vostre domini." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:661 +#, no-c-format +msgid "Your computer's IP address." +msgstr "L'adreça IP del vostre ordinador." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:666 +#, no-c-format +msgid "The netmask to use with your network." +msgstr "La màscara de xarxa que cal fer servir." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:671 +#, no-c-format +msgid "" +"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " +"network has a gateway." +msgstr "" +"L'adreça IP de la porta d'enllaç predeterminada per on conduir el tràfic, " +"si es fa servir una porta d'enllaç." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:677 +#, no-c-format +msgid "" +"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " +"Service) server." +msgstr "" +"El sistema de la xarxa que es farà servir com a servidor de noms de domini o " +"DNS." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:685 +#, no-c-format +msgid "" +"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " +"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " +"installation process." +msgstr "" +"Si la xarxa on estau connectats fa servir DHCP («Dynamic Host Configuration " +"Protocol», protocol de configuració dinàmic d'amfitrió) per a configurar la " +"xarxa, no necessitareu aquesta informació degut a què el servidor DHCP " +"facilita directament aquesta informació al vostre ordinador en el procés " +"d'instal·lació." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:692 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " +"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " +"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " +"available by default." +msgstr "" +"Si teniu accés a internet per DSL o un cable de mòdem (o sigui, mitjançant " +"una xarxa de tv per cable) i teniu un encaminador (habitualment configurat " +"pel vostre proveïdor de telefonia o servei de tv per cable) DHCP està " +"disponible predeterminadament." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:700 +#, no-c-format +msgid "" +"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " +"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " +"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " +"automatically." +msgstr "" +"Com a regla general, si feu servir un sistema Windows a la xarxa de casa " +"vostra i no heu hagut de configurar la xarxa manualment per tenir accés a " +"internet, la connectivitat amb &debian-gnu; també es configurarà " +"automàticament." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:707 +#, no-c-format +msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" +msgstr "Si feu servir una xarxa WLAN/WiFi, també cal saber:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:712 +#, no-c-format +msgid "The ESSID (network name) of your wireless network." +msgstr "L'ESSID (nom de la xarxa) de la xarxa sense fils." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:717 +#, no-c-format +msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." +msgstr "La contrasenya WEP o WPA/WPA2 per accedir a la xarxa (si s'escau)." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:734 +#, no-c-format +msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" +msgstr "Satisfer els requisits mínims de maquinari" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:735 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " +"that your hardware will let you do the type of installation that you want to " +"do." +msgstr "" +"Un cop hàgiu recollit la informació necessària sobre el maquinari del vostre " +"ordinador, comproveu que aquest us permet fer el tipus d'instal·lació que " +"voleu." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:741 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " +"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " +"being frustrated if they ignore these suggestions." +msgstr "" +"Depenent de les vostres necessitats, podeu aconseguir-ho amb menys maquinari " +"del que es recomana a la taula que trobareu a continuació. De tota manera, " +"la majoria d'usuaris s'arrisquen a tenir frustracions si ignoren aquests " +"suggeriments." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:747 +#, no-c-format +msgid "" +"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." +msgstr "" +"Un Pentium 4 a 1GHz és el mínim recomanat per a un sistema d'escriptori." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:752 +#, no-c-format +msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." +msgstr "" +"Qualsevol PowerPC OldWorld o NewWorld pot servir com a sistema d'escriptori." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:759 +#, no-c-format +msgid "Recommended Minimum System Requirements" +msgstr "Requisits mínims del sistema recomanats" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:763 +#, no-c-format +msgid "Install Type" +msgstr "Tipus d'instal·lació" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:764 +#, no-c-format +msgid "RAM (minimum)" +msgstr "RAM (mínim)" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:765 +#, no-c-format +msgid "RAM (recommended)" +msgstr "RAM (recomanada)" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:766 +#, no-c-format +msgid "Hard Drive" +msgstr "Disc dur" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:772 +#, no-c-format +msgid "No desktop" +msgstr "Sense escriptori" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:773 +#, no-c-format +msgid "128 megabytes" +msgstr "128 MiB" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:774 +#, no-c-format +msgid "512 megabytes" +msgstr "512 MiB" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:775 +#, no-c-format +msgid "2 gigabytes" +msgstr "2 GiB" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:777 +#, no-c-format +msgid "With Desktop" +msgstr "Amb escriptori" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:778 +#, no-c-format +msgid "256 megabytes" +msgstr "256 MiB" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:779 +#, no-c-format +msgid "1 gigabyte" +msgstr "1 GiB" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:780 +#, no-c-format +msgid "10 gigabytes" +msgstr "10 GiB" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:785 +#, no-c-format +msgid "" +"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " +"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " +"install &debian; with as little as 60MB (for amd64). The same goes for the " +"disk space requirements, especially if you pick and choose which " +"applications to install; see for " +"additional information on disk space requirements." +msgstr "" +"Els actuals requeriments mínims de memòria són menors que els indicats a la " +"taula. Depenent de l'arquitectura, és possible instal·lar &debian; amb tan " +"sols 60 MiB (per amd64). El mateix val pels requeriments d'espai en disc, " +"especialment si escolliu quines aplicacions voleu instal·lar; podeu trobar " +"informació addicional sobre els requeriments de disc a ." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:795 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " +"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " +"environments; alternatives include xfce4, " +"icewm and wmaker, but there " +"are others to choose from." +msgstr "" +"És possible executar un entorn gràfic d'escriptori a sistemes més vells o de " +"gama baixa, però en aquest cas es recomana que instal·leu un gestor de " +"finestres amb menys requeriments que GNOME o KDE Plasma; les alternatives " +"passen per utilitzar xfce4, icewm i wmaker, però hi d'altres per escollir." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:804 +#, no-c-format +msgid "" +"It is practically impossible to give general memory or disk space " +"requirements for server installations as those very much depend on what the " +"server is to be used for." +msgstr "" +"És casi impossible donar els requeriments d'espai o memòria de forma general " +"per a una instal·lació de servidor ja que depenen molt de l'ús que se li " +"done." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:810 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " +"to be generous when considering the space for your own files and data." +msgstr "" +"Recordeu que aquestes mides no inclouen tota la resta de materials que " +"s'acostumen a trobar, com ara fitxers d'usuaris, correu i dades. Sempre és " +"millor ser generós quan s'està considerant l'espai per als propis fitxers i " +"dades." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:817 +#, no-c-format +msgid "" +"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " +"itself is taken into account in these recommended system requirements. " +"Notably, the /var partition contains a lot of state " +"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " +"logfiles. The dpkg files (with information on all " +"installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt " +"puts downloaded packages here before they are installed. You should usually " +"allocate at least 200MB for /var, and a lot more if you " +"install a graphical desktop environment." +msgstr "" +"L'espai de disc que es necessita per un funcionament suau de &debian-gnu; es " +"té en compte en els requeriments recomanats del sistema. Notablement, la " +"partició /var conté molta informació d'estat específica " +"de &debian;, a més del contingut habitual, com els fitxers de registre. Els " +"fitxers de l'ordre dpkg (amb informació de tots els " +"paquets instal·lats) fàcilment poden ocupar 40 MiB. A més, apt hi posa els paquets descarregats abans d'instal·lar-los. Hauríeu " +"d'assignar com a mínim 200 MiB per a /var, i molt més " +"si instal·leu un entorn gràfic d'escriptori." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:841 +#, no-c-format +msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" +msgstr "Pre-particions per a sistemes d'arrencada múltiple" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:842 +#, no-c-format +msgid "" +"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " +"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " +"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " +"room it doesn't affect any other room." +msgstr "" +"Quan es parla de fer les particions del vostre disc es refereix al fet de " +"dividir el vostre disc en seccions. Cada secció és independent de les " +"altres. És bastant similar a posar murs dins d'una casa; si afegiu mobles a " +"una habitació, no afectarà a les altres habitacions." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:849 +#, no-c-format +msgid "" +"Whenever this section talks about disks you should translate " +"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " +"means an LPAR or VM guest in this case." +msgstr "" +"Sempre que en aquesta secció es parle de discs hauríeu " +"d'entendre com a DASD o minidisc VM al mon &arch-title;. També en aquest " +"cas, una màquina vol dir hoste VM o LPAR." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:855 +#, no-c-format +msgid "" +"If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " +"FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " +"…) which uses the whole disk and you want to stick &debian; " +"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own " +"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X " +"partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, " +"but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " +"partition for the &debian; root filesystem." +msgstr "" +"Si ja teniu un sistema operatiu al vostre sistema " +"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " +"…) (VM, z/OS, OS/390, …) i voleu afegir &debian; al mateix disc, necessitareu refer les " +"particions del disc. &debian; necessita de les seves particions pròpies al " +"disc. No es pot instal·lar a particions Windows o MacOS. Es poden compartir " +"algunes particions amb altres sistemes Unix, però no es descriu ací. Com a " +"mínim necessitareu una partició dedicada per l'arrel de &debian;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:874 +#, no-c-format +msgid "" +"You can find information about your current partition setup by using a " +"partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS, such as Disk Utility, Drive Setup, HD " +"Toolkit, or MacTools, such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions " +"without making changes." +msgstr "" +"Podeu trobar informació de la configuració de la vostra partició utilitzant " +"una eina de fer particions pel vostre sistema operatiu , com l'administrador de disc a Windows o l'fdisk a DOS, com el Disk Utility, Drive Setup, HD " +"Toolkit, o MacTools, com el VM diskmap. Les eines de fer particions sempre donen un mecanisme per mostrar " +"les particions existents sense fer canvis." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:884 +#, no-c-format +msgid "" +"In general, changing a partition with a file system already on it will " +"destroy any information there. Thus you should always make backups before " +"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " +"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " +"risk destroying it." +msgstr "" +"En general, canviar una partició que ja conté un sistema de fitxers, suposa " +"esborrar tota la informació que hi tingui. Així sempre hauríeu de fer copies " +"de seguretat abans de tornar a fer particions. Utilitzant l'analogia de la " +"casa, és millor si canvieu tots els mobles fora de la casa abans de moure " +"una paret pel risc que hi ha de destruir-ho tot." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:892 +#, no-c-format +msgid "" +"Several modern operating systems offer the ability to move and resize " +"certain existing partitions without destroying their contents. This allows " +"making space for additional partitions without losing existing data. Even " +"though this works quite well in most cases, making changes to the " +"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " +"done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, " +"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " +"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. " +msgstr "" +"Molts sistemes operatius moderns poden moure i canviar la mida d'algunes " +"particions sense destruir el seu contingut. D'aquest manera es pot obtindre " +"espai addicional per a altres particions sense perdre dades anteriors. Tot i " +"què aquesta remodelació funciona en la majoria de casos, canviar la mida de " +"les particions d'un disc és una acció inevitablement perillosa i només s'ha " +"de fer després d'haver fet una còpia de seguretat de totes les dades. " +"Per a particions FAT/FAT32 i NTFS, fetes servir en " +"sistemes DOS i Windows, l'habilitat de moure i canviar la mida sense pèrdues " +"l'ofereixen tant el &d-i; com l'administrador integrat de disc del Windows " +"7. " + +#. Tag: para +#: preparing.xml:907 +#, no-c-format +msgid "" +"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " +"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " +"the partition to resize, and simply specify its new size." +msgstr "" +"Per redimensionar, sense perdre dades, una partició FAT o NTFS amb el &d-i;, " +"accediu a l'etapa de fer les particions, seleccionau l'opció de particionat " +"manual, selecciona la partició a redimensionar i especificau la nova mida." + +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:915 +#, no-c-format +msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +msgstr "FIXME: escriure sobre disc HP-UX?" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:917 +#, no-c-format +msgid "" +"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " +"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " +"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " +"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " +"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " +"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " +"this way usually work without problems when used in other operating systems, " +"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " +"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " +"partitions for use by other operating systems." +msgstr "" +"La generació i supressió de particions es pot fer amb el &d-i; o des d'un " +"sistema operatiu ja instal·lat. Com a regla general, les particions es " +"generen pel sistema amb el que es faran servir, es a dir, les particions que " +"es faran servir per &debian-gnu; es generen amb el &d-i; i les particions " +"que es faran servin amb altres sistemes operatius es generen amb aquests. El " +"&d-i; es capaç de generar particions que no siguin &arch-kernel; i les " +"particions generades d'aquesta manera funcionen sense problemes amb altres " +"sistemes operatius, tot i que hi ha alguns casos rars en què això genera " +"problemes, de manera que si voleu estar segurs, feu servir les utilitats " +"natives per a generar particions per a fer servir amb altres sistemes " +"operatius." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:930 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are going to install more than one operating system on the same " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " +"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " +"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " +"partitions." +msgstr "" +"Si aneu a instal·lar més d'un sistema operatiu a la mateixa màquina, hauríeu " +"d'instal·lar tots els altres sistemes abans de fer la instal·lació de " +"&debian;. La instal·lació del Windows i altres SO destruirà l'arrencada del " +"&debian;, o us animarà a formatar les particions no natives." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:938 +#, no-c-format +msgid "" +"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " +"system first saves you trouble." +msgstr "" +"Es pot recuperar el sistema després d'una d'aquestes accions, però si " +"instal·leu primer el sistema nadiu, no patireu aquest problema." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:943 +#, no-c-format +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" +"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " +"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-" +"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " +"come before the other bootable partitions on the disk. " +"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " +"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " +"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." +msgstr "" +"Per tal que l'OpenFirmware arrenqui automàticament &debian-gnu; les " +"particions de &arch-parttype; haurien d'aparèixer abans de totes les altres " +"particions al disc, especialment les particions d'arrencada del MacOS. Açò " +"s'ha de tenir en ment quan pre-particioneu; hauríeu de disposar de l'espai " +"contenidor per la partició de &arch-parttype; abans de " +"les altres particions amb arrencada al disc (les particions dedicades " +"xicotetes dels controladors de disc d'Apple no són d'arrencada). Podeu " +"esborrar l'espai contenidor amb les eines de fer particions de &debian; a la " +"instal·lació actual, i reemplaçar-les amb particions &arch-parttype;." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1019 +#, no-c-format +msgid "Partitioning from SunOS" +msgstr "Fer particions des de SunOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1021 +#, no-c-format +msgid "" +"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " +"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " +"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " +"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " +"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " +"iso9660 (CDROM) partitions." +msgstr "" +"Es pot perfectament fer particions des de SunOS, de fet, si voleu executar " +"SunOS i &debian; a la mateixa màquina, es recomana que particioneu " +"utilitzant SunOS abans d'instal·lar &debian;. El nucli de Linux entén les " +"etiquetes de Sun, així que no tindreu problemes. SILO suporta arrencar Linux " +"i SunOS des de particions EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs i iso9660 (CDROM)." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1033 +#, no-c-format +msgid "Partitioning from Linux or another OS" +msgstr "Fer particions des de Linux o altres SO" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1035 +#, no-c-format +msgid "" +"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +"Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " +"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +"scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " +"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " +"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " +"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " +"occur." +msgstr "" +"Independentment del sistema que estigueu emprant per fer particions, " +"assegureu-vos de posar una etiqueta de disc Sun al vostre " +"disc d'arrencada. Aquest és l'únic tipus d'esquema de particions que entén " +"la PROM OpenBoot, així que és l'únic esquema des del qual podeu arrencar. Al " +"fdisk, s'utilitza la tecla s per posar " +"les etiquetes de disc de Sun. Tan sols necessiteu fer-ho a discs que no " +"tenen encara d'una etiqueta de Sun. Si utilitzeu un disc que abans s'ha " +"formatat utilitzant un PC (o qualsevol altra arquitectura) necessitareu " +"posar una nova etiqueta de disc, o possiblement tindreu problemes amb la " +"geometria del disc." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1047 +#, no-c-format +msgid "" +"You will probably be using SILO as your boot loader (the " +"small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see " +"." +msgstr "" +"Possiblement utilitzareu SILO com a carregador (el " +"programa xicotet que executa el nucli del sistema operatiu). SILO té alguns requeriments tan per la mida de les particions com per la " +"seva posició; vegeu ." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1062 +#, no-c-format +msgid "Mac OS X Partitioning" +msgstr "Fer particions a MacOS/OSX" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1064 +#, no-c-format +msgid "" +"The Disk Utility application can be found under " +"the Utilities menu in Mac OS X Installer. It will not " +"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " +"once." +msgstr "" +"Podeu trobar el Disk Utility al directori " +"Utilitats al disc d'instal·lació de MacOS. Això no " +"redimensionarà les particions existents; sols permet partir tot el disc " +"alhora." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1070 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " +"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." +msgstr "" +"Recordi fer una partició on poder instal·lar GNU/Linux, a ésser possible al " +"principi del disc. No és important el tipus que sigui, més endavant serà " +"esborrada i reemplaçada per l'instal·lador de &debian-gnu;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1076 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " +"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it " +"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a " +"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when " +"holding the option key at boot time, and separate options " +"can be installed in the yaboot boot menu as well." +msgstr "" +"L'eina d'edició de la taula de particions de l'instal·lador de &debian; és " +"cmpatible amb OS X però no amb MacOS 9. Si teniu intenció d'instal·lar tant " +"MacOS 9 com OS X, és millor instal·lar OS X i &debian; en un dics dur i " +"MacOS 9 a un altra disc dur. Si teniu particions separades apareixeran " +"distintes opcions per OS 9 i OS X mentre premeu la tecla opció durant l'engegada i també podeu instal·lar distintes opcions al menú " +"de yaboot." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1086 +#, no-c-format +msgid "" +"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " +"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types " +"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS " +"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux " +"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " +"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." +msgstr "" +"GNU/Linux no pot accedir a la informació de les particions UFS però si que " +"té suport per particions HFS+ (també conegut com MacOS Extended). OS X " +"demana un d'aquests dos tipus per la seva partició d'engegada. Podeu " +"instal·lar MacOS 9 tant a una partició HFS (també conegut com MacOS " +"Standard) o HFS+. Si voleu compartir informació entre els sistemes MacOS i " +"GNU/Linux és recomanable una partició d'intercanvi. Les particions HFS, HFS+ " +"i MS-DOS FAT són suportades tant per MacOS 9, Mac OS X i per Linux." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1106 +#, no-c-format +msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" +msgstr "" +"Configuració del maquinari i del sistema operatiu prèvia a la instal·lació" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1107 +#, no-c-format +msgid "" +"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " +"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " +"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for " +"your system. The BIOS or system firmware is " +"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " +"the bootstrap process (after power-up)." +msgstr "" +"Aquesta secció explica el procés de configuració prèvia a la instal·lació " +"del maquinari, si s'escau, que cal fer abans d'instal·lar &debian;. " +"Normalment es tracta de fer comprovacions dels ajusts de la BIOS o del " +"microprogramari del sistema, i de vegades de canviar-los. La BIOS i el " +"microprogramari és el programari bàsic emprat pel maquinari; " +"és absolutament necessari durant el procés d'arrencada (després d'engegar " +"l'ordinador)." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1122 +#, no-c-format +msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" +msgstr "Accedir al menú de configuració de la BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1124 +#, no-c-format +msgid "" +"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " +"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a " +"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " +"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the " +"computer. Often it is the Delete or the F2 " +"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the " +"computer there will be a message stating which key to press to enter the " +"setup screen." +msgstr "" +"La BIOS proveeix les funcions bàsiques que es necessiten per arrencar la " +"vostra màquina i permetre al vostre sistema operatiu accedir al maquinari. " +"El vostre sistema probablement proveeix un menú de configuració que " +"s'utilitza per configurar la BIOS. Per accedir al menú de configuració de la " +"BIOS haureu de prémer una o vàries tecles després d'encendre l'ordinador. " +"Sovint és la tecla Suprimir o F2, però " +"alguns fabricants en fan servir d'altres. Normalment, en engegar l'ordinador " +"es veu un missatge informant de quines són les tecles que cal fer servir." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1138 preparing.xml:1481 +#, no-c-format +msgid "Boot Device Selection" +msgstr "Selecció del dispositiu d'arrencada" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1140 +#, no-c-format +msgid "" +"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in " +"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually " +"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage " +"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " +"there is also often a possibility to enable network booting via PXE." +msgstr "" +"Des del menú de configuració de la BIOS, podeu seleccionar quins dels " +"dispositius es comprovaran i amb quin ordre per iniciar el sistema. Les " +"possibilitats a seleccionar inclouen els disc durs interns, el lector de CD/" +"DVD-ROM i els dispositius d'emmagatzemament massiu com a memòries o disc " +"externs USB. Els sistemes més moderns ofereixen la possibilitat d'activar " +"l'arrencada per xarxa amb PXE." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1148 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " +"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " +"not already enabled." +msgstr "" +"Depenent dels mitjans d'instal·lació (CD/DVD ROM, memòria USB, inicia des de " +"la xarxa) que heu triat heu d'habilitar els dispositius apropiats per " +"arrencar si no estan ja habilitats." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1154 +#, no-c-format +msgid "" +"Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in " +"which you select from which device the computer should start for the current " +"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short " +"message like press F12 for boot menu on " +"system startup. The actual key used to select this menu varies from system " +"to system; commonly used keys are F12, F11 " +"and F8. Choosing a device from this menu does not change " +"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick " +"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " +"device." +msgstr "" +"La majoria de versions de la BIOS permeten accedir a un menú d'arrencada on " +"és possible seleccionar el dispositiu d'arrencada de l'ordinador en la " +"sessió actual. Si aquest opció està disponible, la BIOS mostra un missatge " +"curt del tipus press F12 for boot menu quan " +"el sistema arrenca. La tecla que es fa servir per a accedir en aquest menú " +"canvia d'un sistema a l'altra; les més usades son F12, " +"F11 i F8. Seleccionant el dispositiu des " +"d'aquest menú no es canvia l'ordre d'arrencada predeterminat de la BIOS, de " +"manera que podeu arrencar des d'una memòria USB tot i tenir seleccionat un " +"disc dur intern com a dispositiu primari d'arrencada." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1168 +#, no-c-format +msgid "" +"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " +"the current boot device, you will have to change your BIOS setup to make the " +"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." +msgstr "" +"Si la vostra BIOS no facilita aquesta opció del menú d'inici per poder " +"seleccionar a voluntat el dispositiu d'arrencada actual, haureu de canviar " +"la configuració de la BIOS per a fer que el dispositiu des del qual arrencau " +"el &d-i; sigui el dispositiu primari per arrencar." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1174 +#, no-c-format +msgid "" +"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " +"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " +"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On " +"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others " +"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in " +"the BIOS setup from the default USB harddisk or USB " +"stick to USB ZIP or USB CDROM. In particular if you use an isohybrid CD/" +"DVD image on a USB stick (see ), " +"changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes " +"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode." +msgstr "" +"Malauradament alguns ordinadors tenen versions de la BIOS amb errors. " +"L'arrencada des d'una memòria USB pot no funcionar encara que aquesta sigui " +"una opció disponible en el menú de la BIOS i la memòria USB sigui la " +"seleccionada com a dispositiu d'arrencada. En alguns d'aquests sistemes, " +"l'arrencada amb una memòria USB és impossible; en alguns casos es pot " +"enganyar al sistema per arrencar-lo des de la memòria USB canviant a la BIOS " +"el tipus de dispositiu dis dur USB o memòria USB predeterminat per USB ZIP o USB CDROM. " +" Més concretament, si feu servir " +"una imatge híbrida CD/DVD en una memòria USB (llegiu ), canviant el tipus de dispositiu a USB CDROM ajuda a que algunes BIOS que no arrenquen des d'una memòria USB en " +"mode de disc dur USB." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1189 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " +"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " +" and, after scanning the hard drives for " +"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " +"image." +msgstr "" +"Si no podeu manipular la BIOS per tal d'arrencar directament des d'una " +"memòria USB teniu l'opció de fer servir una ISO copiada en el memòria. " +"Arrencar el &d-i; fent servir i, " +"després de revisar els disc cercant una imatge ISO, seleccionar el " +"dispositiu USB i la imatge d'instal·lació." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1207 +#, no-c-format +msgid "Invoking OpenFirmware" +msgstr "Invocació d'OpenFirmware" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1208 +#, no-c-format +msgid "" +"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" +"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " +"with your machine." +msgstr "" +"Normalment no hi ha necessitat de configurar la BIOS (anomenada " +"OpenFirmware) als sistemes &arch-title;. Els PReP i CHRP van equipats amb " +"OpenFirmware però, malauradament, la manera de treballar amb ella varia " +"entre fabricants. Haureu de consultar la documentació del maquinari que va " +"venir amb la vostra màquina." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1216 +#, no-c-format +msgid "" +"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +"Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. " +"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " +"timing varies from model to model. See for more hints." +msgstr "" +"Als Macintosh &arch-title; podeu invocar OpenFirmware si premeu " +"Command (cloverleaf/Apple)Optionof durant l'arrencada. " +"Normalment les combinacions de tecles s'activen després de la campana, però " +"el moment concret varia de model a model. Podeu consultar per més pistes." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1224 +#, no-c-format +msgid "" +"The OpenFirmware prompt looks like this: \n" +"ok\n" +"0 >\n" +" Note that on older model &arch-title; Macs, the " +"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " +"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " +"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " +"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " +"interact with OpenFirmware." +msgstr "" +"Una sessió d'OpenFirmware s'assembla a això: \n" +"ok\n" +"0 >\n" +" Poseu atenció que als antics models de Mac &arch-" +"title; la interacció per part de l'usuari amb l'OpenFirmware predeterminada " +"o fins i tot cablejada és mitjançant el port sèrie (mòdem). Si invoqueu " +"l'OpenFirmware a aquestes màquines, sols veureu una pantalla negre. En " +"aquests casos és necessari un programa de terminal executant-se a un altre " +"ordinador connectat al port del mòdem per interactuar amb l'Openfirmware." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1237 +#, no-c-format +msgid "" +"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " +"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " +"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " +"System Disk 2.3.1 utility, available from Apple " +"at . After unpacking the utility in MacOS, " +"and launching it, select the Save button to have the " +"firmware patches installed to nvram." +msgstr "" +"L'OpenFirmware de les màquines OldWorld Beige G3 i les versions OpenFirmware " +"2.0f1 i 2.4 no funciona. Aquestes màquines no podran arrencar des del disc " +"dur sinó s'aplica un pedaç. Podeu trobar un pedaç per al microprogramari " +"dins l'utilitat System Disk 2.3.1, disponible des " +"d'Apple a . Després de desempaquetar la utilitat " +"dins MacOS i executar-la, premeu Save per instal·lar " +"el pedaç a «nvram»." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1253 +#, no-c-format +msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" +msgstr "" +"Actualització del microprogramari («firmware») d'un servidor físic («bare " +"metal») ppc64e" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1254 +#, no-c-format +msgid "" +"This is an excerpt from IBM PowerKVM on " +"IBM POWER8." +msgstr "" +"Aquest és un resum de IBM PowerKVM on IBM " +"POWER8." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1259 +#, no-c-format +msgid "" +"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " +"POWER processor-based server." +msgstr "" +"«Open Power Abstraction Layer» (OPAL) és el microprogramari del sistema dels " +"servidors basats en el processador POWER." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1264 +#, no-c-format +msgid "" +"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " +"firmware to a more recent level to acquire new features or additional " +"support for devices." +msgstr "" +"Es pot donar el cas que l'usuari hagi d'actualitzar el microprogramari " +"«Power Systems» a un nibell més recent per poder fer servir noves " +"característiques o suport a dispositius addicionals." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1270 +#, no-c-format +msgid "Make sure that the following requirements are met:" +msgstr "Assegurau-vos que es compleixin els següents requisits:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1275 +#, no-c-format +msgid "an OS to be running on the system;" +msgstr "hi ha un SO executant-se en el sistema;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1277 +#, no-c-format +msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" +msgstr "el fitxer .img del nivell OPAL que l'usuari vol actualitzar;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1279 +#, no-c-format +msgid "the machine isn't under HMC control." +msgstr "la màquina no està sota el control HMC. " + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1283 +#, no-c-format +msgid "" +"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " +"and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary " +"side of the flash before committing the tested changes to the permanent " +"side, thereby committing the new updates." +msgstr "" +"«Power Systems» té dues modalitats per carregar el microprogramari, " +"anomenades permanent i temporal. D'aquesta manera és possible provar les " +"actualitzacions del microprogramari en la modalitat temporal abans de fer " +"permanents els canvis en la modalitat permanent, confirmant les " +"actualitzacions." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1290 +#, no-c-format +msgid "Perform the following steps for the update:" +msgstr "Feu les següents passes per a realitzar l'actualització:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1295 +#, no-c-format +msgid "" +"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " +"the system menu, click Service Aids -> Service Processor Command " +"Line, and run the following command:" +msgstr "" +"Desau el nivell del microprogramari actual abans de fer l'actualització. Amb " +"ASM, en el menú del sistema, seleccionau Service Aids -> Service " +"Processor Command Line, i executau l'ordre següent:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1299 +#, no-c-format +msgid "cupdcmd -f" +msgstr "cupdcmd -f" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1300 +#, no-c-format +msgid "" +"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " +"in the host filesystem. Refer to IBM Fix " +"Central for downloading the image file." +msgstr "" +"Descarregau l'arxiu .img per el nivell del microprogramari que heu " +"d'actualitzar en algun lloc del sistema d'arxius local. Consultau IBM Fix Central per a descarregar el fitxer " +"imatge." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1305 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify the image downloaded by running the following command and save the " +"output." +msgstr "" +"Verificau la imatge descarregada executant l'ordre següent i desant la " +"sortida." + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1308 +#, no-c-format +msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" +msgstr "$update_flash -v -f <nom_del_fitxer.img>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1310 +#, no-c-format +msgid "Update the firmware by running the following command." +msgstr "Actualitzau el microprogramari executant l'ordre següent." + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1312 +#, no-c-format +msgid "$update_flash -f <file_name.img>" +msgstr "$update_flash -f <nom_del_fitxer.img>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1318 +#, no-c-format +msgid "" +"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." +msgstr "" +"L'ordre reinicia el sistema i, en conseqüència, es perdran les sessions " +"obertes." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1321 +#, no-c-format +msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." +msgstr "No reinicieu ni apague el sistema fins que no estigui en marxa de nou." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1328 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " +"step 1." +msgstr "" +"Comprovau el nivell del microprogramari actualitzat en el mode temporal com " +"en l'etapa 1." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1331 +#, no-c-format +msgid "" +"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " +"command: \n" +" $update_flash -r\n" +" Rejection would reject only the temporary side " +"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " +"side only after thorough testing of the new firmware." +msgstr "" +"En el cas que s'hagi de tornar endarrere l'actualització, l'usuari ho pot " +"fer executant la següent ordre:\n" +" $update_flash -r\n" +" La reversió només rebutjaria la part temporal. " +"Per tant, el nou nivell només s'ha de confirmar a la part permanent després " +"de provar exhaustivament el nou programari." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1338 +#, no-c-format +msgid "" +"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " +"running the following command." +msgstr "" +"El nou nivell actualitzat es pot confirmar al mode permanent executant " +"l'ordre següent." + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1341 +#, no-c-format +msgid "$update_flash -c" +msgstr "$update_flash -c" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1349 +#, no-c-format +msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" +msgstr "Actualitzar el programari visitant KVM (SLOF)" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1350 +#, no-c-format +msgid "" +"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " +"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " +"on QEMU or KVM." +msgstr "" +"«Slimline Open Firmware» (SLOF) és una implementació de l'estàndard IEEE " +"1275. Es pot fer servir com a microprogramari de partició per a les màquines " +"pSeries executant-se en QEMU o KVM." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1357 +#, no-c-format +msgid "" +"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " +"(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be " +"installed or updated via apt tool on Debian-based " +"distros. Like so: \n" +"# apt install qemu-slof\n" +" SLOF can also be installed into rpm-based " +"distribution systems, given the proper repository or rpm package. " +"Additionally, the upstream source code is available at ." +msgstr "" +"El paquet «qemu-slof» és, de fet, un paquet depenent del paquet «qemu-system-" +"ppc» (que també proporciona el paquet virtual «qemu-system-ppc64»), i que es " +"pot instal·lar o actualitzar amb l'eina apt en les " +"distribucions basades en Debian. De la mateixa manera que: " +"\n" +"# apt install qemu-slof\n" +" SLOF també pot instal·lar-se en els sistemes de " +"distribució basats en «rpm», des del repositori adequat o del paquet «rpm». " +"Addicionalment, el codi font original està disponible a ." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1372 +#, no-c-format +msgid "" +"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " +"running qemu-system, by adding the command line argument " +"-bios <slof_file> when starting qemu." +msgstr "" +"Per tant, es pot fer servir un fitxer SLOF distint enlloc del predeterminat, " +"quan s'executa qemu-system, afegint els arguments " +"-bios <slof_file> en executar «qemu»." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1382 +#, no-c-format +msgid "Updating PowerKVM hypervisor" +msgstr "Actualitzar el monitor de màquina virtual (hipervisor) PowerKVM" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1383 +#, no-c-format +msgid "Instructions for Netboot installation" +msgstr "Instruccions per a la instal·lació en xarxa" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1384 +#, no-c-format +msgid "" +"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " +"downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it " +"into some directory within your HTTP server www root structure (say " +"wwwroot): \n" +"# cd <directory-where-the-iso-is>\n" +"# mkdir ./iso\n" +"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" +"# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" +" Create the petitboot.conf file in a directory " +"under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: " +"\n" +"label PowerKVM Automated Install\n" +"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" +"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" +"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." +"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " +"console=hvc0 console=tty0\n" +" Editing your dhcpd.conf, set this directive at " +"the beginning: \n" +"option conf-file code 209 = text;\n" +" Add the system directive: " +"\n" +"host <your-system> {\n" +" hardware ethernet <system macaddr>\n" +" fixed-address <system ip>;\n" +" option host-name \"<system hostname>\";\n" +" option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" +" }\n" +" Reboot the dhcp server." +msgstr "" +"Necessitareu un servidor DHCP/TFTP (BOOTP), a més d'un servidor web. Després " +"de descarregar «ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso», montau-lo i " +"descomprimiu-lo en algun directori baix l'arrel «www» del vostre servidor " +"HTTP (anomenat «wwwroot»):\n" +"# cd <directori-on-esta-el-fitxer-iso-is>\n" +"# mkdir ./iso\n" +"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" +"# cp -a ./iso/* <cami-cap-wwwroot>\n" +" Generau el fitxer «petitboot.conf» en un " +"directori baix el vostre «tftproot», del tipus «/tftproot/powerkvm», amb el " +"següent contingut: \n" +"label PowerKVM Automated Install\n" +"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" +"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" +"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." +"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " +"console=hvc0 console=tty0\n" +" Editau el vostre «dhcpd.conf», i escriviu aquest " +"directiva al principi: \n" +"option conf-file code 209 = text;\n" +" Add the system directive: " +"\n" +"host <your-system> {\n" +" hardware ethernet <system macaddr>\n" +" fixed-address <system ip>;\n" +" option host-name \"<system hostname>\";\n" +" option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" +" }\n" +" Reinicieu el servidor DHCP." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1408 +#, no-c-format +msgid "Boot your PowerLinux machine." +msgstr "Arrencar la vostra màquina PowerLinux." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1412 +#, no-c-format +msgid "" +"There should be the following option at petitboot (select it): " +"\n" +"\"Power KVM Automated Install\" \n" +" The installer menu should appear automatically." +msgstr "" +"Hi ha d'haver la següent opció seleccionada a «petitboot»:" +"\n" +"\"Power KVM Automated Install\" \n" +" El menú d'instal·lació apareixerà immediatament." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1423 +#, no-c-format +msgid "Instructions for DVD" +msgstr "Instruccions per a DVD" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1424 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " +"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." +msgstr "" +"Inicie el ISO «ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso» (gravat a un DVD o de " +"forma virtual si feu servir QEMU) i espereu que arrenqui." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1427 +#, no-c-format +msgid "" +"There should be the following option at petitboot (select it): " +"\n" +"\"POWERKVM_LIVECD\" \n" +" The installer menu should appear automatically." +msgstr "" +"Hi ha d'haver la següent opció seleccionada a «petitboot»: " +"\n" +"\"POWERKVM_LIVECD\" \n" +" El menú d'instal·lació apareixerà immediatament." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1448 +#, no-c-format +msgid "Invoking OpenBoot" +msgstr "Invocació d'OpenBoot" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1450 +#, no-c-format +msgid "" +"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " +"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " +"such as diagnostics and simple scripts." +msgstr "" +"OpenBoot ens ofereix les funcions bàsiques necessàries per arrencar " +"l'arquitectura &arch-title;. És bastant similar en quan a funció a la BIOS a " +"l'arquitectura x86, tot i que més polit. Les PROM d'arrencada de Sun tenen " +"un interpret incorporat de «forth» el qual permet fer força coses amb la " +"màquina, com ara diagnòstics i guions simples." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1458 +#, no-c-format +msgid "" +"To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " +"key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have " +"a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the " +"A key. The boot PROM will give you a prompt, either " +"ok or >. It is preferred to " +"have the ok prompt. So if you get the old style " +"prompt, hit the n key to get the new style prompt." +msgstr "" +"Per arribar a l'indicador d'arrencada necessiteu mantenir premuda la tecla " +"Stop (en teclats antics de tipus 4, useu la tecla " +"L1, si teniu un adaptador de teclat de PC, useu la tecla " +"Break) i premeu la tecla A. La PROM " +"d'arrencada us donarà un indicador, o ok o " +">. És preferible tenir l'indicador ok. Si teniu l'indicador antic, premeu la tecla n " +"per obtenir l'indicador actual." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1470 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +"Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, " +"then type %~break. Consult the documentation of your " +"terminal emulator if you are using a different program." +msgstr "" +"Si esteu usant una consola sèrie, envieu una interrupció a la màquina. Amb " +"Minicom, useu Ctrl-A F, amb cu, premeu Enter, després premeu %~break. Consulteu la " +"documentació del vostre emulador de terminal si esteu usant un programa " +"diferent." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1483 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " +"default boot device. However, you need to know some details about how " +"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +"naming, described in . Also, the command " +"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +"information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." +msgstr "" +"Podeu usar OpenBoot per arrencar des d'un dispositiu específic, i també per " +"canviar el dispositiu d'arrencada predeterminat. Tot i això, necessiteu " +"saber alguns detalls sobre com OpenBoot anomena als dispositius; és prou " +"diferent de com ho fa Linux, descrit a . " +"L'ordre pot variar una mica, depenent de quina versió d'OpenBoot tingueu. " +"Podeu trobar més informació sobre OpenBoot a Guia de referència de Sun OpenBoot." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1493 +#, no-c-format +msgid "" +"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " +"floppy, cdrom, net, " +"disk, or disk2. These have the obvious " +"meanings; the net device is for booting from the network. " +"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " +"such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " +"device names have the form: \n" +"driver-name@\n" +"unit-address:\n" +"device-arguments\n" +" In older revisions of OpenBoot, device naming is " +"a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI " +"disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-" +"lun). The command show-devs in " +"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " +"devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." +msgstr "" +"Amb les noves versions, podeu usar dispositius OpenBoot com floppy, cdrom, net, disk o " +"disk2. Aquests tenen significat obvi; el dispositiu " +"net és per arrencar usant la xarxa. Addicionalment, el nom " +"del dispositiu por especificar una determinada partició d'un disc, com " +"disk2:a per arrencar disk2, primera partició. Tots els noms " +"de dispositiu OpenBoot tenen la forma: \n" +"\n" +"nom-del-controlador@\n" +"adreça-d'unitat:\n" +"arguments-del-dispositiu\n" +" A antigues revisions d'OpenBoot, la nomenclatura " +"de dispositius és una mica diferent: el dispositiu «floppy» s'anomena " +"/fd, i els dispositius de disc SCSI tenen la forma " +"sd(controlador, id-de-disc-" +"objectiu, lun-de-disc). " +"L'ordre show-devs en les revisions més noves " +"d'OpenBoot és útil per veure els dispositius configurats actualment. Per " +"informació completa, sigui quina sigui la vostra revisió, vegeu la Guia de Referència de Sun OpenBoot." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1516 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from a specific device, use the command boot " +"device. You can set this behavior as " +"the default using the setenv command. However, the " +"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " +"1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command " +"setenv boot-device device. " +"Note, this is also configurable using the eeprom command " +"on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/" +"options/, for example under Linux: \n" +"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +" and under Solaris:" +msgstr "" +"Per arrencar des d'un dispositiu específic, useu l'ordre boot " +"dispositiu. Podeu definir-ho com a " +"opció predeterminada usant l'ordre setenv. De totes " +"maneres, el nom de la variable a canviar varia entre revisions d'OpenBoot. A " +"OpenBoot 1.x, useu l'ordre setenv boot-from " +"dispositiu. En revisions posteriors " +"d'OpenBoot, useu l'ordre setenv boot-device " +"dispositiu. Tingueu en compte que " +"això també és configurable usant l'ordre eeprom a " +"Solaris, o modificant els fitxers apropiats a /proc/openprom/" +"options/, per exemple sota Linux: \n" +"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +" i sota Solaris:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1535 +#, no-c-format +msgid "eeprom boot-device=disk1:1" +msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1545 +#, no-c-format +msgid "BIOS Setup" +msgstr "Configuració de la BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1546 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " +"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " +"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " +"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " +"another big difference while you work with this platform: most (if not all) " +"of the time you will work remote, with the help of some client session " +"software like telnet, or a browser. This is due to that special system " +"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-" +"based." +msgstr "" +"A l'hora d'instal·lar &debian-gnu; a &arch-title; o a màquines zSeries s'ha " +"d'arrencar primer amb un nucli dins el sistema. El mecanisme d'arrencada en " +"aquesta plataforma és inherentment diferent a d'altres, especialment dels " +"sistemes PC: no hi ha cap disquetera disponible. Us haureu adonat d'una " +"altra gran diferència mentre treballeu amb aquesta plataforma: la majoria " +"(si no tot) del temps que hi esteu treballant serà remotament, amb l'ajut " +"d'algun programari client de sessió com pot ser «telnet», o un navegador. " +"Això deu ser degut a aquesta arquitectura tan especial on la consola " +"3215/3270 es basa en línies enlloc de basar-se en caràcters." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1558 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" +"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " +"system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you " +"can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC " +"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " +"available for you." +msgstr "" +"Linux s'executa, en aquesta plataforma, tant nativament en la màquina, en " +"una LPAR (Partició Lògica) o en una màquina virtual proporcionada per el " +"sistema VM. Els mitjans d'arrencada son distints segons el mode en temps " +"d'execució. Per exemple, podeu usar el lector de targetes virtuals d'una " +"màquina virtual, o arrencar des de la HMC (Consola d'administració de " +"maquinari) d'una LPAR si la HMC i aquesta opció és disponible." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1567 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " +"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " +"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " +"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " +"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " +"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " +"have to prepare your machine and the installation medium before you can " +"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " +"session, return to this document to go through the &debian;-specific " +"installation steps." +msgstr "" +"Abans de que comenceu la instal·lació, haureu de revisar alguns passos de " +"disseny i preparació. IBM ha posat a disposició documentació del procés " +"sencer, p. ex. com preparar el mitjà d'instal·lació i com arrencar des " +"d'aquest mitjà. Duplicar aquí aquesta informació no és possible ni " +"necessari. De totes maneres, descriurem aquí quin tipus específic de dades " +"de &debian; són necessàries i on les podreu trobar. Usant aquestes dues " +"fonts d'informació, podreu preparar la vostra màquina i el mitjà " +"d'instal·lació i procedir a l'arrencada des del mitjà. Quan veieu el " +"missatge de benvinguda a la sessió client seguiu les passes específiques de " +"&debian; d'aquest document." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1584 +#, no-c-format +msgid "Native and LPAR installations" +msgstr "Instal·lacions nativa i LPAR" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1585 +#, no-c-format +msgid "" +"Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " +"and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." +msgstr "" +"Si us plau, dirigiu-vos al capítol 5 del Linux per &arch-title; " +"Llibre vermell i capítol 3.2 del Linux per eServer zSeries d'IBM i &arch-" +"title;: Distribucions Llibre vermell a com establir una LPAR per " +"Linux." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1599 +#, no-c-format +msgid "Installation as a VM guest" +msgstr "Instal·lació com a VM" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1601 +#, no-c-format +msgid "" +"Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " +"and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." +msgstr "" +"Si us plau, dirigiu-vos al capítol 6 del Linux per &arch-title; " +"Llibre vermell i capítol 3.1 del\n" +"Linux per eServer zSeries d'IBM i &arch-title;: Distribucions " +"Llibre vermell a com establir una VM per executar Linux." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1611 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to copy all the files from the generic sub-" +"directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " +"record length of 80 characters (by specifying BINARY " +"and LOCSITE FIX 80 in your FTP client). " +"parmfile.debian can be in either ASCII or EBCDIC " +"format. A sample debian.exec script, which will punch " +"the files in the proper order, is included with the images." +msgstr "" +"Necessiteu copiar tots els fitxers des del subdirectori generic al disc CMS. Assegureu-vos de transferir kernel.debian i initrd.debian en mode binari amb una " +"longitud fitxa de registre de 80 caràcters (especificant BINARY i LOCSITE FIX 80 al vostre client FTP). El " +"fitxer parmfile.debian pot estar tant en format ASCII o " +"EBCDIC. Amb les imatges s'inclou un guió debian.exec de " +"mostra, que introduirà els fitxers en l'ordre correcte." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1628 +#, no-c-format +msgid "Setting up an installation server" +msgstr "Configuració d'un servidor d'instal·lació" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1630 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " +"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " +"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " +"must make them available using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "" +"Si no teniu connexió a Internet (ni directament ni a través d'un servidor " +"intermediari web) necessiteu preparar un servidor d'instal·lació local " +"accessible des del S/390. Aquest servidor contindrà tots els paquets que es " +"vulguin instal·lar i els ha de fer accessibles usant NFS, HTTP o FTP." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1638 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " +"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " +"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " +"such a directory tree." +msgstr "" +"El servidor d'instal·lació ha de tenir l'estructura de directoris exacta a " +"la de qualsevol rèplica de &debian-gnu; però només els arxius de s390 i els " +"independents d'arquitectura són imprescindibles. També podeu copiar el " +"contingut de tots els CD d'instal·lació a l'arbre de directoris." + +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:1647 +#, no-c-format +msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" +msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1657 +#, no-c-format +msgid "ARM firmware" +msgstr "Microprogramari ARM" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1659 +#, no-c-format +msgid "" +"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " +"firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " +"nominally the same firmware can be quite different. This results from the " +"fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " +"embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " +"customized firmware versions and include device-specific patches. " +"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " +"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " +"not integrated into newer versions of the original firmware." +msgstr "" +"Com ja s'ha explicat anteriorment, no hi ha un estàndard pel microprogramari " +"del sistema en sistemes ARM. Fins hi tot el comportament del diversos " +"sistemes que fan servir nominalment el mateix microprogramari pot ésser molt " +"diferent. Tot és degut a que bona part del dispositius que fan servir les " +"arquitectures ARM són sistemes integrats, pels quals els fabricants elaboren " +"microprogramari fet a mida i inclouen pegats específics del dispositiu. " +"Malauradament, els fabricants no informen dels canvis i extensions als " +"desenvolupadors del microprogramari de la línia principal, per la qual cosa " +"els canvis no s'integren en les noves versions del microprogramari original." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1671 +#, no-c-format +msgid "" +"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " +"years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " +"codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " +"features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " +"that, the naming of onboard devices is not consistent between different " +"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " +"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " +"systems." +msgstr "" +"Degut a tot això, fins i tot els sistemes venuts més recents fan servir " +"microprogramari basat en versions modificades pels fabricants de " +"microprogramari amb anys d'antiguitat, i del qual, la línia principal, ha " +"evolucionat força en aquests anys i ofereix funcionalitats addicionals o te " +"un comportament diferent en alguns aspectes. A tot això cal afegir que el " +"nom dels components incorporats no és coherent entre les versions " +"modificades pels fabricants del mateix microprogramari, de manera que és " +"impossible facilitar instruccions útils independents del dispositiu en el " +"sistemes basats en ARM." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1684 +#, no-c-format +msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" +msgstr "" +"Imatges d'U-Boot (microprogramari del sistema) proporcionades per Debian" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1685 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " +"U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered " +"in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can " +"easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided " +"for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-" +"made SD card images. They are named <system-type>.sdcard.img.gz and " +"can be written to a card e.g. with zcat <system-" +"type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE As " +"with all images, please be aware that writing the image to an SD card wipes " +"all previous contents of the card!" +msgstr "" +"Debian facilita imatges d'U-Boot per a diversos sistemes «armhf» que poden " +"carregar el seu U-Boot des d'una targeta SD a &armmp-uboot-img;. Les " +"compilacions d'U-Boot se faciliten en dos formats: els components U-Boot tal " +"qual i una imatge en targeta preparada per copiar-la a una targeta SD. Els " +"components d'U-Boot es faciliten per a usuaris avançats; el mode recomenat " +"d'ús general és la imatge preparada per a targeta SD. El seu nom és <" +"system-type>.sdcard.img.gz i es pot escriure en una targeta amb " +"zcat <system-type>.sdcard.img.gz > /dev/" +"SD_CARD_DEVICE De la mateixa que amb totes les " +"imatges, teniu present que en copiar-la a una targeta SD s'eliminarà tot el " +"contingut anterior de la targeta!" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1700 +#, no-c-format +msgid "" +"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " +"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " +"Debian is usually newer and has more features." +msgstr "" +"Si Debian facilita una imatge U-Boot pel seu sistema, es recomana que faceu " +"servir aquesta imatge enlloc d'una facilitada pel proveidor d'U-Boot, degut " +"a què la versió de Debian serà més recent i amb noves característiques." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1708 +#, no-c-format +msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" +msgstr "Configurar l'adreça MAC d'ethernet en U-Boot" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1709 +#, no-c-format +msgid "" +"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " +"unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " +"domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " +"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " +"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." +msgstr "" +"L'adreça MAC de cada interfície ethernet, normalment ha d'ésser única en el " +"món, i tècnicament ha d'ésser única en el seu domini de difusió ethernet. " +"Per aconseguir-ho, el fabricant assigna un bloc d'adreces MAC d'un grup " +"d'administració centralitzada (amb un cost econòmic) i preconfigura una " +"d'aquests adreces en cada un dels articles venuts." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1717 +#, no-c-format +msgid "" +"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " +"paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " +"these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " +"systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " +"network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " +"and if this happens, network access would be possible even when the user has " +"not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " +"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " +"work reliably." +msgstr "" +"En el cas de les targetes de desenvolupament, algunes vegades el fabricant " +"vol evitar el pagament d'aquestes quotes i adjudica adreces que no son " +"úniques mundialment. En aquest cas el usuaris han de definir les adreces MAC " +"dels seus sistemes. Quan l'adreça MAC no està definida a una interfície " +"ethernet, alguns controladors de xarxa generen adreces MAC aleatòries que " +"poden canviar a cada arrencada, i si passa això, és possible l'accés a la " +"xarxa sense que l'usuari defineixi manualment l'adreça, però l'assignació " +"semi-estàtica d'adreces IP mijançant DHCP basada en les adreces MAC dels " +"clients, òbviament no funcionaria de forma fiable." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1728 +#, no-c-format +msgid "" +"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " +"an address pool which is reserved for so-called locally administered addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " +"first byte of the address (the article MAC address in the " +"English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " +"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" +"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." +msgstr "" +"Per evitar conflictes amb les adreces MAC assignades oficialment, hi ha un " +"grup d'adreces reservades per les adreces administrades localment. Es defineixen amb el valor de dos bits específics del primer byte de " +"l'adreca (l'article MAC address de la versió en anglès de la " +"Wikipedia ho explica molt bé). A la pràctica, això significa que qualsevol " +"adreça que comenci que comenci amb «ca» en hexadecimal (com ca:ff:" +"ee:12:34:56) pot ésser utilitzada com una adreça administrada localment." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1738 +#, no-c-format +msgid "" +"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " +"placed in the ethaddr environment variable. It can be checked " +"at the U-Boot command prompt with the command printenv ethaddr and can be set with the command setenv ethaddr ca:ff:" +"ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent." +msgstr "" +"En els sistemes que fan servir U-Boot com a programari del sistema, l'adreça " +"MAC d'ethernet està allotjada a la variable d'entorn ethaddr. " +"Es pot consultar amb l'ordre U-Boot de línia d'ordres printenv " +"ethaddr i es pot establir amb l'ordre setenv ethaddr ca:ff:" +"ee:12:34:56. Després de configurar seu valor, l'ordre " +"saveenv fa que l'assignació sigui permanent." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1749 +#, no-c-format +msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" +msgstr "Problemes de reubicació de Nucli/Initrd/Arbre de dispositius en U-Boot" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1750 +#, no-c-format +msgid "" +"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " +"properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" +"tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the " +"message Starting kernel ..., but the system freezes " +"afterwards without further output. These issues have been solved with newer " +"U-Boot versions from v2014.07 onwards." +msgstr "" +"En alguns sistemes amb versions antigues d'U-Boot hi pot haver problemes amb " +"la reubicació del nucli, el disc RAM inicial i el blob de l'arbre de " +"dispositius en la memòria en el procés d'arrencada. En aquest cas, U-Boot " +"mostra el missatge Starting kernel ..., però el sistema queda " +"congelat sense mostrar més missatges. Aquest problema està resolt a partir " +"de la versió v2014.07." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1759 +#, no-c-format +msgid "" +"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " +"has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " +"even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the " +"existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional " +"environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically " +"only on fresh installations without existing environment data. It is " +"possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by " +"running the command env default bootm_size; saveenv at the U-" +"Boot prompt." +msgstr "" +"Si el sistema ha fet servir una versió d'U-Boot anterior a v2014.07 i s'ha " +"actualitzat posteriorment a una versió més recent, és possible que el " +"problema persisteixi després de l'actualització d'U-Boot. L'actualització " +"d'U-Boot no modifica les variables d'entorn d'U-Boot i per solucionar el " +"problema cal establir el valor a una variable d'entorn addicional " +"(«bootm_size»), atès que U-Boot només ho fa automàticament quan s'instal·la " +"per primera vegada i no hi ha dades d'entorn prèvies." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1770 +#, no-c-format +msgid "" +"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " +"command setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " +"saveenv at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " +"the initial ramdisk and the device-tree blob." +msgstr "" +"Una altra possibilitat per evitar aquests problemes de reubicació és " +"executar l'ordre setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high " +"0xffffffff; saveenv en la línia d'ordres d'U-Boot per a desactivar " +"la recol·locació del disc RAM inicial i el blob de l'arbre de dispositius." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1780 +#, no-c-format +msgid "Systems with UEFI firmware" +msgstr "Sistemes amb microprogramari UEFI" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1781 +#, no-c-format +msgid "" +"UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) is a new kind of " +"system firmware that is used on many modern systems and is - among other " +"uses - intended to replace the classic PC BIOS." +msgstr "" +"UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) és un nou tipus " +"de microprogramari que fan servir molts sistemes moderns i, entre d'altres " +"usos, reemplaçarà la BIOS dels PC clàssics." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1787 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " +"Compatibility Support Module (CSM) in the firmware, which " +"provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC " +"BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " +"unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " +"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " +"lot of systems with UEFI but without CSM." +msgstr "" +"Actualment, la majoria de PC que fan servir UEFI també tenen l'anomenat " +"Compatibility Support Module (CSM) en el microprogramari, que " +"proporciona al sistema operatiu exactament les mateixes interfícies que el " +"clàssic BIOS de PC, de manera que el programari escrit per les BIOS de PC " +"funcionen sense canvis. No obstant això, UEFI està destinat a substituir " +"completament l'antic BIOS sense ésser totalment compatible i ja hi ha molts " +"sistemes amb UEFI però sense CSM." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1797 +#, no-c-format +msgid "" +"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " +"installing an operating system. The way the firmware loads an operating " +"system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " +"mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " +"partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " +"CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " +"partitioning scheme called GUID Partition Table (GPT). On a " +"single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " +"in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, " +"all of them must therefore use the same type of partition table. Booting " +"from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " +"becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " +"DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " +"GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or " +"UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored " +"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " +"needed for each system." +msgstr "" +"En els sistemes amb UEFI hi ha una sèrie d'aspectes que cal tenir en compte " +"a l'hora d'instal·lar un sistema operatiu. El mètode de càrrega del sistema " +"operatiu per part del microprogramari és fonamentalment diferent entre el " +"clàssic BIOS (o UEFI en mode CSM) i el UEFI natiu. Una de les diferències " +"més destacables es el mètode en què es fan les particions en el disc dur. " +"Amb el clàssic BIOS i amb UEFI en mode CSM es fa servir una taula de " +"particions DOS mentre que UEFI fa servir un esquema de particions diferent " +"anomenat GUID Partition Table (GPT). En un sol disc, per a " +"raons pràctiques només es pot fer servir un dels dos sistemes i en el cas " +"d'arrencada múltiple amb diferents sistemes operatius en només un disc, tots " +"ells han de fer servir el mateix tipus de taula de particions. L'arrencada " +"des d'un disc amb GPT només és possible amb mode UEFI natiu, però l'ús de " +"GPT es fa cada vegada més comú així com augmenten les mides dels disc, degut " +"a que la taula de particions clàssica DOS no pot indexar disc de més de 2 " +"terabytes mentre que GPT admet disc de més capacitat. Una altra diferència " +"important entre els dos sistemes és la ubicació del codi d'arrencada i el " +"format en què es fa. Per això calen diferents carregadors d'arrencada per a " +"cada sistema." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1817 +#, no-c-format +msgid "" +"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " +"because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " +"system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works " +"but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems " +"with CSM the default boot mode for removable devices can be different from " +"what is actually used when booting from hard disk, so when booting the " +"installer from a USB stick in a different mode from what is used when " +"booting another already installed operating system from the hard disk, the " +"wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after " +"finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware " +"boot menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that " +"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " +"mode." +msgstr "" +"Aquesta darrera diferència és torna important per engegar &d-i; en sistemes " +"amb UEFI i CSM degut a què &d-i; comprova si s'engega en un sistema amb BIOS " +"o UEFI natiu i instal·la el carregador adequat. Normalment funciona " +"correctament però i pot haver problemes en el cas de arrencades múltiples. " +"En alguns sistemes UEFI amb CSM el mode predeterminat d'arrencada per a " +"dispositius desmuntables és diferent del que es fa servir actualment amb els " +"disc durs, de manera que quan s'arrenca l'instal·lador des d'una memòria USB " +"d'una manera diferent en com s'arrenca un altra sistema operatiu instal·lat " +"en el disc dur, podria passar que s'instal·li un carregador incorrecte i que " +"el sistema no arranqui una vegada acabada la instal·lació. Quan s'elegeix el " +"dispositiu d'arrencada des del menú d'arrencada del microprogramari, alguns " +"sistemes ofereixen dues opcions separades per a cada dispositiu, de manera " +"que l'usuari pot elegir si l'arrencada es farà en el mode CSM o UEFI natiu." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1833 +#, no-c-format +msgid "" +"Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " +"mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " +"the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed " +"with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " +"that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " +"accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " +"Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by " +"&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior " +"deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often " +"enabled by default on systems that come preinstalled with a 64-bit version " +"of Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it in the " +"UEFI setup. On some systems, the option to disable secure boot is only made " +"visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a " +"system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, " +"try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an " +"appropriate option." +msgstr "" +"Una altre aspecte lligat a UEFI és l'anomenat mecanisme d'arrencada " +"segura. L'arrencada segura és una funció d'UEFI amb la qual el " +"microprogramari només carrega i executa codi signat criptogràficament amb " +"determinades claus i bloquegi qualsevol codi d'arrencada (potencialment " +"perillós) que no estigui signat o signat amb claus desconegudes. A la " +"pràctica, l'única clau acceptada de forma predeterminada en molts sistemes " +"UEFI amb arrencada segura és la clau que Microsoft fa servir per al seu " +"carregador d'arrencada. Com que el codi d'arrencada del &d-i; no està " +"signada per Microsoft, arrencar el instal·lador en aquests sistemes " +"requereix la prèvia desactivació de l'arrencada segura. L'arrencada segura " +"està habilitat per defecte en sistemes amb una preinstal·lació de la versió " +"de 64 bits del Windows 8 i, malauradament, no hi ha cap mètode estàndard per " +"desactivar-la en la configuració d'UEFI. En molts sistemes, l'opció per " +"desactivar l'arrencada segura només és accessible quan la contrasenya de la " +"BIOS ha estat establerta per l'usuari, de manera que si teniu un sistema amb " +"l'arrencada segura activada, però no trobau una opció per desactivar-la, " +"intentau establir la contrasenya de la BIOS, apagau i engegueu de nou la " +"màquina i intentau trobar de nou l'opció adequada." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1855 +#, no-c-format +msgid "Disabling the Windows 8 fast boot feature" +msgstr "Desactivar l'arrencada ràpida de Windows 8" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1856 +#, no-c-format +msgid "" +"Windows 8 offers a feature called fast boot to cut down " +"system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 " +"does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to " +"shut down, but instead does something resembling a partial suspend to disk " +"to reduce the boot time. As long as Windows 8 is the only " +"operating system on the machine, this is unproblematic, but it can result in " +"problems and data loss when you have a dual boot setup in which another " +"operating system accesses the same filesystems as Windows 8 does. In that " +"case the real state of the filesystem can be different from what Windows 8 " +"believes it to be after the boot and this could cause " +"filesystem corruption upon further write accesses to the filesystem. " +"Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the " +"fast boot feature has to be disabled within Windows." +msgstr "" +"Windows 8 ofereix l'anomenada arrencada ràpida per reduir el " +"temps d'arrencada del sistema. Tècnicament, quan aquesta opció està " +"activada, Windows 8 no s'atura realment ni arrenca de nou quan es torna a " +"engegar, en canvi fa una cosa semblant a una suspensió al disc per a reduir " +"el temps d'arrencada. Mentre el Windows 8 sigui l'únic " +"sistema operatiu a la màquina no hi ha cap problema, però si n'hi pot haver " +"i amb pèrdua de dades en el cas de l'arrencada dual si un altra sistema " +"operatiu accedeix a un sistema de fitxers als quals accedeix el Windows 8. " +"En aquest cas, l'estat real del sistema de fitxers pot ésser diferent a " +"l'estat conservat per Windows 8 desprès de l'arrencada ràpida " +"i pot ocasionar la corrupció del sistema d'arxius després de successius " +"accessos d'escriptura. Per tant, en un sistema d'arrencada dual, per evitar " +"la corrupció del sistema d'arxius, l'arrencada ràpida s'ha de " +"desactivar a Windows." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1872 +#, no-c-format +msgid "" +"It may also be necessary to disable fast boot to even allow " +"access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On " +"some UEFI systems, the firmware will reduce boot time by not " +"initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is " +"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " +"change of boot order." +msgstr "" +"També pot ésser necessari desactivar l'arrencada ràpida per " +"poder accedir a la configuració de l'UEFI i poder arrencar un sistema " +"operatiu diferent o &d-i;. En molts sistemes UEFI, el microprogramari " +"redueix el temps d'arrencada deixant d'inicialitzar el " +"controlador del teclat o els dispositius USB; en aquests casos, és necessari " +"arrencar el Windows i desactivar aquesta funcionalitat per a poder canviar " +"l'ordre d'arrencada." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1884 +#, no-c-format +msgid "Hardware Issues to Watch Out For" +msgstr "Aspectes del maquinari que cal tenir en compte" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1887 +#, no-c-format +msgid "USB BIOS support and keyboards" +msgstr "Funcionalitats USB de la BIOS i teclats" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1888 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " +"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " +"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " +"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " +"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for Legacy " +"keyboard emulation or USB keyboard support options." +msgstr "" +"Si en lloc d'un teclat de tipus PS/2 teniu un model USB, potser haureu " +"d'habilitar l'emulació antiga de teclats en la configuració de la BIOS por " +"poder fer servir el teclat amb el menú del carregador d'arrencada, tot i què " +"això no passa amb els ordinadors moderns. Si el vostre teclat no funciona " +"amb el menú del carregador d'arrencada, consultau el manual de la placa base " +"i cercau a la BIOS les opcions Legacy keyboard emulation o " +"USB keyboard support." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1901 +#, no-c-format +msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" +msgstr "Visibilitat de la pantalla als Powermac OldWord" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1903 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " +"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " +"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " +"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " +"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " +"black after booting the installer instead of showing you the user interface, " +"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " +"thousands or millions." +msgstr "" +"Alguns Powermacs OldWord, especialment aquells amb el controlador de " +"pantalla control, podrien no donar un mapa de colors amb " +"resultats fiables visible quan la pantalla amb linux està configurada amb " +"més de 256 colors. Si esteu experimentant aquest problema amb la vostra " +"pantalla després de reiniciar (de vegades vegeu dades al monitor, però " +"altres no vegeu res) o, si la pantalla es fa negra després d'arrencar " +"l'instal·lador en comptes de mostrar la interfície d'usuari, proveu de " +"canviar els paràmetres de pantalla al MacOS per utilitzar 256 colors en " +"comptes de milers o milions." diff --git a/po/ca/preseed.po b/po/ca/preseed.po new file mode 100644 index 000000000..751ad2819 --- /dev/null +++ b/po/ca/preseed.po @@ -0,0 +1,3297 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi , 2017 +# Hector Oron , 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer , 2010 +# Miguel Gea Milvaques , 2008 +# Guillem Jover , 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-11 18:14+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi \n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:16 +#, no-c-format +msgid "Automating the installation using preseeding" +msgstr "Automatització de la instal·lació fent servir una configuració prèvia" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:18 +#, no-c-format +msgid "" +"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " +"automate your installation." +msgstr "" +"Aquest apèndix explica com preparar les respostes de la configuració prèvia " +"a les preguntes del &d-i; per automatitzar la instal·lació." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:23 preseed.xml:701 +#, no-c-format +msgid "" +"The configuration fragments used in this appendix are also available as an " +"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." +msgstr "" +"Els fragments de configuració emprats a aquest apèndix també són a l'abast " +"com a exemple de fitxer de configuració prèvia a &urlset-example-preseed;." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:31 +#, no-c-format +msgid "Introduction" +msgstr "Introducció" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " +"installation process, without having to manually enter the answers while the " +"installation is running. This makes it possible to fully automate most types " +"of installation and even offers some features not available during normal " +"installations." +msgstr "" +"La configuració prèvia proporciona una manera de respondre les preguntes de " +"la instal·lació sense haver d'introduir manualment les respostes en el " +"moment en que s'instal·la. Això fa possible l'automatització de la majoria " +"de tipus d'instal·lació i fins i tot presenta algunes funcionalitats no " +"disponibles durant les instal·lacions normals." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:40 +#, no-c-format +msgid "" +"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer " +"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each " +"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " +"some way from that baseline." +msgstr "" +"La configuració prèvia no és un requeriment. Si empreu un fitxer buit de " +"configuració prèvia, l'instal·lador es comportarà de la mateixa manera que " +"en una instal·lació manual normal. Cada pregunta que configureu prèviament " +"modificarà (si ho feu correctament) la instal·lació d'alguna manera partint " +"d'aquesta base." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:50 +#, no-c-format +msgid "Preseeding methods" +msgstr "Mètodes de configuració prèvia" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:51 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " +"Initrd preseeding will work with any installation method and supports " +"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " +"network preseeding each can be used with different installation methods." +msgstr "" +"N'hi ha tres: initrd, fitxer i " +"xarxa. El d'«initrd» funciona amb qualsevol mètode " +"d'instal·lació i permet la configuració prèvia de més coses, però requereix " +"la preparació més acurada. Els de fitxer i xarxa es poden fer servir amb " +"diferents mètodes d'instal·lació." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:60 +#, no-c-format +msgid "" +"The following table shows which preseeding methods can be used with which " +"installation methods." +msgstr "" +"La taula següent mostra els mètodes de configuració prèvia es poden fer " +"servir amb els diferents mètodes d'instal·lació." + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:69 +#, no-c-format +msgid "Installation method" +msgstr "Mètode d'instal·lació" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:69 +#, no-c-format +msgid "initrd" +msgstr "initrd" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:70 preseed.xml:541 +#, no-c-format +msgid "file" +msgstr "file" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:70 +#, no-c-format +msgid "network" +msgstr "network" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:76 +#, no-c-format +msgid "CD/DVD" +msgstr "CD/DVD" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 +#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 +#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111 +#, no-c-format +msgid "yes" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:81 +#, no-c-format +msgid "" +"but only if you have network access, and set preseed/url " +"appropriately" +msgstr "" +"però tan sols si teniu accés a la xarxa, i li doneu el valor apropiat a " +"preseed/url " + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:88 +#, no-c-format +msgid "netboot" +msgstr "netboot" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110 +#, no-c-format +msgid "no" +msgstr "no" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:93 +#, no-c-format +msgid "" +"hd-media (including usb-stick)" +msgstr "" +"hd-media (incloent-hi memòries USB)" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:96 preseed.xml:101 +#, no-c-format +msgid "yes" +msgstr "sí" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:98 +#, no-c-format +msgid "floppy based (cd-drivers)" +msgstr "basat en disquet (cd-drivers)" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:103 +#, no-c-format +msgid "floppy based (net-drivers)" +msgstr "basat en disquet (net-drivers)" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:108 +#, no-c-format +msgid "generic" +msgstr "genèric" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:117 +#, no-c-format +msgid "" +"An important difference between the preseeding methods is the point at which " +"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " +"this is right at the start of the installation, before the first question is " +"even asked. Preseeding from the kernel command line happens just after. It " +"is thus possible to override configuration set in the initrd by editing the " +"kernel command line (either in the bootloader configuration or manually at " +"boot time for bootloaders that allow it). For file preseeding this is after " +"the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after " +"the network has been configured." +msgstr "" +"Una diferència important entre els mètodes de configuració prèvia és el punt " +"en què es carrega i es processa el fitxer de configuració prèvia. En el cas " +"de l'«initrd» això té lloc just al principi de la instal·lació, abans que ni " +"tan sols es faça la primera pregunta. La configuració prèvia des de la línia " +"d'ordres del nucli passa just després. Per tant, és possible anul·lar la " +"configuració preestablerta a «initrd» editant la línia d'ordres del nucli " +"( ja sigui en la configuració del gestor d'arrencada o manualment en el " +"moment de l'arrencada per a carregadors d'arrencada que ho permetin). En el " +"cas del fitxer, té lloc després que s'haja carregat el CD o la imatge del " +"CD. En el cas de la xarxa, després que aquesta s'haja configurat." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:129 +#, no-c-format +msgid "" +"Obviously, any questions that have been processed before the " +"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " +"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " +"hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions " +"from being asked is to preseed them through the boot parameters, as " +"described in ." +msgstr "" +"Òbviament, qualsevol pregunta que haja estat processada abans de carregar la " +"configuració prèvia no es pot incloure en aquesta (açò inclourà les " +"preguntes que tan sols es mostren amb prioritat baixa o mitjana, com la " +"detecció inicial del maquinari). Una manera no tan convenient d'evitar " +"aquestes preguntes és la configuració prèvia mitjançant els paràmetres " +"d'arrencada, com a descriu a ." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:138 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to easily avoid the questions that would normally appear before the " +"preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. " +"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " +"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " +"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " +"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." +msgstr "" +"Per evitar les preguntes que normalment apareixen abans de fer la " +"configuració prèvia, podeu arrencar l'instal·lador en mode auto. Açò endarrereix les preguntes que es farien massa d'hora per ser " +"configurades prèviament (p. ex. idioma, país i selecció de teclat) fins que " +"la xarxa estigui disponible, i és possible fer la configuració prèvia. També " +"executa la instal·lació amb prioritat crítica, que evita moltes preguntes " +"sense importància. Trobareu més detalls a ." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:152 +#, no-c-format +msgid "Limitations" +msgstr "Limitacions" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:153 +#, no-c-format +msgid "" +"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " +"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " +"use available free space on a disk; it is not possible to use existing " +"partitions." +msgstr "" +"Tot i que la majoria de preguntes emprades pel &d-i; poden configurar-se " +"prèviament fent servir aquest mètode, hi algunes excepcions remarcables. Cal " +"(tornar a) partir un disc sencer o emprar-ne l'espai lliure disponible; no " +"es poden emprar particions ja existents." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:227 +#, no-c-format +msgid "Using preseeding" +msgstr "Utilització de la configuració prèvia" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:228 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " +"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " +"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " +"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " +"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " +"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " +"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " +"document; please consult the developers' documentation for &d-i;." +msgstr "" +"Primer de tot heu de preparar un fitxer de configuració prèvia i posar-lo al " +"lloc des d'on voleu fer-lo servir. La preparació de fitxers de configuració " +"prèvia es tractarà després. Col·locar-los correctament és fàcil en el cas de " +"la configuració per xarxa o si voleu llegir el fitxer des d'un disquet o una " +"memòria USB. Si voleu incloure el fitxer a un CD o un DVD, heu de " +"reconfigurar la imatge ISO. El procediment per incloure el fitxer a " +"l'«initrd» no s'explica aquí; consulteu la documentació per als " +"desenvolupadors del &d-i;." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:239 +#, no-c-format +msgid "" +"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " +"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " +"is based on the configuration fragments included in this appendix." +msgstr "" +"Teniu a l'abast un exemple de fitxer de configuració prèvia que podeu emprar " +"com a base per al vostre a &urlset-example-preseed;. Aquest fitxer es basa " +"en els fragments de configuració inclosos en aquest apèndix." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:248 +#, no-c-format +msgid "Loading the preconfiguration file" +msgstr "Càrrega del fitxer de configuració prèvia" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:249 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " +"preseed.cfg is included in the root directory of the " +"initrd. The installer will automatically check if this file is present and " +"load it." +msgstr "" +"Si esteu emprant una configuració prèvia de l'«initrd», només heu " +"d'assegurar-vos que hi haja un fitxer preseed.cfg " +"inclòs al directori arrel de l'«initrd». L'instal·lador comprovarà " +"automàticament si aquest fitxer és present i el carregarà." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:256 +#, no-c-format +msgid "" +"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " +"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " +"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " +"configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the " +"kernel.(e.g. grub.cfg) and adding the parameter as a new set line for " +"the kernel.(e.g. grub.cfg) and adding the parameter to the end of the gnumach.gz line." +msgstr "" +"En els altres mètodes de configuració prèvia heu de dir-li a l'instal·lador " +"el fitxer que s'usarà quan l'arrenqueu. Això es fa normalment indicant al " +"nucli un paràmetre d'arrencada, bé manualment en el moment d'arrencar o bé " +"editant el fitxer de configuració del carregador (p.ex. syslinux.cfg) i afegint-hi el paràmetre al " +"final de la (les) línia (línies) addicionals per al nucli.(p. ex. grub.cfg) i afegint el " +"paràmetre a una nova línia set per al nucli.(p. ex. grub.cfg) i " +"afegint el paràmetre a la línia final de gnumach.gz." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:269 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " +"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " +"the installer. For syslinux this means setting " +"the timeout to 1 in syslinux.cfg.For grub this means setting the " +"timeout to 0 in grub.cfg." +msgstr "" +"Si especifiqueu el fitxer a la configuració del carregador, podeu modificar " +"la configuració prèvia per no haver de prémer enter per arrencar " +"l'instal·lador. En el «syslinux» això vol dir " +"ajustar el temps d'espera (timeout) a 1, a " +"syslinux.cfg. Per a «grub» això suposa ajustar el temps d'espera a 0 en el fitxer grub.cfg." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:278 +#, no-c-format +msgid "" +"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " +"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " +"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " +"installer will refuse to use it." +msgstr "" +"Per assegurar-vos que l'instal·lador obté el fitxer de configuració prèvia " +"correcte, podeu especificar-ne una suma de verificació. Actualment ha de ser " +"una «md5sum», i si l'especifiqueu ha de correspondre al fitxer de " +"preconfiguració, altrament l'instal·lador no voldrà fer-la servir." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:287 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters to specify:\n" +"- if you're netbooting:\n" +" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"- or\n" +" preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- if you're booting a remastered CD:\n" +" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n" +" toplevel directory of the USB stick):\n" +" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" +msgstr "" +"Paràmetres d'arrencada que cal especificar:\n" +"- si esteu arrencant en xarxa:\n" +" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"- o\n" +" preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- si esteu arrencant amb un CD reconfigurat:\n" +" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- si esteu instal·lant des d'un dispositiu USB (poseu el\n" +" fitxer al directori principal de la memòria USB):\n" +" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:289 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that preseed/url can be shortened to just " +"url, preseed/file to just " +"file and preseed/file/checksum to " +"just preseed-md5 when they are passed as boot " +"parameters." +msgstr "" +"Adoneu-vos que preseed/url pot escurçar-se a tan sols " +"url, preseed/file a " +"file i preseed/file/checksum a " +"preseed-md5 quan són passats com a paràmetres " +"d'arrencada." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:300 +#, no-c-format +msgid "Using boot parameters to preseed questions" +msgstr "" +"Utilització dels paràmetres d'arrencada per complementar la configuració " +"prèvia" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:301 +#, no-c-format +msgid "" +"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " +"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " +"command line when booting the installer." +msgstr "" +"Si no es pot utilitzar un fitxer de preconfiguració per fer la configuració " +"prèvia per alguns passos, la instal·lació encara es pot automatitzar " +"completament, ja que podeu passar valors de la configuració prèvia a línia " +"d'ordres quan està arrencant l'instal·lador." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:307 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters can also be used if you do not really want to use " +"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " +"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." +msgstr "" +"També podeu utilitzar els paràmetres d'arrencada si no voleu utilitzar la " +"configuració prèvia, però voleu donar una resposta a una pregunta " +"específica. Hi ha alguns exemples on açò pot ser útil, documentats per tot " +"arreu en aquest manual." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:313 +#, no-c-format +msgid "" +"To set a value to be used inside &d-i;, just pass " +"path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the " +"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " +"for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is " +"normally the name of the package that contains the corresponding debconf " +"template. For variables used in the installer itself the owner is d-" +"i. Templates and variables can have more than one owner which helps " +"to determine whether they can be removed from the debconf database if the " +"package is purged. of the variable as in " +"owner:path/to/variable=value. If you don't " +"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " +"debconf database in the target system and thus remain unused during the " +"configuration of the relevant package." +msgstr "" +"Per donar un valor que s'utilitze dins el &d-i;, passeu " +"ruta/a/la/variable=valor per qualsevol de les variables que es poden " +"configurar prèviament que són als exemples en aquest apèndix. Si un valor " +"s'utilitza per configurar paquets al sistema destí, necessitareu afegir " +"abans el propietari Normalment, el " +"propietari d'una variable «debconf» (o una plantilla) és el nom del paquet " +"que conté la plantilla «debconf» que es correspon a la plantilla «debconf» " +"corresponent. Les variables utilitzades en l'instal·lador en si mateix tenen " +"com propietari d-i. Les plantilles i variables poden tenir " +"més d'un propietari que ajuden a determinar si es poden esborrar de la base " +"de dades «debconf» quan el paquet s'esborre completament. " +"de la variable com propietari:" +"ruta/a/la/variable=valor. Si no especifiqueu el propietari, el valor de la " +"variable no es copiarà a la base de dades debconf en el sistema destí i no " +"s'utilitzarà a la configuració del paquet rellevant." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:336 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " +"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have " +"the question asked, use ?= instead of = as " +"operator. See also ." +msgstr "" +"Normalment, la preconfiguració d'una pregunta d'aquesta manera, implicarà " +"que la pregunta no es farà. Per donar un valor específic per a una pregunta, " +"però fer que encara es faça la pregunta, utilitzeu ?= en " +"comptes de = com a operador. Vegeu ." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:343 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " +"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " +"appendix instead of the full variable. The preseed/url " +"variable for example has been aliased as url. Another " +"example is the tasks alias, which translates to " +"tasksel:tasksel/first." +msgstr "" +"Adoneu-vos que algunes variables a les que es dona valors freqüentment a " +"l'indicador de l'arrencada tenen una forma curta. Si hi ha una forma curta, " +"s'utilitzarà en els exemples d'aquest apèndix en comptes de la variable " +"completa. Per exemple, la variable preseed/url te com a " +"forma curta url. Un altre exemple és la forma curta " +"tasks, que es tradueix a tasksel:tasksel/first ." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:352 +#, no-c-format +msgid "" +"A --- in the boot options has special meaning. Kernel " +"parameters that appear after the last --- may be copied into " +"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " +"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " +"any options (like preconfiguration options) that it recognizes." +msgstr "" +"Un --- a les opcions d'arrencada té un significat especial. " +"Els paràmetres del nucli que apareixen després de l'últim --- " +"es poden copiar al carregador d'arrencada del sistema instal·lat (si ho " +"suporta l'instal·lador del carregador d'arrencada). L'instal·lador " +"automàticament filtrarà qualsevol opció (com les opcions preconfigurades) " +"que reconegui." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:361 +#, no-c-format +msgid "" +"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " +"options and 32 environment options, including any options added by default " +"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " +"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" +msgstr "" +"Els nuclis actuals (2.6.9 i posteriors) accepten un màxim de 32 opcions a la " +"la línia d'ordres i 32 opcions d'entorn, que inclou qualsevol opció afegida " +"per defecte per l'instal·lador. Si es superen aquestes quantitats, el nucli " +"farà un «panic» (petarà). (Als nuclis anteriors, aquestes quantitats eren " +"inferiors)." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:369 +#, no-c-format +msgid "" +"For most installations some of the default options in your bootloader " +"configuration file, like vga=normal, may be safely " +"removed which may allow you to add more options for preseeding." +msgstr "" +"A quasi totes les instal·lacions es poden esborrar amb seguretat algunes de " +"les opcions per defecte en el fitxer de configuració del carregador " +"d'arrencada, com vga=normal, que us permetrà que afegiu " +"més opcions per la configuració prèvia." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:376 +#, no-c-format +msgid "" +"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " +"parameters, even if you delimit them with quotes." +msgstr "" +"No sempre és possible passar valors amb espais als paràmetres d'arrencada, " +"encara que els delimiteu amb cometes." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:385 +#, no-c-format +msgid "Auto mode" +msgstr "Mode auto" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:386 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several features of &debian; Installer that combine to allow " +"fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " +"complex customized automatic installs." +msgstr "" +"Hi ha algunes característiques de l'instal·lador de &debian; que combinen la " +"simplicitat de la línia d'ordres de l'indicador d'arrencada per aconseguir " +"unes instal·lacions automàtiques personalitzades arbitràriament complexes." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:392 +#, no-c-format +msgid "" +"This is enabled by using the Automated install boot " +"choice, also called auto for some architectures or boot " +"methods. In this section, auto is thus not a parameter, " +"it means selecting that boot choice, and appending the following boot " +"parameters on the boot prompt. See for information on how to add a boot parameter." +msgstr "" +"Això és possible fent servir l'opció d'arrencada Instal·lació " +"automàtica, també anomenada auto per algunes " +"arquitectures o mètodes d'arrencada. En aquesta secció , auto no és paràmetre, es refereix a seleccionar aquesta opció " +"d'arrencada, i afegir els següents paràmetres d'arrencada en l'indicador " +"d'arrencada. Vegeu per " +"obtenir informació sobre com afegir un paràmetre d'arrencada." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:401 +#, no-c-format +msgid "" +"To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot " +"prompt: \n" +"auto url=autoserver\n" +" This relies on there being a DHCP server that " +"will get the machine to the point where autoserver can be " +"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " +"by DHCP. If this was done at a site where the domain is example." +"com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " +"in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example." +"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." +msgstr "" +"Per il·lustrar-ho, ací teniu alguns exemples que es poden utilitzar a " +"l'indicador de l'arrencada: \n" +"auto url=autoserver\n" +" Aquesta part dona per suposat que hi ha un " +"servidor DHCP que posarà la màquina en un punt on el autoserver es pot resoldre per DNS, pot ser després d'afegir el domini local " +"si s'ha proporcionat per DHCP. Si es fa a un lloc on el domini és " +"exemple.com, i té una configuració ben pensada, podria " +"donar com a resultat que el fitxer de configuració prèvia es trobe a " +"http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:415 +#, no-c-format +msgid "" +"The last part of that url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) is taken from auto-install/defaultroot. By " +"default this includes the directory &releasename; to " +"allow future versions to specify their own codename and let people migrate " +"forwards in a controlled manner. The /./ bit is used to " +"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " +"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " +"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " +"paths relative to the location where the last preseed file was found. This " +"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " +"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " +"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " +"this example, if the preseed file sets preseed/run to " +"/scripts/late_command.sh then the file will be fetched " +"from http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" +"late_command.sh." +msgstr "" +"L'última part de l'adreça (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) s'agafa d'auto-install/defaultroot. Per defecte " +"açò inclou el directori &releasename; per que permeti que " +"les futures versions donen el seu nom codi propi i permeti que la gent migre " +"d'una forma controlada. El /./ s'utilitza per indicar un " +"origen al qual les rutes subsegüents es referiran (per utilitzar en «preseed/" +"include» i «preseed/run»). Açò es pot utilitzar per construir uns guions més " +"portables de forma que una estructura completa de guions es pugui moure a " +"una nova localització sense trencar-la, per exemple copiant els fitxers a un " +"llapis USB quan s'inicia des d'un servidor web. En aquest exemple, si el " +"fitxer de configuració prèvia dona el valor /scripts/late_command." +"sh a preseed/run aleshores el fitxer es " +"descarregarà des de http://autoserver.example.com/d-i/" +"&releasename;/./scripts/late_command.sh." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:435 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " +"use the default path to preseed.cfg, you can still use " +"an explicit url, and if you don't use the /./ element it " +"will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from " +"the local network infrastructure: \n" +"auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" +" The way this works is that:" +msgstr "" +"Si no hi ha cap servidor DHCP o infraestructura DNS, o si no voleu utilitzar " +"la ruta per defecte a preseed.cfg, encara podeu " +"utilitzar una adreça explícita, i si no utilitzeu l'element /./ es referirà a l'inici de la ruta (es a dir, el tercer / a la URL). Ací hi ha un exemple que necessita d'un suport mínim de " +"la infraestructura local de la xarxa: \n" +"auto url=http://192.168.1.2/ruta/al/fitxer.configuració.previa\n" +" Aquesta és la manera per a què funcioni:" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:448 +#, no-c-format +msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," +msgstr "Si la URL no conté un protocol, es suposa http," + +#. Tag: para +#: preseed.xml:451 +#, no-c-format +msgid "" +"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " +"DHCP appended to it, and" +msgstr "" +"si la secció «hostname» no té períodes, té el domini derivat del DHCP " +"afegit, i" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:455 +#, no-c-format +msgid "" +"if there's no /'s after the hostname, then the default " +"path is added." +msgstr "" +"si no hi ha cap / després del «hostname», aleshores " +"s'afegeix la ruta per defecte." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:461 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " +"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " +"scripts specified using preseed/run in the loaded preseed " +"file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used " +"thus: \n" +"auto url=example.com classes=class_A;" +"class_B\n" +" The classes could for example denote the type of " +"system to be installed, or the localization to be used." +msgstr "" +"Addicionalment a especificar la url, podeu també donar els paràmetres que no " +"afecten directament el comportament del &d-i;, però que es poden passar a " +"traves dels guions donats utilitzant preseed/run al " +"fitxer de configuració prèvia carregat. En aquest moment, l'únic exemple " +"d'aquest és auto-install/classes, que té d'àlies " +"classes. Açò es pot utilitzar així: " +"\n" +"auto url=example.com " +"classes=classe_A;classe_B\n" +" Les classes podrien per exemple indicar el tipus " +"de sistema al instal·lar, o la localització a utilitzar." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:475 +#, no-c-format +msgid "" +"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " +"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " +"something like auto-install/style which is then used in " +"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " +"debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can " +"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " +"you." +msgstr "" +"Per suposat, es pot estendre aquest concepte, i si ho feu, és raonable que " +"s'utilitze l'espai de noms «auto-install» per fer-ho. Així que hauríeu de " +"tenir quelcom de l'estil auto-install/style que " +"s'utilitza aleshores als vostres guions. Si creieu que necessiteu fer-ho, " +"digeu-ho a la llista de correu debian-boot@lists.debian.org " +"de forma que ens sigui possible evitar conflictes a l'espai de noms, i pot " +"ser afegir un àlies del paràmetre per vosaltres." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:485 +#, no-c-format +msgid "" +"The auto boot choice is not yet defined on all arches. " +"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters " +"auto=true priority=critical to the kernel command line. " +"The auto kernel parameter is an alias for auto-" +"install/enable and setting it to true delays " +"the locale and keyboard questions until after there has been a chance to " +"preseed them, while priority is an alias for " +"debconf/priority and setting it to critical stops any questions with a lower priority from being asked." +msgstr "" +"L'etiqueta d'arrencada auto no està definida a tots els " +"llocs. El mateix efecte es pot aconseguir afegint dos paràmetres " +"auto=true priority=critical a la línia d'ordres del " +"nucli. El paràmetre auto és un àlies d'auto-" +"install/enable i establir-lo a true posposa les " +"preguntes del sobre la configuració local («locale») i del teclat fins que " +"es tingui oportunitat de fer la configuració prèvia d'aquestes, mentre " +"priority és un àlies per debconf/priority i donant-li el valor critical evita que es faci " +"qualsevol pregunta amb una prioritat més baixa." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:499 +#, no-c-format +msgid "" +"Additional options that may be of interest while attempting to automate an " +"install while using DHCP are: interface=auto netcfg/" +"dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable " +"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." +msgstr "" +"Les opcions addicionals que poden interessar mentre s'intenta automatitzar " +"una instal·lació que faci ús de DHCP són: interface=auto netcfg/" +"dhcp_timeout=60 que fa que la màquina agafe el primer NIC i espere " +"a aconseguir una resposta a la seva petició DHCP." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:508 +#, no-c-format +msgid "" +"An extensive example of how to use this framework, including example scripts " +"and classes, can be found on the website of its developer. The examples available there also show " +"many other nice effects that can be achieved by creative use of " +"preconfiguration." +msgstr "" +"Podeu trobar un exemple detallat de com utilitzar aquest entorn, incloent " +"guions i classes d'exemple, a la pàgina " +"del seu desenvolupador. Els exemples disponibles també mostren " +"altres usos positius que es poden aconseguir mitjançant l'ús creatiu del " +"sistema de preconfiguració." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:519 +#, no-c-format +msgid "Aliases useful with preseeding" +msgstr "Àlies útils per la configuració prèvia" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:520 +#, no-c-format +msgid "" +"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note " +"that these are simply short aliases for question names, and you always need " +"to specify a value as well: for example, auto=true or " +"interface=eth0." +msgstr "" +"Els àlies que hi ha a continuació poden ser útils quan s'utilitza la " +"configuració prèvia (mode auto). Adoneu-vos que es tracta d'àlies curts per " +"a noms de preguntes, i que sempre cal que especifiqueu també un valor: per " +"exemple, auto=true o interface=eth0." + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:533 +#, no-c-format +msgid "priority" +msgstr "priority" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:533 +#, no-c-format +msgid "debconf/priority" +msgstr "debconf/priority" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:534 +#, no-c-format +msgid "fb" +msgstr "fb" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:534 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/framebuffer" +msgstr "debian-installer/framebuffer" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:535 +#, no-c-format +msgid "language" +msgstr "language" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:535 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/language" +msgstr "debian-installer/language" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:536 +#, no-c-format +msgid "country" +msgstr "country" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:536 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/country" +msgstr "debian-installer/country" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:537 +#, no-c-format +msgid "locale" +msgstr "locale" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:537 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/locale" +msgstr "debian-installer/locale" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:538 +#, no-c-format +msgid "theme" +msgstr "theme" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:538 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/theme" +msgstr "debian-installer/theme" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:539 +#, no-c-format +msgid "auto" +msgstr "auto" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:539 +#, no-c-format +msgid "auto-install/enable" +msgstr "auto-install/enable" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:540 +#, no-c-format +msgid "classes" +msgstr "classes" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:540 +#, no-c-format +msgid "auto-install/classes" +msgstr "auto-install/classes" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:541 +#, no-c-format +msgid "preseed/file" +msgstr "preseed/file" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:542 +#, no-c-format +msgid "url" +msgstr "url" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:542 +#, no-c-format +msgid "preseed/url" +msgstr "preseed/url" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:543 +#, no-c-format +msgid "domain" +msgstr "domain" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:543 +#, no-c-format +msgid "netcfg/get_domain" +msgstr "netcfg/get_domain" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:544 +#, no-c-format +msgid "hostname   " +msgstr "hostname   " + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:544 +#, no-c-format +msgid "netcfg/get_hostname" +msgstr "netcfg/get_hostname" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:545 +#, no-c-format +msgid "interface" +msgstr "interface" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:545 +#, no-c-format +msgid "netcfg/choose_interface" +msgstr "netcfg/choose_interface" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:546 +#, no-c-format +msgid "protocol" +msgstr "protocol" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:546 +#, no-c-format +msgid "mirror/protocol" +msgstr "mirror/protocol" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:547 +#, no-c-format +msgid "suite" +msgstr "suite" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:547 +#, no-c-format +msgid "mirror/suite" +msgstr "mirror/suite" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:548 +#, no-c-format +msgid "modules" +msgstr "modules" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:548 +#, no-c-format +msgid "anna/choose_modules" +msgstr "anna/choose_modules" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:549 +#, no-c-format +msgid "recommends" +msgstr "recommends" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:549 +#, no-c-format +msgid "base-installer/install-recommends" +msgstr "base-installer/install-recommends" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:550 +#, no-c-format +msgid "tasks" +msgstr "tasks" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:550 +#, no-c-format +msgid "tasksel:tasksel/first" +msgstr "tasksel:tasksel/first" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:551 +#, no-c-format +msgid "desktop" +msgstr "desktop" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:551 +#, no-c-format +msgid "tasksel:tasksel/desktop" +msgstr "tasksel:tasksel/desktop" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:552 +#, no-c-format +msgid "dmraid" +msgstr "dmraid" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:552 +#, no-c-format +msgid "disk-detect/dmraid/enable" +msgstr "disk-detect/dmraid/enable" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:553 +#, no-c-format +msgid "keymap" +msgstr "keymap" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:553 +#, no-c-format +msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap" +msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:554 +#, no-c-format +msgid "preseed-md5" +msgstr "preseed-md5" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:554 +#, no-c-format +msgid "preseed/file/checksum" +msgstr "preseed/file/checksum" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:561 +#, no-c-format +msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" +msgstr "" +"Utilitzar un servidor DHCP per especificar els fitxers de configuració prèvia" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:562 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " +"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " +"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " +"that support network preseeding will download the file from the URL and use " +"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " +"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server " +"&debian; package)." +msgstr "" +"També és possible fer servir DHCP per especificar un fitxer de configuració " +"prèvia i descarregar-lo des de la xarxa. DHCP permet especificar un nom de " +"fitxer. Normalment s'indiquen fitxers per a arrencar la màquina per xarxa, " +"però si es tracta d'una URL, aleshores els mitjans d'instal·lació que " +"suporten configuracions prèvies per xarxa es descarregaran el fitxer i " +"l'utilitzaran per a la configuració. A continuació teniu un exemple de com " +"s'ha de configurar el fitxer «dhcpd.conf» per a la versió 3 del servidor " +"DHCP del ISC (el paquet «isc-dhcp-server» a &debian;)." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:573 +#, no-c-format +msgid "" +"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" +" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" +"}" +msgstr "" +"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" +" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" +"}" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:575 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " +"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " +"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " +"particular host to avoid preseeding all installs on your network." +msgstr "" +"Tingueu en compte que l'exemple anterior limita el fitxer a clients DHCP que " +"s'identifiquin com \"d-i\", i per tant no afectarà a la resta de clients " +"DHCP, només al instal·lador. També podeu indicar un text per a una màquina " +"en particular de manera que no afecti a la resta d'instal·lacions de la " +"vostra xarxa." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:582 +#, no-c-format +msgid "" +"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " +"your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your " +"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " +"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " +"automate &debian; installs should only be done with care." +msgstr "" +"Una bona manera d'usar la configuració prèvia amb DHCP és fer-ho només per a " +"valors específics de la xarxa, com el servidor rèplica que es vol utilitzar. " +"Així totes les instal·lacions de la xarxa seleccionaran una rèplica adequada " +"automàticament, però la resta de la instal·lació es podrà fer " +"interactivament. Si voleu fer instal·lacions automatitzades completes de " +"&debian; fent servir configuracions prèvies i DHCP haureu d'anar amb més " +"cura." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:596 +#, no-c-format +msgid "Creating a preconfiguration file" +msgstr "Preparar un fitxer de configuració prèvia" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:597 +#, no-c-format +msgid "" +"The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" +"selections command. The general format of a line in a " +"preconfiguration file is:" +msgstr "" +"El fitxer de configuració prèvia és en el format emprat per l'ordre " +"debconf-set-selections. El format general d'una línia a " +"un fitxer de configuració prèvia és:" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:603 +#, no-c-format +msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" +msgstr "" +"<propietari> <nom de la pregunta> <tipus de pregunta> <" +"valor>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:605 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." +msgstr "" +"Hi ha algunes regles que s'han de tenir en compte quan s'escriu un fitxer de " +"configuració prèvia." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:612 +#, no-c-format +msgid "" +"Put only a single space or tab between type and value: any additional " +"whitespace will be interpreted as belonging to the value." +msgstr "" +"Poseu tan sols un espai o un tabulador entre tipus i valor: qualsevol espai " +"addicional s'interpretarà que pertany al valor." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:616 +#, no-c-format +msgid "" +"A line can be split into multiple lines by appending a backslash " +"(\\) as the line continuation character. A " +"good place to split a line is after the question name; a bad place is " +"between type and value. Split lines will be joined into a single line with " +"all leading/trailing whitespace condensed to a single space." +msgstr "" +"Una línia es pot dividir en vàries afegint una barra invertida " +"(\\) com a caràcter per continuar. Un bon " +"lloc per dividir una línia és després del nom de la pregunta; un lloc dolent " +"és entre un tipus i un valor." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:623 +#, no-c-format +msgid "" +"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the " +"owner should be set to d-i; to preseed variables used in the " +"installed system, the name of the package that contains the corresponding " +"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to " +"something other than d-i will be propagated to the debconf " +"database for the installed system." +msgstr "" +"Les variables «debconf» (templates o plantilles) " +"utilitzades pel mateix instal·lador haurien de tindre d-i com " +"a propietari; per donar valor a les variables utilitzades en el sistema " +"instal·lat, s'ha d'utilitzar el nom del paquet que conté la plantilla " +"«debconf» corresponent. Tan sols les variables diferents de d-i es propagaran a la base de dades «debconf» del sistema instal·lat." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:631 +#, no-c-format +msgid "" +"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " +"not the translated values. However, there are some questions (for example in " +"partman) where the translated values need to be used." +msgstr "" +"La major part de les preguntes s'han d'omplir utilitzant els valors vàlids " +"(en anglès) i no amb valors traduïts. Però, hi ha algunes preguntes (per " +"exemple al partman) on s'han d'utilitzar valors " +"traduïts." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:637 +#, no-c-format +msgid "" +"Some questions take a code as value instead of the English text that is " +"shown during installation." +msgstr "" +"Algunes preguntes agafen un codi com a valor en comptes del text anglès que " +"es mostra a la instal·lació." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:643 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " +"linked in as basis and work from there." +msgstr "" +"La manera més fàcil de preparar un fitxer de configuració prèvia és " +"utilitzar el fitxer d'exemple enllaçat a com a base i continuar la feina des d'allí." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:648 +#, no-c-format +msgid "" +"An alternative method is to do a manual installation and then, after " +"rebooting, use the debconf-get-selections from the " +"debconf-utils package to dump both the debconf " +"database and the installer's cdebconf database to a single file:" +msgstr "" +"Un mètode alternatiu és fer la instal·lació manual, i després, quan es " +"reinicie, utilitzar l'ordre debconf-get-selections del " +"paquet debconf-utils per bolcar la base de dades de " +"«debconf» i la base de dades «cdebconf» de l'instal·lador a un únic fitxer:" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:655 +#, no-c-format +msgid "" +"$ debconf-get-selections --installer > file\n" +"$ debconf-get-selections >> file" +msgstr "" +"$ debconf-get-selections --installer > file\n" +"$ debconf-get-selections >> file" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:657 +#, no-c-format +msgid "" +"However, a file generated in this manner will have some items that should " +"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " +"users." +msgstr "" +"Per altra banda, un fitxer generat d'aquesta manera tindrà alguns elements " +"que no es poden configurar prèviament, i el fitxer d'exemple és el millor " +"lloc per on començar per la majoria d'usuaris." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:665 +#, no-c-format +msgid "" +"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " +"installer's cdebconf database is saved to the installed system in /" +"var/log/installer/cdebconf. However, because the database may " +"contain sensitive information, by default the files are only readable by " +"root." +msgstr "" +"Aquest mètode utilitza el fet de que, al final la instal·lació, la base de " +"dades «cdebconf» de l'instal·lador es guarda al sistema instal·lat a " +"/var/log/installer/cdebconf. Però, com que la base de " +"dades pot contenir informació sensible, aquests fitxers tan sols els pot " +"llegir el superusuari." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:673 +#, no-c-format +msgid "" +"The directory /var/log/installer and all files in it " +"will be deleted from your system if you purge the package " +"installation-report." +msgstr "" +"El directori /var/log/installer i tots els seus fitxers " +"s'esborraran del vostre sistema si purgueu el paquet installation-" +"report." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:681 +#, no-c-format +msgid "" +"To check possible values for questions, you can use nano " +"to examine the files in /var/lib/cdebconf while an " +"installation is in progress. View templates.dat for the " +"raw templates and questions.dat for the current values " +"and for the values assigned to variables." +msgstr "" +"Per comprovar els possibles valors per a les preguntes, podeu utilitzar " +"l'ordre nano per examinar els fitxers /var/lib/" +"cdebconf mentre la instal·lació s'està realitzant. Vegeu " +"templates.dat per a les plantilles i " +"questions.dat per als valors assignats a les variables." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:689 +#, no-c-format +msgid "" +"To check if the format of your preconfiguration file is valid before " +"performing an install, you can use the command debconf-set-" +"selections -c preseed.cfg." +msgstr "" +"Per comprovar si el format del vostre fitxer de configuració prèvia és vàlid " +"abans de fer una instal·lació, podeu utilitzar l'ordre debconf-set-" +"selections -c preseed.cfg." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:700 +#, no-c-format +msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" +msgstr "Continguts del fitxer de configuració prèvia (per a &releasename;)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:706 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " +"architecture. If you are installing a different architecture, some of the " +"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " +"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " +"your architecture." +msgstr "" +"Tingueu en compte que aquest exemple es basa en una instal·lació per a una " +"arquitectura Intel x86. Si l'arquitectura és diferent, alguns dels exemples " +"(com la selecció del teclat i la instal·lació del carregador) poden no ser " +"adients i hauran de substituir-se per paràmetres de configuració adequats a " +"l'arquitectura en qüestió." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:714 +#, no-c-format +msgid "" +"Details on how the different Debian Installer components actually work can " +"be found in ." +msgstr "" +"Els detalls del funcionament dels components de l'instal·lador Debian estan " +"a ." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:722 +#, no-c-format +msgid "Localization" +msgstr "Localització" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:723 +#, no-c-format +msgid "" +"During a normal install the questions about localization are asked first, so " +"these values can only be preseeded via the initrd or kernel boot parameter " +"methods. Auto mode () includes the setting " +"of auto-install/enable=true (normally via the " +"auto preseed alias). This delays the asking of the " +"localisation questions, so that they can be preseeded by any method." +msgstr "" +"En una instal·lació normal, les preguntes sobre la localització es fan " +"primer, de manera que aquestes valors només es poden configuració prèviament " +"mitjançant les mètodes dels paràmetres d'arrencada d'«initrd» o del nucli. " +"El mode automàtic () inclou la configuració " +"de auto-install/enable=true (normalment mitjançant " +"l'àlies auto de la configuració prèvia). Això retarda la " +"presentació de les preguntes sobre localització, de manera que es poden " +"configurar prèviament mitjançant qualsevol mètode." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:732 +#, no-c-format +msgid "" +"The locale can be used to specify both language and country and can be any " +"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " +"the combination does not form a valid locale, the installer will " +"automatically select a locale that is valid for the selected language. To " +"specify the locale as a boot parameter, use " +"locale=en_US." +msgstr "" +"Es pot fer servir el «locale» per especificar tant la llengua com el país; " +"pot estar format per qualsevol combinació d'una llengua disponible al &d-i; " +"i un país reconegut. Si la combinació no és un «localex vàlid, " +"l'instal·lador seleccionarà automàticament un «locale» vàlid amb l'idioma " +"triat. Per especificar el «locale» com un paràmetre d'arrencada, empreu " +"locale=ca_ES." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:741 +#, no-c-format +msgid "" +"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of " +"all possible combinations of language, country and locale " +"Preseeding locale to en_NL would " +"for example result in en_US.UTF-8 as default locale for " +"the installed system. If e.g. en_GB.UTF-8 is preferred " +"instead, the values will need to be preseeded individually. . So alternatively the values can be preseeded individually. " +"Language and country can also be specified as boot parameters." +msgstr "" +"Tot i que aquest mètode és molt fàcil d'emprar, no permet la configuració " +"prèvia de totes les combinacions possibles d'idioma, país i " +"«locale» Per exemple, configurar prèviament locale a ca_ES convertiria ca_ES.UTF-8 en el «locale» per defecte del sistema instal·lat. Si per exemple " +"preferiu ca_AD.UTF-8 al seu lloc, haureu d'establir una " +"configuració prèvia individual per a cada valor. . Per " +"tant, podeu establir un configuració prèvia individual per a cada valor. " +"També podeu especificar l'idioma i el país com a paràmetres d'arrencada." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:756 +#, no-c-format +msgid "" +"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" +"d-i debian-installer/locale string en_US\n" +"\n" +"# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n" +"#d-i debian-installer/language string en\n" +"#d-i debian-installer/country string NL\n" +"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" +"# Optionally specify additional locales to be generated.\n" +"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" +msgstr "" +"# La configuració prèvia només del «locale» estableix idioma, país i " +"«locale».\n" +"d-i debian-installer/locale string ca_ES\n" +"\n" +"# També podeu configurar-los individualment per a major flexibilitat.\n" +"#d-i debian-installer/language string ca\n" +"#d-i debian-installer/country string ES\n" +"#d-i debian-installer/locale string ca_AD.UTF-8\n" +"# Podeu especificar altres «locales» a generar.\n" +"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:758 +#, no-c-format +msgid "" +"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin " +"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US " +"keymap. Only basic keymap variants are available during installation. " +"Advanced variants are available only in the installed system, through " +"dpkg-reconfigure keyboard-configuration." +msgstr "" +"La configuració del teclat consisteix en la selecció del mapa de tecles i " +"(per a teclats no llatins) una tecla per canviar entre el mapa de tecles no " +"llati i el mapa de tecles US. Només les variants bàsiques estan disponibles " +"en la instal·lació. Les variants avançades només estan disponibles en el " +"sistema instal·lat, mitjançant l'ordre dpkg-reconfigure keyboard-" +"configuration." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:766 +#, no-c-format +msgid "" +"# Keyboard selection.\n" +"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n" +"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" +msgstr "" +"# Selecció del teclat.\n" +"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select es\n" +"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:768 +#, no-c-format +msgid "" +"To skip keyboard configuration, preseed keymap with " +"skip-config. This will result in the kernel keymap " +"remaining active." +msgstr "" +"Per a ometre la configuració prèvia del teclat, empreu keymap amb skip-config. Això farà que romanga " +"actiu el mapa de teclat del nucli." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:780 +#, no-c-format +msgid "Network configuration" +msgstr "Configuració de la xarxa" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:781 +#, no-c-format +msgid "" +"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " +"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " +"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " +"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " +"parameters." +msgstr "" +"Sens dubte, la configuració prèvia de la xarxa no funcionarà si carregueu el " +"fitxer de configuració des de la xarxa. Però va molt bé si esteu carregant-" +"lo des d'un CD o una memòria USB. Si ho feu des de la xarxa, podeu indicar-" +"li al nucli els paràmetres d'arrencada de configuració de la xarxa." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:789 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " +"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " +"interface=eth1." +msgstr "" +"Si necessiteu seleccionar una interfície en concret per tal d'arrencar per " +"xarxa abans de carregar un fitxer de configuració prèvia des de la xarxa, " +"useu un paràmetre d'arrencada com interface=eth1." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:795 +#, no-c-format +msgid "" +"Although preseeding the network configuration is normally not possible when " +"using network preseeding (using preseed/url), you can use the " +"following hack to work around that, for example if you'd like to set a " +"static address for the network interface. The hack is to force the network " +"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " +"by creating a preseed/run script containing the following " +"commands:" +msgstr "" +"Malgrat que normalment la configuració prèvia de la xarxa no es possible " +"quan s'està utilitzant una configuració prèvia (utilitzant preseed/" +"url), en aquest cas podeu utilitzar el procediment per evitar-ho, " +"per exemple si voleu configurar una adreça estàtica per la interfície de " +"xarxa. Aquest procediment és per forçar que la configuració de xarxa " +"s'execute altra vegada després de haver carregat el fitxer de " +"preconfiguració escrivint un guió preseed/run amb les ordres " +"següents:" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:805 +#, no-c-format +msgid "kill-all-dhcp; netcfg" +msgstr "kill-all-dhcp; netcfg" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:807 +#, no-c-format +msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." +msgstr "" +"Les variables de «debconf» següents són rellevants per a configuracions de " +"xarxa." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:813 +#, no-c-format +msgid "" +"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" +"# installations on non-networked devices where the network questions,\n" +"# warning and long timeouts are a nuisance.\n" +"#d-i netcfg/enable boolean false\n" +"\n" +"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" +"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# To pick a particular interface instead:\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" +"# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n" +"# Values are interpreted as seconds.\n" +"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" +"\n" +"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" +"# it, this might be useful.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" +"\n" +"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" +"# the static network configuration below.\n" +"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" +"\n" +"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" +"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" +"# configuration below.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +"\n" +"# Static network configuration.\n" +"#\n" +"# IPv4 example\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"#\n" +"# IPv6 example\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" +"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" +"# from being shown, even if values come from dhcp.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n" +"# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n" +"# and adjust the following line.\n" +"#d-i netcfg/hostname string somehost\n" +"\n" +"# Disable that annoying WEP key dialog.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" +"\n" +"# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n" +"# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n" +"# change to false to disable asking.\n" +"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" +msgstr "" +"# Inhabilita completament la configuració de la xarxa. Açò és útil per a\n" +"# instal·lacions de CD-ROM en dispositius sense connexió on les preguntes\n" +"# sobre la xarxa, els avisos i els temps d'espera resulten molests.\n" +"#d-i netcfg/enable boolean false\n" +"\n" +"# Si és possible, el netcfg escollirà una interfície que tinga un enllaç.\n" +"# El següent evita que es mostre una llista si hi ha més d'una interfície.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# Si voleu seleccionar una interfície concreta:\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" +"# Per establir un temps d'espera d'enllaç diferent (el valor predeterminat " +"és 3 segons).\n" +"# Els valors s'interpreten com a segons.\n" +"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" +"\n" +"# Si teniu un servidor dhcp lent i l'instal·lador finalitza l'espera, això\n" +"# us pot ser d'utilitat.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"\n" +"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" +"\n" +"# Si preferiu configurar la xarxa a mà, tragueu-li el comentari a aquesta\n" +"# línia i la configuració de la xarxa estàtica que hi ha a continuació.\n" +"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" +"\n" +"# Si voleu que el fitxer de configuració prèvia funcioni en sistemes amb i\n" +"# sense servidor dhcp, tragueu-li el comentari a aquestes línies i la\n" +"# configuració de la xarxa estàtica que hi ha a continuació.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +"\n" +"# Configuració de la xarxa estàtica.\n" +"#\n" +"# IPv4 example\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# IPv6 example\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Qualsevol nom d'ordinador principal i de domini assignats amb el dhcp " +"tenen\n" +"# preferència sobre els valors indicats aquí. Tanmateix, establir aquests\n" +"# encara evitarà que es mostren qüestions fins i tot si els valors provenen\n" +"# del dhcp.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# Si voleu forçar un nom de màquina, independentment de qualsevol dels " +"retornats\n" +"# pel servidor DHCP o l'entrada DNS inversa per a la IP, tragueu-li el " +"comentari\n" +"# i ajustau la següent línia.\n" +"#d-i netcfg/hostname string somehost\n" +"\n" +"# Per deshabilitar el molest diàleg sobre la clau WEP.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# El fastigós nom del servidor dhcp que alguns ISP empren com a " +"contrasenya.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" +"\n" +"# Si necessiteu microprogramari no lliure (non-free) per fer funcionar la\n" +"# xarxa o altres components, podeu configurar l'instal·lador perquè intenti\n" +"# carregar-lo sempre, sense preguntar-ho. O es pot canviar a «false» per\n" +"# desactivar la pregunta.\n" +"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:815 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that netcfg will automatically determine the " +"netmask if netcfg/get_netmask is not preseeded. In " +"this case, the variable has to be marked as seen for " +"automatic installations. Similarly, netcfg will choose an " +"appropriate address if netcfg/get_gateway is not set. " +"As a special case, you can set netcfg/get_gateway to " +"none to specify that no gateway should be used." +msgstr "" +"Fixeu-vos que netcfg determinarà automàticament la " +"màscara de la xarxa si no heu configurat netcfg/get_netmask prèviament. En aquest cas, en instal·lacions automàtiques, s'ha " +"de marcar la variable com a seen. De forma similar, " +"netcfg triarà una adreça apropiada si no definiu " +"netcfg/get_gateway. Excepcionalment podeu definir " +"netcfg/get_gateway com a none per " +"indicar que no s'hauria d'utilitzar cap passarel·la." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:831 +#, no-c-format +msgid "Network console" +msgstr "La consola de xarxa" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:833 +#, no-c-format +msgid "" +"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" +"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n" +"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n" +"#d-i anna/choose_modules string network-console\n" +"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" +"#d-i network-console/password password r00tme\n" +"#d-i network-console/password-again password r00tme" +msgstr "" +"# Feu servir els paràmetres següents si voleu emprar el component «network-" +"console»\n" +"# per a instal·lar remotament mitjançant SSH. Açò només té sentit si voleu\n" +"# continuar amb la instal·lació de forma manual.\n" +"#d-i anna/choose_modules string network-console\n" +"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" +"#d-i network-console/password password r00tme\n" +"#d-i network-console/password-again password r00tme" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:838 +#, no-c-format +msgid "Mirror settings" +msgstr "Configuració del servidor rèplica" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:839 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " +"download additional components of the installer, to install the base system, " +"and to set up the /etc/apt/sources.list for the " +"installed system." +msgstr "" +"Segons el mètode d'instal·lació, un servidor rèplica es pot emprar per a " +"descarregar components addicionals de l'instal·lador, per instal·lar el " +"sistema base, i per a configurar el fitxer /etc/apt/sources.list del sistema instal·lat." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:846 +#, no-c-format +msgid "" +"The parameter mirror/suite determines the suite for " +"the installed system." +msgstr "" +"El paràmetre mirror/suite determina el conjunt de " +"programes del sistema." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:851 +#, no-c-format +msgid "" +"The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " +"for additional components for the installer. It is only useful to set this " +"if components are actually downloaded over the network and should match the " +"suite that was used to build the initrd for the installation method used for " +"the installation. Normally the installer will automatically use the correct " +"value and there should be no need to set this." +msgstr "" +"El paràmetre mirror/udeb/suite determina el conjunt " +"de components addicionals que emprarà l'instal·lador. Això només és útil si " +"els components es descarreguen realment des de la xarxa i han de " +"correspondre amb el conjunt d'eines emprat per construir l'«initrd» per al " +"mètode d'instal·lació emprat en la instal·lació. Normalment l'instal·lador " +"escollirà automàticament el valor correcte i no hauria de ser necessari " +"establir aquest paràmetre." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:862 +#, no-c-format +msgid "" +"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" +"#d-i mirror/protocol string ftp\n" +"d-i mirror/country string manual\n" +"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# Suite to install.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# Suite to use for loading installer components (optional).\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing" +msgstr "" +"# Si seleccioneu ftp, no cal definir la cadena mirror/country.\n" +"#d-i mirror/protocol string ftp\n" +"d-i mirror/country string manual\n" +"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# Conjunt de programes que s'instal·larà.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# Conjunt de programes que s'emprarà per a carregar components de\n" +"# l'instal·lador (opcional).\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:867 +#, no-c-format +msgid "Account setup" +msgstr "Configuració de comptes" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:868 +#, no-c-format +msgid "" +"The password for the root account and name and password for a first regular " +"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " +"text values or crypt(3) hashes." +msgstr "" +"Es poden configurar prèviament el compte del superusuari i el nom i la " +"contrasenya d'un usuari ordinari. Les contrasenyes es poden indicar bé de " +"manera explícita o bé en forma de resums MD5." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:875 +#, no-c-format +msgid "" +"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " +"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " +"passwords. Storing hashed passwords is considered secure unless a weak " +"hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce " +"attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512." +msgstr "" +"Sigueu conscients que la configuració prèvia de contrasenyes no és " +"completament segura ja que qualsevol persona amb accés al fitxer de " +"configuració prèvia les podrà saber. L'emmagatzematge de contrasenyes amb " +"una funció resum es considera segura a menys que es faci servir un algoritme " +"feble com DES o MD5, que permeten atacs per força bruta. Els algoritmes de " +"funció resum recomanats son SHA-256 i SHA512." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:885 +#, no-c-format +msgid "" +"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" +"# use sudo).\n" +"#d-i passwd/root-login boolean false\n" +"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" +"#d-i passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Root password, either in clear text\n" +"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" +"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" +"# or encrypted using a crypt(3) hash.\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" +"\n" +"# To create a normal user account.\n" +"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" +"#d-i passwd/username string debian\n" +"# Normal user's password, either in clear text\n" +"#d-i passwd/user-password password insecure\n" +"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" +"# or encrypted using a crypt(3) hash.\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" +"# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" +"#d-i passwd/user-uid string 1010\n" +"\n" +"# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" +"# override that, use this.\n" +"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" +msgstr "" +"# No generar el compte de superusuari (l'usuari normal haurà de ser capaç\n" +"# d'utilitzar «sudo»).\n" +"#d-i passwd/root-login boolean false\n" +"# De forma alternativa, per no generar el compte d'usuari normal.\n" +"#d-i passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Contrasenya de superusuari, ben explícita\n" +"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" +"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" +"# o bé xifrada fent servir una funció resum crypt(3).\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" +"\n" +"# Per generar un compte d'usuari normal.\n" +"#d-i passwd/user-fullname string Usuari de Debian\n" +"#d-i passwd/username string debian\n" +"# Contrasenya de l'usuari normal, bé explícita\n" +"#d-i passwd/user-password password insecure\n" +"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" +"# o bé xifrada fent servir un capolament crypt(3).\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" +"# Genera el primer usuari amb el UID donat en comptes del predeterminat.\n" +"#d-i passwd/user-uid string 1010\n" +"\n" +"# El compte d'usuari s'afegirà a algun dels grups estàndard inicials. Per\n" +"# a substituir-ho, utilitzeu açò.\n" +"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:887 +#, no-c-format +msgid "" +"The passwd/root-password-crypted and " +"passwd/user-password-crypted variables can also be " +"preseeded with ! as their value. In that case, the " +"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " +"account, provided of course that an alternative method is set up to allow " +"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " +"authentication or sudo)." +msgstr "" +"Les variables passwd/root-password-crypted i " +"passwd/user-password-crypted també es poden " +"configurar prèviament posant ! com a valor. En aquest cas, el " +"compte corresponent es deshabilitarà. Això pot ser convenient per al compte " +"de superusuari en cas que, evidentment, s'haja establert un altre mètode per " +"permetre les tasques d'administració o per entrar com a superusuari (per " +"exemple fent servir l'autenticació de la clau SSH o el sudo)." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:897 +#, no-c-format +msgid "" +"The following command (available from the whois " +"package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a " +"password:" +msgstr "" +"La següent ordre (disponible al paquet whois) es pot " +"fer servir per generar una contrasenya SHA-512 basada en la funció resum " +"«crypt(3)»:" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:902 +#, no-c-format +msgid "mkpasswd -m sha-512" +msgstr "mkpasswd -m sha-512" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:908 +#, no-c-format +msgid "Clock and time zone setup" +msgstr "Configuració del rellotge i del fus horari" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:910 +#, no-c-format +msgid "" +"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" +"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" +"d-i time/zone string US/Eastern\n" +"\n" +"# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n" +"d-i clock-setup/ntp boolean true\n" +"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n" +"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" +msgstr "" +"# Controla si el rellotge està o no fixat a UTC.\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# Podeu donar-li qualsevol valor vàlid per $TZ; vegeu el contingut de\n" +"# /usr/share/zoneinfo/ per als valors vàlids.\n" +"d-i time/zone string US/Eastern\n" +"\n" +"# Controla si s'utilitza NTP per posar en hora el rellotge a la " +"instal·lació.\n" +"d-i clock-setup/ntp boolean true\n" +"# Quin servidor d'NTP s'utilitzarà. El que hi ha per defecte quasi sempre és " +"bo.\n" +"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:915 +#, no-c-format +msgid "Partitioning" +msgstr "Fer particions" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:916 +#, no-c-format +msgid "" +"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " +"by partman-auto. You can choose to partition either " +"existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be " +"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file " +"or a recipe included in the preconfiguration file." +msgstr "" +"La configuració prèvia per fer particions de discs durs està limitada per " +"les possibilitats oferides pel partman-auto. Podeu o " +"bé partir l'espai lliure existent al disc o bé el disc sencer. La " +"distribució del disc es pot determinar fent servir una recepta definida " +"prèviament, una de personalitzada procedent d'un fitxer recepta, o una " +"inclosa dins els fitxers de configuració prèvia." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:924 +#, no-c-format +msgid "" +"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " +"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " +"during a non-preseeded install." +msgstr "" +"Es poden generar configuracions prèvies amb RAID, LVM i xifrat, però no amb " +"tota la flexibilitat possible de creació de particions que ofereix una " +"instal·lació no preconfigurada." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:930 +#, no-c-format +msgid "" +"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " +"detailed information see the files partman-auto-recipe.txt and partman-auto-raid-recipe.txt included in " +"the debian-installer package. Both files are also " +"available from the &d-i; source " +"repository. Note that the supported functionality may change between " +"releases." +msgstr "" +"Els exemples de sota només proporcionen informació bàsica de l'ús de " +"receptes. Per a una informació detallada consulteu els fitxers " +"partman-auto-recipe.txt i partman-auto-raid-" +"recipe.txt, inclosos al paquet debian-installer. Tots dos fitxers també es troben disponibles al repositori de fonts de &d-i;" +". Adoneu-vos que la funcionalitat disponible pot canviar d'una " +"versió a una altra." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:944 +#, no-c-format +msgid "" +"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " +"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " +"correct one will be selected before using preseeding." +msgstr "" +"La identificació dels discs depèn de l'ordre en què es carreguen llurs " +"controladors. Si el sistema té més d'un disc, assegureu-vos que se " +"seleccione el correcte abans d'utilitzar la configuració prèvia." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:953 +#, no-c-format +msgid "Partitioning example" +msgstr "Exemple de particions" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:955 +#, no-c-format +msgid "" +"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" +"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" +"\n" +"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " +"only\n" +"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " +"device\n" +"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n" +"# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" +"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" +"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" +"# The presently available methods are:\n" +"# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" +"# - lvm: use LVM to partition the disk\n" +"# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" +"d-i partman-auto/method string lvm\n" +"\n" +"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" +"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" +"# warning. This can be preseeded away...\n" +"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" +"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" +"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" +"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" +"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" +"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" +"\n" +"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" +"# - atomic: all files in one partition\n" +"# - home: separate /home partition\n" +"# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" +"\n" +"# Or provide a recipe of your own...\n" +"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" +"# just point at it.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " +"one\n" +"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" +"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n" +"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" +"# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" +"# system labels, volume group names and which physical devices to include\n" +"# in a volume group.\n" +"\n" +"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" +"# that you told it what to do using one of the methods above.\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" +msgstr "" +"# Si el sistema disposa d'espai lliure podeu fer la partició només\n" +"# d'aquest espai. Només es tindrà en compte si «partman-auto/method»\n" +"# no està habilitat (a sota).\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" +"\n" +"# També podeu especificar el disc que es partirà. Si el sistema només té\n" +"# un disc, l'instal·lador l'emprarà per defecte, altrament cal que indiqueu\n" +"# el dispositiu en el format tradicional, no en el de «devfs» (per exemple,\n" +"# «/dev/sda» en lloc de «/dev/discs/disc0/disc»).\n" +"# Per exemple, per emprar el primer disc SCSI/SATA:\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" +"# Addicionalment, haureu d'especificar el mètode a utilitzar.\n" +"# Els mètodes disponibles actualment són:\n" +"# - regular: empra el tipus de partició típics de l'arquitectura\n" +"# - lvm: empra LVM per a particionar el disc\n" +"# - crypto: empra LVM a dins d'una partició xifrada\n" +"d-i partman-auto/method string lvm\n" +"\n" +"# Si un dels discs que s'ha de partir automàticament conté una\n" +"# configuració LVM antiga, l'usuari rebrà un avís. Això es pot\n" +"# desactivar amb una configuració prèvia...\n" +"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" +"# El mateix és aplicable a RAID per programari ja existent:\n" +"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" +"# I el mateix per a la confirmació d'escriptura a particions «lvm».\n" +"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" +"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" +"\n" +"# Podeu triar un dels tres tipus de partició predefinits:\n" +"# - atomic: tots els fitxers en una partició\n" +"# - home: partició «/home» separada\n" +"# - multi: particions «/home», «/usr», «/var» i «/tmp» separades\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" +"\n" +"# O indicar-ne una pròpia...\n" +"# Si podeu obtenir un fitxer de recepta per a l'entorn de l'instal·lador,\n" +"# podeu simplement apuntar-hi.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# Si no, podeu posar una recepta sencera en una línia (lògica). Aquest " +"exemple\n" +"# genera una petita partició «/boot», un espai d'intercanvi adient, i empra " +"la\n" +"# resta de l'espai per a la partició arrel:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# El format complet de les receptes es troba documentat al fitxer\n" +"# «partman-auto-recipe.txt» inclós al paquet «debian-installer» i " +"disponible\n" +"# al repositori de fonts de l'instal·lador. També s'hi documenta com\n" +"# especificar paràmetres com etiquetes per als sistemes de fitxers, noms\n" +"# per als grups de volum i quins dispositius incloure en un grup de volum.\n" +"\n" +"# Això fa que el «partman» particioni automàticament sense demanar " +"confirmació,\n" +"# amb la condició que haguéssiu dit d'utilitzar un dels mètodes de dalt.\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:959 +#, no-c-format +msgid "Partitioning using RAID" +msgstr "Fer particions amb RAID" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:960 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " +"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " +"specifying spare devices." +msgstr "" +"També podeu utilitzar la configuració prèvia per configurar les particions a " +"una matriu RAID per programari. Els nivells de RAID suportats són 0, 1, 5, 6 " +"i 10, creant matrius degradades i especificant els dispositius de " +"reemplaçament." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:966 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used " +"in the array; see ." +msgstr "" +"Si esteu fent ús de RAID 1, podeu fer la configuració prèvia de «grub» per " +"instal·lar tots els dispositius que s'utilitzen a la matriu; vegeu ." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:973 +#, no-c-format +msgid "" +"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " +"functionality that receives relatively little testing from the developers of " +"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " +"sense and don't conflict) lies with the user. Check /var/log/" +"syslog if you run into problems." +msgstr "" +"És molt fàcil equivocar-se en aquest tipus de partició automatitzada. A més " +"es tracta d'una funcionalitat que no rep molta atenció per part dels " +"desenvolupadors del &d-i;. La responsabilitat d'aconseguir les receptes " +"correctes (de forma que tinguin sentit i no entren en conflicte) recau en " +"l'usuari. Comproveu el fitxer /var/log/syslog si teniu " +"algun problema." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:983 +#, no-c-format +msgid "" +"# The method should be set to \"raid\".\n" +"#d-i partman-auto/method string raid\n" +"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" +"# so this will only work if the disks are the same size.\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" +"\n" +"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# multiraid :: \\\n" +"# 1000 5000 4000 raid \\\n" +"# $primary{ } method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" +"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" +"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n" +"# devices are separated using \"#\".\n" +"# Parameters are:\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" +"mountpoint> \\\n" +"# <devices> <sparedevices>\n" +"\n" +"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" +"# 1 2 0 ext3 / \\\n" +"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" +"# . \\\n" +"# 1 2 0 swap - \\\n" +"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" +"# . \\\n" +"# 0 2 0 ext3 /home \\\n" +"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n" +"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" +"# repository.\n" +"\n" +"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" +"d-i partman-md/confirm boolean true\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" +msgstr "" +"# A «method» se li hauria de donar el valor \"raid\".\n" +"#d-i partman-auto/method string raid\n" +"# Especifica quins discs s'han de partir. Tots acabaran amb la\n" +"# mateixa disposició, per tant tan sols funcionarà si els discs tenen\n" +"# la mateixa mida.\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" +"\n" +"# A continuació necessiteu especificar quines particions físiques\n" +"# s'utilitzaran.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# multiraid :: \\\n" +"# 1000 5000 4000 raid \\\n" +"# $primary{ } method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Per acabar necessiteu especificar com s'utilitzaran les particions\n" +"# prèviament definides a la configuració del RAID. Recordeu d'utilitzar\n" +"# els números de partició correctes per particions lògiques. S'admeten\n" +"# els nivells RAID 0, 1, 5, 6 i 10, separant-ne els dispositius amb «#».\n" +"# Els paràmetres són:\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" +"mountpoint> \\\n" +"# <devices> <sparedevices>\n" +"\n" +"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" +"# 1 2 0 ext3 / \\\n" +"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" +"# . \\\n" +"# 1 2 0 swap - \\\n" +"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" +"# . \\\n" +"# 0 2 0 ext3 /home \\\n" +"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Per a més informació vegeu el fitxer «partman-auto-raid-recipe.txt»\n" +"# inclós al paquet «debian-installer» i disponible al repositori de fonts\n" +"# de l'instal·lador.\n" +"\n" +"# Açò fa que el «partman» particioni automàticament sense demanar " +"confirmació.\n" +"d-i partman-md/confirm boolean true\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:988 +#, no-c-format +msgid "Controlling how partitions are mounted" +msgstr "Com controlar el muntatge de les particions" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:989 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " +"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their " +"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you " +"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device " +"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " +"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." +msgstr "" +"Normalment, els sistemes de fitxers es munten emprant un identificador " +"universalment únic (UUID) com a clau, el que permet que siguen muntats " +"correctament encara que canvien els seus noms de dispositiu. Els UUID són " +"llargs i difícils de llegir, així que l'instal·lador vos permet muntar els " +"sistemes de fitxers basant-se en noms de dispositiu tradicionals o en " +"etiquetes que els assigneu. Si demaneu a l'instal·lador que munte per " +"etiquetes, els sistemes de fitxers que no en tinguen seran muntats pel seu " +"UUID." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:998 +#, no-c-format +msgid "" +"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " +"their traditional names rather than UUIDs." +msgstr "" +"Els dispositius amb noms estables, com els volums lògics LVM, continuaran " +"emprant llurs noms tradicionals en lloc de l'UUID." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1005 +#, no-c-format +msgid "" +"Traditional device names may change based on the order in which the kernel " +"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be " +"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or " +"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will " +"be random." +msgstr "" +"Els noms tradicionals de dispositiu poden canviar amb l'ordre en què el " +"nucli descobreix els dispositius en arrencar, causant que es munte el " +"sistema de fitxers que no toca. De forma similar, es possible que les " +"etiquetes coincidesquen en connectar un disc nou o una unitat USB, i " +"aleshores el comportament del vostre sistema en arrencar serà aleatori." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1015 +#, no-c-format +msgid "" +"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " +"to\n" +"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels " +"before\n" +"# falling back to UUIDs.\n" +"#d-i partman/mount_style select uuid" +msgstr "" +"# Per defecte es munta per UUID, però també podeu escollir «traditional»\n" +"# per a emprar noms tradicionals de dispositiu, o «label» per a provar amb\n" +"# les etiquetes dels sistemes de fitxers abans de recórrer a llurs UUID.\n" +"#d-i partman/mount_style select uuid" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1021 +#, no-c-format +msgid "Base system installation" +msgstr "Instal·lació del sistema base" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1022 +#, no-c-format +msgid "" +"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " +"installation. The only questions asked concern the installation of the " +"kernel." +msgstr "" +"No hi ha moltes coses que es puguin configurar prèviament en aquesta etapa " +"de la instal·lació. Les úniques preguntes que hi ha fan referència a la " +"instal·lació del nucli." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1029 +#, no-c-format +msgid "" +"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" +"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" +"# experienced users.\n" +"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" +"\n" +"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " +"no\n" +"# kernel is to be installed.\n" +"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" +msgstr "" +"# Configura APT per a no instal·lar per defecte els paquets recomanats.\n" +"# L'ús d'aquesta opció pot resultar en un sistema incomplet i només ha de\n" +"# ser emprada per usuaris molt experimentats.\n" +"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" +"\n" +"# El (meta) paquet de la imatge del nucli a instal·lar; es pot utilitzar\n" +"# \"none\" si no es vol instal·lar cap nucli.\n" +"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1034 +#, no-c-format +msgid "Apt setup" +msgstr "Configuració de l'apt" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1035 +#, no-c-format +msgid "" +"Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " +"configuration options is fully automated based on your installation method " +"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " +"repositories." +msgstr "" +"La configuració del fitxer /etc/apt/sources.list i les " +"opcions bàsiques de configuració estan completament automatitzades segons el " +"mètode d'instal·lació emprat i les respostes a les preguntes prèvies. " +"Opcionalment podeu afegir altres repositoris (locals)." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1043 +#, no-c-format +msgid "" +"# You can choose to install non-free and contrib software.\n" +"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" +"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" +"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" +"# Values shown below are the normal defaults.\n" +"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" +"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" +"\n" +"# Additional repositories, local[0-9] available\n" +"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" +"# http://local.server/debian stable main\n" +"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" +"# Enable deb-src lines\n" +"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" +"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" +"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" +"# sources.list line will be left commented out\n" +"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +"\n" +"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" +"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" +"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" +"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" +"\n" +"# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n" +"#d-i apt-setup/multiarch string i386" +msgstr "" +"# Podeu instal·lar programari de contribució («contrib») i no lliure («non-" +"free»).\n" +"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# Elimineu aquest comentari si no voleu utilitzar una rèplica.\n" +"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" +"# Trieu quins serveis d'actualització voleu utilitzar; definiu les rèpliques " +"a\n" +"# utilitzar. Els valors mostrats baix són els valors predeterminats " +"normals.\n" +"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" +"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" +"\n" +"# Repositoris addicionals, local[0-9] disponibles\n" +"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" +"# http://local.server/debian stable main\n" +"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" +"# Habilita les línies deb-src\n" +"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" +"# La URL de la clau pública del repositori local; heu de donar una clau o\n" +"# l'«apt» es queixarà del repositori no autenticat i la línia al «sources." +"list»\n" +"# es quedarà comentada.\n" +"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +"\n" +"# Per defecte l'instal·lador requereix repositoris autenticats utilitzant\n" +"# una clau «gpg» coneguda. Aquesta opció es pot utilitzar per deshabilitar\n" +"# aquesta autenticació. Avís: És insegura, no es recomana.\n" +"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" +"\n" +"# Elimineu aquest comentari per afegir la configuració multi-arquitectura " +"per a i386\n" +"#d-i apt-setup/multiarch string i386" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1048 +#, no-c-format +msgid "Package selection" +msgstr "Selecció de paquets" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1049 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose to install any combination of tasks that are available. " +"Available tasks as of this writing include:" +msgstr "" +"Podeu instal·lar qualsevol combinació de tasques que hi haja a l'abast. En " +"aquest moment les tasques que hi ha són:" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1057 +#, no-c-format +msgid "standard (standard tools)" +msgstr "standard (eines estàndard)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1060 +#, no-c-format +msgid "desktop (graphical desktop)" +msgstr "desktop (escriptori gràfic)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1063 +#, no-c-format +msgid "gnome-desktop (Gnome desktop)" +msgstr "gnome-desktop (escriptori Gnome)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1066 +#, no-c-format +msgid "xfce-desktop (XFCE desktop)" +msgstr "xfce-desktop (escriptori XFCE)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1069 +#, no-c-format +msgid "kde-desktop (KDE Plasma desktop)" +msgstr "kde-desktop (escriptori KDE Plasma)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1072 +#, no-c-format +msgid "cinnamon-desktop (Cinnamon desktop)" +msgstr "cinnamon-desktop (escriptori Cinnamon)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1075 +#, no-c-format +msgid "mate-desktop (MATE desktop)" +msgstr "mate-desktop (escriptori MATE)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1078 +#, no-c-format +msgid "lxde-desktop (LXDE desktop)" +msgstr "lxde-desktop (escriptori LXDE)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1081 +#, no-c-format +msgid "web-server (web server)" +msgstr "web-server (servidor web)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1084 +#, no-c-format +msgid "print-server (print server)" +msgstr "print-server (servidor d'impressió)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1087 +#, no-c-format +msgid "ssh-server (SSH server)" +msgstr "ssh-server (SSH server)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1092 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " +"of packages in some other way. We recommend always including the " +"standard task." +msgstr "" +"Podeu també no instal·lar cap tasca i forçar la instal·lació d'un conjunt de " +"paquets d'alguna altra manera. És recomanable incloure sempre la tasca " +"standard." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1098 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to install some individual packages in addition to packages " +"installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated " +"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " +"command line as well." +msgstr "" +"Si voleu instal·lar alguns paquets de forma individual a més a més dels " +"instal·lats per tasques, podeu utilitzar el paràmetre pkgsel/" +"include. El valor d'aquest paràmetre pot ser una llista de " +"paquets separats o bé per comes o bé per espais, que el podeu utilitzar de " +"forma senzilla a la línia d'ordres del nucli." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1108 +#, no-c-format +msgid "" +"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" +"\n" +"# Individual additional packages to install\n" +"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" +"# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" +"# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" +"#d-i pkgsel/upgrade select none\n" +"\n" +"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" +"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" +"# but sending reports helps the project determine what software is most\n" +"# popular and include it on CDs.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" +msgstr "" +"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" +"\n" +"# Paquets addicionals per instal·lar individualment\n" +"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" +"# Actualització dels paquets després del debootstrap.\n" +"# Valors permesos: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" +"#d-i pkgsel/upgrade select none\n" +"\n" +"# Algunes versions de l'instal·lador poden enviar informes del programari\n" +"# que heu instal·lat, i els programes que feu servir. Per defecte no\n" +"# s'envia res, però fer-ho ajuda al projecte a determinar quins programes\n" +"# són els més populars i incloure'ls en CD.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1113 +#, no-c-format +msgid "Boot loader installation" +msgstr "Instal·lació del carregador d'arrencada" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1115 +#, no-c-format +msgid "" +"# Grub is the default boot loader (for x86). If " +"you want lilo installed\n" +"# instead, uncomment this:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n" +"# too:\n" +"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" +"# To install no bootloader, uncomment " +"this\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +"MBR\n" +"# if no other operating system is detected on the machine.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " +"other\n" +"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Due notably to potential USB sticks, the location of the MBR can not be\n" +"# determined safely in general, so this needs to be specified:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" +"# To install to the first device (assuming it is not a USB stick):\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string default\n" +"\n" +"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" +"# uncomment and edit these lines:\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" +"# To install grub to multiple disks:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" +"\n" +"# Optional password for grub, either in clear text\n" +"#d-i grub-installer/password password r00tme\n" +"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" +"# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" +"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" +"# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" +"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" +"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" +msgstr "" +"# El Grub és el carregador predeterminat (per a " +"x86). Si voleu instal·lar\n" +"# el «lilo», elimineu aquest comentari:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"# Si tampoc voleu instal·lar el «lilo», i no instal·lar cap carregador,\n" +"# elimineu també aquest comentari:\n" +"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" +" Per deixar d'instal·lar el " +"carregador,\n" +"comentau la següent línia\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"\n" +"# Això, que és força segur de fer, fa que el «grub» s'instal·li " +"automàticament\n" +"# al MBR si no es detecta cap altre sistema operatiu a la màquina.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# Aquesta fa que «grub-installer» instal·li al MBR si també troba algun " +"altre\n" +"# SO, és menys segur, ja que podria no ser capaç d'arrancar l'altre SO.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Donada la notable intencionalitat de les memòries USB, la localització del " +"MBR no\n" +"# es pot determinar amb seguretat en general, per això cal especificar el " +"següent:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" +"# Per instal·lar en el primer dispositiu (assumint que no és una memòria " +"USB):\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string default\n" +"\n" +"# Com alternativa, si voleu instal·lar-lo a un lloc diferent de l'MBR,\n" +"# elimineu el comentari i editeu aquestes línies:\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" +"# Per instal·lar el «grub» a més d'un disc:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" +"\n" +"# Contrasenya opcional pel »grub», en text pla\n" +"#d-i grub-installer/password password r00tme\n" +"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" +"# o utilitzant xifrat amb una funció resum MD5, vegeu «grub-md5-crypt(8)».\n" +"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Empreu l'opció següent per a afegir paràmetres d'arrencada addicionals\n" +"# per al sistema instal·lat (si l'instal·lador del carregador els admet).\n" +"# Nota: s'hi afegiran automàticament les opcions passades a l'instal·lador.\n" +"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1117 +#, no-c-format +msgid "" +"An MD5 hash for a password for grub can be generated " +"using grub-md5-crypt, or using the command from the " +"example in ." +msgstr "" +"Un resum MD5 per a una contrasenya de grub es pot " +"generar utilitzant grub-md5-crypt, o utilitzant l'exemple " +"que hi ha a ." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1127 +#, no-c-format +msgid "Finishing up the installation" +msgstr "Finalització de la instal·lació" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1129 +#, no-c-format +msgid "" +"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" +"# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n" +"# line to prevent this.\n" +"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" +"\n" +"# Avoid that last message about the install being complete.\n" +"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" +"# which is useful in some situations.\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" +"\n" +"# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n" +"# reboot into the installed system.\n" +"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" +"# This will power off the machine instead of just halting it.\n" +"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" +msgstr "" +"# Durant la instal·lació des de consola sèrie, les consoles virtuals " +"habituals\n" +"# (VT1-VT6) normalment queden inhabilitades a «/etc/inittab». Descomenteu " +"la\n" +"# línia següent per evitar-ho.\n" +"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" +"\n" +"# Evita el darrer missatge de la instal·lació que apareix indicant-ne " +"l'estat\n" +"# complet.\n" +"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# Això evita que l'instal·lador expulse el CD quan es torna a arrencar, la\n" +"# qual cosa és útil en algunes situacions.\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" +"\n" +"# Açò farà que l'instal·lador aturi la màquina quan acabe, però que no es\n" +"# reinicie al sistema instal·lat.\n" +"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" +"# Això apagarà la màquina del tot en comptes de només aturar-la.\n" +"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1134 +#, no-c-format +msgid "Preseeding other packages" +msgstr "Configuració prèvia d'altres paquets" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1136 +#, no-c-format +msgid "" +"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" +"# during the installation process, it's possible that other questions may\n" +"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" +"# possible question that could be asked during an install, do an\n" +"# installation, and then run these commands:\n" +"# debconf-get-selections --installer > file\n" +"# debconf-get-selections >> file" +msgstr "" +"# Segons el programari instal·lat, o si les coses van malament durant el\n" +"# procés d'instal·lació, és possible rebre preguntes sobre altres " +"qüestions.\n" +"# També podeu fer-ne una configuració prèvia. Per obtenir una llista de\n" +"# totes les preguntes que es poden fer durant la instal·lació, feu una\n" +"# instal·lació, i després executeu aquestes ordres:\n" +"# debconf-get-selections --installer > file\n" +"# debconf-get-selections >> file" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1143 +#, no-c-format +msgid "Advanced options" +msgstr "Opcions avançades" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1146 +#, no-c-format +msgid "Running custom commands during the installation" +msgstr "Execució d'ordres personalitzades a la instal·lació" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1147 +#, no-c-format +msgid "" +"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " +"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." +msgstr "" +"Una opció molt potent i flexible oferta per les eines de preconfiguració és " +"la possibilitat d'executar ordres o guions en alguns punts de la " +"instal·lació." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1153 +#, no-c-format +msgid "" +"When the filesystem of the target system is mounted, it is available in " +"/target. If an installation CD is used, when it is " +"mounted it is available in /cdrom." +msgstr "" +"Quan el sistema d'arxius del sistema objectiu està muntat, està disponible a " +"/target. Si s'ha fet servir un CD d'instal·lació, quan " +"està muntat està disponible a /cdrom." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1161 +#, no-c-format +msgid "" +"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" +"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" +"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n" +"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n" +"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" +"# automatically.\n" +"\n" +"# This first command is run as early as possible, just after\n" +"# preseeding is read.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n" +"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n" +"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n" +"#d-i partman/early_command \\\n" +"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" +"n1)\"\n" +"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" +"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" +"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" +"# packages and run commands in the target system.\n" +"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" +msgstr "" +"# Necessàriament, la configuració prèvia de l'instal·lador del &debian; no " +"pot\n" +"# ser segura. No hi ha res que comprove els intents de sobreeiximent de\n" +"# memòria intermèdia o d'altres abusos sobre els valors d'un fitxer de\n" +"# configuració prèvia com el present. Feu servir només aquests fitxers si\n" +"# provenen de llocs de confiança! Per raons de control, i perquè és útil\n" +"# en general, aquí teniu una manera d'executar de forma automàtica\n" +"# qualsevol ordre de l'interpret que vulgueu dins l'instal·lador.\n" +"\n" +"# Aquesta primera ordre s'executa tan prompte com es pot, tot just després\n" +"# de llegir el fitxer de configuració prèvia.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"# Aquesta ordre s'executa just abans d'iniciar l'eina de particionat.\n" +"# Pot ser útil per a aplicar dinàmicament una configuració prèvia de l'eina\n" +"# que depenga de l'estat dels discs (que potser no estiguen encara visibles\n" +"# en executar «preseed/early_command»).\n" +"#d-i partman/early_command \\\n" +"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" +"n1)\"\n" +"# Aquesta s'executa just abans que finalitzi la instal·lació, però\n" +"# quan encara es pot usar un directori de destí «/target». Podeu fer " +"«chroot»\n" +"# sobre «/target» i usar-lo directament, o fer servir les ordres «apt-" +"install»\n" +"# i «in-target» per instal·lar paquets fàcilment i executar ordres al\n" +"# sistema de destinació.\n" +"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1166 +#, no-c-format +msgid "Using preseeding to change default values" +msgstr "Ús de la configuració prèvia per canviar els valors predeterminats" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1167 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to use preseeding to change the default answer for a " +"question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " +"value for a question. \n" +"d-i foo/bar string value\n" +"d-i foo/bar seen false\n" +" The same effect can be achieved for " +"all questions by setting the parameter " +"preseed/interactive=true at the boot prompt. This can " +"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." +msgstr "" +"És pot utilitzar la configuració prèvia per canviar la resposta " +"predeterminada a una pregunta, però que encara es faci la pregunta. Per fer " +"açò l'indicador seen s'ha de posar a false després de donar-li el valor a una pregunta. " +"\n" +"d-i foo/bar string value\n" +"d-i foo/bar seen false\n" +" Podeu assolir el mateix efecte per a " +"totes les preguntes si establiu el paràmetre " +"preseed/interactive=true a l'indicador d'arrencada. " +"També pot ser útil per provar o depurar el vostre fitxer de preconfiguració." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1181 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the d-i owner should only be used for variables " +"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed " +"on the target system, you should use the name of that package instead. See " +"the footnote to ." +msgstr "" +"Adoneu-vos que el propietari d-i només s'ha d'emprar per a " +"variables a usar pel propi instal·lador. Per a variables corresponents als " +"paquets instal·lats al sistema de destinació cal que empreu el nom del " +"paquet. Vegeu la nota al peu de ." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1188 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " +"the corresponding question by using the ?= operator, i.e. " +"foo/bar?" +"=value (or " +"owner:foo/bar?=value). This will of " +"course only have effect for parameters that correspond to questions that are " +"actually displayed during an installation and not for internal parameters." +msgstr "" +"Si esteu preconfigurant mitjançant els paràmetres d'arrencada, podeu fer que " +"l'instal·lador pregunti una qüestió en concret utilitzant l'operador ?" +"=, p. ex. foo/" +"bar?=valor " +"(o propietari:foo/bar?=valor). Tingueu en " +"compte que això només afectarà els paràmetres corresponents a les preguntes " +"que realment es mostren durant el procés d'instal·lació, i no als paràmetres " +"interns." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1198 +#, no-c-format +msgid "" +"For more debugging information, use the boot parameter " +"DEBCONF_DEBUG=5. This will cause debconf to print much more detail about the current settings of each " +"variable and about its progress through each package's installation scripts." +msgstr "" +"Per a més informació sobre la depuració, feu servir el paràmetre d'arrencada " +"DEBCONF_DEBUG=5. D'aquesta manera, " +"debconf imprimirà més detalls sobre la configuració " +"actual de cada variable i sobre el seu progrés mitjançant els guions " +"d'instal·lació de cada paquet." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1210 +#, no-c-format +msgid "Chainloading preconfiguration files" +msgstr "Càrrega en cadena de fitxers de configuració prèvia" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1211 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to include other preconfiguration files from a " +"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" +"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " +"for example, general networking settings for your location in one file and " +"more specific settings for certain configurations in other files." +msgstr "" +"En un fitxer de configuració prèvia se'n poden incloure d'altres. Qualsevol " +"paràmetre d'aquests fitxers prevaldrà sobre els dels fitxers carregats " +"primer. Això fa possible, per exemple, indicar la configuració general de la " +"xarxa a un fitxer i els paràmetres més específics a altres." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1221 +#, no-c-format +msgid "" +"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" +"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" +"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" +"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n" +"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" +"# in the same order as the list of files to include.\n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" +"# preconfiguration files, includes those files. \n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" +"\n" +"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" +"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n" +"# More than one script can be listed, separated by spaces.\n" +"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n" +"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" +"#d-i preseed/run string foo.sh" +msgstr "" +"# Es pot incloure més d'un fitxer, separat per espais; es carregaran tots.\n" +"# Els fitxers inclosos poden tenir directrius de configuració prèvia " +"pròpies\n" +"# o bé incloure fitxers amb d'altres. Tingueu en compte que si els noms de\n" +"# fitxer són relatius, s'agafen del mateix directori que el del fitxer que\n" +"# els inclou.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# L'instal·lador pot comprovar sumes de verificació de fitxers de " +"configuració\n" +"# prèvia abans de fer-los servir. Actualment sols es pot emprar «md5sums»,\n" +"# llistau els «md5sums» en el mateix ordre que la llista de fitxers que " +"s'ha\n" +"# d'incloure.\n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# Més flexible que això és el següent, que executa una ordre a l'intèrpret " +"i,\n" +"# si s'obté cap nom d'un fitxer de configuració prèvia, s'hi inclou.\n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" +"\n" +"# El més flexible de tots, açò descarrega un programa i l'executa.\n" +"# El programa pot utilitzar ordres com «debconf-set» per manipular la base\n" +"# de dades «debconf». Es pot llistar més d'un guió, separat per espais.\n" +"# Adoneu-vos que els noms de fitxers són relatius, s'agafen\n" +"# del mateix directori que el fitxer de preconfiguració que els executa.\n" +"#d-i preseed/run string foo.sh" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1223 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " +"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " +"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " +"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " +"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " +"preseed/early command, the second one happening after the network comes up." +msgstr "" +"És possible l'encadenament des de l'«initrd» o de la fase de configuració " +"prèvia amb fitxer, a una configuració prèvia en xarxa donant el valor a " +"«preseed/url» en els fitxers anteriors. Açò farà que la configuració prèvia " +"de la xarxa es realitze quan la xarxa s'aixeque. Necessiteu anar en compte " +"quan ho feu, ja que hi ha dues formes diferents de fer la configuració " +"prèvia, que vol dir per exemple que tindreu l'oportunitat d'executar l'ordre " +"«preseed/early», la segona que es du a terme després d'aixecar la xarxa." diff --git a/po/ca/random-bits.po b/po/ca/random-bits.po new file mode 100644 index 000000000..29004b821 --- /dev/null +++ b/po/ca/random-bits.po @@ -0,0 +1,2273 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi , 2017 +# Hector Oron , 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer , 2010 +# Miguel Gea Milvaques , 2008 +# Guillem Jover , 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-11 17:48+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi \n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Random Bits" +msgstr "Informació variada" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:11 +#, no-c-format +msgid "Linux Devices" +msgstr "Dispositius del Linux" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:12 +#, no-c-format +msgid "" +"In Linux various special files can be found under the directory /" +"dev. These files are called device files and behave unlike " +"ordinary files. The most common types of device files are for block devices " +"and character devices. These files are an interface to the actual driver " +"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " +"less common, type of device file is the named pipe. " +"The most important device files are listed in the tables below." +msgstr "" +"En el Linux teniu diversos fitxers especials que podeu trobar al directori " +"/dev. Aquests fitxers s'anomenen fitxers de dispositiu " +"i no es comporten com fitxers normals. Els tipus més comuns de fitxers de " +"dispositiu són els de bloc i els de caràcter. Aquests fitxers actuen " +"d'interfície amb el controlador real (que forma part del nucli de Linux) que " +"és el que accedeix al maquinari. Un altre tipus de fitxer de dispositiu " +"menys habitual és el que s'anomena pipe. Podeu vore " +"els fitxers de dispositiu més important a la taula de baix." + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:27 +#, no-c-format +msgid "fd0" +msgstr "fd0" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:28 +#, no-c-format +msgid "First Floppy Drive" +msgstr "Disquetera primera" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:30 +#, no-c-format +msgid "fd1" +msgstr "fd1" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:31 +#, no-c-format +msgid "Second Floppy Drive" +msgstr "Disquetera segona" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:37 +#, no-c-format +msgid "sda" +msgstr "sda" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:38 +#, no-c-format +msgid "First hard disk" +msgstr "Disc dur al primer port (Mestre)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:40 +#, no-c-format +msgid "sdb" +msgstr "sdb" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:41 +#, no-c-format +msgid "Second hard disk" +msgstr "Segon disc dur" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:43 +#, no-c-format +msgid "sda1" +msgstr "sda1" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:44 +#, no-c-format +msgid "First partition of the first hard disk" +msgstr "Primera partició del primer disc dur" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:46 +#, no-c-format +msgid "sdb7" +msgstr "sdb7" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:47 +#, no-c-format +msgid "Seventh partition of the second hard disk" +msgstr "Setene partició del segon disc dur" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:53 +#, no-c-format +msgid "sr0" +msgstr "sr0" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:54 +#, no-c-format +msgid "First CD-ROM" +msgstr "Primer CD-ROM" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:56 +#, no-c-format +msgid "sr1" +msgstr "sr1" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:57 +#, no-c-format +msgid "Second CD-ROM" +msgstr "Segon CD-ROM" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:63 +#, no-c-format +msgid "ttyS0" +msgstr "ttyS0" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:64 +#, no-c-format +msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" +msgstr "Port sèrie 0, COM1 sota l'MS-DOS" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:66 +#, no-c-format +msgid "ttyS1" +msgstr "ttyS1" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:67 +#, no-c-format +msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" +msgstr "Port sèrie 1, COM2 sota l'MS-DOS" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:69 +#, no-c-format +msgid "psaux" +msgstr "psaux" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:70 +#, no-c-format +msgid "PS/2 mouse device" +msgstr "dispositiu de ratolí PS/2" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:72 +#, no-c-format +msgid "gpmdata" +msgstr "gpmdata" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:73 +#, no-c-format +msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" +msgstr "" +"Pseudodispositiu, repetidor de dades procedents del dimoni GPM (ratolí)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:79 +#, no-c-format +msgid "cdrom" +msgstr "cdrom" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:80 +#, no-c-format +msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" +msgstr "Enllaç simbòlic a la unitat de CD-ROM" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:82 +#, no-c-format +msgid "mouse" +msgstr "mouse" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:83 +#, no-c-format +msgid "Symbolic link to the mouse device file" +msgstr "Enllaç simbòlic al fitxer de dispositiu del ratolí" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:89 +#, no-c-format +msgid "null" +msgstr "null" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:90 +#, no-c-format +msgid "Anything written to this device will disappear" +msgstr "Qualsevol cosa escrita a aquest dispositiu desapareixerà" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:92 +#, no-c-format +msgid "zero" +msgstr "zero" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:93 +#, no-c-format +msgid "One can endlessly read zeros out of this device" +msgstr "Aquest dispositiu produeix sempre zeros" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:100 +#, no-c-format +msgid "Setting Up Your Mouse" +msgstr "Configuració del ratolí" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:101 +#, no-c-format +msgid "" +"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " +"environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " +"/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " +"protocol is named exps2 in gpm, and " +"ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " +"are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." +msgstr "" +"El ratolí pot emprar-se tant a la consola del Linux (amb el «gpm») com a " +"l'entorn de finestres X. Normalment, només cal instal·lar el gpm i el servidor X. Ambdós s'han de configurar per fer server " +"/dev/input/mice com al dispositiu de ratolí. El nom " +"correcte del protocol del ratolí a «gpm» és exps2, i " +"a X ExplorerPS/2. Els fitxers de configuració són " +"/etc/gpm.conf i /etc/X11/xorg.conf, respectivament." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:112 +#, no-c-format +msgid "" +"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " +"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" +"style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " +"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " +"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " +"connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " +"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " +"mouse types: Module Description " +"psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " +" logibm Bus mouse connected to Logitech " +"adapter card inport Bus mouse " +"connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " +"modconf command (from the package with the same name) and " +"look in the category kernel/drivers/input/mouse." +msgstr "" +"Cal carregar certs mòduls del nucli per a fer funcionar el ratolí. En alguns " +"casos, es detecta automàticament els mòduls correctes, però no sempre per " +"als antics ratolins sèrie u de tipus «bus» Els ratolins " +"sèrie tenen un connector en D de 9 forats; els ratolins de «bus» tenen 8 " +"agulles i son redons, cal no confondre'ls amb connector redó de 6 agulles " +"del ratolí PS/2 o amb el connector redó de4 agulles del ratolí ADB. , actualment només en ús en equips antics. A continuació es resum " +"els mòduls del nucli Linux necessaris per a diferents tipus de ratolins: " +" Mòdul " +"Descripció psmouse ratolí " +"PS/2 (autodetectat) usbhid ratolí " +"USB (autodetectat) sermouse La " +"majoria de ratolins sèrie logibm " +"Ratolí «bus» connectat amb una targeta Logitech " +"inport Ratolí «bus» connectat a una targeta ATI o " +"Microsoft InPort Per a " +"carregar un mòdul controlador del ratolí, podeu fer servir l'ordre " +"modconf (del paquet del mateix nom) i mirar en la " +"categoria kernel/drivers/input/mouse." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:159 +#, no-c-format +msgid "" +"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " +"your mouse only has one button. Just add the following lines to /" +"etc/sysctl.conf file." +msgstr "" +"Els nuclis moderns permeten l'emulació d'un ratolí de tres botons per a " +"aquells que només en tenen un. Només cal afegir aquestes línies al fitxer " +"/etc/sysctl.conf." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:166 +#, no-c-format +msgid "" +"# 3-button mouse emulation\n" +"# turn on emulation\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" +"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" +"# Send right mouse button signal with the F12 key\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" +"# For different keys, use showkey to tell you what the code is." +msgstr "" +"# emulació del ratolí de 3 botons\n" +"# activa l'emulació\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" +"# Envia un senyal de botó d'enmig amb la tecla F11\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" +"# Envia un senyal de botó dret amb la tecla F12\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" +"# Per a tecles diferents, empreu el «showkey» per obtenir-ne el codi." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:173 +#, no-c-format +msgid "Disk Space Needed for Tasks" +msgstr "Espai requerit per a les tasques" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:174 +#, no-c-format +msgid "" +"A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " +"packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk " +"space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." +msgstr "" +"Una instal·lació estàndard per l'arquitectura «amd64» amb el nucli 2.6, " +"incloent-hi tots els paquets estàndard, requereix &std-system-size; MiB " +"d'espai de disc. Una instal·lació bàsica mínima, amb la tasca Sistema " +"estàndard no seleccionada, ocuparà &base-system-size; MiB." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:182 +#, no-c-format +msgid "" +"In both cases this is the actual disk space used after " +"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " +"not take into account overhead used by the file system, for example for " +"journal files. This means that significantly more disk space is needed both " +"during the installation and for normal system use." +msgstr "" +"En els dos casos és l'espai en disc utilitzat després " +"d'acabar la instal·lació i esborrar tots els fitxers temporals. Açò també te " +"en compte les necessitats del sistema de fitxers, per exemple els fitxers de " +"«journal». Açò vol dir que farà falta prou més espai al disc " +"durant la instal·lació i per l'ús normal del sistema." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:191 +#, no-c-format +msgid "" +"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " +"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " +"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " +"adding up the numbers." +msgstr "" +"La següent taula enumera les mides indicades per l'«aptitude» que calen per " +"a les tasques llistades en el «tasksel». Tingueu en compte que algunes " +"d'aquestes comparteixen components, per tant la mida total de la " +"instal·lació conjunta de dues d'elles pot resultar inferior al total de la " +"suma indicat." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:198 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " +"alternative desktop environments can be selected either by using one of the " +"special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the " +"installer is booted (see )." +msgstr "" +"Per defecte s'instal·larà l'entorn d'escriptori GNOME, però podeu escollir " +"un entorn d'escriptori alternatiu emprant una de les imatges de CD " +"especials, o especificant l'entorn d'escriptori desitjat en iniciar " +"l'instal·lador (vegeu )." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:205 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " +"the standard installation when determining the size of partitions. Most of " +"the size listed as Installed size will end up in /" +"usr and in /lib; the size listed as " +"Download size is (temporarily) required in /var." +msgstr "" +"Tingueu en compte que cal afegir les mides de la taula a la de la " +"instal·lació estàndard a l'hora de determinar la mida de les particions. La " +"major part de la mida identificada com a Mida de la instal·lació la faran servir /usr i /lib; la mida identificada com a Mida de la descàrrega " +"cal tenir-la a l'abast (temporalment) a /var." + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:219 +#, no-c-format +msgid "Task" +msgstr "Tasca" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:220 +#, no-c-format +msgid "Installed size (MB)" +msgstr "Mida de la instal·lació (MiB)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:221 +#, no-c-format +msgid "Download size (MB)" +msgstr "Mida de la descàrrega (MiB)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:222 +#, no-c-format +msgid "Space needed to install (MB)" +msgstr "Espai requerit per a la instal·lació (MiB)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:228 +#, no-c-format +msgid "Desktop environment" +msgstr "Entorn d'escriptori" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:229 random-bits.xml:230 random-bits.xml:231 +#, no-c-format +msgid " " +msgstr " " + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:234 +#, no-c-format +msgid "  • GNOME (default)" +msgstr "  • GNOME (per defecte)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:235 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-gnome-inst;" +msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:236 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-gnome-dl;" +msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:237 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-gnome-tot;" +msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:240 +#, no-c-format +msgid "  • KDE Plasma" +msgstr "  • KDE Plasma" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:241 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-kde-inst;" +msgstr "&task-desktop-kde-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:242 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-kde-dl;" +msgstr "&task-desktop-kde-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:243 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-kde-tot;" +msgstr "&task-desktop-kde-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:246 +#, no-c-format +msgid "  • Xfce" +msgstr "  • Xfce" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:247 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-xfce-inst;" +msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:248 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-xfce-dl;" +msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:249 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-xfce-tot;" +msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:252 +#, no-c-format +msgid "  • LXDE" +msgstr "  • LXDE" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:253 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-lxde-inst;" +msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:254 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-lxde-dl;" +msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:255 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-lxde-tot;" +msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:258 +#, no-c-format +msgid "  • MATE" +msgstr "  • MATE" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:259 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-mate-inst;" +msgstr "&task-desktop-mate-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:260 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-mate-dl;" +msgstr "&task-desktop-mate-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:261 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-mate-tot;" +msgstr "&task-desktop-mate-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:264 +#, no-c-format +msgid "  • Cinnamon" +msgstr "  • Cinnamon" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:265 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" +msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:266 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" +msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:267 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" +msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:271 +#, no-c-format +msgid "Laptop" +msgstr "Portàtil" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:272 +#, no-c-format +msgid "&task-laptop-inst;" +msgstr "&task-laptop-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:273 +#, no-c-format +msgid "&task-laptop-dl;" +msgstr "&task-laptop-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:274 +#, no-c-format +msgid "&task-laptop-tot;" +msgstr "&task-laptop-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:278 +#, no-c-format +msgid "Web server" +msgstr "Servidor web" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:279 +#, no-c-format +msgid "&task-web-inst;" +msgstr "&task-web-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:280 +#, no-c-format +msgid "&task-web-dl;" +msgstr "&task-web-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:281 +#, no-c-format +msgid "&task-web-tot;" +msgstr "&task-web-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:285 +#, no-c-format +msgid "Print server" +msgstr "Servidor d'impressió" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:286 +#, no-c-format +msgid "&task-print-inst;" +msgstr "&task-print-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:287 +#, no-c-format +msgid "&task-print-dl;" +msgstr "&task-print-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:288 +#, no-c-format +msgid "&task-print-tot;" +msgstr "&task-print-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:292 +#, no-c-format +msgid "SSH server" +msgstr "Servidor de SSH" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:293 +#, no-c-format +msgid "&task-ssh-inst;" +msgstr "&task-ssh-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:294 +#, no-c-format +msgid "&task-ssh-dl;" +msgstr "&task-ssh-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:295 +#, no-c-format +msgid "&task-ssh-tot;" +msgstr "&task-ssh-tot;" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:301 +#, no-c-format +msgid "" +"If you install in a language other than English, tasksel " +"may automatically install a localization task, if one " +"is available for your language. Space requirements differ per language; you " +"should allow up to 350MB in total for download and installation." +msgstr "" +"Si la llengua emprada no és l'anglès, el tasksel potser " +"instal·larà automàticament una tasca de localització " +"si n'hi ha cap a l'abast per a la vostra llengua. Les necessitats d'espai " +"canvien segons la llengua; heu de reservar uns 350 MiB en total per a la " +"descàrrega i la instal·lació." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:316 +#, no-c-format +msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" +msgstr "Instal·lar &debian-gnu; des d'un sistema Unix/Linux" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:318 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " +"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " +"rest of the manual. This cross-install HOWTO has been " +"requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and " +"SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " +"navigating the file system is assumed. In this section, $ " +"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " +"# refers to a command entered in the &debian; chroot." +msgstr "" +"Aquesta secció explica com instal·lar &debian-gnu; des d'un Unix o Linux, " +"sense utilitzar el sistema de menús de l'instal·lador com s'explica a tot " +"aquest manual. Aquest COM ES FA d'instal·lació creuada l'han " +"demanat usuaris de Red Hat, Mandriva i SuSE que migren a &debian-gnu;. En " +"aquesta secció es pressuposa una certa familiaritat amb la introducció " +"d'ordres «*nix» i la navegació pel sistema de fitxers. En aquesta secció, " +"$ significa que l'ordre s'ha d'introduir al sistema actual " +"de l'usuari, i # significa que l'ordre s'ha d'introduir al " +"«chroot» de &debian;." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:330 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " +"can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " +"This is therefore a zero downtime &debian-gnu; install. It's " +"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " +"friendly with various boot or installation media." +msgstr "" +"Una vegada tingueu configurat el sistema &debian; a la vostra mida, podreu " +"migrar totes les dades existents (si hi ha alguna) i continuar treballant. " +"Aquesta és per tant una instal·lació &debian-gnu; amb temps de fora " +"de servei zero. També és una manera intel·ligent de treballar amb " +"maquinari que d'altra manera no funciona bé amb diferents arrencades o " +"mitjans d'instal·lació." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:341 +#, no-c-format +msgid "" +"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " +"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " +"also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than " +"performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " +"result in a system that is identical to a system from a regular " +"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " +"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " +"configuration steps may be needed." +msgstr "" +"Ja que aquesta és principalment una tasca manual, heu de considerar que " +"haureu de fer moltes configuracions bàsiques del sistema, que requeriran més " +"coneixement en general sobre &debian; i &arch-kernel; que el necessari per a " +"realitzar una instal·lació regular. No espereu que aquest procediment " +"resulti en un sistema idèntic al que obtindríeu amb una instal·lació " +"regular. També heu de tindre en compte que aquest procediment només descriu " +"els passos bàsics per a configurar el sistema. Pot ser que siguin necessaris " +"passos addicionals d'instal·lació i/o configuració." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:355 +#, no-c-format +msgid "Getting Started" +msgstr "Començar" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:356 +#, no-c-format +msgid "" +"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " +"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" +"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" +"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " +"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." +msgstr "" +"Amb les actuals eines «*nix», es necessita tornar a partir el disc, " +"preparant al menys un sistema de fitxers i una partició d'intercanvi. " +"Necessitareu al menys &base-system-size; MiB d'espai per una instal·lació de " +"consola, o bé al menys &task-desktop-lxde-inst; MiB si voleu instal·lar X " +"(més si intenteu instal·lar algun entorn d'escriptori com el GNOME o el KDE " +"Plasma)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:364 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " +"file system on partition /dev/sda6 (that's our example " +"root partition): \n" +"# mke2fs -j /dev/sda6\n" +" To create an ext2 file system instead, omit " +"-j." +msgstr "" +"A continuació, genereu sistemes de fitxers a les vostres particions. Per " +"exemple, per generar un sistema de fitxers «ext3» a la partició /" +"dev/sda6 (que és el nostre exemple per la partició arrel): " +"\n" +"# mke2fs -j /dev/sda6\n" +" Si voleu generar un sistema de fitxers «ext2», " +"ometeu -j." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:374 +#, no-c-format +msgid "" +"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " +"intended &debian; swap partition): \n" +"# mkswap /dev/sda5\n" +"# sync\n" +"# swapon /dev/sda5\n" +" Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " +"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " +"it is referenced later below." +msgstr "" +"Inicialitzeu i activeu l'intercanvi (substituïu el número de la partició per " +"la vostra partició d'intercanvi de &debian;): \n" +"# mkswap /dev/sda5\n" +"# sync\n" +"# swapon /dev/sda5\n" +" Munteu la partició a /mnt/debinst (el lloc d'instal·lació, per ser l'arrel (/) " +"del sistema de fitxers del nou sistema). El punt de muntatge és arbitrari, i " +"se'n farà ús després." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:386 +#, no-c-format +msgid "" +"# mkdir /mnt/debinst\n" +"# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" +msgstr "" +"# mkdir /mnt/debinst\n" +"# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:389 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " +"partitions, you will need to create and mount these directories manually " +"before proceding with the next stage." +msgstr "" +"Si voleu tenir parts del vostre sistema de fitxers (p. ex. «/usr») muntats " +"en particions separades, haureu de generar i muntar aquests directoris " +"manualment abans de procedir amb la següent fase." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:399 +#, no-c-format +msgid "Install debootstrap" +msgstr "Instal·lar debootstrap" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:400 +#, no-c-format +msgid "" +"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " +"way to install a &debian; base system, is debootstrap. It " +"uses wget and ar, but otherwise " +"depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux " +"tools These include the GNU core utilities and commands " +"like sed, grep, tar " +"and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current " +"system, then download and install debootstrap." +msgstr "" +"L'eina que utilitza l'instal·lador de &debian;, i que es reconeix " +"oficialment com la manera d'instal·lar un sistema base de &debian;, és " +"debootstrap. Fa ús de wget i " +"ar, i per altra part tan sols depèn de /bin/" +"sh i eines Unix/Linux bàsiques Això inclou les " +"utilitats base de GNU i ordres com sed, grep, tar i gzip. . Instal·leu wget i ar si no " +"hi són ara al vostre sistema, i descarregueu i instal·leu " +"debootstrap." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:430 +#, no-c-format +msgid "" +"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " +"folder for extracting the .deb into: \n" +"# mkdir work\n" +"# cd work\n" +" The debootstrap binary is " +"located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your " +"architecture). Download the debootstrap .deb from the " +" pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " +"You will need to have root privileges to install the files." +msgstr "" +"Podeu també utilitzar el procediment següent per fer la instal·lació de " +"forma manual. Generu un directori de treball per extreure els «.deb» dins: " +"\n" +"# mkdir work\n" +"# cd work\n" +" El binari de debootstrap el " +"podeu trobar a l'arxiu de &debian; (assegureu-vos de seleccionar l'arxiu " +"correcte per la vostra arquitectura). Descarregueu el «.deb» " +"debootstrap del repositori, copieu el paquet al " +"directori i extraieu-ne els fitxers. Necessitareu tenir privilegis de «root» " +"per instal·lar els fitxers." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:445 +#, no-c-format +msgid "" +"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" +"# cd /\n" +"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" +msgstr "" +"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" +"# cd /\n" +"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:451 +#, no-c-format +msgid "Run debootstrap" +msgstr "Executar debootstrap" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:452 +#, no-c-format +msgid "" +"debootstrap can download the needed files directly from " +"the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " +"for &archive-mirror;/debian in the command example " +"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " +"." +msgstr "" +"Podeu descarregar els fitxers que necessiteu del debootstrap directament de l'arxiu quan l'executeu. Podeu substituir " +"&archive-mirror;/debian per qualsevol rèplica de " +"l'arxiu a l'ordre de l'exemple de baix, preferiblement per un que estigui a " +"prop vostre. Teniu una llista de les rèpliques a ." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:461 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: " +"file:/cdrom/debian/" +msgstr "" +"Si teniu un CD de &debian-gnu; &releasename; muntat a /cdrom, podeu substituir l'adreça del http per: file:/cdrom/" +"debian/" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:467 +#, no-c-format +msgid "" +"Substitute one of the following for ARCH in the " +"debootstrap command: amd64, " +"arm64, armel, " +"armhf, i386, mips, mips64el, mipsel, " +"powerpc, ppc64el, or " +"s390x. \n" +"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" +" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" +" If the target architecture is different than the " +"host, you should add the --foreign option." +msgstr "" +"Substituïu una de les següents per ARCH a l'ordre " +"debootstrap: amd64, " +"arm64, armel, " +"armhf, i386, mips, mipsel, powerpc, " +"ppc64el o s390x. " +"\n" +"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" +" /mnt/debinst http://ftp.es.debian.org/debian\n" +"" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:493 +#, no-c-format +msgid "Configure The Base System" +msgstr "Configurar el sistema base" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:494 +#, no-c-format +msgid "" +"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " +"chroot into it: \n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" +" If the target architecture is different from the " +"host, you will need to first copy qemu-user-static to the new host: " +"\n" +"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" +" After chrooting you may need to set the terminal " +"definition to be compatible with the &debian; base system, for example: " +"\n" +"# export TERM=xterm-color\n" +" Depending on the value of TERM, you may have to " +"install the ncurses-term package to get support for " +"it." +msgstr "" +"Ara ja teniu un sistema &debian; real al disc, això si, molt petit. Feu " +"chroot: \n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" +" Si l'arquitectura de destí és diferent a la de " +"l'hoste, primer haureu de copiar «qemu-user-static» al nou hoste: " +"\n" +"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" +" Després d'entrar al «chroot» podríeu necessitar " +"ajustar la definició del terminal per a que sigui compatible amb el sistema " +"&debian; base, per exemple: \n" +"# export TERM=xterm-color\n" +" Depenent del valor de «TERM», haureu " +"d'instal·lar el paquet ncurses-term per a tenir " +"suport per a ell." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:514 +#, no-c-format +msgid "" +"If the target architecture is different from the host, you need to finish " +"the multi-stage boot strap:" +msgstr "" +"Si l'arquitectura objectiu és diferent de a la del hoste, necessitau acabar " +"el procés multietapa d'arrencada:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:518 +#, no-c-format +msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage" +msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:523 +#, no-c-format +msgid "Create device files" +msgstr "Generar fitxers de dispositiu" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:524 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point /dev/ only contains very basic device " +"files. For the next steps of the installation additional device files may be " +"needed. There are different ways to go about this and which method you " +"should use depends on the host system you are using for the installation, on " +"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " +"to use dynamic (e.g. using udev) or static device " +"files for the new system." +msgstr "" +"En aquest punt /dev/ només conté fitxers de dispositiu " +"molt bàsics. Per als següents passos de la instal·lació pot ser que es " +"requereixin fitxers de dispositiu addicionals. Hi ha diferents maneres " +"d'assolir això, i el mètode que hauríeu d'emprar depèn del sistema hoste que " +"esteu usant per a fer la instal·lació, de si fareu servir o no un nucli " +"modular, i de si penseu usar fitxers de dispositiu estàtics o dinàmics (e.x. " +"usant udev) per al nou sistema." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:534 +#, no-c-format +msgid "A few of the available options are:" +msgstr "Algunes de les opcions disponibles són:" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:539 +#, no-c-format +msgid "" +"install the makedev package, and create a default set of static device files " +"using (after chrooting)" +msgstr "" +"instal·lar el paquet «makedev» i generar un conjunt de fitxers de dispositiu " +"estàtic fent servir (abans de fer «chroot»)" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:543 +#, no-c-format +msgid "" +"# apt install makedev\n" +"# mount none /proc -t proc\n" +"# cd /dev\n" +"# MAKEDEV generic" +msgstr "" +"# apt install makedev\n" +"# mount none /proc -t proc\n" +"# cd /dev\n" +"# MAKEDEV generic" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:546 +#, no-c-format +msgid "" +"manually create only specific device files using MAKEDEV" +msgstr "" +"només generar manualment dispositius de fitxer fent servir MAKEDEV" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:551 +#, no-c-format +msgid "" +"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " +"note that the postinst scripts of some packages may try to create device " +"files, so this option should only be used with care" +msgstr "" +"muntar vinculantment («bind mount») «/dev» des del vostre sistema hoste a " +"sobre de «/dev» al sistema destí; tingueu en compte que els guions " +"«postinst» d'alguns paquets poden intentar crear fitxers de dispositiu, per " +"tant aquest opció s'ha usar amb cura." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:564 +#, no-c-format +msgid "Mount Partitions" +msgstr "Muntatge de les particions" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:565 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to create /etc/fstab. " +"\n" +"# editor /etc/fstab\n" +" Here is a sample you can modify to suit: " +"\n" +"# /etc/fstab: static file system information.\n" +"#\n" +"# file system mount point type options dump pass\n" +"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" +"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" +"\n" +"/dev/XXX none swap sw 0 0\n" +"proc /proc proc defaults 0 0\n" +"\n" +"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" +"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" +"\n" +"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +" Use mount -a to mount all " +"the file systems you have specified in your /etc/fstab, " +"or, to mount file systems individually, use: \n" +"# mount /path # e.g.: mount /usr\n" +" Current &debian; systems have mountpoints for " +"removable media under /media, but keep compatibility " +"symlinks in /. Create these as as needed, for example: " +"\n" +"# cd /media\n" +"# mkdir cdrom0\n" +"# ln -s cdrom0 cdrom\n" +"# cd /\n" +"# ln -s media/cdrom\n" +" You can mount the proc file system multiple " +"times and to arbitrary locations, though /proc is " +"customary. If you didn't use mount -a, be sure to " +"mount proc before continuing:" +msgstr "" +"Necessitareu generar el fitxer /etc/fstab. " +"\n" +"# editor /etc/fstab\n" +" Aquest és un exemple que podeu modificar per a " +"que s'ajuste a les vostres necessitats: \n" +"# /etc/fstab: informació estàtica del sistema de fitxers.\n" +"#\n" +"# s. fitxers punt muntatge tipus opcions dump " +"passades\n" +"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" +"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" +"\n" +"/dev/XXX none swap sw 0 0\n" +"proc /proc proc defaults 0 0\n" +"\n" +"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" +"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" +"\n" +"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +" Utilitzeu mount -a per " +"muntar tot el sistema de fitxers que heu especificat al vostre /" +"etc/fstab, o bé munteu cada sistema de fitxers de forma " +"individual: \n" +"# mount /path # e.g.: mount /usr\n" +" Els sistemes &debian; tenen punts de muntatge " +"pels dispositius extraïbles a /media, però manté " +"enllaços per raons de compatibilitat a /. Podeu generar " +"aquests si els necessiteu, per exemple: \n" +"# cd /media\n" +"# mkdir cdrom0\n" +"# ln -s cdrom0 cdrom\n" +"# cd /\n" +"# ln -s media/cdrom\n" +" Podeu muntar el sistema de fitxers «proc» vàries " +"vegades i a llocs arbitraris, però s'espera tenir el /proc. Si no utilitzeu mount -a, assegureu-vos de " +"muntar «proc» abans de continuar:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:591 +#, no-c-format +msgid "# mount -t proc proc /proc" +msgstr "# mount -t proc proc /proc" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:593 +#, no-c-format +msgid "" +"The command ls /proc should now show a non-empty " +"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " +"chroot:" +msgstr "" +"L'ordre ls /proc ha de mostrar ara un directori no " +"buit. Si això fallés, podeu provar de muntar «proc» des de fora del «chroot»:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:599 +#, no-c-format +msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" +msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:605 +#, no-c-format +msgid "Setting Timezone" +msgstr "Configurar la zona horària" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:606 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting the third line of the file /etc/adjtime to " +"UTC or LOCAL determines whether the system " +"will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. " +"The following command allows you to set that. \n" +"# editor /etc/adjtime\n" +" Here is a sample: \n" +"0.0 0 0.0\n" +"0\n" +"UTC\n" +" The following command allows you to choose your " +"timezone." +msgstr "" +"Posant la tercera línia del fitxer /etc/adjtime a " +"UTC o LOCAL determina si el sistema " +"interpretarà que el rellotge intern està en UTC o en horari local. L'ordre " +"següent permetrà configurar i triar la vostra zona horària. " +"\n" +"# editor /etc/adjtime\n" +" Això és un exemple: \n" +"0.0 0 0.0\n" +"0\n" +"UTC\n" +" La següent ordre vos ajudarà a seleccionar la " +"vostra franja horària." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:620 +#, no-c-format +msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" +msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:626 +#, no-c-format +msgid "Configure Networking" +msgstr "Configurar la xarxa" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:627 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " +"/etc/resolv.conf, /etc/hostname " +"and /etc/hosts. \n" +"# editor /etc/network/interfaces\n" +" Here are some simple examples from /" +"usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" +"######################################################################\n" +"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" +"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" +"# available.\n" +"######################################################################\n" +"\n" +"# We always want the loopback interface.\n" +"#\n" +"auto lo\n" +"iface lo inet loopback\n" +"\n" +"# To use dhcp:\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet dhcp\n" +"\n" +"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet static\n" +"# address 192.168.0.42\n" +"# network 192.168.0.0\n" +"# netmask 255.255.255.0\n" +"# broadcast 192.168.0.255\n" +"# gateway 192.168.0.1\n" +" Enter your nameserver(s) and search directives " +"in /etc/resolv.conf: \n" +"# editor /etc/resolv.conf\n" +" A simple example /etc/resolv.conf: \n" +"search hqdom.local\n" +"nameserver 10.1.1.36\n" +"nameserver 192.168.9.100\n" +" Enter your system's host name (2 to 63 " +"characters): \n" +"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" +" And a basic /etc/hosts with " +"IPv6 support: \n" +"127.0.0.1 localhost\n" +"127.0.1.1 DebianHostName\n" +"\n" +"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" +"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" +"fe00::0 ip6-localnet\n" +"ff00::0 ip6-mcastprefix\n" +"ff02::1 ip6-allnodes\n" +"ff02::2 ip6-allrouters\n" +"ff02::3 ip6-allhosts\n" +" If you have multiple network cards, you should " +"arrange the names of driver modules in the /etc/modules " +"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " +"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." +msgstr "" +"Per configurar la xarxa, editeu /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname i /etc/hosts. \n" +"# editor /etc/network/interfaces\n" +" Ací teniu alguns exemples senzills de /" +"usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" +"######################################################################\n" +"# /etc/network/interfaces -- fitxer de configuració per ifup(8), ifdown(8)\n" +"# Llegiu la pàgina del manual de «interfaces(5)» per veure quines\n" +"# opcions teniu al vostre abast.\n" +"######################################################################\n" +"\n" +"# Sempre voldrem la interfície «loopback»\n" +"#\n" +"auto lo\n" +"iface lo inet loopback\n" +"\n" +"# Per utilitzar «dhcp»:\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet dhcp\n" +"\n" +"# Un exemple de configuració amb IP estàtica («broadcast» i «gateway» són\n" +"# opcionals):\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet static\n" +"# address 192.168.0.42\n" +"# network 192.168.0.0\n" +"# netmask 255.255.255.0\n" +"# broadcast 192.168.0.255\n" +"# gateway 192.168.0.1\n" +" Introduïu el nom del(s) vostre(s) servidor(s) de " +"noms a /etc/resolv.conf: \n" +"# editor /etc/resolv.conf\n" +" Un exemple senzill de /etc/resolv." +"conf: \n" +"search hqdom.local\n" +"nameserver 10.1.1.36\n" +"nameserver 192.168.9.100\n" +" Introduïu el nom del vostre sistema (de 2 a 63 " +"caràcters): \n" +"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" +" I un fitxer /etc/hosts " +"bàsic amb suport IPv6: \n" +"127.0.0.1 localhost\n" +"127.0.1.1 DebianHostName\n" +"\n" +"# Les línies següents són les desitjables per màquines amb suport IPv6\n" +"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" +"fe00::0 ip6-localnet\n" +"ff00::0 ip6-mcastprefix\n" +"ff02::1 ip6-allnodes\n" +"ff02::2 ip6-allrouters\n" +"ff02::3 ip6-allhosts\n" +" Si teniu vàries targetes de xarxa, ordeneu els " +"noms dels mòduls dels controladors al fitxer /etc/modules amb l'ordre desitjat. A l'arrencada, cada targeta s'associarà amb " +"el nom de la interfície («eth0», «eth1», etc.) que esperàveu." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:668 +#, no-c-format +msgid "Configure Apt" +msgstr "Configurar Apt" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:669 +#, no-c-format +msgid "" +"Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " +"want to add some additional sources, for example for source packages and " +"security updates: \n" +"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" +"\n" +"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +" Make sure to run apt update after you have made changes to the sources list." +msgstr "" +"El «debootstrap» haurà generat un fitxer /etc/apt/sources.list molt bàsic que permetrà instal·lar paquets addicionals. Per altra " +"banda, potser voldreu afegir alguns fonts addicionals, per exemple per el " +"codi font dels paquets i les actualitzacions de seguretat: " +"\n" +"deb-src http://ftp.es.debian.org/debian &releasename; main\n" +"\n" +"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +" Recordeu d'executar apt update després de fer els canvis a la llista de fonts." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:685 +#, no-c-format +msgid "Configure Locales and Keyboard" +msgstr "Configurar el teclat i els paràmetres locals («locales»)" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:686 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure your locale settings to use a language other than English, " +"install the locales support package and configure it. " +"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " +"\n" +"# apt install locales\n" +"# dpkg-reconfigure locales\n" +" To configure your keyboard (if needed):" +msgstr "" +"Per configurar els vostres paràmetres locals per utilitzar un idioma que no " +"sigui l'anglès, instal·leu el paquet de suport locales i configureu-lo. En aquest moment es recomana utilitzar els " +"«locales» amb UTF-8. \n" +"# aptitude install locales\n" +"# dpkg-reconfigure locales\n" +" Per configurar el vostre teclat (si fa falta):" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:696 +#, no-c-format +msgid "" +"# apt install console-setup\n" +"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" +msgstr "" +"# apt install console-setup\n" +"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:698 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " +"configured for the next reboot." +msgstr "" +"Mireu que el teclat no es pot configurar mentre esteu al «chroot», sinó que " +"estarà configurat quan reinicia de nou." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:708 +#, no-c-format +msgid "Install a Kernel" +msgstr "Instal·lar un nucli" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:709 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " +"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" +msgstr "" +"Si intenteu arrencar aquest sistema, probablement voldreu un nucli &arch-" +"kernel; i una carregador d'arrencada. Identifiqueu si hi ha algun nucli pre-" +"empaquetat amb:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:714 +#, no-c-format +msgid "# apt search &kernelpackage;" +msgstr "# apt search &kernelpackage;" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:716 +#, no-c-format +msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." +msgstr "" +"Ara instal·lau el paquet corresponent al nucli que desitjau fent servir el " +"seu nom de paquet." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:720 +#, no-c-format +msgid "# apt install &kernelpackage;-arch-etc" +msgstr "# apt install &kernelpackage;-arch-etc" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:726 +#, no-c-format +msgid "Set up the Boot Loader" +msgstr "Configuració del carregador d'arrencada" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:727 +#, no-c-format +msgid "" +"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " +"the installed kernel with your new root partition. Note that " +"debootstrap does not install a boot loader, but you can " +"use apt inside your &debian; chroot to do so." +msgstr "" +"Per aconseguir que el vostre sistema &debian-gnu; arrenqui, configureu el " +"carregador d'arrencada per a que carregui el nucli instal·lat a la partició. " +"Fixeu-vos que debootstrap no instal·la cap carregador " +"d'arrencada, encara que podeu utilitzar l'apt dins el " +"«chroot» per tal de fer-ho." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:734 +#, no-c-format +msgid "" +"Check info grub or " +"man lilo.conf for instructions on setting up " +"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " +"just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 " +"grub.cfg or lilo.conf. For lilo.conf, you could also copy it to the " +"new system and edit it there. After you are done editing, call " +"lilo (remember it will use lilo.conf " +"relative to the system you call it from)." +msgstr "" +"Comproveu la informació de info grub o man lilo.conf per saber com " +"configurar el carregador d'arrencada. Si el vostre sistema era ja &debian;, " +"afegiu una entrada per a la instal·lació al vostre fitxer existent «grub2» " +"grub.cfg o lilo.conf. Pel lilo.conf, podeu copiar-lo al nou " +"sistema i editar-lo allí. Després de editar-lo, executeu lilo (recordeu que utilitzarà el lilo.conf relatiu " +"al sistema des d'on el crideu).." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:746 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing and setting up grub2 is as easy as: " +"\n" +"# apt install grub-pc\n" +"# grub-install /dev/sda\n" +"# update-grub\n" +" The second command will install grub2 (in this case in the MBR of sda). The last " +"command will create a sane and working /boot/grub/grub.cfg." +msgstr "" +"Instal·lar i configurar el grub2 és tan fàcil com: " +"\n" +"# apt install grub-pc\n" +"# grub-install /dev/sda\n" +"# update-grub\n" +" La segona ordre instal·larà el grub2 (en aquest cas al MBR de sda). L'última ordre " +"prepararà un fitxer correcte i funcional a /boot/grub/grub.cfg." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:756 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this assumes that a /dev/sda device file has " +"been created. There are alternative methods to install grub2, but those are outside the scope of this appendix." +msgstr "" +"Tingueu en compte que això assumeix que s'ha generat un fitxer de dispositiu " +"/dev/sda. Hi ha mètodes alternatius per instal·lar " +"grub2, però aquests estan fora l'abast d'aquest apèndix." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:762 +#, no-c-format +msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" +msgstr "Ací teniu un exemple bàsic de /etc/lilo.conf:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:766 +#, no-c-format +msgid "" +"boot=/dev/sda6\n" +"root=/dev/sda6\n" +"install=menu\n" +"delay=20\n" +"lba32\n" +"image=/vmlinuz\n" +"initrd=/initrd.img\n" +"label=Debian" +msgstr "" +"boot=/dev/sda6\n" +"root=/dev/sda6\n" +"install=menu\n" +"delay=20\n" +"lba32\n" +"image=/vmlinuz\n" +"initrd=/initrd.img\n" +"label=Debian" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:768 +#, no-c-format +msgid "" +"Check man yaboot.conf for instructions on setting up " +"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " +"just add an entry for the &debian; install to your existing yaboot." +"conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " +"After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." +"conf relative to the system you call it from)." +msgstr "" +"Llegiu man yaboot.conf per tenir més informació de " +"com configurar el carregador d'arrencada. Si esteu a un sistema on " +"prèviament teníeu ja instal·lat &debian;, copieu el vostre fitxer ja " +"existent yaboot.conf. Podeu copiar-lo al nou sistema i " +"editar-lo allí. Després d'editar-lo, executeu «ybin» (recordeu que " +"utilitzarà el yaboot.conf relatiu al sistema des d'on " +"l'executeu)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:778 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " +"\n" +"boot=/dev/sda2\n" +"device=hd:\n" +"partition=6\n" +"root=/dev/sda6\n" +"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" +"timeout=50\n" +"image=/vmlinux\n" +"label=Debian\n" +" On some machines, you may need to use " +"ide0: instead of hd:." +msgstr "" +"Un exemple bàsic de /etc/yaboot.conf podria ser: " +"\n" +"boot=/dev/sda2\n" +"device=hd:\n" +"partition=6\n" +"root=/dev/sda6\n" +"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" +"timeout=50\n" +"image=/vmlinux\n" +"label=Debian\n" +" A algunes màquines, podríeu necessitar utilitzar " +"ide0:\n" +"en comptes de hd:." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:791 +#, no-c-format +msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" +msgstr "Accés remot: instal·lar SSH i configurar l'accés" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:792 +#, no-c-format +msgid "" +"In case you can login to the system via console, you can skip this section. " +"If the system should be accessible via the network later on, you need to " +"install SSH and set up access. \n" +"# apt install ssh\n" +" Root login with password is disabled by default, " +"so setting up access can be done by setting a password and re-enable root " +"login with password: \n" +"# passwd\n" +"# editor /etc/ssh/sshd_config\n" +" This is the option to be enabled: " +"\n" +"PermitRootLogin yes\n" +" Access can also be set up by adding an ssh key " +"to the root account: \n" +"# mkdir /root/.ssh\n" +"# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" +"ssh-rsa ....\n" +"EOF\n" +" Lastly, access can be set up by adding a non-" +"root user and setting a password:" +msgstr "" +"Si podeu accedir al sistema des de la consola, podeu botar aquesta secció. " +"Si el sistema és ha d'ésser accessible des de la xarxa més endavant, és " +"necessari instal·lar SSH i configurar l'accés. \n" +"# apt install ssh\n" +" La identificació com a administrador amb " +"contrasenya està desactivada per defecte, de manera que la configuració " +"l'accés es pot fer establint una contrasenya i activant la identificació del " +"compte d'administració amb contrasenya:\n" +"# passwd\n" +"# editor /etc/ssh/sshd_config\n" +" Aquesta opció està activada:" +"\n" +"PermitRootLogin yes\n" +" També es pot configurar l'accés posant una " +"contrasenya SSH al compte d'administració:\n" +"# mkdir /root/.ssh\n" +"# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" +"ssh-rsa ....\n" +"EOF\n" +" Finalment, l'accés es pot configurar donant " +"d'alta un usuari i establir una contrasenya:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:816 +#, no-c-format +msgid "" +"# adduser joe\n" +"# passwd joe" +msgstr "" +"# adduser joe\n" +"# passwd joe" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:821 +#, no-c-format +msgid "Finishing touches" +msgstr "Retocs finals" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:822 +#, no-c-format +msgid "" +"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " +"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " +"install all packages with standard priority: " +"\n" +"# tasksel install standard\n" +" Of course, you can also just use apt to install packages individually." +msgstr "" +"Com ja s'ha dit abans, el sistema instal·lat serà molt bàsic. Si us " +"agradaria tenir un sistema més madur, hi ha un mètode fàcil per instal·lar " +"tots els paquets de prioritat standard: " +"\n" +"# tasksel install standard\n" +" Per suposat, podeu utilitzar l'apt per instal·lar paquets de forma individual." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:833 +#, no-c-format +msgid "" +"After the installation there will be a lot of downloaded packages in " +"/var/cache/apt/archives/. You can free up some " +"diskspace by running:" +msgstr "" +"Després de la instal·lació hi ha un munt de paquets descarregats a " +"/var/cache/apt/archives/. Podeu alliberar espai al disc " +"executant:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:839 +#, no-c-format +msgid "# apt clean" +msgstr "# apt clean" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:850 +#, no-c-format +msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" +msgstr "Instal·lació de &debian-gnu; per Parallel Line IP (PLIP)" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:852 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " +"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" +"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " +"connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " +"Internet)." +msgstr "" +"Aquesta secció explica com instal·lar &debian-gnu; en un ordinador sense una " +"targeta Ethernet, però amb un ordinador passarel·la remot adjunt per mitjà " +"d'un cable «Null-Modem» (també anomenat cable «Null-Printerx). És " +"recomanable que l'ordinador passarel·la estigui connectat a una xarxa que " +"tingui una rèplica de &debian; (per exemple a Internet)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:860 +#, no-c-format +msgid "" +"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " +"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " +"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " +"target system and the source system respectively (these addresses should be " +"unused within your network address space)." +msgstr "" +"En l'exemple d'aquest apèndix configurarem una connexió PLIP utilitzant una " +"passarel·la connectada a Internet a través d'una connexió de marcatge " +"directe (ppp0). Farem servir les adreces IP 192.168.0.1 i 192.168.0.2 per a " +"les interfícies PLIP del sistema destí i origen respectivament (és " +"recomanable que aquestes adreces no s'utilitzin dins de l'espai d'adreces de " +"la vostra xarxa)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:868 +#, no-c-format +msgid "" +"The PLIP connection set up during the installation will also be available " +"after the reboot into the installed system (see )." +msgstr "" +"La connexió PLIP configurada durant la instal·lació romandrà disponible " +"després d'arrencar el sistema instal·lat (consulteu )." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:873 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " +"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " +"systems. The most common values are io=0x378, " +"irq=7." +msgstr "" +"Abans de començar, necessitareu comprovar la configuració de la BIOS " +"(adreces base IO i IRQ) per als ports paral·lels dels sistemes origen i " +"destí. Els valors més habituals són io=0x378, " +"irq=7." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:883 +#, no-c-format +msgid "Requirements" +msgstr "Requeriments" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:886 +#, no-c-format +msgid "" +"A target computer, called target, where &debian; will " +"be installed." +msgstr "" +"Un ordinador destí, anomenat destí, on s'instal·larà el " +"sistema &debian;." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:892 +#, no-c-format +msgid "System installation media; see ." +msgstr "" +"Suports d'instal·lació del sistema, consulteu ." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:897 +#, no-c-format +msgid "" +"Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." +msgstr "" +"Un altre ordinador connectat a Internet, anomenat origen, que farà de passarel·la." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:903 +#, no-c-format +msgid "" +"A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " +"instructions how to make your own." +msgstr "" +"Un cable «Null-Modem DB-25». Consulteu el PLIP-Install-HOWTO per a més informació sobre aquest cable " +"i instruccions de com elaborar-ne el vostre propi." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:915 +#, no-c-format +msgid "Setting up source" +msgstr "Configuració de l'origen" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:916 +#, no-c-format +msgid "" +"The following shell script is a simple example of how to configure the " +"source computer as a gateway to the Internet using ppp0." +msgstr "" +"La següent seqüència d'intèrpret d'ordres és un exemple simple de com " +"configurar l'ordinador origen com a passarel·la cap a Internet fent servir " +"«ppp0»." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:921 +#, no-c-format +msgid "" +"#!/bin/sh\n" +"\n" +"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" +"# reconfigure them manually.\n" +"modprobe -r lp parport_pc\n" +"modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" +"modprobe plip\n" +"\n" +"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" +"ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " +"192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" +"\n" +"# Configure gateway\n" +"modprobe iptable_nat\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " +"MASQUERADE\n" +"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" +msgstr "" +"#!/bin/sh\n" +"\n" +"# Eliminem els mòduls que s'executen al nucli per evitar conflictes i per a\n" +"# tornar-los a configurar manualment.\n" +"modprobe -r lp parport_pc\n" +"modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" +"modprobe plip\n" +"\n" +"# Configurem la interfície PLIP (en aquest cas «plip0», vegeu «dmesg | grep " +"plip»)\n" +"ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " +"192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" +"\n" +"# Configurem la passarel·la\n" +"modprobe iptable_nat\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " +"MASQUERADE\n" +"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:927 +#, no-c-format +msgid "Installing target" +msgstr "Instal·lació del destí" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:928 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " +"mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " +"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " +"prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " +"following at the boot prompt: \n" +"expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." +"irq=7\n" +" Below are the answers that should be given " +"during various stages of the installation." +msgstr "" +"Arrenqueu el suport d'instal·lació. És necessari executar la instal·lació en " +"mode expert; introduïu expert a l'indicador " +"d'arrencada. Si necessiteu establir paràmetres per mòduls del nucli, ho " +"necessitareu també a l'indicador d'ordres de l'arrencada. Per exemple, per " +"arrencar l'instal·lador i establir els valors de les opcions io i irq del mòdul «parport_pc», introduïu a l'indicador " +"d'ordres de l'arrencada: \n" +"expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." +"irq=7\n" +" A continuació hi ha les respostes recomanades de " +"diverses fases de la instal·lació." + +#. Tag: guimenuitem +#: random-bits.xml:947 +#, no-c-format +msgid "Load installer components from CD" +msgstr "Carrega els components de l'instal·lador des del CD" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:949 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the plip-modules option from the list; this " +"will make the PLIP drivers available to the installation system." +msgstr "" +"Seleccioneu l'opció plip-modules de la llista; això " +"farà disponibles els controladors de PLIP al sistema d'instal·lació." + +#. Tag: guimenuitem +#: random-bits.xml:957 +#, no-c-format +msgid "Detect network hardware" +msgstr "Detecta el maquinari de xarxa" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:962 +#, no-c-format +msgid "" +"If target does have a network card, a list of driver " +"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " +"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " +"target doesn't have a network card, the installer will not show this list." +msgstr "" +"Si el destí una targeta de xarxa, es mostrarà una " +"llista dels controladors per a les targetes detectades. Si voleu imposar que " +"el &d-i; utilitzi PLIP, heu de desseleccionar tots els mòduls llistats. " +"Òbviament, si l'ordinador destí no té cap targeta de xarxa, l'instal·lador " +"no mostrarà aquesta llista." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:971 +#, no-c-format +msgid "" +"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " +"ask you to select a network driver module from a list. Select the " +"plip module." +msgstr "" +"Com que anteriorment no s'ha detectat/seleccionat cap xarxa, l'instal·lador " +"us demanarà que seleccioneu un controlador de xarxa d'una llista. " +"Seleccioneu el mòdul plip." + +#. Tag: guimenuitem +#: random-bits.xml:983 +#, no-c-format +msgid "Configure the network" +msgstr "Configuració de la xarxa" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:986 +#, no-c-format +msgid "Auto-configure network with DHCP: No" +msgstr "Configuració automàtica de la xarxa amb DHCP: No" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:991 +#, no-c-format +msgid "" +"IP address: 192.168.0.1" +msgstr "" +"Adreça IP: 192.168.0.1" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:996 +#, no-c-format +msgid "" +"Point-to-point address: 192.168.0.2" +msgstr "" +"Adreça punt a punt: 192.168.0.2" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1002 +#, no-c-format +msgid "" +"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " +"/etc/resolv.conf)" +msgstr "" +"Adreces dels servidors de noms: podeu introduir les mateixes adreces que les " +"utilitzades a l'origen (vegeu /etc/resolv.conf)" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:1021 +#, no-c-format +msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" +msgstr "Instal·lació de &debian-gnu; utilitzant PPP sobre Ethernet (PPPoE)" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1023 +#, no-c-format +msgid "" +"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " +"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " +"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " +"the installer, but can be made to work very simply. This section explains " +"how." +msgstr "" +"En alguns països el PPP sobre Ethernet (PPPoE) és un protocol comú per les " +"connexions de banda ampla (ADSL o cable) als proveïdors de serveis " +"d'internet. La configuració de la connexió de xarxa utilitzant PPPoE no està " +"suportada per defecte a l'instal·lador, però es pot fer funcionar de forma " +"molt senzilla. Aquesta secció explica com fer-ho." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1031 +#, no-c-format +msgid "" +"The PPPoE connection set up during the installation will also be available " +"after the reboot into the installed system (see )." +msgstr "" +"La connexió PPPoE feta a la instal·lació estarà també disponible després de " +"reiniciar al sistema que heu instal·lat (vegeu )." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1036 +#, no-c-format +msgid "" +"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " +"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " +"available. It is not supported for other installation methods (e.g. " +"netboot or floppy)." +msgstr "" +"Per tenir l'opció de configurar i utilitzar PPPoE a la instal·lació, " +"necessitareu instal·lar utilitzant una de les imatges de CD-ROM/DVD de les " +"que podeu disposar. No hi ha suport per altres mètodes d'instal·lació (com " +"per exemple netboot o disquets)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1043 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " +"following steps explain the differences." +msgstr "" +"Instal·lar amb PPPoE és casi el mateix que qualsevol altra instal·lació. Els " +"passos següents mostren les diferències." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1051 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb See " +"for information on how to add a boot parameter. . This " +"will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-" +"udeb) will be loaded and run automatically." +msgstr "" +"Arrenqueu l'instal·lador utilitzant el paràmetre d'arrencada " +"modules=ppp-udeb Vegeu " +" per a obtenir informació sobre com afegir un " +"paràmetre d'arrencada. . Açò assegurarà que el component " +"responsable de la configuració del PPPoE (ppp-udeb) " +"es carregarà i executarà automàticament." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1066 +#, no-c-format +msgid "" +"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " +"keyboard selection; the loading of additional installer components " +" The ppp-udeb component is loaded as one of the " +"additional components in this step. If you want to install at medium or low " +"priority (expert mode), you can also manually select the ppp-" +"udeb instead of entering the modules parameter at " +"the boot prompt. )." +msgstr "" +"Seguiu els passos inicials normals de la instal·lació (selecció de la " +"llengua, país i teclat; la càrrega de components addicionals " +"El component ppp-udeb es carrega com qualsevol " +"dels components addicionals en aquest pas. Si voleu instal·lar amb prioritat " +"mitjana o baixa (mode expert), podeu seleccionar manualment el " +"ppp-udeb en comptes d'introduir el paràmetre " +"modules a l'indicador de l'arrencada. )." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1085 +#, no-c-format +msgid "" +"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " +"Ethernet cards present in the system." +msgstr "" +"El pas següent és la detecció del maquinari de xarxa, per poder identificar " +"qualsevol targeta Ethernet que present al sistema." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1091 +#, no-c-format +msgid "" +"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " +"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " +"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." +msgstr "" +"Desprès d'açò s'engegarà la configuració del PPPoE. L'instal·lador provarà " +"tots els dispositius Ethernet detectats per poder trobar un concentrador " +"PPPoE (una tipus de servidor que controla connexions de tipus PPPoE)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1097 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible that the concentrator will not to be found at the first " +"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " +"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " +"will be successful; to retry, select Configure and start a " +"PPPoE connection from the main menu of the installer." +msgstr "" +"És possible que no es trobe el concentrador al primer intent. Açò pot passar " +"de vegades a xarxes carregades o lentes o amb servidors defectuosos. En " +"molts casos un segon intent per detectar el concentrador serà suficient; per " +"tornar a intentar-ho, seleccioneu Configurar i engegar una " +"connexió PPPoE des del menú principal de l'instal·lador." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1106 +#, no-c-format +msgid "" +"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " +"information (the PPPoE username and password)." +msgstr "" +"Després de trobar un concentrador, es demanarà a l'usuari que escrigui la " +"informació d'accés (l'usuari i la contrasenya del PPPoE)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1112 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point the installer will use the provided information to establish " +"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " +"connection should be configured and the installer should be able to use it " +"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " +"login information is not correct or some error appears, the installer will " +"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " +"entry Configure and start a PPPoE connection." +msgstr "" +"En aquest punt l'instal·lador utilitzarà la informació que es done per " +"establir la connexió PPPoE. Si s'ha donat la informació correcta, la " +"connexió PPPoE s'hauria de configurar i l'instal·lador hauria de ser capaç " +"d'utilitzar la connexió a Internet i descarregar els paquets (si fa falta). " +"Si la informació de connexió és incorrecta, o apareix algun error, " +"l'instal·lador s'aturarà però la configuració es pot tornar a intentar " +"seleccionant altra vegada l'entrada del menú Configurar i " +"engegar una connexió PPPoE." diff --git a/po/ca/using-d-i.po b/po/ca/using-d-i.po new file mode 100644 index 000000000..f79715a65 --- /dev/null +++ b/po/ca/using-d-i.po @@ -0,0 +1,5972 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi , 2017 +# Hector Oron , 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer , 2010 +# Miguel Gea Milvaques , 2008 +# Guillem Jover , 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-10 19:29+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi \n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Using the &debian; Installer" +msgstr "Utilització de l'instal·lador de &debian;" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:7 +#, no-c-format +msgid "How the Installer Works" +msgstr "Com funciona l'instal·lador" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " +"perform each installation task. Each component performs its task, asking the " +"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " +"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " +"installer is started." +msgstr "" +"L'instal·lador de &debian; és un conjunt d'elements amb objectius específics " +"que realitzen cada una de les tasques de la instal·lació. Cada element " +"executa la seva tasca, preguntant a l'usuari les qüestions necessàries per " +"realitzar-la. Les preguntes tenen assignades prioritats, i la prioritat de " +"les preguntes que s'han de fer s'estableix quan s'inicia l'instal·lador." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:16 +#, no-c-format +msgid "" +"When a default installation is performed, only essential (high priority) " +"questions will be asked. This results in a highly automated installation " +"process with little user interaction. Components are automatically run in " +"sequence; which components are run depends mainly on the installation method " +"you use and on your hardware. The installer will use default values for " +"questions that are not asked." +msgstr "" +"Quan s'executa una instal·lació per defecte només es fan les preguntes " +"essencials (d'alta prioritat). En aquest cas és un procés d'instal·lació " +"altament automatitzat amb poca interacció de l'usuari. Els elements " +"s'executen automàticament en una seqüència, la selecció dels elements que " +"s'executen depèn principalment del mètode d'instal·lació que utilitzeu i del " +"vostre maquinari. L'instal·lador utilitzarà valors predeterminats per a les " +"preguntes que no es facin." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:25 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " +"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " +"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " +"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " +"set to priority critical so the user will always be notified." +msgstr "" +"Si hi hagués un problema, l'usuari veuria una pantalla d'error i potser es " +"mostraria el menú d'instal·lació perquè seleccionés alguna acció " +"alternativa. Si no hi ha problemes, l'usuari mai veurà el menú " +"d'instal·lació, sinó que simplement haurà de contestar les preguntes de cada " +"element. Les notificacions d'errors greus tenen una prioritat " +"critical de manera que sempre es notifiqui a l'usuari." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " +"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " +"static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by " +"default if available), you could add the boot parameter netcfg/" +"disable_autoconfig=true. See " +"for available options." +msgstr "" +"Alguns dels valors predeterminats que utilitza l'instal·lador es poden " +"canviar passant-li arguments d'arrencada quan s'inicia el &d-i;. Per " +"exemple, si voleu forçar una configuració de xarxa estàtica (el DHCP " +"s'utilitza de manera predeterminada si està disponible), podeu afegir el " +"paràmetre d'arrencada netcfg/disable_autoconfig=true. " +"Podeu veure les opcions disponibles a ." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:43 +#, no-c-format +msgid "" +"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " +"step is controlled by the user rather than the installer performing each " +"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" +"driven way, add the boot argument priority=medium." +msgstr "" +"Els usuaris avançats es poden sentir més còmodes amb una interfície conduïda " +"a través de menús, on l'usuari controla cada pas en comptes de deixar que " +"l'instal·lador els realitzi automàticament en una seqüència. Per utilitzar " +"l'instal·lador de forma manual, a través de menús, afegiu l'argument " +"d'arrencada priority=medium." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:51 +#, no-c-format +msgid "" +"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " +"installed, you will need to start the installer in expert " +"mode. This can be done by either using the expert command " +"to start the installer or by adding the boot argument " +"priority=low. Expert mode gives you full control over " +"&d-i;." +msgstr "" +"Si el vostre maquinari necessita que passeu opcions als mòduls del nucli a " +"mida que es van instal·lant, necessitareu iniciar l'instal·lador en mode " +"expert. Aquesta opció es pot activar utilitzant l'ordre " +"expert per arrencar l'instal·lador o bé afegint " +"l'argument d'arrencada priority=low. El mode expert " +"us proporciona control total sobre el &d-i;" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:60 +#, no-c-format +msgid "" +"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " +"graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by " +"default unless you select an Install option in the boot menu. " +"For more information about the graphical installer, please refer to ." +msgstr "" +"En aquesta arquitectura el &d-i; suporta dues interfícies d'usuari " +"diferents: una basada en caràcters i l'altra gràfica. La interfície basada " +"en caràcters és la que s'utilitza per defecte excepte si seleccioneu l'opció " +"Graphical install al menú d'arrencada. Per a més informació " +"sobre l'instal·lador gràfic vegeu ." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " +"character-based one and a graphical one. The character-based interface is " +"used by default unless you select the Graphical install " +"option on purpose. For more information about the graphical installer, " +"please refer to ." +msgstr "" +"Per a aquesta arquitectura el &d-i; admet dues interfícies d'usuari " +"distintes: una de text i l'altra gràfica. La interfície de text és la " +"predeterminada sempre que no seleccioneu l'opció Graphical install intencionadament. Per a més informació sobre l'instal·lador gràfic, " +"vegeu ." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:76 +#, no-c-format +msgid "" +"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " +"graphical user interface is currently not available." +msgstr "" +"En aquesta arquitectura l'instal·lador utilitza una interfície d'usuari " +"basada en caràcters. La interfície d'usuari gràfica no està disponible " +"actualment." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:81 +#, no-c-format +msgid "" +"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " +"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " +"Tab or right arrow keys move " +"forward, and the Shift " +"Tab or left arrow keys move " +"backward between displayed buttons and selections. The " +"up and down arrow select different items " +"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " +"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " +"the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" +"Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " +"space bar selects an item such as a checkbox. Use " +"&enterkey; to activate choices." +msgstr "" +"El ratolí no és funcional en l'entorn basat en caràcters. Aquí teniu les " +"tecles que podeu utilitzar per navegar pels diversos diàlegs. El " +"Tab o la tecla de cursor a la dreta mouen " +"«endavant», i les MajTab o el cursor a l'esquerra mouen «endarrere» entre " +"els botons i seleccions que es mostren. Les tecles de cursor amunt i avall seleccionen diferents elements en una " +"llista desplaçable, i també desplacen la mateixa llista. A més, en llistes " +"llargues, podeu teclejar una lletra per fer que la llista es desplaci " +"directament a la secció que tingui elements que comencin amb aquesta lletra " +"i utilitzar Re Pàg i Av Pàg per desplaçar " +"la llista per seccions. La barra espaiadora selecciona un " +"objecte com un quadre de verificació. Utilitzeu la tecla &enterkey; per " +"activar les eleccions." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:98 +#, no-c-format +msgid "" +"Some dialogs may offer additional help information. If help is available " +"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " +"help information can be accessed by pressing the F1 key." +msgstr "" +"Alguns diàlegs ofereixen informació addicional d'ajuda. Açò s'indicarà " +"mostrant a l'última línia de la pantalla que podeu accedir a la informació " +"d'ajuda prement la tecla F1." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:104 +#, no-c-format +msgid "" +"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " +"session to view the logs described below." +msgstr "" +"L'S/390 no suporta consoles virtuals. Podeu obrir una segona i tercera " +"sessions «ssh» per veure els registres que es descriuen a sota." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " +"this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " +"the F4 function key); get back to the main installer " +"process with Left AltF1." +msgstr "" +"Els missatges d'error i els registres es redirigeixen a la quarta consola. " +"Podeu accedir a aquesta consola prement Alt esquerraF4 (manteniu premuda l'Alt esquerra mentre premeu la tecla de funció F4); " +"torneu al procés principal de l'instal·lador amb Alt " +"esquerraF1." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:119 +#, no-c-format +msgid "" +"These messages can also be found in /var/log/syslog. " +"After installation, this log is copied to /var/log/installer/" +"syslog on your new system. Other installation messages may be " +"found in /var/log/ during the installation, and " +"/var/log/installer/ after the computer has been booted " +"into the installed system." +msgstr "" +"També podeu trobar aquests missatges a /var/log/syslog. " +"Després de la instal·lació, aquest registre es copia a /var/log/" +"installer/syslog del nou sistema. Altres missatges de la " +"instal·lació es poden trobar a /var/log/ durant la " +"instal·lació i a /var/log/installer/ després que " +"l'ordinador s'hagi iniciat amb el sistema instal·lat." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:132 +#, no-c-format +msgid "Using the graphical installer" +msgstr "Utilitzar l'instal·lador gràfic" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:133 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer basically works the same as the text-based installer " +"and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " +"installation process." +msgstr "" +"Tal i com ja s'ha dit anteriorment, l'instal·lador gràfic funciona ben bé de " +"la mateixa manera que l'instal·lador de text, i per tant la resta del manual " +"es igualment vàlid com a guia del procés d'instal·lació." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:139 +#, no-c-format +msgid "" +"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " +"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " +"of countries within continents), you can use the + and " +"- keys. For questions where more than one item can be " +"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " +"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " +"not activate &BTN-CONT;." +msgstr "" +"Si preferiu utilitzar el teclat en comptes del ratolí, hi ha un parell de " +"coses que hauríeu de saber. Per expandir una llista (s'utilitza per exemple " +"en la selecció de països dins dels continents), podeu utilitzar les tecles " +"+ i -. Per a preguntes en que hi ha més " +"d'un element seleccionable (p. ex. la selecció de tasques), després de " +"realitzar la selecció oportuna, haureu de tabular fins al botó &BTN-CONT; " +"prémer la tecla de retorn directament no activarà &BTN-CONT; sinó que " +"commutarà la selecció." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:149 +#, no-c-format +msgid "" +"If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " +"either by activating the button or by pressing the F1 key." +msgstr "" +"Si un diàleg ofereix informació addicional d'ajuda, es mostrarà un botó " +"Ajuda. Podeu accedir a la informació d'ajuda prement " +"bé el botó o bé la tecla F1." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " +"(the first debug shell) you would use: Ctrl " +"Left Alt F2 . The graphical " +"installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back." +msgstr "" +"Per canviar a una altra consola, també necessitareu utilitzar la tecla " +"Ctrl, tal i com es fa al sistema de finestres X («X Window " +"System»). Per exemple, per canviar a VT2 (el primer intèrpret d'ordres de " +"depuració) haureu d'utilitzar: Ctrl Alt " +"Esquerre F2 . L'instal·lador gràfic " +"s'executa a VT5, per tant podeu emprar Alt Esquerre F5 per tornar-hi." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:169 +#, no-c-format +msgid "Components Introduction" +msgstr "Introducció als elements" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:170 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a list of installer components with a brief description of each " +"component's purpose. Details you might need to know about using a particular " +"component are in ." +msgstr "" +"Aquí hi ha una llista dels elements de l'instal·lador amb una breu " +"descripció de la tasca de cada element. Els detalls que podeu necessitar per " +"saber com utilitzar un element en particular els podeu trobar a ." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:181 +#, no-c-format +msgid "main-menu" +msgstr "main-menu" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:181 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows the list of components to the user during installer operation, and " +"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " +"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " +"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " +"which requires your intervention, the question priority may be downgraded " +"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " +"may appear." +msgstr "" +"Mostra la llista d'elements durant l'operació de l'instal·lador i inicia un " +"element quan se selecciona. Les preguntes del menú principal tenen assignada " +"una prioritat mitjana, si la vostra prioritat està definida a alta o crítica " +"(alta és el valor per predeterminat), no veureu el menú. D'altra banda, si " +"hi hagués un error que requerís la vostra intervenció, la prioritat de les " +"qüestions es pot baixar temporalment per permetre resoldre el problema i, en " +"aquest cas, pot aparèixer el menú." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:191 +#, no-c-format +msgid "" +"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " +"to back all the way out of the currently running component." +msgstr "" +"Podeu arribar al menú principal seleccionant el botó &BTN-GOBACK; " +"repetidament, per retrocedir tot el camí fet per l'element en execució." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:200 +#, no-c-format +msgid "localechooser" +msgstr "localechooser" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:200 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to select localization options for the installation and the " +"installed system: language, country and locales. The installer will display " +"messages in the selected language, unless the translation for that language " +"is not complete in which case some messages may be shown in English." +msgstr "" +"Permet a l'usuari seleccionar les opcions de localització per a la " +"instal·lació i el sistema instal·lat: idioma, país i usos locals " +"(«locales»). L'instal·lador mostrarà els missatges en l'idioma seleccionat, " +"en el cas que la traducció per aquest idioma no sigui completa alguns " +"missatges pot ser que es mostrin en anglès." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:212 +#, no-c-format +msgid "console-setup" +msgstr "console-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " +"matches his own." +msgstr "" +"Mostra una llista de teclats dels quals l'usuari tria el model que es " +"correspon amb el seu." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:221 +#, no-c-format +msgid "hw-detect" +msgstr "hw-detect" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:221 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically detects most of the system's hardware, including network " +"cards, disk drives, and PCMCIA." +msgstr "" +"Detecta automàticament la major part de maquinari del sistema, incloent " +"targetes de xarxa, unitats de disc i PCMCIA." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:230 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect" +msgstr "cdrom-detect" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:230 +#, no-c-format +msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." +msgstr "Cerca i munta un CD d'instal·lació de &debian;." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:238 +#, no-c-format +msgid "netcfg" +msgstr "netcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:238 +#, no-c-format +msgid "" +"Configures the computer's network connections so it can communicate over the " +"internet." +msgstr "" +"Configura les connexions de xarxa de l'ordinador perquè es pugui comunicar a " +"través de la Internet." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:247 +#, no-c-format +msgid "iso-scan" +msgstr "iso-scan" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:247 +#, no-c-format +msgid "" +"Searches for ISO images (.iso files) on hard drives." +msgstr "" +"Cerca imatges ISO (fitxers .iso), que poden ésser a un " +"disc dur." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:255 +#, no-c-format +msgid "choose-mirror" +msgstr "choose-mirror" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:255 +#, no-c-format +msgid "" +"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " +"of his installation packages." +msgstr "" +"Presenta una llista de rèpliques de l'arxiu de &debian;. L'usuari pot triar " +"la font dels seus paquets d'instal·lació." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:264 +#, no-c-format +msgid "cdrom-checker" +msgstr "cdrom-checker" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " +"the installation CD-ROM was not corrupted." +msgstr "" +"Comprova la integritat d'un CD-ROM. D'aquesta manera, l'usuari pot estar " +"segur que el CD-ROM d'instal·lació no està corromput." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:273 +#, no-c-format +msgid "lowmem" +msgstr "lowmem" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:273 +#, no-c-format +msgid "" +"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " +"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " +"features)." +msgstr "" +"El «lowmem» (poca memòria) intenta detectar sistemes amb poca memòria, en " +"aquest cas realitza diversos trucs per treure parts innecessàries del &d-i; " +"de la memòria (a canvi de perdre algunes funcions)." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:283 +#, no-c-format +msgid "anna" +msgstr "anna" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:283 +#, no-c-format +msgid "" +"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " +"chosen mirror or CD." +msgstr "" +"«Anna's Not Nearly APT» (l'Anna casi no és l'APT). Instal·la paquets que " +"s'han obtingut de la rèplica o CD triat." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:292 +#, no-c-format +msgid "user-setup" +msgstr "user-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:292 +#, no-c-format +msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." +msgstr "Estableix la contrasenya de root, i afegeix un usuari normal." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:300 +#, no-c-format +msgid "clock-setup" +msgstr "clock-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:300 +#, no-c-format +msgid "" +"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " +"not." +msgstr "" +"Actualitza el rellotge del sistema i determina si aquest està en UTC o no." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:309 +#, no-c-format +msgid "tzsetup" +msgstr "tzsetup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:309 +#, no-c-format +msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." +msgstr "Tria la zona horària, a partir de la ubicació seleccionada abans." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:317 +#, no-c-format +msgid "partman" +msgstr "partman" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:317 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system, create file " +"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " +"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " +"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." +msgstr "" +"Permet a l'usuari fer particions als discs adjunts al sistema, generar " +"sistemes de fitxers a les particions seleccionades, i adjuntar-los als punts " +"de muntatge. També s'inclouen funcions interessants com un mode completament " +"automàtic i suport per LVM. Aquesta és l'eina de gestió de particions " +"preferida a &debian;." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:329 +#, no-c-format +msgid "partitioner" +msgstr "partitioner" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:329 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " +"program appropriate to your computer's architecture is chosen." +msgstr "" +"Permet a l'usuari fer particions als discs adjunts al sistema. S'elegeix un " +"programa de particions apropiat per a l'arquitectura del vostre ordinador." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:339 +#, no-c-format +msgid "partconf" +msgstr "partconf" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:339 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " +"partitions according to user instructions." +msgstr "" +"Visualitza una llista de particions i genera sistemes de fitxers a les " +"particions seleccionades segons les instruccions de l'usuari." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:348 +#, no-c-format +msgid "lvmcfg" +msgstr "lvmcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:348 +#, no-c-format +msgid "" +"Helps the user with the configuration of the LVM " +"(Logical Volume Manager)." +msgstr "" +"Ajuda a l'usuari a configurar el LVM («Logical Volume " +"Manager», gestor de volums lògics)." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:357 +#, no-c-format +msgid "mdcfg" +msgstr "mdcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:357 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to set up Software RAID (Redundant " +"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " +"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." +msgstr "" +"Permet a l'usuari configurar el programari RAID " +"(«Redundant Array of Inexpensive Disks», matriu redundant de discs barats). " +"Aquest programari RAID normalment és superior als barats controladors RAID " +"IDE (pseudomaquinari) que es troben a les plaques bases més noves." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:368 +#, no-c-format +msgid "base-installer" +msgstr "base-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:368 +#, no-c-format +msgid "" +"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " +"operate under &debian-gnu; when rebooted." +msgstr "" +"Instal·la el conjunt de paquets més bàsics que permetin a l'ordinador " +"funcionar sota &debian-gnu; quan es reiniciï." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:377 +#, no-c-format +msgid "apt-setup" +msgstr "apt-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:377 +#, no-c-format +msgid "" +"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " +"running from." +msgstr "" +"Configura apt, gairebé automàticament, a partir del mitjà d'instal·lació que " +"s'estigui fent servir." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:386 +#, no-c-format +msgid "pkgsel" +msgstr "pkgsel" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:386 +#, no-c-format +msgid "" +"Uses tasksel to select and install additional " +"software." +msgstr "" +"Utilitza tasksel per seleccionar i instal·lar " +"programari addicional." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:394 +#, no-c-format +msgid "os-prober" +msgstr "os-prober" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:394 +#, no-c-format +msgid "" +"Detects currently installed operating systems on the computer and passes " +"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " +"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " +"the user could easily choose at the boot time which operating system to " +"start." +msgstr "" +"Detecta els sistemes operatius instal·lats actualment a l'ordinador i passa " +"aquesta informació a l'instal·lador del carregador d'arrencada («bootloader-" +"installer»), que pot oferir la capacitat d'afegir els sistemes operatius " +"detectats al menú d'inici del carregador d'arrencada. D'aquesta manera, " +"l'usuari pot triar fàcilment, durant l'arrencada, quin sistema operatiu " +"iniciar." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:406 +#, no-c-format +msgid "bootloader-installer" +msgstr "bootloader-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:406 +#, no-c-format +msgid "" +"The various bootloader installers each install a boot loader program on the " +"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" +"kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user " +"to choose an alternate operating system each time the computer boots." +msgstr "" +"Cadascun dels instal·ladors de carregadors d'arrencada instal·la un programa " +"al disc dur, que és necessari perquè l'ordinador pugui arrencar el &arch-" +"kernel; sense utilitzar un disquet o CD-ROM. Molts carregadors d'arrencada " +"permeten a l'usuari triar un sistema operatiu alternatiu cada vegada que " +"s'arrenca l'ordinador." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:417 +#, no-c-format +msgid "shell" +msgstr "shell" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:417 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." +msgstr "" +"Permet a l'usuari executar un intèrpret d'ordres des del menú o en una " +"segona consola." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:426 +#, no-c-format +msgid "save-logs" +msgstr "save-logs" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:426 +#, no-c-format +msgid "" +"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " +"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " +"accurately report installer software problems to &debian; developers later." +msgstr "" +"Proporciona un mètode perquè l'usuari pugui registrar informació en disquet, " +"xarxa, disc dur or altres medis quan es troba algun problema. Posteriorment " +"i de forma acurada, pot informar als desenvolupadors de &debian; dels " +"problemes amb el programari d'instal·lació." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:444 +#, no-c-format +msgid "Using Individual Components" +msgstr "Utilització dels elements individualment" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:445 +#, no-c-format +msgid "" +"In this section we will describe each installer component in detail. The " +"components have been grouped into stages that should be recognizable for " +"users. They are presented in the order they appear during the install. Note " +"that not all modules will be used for every installation; which modules are " +"actually used depends on the installation method you use and on your " +"hardware." +msgstr "" +"En aquesta secció descriurem detalladament cada element de l'instal·lador. " +"Els elements s'han agrupat en fases que els usuaris haurien de reconèixer. " +"Es presenten en l'ordre que apareixen durant la instal·lació. Recordeu que " +"en cada instal·lació no s'utilitzaran tots els mòduls, els que realment " +"s'utilitzen depenen del mètode d'instal·lació que s'utilitza i del maquinari." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:457 +#, no-c-format +msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" +msgstr "Configuració de l'instal·lador de &debian; i del maquinari" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:458 +#, no-c-format +msgid "" +"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " +"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " +"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " +"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " +"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " +"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " +"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " +"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " +"mirror)." +msgstr "" +"Suposem que l'instal·lador de &debian; ha arrencat i que esteu davant la " +"primera pantalla. En aquesta fase, les capacitats del &d-i; encara són " +"bastant limitades. Desconeix la major part de característiques del " +"maquinari, idioma preferit, o fins i tot quina tasca ha de realitzar. No us " +"preocupeu, el &d-i; és bastant llest i pot enquestar automàticament el " +"vostre maquinari, localitzar la resta dels seus elements i actualitzar-se a " +"un sistema d'instal·lació capaç. Tot i això encara caldrà ajudar el &d-i; " +"amb alguna informació que no pot determinar automàticament (com la selecció " +"de l'idioma preferit, l'esquema del teclat o la rèplica de xarxa a " +"utilitzar)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:471 +#, no-c-format +msgid "" +"You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " +"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " +"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " +"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." +msgstr "" +"Notareu que en aquesta fase el &d-i; realitza la detecció de " +"maquinari diverses vegades. El primer cop, l'objectiu és, " +"específicament, el maquinari necessari per carregar els elements de " +"l'instal·lador (p. ex. el CD-ROM o targeta de xarxa). Com que no tots els " +"controladors estan disponibles en aquesta primera execució, és necessari " +"repetir la detecció de maquinari posteriorment." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:479 +#, no-c-format +msgid "" +"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " +"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " +"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " +"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See for further details." +msgstr "" +"Durant la detecció de maquinari, el &d-i; comprova si algun dels dispositius " +"del sistema necessita carregar algun microprogramari. Si es sol·licita un " +"microprogramari que no està disponible, es mostrarà un diàleg que permet " +"carregar el microprogramari des d'una unitat extraïble. Vegeu per a més detalls." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:494 +#, no-c-format +msgid "Check available memory / low memory mode" +msgstr "" +"Comprovació de la memòria disponible / mode poca memòria" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:496 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " +"available memory is limited, this component will make some changes in the " +"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " +"on your system." +msgstr "" +"Una de les primeres coses que fa el &d-i; és comprovar la memòria " +"disponible. Si la memòria disponible és limitada, aquest component " +"realitzarà algunes modificacions en el procés d'instal·lació que us haurien " +"de permetre instal·lar &debian-gnu; al sistema." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:503 +#, no-c-format +msgid "" +"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " +"disable translations, which means that the installation can only be done in " +"English. Of course, you can still localize the installed system after the " +"installation has completed." +msgstr "" +"La primera mesura que es pren per reduir el consum de memòria per part de " +"l'instal·lador és inhabilitar les traduccions, de manera que el procés només " +"es podrà seguir en anglès. Evidentment, encara podreu localitzar el sistema " +"després que la instal·lació s'hagi completat." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:510 +#, no-c-format +msgid "" +"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " +"consumption by loading only those components essential to complete a basic " +"installation. This reduces the functionality of the installation system. You " +"will be given the opportunity to load additional components manually, but " +"you should be aware that each component you select will use additional " +"memory and thus may cause the installation to fail." +msgstr "" +"Si això no és suficient, l'instal·lador encara reduirà més el consum de " +"memòria carregant només els components essencials per completar la " +"instal·lació bàsica. Això redueix la funcionalitat del sistema " +"d'instal·lació. Tindreu l'oportunitat de carregar components addicionals " +"manualment, però haureu d'anar amb compte que cada component que seleccioneu " +"utilitzarà més memòria i per tant també hi haurà més possibilitats que el " +"procés falli." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:519 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " +"relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " +"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " +"the system. The installer will activate the swap partition as early as " +"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " +"reduce performance of your system and may lead to high disk activity." +msgstr "" +"Si l'instal·lador funciona en mode poca memòria, és " +"recomanable generar una partició d'intercanvi relativament gran " +"(64–128 MiB). La partició d'intercanvi s'utilitzarà com a memòria " +"virtual, incrementant així la quantitat de memòria disponible per al " +"sistema. L'instal·lador activarà la partició d'intercanvi tan aviat com " +"sigui possible en el procés d'instal·lació. Fixeu-vos que un ús excessiu de " +"la memòria d'intercanvi pot reduir el rendiment del sistema i augmentar " +"l'activitat del disc." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:529 +#, no-c-format +msgid "" +"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " +"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " +"the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." +msgstr "" +"Malgrat totes aquestes mesures, encara és possible que el sistema es " +"bloquegi, que es produeixin errors inesperats, o que el nucli mati processos " +"si es queda sense memòria (fet que resultarà en missatges de Out of " +"memory mostrats a VT4 i al registre del sistema)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:536 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " +"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " +"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " +"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " +"partition to ext3 after the installation." +msgstr "" +"Per exemple, s'ha pogut comprovar que la generació d'un sistema de fitxers " +"ext3 gran falla en mode poca memòria quan no hi ha prou " +"espai d'intercanvi. Si més memòria d'intercanvi no ajuda a solucionar-ho, " +"podeu provar a generar el sistema de fitxers com a ext2 (que és un component " +"essencial de l'instal·lador). És possible passar particions ext2 a ext3 " +"després de la instal·lació." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:544 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " +"one based on available memory by using the boot parameter lowmem as described in ." +msgstr "" +"Hi ha la possibilitat de forçar l'instal·lador a emprar un valor més gran de " +"poca memòria al basat en la memòria disponible usant el " +"paràmetre d'arrencada lowmem com es descriu a ." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:559 +#, no-c-format +msgid "Selecting Localization Options" +msgstr "Selecció de les opcions de localització" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:561 +#, no-c-format +msgid "" +"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " +"localization options to be used both for the installation and for the " +"installed system. The localization options consist of language, location and " +"locales." +msgstr "" +"En la majoria dels casos, les primeres qüestions que us apareixeran faran " +"referència a les opcions de localització a utilitzar en la instal·lació i " +"pel sistema instal·lat. Les opcions de localització consisteixen en " +"l'idioma, la ubicació i els usos locals («locales»)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:568 +#, no-c-format +msgid "" +"The language you choose will be used for the rest of the installation " +"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " +"valid translation is available for the selected language, the installer will " +"default to English." +msgstr "" +"L'idioma seleccionat s'utilitzarà en la resta del procés d'instal·lació, " +"facilitant la traducció dels diferents quadres de diàleg. En cas de no " +"existir una traducció de l'idioma seleccionat, l'instal·lador utilitzarà la " +"versió en l'anglès." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:575 +#, no-c-format +msgid "" +"The selected geographic location (in most cases a country) will be used " +"later in the installation process to select the correct time zone and a " +"&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together " +"will help determine the default locale for your system and select the " +"correct keyboard layout." +msgstr "" +"La ubicació geogràfica seleccionada (sovint un país) s'utilitzarà " +"posteriorment en el procés d'instal·lació per seleccionar el fus horari " +"correcte i una rèplica de &debian; apropiada pel país indicat. L'idioma i el " +"país s'utilitzaran per ajudar a determinar els usos locals («locale») " +"predeterminats del sistema i definir la distribució correcta del teclat." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:583 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first be asked to select your preferred language. The language " +"names are listed both in English (left side) and in the language itself " +"(right side); the names on the right side are also shown in the proper " +"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " +"of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " +"will result in the installation proceding in English; the installed system " +"will have no localization support as the locales " +"package will not be installed." +msgstr "" +"Primer se us demanarà que seleccioneu el vostre idioma preferit. Els noms " +"dels idiomes estan llistats en anglès (banda esquerra) i en el propi idioma " +"(banda dreta); els noms de la banda dreta es mostren utilitzant la " +"tipografia pròpia de l'idioma. La llista està ordenada en funció dels noms " +"en anglès. Al capdamunt de la llista hi ha una opció extra que permet " +"seleccionar els usos locals («locale») C en comptes d'un " +"idioma. Si seleccioneu els usos locals («locale») C la " +"instal·lació es realitzarà en anglès; el sistema instal·lat no disposarà del " +"suport per a la localització, ja que el paquet locales no estarà instal·lat." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:595 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " +"language that is recognized as an official language for more than one " +"country In technical terms: where multiple locales exist " +"for that language with differing country codes. , you " +"will be shown a list of only those countries. To select a country that is " +"not in that list, choose other (the last option). " +"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " +"will lead to a list of relevant countries on that continent." +msgstr "" +"A continuació se vos demanarà que escolliu una ubicació geogràfica. Si " +"havíeu escollit un idioma reconegut com a oficial a més d'un " +"país En termes tècnics: en cas que hi hagi múltiples els " +"usos locals («locales») per l'idioma amb diferents codis de país., se us mostrarà una llista amb tan sols eixos països. Per " +"seleccionar un país que no és a la llista, trieu l'opció " +"altres (l'ultima opció). Us trobareu aleshores " +"amb una llista de continents; seleccionat el continent, arribareu a una " +"llista amb els països rellevants del continent." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:612 +#, no-c-format +msgid "" +"If the language has only one country associated with it, a list of countries " +"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with " +"that country selected as the default. Use the Go Back " +"option to select countries on a different continent." +msgstr "" +"Si l'idioma tan sols té un país associat amb ell, es mostrarà una llista de " +"països del continent o regió on es troba el país, que estarà marcat per " +"defecte. Empreu l'opció Enrere per a escollir un país " +"d’un altre continent." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:619 +#, no-c-format +msgid "" +"It is important to select the country where you live or where you are " +"located as it determines the time zone that will be configured for the " +"installed system." +msgstr "" +"És important que escolliu el país on viviu o on vos trobeu perquè determina " +"el fus horari que es configurarà al sistema instal·lat." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:625 +#, no-c-format +msgid "" +"If you selected a combination of language and country for which no locale is " +"defined and there exist multiple locales for the language, then the " +"installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the " +"default locale for the installed system At medium and low " +"priority you can always select your preferred locale from those available " +"for the selected language (if there's more than one). . " +"In all other cases a default locale will be selected based on the selected " +"language and country." +msgstr "" +"Si heu escollit una combinació d'idioma i país per al qual no hi ha cap " +"«locale» definit, i existeixen múltiples «locales» per a l'idioma, " +"l'instal·lador vos permetrà escollir quin d'aquests «locales» preferiu com a " +"«locale» predeterminat del sistema instal·lat Amb la " +"prioritat mitjana i baixa sempre podreu escollir el vostre «locale» preferit " +"entre aquells disponibles per a l'idioma escollit (si n'hi ha més d'un).. A la resta dels casos s'escollirà un «locale» per defecte " +"basat en l'idioma i país escollits." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:640 +#, no-c-format +msgid "" +"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " +"UTF-8 as character encoding." +msgstr "" +"Tot «locale» predeterminat escollit com es descriu al paràgraf de dalt " +"emprarà UTF-8 com a codificació de caràcters." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:645 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " +"additional locales, including so-called legacy " +"locales Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " +"but one of the older standards for character encoding such as " +"ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by " +"Japanese). , to be generated for the installed system; if " +"you do, you will be asked which of the selected locales should be the " +"default for the installed system." +msgstr "" +"Si esteu instal·lant amb una prioritat baixa, se vos donarà l'opció " +"d'escollir «locales» addicionals, incloent els anomenats «locales» " +"tradicionals Els «locales» tradicionals són " +"aquells que no empren UTF-8, sinó un dels estàndards més antics per a la " +"codificació de caràcters com ISO 8859-1 (emprat pels idiomes de " +"l'Europa occidental) o EUC-JP (emprat pel Japonés)., a " +"generar per al sistema instal·lat. En aquest cas, se vos preguntarà quin " +"dels «locales» escollits voleu que siga el «locale» predeterminat per al " +"sistema instal·lat." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:669 +#, no-c-format +msgid "Choosing a Keyboard" +msgstr "Selecció d'un teclat" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:671 +#, no-c-format +msgid "" +"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " +"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " +"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " +"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " +"wider range of choices (run dpkg-reconfigure keyboard-" +"configuration as root after you have completed the installation)." +msgstr "" +"Els teclats acostumen a estar adaptats als caràcters utilitzats en un " +"idioma. Seleccioneu un format idoni al teclat que esteu utilitzant o un de " +"similar en cas de que no aparegui. Una vegada instal·lat el sistema podreu " +"seleccionar-ne un entre un rang de possibilitats més gran (un cop " +"finalitzada la instal·lació executeu l'ordre dpkg-reconfigure " +"keyboard-configuration com a superusuari)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:681 +#, no-c-format +msgid "" +"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " +"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " +"same place in all national language keyboard layouts, so they are " +"independent of the keyboard configuration." +msgstr "" +"Moveu el ressaltat al teclat que voleu utilitzar i premeu &enterkey;. " +"Utilitzeu el cursor del teclat per moure el — ressaltat; tots els " +"formats de teclat de tots els idiomes situen el cursor en la mateixa " +"ubicació i, per tant, són independents a la configuració del teclat." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:708 +#, no-c-format +msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" +msgstr "Cerca de la imatge ISO de l'instal·lador de &debian;" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:709 +#, no-c-format +msgid "" +"When installing via the hd-media method, there will be " +"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " +"in order to get the rest of the installation files. The component " +"iso-scan does exactly this." +msgstr "" +"Quan instal·leu segons el mètode hd-media, hi haurà un " +"moment en què necessitareu trobar i muntar la imatge ISO de l'instal·lador " +"de &debian; per tal d'obtenir la resta de fitxers de la instal·lació. Això " +"és exactament el que fa el component iso-scan." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:716 +#, no-c-format +msgid "" +"At first, iso-scan automatically mounts all block devices " +"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " +"searches for filenames ending with .iso (or ." +"ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only " +"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " +"it finds /whatever.iso, " +"/data/whatever.iso, but not " +"/data/tmp/whatever.iso). " +"After an iso image has been found, iso-scan checks its " +"content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In " +"the former case we are done, in the latter iso-scan seeks " +"for another image." +msgstr "" +"Al principi, l'iso-scan munta automàticament tots els " +"dispositius de bloc (p. ex. particions) que tinguin algun sistema de fitxers " +"conegut i cerca de forma seqüencial noms de fitxer acabats en ." +"iso (o, per aquest propòsit, .ISO). Preneu " +"atenció que el primer intent només escaneja fitxers en el directori arrel i " +"en el primer nivell de subdirectoris (p. ex. troba /" +"qualsevol_cosa.iso i /data/" +"qualsevol_cosa.iso, però no /" +"data/tmp/qualsevol_cosa.iso). Després " +"que hagi trobat una imatge iso, l'iso-scan comprova el " +"seu contingut per determinar si la imatge és una imatge iso de &debian; " +"vàlida o no. En el primer cas hem acabat, en el segon l'iso-scan cerca una altra imatge." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:733 +#, no-c-format +msgid "" +"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " +"iso-scan will ask you whether you would like to perform a " +"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " +"directories, but really traverses whole filesystem." +msgstr "" +"En el cas que l'intent previ per trobar una imatge iso de l'instal·lador " +"falli, l'iso-scan us preguntarà si voleu realitzar una " +"cerca més exhaustiva. En aquest cas, no es mira només els directoris " +"superiors, sinó que es recorre el sistema de fitxers complet." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:740 +#, no-c-format +msgid "" +"If iso-scan does not discover your installer iso image, " +"reboot back to your original operating system and check if the image is " +"named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " +"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " +"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " +"second console." +msgstr "" +"Si l'iso-scan no localitza la imatge iso de " +"l'instal·lador, torneu a arrencar al vostre sistema operatiu original i " +"comproveu si la imatge té un nom correcte (acabat en .iso), si es troba en un sistema de fitxers que el &d-i; pugui " +"reconèixer, i si no és corrupte (verifiqueu la suma de comprovació). Els " +"usuaris de Unix experimentats poden fer-ho des de la segona consola, sense " +"tornar a arrencar." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:761 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Network" +msgstr "Configuració de la xarxa" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:763 +#, no-c-format +msgid "" +"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " +"network device, you'll be asked to choose which device will be your " +"primary network interface, i.e. the one which you want " +"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " +"time. You may configure additional interfaces after installation is " +"complete; see the interfaces " +"5 man page." +msgstr "" +"Quan entreu en aquest pas, si el sistema detecta que teniu més d'un " +"dispositiu de xarxa, se us demanarà que elegiu quin dispositiu serà la " +"vostra interfície de xarxa primària, és a dir, la que " +"voleu utilitzar per a la instal·lació. Les altres interfícies no es " +"configuraran en aquest moment. Podeu configurar les altres interfícies un " +"cop hagi finalitzat la instal·lació; vegeu la pàgina de manual " +"interfaces 5." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:777 +#, no-c-format +msgid "Automatic network configuration" +msgstr "Configuració automàtica de la xarxa" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:778 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " +"as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused " +"by many factors ranging from an unplugged network cable to missing " +"infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case " +"of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you " +"will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual " +"setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow " +"in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start " +"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " +"you can instead choose the manual network setup." +msgstr "" +"De manera predeterminada, el &d-i; intenta configurar la xarxa del vostre " +"ordinador automàticament via DHCP. Si la prova té èxit, ja estareu. Si la " +"prova falla es pot deure a molts factors, des d'un cable de xarxa " +"desconnectat, fins a una mala configuració del DHCP. O potser no disposeu " +"d'un servidor DHCP a la vostra xarxa local. Per a més explicacions comproveu " +"els missatges d'error a la quarta consola. En qualsevol cas, se us " +"preguntarà si ho voleu tornar a intentar, o si voleu realitzar una " +"configuració manual. Els servidors DHCP de vegades son realment lents en les " +"seves respostes, per tant, si esteu segurs que tot és correcte, intenteu-ho " +"de nou. Si l'autoconfiguració falla repetidament, podeu provar a configurar " +"la xarxa manualment." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:797 +#, no-c-format +msgid "Manual network configuration" +msgstr "Configuració manual de la xarxa" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:798 +#, no-c-format +msgid "" +"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " +"network, notably IP address, " +"Netmask, Gateway, Name server addresses, and " +"a Hostname. Moreover, if you have a " +"wireless network interface, you will be asked to provide your " +"Wireless ESSID (wireless network " +"name) and a WEP key or " +"WPA/WPA2 passphrase. Fill in the answers " +"from ." +msgstr "" +"La configuració manual de la xarxa us plantejarà algunes qüestions sobre la " +"vostra xarxa, notablement l'adreça IP, " +"la màscara de la subxarxa, " +"la passarel·la, l'adreça " +"del servidor de noms, i un nom per " +"l'ordinador. A més, si teniu una interfície de xarxa sense " +"fils, se us demanarà que indiqueu el vostre Wireless ESSID i una clau WEP. Ompliu-ho " +"amb les respostes de ." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:814 +#, no-c-format +msgid "" +"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " +"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " +"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " +"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " +"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " +"answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " +"by editing /etc/network/interfaces once the system has " +"been installed." +msgstr "" +"Alguns detalls tècnics que podeu, o no, trobar útils: el programa suposa que " +"l'adreça IP de la xarxa és l'AND bit a bit de la IP del vostre sistema i la " +"màscara. L'adreça de difusió es calcularà com l'OR bit a bit de l'adreça IP " +"del vostre sistema amb la negació bit a bit de la màscara. També endevinarà " +"la passarel·la. Si no podeu trobar alguna d'aquestes respostes, utilitzeu " +"les propostes predeterminades — si és necessari, podeu canviar-les un " +"cop el sistema s'hagi instal·lat editant el fitxer /etc/network/" +"interfaces." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:829 +#, no-c-format +msgid "IPv4 and IPv6" +msgstr "IPv4 i IPv6" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:830 +#, no-c-format +msgid "" +"From &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) onwards, &d-i; supports IPv6 " +"as well as the classic IPv4. All combinations of IPv4 and " +"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." +msgstr "" +"Des de &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) i posteriors, &d-i; admet " +"IPv6 a més de la clàssica IPv4. Totes les combinacions de " +"IPv4 i IPv6 (només IPv4, només IPv6 i ambdues) són compatibles." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:836 +#, no-c-format +msgid "" +"Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration " +"using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server " +"(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed " +"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " +"additional parameters via DHCPv6)." +msgstr "" +"L'autoconfiguració per IPv4 es fa amb DHCp («Dynamic Host Configuration " +"Protocol» protocol de configuració dinàmica de servidor). L'autoconfiguració " +"de IPv6 admet la configuració dinàmica sense estat fent servir NDP " +"(«Neighbor Discovery Protocol», protocol de descobriment de veïns, incloent " +"l'assignació recursiva del servidor DNS (RDNSS)), autoconfiguració amb estat " +"mitjançant DHCPv6 i l'autoconfiguració mixta amb i sense estat (configuració " +"d'adreces mitjançant NDP i paràmetres addicionals mitjançant DHCPv6)." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:882 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Clock and Time Zone" +msgstr "Configuració del rellotge i la zona horària" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:884 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " +"(using the NTP protocol) in order to correctly set " +"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " +"time and date obtained from the system clock when the installation system " +"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " +"during the installation process." +msgstr "" +"En primer lloc l'instal·lador intentarà connectar-se a un servidor d'hora " +"d'Internet (utilitzant el protocol NTP) per tal de " +"fitxar l'hora del sistema correctament. Si no ho aconsegueix, assumirà que " +"l'hora i data obtingudes del rellotge del sistema en el moment d'arrencar " +"l'instal·lador són correctes. No és possible establir l'hora del sistema " +"manualment durant el procés d'instal·lació." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:893 +#, no-c-format +msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." +msgstr "" +"L'instal·lador no modificarà el rellotge del sistema a la plataforma s390." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:906 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the location selected earlier in the installation process, you " +"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " +"location has only one time zone and you are doing a default installation, " +"you will not be asked anything and the system will assume that time zone." +msgstr "" +"Depenent de la localització seleccionada anteriorment durant el procés " +"d'instal·lació, pot ser que se us mostri una llista de zones horàries " +"rellevants a aquesta localització. Si la vostra localització només en té una " +"i esteu realitzant una instal·lació predeterminada, no se us preguntarà res " +"i el sistema assumirà aquesta zona horària." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:914 +#, no-c-format +msgid "" +"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " +"additional option to select Coordinated Universal Time (UTC) " +"as time zone." +msgstr "" +"Al mode expert o quan instal·leu amb prioritat mitjana, tindreu l'opció " +"addicional d'escollir el Temps Universal Coordinat (UTC) com " +"a zona horària." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:920 +#, no-c-format +msgid "" +"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " +"does not match the selected location, there are two " +"options." +msgstr "" +"Si per algun motiu voleu establir una zona horària que no coincideixi amb la localització seleccionada, hi ha dues opcions." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:931 +#, no-c-format +msgid "" +"The simplest option is to just select a different time zone after the " +"installation has been completed and you've booted into the new system. The " +"command to do this is:" +msgstr "" +"L'opció més fàcil és seleccionar simplement un fus horari diferent una " +"vegada s'ha completat la instal·lació i s'ha arrencat el nou sistema. " +"L'ordre per fer-ho és:" + +#. Tag: screen +#: using-d-i.xml:937 +#, no-c-format +msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" +msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:943 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " +"installation by passing the parameter time/" +"zone=value when you boot the " +"installation system. The value should of course be a valid time zone, for " +"example Europe/London or UTC." +msgstr "" +"Alternativament, la zona horària es pot establir al principi de la " +"instal·lació passant el paràmetre time/zone=valor quan arrenqueu el sistema d'instal·lació. El valor " +"hauria de ser un fus horari vàlid, per exemple Europe/London o UTC." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:957 +#, no-c-format +msgid "" +"For automated installations the time zone can be set to any desired value " +"using preseeding." +msgstr "" +"Per instal·lacions automatitzades, podeu establir el fus horari a qualsevol " +"valor mitjançant una configuració prèvia." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:971 +#, no-c-format +msgid "Setting Up Users And Passwords" +msgstr "Configuració d'usuaris i contrasenyes" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:972 +#, no-c-format +msgid "" +"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " +"the root account and/or an account for the first user. Other " +"user accounts can be created after the installation has been completed." +msgstr "" +"Després d'instal·lar el sistema base, l'instal·lador us permetrà configurar " +"el compte de superusuari root i/o un compte per al primer " +"usuari. Altres usuaris es poden generar després que la instal·lació s'hagi " +"acabat." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:986 +#, no-c-format +msgid "Set the Root Password" +msgstr "Establir la contrasenya del Root" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:990 +#, no-c-format +msgid "" +"The root account is also called the super-" +"user; it is a login that bypasses all security protection on your " +"system. The root account should only be used to perform system " +"administration, and only used for as short a time as possible." +msgstr "" +"El compte root que també es diu super usuari; és un accés que es bota totes les proteccions de seguretat al " +"vostre sistema. El compte root tan sòls s'hauria d'utilitzar per administrar " +"el sistema, i el mínim temps possible." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:998 +#, no-c-format +msgid "" +"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " +"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " +"characters. Take extra care when setting your root password, since it is " +"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " +"information which could be guessed." +msgstr "" +"Qualsevol contrasenya que creeu ha de contenir al menys 6 caràcters, i " +"hauria de contenir majúscules i minúscules, així com signes de puntuació. " +"Eviteu paraules de diccionari o utilitzar informació personal que es pugui " +"endevinar." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1006 +#, no-c-format +msgid "" +"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " +"You should normally never give your root password out, unless you are " +"administering a machine with more than one system administrator." +msgstr "" +"Si algú us emana alguna vegada la vostra contrasenya de root, sigueu " +"extremadament cautelosos. No hauríeu de donar mai la vostra contrasenya de " +"root, a no ser que estigueu administrant una màquina amb més d'un " +"administrador." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1016 +#, no-c-format +msgid "Create an Ordinary User" +msgstr "Crear un usuari normal" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1018 +#, no-c-format +msgid "" +"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " +"at this point. This account should be your main personal log-in. You should " +"not use the root account for daily use or as your " +"personal login." +msgstr "" +"El sistema us demanarà si voleu generar un compte d'usuari normal en aquest " +"punt. Aquest compte hauria de ser el vostra accés personal principal. " +"No hauríeu d'utilitzar el compte de root per l'ús diari " +"o pel vostre accés personal." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1027 +#, no-c-format +msgid "" +"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " +"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " +"be tricked into running a Trojan-horse program — " +"that is a program that takes advantage of your super-user powers to " +"compromise the security of your system behind your back. Any good book on " +"Unix system administration will cover this topic in more detail — " +"consider reading one if it is new to you." +msgstr "" +"Per que no? Bé, una raó per evitar utilitzar els privilegis de root és que " +"és molt fàcil fer desperfectes irreparables com a root. Un altra raó és que " +"us podrien enganyar per executar un programa tipus Cavall de " +"Troia — que és un programa que utilitza els poders de super " +"usuari per comprometre la seguretat del vostre sistema sense que us adoneu. " +"Qualsevol bon llibre d'administració de sistemes Unix tractarà aquest " +"assumpte amb més detall — considereu llegir algun d'aquests si açò és " +"nou per vosaltres." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1037 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " +"for a name for the user account; generally your first name or something " +"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " +"prompted for a password for this account." +msgstr "" +"Primer vos preguntarà pel nom complet de l'usuari. Aleshores us preguntarà " +"pel nom del compte de l'usuari; normalment el vostre nom o quelcom paregut " +"serà prou i serà el que de fet estarà per defecte. A l'últim pas, ús " +"demanarà una contrasenya per aquest compte." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1044 +#, no-c-format +msgid "" +"If at any point after installation you would like to create another account, " +"use the adduser command." +msgstr "" +"Si en qualsevol punt després de la instal·lació voleu generar un altre " +"compte, utilitzeu l'ordre adduser." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1055 +#, no-c-format +msgid "Partitioning and Mount Point Selection" +msgstr "Realització de particions i selecció de punts de muntatge" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1056 +#, no-c-format +msgid "" +"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " +"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " +"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " +"the next few components lies in partitioning your disks, creating " +"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " +"related options like RAID, LVM or encrypted devices." +msgstr "" +"En aquest instant, després de l'última execució de la detecció de maquinari, " +"el &d-i; hauria d'estar a plena potència, adaptat a les necessitats de " +"l'usuari i preparat per fer la feina real. Tal i com indica el títol " +"d'aquesta secció, la tasca principal dels pròxims elements és fer les " +"particions als vostres discs, generar els sistemes de fitxers, assignar els " +"punts de muntatges i, opcionalment, configurar opcions estretament " +"relacionades com dispositius RAID, LVM o xifrats." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1077 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " +"details, see ." +msgstr "" +"Si no esteu convençuts de com fer particions o simplement voleu obtenir més " +"informació, vegeu ." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1083 +#, no-c-format +msgid "" +"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " +"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " +"not fix this issue. What does help, is to zero the first few " +"sectors of the drive: \n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " +"sync\n" +" Note that this will make any existing data on " +"that disk inaccessible." +msgstr "" +"Si s'ha emprat prèviament un disc sota Solaris, és possible que el partidor " +"no detecti correctament la mida de la unitat. Generar una nova taula de " +"partició no solucionarà aquest problema. El que sí que pot ajudar, però, és " +"posar a zero els primers sectors del disc: " +"\n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; " +"sync\n" +" Fixeu-vos que això deixarà inaccessible tota la " +"informació existent que tingueu al disc." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1096 +#, no-c-format +msgid "" +"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " +"entire drive, or available free space on a drive. This is also called " +"guided partitioning. If you do not want to autopartition, " +"choose Manual from the menu." +msgstr "" +"Primer podreu fer particions automàticament de la unitat sencera o l'espai " +"lliure corresponent. Aquesta opció s'anomena fer particions de forma " +"guiada. Si no voleu la fer particions de forma automàtica " +"escolliu l'opció Manual del menú." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1106 +#, no-c-format +msgid "Supported partitioning options" +msgstr "Opcions per a la generació de particions" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1107 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " +"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " +"and advanced block devices." +msgstr "" +"L'eina per fer particions emprada per &d-i; és bastant versàtil. Permet " +"generar molts esquemes de particionat diferents fent servir diverses taules " +"de particions, sistemes de fitxers i dispositius de blocs avançats." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1113 +#, no-c-format +msgid "" +"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " +"also on other factors. For example, on systems with limited internal memory " +"some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of " +"partition table used by default can for example be different for large " +"capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be " +"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " +"priorities sensible defaults will be used." +msgstr "" +"Les opcions disponibles de fet depenen principalment de l'arquitectura, però " +"també d'altres factors. Per exemple, en sistemes amb una memòria interna " +"limitada algunes opcions no estan disponibles. Els valors per defecte també " +"varien. El tipus de taula de particions emprada per defecte pot diferir per " +"exemple entre discs de gran capacitat i altres de més menuts. Algunes " +"opcions només poden ser canviades en instal·lar amb un nivell mitjà o baix " +"de prioritat del sistema de configuració de Debian («debconf;») amb " +"prioritats majors s'empraran valors per defecte adequats." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1124 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " +"storage devices, which in many cases can be used in combination." +msgstr "" +"L’instal·lador ofereix diverses formes de generació avançada de particions i " +"ús de dispositius d'emmagatzematge, que sovint poder ser combinats." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1131 +#, no-c-format +msgid "Logical Volume Management (LVM)" +msgstr "Gestor de volums lògics (LVM)" + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1134 +#, no-c-format +msgid "Software RAID" +msgstr "RAID per programari" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1135 +#, no-c-format +msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." +msgstr "S'admeten els nivells de RAID 0, 1, 4, 5, 6 i 10." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1139 +#, no-c-format +msgid "Encryption" +msgstr "Xifrat" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1141 +#, no-c-format +msgid "" +"Serial ATA RAID (using dmraid)" +msgstr "" +"RAID d'ATA sèrie (emprant dmraid)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1143 +#, no-c-format +msgid "" +"Also called fake RAID or BIOS RAID. Support " +"for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " +"installer is booted. Further information is available on our Wiki." +msgstr "" +"També anomenat RAID fals o RAID de BIOS. De " +"moment, la funció de RAID d'ATA sèrie només està disponible si s'habilita en " +"arrencar l'instal·lador. Podeu trobar més informació al nostre wiki." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1149 +#, no-c-format +msgid "Multipath (experimental)" +msgstr "Multipath (experimental)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1151 +#, no-c-format +msgid "" +"See our Wiki for information. " +"Support for multipath is currently only available if enabled when the " +"installer is booted." +msgstr "" +"Vegeu el nostre wiki per a més " +"informació. De moment, la funció «multipath» només està disponible si " +"s'habilita en arrencar l'instal·lador." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1158 +#, no-c-format +msgid "The following file systems are supported." +msgstr "S'admeten els sistemes de fitxers següents." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1163 +#, no-c-format +msgid "" +"ext2r0, " +"ext2, ext3, ext4" +msgstr "" +"ext2r0, " +"ext2, ext3, ext4" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1168 +#, no-c-format +msgid "" +"The default file system selected in most cases is ext4; for /boot partitions ext2 will be selected by default when guided " +"partitioning is used." +msgstr "" +"El sistema de fitxers escollit per defecte en la majora dels casos és ext4; " +"per a la partició /boot s'escollirà ext2 per defecte en " +"generar les particions de forma guiada." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1173 +#, no-c-format +msgid "jfs (not available on all architectures)" +msgstr "jfs (no disponible en totes les arquitectures)" + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1177 +#, no-c-format +msgid "ufs" +msgstr "ufs" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1178 +#, no-c-format +msgid "The default file system is UFS." +msgstr "El sistema d'arxius predeterminat és UFS." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1181 +#, no-c-format +msgid "xfs (not available on all architectures)" +msgstr "xfs (no disponible en totes les arquitectures)" + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1185 +#, no-c-format +msgid "zfs" +msgstr "zfs" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1186 +#, no-c-format +msgid "" +"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " +"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after " +"the initial install, but there are some caveats:" +msgstr "" +"Com que el suport de ZFS a l'instal·lador encara està en desenvolupament, " +"només estan disponibles una conjunt bàsic de funcionalitats de ZFS. Algunes " +"d'elles poden activar-se manualment després de la instal·lació inicial, però " +"cal tenir present el següent:" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1191 +#, no-c-format +msgid "" +"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " +"filesystems can be created on this pool by using the zfs create command." +msgstr "" +"Cada agrupació ZFS només serà amfitrió d'un únic sistema de fitxers. Una " +"vegada finalitzada la instal·lació, es poden generar més sistemes de fitxers " +"en l'agrupació fent servir l'ordre zfs create." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " +"finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool " +"by using the zpool add command, or into a mirrored pool by " +"using the zpool attach command. However, you shouldn't do " +"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from " +"booting your system." +msgstr "" +"Cada agrupació ZFS es compon d'exactament una partició. Una vegada acabada " +"la instal·lació, una agrupació ZFS d'un únic dispositiu es pot convertir en " +"una agrupació de més d'un dispositiu fent servir l'ordre zpool add o bé en una agrupació duplicada (mirall) fent servir l'ordre " +"zpool attach. Tot i així, no ha de fer servir aquesta " +"possibilitat a una agrupació que allotja un sistema de fitxers arrel ja que " +"impediria l'engegada del sistema des de GRUB." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1204 +#, no-c-format +msgid "" +"Compression is not currently supported. After the install is finished, " +"compression can be enabled by setting the compression " +"property via the zfs set command. However, if a compression " +"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your " +"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system." +msgstr "" +"La compressió no és possible actualment. Una vegada acabada la instal·lació, " +"és possible activar la compressió ajustant a la propietat " +"compression mitjançant l'ordre zfs set. No " +"obstant això, si es fa servir un algoritme de compressió distint al " +"predeterminat («lzjb») en l'agrupació que allotja el vostre sistema de " +"fitxers arrel, és possible que no es pugui arrencar el sistema des de GRUB." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1213 +#, no-c-format +msgid "" +"reiserfs (optional; not available on all architectures)" +msgstr "" +"reiserfs (opcional; no disponible en totes les " +"arquitectures)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1215 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " +"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " +"by selecting the partman-reiserfs component. Only " +"version 3 of the file system is supported." +msgstr "" +"El sistema de fitxers Reiser ja no està disponible per defecte. Quan " +"l'instal·lador funciona amb una prioritat mitjana o baixa del sistema de " +"configuració Debian («Debconf»), podeu habilitar-lo escollint el component " +"partman-reiserfs. Només s'admet la versió 3 del " +"protocol." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1222 +#, no-c-format +msgid "jffs2" +msgstr "jffs2" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1223 +#, no-c-format +msgid "" +"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " +"jffs2 partitions." +msgstr "" +"S'empra en alguns sistemes per a llegir la memòria flaix. No es poden " +"generar noves particions jffs2." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1228 +#, no-c-format +msgid "qnx4" +msgstr "qnx4" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1229 +#, no-c-format +msgid "" +"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " +"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." +msgstr "" +"Se'n reconeixen les particions existents i és possible assignar-lis punts de " +"muntatge. No es poden generar noves particions qnx4." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1233 +#, no-c-format +msgid "FAT16, FAT32" +msgstr "FAT16, FAT32" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1236 +#, no-c-format +msgid "NTFS (read-only)" +msgstr "NTFS (només lectura)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1238 +#, no-c-format +msgid "" +"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " +"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." +msgstr "" +"Es pot canviar la mida de les particions NTFS existents i és possible " +"assignar-lis punts de muntatge. No es poden generar noves particions NTFS." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1248 +#, no-c-format +msgid "Guided Partitioning" +msgstr "Fer particions de forma guiada" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1249 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " +"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " +"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " +"LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a " +"256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " +"support. ." +msgstr "" +"Si escolliu fer les particions de forma guiada podreu triar entre tres " +"opcions: generar les particions al disc directament (mètode clàssic), " +"generar-les mitjançant l'Administrador de Volums Lògics (LVM), o generar-les " +"utilitzant LVM xifrat. L'instal·lador xifrarà el grup de " +"volums LVM utilitzant una clau AES de 256 bits, i aprofitant el suport per a " +"dm-crypt del nucli.." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1264 +#, no-c-format +msgid "" +"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." +msgstr "" +"L'opció d'utilitzar LVM (xifrat) pot no estar disponible a totes les " +"arquitectures." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1269 +#, no-c-format +msgid "" +"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " +"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " +"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " +"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " +"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." +msgstr "" +"Quan s'utilitza LVM o LVM xifrat, l'instal·lador generarà la major part de " +"les particions dins una gran partició; l'avantatge d'aquest mètode és que " +"més endavant podreu canviar la mida de les particions que estan dins " +"d'aquesta gran partició de forma relativament senzilla. En el cas d'LVM " +"xifrat, no es podrà llegir la partició gran sense conèixer una frase clau " +"especial, proporcionant així certa seguretat extra per a les vostres dades " +"personals." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1278 +#, no-c-format +msgid "" +"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " +"disk by writing random data to it. This further improves security (as it " +"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " +"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " +"take some time depending on the size of your disk." +msgstr "" +"Quan s'utilitza LVM xifrat, l'instal·lador també esborra automàticament el " +"disc escrivint-hi dades aleatòries. Això millora encara més la seguretat (ja " +"que d'aquesta manera és impossible dir quines parts del disc s'estan " +"utilitzant, i a més també s'esborren restes d'instal·lacions anteriors), " +"però pot trigar temps segons la mida del disc dur." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1287 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " +"in the partition table will need to be written to the selected disk while " +"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " +"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " +"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " +"they are written to disk." +msgstr "" +"Si trieu fer particions de forma guiada amb LVM o LVM xifrat, s'hauran " +"d'escriure alguns canvis a la taula de particions del disc seleccionat " +"mentre es configura LVM. Aquests canvis esborraran efectivament tota " +"informació que hi hagi al disc dur seleccionat, i no serà possible desfer-ho " +"més endavant. Tanmateix, l'instal·lador us demanarà una confirmació dels " +"canvis abans de fer-los efectius definitivament." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1297 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning (either classic " +"or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked " +"to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed " +"and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The " +"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " +"the disks may help to identify them." +msgstr "" +"Si trieu fer particions de forma guiada (ja sigui " +"en format clàssic o amb LVM, xifrat o no), per a un disc sencer, " +"primer haureu de seleccionar el disc que voleu utilitzar. Comproveu que " +"apareixen tots els discs i, si en teniu més d'un, assegureu-vos de " +"seleccionar el correcte. L'ordre en que es llisten pot variar respecte el " +"que esteu acostumats a veure. La mida dels discs pot ajudar a identificar-" +"los." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1306 +#, no-c-format +msgid "" +"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " +"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, " +"you will be able to undo any changes right until the end; when using " +"(encrypted) LVM this is not possible. " +msgstr "" +"Les dades que tingueu al disc seleccionat es perdran, però l'instal·lador " +"sempre demanarà confirmació dels canvis proposats abans d'escriure res al " +"disc. Si heu seleccionat el mètode de fer " +"particions clàssic, podreu desfer els canvis fins al final; si utilitzeu LVM " +"(xifrat), això no serà possible." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1316 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " +"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in " +"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " +"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " +"on chosen scheme), guided partitioning will fail." +msgstr "" +"A continuació, podreu triar entre els esquemes llistats a la taula que hi ha " +"a continuació. Tots els esquemes tenen els seus pros i contres, alguns dels " +"quals podeu veure en detall a . Si no " +"n'esteu segurs, escolliu la primera opció. Heu de tenir present que fer " +"particions de forma guiada precisa d'un mínim d'espai lliure amb el qual " +"treballar. Si no li assigneu un mínim d'1 GiB d'espai (en funció de " +"l'esquema escollit), es produirà un error." + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1332 +#, no-c-format +msgid "Partitioning scheme" +msgstr "Esquema de particions" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1333 +#, no-c-format +msgid "Minimum space" +msgstr "Espai mínim" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1334 +#, no-c-format +msgid "Created partitions" +msgstr "Particions generades" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1340 +#, no-c-format +msgid "All files in one partition" +msgstr "Tots els fitxers en una partició" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1341 +#, no-c-format +msgid "600MB" +msgstr "600MB" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1342 +#, no-c-format +msgid "/, swap" +msgstr "/, swap" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1344 +#, no-c-format +msgid "Separate /home partition" +msgstr "Partició /home separada" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1345 +#, no-c-format +msgid "500MB" +msgstr "500MB" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1346 +#, no-c-format +msgid "/, /home, swap" +msgstr "/, /home, swap" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1350 +#, no-c-format +msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" +msgstr "Particions separades /home, /usr, /var i /tmp" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1351 +#, no-c-format +msgid "1GB" +msgstr "1GB" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1352 +#, no-c-format +msgid "" +"/, /home, /var, /tmp, swap" +msgstr "" +"/, /home, /var, /tmp, swap" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1361 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " +"also create a separate /boot partition. The other " +"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " +"partition." +msgstr "" +"Si escolliu fer particions de forma guiada utilitzant LVM (xifrat), " +"l'instal·lador també generarà una partició /boot " +"separada. Les altres particions, inclosa la d'intercanvi (swap), es crearan " +"dins de la partició LVM." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1367 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " +"there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable " +"filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI " +"System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " +"formatting menu to manually set up a partition as an ESP." +msgstr "" +"Si escolliu fer particions de forma guiada en un sistema IA-64 hi haurà una " +"partició addicional, formatada amb un sistema de fitxers arrencable FAT16, " +"pel carregador d'arrencada EFI. També hi ha un opció addicional del menú de " +"formatat per configurar manualment una partició com a partició d'arrencada " +"EFI." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1375 +#, no-c-format +msgid "" +"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " +"table, including information on whether and how partitions will be formatted " +"and where they will be mounted." +msgstr "" +"Després de la selecció d'un esquema, la pantalla següent mostrarà la nova " +"taula de particions, on s'inclourà informació respecte a si i com es " +"formataran les particions i on es muntaran." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1381 +#, no-c-format +msgid "" +"The list of partitions might look like this: \n" +" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" +" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" +" #2 primary 551.0 MB swap swap\n" +" #3 primary 5.8 GB ntfs\n" +" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" +"\n" +" SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" +" #1 primary 15.9 MB ext3\n" +" #2 primary 996.0 MB fat16\n" +" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" +" #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" +" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" +" #7 logical 498.8 MB ext3\n" +" This example shows two hard drives divided into " +"several partitions; the first disk has some free space. Each partition line " +"consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " +"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " +"created using guided partitioning but it does show possible variation that " +"can be achieved using manual partitioning." +msgstr "" +"La llista de particions hauria de ser similar a:\n" +" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" +" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" +" #2 primary 551.0 MB swap swap\n" +" #3 primary 5.8 GB ntfs\n" +" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" +"\n" +" SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" +" #1 primary 15.9 MB ext3\n" +" #2 primary 996.0 MB fat16\n" +" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" +" #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" +" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" +" #7 logical 498.8 MB ext3\n" +" L'exemple mostra dos discs durs dividits en " +"múltiples particions; el primer disc disposa d'espai lliure. Cada línia de " +"partició disposa del número de partició, el tipus, mida, senyaladors " +"opcionals, sistema de fitxers i punt de muntatge (si n'hi ha). Avís: aquesta " +"configuració particular no es pot generar fent les particions de forma " +"guiada però mostra les possibles variacions que es poden aconseguir fent les " +"particions manualment." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1394 +#, no-c-format +msgid "" +"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " +"generated partition table, you can choose Finish partitioning " +"and write changes to disk from the menu to implement the new " +"partition table (as described at the end of this section). If you are not " +"happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " +"changes as described below for manual partitioning." +msgstr "" +"En aquest punt finalitza la partició guiada. Si la taula de particions " +"generada satisfà les vostres necessitats podeu escollir l'opció de menú " +"Finalitza la partició i escriu els canvis al disc " +"per desar la nova taula de particions (tal i com es descriu al final " +"d'aquesta secció). Si no satisfà les vostres necessitats podeu escollir " +"l'opció Desfés els canvis a les particions i " +"executar el particionat guiat altra vegada, o modificar els canvis proposats " +"tal i com es descriu a continuació per fer les particions manualment." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1408 +#, no-c-format +msgid "Manual Partitioning" +msgstr "Fer particions de forma manual" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1409 +#, no-c-format +msgid "" +"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " +"manual partitioning except that your existing partition table will be shown " +"and without the mount points. How to manually set up your partition table " +"and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " +"the remainder of this section." +msgstr "" +"En cas d'escollir de fer les particions de forma manual us apareixerà una " +"pantalla similar a la mostrada anteriorment, exceptuant que es mostrarà la " +"taula de particions actual i sense els punts de muntatges. El mètode per " +"configurar manualment la taula de particions i la utilització de les " +"particions per part de &debian; es descriurà al llarg de la resta de la " +"secció." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1417 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " +"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " +"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " +"FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." +msgstr "" +"Si escolliu un disc nou sense particions o espai lliure, se us oferirà la " +"possibilitat de generar una nova taula de particions (és necessària per " +"generar noves particions). Posteriorment hauria d'aparèixer una nova línia " +"sota el disc seleccionat amb el títol ESPAI LLIURE." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1425 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " +"partition. You will have to answer a quick series of questions about its " +"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " +"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " +"new partition. The main setting is Use as:, which " +"determines if the partition will have a file system on it, or be used for " +"swap, software RAID, LVM, an encrypted file " +"system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, " +"mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how " +"the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, " +"feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option " +"Use as:, you can choose a different filesystem " +"for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. When " +"you are satisfied with your new partition, select Done setting " +"up the partition and you will return to partman's main screen." +msgstr "" +"Si seleccioneu l'espai lliure tindreu l'oportunitat de generar una nova " +"partició. Haureu de contestar a una sèrie de qüestions ràpides referents a " +"la mida, tipus (primària o lògica) i la ubicació (al principi o al final de " +"l'espai lliure). Posteriorment se us presentarà la informació referent a la " +"nova partició. El paràmetre principal és Utilitza-ho com a:, que determina si la partició tindrà un sistema de fitxers o si " +"s'utilitzarà per a memòria d'intercanvi, RAID per software, LVM, un sistema " +"de fitxers xifrat, o fins i tot deixar-la sense utilitzar. Altres opcions " +"inclouen el punt de muntatge, opcions del muntatge, senyaladors d'arrencada " +"o el mètode d'utilització. Podeu modificar lliurement els valors " +"predeterminats en funció de les vostres necessitats. P. ex. seleccionant " +"l'opció Utilitza-ho com a:, podeu seleccionar si " +"utilitzar la partició per a swap, RAID per software, LVM o cap utilitat " +"específica. Una altra característica interessant és la possibilitat de " +"copiar les dades des de particions existents a la nova. Un cop la nova " +"partició satisfaci les vostres necessitats seleccioneu l'opció " +"S'ha finalitzat la configuració de la partició i " +"retorneu a la pantalla principal del partman." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1446 +#, no-c-format +msgid "" +"If you decide you want to change something about your partition, simply " +"select the partition, which will bring you to the partition configuration " +"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " +"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " +"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " +"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " +"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " +"partition." +msgstr "" +"Si voleu modificar alguna característica de la partició seleccioneu-la i " +"accedireu al menú de configuració de la partició. Com que és la mateixa " +"pantalla que la utilitzada en la generació de noves particions, podreu " +"modificar-ne les mateixes característiques. Una característica que " +"probablement no sigui evident en un primer moment és la possibilitat de " +"modificar la mida de la partició seleccionant l'element que mostra la mida " +"de la partició. Els sistemes de fitxers que s'han comprovat que funcionen " +"són, com a mínim, fat16, fat32, ext2, ext3 i swap. Aquest menú també us " +"permet suprimir una partició." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1457 +#, no-c-format +msgid "" +"Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " +"one for swap. If you forget to mount the root " +"filesystem, partman won't let you continue until you " +"correct this issue." +msgstr "" +"Assegureu-vos de generar un mínim de dues particions: una pel sistema de " +"fitxers root (que s'ha de muntar com a /) i una pel swap. Si us oblideu de muntar el " +"sistema de fitxers root, el partman no us deixarà " +"continuar fins que no solucioneu el problema." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1465 +#, no-c-format +msgid "" +"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " +"Partition, partman will detect this and will not let you " +"continue until you allocate one." +msgstr "" +"Si us heu oblidat de seleccionar i formatar una partició d'arrencada EFI, el " +"partman ho detectarà us deixarà continuar fins que no " +"n'assigneu una." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1471 +#, no-c-format +msgid "" +"Capabilities of partman can be extended with installer " +"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " +"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." +"g. partman-ext3, partman-xfs, or " +"partman-lvm)." +msgstr "" +"Les possibilitats del partman es poden ampliar a través " +"dels mòduls de l'instal·lador, però dependran de l'arquitectura del sistema. " +"Si no teniu accés a totes les possibilitats que esperàveu comproveu que heu " +"carregat tots els mòduls necessaris (p. ex. partman-ext3, partman-xfs, o partman-lvm)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1479 +#, no-c-format +msgid "" +"After you are satisfied with partitioning, select Finish " +"partitioning and write changes to disk from the partitioning " +"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " +"asked to confirm that the filesystems should be created as requested." +msgstr "" +"Un cop la partició satisfaci les vostres necessitats, seleccioneu l'opció de " +"partició Finalitza la partició i escriu els canvis al disc. Se us presentarà un resum dels canvis realitzats als disc i se " +"us demanarà que confirmeu la generació dels sistemes de fitxers tal i com " +"els heu sol·licitat." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1507 +#, no-c-format +msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" +msgstr "Configuració de dispositius de discs múltiples (RAID de programari)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1508 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have more than one harddrive To be honest, you can " +"construct an MD device even from partitions residing on single physical " +"drive, but that won't give any benefits. in your " +"computer, you can use mdcfg to set up your drives for " +"increased performance and/or better reliability of your data. The result is " +"called Multidisk Device (or after its most famous " +"variant software RAID)." +msgstr "" +"Si teniu més d'un disc dur Per ser honests, podeu construir " +"un dispositiu de discs múltiples (MD) fins i tot a partir de particions en " +"un mateix dispositiu físic, però això no us aportarà cap benefici. en el vostre ordinador, podeu utilitzar el mdcfg per configurar els vostres discs per obtenir un millor rendiment i/" +"o més seguretat en les vostres dades. El resultat s'anomena " +"dispositiu de discs múltiples (MD) (o la seva variant " +"més coneguda, RAID de programari)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1521 +#, no-c-format +msgid "" +"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " +"combined together to form a logical device. This device " +"can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." +msgstr "" +"Els MD són bàsicament un grapat de particions localitzades a diversos discs " +"i que es combinen juntes per formar un dispositiu lògic. Aquest dispositiu es pot utilitzar llavors com una partició " +"ordinària (p. ex. en el partman la podeu formatar, " +"assignar-li un punt de muntatge, etc.)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1529 +#, no-c-format +msgid "" +"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " +"Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " +"incoming data into stripes and distributes them " +"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" +"write operations, but when one of the disks fails, you will lose " +"everything (part of the information is still on the " +"healthy disk(s), the other part was on the failed " +"disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " +"editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " +"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " +"every partition contains exactly the same data. This essentially means three " +"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " +"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " +"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " +"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " +"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " +"loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " +"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " +"in the case of failure. " +"RAID5 Is a good compromise between speed, " +"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " +"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " +"RAID0, RAID5 also computes parity information, which " +"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " +"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " +"information is distributed equally on all disks. When one of the disks " +"fails, the missing part of information can be computed from remaining data " +"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " +"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " +"of the failed disk in the case of failure. As you can see, " +"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " +"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " +"than RAID0 due to computation of parity information. RAID6 Is similar " +"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. A RAID6 array can survive up to two disk failures. RAID10 " +"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " +"creates n copies of incoming data and distributes " +"them across the partitions so that none of the copies of the same data are " +"on the same device. The default value of n is 2, " +"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " +"used must be at least n. RAID10 has different " +"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " +"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " +"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " +"the stripe, not the individual copies. RAID10 can be used to " +"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " +"calculate parity. To sum " +"it up:" +msgstr "" +"Els beneficis que això aporta depèn del tipus de dispositiu MD que genereu. " +"Actualment se suporten: RAID0 S'enfoca principalment al rendiment. El RAID0 " +"reparteix totes les dades entrants en bandes i les " +"distribueix de la mateixa manera sobre cada disc de la matriu. Això pot " +"augmentar la velocitat de les operacions de lectura/escriptura, però quan un " +"dels discs falla, ho perdreu tot (part de la informació " +"encara és al disc/s sa, l'altra part era al disc que ha " +"fallat). L'ús típic del RAID0 és una partició per edició de " +"vídeo. RAID1 És adequat per les configuracions on la fiabilitat és " +"la primera preocupació. Consisteix en diverses (usualment dues) particions " +"de la mateixa mida en les quals es guarden les mateixes dades. Això " +"significa essencialment tres coses. La primera, que si un dels discs falla, " +"encara teniu les dades repetides en els discs restants. La segona, que només " +"podeu utilitzar una fracció de la capacitat disponible (més precisament, la " +"mida de la partició més petita del RAID). La tercera, que les lectures als " +"fitxers s'equilibren entre els discs, cosa que pot augmentar el rendiment en " +"un servidor, com un servidor de fitxers, que tendeix a carregar-se amb més " +"lectures que no pas escriptures. Opcionalment podeu tenir un " +"disc de recanvi en la matriu que agafaria el lloc del disc espatllat en cas " +"de fallida. RAID5 És un bon compromís entre velocitat, rendiment i " +"redundància de les dades. El RAID5 reparteix totes les dades entrants en " +"bandes i les distribueix equitativament entre tots els discs excepte un " +"(similar al RAID0). A diferència del RAID0, el RAID5 també calcula " +"informació de paritat, que s'escriu en el disc " +"restant. El disc de paritat no és estàtic (això seria l'anomenat RAID4), " +"sinó que canvia periòdicament, de manera que la informació de paritat es " +"distribueixi equitativament entre tots els discs. Quan un dels discs falla, " +"la part d'informació que falta es pot calcular a partir de les dades " +"restants i de la seva paritat. El RAID5 ha de consistir en almenys tres " +"particions actives. Opcionalment podeu tenir un disc de recanvi en la " +"matriu, el qual agafaria el lloc del disc espatllat en cas de fallida. Com podeu veure, el RAID5 té un grau de rendiment similar al " +"RAID1 però aconsegueix menys redundància. Per altra banda, pot resultar una " +"mica més lent en les operacions d'escriptura que no pas el RAID0 degut al " +"càlcul de la informació de paritat. RAID6 És similar a " +"RAID5 excepte pel fet que utilitza dos dispositius de paritat en comptes " +"d'un. Un RAID6 pot sobreviure fins a dues fallades de disc. RAID10 RAID10 combina la segmentació (com RAID0) i la rèplica " +"(com RAID1). Genera n còpies de les dades " +"d'entrada i les distribueix en diverses particions de forma que cap de les " +"còpies es trobi al mateix dispositiu. El valor predeterminat de " +"n és 2, però això es pot canviar en mode expert. " +"El nombre de particions utilitzades ha de ser n " +"com a mínim. RAID10 té diferents formats per distribuir les còpies. Per " +"defecte farà còpies properes (near). Això vol dir que " +"totes les còpies es troben aproximadament a la mateixa posició en tots els " +"discs. Les còpies allunyades (far) disposen les còpies " +"en diferents posicions. Les còpies desplaçades (offset) " +"copien el segment, no fan les còpies individualment. RAID10 es " +"pot utilitzar per aconseguir fiabilitat i redundància sense l'inconvenient " +"d'haver de calcular la paritat. Per resumir-ho:" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1643 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1644 +#, no-c-format +msgid "Minimum Devices" +msgstr "Dispositius mínims" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1645 +#, no-c-format +msgid "Spare Device" +msgstr "Dispositiu de recanvi" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1646 +#, no-c-format +msgid "Survives disk failure?" +msgstr "Sobreviu a una fallida de disc?" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1647 +#, no-c-format +msgid "Available Space" +msgstr "Espai disponible" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1653 +#, no-c-format +msgid "RAID0" +msgstr "RAID0" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1654 using-d-i.xml:1662 using-d-i.xml:1692 +#, no-c-format +msgid "2" +msgstr "2" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1655 using-d-i.xml:1656 +#, no-c-format +msgid "no" +msgstr "no" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1657 +#, no-c-format +msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" +msgstr "" +"Mida de la partició més petita multiplicada pel nombre de dispositius en el " +"RAID" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1661 +#, no-c-format +msgid "RAID1" +msgstr "RAID1" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1663 using-d-i.xml:1671 using-d-i.xml:1682 using-d-i.xml:1693 +#, no-c-format +msgid "optional" +msgstr "opcional" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1664 using-d-i.xml:1672 using-d-i.xml:1683 using-d-i.xml:1694 +#, no-c-format +msgid "yes" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1665 +#, no-c-format +msgid "Size of the smallest partition in RAID" +msgstr "Mida de la partició més petita en el RAID" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1669 +#, no-c-format +msgid "RAID5" +msgstr "RAID5" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1670 +#, no-c-format +msgid "3" +msgstr "3" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1673 +#, no-c-format +msgid "" +"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " +"minus one)" +msgstr "" +"Mida de la partició més petita multiplicada pel nombre de dispositius en el " +"RAID menys ú" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1680 +#, no-c-format +msgid "RAID6" +msgstr "RAID6" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1681 +#, no-c-format +msgid "4" +msgstr "4" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1684 +#, no-c-format +msgid "" +"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " +"minus two)" +msgstr "" +"Mida de la partició més petita multiplicada pel nombre de dispositius en " +"RAID menys dos" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1691 +#, no-c-format +msgid "RAID10" +msgstr "RAID10" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1695 +#, no-c-format +msgid "" +"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " +"two)" +msgstr "" +"El total de totes les particions dividit pel nombre de còpies (per omissió " +"és dos)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1702 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." +msgstr "" +"Si voleu conèixer més sobre el RAID de programari, doneu un cop d'ull al " +"COM ES FA del RAID de programari." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1707 +#, no-c-format +msgid "" +"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " +"consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " +"select Use as: physical volume " +"for RAID .)" +msgstr "" +"Per generar un dispositiu MD, necessiteu tenir les particions de què " +"desitgeu que consti marcades per a ser usades en un RAID. (Això és fa en el " +"menú Paràmetres de la partició del partman on hauríeu de seleccionar Utilitza-ho com: volum físic per a RAID )." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1716 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " +"planning. In general it will be necessary to create a separate file system " +"for /boot when using RAID for the root (/) file system. Most boot loaders (including " +"lilo and grub) do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " +"for example RAID5 for / and RAID1 for /boot can be an option." +msgstr "" +"Assegureu-vos que el sistema de fitxers es pot arrencar amb l'esquema de " +"partició que esteu planejant. En general si voleu fer servir RAID per al " +"sistema de fitxers arrel (/), serà necessari generar un " +"sistema de fitxers separat per a /boot. La majoria de " +"gestors d'arrencada (incloent «lilo» i «grub») " +"suporten RAID1 en mirall (no en bandes!), per tant, una opció és usar RAID5 " +"per a / i RAID1 per a /boot." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1727 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, you should choose Configure software RAID " +"from the main partman menu. (The menu will only appear " +"after you mark at least one partition for use as physical " +"volume for RAID.) On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will " +"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " +"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " +"selected." +msgstr "" +"A continuació, hauríeu d'escollir Configura el RAID de " +"programari del menú principal del partman. " +"(El menú tan sols apareixerà després de marcar als menús una partició per " +"utilitzar-la com volum físic per RAID.) A la " +"primera pantalla del mdcfg seleccioneu simplement " +"Genera dispositius MD. Se us presentarà una " +"llista dels tipus de dispositius MD suportats, dels quals n'haureu " +"d'escollir un (p.ex. RAID1). El que segueixi dependrà del tipus de MD que " +"seleccioneu." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1740 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " +"partitions and your only task is to select the partitions which will form " +"the MD." +msgstr "" +"El RAID0 és senzill — se us proporcionarà una llista de les particions " +"RAID disponibles i la vostra única tasca serà seleccionar la partició que " +"formarà el MD." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1747 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " +"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " +"you need to select from the list of available RAID partitions those that " +"will be active and then those that will be spare. The count of selected " +"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " +"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " +"you continue until you correct the issue." +msgstr "" +"El RAID1 és una mica més delicat. Primer, se us demanarà que introduïu el " +"nombre de dispositius actius i el nombre de dispositius de recanvi que " +"formaran el MD. A continuació, necessitareu seleccionar d'una llista de les " +"particions RAID disponibles aquelles que seran actives i aquelles que " +"serviran de recanvi. El compte de particions seleccionades ha de ser igual " +"al nombre proporcionat prèviament. Però no us preocupeu. Si cometeu un error " +"i seleccioneu un nombre diferent de particions, el &d-i; no us permetrà " +"continuar fins que ho corregiu." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1759 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " +"need to use at least three active partitions." +msgstr "" +"El RAID5 té un procediment de configuració similar al RAID1 amb l'excepció " +"que necessitareu utilitzar almenys tres particions " +"actives." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1765 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " +"four active partitions are required." +msgstr "" +"RAID6 també té un procediment de configuració similar a RAID1 amb l'excepció " +"que necessitareu com a mínim quatre particions actives." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1771 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " +"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " +"The first part is the layout type. It is either n (for " +"near copies), f (for far copies), or o " +"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " +"data. There must be at least that many active devices so that all of the " +"copies can be distributed onto different disks." +msgstr "" +"RAID10 també és semblant excepte si ho feu en mode expert. En mode expert, " +"el &d-i; sol·licitarà quina ha de ser la disposició de les còpies. El format " +"té dues parts. La primera és el tipus: n (per còpies " +"properes o near), f (per còpies " +"allunyades o far), o o (per còpies " +"desplaçades o offset). La segona part és el nombre de " +"còpies de les dades que voleu fer. Caldrà que hi hagi com a mínim tants " +"dispositius actius com còpies, de manera que totes les còpies puguin " +"distribuir-se en discs diferents." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1785 +#, no-c-format +msgid "" +"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " +"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " +"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " +"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " +"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " +"for /home)." +msgstr "" +"És perfectament possible tenir diversos tipus de MD a la vegada. Per " +"exemple, si teniu tres discs durs de 200 GiB dedicats a MD, i cadascun conté " +"dues particions de 100 GiB, podeu combinar les primeres particions dels tres " +"discs en un RAID0 (partició ràpida de 300 GiB per edició de vídeo) i " +"utilitzar les altres tres particions (2 actives i 1 de recanvi) per un RAID1 " +"(una partició bastant fiable de 100 GiB pel /home)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1794 +#, no-c-format +msgid "" +"After you set up MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the " +"partman to create filesystems on your new MD devices and " +"assign them the usual attributes like mountpoints." +msgstr "" +"Després que hàgiu configurat les dispositius MD al vostre gust, podeu " +"seleccionar Finalitza el mdcfg " +"per retornar al partman per generar els sistemes de " +"fitxers en els nous dispositius MD i assignar-lis els atributs usuals com " +"els punts de muntatge." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1809 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" +msgstr "Configurar el Gestor de Volums Lògics (LVM)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1810 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are working with computers at the level of system administrator or " +"advanced user, you have surely seen the situation where some " +"disk partition (usually the most important one) was short on space, while " +"some other partition was grossly underused and you had to manage this " +"situation by moving stuff around, symlinking, etc." +msgstr "" +"Si esteu utilitzant l'ordinador com a administrador de sistemes o usuari " +"avançat, segur que us heu trobat en la situació que alguna " +"partició del disc (normalment la més important) ha exhaurit tot l'espai " +"lliure, mentre que d'altres particions estan molt poc utilitzades i heu " +"hagut de reconduir la situació movent continguts, creant enllaços simbòlics, " +"etc." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1818 +#, no-c-format +msgid "" +"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " +"Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " +"volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " +"volume group), which can then be divided into virtual " +"partitions (logical volumes). The point is that " +"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " +"several physical disks." +msgstr "" +"Per evitar la situació descrita anteriorment podeu utilitzar el Gestor de " +"Volums Lògics (LVM). Resumit d'una manera fàcil, amb LVM podeu combinar " +"particions (anomenades volums físics en l'entorn de " +"LVM) per formar un disc virtual (anomenat grup de volums), que es pot dividir en particions virtuals (volums " +"lògics). La característica interessant és que els volums lògics " +"(i per descomptat els grups de volums associats) es poden expandir a través " +"de múltiples discs físics." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1828 +#, no-c-format +msgid "" +"Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " +"join it with your existing volume group and then resize the logical volume " +"which holds your /home filesystem and voila — " +"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " +"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " +"should consult the LVM HOWTO." +msgstr "" +"En cas d'adonar-vos que necessiteu més espai per a l'antiga partició " +"/home de 160GiB, simplement podeu afegir un nou disc de " +"300GiB i ajuntar-lo al grup de volums i seguidament redimensionar el volum " +"lògic que disposa el sistema de fitxers /home i per art " +"de màgia — els usuaris disposaran de més espai en la seva nova " +"partició de 460GiB. Aquest exemple està un pèl massa simplificat. Llegiu el " +"document LVM HOWTO si encara no ho " +"heu fet." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1839 +#, no-c-format +msgid "" +"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " +"partman. First, you have to mark the partition(s) to be " +"used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " +"settings menu where you should select Use as:" +" physical volume for LVM ." +msgstr "" +"La configuració d'LVM al &d-i; es prou senzilla i està completament " +"suportada dins del partman. Primer, heu de marcar les " +"particions que voleu utilitzar com volums físics per LVM. Açò es fa al menú " +"Paràmetres de la partició on hauríeu de seleccionar " +" Utilitza-ho com a: volum físic " +"per a LVM ." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1848 +#, no-c-format +msgid "" +"When you return to the main partman screen, you will see " +"a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " +"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " +"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " +"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " +"valid actions. The possible actions are:" +msgstr "" +"Quan torneu a la pantalla principal de partman, voreu una " +"opció nova Configura el gestor de volums lògics. " +"En seleccionar-la, primer se us demanarà que confirmeu els canvis pendents a " +"la taula de particions (si n'hi ha) i després es mostrarà el menú de " +"configuració d'LVM. A la part superior del menú es mostra un resum de la " +"configuració d'LVM. El menú en sí mateix és sensible al context i tan sols " +"mostra les accions vàlides. Les possibles accions són:" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1859 +#, no-c-format +msgid "" +"Display configuration details: shows LVM device " +"structure, names and sizes of logical volumes and more" +msgstr "" +"Mostra els detalls de la configuració: mostra " +"l'estructura del dispositiu LVM, noms i mides dels volums lògics i més" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1864 +#, no-c-format +msgid "Create volume group" +msgstr "Genera un grup de volums" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1867 +#, no-c-format +msgid "Create logical volume" +msgstr "Genera volums lògics" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1870 +#, no-c-format +msgid "Delete volume group" +msgstr "Suprimeix el grup de volums" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1873 +#, no-c-format +msgid "Delete logical volume" +msgstr "Suprimeix el volum lògic" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1876 +#, no-c-format +msgid "Extend volume group" +msgstr "Estén grup de volums" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1879 +#, no-c-format +msgid "Reduce volume group" +msgstr "Redueix el grup de volums" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1881 +#, no-c-format +msgid "" +"Finish: return to the main partman screen" +msgstr "" +"Finalitza: torna a la pantalla principal de " +"partman" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1887 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " +"your logical volumes inside it." +msgstr "" +"Utilitzeu les opcions d'aquest menú per generar primer un grup de volums i " +"després generar volums lògics dins d'aquest." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1892 +#, no-c-format +msgid "" +"After you return to the main partman screen, any created " +"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " +"(and you should treat them as such)." +msgstr "" +"Després de tornar a la pantalla principal de partman, " +"qualsevol volum lògic es mostrarà de la mateixa forma que les particions " +"normals (i les podreu tractar com a tals)." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1906 +#, no-c-format +msgid "Configuring Encrypted Volumes" +msgstr "Configuració de volums xifrats" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1907 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " +"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " +"Access to the encrypted data is granted only after entering the " +"passphrase used when the encrypted partition was " +"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " +"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " +"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " +"hard drive will look like random characters." +msgstr "" +"El &d-i; permet preparar particions xifrades. Cada fitxer que escriviu a " +"estes particions és immediatament desat al dispositiu de forma xifrada. " +"L'accés a les dades xifrades es possible tan sols després d'introduir la " +"frase de pas utilitzada quan la partició xifrada es " +"va generar originalment. Aquesta característica és útil per protegir dades " +"sensibles en el cas de que us roben el vostre portàtil o disc dur. El lladre " +"podrà tenir accés físic al disc dur, però sense conèixer la frase de pas " +"correcta, les dades al disc dur es mostraran com caràcters aleatoris." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1919 +#, no-c-format +msgid "" +"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " +"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " +"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " +"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " +"example /var where database servers, mail servers or " +"print servers store their data, or /tmp which is used " +"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " +"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " +"the /boot partition which must remain unencrypted, " +"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " +"partition." +msgstr "" +"Les dues particions més importants a xifrar són: la partició d'usuari " +"(home), on són les vostres dades privades, i la partició d'intercanvi, on " +"les dades sensibles es podrien emmagatzemar temporalment durant l'operació. " +"Per suposat, res impedeix que xifreu qualsevol altra partició que tingueu " +"interès. Per exemple /var on els servidors de base de " +"dades, servidors de correu o servidors d'impressió emmagatzemen les seves " +"dades, o /tmp que utilitzen alguns programes per " +"emmagatzemar fitxers temporals interessants. Alguna gent voldrà inclús " +"xifrar tot el sistema complet. L'única excepció és la partició /" +"boot que ha de ser no xifrada, ja que no hi ha forma de carregar " +"un nucli des d'una partició xifrada." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1934 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " +"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " +"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " +"chosen cipher and a key length." +msgstr "" +"Adoneu-vos que el rendiment de les particions xifrades serà menor que les no " +"xifrades per la necessitat de xifrar i desxifrar les dades per cada lectura " +"o escriptura. L'impacte en el rendiment depèn de la velocitat de la vostra " +"CPU, el xifrat escollit i la longitud de la clau." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1941 +#, no-c-format +msgid "" +"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " +"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " +"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " +"volume). In the Partition settings menu, you need to " +"select physical volume for encryption at the " +" Use as: option. The menu will " +"then change to include several cryptographic options for the partition." +msgstr "" +"Per utilitzar el xifrat, heu de generar una partició nova seleccionant algun " +"espai lliure al menú principal de fer particions. Altra opció és escollir " +"una partició existent (p.ex. una partició normal, un volum lògic LVM o un " +"volum RAID). Al menú Paràmetres de fer particions, " +"necessitareu seleccionar volum físic per xifrar a " +"l'opció Utilitzar com . " +"Aleshores el menú canviarà per incloure algunes opcions opcions de " +"criptografia per la partició." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1952 +#, no-c-format +msgid "" +"The encryption method supported by &d-i; is dm-crypt " +"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." +msgstr "" +"El mètode de xifrat suportat pel &d-i; és dm-crypt " +"(inclòs als nous nuclis Linux, capaços de contenir volums físics LVM)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1961 +#, no-c-format +msgid "" +"Let's have a look at the options available when you select encryption via " +"Device-mapper (dm-crypt). As always: when in doubt, " +"use the defaults, because they have been carefully chosen with security in " +"mind." +msgstr "" +"Primer, mireu les opcions disponibles quan seleccioneu xifrar mitjançant " +"Device-mapper (dm-crypt). Com sempre, quan dubteu, " +"utilitzeu l'opció per defecte, ja que es van escollir amb molta cura amb la " +"seguretat en ment." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1971 +#, no-c-format +msgid "Encryption: aes" +msgstr "Xifrat: aes" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1973 +#, no-c-format +msgid "" +"This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " +"currently supports the following block ciphers: aes, " +"blowfish, serpent, and " +"twofish. It is beyond the scope of this document to " +"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " +"your decision to know that in 2000, AES was chosen by " +"the American National Institute of Standards and Technology as the standard " +"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " +"century." +msgstr "" +"Aquesta opció permet seleccionar l'algoritme de xifrat (cipher) que serà utilitzat per xifrar les dades a la partició. En aquest " +"moment el &d-i; suporta els xifrats: aes, " +"blowfish, serpent, i " +"twofish. Està més enllà de l'abast d'aquest document " +"discutir les qualitats dels diferents algorismes, per altra banda, podria " +"ajudar en la vostra decisió saber que al 2000, AES fou " +"escollit pel Institut Nacional Americà d'estàndards i Tecnologia com " +"l'algorisme de xifrat estàndard per protegir informació sensible a la 21 " +"centúria." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1991 +#, no-c-format +msgid "Key size: 256" +msgstr "Mida de la Clau: 256" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1993 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " +"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " +"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " +"performance. Available key sizes vary depending on the cipher." +msgstr "" +"Ací podeu especificar la longitud de la clau de xifrat. Amb una mida de la " +"clau gran, la força del xifrat augmenta generalment. Per altra banda, " +"incrementar la mida de la clau normalment te un impacte negatiu al " +"rendiment. Les mides per la clau disponibles varien depenent del xifrat." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2005 +#, no-c-format +msgid "IV algorithm: xts-plain64" +msgstr "Algorisme IV: xts-plain64" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2007 +#, no-c-format +msgid "" +"The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " +"cipher on the same clear text data with the same key " +"always produces a unique cipher text. The idea is to " +"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " +"encrypted data." +msgstr "" +"El Vector d'Inicialització o algorisme IV s'utilitza al xifratge per assegurar que l'aplicació del xifrat " +"al mateix text en clar amb la mateixa clau sempre " +"produeix un únic text xifrat. La idea és previndre " +"l'atac de deduir informació de plantilles repetides a les dades xifrades." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2017 +#, no-c-format +msgid "" +"From the provided alternatives, the default xts-plain64 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " +"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " +"installed system that is not able to use newer algorithms." +msgstr "" +"De les alternatives proporcionades, la de per defecte xts-" +"plain64 és en aquest moment la menys vulnerable a atacs " +"coneguts. Utilitzeu altres alternatives tan sols quan necessiteu assegurar " +"la compatibilitat amb un sistema prèviament instal·lat que no pot utilitzar " +"algorismes nous." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2029 +#, no-c-format +msgid "Encryption key: Passphrase" +msgstr "Clau de xifrat: Contrasenya" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2031 +#, no-c-format +msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." +msgstr "Ací podeu escollir el tipus de clau de xifrat per aquesta partició." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2037 +#, no-c-format +msgid "Passphrase" +msgstr "Contrasenya" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2038 +#, no-c-format +msgid "" +"The encryption key will be computed Using a passphrase as " +"the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " +"which you will be able to enter later in the process." +msgstr "" +"La clau de xifrat serà computada Utilitzar una contrasenya " +"com a clau significa en aquest moment que la partició es prepararà " +"utilitzant LUKS. en " +"base a la contrasenya que us permetrà entrar després en el procés." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2053 +#, no-c-format +msgid "Random key" +msgstr "Clau aleatòria" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2054 +#, no-c-format +msgid "" +"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " +"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " +"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " +"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " +"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " +"in our lifetime.)" +msgstr "" +"Es generarà una nova clau de xifrat des de dades aleatòries cada vegada que " +"proveu d'accedir a la partició xifrada. En altres paraules: cada vegada que " +"tanqueu, el contingut de la partició es perdrà ja que la clau s'esborra de " +"la memòria. (Per suposat, podeu intentar de aconseguir la clau amb un atac " +"de força bruta, però a no ser que l'algoritme de xifrat tinga una debilitat, " +"no és pot aconseguir en tota la nostra vida completa.)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2063 +#, no-c-format +msgid "" +"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " +"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " +"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " +"means that you will not be able to use the " +"suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " +"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " +"data written to the swap partition." +msgstr "" +"Les claus aleatòries son útils per a particions d'intercanvi ja que no " +"necessiteu molestar-vos en recordar la contrasenya o esborrar informació " +"sensible de la partició d'intercanvi abans d'apagar el vostre ordinador. Per " +"altra banda, això significa també que no podreu " +"utilitzar la funcionalitat suspendre a disc que donen els " +"nous nuclis ja que serà impossible (a les arrencades següents) recuperar les " +"dades suspeses escrites a la partició d'intercanvi." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2082 +#, no-c-format +msgid "Erase data: yes" +msgstr "Esborrar dades: " + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2084 +#, no-c-format +msgid "" +"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " +"random data before setting up the encryption. This is recommended because it " +"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " +"partition are in use and which are not. In addition, this will make it " +"harder to recover any leftover data from previous " +"installations It is believed that the guys from three-letter " +"agencies can restore the data even after several rewrites of the " +"magnetooptical media, though. ." +msgstr "" +"Determina si el contingut d'aquesta partició ha de ser sobreescrit amb dades " +"aleatòries abans de configurar el xifrat. Açò es recomana ja que d'altra " +"manera seria possible per un atacant diferenciar quines parts de la partició " +"estan en ús i quines no. Addicionalment, açò farà més difícil recuperar " +"qualsevol residu de dades d'instal·lacions prèvies Es creu " +"que els de les agències amb tres lletres poden recuperar les dades inclòs " +"després de vàries reescriptures a mitjans magnetoòptics.." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2105 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have selected the desired parameters for your encrypted " +"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " +"new menu item called Configure encrypted volumes. After " +"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " +"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " +"new partition table. For large partitions this might take some time." +msgstr "" +"Després de seleccionar els paràmetres desitjats per les vostres particions " +"xifrades, tornau al menú principal de fer particions. Allí hauríeu de trobar " +"ara un nou element del menú que es diu Configurar volums xifrats. Després de seleccionar-lo, se us preguntarà confirmació per " +"esborrar les dades de les particions marcades per esborrar i possiblement " +"altres accions com escriure una nova taula de particions. Per a grans " +"particions, açò podria tardar un temps." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2115 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " +"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " +"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " +"common dictionary words or information easily associable with you (such as " +"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." +msgstr "" +"A continuació se us demanarà d'introduir una contrasenya per a particions " +"configurades per utilitzar-la. Bones contrasenyes haurien de tenir més de 8 " +"caràcters, mescla de lletres, nombres i altes caràcters i no hauria de " +"contenir paraules comuns al diccionari o informació fàcilment associada amb " +"tu (com aniversaris, aficions, noms de mascotes, noms de familiars o " +"parents, etc.)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2124 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " +"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " +"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " +"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " +"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " +"azerty layout during the installation. This situation can have several " +"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " +"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " +"when entering the passphrase for the root file system." +msgstr "" +"Abans d'introduir cap contrasenya, hauríeu d'assegurar-vos que el vostre " +"teclat està correctament configurat i que genera els caràcters esperats. Si " +"no esteu segurs, canvieu a una segona consola virtual i escriviu alguna cosa " +"l'indicador del sistema. Açò assegurarà que després no tindreu sorpreses, p." +"ex. escollint introduir una contrasenya utilitzant una disposició de teclat " +"«qwerty» quan heu utilitzat una disposició «azerty» a la instal·lació. " +"Aquesta situació pot tenir diverses causes. Pot ser vau canviar a un altra " +"disposició de teclat al llarg de la instal·lació, o la disposició de teclat " +"seleccionada no s'hauria configurat quan esteu introduint la contrasenya pel " +"sistema de fitxers arrel." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2137 +#, no-c-format +msgid "" +"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " +"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " +"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " +"process may take a long time. You can help speed up the process by " +"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " +"shell on the second virtual console and generating some network and disk " +"traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." +msgstr "" +"Si trieu utilitzar altres mètodes apart d'una contrasenya per generar claus " +"de xifrat, es generarà ara. Com que el nucli no ha recollit suficient " +"entropia en aquest punt de la instal·lació, el procés pot ser molt llarg. " +"Podeu accelerar el procés generant entropia: p. ex. prement tecles " +"aleatòriament, o canviat a una segona consola virtual i generant algun " +"tràfic de xarxa i tràfic de disc (descarregant fitxers, alimentant amb grans " +"fitxers a /dev/null, etc.). Açò es repetirà per cada " +"partició per xifrar-se." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2153 +#, no-c-format +msgid "" +"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " +"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " +"ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-" +"crypt. \n" +"Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " +"device-mapper\n" +" #1 115.1 GB F ext3\n" +" Now is the time to assign mount points to the " +"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " +"suit you." +msgstr "" +"Després de tornar al menú principal de fer particions, voreu tots els volums " +"xifrats com particions addicionals que es poden configurar de la mateixa " +"forma que les particions normals. L'exemple següent mostra un volum xifrat " +"amb «dm-crypt». \n" +"Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " +"device-mapper\n" +" #1 115.1 GB F ext3\n" +" Ara és el moment d'assignar punts de muntatge " +"als volums i opcionalment canviar els tipus de sistema de fitxers si el " +"tipus per defecte no us convé." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2165 +#, no-c-format +msgid "" +"Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt in this case) and the mount points you assigned to each " +"encrypted volume. You will need this information later when booting the new " +"system. The differences between the ordinary boot process and the boot " +"process with encryption involved will be covered later in ." +msgstr "" +"Fixeu-vos en els identificadors entre parèntesis (sda2_crypt en aquest cas) i els punts de muntatge que heu assignat a cada " +"volum xifrat. Necessitareu aquesta informació després quan arrenqueu el nou " +"sistema. Les diferències entre el procés d'arrencada normal i el d'arrencada " +"amb xifrat es descriuen més endavant a ." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2175 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " +"installation." +msgstr "" +"Quant estigueu satisfets amb l'esquema de particions, continueu amb la " +"instal·lació." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2186 +#, no-c-format +msgid "Installing the Base System" +msgstr "Instal·lació del sistema base" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2187 +#, no-c-format +msgid "" +"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " +"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " +"base system. If you have a slow computer or network connection, this could " +"take some time." +msgstr "" +"Encara que aquesta fase és la menys problemàtica consumeix una part " +"important del temps de la instal·lació, ja que es baixa, verifica i " +"desempaqueta el sistema base complet. Si teniu un ordinador o una connexió " +"de xarxa lents pot portar el seu temps." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2200 +#, no-c-format +msgid "" +"During installation of the base system, package unpacking and setup messages " +"are redirected to tty4. You can access this terminal " +"by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with " +"Left AltF1." +msgstr "" +"Al llarg de la instal·lació del sistema base, els missatges del " +"desempaquetat dels paquets i de la instal·lació es redirigeixen a " +"tty4. Podeu accedir a aquesta terminal prement " +"Alt esquerraF4; " +"torneu al procés principal de l'instal·lador amb Alt " +"esquerraF1." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2209 +#, no-c-format +msgid "" +"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " +"/var/log/syslog. You can check them there if the " +"installation is performed over a serial console." +msgstr "" +"Els missatges de desempaquetat i configuració que genera la instal·lació del " +"sistema base es guarden a /var/log/syslog. Podeu " +"comprovar-los allà, si la instal·lació es realitza a través d'una consola " +"sèrie." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2215 +#, no-c-format +msgid "" +"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " +"the default priority, the installer will choose one for you that best " +"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " +"from a list of available kernels." +msgstr "" +"Com a part de la instal·lació, s'instal·larà un nucli del &arch-kernel;. A " +"la prioritat per defecte, l'instal·lador elegirà aquell que es correspongui " +"millor amb el maquinari. En modes de prioritat més baixa, podreu elegir a " +"partir d'una llista dels nuclis disponibles." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2222 +#, no-c-format +msgid "" +"When packages are installed using the package management system, it will by " +"default also install packages that are recommended by those packages. " +"Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " +"the selected software, but they do enhance that software and should, in the " +"view of the package maintainers, normally be installed together with that " +"software." +msgstr "" +"Quan el sistema de gestió de paquets instal·le el programari, inclourà per " +"defecte també els paquets recomanats per aquest. Els paquets recomanats no " +"són estrictament necessaris per al funcionament essencial del programari " +"escollit, però el milloren i normalment haurien, en l'opinió dels " +"mantenidors dels seus paquets, de ser instal·lats amb aquests." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2232 +#, no-c-format +msgid "" +"For technical reasons packages installed during the installation of the base " +"system are installed without their Recommends. The rule " +"described above only takes effect after this point in the installation " +"process." +msgstr "" +"Per motius tècnics, la instal·lació dels paquets del sistema base no inclou " +"la de llurs paquets Recomanats. Les indicacions de dalt només " +"s'aplicaran a partir d'aquest punt del procés d'instal·lació." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2244 +#, no-c-format +msgid "Installing Additional Software" +msgstr "Instal·lació de programari addicionals" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2245 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " +"install additional software on the system to tune it to their needs, and the " +"installer allows you do so. This step can take even longer than installing " +"the base system if you have a slow computer or network connection." +msgstr "" +"En aquest punt disposareu d'un sistema usable però limitat. La majoria " +"d'usuaris prefereixen instal·lar programari addicional al sistema per tal " +"d'adaptar-lo a les seves necessitats, i és possible fer-ho amb " +"l'instal·lador. Aquest pas por portar encara més temps que la instal·lació " +"del sistema base si teniu una màquina o connexió de xarxa lenta." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2260 +#, no-c-format +msgid "Configuring apt" +msgstr "Configuració de l'apt" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2262 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " +"program apt, from the apt " +"package Note that the program which actually installs the " +"packages is called dpkg. However, this program is more of " +"a low-level tool. apt is a higher-level tool, which will " +"invoke dpkg as appropriate. It knows how to retrieve " +"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " +"automatically install other packages which are required to make the package " +"you're trying to install work correctly. . Other front-" +"ends for package management, like aptitude and " +"synaptic, are also in use. These front-ends are " +"recommended for new users, since they integrate some additional features " +"(package searching and status checks) in a nice user interface." +msgstr "" +"Una de les eines més utilitzades per a instal·lar paquets en sistemes " +"&debian-gnu; és un programa anomenat apt, que forma part " +"de paquet apt Fixeu-vos que el " +"programa que realment instal·la els paquets és dpkg. " +"Tanmateix, aquesta és una eina de més baix nivell. L'apt " +"és una eina de més alt nivell que invoca dpkg com " +"correspon. Permet obtenir paquets del CD, la xarxa, o qualsevol altre lloc. " +"També facilita la instal·lació automàtica de les anomenades dependències, " +"altres paquets que fan falta per a que el que estigueu instal·lant funcioni " +"correctament. Altres entorns per a la gestió de paquets, " +"com l'aptitude i el synaptic també " +"s'utilitzen. Aquests entorns són més recomanables per a usuaris novells, ja " +"que integren algunes característiques addicionals (cerca de paquets i " +"comprovacions del seu estat) amb una interfície d'usuari més agradable. De " +"fet, aptitude és ara la utilitat recomanada per a la " +"gestió de paquets." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2285 +#, no-c-format +msgid "" +"apt must be configured so that it knows from where to " +"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " +"/etc/apt/sources.list. You can examine and edit this " +"file to your liking after the installation is complete." +msgstr "" +"L'apt s'ha de configurar per saber d'on obtenir els " +"paquets. El resultat d'aquesta configuració s'escriu al fitxer /" +"etc/apt/sources.list. Podeu examinar-lo i editar-lo al vostre " +"gust després de completar la instal·lació." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2292 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing at default priority, the installer will largely take " +"care of the configuration automatically, based on the installation method " +"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " +"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " +"you are installing the stable distribution, a mirror for the stable-" +"updates service." +msgstr "" +"Si esteu instal·lant amb la prioritat predeterminada, l'instal·lador " +"s'encarregarà de bona part de la configuració automàticament, depenent del " +"mètode d'instal·lació i possiblement aprofitant les opcions indicades " +"anteriorment durant la instal·lació. En la majoria de casos l'instal·lador " +"afegirà una rèplica de seguretat i, si esteu instal·lant una distribució " +"estable, una rèplica del servei d'actualitzacions (stable-updates)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2301 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " +"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " +"the security and/or stable-updates services, and you can choose to add " +"packages from the contrib and non-free " +"sections of the archive." +msgstr "" +"Si instal·leu amb una prioritat més baixa (p. ex. en mode expert), podreu " +"prendre més decisions. Podreu triar si voleu utilitzar els serveis " +"d'actualitzacions de seguretat i/o serveix d'actualitzacions estables " +"(«stable-updates»), o si voleu afegir paquets de les seccions " +"contrib i non-free de l'arxiu." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2312 +#, no-c-format +msgid "Installing from more than one CD or DVD" +msgstr "Instal·lar des de més d'un CD o DVD" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2314 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " +"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " +"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " +"installer can use the packages included on them." +msgstr "" +"Si esteu instal·lant des d'un CD o un DVD que és part d'un joc més complet, " +"l'instal·lador us preguntarà si voleu afegir nous CD o DVD. Si teniu CD o " +"DVD addicionals a ma, possiblement voldreu fer-ho per tal que l'instal·lador " +"pugui utilitzar-ne els paquets continguts." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2321 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " +"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " +"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " +"tasks you select in the next step of the installation can be installed." +msgstr "" +"Si no teniu CD o DVD addicionals, això no és un problema: no es requereix la " +"seua utilització. Si tampoc utilitzeu una rèplica de xarxa (com s'explica en " +"la pròxima secció), això pot implicar que no tots els paquets que pertanyen " +"a les tasques que seleccioneu al pròxim pas de la instal·lació podran " +"instal·lar-se." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2329 +#, no-c-format +msgid "" +"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " +"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " +"that only very few people actually use any of the packages included on the " +"last CDs in a set." +msgstr "" +"Els paquets estan inclosos en CD (i DVD) ordenats per la seua popularitat. " +"Açò vol dir que per la major part d'usos tan sols es necessiten els primers " +"CD i que molt poca gent utilitza qualsevol dels paquets inclosos en els " +"últims CD del joc." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2336 +#, no-c-format +msgid "" +"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " +"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " +"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " +"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " +"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." +msgstr "" +"Això també vol dir que comprar o descarregar i cremar un joc complet de CD " +"és malbaratar els diners i ja que mai els utilitzareu. En la major part dels " +"casos la millor opció és descarregar només dels primers 3 a 8 CD i " +"instal·lar la resta dels paquets que necessiteu d'Internet utilitzant una " +"rèplica. El mateix és valid pels DVD: el primer DVD o potser els dos primers " +"DVD cobreixen la majoria de les necessitats." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2346 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " +"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " +"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same " +"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " +"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " +"mistakes." +msgstr "" +"Si afegiu múltiples CD o DVD, l'instal·lador us demanarà intercanviar-los " +"quan necessite paquets d'un CD/DVD diferent al que estigui actualment a la " +"unitat de disc. Tingueu en compte que tan sols es poden utilitzar CD o DVD " +"que corresponguin al mateix joc. L'ordre en que es processen no té " +"importància, però fer-ho en ordre ascendent reduirà les possibilitats " +"d'error." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2359 +#, no-c-format +msgid "Using a network mirror" +msgstr "Utilitzar una rèplica de xarxa" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2361 +#, no-c-format +msgid "" +"One question that will be asked during most installs is whether or not to " +"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " +"answer should be fine, but there are some exceptions." +msgstr "" +"Una pregunta que es farà en la majoria de les instal·lacions és si s'ha " +"d'utilitzar o no una rèplica de xarxa com a origen dels paquets. La resposta " +"predeterminada normalment serà correcta, però hi ha certes excepcions." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2367 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are not installing from a full CD or DVD or " +"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " +"otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " +"have a limited Internet connection it is best not to " +"select the desktop task in the next step of the " +"installation." +msgstr "" +"Si no esteu instal·lant des d'un CD o DVD complet o " +"utilitzant una imatge de CD/DVD, hauríeu de fer servir una rèplica de xarxa, " +"altrament acabareu amb un sistema molt mínim. Tanmateix, si teniu una " +"connexió a Internet limitada, és millor que no " +"seleccioneu la tasca escriptori en el següent pas de la " +"instal·lació." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2376 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " +"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " +"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a " +"limited Internet connection it may still be best to not " +"select a network mirror here, but to finish the installation using only " +"what's available on the CD and selectively install additional packages after " +"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." +msgstr "" +"Si instal·leu des d'un CD o utilitzat una imatge de CD (no DVD), no és " +"necessari utilitzar una rèplica de xarxa, però és molt recomanable ja que un " +"sol CD només conté un nombre molt limitat de paquets. Si teniu una connexió " +"d'Internet limitada, pot ser la millor opció és encara no triar una rèplica de xarxa ací, i acabar la instal·lació tan sols " +"amb el que disposeu al CD i instal·lar de forma selectiva els paquets " +"addicionals després de la instal·lació (és a dir, després d'haver reiniciat " +"el nou sistema)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2387 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " +"during the installation should be present on the first DVD. The same is true " +"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " +"of a network mirror is optional." +msgstr "" +"Si esteu instal·lant des de DVD o utilitzant una imatge de DVD, qualsevol " +"paquet necessari per la instal·lació hauria de trobar-se al primer DVD. El " +"mateix és cert si heu afegit múltiples CD com s'ha explicat a la secció " +"anterior. L'ús d'una rèplica de xarxa és opcional." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2394 +#, no-c-format +msgid "" +"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " +"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, " +"will become available for installation, thus extending the life of your CD/" +"DVD set without compromising the security or stability of the installed " +"system." +msgstr "" +"Un dels avantatges d'afegir una rèplica de xarxa és que les actualitzacions " +"que s'hagen produït des de que es van generar els CD/DVD i que s'han inclòs " +"en un nou llançament, també estaran disponibles per la instal·lació, açò " +"allarga la vida del vostre joc de CD/DVD sense comprometre la seguretat o la " +"estabilitat del sistema instal·lat." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2401 +#, no-c-format +msgid "" +"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " +"you do not have a good Internet connection. If the current version of a " +"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " +"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " +"depends on" +msgstr "" +"Resumint: seleccionar una rèplica de xarxa és normalment una molt bona idea, " +"excepte si no teniu una bona connexió a Internet. Si la versió actual d'un " +"paquet és als CD/DVD, l'instal·lador sempre l'utilitzarà. La quantitat de " +"dades que es descarregarà si seleccioneu una rèplica depèn de" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2410 +#, no-c-format +msgid "the tasks you select in the next step of the installation," +msgstr "les tasques que seleccioneu en el pròxim pas de la instal·lació," + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2415 +#, no-c-format +msgid "which packages are needed for those tasks," +msgstr "quins paquets fan falta per eixes tasques," + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2420 +#, no-c-format +msgid "" +"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" +msgstr "quins d'eixos paquets estan presents als CD i DVD que heu afegit, i" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2425 +#, no-c-format +msgid "" +"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " +"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " +"security or stable-updates)." +msgstr "" +"si qualsevol versió dels paquets inclosos als CD o DVD estan a la rèplica " +"(tant en una rèplica de paquets normals, en una rèplica de seguretat o a les " +"actualitzacions estables («stable-updates»)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2434 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " +"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " +"a security or stable-updates update available for them and those services " +"have been configured." +msgstr "" +"Tingueu en compte que l'últim punt vol dir que, encara que no trieu fer " +"servir una rèplica de xarxa, alguns paquets encara es descarregaran des " +"d'Internet si hi ha actualitzacions de seguretat o estables («stable-" +"updates») disponibles i aquests serveis s'han configurat." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2445 +#, no-c-format +msgid "Choosing a network mirror" +msgstr "Seleccionar una rèplica de xarxa" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2446 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a network mirror during the installation " +"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be " +"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully " +"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " +"installation process. Choosing the offered default is usually fine." +msgstr "" +"Si heu optat per fer servir una rèplica de xarxa en el procés d'instal·lació " +"(opcional en la instal·lació amb CD/DVD i obligatori amb les imatges " +"d'arrencada de xarxa), se vos presentarà una llista de rèpliques de xarxa " +"geogràficament pròximes (i cal suposar que més ràpides) basada en la " +"selecció de país feta durant la instal·lació. Seleccionar l'opció " +"predeterminada sol ésser una bona opció." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2454 +#, no-c-format +msgid "" +"A mirror can also be specified by hand by choosing enter information " +"manually . You can then specify a mirror host name and an optional " +"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when " +"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for " +"instance [2001:db8::1]." +msgstr "" +"La rèplica també es pot especificar manualment seleccionant escriure " +"la informació manualment. Heu d'especificar el nom del servidor de " +"la rèplica i un codi de port opcional. Des de la versió Wheezy, cal que " +"sigui una URL base, es a dir, cal especificar una adreça IPv6 a l'interior " +"de claudàtors, per exemple [2001:db8::1]." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2462 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " +"for the vast majority of users), using the default mirror for your country " +"might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only " +"some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can " +"change over time, this information is not available in the installer. If " +"there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you " +"can either try some of the other mirrors offered to you or choose the " +"enter information manually option. You can then specify " +"ftp.ipv6.debian.org as the mirror name, which is an alias for " +"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " +"possible one." +msgstr "" +"Si el vostre ordinador forma part d'una xarxa que només fa servir IPv6 (que " +"no és el més probable per a la majoria d'usuaris), fer servir el servidor " +"predeterminat per al vostre país no funcionarà correctament. Totes les " +"rèpliques de la llista són accessibles amb IPv4, però només algunes ho son " +"mitjançant IPv6. Com que la connectivitat de cada rèplica canvia amb el " +"temps. aquesta informació no està disponible per l'instal·lador. En el cas " +"que no sigui possible connectar mitjançant IPv6 amb la rèplica del vostre " +"país, podeu seleccionar altres rèpliques o bé seleccionar l'opció " +"escriure la informació manualment. Podeu especificar " +"ftp.ipv6.debian.org com a nom de la rèplica, que és àlies per " +"una rèplica accessible mitjançant IPv6, tot i què probablement no és la més " +"ràpida." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2476 +#, no-c-format +msgid "" +"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use " +"httpredir.debian.org as your mirror. httpredir.debian." +"org is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. " +"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of " +"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, " +"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you." +msgstr "" +"Una altra opció disponible si optau per escriure manualment la rèplica és " +"fer servir httpredir.debian.org com a rèplica. " +"httpredir.debian.org no és una rèplica física si no un servei " +"de redireccionament de rèpliques que dirigeix automàticament el vostre " +"sistema cap a una rèplica física pròxima a vostè en termes de la topologia " +"de la xarxa. El servei tendrà en compte el protocol amb el qual hi heu " +"connectat, de manera que si heu fet servir el protocol IPv6, dirigirà el " +"vostre sistema cap a una rèplica pròxima que també faci servir el protocol " +"IPv6." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2495 +#, no-c-format +msgid "Selecting and Installing Software" +msgstr "Selecció i instal·lació de programari" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2497 +#, no-c-format +msgid "" +"During the installation process, you are given the opportunity to select " +"additional software to install. Rather than picking individual software " +"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " +"the installation process focuses on selecting and installing predefined " +"collections of software to quickly set up your computer to perform various " +"tasks." +msgstr "" +"Al llarg del procés d'instal·lació, tindreu l'oportunitat de seleccionar " +"programari addicional per a instal·lar. En comptes d'escollir paquets de " +"programari individualment d'entre els &num-of-distrib-pkgs; que hi ha " +"disponibles, aquesta fase del procés d'instal·lació es centra en seleccionar " +"i instal·lar col·leccions predefinides de programes per configurar de forma " +"ràpida el vostre ordinador per fer tasques diverses." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2506 +#, no-c-format +msgid "" +"So, you have the ability to choose tasks first, and " +"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " +"number of different jobs or things you want to do with your computer, such " +"as Desktop environment, Web server, or " +"Print server You should know that to present " +"this list, the installer is merely invoking the tasksel " +"program. It can be run at any time after installation to install more " +"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " +"aptitude. If you are looking for a specific single " +"package, after installation is complete, simply run aptitude " +"install package, where " +"package is the name of the package you are " +"looking for. . " +"lists the space requirements for the available tasks." +msgstr "" +"Així, primer tindreu la possibilitat d'escollir les tasques, i afegir després més paquets de forma individual. Aquestes " +"tasques representen de forma aproximada un nombre de feines o coses " +"diferents que pot fer el vostre ordinador, com Entorn d'escriptori, Servidor Web o Servidor d'impressió Hauríeu de saber que per mostrar aquesta llista, " +"l'instal·lador tan sols executa el programa tasksel. Es " +"pot executar en qualsevol moment després de la instal·lació per instal·lar " +"(o esborrar) més paquets, o podeu utilitzar eines més acurades com " +"l'aptitude. Si esteu buscant un paquet específic, " +"senzillament executeu aptitude install paquet, on paquet és el nom del " +"paquet que us interessa.. llista els requeriments d'espai de les tasques disponibles." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2533 +#, no-c-format +msgid "" +"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " +"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " +"them. You can even opt to install no tasks at all at this point." +msgstr "" +"Algunes tasques poden estar preseleccionades basant-se en les " +"característiques del ordinador on esteu instal·lant. Si no esteu d'acord amb " +"aquestes seleccions, podeu desseleccionar les tasques. Fins i tot podeu " +"optar per no instal·lar cap tasca en aquest punt." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2540 +#, no-c-format +msgid "" +"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " +"to toggle selection of a task." +msgstr "" +"En la interfície d'usuari estàndard de l'instal·lador, podeu emprar la barra " +"espaiadora per a canviar l'estat de selecció d'una tasca." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2546 +#, no-c-format +msgid "" +"The Desktop environment task will install a graphical desktop " +"environment." +msgstr "" +"L'opció Entorn d'escriptori instal·larà un entorn " +"d'escriptori gràfic." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2551 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, &d-i; installs the Gnome Xfce desktop environment. It is possible to " +"interactively select a different desktop environment during the " +"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " +"combinations of desktop may not be co-installable." +msgstr "" +"L'opció predeterminada per &d-i; instal·la l'escriptori Gnome Xfce. És possible " +"seleccionar una altra opció d'escriptori en el procés d'instal·lació. També " +"podeu instal·lar més d'un entorn d'escriptori, però algunes opcions no es " +"poden instal·lar simultàniament." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2559 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " +"environment are actually available. If you are installing using a single " +"full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network " +"mirror as some of the needed packages for your choice might only be included " +"on later CDs. Installing any of the available desktop environments this way " +"should work fine if you are using a DVD image or any other installation " +"method." +msgstr "" +"D'altra banda, tan sols funcionarà si els paquets que calen per a l'entorn " +"d'escriptori desitjat estan disponibles. Si esteu fent la instal·lació " +"utilitzant una imatge completa del CD, aleshores necessitareu descarregar-" +"los des d'una rèplica, ja que la majoria dels paquets estan inclosos als " +"últims CD; aquesta forma d'instal·lar el KDE, Xfce o LXDE funcionarà bé si " +"utilitzeu una imatge de DVD o qualsevol altre mètode d'instal·lació." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2569 +#, no-c-format +msgid "" +"The various server tasks will install software roughly as follows. Web " +"server: apache2; Print server: cups; SSH server: openssh." +msgstr "" +"Les diferents tasques de servidor instal·laran el programari mes o menys " +"d'aquesta manera. Servidor web: apache2; Servidor " +"d'impressió: cups; Servidor SSH: openssh." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2576 +#, no-c-format +msgid "" +"The Standard system task will install any package that has a " +"priority standard. This includes a lot of common utilities " +"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " +"this task selected unless you know what you are doing and want a really " +"minimal system." +msgstr "" +"La tasca Sistema estàndard instal·larà tots els paquets que " +"tinguen una prioritat estàndard. Açò inclou moltes utilitats " +"comunes que es solen trobar a qualsevol sistema Linux o Unix. Hauríeu de " +"mantenir seleccionada aquesta tasca excepte si sabeu el que feu i voleu un " +"sistema realment mínim." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2584 +#, no-c-format +msgid "" +"If during language selection a default locale other than the C locale was selected, tasksel will check if any " +"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " +"install relevant localization packages. This includes for example packages " +"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " +"environment was selected, it will also install appropriate localization " +"packages for that (if available)." +msgstr "" +"Si durant la selecció d'idioma heu escollit una configuració d'usos locals " +"(«locale») predeterminat diferent de C, tasksel comprovarà si hi ha tasques de localització definides per a aquests " +"usos locals i provarà d'instal·lar automàticament els paquets de " +"localització rellevants. Açò inclou, per exemple, els paquets que continguen " +"llistes de paraules o tipus de lletra especials per al vostre idioma. Si heu " +"seleccionat un entorn d'escriptori, també n'instal·larà els paquets de " +"localització apropiats (si n'hi ha)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2594 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " +"aptitude will install the packages that are part of the " +"selected tasks. If a particular program needs more information from the " +"user, it will prompt you during this process." +msgstr "" +"Una vegada seleccionades les tasques desitjades, premeu el botó &BTN-CONT;. " +"En aquest punt, l'aptitude instal·larà els paquets " +"necessaris per a les tasques seleccionades. Si algun programa en particular " +"necessita més informació per part de l'usuari, aquesta es sol·licitarà " +"durant el procés d'instal·lació." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2601 +#, no-c-format +msgid "" +"You should be aware that especially the Desktop task is very large. " +"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " +"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " +"packages over the network. If you have a relatively slow Internet " +"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " +"installation of packages once it has started." +msgstr "" +"Heu de ser conscients, que especialment, la tasca d'escriptori és molt gran. " +"Especialment si esteu instal·lant des d'un CD-ROM normal en combinació amb " +"una rèplica pels paquets que no estan al CD-ROM, l'instal·lador podria " +"descarregar molts paquets des de la xarxa. Si teniu una connexió a Internet " +"relativament lenta, pot trigar molt de temps. No es podrà cancel·lar la " +"instal·lació de paquets una vegada s'hagi començat." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2610 +#, no-c-format +msgid "" +"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " +"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " +"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " +"distribution, this can happen after a point release (an update of the " +"original stable release); if you are installing the testing distribution " +"this will happen if you are using an older image." +msgstr "" +"Inclús quan els paquets estan inclosos al CD-ROM, l'instal·lador pot ser que " +"encara els descarregue de la rèplica si la versió que hi ha disponible és " +"més recent que la inclosa al CD-ROM. Si esteu instal·lant la distribució " +"«stable», açò pot passar després del llançament d'una revisió (una " +"actualització de la distribució estable); si esteu instal·lant la " +"distribució «testing» açò passarà si esteu utilitzant una imatge vella." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2625 +#, no-c-format +msgid "Making Your System Bootable" +msgstr "Com fer el sistema arrencable" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2627 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " +"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " +"default; see ." +msgstr "" +"Si esteu instal·lant una estació de treball sense disc, arrencar des del " +"disc local és, evidentment, una opció sense sentit i s'ometrà aquest pas. " +"Potser desitgeu configurar OpenBoot perquè arrenqui " +"des de la xarxa predeterminada, vegeu ." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2642 +#, no-c-format +msgid "Detecting other operating systems" +msgstr "Detecció d'altres sistemes operatius" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2644 +#, no-c-format +msgid "" +"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " +"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " +"supported operating system, you will be informed of this during the boot " +"loader installation step, and the computer will be configured to boot this " +"other operating system in addition to &debian;." +msgstr "" +"Previ a la instal·lació del carregador d'arrencada l'instal·lador intentarà " +"detectar d'altres sistemes operatius instal·lats a la màquina. Si detecta un " +"sistema operatiu suportat se us informarà en el pas d'instal·lació del " +"carregador d'arrencada i l'ordinador es configurarà per arrencar-lo " +"addicionalment a &debian;." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2652 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " +"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " +"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " +"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " +"manager's documentation for more information." +msgstr "" +"Recordeu que l'arrencada de múltiples sistemes operatius en una sola màquina " +"continua sent una qüestió de màgia negra. El suport automàtic de detecció i " +"configuració dels carregadors d'arrencada per arrencar d'altres sistemes " +"operatius varia en funció de l'arquitectura i inclús subarquitectura. Si no " +"us funciona hauríeu de buscar més informació a la documentació del gestor " +"d'arrencada." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2670 +#, no-c-format +msgid "palo-installer" +msgstr "L'instal·lador palo" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2671 +#, no-c-format +msgid "" +"The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " +"similar in configuration and usage to LILO, with a few " +"exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " +"kernel image on your boot partition. This is because PALO " +"can actually read Linux partitions." +msgstr "" +"El carregador d'arrencada a PA-RISC és palo. PALO és similar en configuració i forma d'ús a LILO, " +"amb algunes excepcions. Per començar, PALO us permet " +"arrencar qualsevol imatge de nucli en la vostra partició d'arrencada. Això " +"és deu a que PALO pot llegir particions Linux." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2680 +#, no-c-format +msgid "hppa FIXME ( need more info )" +msgstr "hppa FIXME ( need more info )" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2692 using-d-i.xml:3030 +#, no-c-format +msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "" +"Instal·lació del carregador d'arrencada grub en un disc " +"dur" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2694 using-d-i.xml:3032 +#, no-c-format +msgid "" +"The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " +"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " +"old hands alike." +msgstr "" +"El carregador d'arrencada principal de &architecture; s'anomena grub. El «grub» és un carregador d'arrencada robust i flexible i una bona " +"opció per als usuaris nouvinguts o similars." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2700 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " +"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " +"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." +msgstr "" +"El «grub» s'instal·larà per defecte al registre d'arrancada mestre («Master " +"Boot Record», MBR), on agafarà el control del procés d'arrencada. Si ho " +"preferiu el podeu instal·lar a un altre lloc. Per a més informació vegeu el " +"manual del «grub»." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2706 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " +"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " +"use." +msgstr "" +"Si no voleu instal·lar el «grub», utilitzeu el botó &BTN-GOBACK; per tornar " +"al menú principal i des d'allà seleccioneu el carregador d'arrencada que " +"voleu utilitzar." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2719 +#, no-c-format +msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "" +"Instal·lació del carregador d'arrencada LILO a un disc dur" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2721 +#, no-c-format +msgid "" +"The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " +"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " +"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " +"the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " +"needs; also see the LILO mini-HOWTO." +msgstr "" +"El segon carregador d'arrencada de &architecture; s'anomena LILO. És una programa antic i complex que ofereix moltes funcionalitats, " +"inclosa la gestió d'arrencada del DOS, Windows i OS/2. Si teniu alguna " +"necessitat especial llegiu atentament les instruccions del directori " +"/usr/share/doc/lilo/; també podeu fer una ullada al " +"LILO mini-HOWTO." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2731 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " +"operating systems if these can be chainloaded. This " +"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " +"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." +msgstr "" +"Actualment la instal·lació del LILO només crearà entrades de menú per altres " +"sistemes operatius si aquests poden ser carregats en cadena. Això significa que haureu d'afegir manualment una entrada de " +"menú per a sistemes operatius com GNU/Linux i GNU/Hurd després de la " +"instal·lació." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2739 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader:" +msgstr "" +"El &d-i; us dona tres opcions diferents on instal·lar el carregador " +"d'arrencada LILO:" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2746 +#, no-c-format +msgid "Master Boot Record (MBR)" +msgstr "Master Boot Record (MBR)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2746 +#, no-c-format +msgid "" +"This way the LILO will take complete control of the boot " +"process." +msgstr "" +"En aquest cas el LILO disposarà del control complet del " +"procés d'arrencada." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2753 +#, no-c-format +msgid "new &debian; partition" +msgstr "una nova partició de &debian;" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2753 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose this if you want to use another boot manager. LILO " +"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it " +"will serve as a secondary boot loader." +msgstr "" +"Escolliu aquesta opció si voleu utilitzar un altre gestor d'arrencada. El " +"LILO s'instal·larà a l'inici de la nova partició de " +"&debian; i funcionarà com a carregador d'arrencada secundari." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2762 +#, no-c-format +msgid "Other choice" +msgstr "Una altra opció" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2762 +#, no-c-format +msgid "" +"Useful for advanced users who want to install LILO " +"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " +"use traditional device names such as /dev/sda." +msgstr "" +"És útil per a usuaris avançats que pretenen instal·lar el LILO en una altra ubicació. En aquest cas se us demanarà la nova " +"ubicació. Podeu utilitzar els noms tradicionals com /dev/sda." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2772 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " +"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /" +"mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " +"however, this means that you'll need to use some other way to get back into " +"&debian;!" +msgstr "" +"Si després d'aquest pas ja no podeu arrencar el Windows 9x (o DOS), per " +"tornar a instal·lar el registre d'arrencada mestre haureu d'utilitzar un " +"disc d'arrencada del Windows 9x (o DOS) i utilitzar l'ordre " +"fdisk /mbr — recordeu que significarà que " +"haureu de tornar a &debian; d'una altra manera!" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2788 +#, no-c-format +msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "Instal·lació del carregador ELILO en un disc dur" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2790 +#, no-c-format +msgid "" +"The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " +"on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " +"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " +"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " +"formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " +"partition. The elilo boot loader is really in two parts. " +"The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " +"copies files into it. The elilo.efi program is copied " +"into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " +"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." +msgstr "" +"El carregador per a l'&architecture; s'anomena elilo. Està " +"basat en el carregador lilo, de l'arquitectura x86, i fa " +"servir un fitxer de configuració semblant. Tanmateix, en lloc d'escriure un " +"MBR o un registre d'arrencada de partició al disc, copia els fitxers " +"necessaris a una partició FAT separada i modifica el menú del " +"gestor d'arrencada EFI del microprogramari perquè " +"apunte als fitxers de la partició EFI. El carregador elilo té en realitat dues parts. L'ordre /usr/sbin/elilo gestiona la partició i hi copia els fitxers. El programa " +"elilo.efi es copia a la partició EFI i després és " +"executat pel gestor d'arrencada EFI a fi de dur a terme " +"realment la feina de carregar i iniciar el nucli del Linux." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2806 +#, no-c-format +msgid "" +"The elilo configuration and installation is done as the last " +"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " +"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " +"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " +"installation, typically a partition on the same disk that contains your " +"root filesystem." +msgstr "" +"La instal·lació i configuració de l'elilo constitueix el " +"darrer pas de la instal·lació dels paquets de la instal·lació bàsica. El &d-" +"i; us presentarà una llista de possibles particions del disc adients per a " +"esdevenir una partició EFI. Seleccioneu la partició que heu configurat abans " +"durant la instal·lació, que serà normalment una partició al mateix disc dur " +"que conté el sistema de fitxers arrel." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2818 +#, no-c-format +msgid "Choose the correct partition!" +msgstr "Trieu la partició correcta!" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2820 +#, no-c-format +msgid "" +"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " +"filesystem with its boot flag set. &d-i; may show " +"multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks " +"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI " +"diagnostic partitions. Remember, elilo may format the " +"partition during the installation, erasing any previous contents!" +msgstr "" +"Els criteris per seleccionar una partició són: tenir el sistema de fitxers " +"en format FAT amb el senyalador boot (arrencada) " +"activat. El &d-i; pot mostrar nombroses opcions segons el que haja trobat en " +"analitzar els discs del sistema, incloent-hi les particions EFI d'altres " +"discs del sistema i les particions de diagnòstic EFI. Recordeu que " +"l'elilo pot formata la partició durant la instal·lació i " +"que això esborrarà qualsevol contingut que hi haja!" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2835 +#, no-c-format +msgid "EFI Partition Contents" +msgstr "Continguts de la partició EFI" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2837 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " +"disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " +"is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " +"the installer part of the elilo writes to the filesystem " +"directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " +"following files into the efi/debian directory of the " +"EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " +"Manager would find these files using the path " +"fsn:\\efi\\debian. There may " +"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " +"or re-configured." +msgstr "" +"La partició EFI és una partició de format de sistema de fitxers FAT, situada " +"a un dels discs durs del sistema, normalment el mateix que conté el sistema " +"de fitxers arrel. No sol estar muntada a un sistema que " +"estiga en execució, ja que solament la necessita el gestor " +"d'arrencada EFI per carregar el sistema i la part de l'instal·lador " +"que l'elilo escriu al sistema de fitxers directament. La " +"utilitat /usr/sbin/elilo escriu els següents fitxers al " +"directori efi/debian de la partició EFI durant la " +"instal·lació. Tingueu en compte que el gestor de càrrega EFI " +"trobarà aquests fitxers emprant el camí fsn:\\efi\\debian. Podrà haver-hi altres fitxers en " +"aquest sistema de fitxers a mesura que, amb el temps, s'actualitze o es " +"reconfigure el sistema." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2859 +#, no-c-format +msgid "elilo.conf" +msgstr "elilo.conf" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2860 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " +"a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" +"written to refer to files in the EFI partition." +msgstr "" +"Aquest és el fitxer de configuració que llegeix el carregador quan s'inicia. " +"És una còpia de l'/etc/elilo.conf amb els noms de " +"fitxer reescrits per referir-se als fitxers de la partició EFI." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2869 +#, no-c-format +msgid "elilo.efi" +msgstr "elilo.efi" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2870 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " +"runs to boot the system. It is the program behind the &debian; " +"GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " +"command menu." +msgstr "" +"Aquest és el programa carregador que el gestor d'arrencada EFI executa per arrencar el sistema. És el programa que hi ha al darrere " +"de l'ítem &debian; GNU/Linux del menú d'ordres " +"del gestor d'arrencada EFI." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2880 +#, no-c-format +msgid "initrd.img" +msgstr "initrd.img" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2881 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " +"the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " +"standard &debian; installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." +msgstr "" +"Aquest és el sistema de fitxers arrel inicial emprat per arrencar el nucli. " +"És una còpia del fitxer referenciat a /etc/elilo.conf. " +"En una instal·lació estàndard de &debian; seria el fitxer de /" +"boot al qual apunta l'enllaç simbòlic /initrd.img." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2893 +#, no-c-format +msgid "readme.txt" +msgstr "readme.txt" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2894 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " +"managed by the elilo and that any local changes would be " +"lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." +msgstr "" +"És un petit fitxer de text que us informa que els continguts del directori " +"són gestionats per l'elilo i que qualsevol canvi local es " +"perdrà la propera vegada que s'execute l'/usr/sbin/elilo." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2904 +#, no-c-format +msgid "vmlinuz" +msgstr "vmlinuz" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2905 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " +"the /etc/elilo.conf. In a standard &debian; " +"installation it would be the file in /boot pointed to " +"by the symbolic link /vmlinuz." +msgstr "" +"És el nucli comprimit. És una còpia del fitxer referenciat a /etc/" +"elilo.conf. En una instal·lació estàndard de &debian;, seria el " +"fitxer de /boot al qual apunta l'enllaç simbòlic " +"/vmlinuz." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2925 +#, no-c-format +msgid "arcboot-installer" +msgstr "L'instal·lador arcboot" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2926 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be " +"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " +"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " +"in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique " +"name, the default setup as created by the installer is linux. " +"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " +"setting some firmware environment variables entering " +"\n" +" setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0)\n" +" setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" +" setenv OSLoader arcboot\n" +" setenv OSLoadFilename config\n" +" setenv AutoLoad yes\n" +" on the firmware prompt, and then typing " +"boot." +msgstr "" +"El carregador d'arrencada a les màquines SGI és arcboot. " +"Ha d'instal·lar-se al mateix disc dur que el nucli (açò ho fa automàticament " +"l'instal·lador). L'arcboot suporta diferents configuracions que són ja al " +"/etc/arcboot.conf. Aquesta configuració té un nom únic, " +"la configuració predeterminada que genera l'instal·lador és linux. Després de tenir instal·lat l'arcboot, el sistema ja es pot arrencar " +"des del disc dur donant valors a algunes variables d'entorn del " +"microprogramari fent: \n" +" setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0)\n" +" setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" +" setenv OSLoader arcboot\n" +" setenv OSLoadFilename config\n" +" setenv AutoLoad yes\n" +" a l'indicador del microprogramari, i escrivint " +"boot." + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:2945 +#, no-c-format +msgid "scsi" +msgstr "scsi" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2946 +#, no-c-format +msgid "" +"is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " +"onboard controllers" +msgstr "" +"és el bus SCSI des d'on arrencar, que és 0 per les " +"controladores en placa base" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:2954 +#, no-c-format +msgid "disk" +msgstr "disk" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2955 +#, no-c-format +msgid "" +"is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " +"installed" +msgstr "" +"és l'ID SCSI del disc dur on es té instal·lat l'arcboot" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:2963 +#, no-c-format +msgid "partnr" +msgstr "partnr" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2964 +#, no-c-format +msgid "" +"is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" +msgstr "" +"és el nombre de la partició on és l'/etc/arcboot.conf" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:2972 +#, no-c-format +msgid "config" +msgstr "config" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2973 +#, no-c-format +msgid "" +"is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." +msgstr "" +"és el nom de l'entrada a la configuració al /etc/arcboot.conf, on linux és l'opció predeterminada." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2994 +#, no-c-format +msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" +msgstr "Instal·lar Yaboot en un disc dur" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2995 +#, no-c-format +msgid "" +"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " +"boot loader. The installer will set up yaboot " +"automatically, so all you need is a small 820k partition named " +"bootstrap with type Apple_Bootstrap " +"created back in the partitioning component. If this step completes " +"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " +"set to boot &debian-gnu;." +msgstr "" +"Els PowerMacs més nous (a partir de mitjans de 1998) fan servir " +"yaboot com el seu carregador d'arrencada. L'instal·lador " +"configurarà yaboot automàticament, per tant, l'únic que " +"necessiteu es una partició petita de 820 KiB anomenada bootstrap amb tipus Apple_Bootstrap creada anteriorment en " +"el component de fer particions. Si aquesta passa es completa amb èxit, " +"llavors el vostre disc serà arrencable i OpenFirmware es configurarà per " +"arrencar &debian-gnu;." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3013 +#, no-c-format +msgid "Install Quik on a Hard Disk" +msgstr "Instal·lar Quik en un disc dur" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3014 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " +"quik automatically. The setup has been known to work on " +"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." +msgstr "" +"El carregador d'arrencada per a màquines Power Macintosh OldWorld és " +"quik. També podeu fer-lo servir en CHRP. L'instal·lador " +"provarà de configurar quik automàticament. Les " +"configuracions s'ha comprovat que funcionen en els Powermacs 7200, 7300 i " +"7600 i en alguns clons de Power Computing." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3038 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " +"over complete control of the boot process." +msgstr "" +"L'opció predeterminada d'instal·lació de GRUB és fer-ho a una partició PReP, " +"on estarà tot el control del procés d'arrencada." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3051 +#, no-c-format +msgid "zipl-installer" +msgstr "L'instal·lador zipl" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3052 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " +"with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " +"Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " +"web site if you want to know more about ZIPL." +msgstr "" +"El carregador d'arrencada en &arch-title; és zipl. " +"ZIPL és semblant en configuració i forma d'ús a " +"LILO, amb poques excepcions. Si voleu conèixer més sobre " +"ZIPL, si us plau vegeu LINUX for &arch-title; " +"Device Drivers and Installation Commands del lloc web de " +"«developerWorks» de IBM." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3069 +#, no-c-format +msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "Instal·lar el carregador SILO al disc dur" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3071 +#, no-c-format +msgid "" +"The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " +"documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " +"with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " +"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" +"etc/silo.conf. This is because SILO can " +"actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " +"read at boot time, so there is no need to rerun silo " +"after installing a new kernel like you would with LILO. " +"SILO can also read UFS partitions, which means it can " +"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " +"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." +msgstr "" +"El carregador estàndard a &architecture; es diu silo. La " +"documentació és a /usr/share/doc/silo/. La configuració " +"de SILO és semblant a la utilitzada al LILO, amb poques excepcions. Primer, SILO permet que " +"arrenqueu qualsevol imatge del nucli al vostre disc, independentment si és o " +"no a la llista que hi ha al /etc/silo.conf. Açò és " +"perquè SILO pot llegir particions Linux. També llegeix el " +"/etc/silo.conf quan s'arrenca, així que no necessiteu " +"tornar a executar el silo després d'instal·lar un nou " +"nucli com es faria amb el LILO. El SILO també pot llegir particions UFS, que vol dir que pot arrencar " +"particions SunOS/Solaris. Açò és útil si voleu instal·lar GNU/Linux al " +"costat d'una instal·lació existent de SunOS/Solaris." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3096 +#, no-c-format +msgid "Making the system bootable with flash-kernel" +msgstr "Fer que el sistema pugui arrencar amb «flash-kernel»" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3097 +#, no-c-format +msgid "" +"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " +"required to make the system bootable on ARM devices are highly device-" +"dependent. &debian; uses a tool called flash-kernel to " +"take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the " +"particular operations that are required to make the system bootable on " +"various devices. It detects whether the current device is supported, and if " +"yes, performs the necessary operations." +msgstr "" +"Com que no hi ha una interfície de microprogramari («firmware») comú a totes " +"les plataformes ARM, els passos necessaris per a fer arrencable un " +"dispositiu ARM és molt depenent del dispositiu. &debian; fa servir l'eina " +"flash-kernel per gestionar-ho. «Flash-kernel» conté una " +"base de dades que descriu les operacions necessàries per a fer arrencable el " +"sistema en diversos dispositius. Detecta si pot gestionar el dispositiu " +"actual i, en cas afirmatiu,realitza les operacions necessàries." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3108 +#, no-c-format +msgid "" +"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " +"writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This " +"method is particularly common on older armel devices. Please note that most " +"of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their " +"internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " +"the previous contents of the flash memory!" +msgstr "" +"En els dispositius que arrenquin des de memòries flaix NOR- o NAND internes, " +"«flash-kernel» escriu el nucli i el disc RAM inicial en aquesta memòria " +"interna. Aquest mètode és particularment comú en els dispositius «armel» " +"antics. Teniu present que molts d'aquests dispositius no permeten tenir " +"múltiples nuclis i dics RAM en la memòria flaix interna, és a dir, quan " +"s'executa un nucli flaix, en general sobreescriu el contingut previ de la " +"memòria flaix!" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3118 +#, no-c-format +msgid "" +"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " +"and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, " +"USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an " +"appropriate boot script to allow autobooting without user interaction." +msgstr "" +"Per a sistemes ARM que fan servir U-Boot com el seu microprogramari del " +"sistema i arrenquen el nucli i el seu disc RAM inicial des d'un mitjà " +"d'emmagatzematge extern (com targetes MMC/SD, dispositius d'emmagatzematge " +"massiu USB o disc durs IDE/SATA), «flash-kernel» genera un guió d'inici " +"apropiat per a realitzar l'inici automàtic sense haver d'interaccionar amb " +"l'usuari." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3134 +#, no-c-format +msgid "Continue Without Boot Loader" +msgstr "Continuar sense el carregador d'arrencada" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3136 +#, no-c-format +msgid "" +"This option can be used to complete the installation even when no boot " +"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " +"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." +msgstr "" +"Aquesta opció es pot utilitzar per finalitzar la instal·lació tot i no " +"instal·lar un carregador d'arrencada, ja sigui perquè l'arquitectura/" +"subarquitectura no en proporciona cap, o perquè no us és necessari (p. ex. " +"utilitzareu el carregador d'arrencada existent)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3143 +#, no-c-format +msgid "" +"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " +"of the installed kernel in /target/boot. You should " +"also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " +"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " +"partition you selected for your / filesystem and, if " +"you chose to install /boot on a separate partition, " +"also your /boot filesystem." +msgstr "" +"Si preteneu configurar manualment el carregador d'arrencada, hauríeu de " +"comprovar el nom del nucli instal·lat a /target/boot. " +"També hauríeu de comprovar si hi ha el fitxer initrd " +"i, si és el cas, probablement indicar-li al carregador d'arrencada. " +"Informació addicional que us farà falta correspon al disc i partició que heu " +"seleccionat anteriorment pel sistema de fitxers / i, en " +"el cas d'escollir instal·lar el /boot en una partició " +"separada, el sistema de fitxers /boot." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3160 +#, no-c-format +msgid "Finishing the Installation" +msgstr "Finalització de la instal·lació" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3161 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the last step in the &debian; installation process during which the " +"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " +"after the &d-i;." +msgstr "" +"Aquest és l'últim punt en el procés d'instal·lació durant el qual " +"l'instal·lador farà tasques d'última hora. Principalment netejar el que ha " +"deixat el &d-i;" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3174 +#, no-c-format +msgid "Setting the System Clock" +msgstr "Configuració del rellotge del sistema" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3176 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " +"this question is avoided if possible and the installer tries to work out " +"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " +"systems are installed." +msgstr "" +"L'instal·lador pot preguntar-vos si el rellotge està en UTC. Normalment " +"aquesta pregunta s'evita si és possible i l'instal·lador intenta resoldre si " +"el rellotge està en UTC basant-se en paràmetres com altres sistemes " +"operatius instal·lats." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3183 +#, no-c-format +msgid "" +"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " +"set to UTC. Macintosh hardware clocks are normally " +"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " +"UTC. Systems that (also) run Dos or " +"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " +"local time instead of UTC." +msgstr "" +"En mode expert sempre podreu escollir si el rellotge està en UTC o no. " +"Els rellotges dels Macintosh normalment estan " +"configurats a hora local. Si voleu arrencada dual, seleccioneu hora local en " +"comptes d'UTC. Els sistemes que (també) " +"tenen Dos o Windows normalment estan configurats a hora local. Si voleu " +"arrencada dual, seleccioneu hora local en comptes d'UTC." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3194 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " +"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " +"depending on the selection that was just made." +msgstr "" +"En aquest punt el &d-i; també intentarà fixar l'hora actual al rellotge de " +"l'ordinador. Això es farà utilitzant UTC o l'hora local, depenent de l'opció " +"seleccionada." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3209 +#, no-c-format +msgid "Reboot the System" +msgstr "Arrencada del sistema" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3211 +#, no-c-format +msgid "" +"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " +"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " +"new &debian; system." +msgstr "" +"Se us indicarà que extragueu el mitjà d'instal·lació (CD, disquet, etc.) que " +"heu fet servir per arrencar l'instal·lador. Després d'això el sistema " +"arrencarà el nou sistema &debian;." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3217 +#, no-c-format +msgid "" +"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " +"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " +"which you selected for the root filesystem during the first steps of the " +"installation." +msgstr "" +"Després d'una última pregunta el sistema s'aturarà ja que a l'arquitectura " +"&arch-title; no es pot fer una arrencada automàtica. Després, arrenqueu " +"vosaltres el &debian-gnu; amb l'IPL des del DASD que vàreu seleccionar per " +"al sistema d'arxius arrel («root filesystem») durant els primers passos de " +"la instal·lació." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3230 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Solucionar de problemes" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3231 +#, no-c-format +msgid "" +"The components listed in this section are usually not involved in the " +"installation process, but are waiting in the background to help the user in " +"case something goes wrong." +msgstr "" +"Els components llistats en aquesta secció no estan normalment involucrats en " +"el procès d'instal·lació, però esperen en segon pla per ajudar a l'usuari si " +"es produeix algun error." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3244 +#, no-c-format +msgid "Saving the installation logs" +msgstr "Desar els registres de la instal·lació" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3246 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installation is successful, the logfiles created during the " +"installation process will be automatically saved to /var/log/" +"installer/ on your new &debian; system." +msgstr "" +"Si la instal·lació resulta reeixida, els fitxers de registre creats durant " +"el procés d'instal·lació es desaran automàticament a /var/log/" +"installer/ en el nou sistema &debian;." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3253 +#, no-c-format +msgid "" +"Choosing Save debug logs from the main menu " +"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " +"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " +"installation and wish to study the logs on another system or attach them to " +"an installation report." +msgstr "" +"Si elegiu Desa els registres de depuració des del " +"menú principal, podreu desar els fitxers de registre a un disquet, xarxa, " +"disc dur o altres medis. Això pot ser útil si trobeu problemes fatals durant " +"la instal·lació i desitgeu estudiar els registres en un altre sistema, o " +"adjuntar-los a un informe d'instal·lació." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3273 +#, no-c-format +msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" +msgstr "" +"Utilització de l'intèrpret d'ordres i visualització dels fitxers de registre" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3275 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several methods you can use to get a shell while running an " +"installation. On most systems, and if you are not installing over serial " +"console, the easiest method is to switch to the second virtual " +"console by pressing Left Alt " +"F2 That is: press the " +"Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to the installer itself." +msgstr "" +"Hi ha diversos mètodes que podeu utilitzar per obtenir un intèrpret d'ordres " +"mentre executeu l'instal·lador. En la majoria de sistemes, i si no esteu " +"instal·lant sobre consola sèrie, el més fàcil és canviar a la segona " +"consola virtual prement Alt Esquerre F2 És a dir: premeu la " +"tecla Alt que hi ha a la part esquerra de la barra " +"espaiadora i la tecla de funció F2 al mateix temps." +" (en un teclat Mac, Option " +"F2). Utilitzeu Alt Esquerre F1 per tornar a l'instal·lador." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3293 +#, no-c-format +msgid "For the graphical installer see also ." +msgstr "" +"Per a l'instal·lador gràfic vegeu també ." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3297 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " +"Shell item on the main menu that can be used to start a shell. " +"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " +"button one or more times. Type exit to close the " +"shell and return to the installer." +msgstr "" +"Si no podeu canviar de consola, també teniu l'opció Executa un " +"intèrpret d'ordres al menú principal, que serveix precisament " +"per a iniciar un intèrpret d'ordres. Podeu tornar al menú principal des de " +"la major part dels quadres de diàleg emprant el botó &BTN-GOBACK; una o més " +"vegades. Introduïu exit per tancar l'intèrpret i " +"tornar a l'instal·lador." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3305 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " +"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " +"available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell " +"clone called ash and has some nice features like " +"autocompletion and history." +msgstr "" +"En aquest moment heu arrencat des del disc RAM, per tant el conjunt " +"d'utilitats Linux que teniu disponibles és limitat. Podeu veure els " +"programes a que hi ha amb l'ordre ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin o bé teclejant help. L'intèrpret d'ordres és un " +"clon de Bourne shell anomenat ash i disposa d'algunes " +"característiques molt pràctiques, com l'autocompleció i l'historial." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3314 +#, no-c-format +msgid "" +"To edit and view files, use the text editor nano. Log " +"files for the installation system can be found in the /var/log directory." +msgstr "" +"Per editar i veure fitxers, utilitzeu l'editor de text nano. Podeu trobar els fitxers de registre del sistema d'instal·lació al " +"directori /var/log." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3321 +#, no-c-format +msgid "" +"Although you can do basically anything in a shell that the available " +"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " +"case something goes wrong and for debugging." +msgstr "" +"Encara que des d'un intèrpret podeu fer pràcticament qualsevol cosa que les " +"ordres us permetin, aquesta opció està disponible només per si alguna cosa " +"surt malament o per a depuració." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3327 +#, no-c-format +msgid "" +"Doing things manually from the shell may interfere with the installation " +"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " +"you should always use let the installer activate your swap partition and not " +"do this yourself from a shell." +msgstr "" +"Fer coses manualment des de l'intèrpret pot interferir en el procés " +"d'instal·lació, i això pot produir errors o acabar en una instal·lació " +"incompleta. En particular, hauríeu de deixar sempre que sigui l'instal·lador " +"qui activi la partició d'intercanvi i no fer-ho vosaltres manualment." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3343 +#, no-c-format +msgid "Installation Over the Network" +msgstr "Instal·lació a través de la xarxa" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3345 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " +"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " +"first steps of the installation from the console, at least to the point of " +"setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" +msgstr "" +"Un dels components més interessants és network-console. Permet realitzar una bona part de la instal·lació per xarxa, via " +"SSH. L'ús de la xarxa implica que haureu de seguir els primers passos de la " +"instal·lació des de la consola, almenys fins a tenir configurada la xarxa " +"(tot i que podeu automatitzar també aquesta part, )." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3355 +#, no-c-format +msgid "" +"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " +"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " +"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " +"and choose Load installer components from CD and " +"from the list of additional components select network-console: " +"Continue installation remotely using SSH. Successful load is " +"indicated by a new menu entry called Continue installation " +"remotely using SSH." +msgstr "" +"Aquest component no es carrega al menú principal de la instal·lació " +"predeterminada, s'ha de fer explícitament. Si esteu instal·lant des de CD, " +"haureu d'arrencar amb prioritat mitjana o bé triar Carrega " +"components de l'instal·lador des d'un CD al menú principal " +"d'instal·lació, i seleccionar network-console: Continua la " +"instal·lació remotament utilitzant SSH a la llista de " +"components addicionals. Si la càrrega acaba correctament s'indicarà amb una " +"nova entrada al menú amb el títol Continua la instal·lació " +"remotament utilitzant SSH" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3368 +#, no-c-format +msgid "" +"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " +"up the network." +msgstr "" +"Per a instal·lacions a &arch-title;, aquest és el mètode predeterminat " +"després de configurar la xarxa." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3373 +#, no-c-format +msgid "" +"After selecting this new entry, you " +"You will be asked for a new password to be " +"used for connecting to the installation system and for its confirmation. " +"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " +"remotely as the user installer with the password you " +"just provided. Another important detail to notice on this screen is the " +"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " +"the person who will continue the installation remotely." +msgstr "" +"Després de seleccionar aquesta nova entrada, " +"haureuHaureu d'introduir una " +"contrasenya nova, que s'utilitzarà per connectar al sistema d'instal·lació i " +"per a la seva confirmació. Això és tot. A continuació veureu una pantalla " +"d'entrada que us instruirà a entrar remotament com a usuari " +"installer i la contrasenya que acabeu de proporcionar. " +"Un altre detall important que s'ha de tenir en compte en aquest punt és " +"l'empremta digital del sistema. Caldrà transferir-la de manera segura a la " +"persona encarregada de continuar amb la instal·lació remota." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3385 +#, no-c-format +msgid "" +"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " +"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " +"select another component." +msgstr "" +"Si decidiu continuar la instal·lació localment, sempre podeu prémer " +"&enterkey;, que us tornarà al menú principal, on novament podreu seleccionar " +"un altre component." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3391 +#, no-c-format +msgid "" +"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " +"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " +"installation system uses. If you do not, remote installation will be still " +"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " +"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " +"with the installation system is as simple as typing: " +"\n" +"$ ssh -l installer install_host\n" +" Where install_host is " +"either the name or IP address of the computer being installed. Before the " +"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " +"will have to confirm that it is correct." +msgstr "" +"Tornem ara a l'altra banda del cable. En primer lloc, és necessari que " +"configureu el vostre terminal per a UTF-8, ja que aquesta és la codificació " +"que utilitza el sistema d'instal·lació. Si no ho feu, la instal·lació remota " +"encara serà possible, però segurament certs diàlegs o caràcters no es " +"visualitzaran correctament. Establir una connexió amb el sistema " +"d'instal·lació és tan fàcil com teclejar: \n" +"$ ssh -l installer " +"ordinador_a_instal·lar On ordinador_a_instal·lar és el " +"nom o l'adreça IP de l'ordinador que s'està instal·lant. Abans de fer " +"l'entrada de debò, es mostrarà l'empremta digital del sistema remot, i " +"haureu de confirmar que és correcta." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3408 +#, no-c-format +msgid "" +"The ssh server in the installer uses a default " +"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " +"connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " +"However, in some situations — depending on your local network setup " +"— the connection may be lost after some period of inactivity. One " +"common case where this can happen is when there is some form of Network " +"Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " +"installed. Depending on at which point of the installation the connection " +"was lost, you may or may not be able to resume the installation after " +"reconnecting." +msgstr "" +"El servidor ssh de l'instal·lador no envia paquets " +"keep-alive en la seva configuració predeterminada. En " +"principi una connexió al sistema que s'està instal·lant hauria de mantenir-" +"se oberta indefinidament. Tanmateix, en certes situacions — depenent " +"de la configuració de la xarxa local — és possible que es perdi la " +"connexió després d'un cert període d'inactivitat. Un cas típic en que això " +"pot passar és quan hi ha algun tipus de NAT (Network Address " +"Translation, traducció de l'adreça de xarxa) entre el client i el " +"sistema que s'està instal·lant. Depenent del punt de la instal·lació en que " +"es perdi la connexió, podreu continuar o no després de tornar a connectar." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3421 +#, no-c-format +msgid "" +"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " +"-o ServerAliveInterval=value when starting the ssh connection, or by adding " +"that option in your ssh configuration file. Note however " +"that in some cases adding this option may also cause a " +"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " +"a brief network outage, from which ssh would otherwise " +"have recovered), so it should only be used when needed." +msgstr "" +"Podeu evitar aquest tipus de desconnexions afegint l'opció -" +"o ServerAliveInterval=valor quan " +"comenceu la connexió ssh, o afegint la mateixa opció al " +"fitxer de configuració de l'ssh. Fixeu-vos, però, que en " +"alguns casos afegir aquesta opció també pot causar la " +"pèrdua de la connexió (per exemple, si els paquets keep-alive " +"s'envien durant un breu tall de la xarxa, del qual ssh " +"s'hauria recuperat altrament), així que només s'hauria d'utilitzar quan " +"sigui necessari." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3434 +#, no-c-format +msgid "" +"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " +"address or hostname, ssh will refuse to connect to such " +"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " +"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " +"you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts The following command will remove an existing " +"entry for a host: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. and try again." +msgstr "" +"Si instal·leu molts ordinadors alhora i casualment tenen la mateixa adreça " +"IP o el mateix nom, ssh rebutjarà la connexió. El " +"problema és que hi haurà empremtes digitals diferents per a un mateix " +"identificador, fet que normalment s'interpreta com un atac. Si esteu segurs " +"que no és el cas, esborreu la línia corresponent del fitxer ~/.ssh/" +"known_hosts L'ordre següent esborrarà una " +"entrada existent corresponent a un ordinador: ssh-keygen -R <" +"nom|adreça IP>" +". i torneu a intentar-ho." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3450 +#, no-c-format +msgid "" +"After the login you will be presented with an initial screen where you have " +"two possibilities called Start menu and " +"Start shell. The former brings you to the main " +"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " +"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " +"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " +"may start multiple sessions for shells." +msgstr "" +"Després d'entrar, veureu la pantalla inicial, des d'on teniu dues " +"possibilitats anomenades Inicia el menú i " +"Inicia un intèrpret d'ordres. La primera us durà " +"al menú principal de l'instal·lador, on podreu continuar la instal·lació " +"normalment. L'altra, iniciarà un intèrpret d'ordres des del que podreu " +"examinar, i potser arreglar, el sistema remot. Només hauríeu de començar una " +"sessió SSH per al menú d'instal·lació, però podeu iniciar més intèrprets " +"d'ordres." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3460 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " +"back to the installation session running on the local console. Doing so may " +"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " +"turn may result in a failed installation or problems with the installed " +"system." +msgstr "" +"Després d'iniciar la instal·lació remotament sobre SSH, no hauríeu de tornar " +"a la sessió que hi ha a la consola local. Podria corrompre's la base de " +"dades que manté la configuració del nou sistema. Això pot provocar alhora " +"problemes al sistema instal·lat, o fins i tot que la instal·lació no " +"finalitzi correctament." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3479 +#, no-c-format +msgid "Loading Missing Firmware" +msgstr "Carregar microprogramari no inclòs a l'instal·lador" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3480 +#, no-c-format +msgid "" +"As described in , some devices require " +"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " +"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " +"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." +msgstr "" +"Tal i com es descriu a , alguns " +"dispositius necessiten carregar un determinat microprogramari. En la majoria " +"de casos el dispositiu no funcionarà si el microprogramari no està " +"disponible; en altres, la funcionalitat bàsica no es veurà afectada i només " +"serà necessari carregar el microprogramari per activar funcions addicionals." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3488 +#, no-c-format +msgid "" +"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " +"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " +"selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " +"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " +"the correct location (/lib/firmware) and the driver " +"module will be reloaded." +msgstr "" +"Si un controlador de dispositiu sol·licita un microprogramari que no està " +"disponible, el &d-i; mostrarà un diàleg que us oferirà la possibilitat de " +"carregar-lo. Si seleccioneu aquesta opció, l'instal·lador analitzarà els " +"dispositius disponibles buscant possibles fitxers o paquets de " +"microprogramari. Si es troba el microprogramari, aquest es copiarà a la " +"ubicació pertinent (/lib/firmware) i es tornarà a " +"carregar el controlador de dispositiu corresponent." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3498 +#, no-c-format +msgid "" +"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " +"the architecture, the installation method and the stage of the installation. " +"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " +"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. " +"On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an " +"MMC or SD card." +msgstr "" +"Es podran analitzar uns dispositius i sistemes de fitxers o uns altres " +"depenent de l'arquitectura, el mètode d'instal·lació i la fase en que us " +"trobeu. És més fàcil carregar microprogramari des d'un disquet o llapis USB " +"formatat amb FAT, especialment durant les etapes inicials de la " +"instal·lació. En i386 i amd64 el microprogramari també " +"es pot carregar des de targetes MMC o SD." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3508 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " +"will also function without it, or if the device is not needed during the " +"installation." +msgstr "" +"Tingueu en compte que és possible ometre aquest pas si sabeu que el " +"dispositiu pot funcionar sense el microprogramari, o si el dispositiu no és " +"necessari durant la instal·lació." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3514 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " +"installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is " +"not, so this implies that the capabilities of some devices may be no " +"different at the end of the installation from what they were at the " +"beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to its " +"full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, it is " +"not a bad idea to check the output of the dmesg command " +"on the newly booted system and search for firmware." +msgstr "" +"&d-i; només demana pel microprogramari («firmware») necessari pels mòduls " +"del nucli carregats en el procès d'instal·lació. No estan inclosos tots els " +"dispositius en el &d-i;, en particular les targetes i processadors gràfics " +"(«radeon»), la qual cosa implica que les capacitats d'alguns dispositius no " +"siguin les mateixes al final i al principi de la instal·lació. Com a " +"conseqüència, pot ésser que algun dispositiu no es faci servir al cent per " +"cent de les seves possibilitats. Si pensau que això és el cas, o només per " +"curiositat, no és una mala idea comprovar la sortida de l'ordre " +"dmesg per una sistema arrencat per primera vegada i " +"cercar el microprogramari («firmware»)." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3528 +#, no-c-format +msgid "Preparing a medium" +msgstr "Preparar un dispositiu" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3529 +#, no-c-format +msgid "" +"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method " +"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. " +"Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be " +"found at . To prepare a USB stick " +"(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware " +"files or packages must be placed in either the root directory or a directory " +"named /firmware of the file system on the medium. The " +"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " +"supported during the early stages of the installation." +msgstr "" +"Les imatges en CD oficials no inclouen microprogramari que no sigui lliure. " +"El mètode més freqüent per a carregar el microprogramari és des de mitjans " +"extraïbles com una memòria USB. Com a alternativa, hi ha preparats CD no " +"oficials que contenen microprogramari privatiu a . Per a preparar una memòria USB (o una altra tipus de mitjà " +"com una partició a un disc dur o un disc flexible), els fitxers de " +"microprogramari s'han d'ubicar o bé al directori arrel o bé en un directori " +"anomenat /firmware dins el sistema de fitxers del " +"dispositiu. El sistema de fitxers recomanat és FAT, ja que és més probable " +"que funcioni durant les etapes inicials de la instal·lació." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3542 +#, no-c-format +msgid "" +"Tarballs and zip files containing current packages for the most common " +"firmware are available from: Just " +"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " +"the file system on the medium." +msgstr "" +"Podeu trobar arxius tar i fitxers zip amb els paquets actuals per als " +"microprogramaris més habituals a l'URL següent: " +" Simplement descarregueu l'arxiu tar o el fitxer " +"zip per a la versió corresponent i descomprimiu-lo al sistema de fitxers del " +"dispositiu desitjat." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3556 +#, no-c-format +msgid "" +"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " +"download specific firmware packages from the (non-free section of the) " +"archive. The following overview should list most available firmware packages " +"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " +"packages:" +msgstr "" +"Si el microprogramari que us cal no està inclòs a l'arxiu tar, també podeu " +"descarregar-vos paquets específics de l'arxiu (secció provativa, «non-" +"free»). La llista que hi ha a continuació mostra la major part dels paquets " +"de microprogramari, però no es garanteix que el seu funcionament sigui " +"complet i a més pot contenir paquets que no siguin exclusivament de " +"microprogramari:" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3570 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " +"firmware could be obtained for example from an already installed system or " +"from a hardware vendor." +msgstr "" +"També és possible copiar els fitxers de microprogramari per separat " +"directament al dispositiu. Aquests fitxers els podeu obtenir, per exemple, " +"d'altres sistemes ja instal·lats o del fabricant del maquinari." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3579 +#, no-c-format +msgid "Firmware and the Installed System" +msgstr "Microprogramari i el sistema ja instal·lat" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3580 +#, no-c-format +msgid "" +"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " +"the installed system. In most cases this will ensure that the device that " +"requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted " +"into the installed system. However, if the installed system runs a different " +"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware " +"cannot be loaded due to version skew." +msgstr "" +"Qualsevol microprogramari carregat durant el procés d'instal·lació serà " +"copiat automàticament al sistema instal·lat. En la majoria de casos això " +"assegurarà que aquells dispositius que requereixen el microprogramari també " +"funcionin després de tornar a arrencar utilitzant el sistema que acabeu " +"d'instal·lar. Tanmateix, si el sistema instal·lat utilitza una versió del " +"nucli diferent a la de l'instal·lador, hi ha la possibilitat que el " +"microprogramari no es pugui carregar per problemes de versions." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3589 +#, no-c-format +msgid "" +"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " +"this package for the installed system and will automatically add the non-" +"free section of the package archive in APT's sources.list. This has the advantage that the firmware should be updated " +"automatically if a new version becomes available." +msgstr "" +"Si el microprogramari havia estat carregat utilitzant un paquet, el &d-i; " +"també instal·larà aquest paquet al sistema i afegirà automàticament la " +"secció «non-free» de l'arxiu de paquets al fitxer sources.list de l'APT. Això té l'avantatge que el microprogramari " +"s'actualitzarà automàticament si hi ha disponible una nova versió." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3597 +#, no-c-format +msgid "" +"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " +"device will probably not work with the installed system until the firmware " +"(package) is installed manually." +msgstr "" +"Si ometeu la càrrega de microprogramari durant la instal·lació, el " +"dispositiu afectat segurament no funcionarà fins que instal·leu manualment " +"el microprogramari (o el seu paquet)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3604 +#, no-c-format +msgid "" +"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " +"the installed system will not be automatically updated " +"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " +"the installation is completed." +msgstr "" +"Si la càrrega del microprogramari es va dur a terme utilitzant fitxers, el " +"microprogramari copiat no s'actualitzarà automàticament " +"a menys que instal·leu el paquet de microprogramari corresponent (si està " +"disponible) després de completar la instal·lació." diff --git a/po/ca/welcome.po b/po/ca/welcome.po new file mode 100644 index 000000000..bb3c3133b --- /dev/null +++ b/po/ca/welcome.po @@ -0,0 +1,1040 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi , 2017 +# Hector Oron , 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer , 2010 +# Miguel Gea Milvaques , 2008 +# Guillem Jover , 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-13 18:45+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi \n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: welcome.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Welcome to &debian;" +msgstr "Benvingut a &debian;" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:5 +#, no-c-format +msgid "" +"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " +"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" +"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." +msgstr "" +"Aquest capítol proporciona una vista prèvia del projecte &debian; i &debian-" +"gnu;. Si ja coneixeu la història del projecte &debian; i de la distribució " +"&debian-gnu;, podeu passar tranquil·lament al següent capítol." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:19 +#, no-c-format +msgid "What is Debian?" +msgstr "Què és Debian?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " +"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " +"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " +"software developers to contribute to a complete and coherent software " +"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " +"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " +"organization of around &num-of-debian-developers; Debian " +"Developers." +msgstr "" +"Debian és una organització formada únicament per voluntaris i dedicada al " +"desenvolupament del programari lliure i a la promoció dels ideals de la " +"comunitat de Programari Lliure. El projecte Debian va començar l'any 1993, " +"quan n'Ian Murdock va difondre una invitació oberta als desenvolupadors de " +"programari per contribuir a una distribució de programari completa i " +"coherent, basada en el relativament nou nucli del Linux. Aquest petit grup " +"d'entusiastes especialitzats, que originalment va ser patrocinat per la " +"Free Software Foundation i influenciat per " +"la filosofia GNU, ha crescut amb els " +"anys fins a esdevenir una organització d'aproximadament &num-of-debian-" +"developers; desenvolupadors de Debian." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " +"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " +"software packages." +msgstr "" +"Els desenvolupadors de Debian estan involucrats en diverses activitats que " +"inclouen l'administració dels llocs Web i FTP, el disseny gràfic, " +"l'anàlisi legal de les llicències de programari, la redacció de documentació " +"i, evidentment, el manteniment de paquets de programari." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:44 +#, no-c-format +msgid "" +"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " +"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " +"published a number of documents that outline our values and serve as guides " +"to what it means to be a Debian Developer:" +msgstr "" +"Amb l'objectiu de comunicar la nostra filosofia i atreure els " +"desenvolupadors que creuen en els principis que representa Debian, hem " +"publicat una colla de documents que estructuren els nostres valors i " +"serveixen de guia sobre què significa ser un desenvolupador de Debian:" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:52 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian Social Contract is a " +"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " +"agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " +"into Debian — provided that the software meets our criteria for being " +"free, and the package follows our quality standards." +msgstr "" +"El Contracte Social de Debian " +"és una declaració dels compromisos de Debian respecte la comunitat del " +"programari lliure. Qualsevol persona que accepti acollir-se al Contracte " +"Social pot convertir-se en un mantenidor. Qualsevol mantenidor pot introduir nou programari a " +"Debian — sempre que aquest programari es consideri lliure segons els " +"nostres criteris i el paquet segueixi els nostres estàndards de qualitat." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:64 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian Free Software Guidelines are a " +"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " +"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " +"foundation of the The Open Source Definition." +msgstr "" +"Les Directives del Programari Lliure de Debian (DFSG) són una declaració clara i concisa del criteris de Debian " +"referents al programari lliure. Les DFSG són un document amb molta " +"influència dins el moviment del programari lliure, i és la base de la definició de codi obert." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:74 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian Policy Manual is an " +"extensive specification of the Debian Project's standards of quality." +msgstr "" +"El manual de política de Debian " +"és una especificació extensa dels estàndards de qualitat del projecte Debian." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:82 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian developers are also involved in a number of other projects; some " +"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " +"Some examples include:" +msgstr "" +"Els desenvolupadors de Debian també estan involucrats en d'altres projectes; " +"alguns d'ells específics de Debian i d'altres relacionats amb parts o amb la " +"totalitat de la comunitat del Linux. Alguns exemples poden ser:" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:89 +#, no-c-format +msgid "" +"The Linux Standard Base (LSB) is a " +"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " +"third-party software and hardware developers to easily design programs and " +"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " +"distribution." +msgstr "" +"La Base Estàndard del Linux és un " +"projecte enfocat a estandarditzar el sistema bàsic GNU/Linux, que permetrà " +"als desenvolupadors de programari i maquinari de terceres parts dissenyar " +"fàcilment programes i controladors de dispositius per Linux en general, en " +"comptes de fer-ho per una distribució específica de GNU/Linux." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:99 +#, no-c-format +msgid "" +"The Filesystem Hierarchy Standard " +"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " +"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " +"programs, without having to worry about how the package will be installed in " +"different GNU/Linux distributions." +msgstr "" +"L'estàndard de jerarquia del sistema de " +"fitxers (FHS) és un esforç per estandarditzar l'esquema del sistema " +"de fitxers del Linux. L'FHS permetrà als desenvolupadors de programari " +"concentrar els seus esforços a dissenyar els programes, sense haver de " +"preocupar-se de com s'instal·larà el paquet en diferents distribucions de " +"GNU/Linux." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian Jr. is an internal project, " +"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." +msgstr "" +"El Debian Jr. és un projecte intern " +"que vol assegurar-se que Debian té alguna cosa per oferir als usuaris més " +"joves." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"For more general information about Debian, see the Debian FAQ." +msgstr "" +"Per obtenir informació més general sobre Debian vegeu les PMF de Debian." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:133 +#, no-c-format +msgid "What is GNU/Linux?" +msgstr "Què és GNU/Linux?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " +"with your computer and run other programs." +msgstr "" +"GNU/Linux és un sistema operatiu: una sèrie de programes que us permetran " +"interactuar amb el vostre ordinador i executar altres programes." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:139 +#, no-c-format +msgid "" +"An operating system consists of various fundamental programs which are " +"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " +"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " +"the use of memory; and run other software. The most important part of an " +"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " +"component. The rest of the system consists of other programs, many of which " +"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " +"not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" +"Linux to refer to systems that many people casually refer to as " +"Linux." +msgstr "" +"Un sistema operatiu és un conjunt de programes fonamentals necessaris perquè " +"l'ordinador pugui comunicar-se i rebre instruccions dels usuaris, llegir i " +"escriure dades al disc dur, a cintes i a impressores, controlar l'ús de la " +"memòria i executar més programari. La part més important d'un sistema " +"operatiu és el nucli. En un sistema GNU/Linux, Linux és el component que fa " +"de nucli. La resta del sistema està format d'altres programes, molts dels " +"quals han estat escrits pel o per a el projecte GNU. Com que el nucli Linux " +"per sí sol no és un sistema operatiu funcional, preferim utilitzar el terme " +"GNU/Linux per referir-nos al sistema que molta gent acostuma " +"a anomenar Linux." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:153 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " +"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " +"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " +"is even more different than you might imagine. In contrast to other " +"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " +"unpaid volunteers." +msgstr "" +"Linux està modelat sobre el sistema operatiu Unix. Des dels seus inicis es " +"va dissenyar per ser un sistema multitasca i multiusuari. Aquestes " +"característiques són suficients per fer Linux diferent d'altres sistemes " +"operatius ben coneguts. Però Linux és inclús més diferent del que pugueu " +"imaginar. Contràriament a d'altres sistemes operatius, ningú és propietari " +"de Linux. Molta part del seu desenvolupament el realitzen voluntaris que no " +"cobren per fer-ho." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:162 +#, no-c-format +msgid "" +"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " +"free Unix-like operating system called GNU." +msgstr "" +"El desenvolupament del que més endavant seria GNU/Linux començà el 1984, " +"quan la Free Software Foundation va " +"començar a desenvolupar un sistema operatiu lliure similar al Unix anomenat " +"GNU." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:168 +#, no-c-format +msgid "" +"The GNU Project has developed a " +"comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" +"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " +"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " +"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " +"sophisticated editing in a variety of document formats)." +msgstr "" +"El projecte GNU ha desenvolupat un ampli " +"conjunt d'eines de programari lliure per utilitzar amb sistemes operatius " +"Unix™ o similars, com Linux. Aquestes eines permeten als usuaris " +"realitzar tasques que van des de les més mundanes (com copiar o suprimir " +"fitxers del sistema) fins a les més complexes (com escriure i compilar " +"programes o fer edicions sofisticades de documents en diferents formats)." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:178 +#, no-c-format +msgid "" +"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " +"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " +"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " +"community that made Linux possible." +msgstr "" +"Tot i que molts grups i persones han contribuït en el desenvolupament de " +"Linux, el contribuïdor individual més gran segueix sent la Free Software " +"Foundation, que ha creat no només la major part de les eines utilitzades en " +"Linux, sinó també la filosofia i la comunitat que ha fet que Linux sigui " +"possible." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:185 +#, no-c-format +msgid "" +"The Linux kernel first appeared in " +"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " +"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " +"newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " +"Linux History Page." +msgstr "" +"El nucli Linux va aparèixer per " +"primer cop el 1991, quan un estudiant d'informàtica finlandès anomenat Linus " +"Torvalds va anunciar una primera versió d'un reemplaçament del nucli del " +"Minix al grup de notícies de Usenet comp.os.minix. " +"Vegeu la pàgina d'història de Linux, de Linux International." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:194 +#, no-c-format +msgid "" +"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " +"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " +"official website for the Linux " +"kernel. Information about the linux-kernel mailing " +"list can be found on the linux-" +"kernel mailing list FAQ." +msgstr "" +"En Linus Torvalds segueix coordinant el treball de centenars de " +"desenvolupadors amb l'ajuda d'alguns mantenidors de subsistemes. Hi ha un " +"lloc web oficial per al nucli Linux. " +"També podeu trobar més informació sobre la llista de correu " +"delnucli Linux a les PMF de la llista de correu del nucli Linux.." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:204 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " +"Linux users can choose from a dozen different command line shells and " +"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " +"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " +"desktop as something that they can change." +msgstr "" +"Els usuaris de Linux tenen una immensa llibertat d'elecció del seu " +"programari. Per exemple, els usuaris de Linux poden triar entre una dotzena " +"de programes d'intèrpret d'ordres diferents i bastants escriptoris gràfics. " +"Aquesta llibertat d'elecció sovint resulta desconcertant pels usuaris " +"d'altres sistemes operatius, els quals no estan acostumats a pensar en " +"l'intèrpret d'ordres o en l'escriptori com quelcom que poden canviar." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:213 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " +"at the same time, and more secure than many operating systems. With these " +"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " +"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " +"users as well." +msgstr "" +"Linux també és menys probable que causi una fallada del sistema, és més " +"capaç d'executar més d'un programa al mateix temps i és més segur que molts " +"d'altres sistemes operatius. Amb aquests avantatges, Linux és el sistema " +"operatiu que té un creixement més ràpid en el mercat de servidors. Més " +"recentment, Linux també ha començat a fer-se popular entre els usuaris " +"domèstics i de negocis." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:231 +#, no-c-format +msgid "What is &debian; GNU/Linux?" +msgstr "Què és &debian; GNU/Linux?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " +"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " +"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " +"large number of software packages. Each package in the " +"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " +"information, and has a maintainer who is primarily " +"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " +"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " +"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " +"that problems are found and fixed quickly." +msgstr "" +"De la combinació de la filosofia i metodologia &debian; amb les utilitats de " +"GNU, el nucli Linux i altre programari lliure, n'esdevé una distribució " +"única anomenada &debian; GNU/Linux. Aquesta distribució es basa en una " +"quantitat enorme de paquets de programari. Cada paquet " +"de la distribució té executables, seqüències, documentació, i informació de " +"la configuració, així com un mantenidor, que és el " +"principal responsable de mantenir-lo actualitzat, analitzar i reparar-ne els " +"errors de programació i de comunicar-se amb els desenvolupadors del paquet " +"de programari. L'enorme quantitat d'usuaris combinada amb el sistema de " +"seguiment d'errors permet que aquests es localitzin i depurin ràpidament." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:246 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " +"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " +"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " +"to high-end network servers." +msgstr "" +"La importància que &debian; dóna als detalls ens permet produir una " +"distribució estable, ampliable i d'alta qualitat. Les instal·lacions poden " +"ser fàcilment configurades per dur a terme diferents papers, des de muntar " +"tallafocs pels centres de treball científics a servidors de xarxa d'alta " +"qualitat." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " +"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " +"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " +"now commonplace." +msgstr "" +"&debian; és especialment popular entre els usuaris avançats arran de les " +"seves excel·lències tècniques i el compromís amb les necessitats i " +"expectatives de la comunitat Linux. &debian; també ha introduït moltes " +"característiques al Linux que actualment són quotidianes." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:260 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " +"management system for easy installation and removal of software. It was also " +"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " +"reinstallation." +msgstr "" +"Per exemple, &debian; va ser la primera distribució de Linux que va incloure " +"un sistema de gestió de paquets per facilitar la instal·lació i supressió de " +"programari. També va ser la primera distribució de Linux que es podia " +"actualitzar sense necessitar la reinstal·lació completa." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:267 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " +"process is an example of just how well the Open Source development model can " +"work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " +"complete operating system." +msgstr "" +"&debian; continua sent un projecte líder en el desenvolupament de Linux. El " +"seu procés de desenvolupament és un exemple de com pot arribar a funcionar " +"un model de desenvolupament de programari lliure — fins i tot per " +"tasques complexes com generar i mantenir un sistema operatiu complet." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:274 +#, no-c-format +msgid "" +"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " +"is its package management system. These tools give the administrator of a " +"&debian; system complete control over the packages installed on that system, " +"including the ability to install a single package or automatically update " +"the entire operating system. Individual packages can also be protected from " +"being updated. You can even tell the package management system about " +"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." +msgstr "" +"La característica que més diferencia &debian; de les altres distribucions " +"GNU/Linux és el seu sistema de manteniment de paquets. Aquestes utilitats " +"donen a l'administrador d'un sistema &debian; el control total sobre els " +"paquets instal·lats en el sistema, incloent-hi la possibilitat d'instal·lar " +"un únic paquet o d'actualitzar totalment el sistema operatiu. Els paquets " +"individuals també es poden actualitzar. En el sistema de manteniment de " +"paquets podeu establir quin programari us heu compilat vosaltres mateixos i " +"les dependències que té." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"To protect your system against Trojan horses and other " +"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " +"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " +"great care to configure their packages in a secure manner. When security " +"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " +"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " +"downloaded and installed automatically across the Internet." +msgstr "" +"Per protegir el sistema contra cavalls de Troia i d'altre " +"programari perjudicial, els servidors de &debian; verifiquen que els paquets " +"apujats procedeixin dels mantenidors de &debian; registrats. Els " +"empaquetadors de &debian; també tenen cura de configurar els paquets de " +"forma segura. Quan apareixen problemes de seguretat als paquets en " +"circulació, les actualitzacions normalment estan disponibles en poc temps. " +"Amb unes simples opcions d'actualització de &debian; les actualitzacions de " +"seguretat es poden descarregar i instal·lar automàticament a través " +"d'Internet." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:295 +#, no-c-format +msgid "" +"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " +"system and communicating with &debian; Developers is through the many " +"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" +"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " +"or more of these lists is visit " +"Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll " +"find there." +msgstr "" +"La millor forma d'obtenir ajuda per utilitzar el sistema &debian; GNU/Linux " +"i poder-vos comunicar amb els desenvolupadors de &debian; és a través " +"d'algunes llistes de correu mantingudes pel projecte &debian; (en el moment " +"que s'escrivia aquest document n'hi havia més de &num-of-debian-maillists;). " +"La manera més fàcil per subscriure's a una o més llistes és visitant la " +"pàgina de subscripcions a la llista de correu de &debian; Debian's mailing list subscription page i " +"emplenar el formulari que hi trobareu." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:315 +#, no-c-format +msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" +msgstr "Que és &debian; GNU/kFreeBSD?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:317 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." +msgstr "" +"&debian; GNU/kFreeBSD és un sistema &debian; GNU amb el nucli kFreeBSD." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:321 +#, no-c-format +msgid "" +"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " +"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." +msgstr "" +"Aquesta varietat de &debian; actualment només és desenvolupa per les " +"arquitectures i386 i amb64, encara que es pot desenvolupar per altres " +"arquitectures." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:326 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " +"information on Linux system may not apply to it." +msgstr "" +"Cal tenir present que &debian; GNU/kFreeBSD no és un sistema Linux, i per " +"tant algunes de les informacions sobre els sistemes Linux no son aplicables " +"en aquesta varietat." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:331 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information, see the &debian; GNU/kFreeBSD ports page and the " +"debian-bsd@lists.debian.org mailing list." +msgstr "" +"Per a més informació, consultau Pàgina de &debian; GNU/kFreeBSD i la llista de " +"correu debian-bsd@lists.debian.org." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:350 +#, no-c-format +msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" +msgstr "Què és &debian; GNU/Hurd?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:352 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " +"of servers running on top of the GNU Mach microkernel." +msgstr "" +"&debian; GNU/Hurd és un sistema &debian; GNU que reemplaça el nucli " +"monolític del Linux pel GNU Hurd — un conjunt de servidors que " +"s'executen sobre del micronucli GNU Mach." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:357 +#, no-c-format +msgid "" +"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " +"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " +"architecture, although ports to other architectures will be made once the " +"system becomes more stable." +msgstr "" +"El Hurd encara no és acabat i no és adequat per a l'ús diari, però continua " +"en desenvolupament. Actualment, el Hurd només s'està desenvolupant per " +"l'arquitectura i386, tot i que quan el sistema sigui més estable, es faran " +"adaptacions a d'altres arquitectures." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:365 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " +"information on Linux system may not apply to it." +msgstr "" +"Cal tenir present que &debian; GNU/Hurd no és un sistema Linux, i per tant " +"algunes de les informacions sobre els sistemes Linux no son aplicables en " +"aquesta varietat." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:370 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information, see the &debian; GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." +"debian.org mailing list." +msgstr "" +"Per obtenir més informació vegeu la pàgina d'adaptacions de Debian GNU/Hurd i la llista de " +"correu debian-hurd@lists.debian.org." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:387 +#, no-c-format +msgid "Getting &debian;" +msgstr "Obtenció de &debian;" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:389 +#, no-c-format +msgid "" +"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " +"whom official &debian; CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a full set of " +"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." +msgstr "" +"Per obtenir informació sobre com baixar &debian-gnu; de la Internet o a qui " +"es poden comprar els CD oficials de &debian; vegeu la pàgina web de distribució. La llista de rèpliques de &debian; conté un conjunt " +"complet de rèpliques oficials de &debian; perquè pugueu trobar-hi fàcilment " +"la més propera." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:398 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " +"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " +"once installation is complete, if need be." +msgstr "" +"&debian; es pot actualitzar fàcilment després de la instal·lació. El procés " +"d'instal·lació us ajudarà a configurar el sistema de manera que pugueu fer " +"aquestes actualitzacions, si són necessàries, un cop finalitzada la " +"instal·lació." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:413 +#, no-c-format +msgid "Getting the Newest Version of This Document" +msgstr "Obtenció de l'última versió d'aquest document" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:415 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " +"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " +"versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." +msgstr "" +"Aquest document es revisa constantment. Per trobar la informació d'última " +"hora sobre el llançament &release; del sistema &debian-gnu; assegureu-vos de " +"comprovar les pàgines de Debian &release;. Les versions actualitzades d'aquest manual d'instal·lació estan " +"disponibles a les pàgines oficials del " +"manual d'instal·lació." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:433 +#, no-c-format +msgid "Organization of This Document" +msgstr "Organització d'aquest document" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:435 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " +"It tries to make as few assumptions as possible about your level of " +"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " +"how the hardware in your computer works." +msgstr "" +"Aquest document està pensat per servir de manual per aquells que utilitzin " +"&debian; per primer cop. Intenta fer el mínim de suposicions possibles pel " +"que fa al nivell dels coneixements. Tot i això, se suposen uns certs " +"coneixements generals sobre com funciona el maquinari de l'ordinador." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:442 +#, no-c-format +msgid "" +"Expert users may also find interesting reference information in this " +"document, including minimum installation sizes, details about the hardware " +"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " +"expert users to jump around in the document." +msgstr "" +"Els usuaris experts també hi poden trobar informació de referència " +"interessant, incloent-hi l'espai mínim per a la instal·lació, detalls sobre " +"el maquinari suportat pel sistema d'instal·lació de &debian; i d'altres " +"coses. Encoratgem als usuaris experts a saltar d'una secció a l'altra " +"d'aquest document." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:449 +#, no-c-format +msgid "" +"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " +"the installation process from start to finish. Here are the steps in " +"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " +"with each step:" +msgstr "" +"En general, aquest manual s'ha organitzat de forma lineal, portant-vos a " +"través del procés d'instal·lació des del principi fins al final. A " +"continuació teniu els passos per a instal·lar &debian-gnu;, i les seccions " +"d'aquest document que s'hi corresponen:" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:457 +#, no-c-format +msgid "" +"Determine whether your hardware meets the requirements for using the " +"installation system, in ." +msgstr "" +"Determineu si el vostre maquinari reuneix els requisits per utilitzar el " +"sistema d'instal·lació a ." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:463 +#, no-c-format +msgid "" +"Backup your system, perform any necessary planning and hardware " +"configuration prior to installing &debian;, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " +"partitionable space on your hard disk for &debian; to use." +msgstr "" +"Feu una còpia de seguretat del vostre sistema, dueu a terme qualsevol " +"planificació i configuració del maquinari previs a la instal·lació de " +"&debian; a . Si esteu preparant un sistema " +"d'arrencada múltiple, potser necessitareu preveure espai al disc dur per fer-" +"hi les particions que utilitzarà &debian;." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:471 +#, no-c-format +msgid "" +"In , you will obtain the necessary " +"installation files for your method of installation." +msgstr "" +"A , obtindreu els fitxers d'instal·lació " +"necessaris per al vostre mètode d'instal·lació." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:477 +#, no-c-format +msgid "" +"describes booting into the installation system. This chapter also discusses " +"troubleshooting procedures in case you have problems with this step." +msgstr "" +"descriu l'arrencada del sistema d'instal·lació. Aquest capítol també " +"discuteix els procediments de resolució de problemes en cas que tingueu " +"problemes en aquest pas." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:484 +#, no-c-format +msgid "" +"Perform the actual installation according to . " +"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " +"configuring your network connection, so that remaining installation files " +"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " +"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base " +"system, then selection and installation of tasks. (Some background about " +"setting up the partitions for your &debian; system is explained in .)" +msgstr "" +"Realitzeu la instal·lació pròpiament dita segons . Implica la tria de l'idioma, la configuració dels mòduls controladors de " +"dispositius, la configuració de la connexió de xarxa, de manera que la resta " +"de fitxers de la instal·lació es puguin obtenir directament d'un servidor de " +"&debian; (si no esteu instal·lant a partir d'un CD/DVD), el mètode de " +"partició de les vostres unitats de disc, la instal·lació del sistema base, i " +"la selecció i instal·lació de tasques. (A " +"trobareu alguna informació sobre com configurar les particions pel vostre " +"sistema &debian;)." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:497 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot into your newly installed base system, from ." +msgstr "" +"Arrenqueu el nou sistema base instal·lat, a ." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:505 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " +"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." +msgstr "" +"Un cop tingueu el vostre sistema instal·lat, podeu llegir . Aquest capítol explica on podeu cercar més informació " +"sobre Unix i &debian; i com reemplaçar el vostre nucli." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:515 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, information about this document and how to contribute to it may be " +"found in ." +msgstr "" +"Finalment, podeu trobar informació sobre aquest document i com contribuir-hi " +"a ." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:525 +#, no-c-format +msgid "Your Documentation Help is Welcome" +msgstr "La vostra documentació d'ajuda és benvinguda" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:527 +#, no-c-format +msgid "" +"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " +"Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " +"architectures and languages for which this document is available." +msgstr "" +"S'apreciarà enormement qualsevol ajuda, suggeriment i, especialment, " +"pedaços. Es poden trobar versions funcionals d'aquest document a . Aquí trobareu una llista de totes les " +"arquitectures i idiomes pels quals està disponible el document." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:534 +#, no-c-format +msgid "" +"Source is also available publicly; look in " +"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " +"comments, patches, and bug reports (use the package installation-" +"guide for bugs, but check first to see if the problem is already " +"reported)." +msgstr "" +"Les fonts també estan disponibles públicament; consultau per informar-vos sobre com podeu col·laborar. Agraïm els " +"suggeriments, comentaris, pedaços i informes d'error (pel errors utilitzeu " +"el paquet installation-guide, comproveu primer que el " +"problema no s'hagi notificat prèviament)." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:550 +#, no-c-format +msgid "About Copyrights and Software Licenses" +msgstr "Sobre el copyright i les llicències del programari" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:553 +#, no-c-format +msgid "" +"We're sure that you've read some of the licenses that come with most " +"commercial software — they usually say that you can only use one copy " +"of the software on a single computer. This system's license isn't like that " +"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " +"your school or place of business. Lend your installation media to your " +"friends and help them install it on their computers! You can even make " +"thousands of copies and sell them — albeit with a " +"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " +"from &debian; being based on free software." +msgstr "" +"Segur que ja heu llegit alguna cosa sobre les llicències que venen amb la " +"majoria del programari comercial — normalment diuen que només podeu " +"utilitzar una còpia del programari en un únic ordinador. La llicència del " +"sistema &debian-gnu; no és del tot així. Us animem a posar una còpia de " +"&debian-gnu; en cada ordinador de la vostra escola o lloc de treball. " +"Deixeu el vostre mitjà d'instal·lació als vostres amics i ajudeu-los amb la " +"instal·lació als seus ordinadors! Podeu fer centenars de còpies i " +"vendre-les — encara que amb algunes " +"restriccions. La vostra llibertat per instal·lar i utilitzar el sistema us " +"la dóna directament &debian; al basar-se en programari lliure." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:566 +#, no-c-format +msgid "" +"Calling software free doesn't mean that the software " +"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " +"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " +"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the " +"privilege of distributing or using those programs. Free software also means " +"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that " +"they may distribute the results of their work as well." +msgstr "" +"Anomenar-se programari lliure no significa que el " +"programari no tingui drets d'autor i no vol dir que els CD/DVD que contenen " +"aquest programari hagin de ser distribuïts gratuïtament. Programari lliure, " +"en part, significa que les llicències dels programes individuals no obliguen " +"a pagar pel privilegi de distribuir o utilitzar-los. El programari lliure " +"també comporta que no només qualsevol el pot ampliar, adaptar i modificar, " +"sinó que també en pot distribuir el resultant dels canvis." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:577 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " +"packages available that do not meet our criteria for being free. These " +"packages are not part of the official distribution, however, and are only " +"available from the contrib or non-free areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " +"Debian FAQ, under The Debian " +"FTP archives, for more information about the layout and contents of " +"the archives." +msgstr "" +"El projecte &debian;, com a concessió pragmàtica cap els seus usuaris, " +"permet que alguns paquets disponibles no compleixin els nostres criteris per " +"a ser considerats lliures. Aquests paquets no formen part de la distribució " +"oficial, tot i això, estan disponibles a les àrees contrib o non-free de les rèpliques de &debian; o " +"en la tercera part dels CD/DVD-ROM; per a més informació sobre la disposició " +"i el contingut dels arxius, mireu les Debian " +"PMF als Arxius d'FTP de Debian." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:591 +#, no-c-format +msgid "" +"Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " +"to as the GPL. The GPL requires you to make the " +"source code of the programs available whenever you " +"distribute a binary copy of the program; that provision of the license " +"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " +"provision, the source code For information on how to " +"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " +"Debian FAQ, under Basics of " +"the Debian Package Management System. for all " +"such programs is available in the &debian; system." +msgstr "" +"Molts dels programes del sistema estan sota la llicència de GNU Llicència Pública General, sovint anomenada " +"simplement la GPL. La GPL necessita que deixeu el " +"codi font dels programes sempre disponible quan " +"distribuïu una còpia binària del programa; amb aquesta condició de la " +"llicència s'assegura que qualsevol usuari pugui modificar el programari. " +"Arran d'aquesta condició, el codi font Per més informació " +"de com trobar, desempaquetar i construir binaris des dels paquets font de " +"&debian;, mireu les Debian PMF, a " +"Informació bàsica sobre el sistema Debian de gestió de paquets. de tots aquests programes estarà disponible al " +"sistema &debian;." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:610 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several other forms of copyright statements and software licenses " +"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " +"for every package installed on your system by looking in the file /" +"usr/share/doc/package-name/copyright " +"once you've installed a package on your system." +msgstr "" +"Hi ha algunes formes més de declaracions de drets d'autor i de llicències de " +"programari utilitzades en els programes de &debian;. Podeu trobar els drets " +"d'autor i les llicències per a cada paquet instal·lat en el vostre sistema " +"mirant el fitxer /usr/share/doc/nom-paquet/copyright un cop estigui instal·lat." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:620 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information about licenses and how &debian; determines whether " +"software is free enough to be included in the main distribution, see the " +"Debian Free Software Guidelines." +msgstr "" +"Per més informació sobre les llicències i com es decideix si un programari " +"compleix les característiques per ser inclòs en una distribució oficial de " +"&debian;, mireu els Principis del programari " +"lliure de Debian." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:626 +#, no-c-format +msgid "" +"The most important legal notice is that this software comes with " +"no warranties. The programmers who have created this " +"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " +"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " +"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " +"needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " +"have extended the software in this way." +msgstr "" +"El punt legal més important és que aquest programari no té " +"garanties. Els programadors que han escrit aquest programari, ho " +"fan per beneficiar a la comunitat. No és tenen garanties envers d'un ús " +"concret del programari. Tot i això, com que el programari és lliure, teniu " +"la possibilitat de modificar-lo per adaptar-lo a les vostres necessitats " +"— i gaudir dels beneficis dels canvis fets per d'altres que han " +"ampliat el programari a la seva manera." -- cgit v1.2.3