summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ca/welcome.po')
-rw-r--r--po/ca/welcome.po1040
1 files changed, 1040 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca/welcome.po b/po/ca/welcome.po
new file mode 100644
index 000000000..bb3c3133b
--- /dev/null
+++ b/po/ca/welcome.po
@@ -0,0 +1,1040 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Catalan.
+# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017
+# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
+# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
+# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-13 18:45+0100\n"
+"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to &debian;"
+msgstr "Benvingut a &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:5
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
+"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
+"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
+msgstr ""
+"Aquest capítol proporciona una vista prèvia del projecte &debian; i &debian-"
+"gnu;. Si ja coneixeu la història del projecte &debian; i de la distribució "
+"&debian-gnu;, podeu passar tranquil·lament al següent capítol."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "What is Debian?"
+msgstr "Què és Debian?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
+"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
+"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
+"software developers to contribute to a complete and coherent software "
+"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
+"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
+"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
+"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
+"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
+"Developers</firstterm>."
+msgstr ""
+"Debian és una organització formada únicament per voluntaris i dedicada al "
+"desenvolupament del programari lliure i a la promoció dels ideals de la "
+"comunitat de Programari Lliure. El projecte Debian va començar l'any 1993, "
+"quan n'Ian Murdock va difondre una invitació oberta als desenvolupadors de "
+"programari per contribuir a una distribució de programari completa i "
+"coherent, basada en el relativament nou nucli del Linux. Aquest petit grup "
+"d'entusiastes especialitzats, que originalment va ser patrocinat per la "
+"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> i influenciat per "
+"la filosofia <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, ha crescut amb els "
+"anys fins a esdevenir una organització d'aproximadament &num-of-debian-"
+"developers; <firstterm>desenvolupadors de Debian</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
+"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
+"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
+"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
+"software packages."
+msgstr ""
+"Els desenvolupadors de Debian estan involucrats en diverses activitats que "
+"inclouen l'administració dels llocs <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</"
+"ulink> i <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink>, el disseny gràfic, "
+"l'anàlisi legal de les llicències de programari, la redacció de documentació "
+"i, evidentment, el manteniment de paquets de programari."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
+"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
+"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
+"to what it means to be a Debian Developer:"
+msgstr ""
+"Amb l'objectiu de comunicar la nostra filosofia i atreure els "
+"desenvolupadors que creuen en els principis que representa Debian, hem "
+"publicat una colla de documents que estructuren els nostres valors i "
+"serveixen de guia sobre què significa ser un desenvolupador de Debian:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
+"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
+"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
+"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
+"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
+"free, and the package follows our quality standards."
+msgstr ""
+"El <ulink url=\"&url-social-contract;\">Contracte Social de Debian</ulink> "
+"és una declaració dels compromisos de Debian respecte la comunitat del "
+"programari lliure. Qualsevol persona que accepti acollir-se al Contracte "
+"Social pot convertir-se en un <ulink url=\"&url-new-maintainer;"
+"\">mantenidor</ulink>. Qualsevol mantenidor pot introduir nou programari a "
+"Debian &mdash; sempre que aquest programari es consideri lliure segons els "
+"nostres criteris i el paquet segueixi els nostres estàndards de qualitat."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
+"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
+"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
+"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Les <ulink url=\"&url-dfsg;\">Directives del Programari Lliure de Debian</"
+"ulink> (DFSG) són una declaració clara i concisa del criteris de Debian "
+"referents al programari lliure. Les DFSG són un document amb molta "
+"influència dins el moviment del programari lliure, i és la base de la <ulink "
+"url=\"&url-osd;\">definició de codi obert</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
+"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
+msgstr ""
+"El <ulink url=\"&url-debian-policy;\">manual de política de Debian</ulink> "
+"és una especificació extensa dels estàndards de qualitat del projecte Debian."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
+"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
+"Some examples include:"
+msgstr ""
+"Els desenvolupadors de Debian també estan involucrats en d'altres projectes; "
+"alguns d'ells específics de Debian i d'altres relacionats amb parts o amb la "
+"totalitat de la comunitat del Linux. Alguns exemples poden ser:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
+"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
+"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
+"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
+"distribution."
+msgstr ""
+"La <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Base Estàndard del Linux</ulink> és un "
+"projecte enfocat a estandarditzar el sistema bàsic GNU/Linux, que permetrà "
+"als desenvolupadors de programari i maquinari de terceres parts dissenyar "
+"fàcilment programes i controladors de dispositius per Linux en general, en "
+"comptes de fer-ho per una distribució específica de GNU/Linux."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:99
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
+"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
+"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
+"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
+"different GNU/Linux distributions."
+msgstr ""
+"L'<ulink url=\"&url-fhs-home;\">estàndard de jerarquia del sistema de "
+"fitxers</ulink> (FHS) és un esforç per estandarditzar l'esquema del sistema "
+"de fitxers del Linux. L'FHS permetrà als desenvolupadors de programari "
+"concentrar els seus esforços a dissenyar els programes, sense haver de "
+"preocupar-se de com s'instal·larà el paquet en diferents distribucions de "
+"GNU/Linux."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
+"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
+msgstr ""
+"El <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> és un projecte intern "
+"que vol assegurar-se que Debian té alguna cosa per oferir als usuaris més "
+"joves."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Per obtenir informació més general sobre Debian vegeu les <ulink url=\"&url-"
+"debian-faq;\">PMF de Debian</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "What is GNU/Linux?"
+msgstr "Què és GNU/Linux?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
+"with your computer and run other programs."
+msgstr ""
+"GNU/Linux és un sistema operatiu: una sèrie de programes que us permetran "
+"interactuar amb el vostre ordinador i executar altres programes."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An operating system consists of various fundamental programs which are "
+"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
+"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
+"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
+"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
+"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
+"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
+"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
+"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
+"<quote>Linux</quote>."
+msgstr ""
+"Un sistema operatiu és un conjunt de programes fonamentals necessaris perquè "
+"l'ordinador pugui comunicar-se i rebre instruccions dels usuaris, llegir i "
+"escriure dades al disc dur, a cintes i a impressores, controlar l'ús de la "
+"memòria i executar més programari. La part més important d'un sistema "
+"operatiu és el nucli. En un sistema GNU/Linux, Linux és el component que fa "
+"de nucli. La resta del sistema està format d'altres programes, molts dels "
+"quals han estat escrits pel o per a el projecte GNU. Com que el nucli Linux "
+"per sí sol no és un sistema operatiu funcional, preferim utilitzar el terme "
+"<quote>GNU/Linux</quote> per referir-nos al sistema que molta gent acostuma "
+"a anomenar <quote>Linux</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
+"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
+"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
+"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
+"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
+"unpaid volunteers."
+msgstr ""
+"Linux està modelat sobre el sistema operatiu Unix. Des dels seus inicis es "
+"va dissenyar per ser un sistema multitasca i multiusuari. Aquestes "
+"característiques són suficients per fer Linux diferent d'altres sistemes "
+"operatius ben coneguts. Però Linux és inclús més diferent del que pugueu "
+"imaginar. Contràriament a d'altres sistemes operatius, ningú és propietari "
+"de Linux. Molta part del seu desenvolupament el realitzen voluntaris que no "
+"cobren per fer-ho."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
+"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
+"free Unix-like operating system called GNU."
+msgstr ""
+"El desenvolupament del que més endavant seria GNU/Linux començà el 1984, "
+"quan la <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> va "
+"començar a desenvolupar un sistema operatiu lliure similar al Unix anomenat "
+"GNU."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
+"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
+"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
+"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
+"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
+"sophisticated editing in a variety of document formats)."
+msgstr ""
+"El <ulink url=\"&url-gnu;\">projecte GNU</ulink> ha desenvolupat un ampli "
+"conjunt d'eines de programari lliure per utilitzar amb sistemes operatius "
+"Unix&trade; o similars, com Linux. Aquestes eines permeten als usuaris "
+"realitzar tasques que van des de les més mundanes (com copiar o suprimir "
+"fitxers del sistema) fins a les més complexes (com escriure i compilar "
+"programes o fer edicions sofisticades de documents en diferents formats)."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
+"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
+"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
+"community that made Linux possible."
+msgstr ""
+"Tot i que molts grups i persones han contribuït en el desenvolupament de "
+"Linux, el contribuïdor individual més gran segueix sent la Free Software "
+"Foundation, que ha creat no només la major part de les eines utilitzades en "
+"Linux, sinó també la filosofia i la comunitat que ha fet que Linux sigui "
+"possible."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
+"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
+"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
+"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
+"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
+msgstr ""
+"El <ulink url=\"&url-kernel-org;\">nucli Linux</ulink> va aparèixer per "
+"primer cop el 1991, quan un estudiant d'informàtica finlandès anomenat Linus "
+"Torvalds va anunciar una primera versió d'un reemplaçament del nucli del "
+"Minix al grup de notícies de Usenet <userinput>comp.os.minix</userinput>. "
+"Vegeu la <ulink url=\"&url-linux-history;\">pàgina d'història de Linux</"
+"ulink>, de Linux International."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
+"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
+"kernel. Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
+"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
+"kernel mailing list FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"En Linus Torvalds segueix coordinant el treball de centenars de "
+"desenvolupadors amb l'ajuda d'alguns mantenidors de subsistemes. Hi ha un "
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">lloc web oficial</ulink> per al nucli Linux. "
+"També podeu trobar més informació sobre la llista de correu "
+"del<userinput>nucli Linux</userinput> a les <ulink url=\"&url-linux-kernel-"
+"list-faq;\">PMF de la llista de correu del nucli Linux.</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
+"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
+"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
+"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
+"desktop as something that they can change."
+msgstr ""
+"Els usuaris de Linux tenen una immensa llibertat d'elecció del seu "
+"programari. Per exemple, els usuaris de Linux poden triar entre una dotzena "
+"de programes d'intèrpret d'ordres diferents i bastants escriptoris gràfics. "
+"Aquesta llibertat d'elecció sovint resulta desconcertant pels usuaris "
+"d'altres sistemes operatius, els quals no estan acostumats a pensar en "
+"l'intèrpret d'ordres o en l'escriptori com quelcom que poden canviar."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
+"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
+"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
+"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
+"users as well."
+msgstr ""
+"Linux també és menys probable que causi una fallada del sistema, és més "
+"capaç d'executar més d'un programa al mateix temps i és més segur que molts "
+"d'altres sistemes operatius. Amb aquests avantatges, Linux és el sistema "
+"operatiu que té un creixement més ràpid en el mercat de servidors. Més "
+"recentment, Linux també ha començat a fer-se popular entre els usuaris "
+"domèstics i de negocis."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
+msgstr "Què és &debian; GNU/Linux?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
+"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
+"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a "
+"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
+"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
+"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
+"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
+"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
+"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
+"that problems are found and fixed quickly."
+msgstr ""
+"De la combinació de la filosofia i metodologia &debian; amb les utilitats de "
+"GNU, el nucli Linux i altre programari lliure, n'esdevé una distribució "
+"única anomenada &debian; GNU/Linux. Aquesta distribució es basa en una "
+"quantitat enorme de <emphasis>paquets</emphasis> de programari. Cada paquet "
+"de la distribució té executables, seqüències, documentació, i informació de "
+"la configuració, així com un <emphasis>mantenidor</emphasis>, que és el "
+"principal responsable de mantenir-lo actualitzat, analitzar i reparar-ne els "
+"errors de programació i de comunicar-se amb els desenvolupadors del paquet "
+"de programari. L'enorme quantitat d'usuaris combinada amb el sistema de "
+"seguiment d'errors permet que aquests es localitzin i depurin ràpidament."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
+"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
+"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
+"to high-end network servers."
+msgstr ""
+"La importància que &debian; dóna als detalls ens permet produir una "
+"distribució estable, ampliable i d'alta qualitat. Les instal·lacions poden "
+"ser fàcilment configurades per dur a terme diferents papers, des de muntar "
+"tallafocs pels centres de treball científics a servidors de xarxa d'alta "
+"qualitat."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
+"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
+"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
+"now commonplace."
+msgstr ""
+"&debian; és especialment popular entre els usuaris avançats arran de les "
+"seves excel·lències tècniques i el compromís amb les necessitats i "
+"expectatives de la comunitat Linux. &debian; també ha introduït moltes "
+"característiques al Linux que actualment són quotidianes."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
+"management system for easy installation and removal of software. It was also "
+"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
+"reinstallation."
+msgstr ""
+"Per exemple, &debian; va ser la primera distribució de Linux que va incloure "
+"un sistema de gestió de paquets per facilitar la instal·lació i supressió de "
+"programari. També va ser la primera distribució de Linux que es podia "
+"actualitzar sense necessitar la reinstal·lació completa."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
+"process is an example of just how well the Open Source development model can "
+"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
+"complete operating system."
+msgstr ""
+"&debian; continua sent un projecte líder en el desenvolupament de Linux. El "
+"seu procés de desenvolupament és un exemple de com pot arribar a funcionar "
+"un model de desenvolupament de programari lliure &mdash; fins i tot per "
+"tasques complexes com generar i mantenir un sistema operatiu complet."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
+"is its package management system. These tools give the administrator of a "
+"&debian; system complete control over the packages installed on that system, "
+"including the ability to install a single package or automatically update "
+"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
+"being updated. You can even tell the package management system about "
+"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
+msgstr ""
+"La característica que més diferencia &debian; de les altres distribucions "
+"GNU/Linux és el seu sistema de manteniment de paquets. Aquestes utilitats "
+"donen a l'administrador d'un sistema &debian; el control total sobre els "
+"paquets instal·lats en el sistema, incloent-hi la possibilitat d'instal·lar "
+"un únic paquet o d'actualitzar totalment el sistema operatiu. Els paquets "
+"individuals també es poden actualitzar. En el sistema de manteniment de "
+"paquets podeu establir quin programari us heu compilat vosaltres mateixos i "
+"les dependències que té."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
+"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
+"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take "
+"great care to configure their packages in a secure manner. When security "
+"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
+"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
+"downloaded and installed automatically across the Internet."
+msgstr ""
+"Per protegir el sistema contra <quote>cavalls de Troia</quote> i d'altre "
+"programari perjudicial, els servidors de &debian; verifiquen que els paquets "
+"apujats procedeixin dels mantenidors de &debian; registrats. Els "
+"empaquetadors de &debian; també tenen cura de configurar els paquets de "
+"forma segura. Quan apareixen problemes de seguretat als paquets en "
+"circulació, les actualitzacions normalment estan disponibles en poc temps. "
+"Amb unes simples opcions d'actualització de &debian; les actualitzacions de "
+"seguretat es poden descarregar i instal·lar automàticament a través "
+"d'Internet."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:295
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
+"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
+"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-"
+"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one "
+"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
+"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
+"find there."
+msgstr ""
+"La millor forma d'obtenir ajuda per utilitzar el sistema &debian; GNU/Linux "
+"i poder-vos comunicar amb els desenvolupadors de &debian; és a través "
+"d'algunes llistes de correu mantingudes pel projecte &debian; (en el moment "
+"que s'escrivia aquest document n'hi havia més de &num-of-debian-maillists;). "
+"La manera més fàcil per subscriure's a una o més llistes és visitant la "
+"pàgina de subscripcions a la llista de correu de &debian; <ulink url=\"&url-"
+"debian-lists-subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> i "
+"emplenar el formulari que hi trobareu."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:315
+#, no-c-format
+msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
+msgstr "Que és &debian; GNU/kFreeBSD?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:317
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
+msgstr ""
+"&debian; GNU/kFreeBSD és un sistema &debian; GNU amb el nucli kFreeBSD."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
+"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
+msgstr ""
+"Aquesta varietat de &debian; actualment només és desenvolupa per les "
+"arquitectures i386 i amb64, encara que es pot desenvolupar per altres "
+"arquitectures."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:326
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+"Cal tenir present que &debian; GNU/kFreeBSD no és un sistema Linux, i per "
+"tant algunes de les informacions sobre els sistemes Linux no son aplicables "
+"en aquesta varietat."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
+"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"Per a més informació, consultau <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+"kfreebsd-gnu/\">Pàgina de &debian; GNU/kFreeBSD</ulink> i la llista de "
+"correu <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:350
+#, no-c-format
+msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
+msgstr "Què és &debian; GNU/Hurd?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
+"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
+msgstr ""
+"&debian; GNU/Hurd és un sistema &debian; GNU que reemplaça el nucli "
+"monolític del Linux pel GNU Hurd &mdash; un conjunt de servidors que "
+"s'executen sobre del micronucli GNU Mach."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
+"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
+"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
+"system becomes more stable."
+msgstr ""
+"El Hurd encara no és acabat i no és adequat per a l'ús diari, però continua "
+"en desenvolupament. Actualment, el Hurd només s'està desenvolupant per "
+"l'arquitectura i386, tot i que quan el sistema sigui més estable, es faran "
+"adaptacions a d'altres arquitectures."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+"Cal tenir present que &debian; GNU/Hurd no és un sistema Linux, i per tant "
+"algunes de les informacions sobre els sistemes Linux no son aplicables en "
+"aquesta varietat."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
+"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
+"debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"Per obtenir més informació vegeu la <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+"hurd/\">pàgina d'adaptacions de Debian GNU/Hurd</ulink> i la llista de "
+"correu <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:387
+#, no-c-format
+msgid "Getting &debian;"
+msgstr "Obtenció de &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
+"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
+"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
+"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
+msgstr ""
+"Per obtenir informació sobre com baixar &debian-gnu; de la Internet o a qui "
+"es poden comprar els CD oficials de &debian; vegeu la <ulink url=\"&url-"
+"debian-distrib;\">pàgina web de distribució</ulink>. La <ulink url=\"&url-"
+"debian-mirrors;\">llista de rèpliques de &debian;</ulink> conté un conjunt "
+"complet de rèpliques oficials de &debian; perquè pugueu trobar-hi fàcilment "
+"la més propera."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:398
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
+"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
+"once installation is complete, if need be."
+msgstr ""
+"&debian; es pot actualitzar fàcilment després de la instal·lació. El procés "
+"d'instal·lació us ajudarà a configurar el sistema de manera que pugueu fer "
+"aquestes actualitzacions, si són necessàries, un cop finalitzada la "
+"instal·lació."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:413
+#, no-c-format
+msgid "Getting the Newest Version of This Document"
+msgstr "Obtenció de l'última versió d'aquest document"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
+"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
+"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
+"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
+"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
+msgstr ""
+"Aquest document es revisa constantment. Per trobar la informació d'última "
+"hora sobre el llançament &release; del sistema &debian-gnu; assegureu-vos de "
+"comprovar les <ulink url=\"&url-release-area;\">pàgines de Debian &release;</"
+"ulink>. Les versions actualitzades d'aquest manual d'instal·lació estan "
+"disponibles a les <ulink url=\"&url-install-manual;\">pàgines oficials del "
+"manual d'instal·lació</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "Organization of This Document"
+msgstr "Organització d'aquest document"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
+"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
+"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
+"how the hardware in your computer works."
+msgstr ""
+"Aquest document està pensat per servir de manual per aquells que utilitzin "
+"&debian; per primer cop. Intenta fer el mínim de suposicions possibles pel "
+"que fa al nivell dels coneixements. Tot i això, se suposen uns certs "
+"coneixements generals sobre com funciona el maquinari de l'ordinador."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Expert users may also find interesting reference information in this "
+"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
+"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
+"expert users to jump around in the document."
+msgstr ""
+"Els usuaris experts també hi poden trobar informació de referència "
+"interessant, incloent-hi l'espai mínim per a la instal·lació, detalls sobre "
+"el maquinari suportat pel sistema d'instal·lació de &debian; i d'altres "
+"coses. Encoratgem als usuaris experts a saltar d'una secció a l'altra "
+"d'aquest document."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
+"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
+"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
+"with each step:"
+msgstr ""
+"En general, aquest manual s'ha organitzat de forma lineal, portant-vos a "
+"través del procés d'instal·lació des del principi fins al final. A "
+"continuació teniu els passos per a instal·lar &debian-gnu;, i les seccions "
+"d'aquest document que s'hi corresponen:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:457
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
+"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+msgstr ""
+"Determineu si el vostre maquinari reuneix els requisits per utilitzar el "
+"sistema d'instal·lació a <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
+"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
+">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
+"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
+msgstr ""
+"Feu una còpia de seguretat del vostre sistema, dueu a terme qualsevol "
+"planificació i configuració del maquinari previs a la instal·lació de "
+"&debian; a <xref linkend=\"preparing\"/>. Si esteu preparant un sistema "
+"d'arrencada múltiple, potser necessitareu preveure espai al disc dur per fer-"
+"hi les particions que utilitzarà &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
+"installation files for your method of installation."
+msgstr ""
+"A <xref linkend=\"install-methods\"/>, obtindreu els fitxers d'instal·lació "
+"necessaris per al vostre mètode d'instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
+"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
+msgstr ""
+"descriu l'arrencada del sistema d'instal·lació. Aquest capítol també "
+"discuteix els procediments de resolució de problemes en cas que tingueu "
+"problemes en aquest pas."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:484
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
+"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
+"configuring your network connection, so that remaining installation files "
+"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
+"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
+"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
+"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>.)"
+msgstr ""
+"Realitzeu la instal·lació pròpiament dita segons <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
+">. Implica la tria de l'idioma, la configuració dels mòduls controladors de "
+"dispositius, la configuració de la connexió de xarxa, de manera que la resta "
+"de fitxers de la instal·lació es puguin obtenir directament d'un servidor de "
+"&debian; (si no esteu instal·lant a partir d'un CD/DVD), el mètode de "
+"partició de les vostres unitats de disc, la instal·lació del sistema base, i "
+"la selecció i instal·lació de tasques. (A <xref linkend=\"partitioning\"/> "
+"trobareu alguna informació sobre com configurar les particions pel vostre "
+"sistema &debian;)."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:497
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Arrenqueu el nou sistema base instal·lat, a <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:505
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
+"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
+"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
+msgstr ""
+"Un cop tingueu el vostre sistema instal·lat, podeu llegir <xref linkend="
+"\"post-install\"/>. Aquest capítol explica on podeu cercar més informació "
+"sobre Unix i &debian; i com reemplaçar el vostre nucli."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:515
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
+"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+msgstr ""
+"Finalment, podeu trobar informació sobre aquest document i com contribuir-hi "
+"a <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:525
+#, no-c-format
+msgid "Your Documentation Help is Welcome"
+msgstr "La vostra documentació d'ajuda és benvinguda"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
+"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
+"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
+"architectures and languages for which this document is available."
+msgstr ""
+"S'apreciarà enormement qualsevol ajuda, suggeriment i, especialment, "
+"pedaços. Es poden trobar versions funcionals d'aquest document a <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. Aquí trobareu una llista de totes les "
+"arquitectures i idiomes pels quals està disponible el document."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:534
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
+"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
+"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
+"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
+"reported)."
+msgstr ""
+"Les fonts també estan disponibles públicament; consultau <xref linkend="
+"\"administrivia\"/> per informar-vos sobre com podeu col·laborar. Agraïm els "
+"suggeriments, comentaris, pedaços i informes d'error (pel errors utilitzeu "
+"el paquet <classname>installation-guide</classname>, comproveu primer que el "
+"problema no s'hagi notificat prèviament)."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:550
+#, no-c-format
+msgid "About Copyrights and Software Licenses"
+msgstr "Sobre el copyright i les llicències del programari"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
+"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
+"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
+"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
+"your school or place of business. Lend your installation media to your "
+"friends and help them install it on their computers! You can even make "
+"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
+"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
+"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
+msgstr ""
+"Segur que ja heu llegit alguna cosa sobre les llicències que venen amb la "
+"majoria del programari comercial &mdash; normalment diuen que només podeu "
+"utilitzar una còpia del programari en un únic ordinador. La llicència del "
+"sistema &debian-gnu; no és del tot així. Us animem a posar una còpia de "
+"&debian-gnu; en cada ordinador de la vostra escola o lloc de treball. "
+"Deixeu el vostre mitjà d'instal·lació als vostres amics i ajudeu-los amb la "
+"instal·lació als seus ordinadors! Podeu fer centenars de còpies i "
+"<emphasis>vendre-les</emphasis> &mdash; encara que amb algunes "
+"restriccions. La vostra llibertat per instal·lar i utilitzar el sistema us "
+"la dóna directament &debian; al basar-se en <emphasis>programari lliure</"
+"emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:566
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
+"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
+"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
+"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
+"they may distribute the results of their work as well."
+msgstr ""
+"Anomenar-se programari <emphasis>lliure</emphasis> no significa que el "
+"programari no tingui drets d'autor i no vol dir que els CD/DVD que contenen "
+"aquest programari hagin de ser distribuïts gratuïtament. Programari lliure, "
+"en part, significa que les llicències dels programes individuals no obliguen "
+"a pagar pel privilegi de distribuir o utilitzar-los. El programari lliure "
+"també comporta que no només qualsevol el pot ampliar, adaptar i modificar, "
+"sinó que també en pot distribuir el resultant dels canvis."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:577
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
+"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
+"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
+"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
+"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
+"the archives."
+msgstr ""
+"El projecte &debian;, com a concessió pragmàtica cap els seus usuaris, "
+"permet que alguns paquets disponibles no compleixin els nostres criteris per "
+"a ser considerats lliures. Aquests paquets no formen part de la distribució "
+"oficial, tot i això, estan disponibles a les àrees <userinput>contrib</"
+"userinput> o <userinput>non-free</userinput> de les rèpliques de &debian; o "
+"en la tercera part dels CD/DVD-ROM; per a més informació sobre la disposició "
+"i el contingut dels arxius, mireu les <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian "
+"PMF</ulink> als <quote>Arxius d'FTP de Debian</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:591
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
+"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
+"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
+"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
+"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
+"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
+"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
+"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
+"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
+"such programs is available in the &debian; system."
+msgstr ""
+"Molts dels programes del sistema estan sota la llicència de <emphasis>GNU</"
+"emphasis> <emphasis>Llicència Pública General</emphasis>, sovint anomenada "
+"simplement <quote>la GPL</quote>. La GPL necessita que deixeu el "
+"<emphasis>codi font</emphasis> dels programes sempre disponible quan "
+"distribuïu una còpia binària del programa; amb aquesta condició de la "
+"llicència s'assegura que qualsevol usuari pugui modificar el programari. "
+"Arran d'aquesta condició, el codi font<footnote> <para> Per més informació "
+"de com trobar, desempaquetar i construir binaris des dels paquets font de "
+"&debian;, mireu les <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian PMF</ulink>, a "
+"<quote>Informació bàsica sobre el sistema Debian de gestió de paquets</"
+"quote>.</para> </footnote> de tots aquests programes estarà disponible al "
+"sistema &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
+"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
+"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/"
+"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
+"once you've installed a package on your system."
+msgstr ""
+"Hi ha algunes formes més de declaracions de drets d'autor i de llicències de "
+"programari utilitzades en els programes de &debian;. Podeu trobar els drets "
+"d'autor i les llicències per a cada paquet instal·lat en el vostre sistema "
+"mirant el fitxer <filename>/usr/share/doc/<replaceable>nom-paquet</"
+"replaceable>/copyright</filename> un cop estigui instal·lat."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
+"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
+msgstr ""
+"Per més informació sobre les llicències i com es decideix si un programari "
+"compleix les característiques per ser inclòs en una distribució oficial de "
+"&debian;, mireu <ulink url=\"&url-dfsg;\">els Principis del programari "
+"lliure de Debian</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:626
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most important legal notice is that this software comes with "
+"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
+"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
+"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
+"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
+"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
+"have extended the software in this way."
+msgstr ""
+"El punt legal més important és que aquest programari <emphasis>no té "
+"garanties</emphasis>. Els programadors que han escrit aquest programari, ho "
+"fan per beneficiar a la comunitat. No és tenen garanties envers d'un ús "
+"concret del programari. Tot i això, com que el programari és lliure, teniu "
+"la possibilitat de modificar-lo per adaptar-lo a les vostres necessitats "
+"&mdash; i gaudir dels beneficis dels canvis fets per d'altres que han "
+"ampliat el programari a la seva manera."