diff options
Diffstat (limited to 'po/ca/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/ca/welcome.po | 1040 |
1 files changed, 1040 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca/welcome.po b/po/ca/welcome.po new file mode 100644 index 000000000..bb3c3133b --- /dev/null +++ b/po/ca/welcome.po @@ -0,0 +1,1040 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017 +# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 +# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 +# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-13 18:45+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: welcome.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Welcome to &debian;" +msgstr "Benvingut a &debian;" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:5 +#, no-c-format +msgid "" +"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " +"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" +"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." +msgstr "" +"Aquest capítol proporciona una vista prèvia del projecte &debian; i &debian-" +"gnu;. Si ja coneixeu la història del projecte &debian; i de la distribució " +"&debian-gnu;, podeu passar tranquil·lament al següent capítol." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:19 +#, no-c-format +msgid "What is Debian?" +msgstr "Què és Debian?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " +"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " +"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " +"software developers to contribute to a complete and coherent software " +"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " +"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-" +"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url=" +"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an " +"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian " +"Developers</firstterm>." +msgstr "" +"Debian és una organització formada únicament per voluntaris i dedicada al " +"desenvolupament del programari lliure i a la promoció dels ideals de la " +"comunitat de Programari Lliure. El projecte Debian va començar l'any 1993, " +"quan n'Ian Murdock va difondre una invitació oberta als desenvolupadors de " +"programari per contribuir a una distribució de programari completa i " +"coherent, basada en el relativament nou nucli del Linux. Aquest petit grup " +"d'entusiastes especialitzats, que originalment va ser patrocinat per la " +"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> i influenciat per " +"la filosofia <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, ha crescut amb els " +"anys fins a esdevenir una organització d'aproximadament &num-of-debian-" +"developers; <firstterm>desenvolupadors de Debian</firstterm>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink " +"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;" +"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of " +"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " +"software packages." +msgstr "" +"Els desenvolupadors de Debian estan involucrats en diverses activitats que " +"inclouen l'administració dels llocs <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</" +"ulink> i <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink>, el disseny gràfic, " +"l'anàlisi legal de les llicències de programari, la redacció de documentació " +"i, evidentment, el manteniment de paquets de programari." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:44 +#, no-c-format +msgid "" +"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " +"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " +"published a number of documents that outline our values and serve as guides " +"to what it means to be a Debian Developer:" +msgstr "" +"Amb l'objectiu de comunicar la nostra filosofia i atreure els " +"desenvolupadors que creuen en els principis que representa Debian, hem " +"publicat una colla de documents que estructuren els nostres valors i " +"serveixen de guia sobre què significa ser un desenvolupador de Debian:" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:52 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a " +"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " +"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-" +"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software " +"into Debian — provided that the software meets our criteria for being " +"free, and the package follows our quality standards." +msgstr "" +"El <ulink url=\"&url-social-contract;\">Contracte Social de Debian</ulink> " +"és una declaració dels compromisos de Debian respecte la comunitat del " +"programari lliure. Qualsevol persona que accepti acollir-se al Contracte " +"Social pot convertir-se en un <ulink url=\"&url-new-maintainer;" +"\">mantenidor</ulink>. Qualsevol mantenidor pot introduir nou programari a " +"Debian — sempre que aquest programari es consideri lliure segons els " +"nostres criteris i el paquet segueixi els nostres estàndards de qualitat." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:64 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a " +"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " +"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " +"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</" +"ulink>." +msgstr "" +"Les <ulink url=\"&url-dfsg;\">Directives del Programari Lliure de Debian</" +"ulink> (DFSG) són una declaració clara i concisa del criteris de Debian " +"referents al programari lliure. Les DFSG són un document amb molta " +"influència dins el moviment del programari lliure, i és la base de la <ulink " +"url=\"&url-osd;\">definició de codi obert</ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:74 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an " +"extensive specification of the Debian Project's standards of quality." +msgstr "" +"El <ulink url=\"&url-debian-policy;\">manual de política de Debian</ulink> " +"és una especificació extensa dels estàndards de qualitat del projecte Debian." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:82 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian developers are also involved in a number of other projects; some " +"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " +"Some examples include:" +msgstr "" +"Els desenvolupadors de Debian també estan involucrats en d'altres projectes; " +"alguns d'ells específics de Debian i d'altres relacionats amb parts o amb la " +"totalitat de la comunitat del Linux. Alguns exemples poden ser:" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:89 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a " +"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " +"third-party software and hardware developers to easily design programs and " +"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " +"distribution." +msgstr "" +"La <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Base Estàndard del Linux</ulink> és un " +"projecte enfocat a estandarditzar el sistema bàsic GNU/Linux, que permetrà " +"als desenvolupadors de programari i maquinari de terceres parts dissenyar " +"fàcilment programes i controladors de dispositius per Linux en general, en " +"comptes de fer-ho per una distribució específica de GNU/Linux." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:99 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> " +"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " +"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " +"programs, without having to worry about how the package will be installed in " +"different GNU/Linux distributions." +msgstr "" +"L'<ulink url=\"&url-fhs-home;\">estàndard de jerarquia del sistema de " +"fitxers</ulink> (FHS) és un esforç per estandarditzar l'esquema del sistema " +"de fitxers del Linux. L'FHS permetrà als desenvolupadors de programari " +"concentrar els seus esforços a dissenyar els programes, sense haver de " +"preocupar-se de com s'instal·larà el paquet en diferents distribucions de " +"GNU/Linux." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, " +"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." +msgstr "" +"El <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> és un projecte intern " +"que vol assegurar-se que Debian té alguna cosa per oferir als usuaris més " +"joves." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-" +"faq;\">Debian FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Per obtenir informació més general sobre Debian vegeu les <ulink url=\"&url-" +"debian-faq;\">PMF de Debian</ulink>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:133 +#, no-c-format +msgid "What is GNU/Linux?" +msgstr "Què és GNU/Linux?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " +"with your computer and run other programs." +msgstr "" +"GNU/Linux és un sistema operatiu: una sèrie de programes que us permetran " +"interactuar amb el vostre ordinador i executar altres programes." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:139 +#, no-c-format +msgid "" +"An operating system consists of various fundamental programs which are " +"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " +"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " +"the use of memory; and run other software. The most important part of an " +"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " +"component. The rest of the system consists of other programs, many of which " +"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " +"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/" +"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as " +"<quote>Linux</quote>." +msgstr "" +"Un sistema operatiu és un conjunt de programes fonamentals necessaris perquè " +"l'ordinador pugui comunicar-se i rebre instruccions dels usuaris, llegir i " +"escriure dades al disc dur, a cintes i a impressores, controlar l'ús de la " +"memòria i executar més programari. La part més important d'un sistema " +"operatiu és el nucli. En un sistema GNU/Linux, Linux és el component que fa " +"de nucli. La resta del sistema està format d'altres programes, molts dels " +"quals han estat escrits pel o per a el projecte GNU. Com que el nucli Linux " +"per sí sol no és un sistema operatiu funcional, preferim utilitzar el terme " +"<quote>GNU/Linux</quote> per referir-nos al sistema que molta gent acostuma " +"a anomenar <quote>Linux</quote>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:153 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " +"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " +"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " +"is even more different than you might imagine. In contrast to other " +"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " +"unpaid volunteers." +msgstr "" +"Linux està modelat sobre el sistema operatiu Unix. Des dels seus inicis es " +"va dissenyar per ser un sistema multitasca i multiusuari. Aquestes " +"característiques són suficients per fer Linux diferent d'altres sistemes " +"operatius ben coneguts. Però Linux és inclús més diferent del que pugueu " +"imaginar. Contràriament a d'altres sistemes operatius, ningú és propietari " +"de Linux. Molta part del seu desenvolupament el realitzen voluntaris que no " +"cobren per fer-ho." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:162 +#, no-c-format +msgid "" +"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink " +"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a " +"free Unix-like operating system called GNU." +msgstr "" +"El desenvolupament del que més endavant seria GNU/Linux començà el 1984, " +"quan la <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> va " +"començar a desenvolupar un sistema operatiu lliure similar al Unix anomenat " +"GNU." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:168 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a " +"comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" +"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " +"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " +"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " +"sophisticated editing in a variety of document formats)." +msgstr "" +"El <ulink url=\"&url-gnu;\">projecte GNU</ulink> ha desenvolupat un ampli " +"conjunt d'eines de programari lliure per utilitzar amb sistemes operatius " +"Unix™ o similars, com Linux. Aquestes eines permeten als usuaris " +"realitzar tasques que van des de les més mundanes (com copiar o suprimir " +"fitxers del sistema) fins a les més complexes (com escriure i compilar " +"programes o fer edicions sofisticades de documents en diferents formats)." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:178 +#, no-c-format +msgid "" +"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " +"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " +"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " +"community that made Linux possible." +msgstr "" +"Tot i que molts grups i persones han contribuït en el desenvolupament de " +"Linux, el contribuïdor individual més gran segueix sent la Free Software " +"Foundation, que ha creat no només la major part de les eines utilitzades en " +"Linux, sinó també la filosofia i la comunitat que ha fet que Linux sigui " +"possible." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:185 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in " +"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " +"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " +"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's " +"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>." +msgstr "" +"El <ulink url=\"&url-kernel-org;\">nucli Linux</ulink> va aparèixer per " +"primer cop el 1991, quan un estudiant d'informàtica finlandès anomenat Linus " +"Torvalds va anunciar una primera versió d'un reemplaçament del nucli del " +"Minix al grup de notícies de Usenet <userinput>comp.os.minix</userinput>. " +"Vegeu la <ulink url=\"&url-linux-history;\">pàgina d'història de Linux</" +"ulink>, de Linux International." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:194 +#, no-c-format +msgid "" +"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " +"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " +"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux " +"kernel. Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing " +"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-" +"kernel mailing list FAQ</ulink>." +msgstr "" +"En Linus Torvalds segueix coordinant el treball de centenars de " +"desenvolupadors amb l'ajuda d'alguns mantenidors de subsistemes. Hi ha un " +"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">lloc web oficial</ulink> per al nucli Linux. " +"També podeu trobar més informació sobre la llista de correu " +"del<userinput>nucli Linux</userinput> a les <ulink url=\"&url-linux-kernel-" +"list-faq;\">PMF de la llista de correu del nucli Linux.</ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:204 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " +"Linux users can choose from a dozen different command line shells and " +"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " +"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " +"desktop as something that they can change." +msgstr "" +"Els usuaris de Linux tenen una immensa llibertat d'elecció del seu " +"programari. Per exemple, els usuaris de Linux poden triar entre una dotzena " +"de programes d'intèrpret d'ordres diferents i bastants escriptoris gràfics. " +"Aquesta llibertat d'elecció sovint resulta desconcertant pels usuaris " +"d'altres sistemes operatius, els quals no estan acostumats a pensar en " +"l'intèrpret d'ordres o en l'escriptori com quelcom que poden canviar." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:213 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " +"at the same time, and more secure than many operating systems. With these " +"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " +"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " +"users as well." +msgstr "" +"Linux també és menys probable que causi una fallada del sistema, és més " +"capaç d'executar més d'un programa al mateix temps i és més segur que molts " +"d'altres sistemes operatius. Amb aquests avantatges, Linux és el sistema " +"operatiu que té un creixement més ràpid en el mercat de servidors. Més " +"recentment, Linux també ha començat a fer-se popular entre els usuaris " +"domèstics i de negocis." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:231 +#, no-c-format +msgid "What is &debian; GNU/Linux?" +msgstr "Què és &debian; GNU/Linux?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " +"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " +"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " +"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the " +"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " +"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily " +"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " +"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " +"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " +"that problems are found and fixed quickly." +msgstr "" +"De la combinació de la filosofia i metodologia &debian; amb les utilitats de " +"GNU, el nucli Linux i altre programari lliure, n'esdevé una distribució " +"única anomenada &debian; GNU/Linux. Aquesta distribució es basa en una " +"quantitat enorme de <emphasis>paquets</emphasis> de programari. Cada paquet " +"de la distribució té executables, seqüències, documentació, i informació de " +"la configuració, així com un <emphasis>mantenidor</emphasis>, que és el " +"principal responsable de mantenir-lo actualitzat, analitzar i reparar-ne els " +"errors de programació i de comunicar-se amb els desenvolupadors del paquet " +"de programari. L'enorme quantitat d'usuaris combinada amb el sistema de " +"seguiment d'errors permet que aquests es localitzin i depurin ràpidament." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:246 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " +"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " +"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " +"to high-end network servers." +msgstr "" +"La importància que &debian; dóna als detalls ens permet produir una " +"distribució estable, ampliable i d'alta qualitat. Les instal·lacions poden " +"ser fàcilment configurades per dur a terme diferents papers, des de muntar " +"tallafocs pels centres de treball científics a servidors de xarxa d'alta " +"qualitat." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " +"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " +"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " +"now commonplace." +msgstr "" +"&debian; és especialment popular entre els usuaris avançats arran de les " +"seves excel·lències tècniques i el compromís amb les necessitats i " +"expectatives de la comunitat Linux. &debian; també ha introduït moltes " +"característiques al Linux que actualment són quotidianes." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:260 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " +"management system for easy installation and removal of software. It was also " +"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " +"reinstallation." +msgstr "" +"Per exemple, &debian; va ser la primera distribució de Linux que va incloure " +"un sistema de gestió de paquets per facilitar la instal·lació i supressió de " +"programari. També va ser la primera distribució de Linux que es podia " +"actualitzar sense necessitar la reinstal·lació completa." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:267 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " +"process is an example of just how well the Open Source development model can " +"work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " +"complete operating system." +msgstr "" +"&debian; continua sent un projecte líder en el desenvolupament de Linux. El " +"seu procés de desenvolupament és un exemple de com pot arribar a funcionar " +"un model de desenvolupament de programari lliure — fins i tot per " +"tasques complexes com generar i mantenir un sistema operatiu complet." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:274 +#, no-c-format +msgid "" +"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " +"is its package management system. These tools give the administrator of a " +"&debian; system complete control over the packages installed on that system, " +"including the ability to install a single package or automatically update " +"the entire operating system. Individual packages can also be protected from " +"being updated. You can even tell the package management system about " +"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." +msgstr "" +"La característica que més diferencia &debian; de les altres distribucions " +"GNU/Linux és el seu sistema de manteniment de paquets. Aquestes utilitats " +"donen a l'administrador d'un sistema &debian; el control total sobre els " +"paquets instal·lats en el sistema, incloent-hi la possibilitat d'instal·lar " +"un únic paquet o d'actualitzar totalment el sistema operatiu. Els paquets " +"individuals també es poden actualitzar. En el sistema de manteniment de " +"paquets podeu establir quin programari us heu compilat vosaltres mateixos i " +"les dependències que té." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " +"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " +"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " +"great care to configure their packages in a secure manner. When security " +"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " +"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " +"downloaded and installed automatically across the Internet." +msgstr "" +"Per protegir el sistema contra <quote>cavalls de Troia</quote> i d'altre " +"programari perjudicial, els servidors de &debian; verifiquen que els paquets " +"apujats procedeixin dels mantenidors de &debian; registrats. Els " +"empaquetadors de &debian; també tenen cura de configurar els paquets de " +"forma segura. Quan apareixen problemes de seguretat als paquets en " +"circulació, les actualitzacions normalment estan disponibles en poc temps. " +"Amb unes simples opcions d'actualització de &debian; les actualitzacions de " +"seguretat es poden descarregar i instal·lar automàticament a través " +"d'Internet." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:295 +#, no-c-format +msgid "" +"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " +"system and communicating with &debian; Developers is through the many " +"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" +"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " +"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> " +"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll " +"find there." +msgstr "" +"La millor forma d'obtenir ajuda per utilitzar el sistema &debian; GNU/Linux " +"i poder-vos comunicar amb els desenvolupadors de &debian; és a través " +"d'algunes llistes de correu mantingudes pel projecte &debian; (en el moment " +"que s'escrivia aquest document n'hi havia més de &num-of-debian-maillists;). " +"La manera més fàcil per subscriure's a una o més llistes és visitant la " +"pàgina de subscripcions a la llista de correu de &debian; <ulink url=\"&url-" +"debian-lists-subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> i " +"emplenar el formulari que hi trobareu." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:315 +#, no-c-format +msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" +msgstr "Que és &debian; GNU/kFreeBSD?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:317 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." +msgstr "" +"&debian; GNU/kFreeBSD és un sistema &debian; GNU amb el nucli kFreeBSD." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:321 +#, no-c-format +msgid "" +"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " +"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." +msgstr "" +"Aquesta varietat de &debian; actualment només és desenvolupa per les " +"arquitectures i386 i amb64, encara que es pot desenvolupar per altres " +"arquitectures." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:326 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " +"information on Linux system may not apply to it." +msgstr "" +"Cal tenir present que &debian; GNU/kFreeBSD no és un sistema Linux, i per " +"tant algunes de les informacions sobre els sistemes Linux no son aplicables " +"en aquesta varietat." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:331 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" +"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the " +"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list." +msgstr "" +"Per a més informació, consultau <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" +"kfreebsd-gnu/\">Pàgina de &debian; GNU/kFreeBSD</ulink> i la llista de " +"correu <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:350 +#, no-c-format +msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" +msgstr "Què és &debian; GNU/Hurd?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:352 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " +"of servers running on top of the GNU Mach microkernel." +msgstr "" +"&debian; GNU/Hurd és un sistema &debian; GNU que reemplaça el nucli " +"monolític del Linux pel GNU Hurd — un conjunt de servidors que " +"s'executen sobre del micronucli GNU Mach." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:357 +#, no-c-format +msgid "" +"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " +"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " +"architecture, although ports to other architectures will be made once the " +"system becomes more stable." +msgstr "" +"El Hurd encara no és acabat i no és adequat per a l'ús diari, però continua " +"en desenvolupament. Actualment, el Hurd només s'està desenvolupant per " +"l'arquitectura i386, tot i que quan el sistema sigui més estable, es faran " +"adaptacions a d'altres arquitectures." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:365 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " +"information on Linux system may not apply to it." +msgstr "" +"Cal tenir present que &debian; GNU/Hurd no és un sistema Linux, i per tant " +"algunes de les informacions sobre els sistemes Linux no son aplicables en " +"aquesta varietat." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:370 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" +"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." +"debian.org</email> mailing list." +msgstr "" +"Per obtenir més informació vegeu la <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" +"hurd/\">pàgina d'adaptacions de Debian GNU/Hurd</ulink> i la llista de " +"correu <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:387 +#, no-c-format +msgid "Getting &debian;" +msgstr "Obtenció de &debian;" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:389 +#, no-c-format +msgid "" +"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " +"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" +"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-" +"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of " +"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." +msgstr "" +"Per obtenir informació sobre com baixar &debian-gnu; de la Internet o a qui " +"es poden comprar els CD oficials de &debian; vegeu la <ulink url=\"&url-" +"debian-distrib;\">pàgina web de distribució</ulink>. La <ulink url=\"&url-" +"debian-mirrors;\">llista de rèpliques de &debian;</ulink> conté un conjunt " +"complet de rèpliques oficials de &debian; perquè pugueu trobar-hi fàcilment " +"la més propera." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:398 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " +"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " +"once installation is complete, if need be." +msgstr "" +"&debian; es pot actualitzar fàcilment després de la instal·lació. El procés " +"d'instal·lació us ajudarà a configurar el sistema de manera que pugueu fer " +"aquestes actualitzacions, si són necessàries, un cop finalitzada la " +"instal·lació." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:413 +#, no-c-format +msgid "Getting the Newest Version of This Document" +msgstr "Obtenció de l'última versió d'aquest document" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:415 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" +"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute " +"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " +"versions of this installation manual are also available from the <ulink url=" +"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." +msgstr "" +"Aquest document es revisa constantment. Per trobar la informació d'última " +"hora sobre el llançament &release; del sistema &debian-gnu; assegureu-vos de " +"comprovar les <ulink url=\"&url-release-area;\">pàgines de Debian &release;</" +"ulink>. Les versions actualitzades d'aquest manual d'instal·lació estan " +"disponibles a les <ulink url=\"&url-install-manual;\">pàgines oficials del " +"manual d'instal·lació</ulink>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:433 +#, no-c-format +msgid "Organization of This Document" +msgstr "Organització d'aquest document" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:435 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " +"It tries to make as few assumptions as possible about your level of " +"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " +"how the hardware in your computer works." +msgstr "" +"Aquest document està pensat per servir de manual per aquells que utilitzin " +"&debian; per primer cop. Intenta fer el mínim de suposicions possibles pel " +"que fa al nivell dels coneixements. Tot i això, se suposen uns certs " +"coneixements generals sobre com funciona el maquinari de l'ordinador." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:442 +#, no-c-format +msgid "" +"Expert users may also find interesting reference information in this " +"document, including minimum installation sizes, details about the hardware " +"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " +"expert users to jump around in the document." +msgstr "" +"Els usuaris experts també hi poden trobar informació de referència " +"interessant, incloent-hi l'espai mínim per a la instal·lació, detalls sobre " +"el maquinari suportat pel sistema d'instal·lació de &debian; i d'altres " +"coses. Encoratgem als usuaris experts a saltar d'una secció a l'altra " +"d'aquest document." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:449 +#, no-c-format +msgid "" +"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " +"the installation process from start to finish. Here are the steps in " +"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " +"with each step:" +msgstr "" +"En general, aquest manual s'ha organitzat de forma lineal, portant-vos a " +"través del procés d'instal·lació des del principi fins al final. A " +"continuació teniu els passos per a instal·lar &debian-gnu;, i les seccions " +"d'aquest document que s'hi corresponen:" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:457 +#, no-c-format +msgid "" +"Determine whether your hardware meets the requirements for using the " +"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>." +msgstr "" +"Determineu si el vostre maquinari reuneix els requisits per utilitzar el " +"sistema d'instal·lació a <xref linkend=\"hardware-req\"/>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:463 +#, no-c-format +msgid "" +"Backup your system, perform any necessary planning and hardware " +"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/" +">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " +"partitionable space on your hard disk for &debian; to use." +msgstr "" +"Feu una còpia de seguretat del vostre sistema, dueu a terme qualsevol " +"planificació i configuració del maquinari previs a la instal·lació de " +"&debian; a <xref linkend=\"preparing\"/>. Si esteu preparant un sistema " +"d'arrencada múltiple, potser necessitareu preveure espai al disc dur per fer-" +"hi les particions que utilitzarà &debian;." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:471 +#, no-c-format +msgid "" +"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " +"installation files for your method of installation." +msgstr "" +"A <xref linkend=\"install-methods\"/>, obtindreu els fitxers d'instal·lació " +"necessaris per al vostre mètode d'instal·lació." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:477 +#, no-c-format +msgid "" +"describes booting into the installation system. This chapter also discusses " +"troubleshooting procedures in case you have problems with this step." +msgstr "" +"descriu l'arrencada del sistema d'instal·lació. Aquest capítol també " +"discuteix els procediments de resolució de problemes en cas que tingueu " +"problemes en aquest pas." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:484 +#, no-c-format +msgid "" +"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " +"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " +"configuring your network connection, so that remaining installation files " +"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " +"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base " +"system, then selection and installation of tasks. (Some background about " +"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref " +"linkend=\"partitioning\"/>.)" +msgstr "" +"Realitzeu la instal·lació pròpiament dita segons <xref linkend=\"d-i-intro\"/" +">. Implica la tria de l'idioma, la configuració dels mòduls controladors de " +"dispositius, la configuració de la connexió de xarxa, de manera que la resta " +"de fitxers de la instal·lació es puguin obtenir directament d'un servidor de " +"&debian; (si no esteu instal·lant a partir d'un CD/DVD), el mètode de " +"partició de les vostres unitats de disc, la instal·lació del sistema base, i " +"la selecció i instal·lació de tasques. (A <xref linkend=\"partitioning\"/> " +"trobareu alguna informació sobre com configurar les particions pel vostre " +"sistema &debian;)." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:497 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" +">." +msgstr "" +"Arrenqueu el nou sistema base instal·lat, a <xref linkend=\"boot-new\"/>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:505 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" +"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " +"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." +msgstr "" +"Un cop tingueu el vostre sistema instal·lat, podeu llegir <xref linkend=" +"\"post-install\"/>. Aquest capítol explica on podeu cercar més informació " +"sobre Unix i &debian; i com reemplaçar el vostre nucli." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:515 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, information about this document and how to contribute to it may be " +"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>." +msgstr "" +"Finalment, podeu trobar informació sobre aquest document i com contribuir-hi " +"a <xref linkend=\"administrivia\"/>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:525 +#, no-c-format +msgid "Your Documentation Help is Welcome" +msgstr "La vostra documentació d'ajuda és benvinguda" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:527 +#, no-c-format +msgid "" +"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " +"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-" +"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different " +"architectures and languages for which this document is available." +msgstr "" +"S'apreciarà enormement qualsevol ajuda, suggeriment i, especialment, " +"pedaços. Es poden trobar versions funcionals d'aquest document a <ulink url=" +"\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. Aquí trobareu una llista de totes les " +"arquitectures i idiomes pels quals està disponible el document." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:534 +#, no-c-format +msgid "" +"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> " +"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " +"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-" +"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already " +"reported)." +msgstr "" +"Les fonts també estan disponibles públicament; consultau <xref linkend=" +"\"administrivia\"/> per informar-vos sobre com podeu col·laborar. Agraïm els " +"suggeriments, comentaris, pedaços i informes d'error (pel errors utilitzeu " +"el paquet <classname>installation-guide</classname>, comproveu primer que el " +"problema no s'hagi notificat prèviament)." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:550 +#, no-c-format +msgid "About Copyrights and Software Licenses" +msgstr "Sobre el copyright i les llicències del programari" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:553 +#, no-c-format +msgid "" +"We're sure that you've read some of the licenses that come with most " +"commercial software — they usually say that you can only use one copy " +"of the software on a single computer. This system's license isn't like that " +"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " +"your school or place of business. Lend your installation media to your " +"friends and help them install it on their computers! You can even make " +"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a " +"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " +"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>." +msgstr "" +"Segur que ja heu llegit alguna cosa sobre les llicències que venen amb la " +"majoria del programari comercial — normalment diuen que només podeu " +"utilitzar una còpia del programari en un únic ordinador. La llicència del " +"sistema &debian-gnu; no és del tot així. Us animem a posar una còpia de " +"&debian-gnu; en cada ordinador de la vostra escola o lloc de treball. " +"Deixeu el vostre mitjà d'instal·lació als vostres amics i ajudeu-los amb la " +"instal·lació als seus ordinadors! Podeu fer centenars de còpies i " +"<emphasis>vendre-les</emphasis> — encara que amb algunes " +"restriccions. La vostra llibertat per instal·lar i utilitzar el sistema us " +"la dóna directament &debian; al basar-se en <emphasis>programari lliure</" +"emphasis>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:566 +#, no-c-format +msgid "" +"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " +"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " +"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " +"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the " +"privilege of distributing or using those programs. Free software also means " +"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that " +"they may distribute the results of their work as well." +msgstr "" +"Anomenar-se programari <emphasis>lliure</emphasis> no significa que el " +"programari no tingui drets d'autor i no vol dir que els CD/DVD que contenen " +"aquest programari hagin de ser distribuïts gratuïtament. Programari lliure, " +"en part, significa que les llicències dels programes individuals no obliguen " +"a pagar pel privilegi de distribuir o utilitzar-los. El programari lliure " +"també comporta que no només qualsevol el pot ampliar, adaptar i modificar, " +"sinó que també en pot distribuir el resultant dels canvis." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:577 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " +"packages available that do not meet our criteria for being free. These " +"packages are not part of the official distribution, however, and are only " +"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</" +"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " +"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian " +"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of " +"the archives." +msgstr "" +"El projecte &debian;, com a concessió pragmàtica cap els seus usuaris, " +"permet que alguns paquets disponibles no compleixin els nostres criteris per " +"a ser considerats lliures. Aquests paquets no formen part de la distribució " +"oficial, tot i això, estan disponibles a les àrees <userinput>contrib</" +"userinput> o <userinput>non-free</userinput> de les rèpliques de &debian; o " +"en la tercera part dels CD/DVD-ROM; per a més informació sobre la disposició " +"i el contingut dels arxius, mireu les <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian " +"PMF</ulink> als <quote>Arxius d'FTP de Debian</quote>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:591 +#, no-c-format +msgid "" +"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" +"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred " +"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the " +"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you " +"distribute a binary copy of the program; that provision of the license " +"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " +"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to " +"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " +"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of " +"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all " +"such programs is available in the &debian; system." +msgstr "" +"Molts dels programes del sistema estan sota la llicència de <emphasis>GNU</" +"emphasis> <emphasis>Llicència Pública General</emphasis>, sovint anomenada " +"simplement <quote>la GPL</quote>. La GPL necessita que deixeu el " +"<emphasis>codi font</emphasis> dels programes sempre disponible quan " +"distribuïu una còpia binària del programa; amb aquesta condició de la " +"llicència s'assegura que qualsevol usuari pugui modificar el programari. " +"Arran d'aquesta condició, el codi font<footnote> <para> Per més informació " +"de com trobar, desempaquetar i construir binaris des dels paquets font de " +"&debian;, mireu les <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian PMF</ulink>, a " +"<quote>Informació bàsica sobre el sistema Debian de gestió de paquets</" +"quote>.</para> </footnote> de tots aquests programes estarà disponible al " +"sistema &debian;." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:610 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several other forms of copyright statements and software licenses " +"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " +"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/" +"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> " +"once you've installed a package on your system." +msgstr "" +"Hi ha algunes formes més de declaracions de drets d'autor i de llicències de " +"programari utilitzades en els programes de &debian;. Podeu trobar els drets " +"d'autor i les llicències per a cada paquet instal·lat en el vostre sistema " +"mirant el fitxer <filename>/usr/share/doc/<replaceable>nom-paquet</" +"replaceable>/copyright</filename> un cop estigui instal·lat." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:620 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information about licenses and how &debian; determines whether " +"software is free enough to be included in the main distribution, see the " +"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." +msgstr "" +"Per més informació sobre les llicències i com es decideix si un programari " +"compleix les característiques per ser inclòs en una distribució oficial de " +"&debian;, mireu <ulink url=\"&url-dfsg;\">els Principis del programari " +"lliure de Debian</ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:626 +#, no-c-format +msgid "" +"The most important legal notice is that this software comes with " +"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this " +"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " +"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " +"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " +"needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " +"have extended the software in this way." +msgstr "" +"El punt legal més important és que aquest programari <emphasis>no té " +"garanties</emphasis>. Els programadors que han escrit aquest programari, ho " +"fan per beneficiar a la comunitat. No és tenen garanties envers d'un ús " +"concret del programari. Tot i això, com que el programari és lliure, teniu " +"la possibilitat de modificar-lo per adaptar-lo a les vostres necessitats " +"— i gaudir dels beneficis dels canvis fets per d'altres que han " +"ampliat el programari a la seva manera." |