diff options
Diffstat (limited to 'po/ca/installation-howto.po')
-rw-r--r-- | po/ca/installation-howto.po | 694 |
1 files changed, 694 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca/installation-howto.po b/po/ca/installation-howto.po new file mode 100644 index 000000000..27b0e6ee0 --- /dev/null +++ b/po/ca/installation-howto.po @@ -0,0 +1,694 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017 +# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 +# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 +# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-25 17:31+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installation Howto" +msgstr "Com Instal·lar" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:7 +#, no-c-format +msgid "" +"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " +"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a " +"quick walkthrough of the installation process which should contain all the " +"information you will need for most installs. When more information can be " +"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " +"document." +msgstr "" +"Aquest document descriu com instal·lar &debian-gnu; &releasename; per &arch-" +"title; (<quote>&architecture;</quote>) amb el nou &d-i;. És un passeig ràpid " +"pel procés d'instal·lació el qual hauria de contenir tota la informació que " +"necessiteu per a la majoria d'instal·lacions. Quan sigui necessària mes " +"informació us remetrem a explicacions més detallades a altres parts d'aquest " +"document." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Preliminaries" +msgstr "Preliminars" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a " +"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please " +"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report " +"them. If you have questions which cannot be answered by this document, " +"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" +"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\">El debian-installer es troba encara " +"en fase beta.</phrase> Si trobeu errors al llarg de la instal·lació per " +"favor dirigiu-vos a la <xref linkend=\"submit-bug\" /> per consultar la " +"informació de com informar-ho. Si teniu preguntes les quals no estan " +"respostes a aquest document, per favor informeu a la llista de correu debian-" +"boot (&email-debian-boot-list;) o pregunteu al IRC (#debian-boot a la xarxa " +"de OFTC)." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:36 +#, no-c-format +msgid "Booting the installer" +msgstr "Arrencada de l'instal·lador" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:37 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, " +"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> " +"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink " +"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on " +"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Podeu trobar alguns enllaços ràpids " +"a les imatges dels CD a la <ulink url=\"&url-d-i;\">pàgina inicial de &d-i; " +"</ulink>. </phrase> L'equip de debian-cd construeix imatges dels CD que " +"utilitzen el &d-i; a la <ulink url=\"&url-debian-cd;\">pàgina de Debian CD</" +"ulink>. Si voleu trobar més informació d'on descarregar-se els CDs, mireu " +"<xref linkend=\"official-cdrom\" />." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:47 +#, no-c-format +msgid "" +"Some installation methods require other images than CD images. <phrase " +"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " +"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files" +"\"/> explains how to find images on &debian; mirrors." +msgstr "" +"Alguns mètodes d'instal·lació requereixen d'altres imatges a mes de les " +"imatges dels CDs. <phrase condition=\"unofficial-build\">La <ulink url=" +"\"&url-d-i;\">pàgina inicial de &d-i;</ulink> teniu enllaços a altres " +"imatges. </phrase> A la <xref linkend=\"where-files\" /> s'explica com podeu " +"trobar imatges a rèpliques de &debian;" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"The subsections below will give the details about which images you should " +"get for each possible means of installation." +msgstr "" +"Les següents subseccions us donaran detalls de quines imatges necessiteu " +"aconseguir per a cada mecanisme d'instal·lació." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:65 +#, no-c-format +msgid "CDROM" +msgstr "CDROM" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:67 +#, no-c-format +msgid "" +"The netinst CD image is a popular image which can be used to install " +"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " +"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The " +"image has the software components needed to run the installer and the base " +"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can " +"get a full size CD image which will not need the network to install. You " +"only need the first CD of the set." +msgstr "" +"La imatge CD d'instal·lació per xarxa («netinst») és una imatge popular per " +"a instal·lar &releasename; amb &d-i;. Aquesta imatge s'han fet amb la " +"intenció d'arrencar des del CD i instal·lar els paquets addicionals fent ús " +"d'una xarxa, d'aquí el nom «netinst». En aquesta imatge estan inclosos els " +"components necessaris per executar l'instal·lador i els paquets bàsics per a " +"tenir el sistema mínim de &releasename;. Si voleu, podeu aconseguir una " +"imatge completa del CD a la qual no necessiteu la xarxa per instal·lar. Tan " +"sols necessiteu el primer CD del conjunt de CDs." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-" +"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " +"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while " +"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </" +"phrase>" +msgstr "" +"Descarregueu la que preferiu i graveu-la a un CD. <phrase arch=\"any-" +"x86\">Per arrencar el CD, necessiteu canviar la configuració de la vostra " +"BIOS, com s'explica a la <xref linkend=\"bios-setup\" />.</phrase><phrase " +"arch=\"powerpc\">Per arrencar un PowerMac des de CD, premeu la tecla " +"<keycap>c</keycap> mentre esteu arrencant. Mireu <xref linkend=\"boot-cd\" /" +"> per altres maners d'arrencar des de CD.</phrase>" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:91 +#, no-c-format +msgid "Floppy" +msgstr "Disquet" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " +"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the " +"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks." +msgstr "" +"Si no podeu arrencar des de CD, podeu descarregar les imatges dels disquets " +"&debian;. Necessiteu les imatges <filename>floppy/boot.img</filename>, " +"<filename>floppy/root.img</filename> i possiblement un o més dels disquets " +"amb controladors." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:98 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This " +"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " +"the one with <filename>root.img</filename> on it." +msgstr "" +"El disquet d'arrencada és el que conté la imatge <filename>boot.img</" +"filename>. Quan arrenqueu aquest disquet, us suggerirà que inseriu un segon " +"disquet — feu ús del que conté <filename>root.img</filename> dins." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:104 +#, no-c-format +msgid "" +"If you're planning to install over the network, you will usually need the " +"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, " +"and some less common network cards, you will also need a second driver " +"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." +msgstr "" +"Si esteu planejant fer la instal·lació per xarxa, normalment necessitareu el " +"disquet <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Per a targetes de " +"xarxa PCMCIA o USB en xarxa, i altres targetes de xarxa menys usuals, també " +"necessitareu un segon disquet, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:111 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " +"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the " +"install using the CD." +msgstr "" +"Si teniu un CD, però no podeu arrencar des d'ell, aleshores arrenqueu des de " +"disquet i feu ús de <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> com disc de " +"controladors, i completeu la instal·lació fent ús del CD." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:117 +#, no-c-format +msgid "" +"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " +"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each " +"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you " +"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " +"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than " +"one floppy, it's a good idea to label them." +msgstr "" +"Els disquets son un dels mitjans menys segurs, així que prepareu-vos per un " +"munt de fallades als disquets (mireu la <xref linkend=\"unreliable-floppies" +"\" />). Cada fitxer <filename>.img</filename> que heu descarregat va a un " +"únic disquet; podeu fer ús de l'ordre «dd» per escriure'l a «/def/fd0» o " +"equivalents (podeu trobar més detalls a la <xref linkend=\"create-floppy\" /" +">). Com que teniu més d'un disquet, no seria mala idea etiquetar-los." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:130 +#, no-c-format +msgid "USB memory stick" +msgstr "Clau de memòria USB" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:131 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to install from removable USB storage devices. For " +"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " +"take with you anywhere." +msgstr "" +"També podeu instal·lar des d'una clau de memòria USB. Per exemple un clauer " +"USB pot ser un mitjà d'instal·lació de &debian; molt còmode per portar per " +"tot arreu." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " +"CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the " +"memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory " +"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can " +"boot both from CD and from USB drives." +msgstr "" +"La manera més fàcil de preparar la vostra memòria USB és baixar les imatges " +"de Debian en CD o DVD que voleu posar-hi i escriure-les directament en la " +"memòria. Per suposat, les dades anteriors disponibles a la memòria es " +"perdran. Això funciona degut a què les imatges en CD de Debian son imatges " +"híbrides que poden arrencar des d'un dispositiu de CD o USB." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:145 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" +"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from " +"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " +"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " +"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " +"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " +"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." +"iso</literal>." +msgstr "" +"La forma més fàcil de preparar el vostre llapis de memòria USB és " +"descarregar el fitxer <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, i utilitzar " +"gunzip per extraure la imatge de 1 Gb d'aquest fitxer. Escriviu aquesta " +"imatge directament al vostre llapis de memòria, que ha de ser com a mínim de " +"1 Gb de capacitat. Per suposat, açò destruirà tot el que hi havia al llapis " +"de memòria. Després munteu el llapis de memòria, que ara ha de tenir un " +"sistema de fitxers FAT. Ara, descarregueu una imatge del CD netinst de " +"&debian;, i copieu el fitxer al llapis de memòria; qualsevol nom és bo " +"sempre que acabe amb <literal>.iso</literal>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:156 +#, no-c-format +msgid "" +"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " +"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " +"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." +msgstr "" +"Hi ha formes més flexibles per preparar un llapis de memòria per fer ús del " +"debian-installer, i també és possible que funcioni amb llapis de memòria mes " +"petits. Per més detalls, podeu mirar <xref linkend=\"boot-usb-files\" />." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:162 +#, no-c-format +msgid "" +"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " +"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a " +"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " +"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgstr "" +"Algunes BIOS poden arrencar directament des de dispositius USB, i d'altres " +"no. Heu de configurar la vostra BIOS per a que arrenque des del «disc " +"extraïble» o de <quote>USB-ZIP</quote> per fer que arrenque des del " +"dispositiu USB. Podeu trobar ajudes i detalls a <xref linkend=\"usb-boot\" /" +">." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:169 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " +"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgstr "" +"Arrencar un sistema Macintosh des de dispositius d'emmagatzemament USB " +"requereix usar manualment l'Open Firmware. Per a instruccions, vegeu <xref " +"linkend=\"usb-boot\" />." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:178 +#, no-c-format +msgid "Booting from network" +msgstr "Arrencada des de la xarxa" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:179 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " +"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " +"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;." +msgstr "" +"També és possible arrencar el &d-i; completament des de la xarxa. Hi ha " +"diferents mètodes per arrencar per xarxa depenent de la vostra arquitectura " +"i configuració d'arrencada de xarxa. Els fitxers que podeu trobar a " +"<filename>netboot/</filename> poden utilitzar-se per arrencar de la xarxa el " +"&d-i;." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:185 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " +"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</" +"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " +"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with " +"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend=" +"\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"La manera més fàcil per configurar-ho és probablement l'arrencada amb PXE. " +"Desempaqueteu amb el tar el fitxer <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</" +"filename> a <filename>/srv/tftp</filename> o a un altre lloc al vostre " +"servidor tftp. Configureu el vostre servidor DHCP per que envie als clients " +"el fitxer <filename>pxelinux.0</filename>, i amb una mica de sort tot anirà " +"be. Si voleu instruccions més detallades, mireu <xref linkend=\"install-tftp" +"\" />." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:199 +#, no-c-format +msgid "Booting from hard disk" +msgstr "Arrencada des del disc dur" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:200 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " +"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " +"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" +"filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " +"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</" +"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase " +"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </" +"phrase>" +msgstr "" +"Es possible arrencar l'instal·lador sense fer ús d'un dispositiu extraïble, " +"tan sols tenint un disc dur, que pot contenir un sistema operatiu diferent. " +"Descarregueu <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/" +"vmlinuz</filename>, i la imatge d'un CD de &debian; al directori principal " +"del vostre disc dur. Assegureu-vos de que la imatge del CD ha de tenir el " +"nom acabat amb <literal>.iso</literal>. Ara tan sols us queda arrencar el " +"linux amb el initrd. <phrase arch=\"x86\">A la <xref linkend=\"boot-initrd" +"\" /> s'explica com fer-ho.</phrase>" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:217 +#, no-c-format +msgid "Installation" +msgstr "Instal·lació" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:218 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " +"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " +"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." +msgstr "" +"Una vegada l'instal·lador ha començat, voreu la pantalla de benvinguda. " +"Premeu &enterkey; per arrencar, o llegiu les instruccions per seleccionar " +"altres mètodes i paràmetres (vegeu la <xref linkend=\"boot-parms\" />)." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:224 +#, no-c-format +msgid "" +"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " +"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " +"select your country, with the choices including countries where your " +"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " +"countries in the world is available." +msgstr "" +"Al cap d'una mica se us demanarà que seleccioneu el vostre idioma. Feu ús de " +"les fletxes per seleccionar un idioma i premeu &enterkey; per continuar. A " +"continuació se us preguntarà el vostre país, amb les eleccions possibles " +"s'inclourà una llista de països on es parla el vostre idioma. Si no es troba " +"a la llista curta, també disposeu d'una llista amb tots els països del mon." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " +"you know better." +msgstr "" +"És possible que necessiteu confirmar el vostre tipus de teclat. Escolliu el " +"valor per defecte a no ser que en conegueu un millor." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:237 +#, no-c-format +msgid "" +"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " +"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." +msgstr "" +"Ara seieu mentre el debian-installer detecta el vostre maquinari, i carrega " +"la resta de components des del CD, disquet, USB, etc." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:242 +#, no-c-format +msgid "" +"Next the installer will try to detect your network hardware and set up " +"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " +"will be given the opportunity to configure the network manually." +msgstr "" +"Després l'instal·lador intentarà detectar el vostre maquinari de xarxa i " +"configurar la xarxa mitjançant DHCP. Si no esteu en xarxa o no disposeu de " +"DHCP, aleshores podreu configurar manualment la xarxa." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:248 +#, no-c-format +msgid "" +"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " +"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " +"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " +"installer will only ask to select one if a country has multiple zones." +msgstr "" +"El proper pas configura el rellotge i el fus horari. L'instal·lador " +"intentarà connectar-se a un servidor d'hora d'Internet per assegurar que " +"l'hora del rellotge és correcta. El fus horari dependrà del país seleccionat " +"anteriorment i l'instal·lador només demanarà triar-ne un si el país té " +"diverses zones." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:255 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user " +"accounts. By default you are asked to provide a password for the " +"<quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to " +"create one regular user account. If you do not specify a password for the " +"<quote>root</quote> user this account will be disabled but the " +"<command>sudo</command> package will be installed later to enable " +"administrative tasks to be carried out on the new system." +msgstr "" +"A continuació d'ajustar el rellotge i la zona horària es configuren els " +"comptes d'usuari. Per omissió s'haurà d'indicar la contrasenya del compte " +"<quote>root</quote> (administrador) i la informació necessària per generar " +"un compte d'usuari normal. Si no especificau una contrasenya per al compte " +"<quote>root</quote> aquest quedarà desactivat però més endevant " +"s'instal·larà el paquet de l'ordre <command>sudo</command> per a permetre " +"que es puguin dur a terme les tasques administratives en el nou sistema." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"Now it is time to partition your disks. First you will be given the " +"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " +"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is " +"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " +"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." +msgstr "" +"Aquest és el moment de fer particions als vostres discs. Primer tindreu " +"l'oportunitat de triar si fer particions automàticament al disc sencer, o a " +"l'espai buit disponible (vegeu <xref linkend=\"partman-auto\" />). Es " +"recomana aquesta darrera opció si sou nous usuaris o si teniu pressa. Si no " +"voleu fer particions automàticament, trieu <guimenuitem>Manual</guimenuitem> " +"des del menú." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:272 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " +"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " +"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " +"partitions to create room for the &debian; install: simply select the " +"partition and specify its new size." +msgstr "" +"Si teniu una partició amb DOS o Windows que voleu conservar, aneu amb molt " +"de compte amb la partició automàtica. Si seleccioneu fer particions " +"manualment, podeu fer ús de l'instal·lador per canviar el tamany d'una " +"partició FAT o NTFS tan sols seleccionant la partició i especificat el nou " +"tamany." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:279 +#, no-c-format +msgid "" +"On the next screen you will see your partition table, how the partitions " +"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " +"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " +"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</" +"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at " +"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</" +"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, " +"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend=" +"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning." +msgstr "" +"A la pròxima pantalla voreu la vostra taula de particions, com seran " +"formatades les particions i on es muntaran. Seleccioneu una partició per " +"modificar-la o esborrar-la. Si particioneu automàticament, tan sols podreu " +"escollir <guimenuitem>Finalitza la partició i escriu els canvis al disc</" +"guimenuitem> al menú, per utilitzar les opcions que heu triat. Recordeu " +"d'assignar al menys una partició d'intercanvi i muntar una partició a " +"<filename>/</filename>. Per a informació més detallada sobre com utilitzar " +"el partidor, referiu-vos a <xref linkend=\"di-partition\" />; a l'appendix " +"<xref linkend=\"partitioning\"/> també hi trobareu informació general sobre " +"el procés de partició." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:292 +#, no-c-format +msgid "" +"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " +"which can take a while. That is followed by installing a kernel." +msgstr "" +"Ara el &d-i; formata les vostres particions i comença a instal·lar el " +"sistema base, la qual cosa tardarà una mica. Desprès s'instal·larà el nucli." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:297 +#, no-c-format +msgid "" +"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " +"installation. To make the system more functional the next step allows you to " +"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " +"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines " +"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</" +"quote> task will be selected by default and should normally be installed. " +"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have " +"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> " +"for additional information about this step." +msgstr "" +"El sistema base que heu instal·lat ja es pot utilitzar, però encara és una " +"instal·lació molt mínima. Per tenir un sistema més funcional, el següent pas " +"us permetrà instal·lar paquets addicionals tot i seleccionant tasques. Abans " +"de poder instal·lar paquets, s'ha de configurar l'<classname>apt</" +"classname>, ja que és allà on es defineix d'on s'obtindran els paquets. La " +"tasca <quote>Sistema estàndard</quote> serà seleccionada per defecte i " +"normalment s'hauria d'instal·lar. Seleccioneu també la tasca <quote>Entorn " +"d'escriptori</quote> si voleu un escriptori gràfic després de completar el " +"procés d'instal·lació. Vegeu <xref linkend=\"pkgsel\"/> per a informació " +"addicional." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:309 +#, no-c-format +msgid "" +"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " +"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " +"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to " +"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good " +"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install " +"it elsewhere. </phrase>" +msgstr "" +"L'últim pas és la instal·lació del gestor d'arrencada. Si l'instal·lador " +"detecta altres sistemes operatius al vostre ordinador, els afegirà al menú " +"d'arrencada i ho farà saber. <phrase arch=\"any-x86\">Per defecte el GRUB " +"s'instal·larà al sector d'arrencada del vostre primer disc dur, cosa que " +"normalment serà una bona elecció. Podreu canviar-lo i instal·lar-lo a un " +"altre lloc si ho desitgeu.</phrase>" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:319 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " +"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " +"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " +"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>." +msgstr "" +"El &d-i; ús notificarà que la instal·lació s'ha finalitzat. Traieu el cdrom " +"o qualsevol mitjà d'arrencada que hajau utilitzat i premeu &enterkey; per " +"arrencar de nou la màquina. Ara hauria d'iniciar-se el sistema acabat " +"d'instal·lar, i us hauria de permetre l'entrada. Això s'explica en detall a " +"<xref linkend=\"boot-new\" />." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:326 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" +"intro\"/>." +msgstr "" +"Si necessiteu més informació del procés d'instal·lació, vegeu el <xref " +"linkend=\"d-i-intro\" />." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:335 +#, no-c-format +msgid "Send us an installation report" +msgstr "Envieu un informe de la instal·lació" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:336 +#, no-c-format +msgid "" +"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " +"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " +"reportbug package (<command>apt install reportbug</command>), configure " +"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>." +msgstr "" +"Si heu fet la instal·lació amb èxit fent ús del &d-i;, preneu-vos una mica " +"de temps per enviar-nos un informe. La manera més senzilla de fer-ho és " +"instal·lant el paquet reportbug (<command>aptitude install reportbug</" +"command>), configurar el <classname>reportbug</classname> com s'explica a " +"<xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, i executar <command>reportbug " +"installation-reports</command>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:346 +#, no-c-format +msgid "" +"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" +"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " +"so please take the time to report them. You can use an installation report " +"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=" +"\"problem-report\"/>." +msgstr "" +"Si no heu aconseguit completar la instal·lació o heu trobat algun altre " +"problema, probablement heu trobat una errada al debian-installer. Per poder " +"millorar l'instal·lador, és necessari que el coneguem, així que per favor " +"preneu-vos un temps per informar-lo. Podeu fer ús d'un informe " +"d'instal·lació per informar-lo; si la instal·lació falla completament, mireu " +"la <xref linkend=\"problem-report\" />." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:358 +#, no-c-format +msgid "And finally…" +msgstr "I finalment…" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:359 +#, no-c-format +msgid "" +"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " +"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." +msgstr "" +"Esperem que la vostra instal·lació de &debian; sigui satisfactòria i que " +"trobeu &debian; d'utilitat. Ara és possible que vulgueu llegir <xref linkend=" +"\"post-install\" />." |