diff options
Diffstat (limited to 'po/ca/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/ca/boot-installer.po | 5470 |
1 files changed, 5470 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca/boot-installer.po b/po/ca/boot-installer.po new file mode 100644 index 000000000..2d7bdb0c6 --- /dev/null +++ b/po/ca/boot-installer.po @@ -0,0 +1,5470 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017 +# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 +# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 +# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2017-01-24 19:01+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installation System" +msgstr "Arrencada del sistema d'instal·lació" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:9 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installer on &arch-title;" +msgstr "Arrencada de l'instal·lador en l'arquitectura &arch-title;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " +"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " +"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an " +"operating system while another operating system is in hibernation (has been " +"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " +"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." +msgstr "" +"Si teniu altres sistemes operatius que voleu mantenir al sistema " +"(configurats amb arrencada dual), hauríeu d'assegurar-vos que han estat " +"aturats correctament <emphasis>abans</emphasis> d'arrencar l'instal·lador. " +"Instal·lar un sistema operatiu mentre un altre està en hibernació (és a dir, " +"ha estat suspès a disc) podria resultar en pèrdues o danys en l'estat del " +"sistema operatiu suspès, que podria causar problemes en reiniciar." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:26 +#, no-c-format +msgid "" +"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" +"\"graphical\"/>." +msgstr "" +"Per informar-se de com arrencar l'instal·lador gràfic, vegeu <xref linkend=" +"\"graphical\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:39 +#, no-c-format +msgid "Boot image formats" +msgstr "Formats d'imatge d'arrencada" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:40 +#, no-c-format +msgid "" +"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " +"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in " +"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) " +"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with " +"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)." +msgstr "" +"En els sistemes basats en ARM, en la majoria de casos, es fa servir un dels " +"dos formats d'imatges d'arrencada: a) nuclis Linux estàndard en format " +"«zImage» (<quote>vmlinuz</quote>) conjuntament amb disc RAM inicials " +"estàndard de Linux (<quote>initrd.gz</quote>) o b) nuclis en format " +"«uImage» (<quote>uImage</quote>) conjuntament amb el corresponent disc RAM " +"inicial (<quote>uInitrd</quote>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " +"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " +"can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " +"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" +"uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " +"command syntax to do that is slightly different from that for booting " +"uImages." +msgstr "" +"«uImage/uInitrd» son formats d'imatges dissenyats pel programari del " +"maquinari («firmware») U-Boot i que es fa servir en molts sistemes basats en " +"ARM (sobretot de 32 bits). Les versions anteriors d'U-Boot només podent " +"arrencar fitxers en els formats «uImage/uInitrd» i per això es fan servir en " +"els sistemes ARM més antics. Les noves versions d'U-Boot poden arrencar " +"imatges «uImage/uInitrd» i també nuclis estàndard Linux així com imatges de " +"dics RAM, tot i què la sintaxis de les ordres que ho fan és " +"significativament diferent a l'arrencada amb «uImage»." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " +"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is " +"needed. It is specific to each supported system and contains a description " +"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " +"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." +msgstr "" +"Pels sistemes que fan servir nuclis multiplataforma, a més del nucli i el " +"disc RAM incial necessiten un fitxer anomenat dispositiu d'arbres («device-" +"tree» o «device-tree blob», <quote>dtb</quote>). Aquest fitxer és específic " +"per a cada sistema suportat i conté la descripció del maquinari " +"corresponent. Cal que el «dtb» sigui subministrat pel microprogramari del " +"maquinari («firmware»), però a la pràctica, sovint s'ha de carregar un de " +"nou." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 +#, no-c-format +msgid "Console configuration" +msgstr "Configuració del terminal" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:69 +#, no-c-format +msgid "" +"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the " +"installer SD-card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use " +"the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " +"<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, so " +"on those platforms you by default need a serial console cable to use the " +"installer." +msgstr "" +"L'arxiu comprimit d'arrencada per xarxa (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot." +"tar.gz\"/>) i les imatges d'instal·lació de targetes de memòria SD (<xref " +"linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) fan servir el terminal predeterminant " +"(específic de per a cada plataforma) definit per U-Boot a la variable " +"<quote>console</quote>. En molts casos és el terminal serie, de manera que " +"en aquests plataformes necessitarà un cable de terminal sèrie per fer servir " +"l'instal·lador." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:78 +#, no-c-format +msgid "" +"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " +"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer " +"to start on the video console." +msgstr "" +"A les plataformes que poden fer servir un terminal de vídeo, podeu modificar " +"la variable <quote>console</quote> d'U-Boot si desitjau iniciar " +"l'instal·lador en el terminal de vídeo." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:87 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for jessie " +"so the serial console is used. The console device should be detected " +"automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux " +"from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then " +"nothing more." +msgstr "" +"L'instal·lador gràfic no està habilitat en les imatges arm64 &d-i; per a " +"Jessie si es fa servir la terminal sèrie. El dispositiu de terminal és " +"detectat automàticament pel microprogramari del maquinari («firmware»), però " +"en cas que no sigui així, després d'arrencar Linux des del menú de GRUB " +"només veureu un missatge <quote>Arrencar Linux</quote> i res més." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:94 +#, no-c-format +msgid "" +"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " +"kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for <quote>Edit Kernel " +"command-line</quote> at the GRUB menu, and change " +"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> to " +"<informalexample><screen>console=<device>,<speed></screen></" +"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</" +"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</" +"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting." +msgstr "" +"Si a vostè se li presenta aquest problema, caldrà que especifiqui la " +"configuració del terminal a la línia d'ordres del nucli. Escrigui " +"<userinput>e</userinput> per a <quote>Edit Kernel command-line</quote> en el " +"menú de GRUB i canvii <informalexample><screen>--- quiet</screen></" +"informalexample> per <informalexample><screen>console=<device>,<" +"speed></screen></informalexample>: per exemple " +"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> " +"En acabar, escrigui <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></" +"keycombo> per a continuar l'arrencada amb la nova configuració." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:108 +#, no-c-format +msgid "Juno Installation" +msgstr "Instal·lació de Juno" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " +"is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " +"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</" +"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " +"updating." +msgstr "" +"Juno disposa de UEFI de manera que la instal·lació és senzilla. El mètode " +"més pràctic és fer la instal·lació amb una memòria USB. Cal tenir " +"actualitzat el microprogramari del maquinari («firmware») per tal que " +"funcioni l'arrencada per USB. Les compilacions disponibles a <ulink url=" +"\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> posteriors a març de " +"2015 han funcionat correctament a les proves. Consulti la documentació de " +"Juno per l'actualització del microprogramari («firmware»)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the " +"USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port " +"on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " +"into the socket on the front of the machine." +msgstr "" +"Preparar una imatge estàndard de CD per a arm64 en una memòria USB. " +"Connectar-la a un dels ports USB de la part posterior. Endollar un cable " +"sèrie al port sèrie de 9 pins de la part posterior superior. Si necessitau " +"la xarxa internet (imatge d'arrencada de xarxa) endollau un cable d'ethernet " +"en el connector de la tarja ethernet de la part frontal de la màquina." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:123 +#, no-c-format +msgid "" +"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " +"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " +"detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " +"the console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></" +"informalexample> (as described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). " +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot " +"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " +"installation." +msgstr "" +"Executeu un terminal serie a 115200, 8bit sense paritat i arranqui Juno. Ara " +"hauria d'arrencar des de la memòria USB el menú GRUB. Si Juno no detecta " +"correctament el terminal configurat pitjant &enterkey; no mostrarà cap " +"sortida del nucli. Establiu el terminal a " +"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> " +"(com s'explica a <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). " +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> per " +"arrencar mostrant les pantalles &d-i; i podreu continuar amb la instal·lació." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:136 +#, no-c-format +msgid "Applied Micro Mustang Installation" +msgstr "Instal·lació a Applied Micro Mustang" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " +"you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" +"install methods, or use U-Boot boot methods. Also USB is not supported in " +"the jessie kernel so installing from a USB stick does not work. You must use " +"a serial console to control the installation because the graphical installer " +"is not enabled on the arm64 architecture." +msgstr "" +"UEFI és disponible per aquesta màquina però normalment s'envia amb U-Boot " +"per que serà necessari o bé instal·lar el microprogramari («firmware») UEFI " +"abans de fer servir els mètodes estàndard d'arrencada/instal·lació, o bé fer " +"servir el mètodes U-Boot d'arrencada. Atès que el nucli de Jessi no accepta " +"USB, la instal·lació des d'una memòria USB no funciona. S'ha de fer servir " +"una terminal sèrie per controlar la instal·lació degut a què la instal·lació " +"gràfica no està suportada per l'arquitectura arm64." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:146 +#, no-c-format +msgid "" +"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " +"the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " +"then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " +"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/" +">). After installation, manual changes to boot from the installed image are " +"needed." +msgstr "" +"El mètode recomanat d'instal·lació és copiar el nucli de &d-i; i «initrd» en " +"el disc dur, fent servir el sistema «openembedded» subministrat amb la " +"màquina, i a continuació arrencar-ho per tal d'executar l'instal·lador. " +"Alternativament, fer servir TFTP per a obtenir el nucli, «dtb» i «initrd», " +"copiar-ho i arrencar-ho (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). Després de la " +"instal·lació, caldrà fer manualment els canvis necessaris per arrencar la " +"imatge instal·lada." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " +"the machine and when you see <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> " +"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " +"boot the kernel, dtb and initrd." +msgstr "" +"Executeu un terminal serie a 115200, 8bit sense paritat i arranqui la " +"màquina. Reinicii la màquina i en veure <quote>Premeu qualsevol tecla per " +"aturar l'arrencada:</quote> premeu una tecla per a llançar un indicador " +"Mustang#. Llavors feu servir les ordres U-Boot per a carregar i arrencar el " +"nucli, «dtb» i «initrd»." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:164 +#, no-c-format +msgid "Booting by TFTP" +msgstr "Arrencada amb el TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1468 +#: boot-installer.xml:1652 boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2122 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from the network requires that you have a network connection and a " +"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " +"for automatic network configuration)." +msgstr "" +"Per arrencar des de la xarxa necessitareu una connexió i un servidor " +"d'arrencada de xarxa TFTP ( i probablement un servidor DHCP, RARP o BOOTP " +"per a la configuració automàtica de la xarxa)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1474 +#: boot-installer.xml:1658 boot-installer.xml:1980 boot-installer.xml:2128 +#, no-c-format +msgid "" +"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +"instead of a BOOTP server." +msgstr "" +"Els sistemes antics com el 715 poden necessitar utilitzar un servidor " +"d'RBOOT en comptes d'un BOOTP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:843 boot-installer.xml:1479 +#: boot-installer.xml:1663 boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2133 +#, no-c-format +msgid "" +"The server-side setup to support network booting is described in <xref " +"linkend=\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"El mètode d'instal·lació per suportar l'arrencada de la xarxa és descriu a " +"<xref linkend=\"install-tftp\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:190 +#, no-c-format +msgid "TFTP-booting in U-Boot" +msgstr "Arrencada TFPT a U-Boot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:191 +#, no-c-format +msgid "" +"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " +"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " +"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." +msgstr "" +"L'arrencada amb xarxa en sistemes que fan servir el microprogramari " +"(«firmware») U-Boot consisteix en tres passos: a) configuració de la xarxa, " +"b) càrrega de les imatges (nucli, dics RAM inicial i «dtb») a la memòria i " +"c) execució del codi carregat prèviament." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:197 +#, no-c-format +msgid "" +"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " +"running <informalexample><screen>\n" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"</screen></informalexample> or manually by setting several environment " +"variables <informalexample><screen>\n" +"setenv ipaddr <ip address of the client>\n" +"setenv netmask <netmask>\n" +"setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" +"setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" +"setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" +"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings " +"permanent by running" +msgstr "" +"Primer cal configurar la xarxa, ja sigui automàticament a través de DHCP " +"executant <informalexample><screen>\n" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"</screen></informalexample> o bé manualment establint els valors de diverses " +"variables d'entorn <informalexample><screen>\n" +"setenv ipaddr <ip adreça del client>\n" +"setenv netmask <netmask>\n" +"setenv serverip <ip aadreça del servidor tftp >\n" +"setenv dnsip <ip adreça dels servidor de noms>\n" +"setenv gatewayip <ip adreça de la passarel·la predeterminada>\n" +"</screen></informalexample> Si ho prefereix, pot fer que aquests ajustos " +"siguin permanents executant" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:204 +#, no-c-format +msgid "saveenv" +msgstr "saveenv" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " +"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " +"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " +"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " +"which addresses can be used for this." +msgstr "" +"Després ha de carregar les imatges (nucli, disc inicial RAM i «dtb») a la " +"memòria. Això es fa executant l'ordre «tftpboot», el qual cal proveir la " +"direcció en la qual està emmagatzemada la imatge a la memòria. " +"Malauradament, el mapa de memòria pot variar entre sistemes, pel que no hi " +"ha una regla general per a les adreces que es puguin fer servir per això." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:214 +#, no-c-format +msgid "" +"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " +"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " +"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n" +"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +"</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your " +"system's documentation for appropriate values and set them manually. For " +"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " +"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name " +"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:" +msgstr "" +"En diversos sistemes, U-Boot predefineix con conjunt de variables d'entorn " +"amb les adreces de càrrega adequades: «kernel_addr_r», «ramdisk_addr_r» i " +"«fdt_addr_r». Podeu comprovar quines estan definides executant " +"<informalexample><screen>\n" +"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +"</screen></informalexample> Si no estan definides, haureu de consultar la " +"documentació del vostre sistema per saber els valors adequats i establir-los " +"manualment. Per a sistemes basats en «Allwinner SunXi SOCs» (p. ex. " +"Allwinner A10, nom d'arquitectura <quote>sun4i</quote> o Allwinner A20, nom " +"d'arquitectura <quote>sun7i</quote>), podeu, per exemple, fer servir els " +"següents valors:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:225 +#, no-c-format +msgid "" +"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" +"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" +"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" +msgstr "" +"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" +"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" +"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:227 +#, no-c-format +msgid "" +"When the load addresses are defined, you can load the images into memory " +"from the previously defined tftp server with" +msgstr "" +"Una vegada definides les adreces de càrrega, podeu carregar les imatges a la " +"memòria del servidor tftp prèviament determinat amb" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:230 +#, no-c-format +msgid "" +"tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" +"tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" +"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" +msgstr "" +"tftpboot ${kernel_addr_r} <nom del fitxer d'imatge del nucli>\n" +"tftpboot ${fdt_addr_r} <nom del fitxer del «dtb»>\n" +"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <nom del fitxer de la imatge inicial del disc " +"RAM>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " +"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> " +"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " +"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend=" +"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args" +"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command " +"like <informalexample><screen>\n" +"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" +"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously " +"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " +"command is <informalexample><screen>\n" +"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" +"</screen></informalexample> and with native Linux images it is" +msgstr "" +"La tercera part és establir la línia d'ordres del nucli i executar el codi " +"carregat. U-Boot transfereix el contingut de la variable d'entorn " +"<quote>bootargs</quote> com a línies d'ordres al nucli, de manera que els " +"paràmetres per al nucli i l'instal·lador, com el dispositiu de terminal " +"(llegiu <xref linkend=\"boot-console\"/>) o opcions de configuració (llegiu " +"<xref linkend=\"installer-args\"/> i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>)- " +"poden establir-se amb ordres del tipus <informalexample><screen>\n" +"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" +"</screen></informalexample> L'ordre concreta per executar el codi prèviament " +"carregat depèn del format de la imatge que s'utilitzi.Amb «uImage/uInitrd», " +"l'ordre és <informalexample><screen>\n" +"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" +"</screen></informalexample> i amb imatges natives de Linux és" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:245 +#, no-c-format +msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" +msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:247 +#, no-c-format +msgid "" +"Note: When booting standard linux images, it is important to load the " +"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " +"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " +"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " +"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " +"the ${fdt_addr_r} parameter." +msgstr "" +"Nota: en arrencar imatges estàndard Linux, és important carregar la imatge " +"del disc RAM inicial després que el nucli i el «dtb» com a U-Boot " +"estableixin la variable de la mida de fitxer amb el valor de la mida del " +"darrer fitxer carregat i l'ordre «bootz» requereixi la mida de la imatge de " +"disc RAM per a treballar correctament. En el cas d'arrencar un nucli " +"específic de la plataforma, p. ex. un nucli sense arbre de dispositius, " +"simplement ometeu el paràmetre ${fdt_addr_r}." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:258 +#, no-c-format +msgid "Pre-built netboot tarball" +msgstr "Fitxer comprimit pre-compilat d'arrencada per xarxa" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:259 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " +"simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " +"netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " +"the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " +"becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " +"IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " +"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " +"network which provides the client with the address of the tftp server." +msgstr "" +"&debian; proporciona un fitxer comprimit pre-construïts (&armmp-netboot-" +"tarball;) que pot ésser descomprimit en el seu servidor tftp i que conté " +"tots els fitxers necessaris per l'arrencada des de la xarxa. També inclou un " +"guió d'arrencada que automatitza tots les etapes per carregar el " +"instal·lador. Les versions modernes d'U-Boot contenen una funció d'auto " +"arrencada tftp si no hi ha un dispositiu d'emmagatzematge local d'arrencada " +"(MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) i després carrega el guió d'arrencada des del " +"servidor tftp. Els requisits previs per poder fer servir aquesta " +"funcionalitat és disposar d'un servidor DHCP a la vostra xarxa que " +"proporcioni al client la direcció del servidor tftp." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:271 +#, no-c-format +msgid "" +"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " +"commandline, you can use the follwing command:" +msgstr "" +"Si voleu activar la funció d'arrencada automàtica tftp des de la línia " +"d'ordres U-Boot, heu de fer servir la següent ordre:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:274 +#, no-c-format +msgid "run bootcmd_dhcp" +msgstr "run bootcmd_dhcp" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:276 +#, no-c-format +msgid "" +"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " +"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" +msgstr "" +"Per a carregar manualment el guió d'arrencada proporcionat pel fitxer " +"comprimit, pot fer servir les següent ordres a la línia de d'ordres d'U-Boot:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:280 +#, no-c-format +msgid "" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" +"source ${scriptaddr}" +msgstr "" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" +"source ${scriptaddr}" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:288 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" +msgstr "Arrencada des d'una memòria USB amb UEFI" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:294 boot-installer.xml:553 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " +"for installation. Assuming you have prepared everything from <xref linkend=" +"\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your " +"USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +"should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick " +"and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu (on " +"hardware that supports it). Here you can select various installer options, " +"or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Si el seu ordinador pot arrencar des d'un USB, probablement aquesta és la " +"opció més fàcil per la instal·lació. Assumint que ho teniu tot preparat " +"(<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> i <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>), " +"només heu de connectar la memòria USB en algun dels connectors lliures i " +"reiniciar l'ordinador. El sistema arrencarà i, llevat que hageu fet servir " +"un mètode distint per preparar el USB i que no estigui en condicions, se us " +"presentarà el menú gràfic d'arrencada (en el maquinari que ho suporta). Ara " +"podeu seleccionar diferents opcions d'instal·ació o només teclejar " +"&enterkey;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:310 +#, no-c-format +msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" +msgstr "Arrencada des d'una memòria USB a U-Boot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:311 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " +"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " +"to do that can vary quite a bit from device to device." +msgstr "" +"Algunes versions modernes d'U-Boot accepten USB i permeten l'arrencada des " +"de dispositius d'emmagatzematge massiu com les memòries USB. Malauradament, " +"les etapes requerides per això poden variar bastant segons el dispositiu." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:318 +#, no-c-format +msgid "" +"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " +"framework. This allows building generic boot images that work on any system " +"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " +"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " +"new framework yet." +msgstr "" +"U-Boot v2014.10 proporciona una línia d'ordres comú i un entorn de treball " +"d'arrencada automàtic. Això permet la generació d'imatges d'arrencada " +"genèriques que funcionen amb qualsevol sistema fent servir aquest entorn de " +"treball. El &d-i; permet la instal·lació des d'una memòria USB en molts " +"sistemes, però malauradament no totes les plataformes estan adaptades en " +"aquest nou entorn de treball." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:327 +#, no-c-format +msgid "" +"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " +"tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick formatted " +"with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " +"U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " +"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " +"onto the stick." +msgstr "" +"Per preparar una memòria USB arrencable per instal·lar &debian;, " +"descomprimiu el fitxer per a mitjans físics (llegiu <xref linkend=\"where-" +"files\"/>) en la memòria USB amb format de sistema d'arxius suportat per la " +"versió d'U-Boot. Per a versions recents d'U-Boot, habitualment, qualsevol " +"dels formats FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 funciona. Llavors copieu el " +"fitxer d'imatge ISO del primer CD o DVD d'instal·lació de &debian; en la " +"memòria USB." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:337 +#, no-c-format +msgid "" +"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " +"ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot " +"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " +"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " +"the system should result in starting the installer. You can also initiate " +"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " +"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command." +msgstr "" +"L'entorn de treball d'auto inici en les versions recents d'U-Boot funciona " +"de forma semblant a les opcions d'ordre d'inici de la BIOS dels PC, p. ex. " +"es comprova el llistat de dispositius d'inici possibles i s'arrenca el " +"primer que respon. Si no hi ha un sistema operatiu instal·lat, connectar la " +"memòria USB i engegar el sistema hauria de posar en marxa el instal·lador. " +"També podeu iniciar el procés d'arrencada des de el USB en qualsevol moment " +"des de la línia d'ordres d'U-Boot executant l'ordre <quote>run bootcmd_usb0</" +"quote>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:347 +#, no-c-format +msgid "" +"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " +"serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " +"defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " +"kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " +"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " +"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " +"baudrate (as in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other " +"platforms the console variable contains only the device (as in " +"<quote>console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console " +"output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " +"Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " +"to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " +"console variable to contain the correct baudrate for your system and then " +"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command." +msgstr "" +"Un dels problemes que poden presentar-se en arrencar amb una memòria USB " +"quan es fa servir una consola sèrie és que hi hagi un desajust de la " +"velocitat de transmissió. Si la variable de consola està definida en l'U-" +"Bootm, el guió d'arrencada automàtica del &d-i; passa aquesta informació al " +"nucli per establir quin és el dispositiu de consola primari i, si és " +"possible, la velocitat de transmissió de la consola. Malauradament, la " +"gestió de la variable de consola no és la mateixa a totes les plataformes: " +"en algunes plataformes, la variable de consola inclou la velocitat de " +"transmissió (com a <quote>console=ttyS0,115200</quote>), i d'altres la " +"variable de consola només conté el dispositiu (com a <quote>console=ttyS0</" +"quote>). En aquest cas, es produeix un retard en la sortida de la consola " +"quan la velocitat de transmissió per defecte de l'U-Boot i el nucli son " +"distintes. Les versions recents d'U-Boot fan servir 115200 baudis mentre que " +"el nucli encara fa servir el valor clàssic de 9600 baudis. Si passa això, " +"vostè pot establir manualment la variable de consola per a que tengui el " +"valor correcta de la velocitat de transmissió per al seu sistema i llavors " +"engegar el instal·lador amb l'ordre <quote>run bootcmd_usb0</quote>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:368 +#, no-c-format +msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" +msgstr "Ús d'imatges pre-construïdes per a targetes SD amb l'instal·lador" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:369 +#, no-c-format +msgid "" +"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" +"Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " +"downloading the software packages over the network (available at &armmp-" +"netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " +"(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " +"the images consist of two parts - a system-dependent part named " +"<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, and a system-independent " +"part named <quote>partition.img.gz</quote>." +msgstr "" +"Per a alguns sistemes, Debian facilita imatges per a targetes SD que " +"contenen l'iniciador U-Boot i el &d-i;. Aquestes imatges son de dos tipus: " +"una per a baixar els paquets de programari de la xarxa (disponible a &armmp-" +"netboot-sd-img;) i l'altra instal·lacions fora de línia que fan servir els " +"CD/DVD de Debian (disponibles a &armmp-hd-media-sd-img;). Per a estalviar " +"espai i ample de banda de xarxa, les imatges consisteixen en dues parts: una " +"depenent del sistema amb el nom <quote>firmware.<system-type>.img.gz</" +"quote>, i l'altra independent del sistema amb el nom <quote>partition.img." +"gz</quote>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:380 +#, no-c-format +msgid "" +"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " +"zcat as follows: <informalexample><screen>zcat firmware.<system-type>." +"img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> On " +"Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " +"which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " +"parts together by running the command <informalexample><screen>copy /b " +"firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</" +"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window." +msgstr "" +"Per a generar una imatge completa amb les dues parts per a sistemes Linux, " +"podeu fer servir «zcat» de la següent manera: <informalexample><screen>zcat " +"firmware.<system-type>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img</" +"screen></informalexample> Amb sistemes Windows, primer cal descomprimir les " +"dues parts per separat, com per exemple fent servir 7_Zip, i després " +"ajuntant les parts descomprimides executant l'ordre " +"<informalexample><screen>copy /b firmware.<system-type>.img + " +"partition.img complete_image.img</screen></informalexample> en una terminal " +"d'execució d'ordres de Windows." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:394 +#, no-c-format +msgid "" +"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " +"command on a Linux system: <informalexample><screen>cat complete_image.img " +"> /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> After plugging the SD card " +"into the target system and powering the system up, the installer is loaded " +"from the SD card. If you use the hd-media variant for offline installations, " +"you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a " +"separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick." +msgstr "" +"Escriviu la imatge obtinguda a una targeta SD, p. ex. en els sistemes Linux, " +"executant l'ordre: <informalexample><screen>cat complete_image.img > /dev/" +"SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Després de connectar la targeta SG " +"en el sistema destí i engegant-lo, es carregarà el instal·lador des de la " +"targeta SD. Si feu servir CD/DVD per a una instal·lació fora de línia, heu " +"de facilitar l'instal·lador amb accés al primer CD/DVD de &debian; amb un " +"mitjà separat, com per exemple amb imatges ISO en CD/DVD o a una memòria USB." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:406 +#, no-c-format +msgid "" +"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend=" +"\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on " +"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " +"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " +"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " +"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " +"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." +msgstr "" +"Quan s'arriba a la fase de generació de les particions en l'instal·lador " +"(vegeu <xref linkend=\"di-partition\"/>), podeu eliminar o substituir les " +"particions anteriors de la targeta. Una vegada iniciat l'instal·lador, " +"s'executa completament en la memòria principal del sistema i ja no necessita " +"accés a la targeta SD, de manera que podeu fer servir completament la " +"targeta per instal·lar &debian;. El sistema més senzill de generar una " +"estructura de particions a la targeta SD és deixar que l'instal·lador en " +"generi automàticament un (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:547 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB Memory Stick" +msgstr "Arrencada des d'un llapis USB" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:1082 boot-installer.xml:1738 +#: boot-installer.xml:2156 +#, no-c-format +msgid "Booting from a CD-ROM" +msgstr "Arrencada des d'un CD-ROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:574 boot-installer.xml:1088 boot-installer.xml:1744 +#: boot-installer.xml:2162 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " +"CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting " +"off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> " +"insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +msgstr "" +"Si disposeu d'un conjunt de CD i el vostre ordinador permet arrencar " +"directament des del CD, fantàstic! Només <phrase arch=\"x86\"> heu de " +"configurar el sistema perquè arrenqui des d'un CD tal i com es descriu a " +"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> inseriu el CD, reinicieu " +"l'ordinador i passeu al següent capítol." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1754 +#: boot-installer.xml:2172 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " +"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " +"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " +"you." +msgstr "" +"Recordeu que alguns dispositius de CD poden necessitar controladors " +"especials i pot ser que aquests no siguin accessibles en els primers passos " +"de la instal·lació. Si el mètode estàndard d'arrencada des d'un CD no us " +"funciona al vostre ordinador, torneu a repassar el capítol i pareu atenció a " +"la utilització de nuclis i mètodes d'instal·lació alternatius que " +"probablement us funcionin." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:1106 boot-installer.xml:1762 +#: boot-installer.xml:2180 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " +"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " +"different medium and when it's time to install the operating system, base " +"system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" +"ROM drive." +msgstr "" +"Tot i que no pugueu arrencar des d'un CD, probablement podeu utilitzar-ho " +"per instal·lar els components del sistema &debian; i qualsevol paquet. " +"Simplement heu d'arrencar utilitzant un altre mitjà com podria ser un disc. " +"A l'hora d'instal·lar el sistema operatiu, el sistema base i qualsevol " +"paquet addicional, enllaceu el sistema d'instal·lació amb el dispositiu CD-" +"ROM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:1114 boot-installer.xml:1770 +#: boot-installer.xml:2188 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"Si teniu problemes en l'arrencada, vegeu <xref linkend=\"boot-troubleshooting" +"\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:610 +#, no-c-format +msgid "Booting from Windows" +msgstr "Com arrencar des de Windows" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:611 +#, no-c-format +msgid "To start the installer from Windows, you can either" +msgstr "Per iniciar l'instal·lador des de Windows, podeu" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:616 +#, no-c-format +msgid "" +"obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory " +"stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-" +"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-" +"usb-files\"/></phrase> or" +msgstr "" +"aconseguiu un CD-ROM/DVD-ROM <phrase condition=\"bootable-usb\"> o un llapis " +"de memòria USB</phrase> tal com es descriu a <xref linkend=\"official-cdrom" +"\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respectiu a <xref linkend=\"boot-usb-" +"files\"/></phrase> o" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:624 +#, no-c-format +msgid "" +"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" +"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors." +msgstr "" +"descarregau l'arxiu executable Windows, disponible a tools/win32-loader/" +"stable/win32-loader.exe en els miralls de &debian;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:632 +#, no-c-format +msgid "" +"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " +"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " +"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " +"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" +"command>." +msgstr "" +"Si utilitzeu un CD o un DVD d'instal·lació, es llançarà un programa " +"d'instal·lació automàticament quan inseriu el disc. Si el Windows no " +"l'engega automàticament, o si esteu utilitzant un llapis de memòria USB, " +"podeu executar-ho manualment accedint al dispositiu i executant " +"<command>setup.exe</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:640 +#, no-c-format +msgid "" +"After the program has been started, a few preliminary questions will be " +"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " +"installer." +msgstr "" +"Després d'engegar el programa, us faran unes poques qüestions preliminars i " +"el sistema estarà ja preparat per iniciar l'instal·lador de &debian-gnu;" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:650 +#, no-c-format +msgid "Booting from DOS using loadlin" +msgstr "Arrencar des de DOS fent servir «loadlin»" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:651 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " +"recovery or diagnostic disk." +msgstr "" +"Arrencada en DOS (no amb Windows). Per això, podeu arrencar des d'un disc de " +"recuperació o de diagnosi." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:656 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" +"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n" +"d:\n" +"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard " +"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the " +"current drive to it if needed." +msgstr "" +"Si teniu accés al CD d'instal·lació, canviau l'unitat actual per l'unitat de " +"CD-ROM, p. ex. <informalexample><screen>\n" +"d:\n" +"</screen></informalexample> a continuació assegurau-vos que teniu preparat " +"el vostre disc dur així com s'explica a <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, i " +"canviau l'unitat actual per aquest si és necessari." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:666 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " +"<informalexample><screen>\n" +"cd \\&x86-install-dir;\n" +"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, " +"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n" +"cd gtk\n" +"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " +"The kernel will load and launch the installer system." +msgstr "" +"Introduïu el subdirectori per l'opció que desitgeu, p. ex. " +"<informalexample><screen>\n" +"cd \\&x86-install-dir;\n" +"</screen></informalexample> Si preferiu fer servir l'instal·lador gràfic, " +"introduïu el subdirectori <filename>gtk</filename>. " +"<informalexample><screen>\n" +"cd gtk\n" +"</screen></informalexample> A continuació, executeu l'ordre <command>install." +"bat</command>. Es carregarà el nucli i arrencarà l'instal·lador del sistema." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:684 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" +msgstr "" +"Arrencada des de Linux utilitzant el <command>LILO</command> o el " +"<command>GRUB</command>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:687 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " +"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +msgstr "" +"Per arrencar l'instal·lador des d'un disc dur, primer heu de baixar els " +"fitxers necessaris tal i com es descriu a <xref linkend=\"boot-drive-files\"/" +">." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:692 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +"everything over the network, you should download the <filename>netboot/" +"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " +"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" +"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " +"which you boot the installer, although you should do so with care." +msgstr "" +"Si voleu utilitzar el disc dur únicament per a l'arrencada i voleu baixar-ho " +"tot des de la xarxa, hauríeu de baixar el fitxer <filename>netboot/debian-" +"installer/&architecture;/initrd.gz</filename> i el nucli corresponent " +"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Us " +"permetrà tornar a partir el disc dur del qual heu arrencat l'instal·lador, " +"tot i això, ho hauríeu de fer amb molt de compte." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:702 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " +"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." +"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " +"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " +"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " +"without needing the network." +msgstr "" +"Si durant la instal·lació preteneu mantenir sense modificacions una partició " +"existent al disc dur, podeu baixar el fitxer <filename>hd-media/initrd.gz</" +"filename> i el nucli corresponent, i també copiar una imatge iso del CD o " +"DVD al dispositiu (assegureu-vos que el nom del fitxer acaba amb <literal>." +"iso</literal>). En aquest cas l'instal·lador pot arrencar des del dispositiu " +"i instal·lar des de la imatge del CD o DVD sense necessitar la xarxa." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:711 +#, no-c-format +msgid "" +"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " +"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " +"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" +"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " +"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " +"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" +msgstr "" +"Per utilitzar el <command>LILO</command> haureu de configurar dos punts " +"essencials del fitxer <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " +"<listitem><para> carregar l'instal·lador <filename>initrd.gz</filename> a " +"l'arrencada; </para></listitem><listitem><para> obligar al nucli " +"<filename>vmlinuz</filename> a utilitzar un disc RAM com a partició arrel. </" +"para></listitem> </itemizedlist> A continuació trobareu un exemple del " +"fitxer <filename>/etc/lilo.conf</filename>:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:732 +#, no-c-format +msgid "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" +msgstr "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:732 +#, no-c-format +msgid "" +"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" +"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " +"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" +"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " +"reboot." +msgstr "" +"Per a més informació vegeu les pàgines del manual " +"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" +"manvolnum></citerefentry> i <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" +"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Ara executeu l'ordre " +"<userinput>lilo</userinput> i reinicieu el sistema." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:741 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your " +"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " +"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " +"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is " +"on the first partition of the first disk in the system):" +msgstr "" +"El procediment pel <command>GRUB1</command> és similar. Cerqueu el fitxer " +"<filename>menu.lst</filename> al directori <filename>/boot/grub/</filename> " +"(en algunes ocasions <filename>/boot/boot/grub/</filename>) i afegiu-hi una " +"entrada per a l'instal·lador, per exemple (assumint que <filename>/boot</" +"filename> es troba a la primera partició del primer disc del sistema):" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:749 +#, no-c-format +msgid "" +"title New Install\n" +"root (hd0,0)\n" +"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz" +msgstr "" +"title New Install\n" +"root (hd0,0)\n" +"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:751 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is " +"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</" +"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:" +msgstr "" +"El procediment per a <command>GRUB2</command> és molt semblant. El nom del " +"fitxer és <filename>grub.cfg</filename> enlloc de <filename>menu.lst</" +"filename>. Un exmpele d'entrada per a l'instal·lador seria:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:757 +#, no-c-format +msgid "" +"menuentry 'New Install' {\n" +"insmod part_msdos\n" +"insmod ext2\n" +"set root='(hd0,msdos1)'\n" +"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" +"}" +msgstr "" +"menuentry 'New Install' {\n" +"insmod part_msdos\n" +"insmod ext2\n" +"set root='(hd0,msdos1)'\n" +"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" +"}" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:759 +#, no-c-format +msgid "" +"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " +"or <command>LILO</command>." +msgstr "" +"A partir d'aquí no hi hauria d'haver cap diferència entre el <command>GRUB</" +"command> i el <command>LILO</command>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:768 boot-installer.xml:2024 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies" +msgstr "Arrencada des dels disquets" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:2032 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." +msgstr "" +"Haureu d'haver descarregat les imatges del disquet i haver-ne creat els " +"disquets corresponents segons <xref linkend=\"create-floppy\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:776 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +msgstr "" +"Per arrencar des del disquet d'arrencada instal·lador, introduïu-lo a la " +"disquetera, atureu el sistema i torneu-lo a engegar." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:782 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " +"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " +"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " +"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " +"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " +"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." +msgstr "" +"Per instal·lar des d'una unitat LS-120 (versió ATAPI) utilitzant un conjunt " +"de disquets, heu d'especificar la ubicació virtual de la disquetera. Ho " +"podeu fer a través del paràmetre d'arrencada <emphasis>root=</emphasis>, " +"especificant que el controlador de la disquetera-ide mapeja el dispositiu. " +"Per exemple, si la unitat LS-120 està connectada al primer dispositiu IDE " +"(master) del segon cable, hauríeu d'introduir <userinput>install root=/dev/" +"hdc</userinput> a l'indicador d'arrencada." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:792 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" +"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " +"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " +"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " +"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +msgstr "" +"Recordeu que en alguns ordinadors la combinació <keycombo><keycap>Control</" +"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> no reinicia " +"correctament l'ordinador i es recomana reiniciar-lo manualment. Si ho esteu " +"instal·lant des d'un sistema operatiu existent (ex. des d'un DOS) teniu " +"l'opció. Si no és el cas reinicieu-lo manualment durant l'arrencada." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:801 +#, no-c-format +msgid "" +"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." +msgstr "" +"S'hauria d'accedir al disquet i hauria d'aparèixer una pantalla relacionada " +"amb el disquet d'arrencada i que acaba amb l'indicador <prompt>boot:</" +"prompt>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:807 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you press &enterkey;, you should see the message " +"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " +"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " +"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +"information on this phase of the boot process can be found below in <xref " +"linkend=\"kernel-msgs\"/>." +msgstr "" +"Al prémer &enterkey; hauríeu de veure el missatge <computeroutput>Loading..." +"</computeroutput>, seguit de <computeroutput>Uncompressing Linux...</" +"computeroutput>, i a continuació una pàgina amb la informació del maquinari " +"del sistema. Per a més informació d'aquesta fase del procés d'arrencada " +"vegeu <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:816 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " +"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " +"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " +"launched." +msgstr "" +"Un cop arrencat des del disquet d'arrencada se us sol·licitarà el disquet " +"arrel. Inseriu el disquet arrel i premeu &enterkey;, seguidament es " +"carregaran els continguts a la memòria. El programa instal·lador " +"<command>debian-installer</command> s'iniciarà automàticament." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:1450 boot-installer.xml:1592 +#: boot-installer.xml:1646 boot-installer.xml:1968 boot-installer.xml:2116 +#, no-c-format +msgid "Booting with TFTP" +msgstr "Arrencada amb el TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:851 +#, no-c-format +msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." +msgstr "Hi ha diversos mètodes per a arrencar via TFTP en i386." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:857 +#, no-c-format +msgid "NIC or Motherboard that support PXE" +msgstr "Targeta de xarxa o placa mare que suporta PXE" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:858 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " +"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " +"BIOS to boot from the network." +msgstr "" +"És possible que la vostra targeta de xarxa o la placa mare proporcionin la " +"possibilitat d'arrencada via PXE. Es tracta d'una reimplementació " +"d'<trademark class=\"trade\">Intel</trademark> de l'arrencada via TFTP. Si " +"és el vostre cas, podeu configurar la BIOS perquè arrenqui via la xarxa." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:869 +#, no-c-format +msgid "NIC with Network BootROM" +msgstr "Targeta de xarxa («NIC») amb una ROM d'arrencada («BootROM») via xarxa" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:870 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +"functionality." +msgstr "" +"És possible que la vostra targeta de xarxa proporcioni la possibilitat " +"d'arrencar via TFTP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:875 +#, no-c-format +msgid "" +"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " +"Please refer to this document." +msgstr "" +"Informeu-nos (<email>&email-debian-boot-list;</email>) de com us ha anat." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:883 +#, no-c-format +msgid "Etherboot" +msgstr "Etherboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:884 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " +"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +msgstr "" +"El <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">projecte etherboot</ulink> " +"proporciona disquets d'arrencada i fins hi tot roms d'arrencada que permeten " +"l'arrencada via TFTP." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:894 +#, no-c-format +msgid "The Boot Screen" +msgstr "Pantalla de benvinguda" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:895 +#, no-c-format +msgid "" +"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " +"screen showing the &debian; logo and a menu:" +msgstr "" +"Quan arrenqui l'instal·lador us apareixerà una pantalla gràfica amigable " +"mostrant el logotip de &debian; i un menú:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:900 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian-gnu; installer boot menu\n" +"\n" +"Graphical install\n" +"Install\n" +"Advanced options >\n" +"Help\n" +"Install with speech synthesis" +msgstr "" +"&debian-gnu; installer boot menu\n" +"\n" +"Graphical install\n" +"Install\n" +"Advanced options >\n" +"Help\n" +"Install with speech synthesis" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:904 +#, no-c-format +msgid "" +"This graphical screen will look very slightly different depending on how " +"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." +msgstr "" +"Aquesta pantalla gràfica pot tenir un aspecte bastant diferent dependent de " +"com s'engega la vostra màquina (BIOS o UEFI), però hi haurà les mateixes " +"opcions." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:912 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical " +"install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally " +"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " +"doubling the number of options." +msgstr "" +"Depenent del mètode d'instal·lació que esteu utilitzant, la opció " +"<quote>Graphical install</quote> podria no estar disponible." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:919 +#, no-c-format +msgid "" +"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" +"quote> or the <quote>Install</quote> entry — using either the arrow " +"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " +"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</" +"quote> entry is already selected by default." +msgstr "" +"Per a una instal·lació normal, seleccioneu <quote>Install</quote> o bé " +"l'entrada <quote>Graphical install</quote> — utilitzant les tecles de " +"desplaçament o escrivint la primera lletra (ressaltada) — i prement " +"&enterkey; a l'arrencada de l'instal·lador." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:927 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " +"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " +"automated installs." +msgstr "" +"L'entrada <quote>Advanced options</quote> dona accés a un segon menú que " +"permet arrencar l'instal·lador en mode expert, en mode rescat i per " +"instal·lacions automatitzades." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:933 +#, no-c-format +msgid "" +"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " +"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " +"then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected " +"menu entry and allow you to edit it to suit your needs. The help screens " +"(see below) list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) " +"or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing " +"&escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made." +msgstr "" +"Si voleu o necessiteu afegir paràmetres d'arrencada a l'instal·lador o al " +"nucli, premeu &tabkey;. Açò mostrarà l'ordre per defecte d'arrencada de " +"l'entrada de menú que tingueu seleccionada i us permetrà afegir opcions " +"addicionals. Les pantalles d'ajuda (vegeu més avall) us mostren les opcions " +"possibles més habituals. Premeu &enterkey; per arrencar l'instal·lador amb " +"les vostres opcions; si premeu &escapekey; tornareu al menú d'arrencada i es " +"desfaran els canvis realitzats." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:945 +#, no-c-format +msgid "" +"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " +"being displayed which gives an overview of all available help screens. To " +"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " +"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot " +"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n" +"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " +"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " +"which might be useful can be found on the various help screens. If you do " +"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " +"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " +"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." +msgstr "" +"Si trieu l'entrada <quote>Help</quote> us mostrarà la primera pantalla " +"d'ajuda que dona una visió general de totes les pantalles d'ajuda. Per a " +"tornar al menú d'arrencada després de mostrar les pantalles d'ajuda, " +"escriviu «menu» a l'indicador d'entrada i premeu &enterkey;.. Totes les " +"pantalles d'ajuda tenen un indicador d'arrencada on podeu escriure l'ordre " +"d'arrencada: <informalexample><screen>\n" +"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> En aquest punt podeu prémer &enterkey; per " +"arrencar l'instal·lador amb les opcions per defecte, o bé introduir una " +"ordre d'arrencada específica i, opcionalment, paràmetres d'arrencada " +"addicionals. Podeu trobar alguns paràmetres d'arrencada prou comuns a les " +"diferents pantalles d'ajuda. Si afegiu algun paràmetre a la línia d'ordres " +"d'arrencada, recordeu escriure primer el mètode d'arrencada (per defecte és " +"<userinput>install</userinput>) i un espai abans del primer paràmetre (p.ex, " +"<userinput>install fb=false</userinput>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:963 +#, no-c-format +msgid "" +"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " +"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " +"layout, the characters that appear on the screen may be different from what " +"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-" +"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " +"reference to find the correct keys to use." +msgstr "" +"En aquest moment, el teclat per defecte és l'anglès americà. Açò vol dir que " +"si el vostre teclat té una disposició diferent (específica d'un idioma), els " +"caràcters que apareixen a la pantalla poden ser diferents dels que " +"esperàveu escriure. La Wikipedia té un <ulink url=\"&url-us-keymap;" +"\">esquema de teclat US</ulink> que es pot utilitzar com a referència per " +"trobar les tecles correctes." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:973 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " +"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " +"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " +"happen if you are installing the system via a remote management device that " +"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " +"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> " +"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." +msgstr "" +"Si utilitzeu un sistema que té la BIOS configurada per utilitzar la consola " +"sèrie, podria passar que no poguéreu veure la pantalla inicial d'arrencada " +"fins que no tingueu l'instal·lador arrencat; podria ser que no veiéreu ni el " +"menú d'arrencada. El mateix pot passar quan esteu arrencant el sistema amb " +"un dispositiu de gestió remota que done una interfície de text a la consola " +"VGA. Alguns exemples d'aquests dispositius són la consola text de Compaq " +"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) i el <quote>Integrated Remote " +"Assistant</quote> d'HP (IRA)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:983 +#, no-c-format +msgid "" +"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " +"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> " +"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described " +"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " +"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " +"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the " +"boot prompt, as described in the help text." +msgstr "" +"Per a saltar-vos la pantalla gràfica d'arrencada podeu prémer a cegues " +"&escapekey; per obtenir un indicador d'arrencada en mode text o (igualment a " +"cegues) prémer <quote>H</quote> seguit de &enterkey; per seleccionar l'opció " +"d'ajuda descrita abans. Després d'això les pulsacions de tecles es mostraran " +"a l'indicador. Per a deshabilitar el «framebuffer» per a la resta de la " +"instal·lació, haureu d'afegir també <userinput>vga=normal fb=false</" +"userinput> a l'indicador d'arrencada com descriu el text d'ajuda." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:999 +#, no-c-format +msgid "The Graphical Installer" +msgstr "L'instal·lador gràfic" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1000 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical version of the installer is only available for a limited " +"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " +"graphical installer is essentially the same as that of the text-based " +"installer as it basically uses the same programs, but with a different " +"frontend." +msgstr "" +"La versió gràfica de l'instal·lador només està disponible per a un nombre " +"limitat d'arquitectures, incloent &arch-title;. La funcionalitat de " +"l'instal·lador gràfic és essencialment la mateixa que la versió text de " +"l'instal·lador, però amb un aspecte diferent; en el fons utilitza els " +"mateixos programes." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1008 +#, no-c-format +msgid "" +"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " +"few significant advantages. The main advantage is that it supports more " +"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " +"with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few " +"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " +"several questions can be displayed on a single screen." +msgstr "" +"Encara que la funcionalitat sigui idèntica, l'instal·lador gràfic té alguns " +"avantatges significatius. La millora principal és que suporta més idiomes, " +"concretament aquells que utilitzen jocs de caràcters que no es poden mostrar " +"amb la interfície <quote>newt</quote>. També incorpora certes millores " +"relacionades amb la usabilitat com l'opció d'utilitzar el ratolí, i en " +"alguns casos també es poden veure diverses preguntes alhora en una mateixa " +"pantalla." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1017 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" +"media installation method. To boot the graphical installer simply select the " +"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " +"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The " +"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, " +"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can " +"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " +"<quote>Help</quote> option in the boot menu." +msgstr "" +"L'instal·lador gràfic està disponible en totes les imatges de CD i amb el " +"mètode d'instal·lació amb mitjans físics. Per arrencar l'instal·lador gràfic " +"simplement seleccioneu l'opció rellevant al menú d'arrencada. El mode expert " +"i de rescat de l'instal·lador gràfic es pot seleccionar des del menú " +"<quote>Advanced options</quote>. Els mètodes anteriors d'arrencada " +"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> i " +"<userinput>rescuegui</userinput> encara poden utilitzar-se des de " +"l'indicador d'arrencada que es mostra després de seleccionar l'opció " +"<quote>Help</quote> al menú d'arrencada." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1028 +#, no-c-format +msgid "" +"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " +"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> " +"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " +"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " +"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " +"mainly useful for testing." +msgstr "" +"Hi ha una imatge de l'instal·lador gràfic per arrencar per xarxa. També està " +"disponible com a imatge ISO <quote>mini</quote> especial<footnote id=\"gtk-" +"miniiso\"> <para> La imatge ISO mini es pot descarregar des d'una de les " +"rèpliques de &debian; tal i com es descriu a <xref linkend=\"downloading-" +"files\"/>. Busqueu <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </" +"footnote>, que és útil sobretot per a fer proves." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1041 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " +"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " +"can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. " +"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " +"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." +msgstr "" +"Per a &arch-title;, actualment només hi ha disponible una imatge ISO " +"<quote>mini</quote> experimental<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> La " +"imatge ISO mini es pot descarregar des d'una de les rèpliques de &debian; " +"tal i com es descriu a <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Busqueu " +"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Hauria de " +"funcionar en pràcticament qualsevol dels sistemes PowerPC que disposin d'una " +"targeta gràfica ATI, però és possible que falli en altres sistemes." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1055 +#, no-c-format +msgid "" +"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " +"when starting the graphical installer." +msgstr "" +"Tal i com passa en l'instal·lador de text, és possible afegir paràmetres " +"d'arrencada quan s'engega l'instal·lador gràfic." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1061 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer requires significantly more memory to run than the " +"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " +"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</" +"quote> frontend." +msgstr "" +"L'instal·lador gràfic requereix més memòria que l'instal·lador de text: " +"&minimum-memory-gtk;. Si no hi ha prou memòria, passarà a utilitzar la " +"interfície <quote>newt</quote> automàticament com a alternativa." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1068 +#, no-c-format +msgid "" +"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " +"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " +"installer would still work. Using the text-based installer is recommended " +"for systems with little available memory." +msgstr "" +"Si la quantitat de memòria en el vostre sistema està per sota de &minimum-" +"memory;, l'instal·lador gràfic podria fallar a l'arrencar mentre " +"l'instal·lador de text encara hauria de funcionar. Es recomana la " +"utilització de l'instal·lador de text en sistemes amb poca memòria." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1122 +#, no-c-format +msgid "CD Contents" +msgstr "Contingut del CD" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1124 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " +"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " +"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " +"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " +"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " +"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " +"order to install the extra packages one would want for a complete system . " +"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " +"packages without needing access to the network." +msgstr "" +"Hi ha tres variants bàsiques dels CD d'instal·lació de &debian;. El CD de " +"<emphasis>Targeta de visita</emphasis> conté una instal·lació mínima que " +"s'ajusta als CD de format petit. Requereix una connexió de xarxa a fi " +"d'instal·lar la resta de la instal·lació bàsica i construir un sistema que " +"es puga utilitzar. El CD d'<emphasis>Instal·lació per xarxa</emphasis> conté " +"tots els paquets per a una instal·lació bàsica però requereix una connexió " +"de xarxa a un servidor amb una rèplica de &debian; a fi d'instal·lar els " +"paquets addicionals que calen per tenir un sistema complet. El conjunt de CD " +"de &debian; pot instal·lar un sistema complet d'entre la gran quantitat de " +"paquets disponibles, sense haver de tenir accés a la xarxa." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1140 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " +"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " +"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " +"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " +"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " +"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " +"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " +"conventional systems." +msgstr "" +"L'arquitectura IA-64 fa servir la Interfície Extensible de Microprogramari " +"(Extensible Firmware Interface, EFI) de nova generació, de la casa Intel. A " +"diferència de les BIOS x86 tradicionals, que no saben res sobre el " +"dispositiu d'arrencada tret de la taula de particions i el registre " +"principal d'arrencada (MBR), l'EFI pot llegir i escriure fitxers de " +"particions de disc formatades en FAT16 o FAT32. Això simplifica el sovint " +"esotèric procés d'iniciar un sistema. El carregador del sistema i el " +"microprogramari EFI que permet d'emprar-lo disposen d'un sistema de fitxers " +"sencer per emmagatzemar els fitxers que calen per arrencar la màquina. Això " +"vol dir que el disc de sistema d'una màquina IA-64 té una partició " +"addicional dedicada a l'EFI, en lloc d'un simple MBR o un bloc d'arrencada " +"que trobem a sistemes més convencionals." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1156 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " +"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " +"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " +"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " +"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." +msgstr "" +"El CD de l'instal·lador de &debian; conté una petita partició EFI amb el " +"carregador <command>ELILO</command>, el seu fitxer de configuració, el nucli " +"de l'instal·lador i el sistema de fitxers inicial (l'initrd). El sistema en " +"execució també conté una partició EFI on hi ha els fitxers necessaris per " +"arrencar el sistema. Aquest fitxers es poden llegir des de l'intèrpret " +"d'ordres EFI, tal com es descriu més endavant." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1165 +#, no-c-format +msgid "" +"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " +"starts a system are transparent to the system installer. However, the " +"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " +"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " +"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " +"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " +"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " +"partition is present before allowing the installation to proceed." +msgstr "" +"La majoria dels detalls sobre com l'<command>ELILO</command> carrega i " +"inicia realment un sistema són transparents a l'instal·lador del sistema. " +"Tanmateix, l'instal·lador ha de configurar la partició EFI abans " +"d'instal·lar el sistema bàsic. Altrament, la instal·lació de " +"l'<command>ELILO</command> fallarà, i no es podrà arrencar el sistema. La " +"partició EFI es reserva i es formata en la fase de fer particions de la " +"instal·lació, abans de posar cap paquet al disc dur. La tasca de fer " +"particions també comprova que hi ha una partició EFI adient abans de " +"permetre que continue la instal·lació." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1177 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +"option. Depending on the model of system and what other software has been " +"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " +"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " +"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " +"Using the first option is preferred, however, if that option is not " +"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " +"option." +msgstr "" +"El gestor d'arrencada EFI és el darrer pas de la inicialització del " +"microprogramari. Mostra un menú des del qual l'usuari pot seleccionar una " +"opció. Segons els model del sistema i segons quin altre software s'hi haja " +"carregat, el menú pot variar d'un sistema a l'altre. Hauria d'haver-hi si " +"més no dues entrades al menú, <command>Menú de manteniment de les opcions " +"d'arrencada</command> i <command>Intèrpret d'ordres EFI (incorporat)</" +"command>. És preferible emprar la primera opció; tanmateix, si no hi és a " +"l'abast o per alguna raó el CD no arrenca amb ella, feu servir la segona " +"opció." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1196 +#, no-c-format +msgid "IMPORTANT" +msgstr "IMPORTANT" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1197 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " +"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " +"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " +"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " +"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " +"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " +"shell prompt." +msgstr "" +"El gestor d'arrencada EFI selecciona una acció d'arrencada predeterminada, " +"normalment la primera opció del menú, dins un període de temps en segons " +"establert prèviament. Això s'indica amb un compte enrere al peu de la " +"pantalla. Una vegada el comptador acaba i el sistema inicia l'acció " +"predeterminada, potser haureu de tornar a iniciar la màquina a fi de " +"continuar la instal·lació. Si l'acció predeterminada és l'intèrpret d'ordres " +"EFI Shell, podeu tornar al gestor d'arrencada executant <command>exit</" +"command> a l'indicador de l'intèrpret." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1209 +#, no-c-format +msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +msgstr "Opció 1: Arrencada des de l'opció Arrenca el menú de manteniment" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1216 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " +"initialization." +msgstr "" +"Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. El " +"microprogramari mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI " +"després de completar la inicialització del sistema." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1222 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " +"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." +msgstr "" +"Seleccioneu <command>Arrenca el menú de manteniment</command> del menú amb " +"les tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Això mostrarà un " +"menú nou." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1228 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " +"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " +"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " +"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " +"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " +"that the device and controller information should be the same." +msgstr "" +"Seleccioneu <command>Arrencada des d'un fitxer</command> del menú amb les " +"tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Això mostrarà una " +"llista de dispositius examinats pel microprogramari. També haurien " +"d'aparèixer dues línies de menú amb l'etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ..." +"</command> o <command>Mitjà d'instal·lació extraïble</command>. Si examineu " +"la resta de la línia, s'adonareu que la informació sobre el dispositiu i el " +"controlador hauria de ser la mateixa." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1239 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " +"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " +"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " +"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " +"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." +msgstr "" +"Podeu triar qualsevol de les entrades referides a la unitat de CD/DVD. Feu " +"la selecció amb les tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Si " +"trieu <command>Mitjà d'instal·lació extraïble</command> la màquina començarà " +"immediatament la seqüència d'arrencada. Si trieu <command>Debian Inst " +"[Acpi ...</command>, es mostrarà una llista de directoris de la part " +"arrencable del CD, i us indicarà que continueu al pas següent (addicional) " +"del procés." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1250 +#, no-c-format +msgid "" +"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " +"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " +"the boot load sequence." +msgstr "" +"Només cal aquest pas si trieu <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. La " +"llista de directoris també mostrarà <command>[Tracta-ho com una arrencada " +"amb mitjà extraïble]</command> a la penúltima línia. Seleccioneu aquesta " +"línia amb les tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Això " +"inciarà la seqüència d'arrencada." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1262 +#, no-c-format +msgid "" +"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " +"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " +"kernel and options." +msgstr "" +"Aquests passos inicien el carregador de &debian;, i es mostrarà un menú " +"perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada. Procediu a la " +"selecció del nucli i de les opcions d'arrencada." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1272 +#, no-c-format +msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +msgstr "Opció 2: Arrencada des de l'intèrpret d'ordres EFI" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1273 +#, no-c-format +msgid "" +"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " +"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " +"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with " +"the following steps:" +msgstr "" +"Si, per alguna raó, l'opció 1 no reïx, torneu a iniciar la màquina; quan " +"aparega la pantalla del gestor d'arrencada EFI, ha d'haver-hi una opció " +"anomenada <command>Intèrpret d'ordres EFI (incorporat)</command>. Arrenqueu " +"el CD de l'instal·lador de &debian; seguint aquests passos:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1284 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +"initialization." +msgstr "" +"Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. El " +"microprogramari mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI " +"després de completar la inicialització del sistema." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1290 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " +"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " +"devices and display them to the console before displaying its command " +"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " +"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " +"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" +"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " +"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +msgstr "" +"Seleccioneu l'<command>Intèrpret d'ordres EFI</command> del menú amb les " +"tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. L'intèrpret d'ordres " +"EFI analitzarà tots els dispositius arrencables i els mostrarà a la consola " +"abans de mostrar l'indicador d'ordres. Les particions arrencables " +"reconegudes als dispositius mostraran un nom de dispositiu " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. La resta de particions " +"reconegudes serà anomenada <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</" +"filename>. Si heu inserit el CD just abans d'entrar a l'intèrpret, això pot " +"trigar uns pocs segons més, ja que cal inicialitzar la unitat de CD." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1304 +#, no-c-format +msgid "" +"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " +"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable></filename>." +msgstr "" +"Examineu els missatges de l'intèrpret i cerqueu-ne el de la unitat de CDROM. " +"Probablement serà el dispositiu <filename>fs0:</filename>, tot i que altres " +"dispositius amb particions arrencables també apareixeran com a " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1311 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " +"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" +"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " +"display the partition number as its prompt." +msgstr "" +"Introduïu <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> i premeu " +"<command>ENTER</command> per seleccionar el dispositiu, on <replaceable>n</" +"replaceable> és el número de partició del CDROM. L'intèrpret mostrarà " +"aleshores el número de la partició com a indicador." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1318 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " +"start the boot load sequence." +msgstr "" +"Introduïu <command>elilo</command> i premeu <command>ENTER</command>. Això " +"iniciarà la seqüència d'arrencada." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1325 +#, no-c-format +msgid "" +"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " +"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " +"and options." +msgstr "" +"Igual com amb l'opció 1, aquests passos inicien el carregador de &debian;, " +"que mostrarà un menú perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada. " +"També podeu introduir l'ordre <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +"command>, més curta, a l'indicador de l'intèrpret d'ordres. Procediu a la " +"selecció del nucli i de les opcions d'arrencada." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1339 +#, no-c-format +msgid "Installing using a Serial Console" +msgstr "Instal·lació amb una consola sèrie" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1341 +#, no-c-format +msgid "" +"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " +"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " +"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " +"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " +"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " +"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " +"ttyS0 device are preconfigured." +msgstr "" +"Podeu dur a terme la instal·lació emprant un monitor i un teclat o bé fent " +"servir una connexió sèrie. Per a emprar una configuració de monitor/teclat, " +"seleccioneu una opció amb la cadena [VGA console]. Per a instal·lar a través " +"d'una connexió sèrie, trieu una opció amb la cadena [<replaceable>BAUD</" +"replaceable> baud serial console], on <replaceable>BAUD</replaceable> és la " +"velocitat de la consola sèrie. Hi ha configurades prèviament opcions de menú " +"amb els valors de taxa de baudis més típics per al dispositiu ttyS0." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1352 +#, no-c-format +msgid "" +"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " +"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " +"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " +"shell." +msgstr "" +"En la majoria de casos, voldreu que l'instal·lador use la mateixa taxa de " +"baudis que la de la connexió a la consola EFI. Si no esteu segurs de quin és " +"el valor exacte, podeu obtenir-lo introduint l'ordre <command>baud</command> " +"a l'intèrpret EFI." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1359 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is not an option available that is configured for the serial device " +"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " +"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " +"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " +"the <classname>Boot:</classname> text window." +msgstr "" +"Si no hi ha a l'abast cap opció configurada prèviament per al dispositiu " +"sèrie o cap taxa de baudis que vulgueu emprar, podeu substituir l'ajust de " +"la consola per una de les opcions del menú. Per exemple, per a emprar una " +"consola de 57600 baudis sobre el dispositiu ttyS1, introduïu " +"<command>console=ttyS1,57600n8</command> a la finestra de text " +"<classname>Boot:</classname>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1370 +#, no-c-format +msgid "" +"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " +"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " +"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " +"instructions on starting the installer in Text Mode." +msgstr "" +"La majoria d'ordinadors IA-64 venen amb un ajust de consola predeterminat de " +"9600 baudis. Aquest ajust és força baix, i el procés normal d'instal·lació " +"trigarà prou temps a dibuixar cada pantalla. Hauríeu de considerar o bé " +"augmentar la taxa de baudis emprada per dur a terme la instal·lació, o bé " +"fer una instal·lació en mode de text. Consulteu el menú d'ajuda " +"<classname>Params</classname> per a instruccions sobre com iniciar " +"l'instal·lador en mode de text." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1379 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " +"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " +"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " +"installation." +msgstr "" +"Si seleccioneu un tipus de consola no vàlid, podreu seleccionar el nucli i " +"introduir-n'hi paràmetres, però tant la pantalla com el dispositiu d'entrada " +"deixaran de funcionar tan bon punt s'inicie el nucli, i caldrà que torneu a " +"iniciar abans de començar la instal·lació." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1388 +#, no-c-format +msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +msgstr "Selecció del nucli i les opcions d'arrencada" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1390 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " +"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " +"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " +"There are also help screens which can be displayed by pressing the " +"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " +"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " +"explains the common command line options." +msgstr "" +"El carregador mostrarà una plantilla amb un menú i una finestra de text amb " +"un indicador <classname>Boot:</classname>. Les tecles del cursor seleccionen " +"els ítems del menú, i qualsevol text teclejat apareixerà a la finestra de " +"text. Hi ha també finestres d'ajuda que poden mostrar-se prement la tecla de " +"funció corresponent. La pantalla d'ajuda <classname>General</classname> " +"explica les opcions del menú i la de <classname>Params</classname> explica " +"les opcions habituals de l'intèrpret d'ordres." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1402 +#, no-c-format +msgid "" +"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " +"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " +"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " +"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " +"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " +"be used for both the installation process and the installed system. If you " +"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " +"same problems with the system you install. The following two steps will " +"select and start the install:" +msgstr "" +"Consulteu la pantalla d'ajuda <classname>General</classname> per a la " +"descripció dels nuclis i els modes d'instal·lació més adients. També hauríeu " +"de consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> de sota per a qualsevol " +"paràmetre addicional que vulgueu establir a la finestra de text " +"<classname>Boot:</classname>. La versió del nucli que trieu selecciona la " +"versió del nucli que s'emprarà tant per al procés d'instal·lació com per al " +"sistema instal·lat. Si teniu problemes amb el nucli durant la instal·lació, " +"podeu tenir-los també una vegada el sistema s'haja instal·lat. Els següents " +"dos passos seleccionen i inicien la instal·lació:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1420 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +"needs with the arrow keys." +msgstr "" +"Seleccioneu la versió del nucli i el mode d'instal·lació més adients a les " +"vostres necessitats amb les tecles del cursor." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1425 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " +"as serial console settings) are specified." +msgstr "" +"Introduïu qualsevol paràmetre d'arrencada amb el teclat. El text es mostrarà " +"directament a la finestra de text. Aquest és el lloc on s'especifiquen els " +"paràmetres del nucli (com els ajusts de la consola sèrie)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1432 +#, no-c-format +msgid "" +"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " +"screen of the &debian; Installer." +msgstr "" +"Premeu <command>ENTER</command>. Això carregarà i iniciarà el nucli. El " +"nucli mostrarà els missatges usuals d'inicialització seguits de la primera " +"pantalla de l'instal·lador de &debian;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1441 boot-installer.xml:1578 +#, no-c-format +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and disk partitions." +msgstr "" +"Dirigiu-vos al proper capítol per continuar la instal·lació i ajustar la " +"llengua, la xarxa i les particions de disc." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1452 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " +"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " +"can load and start programs from a server on the network. Once the " +"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " +"through the same steps as the CD install with the exception that the " +"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " +"CD drive." +msgstr "" +"L'arrencada d'un sistema IA-64 des de la xarxa és similar a la de CD. " +"L'única diferència és la manera com es carrega el nucli de la instal·lació. " +"El gestor d'arrencada EFI pot carregar i iniciar programes des d'un servidor " +"en xarxa. Una vegada el nucli de la instal·lació s'haja carregat i s'inicie, " +"la instal·lació del sistema procedirà amb els mateixos passos que la de CD, " +"tret que els paquets de la instal·lació bàsica es carregaran des de la xarxa " +"i no des del CD." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1487 +#, no-c-format +msgid "" +"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " +"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " +"the EFI boot manager to enable loading over a network." +msgstr "" +"L'arrencada en xarxa d'un sistema IA-64 requereix dues accions específiques " +"per a aquest arquitectura. Al servidor d'arrencada, s'han de configurar el " +"DHCP i el TFTP per a transferir l'<command>elilo</command>. Al client, s'ha " +"de definir una opció d'arrencada nova el gestor d'arrencada EFI a fi " +"d'habilitar la càrrega per xarxa." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1498 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Server" +msgstr "Configuració del servidor" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1499 +#, no-c-format +msgid "" +"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +"like this: <informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" +"command> running on the client." +msgstr "" +"Una entrada de TFTP adient per arrencar en xarxa en sistemes IA-64 és " +"quelcom semblant a això: <informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Tingueu en compte que l'objectiu és fer " +"funcionar l'<command>elilo.efi</command> al client." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1509 +#, no-c-format +msgid "" +"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " +"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " +"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " +"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " +"containing the boot files for an IA-64 system." +msgstr "" +"Extragueu el fitxer <filename>netboot.tar.gz</filename> al directori emprat " +"com a arrel del servidor TFTP. Els directoris arrel TFTP solen incloure els " +"fitxers <filename>/var/lib/tftp</filename> i <filename>/tftpboot</filename>. " +"Això crearà un arbre de directoris del <filename>debian-installer</filename> " +"que contindrà els fitxers d'arrencada per al sistema IA-64." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1519 +#, no-c-format +msgid "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" +msgstr "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1519 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" +"filename> file that should work for most configurations. However, should you " +"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" +"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " +"config files for different clients by naming them using the client's IP " +"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " +"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " +"<classname>elilo</classname> package for details." +msgstr "" +"El fitxer <filename>netboot.tar.gz</filename> conté un fitxer " +"<filename>elilo.conf</filename> que hauria de funcionar a la majoria de " +"configuracions. Si us cal fer canvis a aquest fitxer, podeu trobar-lo al " +"directori <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Hi ha la possibilitat " +"de tenir diferents fitxers de configuració per a diferents clients anomenant-" +"los fent servir l'adreça IP del client (en hexadecimal) amb el sufix " +"<filename>.conf</filename> en lloc de l'<filename>elilo.conf</filename>. Per " +"als detalls vegeu la documentació proporcionada al paquet <classname>elilo</" +"classname>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1536 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Client" +msgstr "Configuració del client" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1537 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " +"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " +"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " +"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File " +"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, " +"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " +"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" +"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" +"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " +"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " +"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " +"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." +msgstr "" +"Per configurar al client la funcionalitat TFTP, comenceu arrencant l'EFI i " +"entreu al <guimenu>Menú de manteniment de les opcions d'arrencada</guimenu>. " +"<itemizedlist> <listitem><para>Afegiu-hi una opció d'arrencada. </para></" +"listitem> <listitem><para> Ha d'haver-hi una o més línies amb el text " +"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si n'hi ha més " +"d'una, seleccioneu la que conté l'adreça física MAC de la interfície des de " +"la qual aneu a arrencar. Feu servir les tecles del cursor per remarcar " +"l'opció escollida i premeu enter. </para></listitem> <listitem><para> " +"Anomeneu l'entrada <userinput>Arrencda en xarxa</userinput> o quelcom de " +"semblant, deseu-la, i retorneu al menú d'opcions d'arrencada. </para></" +"listitem> </itemizedlist> S'ha de veure la nova opció d'arrencada que acabeu " +"de crear, i en seleccionar-la s'hauria d'iniciar una consulta DHCP, amb la " +"posterior càrrega per TFTP de l'<filename>elilo.efi</filename> procedent del " +"servidor." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1569 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " +"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " +"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " +"start the &debian; Installer." +msgstr "" +"El carregador mostrarà l'indicador després que s'haja descarregat i s'haja " +"processat el seu fitxer de configuració. En aquest punt, la instal·lació " +"continua amb els mateixos passos que la de CD. Seleccioneu una opció " +"d'arrencada, com abans, i quan el nucli haja acabat d'instal·lar-se des de " +"la xarxa, iniciarà l'instal·lador de &debian;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1595 boot-installer.xml:1619 +#, no-c-format +msgid "SGI TFTP Booting" +msgstr "Arrencada amb TFTP en SGI" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1596 +#, no-c-format +msgid "" +"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" +"bootp():\n" +"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " +"installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " +"have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " +"<informalexample><screen>\n" +"unsetenv netaddr\n" +"</screen></informalexample> in the command monitor to do this." +msgstr "" +"Després d'entrar al monitor d'ordres, utilitzeu <informalexample><screen>\n" +"bootp():\n" +"</screen></informalexample> en màquines SGI per arrencar linux i començar la " +"instal·lació del programari de &debian;. Per tal que això funcioni, potser " +"haureu de desactivar la variable d'entorn <envar>netaddr</envar>. Per fer-ho " +"teclegeu <informalexample><screen>\n" +"unsetenv netaddr\n" +"</screen></informalexample> al monitor d'ordres." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1616 boot-installer.xml:2432 +#, no-c-format +msgid "Boot Parameters" +msgstr "Paràmetres d'arrencada" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1620 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" +"command> command in the command monitor." +msgstr "" +"En màquines SGI, podeu afegir paràmetres d'arrencada a l'ordre " +"<command>bootp():</command> del monitor d'ordres." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1625 +#, no-c-format +msgid "" +"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " +"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" +"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" +"bootp():/boot/tftpboot.img\n" +"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " +"<command>append</command>:" +msgstr "" +"Seguint l'ordre <command>bootp():</command>, podeu indicar el camí i el nom " +"del fitxer per arrencar en cas que no ho hàgiu fet explícitament mitjançant " +"el servidor «bootp/dhcp». Exemple: <informalexample><screen>\n" +"bootp():/boot/tftpboot.img\n" +"</screen></informalexample> També es poden passar altres paràmetres del " +"nucli amb <command>append</command>:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1635 +#, no-c-format +msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" +msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1678 +#, no-c-format +msgid "s390 Limitations" +msgstr "Limitacions a s390" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1679 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to run the installation system a working network setup and ssh " +"session is needed on S/390." +msgstr "" +"Per tal de fer servir el sistema d'instal·lació a S/390, necessitareu una " +"configuració de xarxa que funcioni i una sessió «ssh»." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1684 +#, no-c-format +msgid "" +"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " +"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " +"by starting an ssh session which will launch the standard installation " +"system." +msgstr "" +"El procés d'arrencada comença amb una configuració de xarxa que us " +"preguntarà per diversos paràmetres de xarxa. Si la configuració té èxit, " +"connectareu al sistema començant una sessió «ssh» que llençarà el sistema " +"estàndard d'instal·lació." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1695 +#, no-c-format +msgid "s390 Boot Parameters" +msgstr "Paràmetres d'arrencada a s390" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1696 +#, no-c-format +msgid "" +"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " +"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " +"characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> " +"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " +"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " +"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " +"passed to the kernel." +msgstr "" +"A S/390 podeu afegir paràmetres d'arrencada al fitxer «parm». Aquest fitxer " +"pot estar en format ASCII o EBCDIC. Ha d'ésser d'amplada fitxa amb 80 " +"caràcters per línia. Es proveeix un fitxer «parm» d'exemple " +"<filename>parmfile.debian</filename> amb les imatges d'instal·lació. Si un " +"paràmetre és massa llarg per escriure-ho dins els 80 caràcters es pot " +"continuar a la primera columna de la següent línia. Totes les línies es " +"junten sense espais quan es passen al nucli." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1713 +#, no-c-format +msgid "" +"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " +"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " +"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " +"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " +"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to " +"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " +"devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n" +" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" +" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" +" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" +" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" +"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits " +"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " +"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " +"devices and the console. To be considered during the installer's boot " +"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</" +"filename>." +msgstr "" +"Si heu iniciat l'instal·lador des d'una partició lògica (LPAR) o una màquina " +"virtual (VM) amb molts de dispositius visibles, heu d'instruir al nucli per " +"a reduir la llista a un conjunt fix de dispositius. Aquesta és la " +"recomanació si en el procés d'arrencada de l'instal·lador hi ha molts de " +"discs visibles, més probable en el cas del mode LPAR. L'opció " +"<quote>cio_ignore</quote> és compatible tant amb una llista negra (on es " +"descarten diversos discs) com amb una llista blanca (amb només els discs " +"admesos): <informalexample role=\"example\"><screen>\n" +" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" +" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" +" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" +" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" +"</screen></informalexample> Fitxau-vos que els codis hexadecimals de cada " +"dispositiu s'han d'escriure en minúscules. D'altra banda, si es fa servir " +"aquest paràmetre d'arrencada, cal incloure tots els dispositius a la llista: " +"almenys discos, dispositius de xarxa i de terminal. Per a que les opcions " +"anteriors es facin servir durant el procés d'instal·lació cal afegir-les al " +"fitxer <filename>parmfile.debian</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1777 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " +"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " +"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " +"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the " +"factory default CD/DVD drive." +msgstr "" +"Actualment, les úniques subarquitectures de &arch-title; que suporten\n" +"arrencada des de CD-ROM són els PowerMac PReP (tot i que no tots els\n" +"sistemes) i New World. Als PowerMac, premeu la tecla <keycap>c</keycap>,\n" +"o la combinació de <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,\n" +"<keycap>Shift</keycap>, i <keycap>Delete</keycap> a l'hora durant\n" +"l'arrencada per a fer-ho des de CD-ROM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1786 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " +"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then " +"type <informalexample><screen>\n" +"0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" +"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal " +"factory default CD/DVD drive type" +msgstr "" +"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " +"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then " +"type <informalexample><screen>\n" +"0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" +"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal " +"factory default CD/DVD drive type" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1797 +#, no-c-format +msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" +msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1799 +#, no-c-format +msgid "" +"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " +"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" +"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " +"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " +"point the installer to the CD for the needed files." +msgstr "" +"Els PowerMac OldWorld no arrencaran un CD de &debian;, perquè els ordinadors " +"OldWorld necessiten d'un controlador d'arrencada de CD ROM del Mac OS " +"present al CD, i no hi ha una versió lliure d'aquest controlador. Tots els " +"sistemes OldWorld tenen disqueteres, així que utilitzeu la disquetera per " +"iniciar l'instal·lador, i després utilitzeu el CD per a que l'instal·lador " +"obtinga els fitxers requerits." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1808 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key " +"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " +"appears, type" +msgstr "" +"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key " +"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " +"appears, type" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1814 +#, no-c-format +msgid "boot cd install/pegasos" +msgstr "boot cd install/pegasos" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1816 +#, no-c-format +msgid "" +"On YDL Powerstation machine, pres <keycap>s</keycap> immediately after " +"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt " +"appears type" +msgstr "" +"On YDL Powerstation machine, pres <keycap>s</keycap> immediately after " +"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt " +"appears type" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1821 +#, no-c-format +msgid "0 > boot cdrom" +msgstr "0 > boot cdrom" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1827 +#, no-c-format +msgid "Booting from Hard Disk" +msgstr "Arrencada des del disc dur" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1833 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " +"some systems it is the only supported method of installation." +msgstr "" +"L'arrencada des d'un sistema operatiu existent sovint és una opció " +"convenient; per a alguns sistemes és l'únic mètode d'instal·lació suportat." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1839 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" +"\"boot-drive-files\"/>." +msgstr "" +"Per arrencar l'instal·lador des d'un disc dur, prèviament haureu d'haver " +"baixat els fitxers necessaris com es descriu a <xref linkend=\"boot-drive-" +"files\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1859 +#, no-c-format +msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" +msgstr "Arrencada dels PowerMac OldWorld des de MacOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1860 +#, no-c-format +msgid "" +"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " +"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " +"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " +"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " +"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " +"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " +"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " +"down MacOS and launch the installer." +msgstr "" +"Si configureu el BootX a <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, podeu utilitzar-" +"lo per arrencar des del sistema d'instal·lació. Feu doble clic a la icona de " +"l'aplicació <guiicon>BootX</guiicon>. Feu clic al botó <guibutton>Options</" +"guibutton> i seleccioneu <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Açò us " +"donarà l'oportunitat de seleccionar el fitxer <filename>ramdisk.image.gz</" +"filename>. Podríeu necessitar seleccionar el quadre de verificació " +"<guilabel>No Video Driver</guilabel>, depenent del vostre maquinari. " +"Aleshores cliqueu al botó <guibutton>Linux</guibutton> per aturar el MacOS i " +"engegar l'instal·lador." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1878 +#, no-c-format +msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" +msgstr "Arrencada els Mac NewWorld des de l'OpenFirmware" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1879 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " +"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " +"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " +"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot " +"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the " +"prompt, type <informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " +"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " +"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " +"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " +"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " +"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" +"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " +"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" +"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start." +msgstr "" +"Necessitareu tenir els fitxers <filename>vmlinux</filename>, " +"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, i " +"<filename>yaboot.conf</filename> a l'arrel del la vostra partició HFS a " +"<xref linkend=\"files-newworld\"/>. Ara heu d'arrencar l'OpenFirmware (vegeu " +"<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). A l'arrencada, escriviu " +"<informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> canviant la <replaceable>x</replaceable> pel " +"número de la partició HFS on són els fitxers del nucli i el yaboot, seguit " +"de &enterkey;. A algunes màquines necessitareu utilitzar <userinput>ide0:</" +"userinput> en comptes de <userinput>hd:</userinput>. En uns segons veureu " +"l'indicador del yaboot <informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> A l'indicador del yaboot <prompt>boot:</prompt>, " +"escriviu <userinput>install</userinput> o <userinput>install video=ofonly</" +"userinput> seguit de &enterkey;. L'argument <userinput>video=ofonly</" +"userinput> és per donar una compatibilitat màxima; podeu intentar-ho si " +"<userinput>install</userinput> no funciona. El programa d'instal·lació de " +"&debian; s'hauria d'engegar." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1911 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB memory stick" +msgstr "Arrencada des d'un llapis de memòria USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1912 +#, no-c-format +msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." +msgstr "" +"En aquest moment, es sap que els sistemes PowerMac NewWorld suporten " +"arrencada des d'USB." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1918 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" +">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " +"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." +msgstr "" +"Assegureu-vos de tenir preparat tot des de <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" +">. Per arrencar un sistema Macintosh des d'un llapis USB, necessitareu " +"utilitzar l'indicador de l'Open Firmware, ja que l'Open Firmware no utilitza " +"dispositius d'emmagatzemament USB predeterminat. Vegeu <xref linkend=" +"\"invoking-openfirmware\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1927 +#, no-c-format +msgid "" +"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " +"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " +"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" +"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " +"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " +"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" +"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " +"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." +msgstr "" +"Necessitareu treballar fora del dispositiu d'emmagatzemament USB que apareix " +"a l'arbre del dispositiu, ja que en aquest moment el <command>ofpath</" +"command> no ho pot fer automàticament. Escriviu <userinput>dev / ls</" +"userinput> i <userinput>devalias</userinput> a l'indicador de l'Open " +"Firmware per aconseguir una llista de tots els dispositius coneguts i els " +"seus àlies. Al sistema de l'autor, amb diferents tipus de llapis USB, " +"funcionen camins del tipus <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/" +"hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> i " +"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1939 +#, no-c-format +msgid "" +"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +"installer: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " +"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " +"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " +"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " +"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " +"<command>hattrib -b</command>." +msgstr "" +"Havent treballat fora del camí del dispositiu, utilitzeu una ordre com " +"aquesta per arrencar l'instal·lador: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> El <replaceable>2</replaceable> coincideix amb " +"la partició «Apple_HFS» o «Apple_Bootstrap» a la qual heu copiat la imatge " +"anteriorment, i la part <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> li diu a l'Open " +"Firmware que arrenqui des del fitxer amb fitxer HFS de tipus «tbxi» (és a " +"dir <command>yaboot</command>) en el directori prèviament beneit amb " +"<command>hattrib -b</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1953 +#, no-c-format +msgid "" +"The system should now boot up, and you should be presented with the " +"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " +"or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"El sistema hauria d'arrencar ara, i hauríeu de tenir l'indicador " +"<prompt>boot:</prompt>. Ací podreu introduir arguments d'arrencada opcionals " +"o bé &enterkey;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1959 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " +"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +msgstr "" +"Aquest mètode és nou, i podríeu tenir problemes a alguns sistemes NewWorld. " +"Si teniu problemes, per favor envieu un informe d'instal·lació, com " +"s'explica a <xref linkend=\"submit-bug\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1993 +#, no-c-format +msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." +msgstr "" +"En aquest moment els sistemes PReP i els PowerMac New World suporten " +"l'arrencada des de xarxa." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1997 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " +"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " +"<informalexample><screen>\n" +"0 > boot enet:0\n" +"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the " +"filename like this: <informalexample><screen>\n" +"0 > boot enet:0,yaboot\n" +"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of " +"addressing the network. On a PReP machine, you should try " +"<informalexample><screen>\n" +"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" +"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " +"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a " +"description of syntax and available options." +msgstr "" +"A les màquines amb Open Firmware, com els Power Mac NewWorld, entreu al " +"monitor d'arrencada (vegeu <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) i " +"utilitzeu l'ordre <informalexample><screen>\n" +"0 > boot enet:0\n" +"</screen></informalexample> Si açò no funciona, hauríeu d'afegir el nom del " +"fitxer tal com: <informalexample><screen>\n" +"0 > boot enet:0,yaboot\n" +"</screen></informalexample> Les màquines PReP i CHRP poden tenir diferent " +"maneres d'adreçar-se a la xarxa. A les màquines PReP, hauríem d'intentar " +"<informalexample><screen>\n" +"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" +"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> En alguns sistemes PReP (ex. maquines Motorola " +"PowerStack) l'ordre <userinput>help boot</userinput> pot donar una " +"descripció de sintaxis i opcions disponibles." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2025 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +"supported for booting." +msgstr "" +"L'arrencada des de disquets està suportada per &arch-title;, encara que " +"normalment tan sols es aplicable als sistemes OldWorld. Els sistemes " +"NewWorld no venen equipats amb disquetera, i les unitats de disquet USB no " +"suporten l'arrencada des d'aquests." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2037 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " +"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " +"power-on button." +msgstr "" +"Per arrencar des del disquet <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, poseu-" +"lo a la disquetera després d'apagar el sistema i abans de prémer el botó " +"d'arrencada." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2043 +#, no-c-format +msgid "" +"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " +"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " +"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " +"will then check for bootable hard disk partitions." +msgstr "" +"Per aquells que no estiguen familiaritzats amb les operacions amb disquet de " +"Macintosh: un disquet que estigui a la màquina abans d'arrencar tindrà la " +"prioritat màxima a l'hora d'arrencar. Un disquet que no tinga un sistema " +"d'arrencada vàlid s'expulsarà, i aleshores la màquina provarà d'arrencar des " +"de les particions arrencables del disc dur." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2050 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " +"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " +"launched after the root system has been loaded into memory." +msgstr "" +"Després d'arrencar, se us demanarà el disquet <filename>root.bin</filename>. " +"Inseriu el disquet root i premeu &enterkey;. El programa instal·lador " +"s'engegarà automàticament després que el sistema arrel s'haja carregat a la " +"memòria." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2061 +#, no-c-format +msgid "PowerPC Boot Parameters" +msgstr "Paràmetres d'arrencada al PowerPC" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2062 +#, no-c-format +msgid "" +"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " +"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " +"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." +msgstr "" +"Alguns monitors Apple vells utilitzen un mode 640x480 67Hz. Si el vostre " +"vídeo apareix torçat a un monitor Apple vell, proveu d'afegir l'argument " +"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que seleccionarà eixe mode a les " +"màquines amb vídeo Mach64 i Rage. A les que tinguin Rage 128 canvieu-ho a " +"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2074 +#, no-c-format +msgid "Booting a ppc64el machine" +msgstr "Arrencar una màquina ppc64el" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2075 +#, no-c-format +msgid "How to boot a ppc64el machine:" +msgstr "Com arrencar una màquina ppc64el:" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2081 +#, no-c-format +msgid "Petitboot" +msgstr "Petitboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2082 +#, no-c-format +msgid "" +"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " +"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " +"Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " +"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " +"operating system that includes kexec boot support." +msgstr "" +"«Petitboot» és un gestor d'arrencada independent de la plataforma basat en " +"Linux «kexec». Petitboot gestiona la càrrega del nucli, de «initrd» i el " +"arbres de dispositius de qualsevol sistema d'arxius muntable en Linux, a " +"més, pot carregar fitxers de la xarxa fent servir els protocols FTP, SFTP, " +"TFTP, NFS, HTTP i HTTPS. Petitboot pot arrencar qualsevol sistema operatiu " +"que compatible amb el sistema d'arrancada «kexec»." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2090 +#, no-c-format +msgid "" +"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " +"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " +"server." +msgstr "" +"Petitboot cerca els fitxers de configuració de gestió d'arrencada en els " +"dispositius muntables del sistema i també pot ésser configurat per a fer " +"servir la informació d'arrencada des d'un servidor DHCP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2141 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " +"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " +"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" +"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " +"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " +"command." +msgstr "" +"A màquines amb OpenBoot, simplement entreu al monitor d'arrencada a la " +"màquina que s'està instal·lant (vegeu <xref linkend=\"invoking-openboot\"/" +">). Utilitzeu l'ordre <userinput>boot net</userinput> per arrencar des d'un " +"servidor TFTP i RARP, o proveu <userinput>boot net:bootp</userinput> o " +"<userinput>boot net:dhcp</userinput> per arrencar des d'un servidor TFTP i " +"BOOTP o DHCP. Podeu passar paràmetres d'arrencada addicionals al &d-i; al " +"final de l'ordre <userinput>boot</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2195 +#, no-c-format +msgid "" +"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " +"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " +"secondary master for IDE based systems)." +msgstr "" +"La major part de les versions d'OpenBoot suporten l'ordre <userinput>boot " +"cdrom</userinput> que és un àlies per arrencar des del dispositiu SCSI amb " +"ID 6 (o el màster del secundari a sistemes basats en IDE)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2204 +#, no-c-format +msgid "IDPROM Messages" +msgstr "Missatges del IDPROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2205 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot boot because you get messages about a problem with " +"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +"information." +msgstr "" +"Si no podeu arrencar perquè teniu missatges que informen d'un problema amb " +"el <quote>IDPROM</quote>, aleshores és possible que la vostra pila de la " +"NVRAM, que conté la informació de la configuració del vostre " +"microprogramari, s'haja esgotat. Vegeu <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;" +"\">Sun NVRAM FAQ</ulink> per obtenir més informació." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2224 +#, no-c-format +msgid "Accessibility" +msgstr "Accessibilitat" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2225 +#, no-c-format +msgid "" +"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " +"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected " +"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " +"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc" +"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase " +"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it " +"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps " +"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=" +"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase " +"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that " +"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " +"keyboard." +msgstr "" +"Alguns usuaris necessiten funcions específiques degut a, per exemple, alguna " +"discapacitat visual. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Les pantalles braille " +"USB són detectades automàticament, però la majoria de les altres</" +"phrase><phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">La majoria de les</" +"phrase> funcions d'accessibilitat han de ser habilitades manualment. <phrase " +"arch=\"x86\">Als sistemes que ho admeten, el menú d'arrencada emet un xiulet " +"quan està llest per a rebre pulsacions del teclat.</phrase> Podeu <phrase " +"arch=\"x86\">aleshores</phrase> afegir alguns paràmetres d'arrencada per a " +"habilitar les funcions d'accessibilitat<phrase arch=\"x86\"> (vegeu també " +"<xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Adoneu-vos que a la majoria " +"d'arquitectures el carregador d'arrencada interpreta el vostre teclat com a " +"QWERTY." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2246 +#, no-c-format +msgid "Installer front-end" +msgstr "Instal·lar la interfície d'usuari («front-end»)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2247 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " +"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</" +"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based " +"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " +"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=" +"\"installer-args\"/>." +msgstr "" +"L'instal·lador &debian; admet diverses interfícies d'usuari per a plantejar " +"preguntes, amb les adaptacions necessàries per garantir l'accessibilitat: " +"concretament, <userinput>text</userinput> fa servir text sense format mentre " +"que <userinput>newt</userinput> fa servir quadres de diàleg basats en text. " +"L'elecció es pot fer en l'indicador d'arrencada: llegiu la documentació per " +"a <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> a <xref linkend=\"installer-args\"/" +">." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2259 +#, no-c-format +msgid "USB Braille Displays" +msgstr "Pantalles braille USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2260 +#, no-c-format +msgid "" +"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " +"the installer will then be automatically selected, and support for the " +"braille display will be automatically installed on the target system. You " +"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</" +"classname> is started, you can choose a braille table by entering the " +"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " +"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" +"classname> website</ulink>." +msgstr "" +"Les pantalles braille USB haurien de ser detectades automàticament. " +"S'emprarà automàticament una versió textual de l'instal·lador, i també " +"s'instal·laran automàticament al sistema de destinació els components " +"necessaris per a emprar la pantalla braille. Per tant, podeu simplement " +"prémer &enterkey; al menú d'arrencada. Tan aviat com s'inicie el terminal " +"<classname>brltty</classname>, podreu escollir una taula braille entrant al " +"menú de preferències. La documentació sobre les assignacions de tecles per " +"als dispositius braille es troba disponible al lloc web de <ulink url=\"&url-" +"brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2275 +#, no-c-format +msgid "Serial Braille Displays" +msgstr "Pantalles braille sèrie" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2276 +#, no-c-format +msgid "" +"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " +"may damage some of them). You thus need to append the " +"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" +"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</" +"classname> which driver and port it should use. <replaceable>driver</" +"replaceable> should be replaced by the two-letter driver code for your " +"terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). " +"<replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the serial " +"port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the " +"default, <userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a " +"serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the " +"name of the braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-" +"manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the English table is the default. Note " +"that the table can be changed later by entering the preference menu. A " +"fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, " +"such as <userinput>protocol=foo</userinput> which is needed for some rare " +"models. Documentation on key bindings for braille devices is available on " +"the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> " +"website</ulink>." +msgstr "" +"Les pantalles braille sèrie no poden ser detectades automàticament de forma " +"segura (ja que algunes d'elles podrien resultar danyades). Per tant, haureu " +"d'afegir el paràmetre d'arrencada " +"<userinput>brltty=<replaceable>controlador</replaceable>,<replaceable>port</" +"replaceable>,<replaceable>taula</replaceable></userinput> per a indicar al " +"terminal <classname>brltty</classname> quin controlador emprar. Cal que " +"reemplaceu <replaceable>controlador</replaceable> pel codi de dues lletres " +"corresponent al controlador del vostre terminal (vegeu la <ulink url=\"&url-" +"brltty-manual;\">llista de codis de controlador</ulink>). Cal que reemplaceu " +"<replaceable>port</replaceable> pel nom del port sèrie on es troba " +"connectada la pantalla; <userinput>ttyS0</userinput> és el valor per " +"defecte. <replaceable>taula</replaceable> és el nom de la taula braille a " +"emprar (vegeu la <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">llista de codis de " +"taula</ulink>); la taula anglesa és el valor per defecte. Adoneu-vos que " +"podeu canviar la taula més endavant entrant al menú de preferències. La " +"documentació sobre les assignacions de tecles per als dispositius braille es " +"troba disponible al lloc web de <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" +"\"><classname>brltty</classname></ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2303 boot-installer.xml:3332 +#, no-c-format +msgid "Software Speech Synthesis" +msgstr "Síntesi de veu per maquinari" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2304 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for software speech synthesis is available on all installer images " +"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " +"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " +"menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of " +"the installer will then be automatically selected, and support for software " +"speech synthesis will be automatically installed on the target system." +msgstr "" +"Per a habilitar els dispositius per a la síntesi de parla per maquinari cal " +"emprar l'instal·lador gràfic. Per tant haureu d'escollir l'entrada " +"<quote>Instal·lació gràfica</quote> al menú d'arrencada." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2313 +#, no-c-format +msgid "" +"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " +"installation is spoken in the selected language (if available in " +"<classname>espeak</classname>)." +msgstr "" +"La primera pregunta (el idioma) està escrita en anglès i la resta de la " +"instal·lació fa servir l'idioma seleccionat al principi (disponible a " +"<classname>espeak</classname>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2319 +#, no-c-format +msgid "" +"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it " +"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></" +"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it " +"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" +"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=" +"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default " +"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To " +"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the " +"prompt. To get back to the previous question, type <userinput><</" +"userinput> at the prompt." +msgstr "" +"Els dispositius per a la síntesi de parla per maquinari no poden ser " +"detectats automàticament. Per tant, cal que afegiu el paràmetre d'arrencada " +"<userinput>speakup.synth=<replaceable>controlador</replaceable></userinput> " +"per a indicar a <classname>speakup</classname> quin controlador emprar. Cal " +"que reemplaceu <replaceable>controlador</replaceable> pel codi del " +"controlador corresponent al vostre dispositiu (vegeu la <ulink url=\"&url-" +"speakup-guide;\">llista de codis de controlador</ulink>). S'emprarà " +"automàticament una versió textual de l'instal·lador, i també s'instal·laran " +"automàticament al sistema de destinació els components necessaris per a " +"emprar el dispositiu de síntesi de parla." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2347 +#, no-c-format +msgid "Hardware Speech Synthesis" +msgstr "Maquinari de síntesi de veu" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2348 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " +"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " +"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " +"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." +msgstr "" +"El suport de dispositius de síntesi de veu està disponible a totes les " +"imatges instal·lables amb instal·lador gràfic, p. ex. totes les imatges " +"instal·lables per xarxa, CD i DVD i la variant «gtk» d'instal·lació per " +"xarxa. Només heu de seleccionar l'opció <quote>Instal·lació gràfica</quote> " +"del menú d'arrencada." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2355 +#, no-c-format +msgid "" +"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " +"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</" +"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</" +"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> " +"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-" +"speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the " +"installer will then be automatically selected, and support for the speech " +"synthesis device will be automatically installed on the target system." +msgstr "" +"Els dispositius de síntesi de veu no es detecten automàticament. Cal que " +"afegiu el paràmetre d'arrencada <userinput>speakup." +"synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> per establir " +"<classname>speakup</classname> al dispositiu que fareu servir. " +"<replaceable>driver</replaceable> es reemplaça pel codi del vostre " +"dispositiu (llegiu <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">driver code list</" +"ulink>). La versió text de l'instal·lador serà la seleccionada " +"automàticament i s'instal·larà automàticament el controlador del dispositiu " +"de síntesi de veu en el sistema instal·lat." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2370 +#, no-c-format +msgid "Board Devices" +msgstr "Dispositius de la placa" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2371 +#, no-c-format +msgid "" +"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " +"machine and that read text directly from the video memory. To get them to " +"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=" +"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " +"parameter. This will however reduce the number of available languages." +msgstr "" +"Alguns dispositius d'accessibilitat són de fet plaques que es connecten a " +"dins de la màquina i que llegeixen el text directament de la memòria de " +"vídeo. Per a fer que funcionen cal que inhabiliteu el «framebuffer» emprant " +"els paràmetres d'arrencada <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> " +"<userinput>fb=false</userinput>. Tanmateix, açò reduirà el nombre de " +"llengües disponibles." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2379 +#, no-c-format +msgid "" +"If desired a textual version of the bootloader can be activated before " +"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;." +msgstr "" +"Podeu activar una versió textual del carregador d'inici abans d'afegir els " +"paràmetres d'arrencada escrivint <userinput>h</userinput> &enterkey;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2387 +#, no-c-format +msgid "High-Contrast Theme" +msgstr "Tema d'alt contrast" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2388 +#, no-c-format +msgid "" +"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " +"that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</" +"userinput> boot parameter." +msgstr "" +"Per a usuaris amb una visió limitada, l'instal·lador pot emprar un tema " +"d'alt contrast que el fa més llegible. Per a habilitar-lo, afegiu el " +"paràmetre d'arrecada <userinput>theme=dark</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2397 +#, no-c-format +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2398 +#, no-c-format +msgid "" +"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " +"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></" +"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></" +"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size." +msgstr "" +"Per usuaris amb problemes de visió, l'instal·lador gràfic disposa d'una " +"funció d'amplificació bàsica: la combinació de tecles " +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> i " +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> incrementa " +"o redueix el tamany de la lletra." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2408 +#, no-c-format +msgid "Preseeding" +msgstr "Configuració prèvia" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2409 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " +"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +msgstr "" +"Com a alternativa, &debian; es pot instal·lar de forma totalment automàtica " +"fent servir la configuració prèvia. Aquesta possibilitat està documentada a " +"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2417 +#, no-c-format +msgid "Accessibility of the installed system" +msgstr "Accessibilitat del sistema instal·lat" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2418 +#, no-c-format +msgid "" +"Documentation on accessibility of the installed system is available on the " +"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki " +"page</ulink>." +msgstr "" +"La documentació sobre accessibilitat del sistema instal·lat està disponible " +"a <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Pàgina wiki " +"d'accessibilitat a Debian</ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2433 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " +"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " +"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " +"you'll have to help the kernel a bit." +msgstr "" +"Els paràmetres d'arrencada són paràmetres del nucli Linux que es fan servir " +"per garantir que els dispositius perifèrics siguin tractats apropiadament. " +"En la majoria de casos. el nucli recull informació dels perifèrics " +"automàticament. Tot i així, en alguns casos caldrà que ajudeu una mica al " +"nucli." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2440 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " +"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " +"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " +"special parameters that inform the system about your hardware." +msgstr "" +"Si aquesta és la primera vegada que inicieu el sistema, seleccionau els " +"paràmetres d'inici predeterminats (p. ex. no seleccionau «definir " +"paràmetres») i comprovau si tot funciona correctament. Probablement serà " +"així. En cas contrari, podeu reiniciar a continuació i cercar els paràmetres " +"específics que informaran al vostre sistema sobre el vostre maquinari." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2447 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" +"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " +"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " +"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " +"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"La informació sobre molts dels paràmetres d'arrencada es poden consultar a " +"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux " +"BootPrompt HOWTO</ulink>, incloent informació sobre maquinari complicat. " +"Aquesta secció només inclou un esbós dels paràmetres més importants. Alguns " +"dels problemes més habituals s'inclouen a la secció <xref linkend=\"boot-" +"troubleshooting\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2459 +#, no-c-format +msgid "Boot console" +msgstr "Terminal d'arrencada" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2461 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " +"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " +"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" +"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> " +"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" +"filename>." +msgstr "" +"Si vostès està arrencant amb una terminal sèrie, generalment el nucli ho " +"detecta automàticament. Si teniu una targeta de vídeo («framebuffer») i un " +"teclat connectat a l'ordinador que voleu arrencar amb la terminal sèrie, heu " +"de passar l'argument <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" +"userinput> al nucli, on <replaceable>device</replaceable> és el vostre " +"dispositiu sèrie i que sol ésser alguna cosa com <filename>ttyS0</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2473 +#, no-c-format +msgid "" +"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " +"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other " +"typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " +"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration " +"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." +msgstr "" +"Haureu d'especificar els paràmetres del port sèrie, com la velocitat i la " +"paritat, per exemple <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; altres " +"velocitats típiques són 57600 o 115200. Assegurau-vos que escriviu aquesta " +"opció després <quote>---</quote>, de manera que serà copiat a la " +"configuració del carregador d'arrencada per al sistema instal·lat (sempre " +"que sigui compatible amb el programa l'instal·lador del carregador " +"d'arrencada)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2481 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " +#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" +#| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only " +#| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, " +#| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</" +#| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in " +#| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization " +#| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, " +#| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command> " +#| "session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</" +#| "literal> terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>." +msgid "" +"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " +"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" +"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports " +"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" +"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " +"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is " +"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a " +"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals " +"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</" +"command> session. That will indeed perform translation into the " +"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to " +"<literal>vt102</literal>." +msgstr "" +"Per tal d'assegurar que el terminal usat per l'instal·lador coincideix amb " +"el vostre emulador de terminal, s'ha d'afegir el paràmetre " +"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput>. Teniu present " +"que l'instal·lador només admet els següents tipus de terminal: " +"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, " +"<literal>vt102</literal> i <literal>dumb</literal>. L'opció predeterminada " +"per al terminal sèrie al &d-i; és <userinput>vt102</userinput>. Si vostè fa " +"servir una eina de virtualització que no preveu la conversió en aquest tipus " +"de terminal per sí mateix, p. ex. QEMU/KVM, pot iniciar-ho en una sessió " +"<command>screen</command>. Que es faci efectivament la traducció en el tipus " +"de terminal <literal>screen</literal> és molt semblant al tipus " +"<literal>vt102</literal>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2497 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " +"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +"<filename>ttya</filename>." +msgstr "" +"Per a &arch-title; els dispositius sèrie són <filename>ttya</filename> o " +"<filename>ttyb</filename>. Alternativament, establiu les variables " +"«OpenPROM» <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> a " +"<filename>ttya</filename>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2509 +#, no-c-format +msgid "&debian; Installer Parameters" +msgstr "&debian; Paràmetres d'arrencada" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2510 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation system recognizes a few additional boot " +"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " +"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " +"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." +msgstr "" +"El sistema d'instal·lació reconeix molts paràmetres d'arrencada addicionals " +"<footnote> <para>Per als nuclis actuals ((2.6.9 o posterior) podeu fer " +"servir 32 opcions d'ordres i 32 opcions d'entorns. Si es sobrepassen " +"aquestes quantitats, el nucli pot fallar. </para> </footnote> poden ésser " +"útils." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2523 +#, no-c-format +msgid "" +"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " +"limitations of the kernel command line options and makes entering the " +"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " +"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " +"normally use the short form too." +msgstr "" +"Alguns paràmetres tenen un <quote>format curt</quote> que ajuda a evitar les " +"limitacions de les opcions de la línia d'ordres del nucli i facilita " +"l'escriptura dels paràmetres. Si un paràmetre té un format curt, aquest es " +"presenta llistat entre parèntesi després de l'opció (normal) llarga. Els " +"exemples d'aquest manual fan servir, preferentment, la forma abreujada." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2535 +#, no-c-format +msgid "debconf/priority (priority)" +msgstr "debconf/priority (priority)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2536 +#, no-c-format +msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." +msgstr "" +"Aquest paràmetre definirà la prioritat més alta dels missatges a mostrar." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2540 +#, no-c-format +msgid "" +"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " +"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +"installer adjusts the priority as needed." +msgstr "" +"La instal·lació predeterminada utilitza <userinput>priority=high</" +"userinput>. En aquest cas es mostraran els missatges amb prioritat «high» i " +"«critical», però s'anul·laran els missatges amb prioritat «medium» i «low». " +"Si l'instal·lador detecta algun problema, ajustarà la prioritat en funció de " +"les necessitats que n'esdevinguin." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2547 +#, no-c-format +msgid "" +"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " +"will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " +"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " +"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " +"system will display only critical messages and try to do the right thing " +"without fuss." +msgstr "" +"Si utilitzeu el paràmetre d'arrencada <userinput>priority=medium</" +"userinput>, se us mostrarà el menú d'instal·lació i disposareu de més " +"control sobre la instal·lació. Quan s'utilitza el paràmetre " +"<userinput>priority=low</userinput> es mostraran tots els missatges (és " +"equivalent al mètode d'arrencada <emphasis>expert</emphasis>). En el cas de " +"<userinput>priority=critical</userinput>, el sistema d'instal·lació mostrarà " +"únicament els missatges crítics i procurarà fer la feina correctament sense " +"mostrar missatges." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2561 +#, no-c-format +msgid "DEBIAN_FRONTEND" +msgstr "DEBIAN_FRONTEND" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2562 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot parameter controls the type of user interface used for the " +"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " +"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " +"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " +"console installs. Some specialized types of install media may only offer a " +"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and " +"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install " +"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " +"<userinput>gtk</userinput> frontend." +msgstr "" +"Aquest paràmetre d'arrencada defineix el tipus d'interfície d'usuari " +"utilitzat per l'instal·lador. Els possibles paràmetres de configuració " +"actuals són: <itemizedlist> <listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> " +"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" +"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> El tipus predeterminat és " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. En el cas de les instal·lacions " +"a través de la consola sèrie s'acostuma a utilitzar " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Alguns mitjans d'instal·lació " +"especialitzats només disposen d'una selecció limitada d'interfícies, però " +"<userinput>newt</userinput> i <userinput>text</userinput> estan disponibles " +"en la majoria de mitjans d'instal·lació. En les arquitectures que ho " +"admeten, l'instal·lador gràfic fa servir la interfície <userinput>gtk</" +"userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2593 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG" +msgstr "BOOT_DEBUG" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2594 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " +"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " +"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " +"process.)" +msgstr "" +"Establint aquest paràmetre d'arrencada a 2 induirà el procés d'arrencada de " +"l'instal·lador a mostrar més missatges. Establint-lo a 3 farà disponible en " +"punts estratègics del procés d'arrencada intèrprets de depuració (sortiu " +"dels intèrprets per a continuar amb el procés d'arrencada)." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2603 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=0" +msgstr "BOOT_DEBUG=0" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2604 +#, no-c-format +msgid "This is the default." +msgstr "És el valor predeterminat." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2608 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=1" +msgstr "BOOT_DEBUG=1" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2609 +#, no-c-format +msgid "More verbose than usual." +msgstr "Més missatges de l'habitual." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2613 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=2" +msgstr "BOOT_DEBUG=2" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2614 +#, no-c-format +msgid "Lots of debugging information." +msgstr "Molta informació de depuració." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2618 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=3" +msgstr "BOOT_DEBUG=3" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2619 +#, no-c-format +msgid "" +"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " +"debugging. Exit the shell to continue the boot." +msgstr "" +"Durant el procés d'arrencada s'executen diversos intèrprets d'ordres que " +"permeten una depuració més detallada. Per continuar l'arrencada haureu de " +"sortir de l'intèrpret d'ordres." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2633 +#, no-c-format +msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" +msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2634 +#, no-c-format +msgid "" +"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " +"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +"userinput>" +msgstr "" +"El valor del paràmetre correspon al camí al dispositiu des del qual carregar " +"l'instal·lador de &debian;. Per exemple, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" +"floppy/0</userinput>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2640 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " +"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." +msgstr "" +"El disquet d'arrencada, que normalment escaneja tots els disquets per trobar " +"el disquet arrel, es pot substituir per aquest paràmetre per forçar que " +"únicament busqui en aquest dispositiu." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2651 +#, no-c-format +msgid "log_host" +msgstr "log_host" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2652 +#, no-c-format +msgid "log_port" +msgstr "log_port" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2653 +#, no-c-format +msgid "" +"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " +"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " +"port defaults to the standard syslog port 514." +msgstr "" +"Fa que l'instal·lador envii missatges de registre a un sistema de registre " +"de missatges remot de un servidor i port específics o bé a un fitxer local. " +"Si no s'especifica, el port predeterminat per al sistema de registre " +"estàndard és 514." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2664 +#, no-c-format +msgid "lowmem" +msgstr "lowmem" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2665 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " +"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " +"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." +msgstr "" +"Es pot emprar per a forçar l'instal·lador a un nivell més gran de poca " +"memòria del que l'instal·lador assigna per defecte basat en la memòria " +"disponible. Els valors possibles són 1 i 2. Vegeu també <xref linkend=" +"\"lowmem\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2675 +#, no-c-format +msgid "noshell" +msgstr "noshell" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2676 +#, no-c-format +msgid "" +"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " +"Useful for unattended installations where physical security is limited." +msgstr "" +"Evita que l'instal·lador òbriga intèrprets interactius als terminals 2 i 3. " +"Açò és útil per a instal·lacions desateses on la seguretat física siga " +"limitada." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2685 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" +msgstr "debian-installer/«framebuffer» (fb)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2686 +#, no-c-format +msgid "" +"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " +"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " +"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</" +"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error " +"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " +"minutes after starting the install." +msgstr "" +"Algunes arquitectures utilitzen el «framebuffer» del nucli per oferir la " +"instal·lació en diferents idiomes. Si el «framebuffer» us provoca errors al " +"sistema, podeu deshabilitar la característica utilitzant els paràmetres " +"<userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</" +"userinput>. Els símptomes del problema són missatges d'error referents a " +"«bterm» o «bogl», una pantalla en blanc o que es quedi congelat durant uns " +"quants minuts després d'iniciar la instal·lació." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2695 +#, no-c-format +msgid "Such problems have been reported on hppa." +msgstr "La problemàtica s'ha detectat a l'hppa." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2699 +#, no-c-format +msgid "" +"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " +"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " +"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " +"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." +msgstr "" +"Degut a problemes de visualització en alguns sistemes, el suport de " +"«framebuffer» està <emphasis>desactivat de manera predeterminada</emphasis> " +"per a &arch-title;. Això pot resultar en visualitzacions lletges en sistemes " +"que suporten adequadament el «framebuffer», com els que tenen targetes " +"gràfiques ATI. Si veieu problemes de visualització en l'instal·lador, podeu " +"provar d'arrencar amb el paràmetre <userinput>debian-" +"installer/«framebuffer»=true</userinput> o amb la forma curta " +"<userinput>fb=true</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2713 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/theme (theme)" +msgstr "debian-installer/theme (theme)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2714 +#, no-c-format +msgid "" +"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " +"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " +"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " +"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " +"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"El tema determina l'aparença de la interfície d'usuari (colors, icones, " +"etc.). Els temes disponibles varien segons la interfície. Actualment ambdues " +"interfícies, «newt» i «gtk», només tenen disponible el tema <quote>dark</" +"quote>, dissenyat per a usuaris amb discapacitats visuals. Podeu establir el " +"tema arrencant amb <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></" +"userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2726 boot-installer.xml:2959 +#, no-c-format +msgid "netcfg/disable_autoconfig" +msgstr "netcfg/disable_autoconfig" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2727 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " +"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " +"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " +"network setup only in case the automatic configuration fails." +msgstr "" +"El &d-i; procura, per defecte, configurar la xarxa automàticament utilitzant " +"el DHCP. Si la configuració es realitza correctament no podreu revisar-ne i " +"modificar-ne els paràmetres obtinguts. L'accés a la configuració manual de " +"la xarxa només es donarà quan falli la configuració per DHCP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2734 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " +"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " +"parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent " +"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " +"the information manually." +msgstr "" +"Si en la vostra xarxa local disposeu d'un servidor de DHCP però no el voleu " +"utilitzar, perquè per exemple us retorna respostes incorrectes, podeu evitar-" +"ho i introduir la informació manualment utilitzant el paràmetre " +"<userinput>netfcg/disable_autoconfig=true</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2745 +#, no-c-format +msgid "hw-detect/start_pcmcia" +msgstr "hw-detect/start_pcmcia" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2746 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " +"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +msgstr "" +"Si us causa problemes i per evitar que s'iniciïn els serveis PCMCIA trieu " +"<userinput>false</userinput>. Aquest comportament s'ha detectat en alguns " +"ordinadors portàtils." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2756 +#, no-c-format +msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" +msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2757 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " +"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " +"that this support is currently experimental. Additional information can be " +"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>." +msgstr "" +"Establiu-ho a <userinput>true</userinput> per habilitar el suport a " +"l'instal·lador per a discs Serial ATA RAID (anomenats també ATA RAID, BIOS " +"RAID o RAID falsos). Tingueu en compte que de moment aquest suport és " +"experimental. Podeu trobar informació addicional al <ulink url=\"&url-d-i-" +"wiki;\">wiki de l'instal·lador de &debian;</ulink>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2768 +#, no-c-format +msgid "preseed/url (url)" +msgstr "preseed/url (url)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2769 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " +"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgstr "" +"Especifica l'URL que enllaça a un fitxer de preconfiguració a baixar i " +"utilitzar per automatitzar la instal·lació. Per a més informació vegeu <xref " +"linkend=\"automatic-install\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2778 +#, no-c-format +msgid "preseed/file (file)" +msgstr "preseed/file (file)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2779 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " +"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgstr "" +"Especifica el camí que enllaça a un fitxer de preconfiguració a carregar per " +"automatitzar la instal·lació. Per a més informació vegeu <xref linkend=" +"\"automatic-install\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2788 +#, no-c-format +msgid "preseed/interactive" +msgstr "preseed/interactive" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2789 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " +"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " +"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " +"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref " +"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." +msgstr "" +"Per mostrar les qüestions encara que estiguin preconfigurades, establiu el " +"paràmetre a <userinput>true</userinput>. Pot ser útil per provar o depurar " +"un fitxer de preconfiguració. Fixeu-vos que això no afectarà els paràmetres " +"d'arrencada que hagueu passat, tot i que per a aquests podeu utilitzar una " +"sintaxi especial. Per a més detalls, vegeu <xref linkend=\"preseed-seenflag" +"\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2801 +#, no-c-format +msgid "auto-install/enable (auto)" +msgstr "auto-install/enable (auto)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2802 +#, no-c-format +msgid "" +"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " +"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " +"details about using this to automate installs." +msgstr "" +"És possible retardar les qüestions que normalment es pregunten abans de la " +"preconfiguració fins després de la configuració de la xarxa. Per a més " +"informació quant a l'automatització d'instal·lacions, vegeu <xref linkend=" +"\"preseed-auto\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2813 +#, no-c-format +msgid "finish-install/keep-consoles" +msgstr "finish-install/keep-consoles" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2814 +#, no-c-format +msgid "" +"During installations from serial or management console, the regular virtual " +"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</" +"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." +msgstr "" +"A instal·lacions des de la consola sèrie o de gestió, les consoles virtuals " +"(VT1 a VT6) es deshabiliten normalment al fitxer <filename>/etc/inittab</" +"filename>. Poseu-ho a <userinput>true</userinput> per evitar-ho." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2825 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect/eject" +msgstr "cdrom-detect/eject" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2826 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " +"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " +"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " +"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " +"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " +"style drives cannot reload media automatically." +msgstr "" +"De manera predeterminada, abans de reiniciar, &d-i; expulsa automàticament " +"els medis òptics emprats durant la instal·lació. Això pot ser innecessari si " +"el sistema no arrenca automàticament del CD. En alguns casos pot ser fins i " +"tot, no desitjat, per exemple si la unitat òptica no pot reinserir el medi " +"per sí sola i l'usuari no està allà per a fer-ho manualment. Moltes unitats " +"de tipus carrega per ranura, línia fina o «caddy» no poden recarregar el " +"medi automàticament." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2835 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " +"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " +"boot from the optical drive after the initial installation." +msgstr "" +"Establiu-ho a <userinput>false</userinput> per a deshabilitar l'expulsió " +"automàtica i tingueu present que pot ser que hàgiu d'assegurar-vos que el " +"sistema no arrenca automàticament de la unitat òptica després de la " +"instal·lació inicial." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2846 +#, no-c-format +msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" +msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2847 +#, no-c-format +msgid "" +"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " +"management system will be configured to not automatically install " +"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " +"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>." +msgstr "" +"Si establiu aquesta opció a <userinput>false</userinput>, es configurarà el " +"sistema de gestió de paquets per a no instal·lar automàticament els paquets " +"recomanats, tant durant la instal·lació com al propi sistema instal·lat. " +"Vegeu també <xref linkend=\"di-install-base\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2854 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " +"features being missing that you might normally expect to be available. You " +"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " +"full functionality you want. This option should therefore only be used by " +"very experienced users." +msgstr "" +"Adoneu-vos que aquesta opció resulta en un sistema més lleuger, però també " +"en la mancança de funcions que normalment esperaríeu que hi foren " +"disponibles. Potser necessitareu instal·lar manualment alguns dels paquets " +"recomanats per a obtenir tota la funcionalitat que desitgeu. Per tant, " +"aquesta opció només hauria de ser emprada per usuaris molt experimentats." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2866 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" +msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2867 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer requires that repositories be authenticated using a " +"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that " +"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" +"emphasis>" +msgstr "" +"Per omissió, l'instal·lador requereix repositoris autenticats amb una clau " +"gpg coneguda. Establiu el paràmetre a <userinput>true</userinput> per " +"desactivar l'autenticació. <emphasis role=\"bold\">Avís: aquesta opció és " +"insegura i no es recomana utilitzar-la.</emphasis>" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2878 +#, no-c-format +msgid "ramdisk_size" +msgstr "ramdisk_size" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2879 +#, no-c-format +msgid "" +"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " +"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " +"be loaded completely. The value is in kB." +msgstr "" +"Aquest paràmetre ja hauria d'estar definit correctament allà on sigui " +"necessari; torneu-lo a definir només si trobeu errors durant el procés " +"d'arrencada que indiquin que no ha estat possible carregar el disc RAM " +"completament. El valor està en KiB." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2889 +#, no-c-format +msgid "rescue/enable" +msgstr "rescue/enable" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2890 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " +"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." +msgstr "" +"Establiu-ho a <userinput>true</userinput> per entrar en mode de rescat en " +"comptes de realitzar una instal·lació normal. Vegeu <xref linkend=\"rescue\"/" +">." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2903 +#, no-c-format +msgid "Using boot parameters to answer questions" +msgstr "Utilitzar els paràmetres de l'arrencada per respondre preguntes" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2904 +#, no-c-format +msgid "" +"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " +"asked during the installation, though this is only really useful in specific " +"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" +"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." +msgstr "" +"És possible establir un valor en l'indicador de l'arrencada per a " +"pràcticament qualsevol de les qüestions que es pregunten durant el procés " +"d'instal·lació, encara que això només és útil en casos determinats. Les " +"instruccions generals per fer-ho les podeu trobar a <xref linkend=\"preseed-" +"bootparms\"/>. A continuació podeu veure alguns exemples concrets." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2916 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/language (language)" +msgstr "debian-installer/language (language)" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2917 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/country (country)" +msgstr "debian-installer/country (country)" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2918 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/locale (locale)" +msgstr "debian-installer/locale (locale)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2919 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two ways to specify the language, country and locale to use for " +"the installation and the installed system." +msgstr "" +"Hi ha dues formes d'indicar l'idioma, país i usos locals a emprar per a la " +"instal·lació i per al propi sistema instal·lat." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2924 +#, no-c-format +msgid "" +"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" +"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can " +"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as " +"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be " +"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " +"possible combinations of language, country and locale can be achieved this " +"way." +msgstr "" +"La primera i més fàcil és indicar només el paràmetre <literal>locale</" +"literal>. L'idioma i el país es derivaran del seu valor. Per exemple, podeu " +"emprar <userinput>locale=ca_ES</userinput> per a escollir el català com a " +"idioma i Espanya com a país (s'emprarà <literal>ca_ES.UTF-8</literal> com a " +"«locale» per defecte del sistema instal·lat). Aquesta forma té la limitació " +"de que no permet especificar totes les combinacions d'idioma, país i usos " +"locals." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2933 +#, no-c-format +msgid "" +"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " +"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</" +"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for " +"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE " +"locale=en_GB.UTF-8</userinput>." +msgstr "" +"La segona opció, més flexible, és especificar <literal>language</literal> " +"(idioma) i <literal>country</literal> (país) per separat. En aquest cas " +"podeu especificar un <literal>locale</literal> opcional que s'emprarà com a " +"«locale» per defecte al sistema instal·lat. Per exemple: " +"<userinput>language=ca country=AD locale=ca_ES.UTF-8</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2945 +#, no-c-format +msgid "anna/choose_modules (modules)" +msgstr "anna/choose_modules (modules)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2946 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to automatically load installer components that are not loaded " +"by default. Examples of optional components that may be useful are " +"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</" +"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and " +"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." +msgstr "" +"Es pot utilitzar per carregar automàticament components de l'instal·lador " +"que no es carreguen per omissió. Alguns exemples de components opcionals que " +"us poden ser útils són <classname>openssh-client-udeb</classname> (que us " +"permetrà emprar l'ordre <command>scp</command> durant la " +"instal·lació)<phrase arch=\"not-s390\"> i <classname>ppp-udeb</classname> " +"(vegeu <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2960 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " +"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." +msgstr "" +"Establiu-lo a <userinput>true</userinput> si voleu desactivar " +"l'autoconfiguració IPv6 i DHCP i forçar la configuració de la xarxa " +"utilitzant adreçament estàtic." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2969 +#, no-c-format +msgid "mirror/protocol (protocol)" +msgstr "mirror/protocol (protocol)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2970 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer will use the http protocol to download files from " +"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " +"installations at normal priority. By setting this parameter to " +"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol " +"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " +"enter the hostname manually." +msgstr "" +"Per omissió, l'instal·lador utilitzarà el protocol HTTP per descarregar " +"fitxers de les rèpliques de &debian;, i no és possible canviar-ho a FTP " +"durant les instal·lacions en prioritat normal. Si establiu aquest paràmetre " +"a <userinput>ftp</userinput>, forçareu que l'instal·lador utilitzi aquest " +"protocol. Tingueu en compte que no podreu seleccionar una rèplica FTP de la " +"llista, haureu d'introduir el nom del servidor manualment." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2983 +#, no-c-format +msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" +msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2984 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " +"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" +"\"pkgsel\"/> for additional information." +msgstr "" +"Es pot utilitzar per seleccionar tasques que no estan disponibles des de la " +"llista de tasques interactiva, com per exemple <literal>kde-desktop</" +"literal>. Per a informació addicional, vegeu <xref linkend=\"pkgsel\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2998 +#, no-c-format +msgid "Passing parameters to kernel modules" +msgstr "Pas de paràmetres a mòduls del nucli" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2999 +#, no-c-format +msgid "" +"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " +"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " +"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " +"installation than when booting an installed system, it is not possible to " +"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " +"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " +"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " +"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " +"be propagated automatically to the configuration for the installed system." +msgstr "" +"Si els controladors estan compilats al nucli, és possible passar paràmetres " +"tal i com es descriu a la pròpia documentació del nucli. Tanmateix, si els " +"controladors estan compilats com a mòduls, no és possible passar paràmetres " +"de la forma habitual, ja que durant el procés d'instal·lació aquests no es " +"carreguen igual que en un sistema ja instal·lat. Haureu d'utilitzar una " +"sintaxi especial, reconeguda per l'instal·lador, que assegurarà que els " +"paràmetres es desen als fitxers de configuració corresponents i per tant que " +"els mòduls tindran disponible aquesta informació quan es carreguin. Els " +"paràmetres també es propagaran automàticament a la configuració del sistema " +"instal·lat." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3012 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " +"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " +"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " +"still be needed to set parameters manually." +msgstr "" +"Fixeu-vos que ara es força estrany haver de passar paràmetres als mòduls. En " +"la majoria de casos el nucli podrà detectar el maquinari present al sistema " +"i establir uns bons paràmetres predeterminats. Tanmateix, en algunes " +"situacions encara pot ser necessari establir els paràmetres manualment." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3019 +#, no-c-format +msgid "" +"The syntax to use to set parameters for modules is: " +"<informalexample><screen>\n" +"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" +"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " +"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " +"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " +"pass:" +msgstr "" +"La sintaxi utilitzada per establir els paràmetres dels mòduls és la següent: " +"<informalexample><screen>\n" +"<replaceable>nom_del_mòdul</replaceable>.<replaceable>nom_del_paràmetre</" +"replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Si necessiteu passar diversos paràmetres al " +"mateix o a diferents mòduls, simplement repetiu això. Per exemple, per fer " +"que una antiga targeta de xarxa 3Com utilitzi el connector BNC (coaxial) i " +"l'IRQ 10, hauríeu de passar:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:3029 +#, no-c-format +msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" +msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3035 +#, no-c-format +msgid "Blacklisting kernel modules" +msgstr "Afegir mòduls del nucli a la llista negra" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3036 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " +"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " +"particular module causes problems with your hardware. The kernel also " +"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " +"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " +"driver is loaded first." +msgstr "" +"De vegades pot ser necessari afegir un mòdul en una llista negra per evitar " +"que el nucli i «udev» el carreguin automàticament. Per exemple, un motiu per " +"voler fer això seria un mòdul en particular que causi problemes amb els " +"components del vostre equip. El nucli de vegades també llista dos " +"controladors diferents pel mateix dispositiu. Això pot provocar que el " +"dispositiu no funcioni correctament si hi ha conflictes entre els " +"controladors, o si es carrega primer el controlador que no toca." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3045 +#, no-c-format +msgid "" +"You can blacklist a module using the following syntax: " +"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " +"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/" +"blacklist.local</filename> both during the installation and for the " +"installed system." +msgstr "" +"Podeu afegir un mòdul a la llista negra emprant la sintaxi següent: " +"<userinput><replaceable>nom_del_mòdul</replaceable>.blacklist=yes</" +"userinput>. D'aquesta manera s'afegira el mòdul a <filename>/etc/modprobe.d/" +"blacklist.local</filename>, tant durant la instal·lació com en el sistema " +"instal·lat." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3053 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " +"You can prevent that from happening by running the installation in expert " +"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " +"the hardware detection phases." +msgstr "" +"Tot i així, fixeu-vos que és possible que el sistema d'instal·lació carregui " +"un d'aquests mòduls igualment. Podeu evitar-ho si executeu la instal·lació " +"en mode expert i desseleccioneu el mòdul de la llista que es mostra durant " +"les etapes de detecció de maquinari." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3069 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting the Installation Process" +msgstr "Resolució de problemes del procés d'instal·lació" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3074 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM Reliability" +msgstr "Fiabilitat del CD-ROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3075 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " +"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " +"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " +"errors while reading from it during the installation." +msgstr "" +"De vegades, especialment amb unitats de CD-ROM velles, l'instal·lador podria " +"no arrencar des de CD-ROM. L'instal·lador podria — inclús després " +"d'arrencar correctament des del CD-ROM — fallar en el reconeixement " +"del CD-ROM i donar errors mentre l'està llegint durant la instal·lació." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3082 +#, no-c-format +msgid "" +"There are many different possible causes for these problems. We can only " +"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " +"them. The rest is up to you." +msgstr "" +"Hi ha causes diferents per aquests problemes. Tan sols podem llistar alguns " +"dels problemes coneguts i donar suggeriments de com podeu tractar-los. La " +"resta es cosa vostra." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3088 +#, no-c-format +msgid "There are two very simple things that you should try first." +msgstr "Hi ha dos coses molt senzilles que podeu provar." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3093 +#, no-c-format +msgid "" +"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " +"it is not dirty." +msgstr "" +"Si el CD-ROM no arranca, comproveu que s'ha inserit correctament i que no " +"està brut." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3099 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " +"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" +"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " +"drives are known to be resolved in this way." +msgstr "" +"Si l'instal·lador no reconeix el CD-ROM, proveu d'executar l'opció " +"<menuchoice> <guimenuitem>Detecta i munta el CD-ROM</guimenuitem> </" +"menuchoice> altra vegada. Alguns problemes de DMA associats a algunes " +"unitats de CD-ROM velles es resolen d'aquesta manera." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3109 +#, no-c-format +msgid "" +"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " +"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " +"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." +msgstr "" +"Si no funciona, aleshores proveu els suggeriments que teniu a la subsecció " +"de baix. Casi tots, però no tots els suggeriments discutits són vàlids tant " +"pels CD-ROM com pels DVD, però utilitzarem el terme CD-ROM per simplicitat." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3115 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " +"installation methods that are available." +msgstr "" +"Si no podeu aconseguir que la instal·lació funcione des de CD-ROM, proveu un " +"dels altres mètodes d'instal·lació que hi ha." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3123 +#, no-c-format +msgid "Common issues" +msgstr "Problemes usuals" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3126 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " +"at high speeds using a modern CD writer." +msgstr "" +"Algunes unitats de CD-ROM velles no suporten la lectura de discs que es van " +"gravar a altes velocitats utilitzant una gravadora de CD moderna." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3143 +#, no-c-format +msgid "" +"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " +"access</quote> (DMA) is enabled for them." +msgstr "" +"Algunes unitats de CD-ROM velles no funcionen correctament si està activat " +"l'<quote>accés directe a memòria</quote> (DMA)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3154 +#, no-c-format +msgid "How to investigate and maybe solve issues" +msgstr "Com investigar i potser resoldre alguns problemes" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3155 +#, no-c-format +msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." +msgstr "Si el CD-ROM falla a l'arrencar, proveu els següents suggeriments." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3160 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " +"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." +msgstr "" +"Comproveu que la vostra BIOS suporta l'arrencada des de CD-ROM (algunes no " +"ho fan) i que la vostra unitat de CD-ROM suporta el mitjà que esteu " +"utilitzant." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3167 +#, no-c-format +msgid "" +"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " +"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " +"should be present in the same location as where you downloaded the image " +"from. <informalexample><screen>\n" +"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " +"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " +"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." +msgstr "" +"Si heu descarregat una imatge iso, comproveu que l'md5sum de la imatge " +"coincideix amb el que estigui al fitxer <filename>MD5SUMS</filename> de la " +"imatge, que hauria d'estar al mateix lloc d'on vau descarregar la imatge. " +"<informalexample><screen>\n" +"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> A continuació, comproveu que l'md5sum del CD-ROM " +"que heu gravat coincideix també. L'ordre següent hauria de funcionar. " +"Utilitza la mida de la imatge per llegir el nombre correcte de bits des del " +"CD-ROM." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:3180 +#, no-c-format +msgid "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" +msgstr "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3185 +#, no-c-format +msgid "" +"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " +"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " +"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " +"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " +"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " +"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " +"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " +"shell there." +msgstr "" +"Si després d'arrencar l'instal·lador correctament, el CD-ROM no es detectat, " +"tornar a provar podria resoldre el problema. Si teniu més d'una unitat de CD-" +"ROM, proveu de canviar el CD-ROM a una altra unitat. Si no funciona o si el " +"CD-ROM es reconeix però dona errors quan està llegint-lo, proveu els " +"suggeriments que teniu a continuació. Es necessita algun coneixement bàsic " +"de &arch-kernel; per fer-ho. Per executar qualsevol de les ordres, primer " +"hauríeu de canviar a la segona consola virtual (VT2) i activar l'intèrpret " +"d'ordres." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3197 +#, no-c-format +msgid "" +"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " +"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " +"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." +msgstr "" +"Canvieu al VT4 o mireu els continguts del fitxer <filename>/var/log/syslog</" +"filename> (utilitzeu el <command>nano</command> com a editor) per comprovar " +"qualsevol missatge d'error específic. Després, comproveu la sortida del " +"l'ordre <command>dmesg</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3204 +#, no-c-format +msgid "" +"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " +"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " +"to be consecutive): <informalexample><screen>\n" +"Probing IDE interface ide1...\n" +"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " +"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " +"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " +"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." +msgstr "" +"Mireu en la sortida de <command>dmesg</command> si s'ha reconegut la vostra " +"unitat de CD-ROM. Hauríeu de veure alguna cosa de l'estil (les línies no han " +"de estar obligatòriament de forma consecutiva): <informalexample><screen>\n" +"Probing IDE interface ide1...\n" +"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +"</screen></informalexample> Si no veieu res de l'estil, les opcions són que " +"no es reconega o no estiga suportada la controladora a la que està connectat " +"el vostre CD-ROM. Si sabeu quin controlador fa falta per la controladora, " +"podríeu provar de carregar-lo manualment amb l'ordre <command>modprobe</" +"command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3218 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" +"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" +"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." +msgstr "" +"Comproveu que hi ha un node de dispositiu per la vostra unitat de CD-ROM a " +"<filename>/dev/</filename>. En els exemples de baix, açò seria el <filename>/" +"dev/hdc</filename>. Hauria d'estar també el <filename>/dev/cdrom</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3226 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " +"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" +"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " +"command." +msgstr "" +"Utilitzeu l'ordre <command>mount</command> per comprovar si el CD-ROM ja " +"està muntat; si no ho està, proveu de muntar-lo manualment: " +"<informalexample><screen>\n" +"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +"</screen></informalexample> Mireu si s'ha produït algun error després " +"d'executar l'ordre." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3236 +#, no-c-format +msgid "" +"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " +"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " +"it: <informalexample><screen>\n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " +"device that corresponds to your CD-ROM drive." +msgstr "" +"Comproveu si el DMA està activat: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +"</screen></informalexample> Un <quote>1</quote> a la primera columna després " +"de <literal>using_dma</literal> vol dir que està activat. Si ho està, proveu " +"de desactivar-lo: <informalexample><screen>\n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +"</screen></informalexample> Comproveu que esteu en el directori del " +"dispositiu que es correspon a la vostra unitat de CD-ROM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3251 +#, no-c-format +msgid "" +"If there are any problems during the installation, try checking the " +"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " +"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " +"be read reliably." +msgstr "" +"Si hi ha algun problema a la instal·lació, proveu de comprovar la integritat " +"del CD-ROM fent ús de l'opció que hi ha casi al final del menú principal de " +"l'instal·lador. Aquesta opció es pot utilitzar com una comprovació general " +"de si el CD-ROM es pot llegir amb confiança." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3266 +#, no-c-format +msgid "Floppy Disk Reliability" +msgstr "Fiabilitat dels disquets" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3268 +#, no-c-format +msgid "" +"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " +"to be floppy disk reliability." +msgstr "" +"El major problema de la gent que empra disquets per a instal·lar &debian; " +"sembla ser la fiabilitat dels disquets." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3273 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " +"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " +"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " +"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " +"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " +"flood of messages about disk I/O errors." +msgstr "" +"El disquet d'arrencada és el que té els problemes pitjors, car el maquinari " +"el llegeix directament, abans de l'arrencada del Linux. Sovint, el maquinari " +"no llegeix tan bé com ho fa el controlador de la disquetera del Linux, i en " +"cas que llegisca dades incorrectes, pot fins i tot aturar-se sense donar cap " +"missatge d'error. També hi pot haver fallades en els disquets dels " +"controladors, la majoria dels quals es manifesten donant una gran quantitat " +"de missatges d'errors d'I/O." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3282 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " +"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " +"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " +"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " +"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " +"writing the floppy on a different system." +msgstr "" +"Si trobeu que se us atura el procés d'instal·lació en un disquet determinat, " +"la primera cosa que s'ha de fer és escriure la imatge a un disquet " +"<emphasis>diferent</emphasis>. Potser no n'hi haja prou de tornar a formatar " +"el disquet problemàtic, fins i tot si sembla que s'ha tornat a formatar i " +"s'ha escrit sense cap error. De vegades és útil provar d'escriure el disquet " +"en un sistema diferent." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3291 +#, no-c-format +msgid "" +"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" +"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " +"third floppy." +msgstr "" +"Un usuari ha informat que va haver d'escriure les imatges a <emphasis>tres</" +"emphasis> disquets diferents fins que l'últim li va funcionar com calia." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3297 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " +"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " +"downloaded correctly by verifying their md5sums." +msgstr "" +"Normalment no seria necessari descarregar la imatge del disquet altra " +"vegada, però si esteu patint problemes, verificar el seu md5sum sempre és " +"una manera útil per verificar que s'han descarregat correctament." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3303 +#, no-c-format +msgid "" +"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " +"buggy hardware or firmware floppy drivers." +msgstr "" +"D'altres han informat que només els ha calgut tornar a arrencar unes poques " +"vegades amb el mateix disquet. Això és degut a errors del maquinari o del " +"microprogramari dels controladors de la disquetera." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3312 +#, no-c-format +msgid "Boot Configuration" +msgstr "Configuració de l'arrencada" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3314 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " +"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " +"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " +"<xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgstr "" +"Si teniu problemes i el nucli es penja durant l'arrencada, no reconeix els " +"perifèrics o les unitats no es reconeixen com cal, cal primer de tot " +"comprovar els paràmetres d'arrencada, tal com s'indica a <xref linkend=" +"\"boot-parms\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3323 +#, no-c-format +msgid "" +"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " +"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/" +">)." +msgstr "" +"En molts casos, el funcionament incorrecte por ésser causat per què el " +"dispositiu no disposa de microprogramari («firmware») (llegiu <xref linkend=" +"\"hardware-firmware\"/> i <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3334 +#, no-c-format +msgid "" +"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " +"with your sound board, usually because either the driver for it is not " +"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " +"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " +"includes the output of the following commands, run on the same machine from " +"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." +msgstr "" +"Si el programari de síntesi de veu no funciona, probablement és una errada " +"de la targeta de so, habitualment degut a que el gestor de la targeta no " +"està inclòs en l'instal·lador o bé perquè té uns noms de nivells del " +"mesclador poc habituals que s'estableixen a «silenciat» per defecte. En " +"aquest cas, enviau un informe d'error incloent la sortida de les ordres " +"següents executats en la mateixa màquina des d'un sistema Linux que se sap " +"que te el sistema de so funcional (p. ex. amb un CD en viu)." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3345 +#, no-c-format +msgid "dmesg" +msgstr "dmesg" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3347 +#, no-c-format +msgid "lspci" +msgstr "lspci" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3349 +#, no-c-format +msgid "lsmod" +msgstr "lsmod" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3351 +#, no-c-format +msgid "amixer" +msgstr "amixer" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3359 boot-installer.xml:3470 +#, no-c-format +msgid "Common &arch-title; Installation Problems" +msgstr "Problemes d'instal·lació usuals en &arch-title;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3360 +#, no-c-format +msgid "" +"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " +"passing certain boot parameters to the installer." +msgstr "" +"Hi ha alguns problemes usuals en la instal·lació que es poden solucionar o " +"evitar indicant certs paràmetres d'arrencada a l'instal·lador." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3411 +#, no-c-format +msgid "" +"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " +"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " +"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " +"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</" +"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " +"languages will be available during the installation due to limited console " +"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." +msgstr "" +"Si la pantalla comença a comportar-se de manera estranya mentre s'arrenca el " +"nucli, per exemple es posa blanca, negra, o mostra un batibull de píxels " +"colorejats, potser la targeta de vídeo és problemàtica i no fa com cal la " +"commutació al «framebuffer». Podeu emprar el paràmetre d'arrencada " +"<userinput>fb=false</userinput> per a deshabilitar la consola del " +"«framebuffer». A causa de les limitacions de la funcionalitat de la consola, " +"únicament hi haurà a l'abast un nombre reduït d'idiomes per a la " +"instal·lació. Consulteu <xref linkend=\"boot-parms\"/> per als detalls." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3425 +#, no-c-format +msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" +msgstr "Bloqueig del sistema durant la configuració del PCMCIA" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3426 +#, no-c-format +msgid "" +"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " +"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " +"display similar problems. If you experience such a problem and you don't " +"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " +"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You " +"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " +"the resource range causing the problems." +msgstr "" +"Alguns models de portàtil de Dell peten quan la detecció de dispositius " +"PCMCIA tracta d'accedir a algunes adreces de maquinari. Altres portàtils " +"tenen problemes semblants. Si teniu un problema com aquest i no us cal la " +"funcionalitat PCMCIA durant la instal·lació, podeu deshabilitar-la amb el " +"paràmetre d'arrencada <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. " +"Podeu configurar-la després de la instal·lació i excloure el rang de " +"recursos que causa problemes." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3436 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " +"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " +"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " +"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list " +"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs." +"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " +"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " +"commas, if any, when you enter this value in the installer." +msgstr "" +"També podeu arrencar l'instal·lador en mode expert. Haureu d'introduir les " +"opcions del rang de recursos que calen per al maquinari. Per exemple, si " +"teniu un portàtil Dell dels esmentats abans, heu d'introduir " +"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Hi ha una llista d'opcions " +"usuals del rang de recursos a <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/" +"ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">la secció Configuració dels recursos " +"del sistema del COM ES FA el PCMCIA (en anglès)</ulink>. Tingueu en compte " +"que s'han d'ometre les comes quan introduïu aquest valor a l'instal·lador." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3471 +#, no-c-format +msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." +msgstr "Hi ha alguns problemes d'instal·lació que val la pena esmentar." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3477 +#, no-c-format +msgid "Misdirected video output" +msgstr "Sortida de vídeo incorrecta" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3478 +#, no-c-format +msgid "" +"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " +"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " +"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " +"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n" +"Remapping the kernel... done\n" +"Booting Linux...\n" +"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one " +"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " +"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " +"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." +msgstr "" +"És prou normal a &arch-title; tenir dues targetes de vídeo a la mateixa " +"màquina, per exemple una targeta ATI i una Sun Creator 3D. En algunes " +"ocasions, açò pot fer que la sortida de vídeo es dirigeixca incorrectament " +"després de l'arrencada del sistema. En els casos típics, la pantalla tan " +"sols mostrarà: <informalexample><screen>\n" +"Remapping the kernel... done\n" +"Booting Linux...\n" +"</screen></informalexample> Per evitar-ho, podeu o bé treure una de les " +"targetes de vídeo, o bé desconnectar la que no s'utilitze a la fase " +"d'arrencada OpenProm utilitzant un paràmetre per al nucli. Per exemple, per " +"desconnectar la targeta ATI, podríeu arrencar l'instal·lador amb " +"<userinput>video=atyfb:off</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3492 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " +"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " +"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/" +"etc/X11/xorg.conf</filename>." +msgstr "" +"Adoneu-vos que podeu també editar manualment la configuració del carregador " +"«silo» per afegir aquest paràmetre (editeu el <filename>/target/etc/silo." +"conf</filename> abans de reiniciar) i, si teniu instal·lades les X11, " +"modifiqueu el controlador de vídeo a l'<filename>/etc/X11/xorg.conf</" +"filename>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3503 +#, no-c-format +msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" +msgstr "Errors a l'arrencada o a la instal·lació des de CD-ROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3504 +#, no-c-format +msgid "" +"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " +"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " +"Most problems have been reported with SunBlade systems." +msgstr "" +"En alguns sistemes Sparc es realment difícil arrencar des de CD-ROM i si ho " +"fan, hi ha fallades inexplicables a la instal·lació. S'ha informat de molts " +"problemes a sistemes SunBlade." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3510 +#, no-c-format +msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." +msgstr "" +"Recomanem que instal·leu aquests sistemes arrancant l'instal·lador per xarxa." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3519 +#, no-c-format +msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" +msgstr "Com interpretar els missatges del nucli durant l'arrencada" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3521 +#, no-c-format +msgid "" +"During the boot sequence, you may see many messages in the form " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" +"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not " +"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even " +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " +"them because the kernel for the installation system is built to run on " +"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " +"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " +"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " +"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " +"device to respond, and that device is not present on your system. If you " +"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " +"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-" +"baking\"/>)</phrase>." +msgstr "" +"Durant la seqüència d'arrencada, podeu veure nombrosos missatges del tipus " +"<computeroutput>can't find <replaceable>quelcom</replaceable></" +"computeroutput>, o <computeroutput><replaceable>quelcom</replaceable> not " +"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>quelcom</replaceable></computeroutput>, o fins i tot " +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>quelcom</" +"replaceable></computeroutput>. No us heu de preocupar per la majoria " +"d'aquests missatges. Els veieu perquè el nucli dels sistema d'instal·lació " +"s'ha fet perquè funcione a ordinadors amb molts dispositius perifèrics " +"diferents. Òbviament, cap ordinador té tots els dispositius possibles, per " +"tant el sistema operatiu potser es queixarà en cercar perifèrics que no hi " +"ha. Potser veureu també que el sistema fa una pausa momentània. Això ocorre " +"quan s'espera la resposta d'un dispositiu i aquest no hi és. Si trobeu que " +"hi triga massa, podeu fer-vos després un nucli a mida<phrase arch=\"linux-any" +"\"> (vegeu <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3546 +#, no-c-format +msgid "Reporting Installation Problems" +msgstr "Informar d'errors d'instal·lació" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3547 +#, no-c-format +msgid "" +"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " +"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " +"It lets you store system error logs and configuration information from the " +"installer to a floppy, or download them using a web browser. This " +"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " +"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " +"the bug report." +msgstr "" +"Si aconseguiu completar la fase inicial d'arrencada però no podeu completar " +"la instal·lació, l'opció <guimenuitem>Desa els registres de depuració</" +"guimenuitem> podria ser d'utilitat. Us permet emmagatzemar a un disquet els " +"registres d'error del sistema i informació sobre la configuració de " +"l'instal·lador, o bé descarregar-los utilitzant un navegador web. Aquesta " +"informació pot proporcionar-vos pistes sobre què ha anat malament i com " +"arreglar-ho. Si aneu a enviar un informe d'error, podeu afegir-hi aquesta " +"informació." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3558 +#, no-c-format +msgid "" +"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" +"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" +"filename> after the computer has been booted into the installed system." +msgstr "" +"Podeu trobar altres missatges d'instal·lació pertinents a <filename>/var/log/" +"</filename> durant la instal·lació, i a <filename>/var/log/installer/</" +"filename> després que l'ordinador s'haja arrencat en el sistema ja " +"instal·lat." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3569 +#, no-c-format +msgid "Submitting Installation Reports" +msgstr "Emissió d'informes d'error" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3570 +#, no-c-format +msgid "" +"If you still have problems, please submit an installation report. We also " +"encourage installation reports to be sent even if the installation is " +"successful, so that we can get as much information as possible on the " +"largest number of hardware configurations." +msgstr "" +"Si encara teniu problemes, podeu enviar un informe d'instal·lació. Us animem " +"a enviar també informes en cas que la instal·lació haja reeixit, per poder " +"disposar de la major quantitat d'informació possible sobre el major nombre " +"de configuracions de maquinari." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3577 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that your installation report will be published in the Debian Bug " +"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " +"you use an e-mail address that you do not mind being made public." +msgstr "" +"Fixeu-vos que el vostre informe d'instal·lació es publicarà al Sistema de " +"seguiment d'errors de Debian (BTS) i s'enviarà a una llista de correu " +"pública. Assegureu-vos d'utilitzar una adreça de correu que no us importe " +"fer pública." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3583 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " +"installation report is to install the <classname>installation-report</" +"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>apt " +"install installation-report reportbug</command>), configure " +"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</" +"command>." +msgstr "" +"Si teniu un sistema &debian; en funcionament, la manera més fàcil d'emetre " +"un informe d'instal·lació és instal·lar els paquets <classname>installation-" +"report</classname> i <classname>reportbug</classname> (<command>apt-get " +"install installation-report reportbug</command>) i configurar " +"<classname>reportbug</classname> tal com s'explica a \n" +"<xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, executant l'ordre <command>reportbug " +"installation-reports</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3593 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively you can use this template when filling out installation " +"reports, and file the report as a bug report against the " +"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to " +"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" +"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +"Date: <Date and time of the install>\n" +"\n" +"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +"\n" +"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot: [ ]\n" +"Detect network card: [ ]\n" +"Configure network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Clock/timezone setup: [ ]\n" +"User/password setup: [ ]\n" +"Install tasks: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Overall install: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +" and ideas you had during the initial install.>\n" +"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, " +"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " +"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " +"state." +msgstr "" +"De forma alternativa, podeu utilitzar aquesta plantilla per als informes " +"d'instal·lació, i enviar-lo com un informe d'error al pseudopaquet " +"<classname>installation-reports</classname>, enviant-lo a <email>submit@bugs." +"debian.org</email> (en anglès): <informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" +"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +"Date: <Date and time of the install>\n" +"\n" +"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +"\n" +"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot: [ ]\n" +"Detect network card: [ ]\n" +"Configure network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Clock/timezone setup: [ ]\n" +"User/password setup: [ ]\n" +"Install tasks: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Overall install: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"< Aquí descriviu (en anglés) la instal·lació, amb totes les vostres " +"impressions, comentaris\n" +" i idees que heu tengut durant el procés d'instal·lació.>\n" +"</screen></informalexample> En l'informe d'error, descriviu quin és el " +"problema, incloent els darrers missatges visibles del nucli en el cas que el " +"nucli s'hagi penjat. Descriviu cada una dels passos que heu fet fins arribar " +"a la situació problemàtica." |