diff options
Diffstat (limited to 'po/ca/partitioning.po')
-rw-r--r-- | po/ca/partitioning.po | 1536 |
1 files changed, 1536 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca/partitioning.po b/po/ca/partitioning.po new file mode 100644 index 000000000..6aaf05251 --- /dev/null +++ b/po/ca/partitioning.po @@ -0,0 +1,1536 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017 +# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 +# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 +# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_partioning\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-28 18:34+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for &debian;" +msgstr "Particionat per a &debian;" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:13 +#, no-c-format +msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" +msgstr "Com decidir quines particions fer per a &debian; i llurs mides" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:14 +#, no-c-format +msgid "" +"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " +"have a single partition containing the entire operating system, " +"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " +"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</" +"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to " +"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a " +"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " +"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " +"not recommended." +msgstr "" +"Com a mínim imprescindible, GNU/&arch-kernel; necessita una partició pròpia. " +"Podeu tenir una única partició que contingui tot el sistema operatiu, les " +"aplicacions, i els vostres fitxers personals. Molta gent pensa que també és " +"necessària una altra partició per a l'intercanvi de memòria, però això no és " +"cert del tot. La partició d'intercanvi o <quote>swap</quote> és un espai " +"reservat per al sistema operatiu, i que permet utilitzar el disc com si es " +"tractés de <quote>memòria virtual</quote>. Si poseu l'espai d'intercanvi en " +"una altra partició independent, &arch-kernel; pot fer-ne un ús molt més " +"eficient. Es pot fer servir un fitxer normal per a l'intercanvi, però no és " +"recomanable." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:26 +#, no-c-format +msgid "" +"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " +"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " +"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " +"something happens to corrupt the file system, generally only one partition " +"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " +"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " +"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. " +"This contains the most essential components of the system. If any other " +"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " +"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " +"from scratch." +msgstr "" +"Tanmateix, la majoria de la gent prefereix assignar a GNU/&arch-kernel; més " +"particions de les estrictament necessàries. Hi ha dos motius pels que us pot " +"interessar dividir el sistema de fitxers en unes quantes particions més " +"petites. El primer és per seguretat. Si passa res que malmeti el sistema de " +"fitxers, generalment només afectarà una partició. D'aquesta manera només " +"caldrà restaurar una part del sistema (a partir de les còpies de seguretat " +"que aneu fent meticulosament). Almenys seria bo considerar tenir el que " +"normalment es coneix com <quote>partició arrel</quote>. Aquesta conté els " +"components més essencials del sistema. Si qualsevol de les altres particions " +"queda malmesa, encara podreu arrencar GNU/&arch-kernel; per arreglar el " +"sistema. Això us pot estalviar haver de reinstal·lar-ho tot de nou." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:40 +#, no-c-format +msgid "" +"The second reason is generally more important in a business setting, but it " +"really depends on your use of the machine. For example, a mail server " +"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " +"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most " +"of the system will remain working even if you get spammed." +msgstr "" +"El segon motiu generalment és més important en un entorn professional, però " +"en realitat dependrà de l'ús que en feu de la màquina. Per exemple, un " +"servidor que rep molt correu no desitjat pot omplir fàcilment una partició. " +"Si teniu <filename>/var/mail</filename> en una partició separada al servidor " +"de correu, la major part del sistema continuarà funcionant." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"The only real drawback to using more partitions is that it is often " +"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " +"partition too small then you will either have to reinstall the system or you " +"will be constantly moving things around to make room in the undersized " +"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " +"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " +"but why throw your money away?" +msgstr "" +"L'únic inconvenient real de fer servir més particions és que sovint és " +"difícil saber d'entrada quines necessitats tindreu. Si feu una partició " +"massa petita, llavors o reinstal·leu el sistema o no parareu de moure coses " +"d'una banda a l'altra per fer lloc a la partició infradimensionada. D'altra " +"banda, si feu la partició massa gran estareu malbaratant espai que es podria " +"fer servir per alguna altra cosa. És cert que l'espai de disc és barat avui " +"en dia, però tot i així, perquè llançar els diners?" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:67 +#, no-c-format +msgid "The Directory Tree" +msgstr "L'arbre de directoris" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " +"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard " +"allows users and software programs to predict the location of files and " +"directories. The root level directory is represented simply by the slash " +"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include " +"these directories:" +msgstr "" +"&debian-gnu; s'adhereix a la <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " +"Hierarchy Standard</ulink> (Jerarquia estàndard del sistema de fitxers) per " +"a anomenar directoris i fitxers. Aquest estàndard permet tant a usuaris com " +"a programes predir la ubicació dels fitxers i directoris. El directori arrel " +"es representa simplement per una barra <filename>/</filename>. A partir de " +"l'arrel, tots els sistemes &debian; inclouen aquests directoris:" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:82 +#, no-c-format +msgid "Directory" +msgstr "Directori" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:82 +#, no-c-format +msgid "Content" +msgstr "Contingut" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:88 +#, no-c-format +msgid "<filename>bin</filename>" +msgstr "<filename>bin</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:89 +#, no-c-format +msgid "Essential command binaries" +msgstr "Binaris d'ordres essencials" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:91 +#, no-c-format +msgid "boot" +msgstr "boot" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:92 +#, no-c-format +msgid "Static files of the boot loader" +msgstr "Fitxers estàtics del carregador d'arrencada" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:94 +#, no-c-format +msgid "<filename>dev</filename>" +msgstr "<filename>dev</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:95 +#, no-c-format +msgid "Device files" +msgstr "Fitxers de dispositiu" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:97 +#, no-c-format +msgid "<filename>etc</filename>" +msgstr "<filename>etc</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:98 +#, no-c-format +msgid "Host-specific system configuration" +msgstr "Configuració del sistema específica de la màquina" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:100 +#, no-c-format +msgid "home" +msgstr "home" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:101 +#, no-c-format +msgid "User home directories" +msgstr "Directoris dels usuaris" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:103 +#, no-c-format +msgid "<filename>lib</filename>" +msgstr "<filename>lib</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:104 +#, no-c-format +msgid "Essential shared libraries and kernel modules" +msgstr "Biblioteques compartides essencials i mòduls del nucli" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:106 +#, no-c-format +msgid "media" +msgstr "media" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:107 +#, no-c-format +msgid "Contains mount points for replaceable media" +msgstr "Punts de muntatge per a dispositius extraïbles" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:109 +#, no-c-format +msgid "<filename>mnt</filename>" +msgstr "<filename>mnt</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:110 +#, no-c-format +msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" +msgstr "Muntatge temporal de sistemes de fitxers" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:112 +#, no-c-format +msgid "proc" +msgstr "proc" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 +#, no-c-format +msgid "Virtual directory for system information" +msgstr "Directori virtual per a informació del sistema" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:115 +#, no-c-format +msgid "root" +msgstr "root" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:116 +#, no-c-format +msgid "Home directory for the root user" +msgstr "Directori principal de l'usuari root" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:118 +#, no-c-format +msgid "<filename>run</filename>" +msgstr "<filename>run</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:119 +#, no-c-format +msgid "Run-time variable data" +msgstr "Dades variables en temps d'execució" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:121 +#, no-c-format +msgid "sbin" +msgstr "sbin" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:122 +#, no-c-format +msgid "Essential system binaries" +msgstr "Binaris essencials del sistema" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:124 +#, no-c-format +msgid "<filename>sys</filename>" +msgstr "<filename>sys</filename>" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:127 +#, no-c-format +msgid "<filename>tmp</filename>" +msgstr "<filename>tmp</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:128 +#, no-c-format +msgid "Temporary files" +msgstr "Fitxers temporals" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:130 +#, no-c-format +msgid "<filename>usr</filename>" +msgstr "<filename>usr</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:131 +#, no-c-format +msgid "Secondary hierarchy" +msgstr "Jerarquia secundària" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:133 +#, no-c-format +msgid "<filename>var</filename>" +msgstr "<filename>var</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:134 +#, no-c-format +msgid "Variable data" +msgstr "Dades variables" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:136 +#, no-c-format +msgid "<filename>srv</filename>" +msgstr "<filename>srv</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:137 +#, no-c-format +msgid "Data for services provided by the system" +msgstr "Dades pels serveis facilitats pel sistema" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:139 +#, no-c-format +msgid "<filename>opt</filename>" +msgstr "<filename>opt</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:140 +#, no-c-format +msgid "Add-on application software packages" +msgstr "Aplicacions de programari addicionals" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:145 +#, no-c-format +msgid "" +"The following is a list of important considerations regarding directories " +"and partitions. Note that disk usage varies widely given system " +"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " +"general guidelines and provide a starting point for partitioning." +msgstr "" +"A continuació teniu una llista de consideracions importants pel que fa a " +"directoris i particions. Tingueu en compte que l'ús del disc pot variar molt " +"segons la configuració del sistema. Aquestes recomanacions són més aviat " +"generals i proporcionen un bon punt de partida per a fer particions." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain " +"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" +"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, " +"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;–" +"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition." +msgstr "" +"La partició arrel <filename>/</filename> sempre ha de contenir físicament " +"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" +"filename>, <filename>/lib</filename> i <filename>/dev</filename>, sinó no " +"podreu arrencar. Normalment calen &root-system-size-min;–&root-system-" +"size-max; MiB per a la partició arrel." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:164 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</" +"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation " +"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file " +"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " +"of disk space. This amount should be increased depending on the number and " +"type of packages you plan to install. A generous workstation or server " +"installation should allow 4–6GB." +msgstr "" +"<filename>/usr</filename>: conté tots els programes d'usuari (<filename>/usr/" +"bin</filename>), biblioteques (<filename>/usr/lib</filename>), documentació " +"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Aquesta és la part del sistema " +"de fitxers que generalment ocupa més. Li hauríeu de concedir com a mínim 500 " +"MiB d'espai en disc. Aquesta mida s'ha d'incrementar depenent del nombre i " +"el tipus de paquets que planegeu instal·lar. Una estació de treball potent o " +"un servidor poden dedicar-li 4-6 GiB." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:177 +#, no-c-format +msgid "" +"It is now recommended to have <filename>/usr</filename> on the root " +"partition <filename>/</filename>, otherwise it could cause some trouble at " +"boot time. This means that you should provide at least 600–750MB of " +"disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, or " +"5–6GB for a workstation or a server installation." +msgstr "" +"Ara es recomana tenir <filename>/usr</filename> a la partició arrel " +"<filename>/</filename>, d'altre manera podria ocasionar problemes en " +"l'arrencada. Això significa que cal reservar almenys 600–750MB d'espai " +"de disc per a la partició arrel incloent <filename>/usr</filename>, o " +"5–6GB per a una màquina de treball o una instal·lació de servidor." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:187 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " +"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " +"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " +"system, but for most people will be dictated by the package management " +"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " +"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " +"GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are " +"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " +"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " +"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " +"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." +msgstr "" +"<filename>/var</filename>: les dades variables com ara articles de grups de " +"discussió, correus electrònics, pàgines web, bases de dades, la memòria cau " +"del sistema de paquets, etc. aniran a parar a aquest directori. La seva mida " +"dependrà en bona part de l'ús que doneu al sistema, però per a la majoria de " +"gent, el que marcarà la mida serà la sobrecàrrega produïda pel sistema " +"d'administració de paquets. Si penseu fer una instal·lació completa de ben " +"bé tot allò que &debian; pot oferir, tot en una sola sessió, n'hi hauria " +"d'haver prou amb reservar 2 o 3 GiB d'espai per a <filename>/var</filename>. " +"Si penseu fer la instal·lació per parts (és a dir, instal·lar els serveis i " +"utilitats, després les eines de text, llavors X...), us en podeu sortir amb " +"300–500 MiB. Si aneu més justos de disc i no penseu fer " +"actualitzacions importants, passareu amb només 30 o 40 MiB." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most " +"likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " +"applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " +"and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to " +"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " +"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly." +msgstr "" +"<filename>/tmp</filename>: les dades temporals generades pels programes " +"segurament aniran a parar a aquest directori. 40–100 MiB haurien de " +"ser suficients. Algunes aplicacions, com ara eines de manipulació de " +"fitxers, autoria de CD/DVD, o altre programari multimèdia, poden fer servir " +"<filename>/tmp</filename> per emmagatzemar fitxers imatge. Si teniu intenció " +"de fer servir aquest tipus d'aplicacions, és recomanable ajustar l'espai " +"disponible a <filename>/tmp</filename> convenientment." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:214 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a " +"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " +"using the system and what files are to be stored in their directories. " +"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " +"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " +"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " +"directory." +msgstr "" +"<filename>/home</filename>: tot usuari deixa les seves dades en un " +"subdirectori d'aquest directori. La seva mida dependrà del nombre d'usuaris " +"que tingui el sistema, i dels fitxers que s'hi hagin d'emmagatzemar. Segons " +"l'ús planejat per a la màquina s'haurien de reservar uns 100 MiB per a cada " +"usuari, adaptant aquest valor a les nostres necessitats particulars. " +"Reserveu molt més espai si teniu previst desar molts fitxers multimèdia " +"(imatges, MP3, pel·lícules) als vostres directoris personals." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:235 +#, no-c-format +msgid "Recommended Partitioning Scheme" +msgstr "Esquema de particions recomanat" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:236 +#, no-c-format +msgid "" +"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " +"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " +"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " +"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " +"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " +"booting when the partition is large." +msgstr "" +"Per a usuaris novells, màquines &debian; personals, sistemes domèstics, i " +"altres instal·lacions monousuari, el més fàcil i probablement més simple " +"serà fer una única partició <filename>/</filename> (més la d'intercanvi). " +"Tanmateix, si la vostra partició ocupa més d'aproximadament 6 GiB és " +"preferible que la feu de tipus ext3. Les particions ext2 necessiten " +"comprovacions d'integritat periòdiques, fet que pot arribar a alentir " +"l'arrencada quan la partició és gran." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:245 +#, no-c-format +msgid "" +"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " +"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</" +"filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</" +"filename> partition." +msgstr "" +"En sistemes multiusuari amb molt espai de disc, és millor col·locar " +"<filename>/var</filename>,<filename>/tmp</filename>, i <filename>/home</" +"filename> cadascun a la seva pròpia partició, i separats de la partició " +"<filename>/</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " +"plan to install many programs that are not part of the &debian; " +"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " +"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting " +"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20–50MB, " +"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, " +"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> " +"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to " +"computer depending on its uses." +msgstr "" +"Podríeu necessitar una partició a part per <filename>/usr/local</filename> " +"si penseu instal·lar molts programes que no formen part de la distribució " +"&debian;. Si la vostra màquina ha de ser un servidor de correu, potser " +"caldria fer una partició a part per a <filename>/var/mail</filename>. Sovint " +"també és una bona idea posar una partició per a <filename>/tmp</filename> " +"tot sol, per exemple d'entre 20–50 MiB. D'altra banda, si esteu " +"instal·lant un servidor amb molts comptes d'usuari, és bo tenir una partició " +"gran independent per a <filename>/home</filename>. En general, l'esquema de " +"particions varia d'una màquina a una altra, depenent de per a què es faci " +"servir." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:265 +#, no-c-format +msgid "" +"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-" +"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, " +"mostly of interest to ISPs and people setting up servers." +msgstr "" +"Per a sistemes més complexos llegiu el <ulink url=\"&url-multidisk-howto;" +"\">Multi Disk HOWTO</ulink>. Aquesta secció tracta més en profunditat aquest " +"tema, pot interessar especialment a proveïdors d'internet i a persones que " +"es dediquin a configurar servidors." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:272 +#, no-c-format +msgid "" +"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " +"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " +"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " +"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " +"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " +"gigabyte (or more) of swap." +msgstr "" +"Pel que fa a la mida de la partició d'intercanvi, hi ha molts punts de vista " +"diferents. Un heurisme que va prou bé és fer-la tan gran com la memòria del " +"sistema. Però en la majoria de casos no hauria de ser inferior a 16 MiB. És " +"clar que hi ha excepcions a la regla. Si proveu de resoldre 10000 equacions " +"simultàniament en una màquina amb 256 MiB de memòria, podeu necessitar fins " +"a 1 GiB (o més) d'espai d'intercanvi." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:281 +#, no-c-format +msgid "" +"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap " +"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " +"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to " +"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) " +"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance " +"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance." +msgstr "" +"En algunes arquitectures de 32 bits (m68k i PowerPC), la mida màxima d'una " +"partició d'intercanvi és de 2 GiB. Amb això n'hi hauria d'haver prou per " +"gairebé qualsevol instal·lació. Tanmateix, si teniu requeriments més grans, " +"probablement hauríeu de mirar de repartir l'espai d'intercanvi entre " +"diferents discs (també anomenats <quote>spindles</quote> o filoses) i, a ser " +"possible, entre diferents canals SCSI o IDE. El nucli equilibrarà l'ús de " +"l'espai d'intercanvi entre les múltiples particions i n'obtindrà un millor " +"rendiment." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:291 +#, no-c-format +msgid "" +"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " +"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB partition for " +"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap " +"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/" +"dev/sda2</filename> as the Linux partition." +msgstr "" +"Com a exemple, una antiga màquina domèstica amb 32 MiB de RAM i un disc IDE " +"de 1.7 GiB a <filename>/dev/sda</filename>. Podria tenir una partició de 500 " +"MiB per un altre sistema operatiu a <filename>/dev/sda1</filename>, una " +"partició d'intercanvi de 32 MiB a <filename>/dev/sda3</filename> i la resta, " +"aproximadament 1.2 GiB a <filename>/dev/sda2</filename>, com a partició " +"Linux." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:300 +#, no-c-format +msgid "" +"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " +"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-" +"size-list\"/>." +msgstr "" +"Per tenir una idea de l'espai que ocupen altres paquets que us poden " +"interessar una vegada la instal·lació del sistema ha estat completada, " +"llegiu <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:316 +#, no-c-format +msgid "Device Names in Linux" +msgstr "Noms dels dispositius a Linux" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:317 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux disks and partition names may be different from other operating " +"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " +"mount partitions. Here's the basic naming scheme:" +msgstr "" +"Els noms dels discs i particions a Linux poden ser diferents que en altres " +"sistemes operatius. Necessiteu saber els noms que utilitza Linux quan " +"genereu i monteu particions. Aquest és l'esquema bàsic de noms:" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:325 +#, no-c-format +msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>." +msgstr "La primera disquetera es diu <filename>/dev/fd0</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:330 +#, no-c-format +msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>." +msgstr "La segona disquetera es diu <filename>/dev/fd1</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:335 +#, no-c-format +msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>." +msgstr "El primer disc dur s'anomena <filename>/dev/sda</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:340 +#, no-c-format +msgid "" +"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so " +"on." +msgstr "" +"El segon disc dur s'anomena <filename>/dev/sdb</filename>, i així " +"successivament." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:346 +#, no-c-format +msgid "" +"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as " +"<filename>/dev/sr0</filename>." +msgstr "" +"El primer CD-ROM SCSI s'anomena <filename>/dev/scd0</filename>, també " +"conegut com a <filename>/dev/sr0</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:355 +#, no-c-format +msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>." +msgstr "El primer dispositiu DASD s'anomena <filename>/dev/dasda</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:361 +#, no-c-format +msgid "" +"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." +msgstr "" +"El segon dispositiu DASD s'anomena <filename>/dev/dasdb</filename>, i així." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:369 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " +"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> " +"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " +"your system." +msgstr "" +"Les particions en cada disc es representen afegint un número decimal al nom " +"del disc: <filename>sda1</filename> i <filename>sda2</filename> representen " +"la primera i segona partició del primer disc SCSI del vostre sistema." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:376 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " +"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " +"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second " +"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 " +"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, " +"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies " +"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions." +msgstr "" +"Ací teniu un exemple real. Assumim que teniu un sistema amb dos discs SCSI, " +"un a l'adreça SCSI 2 i l'altre a l'adreça SCSI 4. El primer disc (a l'adreça " +"2) s'anomena <filename>sda</filename>, i el segon <filename>sdb</filename>. " +"Si la unitat<filename>sda</filename> té tres particions, aquestes " +"s'anomenaran <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> i " +"<filename>sda3</filename>. La mateixa lògica s'aplica també al disc " +"<filename>sdb</filename> i les seues particions." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:387 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " +"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " +"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " +"capacities." +msgstr "" +"Teniu en compte que si teniu dos adaptadors de bus SCSI (és a dir, " +"controladores), l'ordre de les unitats pot ser confús. La millor solució en " +"aquest cas és estar atent als missatges d'arrencada, assumint que sabeu els " +"models de les unitats i/o les seues capacitats." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:394 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " +"1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " +"<filename>/dev/sda1</filename>. The logical partitions are numbered starting " +"at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/" +"sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary " +"partition holding the logical partitions, is not usable by itself." +msgstr "" +"Linux representa les particions primàries fent servir el nom del disc, més " +"els números 1 al 4. Per exemple, la primera partició primària al primer disc " +"és <filename>/dev/sda1</filename>. Les particions lògiques s'enumeren " +"començant pel 5, així la primera partició lògica en aquest mateix disc és " +"<filename>/dev/sda5</filename>. Recordeu que la partició estesa, que és la " +"que integra les particions lògiques, no es pot utilitzar." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:404 +#, no-c-format +msgid "" +"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " +"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</" +"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, " +"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." +msgstr "" +"Les particions de disc Sun permeten 8 particions independents (o «slices»). " +"La tercera partició és normalment (i s'aconsella que així siga) la partició " +"de <quote>disc sencer</quote>. Aquesta partició referencia tots els sectors " +"del disc, i la utilitza el carregador (SILO, o el de Sun)." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:411 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " +"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> " +"represent the first and second partitions of the first DASD device in your " +"system." +msgstr "" +"Les particions en cada disc es representen afegint un número decimal al nom " +"del disc: <filename>dasda1</filename> i <filename>dasda2</filename> " +"representen la primera i segona partició del primer dispositiu DASD del " +"vostre sistema." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:426 +#, no-c-format +msgid "&debian; Partitioning Programs" +msgstr "Programes de &debian; per fer particions" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:427 +#, no-c-format +msgid "" +"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " +"developers to work on various types of hard disks and computer " +"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " +"architecture." +msgstr "" +"Els desenvolupadors de &debian; han adaptat nombroses varietats de programes " +"per fer particions a fi que funcionen en diversos tipus de discs durs i " +"arquitectures d'ordinador. Tot seguit hi ha una llista dels programes " +"adients per a la vostra arquitectura." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:440 +#, no-c-format +msgid "" +"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " +"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> " +"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the " +"mountpoints." +msgstr "" +"És l'eina de &debian; recomanada per fer particions. Aquesta navalla suïssa " +"també pot redimensionar particions, generar sistemes de fitxers <phrase arch=" +"\"any-x86\"> (<quote>formatar</quote> en terminologia de Windows)</phrase> i " +"associar-los a punts de muntatge." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:452 +#, no-c-format +msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." +msgstr "És el partidor de discs original del Linux, adequat per als experts." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:456 +#, no-c-format +msgid "" +"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " +"installation kernels include support for these partitions, but the way that " +"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names " +"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</" +"ulink>." +msgstr "" +"Aneu amb compte si teniu particions de FreeBSD. Els nuclis d'instal·lació " +"permeten l'ús d'aquestes particions, però la manera com l'<command>fdisk</" +"command> els representa (o no) pot fer que els noms de dispositiu " +"diferisquen. Vegeu el <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">COM ES FA Linux" +"+FreeBSD</ulink>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:469 +#, no-c-format +msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." +msgstr "És un partidor de discs d'ús senzill, apte per a tothom." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:473 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " +"all, and, again, device names may differ as a result." +msgstr "" +"Tingueu en compte que el <command>cfdisk</command> no reconeix particions " +"FreeBSD en absolut i que, novament, els noms de dispositiu poden diferir." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:483 +#, no-c-format +msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "És la versió de l'<command>fdisk</command> per a l'Atari." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:492 +#, no-c-format +msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "És la versió de l'<command>fdisk</command> per a l'Amiga." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:501 +#, no-c-format +msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "És la versió de l'<command>fdisk</command> per al Mac." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:510 +#, no-c-format +msgid "" +"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " +"Motorola VMEbus systems." +msgstr "" +"És la versió de l'<command>fdisk</command> per al PowerMac, emprada també " +"pels sistemes BVM i Motorola VMEbus." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:520 +#, no-c-format +msgid "" +"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd " +"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/" +"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and " +"Installation Commands</ulink> for details." +msgstr "" +"És la versió de l'<command>fdisk</command> per a &arch-title;; Llegiu el " +"manual de l'fdasd o bé el capítol 13è de <ulink url=\"http://oss.software." +"ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\">Device " +"Drivers and Installation Commands</ulink> per a més detalls." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:531 +#, no-c-format +msgid "" +"One of these programs will be run by default when you select " +"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible " +"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " +"is not recommended." +msgstr "" +"Un d'aquests programes s'executarà de manera predeterminada quan seleccioneu " +"<guimenuitem>Partir un disc dur</guimenuitem> (o paregut). Es podria " +"utilitzar una eina de fer particions des de la línia d'ordres al VT2, " +"malgrat que no es recomana." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:538 +#, no-c-format +msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>." +msgstr "" +"Recordeu que heu de marcar la partició d'arrencada com a <quote>Arrencable</" +"quote>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:541 +#, no-c-format +msgid "" +"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " +"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. " +"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " +"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-" +"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you " +"should take if you are sharing your disk with MacOS." +msgstr "" +"Un aspecte important quan particioneu discs de tipus Mac és que la partició " +"d'intercanvi s'identifica pel nom; s'ha d'anomenar <quote>swap</quote>. " +"Totes les particions linux del Mac són del mateix tipus, Apple_UNIX_SRV2. " +"Llegiu el manual. També podeu llegir el <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;" +"\">Tutorial de mac-fdisk</ulink>, el qual inclou els passos que heu de fer " +"si voleu compartir el disc amb un MacOS." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677 +#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for &arch-title;" +msgstr "Particionar per a &arch-title;" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:558 +#, no-c-format +msgid "" +"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> " +"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " +"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " +"least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " +"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " +"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " +"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " +"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</" +"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " +"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever " +"kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " +"sufficient." +msgstr "" +"PALO, el carregador de HPPA, requereix una partició de tipus <quote>F0</" +"quote> en algun lloc dins les primeres 2 GiB. Aquí és on es guardarà el " +"carregador, un nucli opcional i el disc RAM, per tant feu-l'ho suficientment " +"gran almenys per aquest — 4 Mib (jo prefereixo 8–16 MiB). Un " +"requeriment addicional de la firma és que el nucli Linux ha d'estar dins " +"dels primers 2 GiB del disc. Això s'aconsegueix normalment incloent la " +"partició arrel ext2 sencera dins dels primers 2 GiB del disc. " +"Alternativament podeu crear una petita partició ext2 aprop de l'inici del " +"disc i muntar-la a <filename>/boot</filename>, aquest és el directori on " +"el(s) nucli(s) Linux es guardaran. <filename>/boot</filename> necessita ser " +"suficientment gran com per contenir tots els nuclis (i còpies de seguretat) " +"que es vulguin carregar; 25–50 MiB és normalment suficient." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:582 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " +"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " +"may need to resize its partition to free up space for the &debian; " +"installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " +"filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the " +"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing " +"partition and change its size." +msgstr "" +"Si teniu instal·lat un altre sistema operatiu com el DOS o el Windows i el " +"voleu conservar, potser hàgeu de redimensionar-ne la partició a fi " +"d'alliberar espai per a la instal·lació de &debian;. L'instal·lador pot " +"redimensionar tant els sistemes de fitxers FAT com els NTFS; quan arribeu al " +"moment de partir, escolliu l'opció <guimenuitem>Manual</guimenuitem> i només " +"cal que seleccioneu una partició existent i li canvieu la mida." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:592 +#, no-c-format +msgid "" +"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " +"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</" +"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " +"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " +"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux " +"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to " +"help you plan most situations." +msgstr "" +"Normalment, la BIOS del PC posa limitacions al fer particions del disc. El " +"nombre de particions <quote>primàries</quote> i <quote>lògiques</quote> que " +"pot contenir una unitat és limitat. A més a més, les BIOS anteriors a " +"1994–98 tenen límits quant al lloc de la unitat des del qual es pot " +"arrencar. Hi ha més informació al <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux " +"Partition HOWTO</ulink>, però aquesta secció inclou també un breu resum, " +"útil en la majoria de situacions." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:602 +#, no-c-format +msgid "" +"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " +"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " +"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions " +"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " +"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " +"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " +"partition; however, you can only have one extended partition per drive." +msgstr "" +"Les particions <quote>primàries</quote> constitueixen l'esquema original de " +"fer particions dels discs de PC. Tanmateix, només n'hi pot haver quatre. Per " +"evitar això, es van inventar les particions <quote>estesa</quote> i " +"<quote>lògica</quote>. Si configureu una partició primària com a estesa, " +"podeu subdividir-ne l'espai en particions lògiques. Es poden crear fins a 60 " +"particions lògiques per partició estesa; amb tot, sols podeu tenir una " +"partició estesa per cada unitat física." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:613 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " +"usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an " +"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " +"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " +"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " +"create devices for those partitions." +msgstr "" +"El Linux limita les particions per unitat física a 255 en discs SCSI (3 de " +"primàries, 252 de lògiques), i a 63 en una unitat IDE (3 de primàries, 60 de " +"lògiques). Tanmateix el sistema &debian-gnu; normal sols proporciona 20 " +"dispositius per a particions, de manera que no podreu instal·lar-ne més de " +"20 si abans no prepareu manualment dispositius per a elles." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:623 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " +"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " +"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " +"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " +"megabytes, without BIOS translation)." +msgstr "" +"Si teniu un disc IDE gran i no esteu fent servir ni l'adreçament LBA ni " +"controladors superposats (de vegades proporcionats pels fabricants), " +"aleshores la partició d'arrencada (la que conté la imatge del nucli) s'ha de " +"col·locar dins els primers 1024 cilindres del disc (normalment uns 524 MiB, " +"sense traducció de la BIOS)." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:631 +#, no-c-format +msgid "" +"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " +"1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " +"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the " +"Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use the " +"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " +"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " +"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " +"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " +"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer " +"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use " +"the BIOS for disk access." +msgstr "" +"Aquesta restricció no s'aplica si la BIOS és posterior a 1995–1998 " +"(segons el fabricant) i conté l'<quote>Especificació de funcionalitat " +"millorada d'unitats de disc</quote>. Tant el Lilo, el carregador del Linux, " +"com l'<command>mbr</command>, l'alternativa de &debian;, han d'emprar la " +"BIOS per traslladar el nucli del disc a la RAM. Si es troben a la BIOS les " +"extensions int 0x13 d'accés a discs grans, s'empraran. Si no, es farà servir " +"la interfície antiga d'accés al disc, i no es podrà emprar per adreçar-se a " +"cap lloc del disc superior al cilindre 1023è. Una vegada s'ha arrencat el " +"&arch-kernel;, independentment de la BIOS de l'ordinador, aquestes " +"restriccions ja no s'apliquen, car el &arch-kernel; no fa servir la BIOS per " +"accedir al disc." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:645 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " +"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " +"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). " +"More information about issues with large disks can be found in the <ulink " +"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a " +"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " +"access extensions, then your boot partition has to fit within the " +"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder." +msgstr "" +"Si teniu un disc gran, potser us caldrà emprar tècniques de traducció de " +"cilindres, que podeu emprar des del programa de configuració de la BIOS, com " +"ara l'LBA (Adreçament de blocs lògics) o el mode de traducció CHS " +"(<quote>Gran</quote>). Trobareu més informació sobre discs grans al <ulink " +"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. Si esteu fent " +"servir un esquema de traducció de cilindres i la BIOS no permet l'ús " +"d'extensions d'accés a discs grans, aleshores la partició d'arrencada ha " +"d'ajustar-se a la representació <emphasis>traduïda</emphasis> del cilindre " +"1024è." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:657 +#, no-c-format +msgid "" +"The recommended way of accomplishing this is to create a small " +"(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " +"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " +"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</" +"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the " +"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " +"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " +"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " +"the large disk access extensions." +msgstr "" +"La manera recomanada de fer això és generar una partició petita (25–50 " +"MiB són prou) al principi del disc, a fi d'emprar-la com a partició " +"d'arrencada, i després generar les particions que vulgueu a l'espai restant. " +"Aquesta partició d'arrencada <emphasis>s'ha de</emphasis> muntar a " +"<filename>/boot</filename>, car aquest és el directori d'emmagatzematge " +"del(s) nucli(s) del &arch-kernel;. Aquesta configuració funciona en " +"qualsevol sistema, independentment de si es fa servir l'LBA o la traducció " +"CHS de discs grans, i independentment també de si la BIOS permet l'ús " +"d'extensions d'accés a discs grans." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:678 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " +"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " +"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " +"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do " +"the on-disk partitioning." +msgstr "" +"El partidor de disc <command>partman</command> és l'eina per fer particions " +"per omissió de l'instal·lador. És capaç de gestionar el conjunt de " +"particions i els seus punts de muntatge per tal d'assegurar que els discs i " +"els sistemes de fitxers estan correctament configurats per una correcta " +"instal·lació. Internament fa ús de <command>parted</command> per partir el " +"disc." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:690 +#, no-c-format +msgid "EFI Recognized Formats" +msgstr "Formats reconeguts per l'EFI" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:691 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " +"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " +"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " +"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> " +"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-" +"DOS tables correctly." +msgstr "" +"El microprogramari de l'EFI de l'IA-64 suporta dos formats de taula de " +"particions (o etiqueta de disc), GPT i MS-DOS. MS-DOS, el format usat " +"típicament en PC i386, està desaconsellat pels sistemes IA-64. Malgrat que " +"l'instal·lador permet també emprar el programa <command>cfdisk</command>, " +"hauríeu d'usar únicament el <ulink url=\"parted.txt\"><command>parted</" +"command></ulink> perquè només ell pot gestionar correctament tant les taules " +"MS-DOS com les GPT." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:703 +#, no-c-format +msgid "" +"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " +"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " +"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the " +"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> " +"partition." +msgstr "" +"Les receptes per partir automàticament del <command>partman</command> creen " +"una partició EFI com a primera partició del disc. També podeu crear aquesta " +"partició en l'apartat <guimenuitem>Fer particions de forma guiada</" +"guimenuitem> del menú principal de manera similar a crear una partició " +"d'<emphasis>intercanvi</emphasis>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:711 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " +"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " +"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> " +"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " +"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " +"something similar to the following command sequence could be used: " +"<informalexample><screen>\n" +" mklabel gpt\n" +" mkpartfs primary fat 0 50\n" +" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +" set 1 boot on\n" +" print\n" +" quit\n" +"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three " +"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " +"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " +"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " +"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " +"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " +"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it " +"scans the partition for bad blocks." +msgstr "" +"El partidor <command>partman</command> és capaç de gestionar la major part " +"de disposicions de discs. Per aquells casos rars en què calgui configurar un " +"disc manualment, podeu emprar la utilitat <command>parted</command> " +"directament a través de la seva interfície de línia d'ordres. Assumint que " +"voleu esborrar completament el vostre disc i crear una taula GPT i algunes " +"particions, aleshores podeu usar quelcom similar a la següent seqüència " +"d'ordres: <informalexample><screen>\n" +" mklabel gpt\n" +" mkpartfs primary fat 0 50\n" +" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +" set 1 boot on\n" +" print\n" +" quit\n" +"</screen></informalexample> Això crea una nova taula de particions, i tres " +"particions per a ésser emprades com a partició d'arrencada EFI, espai " +"d'intercanvi i un sistema de fitxers arrel. Per acabar, activa el bit " +"d'arrencada a la partició EFI. Les particions s'especifiquen en MiB, amb " +"desplaçaments d'inici i final des del principi del disc. Així, per exemple, " +"al damunt hem creat un sistema de fitxers ext2 de 1999 MiB que comença 1001 " +"MiB enllà de l'inici del disc. Noteu que formatar l'espai d'intercanvi amb " +"l'ordre <command>parted</command> pot trigar alguns minuts a acabar, perquè " +"explora el disc a la recerca de blocs malmesos." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:736 +#, no-c-format +msgid "Boot Loader Partition Requirements" +msgstr "Requeriments per la partició del carregador d'arrencada" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:737 +#, no-c-format +msgid "" +"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " +"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be " +"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " +"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " +"multiple kernels, then 128MB might be a better size." +msgstr "" +"ELILO, el carregador d'arrencada de l'IA-64, necessita una partició que " +"contingui un sistema de fitxers FAT amb el bit d'arrencada (<userinput>boot</" +"userinput>) activat. Cal que la partició sigui prou gran com per contenir el " +"carregador i tots els nuclis i discs RAM que desitgeu arrencar. Una mida " +"mínima podria ser 20 MiB, però si preveieu treballar amb múltiples nuclis, " +"aleshores 128 MiB podria ser una mida més encertada." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:746 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " +"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " +"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " +"partition and only find out after you have formatted the other partitions on " +"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI " +"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</" +"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk " +"layout before the package install begins. The easiest way to correct this " +"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " +"space for adding an EFI partition." +msgstr "" +"El gestor d'arrencada i l'intèrpret d'ordres de l'EFI suporten completament " +"la taula GPT, per la qual cosa no cal que la partició d'arrencada sigui la " +"primera del disc, ni tan sols que resideixi al mateix disc. Això és útil si " +"oblideu de crear aquesta partició i no ho descobriu fins que teniu creades i " +"formatades les altres particions dels vostres discs. El partidor " +"<command>partman</command> cerca una partició EFI al mateix temps que cerca " +"una partició <emphasis>arrel</emphasis> correctament configurada. Això us " +"dóna una oportunitat de corregir la disposició del disc abans que comenci la " +"instal·lació de paquets. La manera més senzilla de corregir l'error és " +"reduir la mida de la darrera partició del disc per tal de deixar espai per " +"afegir una partició EFI." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:761 +#, no-c-format +msgid "" +"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " +"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." +msgstr "" +"Es recomana fermament que ubiqueu la partició d'arrencada EFI al mateix disc " +"on hi teniu el sistema de fitxers <emphasis>arrel</emphasis>." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:769 +#, no-c-format +msgid "EFI Diagnostic Partitions" +msgstr "Particions de diagnòstic de l'EFI" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:770 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " +"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " +"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " +"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " +"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " +"the system documentation and accessories that come with the system for " +"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " +"time you set up the EFI boot partition." +msgstr "" +"El microprograma de l'EFI és força més sofisticat que la BIOS que es troba " +"tradicionalment en molts PC. Alguns fabricants empren les capacitats de " +"l'EFI per accedir a fitxers i executar programes per tal de desar al disc " +"dur informació de diagnòstic i/o utilitats de gestió del sistema basades en " +"l'EFI. Això necessita un sistema de fitxers FAT addicional en el disc de " +"sistema. Consulteu la documentació del sistema i els accessoris que " +"l'acompanyen per a més detalls. La manera més senzilla de configurar una " +"partició de diagnòstic és fer-ho al mateix temps que configureu la partició " +"d'arrencada de l'EFI." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:792 +#, no-c-format +msgid "" +"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " +"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " +"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " +"the volume header created is too small, you can simply delete partition " +"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " +"must start at sector 0." +msgstr "" +"Les màquines SGI requereixen una etiqueta de disc SGI per a poder fer el " +"sistema arrencable des de disc dur. Pot ser generada en el menú expert de " +"fdisk. La capçalera del volum generada (partició número 9) ha de ser com a " +"mínim de 3 MiB. Si la capçalera del volum generada és massa petita, podeu " +"esborrar la partició número 9 i afegir-la de nou amb una mida diferent. " +"Tingueu en compte que la capçalera del volum ha de començar al sector 0." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:809 +#, no-c-format +msgid "Partitioning Newer PowerMacs" +msgstr "Fer particions als nous PowerMac" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:810 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " +"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " +"have at least 819200 bytes and its partition type must be " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not " +"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine " +"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " +"created by creating a new partition in <command>partman</command> and " +"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in " +"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command." +msgstr "" +"Si esteu instal·lant a un PowerMac NewWorld necessitareu crear una partició " +"especial d'inicialització que contingui el carregador. La mida d'aquesta " +"partició ha de ser 819200 bytes i ha de ser de tipus " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Si la partició d'inicialització no es " +"crea del tipus <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> la vostra màquina no es " +"podrà arrencar des del disc dur. Aquesta partició és fàcil de crear " +"utilitzant el <command>partman</command> i dient-li que utilitze la " +"<quote>partició d'arrencada NewWorld</quote>, o al <command>mac-fdisk</" +"command> utilitzant l'ordre <userinput>b</userinput>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:823 +#, no-c-format +msgid "" +"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " +"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " +"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." +msgstr "" +"Es necessita tenir la partició especial de tipus «Apple_Bootstrap» per " +"prevenir que el MacOS munte i danye la partició d'inicialització, ja que hi " +"ha modificacions especials fetes per que el OpenFirmware l'arrenqui " +"automàticament." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:830 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " +"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot." +"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</" +"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have " +"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and " +"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition." +msgstr "" +"Adoneu-vos què la partició d'inicialització té tan sols significat per " +"contenir 3 fitxers molt menuts: el binari de <command>yaboot</command>, la " +"seva configuració <filename>yaboot.conf</filename>, i un primer pas al " +"carregador d'OpenFirmware <command>ofboot.b</command>. No fa falta, i no " +"hauria de muntar-se al vostre sistema de fitxers ni tenir nuclis o qualsevol " +"altra cosa copiada dins. Les ordres <command>ybin</command> i " +"<command>mkofboot</command> s'utilitzen per manipular aquesta partició." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:840 +#, no-c-format +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " +"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " +"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " +"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " +"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder " +"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " +"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " +"address order, that counts." +msgstr "" +"Per que el OpenFirmware arrenqui automàticament &debian-gnu; la partició " +"d'inicialització hauria d'aparèixer abans que les altres particions al disc, " +"especialment que les particions d'arrencada de MacOS. La partició " +"d'inicialització hauria de ser la primera en crear-se. Per altra banda, si " +"afegiu la partició d'inicialització mes tard, podeu fer-ho utilitzant " +"l'ordre <userinput>r</userinput> de <command>mac-fdisk</command> per " +"reordenar la taula de particions de manera que la partició d'inicialització " +"estigui després de la taula (que està sempre a la partició 1). El que conta " +"és l'ordre lògic de la taula, no l'ordre físic." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:852 +#, no-c-format +msgid "" +"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " +"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " +"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " +"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " +"partitions and driver partitions." +msgstr "" +"Els discs d'Apple solen tenir vàries particions amb controladors xicotetes. " +"Si intenteu arrencar la vostra màquina amb MacOSX, hauríeu de conservar-les " +"i a més a més una partició xicoteta HFS (de mida mínima 800 KiB). Açò és " +"perquè a cada arrencada el MacOSX, ofereix inicialitzar qualsevol disc que " +"no tingui una partició MacOS activa i les particions dels controladors." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:869 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " +"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " +"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key " +"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels." +msgstr "" +"Assegureu-vos de crear un <quote> disc amb etiqueta Sun</quote> al vostre " +"disc d'arrencada. Aquest és l'únic esquema de particions què entén la PROM " +"del OpenBoot, i és l'únic esquema amb el que es pot arrencar. La tecla " +"<keycap>s</keycap> s'utilitza al <command>fdisk</command> per crear " +"etiquetes de disc de Sun." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:877 +#, no-c-format +msgid "" +"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " +"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " +"the first partition will contain the partition table and the boot block, " +"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</" +"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap " +"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " +"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " +"the boot block alone." +msgstr "" +"És més, als discs &arch-title;, assegureu-vos que la vostra primera partició " +"al vostre disc d'arrencada comença al cilindre 0. Mentre açò en necessite, " +"també significarà que la primera partició contindrà la taula de particions i " +"el bloc d'arrencada, que és als primers dos sectors del disc. La partició " +"d'intercanvi <emphasis>no</emphasis> s'ha de posar a la primera partició del " +"disc d'arrencada, ja que les particions d'intercanvi no conserven els dos " +"primers sectors de la partició. Allí podeu utilitzar particions Ext2 o UFS; " +"aquestes deixaran la taula de particions i el bloc d'arrencada sols." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:888 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " +"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " +"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " +"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings." +msgstr "" +"També es recomana que la tercera partició ha de ser de tipus <quote>Disc " +"complet</quote> (tipus 5), i contenir el disc complet (des del primer " +"cilindre fins l'últim). És tan sols una convenció de les etiquetes dels " +"discs de Sun, i ajuda al carregador <command>SILO</command> a tenir-ho " +"present." |