summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/preseed.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ca/preseed.po')
-rw-r--r--po/ca/preseed.po3297
1 files changed, 3297 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca/preseed.po b/po/ca/preseed.po
new file mode 100644
index 000000000..751ad2819
--- /dev/null
+++ b/po/ca/preseed.po
@@ -0,0 +1,3297 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Catalan.
+# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017
+# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
+# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
+# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-11 18:14+0100\n"
+"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:16
+#, no-c-format
+msgid "Automating the installation using preseeding"
+msgstr "Automatització de la instal·lació fent servir una configuració prèvia"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
+"automate your installation."
+msgstr ""
+"Aquest apèndix explica com preparar les respostes de la configuració prèvia "
+"a les preguntes del &d-i; per automatitzar la instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
+"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
+msgstr ""
+"Els fragments de configuració emprats a aquest apèndix també són a l'abast "
+"com a exemple de fitxer de configuració prèvia a &urlset-example-preseed;."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:31
+#, no-c-format
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducció"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
+"installation process, without having to manually enter the answers while the "
+"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
+"of installation and even offers some features not available during normal "
+"installations."
+msgstr ""
+"La configuració prèvia proporciona una manera de respondre les preguntes de "
+"la instal·lació sense haver d'introduir manualment les respostes en el "
+"moment en que s'instal·la. Això fa possible l'automatització de la majoria "
+"de tipus d'instal·lació i fins i tot presenta algunes funcionalitats no "
+"disponibles durant les instal·lacions normals."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
+"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
+"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
+"some way from that baseline."
+msgstr ""
+"La configuració prèvia no és un requeriment. Si empreu un fitxer buit de "
+"configuració prèvia, l'instal·lador es comportarà de la mateixa manera que "
+"en una instal·lació manual normal. Cada pregunta que configureu prèviament "
+"modificarà (si ho feu correctament) la instal·lació d'alguna manera partint "
+"d'aquesta base."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:50
+#, no-c-format
+msgid "Preseeding methods"
+msgstr "Mètodes de configuració prèvia"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
+"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
+"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
+"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
+"network preseeding each can be used with different installation methods."
+msgstr ""
+"N'hi ha tres: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>fitxer</firstterm> i "
+"<firstterm>xarxa</firstterm>. El d'«initrd» funciona amb qualsevol mètode "
+"d'instal·lació i permet la configuració prèvia de més coses, però requereix "
+"la preparació més acurada. Els de fitxer i xarxa es poden fer servir amb "
+"diferents mètodes d'instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
+"installation methods."
+msgstr ""
+"La taula següent mostra els mètodes de configuració prèvia es poden fer "
+"servir amb els diferents mètodes d'instal·lació."
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:69
+#, no-c-format
+msgid "Installation method"
+msgstr "Mètode d'instal·lació"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:69
+#, no-c-format
+msgid "initrd"
+msgstr "initrd"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:70 preseed.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "file"
+msgstr "file"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:70
+#, no-c-format
+msgid "network"
+msgstr "network"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:76
+#, no-c-format
+msgid "CD/DVD"
+msgstr "CD/DVD"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100
+#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "<entry>yes</entry>"
+msgstr "<entry>sí</entry>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
+"appropriately"
+msgstr ""
+"però tan sols si teniu accés a la xarxa, i li doneu el valor apropiat a "
+"<literal>preseed/url</literal> "
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "netboot"
+msgstr "netboot"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
+#, no-c-format
+msgid "<entry>no</entry>"
+msgstr "<entry>no</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgstr ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incloent-hi memòries USB)</"
+"phrase>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:96 preseed.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
+msgstr "sí<footnoteref linkend='apx-ps-net'/>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "floppy based (cd-drivers)"
+msgstr "basat en disquet (cd-drivers)"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "floppy based (net-drivers)"
+msgstr "basat en disquet (net-drivers)"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "generic"
+msgstr "genèric"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
+"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
+"this is right at the start of the installation, before the first question is "
+"even asked. Preseeding from the kernel command line happens just after. It "
+"is thus possible to override configuration set in the initrd by editing the "
+"kernel command line (either in the bootloader configuration or manually at "
+"boot time for bootloaders that allow it). For file preseeding this is after "
+"the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after "
+"the network has been configured."
+msgstr ""
+"Una diferència important entre els mètodes de configuració prèvia és el punt "
+"en què es carrega i es processa el fitxer de configuració prèvia. En el cas "
+"de l'«initrd» això té lloc just al principi de la instal·lació, abans que ni "
+"tan sols es faça la primera pregunta. La configuració prèvia des de la línia "
+"d'ordres del nucli passa just després. Per tant, és possible anul·lar la "
+"configuració preestablerta a «initrd» editant la línia d'ordres del nucli "
+"( ja sigui en la configuració del gestor d'arrencada o manualment en el "
+"moment de l'arrencada per a carregadors d'arrencada que ho permetin). En el "
+"cas del fitxer, té lloc després que s'haja carregat el CD o la imatge del "
+"CD. En el cas de la xarxa, després que aquesta s'haja configurat."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obviously, any questions that have been processed before the "
+"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
+"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
+"hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions "
+"from being asked is to preseed them through the boot parameters, as "
+"described in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
+msgstr ""
+"Òbviament, qualsevol pregunta que haja estat processada abans de carregar la "
+"configuració prèvia no es pot incloure en aquesta (açò inclourà les "
+"preguntes que tan sols es mostren amb prioritat baixa o mitjana, com la "
+"detecció inicial del maquinari). Una manera no tan convenient d'evitar "
+"aquestes preguntes és la configuració prèvia mitjançant els paràmetres "
+"d'arrencada, com a descriu a <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to easily avoid the questions that would normally appear before the "
+"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
+"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
+"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
+"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
+"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
+"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
+msgstr ""
+"Per evitar les preguntes que normalment apareixen abans de fer la "
+"configuració prèvia, podeu arrencar l'instal·lador en mode <quote>auto</"
+"quote>. Açò endarrereix les preguntes que es farien massa d'hora per ser "
+"configurades prèviament (p. ex. idioma, país i selecció de teclat) fins que "
+"la xarxa estigui disponible, i és possible fer la configuració prèvia. També "
+"executa la instal·lació amb prioritat crítica, que evita moltes preguntes "
+"sense importància. Trobareu més detalls a <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:152
+#, no-c-format
+msgid "Limitations"
+msgstr "Limitacions"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
+"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
+"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
+"partitions."
+msgstr ""
+"Tot i que la majoria de preguntes emprades pel &d-i; poden configurar-se "
+"prèviament fent servir aquest mètode, hi algunes excepcions remarcables. Cal "
+"(tornar a) partir un disc sencer o emprar-ne l'espai lliure disponible; no "
+"es poden emprar particions ja existents."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:227
+#, no-c-format
+msgid "Using preseeding"
+msgstr "Utilització de la configuració prèvia"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:228
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
+"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
+"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
+"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
+"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
+"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
+"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
+"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
+msgstr ""
+"Primer de tot heu de preparar un fitxer de configuració prèvia i posar-lo al "
+"lloc des d'on voleu fer-lo servir. La preparació de fitxers de configuració "
+"prèvia es tractarà després. Col·locar-los correctament és fàcil en el cas de "
+"la configuració per xarxa o si voleu llegir el fitxer des d'un disquet o una "
+"memòria USB. Si voleu incloure el fitxer a un CD o un DVD, heu de "
+"reconfigurar la imatge ISO. El procediment per incloure el fitxer a "
+"l'«initrd» no s'explica aquí; consulteu la documentació per als "
+"desenvolupadors del &d-i;."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:239
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
+"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
+"is based on the configuration fragments included in this appendix."
+msgstr ""
+"Teniu a l'abast un exemple de fitxer de configuració prèvia que podeu emprar "
+"com a base per al vostre a &urlset-example-preseed;. Aquest fitxer es basa "
+"en els fragments de configuració inclosos en aquest apèndix."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:248
+#, no-c-format
+msgid "Loading the preconfiguration file"
+msgstr "Càrrega del fitxer de configuració prèvia"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
+"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
+"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
+"load it."
+msgstr ""
+"Si esteu emprant una configuració prèvia de l'«initrd», només heu "
+"d'assegurar-vos que hi haja un fitxer <filename>preseed.cfg</filename> "
+"inclòs al directori arrel de l'«initrd». L'instal·lador comprovarà "
+"automàticament si aquest fitxer és present i el carregarà."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
+"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
+"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
+"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the "
+"kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for "
+"the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</"
+"filename> line.</phrase>"
+msgstr ""
+"En els altres mètodes de configuració prèvia heu de dir-li a l'instal·lador "
+"el fitxer que s'usarà quan l'arrenqueu. Això es fa normalment indicant al "
+"nucli un paràmetre d'arrencada, bé manualment en el moment d'arrencar o bé "
+"editant el fitxer de configuració del carregador <phrase arch=\"linux-any"
+"\">(p.ex. <filename>syslinux.cfg</filename>) i afegint-hi el paràmetre al "
+"final de la (les) línia (línies) addicionals per al nucli.</phrase><phrase "
+"arch=\"kfreebsd-any\">(p. ex. <filename>grub.cfg</filename>) i afegint el "
+"paràmetre a una nova línia <literal>set</literal> per al nucli.</"
+"phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(p. ex. <filename>grub.cfg</filename>) i "
+"afegint el paràmetre a la línia final de <filename>gnumach.gz</filename>.</"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
+"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
+"the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting "
+"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</"
+"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the "
+"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
+msgstr ""
+"Si especifiqueu el fitxer a la configuració del carregador, podeu modificar "
+"la configuració prèvia per no haver de prémer enter per arrencar "
+"l'instal·lador. <phrase arch=\"linux-any\">En el «syslinux» això vol dir "
+"ajustar el temps d'espera (timeout) a <literal>1</literal>, a "
+"<filename>syslinux.cfg</filename>.</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-"
+"any\"> Per a «grub» això suposa ajustar el temps d'espera a <literal>0</"
+"literal> en el fitxer <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
+"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
+"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
+"installer will refuse to use it."
+msgstr ""
+"Per assegurar-vos que l'instal·lador obté el fitxer de configuració prèvia "
+"correcte, podeu especificar-ne una suma de verificació. Actualment ha de ser "
+"una «md5sum», i si l'especifiqueu ha de correspondre al fitxer de "
+"preconfiguració, altrament l'instal·lador no voldrà fer-la servir."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:287
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters to specify:\n"
+"- if you're netbooting:\n"
+" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"- or\n"
+" preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- if you're booting a remastered CD:\n"
+" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
+" toplevel directory of the USB stick):\n"
+" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
+msgstr ""
+"Paràmetres d'arrencada que cal especificar:\n"
+"- si esteu arrencant en xarxa:\n"
+" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"- o\n"
+" preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- si esteu arrencant amb un CD reconfigurat:\n"
+" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- si esteu instal·lant des d'un dispositiu USB (poseu el\n"
+" fitxer al directori principal de la memòria USB):\n"
+" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
+"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just "
+"<filename>file</filename> and <filename>preseed/file/checksum</filename> to "
+"just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Adoneu-vos que <filename>preseed/url</filename> pot escurçar-se a tan sols "
+"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> a "
+"<filename>file</filename> i <filename>preseed/file/checksum</filename> a "
+"<filename>preseed-md5</filename> quan són passats com a paràmetres "
+"d'arrencada."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:300
+#, no-c-format
+msgid "Using boot parameters to preseed questions"
+msgstr ""
+"Utilització dels paràmetres d'arrencada per complementar la configuració "
+"prèvia"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
+"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
+"command line when booting the installer."
+msgstr ""
+"Si no es pot utilitzar un fitxer de preconfiguració per fer la configuració "
+"prèvia per alguns passos, la instal·lació encara es pot automatitzar "
+"completament, ja que podeu passar valors de la configuració prèvia a línia "
+"d'ordres quan està arrencant l'instal·lador."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:307
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
+"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
+"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
+msgstr ""
+"També podeu utilitzar els paràmetres d'arrencada si no voleu utilitzar la "
+"configuració prèvia, però voleu donar una resposta a una pregunta "
+"específica. Hi ha alguns exemples on açò pot ser útil, documentats per tot "
+"arreu en aquest manual."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
+"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
+"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
+"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
+"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
+"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
+"normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
+"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
+"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
+"to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
+"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
+"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
+"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
+"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
+"configuration of the relevant package."
+msgstr ""
+"Per donar un valor que s'utilitze dins el &d-i;, passeu "
+"<userinput><replaceable>ruta/a/la/variable</replaceable>=<replaceable>valor</"
+"replaceable></userinput> per qualsevol de les variables que es poden "
+"configurar prèviament que són als exemples en aquest apèndix. Si un valor "
+"s'utilitza per configurar paquets al sistema destí, necessitareu afegir "
+"abans el <firstterm>propietari</firstterm><footnote> <para>Normalment, el "
+"propietari d'una variable «debconf» (o una plantilla) és el nom del paquet "
+"que conté la plantilla «debconf» que es correspon a la plantilla «debconf» "
+"corresponent. Les variables utilitzades en l'instal·lador en si mateix tenen "
+"com propietari <quote>d-i</quote>. Les plantilles i variables poden tenir "
+"més d'un propietari que ajuden a determinar si es poden esborrar de la base "
+"de dades «debconf» quan el paquet s'esborre completament.</para> </footnote> "
+"de la variable com <userinput><replaceable>propietari</replaceable>:"
+"<replaceable>ruta/a/la/variable</replaceable>=<replaceable>valor</"
+"replaceable></userinput>. Si no especifiqueu el propietari, el valor de la "
+"variable no es copiarà a la base de dades debconf en el sistema destí i no "
+"s'utilitzarà a la configuració del paquet rellevant."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
+"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
+"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
+"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+msgstr ""
+"Normalment, la preconfiguració d'una pregunta d'aquesta manera, implicarà "
+"que la pregunta no es farà. Per donar un valor específic per a una pregunta, "
+"però fer que encara es faça la pregunta, utilitzeu <quote>?=</quote> en "
+"comptes de <quote>=</quote> com a operador. Vegeu <xref linkend=\"preseed-"
+"seenflag\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
+"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
+"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
+"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
+"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
+"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
+msgstr ""
+"Adoneu-vos que algunes variables a les que es dona valors freqüentment a "
+"l'indicador de l'arrencada tenen una forma curta. Si hi ha una forma curta, "
+"s'utilitzarà en els exemples d'aquest apèndix en comptes de la variable "
+"completa. Per exemple, la variable <literal>preseed/url</literal> te com a "
+"forma curta <literal>url</literal>. Un altre exemple és la forma curta "
+"<literal>tasks</literal>, que es tradueix a <literal>tasksel:tasksel/first</"
+"literal> ."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A <quote>---</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
+"parameters that appear after the last <quote>---</quote> may be copied into "
+"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
+"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
+"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
+msgstr ""
+"Un <quote>---</quote> a les opcions d'arrencada té un significat especial. "
+"Els paràmetres del nucli que apareixen després de l'últim <quote>---</quote> "
+"es poden copiar al carregador d'arrencada del sistema instal·lat (si ho "
+"suporta l'instal·lador del carregador d'arrencada). L'instal·lador "
+"automàticament filtrarà qualsevol opció (com les opcions preconfigurades) "
+"que reconegui."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
+"options and 32 environment options, including any options added by default "
+"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
+"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
+msgstr ""
+"Els nuclis actuals (2.6.9 i posteriors) accepten un màxim de 32 opcions a la "
+"la línia d'ordres i 32 opcions d'entorn, que inclou qualsevol opció afegida "
+"per defecte per l'instal·lador. Si es superen aquestes quantitats, el nucli "
+"farà un «panic» (petarà). (Als nuclis anteriors, aquestes quantitats eren "
+"inferiors)."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For most installations some of the default options in your bootloader "
+"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
+"removed which may allow you to add more options for preseeding."
+msgstr ""
+"A quasi totes les instal·lacions es poden esborrar amb seguretat algunes de "
+"les opcions per defecte en el fitxer de configuració del carregador "
+"d'arrencada, com <literal>vga=normal</literal>, que us permetrà que afegiu "
+"més opcions per la configuració prèvia."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
+"parameters, even if you delimit them with quotes."
+msgstr ""
+"No sempre és possible passar valors amb espais als paràmetres d'arrencada, "
+"encara que els delimiteu amb cometes."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:385
+#, no-c-format
+msgid "Auto mode"
+msgstr "Mode auto"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several features of &debian; Installer that combine to allow "
+"fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily "
+"complex customized automatic installs."
+msgstr ""
+"Hi ha algunes característiques de l'instal·lador de &debian; que combinen la "
+"simplicitat de la línia d'ordres de l'indicador d'arrencada per aconseguir "
+"unes instal·lacions automàtiques personalitzades arbitràriament complexes."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:392
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is enabled by using the <literal>Automated install</literal> boot "
+"choice, also called <literal>auto</literal> for some architectures or boot "
+"methods. In this section, <literal>auto</literal> is thus not a parameter, "
+"it means selecting that boot choice, and appending the following boot "
+"parameters on the boot prompt. <phrase arch=\"x86\">See <xref linkend=\"boot-"
+"screen\"/> for information on how to add a boot parameter.</phrase>"
+msgstr ""
+"Això és possible fent servir l'opció d'arrencada <literal>Instal·lació "
+"automàtica</literal>, també anomenada <literal>auto</literal> per algunes "
+"arquitectures o mètodes d'arrencada. En aquesta secció , <literal>auto</"
+"literal> no és paràmetre, es refereix a seleccionar aquesta opció "
+"d'arrencada, i afegir els següents paràmetres d'arrencada en l'indicador "
+"d'arrencada. <phrase arch=\"x86\">Vegeu <xref linkend=\"boot-screen\"/> per "
+"obtenir informació sobre com afegir un paràmetre d'arrencada.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot "
+"prompt: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=autoserver\n"
+"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
+"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
+"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
+"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
+"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
+"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
+"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
+msgstr ""
+"Per il·lustrar-ho, ací teniu alguns exemples que es poden utilitzar a "
+"l'indicador de l'arrencada: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=autoserver\n"
+"</screen></informalexample> Aquesta part dona per suposat que hi ha un "
+"servidor DHCP que posarà la màquina en un punt on el <literal>autoserver</"
+"literal> es pot resoldre per DNS, pot ser després d'afegir el domini local "
+"si s'ha proporcionat per DHCP. Si es fa a un lloc on el domini és "
+"<literal>exemple.com</literal>, i té una configuració ben pensada, podria "
+"donar com a resultat que el fitxer de configuració prèvia es trobe a "
+"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
+"literal>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
+"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By "
+"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to "
+"allow future versions to specify their own codename and let people migrate "
+"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to "
+"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use "
+"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified "
+"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even "
+"paths relative to the location where the last preseed file was found. This "
+"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of "
+"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example "
+"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In "
+"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to "
+"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched "
+"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
+"late_command.sh</literal>."
+msgstr ""
+"L'última part de l'adreça (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
+"literal>) s'agafa d'<literal>auto-install/defaultroot</literal>. Per defecte "
+"açò inclou el directori <literal>&releasename;</literal> per que permeti que "
+"les futures versions donen el seu nom codi propi i permeti que la gent migre "
+"d'una forma controlada. El <literal>/./</literal> s'utilitza per indicar un "
+"origen al qual les rutes subsegüents es referiran (per utilitzar en «preseed/"
+"include» i «preseed/run»). Açò es pot utilitzar per construir uns guions més "
+"portables de forma que una estructura completa de guions es pugui moure a "
+"una nova localització sense trencar-la, per exemple copiant els fitxers a un "
+"llapis USB quan s'inicia des d'un servidor web. En aquest exemple, si el "
+"fitxer de configuració prèvia dona el valor <literal>/scripts/late_command."
+"sh</literal> a <literal>preseed/run</literal> aleshores el fitxer es "
+"descarregarà des de <literal>http://autoserver.example.com/d-i/"
+"&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
+"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
+"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
+"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
+"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
+"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
+"replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> The way this works is that:"
+msgstr ""
+"Si no hi ha cap servidor DHCP o infraestructura DNS, o si no voleu utilitzar "
+"la ruta per defecte a <filename>preseed.cfg</filename>, encara podeu "
+"utilitzar una adreça explícita, i si no utilitzeu l'element <literal>/./</"
+"literal> es referirà a l'inici de la ruta (es a dir, el tercer <literal>/</"
+"literal> a la URL). Ací hi ha un exemple que necessita d'un suport mínim de "
+"la infraestructura local de la xarxa: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/ruta/al/fitxer.configuració.previa</"
+"replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Aquesta és la manera per a què funcioni:"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:448
+#, no-c-format
+msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
+msgstr "Si la URL no conté un protocol, es suposa http,"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:451
+#, no-c-format
+msgid ""
+"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
+"DHCP appended to it, and"
+msgstr ""
+"si la secció «hostname» no té períodes, té el domini derivat del DHCP "
+"afegit, i"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
+"path is added."
+msgstr ""
+"si no hi ha cap <literal>/</literal> després del «hostname», aleshores "
+"s'afegeix la ruta per defecte."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
+"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
+"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
+"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
+"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
+"thus: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
+"class_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
+"system to be installed, or the localization to be used."
+msgstr ""
+"Addicionalment a especificar la url, podeu també donar els paràmetres que no "
+"afecten directament el comportament del &d-i;, però que es poden passar a "
+"traves dels guions donats utilitzant <literal>preseed/run</literal> al "
+"fitxer de configuració prèvia carregat. En aquest moment, l'únic exemple "
+"d'aquest és <literal>auto-install/classes</literal>, que té d'àlies "
+"<literal>classes</literal>. Açò es pot utilitzar així: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> "
+"classes=<replaceable>classe_A;classe_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Les classes podrien per exemple indicar el tipus "
+"de sistema al instal·lar, o la localització a utilitzar."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
+"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
+"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
+"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
+"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
+"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
+"you."
+msgstr ""
+"Per suposat, es pot estendre aquest concepte, i si ho feu, és raonable que "
+"s'utilitze l'espai de noms «auto-install» per fer-ho. Així que hauríeu de "
+"tenir quelcom de l'estil <literal>auto-install/style</literal> que "
+"s'utilitza aleshores als vostres guions. Si creieu que necessiteu fer-ho, "
+"digeu-ho a la llista de correu <email>debian-boot@lists.debian.org</email> "
+"de forma que ens sigui possible evitar conflictes a l'espai de noms, i pot "
+"ser afegir un àlies del paràmetre per vosaltres."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. "
+"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters "
+"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. "
+"The <literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-"
+"install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays "
+"the locale and keyboard questions until after there has been a chance to "
+"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for "
+"<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</"
+"literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
+msgstr ""
+"L'etiqueta d'arrencada <literal>auto</literal> no està definida a tots els "
+"llocs. El mateix efecte es pot aconseguir afegint dos paràmetres "
+"<literal>auto=true priority=critical</literal> a la línia d'ordres del "
+"nucli. El paràmetre <literal>auto</literal> és un àlies d'<literal>auto-"
+"install/enable</literal> i establir-lo a <literal>true</literal> posposa les "
+"preguntes del sobre la configuració local («locale») i del teclat fins que "
+"es tingui oportunitat de fer la configuració prèvia d'aquestes, mentre "
+"<literal>priority</literal> és un àlies per <literal>debconf/priority</"
+"literal> i donant-li el valor <literal>critical</literal> evita que es faci "
+"qualsevol pregunta amb una prioritat més baixa."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:499
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
+"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
+"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
+"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
+msgstr ""
+"Les opcions addicionals que poden interessar mentre s'intenta automatitzar "
+"una instal·lació que faci ús de DHCP són: <literal>interface=auto netcfg/"
+"dhcp_timeout=60</literal> que fa que la màquina agafe el primer NIC i espere "
+"a aconseguir una resposta a la seva petició DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:508
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
+"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
+"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
+"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
+"preconfiguration."
+msgstr ""
+"Podeu trobar un exemple detallat de com utilitzar aquest entorn, incloent "
+"guions i classes d'exemple, a <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">la pàgina "
+"del seu desenvolupador</ulink>. Els exemples disponibles també mostren "
+"altres usos positius que es poden aconseguir mitjançant l'ús creatiu del "
+"sistema de preconfiguració."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:519
+#, no-c-format
+msgid "Aliases useful with preseeding"
+msgstr "Àlies útils per la configuració prèvia"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:520
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
+"that these are simply short aliases for question names, and you always need "
+"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or "
+"<literal>interface=eth0</literal>."
+msgstr ""
+"Els àlies que hi ha a continuació poden ser útils quan s'utilitza la "
+"configuració prèvia (mode auto). Adoneu-vos que es tracta d'àlies curts per "
+"a noms de preguntes, i que sempre cal que especifiqueu també un valor: per "
+"exemple, <literal>auto=true</literal> o <literal>interface=eth0</literal>."
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:533
+#, no-c-format
+msgid "priority"
+msgstr "priority"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:533
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority"
+msgstr "debconf/priority"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:534
+#, no-c-format
+msgid "<entry>fb</entry>"
+msgstr "<entry>fb</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:534
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer"
+msgstr "debian-installer/framebuffer"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:535
+#, no-c-format
+msgid "language"
+msgstr "language"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:535
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/language"
+msgstr "debian-installer/language"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:536
+#, no-c-format
+msgid "country"
+msgstr "country"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:536
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/country"
+msgstr "debian-installer/country"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:537
+#, no-c-format
+msgid "locale"
+msgstr "locale"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:537
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/locale"
+msgstr "debian-installer/locale"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:538
+#, no-c-format
+msgid "theme"
+msgstr "theme"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:538
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/theme"
+msgstr "debian-installer/theme"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:539
+#, no-c-format
+msgid "auto"
+msgstr "auto"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:539
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/enable"
+msgstr "auto-install/enable"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "classes"
+msgstr "classes"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/classes"
+msgstr "auto-install/classes"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file"
+msgstr "preseed/file"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:542
+#, no-c-format
+msgid "<entry>url</entry>"
+msgstr "<entry>url</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:542
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url"
+msgstr "preseed/url"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:543
+#, no-c-format
+msgid "domain"
+msgstr "domain"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:543
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/get_domain"
+msgstr "netcfg/get_domain"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:544
+#, no-c-format
+msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
+msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:544
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/get_hostname"
+msgstr "netcfg/get_hostname"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:545
+#, no-c-format
+msgid "interface"
+msgstr "interface"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:545
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/choose_interface"
+msgstr "netcfg/choose_interface"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:546
+#, no-c-format
+msgid "protocol"
+msgstr "protocol"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:546
+#, no-c-format
+msgid "mirror/protocol"
+msgstr "mirror/protocol"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:547
+#, no-c-format
+msgid "suite"
+msgstr "suite"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:547
+#, no-c-format
+msgid "mirror/suite"
+msgstr "mirror/suite"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:548
+#, no-c-format
+msgid "modules"
+msgstr "modules"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:548
+#, no-c-format
+msgid "anna/choose_modules"
+msgstr "anna/choose_modules"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:549
+#, no-c-format
+msgid "recommends"
+msgstr "recommends"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:549
+#, no-c-format
+msgid "base-installer/install-recommends"
+msgstr "base-installer/install-recommends"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:550
+#, no-c-format
+msgid "tasks"
+msgstr "tasks"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:550
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/first"
+msgstr "tasksel:tasksel/first"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:551
+#, no-c-format
+msgid "desktop"
+msgstr "desktop"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:551
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/desktop"
+msgstr "tasksel:tasksel/desktop"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:552
+#, no-c-format
+msgid "dmraid"
+msgstr "dmraid"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:552
+#, no-c-format
+msgid "disk-detect/dmraid/enable"
+msgstr "disk-detect/dmraid/enable"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:553
+#, no-c-format
+msgid "keymap"
+msgstr "keymap"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:553
+#, no-c-format
+msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap"
+msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:554
+#, no-c-format
+msgid "preseed-md5"
+msgstr "preseed-md5"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:554
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file/checksum"
+msgstr "preseed/file/checksum"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:561
+#, no-c-format
+msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
+msgstr ""
+"Utilitzar un servidor DHCP per especificar els fitxers de configuració prèvia"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:562
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
+"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
+"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
+"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
+"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
+"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server "
+"&debian; package)."
+msgstr ""
+"També és possible fer servir DHCP per especificar un fitxer de configuració "
+"prèvia i descarregar-lo des de la xarxa. DHCP permet especificar un nom de "
+"fitxer. Normalment s'indiquen fitxers per a arrencar la màquina per xarxa, "
+"però si es tracta d'una URL, aleshores els mitjans d'instal·lació que "
+"suporten configuracions prèvies per xarxa es descarregaran el fitxer i "
+"l'utilitzaran per a la configuració. A continuació teniu un exemple de com "
+"s'ha de configurar el fitxer «dhcpd.conf» per a la versió 3 del servidor "
+"DHCP del ISC (el paquet «isc-dhcp-server» a &debian;)."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:573
+#, no-c-format
+msgid ""
+"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
+" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
+"}"
+msgstr ""
+"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
+" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
+"}"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
+"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
+"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
+"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+msgstr ""
+"Tingueu en compte que l'exemple anterior limita el fitxer a clients DHCP que "
+"s'identifiquin com \"d-i\", i per tant no afectarà a la resta de clients "
+"DHCP, només al instal·lador. També podeu indicar un text per a una màquina "
+"en particular de manera que no afecti a la resta d'instal·lacions de la "
+"vostra xarxa."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:582
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
+"your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your "
+"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
+"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
+"automate &debian; installs should only be done with care."
+msgstr ""
+"Una bona manera d'usar la configuració prèvia amb DHCP és fer-ho només per a "
+"valors específics de la xarxa, com el servidor rèplica que es vol utilitzar. "
+"Així totes les instal·lacions de la xarxa seleccionaran una rèplica adequada "
+"automàticament, però la resta de la instal·lació es podrà fer "
+"interactivament. Si voleu fer instal·lacions automatitzades completes de "
+"&debian; fent servir configuracions prèvies i DHCP haureu d'anar amb més "
+"cura."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:596
+#, no-c-format
+msgid "Creating a preconfiguration file"
+msgstr "Preparar un fitxer de configuració prèvia"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:597
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
+"selections</command> command. The general format of a line in a "
+"preconfiguration file is:"
+msgstr ""
+"El fitxer de configuració prèvia és en el format emprat per l'ordre "
+"<command>debconf-set-selections</command>. El format general d'una línia a "
+"un fitxer de configuració prèvia és:"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:603
+#, no-c-format
+msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
+msgstr ""
+"&lt;propietari&gt; &lt;nom de la pregunta&gt; &lt;tipus de pregunta&gt; &lt;"
+"valor&gt;"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
+msgstr ""
+"Hi ha algunes regles que s'han de tenir en compte quan s'escriu un fitxer de "
+"configuració prèvia."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:612
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
+"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
+msgstr ""
+"Poseu tan sols un espai o un tabulador entre tipus i valor: qualsevol espai "
+"addicional s'interpretarà que pertany al valor."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
+"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
+"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
+"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
+"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
+msgstr ""
+"Una línia es pot dividir en vàries afegint una barra invertida "
+"(<quote><literal>\\</literal></quote>) com a caràcter per continuar. Un bon "
+"lloc per dividir una línia és després del nom de la pregunta; un lloc dolent "
+"és entre un tipus i un valor."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:623
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the "
+"owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
+"installed system, the name of the package that contains the corresponding "
+"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
+"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
+"database for the installed system."
+msgstr ""
+"Les variables «debconf» (<emphasis>templates</emphasis> o plantilles) "
+"utilitzades pel mateix instal·lador haurien de tindre <quote>d-i</quote> com "
+"a propietari; per donar valor a les variables utilitzades en el sistema "
+"instal·lat, s'ha d'utilitzar el nom del paquet que conté la plantilla "
+"«debconf» corresponent. Tan sols les variables diferents de <quote>d-i</"
+"quote> es propagaran a la base de dades «debconf» del sistema instal·lat."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:631
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
+"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
+"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
+msgstr ""
+"La major part de les preguntes s'han d'omplir utilitzant els valors vàlids "
+"(en anglès) i no amb valors traduïts. Però, hi ha algunes preguntes (per "
+"exemple al <classname>partman</classname>) on s'han d'utilitzar valors "
+"traduïts."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
+"shown during installation."
+msgstr ""
+"Algunes preguntes agafen un codi com a valor en comptes del text anglès que "
+"es mostra a la instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:643
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
+"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
+msgstr ""
+"La manera més fàcil de preparar un fitxer de configuració prèvia és "
+"utilitzar el fitxer d'exemple enllaçat a <xref linkend=\"preseed-contents\"/"
+"> com a base i continuar la feina des d'allí."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:648
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
+"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
+"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
+"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
+msgstr ""
+"Un mètode alternatiu és fer la instal·lació manual, i després, quan es "
+"reinicie, utilitzar l'ordre <command>debconf-get-selections</command> del "
+"paquet <classname>debconf-utils</classname> per bolcar la base de dades de "
+"«debconf» i la base de dades «cdebconf» de l'instal·lador a un únic fitxer:"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:655
+#, no-c-format
+msgid ""
+"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
+msgstr ""
+"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:657
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However, a file generated in this manner will have some items that should "
+"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
+"users."
+msgstr ""
+"Per altra banda, un fitxer generat d'aquesta manera tindrà alguns elements "
+"que no es poden configurar prèviament, i el fitxer d'exemple és el millor "
+"lloc per on començar per la majoria d'usuaris."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
+"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
+"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
+"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
+"root."
+msgstr ""
+"Aquest mètode utilitza el fet de que, al final la instal·lació, la base de "
+"dades «cdebconf» de l'instal·lador es guarda al sistema instal·lat a "
+"<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Però, com que la base de "
+"dades pot contenir informació sensible, aquests fitxers tan sols els pot "
+"llegir el superusuari."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
+"will be deleted from your system if you purge the package "
+"<classname>installation-report</classname>."
+msgstr ""
+"El directori <filename>/var/log/installer</filename> i tots els seus fitxers "
+"s'esborraran del vostre sistema si purgueu el paquet <classname>installation-"
+"report</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:681
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
+"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
+"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
+"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
+"and for the values assigned to variables."
+msgstr ""
+"Per comprovar els possibles valors per a les preguntes, podeu utilitzar "
+"l'ordre <command>nano</command> per examinar els fitxers <filename>/var/lib/"
+"cdebconf</filename> mentre la instal·lació s'està realitzant. Vegeu "
+"<filename>templates.dat</filename> per a les plantilles i "
+"<filename>questions.dat</filename> per als valors assignats a les variables."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:689
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
+"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
+"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+msgstr ""
+"Per comprovar si el format del vostre fitxer de configuració prèvia és vàlid "
+"abans de fer una instal·lació, podeu utilitzar l'ordre <command>debconf-set-"
+"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:700
+#, no-c-format
+msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
+msgstr "Continguts del fitxer de configuració prèvia (per a &releasename;)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:706
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
+"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
+"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
+"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
+"your architecture."
+msgstr ""
+"Tingueu en compte que aquest exemple es basa en una instal·lació per a una "
+"arquitectura Intel x86. Si l'arquitectura és diferent, alguns dels exemples "
+"(com la selecció del teclat i la instal·lació del carregador) poden no ser "
+"adients i hauran de substituir-se per paràmetres de configuració adequats a "
+"l'arquitectura en qüestió."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:714
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Details on how the different Debian Installer components actually work can "
+"be found in <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgstr ""
+"Els detalls del funcionament dels components de l'instal·lador Debian estan "
+"a <xref linkend=\"module-details\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:722
+#, no-c-format
+msgid "Localization"
+msgstr "Localització"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During a normal install the questions about localization are asked first, so "
+"these values can only be preseeded via the initrd or kernel boot parameter "
+"methods. Auto mode (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) includes the setting "
+"of <literal>auto-install/enable=true</literal> (normally via the "
+"<literal>auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the "
+"localisation questions, so that they can be preseeded by any method."
+msgstr ""
+"En una instal·lació normal, les preguntes sobre la localització es fan "
+"primer, de manera que aquestes valors només es poden configuració prèviament "
+"mitjançant les mètodes dels paràmetres d'arrencada d'«initrd» o del nucli. "
+"El mode automàtic (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) inclou la configuració "
+"de <literal>auto-install/enable=true</literal> (normalment mitjançant "
+"l'àlies <literal>auto</literal> de la configuració prèvia). Això retarda la "
+"presentació de les preguntes sobre localització, de manera que es poden "
+"configurar prèviament mitjançant qualsevol mètode."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:732
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
+"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
+"the combination does not form a valid locale, the installer will "
+"automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
+"specify the locale as a boot parameter, use "
+"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Es pot fer servir el «locale» per especificar tant la llengua com el país; "
+"pot estar format per qualsevol combinació d'una llengua disponible al &d-i; "
+"i un país reconegut. Si la combinació no és un «localex vàlid, "
+"l'instal·lador seleccionarà automàticament un «locale» vàlid amb l'idioma "
+"triat. Per especificar el «locale» com un paràmetre d'arrencada, empreu "
+"<userinput>locale=<replaceable>ca_ES</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:741
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
+"all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> "
+"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would "
+"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for "
+"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred "
+"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </"
+"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
+"Language and country can also be specified as boot parameters."
+msgstr ""
+"Tot i que aquest mètode és molt fàcil d'emprar, no permet la configuració "
+"prèvia de totes les combinacions possibles d'idioma, país i "
+"«locale»<footnote> <para>Per exemple, configurar prèviament <literal>locale</"
+"literal> a <userinput>ca_ES</userinput> convertiria <literal>ca_ES.UTF-8</"
+"literal> en el «locale» per defecte del sistema instal·lat. Si per exemple "
+"preferiu <literal>ca_AD.UTF-8</literal> al seu lloc, haureu d'establir una "
+"configuració prèvia individual per a cada valor.</para> </footnote>. Per "
+"tant, podeu establir un configuració prèvia individual per a cada valor. "
+"També podeu especificar l'idioma i el país com a paràmetres d'arrencada."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:756
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
+"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
+"\n"
+"# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n"
+"#d-i debian-installer/language string en\n"
+"#d-i debian-installer/country string NL\n"
+"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
+"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
+"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
+msgstr ""
+"# La configuració prèvia només del «locale» estableix idioma, país i "
+"«locale».\n"
+"d-i debian-installer/locale string ca_ES\n"
+"\n"
+"# També podeu configurar-los individualment per a major flexibilitat.\n"
+"#d-i debian-installer/language string ca\n"
+"#d-i debian-installer/country string ES\n"
+"#d-i debian-installer/locale string ca_AD.UTF-8\n"
+"# Podeu especificar altres «locales» a generar.\n"
+"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:758
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
+"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
+"keymap. Only basic keymap variants are available during installation. "
+"Advanced variants are available only in the installed system, through "
+"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>."
+msgstr ""
+"La configuració del teclat consisteix en la selecció del mapa de tecles i "
+"(per a teclats no llatins) una tecla per canviar entre el mapa de tecles no "
+"llati i el mapa de tecles US. Només les variants bàsiques estan disponibles "
+"en la instal·lació. Les variants avançades només estan disponibles en el "
+"sistema instal·lat, mitjançant l'ordre <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
+"configuration</command>."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Keyboard selection.\n"
+"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n"
+"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
+msgstr ""
+"# Selecció del teclat.\n"
+"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select es\n"
+"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with "
+"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap "
+"remaining active."
+msgstr ""
+"Per a ometre la configuració prèvia del teclat, empreu <classname>keymap</"
+"classname> amb <userinput>skip-config</userinput>. Això farà que romanga "
+"actiu el mapa de teclat del nucli."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:780
+#, no-c-format
+msgid "Network configuration"
+msgstr "Configuració de la xarxa"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
+"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
+"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
+"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Sens dubte, la configuració prèvia de la xarxa no funcionarà si carregueu el "
+"fitxer de configuració des de la xarxa. Però va molt bé si esteu carregant-"
+"lo des d'un CD o una memòria USB. Si ho feu des de la xarxa, podeu indicar-"
+"li al nucli els paràmetres d'arrencada de configuració de la xarxa."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:789
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
+"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
+"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Si necessiteu seleccionar una interfície en concret per tal d'arrencar per "
+"xarxa abans de carregar un fitxer de configuració prèvia des de la xarxa, "
+"useu un paràmetre d'arrencada com <userinput>interface=<replaceable>eth1</"
+"replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:795
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
+"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
+"following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
+"static address for the network interface. The hack is to force the network "
+"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
+"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
+"commands:"
+msgstr ""
+"Malgrat que normalment la configuració prèvia de la xarxa no es possible "
+"quan s'està utilitzant una configuració prèvia (utilitzant <quote>preseed/"
+"url</quote>), en aquest cas podeu utilitzar el procediment per evitar-ho, "
+"per exemple si voleu configurar una adreça estàtica per la interfície de "
+"xarxa. Aquest procediment és per forçar que la configuració de xarxa "
+"s'execute altra vegada després de haver carregat el fitxer de "
+"preconfiguració escrivint un guió <quote>preseed/run</quote> amb les ordres "
+"següents:"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:805
+#, no-c-format
+msgid "kill-all-dhcp; netcfg"
+msgstr "kill-all-dhcp; netcfg"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:807
+#, no-c-format
+msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
+msgstr ""
+"Les variables de «debconf» següents són rellevants per a configuracions de "
+"xarxa."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:813
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
+"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
+"# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
+"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
+"\n"
+"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
+"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# To pick a particular interface instead:\n"
+"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+"\n"
+"# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n"
+"# Values are interpreted as seconds.\n"
+"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n"
+"\n"
+"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+"# it, this might be useful.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
+"# the static network configuration below.\n"
+"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
+"\n"
+"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
+"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
+"# configuration below.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+"\n"
+"# Static network configuration.\n"
+"#\n"
+"# IPv4 example\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"#\n"
+"# IPv6 example\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
+"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
+"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n"
+"# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n"
+"# and adjust the following line.\n"
+"#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
+"\n"
+"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n"
+"# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n"
+"# change to false to disable asking.\n"
+"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
+msgstr ""
+"# Inhabilita completament la configuració de la xarxa. Açò és útil per a\n"
+"# instal·lacions de CD-ROM en dispositius sense connexió on les preguntes\n"
+"# sobre la xarxa, els avisos i els temps d'espera resulten molests.\n"
+"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
+"\n"
+"# Si és possible, el netcfg escollirà una interfície que tinga un enllaç.\n"
+"# El següent evita que es mostre una llista si hi ha més d'una interfície.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# Si voleu seleccionar una interfície concreta:\n"
+"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+"\n"
+"# Per establir un temps d'espera d'enllaç diferent (el valor predeterminat "
+"és 3 segons).\n"
+"# Els valors s'interpreten com a segons.\n"
+"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n"
+"\n"
+"# Si teniu un servidor dhcp lent i l'instal·lador finalitza l'espera, això\n"
+"# us pot ser d'utilitat.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"\n"
+"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# Si preferiu configurar la xarxa a mà, tragueu-li el comentari a aquesta\n"
+"# línia i la configuració de la xarxa estàtica que hi ha a continuació.\n"
+"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
+"\n"
+"# Si voleu que el fitxer de configuració prèvia funcioni en sistemes amb i\n"
+"# sense servidor dhcp, tragueu-li el comentari a aquestes línies i la\n"
+"# configuració de la xarxa estàtica que hi ha a continuació.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+"\n"
+"# Configuració de la xarxa estàtica.\n"
+"#\n"
+"# IPv4 example\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# IPv6 example\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Qualsevol nom d'ordinador principal i de domini assignats amb el dhcp "
+"tenen\n"
+"# preferència sobre els valors indicats aquí. Tanmateix, establir aquests\n"
+"# encara evitarà que es mostren qüestions fins i tot si els valors provenen\n"
+"# del dhcp.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# Si voleu forçar un nom de màquina, independentment de qualsevol dels "
+"retornats\n"
+"# pel servidor DHCP o l'entrada DNS inversa per a la IP, tragueu-li el "
+"comentari\n"
+"# i ajustau la següent línia.\n"
+"#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
+"\n"
+"# Per deshabilitar el molest diàleg sobre la clau WEP.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# El fastigós nom del servidor dhcp que alguns ISP empren com a "
+"contrasenya.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"# Si necessiteu microprogramari no lliure (non-free) per fer funcionar la\n"
+"# xarxa o altres components, podeu configurar l'instal·lador perquè intenti\n"
+"# carregar-lo sempre, sense preguntar-ho. O es pot canviar a «false» per\n"
+"# desactivar la pregunta.\n"
+"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:815
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
+"netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In "
+"this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for "
+"automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an "
+"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. "
+"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
+"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
+msgstr ""
+"Fixeu-vos que <command>netcfg</command> determinarà automàticament la "
+"màscara de la xarxa si no heu configurat <classname>netcfg/get_netmask</"
+"classname> prèviament. En aquest cas, en instal·lacions automàtiques, s'ha "
+"de marcar la variable com a <literal>seen</literal>. De forma similar, "
+"<command>netcfg</command> triarà una adreça apropiada si no definiu "
+"<classname>netcfg/get_gateway</classname>. Excepcionalment podeu definir "
+"<classname>netcfg/get_gateway</classname> com a <quote>none</quote> per "
+"indicar que no s'hauria d'utilitzar cap passarel·la."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:831
+#, no-c-format
+msgid "Network console"
+msgstr "La consola de xarxa"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:833
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
+"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
+"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
+"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
+"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n"
+"#d-i network-console/password password r00tme\n"
+"#d-i network-console/password-again password r00tme"
+msgstr ""
+"# Feu servir els paràmetres següents si voleu emprar el component «network-"
+"console»\n"
+"# per a instal·lar remotament mitjançant SSH. Açò només té sentit si voleu\n"
+"# continuar amb la instal·lació de forma manual.\n"
+"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
+"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n"
+"#d-i network-console/password password r00tme\n"
+"#d-i network-console/password-again password r00tme"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:838
+#, no-c-format
+msgid "Mirror settings"
+msgstr "Configuració del servidor rèplica"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:839
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
+"download additional components of the installer, to install the base system, "
+"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"Segons el mètode d'instal·lació, un servidor rèplica es pot emprar per a "
+"descarregar components addicionals de l'instal·lador, per instal·lar el "
+"sistema base, i per a configurar el fitxer <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> del sistema instal·lat."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:846
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
+"the installed system."
+msgstr ""
+"El paràmetre <classname>mirror/suite</classname> determina el conjunt de "
+"programes del sistema."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
+"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
+"if components are actually downloaded over the network and should match the "
+"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
+"the installation. Normally the installer will automatically use the correct "
+"value and there should be no need to set this."
+msgstr ""
+"El paràmetre <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina el conjunt "
+"de components addicionals que emprarà l'instal·lador. Això només és útil si "
+"els components es descarreguen realment des de la xarxa i han de "
+"correspondre amb el conjunt d'eines emprat per construir l'«initrd» per al "
+"mètode d'instal·lació emprat en la instal·lació. Normalment l'instal·lador "
+"escollirà automàticament el valor correcte i no hauria de ser necessari "
+"establir aquest paràmetre."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
+"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
+"d-i mirror/country string manual\n"
+"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"# Suite to install.\n"
+"#d-i mirror/suite string testing\n"
+"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
+"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
+msgstr ""
+"# Si seleccioneu ftp, no cal definir la cadena mirror/country.\n"
+"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
+"d-i mirror/country string manual\n"
+"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"# Conjunt de programes que s'instal·larà.\n"
+"#d-i mirror/suite string testing\n"
+"# Conjunt de programes que s'emprarà per a carregar components de\n"
+"# l'instal·lador (opcional).\n"
+"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:867
+#, no-c-format
+msgid "Account setup"
+msgstr "Configuració de comptes"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:868
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The password for the root account and name and password for a first regular "
+"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
+"text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>."
+msgstr ""
+"Es poden configurar prèviament el compte del superusuari i el nom i la "
+"contrasenya d'un usuari ordinari. Les contrasenyes es poden indicar bé de "
+"manera explícita o bé en forma de <emphasis>resums</emphasis> MD5."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:875
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
+"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
+"passwords. Storing hashed passwords is considered secure unless a weak "
+"hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce "
+"attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512."
+msgstr ""
+"Sigueu conscients que la configuració prèvia de contrasenyes no és "
+"completament segura ja que qualsevol persona amb accés al fitxer de "
+"configuració prèvia les podrà saber. L'emmagatzematge de contrasenyes amb "
+"una funció resum es considera segura a menys que es faci servir un algoritme "
+"feble com DES o MD5, que permeten atacs per força bruta. Els algoritmes de "
+"funció resum recomanats son SHA-256 i SHA512."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:885
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
+"# use sudo).\n"
+"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
+"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
+"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Root password, either in clear text\n"
+"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
+"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"# or encrypted using a crypt(3) hash.\n"
+"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
+"\n"
+"# To create a normal user account.\n"
+"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#d-i passwd/username string debian\n"
+"# Normal user's password, either in clear text\n"
+"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
+"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
+"# or encrypted using a crypt(3) hash.\n"
+"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
+"# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
+"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
+"\n"
+"# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
+"# override that, use this.\n"
+"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
+msgstr ""
+"# No generar el compte de superusuari (l'usuari normal haurà de ser capaç\n"
+"# d'utilitzar «sudo»).\n"
+"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
+"# De forma alternativa, per no generar el compte d'usuari normal.\n"
+"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Contrasenya de superusuari, ben explícita\n"
+"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
+"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"# o bé xifrada fent servir una funció resum crypt(3).\n"
+"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
+"\n"
+"# Per generar un compte d'usuari normal.\n"
+"#d-i passwd/user-fullname string Usuari de Debian\n"
+"#d-i passwd/username string debian\n"
+"# Contrasenya de l'usuari normal, bé explícita\n"
+"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
+"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
+"# o bé xifrada fent servir un capolament crypt(3).\n"
+"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
+"# Genera el primer usuari amb el UID donat en comptes del predeterminat.\n"
+"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
+"\n"
+"# El compte d'usuari s'afegirà a algun dels grups estàndard inicials. Per\n"
+"# a substituir-ho, utilitzeu açò.\n"
+"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
+"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
+"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
+"account, provided of course that an alternative method is set up to allow "
+"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
+"authentication or <command>sudo</command>)."
+msgstr ""
+"Les variables <classname>passwd/root-password-crypted</classname> i "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> també es poden "
+"configurar prèviament posant <quote>!</quote> com a valor. En aquest cas, el "
+"compte corresponent es deshabilitarà. Això pot ser convenient per al compte "
+"de superusuari en cas que, evidentment, s'haja establert un altre mètode per "
+"permetre les tasques d'administració o per entrar com a superusuari (per "
+"exemple fent servir l'autenticació de la clau SSH o el <command>sudo</"
+"command>)."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:897
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following command (available from the <classname>whois</classname> "
+"package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a "
+"password:"
+msgstr ""
+"La següent ordre (disponible al paquet <classname>whois</classname>) es pot "
+"fer servir per generar una contrasenya SHA-512 basada en la funció resum "
+"«crypt(3)»:"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:902
+#, no-c-format
+msgid "mkpasswd -m sha-512"
+msgstr "mkpasswd -m sha-512"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:908
+#, no-c-format
+msgid "Clock and time zone setup"
+msgstr "Configuració del rellotge i del fus horari"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:910
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
+"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+"\n"
+"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
+"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
+"d-i time/zone string US/Eastern\n"
+"\n"
+"# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n"
+"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
+"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
+"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
+msgstr ""
+"# Controla si el rellotge està o no fixat a UTC.\n"
+"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+"\n"
+"# Podeu donar-li qualsevol valor vàlid per $TZ; vegeu el contingut de\n"
+"# /usr/share/zoneinfo/ per als valors vàlids.\n"
+"d-i time/zone string US/Eastern\n"
+"\n"
+"# Controla si s'utilitza NTP per posar en hora el rellotge a la "
+"instal·lació.\n"
+"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
+"# Quin servidor d'NTP s'utilitzarà. El que hi ha per defecte quasi sempre és "
+"bo.\n"
+"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:915
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning"
+msgstr "Fer particions"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
+"by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either "
+"existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be "
+"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file "
+"or a recipe included in the preconfiguration file."
+msgstr ""
+"La configuració prèvia per fer particions de discs durs està limitada per "
+"les possibilitats oferides pel <classname>partman-auto</classname>. Podeu o "
+"bé partir l'espai lliure existent al disc o bé el disc sencer. La "
+"distribució del disc es pot determinar fent servir una recepta definida "
+"prèviament, una de personalitzada procedent d'un fitxer recepta, o una "
+"inclosa dins els fitxers de configuració prèvia."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:924
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
+"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning "
+"during a non-preseeded install."
+msgstr ""
+"Es poden generar configuracions prèvies amb RAID, LVM i xifrat, però no amb "
+"tota la flexibilitat possible de creació de particions que ofereix una "
+"instal·lació no preconfigurada."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:930
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
+"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
+"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
+"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
+"available from the <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; source "
+"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between "
+"releases."
+msgstr ""
+"Els exemples de sota només proporcionen informació bàsica de l'ús de "
+"receptes. Per a una informació detallada consulteu els fitxers "
+"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> i <filename>partman-auto-raid-"
+"recipe.txt</filename>, inclosos al paquet <classname>debian-installer</"
+"classname>. Tots dos fitxers també es troben disponibles al <ulink url="
+"\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/\">repositori de fonts de &d-i;"
+"</ulink>. Adoneu-vos que la funcionalitat disponible pot canviar d'una "
+"versió a una altra."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:944
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
+"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
+"correct one will be selected before using preseeding."
+msgstr ""
+"La identificació dels discs depèn de l'ordre en què es carreguen llurs "
+"controladors. Si el sistema té més d'un disc, assegureu-vos que se "
+"seleccione el correcte abans d'utilitzar la configuració prèvia."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:953
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning example"
+msgstr "Exemple de particions"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:955
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
+"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
+"\n"
+"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
+"only\n"
+"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
+"device\n"
+"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n"
+"# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
+"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
+"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
+"# The presently available methods are:\n"
+"# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
+"# - lvm: use LVM to partition the disk\n"
+"# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n"
+"d-i partman-auto/method string lvm\n"
+"\n"
+"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
+"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
+"# warning. This can be preseeded away...\n"
+"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
+"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
+"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
+"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+"\n"
+"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
+"# - atomic: all files in one partition\n"
+"# - home: separate /home partition\n"
+"# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
+"\n"
+"# Or provide a recipe of your own...\n"
+"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
+"# just point at it.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
+"one\n"
+"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
+"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# boot-root :: \\\n"
+"# 40 50 100 ext3 \\\n"
+"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ /boot } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ / } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+"# method{ swap } format{ } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n"
+"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
+"# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
+"# system labels, volume group names and which physical devices to include\n"
+"# in a volume group.\n"
+"\n"
+"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
+"# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+msgstr ""
+"# Si el sistema disposa d'espai lliure podeu fer la partició només\n"
+"# d'aquest espai. Només es tindrà en compte si «partman-auto/method»\n"
+"# no està habilitat (a sota).\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
+"\n"
+"# També podeu especificar el disc que es partirà. Si el sistema només té\n"
+"# un disc, l'instal·lador l'emprarà per defecte, altrament cal que indiqueu\n"
+"# el dispositiu en el format tradicional, no en el de «devfs» (per exemple,\n"
+"# «/dev/sda» en lloc de «/dev/discs/disc0/disc»).\n"
+"# Per exemple, per emprar el primer disc SCSI/SATA:\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
+"# Addicionalment, haureu d'especificar el mètode a utilitzar.\n"
+"# Els mètodes disponibles actualment són:\n"
+"# - regular: empra el tipus de partició típics de l'arquitectura\n"
+"# - lvm: empra LVM per a particionar el disc\n"
+"# - crypto: empra LVM a dins d'una partició xifrada\n"
+"d-i partman-auto/method string lvm\n"
+"\n"
+"# Si un dels discs que s'ha de partir automàticament conté una\n"
+"# configuració LVM antiga, l'usuari rebrà un avís. Això es pot\n"
+"# desactivar amb una configuració prèvia...\n"
+"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+"# El mateix és aplicable a RAID per programari ja existent:\n"
+"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
+"# I el mateix per a la confirmació d'escriptura a particions «lvm».\n"
+"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+"\n"
+"# Podeu triar un dels tres tipus de partició predefinits:\n"
+"# - atomic: tots els fitxers en una partició\n"
+"# - home: partició «/home» separada\n"
+"# - multi: particions «/home», «/usr», «/var» i «/tmp» separades\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
+"\n"
+"# O indicar-ne una pròpia...\n"
+"# Si podeu obtenir un fitxer de recepta per a l'entorn de l'instal·lador,\n"
+"# podeu simplement apuntar-hi.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# Si no, podeu posar una recepta sencera en una línia (lògica). Aquest "
+"exemple\n"
+"# genera una petita partició «/boot», un espai d'intercanvi adient, i empra "
+"la\n"
+"# resta de l'espai per a la partició arrel:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# boot-root :: \\\n"
+"# 40 50 100 ext3 \\\n"
+"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ /boot } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ / } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+"# method{ swap } format{ } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# El format complet de les receptes es troba documentat al fitxer\n"
+"# «partman-auto-recipe.txt» inclós al paquet «debian-installer» i "
+"disponible\n"
+"# al repositori de fonts de l'instal·lador. També s'hi documenta com\n"
+"# especificar paràmetres com etiquetes per als sistemes de fitxers, noms\n"
+"# per als grups de volum i quins dispositius incloure en un grup de volum.\n"
+"\n"
+"# Això fa que el «partman» particioni automàticament sense demanar "
+"confirmació,\n"
+"# amb la condició que haguéssiu dit d'utilitzar un dels mètodes de dalt.\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:959
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning using RAID"
+msgstr "Fer particions amb RAID"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:960
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
+"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
+"specifying spare devices."
+msgstr ""
+"També podeu utilitzar la configuració prèvia per configurar les particions a "
+"una matriu RAID per programari. Els nivells de RAID suportats són 0, 1, 5, 6 "
+"i 10, creant matrius degradades i especificant els dispositius de "
+"reemplaçament."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:966
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
+"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
+msgstr ""
+"Si esteu fent ús de RAID 1, podeu fer la configuració prèvia de «grub» per "
+"instal·lar tots els dispositius que s'utilitzen a la matriu; vegeu <xref "
+"linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:973
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
+"functionality that receives relatively little testing from the developers of "
+"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
+"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
+"syslog</filename> if you run into problems."
+msgstr ""
+"És molt fàcil equivocar-se en aquest tipus de partició automatitzada. A més "
+"es tracta d'una funcionalitat que no rep molta atenció per part dels "
+"desenvolupadors del &d-i;. La responsabilitat d'aconseguir les receptes "
+"correctes (de forma que tinguin sentit i no entren en conflicte) recau en "
+"l'usuari. Comproveu el fitxer <filename>/var/log/syslog</filename> si teniu "
+"algun problema."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# The method should be set to \"raid\".\n"
+"#d-i partman-auto/method string raid\n"
+"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
+"# so this will only work if the disks are the same size.\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
+"\n"
+"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# multiraid :: \\\n"
+"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
+"# $primary{ } method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
+"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
+"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n"
+"# devices are separated using \"#\".\n"
+"# Parameters are:\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
+"mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
+"\n"
+"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
+"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
+"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 1 2 0 swap - \\\n"
+"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
+"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n"
+"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
+"# repository.\n"
+"\n"
+"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
+"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+msgstr ""
+"# A «method» se li hauria de donar el valor \"raid\".\n"
+"#d-i partman-auto/method string raid\n"
+"# Especifica quins discs s'han de partir. Tots acabaran amb la\n"
+"# mateixa disposició, per tant tan sols funcionarà si els discs tenen\n"
+"# la mateixa mida.\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
+"\n"
+"# A continuació necessiteu especificar quines particions físiques\n"
+"# s'utilitzaran.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# multiraid :: \\\n"
+"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
+"# $primary{ } method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Per acabar necessiteu especificar com s'utilitzaran les particions\n"
+"# prèviament definides a la configuració del RAID. Recordeu d'utilitzar\n"
+"# els números de partició correctes per particions lògiques. S'admeten\n"
+"# els nivells RAID 0, 1, 5, 6 i 10, separant-ne els dispositius amb «#».\n"
+"# Els paràmetres són:\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
+"mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
+"\n"
+"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
+"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
+"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 1 2 0 swap - \\\n"
+"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
+"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Per a més informació vegeu el fitxer «partman-auto-raid-recipe.txt»\n"
+"# inclós al paquet «debian-installer» i disponible al repositori de fonts\n"
+"# de l'instal·lador.\n"
+"\n"
+"# Açò fa que el «partman» particioni automàticament sense demanar "
+"confirmació.\n"
+"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:988
+#, no-c-format
+msgid "Controlling how partitions are mounted"
+msgstr "Com controlar el muntatge de les particions"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
+"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their "
+"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you "
+"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device "
+"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by "
+"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
+msgstr ""
+"Normalment, els sistemes de fitxers es munten emprant un identificador "
+"universalment únic (UUID) com a clau, el que permet que siguen muntats "
+"correctament encara que canvien els seus noms de dispositiu. Els UUID són "
+"llargs i difícils de llegir, així que l'instal·lador vos permet muntar els "
+"sistemes de fitxers basant-se en noms de dispositiu tradicionals o en "
+"etiquetes que els assigneu. Si demaneu a l'instal·lador que munte per "
+"etiquetes, els sistemes de fitxers que no en tinguen seran muntats pel seu "
+"UUID."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
+"their traditional names rather than UUIDs."
+msgstr ""
+"Els dispositius amb noms estables, com els volums lògics LVM, continuaran "
+"emprant llurs noms tradicionals en lloc de l'UUID."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1005
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
+"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be "
+"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or "
+"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will "
+"be random."
+msgstr ""
+"Els noms tradicionals de dispositiu poden canviar amb l'ordre en què el "
+"nucli descobreix els dispositius en arrencar, causant que es munte el "
+"sistema de fitxers que no toca. De forma similar, es possible que les "
+"etiquetes coincidesquen en connectar un disc nou o una unitat USB, i "
+"aleshores el comportament del vostre sistema en arrencar serà aleatori."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1015
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
+"to\n"
+"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels "
+"before\n"
+"# falling back to UUIDs.\n"
+"#d-i partman/mount_style select uuid"
+msgstr ""
+"# Per defecte es munta per UUID, però també podeu escollir «traditional»\n"
+"# per a emprar noms tradicionals de dispositiu, o «label» per a provar amb\n"
+"# les etiquetes dels sistemes de fitxers abans de recórrer a llurs UUID.\n"
+"#d-i partman/mount_style select uuid"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1021
+#, no-c-format
+msgid "Base system installation"
+msgstr "Instal·lació del sistema base"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1022
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
+"installation. The only questions asked concern the installation of the "
+"kernel."
+msgstr ""
+"No hi ha moltes coses que es puguin configurar prèviament en aquesta etapa "
+"de la instal·lació. Les úniques preguntes que hi ha fan referència a la "
+"instal·lació del nucli."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1029
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
+"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
+"# experienced users.\n"
+"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
+"\n"
+"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
+"no\n"
+"# kernel is to be installed.\n"
+"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686"
+msgstr ""
+"# Configura APT per a no instal·lar per defecte els paquets recomanats.\n"
+"# L'ús d'aquesta opció pot resultar en un sistema incomplet i només ha de\n"
+"# ser emprada per usuaris molt experimentats.\n"
+"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
+"\n"
+"# El (meta) paquet de la imatge del nucli a instal·lar; es pot utilitzar\n"
+"# \"none\" si no es vol instal·lar cap nucli.\n"
+"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1034
+#, no-c-format
+msgid "Apt setup"
+msgstr "Configuració de l'apt"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1035
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
+"configuration options is fully automated based on your installation method "
+"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
+"repositories."
+msgstr ""
+"La configuració del fitxer <filename>/etc/apt/sources.list</filename> i les "
+"opcions bàsiques de configuració estan completament automatitzades segons el "
+"mètode d'instal·lació emprat i les respostes a les preguntes prèvies. "
+"Opcionalment podeu afegir altres repositoris (locals)."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1043
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
+"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
+"# Values shown below are the normal defaults.\n"
+"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
+"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+"\n"
+"# Additional repositories, local[0-9] available\n"
+"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+"# http://local.server/debian stable main\n"
+"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+"# Enable deb-src lines\n"
+"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
+"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
+"# sources.list line will be left commented out\n"
+"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"\n"
+"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
+"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
+"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
+"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
+"\n"
+"# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n"
+"#d-i apt-setup/multiarch string i386"
+msgstr ""
+"# Podeu instal·lar programari de contribució («contrib») i no lliure («non-"
+"free»).\n"
+"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+"# Elimineu aquest comentari si no voleu utilitzar una rèplica.\n"
+"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+"# Trieu quins serveis d'actualització voleu utilitzar; definiu les rèpliques "
+"a\n"
+"# utilitzar. Els valors mostrats baix són els valors predeterminats "
+"normals.\n"
+"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
+"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+"\n"
+"# Repositoris addicionals, local[0-9] disponibles\n"
+"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+"# http://local.server/debian stable main\n"
+"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+"# Habilita les línies deb-src\n"
+"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+"# La URL de la clau pública del repositori local; heu de donar una clau o\n"
+"# l'«apt» es queixarà del repositori no autenticat i la línia al «sources."
+"list»\n"
+"# es quedarà comentada.\n"
+"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"\n"
+"# Per defecte l'instal·lador requereix repositoris autenticats utilitzant\n"
+"# una clau «gpg» coneguda. Aquesta opció es pot utilitzar per deshabilitar\n"
+"# aquesta autenticació. Avís: És insegura, no es recomana.\n"
+"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
+"\n"
+"# Elimineu aquest comentari per afegir la configuració multi-arquitectura "
+"per a i386\n"
+"#d-i apt-setup/multiarch string i386"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1048
+#, no-c-format
+msgid "Package selection"
+msgstr "Selecció de paquets"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
+"Available tasks as of this writing include:"
+msgstr ""
+"Podeu instal·lar qualsevol combinació de tasques que hi haja a l'abast. En "
+"aquest moment les tasques que hi ha són:"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1057
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>standard</userinput> (standard tools)"
+msgstr "<userinput>standard</userinput> (eines estàndard)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1060
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>desktop</userinput> (graphical desktop)"
+msgstr "<userinput>desktop</userinput> (escriptori gràfic)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1063
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome desktop)"
+msgstr "<userinput>gnome-desktop</userinput> (escriptori Gnome)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE desktop)"
+msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (escriptori XFCE)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1069
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)"
+msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (escriptori KDE Plasma)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1072
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon desktop)"
+msgstr "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (escriptori Cinnamon)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1075
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE desktop)"
+msgstr "<userinput>mate-desktop</userinput> (escriptori MATE)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1078
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE desktop)"
+msgstr "<userinput>lxde-desktop</userinput> (escriptori LXDE)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1081
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>web-server</userinput> (web server)"
+msgstr "<userinput>web-server</userinput> (servidor web)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1084
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)"
+msgstr "<userinput>print-server</userinput> (servidor d'impressió)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1087
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)"
+msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1092
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
+"of packages in some other way. We recommend always including the "
+"<userinput>standard</userinput> task."
+msgstr ""
+"Podeu també no instal·lar cap tasca i forçar la instal·lació d'un conjunt de "
+"paquets d'alguna altra manera. És recomanable incloure sempre la tasca "
+"<userinput>standard</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1098
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to install some individual packages in addition to packages "
+"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
+"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
+"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
+"command line as well."
+msgstr ""
+"Si voleu instal·lar alguns paquets de forma individual a més a més dels "
+"instal·lats per tasques, podeu utilitzar el paràmetre <classname>pkgsel/"
+"include</classname>. El valor d'aquest paràmetre pot ser una llista de "
+"paquets separats o bé per comes o bé per espais, que el podeu utilitzar de "
+"forma senzilla a la línia d'ordres del nucli."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
+"\n"
+"# Individual additional packages to install\n"
+"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
+"# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
+"# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
+"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
+"\n"
+"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
+"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
+"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
+"# popular and include it on CDs.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
+msgstr ""
+"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
+"\n"
+"# Paquets addicionals per instal·lar individualment\n"
+"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
+"# Actualització dels paquets després del debootstrap.\n"
+"# Valors permesos: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
+"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
+"\n"
+"# Algunes versions de l'instal·lador poden enviar informes del programari\n"
+"# que heu instal·lat, i els programes que feu servir. Per defecte no\n"
+"# s'envia res, però fer-ho ajuda al projecte a determinar quins programes\n"
+"# són els més populars i incloure'ls en CD.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1113
+#, no-c-format
+msgid "Boot loader installation"
+msgstr "Instal·lació del carregador d'arrencada"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If "
+"you want lilo installed\n"
+"# instead, uncomment this:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
+"# too:\n"
+"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment "
+"this\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+"MBR\n"
+"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
+"other\n"
+"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Due notably to potential USB sticks, the location of the MBR can not be\n"
+"# determined safely in general, so this needs to be specified:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
+"# To install to the first device (assuming it is not a USB stick):\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string default\n"
+"\n"
+"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
+"# uncomment and edit these lines:\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n"
+"# To install grub to multiple disks:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n"
+"\n"
+"# Optional password for grub, either in clear text\n"
+"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
+"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
+"# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
+"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"\n"
+"# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
+"# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
+"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
+"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"linux-any\"># El Grub és el carregador predeterminat (per a "
+"x86). Si voleu instal·lar\n"
+"# el «lilo», elimineu aquest comentari:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"# Si tampoc voleu instal·lar el «lilo», i no instal·lar cap carregador,\n"
+"# elimineu també aquest comentari:\n"
+"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"> Per deixar d'instal·lar el "
+"carregador,\n"
+"comentau la següent línia\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"\n"
+"# Això, que és força segur de fer, fa que el «grub» s'instal·li "
+"automàticament\n"
+"# al MBR si no es detecta cap altre sistema operatiu a la màquina.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# Aquesta fa que «grub-installer» instal·li al MBR si també troba algun "
+"altre\n"
+"# SO, és menys segur, ja que podria no ser capaç d'arrancar l'altre SO.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Donada la notable intencionalitat de les memòries USB, la localització del "
+"MBR no\n"
+"# es pot determinar amb seguretat en general, per això cal especificar el "
+"següent:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
+"# Per instal·lar en el primer dispositiu (assumint que no és una memòria "
+"USB):\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string default\n"
+"\n"
+"# Com alternativa, si voleu instal·lar-lo a un lloc diferent de l'MBR,\n"
+"# elimineu el comentari i editeu aquestes línies:\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n"
+"# Per instal·lar el «grub» a més d'un disc:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n"
+"\n"
+"# Contrasenya opcional pel »grub», en text pla\n"
+"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
+"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
+"# o utilitzant xifrat amb una funció resum MD5, vegeu «grub-md5-crypt(8)».\n"
+"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"\n"
+"# Empreu l'opció següent per a afegir paràmetres d'arrencada addicionals\n"
+"# per al sistema instal·lat (si l'instal·lador del carregador els admet).\n"
+"# Nota: s'hi afegiran automàticament les opcions passades a l'instal·lador.\n"
+"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
+"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the "
+"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
+msgstr ""
+"Un resum MD5 per a una contrasenya de <classname>grub</classname> es pot "
+"generar utilitzant <command>grub-md5-crypt</command>, o utilitzant l'exemple "
+"que hi ha a <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1127
+#, no-c-format
+msgid "Finishing up the installation"
+msgstr "Finalització de la instal·lació"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
+"# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n"
+"# line to prevent this.\n"
+"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
+"\n"
+"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
+"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
+"# which is useful in some situations.\n"
+"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
+"\n"
+"# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
+"# reboot into the installed system.\n"
+"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
+"# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
+"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
+msgstr ""
+"# Durant la instal·lació des de consola sèrie, les consoles virtuals "
+"habituals\n"
+"# (VT1-VT6) normalment queden inhabilitades a «/etc/inittab». Descomenteu "
+"la\n"
+"# línia següent per evitar-ho.\n"
+"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
+"\n"
+"# Evita el darrer missatge de la instal·lació que apareix indicant-ne "
+"l'estat\n"
+"# complet.\n"
+"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"# Això evita que l'instal·lador expulse el CD quan es torna a arrencar, la\n"
+"# qual cosa és útil en algunes situacions.\n"
+"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
+"\n"
+"# Açò farà que l'instal·lador aturi la màquina quan acabe, però que no es\n"
+"# reinicie al sistema instal·lat.\n"
+"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
+"# Això apagarà la màquina del tot en comptes de només aturar-la.\n"
+"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1134
+#, no-c-format
+msgid "Preseeding other packages"
+msgstr "Configuració prèvia d'altres paquets"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
+"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
+"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
+"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
+"# installation, and then run these commands:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > file\n"
+"# debconf-get-selections >> file"
+msgstr ""
+"# Segons el programari instal·lat, o si les coses van malament durant el\n"
+"# procés d'instal·lació, és possible rebre preguntes sobre altres "
+"qüestions.\n"
+"# També podeu fer-ne una configuració prèvia. Per obtenir una llista de\n"
+"# totes les preguntes que es poden fer durant la instal·lació, feu una\n"
+"# instal·lació, i després executeu aquestes ordres:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > file\n"
+"# debconf-get-selections >> file"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1143
+#, no-c-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Opcions avançades"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1146
+#, no-c-format
+msgid "Running custom commands during the installation"
+msgstr "Execució d'ordres personalitzades a la instal·lació"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
+"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
+msgstr ""
+"Una opció molt potent i flexible oferta per les eines de preconfiguració és "
+"la possibilitat d'executar ordres o guions en alguns punts de la "
+"instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the filesystem of the target system is mounted, it is available in "
+"<filename>/target</filename>. If an installation CD is used, when it is "
+"mounted it is available in <filename>/cdrom</filename>."
+msgstr ""
+"Quan el sistema d'arxius del sistema objectiu està muntat, està disponible a "
+"<filename>/target</filename>. Si s'ha fet servir un CD d'instal·lació, quan "
+"està muntat està disponible a <filename>/cdrom</filename>."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
+"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
+"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
+"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
+"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
+"# automatically.\n"
+"\n"
+"# This first command is run as early as possible, just after\n"
+"# preseeding is read.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n"
+"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n"
+"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n"
+"#d-i partman/early_command \\\n"
+"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
+"n1)\"\n"
+"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
+"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
+"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
+"# packages and run commands in the target system.\n"
+"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
+msgstr ""
+"# Necessàriament, la configuració prèvia de l'instal·lador del &debian; no "
+"pot\n"
+"# ser segura. No hi ha res que comprove els intents de sobreeiximent de\n"
+"# memòria intermèdia o d'altres abusos sobre els valors d'un fitxer de\n"
+"# configuració prèvia com el present. Feu servir només aquests fitxers si\n"
+"# provenen de llocs de confiança! Per raons de control, i perquè és útil\n"
+"# en general, aquí teniu una manera d'executar de forma automàtica\n"
+"# qualsevol ordre de l'interpret que vulgueu dins l'instal·lador.\n"
+"\n"
+"# Aquesta primera ordre s'executa tan prompte com es pot, tot just després\n"
+"# de llegir el fitxer de configuració prèvia.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"# Aquesta ordre s'executa just abans d'iniciar l'eina de particionat.\n"
+"# Pot ser útil per a aplicar dinàmicament una configuració prèvia de l'eina\n"
+"# que depenga de l'estat dels discs (que potser no estiguen encara visibles\n"
+"# en executar «preseed/early_command»).\n"
+"#d-i partman/early_command \\\n"
+"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
+"n1)\"\n"
+"# Aquesta s'executa just abans que finalitzi la instal·lació, però\n"
+"# quan encara es pot usar un directori de destí «/target». Podeu fer "
+"«chroot»\n"
+"# sobre «/target» i usar-lo directament, o fer servir les ordres «apt-"
+"install»\n"
+"# i «in-target» per instal·lar paquets fàcilment i executar ordres al\n"
+"# sistema de destinació.\n"
+"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1166
+#, no-c-format
+msgid "Using preseeding to change default values"
+msgstr "Ús de la configuració prèvia per canviar els valors predeterminats"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1167
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
+"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
+"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
+"value for a question. <informalexample><screen>\n"
+"d-i foo/bar string value\n"
+"d-i foo/bar seen false\n"
+"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
+"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
+"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
+"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
+msgstr ""
+"És pot utilitzar la configuració prèvia per canviar la resposta "
+"predeterminada a una pregunta, però que encara es faci la pregunta. Per fer "
+"açò l'indicador <firstterm>seen</firstterm> s'ha de posar a <quote>false</"
+"quote> després de donar-li el valor a una pregunta. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"d-i foo/bar string value\n"
+"d-i foo/bar seen false\n"
+"</screen></informalexample> Podeu assolir el mateix efecte per a "
+"<emphasis>totes</emphasis> les preguntes si establiu el paràmetre "
+"<classname>preseed/interactive=true</classname> a l'indicador d'arrencada. "
+"També pot ser útil per provar o depurar el vostre fitxer de preconfiguració."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
+"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed "
+"on the target system, you should use the name of that package instead. See "
+"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
+msgstr ""
+"Adoneu-vos que el propietari <quote>d-i</quote> només s'ha d'emprar per a "
+"variables a usar pel propi instal·lador. Per a variables corresponents als "
+"paquets instal·lats al sistema de destinació cal que empreu el nom del "
+"paquet. Vegeu la nota al peu de <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
+"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
+"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
+"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or "
+"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
+"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of "
+"course only have effect for parameters that correspond to questions that are "
+"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
+"quote> parameters."
+msgstr ""
+"Si esteu preconfigurant mitjançant els paràmetres d'arrencada, podeu fer que "
+"l'instal·lador pregunti una qüestió en concret utilitzant l'operador <quote>?"
+"=</quote>, p. ex. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/"
+"<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>valor</replaceable></userinput> "
+"(o <userinput><replaceable>propietari</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
+"replaceable>?=<replaceable>valor</replaceable></userinput>). Tingueu en "
+"compte que això només afectarà els paràmetres corresponents a les preguntes "
+"que realment es mostren durant el procés d'instal·lació, i no als paràmetres "
+"<quote>interns</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1198
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more debugging information, use the boot parameter "
+"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</"
+"classname> to print much more detail about the current settings of each "
+"variable and about its progress through each package's installation scripts."
+msgstr ""
+"Per a més informació sobre la depuració, feu servir el paràmetre d'arrencada "
+"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. D'aquesta manera, "
+"<classname>debconf</classname> imprimirà més detalls sobre la configuració "
+"actual de cada variable i sobre el seu progrés mitjançant els guions "
+"d'instal·lació de cada paquet."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1210
+#, no-c-format
+msgid "Chainloading preconfiguration files"
+msgstr "Càrrega en cadena de fitxers de configuració prèvia"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1211
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to include other preconfiguration files from a "
+"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
+"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
+"for example, general networking settings for your location in one file and "
+"more specific settings for certain configurations in other files."
+msgstr ""
+"En un fitxer de configuració prèvia se'n poden incloure d'altres. Qualsevol "
+"paràmetre d'aquests fitxers prevaldrà sobre els dels fitxers carregats "
+"primer. Això fa possible, per exemple, indicar la configuració general de la "
+"xarxa a un fitxer i els paràmetres més específics a altres."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
+"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
+"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
+"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
+"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
+"# in the same order as the list of files to include.\n"
+"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
+"# preconfiguration files, includes those files. \n"
+"#d-i preseed/include_command \\\n"
+"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
+"\n"
+"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
+"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
+"# More than one script can be listed, separated by spaces.\n"
+"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
+"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
+"#d-i preseed/run string foo.sh"
+msgstr ""
+"# Es pot incloure més d'un fitxer, separat per espais; es carregaran tots.\n"
+"# Els fitxers inclosos poden tenir directrius de configuració prèvia "
+"pròpies\n"
+"# o bé incloure fitxers amb d'altres. Tingueu en compte que si els noms de\n"
+"# fitxer són relatius, s'agafen del mateix directori que el del fitxer que\n"
+"# els inclou.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# L'instal·lador pot comprovar sumes de verificació de fitxers de "
+"configuració\n"
+"# prèvia abans de fer-los servir. Actualment sols es pot emprar «md5sums»,\n"
+"# llistau els «md5sums» en el mateix ordre que la llista de fitxers que "
+"s'ha\n"
+"# d'incloure.\n"
+"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"# Més flexible que això és el següent, que executa una ordre a l'intèrpret "
+"i,\n"
+"# si s'obté cap nom d'un fitxer de configuració prèvia, s'hi inclou.\n"
+"#d-i preseed/include_command \\\n"
+"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
+"\n"
+"# El més flexible de tots, açò descarrega un programa i l'executa.\n"
+"# El programa pot utilitzar ordres com «debconf-set» per manipular la base\n"
+"# de dades «debconf». Es pot llistar més d'un guió, separat per espais.\n"
+"# Adoneu-vos que els noms de fitxers són relatius, s'agafen\n"
+"# del mateix directori que el fitxer de preconfiguració que els executa.\n"
+"#d-i preseed/run string foo.sh"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
+"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
+"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
+"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
+"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
+"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
+msgstr ""
+"És possible l'encadenament des de l'«initrd» o de la fase de configuració "
+"prèvia amb fitxer, a una configuració prèvia en xarxa donant el valor a "
+"«preseed/url» en els fitxers anteriors. Açò farà que la configuració prèvia "
+"de la xarxa es realitze quan la xarxa s'aixeque. Necessiteu anar en compte "
+"quan ho feu, ja que hi ha dues formes diferents de fer la configuració "
+"prèvia, que vol dir per exemple que tindreu l'oportunitat d'executar l'ordre "
+"«preseed/early», la segona que es du a terme després d'aixecar la xarxa."