diff options
author | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-02-11 20:22:56 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-02-11 20:22:56 +0000 |
commit | 50840902f6b9202141f4a492e8805e36ac352858 (patch) | |
tree | d11ed43823d63a1a9d22876df53f827c4d3a6885 /po/ca/preseed.po | |
parent | cdee41553d3745545b3abb505b65f1a5b29f2db3 (diff) | |
download | installation-guide-50840902f6b9202141f4a492e8805e36ac352858.zip |
Catalan translation converted to po format and updated/completed.
Many thanks to Innocent De Marchi!
Catalan re-activated in langlist.
Diffstat (limited to 'po/ca/preseed.po')
-rw-r--r-- | po/ca/preseed.po | 3297 |
1 files changed, 3297 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca/preseed.po b/po/ca/preseed.po new file mode 100644 index 000000000..751ad2819 --- /dev/null +++ b/po/ca/preseed.po @@ -0,0 +1,3297 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017 +# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 +# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 +# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-11 18:14+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:16 +#, no-c-format +msgid "Automating the installation using preseeding" +msgstr "Automatització de la instal·lació fent servir una configuració prèvia" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:18 +#, no-c-format +msgid "" +"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " +"automate your installation." +msgstr "" +"Aquest apèndix explica com preparar les respostes de la configuració prèvia " +"a les preguntes del &d-i; per automatitzar la instal·lació." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:23 preseed.xml:701 +#, no-c-format +msgid "" +"The configuration fragments used in this appendix are also available as an " +"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." +msgstr "" +"Els fragments de configuració emprats a aquest apèndix també són a l'abast " +"com a exemple de fitxer de configuració prèvia a &urlset-example-preseed;." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:31 +#, no-c-format +msgid "Introduction" +msgstr "Introducció" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " +"installation process, without having to manually enter the answers while the " +"installation is running. This makes it possible to fully automate most types " +"of installation and even offers some features not available during normal " +"installations." +msgstr "" +"La configuració prèvia proporciona una manera de respondre les preguntes de " +"la instal·lació sense haver d'introduir manualment les respostes en el " +"moment en que s'instal·la. Això fa possible l'automatització de la majoria " +"de tipus d'instal·lació i fins i tot presenta algunes funcionalitats no " +"disponibles durant les instal·lacions normals." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:40 +#, no-c-format +msgid "" +"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer " +"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each " +"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " +"some way from that baseline." +msgstr "" +"La configuració prèvia no és un requeriment. Si empreu un fitxer buit de " +"configuració prèvia, l'instal·lador es comportarà de la mateixa manera que " +"en una instal·lació manual normal. Cada pregunta que configureu prèviament " +"modificarà (si ho feu correctament) la instal·lació d'alguna manera partint " +"d'aquesta base." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:50 +#, no-c-format +msgid "Preseeding methods" +msgstr "Mètodes de configuració prèvia" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:51 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</" +"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. " +"Initrd preseeding will work with any installation method and supports " +"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " +"network preseeding each can be used with different installation methods." +msgstr "" +"N'hi ha tres: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>fitxer</firstterm> i " +"<firstterm>xarxa</firstterm>. El d'«initrd» funciona amb qualsevol mètode " +"d'instal·lació i permet la configuració prèvia de més coses, però requereix " +"la preparació més acurada. Els de fitxer i xarxa es poden fer servir amb " +"diferents mètodes d'instal·lació." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:60 +#, no-c-format +msgid "" +"The following table shows which preseeding methods can be used with which " +"installation methods." +msgstr "" +"La taula següent mostra els mètodes de configuració prèvia es poden fer " +"servir amb els diferents mètodes d'instal·lació." + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:69 +#, no-c-format +msgid "Installation method" +msgstr "Mètode d'instal·lació" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:69 +#, no-c-format +msgid "initrd" +msgstr "initrd" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:70 preseed.xml:541 +#, no-c-format +msgid "file" +msgstr "file" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:70 +#, no-c-format +msgid "network" +msgstr "network" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:76 +#, no-c-format +msgid "CD/DVD" +msgstr "CD/DVD" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 +#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 +#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111 +#, no-c-format +msgid "<entry>yes</entry>" +msgstr "<entry>sí</entry>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:81 +#, no-c-format +msgid "" +"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> " +"appropriately" +msgstr "" +"però tan sols si teniu accés a la xarxa, i li doneu el valor apropiat a " +"<literal>preseed/url</literal> " + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:88 +#, no-c-format +msgid "netboot" +msgstr "netboot" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110 +#, no-c-format +msgid "<entry>no</entry>" +msgstr "<entry>no</entry>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:93 +#, no-c-format +msgid "" +"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" +msgstr "" +"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incloent-hi memòries USB)</" +"phrase>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:96 preseed.xml:101 +#, no-c-format +msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>" +msgstr "sí<footnoteref linkend='apx-ps-net'/>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:98 +#, no-c-format +msgid "floppy based (cd-drivers)" +msgstr "basat en disquet (cd-drivers)" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:103 +#, no-c-format +msgid "floppy based (net-drivers)" +msgstr "basat en disquet (net-drivers)" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:108 +#, no-c-format +msgid "generic" +msgstr "genèric" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:117 +#, no-c-format +msgid "" +"An important difference between the preseeding methods is the point at which " +"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " +"this is right at the start of the installation, before the first question is " +"even asked. Preseeding from the kernel command line happens just after. It " +"is thus possible to override configuration set in the initrd by editing the " +"kernel command line (either in the bootloader configuration or manually at " +"boot time for bootloaders that allow it). For file preseeding this is after " +"the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after " +"the network has been configured." +msgstr "" +"Una diferència important entre els mètodes de configuració prèvia és el punt " +"en què es carrega i es processa el fitxer de configuració prèvia. En el cas " +"de l'«initrd» això té lloc just al principi de la instal·lació, abans que ni " +"tan sols es faça la primera pregunta. La configuració prèvia des de la línia " +"d'ordres del nucli passa just després. Per tant, és possible anul·lar la " +"configuració preestablerta a «initrd» editant la línia d'ordres del nucli " +"( ja sigui en la configuració del gestor d'arrencada o manualment en el " +"moment de l'arrencada per a carregadors d'arrencada que ho permetin). En el " +"cas del fitxer, té lloc després que s'haja carregat el CD o la imatge del " +"CD. En el cas de la xarxa, després que aquesta s'haja configurat." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:129 +#, no-c-format +msgid "" +"Obviously, any questions that have been processed before the " +"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " +"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " +"hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions " +"from being asked is to preseed them through the boot parameters, as " +"described in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." +msgstr "" +"Òbviament, qualsevol pregunta que haja estat processada abans de carregar la " +"configuració prèvia no es pot incloure en aquesta (açò inclourà les " +"preguntes que tan sols es mostren amb prioritat baixa o mitjana, com la " +"detecció inicial del maquinari). Una manera no tan convenient d'evitar " +"aquestes preguntes és la configuració prèvia mitjançant els paràmetres " +"d'arrencada, com a descriu a <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:138 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to easily avoid the questions that would normally appear before the " +"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. " +"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " +"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " +"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " +"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref " +"linkend=\"preseed-auto\"/> for details." +msgstr "" +"Per evitar les preguntes que normalment apareixen abans de fer la " +"configuració prèvia, podeu arrencar l'instal·lador en mode <quote>auto</" +"quote>. Açò endarrereix les preguntes que es farien massa d'hora per ser " +"configurades prèviament (p. ex. idioma, país i selecció de teclat) fins que " +"la xarxa estigui disponible, i és possible fer la configuració prèvia. També " +"executa la instal·lació amb prioritat crítica, que evita moltes preguntes " +"sense importància. Trobareu més detalls a <xref linkend=\"preseed-auto\"/>." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:152 +#, no-c-format +msgid "Limitations" +msgstr "Limitacions" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:153 +#, no-c-format +msgid "" +"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " +"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " +"use available free space on a disk; it is not possible to use existing " +"partitions." +msgstr "" +"Tot i que la majoria de preguntes emprades pel &d-i; poden configurar-se " +"prèviament fent servir aquest mètode, hi algunes excepcions remarcables. Cal " +"(tornar a) partir un disc sencer o emprar-ne l'espai lliure disponible; no " +"es poden emprar particions ja existents." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:227 +#, no-c-format +msgid "Using preseeding" +msgstr "Utilització de la configuració prèvia" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:228 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " +"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " +"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " +"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " +"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " +"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " +"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " +"document; please consult the developers' documentation for &d-i;." +msgstr "" +"Primer de tot heu de preparar un fitxer de configuració prèvia i posar-lo al " +"lloc des d'on voleu fer-lo servir. La preparació de fitxers de configuració " +"prèvia es tractarà després. Col·locar-los correctament és fàcil en el cas de " +"la configuració per xarxa o si voleu llegir el fitxer des d'un disquet o una " +"memòria USB. Si voleu incloure el fitxer a un CD o un DVD, heu de " +"reconfigurar la imatge ISO. El procediment per incloure el fitxer a " +"l'«initrd» no s'explica aquí; consulteu la documentació per als " +"desenvolupadors del &d-i;." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:239 +#, no-c-format +msgid "" +"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " +"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " +"is based on the configuration fragments included in this appendix." +msgstr "" +"Teniu a l'abast un exemple de fitxer de configuració prèvia que podeu emprar " +"com a base per al vostre a &urlset-example-preseed;. Aquest fitxer es basa " +"en els fragments de configuració inclosos en aquest apèndix." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:248 +#, no-c-format +msgid "Loading the preconfiguration file" +msgstr "Càrrega del fitxer de configuració prèvia" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:249 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " +"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the " +"initrd. The installer will automatically check if this file is present and " +"load it." +msgstr "" +"Si esteu emprant una configuració prèvia de l'«initrd», només heu " +"d'assegurar-vos que hi haja un fitxer <filename>preseed.cfg</filename> " +"inclòs al directori arrel de l'«initrd». L'instal·lador comprovarà " +"automàticament si aquest fitxer és present i el carregarà." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:256 +#, no-c-format +msgid "" +"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " +"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " +"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " +"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</" +"filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the " +"kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</" +"filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for " +"the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</" +"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</" +"filename> line.</phrase>" +msgstr "" +"En els altres mètodes de configuració prèvia heu de dir-li a l'instal·lador " +"el fitxer que s'usarà quan l'arrenqueu. Això es fa normalment indicant al " +"nucli un paràmetre d'arrencada, bé manualment en el moment d'arrencar o bé " +"editant el fitxer de configuració del carregador <phrase arch=\"linux-any" +"\">(p.ex. <filename>syslinux.cfg</filename>) i afegint-hi el paràmetre al " +"final de la (les) línia (línies) addicionals per al nucli.</phrase><phrase " +"arch=\"kfreebsd-any\">(p. ex. <filename>grub.cfg</filename>) i afegint el " +"paràmetre a una nova línia <literal>set</literal> per al nucli.</" +"phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(p. ex. <filename>grub.cfg</filename>) i " +"afegint el paràmetre a la línia final de <filename>gnumach.gz</filename>.</" +"phrase>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:269 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " +"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " +"the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting " +"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</" +"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the " +"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>" +msgstr "" +"Si especifiqueu el fitxer a la configuració del carregador, podeu modificar " +"la configuració prèvia per no haver de prémer enter per arrencar " +"l'instal·lador. <phrase arch=\"linux-any\">En el «syslinux» això vol dir " +"ajustar el temps d'espera (timeout) a <literal>1</literal>, a " +"<filename>syslinux.cfg</filename>.</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-" +"any\"> Per a «grub» això suposa ajustar el temps d'espera a <literal>0</" +"literal> en el fitxer <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:278 +#, no-c-format +msgid "" +"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " +"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " +"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " +"installer will refuse to use it." +msgstr "" +"Per assegurar-vos que l'instal·lador obté el fitxer de configuració prèvia " +"correcte, podeu especificar-ne una suma de verificació. Actualment ha de ser " +"una «md5sum», i si l'especifiqueu ha de correspondre al fitxer de " +"preconfiguració, altrament l'instal·lador no voldrà fer-la servir." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:287 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters to specify:\n" +"- if you're netbooting:\n" +" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"- or\n" +" preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- if you're booting a remastered CD:\n" +" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n" +" toplevel directory of the USB stick):\n" +" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" +msgstr "" +"Paràmetres d'arrencada que cal especificar:\n" +"- si esteu arrencant en xarxa:\n" +" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"- o\n" +" preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- si esteu arrencant amb un CD reconfigurat:\n" +" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- si esteu instal·lant des d'un dispositiu USB (poseu el\n" +" fitxer al directori principal de la memòria USB):\n" +" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:289 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just " +"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just " +"<filename>file</filename> and <filename>preseed/file/checksum</filename> to " +"just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot " +"parameters." +msgstr "" +"Adoneu-vos que <filename>preseed/url</filename> pot escurçar-se a tan sols " +"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> a " +"<filename>file</filename> i <filename>preseed/file/checksum</filename> a " +"<filename>preseed-md5</filename> quan són passats com a paràmetres " +"d'arrencada." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:300 +#, no-c-format +msgid "Using boot parameters to preseed questions" +msgstr "" +"Utilització dels paràmetres d'arrencada per complementar la configuració " +"prèvia" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:301 +#, no-c-format +msgid "" +"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " +"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " +"command line when booting the installer." +msgstr "" +"Si no es pot utilitzar un fitxer de preconfiguració per fer la configuració " +"prèvia per alguns passos, la instal·lació encara es pot automatitzar " +"completament, ja que podeu passar valors de la configuració prèvia a línia " +"d'ordres quan està arrencant l'instal·lador." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:307 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters can also be used if you do not really want to use " +"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " +"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." +msgstr "" +"També podeu utilitzar els paràmetres d'arrencada si no voleu utilitzar la " +"configuració prèvia, però voleu donar una resposta a una pregunta " +"específica. Hi ha alguns exemples on açò pot ser útil, documentats per tot " +"arreu en aquest manual." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:313 +#, no-c-format +msgid "" +"To set a value to be used inside &d-i;, just pass " +"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</" +"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the " +"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " +"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</" +"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is " +"normally the name of the package that contains the corresponding debconf " +"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-" +"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps " +"to determine whether they can be removed from the debconf database if the " +"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in " +"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</" +"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't " +"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " +"debconf database in the target system and thus remain unused during the " +"configuration of the relevant package." +msgstr "" +"Per donar un valor que s'utilitze dins el &d-i;, passeu " +"<userinput><replaceable>ruta/a/la/variable</replaceable>=<replaceable>valor</" +"replaceable></userinput> per qualsevol de les variables que es poden " +"configurar prèviament que són als exemples en aquest apèndix. Si un valor " +"s'utilitza per configurar paquets al sistema destí, necessitareu afegir " +"abans el <firstterm>propietari</firstterm><footnote> <para>Normalment, el " +"propietari d'una variable «debconf» (o una plantilla) és el nom del paquet " +"que conté la plantilla «debconf» que es correspon a la plantilla «debconf» " +"corresponent. Les variables utilitzades en l'instal·lador en si mateix tenen " +"com propietari <quote>d-i</quote>. Les plantilles i variables poden tenir " +"més d'un propietari que ajuden a determinar si es poden esborrar de la base " +"de dades «debconf» quan el paquet s'esborre completament.</para> </footnote> " +"de la variable com <userinput><replaceable>propietari</replaceable>:" +"<replaceable>ruta/a/la/variable</replaceable>=<replaceable>valor</" +"replaceable></userinput>. Si no especifiqueu el propietari, el valor de la " +"variable no es copiarà a la base de dades debconf en el sistema destí i no " +"s'utilitzarà a la configuració del paquet rellevant." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:336 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " +"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have " +"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as " +"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." +msgstr "" +"Normalment, la preconfiguració d'una pregunta d'aquesta manera, implicarà " +"que la pregunta no es farà. Per donar un valor específic per a una pregunta, " +"però fer que encara es faça la pregunta, utilitzeu <quote>?=</quote> en " +"comptes de <quote>=</quote> com a operador. Vegeu <xref linkend=\"preseed-" +"seenflag\"/>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:343 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " +"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " +"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> " +"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another " +"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to " +"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>." +msgstr "" +"Adoneu-vos que algunes variables a les que es dona valors freqüentment a " +"l'indicador de l'arrencada tenen una forma curta. Si hi ha una forma curta, " +"s'utilitzarà en els exemples d'aquest apèndix en comptes de la variable " +"completa. Per exemple, la variable <literal>preseed/url</literal> te com a " +"forma curta <literal>url</literal>. Un altre exemple és la forma curta " +"<literal>tasks</literal>, que es tradueix a <literal>tasksel:tasksel/first</" +"literal> ." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:352 +#, no-c-format +msgid "" +"A <quote>---</quote> in the boot options has special meaning. Kernel " +"parameters that appear after the last <quote>---</quote> may be copied into " +"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " +"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " +"any options (like preconfiguration options) that it recognizes." +msgstr "" +"Un <quote>---</quote> a les opcions d'arrencada té un significat especial. " +"Els paràmetres del nucli que apareixen després de l'últim <quote>---</quote> " +"es poden copiar al carregador d'arrencada del sistema instal·lat (si ho " +"suporta l'instal·lador del carregador d'arrencada). L'instal·lador " +"automàticament filtrarà qualsevol opció (com les opcions preconfigurades) " +"que reconegui." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:361 +#, no-c-format +msgid "" +"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " +"options and 32 environment options, including any options added by default " +"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " +"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" +msgstr "" +"Els nuclis actuals (2.6.9 i posteriors) accepten un màxim de 32 opcions a la " +"la línia d'ordres i 32 opcions d'entorn, que inclou qualsevol opció afegida " +"per defecte per l'instal·lador. Si es superen aquestes quantitats, el nucli " +"farà un «panic» (petarà). (Als nuclis anteriors, aquestes quantitats eren " +"inferiors)." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:369 +#, no-c-format +msgid "" +"For most installations some of the default options in your bootloader " +"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely " +"removed which may allow you to add more options for preseeding." +msgstr "" +"A quasi totes les instal·lacions es poden esborrar amb seguretat algunes de " +"les opcions per defecte en el fitxer de configuració del carregador " +"d'arrencada, com <literal>vga=normal</literal>, que us permetrà que afegiu " +"més opcions per la configuració prèvia." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:376 +#, no-c-format +msgid "" +"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " +"parameters, even if you delimit them with quotes." +msgstr "" +"No sempre és possible passar valors amb espais als paràmetres d'arrencada, " +"encara que els delimiteu amb cometes." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:385 +#, no-c-format +msgid "Auto mode" +msgstr "Mode auto" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:386 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several features of &debian; Installer that combine to allow " +"fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " +"complex customized automatic installs." +msgstr "" +"Hi ha algunes característiques de l'instal·lador de &debian; que combinen la " +"simplicitat de la línia d'ordres de l'indicador d'arrencada per aconseguir " +"unes instal·lacions automàtiques personalitzades arbitràriament complexes." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:392 +#, no-c-format +msgid "" +"This is enabled by using the <literal>Automated install</literal> boot " +"choice, also called <literal>auto</literal> for some architectures or boot " +"methods. In this section, <literal>auto</literal> is thus not a parameter, " +"it means selecting that boot choice, and appending the following boot " +"parameters on the boot prompt. <phrase arch=\"x86\">See <xref linkend=\"boot-" +"screen\"/> for information on how to add a boot parameter.</phrase>" +msgstr "" +"Això és possible fent servir l'opció d'arrencada <literal>Instal·lació " +"automàtica</literal>, també anomenada <literal>auto</literal> per algunes " +"arquitectures o mètodes d'arrencada. En aquesta secció , <literal>auto</" +"literal> no és paràmetre, es refereix a seleccionar aquesta opció " +"d'arrencada, i afegir els següents paràmetres d'arrencada en l'indicador " +"d'arrencada. <phrase arch=\"x86\">Vegeu <xref linkend=\"boot-screen\"/> per " +"obtenir informació sobre com afegir un paràmetre d'arrencada.</phrase>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:401 +#, no-c-format +msgid "" +"To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot " +"prompt: <informalexample><screen>\n" +"auto url=autoserver\n" +"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that " +"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be " +"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " +"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example." +"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " +"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example." +"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>." +msgstr "" +"Per il·lustrar-ho, ací teniu alguns exemples que es poden utilitzar a " +"l'indicador de l'arrencada: <informalexample><screen>\n" +"auto url=autoserver\n" +"</screen></informalexample> Aquesta part dona per suposat que hi ha un " +"servidor DHCP que posarà la màquina en un punt on el <literal>autoserver</" +"literal> es pot resoldre per DNS, pot ser després d'afegir el domini local " +"si s'ha proporcionat per DHCP. Si es fa a un lloc on el domini és " +"<literal>exemple.com</literal>, i té una configuració ben pensada, podria " +"donar com a resultat que el fitxer de configuració prèvia es trobe a " +"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" +"literal>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:415 +#, no-c-format +msgid "" +"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" +"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By " +"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to " +"allow future versions to specify their own codename and let people migrate " +"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to " +"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " +"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " +"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " +"paths relative to the location where the last preseed file was found. This " +"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " +"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " +"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " +"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to " +"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched " +"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" +"late_command.sh</literal>." +msgstr "" +"L'última part de l'adreça (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" +"literal>) s'agafa d'<literal>auto-install/defaultroot</literal>. Per defecte " +"açò inclou el directori <literal>&releasename;</literal> per que permeti que " +"les futures versions donen el seu nom codi propi i permeti que la gent migre " +"d'una forma controlada. El <literal>/./</literal> s'utilitza per indicar un " +"origen al qual les rutes subsegüents es referiran (per utilitzar en «preseed/" +"include» i «preseed/run»). Açò es pot utilitzar per construir uns guions més " +"portables de forma que una estructura completa de guions es pugui moure a " +"una nova localització sense trencar-la, per exemple copiant els fitxers a un " +"llapis USB quan s'inicia des d'un servidor web. En aquest exemple, si el " +"fitxer de configuració prèvia dona el valor <literal>/scripts/late_command." +"sh</literal> a <literal>preseed/run</literal> aleshores el fitxer es " +"descarregarà des de <literal>http://autoserver.example.com/d-i/" +"&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:435 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " +"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use " +"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it " +"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</" +"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from " +"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</" +"replaceable>\n" +"</screen></informalexample> The way this works is that:" +msgstr "" +"Si no hi ha cap servidor DHCP o infraestructura DNS, o si no voleu utilitzar " +"la ruta per defecte a <filename>preseed.cfg</filename>, encara podeu " +"utilitzar una adreça explícita, i si no utilitzeu l'element <literal>/./</" +"literal> es referirà a l'inici de la ruta (es a dir, el tercer <literal>/</" +"literal> a la URL). Ací hi ha un exemple que necessita d'un suport mínim de " +"la infraestructura local de la xarxa: <informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/ruta/al/fitxer.configuració.previa</" +"replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Aquesta és la manera per a què funcioni:" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:448 +#, no-c-format +msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," +msgstr "Si la URL no conté un protocol, es suposa http," + +#. Tag: para +#: preseed.xml:451 +#, no-c-format +msgid "" +"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " +"DHCP appended to it, and" +msgstr "" +"si la secció «hostname» no té períodes, té el domini derivat del DHCP " +"afegit, i" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:455 +#, no-c-format +msgid "" +"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default " +"path is added." +msgstr "" +"si no hi ha cap <literal>/</literal> després del «hostname», aleshores " +"s'afegeix la ruta per defecte." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:461 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " +"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " +"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed " +"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</" +"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used " +"thus: <informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;" +"class_B</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of " +"system to be installed, or the localization to be used." +msgstr "" +"Addicionalment a especificar la url, podeu també donar els paràmetres que no " +"afecten directament el comportament del &d-i;, però que es poden passar a " +"traves dels guions donats utilitzant <literal>preseed/run</literal> al " +"fitxer de configuració prèvia carregat. En aquest moment, l'únic exemple " +"d'aquest és <literal>auto-install/classes</literal>, que té d'àlies " +"<literal>classes</literal>. Açò es pot utilitzar així: " +"<informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> " +"classes=<replaceable>classe_A;classe_B</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Les classes podrien per exemple indicar el tipus " +"de sistema al instal·lar, o la localització a utilitzar." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:475 +#, no-c-format +msgid "" +"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " +"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " +"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in " +"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " +"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can " +"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " +"you." +msgstr "" +"Per suposat, es pot estendre aquest concepte, i si ho feu, és raonable que " +"s'utilitze l'espai de noms «auto-install» per fer-ho. Així que hauríeu de " +"tenir quelcom de l'estil <literal>auto-install/style</literal> que " +"s'utilitza aleshores als vostres guions. Si creieu que necessiteu fer-ho, " +"digeu-ho a la llista de correu <email>debian-boot@lists.debian.org</email> " +"de forma que ens sigui possible evitar conflictes a l'espai de noms, i pot " +"ser afegir un àlies del paràmetre per vosaltres." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:485 +#, no-c-format +msgid "" +"The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. " +"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters " +"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. " +"The <literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-" +"install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays " +"the locale and keyboard questions until after there has been a chance to " +"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for " +"<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</" +"literal> stops any questions with a lower priority from being asked." +msgstr "" +"L'etiqueta d'arrencada <literal>auto</literal> no està definida a tots els " +"llocs. El mateix efecte es pot aconseguir afegint dos paràmetres " +"<literal>auto=true priority=critical</literal> a la línia d'ordres del " +"nucli. El paràmetre <literal>auto</literal> és un àlies d'<literal>auto-" +"install/enable</literal> i establir-lo a <literal>true</literal> posposa les " +"preguntes del sobre la configuració local («locale») i del teclat fins que " +"es tingui oportunitat de fer la configuració prèvia d'aquestes, mentre " +"<literal>priority</literal> és un àlies per <literal>debconf/priority</" +"literal> i donant-li el valor <literal>critical</literal> evita que es faci " +"qualsevol pregunta amb una prioritat més baixa." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:499 +#, no-c-format +msgid "" +"Additional options that may be of interest while attempting to automate an " +"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/" +"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable " +"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." +msgstr "" +"Les opcions addicionals que poden interessar mentre s'intenta automatitzar " +"una instal·lació que faci ús de DHCP són: <literal>interface=auto netcfg/" +"dhcp_timeout=60</literal> que fa que la màquina agafe el primer NIC i espere " +"a aconseguir una resposta a la seva petició DHCP." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:508 +#, no-c-format +msgid "" +"An extensive example of how to use this framework, including example scripts " +"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/" +"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show " +"many other nice effects that can be achieved by creative use of " +"preconfiguration." +msgstr "" +"Podeu trobar un exemple detallat de com utilitzar aquest entorn, incloent " +"guions i classes d'exemple, a <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">la pàgina " +"del seu desenvolupador</ulink>. Els exemples disponibles també mostren " +"altres usos positius que es poden aconseguir mitjançant l'ús creatiu del " +"sistema de preconfiguració." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:519 +#, no-c-format +msgid "Aliases useful with preseeding" +msgstr "Àlies útils per la configuració prèvia" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:520 +#, no-c-format +msgid "" +"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note " +"that these are simply short aliases for question names, and you always need " +"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or " +"<literal>interface=eth0</literal>." +msgstr "" +"Els àlies que hi ha a continuació poden ser útils quan s'utilitza la " +"configuració prèvia (mode auto). Adoneu-vos que es tracta d'àlies curts per " +"a noms de preguntes, i que sempre cal que especifiqueu també un valor: per " +"exemple, <literal>auto=true</literal> o <literal>interface=eth0</literal>." + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:533 +#, no-c-format +msgid "priority" +msgstr "priority" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:533 +#, no-c-format +msgid "debconf/priority" +msgstr "debconf/priority" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:534 +#, no-c-format +msgid "<entry>fb</entry>" +msgstr "<entry>fb</entry>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:534 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/framebuffer" +msgstr "debian-installer/framebuffer" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:535 +#, no-c-format +msgid "language" +msgstr "language" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:535 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/language" +msgstr "debian-installer/language" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:536 +#, no-c-format +msgid "country" +msgstr "country" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:536 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/country" +msgstr "debian-installer/country" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:537 +#, no-c-format +msgid "locale" +msgstr "locale" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:537 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/locale" +msgstr "debian-installer/locale" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:538 +#, no-c-format +msgid "theme" +msgstr "theme" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:538 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/theme" +msgstr "debian-installer/theme" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:539 +#, no-c-format +msgid "auto" +msgstr "auto" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:539 +#, no-c-format +msgid "auto-install/enable" +msgstr "auto-install/enable" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:540 +#, no-c-format +msgid "classes" +msgstr "classes" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:540 +#, no-c-format +msgid "auto-install/classes" +msgstr "auto-install/classes" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:541 +#, no-c-format +msgid "preseed/file" +msgstr "preseed/file" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:542 +#, no-c-format +msgid "<entry>url</entry>" +msgstr "<entry>url</entry>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:542 +#, no-c-format +msgid "preseed/url" +msgstr "preseed/url" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:543 +#, no-c-format +msgid "domain" +msgstr "domain" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:543 +#, no-c-format +msgid "netcfg/get_domain" +msgstr "netcfg/get_domain" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:544 +#, no-c-format +msgid "hostname " +msgstr "hostname " + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:544 +#, no-c-format +msgid "netcfg/get_hostname" +msgstr "netcfg/get_hostname" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:545 +#, no-c-format +msgid "interface" +msgstr "interface" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:545 +#, no-c-format +msgid "netcfg/choose_interface" +msgstr "netcfg/choose_interface" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:546 +#, no-c-format +msgid "protocol" +msgstr "protocol" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:546 +#, no-c-format +msgid "mirror/protocol" +msgstr "mirror/protocol" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:547 +#, no-c-format +msgid "suite" +msgstr "suite" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:547 +#, no-c-format +msgid "mirror/suite" +msgstr "mirror/suite" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:548 +#, no-c-format +msgid "modules" +msgstr "modules" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:548 +#, no-c-format +msgid "anna/choose_modules" +msgstr "anna/choose_modules" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:549 +#, no-c-format +msgid "recommends" +msgstr "recommends" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:549 +#, no-c-format +msgid "base-installer/install-recommends" +msgstr "base-installer/install-recommends" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:550 +#, no-c-format +msgid "tasks" +msgstr "tasks" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:550 +#, no-c-format +msgid "tasksel:tasksel/first" +msgstr "tasksel:tasksel/first" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:551 +#, no-c-format +msgid "desktop" +msgstr "desktop" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:551 +#, no-c-format +msgid "tasksel:tasksel/desktop" +msgstr "tasksel:tasksel/desktop" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:552 +#, no-c-format +msgid "dmraid" +msgstr "dmraid" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:552 +#, no-c-format +msgid "disk-detect/dmraid/enable" +msgstr "disk-detect/dmraid/enable" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:553 +#, no-c-format +msgid "keymap" +msgstr "keymap" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:553 +#, no-c-format +msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap" +msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:554 +#, no-c-format +msgid "preseed-md5" +msgstr "preseed-md5" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:554 +#, no-c-format +msgid "preseed/file/checksum" +msgstr "preseed/file/checksum" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:561 +#, no-c-format +msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" +msgstr "" +"Utilitzar un servidor DHCP per especificar els fitxers de configuració prèvia" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:562 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " +"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " +"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " +"that support network preseeding will download the file from the URL and use " +"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " +"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server " +"&debian; package)." +msgstr "" +"També és possible fer servir DHCP per especificar un fitxer de configuració " +"prèvia i descarregar-lo des de la xarxa. DHCP permet especificar un nom de " +"fitxer. Normalment s'indiquen fitxers per a arrencar la màquina per xarxa, " +"però si es tracta d'una URL, aleshores els mitjans d'instal·lació que " +"suporten configuracions prèvies per xarxa es descarregaran el fitxer i " +"l'utilitzaran per a la configuració. A continuació teniu un exemple de com " +"s'ha de configurar el fitxer «dhcpd.conf» per a la versió 3 del servidor " +"DHCP del ISC (el paquet «isc-dhcp-server» a &debian;)." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:573 +#, no-c-format +msgid "" +"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" +" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" +"}" +msgstr "" +"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" +" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" +"}" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:575 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " +"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " +"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " +"particular host to avoid preseeding all installs on your network." +msgstr "" +"Tingueu en compte que l'exemple anterior limita el fitxer a clients DHCP que " +"s'identifiquin com \"d-i\", i per tant no afectarà a la resta de clients " +"DHCP, només al instal·lador. També podeu indicar un text per a una màquina " +"en particular de manera que no afecti a la resta d'instal·lacions de la " +"vostra xarxa." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:582 +#, no-c-format +msgid "" +"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " +"your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your " +"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " +"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " +"automate &debian; installs should only be done with care." +msgstr "" +"Una bona manera d'usar la configuració prèvia amb DHCP és fer-ho només per a " +"valors específics de la xarxa, com el servidor rèplica que es vol utilitzar. " +"Així totes les instal·lacions de la xarxa seleccionaran una rèplica adequada " +"automàticament, però la resta de la instal·lació es podrà fer " +"interactivament. Si voleu fer instal·lacions automatitzades completes de " +"&debian; fent servir configuracions prèvies i DHCP haureu d'anar amb més " +"cura." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:596 +#, no-c-format +msgid "Creating a preconfiguration file" +msgstr "Preparar un fitxer de configuració prèvia" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:597 +#, no-c-format +msgid "" +"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" +"selections</command> command. The general format of a line in a " +"preconfiguration file is:" +msgstr "" +"El fitxer de configuració prèvia és en el format emprat per l'ordre " +"<command>debconf-set-selections</command>. El format general d'una línia a " +"un fitxer de configuració prèvia és:" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:603 +#, no-c-format +msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" +msgstr "" +"<propietari> <nom de la pregunta> <tipus de pregunta> <" +"valor>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:605 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." +msgstr "" +"Hi ha algunes regles que s'han de tenir en compte quan s'escriu un fitxer de " +"configuració prèvia." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:612 +#, no-c-format +msgid "" +"Put only a single space or tab between type and value: any additional " +"whitespace will be interpreted as belonging to the value." +msgstr "" +"Poseu tan sols un espai o un tabulador entre tipus i valor: qualsevol espai " +"addicional s'interpretarà que pertany al valor." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:616 +#, no-c-format +msgid "" +"A line can be split into multiple lines by appending a backslash " +"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A " +"good place to split a line is after the question name; a bad place is " +"between type and value. Split lines will be joined into a single line with " +"all leading/trailing whitespace condensed to a single space." +msgstr "" +"Una línia es pot dividir en vàries afegint una barra invertida " +"(<quote><literal>\\</literal></quote>) com a caràcter per continuar. Un bon " +"lloc per dividir una línia és després del nom de la pregunta; un lloc dolent " +"és entre un tipus i un valor." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:623 +#, no-c-format +msgid "" +"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the " +"owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the " +"installed system, the name of the package that contains the corresponding " +"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to " +"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf " +"database for the installed system." +msgstr "" +"Les variables «debconf» (<emphasis>templates</emphasis> o plantilles) " +"utilitzades pel mateix instal·lador haurien de tindre <quote>d-i</quote> com " +"a propietari; per donar valor a les variables utilitzades en el sistema " +"instal·lat, s'ha d'utilitzar el nom del paquet que conté la plantilla " +"«debconf» corresponent. Tan sols les variables diferents de <quote>d-i</" +"quote> es propagaran a la base de dades «debconf» del sistema instal·lat." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:631 +#, no-c-format +msgid "" +"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " +"not the translated values. However, there are some questions (for example in " +"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used." +msgstr "" +"La major part de les preguntes s'han d'omplir utilitzant els valors vàlids " +"(en anglès) i no amb valors traduïts. Però, hi ha algunes preguntes (per " +"exemple al <classname>partman</classname>) on s'han d'utilitzar valors " +"traduïts." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:637 +#, no-c-format +msgid "" +"Some questions take a code as value instead of the English text that is " +"shown during installation." +msgstr "" +"Algunes preguntes agafen un codi com a valor en comptes del text anglès que " +"es mostra a la instal·lació." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:643 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " +"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there." +msgstr "" +"La manera més fàcil de preparar un fitxer de configuració prèvia és " +"utilitzar el fitxer d'exemple enllaçat a <xref linkend=\"preseed-contents\"/" +"> com a base i continuar la feina des d'allí." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:648 +#, no-c-format +msgid "" +"An alternative method is to do a manual installation and then, after " +"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the " +"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf " +"database and the installer's cdebconf database to a single file:" +msgstr "" +"Un mètode alternatiu és fer la instal·lació manual, i després, quan es " +"reinicie, utilitzar l'ordre <command>debconf-get-selections</command> del " +"paquet <classname>debconf-utils</classname> per bolcar la base de dades de " +"«debconf» i la base de dades «cdebconf» de l'instal·lador a un únic fitxer:" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:655 +#, no-c-format +msgid "" +"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" +"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" +msgstr "" +"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" +"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:657 +#, no-c-format +msgid "" +"However, a file generated in this manner will have some items that should " +"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " +"users." +msgstr "" +"Per altra banda, un fitxer generat d'aquesta manera tindrà alguns elements " +"que no es poden configurar prèviament, i el fitxer d'exemple és el millor " +"lloc per on començar per la majoria d'usuaris." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:665 +#, no-c-format +msgid "" +"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " +"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/" +"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may " +"contain sensitive information, by default the files are only readable by " +"root." +msgstr "" +"Aquest mètode utilitza el fet de que, al final la instal·lació, la base de " +"dades «cdebconf» de l'instal·lador es guarda al sistema instal·lat a " +"<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Però, com que la base de " +"dades pot contenir informació sensible, aquests fitxers tan sols els pot " +"llegir el superusuari." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:673 +#, no-c-format +msgid "" +"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " +"will be deleted from your system if you purge the package " +"<classname>installation-report</classname>." +msgstr "" +"El directori <filename>/var/log/installer</filename> i tots els seus fitxers " +"s'esborraran del vostre sistema si purgueu el paquet <classname>installation-" +"report</classname>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:681 +#, no-c-format +msgid "" +"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> " +"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an " +"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the " +"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values " +"and for the values assigned to variables." +msgstr "" +"Per comprovar els possibles valors per a les preguntes, podeu utilitzar " +"l'ordre <command>nano</command> per examinar els fitxers <filename>/var/lib/" +"cdebconf</filename> mentre la instal·lació s'està realitzant. Vegeu " +"<filename>templates.dat</filename> per a les plantilles i " +"<filename>questions.dat</filename> per als valors assignats a les variables." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:689 +#, no-c-format +msgid "" +"To check if the format of your preconfiguration file is valid before " +"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-" +"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." +msgstr "" +"Per comprovar si el format del vostre fitxer de configuració prèvia és vàlid " +"abans de fer una instal·lació, podeu utilitzar l'ordre <command>debconf-set-" +"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:700 +#, no-c-format +msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" +msgstr "Continguts del fitxer de configuració prèvia (per a &releasename;)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:706 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " +"architecture. If you are installing a different architecture, some of the " +"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " +"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " +"your architecture." +msgstr "" +"Tingueu en compte que aquest exemple es basa en una instal·lació per a una " +"arquitectura Intel x86. Si l'arquitectura és diferent, alguns dels exemples " +"(com la selecció del teclat i la instal·lació del carregador) poden no ser " +"adients i hauran de substituir-se per paràmetres de configuració adequats a " +"l'arquitectura en qüestió." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:714 +#, no-c-format +msgid "" +"Details on how the different Debian Installer components actually work can " +"be found in <xref linkend=\"module-details\"/>." +msgstr "" +"Els detalls del funcionament dels components de l'instal·lador Debian estan " +"a <xref linkend=\"module-details\"/>." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:722 +#, no-c-format +msgid "Localization" +msgstr "Localització" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:723 +#, no-c-format +msgid "" +"During a normal install the questions about localization are asked first, so " +"these values can only be preseeded via the initrd or kernel boot parameter " +"methods. Auto mode (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) includes the setting " +"of <literal>auto-install/enable=true</literal> (normally via the " +"<literal>auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the " +"localisation questions, so that they can be preseeded by any method." +msgstr "" +"En una instal·lació normal, les preguntes sobre la localització es fan " +"primer, de manera que aquestes valors només es poden configuració prèviament " +"mitjançant les mètodes dels paràmetres d'arrencada d'«initrd» o del nucli. " +"El mode automàtic (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) inclou la configuració " +"de <literal>auto-install/enable=true</literal> (normalment mitjançant " +"l'àlies <literal>auto</literal> de la configuració prèvia). Això retarda la " +"presentació de les preguntes sobre localització, de manera que es poden " +"configurar prèviament mitjançant qualsevol mètode." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:732 +#, no-c-format +msgid "" +"The locale can be used to specify both language and country and can be any " +"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " +"the combination does not form a valid locale, the installer will " +"automatically select a locale that is valid for the selected language. To " +"specify the locale as a boot parameter, use " +"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Es pot fer servir el «locale» per especificar tant la llengua com el país; " +"pot estar format per qualsevol combinació d'una llengua disponible al &d-i; " +"i un país reconegut. Si la combinació no és un «localex vàlid, " +"l'instal·lador seleccionarà automàticament un «locale» vàlid amb l'idioma " +"triat. Per especificar el «locale» com un paràmetre d'arrencada, empreu " +"<userinput>locale=<replaceable>ca_ES</replaceable></userinput>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:741 +#, no-c-format +msgid "" +"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of " +"all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> " +"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would " +"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for " +"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred " +"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </" +"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. " +"Language and country can also be specified as boot parameters." +msgstr "" +"Tot i que aquest mètode és molt fàcil d'emprar, no permet la configuració " +"prèvia de totes les combinacions possibles d'idioma, país i " +"«locale»<footnote> <para>Per exemple, configurar prèviament <literal>locale</" +"literal> a <userinput>ca_ES</userinput> convertiria <literal>ca_ES.UTF-8</" +"literal> en el «locale» per defecte del sistema instal·lat. Si per exemple " +"preferiu <literal>ca_AD.UTF-8</literal> al seu lloc, haureu d'establir una " +"configuració prèvia individual per a cada valor.</para> </footnote>. Per " +"tant, podeu establir un configuració prèvia individual per a cada valor. " +"També podeu especificar l'idioma i el país com a paràmetres d'arrencada." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:756 +#, no-c-format +msgid "" +"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" +"d-i debian-installer/locale string en_US\n" +"\n" +"# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n" +"#d-i debian-installer/language string en\n" +"#d-i debian-installer/country string NL\n" +"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" +"# Optionally specify additional locales to be generated.\n" +"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" +msgstr "" +"# La configuració prèvia només del «locale» estableix idioma, país i " +"«locale».\n" +"d-i debian-installer/locale string ca_ES\n" +"\n" +"# També podeu configurar-los individualment per a major flexibilitat.\n" +"#d-i debian-installer/language string ca\n" +"#d-i debian-installer/country string ES\n" +"#d-i debian-installer/locale string ca_AD.UTF-8\n" +"# Podeu especificar altres «locales» a generar.\n" +"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:758 +#, no-c-format +msgid "" +"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin " +"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US " +"keymap. Only basic keymap variants are available during installation. " +"Advanced variants are available only in the installed system, through " +"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>." +msgstr "" +"La configuració del teclat consisteix en la selecció del mapa de tecles i " +"(per a teclats no llatins) una tecla per canviar entre el mapa de tecles no " +"llati i el mapa de tecles US. Només les variants bàsiques estan disponibles " +"en la instal·lació. Les variants avançades només estan disponibles en el " +"sistema instal·lat, mitjançant l'ordre <command>dpkg-reconfigure keyboard-" +"configuration</command>." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:766 +#, no-c-format +msgid "" +"# Keyboard selection.\n" +"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n" +"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" +msgstr "" +"# Selecció del teclat.\n" +"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select es\n" +"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:768 +#, no-c-format +msgid "" +"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with " +"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap " +"remaining active." +msgstr "" +"Per a ometre la configuració prèvia del teclat, empreu <classname>keymap</" +"classname> amb <userinput>skip-config</userinput>. Això farà que romanga " +"actiu el mapa de teclat del nucli." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:780 +#, no-c-format +msgid "Network configuration" +msgstr "Configuració de la xarxa" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:781 +#, no-c-format +msgid "" +"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " +"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " +"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " +"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " +"parameters." +msgstr "" +"Sens dubte, la configuració prèvia de la xarxa no funcionarà si carregueu el " +"fitxer de configuració des de la xarxa. Però va molt bé si esteu carregant-" +"lo des d'un CD o una memòria USB. Si ho feu des de la xarxa, podeu indicar-" +"li al nucli els paràmetres d'arrencada de configuració de la xarxa." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:789 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " +"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " +"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Si necessiteu seleccionar una interfície en concret per tal d'arrencar per " +"xarxa abans de carregar un fitxer de configuració prèvia des de la xarxa, " +"useu un paràmetre d'arrencada com <userinput>interface=<replaceable>eth1</" +"replaceable></userinput>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:795 +#, no-c-format +msgid "" +"Although preseeding the network configuration is normally not possible when " +"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the " +"following hack to work around that, for example if you'd like to set a " +"static address for the network interface. The hack is to force the network " +"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " +"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following " +"commands:" +msgstr "" +"Malgrat que normalment la configuració prèvia de la xarxa no es possible " +"quan s'està utilitzant una configuració prèvia (utilitzant <quote>preseed/" +"url</quote>), en aquest cas podeu utilitzar el procediment per evitar-ho, " +"per exemple si voleu configurar una adreça estàtica per la interfície de " +"xarxa. Aquest procediment és per forçar que la configuració de xarxa " +"s'execute altra vegada després de haver carregat el fitxer de " +"preconfiguració escrivint un guió <quote>preseed/run</quote> amb les ordres " +"següents:" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:805 +#, no-c-format +msgid "kill-all-dhcp; netcfg" +msgstr "kill-all-dhcp; netcfg" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:807 +#, no-c-format +msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." +msgstr "" +"Les variables de «debconf» següents són rellevants per a configuracions de " +"xarxa." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:813 +#, no-c-format +msgid "" +"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" +"# installations on non-networked devices where the network questions,\n" +"# warning and long timeouts are a nuisance.\n" +"#d-i netcfg/enable boolean false\n" +"\n" +"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" +"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# To pick a particular interface instead:\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" +"# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n" +"# Values are interpreted as seconds.\n" +"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" +"\n" +"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" +"# it, this might be useful.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" +"\n" +"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" +"# the static network configuration below.\n" +"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" +"\n" +"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" +"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" +"# configuration below.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +"\n" +"# Static network configuration.\n" +"#\n" +"# IPv4 example\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"#\n" +"# IPv6 example\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" +"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" +"# from being shown, even if values come from dhcp.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n" +"# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n" +"# and adjust the following line.\n" +"#d-i netcfg/hostname string somehost\n" +"\n" +"# Disable that annoying WEP key dialog.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" +"\n" +"# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n" +"# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n" +"# change to false to disable asking.\n" +"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" +msgstr "" +"# Inhabilita completament la configuració de la xarxa. Açò és útil per a\n" +"# instal·lacions de CD-ROM en dispositius sense connexió on les preguntes\n" +"# sobre la xarxa, els avisos i els temps d'espera resulten molests.\n" +"#d-i netcfg/enable boolean false\n" +"\n" +"# Si és possible, el netcfg escollirà una interfície que tinga un enllaç.\n" +"# El següent evita que es mostre una llista si hi ha més d'una interfície.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# Si voleu seleccionar una interfície concreta:\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" +"# Per establir un temps d'espera d'enllaç diferent (el valor predeterminat " +"és 3 segons).\n" +"# Els valors s'interpreten com a segons.\n" +"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" +"\n" +"# Si teniu un servidor dhcp lent i l'instal·lador finalitza l'espera, això\n" +"# us pot ser d'utilitat.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"\n" +"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" +"\n" +"# Si preferiu configurar la xarxa a mà, tragueu-li el comentari a aquesta\n" +"# línia i la configuració de la xarxa estàtica que hi ha a continuació.\n" +"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" +"\n" +"# Si voleu que el fitxer de configuració prèvia funcioni en sistemes amb i\n" +"# sense servidor dhcp, tragueu-li el comentari a aquestes línies i la\n" +"# configuració de la xarxa estàtica que hi ha a continuació.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +"\n" +"# Configuració de la xarxa estàtica.\n" +"#\n" +"# IPv4 example\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# IPv6 example\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Qualsevol nom d'ordinador principal i de domini assignats amb el dhcp " +"tenen\n" +"# preferència sobre els valors indicats aquí. Tanmateix, establir aquests\n" +"# encara evitarà que es mostren qüestions fins i tot si els valors provenen\n" +"# del dhcp.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# Si voleu forçar un nom de màquina, independentment de qualsevol dels " +"retornats\n" +"# pel servidor DHCP o l'entrada DNS inversa per a la IP, tragueu-li el " +"comentari\n" +"# i ajustau la següent línia.\n" +"#d-i netcfg/hostname string somehost\n" +"\n" +"# Per deshabilitar el molest diàleg sobre la clau WEP.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# El fastigós nom del servidor dhcp que alguns ISP empren com a " +"contrasenya.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" +"\n" +"# Si necessiteu microprogramari no lliure (non-free) per fer funcionar la\n" +"# xarxa o altres components, podeu configurar l'instal·lador perquè intenti\n" +"# carregar-lo sempre, sense preguntar-ho. O es pot canviar a «false» per\n" +"# desactivar la pregunta.\n" +"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:815 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the " +"netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In " +"this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for " +"automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an " +"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. " +"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to " +"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used." +msgstr "" +"Fixeu-vos que <command>netcfg</command> determinarà automàticament la " +"màscara de la xarxa si no heu configurat <classname>netcfg/get_netmask</" +"classname> prèviament. En aquest cas, en instal·lacions automàtiques, s'ha " +"de marcar la variable com a <literal>seen</literal>. De forma similar, " +"<command>netcfg</command> triarà una adreça apropiada si no definiu " +"<classname>netcfg/get_gateway</classname>. Excepcionalment podeu definir " +"<classname>netcfg/get_gateway</classname> com a <quote>none</quote> per " +"indicar que no s'hauria d'utilitzar cap passarel·la." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:831 +#, no-c-format +msgid "Network console" +msgstr "La consola de xarxa" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:833 +#, no-c-format +msgid "" +"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" +"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n" +"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n" +"#d-i anna/choose_modules string network-console\n" +"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" +"#d-i network-console/password password r00tme\n" +"#d-i network-console/password-again password r00tme" +msgstr "" +"# Feu servir els paràmetres següents si voleu emprar el component «network-" +"console»\n" +"# per a instal·lar remotament mitjançant SSH. Açò només té sentit si voleu\n" +"# continuar amb la instal·lació de forma manual.\n" +"#d-i anna/choose_modules string network-console\n" +"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" +"#d-i network-console/password password r00tme\n" +"#d-i network-console/password-again password r00tme" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:838 +#, no-c-format +msgid "Mirror settings" +msgstr "Configuració del servidor rèplica" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:839 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " +"download additional components of the installer, to install the base system, " +"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the " +"installed system." +msgstr "" +"Segons el mètode d'instal·lació, un servidor rèplica es pot emprar per a " +"descarregar components addicionals de l'instal·lador, per instal·lar el " +"sistema base, i per a configurar el fitxer <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename> del sistema instal·lat." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:846 +#, no-c-format +msgid "" +"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " +"the installed system." +msgstr "" +"El paràmetre <classname>mirror/suite</classname> determina el conjunt de " +"programes del sistema." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:851 +#, no-c-format +msgid "" +"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " +"for additional components for the installer. It is only useful to set this " +"if components are actually downloaded over the network and should match the " +"suite that was used to build the initrd for the installation method used for " +"the installation. Normally the installer will automatically use the correct " +"value and there should be no need to set this." +msgstr "" +"El paràmetre <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina el conjunt " +"de components addicionals que emprarà l'instal·lador. Això només és útil si " +"els components es descarreguen realment des de la xarxa i han de " +"correspondre amb el conjunt d'eines emprat per construir l'«initrd» per al " +"mètode d'instal·lació emprat en la instal·lació. Normalment l'instal·lador " +"escollirà automàticament el valor correcte i no hauria de ser necessari " +"establir aquest paràmetre." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:862 +#, no-c-format +msgid "" +"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" +"#d-i mirror/protocol string ftp\n" +"d-i mirror/country string manual\n" +"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# Suite to install.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# Suite to use for loading installer components (optional).\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing" +msgstr "" +"# Si seleccioneu ftp, no cal definir la cadena mirror/country.\n" +"#d-i mirror/protocol string ftp\n" +"d-i mirror/country string manual\n" +"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# Conjunt de programes que s'instal·larà.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# Conjunt de programes que s'emprarà per a carregar components de\n" +"# l'instal·lador (opcional).\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:867 +#, no-c-format +msgid "Account setup" +msgstr "Configuració de comptes" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:868 +#, no-c-format +msgid "" +"The password for the root account and name and password for a first regular " +"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " +"text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>." +msgstr "" +"Es poden configurar prèviament el compte del superusuari i el nom i la " +"contrasenya d'un usuari ordinari. Les contrasenyes es poden indicar bé de " +"manera explícita o bé en forma de <emphasis>resums</emphasis> MD5." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:875 +#, no-c-format +msgid "" +"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " +"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " +"passwords. Storing hashed passwords is considered secure unless a weak " +"hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce " +"attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512." +msgstr "" +"Sigueu conscients que la configuració prèvia de contrasenyes no és " +"completament segura ja que qualsevol persona amb accés al fitxer de " +"configuració prèvia les podrà saber. L'emmagatzematge de contrasenyes amb " +"una funció resum es considera segura a menys que es faci servir un algoritme " +"feble com DES o MD5, que permeten atacs per força bruta. Els algoritmes de " +"funció resum recomanats son SHA-256 i SHA512." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:885 +#, no-c-format +msgid "" +"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" +"# use sudo).\n" +"#d-i passwd/root-login boolean false\n" +"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" +"#d-i passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Root password, either in clear text\n" +"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" +"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" +"# or encrypted using a crypt(3) hash.\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" +"\n" +"# To create a normal user account.\n" +"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" +"#d-i passwd/username string debian\n" +"# Normal user's password, either in clear text\n" +"#d-i passwd/user-password password insecure\n" +"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" +"# or encrypted using a crypt(3) hash.\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" +"# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" +"#d-i passwd/user-uid string 1010\n" +"\n" +"# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" +"# override that, use this.\n" +"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" +msgstr "" +"# No generar el compte de superusuari (l'usuari normal haurà de ser capaç\n" +"# d'utilitzar «sudo»).\n" +"#d-i passwd/root-login boolean false\n" +"# De forma alternativa, per no generar el compte d'usuari normal.\n" +"#d-i passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Contrasenya de superusuari, ben explícita\n" +"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" +"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" +"# o bé xifrada fent servir una funció resum crypt(3).\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" +"\n" +"# Per generar un compte d'usuari normal.\n" +"#d-i passwd/user-fullname string Usuari de Debian\n" +"#d-i passwd/username string debian\n" +"# Contrasenya de l'usuari normal, bé explícita\n" +"#d-i passwd/user-password password insecure\n" +"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" +"# o bé xifrada fent servir un capolament crypt(3).\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" +"# Genera el primer usuari amb el UID donat en comptes del predeterminat.\n" +"#d-i passwd/user-uid string 1010\n" +"\n" +"# El compte d'usuari s'afegirà a algun dels grups estàndard inicials. Per\n" +"# a substituir-ho, utilitzeu açò.\n" +"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:887 +#, no-c-format +msgid "" +"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " +"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " +"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " +"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " +"account, provided of course that an alternative method is set up to allow " +"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " +"authentication or <command>sudo</command>)." +msgstr "" +"Les variables <classname>passwd/root-password-crypted</classname> i " +"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> també es poden " +"configurar prèviament posant <quote>!</quote> com a valor. En aquest cas, el " +"compte corresponent es deshabilitarà. Això pot ser convenient per al compte " +"de superusuari en cas que, evidentment, s'haja establert un altre mètode per " +"permetre les tasques d'administració o per entrar com a superusuari (per " +"exemple fent servir l'autenticació de la clau SSH o el <command>sudo</" +"command>)." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:897 +#, no-c-format +msgid "" +"The following command (available from the <classname>whois</classname> " +"package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a " +"password:" +msgstr "" +"La següent ordre (disponible al paquet <classname>whois</classname>) es pot " +"fer servir per generar una contrasenya SHA-512 basada en la funció resum " +"«crypt(3)»:" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:902 +#, no-c-format +msgid "mkpasswd -m sha-512" +msgstr "mkpasswd -m sha-512" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:908 +#, no-c-format +msgid "Clock and time zone setup" +msgstr "Configuració del rellotge i del fus horari" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:910 +#, no-c-format +msgid "" +"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" +"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" +"d-i time/zone string US/Eastern\n" +"\n" +"# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n" +"d-i clock-setup/ntp boolean true\n" +"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n" +"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" +msgstr "" +"# Controla si el rellotge està o no fixat a UTC.\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# Podeu donar-li qualsevol valor vàlid per $TZ; vegeu el contingut de\n" +"# /usr/share/zoneinfo/ per als valors vàlids.\n" +"d-i time/zone string US/Eastern\n" +"\n" +"# Controla si s'utilitza NTP per posar en hora el rellotge a la " +"instal·lació.\n" +"d-i clock-setup/ntp boolean true\n" +"# Quin servidor d'NTP s'utilitzarà. El que hi ha per defecte quasi sempre és " +"bo.\n" +"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:915 +#, no-c-format +msgid "Partitioning" +msgstr "Fer particions" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:916 +#, no-c-format +msgid "" +"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " +"by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either " +"existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be " +"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file " +"or a recipe included in the preconfiguration file." +msgstr "" +"La configuració prèvia per fer particions de discs durs està limitada per " +"les possibilitats oferides pel <classname>partman-auto</classname>. Podeu o " +"bé partir l'espai lliure existent al disc o bé el disc sencer. La " +"distribució del disc es pot determinar fent servir una recepta definida " +"prèviament, una de personalitzada procedent d'un fitxer recepta, o una " +"inclosa dins els fitxers de configuració prèvia." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:924 +#, no-c-format +msgid "" +"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " +"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " +"during a non-preseeded install." +msgstr "" +"Es poden generar configuracions prèvies amb RAID, LVM i xifrat, però no amb " +"tota la flexibilitat possible de creació de particions que ofereix una " +"instal·lació no preconfigurada." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:930 +#, no-c-format +msgid "" +"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " +"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</" +"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in " +"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also " +"available from the <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; source " +"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between " +"releases." +msgstr "" +"Els exemples de sota només proporcionen informació bàsica de l'ús de " +"receptes. Per a una informació detallada consulteu els fitxers " +"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> i <filename>partman-auto-raid-" +"recipe.txt</filename>, inclosos al paquet <classname>debian-installer</" +"classname>. Tots dos fitxers també es troben disponibles al <ulink url=" +"\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/\">repositori de fonts de &d-i;" +"</ulink>. Adoneu-vos que la funcionalitat disponible pot canviar d'una " +"versió a una altra." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:944 +#, no-c-format +msgid "" +"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " +"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " +"correct one will be selected before using preseeding." +msgstr "" +"La identificació dels discs depèn de l'ordre en què es carreguen llurs " +"controladors. Si el sistema té més d'un disc, assegureu-vos que se " +"seleccione el correcte abans d'utilitzar la configuració prèvia." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:953 +#, no-c-format +msgid "Partitioning example" +msgstr "Exemple de particions" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:955 +#, no-c-format +msgid "" +"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" +"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" +"\n" +"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " +"only\n" +"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " +"device\n" +"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n" +"# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" +"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" +"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" +"# The presently available methods are:\n" +"# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" +"# - lvm: use LVM to partition the disk\n" +"# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" +"d-i partman-auto/method string lvm\n" +"\n" +"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" +"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" +"# warning. This can be preseeded away...\n" +"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" +"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" +"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" +"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" +"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" +"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" +"\n" +"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" +"# - atomic: all files in one partition\n" +"# - home: separate /home partition\n" +"# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" +"\n" +"# Or provide a recipe of your own...\n" +"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" +"# just point at it.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " +"one\n" +"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" +"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n" +"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" +"# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" +"# system labels, volume group names and which physical devices to include\n" +"# in a volume group.\n" +"\n" +"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" +"# that you told it what to do using one of the methods above.\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" +msgstr "" +"# Si el sistema disposa d'espai lliure podeu fer la partició només\n" +"# d'aquest espai. Només es tindrà en compte si «partman-auto/method»\n" +"# no està habilitat (a sota).\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" +"\n" +"# També podeu especificar el disc que es partirà. Si el sistema només té\n" +"# un disc, l'instal·lador l'emprarà per defecte, altrament cal que indiqueu\n" +"# el dispositiu en el format tradicional, no en el de «devfs» (per exemple,\n" +"# «/dev/sda» en lloc de «/dev/discs/disc0/disc»).\n" +"# Per exemple, per emprar el primer disc SCSI/SATA:\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" +"# Addicionalment, haureu d'especificar el mètode a utilitzar.\n" +"# Els mètodes disponibles actualment són:\n" +"# - regular: empra el tipus de partició típics de l'arquitectura\n" +"# - lvm: empra LVM per a particionar el disc\n" +"# - crypto: empra LVM a dins d'una partició xifrada\n" +"d-i partman-auto/method string lvm\n" +"\n" +"# Si un dels discs que s'ha de partir automàticament conté una\n" +"# configuració LVM antiga, l'usuari rebrà un avís. Això es pot\n" +"# desactivar amb una configuració prèvia...\n" +"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" +"# El mateix és aplicable a RAID per programari ja existent:\n" +"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" +"# I el mateix per a la confirmació d'escriptura a particions «lvm».\n" +"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" +"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" +"\n" +"# Podeu triar un dels tres tipus de partició predefinits:\n" +"# - atomic: tots els fitxers en una partició\n" +"# - home: partició «/home» separada\n" +"# - multi: particions «/home», «/usr», «/var» i «/tmp» separades\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" +"\n" +"# O indicar-ne una pròpia...\n" +"# Si podeu obtenir un fitxer de recepta per a l'entorn de l'instal·lador,\n" +"# podeu simplement apuntar-hi.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# Si no, podeu posar una recepta sencera en una línia (lògica). Aquest " +"exemple\n" +"# genera una petita partició «/boot», un espai d'intercanvi adient, i empra " +"la\n" +"# resta de l'espai per a la partició arrel:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# El format complet de les receptes es troba documentat al fitxer\n" +"# «partman-auto-recipe.txt» inclós al paquet «debian-installer» i " +"disponible\n" +"# al repositori de fonts de l'instal·lador. També s'hi documenta com\n" +"# especificar paràmetres com etiquetes per als sistemes de fitxers, noms\n" +"# per als grups de volum i quins dispositius incloure en un grup de volum.\n" +"\n" +"# Això fa que el «partman» particioni automàticament sense demanar " +"confirmació,\n" +"# amb la condició que haguéssiu dit d'utilitzar un dels mètodes de dalt.\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:959 +#, no-c-format +msgid "Partitioning using RAID" +msgstr "Fer particions amb RAID" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:960 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " +"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " +"specifying spare devices." +msgstr "" +"També podeu utilitzar la configuració prèvia per configurar les particions a " +"una matriu RAID per programari. Els nivells de RAID suportats són 0, 1, 5, 6 " +"i 10, creant matrius degradades i especificant els dispositius de " +"reemplaçament." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:966 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used " +"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>." +msgstr "" +"Si esteu fent ús de RAID 1, podeu fer la configuració prèvia de «grub» per " +"instal·lar tots els dispositius que s'utilitzen a la matriu; vegeu <xref " +"linkend=\"preseed-bootloader\"/>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:973 +#, no-c-format +msgid "" +"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " +"functionality that receives relatively little testing from the developers of " +"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " +"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/" +"syslog</filename> if you run into problems." +msgstr "" +"És molt fàcil equivocar-se en aquest tipus de partició automatitzada. A més " +"es tracta d'una funcionalitat que no rep molta atenció per part dels " +"desenvolupadors del &d-i;. La responsabilitat d'aconseguir les receptes " +"correctes (de forma que tinguin sentit i no entren en conflicte) recau en " +"l'usuari. Comproveu el fitxer <filename>/var/log/syslog</filename> si teniu " +"algun problema." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:983 +#, no-c-format +msgid "" +"# The method should be set to \"raid\".\n" +"#d-i partman-auto/method string raid\n" +"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" +"# so this will only work if the disks are the same size.\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" +"\n" +"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# multiraid :: \\\n" +"# 1000 5000 4000 raid \\\n" +"# $primary{ } method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" +"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" +"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n" +"# devices are separated using \"#\".\n" +"# Parameters are:\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" +"mountpoint> \\\n" +"# <devices> <sparedevices>\n" +"\n" +"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" +"# 1 2 0 ext3 / \\\n" +"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" +"# . \\\n" +"# 1 2 0 swap - \\\n" +"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" +"# . \\\n" +"# 0 2 0 ext3 /home \\\n" +"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n" +"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" +"# repository.\n" +"\n" +"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" +"d-i partman-md/confirm boolean true\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" +msgstr "" +"# A «method» se li hauria de donar el valor \"raid\".\n" +"#d-i partman-auto/method string raid\n" +"# Especifica quins discs s'han de partir. Tots acabaran amb la\n" +"# mateixa disposició, per tant tan sols funcionarà si els discs tenen\n" +"# la mateixa mida.\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" +"\n" +"# A continuació necessiteu especificar quines particions físiques\n" +"# s'utilitzaran.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# multiraid :: \\\n" +"# 1000 5000 4000 raid \\\n" +"# $primary{ } method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Per acabar necessiteu especificar com s'utilitzaran les particions\n" +"# prèviament definides a la configuració del RAID. Recordeu d'utilitzar\n" +"# els números de partició correctes per particions lògiques. S'admeten\n" +"# els nivells RAID 0, 1, 5, 6 i 10, separant-ne els dispositius amb «#».\n" +"# Els paràmetres són:\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" +"mountpoint> \\\n" +"# <devices> <sparedevices>\n" +"\n" +"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" +"# 1 2 0 ext3 / \\\n" +"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" +"# . \\\n" +"# 1 2 0 swap - \\\n" +"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" +"# . \\\n" +"# 0 2 0 ext3 /home \\\n" +"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Per a més informació vegeu el fitxer «partman-auto-raid-recipe.txt»\n" +"# inclós al paquet «debian-installer» i disponible al repositori de fonts\n" +"# de l'instal·lador.\n" +"\n" +"# Açò fa que el «partman» particioni automàticament sense demanar " +"confirmació.\n" +"d-i partman-md/confirm boolean true\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:988 +#, no-c-format +msgid "Controlling how partitions are mounted" +msgstr "Com controlar el muntatge de les particions" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:989 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " +"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their " +"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you " +"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device " +"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " +"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." +msgstr "" +"Normalment, els sistemes de fitxers es munten emprant un identificador " +"universalment únic (UUID) com a clau, el que permet que siguen muntats " +"correctament encara que canvien els seus noms de dispositiu. Els UUID són " +"llargs i difícils de llegir, així que l'instal·lador vos permet muntar els " +"sistemes de fitxers basant-se en noms de dispositiu tradicionals o en " +"etiquetes que els assigneu. Si demaneu a l'instal·lador que munte per " +"etiquetes, els sistemes de fitxers que no en tinguen seran muntats pel seu " +"UUID." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:998 +#, no-c-format +msgid "" +"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " +"their traditional names rather than UUIDs." +msgstr "" +"Els dispositius amb noms estables, com els volums lògics LVM, continuaran " +"emprant llurs noms tradicionals en lloc de l'UUID." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1005 +#, no-c-format +msgid "" +"Traditional device names may change based on the order in which the kernel " +"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be " +"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or " +"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will " +"be random." +msgstr "" +"Els noms tradicionals de dispositiu poden canviar amb l'ordre en què el " +"nucli descobreix els dispositius en arrencar, causant que es munte el " +"sistema de fitxers que no toca. De forma similar, es possible que les " +"etiquetes coincidesquen en connectar un disc nou o una unitat USB, i " +"aleshores el comportament del vostre sistema en arrencar serà aleatori." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1015 +#, no-c-format +msgid "" +"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " +"to\n" +"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels " +"before\n" +"# falling back to UUIDs.\n" +"#d-i partman/mount_style select uuid" +msgstr "" +"# Per defecte es munta per UUID, però també podeu escollir «traditional»\n" +"# per a emprar noms tradicionals de dispositiu, o «label» per a provar amb\n" +"# les etiquetes dels sistemes de fitxers abans de recórrer a llurs UUID.\n" +"#d-i partman/mount_style select uuid" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1021 +#, no-c-format +msgid "Base system installation" +msgstr "Instal·lació del sistema base" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1022 +#, no-c-format +msgid "" +"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " +"installation. The only questions asked concern the installation of the " +"kernel." +msgstr "" +"No hi ha moltes coses que es puguin configurar prèviament en aquesta etapa " +"de la instal·lació. Les úniques preguntes que hi ha fan referència a la " +"instal·lació del nucli." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1029 +#, no-c-format +msgid "" +"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" +"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" +"# experienced users.\n" +"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" +"\n" +"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " +"no\n" +"# kernel is to be installed.\n" +"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" +msgstr "" +"# Configura APT per a no instal·lar per defecte els paquets recomanats.\n" +"# L'ús d'aquesta opció pot resultar en un sistema incomplet i només ha de\n" +"# ser emprada per usuaris molt experimentats.\n" +"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" +"\n" +"# El (meta) paquet de la imatge del nucli a instal·lar; es pot utilitzar\n" +"# \"none\" si no es vol instal·lar cap nucli.\n" +"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1034 +#, no-c-format +msgid "Apt setup" +msgstr "Configuració de l'apt" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1035 +#, no-c-format +msgid "" +"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " +"configuration options is fully automated based on your installation method " +"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " +"repositories." +msgstr "" +"La configuració del fitxer <filename>/etc/apt/sources.list</filename> i les " +"opcions bàsiques de configuració estan completament automatitzades segons el " +"mètode d'instal·lació emprat i les respostes a les preguntes prèvies. " +"Opcionalment podeu afegir altres repositoris (locals)." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1043 +#, no-c-format +msgid "" +"# You can choose to install non-free and contrib software.\n" +"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" +"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" +"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" +"# Values shown below are the normal defaults.\n" +"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" +"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" +"\n" +"# Additional repositories, local[0-9] available\n" +"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" +"# http://local.server/debian stable main\n" +"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" +"# Enable deb-src lines\n" +"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" +"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" +"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" +"# sources.list line will be left commented out\n" +"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +"\n" +"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" +"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" +"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" +"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" +"\n" +"# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n" +"#d-i apt-setup/multiarch string i386" +msgstr "" +"# Podeu instal·lar programari de contribució («contrib») i no lliure («non-" +"free»).\n" +"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# Elimineu aquest comentari si no voleu utilitzar una rèplica.\n" +"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" +"# Trieu quins serveis d'actualització voleu utilitzar; definiu les rèpliques " +"a\n" +"# utilitzar. Els valors mostrats baix són els valors predeterminats " +"normals.\n" +"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" +"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" +"\n" +"# Repositoris addicionals, local[0-9] disponibles\n" +"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" +"# http://local.server/debian stable main\n" +"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" +"# Habilita les línies deb-src\n" +"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" +"# La URL de la clau pública del repositori local; heu de donar una clau o\n" +"# l'«apt» es queixarà del repositori no autenticat i la línia al «sources." +"list»\n" +"# es quedarà comentada.\n" +"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +"\n" +"# Per defecte l'instal·lador requereix repositoris autenticats utilitzant\n" +"# una clau «gpg» coneguda. Aquesta opció es pot utilitzar per deshabilitar\n" +"# aquesta autenticació. Avís: És insegura, no es recomana.\n" +"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" +"\n" +"# Elimineu aquest comentari per afegir la configuració multi-arquitectura " +"per a i386\n" +"#d-i apt-setup/multiarch string i386" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1048 +#, no-c-format +msgid "Package selection" +msgstr "Selecció de paquets" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1049 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose to install any combination of tasks that are available. " +"Available tasks as of this writing include:" +msgstr "" +"Podeu instal·lar qualsevol combinació de tasques que hi haja a l'abast. En " +"aquest moment les tasques que hi ha són:" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1057 +#, no-c-format +msgid "<userinput>standard</userinput> (standard tools)" +msgstr "<userinput>standard</userinput> (eines estàndard)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1060 +#, no-c-format +msgid "<userinput>desktop</userinput> (graphical desktop)" +msgstr "<userinput>desktop</userinput> (escriptori gràfic)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1063 +#, no-c-format +msgid "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome desktop)" +msgstr "<userinput>gnome-desktop</userinput> (escriptori Gnome)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1066 +#, no-c-format +msgid "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE desktop)" +msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (escriptori XFCE)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1069 +#, no-c-format +msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)" +msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (escriptori KDE Plasma)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1072 +#, no-c-format +msgid "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon desktop)" +msgstr "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (escriptori Cinnamon)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1075 +#, no-c-format +msgid "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE desktop)" +msgstr "<userinput>mate-desktop</userinput> (escriptori MATE)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1078 +#, no-c-format +msgid "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE desktop)" +msgstr "<userinput>lxde-desktop</userinput> (escriptori LXDE)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1081 +#, no-c-format +msgid "<userinput>web-server</userinput> (web server)" +msgstr "<userinput>web-server</userinput> (servidor web)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1084 +#, no-c-format +msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)" +msgstr "<userinput>print-server</userinput> (servidor d'impressió)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1087 +#, no-c-format +msgid "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)" +msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1092 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " +"of packages in some other way. We recommend always including the " +"<userinput>standard</userinput> task." +msgstr "" +"Podeu també no instal·lar cap tasca i forçar la instal·lació d'un conjunt de " +"paquets d'alguna altra manera. És recomanable incloure sempre la tasca " +"<userinput>standard</userinput>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1098 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to install some individual packages in addition to packages " +"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</" +"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated " +"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " +"command line as well." +msgstr "" +"Si voleu instal·lar alguns paquets de forma individual a més a més dels " +"instal·lats per tasques, podeu utilitzar el paràmetre <classname>pkgsel/" +"include</classname>. El valor d'aquest paràmetre pot ser una llista de " +"paquets separats o bé per comes o bé per espais, que el podeu utilitzar de " +"forma senzilla a la línia d'ordres del nucli." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1108 +#, no-c-format +msgid "" +"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" +"\n" +"# Individual additional packages to install\n" +"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" +"# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" +"# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" +"#d-i pkgsel/upgrade select none\n" +"\n" +"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" +"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" +"# but sending reports helps the project determine what software is most\n" +"# popular and include it on CDs.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" +msgstr "" +"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" +"\n" +"# Paquets addicionals per instal·lar individualment\n" +"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" +"# Actualització dels paquets després del debootstrap.\n" +"# Valors permesos: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" +"#d-i pkgsel/upgrade select none\n" +"\n" +"# Algunes versions de l'instal·lador poden enviar informes del programari\n" +"# que heu instal·lat, i els programes que feu servir. Per defecte no\n" +"# s'envia res, però fer-ho ajuda al projecte a determinar quins programes\n" +"# són els més populars i incloure'ls en CD.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1113 +#, no-c-format +msgid "Boot loader installation" +msgstr "Instal·lació del carregador d'arrencada" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1115 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If " +"you want lilo installed\n" +"# instead, uncomment this:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n" +"# too:\n" +"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" +"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment " +"this\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" +"\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +"MBR\n" +"# if no other operating system is detected on the machine.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " +"other\n" +"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Due notably to potential USB sticks, the location of the MBR can not be\n" +"# determined safely in general, so this needs to be specified:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" +"# To install to the first device (assuming it is not a USB stick):\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string default\n" +"\n" +"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" +"# uncomment and edit these lines:\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" +"# To install grub to multiple disks:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" +"\n" +"# Optional password for grub, either in clear text\n" +"#d-i grub-installer/password password r00tme\n" +"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" +"# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" +"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" +"# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" +"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" +"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" +msgstr "" +"<phrase arch=\"linux-any\"># El Grub és el carregador predeterminat (per a " +"x86). Si voleu instal·lar\n" +"# el «lilo», elimineu aquest comentari:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"# Si tampoc voleu instal·lar el «lilo», i no instal·lar cap carregador,\n" +"# elimineu també aquest comentari:\n" +"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" +"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"> Per deixar d'instal·lar el " +"carregador,\n" +"comentau la següent línia\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" +"\n" +"# Això, que és força segur de fer, fa que el «grub» s'instal·li " +"automàticament\n" +"# al MBR si no es detecta cap altre sistema operatiu a la màquina.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# Aquesta fa que «grub-installer» instal·li al MBR si també troba algun " +"altre\n" +"# SO, és menys segur, ja que podria no ser capaç d'arrancar l'altre SO.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Donada la notable intencionalitat de les memòries USB, la localització del " +"MBR no\n" +"# es pot determinar amb seguretat en general, per això cal especificar el " +"següent:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" +"# Per instal·lar en el primer dispositiu (assumint que no és una memòria " +"USB):\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string default\n" +"\n" +"# Com alternativa, si voleu instal·lar-lo a un lloc diferent de l'MBR,\n" +"# elimineu el comentari i editeu aquestes línies:\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" +"# Per instal·lar el «grub» a més d'un disc:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" +"\n" +"# Contrasenya opcional pel »grub», en text pla\n" +"#d-i grub-installer/password password r00tme\n" +"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" +"# o utilitzant xifrat amb una funció resum MD5, vegeu «grub-md5-crypt(8)».\n" +"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Empreu l'opció següent per a afegir paràmetres d'arrencada addicionals\n" +"# per al sistema instal·lat (si l'instal·lador del carregador els admet).\n" +"# Nota: s'hi afegiran automàticament les opcions passades a l'instal·lador.\n" +"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1117 +#, no-c-format +msgid "" +"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated " +"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the " +"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>." +msgstr "" +"Un resum MD5 per a una contrasenya de <classname>grub</classname> es pot " +"generar utilitzant <command>grub-md5-crypt</command>, o utilitzant l'exemple " +"que hi ha a <xref linkend=\"preseed-account\"/>." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1127 +#, no-c-format +msgid "Finishing up the installation" +msgstr "Finalització de la instal·lació" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1129 +#, no-c-format +msgid "" +"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" +"# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n" +"# line to prevent this.\n" +"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" +"\n" +"# Avoid that last message about the install being complete.\n" +"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" +"# which is useful in some situations.\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" +"\n" +"# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n" +"# reboot into the installed system.\n" +"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" +"# This will power off the machine instead of just halting it.\n" +"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" +msgstr "" +"# Durant la instal·lació des de consola sèrie, les consoles virtuals " +"habituals\n" +"# (VT1-VT6) normalment queden inhabilitades a «/etc/inittab». Descomenteu " +"la\n" +"# línia següent per evitar-ho.\n" +"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" +"\n" +"# Evita el darrer missatge de la instal·lació que apareix indicant-ne " +"l'estat\n" +"# complet.\n" +"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# Això evita que l'instal·lador expulse el CD quan es torna a arrencar, la\n" +"# qual cosa és útil en algunes situacions.\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" +"\n" +"# Açò farà que l'instal·lador aturi la màquina quan acabe, però que no es\n" +"# reinicie al sistema instal·lat.\n" +"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" +"# Això apagarà la màquina del tot en comptes de només aturar-la.\n" +"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1134 +#, no-c-format +msgid "Preseeding other packages" +msgstr "Configuració prèvia d'altres paquets" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1136 +#, no-c-format +msgid "" +"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" +"# during the installation process, it's possible that other questions may\n" +"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" +"# possible question that could be asked during an install, do an\n" +"# installation, and then run these commands:\n" +"# debconf-get-selections --installer > file\n" +"# debconf-get-selections >> file" +msgstr "" +"# Segons el programari instal·lat, o si les coses van malament durant el\n" +"# procés d'instal·lació, és possible rebre preguntes sobre altres " +"qüestions.\n" +"# També podeu fer-ne una configuració prèvia. Per obtenir una llista de\n" +"# totes les preguntes que es poden fer durant la instal·lació, feu una\n" +"# instal·lació, i després executeu aquestes ordres:\n" +"# debconf-get-selections --installer > file\n" +"# debconf-get-selections >> file" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1143 +#, no-c-format +msgid "Advanced options" +msgstr "Opcions avançades" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1146 +#, no-c-format +msgid "Running custom commands during the installation" +msgstr "Execució d'ordres personalitzades a la instal·lació" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1147 +#, no-c-format +msgid "" +"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " +"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." +msgstr "" +"Una opció molt potent i flexible oferta per les eines de preconfiguració és " +"la possibilitat d'executar ordres o guions en alguns punts de la " +"instal·lació." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1153 +#, no-c-format +msgid "" +"When the filesystem of the target system is mounted, it is available in " +"<filename>/target</filename>. If an installation CD is used, when it is " +"mounted it is available in <filename>/cdrom</filename>." +msgstr "" +"Quan el sistema d'arxius del sistema objectiu està muntat, està disponible a " +"<filename>/target</filename>. Si s'ha fet servir un CD d'instal·lació, quan " +"està muntat està disponible a <filename>/cdrom</filename>." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1161 +#, no-c-format +msgid "" +"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" +"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" +"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n" +"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n" +"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" +"# automatically.\n" +"\n" +"# This first command is run as early as possible, just after\n" +"# preseeding is read.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n" +"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n" +"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n" +"#d-i partman/early_command \\\n" +"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" +"n1)\"\n" +"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" +"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" +"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" +"# packages and run commands in the target system.\n" +"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" +msgstr "" +"# Necessàriament, la configuració prèvia de l'instal·lador del &debian; no " +"pot\n" +"# ser segura. No hi ha res que comprove els intents de sobreeiximent de\n" +"# memòria intermèdia o d'altres abusos sobre els valors d'un fitxer de\n" +"# configuració prèvia com el present. Feu servir només aquests fitxers si\n" +"# provenen de llocs de confiança! Per raons de control, i perquè és útil\n" +"# en general, aquí teniu una manera d'executar de forma automàtica\n" +"# qualsevol ordre de l'interpret que vulgueu dins l'instal·lador.\n" +"\n" +"# Aquesta primera ordre s'executa tan prompte com es pot, tot just després\n" +"# de llegir el fitxer de configuració prèvia.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"# Aquesta ordre s'executa just abans d'iniciar l'eina de particionat.\n" +"# Pot ser útil per a aplicar dinàmicament una configuració prèvia de l'eina\n" +"# que depenga de l'estat dels discs (que potser no estiguen encara visibles\n" +"# en executar «preseed/early_command»).\n" +"#d-i partman/early_command \\\n" +"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" +"n1)\"\n" +"# Aquesta s'executa just abans que finalitzi la instal·lació, però\n" +"# quan encara es pot usar un directori de destí «/target». Podeu fer " +"«chroot»\n" +"# sobre «/target» i usar-lo directament, o fer servir les ordres «apt-" +"install»\n" +"# i «in-target» per instal·lar paquets fàcilment i executar ordres al\n" +"# sistema de destinació.\n" +"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1166 +#, no-c-format +msgid "Using preseeding to change default values" +msgstr "Ús de la configuració prèvia per canviar els valors predeterminats" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1167 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to use preseeding to change the default answer for a " +"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</" +"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the " +"value for a question. <informalexample><screen>\n" +"d-i foo/bar string value\n" +"d-i foo/bar seen false\n" +"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for " +"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter " +"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can " +"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." +msgstr "" +"És pot utilitzar la configuració prèvia per canviar la resposta " +"predeterminada a una pregunta, però que encara es faci la pregunta. Per fer " +"açò l'indicador <firstterm>seen</firstterm> s'ha de posar a <quote>false</" +"quote> després de donar-li el valor a una pregunta. " +"<informalexample><screen>\n" +"d-i foo/bar string value\n" +"d-i foo/bar seen false\n" +"</screen></informalexample> Podeu assolir el mateix efecte per a " +"<emphasis>totes</emphasis> les preguntes si establiu el paràmetre " +"<classname>preseed/interactive=true</classname> a l'indicador d'arrencada. " +"També pot ser útil per provar o depurar el vostre fitxer de preconfiguració." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1181 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables " +"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed " +"on the target system, you should use the name of that package instead. See " +"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." +msgstr "" +"Adoneu-vos que el propietari <quote>d-i</quote> només s'ha d'emprar per a " +"variables a usar pel propi instal·lador. Per a variables corresponents als " +"paquets instal·lats al sistema de destinació cal que empreu el nom del " +"paquet. Vegeu la nota al peu de <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1188 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " +"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. " +"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?" +"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or " +"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</" +"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of " +"course only have effect for parameters that correspond to questions that are " +"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</" +"quote> parameters." +msgstr "" +"Si esteu preconfigurant mitjançant els paràmetres d'arrencada, podeu fer que " +"l'instal·lador pregunti una qüestió en concret utilitzant l'operador <quote>?" +"=</quote>, p. ex. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/" +"<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>valor</replaceable></userinput> " +"(o <userinput><replaceable>propietari</replaceable>:<replaceable>foo/bar</" +"replaceable>?=<replaceable>valor</replaceable></userinput>). Tingueu en " +"compte que això només afectarà els paràmetres corresponents a les preguntes " +"que realment es mostren durant el procés d'instal·lació, i no als paràmetres " +"<quote>interns</quote>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1198 +#, no-c-format +msgid "" +"For more debugging information, use the boot parameter " +"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</" +"classname> to print much more detail about the current settings of each " +"variable and about its progress through each package's installation scripts." +msgstr "" +"Per a més informació sobre la depuració, feu servir el paràmetre d'arrencada " +"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. D'aquesta manera, " +"<classname>debconf</classname> imprimirà més detalls sobre la configuració " +"actual de cada variable i sobre el seu progrés mitjançant els guions " +"d'instal·lació de cada paquet." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1210 +#, no-c-format +msgid "Chainloading preconfiguration files" +msgstr "Càrrega en cadena de fitxers de configuració prèvia" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1211 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to include other preconfiguration files from a " +"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" +"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " +"for example, general networking settings for your location in one file and " +"more specific settings for certain configurations in other files." +msgstr "" +"En un fitxer de configuració prèvia se'n poden incloure d'altres. Qualsevol " +"paràmetre d'aquests fitxers prevaldrà sobre els dels fitxers carregats " +"primer. Això fa possible, per exemple, indicar la configuració general de la " +"xarxa a un fitxer i els paràmetres més específics a altres." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1221 +#, no-c-format +msgid "" +"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" +"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" +"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" +"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n" +"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" +"# in the same order as the list of files to include.\n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" +"# preconfiguration files, includes those files. \n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" +"\n" +"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" +"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n" +"# More than one script can be listed, separated by spaces.\n" +"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n" +"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" +"#d-i preseed/run string foo.sh" +msgstr "" +"# Es pot incloure més d'un fitxer, separat per espais; es carregaran tots.\n" +"# Els fitxers inclosos poden tenir directrius de configuració prèvia " +"pròpies\n" +"# o bé incloure fitxers amb d'altres. Tingueu en compte que si els noms de\n" +"# fitxer són relatius, s'agafen del mateix directori que el del fitxer que\n" +"# els inclou.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# L'instal·lador pot comprovar sumes de verificació de fitxers de " +"configuració\n" +"# prèvia abans de fer-los servir. Actualment sols es pot emprar «md5sums»,\n" +"# llistau els «md5sums» en el mateix ordre que la llista de fitxers que " +"s'ha\n" +"# d'incloure.\n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# Més flexible que això és el següent, que executa una ordre a l'intèrpret " +"i,\n" +"# si s'obté cap nom d'un fitxer de configuració prèvia, s'hi inclou.\n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" +"\n" +"# El més flexible de tots, açò descarrega un programa i l'executa.\n" +"# El programa pot utilitzar ordres com «debconf-set» per manipular la base\n" +"# de dades «debconf». Es pot llistar més d'un guió, separat per espais.\n" +"# Adoneu-vos que els noms de fitxers són relatius, s'agafen\n" +"# del mateix directori que el fitxer de preconfiguració que els executa.\n" +"#d-i preseed/run string foo.sh" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1223 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " +"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " +"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " +"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " +"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " +"preseed/early command, the second one happening after the network comes up." +msgstr "" +"És possible l'encadenament des de l'«initrd» o de la fase de configuració " +"prèvia amb fitxer, a una configuració prèvia en xarxa donant el valor a " +"«preseed/url» en els fitxers anteriors. Açò farà que la configuració prèvia " +"de la xarxa es realitze quan la xarxa s'aixeque. Necessiteu anar en compte " +"quan ho feu, ja que hi ha dues formes diferents de fer la configuració " +"prèvia, que vol dir per exemple que tindreu l'oportunitat d'executar l'ordre " +"«preseed/early», la segona que es du a terme després d'aixecar la xarxa." |