summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/es
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'es')
-rw-r--r--es/administrivia/administrivia.xml139
-rw-r--r--es/appendix/chroot-install.xml450
-rw-r--r--es/appendix/example-preseed.xml405
-rw-r--r--es/appendix/files.xml272
-rw-r--r--es/appendix/gpl.xml984
-rw-r--r--es/appendix/random-bits.xml11
-rw-r--r--es/bookinfo.xml59
-rw-r--r--es/boot-installer/alpha.xml451
-rw-r--r--es/boot-installer/arm.xml116
-rw-r--r--es/boot-installer/boot-installer.xml33
-rw-r--r--es/boot-installer/hppa.xml13
-rw-r--r--es/boot-installer/i386.xml446
-rw-r--r--es/boot-installer/ia64.xml467
-rw-r--r--es/boot-installer/intro-cd.xml38
-rw-r--r--es/boot-installer/intro-hd.xml17
-rw-r--r--es/boot-installer/intro-net.xml20
-rw-r--r--es/boot-installer/m68k.xml373
-rw-r--r--es/boot-installer/mips.xml100
-rw-r--r--es/boot-installer/mipsel.xml13
-rw-r--r--es/boot-installer/parameters.xml346
-rw-r--r--es/boot-installer/powerpc.xml255
-rw-r--r--es/boot-installer/s390.xml31
-rw-r--r--es/boot-installer/sparc.xml93
-rw-r--r--es/boot-installer/trouble.xml211
-rw-r--r--es/boot-new/boot-new.xml303
-rw-r--r--es/boot-new/modules/apt.xml132
-rw-r--r--es/boot-new/modules/install.xml39
-rw-r--r--es/boot-new/modules/mta.xml100
-rw-r--r--es/boot-new/modules/packages.xml167
-rw-r--r--es/boot-new/modules/ppp.xml157
-rw-r--r--es/boot-new/modules/shadow.xml79
-rw-r--r--es/boot-new/modules/timezone.xml38
-rw-r--r--es/hardware/hardware-supported.xml344
-rw-r--r--es/hardware/hardware.xml22
-rw-r--r--es/hardware/installation-media.xml351
-rw-r--r--es/hardware/memory-disk-requirements.xml49
-rw-r--r--es/hardware/network-cards.xml228
-rw-r--r--es/hardware/supported-peripherals.xml200
-rwxr-xr-xes/hardware/supported/alpha.xml459
-rwxr-xr-xes/hardware/supported/arm.xml103
-rwxr-xr-xes/hardware/supported/hppa.xml20
-rwxr-xr-xes/hardware/supported/i386.xml41
-rwxr-xr-xes/hardware/supported/ia64.xml5
-rwxr-xr-xes/hardware/supported/m68k.xml43
-rwxr-xr-xes/hardware/supported/mips.xml52
-rwxr-xr-xes/hardware/supported/mipsel.xml149
-rwxr-xr-xes/hardware/supported/powerpc.xml392
-rwxr-xr-xes/hardware/supported/s390.xml22
-rwxr-xr-xes/hardware/supported/sparc.xml89
-rw-r--r--es/howto/installation-howto.xml358
-rw-r--r--es/install-methods/automatic-install.xml97
-rw-r--r--es/install-methods/boot-drive-files.xml181
-rw-r--r--es/install-methods/boot-usb-files.xml135
-rw-r--r--es/install-methods/create-floppy.xml111
-rw-r--r--es/install-methods/download/alpha.xml36
-rw-r--r--es/install-methods/download/arm.xml37
-rw-r--r--es/install-methods/download/m68k.xml23
-rw-r--r--es/install-methods/download/powerpc.xml31
-rw-r--r--es/install-methods/downloading-files.xml39
-rw-r--r--es/install-methods/floppy/i386.xml37
-rw-r--r--es/install-methods/floppy/m68k.xml30
-rw-r--r--es/install-methods/floppy/powerpc.xml123
-rw-r--r--es/install-methods/install-methods.xml17
-rw-r--r--es/install-methods/install-tftp.xml446
-rw-r--r--es/install-methods/ipl-tape.xml24
-rw-r--r--es/install-methods/official-cdrom.xml72
-rw-r--r--es/install-methods/tftp/bootp.xml71
-rw-r--r--es/install-methods/tftp/dhcp.xml99
-rw-r--r--es/install-methods/tftp/rarp.xml64
-rw-r--r--es/install-methods/usb-setup/i386.xml102
-rw-r--r--es/install-methods/usb-setup/powerpc.xml119
-rw-r--r--es/partitioning/device-names.xml165
-rw-r--r--es/partitioning/partition-programs.xml191
-rw-r--r--es/partitioning/partition/alpha.xml65
-rw-r--r--es/partitioning/partition/hppa.xml25
-rw-r--r--es/partitioning/partition/i386.xml100
-rw-r--r--es/partitioning/partition/ia64.xml132
-rw-r--r--es/partitioning/partition/mips.xml17
-rw-r--r--es/partitioning/partition/powerpc.xml67
-rw-r--r--es/partitioning/partition/sparc.xml37
-rw-r--r--es/partitioning/partitioning.xml14
-rw-r--r--es/partitioning/schemes.xml93
-rw-r--r--es/partitioning/sizing.xml57
-rw-r--r--es/partitioning/tree.xml140
-rw-r--r--es/post-install/further-reading.xml46
-rw-r--r--es/post-install/kernel-baking.xml197
-rw-r--r--es/post-install/new-to-unix.xml39
-rw-r--r--es/post-install/orientation.xml110
-rw-r--r--es/post-install/post-install.xml14
-rw-r--r--es/post-install/reactivating-win.xml74
-rw-r--r--es/post-install/shutdown.xml26
-rw-r--r--es/preface.xml36
-rw-r--r--es/preparing/backup.xml44
-rw-r--r--es/preparing/bios-setup/i386.xml340
-rw-r--r--es/preparing/bios-setup/m68k.xml24
-rw-r--r--es/preparing/bios-setup/powerpc.xml55
-rw-r--r--es/preparing/bios-setup/s390.xml112
-rw-r--r--es/preparing/bios-setup/sparc.xml113
-rw-r--r--es/preparing/install-overview.xml189
-rw-r--r--es/preparing/minimum-hardware-reqts.xml147
-rw-r--r--es/preparing/needed-info.xml405
-rw-r--r--es/preparing/non-debian-partitioning.xml207
-rw-r--r--es/preparing/nondeb-part/alpha.xml89
-rw-r--r--es/preparing/nondeb-part/i386.xml129
-rw-r--r--es/preparing/nondeb-part/m68k.xml140
-rw-r--r--es/preparing/nondeb-part/powerpc.xml50
-rw-r--r--es/preparing/nondeb-part/sparc.xml48
-rw-r--r--es/preparing/pre-install-bios-setup.xml163
-rw-r--r--es/preparing/preparing.xml23
-rw-r--r--es/using-d-i/components.xml161
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/alpha/aboot-installer.xml20
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/anna.xml3
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/autopartkit.xml3
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/base-installer.xml32
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/baseconfig.xml18
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml3
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml3
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/choose-mirror.xml19
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/countrychooser.xml27
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/ddetect.xml3
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml23
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/i386/grub-installer.xml27
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/i386/lilo-installer.xml70
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml128
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/iso-scan.xml54
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml74
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/languagechooser.xml27
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/lowmem.xml23
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/lvmcfg.xml100
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/mdcfg.xml225
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml70
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml4
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/mipsel/delo-installer.xml80
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/netcfg.xml64
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/nobootloader.xml34
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/os-prober.xml42
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/partconf.xml3
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/partitioner.xml4
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/partman.xml201
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml17
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml19
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/prebaseconfig.xml23
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/s390/dasd.xml3
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml3
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml20
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/save-logs.xml23
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/shell.xml47
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml29
-rw-r--r--es/using-d-i/using-d-i.xml387
-rw-r--r--es/welcome/about-copyright.xml99
-rw-r--r--es/welcome/doc-organization.xml133
-rw-r--r--es/welcome/getting-newest-doc.xml19
-rw-r--r--es/welcome/getting-newest-inst.xml30
-rw-r--r--es/welcome/welcome.xml22
-rw-r--r--es/welcome/what-is-debian-hurd.xml30
-rw-r--r--es/welcome/what-is-debian-linux.xml89
-rw-r--r--es/welcome/what-is-debian.xml120
-rw-r--r--es/welcome/what-is-linux.xml101
158 files changed, 17861 insertions, 0 deletions
diff --git a/es/administrivia/administrivia.xml b/es/administrivia/administrivia.xml
new file mode 100644
index 000000000..b8942fa30
--- /dev/null
+++ b/es/administrivia/administrivia.xml
@@ -0,0 +1,139 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 26027 -->
+<!-- revisado jfs, 19 febrero 2005 -->
+<!-- actualizado rudy, 26 marzo 2005 -->
+
+<appendix id="administrivia">
+ <title>Información administrativa</title>
+
+
+ <sect1 id="about">
+ <title>Acerca de este documento</title>
+
+<para>
+
+Este manual fue creado para el instalador de Debian sarge, basándose en el
+manual de instalación de woody para el sistema «boot-floppies», que se basaba a su
+vez en los manuales de instalación de versiones previas de Debian, y
+basándose también en el manual de instalación de la distribución Progeny,
+publicado bajo los términos de la licencia GPL el año 2003.
+
+</para><para>
+
+Este documento está escrito en DocBook XML. Los formatos de salida han sido
+generados por distintos programas utilizando la información de los paquetes
+<classname>docbook-xml</classname> y <classname>docbook-xsl</classname>.
+
+</para><para>
+
+Se usan algunas de las funcionalidades de XML,
+como pueden ser las entidades o atributos de perfil, para poder mantener
+adecuadamente este documento.
+Éstos desempeñan un papel similar al de las variables y los condicionales en
+los lenguajes de programación. Las fuentes en XML de este documento contienen
+la información necesaria para cada una de las arquitecturas y se utilizan
+atributos de perfil para aislar algunas partes del texto que son específicas
+de cada arquitectura.
+
+<!--
+</para><para>
+
+La traducción de este documento ha sido posible gracias a la colaboración
+y trabajo de Javier Fernández-Sanguino Peña, Rubén Porras, Rudy Godoy,
+David Moreno Garza, Bruno Barrera, así como las contribuciones en traducción
+y revisión de los miembros del equipo de traducción a español de Debian
+(<email>debian-l10n-spanish@lists.debian.org</email>).
+
+-->
+
+</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="contributing">
+ <title>Cómo contribuir a este documento</title>
+
+<para>
+
+Si tiene problemas o sugerencias relacionadas con este documento,
+debería enviar un informe de errata dirigido al paquete
+<classname>debian-installer-manual</classname>. Por favor, utilice el
+paquete <classname>reportbug</classname> o lea la documentación en línea del
+<ulink url="&url-bts;">Sistema de seguimiento de fallos de Debian</ulink>.
+Sería conveniente que revisara primero la <ulink
+url="&url-bts;install-doc">lista de erratas abiertas reportadas contra el
+paquete debian-installer-manual</ulink> para ver si su problema ya ha sido
+reportado. Si es así, usted puede proporcionar información adicional
+enviando un correo a
+<email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, donde
+<replaceable>XXXX</replaceable> es el número asignado a la errata.
+
+</para><para>
+
+Mejor aún, obtenga una copia de las fuentes en Docbook de este documento, y
+proporcione parches basándose en éste. Puede obtener las fuentes en Docbook
+con el <ulink url="&url-d-i-websvn;">visor web de SVN del instalador de
+Debian</ulink>. No se preocupe si no está familiarizado con DocBook, existe
+una hoja introductoria en el directorio «manuals» que le puede servir para
+empezar a trabajar. El formato Docbook es parecido a HTML, pero está más
+orientado al significado del texto que a la presentación. Se agradece
+cualquier parche que pueda enviar a la lista de correo de debian-boot
+(consulte más abajo). Para leer las instrucciones de cómo descargar las
+fuentes a través de SVN, lea el fichero <ulink
+url="&url-d-i-readme;">README</ulink> disponible en el directorio raíz.
+</para><para>
+
+Por favor <emphasis>no</emphasis> contacte directamente con los autores de
+este documento. Existe una lista de discusión para el &d-i; en la que
+también se tratan los contenidos de este manual. La lista de correo es
+<email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Puede obtener las instrucciones
+de cómo suscribirse a esta lista en las páginas de <ulink
+url="&url-debian-lists-subscribe;">subscripción a las listas de correo de
+Debian</ulink>. Vd. también puede leer, si lo desea, los <ulink
+url="&url-debian-list-archives;">archivos de las listas de correo</ulink> en
+línea.
+
+</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="contributors">
+ <title>Contribuciones importantes</title>
+
+<para>
+
+Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy y Adam Di Carlo
+escribieron la primera versión de documento. Sebastian Ley escribió el CÓMO
+de instalación. Muchos, muchos usuarios y desarrolladores de Debian han
+contribuido a este documento. Queremos agradecer de forma particular las
+numerosas revisiones y textos proporcionados por Michael Schmitz (soporte
+para m68k), Frank Neumann (autor original del <ulink
+url="&url-m68k-old-amiga-install;">Manual de instalación en Amiga</ulink>),
+Arto Astala, Eric Delaunay y Ben Collins (información sobre SPARC), Tapio
+Lehtonen, y Stéphane Bortzmeyer. De igual manera queremos agradecer a Pascal
+Le Bail la valiosa información de cómo arrancar un sistema utilizando
+memorias USB.
+
+</para><para>
+
+Hemos encontrado extremadamente útil los textos y la información
+disponibles, entre otros, en el CÓMO de arranque del sistema a través de la
+red escrito por Jim Mintha (no hay sitio web disponible), las <ulink
+url="&url-debian-faq;">PUF de Debian</ulink>, las <ulink
+url="&url-m68k-faq;">PUF de Linux/m68k</ulink>, las <ulink
+url="&url-sparc-linux-faq;">PUF de Linux en procesadores SPARC</ulink>, o las
+<ulink url="&url-alpha-faq;">PUF de Linux en Alpha </ulink>, entre otros.
+Queremos desde aquí reconocer el trabajo de los desarrolladores de estas
+fuentes libres de información tan valiosas.
+
+</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="trademarks">
+ <title>Reconocimiento de las marcas registradas</title>
+<para>
+
+Todas las marcas registradas son propiedad de sus respectivos dueños.
+
+</para>
+ </sect1>
+</appendix>
diff --git a/es/appendix/chroot-install.xml b/es/appendix/chroot-install.xml
new file mode 100644
index 000000000..fca05d68d
--- /dev/null
+++ b/es/appendix/chroot-install.xml
@@ -0,0 +1,450 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25594 -->
+<!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 -->
+<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 -->
+
+ <sect1 id="linux-upgrade">
+ <title>Instalar &debian; desde un sistema Unix/Linux</title>
+
+<para>
+
+Esta sección explica como instalar &debian; desde un sistema Unix o
+Linux existente, sin usar el instalador basado en ncurses y menús,
+como se explica en el resto de este manual. Los usuarios que se
+cambian a &debian; desde Red Hat, Mandrake y SuSE han solicitado este
+CÓMO de «instalación cruzada». En esta sección se asume alguna
+familiaridad con la introducción de órdenes en *nix y navegación en el
+sistema de ficheros. En esta sección <prompt>$</prompt> simboliza una
+orden a introducirse en el sistema actual del usuario, mientras que
+<prompt>#</prompt> se refiere a una orden introducida en la jaula
+(«chroot», N. del t.) de Debian.
+
+</para><para>
+
+Una vez que tenga el nuevo sistema Debian configurado a su preferencia,
+puede migrar los datos existentes de sus usuarios (si fuese el caso) a
+éste y continuar funcionando. Esto es por tanto una instalación
+«sin parada» de &debian;. Es también una forma inteligente de
+tratar con hardware que no puede utilizarse de forma sencilla con
+los distintos mecanismos de instalación o arranque disponibles.
+
+</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Primeros pasos</title>
+<para>
+
+Reparticione el disco duro como lo necesita
+con las herramientas de particionado de *nix que disponga,
+debe crear por lo menos un sistema de
+ficheros más una partición de intercambio. Necesita
+por lo menos 150 MB de espacio disponible para una instalación de
+consola o por lo menos 300 MB si va a instalar el entorno X.
+
+</para><para>
+
+Deberá crear sistemas de ficheros en sus particiones. Por ejemplo,
+para crear un sistema de ficheros ext3 en la partición
+<filename>/dev/hda6</filename> (es nuestra partición raíz de ejemplo):
+
+<informalexample><screen>
+# mke2fs -j /dev/hda6
+</screen></informalexample>
+
+En cambio para crear un sistema de ficheros ext2, omita <userinput>-j</userinput>.
+
+</para><para>
+
+Inicialice y active la partición de intercambio (sustituya el número de
+partición por la partición de intercambio de Debian que vaya a utilizar):
+
+<informalexample><screen>
+# mkswap /dev/hda5
+# sync; sync; sync
+# swapon /dev/hda5
+</screen></informalexample>
+
+Monte una partición como <filename>/mnt/debinst</filename> (el punto
+de instalación, que será el sistema de ficheros raíz
+(<filename>/</filename>) en su nuevo sistema). El nombre del punto de
+montaje es estrictamente arbitrario, pero se utilizará este mismo
+nombre más adelante.
+
+<informalexample><screen>
+# mkdir /mnt/debinst
+# mount /dev/hda6 /mnt/debinst
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Instalar <command>debootstrap</command></title>
+<para>
+
+<command>debootstrap</command> es la herramienta que usa el instalador
+de Debian, es también la forma oficial de instalar un sistema base
+Debian. Éste usa <command>wget</command> y <command>ar</command>,
+pero, salvo ésto, sólo
+depende de <classname>/bin/sh</classname>. Si aún no lo ha hecho,
+instale <command>wget</command> y <command>ar</command>
+en su sistema actual, y luego
+descargue e instale <command>debootstrap</command>.
+
+</para><para>
+
+Si tiene un sistema basado en rpm, puede usar alien para
+convertir el .deb en .rpm, o descargar una versión adaptada a rpm de
+<ulink url="http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap"></ulink>
+
+</para><para>
+
+O bien, puede usar el siguiente procedimiento para instalarlo manualmente.
+Cree un directorio temporal «trabajo» para extraer el .deb en él:
+
+<informalexample><screen>
+# mkdir trabajo
+# cd trabajo
+</screen></informalexample>
+
+El binario de <command>debootstrap</command> se encuentra en el archivo de
+Debian (asegúrese de elegir el fichero adecuado para su arquitectura).
+Descargue el .deb de <command>debootstrap</command> desde el almacén
+de paquetes en
+<ulink url="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/"></ulink>,
+copie el paquete al directorio «trabajo» y extraiga los
+ficheros binarios de éste. Necesitará privilegios de superusuario para
+instalar los binarios.
+
+<informalexample><screen>
+# tar -xf debootstrap_0.X.X_arch.deb
+# cd /
+# zcat /ruta-completa-hasta-trabajo/trabajo/data.tar.gz | tar xv
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Ejecutar <command>debootstrap</command></title>
+<para>
+
+<command>debootstrap</command> descargará los ficheros necesarios
+directamente desde el archivo cuando lo ejecute. Puede sustituir
+<userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> por cualquier servidor de réplica
+del archivo Debian, en la orden de ejemplo que se muestra a continuación.
+Es mejor que utilice un servidor de réplica cercano (es decir, en una red próxima).
+Puede encontrar una lista completa de los servidores de réplica en:
+<ulink url="http://www.debian.org/misc/README.mirrors"></ulink>.
+
+</para><para>
+
+Puede utilizar una dirección de fichero si tiene un CD de la versión
+&releasename; de &debian; montado en <filename>/cdrom</filename>. Para
+ello utilice, en lugar de la dirección http,
+<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>.
+
+</para><para>
+
+Sustituya <replaceable>ARQ</replaceable> por alguno de los valores
+mostrados a continuación en la orden <command>debootstrap</command> en
+función de su arquitectura:
+
+<userinput>alpha</userinput>,
+<userinput>arm</userinput>,
+<userinput>hppa</userinput>,
+<userinput>i386</userinput>,
+<userinput>ia64</userinput>,
+<userinput>m68k</userinput>,
+<userinput>mips</userinput>,
+<userinput>mipsel</userinput>,
+<userinput>powerpc</userinput>,
+<userinput>s390</userinput> o
+<userinput>sparc</userinput>.
+
+<informalexample><screen>
+# /usr/sbin/debootstrap --arch ARQ &releasename; \
+ /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Configurar el sistema base</title>
+<para>
+
+Ahora tiene instalado un sistema Debian, aunque algo limitado, en
+su disco. Ejecute la orden <command>chroot</command> en él:
+
+<informalexample><screen>
+# chroot /mnt/debinst /bin/bash
+</screen></informalexample>
+</para>
+
+ <sect3>
+ <title>Montar particiones</title>
+<para>
+
+Necesita crear <filename>/etc/fstab</filename>.
+
+<informalexample><screen>
+# editor /etc/fstab
+</screen></informalexample>
+
+Este es un ejemplo que puede modificar a sus necesidades:
+
+<informalexample><screen>
+# /etc/fstab: información estática de sistema de ficheros.
+#
+# file system mount point type options dump pass
+/dev/XXX / ext2 defaults 0 0
+/dev/XXX /boot ext2 ro,nosuid,nodev 0 2
+
+/dev/XXX none swap sw 0 0
+proc /proc proc defaults 0 0
+
+/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0
+/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0
+
+/dev/XXX /tmp ext2 rw,nosuid,nodev 0 2
+/dev/XXX /var ext2 rw,nosuid,nodev 0 2
+/dev/XXX /usr ext2 rw,nodev 0 2
+/dev/XXX /home ext2 rw,nosuid,nodev 0 2
+</screen></informalexample>
+
+Utilice <userinput>mount -a</userinput> para montar todos los sistemas de
+ficheros que ha especificado en <filename>/etc/fstab</filename> o
+móntelos individualmente usando:
+
+<informalexample><screen>
+# mount /ruta # por ej.: mount /usr
+</screen></informalexample>
+
+Puede montar el sistema de ficheros «proc» tantas veces como quiera y
+en cualquier ubicación, aunque la ubicación habitual es /proc.
+Asegúrese de montar proc antes de continuar si no usa <userinput>mount
+-a</userinput>:
+
+
+<informalexample><screen>
+# mount -t proc proc /proc
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Configurar el teclado</title>
+<para>
+
+Para configurar el teclado ejecute:
+
+<informalexample><screen>
+# dpkg-reconfigure console-data
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Configurar la red</title>
+<para>
+
+Para configurar la red, edite
+<filename>/etc/network/interfaces</filename>,
+<filename>/etc/resolv.conf</filename> y
+<filename>/etc/hostname</filename>.
+
+<informalexample><screen>
+# editor /etc/network/interfaces
+</screen></informalexample>
+
+Aquí hay algunos ejemplos sencillos que podrá encontrar en
+<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>:
+
+<informalexample><screen>
+######################################################################
+# /etc/network/interfaces -- fichero de configuración para ifup(8), ifdown(8)
+# Lea la página de manual de interfaces(5) para información sobre las
+# opciones disponibles.
+######################################################################
+
+# Siempre necesitamos la interfaz loopback.
+#
+auto lo
+iface lo inet loopback
+
+# Para usar dhcp:
+#
+# auto eth0
+# iface eth0 inet dhcp
+
+# Un ejemplo de configuración de IP estática: (el broadcast y pasarela son
+# opcionales)
+#
+# auto eth0
+# iface eth0 inet static
+# address 192.168.0.42
+# network 192.168.0.0
+# netmask 255.255.255.0
+# broadcast 192.168.0.255
+# gateway 192.168.0.1
+</screen></informalexample>
+
+Introduzca su servidor o servidores de nombres así como las
+directivas de búsqueda en
+<filename>/etc/resolv.conf</filename>:
+
+<informalexample><screen>
+# editor /etc/resolv.conf
+</screen></informalexample>
+
+Un <filename>/etc/resolv.conf</filename> sencillo sería:
+
+<informalexample><screen>
+search hqdom.local\000
+nameserver 10.1.1.36
+nameserver 192.168.9.100
+</screen></informalexample>
+
+Escriba el nombre de máquina de su sistema (de 2 a 63 caracteres):
+
+<informalexample><screen>
+# echo MaquinaDebian &gt; /etc/hostname
+</screen></informalexample>
+
+Si tiene múltiples tarjetas de red, debe añadir los nombres de los
+módulos de controlador en el fichero <filename>/etc/modules</filename>
+en el orden que desee. Luego durante el arranque, cada tarjeta será
+asociada con el nombre de la interfaz (eth0, eth1, etc.) que haya indicado.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Configurar zona horaria, usuarios y APT</title>
+<para>
+
+Configure su zona horaria, añada un usuario común y elija sus fuentes
+<command>apt</command> ejecutando
+
+<informalexample><screen>
+# /usr/sbin/base-config
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Configurar locales</title>
+<para>
+
+Instale el paquete de soporte a locales y configúrelo para poder
+definir los valores de localización para usar un idioma diferente
+al inglés:
+
+
+<informalexample><screen>
+# apt-get install locales
+# dpkg-reconfigure locales
+</screen></informalexample>
+
+NOTA: Debe haber configurado antes Apt, durante la fase base-config.
+Consulte el CÓMO de localización apropiado antes de utilizar valores
+de localización con juegos de caracteres distintos a ASCII o
+latin1.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Instalar un núcleo</title>
+<para>
+
+Si intenta arrancar este sistema, probablemente querrá un núcleo Linux
+y un gestor de arranque. Identifique los núcleos previamente empaquetados
+disponibles con
+
+<informalexample><screen>
+# apt-cache search kernel-image
+</screen></informalexample>
+
+Luego instale su elección usando el nombre del paquete.
+
+<informalexample><screen>
+# apt-get install kernel-image-2.X.X-arquitectura-etc
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+<title>Configurar el gestor de arranque</title>
+<para>
+
+Para poder arrancar su sistema &debian; deberá configurar su gestor de arranque
+para cargar el núcleo instalado en su nueva partición raíz. Tenga en cuenta
+que debootstrap no instala un gestor de arranque, pero puede usar apt-get
+dentro de su jaula Debian para hacer esto.
+
+</para><para arch="i386">
+
+Use <userinput>info grub</userinput> o <userinput>man
+lilo.conf</userinput> para leer las instrucciones sobre cómo
+configurar el gestor de arranque. Si desea mantener el sistema que
+utilizó para instalar Debian, simplemente añada una entrada para la
+instalación de Debian en el fichero <filename>menu.lst</filename> o
+<filename>lilo.conf</filename> actual. También podría copiarlo al
+nuevo sistema y editarlo allí. Ejecute lilo una vez termine de editar
+el fichero (recuerde que éste usará el <filename>lilo.conf</filename>
+relativo al sistema desde el cual lo ejecute).
+
+</para><para arch="i386">
+
+Aquí tiene un ejemplo básico de /etc/lilo.conf:
+
+<informalexample><screen>
+boot=/dev/hda6
+root=/dev/hda6
+install=/boot/boot-menu.b
+delay=20
+lba32
+image=/vmlinuz
+label=Debian
+</screen></informalexample>
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+Puede consultar <userinput>man yaboot.conf</userinput> para obtener
+más información sobre la configuración del gestor de arranque. Si
+desea mantener el sistema que utilizó para instalar Debian,
+simplemente añada una entrada para la instalación de Debian al
+<filename>yaboot.conf</filename> existente. También podrá copiarlo al
+nuevo sistema y editarlo allí. Ejecute ybin después de que finalice la
+edición (recuerde que éste usará el <filename>yaboot.conf</filename>
+relativo al sistema desde el cual lo ejecute).
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+Aquí tiene un ejemplo básico de <filename>/etc/yaboot.conf</filename>:
+
+<informalexample><screen>
+boot=/dev/hda2
+device=hd:
+partition=6
+root=/dev/hda6
+magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot
+timeout=50
+image=/vmlinux
+label=Debian
+</screen></informalexample>
+
+Puede que tenga que utilizar <userinput>ide0:</userinput>
+en algunas máquinas
+en lugar de <userinput>hd:</userinput>.
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/es/appendix/example-preseed.xml b/es/appendix/example-preseed.xml
new file mode 100644
index 000000000..cc4bccb6c
--- /dev/null
+++ b/es/appendix/example-preseed.xml
@@ -0,0 +1,405 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 26045 -->
+<!-- actualizado, Rudy Godoy, 5 diciembre 2004 -->
+<!-- revisado Rudy Godoy, 23 feb. 2005 -->
+
+<sect1 id="example-preseed">
+<title>Ejemplo de fichero de preconfiguración</title>
+
+<para>
+
+A continuación se muestra un ejemplo de un fichero de preconfiguración
+funcional que puede utilizar para realizar una instalación
+automatizada. Su uso se explica en <xref
+linkend="automatic-install"/>. Tal vez quiera descomentar alguna de
+las líneas antes de usar el fichero.
+
+<note><para>
+
+Para poder presentar este ejemplo correctamente en el manual hemos
+tenido que dividir algunas líneas. Esto se indica con el uso del
+carácter de continuación de línea <quote>\</quote> y un nivel
+de indentación adicional en la línea siguiente. En un fichero de
+preconfiguración real estas líneas deben colocarse en
+<emphasis>una sola línea</emphasis>. Si no lo hace así, la preconfiguración
+fallará con resultados impredecibles.
+
+</para><para>
+
+Puede encontrar un fichero de ejemplo <quote>limpio</quote> en los CD-ROMs
+de instalación oficial de Debian en
+<filename>/doc/install/manual</filename> y también en Internet en
+<ulink url="&url-example-preseed;"></ulink>.
+
+</para></note>
+
+<!-- Nota a traductores: el texto de los strings y selects
+ no debe traducirse -->
+
+
+<informalexample><screen>
+#### Modificar syslinux.cfg.
+
+# Edite el fichero syslinux.cfg (o similar) y añada parámetros al final de
+# la línea «append» del núcleo.
+#
+# Por lo menos querrá añadir un parámetro indicando al instalador desde donde
+# obtener el fichero de preconfiguración.
+# Si está instalando desde un medio USB, use el siguiente parámetro, y coloque
+# el fichero de preconfiguración en el directorio raíz del dispositivo USB.
+# preseed/file=/hd-media/preseed
+# En cambio, si está arrancando desde red, use este:
+# preseed/url=http://maquina/ruta/hacia/fichero/preseed
+# Si está remasterizando un CD, podría usar este otro:
+# preseed/file=/cdrom/preseed
+# Asegúrese de copiar este fichero a la ubicación que ha especificado.
+#
+# Mientras está realizando esto, tal vez quiera cambiar allí a
+# debconf/priority=critical, para obviar la mayoría de preguntas incluso
+# si la siguiente preconfiguración excluye alguna.
+# También podría definir el tiempo de espera a 1 en syslinux.cfg para
+# evitar la necesidad de presionar «Enter» para arrancar el instalador.
+#
+# La selección de idioma, país y teclado no puede ser preconfigurada desde
+# un fichero, debido a que éstas se configuran antes de que se cargue
+# el fichero de preconfiguración.
+# En su lugar, para obviar estas preguntas, pase algunos parámetros más
+# al núcleo:
+#
+# languagechooser/language-name=Spanish
+# countrychooser/shortlist=ES
+# console-keymaps-at/keymap=es
+#
+# Note que el núcleo acepta un máximo de 8 opciones de línea de órdenes
+# y 8 opciones de entorno (incluyendo cualquier opción añadida en forma
+# predeterminada por el instalador). Si éstas se exceden, los núcleos
+# 2.4 eliminarán cualquier opción de exceso y los 2.6 darán un mensaje
+# de «panic».
+# Algunas opciones predeterminadas, como «vga=normal» y «devfs=mount»,
+# podrían ser eliminadas sin problemas para la mayoría de instalaciones,
+# lo cual le permitiría añadir más opciones para preconfiguración.
+
+#### Órdenes del intérprete de comandos.
+
+# La preconfiguración de d-i es inherentemente insegura. Ninguna parte del
+# instalador verifica intentos de desbordamiento de buffer u otras
+# formas de vulneración de los valores de un fichero de preconfiguración
+# como éste. ¡Use solamente ficheros de preconfiguración de fuentes
+# confiables! Para poder gestionar esto, y porque generalmente es útil,
+# a continuación ofrecemos una forma de ejecutar cualquier orden de shell
+# que desee dentro del instalador, de forma automática.
+
+# La primera orden a ejecutar tan pronto como sea posible, después de que
+# se lea el fichero de preconfiguración:
+#d-i preseed/early_command string \
+# wget http://url/to/my.udeb -O /tmp/my.udeb ; udpkg -i /tmp/my.udeb
+
+# Ésta orden se ejecuta justamente antes de que finalize la instalación,
+# pero cuando todavía existe un directorio /target usable:
+#d-i preseed/late_command string \
+# for deb in /hd-media/*.deb; do cp $deb /target/tmp; \
+# chroot /target dpkg -i /tmp/$(basename $deb); done
+
+# Ésta orden se ejecuta tan pronto como se inicie «base-config»:
+#base-config base-config/early_command string echo hola mama
+
+# Ésta orden se ejecuta después de que finalice «base-config», y
+# antes de presentar el indicador «login:». Esta es un buen método de
+# instalar el conjunto de paquetes que desea, o de modificar la
+# configuración del sistema:
+#base-config base-config/late_command string \
+# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh
+
+#### Configuración de red.
+
+# Obviamente, ¡esto no funcionará si está cargando su fichero de
+# preconfiguración desde la red!. Pero es fantástico si está arrancando
+# desde CD o memoria USB. También puede pasar parámetros de configuración
+# de red en los parámetros del núcleo si está cargando el fichero de
+# preconfiguración desde la red.
+
+# «netcfg» elegirá una interfaz que en lo posible tenga conexión. Esto
+# hace que se evite mostrar una lista si existe más de una interfaz.
+d-i netcfg/choose_interface select auto
+
+# En caso prefiera configurar la red manualmente, puede hacer lo siguiente:
+#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true
+#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1
+#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42
+#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0
+#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1
+#d-i netcfg/confirm_static boolean true
+
+# Note que cualquier nombre de máquina o dominio asignado desde dhcp
+# tomará precedencia sobre los valores definidos aquí. Sin embargo,
+# el hacerlo evita que se muestren las preguntas incluso si los
+# valores vienen desde dhcp.
+d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname
+d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain
+
+# Deshabilita el molesto cuadro de diálogo de clave WEP
+d-i netcfg/wireless_wep string
+# El nombre de máquina dhcp que algunos ISPs usan como un tipo de claves.
+#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish
+
+#### Configuración de servidor espejo
+
+d-i mirror/country string enter information manually
+d-i mirror/http/hostname string http.es.debian.org
+d-i mirror/http/directory string /debian
+d-i mirror/suite string testing
+d-i mirror/http/proxy string
+
+### Particionado.
+
+# Si el sistema tiene espacio libre puede elegir particionar solamente
+# este espacio.
+#d-i partman-auto/init_automatically_partition \
+# select Use the largest continuous free space
+#
+# Alternativamente, puede especificar un disco a particionar. El nombre del
+# dispositivo se puede ingresar tanto en formato tradicional o en devfs.
+# Por ejemplo, para usar el primer disco dvfs:
+d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc
+
+# Puede elegir cualquiera de las recetas de particionado predefinidas:
+d-i partman-auto/choose_recipe select \
+ All files in one partition (recommended for new users)
+#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine
+#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation
+
+# O indique su propia receta
+# El formato de las recetas está documentado en el fichero
+# devel/partman-auto-recipe.txt.
+# Si tiene una forma de colocar el fichero de receta dentro del entorno
+# del d-i, simplemente puede direccionarlo a éste.
+#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe
+
+# Si no, puede colocar la receta en una línea. Este ejemplo crea una
+# partición /boot pequeña, una partición de intercambio y usa el resto
+# del espacio para la partición raíz:
+#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \
+# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } \
+# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \
+# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \
+# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \
+# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } .
+# Para que sirva de referencia, aquí puede ver la misma recenta
+# en un formato más legible:
+# boot-root ::
+# 40 50 100 ext3
+# $primary{ } $bootable{ }
+# method{ format } format{ }
+# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }
+# mountpoint{ /boot }
+# .
+# 500 10000 1000000000 ext3
+# method{ format } format{ }
+# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }
+# mountpoint{ / }
+# .
+# 64 512 300% linux-swap
+# method{ swap } format{ }
+# .
+
+# Lo siguiente hace que «partman» particione automáticamente sin confirmación.
+d-i partman/confirm_write_new_label boolean true
+d-i partman/choose_partition select \
+ Finish partitioning and write changes to disk
+d-i partman/confirm boolean true
+
+#### Instalación del gestor de arranque.
+
+# GRUB es el gestor de arranque predeterminado (para x86). Si quiere instalar
+# lilo en su lugar, descomente esto:
+#d-i grub-installer/skip boolean true
+
+# Ésta es una configuración adecuada y segura, hace que grub se instale
+# automáticamente en el MBR si no se detecta otro sistema operativo en
+# la máquina.
+d-i grub-installer/only_debian boolean true
+
+# Lo siguiente hace que el «grub-installer» instale en el MBR si también
+# se encuentra otro sistema operativo, lo cual es menos seguro puesto que
+# podría dejar sin posibilidad de arrancar al otro sistema operativo.
+d-i grub-installer/with_other_os boolean true
+
+# Alternativamente, si desea instalar en una ubicación distinta al MBR,
+# descomente y edite estas líneas:
+#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)
+#d-i grub-installer/only-debian boolean false
+#d-i grub-installer/with_other_os boolean false
+
+##### Final de la primera fase de instalación.
+
+# Obviar el mensaje final sobre la finalización de la instalación.
+d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note
+
+
+##### base-config de preconfiguración.
+
+# Obviar el mensaje de bienvenida.
+base-config base-config/intro note
+
+# Obviar el mensaje final.
+base-config base-config/login note
+
+# Si ha instalado un gestor de ventanas, pero no desea iniciarlo
+# inmediatamente después que finalice «base-config».
+#base-config base-config/start-display-manager boolean false
+
+###### Configuración de zona horaria.
+
+# Controla si el reloj de hardware está configurado a GMT o no.
+base-config tzconfig/gmt boolean true
+
+# Si indica al instalador que se encuentra en los Estados Unidos, entonces
+# puede definir la zona horaria usando esta variable.
+# (Las opciones son: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,
+# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)
+base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern
+# Si indica que se encuentra en Canada.
+# (Las opciones son: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,
+# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)
+base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern
+# Si indica que se encuentra en Brasil. (Las opciones son: East, West, Acre,
+# DeNoronha, other)
+base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East
+# Muchos países solamente tienen una zona horaria. Si indica al instalador
+# que se encuentra en una de estas, puede elegir su zona horaria estándar
+# a través de esta pregunta.
+base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true
+# Esta pregunta se formula como un método de soporte para otros países
+# distintos a los mencionados antes, y que tienen más de una zona horaria.
+# Puede preconfigurar una de las zonas horarias o «other».
+#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select
+
+###### Configuración de cuenta.
+
+# Para preconfigurar la clave de superusuario, debe colocarla en
+# texto legible en este fichero. Esta no es una buena idea, ¡usela con
+# precaución!
+#passwd passwd/root-password password r00tme
+#passwd passwd/root-password-again password r00tme
+
+# Si desea saltar la creación de una cuenta de usuario común.
+#passwd passwd/make-user boolean false
+
+# Alternativamente, puede preconfigurar el nombre del usuario. Note que
+# el usuario asignado será derivado de éste; actualmente no puede ser
+# modificado. El usuario asignado será (en minúsculas) el primer nombre
+# del nombre completo.
+#passwd passwd/user-fullname string Usuario de Debian
+#passdw passwd/username string debian
+# Y su clave, ¡pero uselo con precaución!
+#passwd passwd/user-password password insegura
+#passwd passwd/user-password-again password insegura
+
+###### Configuración de Apt.
+
+# Esta pregunta controla que fuente usará la segunda fase de la
+# instalación para obtener paquetes. Las opciones son cdrom, http, ftp,
+# filesystem y editar la lista en forma manual.
+base-config apt-setup/uri_type select http
+
+# Si elige ftp o http, se le preguntará el país y un servidor espejo
+base-config apt-setup/country select enter information manually
+base-config apt-setup/hostname string http.es.debian.org
+base-config apt-setup/directory string /debian
+# Para luego de elegir un servidor espejo.
+base-config apt-setup/another boolean false
+
+# Puede elegir instalar software desde «non-free» y «contrib».
+#base-config apt-setup/non-free boolean true
+#base-config apt-setup/contrib boolean true
+
+# Habilitar actualizaciones de seguridad.
+base-config apt-setup/security-updates boolean true
+
+###### Selección de paquetes.
+
+# Puede elegir instalar cualquier combinación de paquetes que esté
+# disponible. Las tareas disponibles al momento de escribir este fichero
+# incluyen: Entorno de escritorio, Servidor web, Servidor de impresión,
+# Servidor DNS, Servidor de ficheros, Servidor de correos, Base de datos,
+# Selección manual de paquetes. La última de éstas ejecutará aptitude.
+# También puede elegir el no instalar tareas y forzar la instalación de
+# un conjunto de paquetes de alguna otra manera.
+tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment
+#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Mail server, DNS server
+
+###### Configuración de agente de correo.
+
+# Durante una instalación común, exim solamente formula dos preguntas.
+# Ésta es una forma de evitar incluso éstas. Es posible crear una
+# preconfiguración más complicada.
+exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \
+ select no configuration at this time
+
+# Es una buena idea configurar esto a la cuenta que ha elegido crear.
+# El dejar el valor en blanco va a significar que el correo de postmaster
+# se entregue en «/var/mail/mail».
+exim4-config exim4/dc_postmaster string
+
+###### Configuración de X.
+
+# La preconfiguración de X en Debian es posible, pero probablemente
+# necesitará saber algunos detalles sobre el hardware de vídeo de la
+# máquina, puesto que el programa de configuración no efectúa una
+# configuración totalmente automática de todo.
+
+# X puede detectar el controlador adecuado para algunas tarjetas, pero
+# si está preconfigurando, puede modificar el que éste elija. Incluso así,
+# vesa funcionará para la mayoría de hardware.
+#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa
+
+# Un problema con la autodetección del ratón es que si falla, X
+# reintentará vez tras vez. De modo que si se efectúa la preconfiguración,
+# existe la posibilidad de un bucle infinito si no se autodetecta el ratón.
+#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true
+
+# Se recomienda autodetección de monitor.
+xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true
+# Descomente si tiene una pantalla LCD.
+#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true
+# X tiene tres métodos de configuración para el monitor. Esta es la forma
+# de preconfigurar el método «medio», que siempre esta disponible. El
+# método «simple» podría no estar disponible y la «avanzada» formula
+# muchas preguntas.
+xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \
+ select medium
+xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \
+ select 1024x768 @ 60 Hz
+
+###### Todo lo restante.
+
+# Dependiendo del software que elija instalar, o si las cosas no salen
+# bien durante el proceso de instalación, es posible que se formulen
+# otra preguntas. También puede preconfigurar éstas, por supuesto.
+# Para obtener una lista de cada posible pregunta que podría ser
+# formulada durante una instalación, efectúe una instalación y
+# ejecute estas órdenes:
+# debconf-get-selections --installer > fichero
+# debconf-get-selections >> fichero
+
+# Si gusta, puede incluir otros ficheros de preconfiguración en éste.
+# Cualquier configuración en estos ficheros modificará los valores
+# preexistentes de este fichero. Se puede listar más de un fichero,
+# separado por espacios, todos éstos serán cargados. Los ficheros
+# incluidos también pueden tener directivas propias de preconfiguración o
+# inclusión. Note que si los nombres de fichero son relativos, éstos son
+# tomados del mismo directorio donde se ubica el fichero que los incluye.
+#d-i preseed/include string x.cfg
+
+# Esto es todavía más flexible, se ejecuta una orden de shell y si ésta
+# presenta como resultado los nombres de los ficheros de preconfiguración,
+# éstos se incluyen. Por ejemplo, para alternar configuraciones basadas en
+# un dispositivo de almacenamiento usb particular (en este caso, un
+# lector de tarjetas integrado):
+#d-i preseed/include_command string \
+# if $(grep -q "GUID: 0aec3050aec305000001a003" /proc/scsi/usb-storage-*/*); \
+# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+</sect1>
diff --git a/es/appendix/files.xml b/es/appendix/files.xml
new file mode 100644
index 000000000..4286651f9
--- /dev/null
+++ b/es/appendix/files.xml
@@ -0,0 +1,272 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25763 -->
+<!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 -->
+
+
+ <sect1 id="linuxdevices"><title>Dispositivos en Linux</title>
+<para>
+
+Linux tiene varios ficheros especiales en <filename>/dev</filename>.
+Estos ficheros se llaman ficheros de dispositivo. En el mundo Unix el
+acceso al hardware es diferente. Allí tiene un fichero especial que
+en realidad ejecuta un controlador de dispositivo, éste a su vez le permite el
+acceso al hardware. El fichero de dispositivo es una interfaz a un
+componente real del sistema. Los ficheros en <filename>/dev</filename>
+se comportan también de manera diferente a los ficheros ordinarios.
+A continuación se lista los ficheros de dispositivo más importantes.
+
+</para><para>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>fd0</filename></entry>
+ <entry>Primera unidad de disquetes</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>fd1</filename></entry>
+ <entry>Segunda unidad de disquetes</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>hda</filename></entry>
+ <entry>Disco duro IDE / CD-ROM en el primer puerto IDE (Maestro)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>hdb</filename></entry>
+ <entry>Disco duro IDE / CD-ROM en el primer puerto IDE (Esclavo)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>hdc</filename></entry>
+ <entry>Disco duro IDE / CD-ROM en el segundo puerto IDE (Maestro)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>hdd</filename></entry>
+ <entry>Disco duro IDE / CD-ROM en el segundo puerto IDE (Esclavo)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>hda1</filename></entry>
+ <entry>Primera partición del primer disco duro IDE</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>hdd15</filename></entry>
+ <entry>Decimoquinta partición del cuarto disco duro IDE</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>sda</filename></entry>
+ <entry>Disco duro SCSI con el menor ID SCSI (por ejemplo 0)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sdb</filename></entry>
+ <entry>Disco duro SCSI con el siguiente ID SCSI (por ejemplo 1)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sdc</filename></entry>
+ <entry>Disco duro SCSI con el siguiente ID SCSI (por ejemplo 2)</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sda1</filename></entry>
+ <entry>Primera partición del primer disco duro SCSI</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sdd10</filename></entry>
+ <entry>Décima partición del cuarto disco duro SCSI</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>sr0</filename></entry>
+ <entry>CD-ROM SCSI con el ID SCSI más bajo</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sr1</filename></entry>
+ <entry>CD-ROM SCSI con el siguiente ID SCSI</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>ttyS0</filename></entry>
+ <entry>Puerto serie 0, COM1 en MS-DOS</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>ttyS1</filename></entry>
+ <entry>Puerto serie 1, COM2 en MS-DOS</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>psaux</filename></entry>
+ <entry>Ratón de tipo PS/2</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>gpmdata</filename></entry>
+ <entry>Pseudo-dispositivo, repite los datos generados por el demonio GPM (ratón)</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>cdrom</filename></entry>
+ <entry>Enlace simbólico a la unidad de CD-ROM</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>mouse</filename></entry>
+ <entry>Enlace simbólico al fichero de dispositivo del ratón</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
+<row>
+ <entry><filename>null</filename></entry>
+ <entry>Todo lo que se envíe a este dispositivo desaparecerá</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>zero</filename></entry>
+ <entry>Se pueden leer continuamente ceros desde este dispositivo</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+</para>
+
+ <sect2>
+<title>Configurar su ratón</title>
+
+<para>
+
+Puede usar su ratón tanto en consola de Linux (con gpm) como en el
+entorno de ventanas X. Los dos usos se pueden complementar si usa el
+repetidor gpm para permitir que la señal fluya hacia el servidor X como
+se muestra:
+
+<informalexample><screen>
+mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; X
+ /dev/ttyS0 (repetidor) (enlace simbólico)
+ /dev/ttyS1
+</screen></informalexample>
+
+Configure el protocolo del repetidor como raw (en
+<filename>/etc/gpm.conf</filename>) mientras configura X al protocolo de
+ratón original en <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> o
+<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>.
+
+</para><para>
+
+Este enfoque de usar gpm incluso en X tiene ventajas cuando el ratón
+se desconecta inadvertidamente. Simplemente reiniciando gpm con
+
+<informalexample><screen>
+# /etc/init.d/gpm restart
+</screen></informalexample>
+
+volverá a conectar el ratón a través de software sin reiniciar X.
+
+</para><para>
+
+Si se desactiva gpm o no se instala por alguna razón, asegúrese de
+configurar X para leer directamente desde un dispositivo de ratón tal como
+/dev/psaux. Para más información, consulte el mini-Como 3 botones en el
+ratón en
+<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>,
+<userinput>man gpm</userinput>,
+<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> y
+<ulink url="&url-xfree86;current/mouse.html">README.mouse</ulink>.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+Para PowerPC, configure el dispositivo de
+ratón a <userinput>"/dev/input/mice"</userinput>
+en <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> o
+<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+Los núcleos modernos le ofrecen la capacidad de emular un ratón de
+tres botones aunque su ratón solo tenga uno. Simplemente añada las
+siguientes líneas al fichero <filename>/etc/sysctl.conf</filename>.
+
+<informalexample><screen>
+# Emulación de un ratón de 3 botones
+# Activar emulación
+/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1
+# Hacer que el botón del medio funcione al pulsar la tecla F11
+/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87
+# Hacer que el botón derecho funcione al pulsar la tecla F12
+/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88
+# Para usar teclas diferentes, utilice showkey para saber el código de éstas.
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="tasksel-size-list">
+ <title>Espacio en disco requerido para las tareas</title>
+<para>
+
+La instalación base de sarge para i386, incluyendo todos
+los paquetes estándar, requiere 178 MB de espacio en disco.
+
+</para><para>
+
+La siguiente tabla lista los tamaños indicados por aptitude
+para las tareas listadas en tasksel. Tenga en cuenta que algunas tareas tienen
+componentes comunes, de modo que el tamaño total instalado para
+dos tareas juntas podría ser inferior al total obtenido al sumar
+sus tamaños individualmente.
+
+</para><para>
+
+<informaltable><tgroup cols="4">
+<thead>
+<row>
+ <entry>Tarea</entry>
+ <entry>Tamaño instalado (MB)</entry>
+ <entry>Tamaño descarga (MB)</entry>
+ <entry>Espacio necesario para instalar (MB)</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry>Entorno de escritorio</entry>
+ <entry>1537</entry>
+ <entry>521</entry>
+ <entry>2058</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>Servidor Web</entry>
+ <entry>71</entry>
+ <entry>21</entry>
+ <entry>92</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>Servidor de impresión</entry>
+ <entry>240</entry>
+ <entry>83</entry>
+ <entry>323</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>Servidor de correo</entry>
+ <entry>41</entry>
+ <entry>12</entry>
+ <entry>53</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>Servidor de ficheros</entry>
+ <entry>85</entry>
+ <entry>34</entry>
+ <entry>119</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>Base de datos SQL</entry>
+ <entry>108</entry>
+ <entry>33</entry>
+ <entry>141</entry>
+</row>
+
+</tbody>
+</tgroup></informaltable>
+
+<note><para>
+
+La tarea <emphasis>Entorno de escritorio</emphasis> instalará
+los entornos de escritorio de Gnome y KDE.
+
+</para></note>
+
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/es/appendix/gpl.xml b/es/appendix/gpl.xml
new file mode 100644
index 000000000..0d4d74c99
--- /dev/null
+++ b/es/appendix/gpl.xml
@@ -0,0 +1,984 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25496 -->
+<!-- revisado por jfs, 21 noviembre 2004-->
+
+<appendix id="appendix-gpl"><title>Licencia pública general GNU</title>
+
+<para>
+Nota: A continuación se muestra la licencia original seguida de una traducción no oficial realizada por Jesús González Barahona
+y Pedro de las Heras Quirós.
+</para>
+
+<sect1><title>Licencia original (en inglés)</title>
+
+<para>
+Version 2, June 1991.
+</para><para>
+
+Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.
+&mdash;
+59 Temple Place &mdash; Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.
+
+</para><para>
+
+Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies
+of this license document, but changing it is not allowed.
+
+</para>
+
+ <sect2><title>Preamble</title>
+<para>
+
+The licenses for most software are designed to take away your freedom
+to share and change it. By contrast, the gnu General Public License
+is intended to guarantee your freedom to share and change free
+software &mdash; to make sure the software is free for all its users. This
+General Public License applies to most of the Free Software
+Foundation's software and to any other program whose authors commit
+to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered
+by the gnu Library General Public License instead.) You can apply it
+to your programs, too.
+
+</para><para>
+
+When we speak of free software, we are referring to freedom, not
+price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you
+have the freedom to distribute copies of free software (and charge
+for this service if you wish), that you receive source code or can
+get it if you want it, that you can change the software or use pieces
+of it in new free programs; and that you know you can do these
+things.
+
+</para><para>
+
+To protect your rights, we need to make restrictions that forbid
+anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the
+rights. These restrictions translate to certain responsibilities for
+you if you distribute copies of the software, or if you modify it.
+
+</para><para>
+
+For example, if you distribute copies of such a program, whether
+gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that
+you have. You must make sure that they, too, receive or can get the
+source code. And you must show them these terms so they know their
+rights.
+
+</para><para>
+
+We protect your rights with two steps: (1) copyright the software,
+and (2) offer you this license which gives you legal permission to
+copy, distribute and/or modify the software.
+
+</para><para>
+
+Also, for each author's protection and ours, we want to make certain
+that everyone understands that there is no warranty for this free
+software. If the software is modified by someone else and passed on,
+we want its recipients to know that what they have is not the
+original, so that any problems introduced by others will not reflect
+on the original authors' reputations.
+
+</para><para>
+
+Finally, any free program is threatened constantly by software
+patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free
+program will individually obtain patent licenses, in effect making
+the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that
+any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed
+at all.
+
+</para><para>
+
+The precise terms and conditions for copying, distribution and
+modification follow.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2><title>GNU GENERAL PUBLIC LICENSE</title>
+<para>
+
+TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION
+
+</para>
+
+<itemizedlist><listitem><para>
+
+This License applies to any program or other work which contains a
+notice placed by the copyright holder saying it may be distributed
+under the terms of this General Public License. The "Program", below,
+refers to any such program or work, and a "work based on the Program"
+means either the Program or any derivative work under copyright law:
+that is to say, a work containing the Program or a portion of it,
+either verbatim or with modifications and/or translated into another
+language. (Hereinafter, translation is included without limitation in
+the term "modification".) Each licensee is addressed as "you".
+
+</para><para>
+
+Activities other than copying, distribution and modification are not
+covered by this License; they are outside its scope. The act of
+running the Program is not restricted, and the output from the
+Program is covered only if its contents constitute a work based on
+the Program (independent of having been made by running the Program).
+Whether that is true depends on what the Program does.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+You may copy and distribute verbatim copies of the Program's
+source code as you receive it, in any medium, provided that you
+conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate
+copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the
+notices that refer to this License and to the absence of any
+warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this
+License along with the Program.
+
+</para><para>
+
+You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and
+you may at your option offer warranty protection in exchange for a
+fee.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+You may modify your copy or copies of the Program or any portion
+of it, thus forming a work based on the Program, and copy and
+distribute such modifications or work under the terms of Section 1
+above, provided that you also meet all of these conditions:
+
+</para><para>
+
+a) You must cause the modified files to carry prominent notices
+stating that you changed the files and the date of any change.
+
+</para><para>
+
+b) You must cause any work that you distribute or publish, that in
+whole or in part contains or is derived from the Program or any part
+thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties
+under the terms of this License.
+
+</para><para>
+
+c) If the modified program normally reads commands interactively when
+run, you must cause it, when started running for such interactive use
+in the most ordinary way, to print or display an announcement
+including an appropriate copyright notice and a notice that there is
+no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that
+users may redistribute the program under these conditions, and
+telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if
+the Program itself is interactive but does not normally print such an
+announcement, your work based on the Program is not required to print
+an announcement.)
+
+</para><para>
+
+These requirements apply to the modified work as a whole. If
+identifiable sections of that work are not derived from the Program,
+and can be reasonably considered independent and separate works in
+themselves, then this License, and its terms, do not apply to those
+sections when you distribute them as separate works. But when you
+distribute the same sections as part of a whole which is a work based
+on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of
+this License, whose permissions for other licensees extend to the
+entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote
+it.
+
+</para><para>
+
+Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest
+your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to
+exercise the right to control the distribution of derivative or
+collective works based on the Program.
+
+</para><para>
+
+In addition, mere aggregation of another work not based on the
+Program with the Program (or with a work based on the Program) on a
+volume of a storage or distribution medium does not bring the other
+work under the scope of this License.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+You may copy and distribute the Program (or a work based on it,
+under Section 2) in object code or executable form under the terms of
+Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the
+following:
+
+</para><para>
+
+a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable
+source code, which must be distributed under the terms of Sections 1
+and 2 above on a medium customarily used for software interchange;
+or,
+
+</para><para>
+
+b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years,
+to give any third party, for a charge no more than your cost of
+physically performing source distribution, a complete
+machine-readable copy of the corresponding source code, to be
+distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium
+customarily used for software interchange; or,
+
+</para><para>
+
+c) Accompany it with the information you received as to the offer to
+distribute corresponding source code. (This alternative is allowed
+only for noncommercial distribution and only if you received the
+program in object code or executable form with such an offer, in
+accord with Subsection b above.)
+
+</para><para>
+
+The source code for a work means the preferred form of the work for
+making modifications to it. For an executable work, complete source
+code means all the source code for all modules it contains, plus any
+associated interface definition files, plus the scripts used to
+control compilation and installation of the executable. However, as a
+special exception, the source code distributed need not include
+anything that is normally distributed (in either source or binary
+form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the
+operating system on which the executable runs, unless that component
+itself accompanies the executable.
+
+</para><para>
+
+If distribution of executable or object code is made by offering
+access to copy from a designated place, then offering equivalent
+access to copy the source code from the same place counts as
+distribution of the source code, even though third parties are not
+compelled to copy the source along with the object code.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program
+except as expressly provided under this License. Any attempt
+otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is
+void, and will automatically terminate your rights under this
+License. However, parties who have received copies, or rights, from
+you under this License will not have their licenses terminated so
+long as such parties remain in full compliance.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+You are not required to accept this License, since you have not
+signed it. However, nothing else grants you permission to modify or
+distribute the Program or its derivative works. These actions are
+prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by
+modifying or distributing the Program (or any work based on the
+Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and
+all its terms and conditions for copying, distributing or modifying
+the Program or works based on it.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Each time you redistribute the Program (or any work based on the
+Program), the recipient automatically receives a license from the
+original licensor to copy, distribute or modify the Program subject
+to these terms and conditions. You may not impose any further
+restrictions on the recipients' exercise of the rights granted
+herein. You are not responsible for enforcing compliance by third
+parties to this License.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent
+infringement or for any other reason (not limited to patent issues),
+conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or
+otherwise) that contradict the conditions of this License, they do
+not excuse you from the conditions of this License. If you cannot
+distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under
+this License and any other pertinent obligations, then as a
+consequence you may not distribute the Program at all. For example,
+if a patent license would not permit royalty-free redistribution of
+the Program by all those who receive copies directly or indirectly
+through you, then the only way you could satisfy both it and this
+License would be to refrain entirely from distribution of the
+Program.
+
+</para><para>
+
+If any portion of this section is held invalid or unenforceable under
+any particular circumstance, the balance of the section is intended
+to apply and the section as a whole is intended to apply in other
+circumstances.
+
+</para><para>
+
+It is not the purpose of this section to induce you to infringe any
+patents or other property right claims or to contest validity of any
+such claims; this section has the sole purpose of protecting the
+integrity of the free software distribution system, which is
+implemented by public license practices. Many people have made
+generous contributions to the wide range of software distributed
+through that system in reliance on consistent application of that
+system; it is up to the author/donor to decide if he or she is
+willing to distribute software through any other system and a
+licensee cannot impose that choice.
+
+</para><para>
+
+This section is intended to make thoroughly clear what is believed to
+be a consequence of the rest of this License.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+If the distribution and/or use of the Program is restricted in
+certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the
+original copyright holder who places the Program under this License
+may add an explicit geographical distribution limitation excluding
+those countries, so that distribution is permitted only in or among
+countries not thus excluded. In such case, this License incorporates
+the limitation as if written in the body of this License.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+The Free Software Foundation may publish revised and/or new
+versions of the General Public License from time to time. Such new
+versions will be similar in spirit to the present version, but may
+differ in detail to address new problems or concerns. Each version is
+given a distinguishing version number. If the Program specifies a
+version number of this License which applies to it and "any later
+version", you have the option of following the terms and conditions
+either of that version or of any later version published by the Free
+Software Foundation. If the Program does not specify a version number
+of this License, you may choose any version ever published by the
+Free Software Foundation.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+If you wish to incorporate parts of the Program into other free
+programs whose distribution conditions are different, write to the
+author to ask for permission. For software which is copyrighted by
+the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation;
+we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by
+the two goals of preserving the free status of all derivatives of our
+free software and of promoting the sharing and reuse of software
+generally.
+
+</para><para>
+
+NO WARRANTY
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+because the program is licensed free of charge, there is no
+warranty for the program, to the extent permitted by applicable law.
+except when otherwise stated in writing the copyright holders and/or
+other parties provide the program "as is" without warranty of any
+kind, either expressed or implied, including, but not limited to, the
+implied warranties of merchantability and fitness for a particular
+purpose. the entire risk as to the quality and performance of the
+program is with you. should the program prove defective, you assume
+the cost of all necessary servicing, repair or correction.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+in no event unless required by applicable law or agreed to in
+writing will any copyright holder, or any other party who may modify
+and/or redistribute the program as permitted above, be liable to you
+for damages, including any general, special, incidental or
+consequential damages arising out of the use or inability to use the
+program (including but not limited to loss of data or data being
+rendered inaccurate or losses sustained by you or third parties or a
+failure of the program to operate with any other programs), even if
+such holder or other party has been advised of the possibility of
+such damages.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+<para>
+
+END OF TERMS AND CONDITIONS
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2><title>How to Apply These Terms to Your New Programs</title>
+<para>
+
+If you develop a new program, and you want it to be of the greatest
+possible use to the public, the best way to achieve this is to make
+it free software which everyone can redistribute and change under
+these terms.
+
+</para><para>
+
+To do so, attach the following notices to the program. It is safest
+to attach them to the start of each source file to most effectively
+convey the exclusion of warranty; and each file should have at least
+the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found.
+
+</para><para>
+
+one line to give the program's name and a brief idea of what it
+does.
+
+</para><para>
+
+Copyright (C) year name of author
+
+</para><para>
+
+This program is free software; you can redistribute it and/or modify
+it under the terms of the gnu General Public License as published by
+the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at
+your option) any later version.
+
+</para><para>
+
+This program is distributed in the hope that it will be useful, but
+without any warranty; without even the implied warranty of
+merchantability or fitness for a particular purpose. See the gnu
+General Public License for more details.
+
+</para><para>
+
+You should have received a copy of the gnu General Public License
+along with this program; if not, write to the Free Software
+Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307
+USA.
+
+</para><para>
+
+Also add information on how to contact you by electronic and paper
+mail.
+
+</para><para>
+
+If the program is interactive, make it output a short notice like
+this when it starts in an interactive mode:
+
+</para><para>
+
+Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author
+
+</para><para>
+
+Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show
+w'.
+
+</para><para>
+
+This is free software, and you are welcome to redistribute it under
+certain conditions; type `show c' for details.
+
+</para><para>
+
+The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the
+appropriate parts of the General Public License. Of course, the
+commands you use may be called something other than `show w' and
+`show c'; they could even be mouse-clicks or menu items &mdash; whatever
+suits your program.
+
+</para><para>
+
+You should also get your employer (if you work as a programmer) or
+your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the
+program, if necessary. Here is a sample; alter the names:
+
+</para><para>
+
+Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the
+program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by
+James Hacker.
+
+</para><para>
+
+signature of Ty Coon, 1 April 1989
+
+</para><para>
+
+Ty Coon, President of Vice
+
+</para><para>
+
+This General Public License does not permit incorporating your
+program into proprietary programs. If your program is a subroutine
+library, you may consider it more useful to permit linking
+proprietary applications with the library. If this is what you want
+to do, use the gnu Library General Public License instead of this
+License.
+
+</para>
+</sect2>
+</sect1>
+
+<sect1><title>Licencia traducida</title>
+
+<para>
+NOTA IMPORTANTE (de los traductores de la licencia): Esta es una
+ traducción no oficial al español de la GNU General Public
+ License. No ha sido publicada por la Free Software Foundation, y
+ no establece legalmente las condiciones de distribución para el
+ software que usa la GNU GPL. Estas condiciones se establecen
+ solamente por el texto original, en inglés, de la GNU GPL. Sin
+ embargo, esperamos que esta traducción ayude a los
+ hispanohablantes a entender mejor la GNU GPL.
+</para>
+
+<para>
+ Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.
+&mdash;
+59 Temple Place &mdash; Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.
+</para><para>
+
+ Se permite la copia y distribución de copias literales de este
+ documento, pero no se permite su modificación.
+
+</para>
+
+<sect2><title>Preámbulo</title>
+<para>
+
+ Las licencias que cubren la mayor parte del software están diseñadas
+ para quitarle a usted la libertad de compartirlo y modificarlo. Por el
+ contrario, la Licencia Pública General de GNU pretende garantizarle la
+ libertad de compartir y modificar software libre, para asegurar que el
+ software es libre para todos sus usuarios. Esta Licencia Pública
+ General se aplica a la mayor parte del software del la Free Software
+ Foundation y a cualquier otro programa si sus autores se comprometen a
+ utilizarla. (Existe otro software de la Free Software Foundation que
+ está cubierto por la Licencia Pública General de GNU para
+ Bibliotecas). Si quiere, también puede aplicarla a sus propios
+ programas.
+</para><para>
+
+ Cuando hablamos de software libre, estamos refiriéndonos a libertad,
+ no a precio. Nuestras Licencias Públicas Generales están diseñadas
+ para asegurarnos de que tenga la libertad de distribuir copias de
+ software libre (y cobrar por ese servicio si quiere), de que reciba el
+ código fuente o que pueda conseguirlo si lo quiere, de que pueda
+ modificar el software o usar fragmentos de él en nuevos programas
+ libres, y de que sepa que puede hacer todas estas cosas.
+</para><para>
+
+ Para proteger sus derechos necesitamos algunas restricciones que
+ prohiban a cualquiera negarle a usted estos derechos o pedirle que
+ renuncie a ellos. Estas restricciones se traducen en ciertas
+ obligaciones que le afectan si distribuye copias del software, o si lo
+ modifica.
+</para><para>
+
+ Por ejemplo, si distribuye copias de uno de estos programas, sea
+ gratuitamente, o a cambio de una contraprestación, debe dar a los
+ receptores todos los derechos que tiene. Debe asegurarse de que ellos
+ también reciben, o pueden conseguir, el código fuente. Y debe
+ mostrarles estas condiciones de forma que conozcan sus derechos.
+</para><para>
+
+ Protegemos sus derechos con la combinación de dos medidas:
+ 1. Ponemos el software bajo copyright y
+ 2. le ofrecemos esta licencia, que le da permiso legal para copiar,
+ distribuir y/o modificar el software.
+</para><para>
+
+ También, para la protección de cada autor y la nuestra propia,
+ queremos asegurarnos de que todo el mundo comprende que no se
+ proporciona ninguna garantía para este software libre. Si el software
+ se modifica por cualquiera y éste a su vez lo distribuye, queremos que
+ sus receptores sepan que lo que tienen no es el original, de forma que
+ cualquier problema introducido por otros no afecte a la reputación de
+ los autores originales.
+</para><para>
+
+ Por último, cualquier programa libre está constantemente amenazado por
+ patentes sobre el software. Queremos evitar el peligro de que los
+ redistribuidores de un programa libre obtengan patentes por su cuenta,
+ convirtiendo de facto el programa en propietario. Para evitar esto,
+ hemos dejado claro que cualquier patente debe ser pedida para el uso
+ libre de cualquiera, o no ser pedida.
+</para><para>
+
+ Los términos exactos y las condiciones para la copia, distribución y
+ modificación se exponen a continuación.
+</para>
+</sect2>
+
+ <sect2><title>LICENCIA PÚBLICA GENERAL GNU</title>
+<para>
+
+Términos y condiciones para la copia, distribución y modificación
+</para>
+
+<itemizedlist><listitem><para>
+ Esta Licencia se aplica a cualquier programa u otro tipo de
+ trabajo que contenga una nota colocada por el tenedor del
+ copyright diciendo que puede ser distribuido bajo los términos de
+ esta Licencia Pública General. En adelante, «Programa» se referirá
+ a cualquier programa o trabajo que cumpla esa condición y «trabajo
+ basado en el Programa» se referirá bien al Programa o a cualquier
+ trabajo derivado de él según la ley de copyright. Esto es, un
+ trabajo que contenga el programa o una porción de él, bien en
+ forma literal o con modificaciones y/o traducido en otro lenguaje.
+ Por lo tanto, la traducción está incluida sin limitaciones en el
+ término «modificación». Cada concesionario (licenciatario) será
+ denominado «usted».
+
+</para><para>
+ Cualquier otra actividad que no sea la copia, distribución o
+ modificación no está cubierta por esta Licencia, está fuera de su
+ ámbito. El acto de ejecutar el Programa no está restringido, y los
+ resultados del programa están cubiertos únicamente si sus
+ contenidos constituyen un trabajo basado en el Programa,
+ independientemente de haberlo producido mediante la ejecución del
+ programa. El que esto se cumpla, depende de lo que haga el
+ programa.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+Usted puede copiar y distribuir copias literales del código fuente
+ del Programa, según lo has recibido, en cualquier medio, supuesto
+ que de forma adecuada y bien visible publique en cada copia un
+ anuncio de copyright adecuado y un repudio de garantía, mantenga
+ intactos todos los anuncios que se refieran a esta Licencia y a la
+ ausencia de garantía, y proporcione a cualquier otro receptor del
+ programa una copia de esta Licencia junto con el Programa.
+</para><para>
+ Puede cobrar un precio por el acto físico de transferir una copia,
+ y puede, según su libre albedrío, ofrecer garantía a cambio de
+ unos honorarios.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Puede modificar su copia o copias del Programa o de cualquier
+ porción de él, formando de esta manera un trabajo basado en el
+ Programa, y copiar y distribuir esa modificación o trabajo bajo
+ los términos del apartado 1, antedicho, supuesto que además cumpla
+ las siguientes condiciones:
+</para><para>
+ a. Debe hacer que los ficheros modificados lleven anuncios
+ prominentes indicando que los ha cambiado y la fecha de
+ cualquier cambio.
+</para><para>
+ b. Debe hacer que cualquier trabajo que distribuya o publique y
+ que en todo o en parte contenga o sea derivado del Programa o
+ de cualquier parte de él sea licenciada como un todo, sin
+ carga alguna, a todas las terceras partes y bajo los términos
+ de esta Licencia.
+</para><para>
+ c. Si el programa modificado lee normalmente órdenes
+ interactivamente cuando es ejecutado, debe hacer que, cuando
+ comience su ejecución para ese uso interactivo de la forma
+ más habitual, muestre o escriba un mensaje que incluya un
+ anuncio de copyright y un anuncio de que no se ofrece ninguna
+ garantía (o por el contrario que sí se ofrece garantía) y que
+ los usuarios pueden redistribuir el programa bajo estas
+ condiciones, e indicando al usuario cómo ver una copia de
+ esta licencia. (Excepción: si el propio programa es
+ interactivo pero normalmente no muestra ese anuncio, no se
+ requiere que su trabajo basado en el Programa muestre ningún
+ anuncio).
+</para><para>
+
+ Estos requisitos se aplican al trabajo modificado como un todo. Si
+ partes identificables de ese trabajo no son derivadas del
+ Programa, y pueden, razonablemente, ser consideradas trabajos
+ independientes y separados por ellos mismos, entonces esta
+ Licencia y sus términos no se aplican a esas partes cuando sean
+ distribuidas como trabajos separados. Pero cuando distribuya esas
+ mismas secciones como partes de un todo que es un trabajo basado
+ en el Programa, la distribución del todo debe ser según los
+ términos de esta licencia, cuyos permisos para otros
+ licenciatarios se extienden al todo completo, y por lo tanto a
+ todas y cada una de sus partes, con independencia de quién la
+ escribió.
+</para><para>
+ Por lo tanto, no es la intención de este apartado reclamar
+ derechos o desafiar sus derechos sobre trabajos escritos
+ totalmente por usted mismo. El intento es ejercer el derecho a
+ controlar la distribución de trabajos derivados o colectivos
+ basados en el Programa.
+</para><para>
+ Además, el simple hecho de reunir un trabajo no basado en el
+ Programa con el Programa (o con un trabajo basado en el Programa)
+ en un volumen de almacenamiento o en un medio de distribución no
+ hace que dicho trabajo entre dentro del ámbito cubierto por esta
+ Licencia.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Puede copiar y distribuir el Programa (o un trabajo basado en él,
+ según se especifica en el apartado 2, como código objeto o en
+ formato ejecutable según los términos de los apartados 1 y 2,
+ supuesto que además cumpla una de las siguientes condiciones:
+</para><para>
+ a. Acompañarlo con el código fuente completo correspondiente, en
+ formato electrónico, que debe ser distribuido según se
+ especifica en los apartados 1 y 2 de esta Licencia en un
+ medio habitualmente utilizado para el intercambio de
+ programas, o
+</para><para>
+ b. Acompañarlo con una oferta por escrito, válida durante al
+ menos tres años, de proporcionar a cualquier tercera parte
+ una copia completa en formato electrónico del código fuente
+ correspondiente, a un coste no mayor que el de realizar
+ físicamente la distribución del fuente, que será distribuido
+ bajo las condiciones descritas en los apartados 1 y 2
+ anteriores, en un medio habitualmente utilizado para el
+ intercambio de programas, o
+</para><para>
+ c. Acompañarlo con la información que recibiste ofreciendo
+ distribuir el código fuente correspondiente. (Esta opción se
+ permite sólo para distribución no comercial y sólo si usted
+ recibió el programa como código objeto o en formato
+ ejecutable con tal oferta, de acuerdo con el apartado b
+ anterior).
+</para><para>
+ Por código fuente de un trabajo se entiende la forma preferida del
+ trabajo cuando se le hacen modificaciones. Para un trabajo
+ ejecutable, se entiende por código fuente completo todo el código
+ fuente para todos los módulos que contiene, más cualquier fichero
+ asociado de definición de interfaces, más los guiones utilizados
+ para controlar la compilación e instalación del ejecutable. Como
+ excepción especial el código fuente distribuido no necesita
+ incluir nada que sea distribuido normalmente (bien como fuente,
+ bien en forma binaria) con los componentes principales
+ (compilador, kernel y similares) del sistema operativo en el cual
+ funciona el ejecutable, a no ser que el propio componente acompañe
+ al ejecutable.
+</para><para>
+ Si la distribución del ejecutable o del código objeto se hace
+ mediante la oferta acceso para copiarlo de un cierto lugar,
+ entonces se considera la oferta de acceso para copiar el código
+ fuente del mismo lugar como distribución del código fuente,
+ incluso aunque terceras partes no estén forzadas a copiar el
+ fuente junto con el código objeto.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ No puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el Programa
+ excepto como prevé expresamente esta Licencia. Cualquier intento
+ de copiar, modificar sublicenciar o distribuir el Programa de otra
+ forma es inválida, y hará que cesen automáticamente los derechos
+ que te proporciona esta Licencia. En cualquier caso, las partes
+ que hayan recibido copias o derechos de usted bajo esta Licencia
+ no cesarán en sus derechos mientras esas partes continúen
+ cumpliéndola.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ No está obligado a aceptar esta licencia, ya que no la ha firmado.
+ Sin embargo, no hay hada más que le proporcione permiso para
+ modificar o distribuir el Programa o sus trabajos derivados. Estas
+ acciones están prohibidas por la ley si no acepta esta Licencia.
+ Por lo tanto, si modifica o distribuye el Programa (o cualquier
+ trabajo basado en el Programa), está indicando que acepta esta
+ Licencia para poder hacerlo, y todos sus términos y condiciones
+ para copiar, distribuir o modificar el Programa o trabajos basados
+ en él.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Cada vez que redistribuya el Programa (o cualquier trabajo basado
+ en el Programa), el receptor recibe automáticamente una licencia
+ del licenciatario original para copiar, distribuir o modificar el
+ Programa, de forma sujeta a estos términos y condiciones. No puede
+ imponer al receptor ninguna restricción más sobre el ejercicio de
+ los derechos aquí garantizados. No es usted responsable de hacer
+ cumplir esta licencia por terceras partes.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Si como consecuencia de una resolución judicial o de una alegación
+ de infracción de patente o por cualquier otra razón (no limitada a
+ asuntos relacionados con patentes) se le imponen condiciones (ya
+ sea por mandato judicial, por acuerdo o por cualquier otra causa)
+ que contradigan las condiciones de esta Licencia, ello no le exime
+ de cumplir las condiciones de esta Licencia. Si no puede realizar
+ distribuciones de forma que se satisfagan simultáneamente sus
+ obligaciones bajo esta licencia y cualquier otra obligación
+ pertinente entonces, como consecuencia, no puede distribuir el
+ Programa de ninguna forma. Por ejemplo, si una patente no permite
+ la redistribución libre de derechos de autor del Programa por
+ parte de todos aquellos que reciban copias directa o
+ indirectamente a través de usted, entonces la única forma en que
+ podría satisfacer tanto esa condición como esta Licencia sería
+ evitar completamente la distribución del Programa.
+</para><para>
+ Si cualquier porción de este apartado se considera inválida o
+ imposible de cumplir bajo cualquier circunstancia particular ha de
+ cumplirse el resto y la sección por entero ha de cumplirse en
+ cualquier otra circunstancia.
+</para><para>
+ No es el propósito de este apartado inducirle a infringir ninguna
+ reivindicación de patente ni de ningún otro derecho de propiedad o
+ impugnar la validez de ninguna de dichas reivindicaciones. Este
+ apartado tiene el único propósito de proteger la integridad del
+ sistema de distribución de software libre, que se realiza mediante
+ prácticas de licencia pública. Mucha gente ha hecho contribuciones
+ generosas a la gran variedad de software distribuido mediante ese
+ sistema con la confianza de que el sistema se aplicará
+ consistentemente. Será el autor/donante quien decida si quiere
+ distribuir software mediante cualquier otro sistema y una licencia
+ no puede imponer esa elección.
+</para><para>
+ Este apartado pretende dejar completamente claro lo que se cree
+ que es una consecuencia del resto de esta Licencia.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Si la distribución y/o uso de el Programa está restringida en
+ ciertos países, bien por patentes o por interfaces bajo copyright,
+ el tenedor del copyright que coloca este Programa bajo esta
+ Licencia puede añadir una limitación explícita de distribución
+ geográfica excluyendo esos países, de forma que la distribución se
+ permita sólo en o entre los países no excluidos de esta manera. En
+ ese caso, esta Licencia incorporará la limitación como si
+ estuviese escrita en el cuerpo de esta Licencia.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ La Free Software Foundation puede publicar versiones revisadas y/o
+ nuevas de la Licencia Pública General de tiempo en tiempo. Dichas
+ nuevas versiones serán similares en espíritu a la presente
+ versión, pero pueden ser diferentes en detalles para considerar
+ nuevos problemas o situaciones.
+ Cada versión recibe un número de versión que la distingue de
+ otras. Si el Programa especifica un número de versión de esta
+ Licencia que se refiere a ella y a «cualquier versión posterior»,
+ tienes la opción de seguir los términos y condiciones, bien de esa
+ versión, bien de cualquier versión posterior publicada por la Free
+ Software Foundation. Si el Programa no especifica un número de
+ versión de esta Licencia, puedes escoger cualquier versión
+ publicada por la Free Software Foundation.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Si quiere incorporar partes del Programa en otros programas libres
+ cuyas condiciones de distribución son diferentes, escribe al autor
+ para pedirle permiso. Si el software tiene copyright de la Free
+ Software Foundation, escribe a la Free Software Foundation:
+ algunas veces hacemos excepciones en estos casos. Nuestra decisión
+ estará guiada por el doble objetivo de de preservar la libertad de
+ todos los derivados de nuestro software libre y promover el que se
+ comparta y reutilice el software en general.
+
+</para><para>
+
+AUSENCIA DE GARANTÍA
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Como el programa se licencia libre de cargas, no se ofrece ninguna
+ garantía sobre el programa, en toda la extensión permitida por la
+ legislación aplicable. Excepto cuando se indique de otra forma por
+ escrito, los tenedores del copyright y/u otras partes proporcionan
+ el programa «tal cual», sin garantía de ninguna clase, bien
+ expresa o implícita, con inclusión, pero sin limitación a las
+ garantías mercantiles implícitas o a la conveniencia para un
+ propósito particular. Cualquier riesgo referente a la calidad y
+ prestaciones del programa es asumido por usted. Si se probase que
+ el Programa es defectuoso, asume el coste de cualquier servicio,
+ reparación o corrección.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ En ningún caso, salvo que lo requiera la legislación aplicable o
+ haya sido acordado por escrito, ningún tenedor del copyright ni
+ ninguna otra parte que modifique y/o redistribuya el Programa
+ según se permite en esta Licencia será responsable ante usted por
+ daños, incluyendo cualquier daño general, especial, incidental o
+ resultante producido por el uso o la imposibilidad de uso del
+ Programa (con inclusión, pero sin limitación a la pérdida de datos
+ o a la generación incorrecta de datos o a pérdidas sufridas por
+ usted o por terceras partes o a un fallo del Programa al funcionar
+ en combinación con cualquier otro programa), incluso si dicho
+ tenedor u otra parte ha sido advertido de la posibilidad de dichos
+ daños.
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+<para>
+ FIN DE TÉRMINOS Y CONDICIONES
+</para>
+ </sect2>
+
+<sect2><title>Cómo aplicar estos términos a sus nuevos programas</title>
+<para>
+
+ Si usted desarrolla un nuevo Programa, y quiere que sea del mayor uso
+ posible para el público en general, la mejor forma de conseguirlo es
+ convirtiéndolo en software libre que cualquiera pueda redistribuir y
+ cambiar bajo estos términos.
+</para><para>
+
+ Para hacerlo, añada los siguientes anuncios al programa. Lo más seguro
+ es añadirlos al principio de cada fichero fuente para transmitir lo
+ más efectivamente posible la ausencia de garantía. Además cada fichero
+ debería tener al menos la línea de «copyright» y un indicador a dónde
+ puede encontrarse el anuncio completo.
+</para><para>
+ «una línea para indicar el nombre del programa y una rápida idea de
+ qué hace.»
+</para><para>
+
+ Copyright (C) 19aa «nombre del autor»
+</para><para>
+
+ Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo
+ bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es
+ publicada por la Free Software Foundation, bien de la versión 2 de
+ dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión
+ posterior.
+</para><para>
+
+ Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN
+ NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL implícita o sin
+ garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la
+ Licencia Pública General de GNU para más detalles.
+</para><para>
+
+ Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General junto
+ con este programa. Si no ha sido así, escriba a la Free Software
+ Foundation, Inc., en 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307
+ EEUU.
+</para><para>
+ Añada también información sobre cómo contactar con usted mediante
+ correo electrónico y postal.
+</para><para>
+ Si el programa es interactivo, haga que muestre un pequeño anuncio
+ como el siguiente, cuando comienza a funcionar en modo interactivo:
+</para><para>
+ Gnomovision versión 69, Copyright (C) 19aa nombre del autor
+</para><para>
+ Gnomovision no ofrece ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA. Para más
+ detalles escriba «show w».
+</para><para>
+ Esto es software libre, y vd. es libre de redistribuirlo bajo ciertas
+ condiciones. Para más detalles escriba «show c».
+</para><para>
+ Los comandos hipotéticos «show w» y «show c» deberían mostrar las
+ partes adecuadas de la Licencia Pública General. Por supuesto, los
+ comandos que use pueden llamarse de cualquier otra manera. Podrían
+ incluso ser pulsaciones del ratón o elementos de un menú (lo que sea
+ apropiado para su programa).
+</para><para>
+ También deberías conseguir que su empleador (si trabaja como
+ programador) o tu Universidad (si es el caso) firme un «renuncia de
+ copyright» para el programa, si es necesario. A continuación se ofrece
+ un ejemplo, altere los nombres según sea conveniente:
+</para><para>
+ Yoyodyne, Inc. mediante este documento renuncia a cualquier interés de
+ derechos de copyright con respecto al programa Gnomovision (que
+ hace pasadas a compiladores) escrito por Pepe Programador.
+</para><para>
+ «firma de Pepito Grillo», 20 de diciembre de 1996
+</para><para>
+ Pepito Grillo, Presidente de Asuntillos Varios.
+</para><para>
+ Esta Licencia Pública General no permite que incluya sus programas en
+ programas propietarios. Si su programa es una biblioteca de
+ subrutinas, puede considerar más útil el permitir el enlazado de
+ aplicaciones propietarias con la biblioteca. Si este es el caso, use
+ la Licencia Pública General de GNU para Bibliotecas en lugar de esta
+ Licencia.
+
+</para>
+</sect2>
+</sect1>
+</appendix>
diff --git a/es/appendix/random-bits.xml b/es/appendix/random-bits.xml
new file mode 100644
index 000000000..ed40e565b
--- /dev/null
+++ b/es/appendix/random-bits.xml
@@ -0,0 +1,11 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 22661 -->
+<!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 -->
+
+<appendix id="appendix"><title>Información adicional</title>
+
+&example-preseed.xml;
+&files.xml;
+&chroot-install.xml;
+
+</appendix>
diff --git a/es/bookinfo.xml b/es/bookinfo.xml
new file mode 100644
index 000000000..e93f3342a
--- /dev/null
+++ b/es/bookinfo.xml
@@ -0,0 +1,59 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24750 -->
+<!-- revisado por jfs, 8 octubre 2004 -->
+<!-- revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 -->
+
+<bookinfo id="debian_installation_guide">
+<title>Guía de instalación de &debian;</title>
+
+
+<abstract>
+<para> Este documento contiene las instrucciones de instalación del sistema
+&debian; &release; para la arquitectura &arch-title;
+(<quote>&architecture;</quote>). Además, contiene enlaces a otras fuentes de
+información, así como información de cómo obtener lo mejor de su nuevo
+sistema Debian. </para>
+
+<para>
+<warning condition="not-checked"><para>
+Esta guía de instalación está basada en un manual escrito con anterioridad
+para el antiguo sistema de instalación de Debian (los «boot-floppies»), y ha
+sido actualizado para documentar el nuevo instalador de Debian. Sin embargo,
+el manual no ha sido actualizado y revisado para adecuarse al nuevo
+instalador para &architecture;. Aún hay partes del manual incompletas, que
+están desactualizadas o que documentan el instalador «boot-floppies». Puede
+encontrar una nueva versión de este manual, que posiblemente documente mejor
+su arquitectura, en Internet en la <ulink url="&url-d-i;">página principal
+de &d-i;</ulink>. También podrá encontrar más traducciones de este manual
+allí.
+</para></warning>
+
+<note condition="checked"><para>
+Aunque la guía de instalación para &architecture; está casi actualizada es
+posible que se produzcan cambios y se reorganicen partes del manual después
+de la distribución oficial de &releasename;. Puede encontrar una nueva
+versión de este manual en Internet en la <ulink url="&url-d-i;">página
+principal de &d-i;</ulink>. También podrá encontrar más traducciones de este
+manual allí.
+</para></note>
+</para>
+</abstract>
+
+<copyright>
+ <year>2004
+ <trademark class="copyright">
+ </trademark>
+ </year>
+ <holder>el equipo del instalador de Debian</holder>
+</copyright>
+
+<legalnotice>
+<para>
+
+Este manual es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los
+términos de la licencia general pública GNU. Por favor, consulte
+la licencia en el <xref linkend="appendix-gpl"/> para más información.
+
+</para>
+</legalnotice>
+</bookinfo>
diff --git a/es/boot-installer/alpha.xml b/es/boot-installer/alpha.xml
new file mode 100644
index 000000000..8afa7d839
--- /dev/null
+++ b/es/boot-installer/alpha.xml
@@ -0,0 +1,451 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 26932 -->
+<!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 -->
+<!-- revisado Rudy Godoy, 23 feb. 2005 -->
+
+ <sect2 arch="alpha" id="alpha-firmware">
+ <title>Firmware de consola Alpha</title>
+<para>
+
+El firmware de consola está almacenado en una memoria flash ROM y
+se inicia cuando se enciende o reinicia un sistema Alpha. Existen
+dos modelos diferentes de especificación de consola usados en los
+sistema Alpha, y, por lo tanto, dos clases de firmware de consola
+disponibles:
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+ <emphasis>Consola SRM</emphasis>, basada en la especificación
+ Alpha Console Subsystem, la cual provee un entorno operativo para
+ los sistemas operativos OpenVMS, Tru64, UNIX y Linux.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+ <emphasis>Consola ARC, AlphaBIOS o ARCSBIOS</emphasis>, basada en la
+ especificación Advanced RISC Computing (ARC), la cual provee un
+ entorno operativo para Windows NT.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<para>
+
+La diferencia más importante entre SRM y ARC, desde la perspectiva del
+usuario, es que la elección del tipo de la consola restringe el
+posible esquema de particionado para el disco duro del cual desea
+arrancar.
+
+</para><para>
+
+ARC requiere usar una tabla de particiones MS-DOS (como la que crea
+<command>cfdisk</command>) para el disco de arranque. Por consiguiente
+las tablas de particiones MS-DOS están en el formato «nativo» de partición
+cuando se arranca desde ARC. De hecho, puesto que «AlphaBIOS» contiene
+una utilidad de particionado de disco, podría preferir particionar
+sus discos desde los menús del firmware antes de instalar Linux.
+
+</para><para>
+
+Por otro lado, SRM es <emphasis>incompatible</emphasis> con tablas de
+partición MS-DOS.
+<footnote><para>Específicamente, el formato del sector de arranque
+requerido por la especificación del subsistema de la consola entra en
+conflicto con la ubicación de la tabla de particiones DOS.
+</para></footnote> Puesto que Tru64 Unix usa el formato de etiquetas de
+disco de BSD, éste es el formato de partición «nativo» para instalaciones
+SRM.
+
+</para><para>
+
+GNU/Linux es el único sistema operativo en Alpha que se puede arrancar
+desde ambos tipos de la consola, pero &debian; &release; solamente puede
+arrancarse en sistemas con SRM. No podrá usar el instalador de
+&debian; &release; si tiene un sistema Alpha para el cual
+no se dispone de ninguna versión de SRM, si va a utilizar un sistema de
+arranque dual con Windows NT, o bien si su dispositivo de arranque exige
+la consola ARC para su inicialización BIOS.
+Sin embargo, sí que podrá ejecutar
+&debian; &release; en estos sistemas si usa otra medio de instalación;
+por ejemplo, puede instalar Debian woody con MILO y luego actualizar el
+sistema a &debian; &release;.
+
+</para><para>
+
+La siguiente tabla resume las combinaciones de sistema y consola
+disponibles y soportadas (puede consultar los distintos nombres
+de los tipos de sistema en <xref linkend="alpha-cpus"/>)
+Un nombre seguido de la palabra «ARC» hace referencia a cualquiera de las consolas
+compatibles con ARC.
+
+</para><para>
+
+<informaltable><tgroup cols="2">
+<thead>
+<row>
+ <entry>Tipo de sistema</entry>
+ <entry>Tipo de consola soportada</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry>alcor</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>avanti</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>book1</entry>
+ <entry>solamente SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>cabriolet</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>dp264</entry>
+ <entry>solamente SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>eb164</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>eb64p</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>eb66</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>eb66p</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>jensen</entry>
+ <entry>solamente SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>lx164</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>miata</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>mikasa</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>mikasa-p</entry>
+ <entry>solamente SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>nautilus</entry>
+ <entry>ARC (consulte el manual de la placa base) o SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>noname</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>noritake</entry>
+ <entry>solamente SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>noritake-p</entry>
+ <entry>solamente SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>pc164</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>rawhide</entry>
+ <entry>solamente SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>ruffian</entry>
+ <entry>solamente ARC</entry>
+</row><row>
+ <entry>sable</entry>
+ <entry>solamente SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>sable-g</entry>
+ <entry>solamente SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>sx164</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>takara</entry>
+ <entry>ARC o SRM</entry>
+</row><row>
+ <entry>xl</entry>
+ <entry>solamente ARC</entry>
+</row><row>
+ <entry>xlt</entry>
+ <entry>solamente ARC</entry>
+</row>
+
+</tbody>
+</tgroup>
+</informaltable>
+
+</para><para>
+
+Por regla general ninguna de estas consolas puede arrancar Linux
+directamente, por lo que se requiere la asistencia de un gestor de
+arranque intermedio. Para la consola SRM, se usa
+<command>aboot</command>, un gestor de arranque pequeño e
+independiente de plataforma. Para obtener más información sobre
+<command>aboot</command> consulte <ulink url="&url-srm-howto;">CÓMO de
+SRM</ulink> (desafortunadamente está desactualizado).
+
+</para><para condition="FIXME">
+
+Los párrafos siguientes provienen del manual de instalación de woody y
+se incluyen aquí como referencia. Pueden ser útiles a algunas personas
+más adelante cuando Debian vuelva a tener soporte de instalaciones
+basadas en MILO.
+
+</para><para condition="FIXME">
+
+Ninguna de estas consolas puede ejecutar Linux de forma directa por
+lo que es necesario la asistencia de un gestor de arranque
+intermedio. Los gestores de arranque más utilizados son:
+<command>MILO</command> y <command>aboot</command>.
+
+</para><para condition="FIXME">
+
+<command>MILO</command> es una consola en sí misma, que reemplaza en
+la memoria a ARC ó SRM. Se puede arrancar <command>MILO</command>
+tanto desde ARM como desde SRM y es la única forma de arrancar un
+sistema Linux desde la consola ARC. El programa
+<command>MILO</command> es dependiente de la plataforma (se necesita
+una versión distinta de <command>MILO</command> para cada tipo de
+sistema) y sólo existe para aquellos sistemas para los que se indica
+en la tabla anterior que hay soporte de ARC. Consulte también el
+<ulink url="&url-milo-howto;">MILO COMO</ulink> (desafortunadamente
+desactualizado).
+
+</para><para condition="FIXME">
+
+<command>aboot</command> es un gestor de arranque independiente de
+plataforma y pequeño que sólo puede ejecutarse desde SRM. Para más
+información sobre <command>aboot</command> consulte también el <ulink
+url="&url-srm-howto;">SRM COMO</ulink> (también desafortunadamente
+desactualizado).
+
+</para><para condition="FIXME">
+
+Puede haber tres escenarios posibles dependiendo del firmware de la
+consola y de si <command>MILO</command> está o no disponible:
+
+<informalexample><screen>
+SRM -&gt; aboot
+SRM -&gt; MILO
+ARC -&gt; MILO
+</screen></informalexample>
+
+Es recomendable que use SRM y <command>aboot</command> en las nuevas
+instalaciones de GNU/Linux siempre que sea posible dado que
+<command>MILO</command> no está disponible para ningún de los sistemas
+Alpha actualmente en producción (a fecha de febrero de 2000), y que ya
+no es necesario comprar licencias de OpenVMS o Tru64 Unix para tener
+firmware SRM en su Alpha antigua. A menos que desee tener un arranque
+dual con Windows NT.
+
+</para><para>
+
+
+La mayoría de los AlphaServers y todos los productos actuales de
+servidor y estación de trabajo contienen tanto SRM como AlphaBIOS en
+su firmware. Para máquinas con «mitad de flash», como es el caso de
+diversas placas de evaluación, es posible cambiar de una versión a
+otra al volver a grabar el firmware. También es posible ejecutar
+ARC/AlphaBIOS desde un disquete (usando la orden
+<command>arc</command>) una vez que sea instalado SRM. Recomendamos
+cambiar a SRM antes de instalar &debian; por estas razones.
+
+</para><para>
+
+Como en otras arquitecturas, debería instalar la revisión de firmware
+más reciente disponible.
+<footnote><para>Excepto en Jensen, donde no se tiene soporte para Linux
+en versiones de firmware superiores a 1.7. Para más información consulte
+<ulink url="&url-jensen-howto;"></ulink>.
+</para></footnote> antes de instalar &debian;.
+Puede obtener las actualizaciones de firmware para Alpha en
+<ulink url="&url-alpha-firmware;">Actualizaciones de firmware de Alpha</ulink>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="alpha"><title>Arranque con TFTP</title>
+<para>
+
+En SRM, se nombran las interfaces Ethernet con el prefijo
+<userinput>ewa</userinput>, y se muestran con la orden
+<userinput>show dev</userinput>. Como se muestra en este ejemplo
+(editado un poco):
+
+<informalexample><screen>
+&gt;&gt;&gt; show dev
+ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65
+ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54
+ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0
+</screen></informalexample>
+
+Primero debe configurar el protocolo de arranque:
+
+<informalexample><screen>
+&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp
+</screen></informalexample>
+
+Luego debe verificar que el tipo de medio es el correcto:
+
+<informalexample><screen>
+&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>modo</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+Puede obtener una lista de los modos válidos con <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>.
+
+</para><para>
+
+Entonces, para arrancar desde la primera interfaz Ethernet, debería
+escribir:
+
+<informalexample><screen>
+&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags ""
+</screen></informalexample>
+
+Esto arrancará usando los parámetros predeterminados del núcleo
+conforme están incluidos en la imagen de arranque de red.
+
+</para><para>
+
+Si desea usar una consola en el puerto serie, <emphasis>deberá</emphasis>
+pasar el parámetro <userinput>console=</userinput> al núcleo.
+Esto se puede hacer usando el argumento <userinput>-flags</userinput>
+con la orden <userinput>boot</userinput> de SRM. Los puertos serie
+se nombran de forma similar a sus ficheros correspondientes en
+<userinput>/dev</userinput>. Además hay que repetir ciertas opciones
+implícitas que las imágenes de &d-i; requieren cuando se especifican
+parámetros de núcleo adicionales. Por ejemplo, para arrancar desde
+<userinput>ewa0</userinput> y usar una consola en el primer puerto
+serie, debería escribir:
+
+<informalexample><screen>
+&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="alpha"><title>Arranque desde CD-ROM con la consola SRM</title>
+<para>
+
+Escriba
+
+<informalexample><screen>
+&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0
+</screen></informalexample>
+
+donde <replaceable>xxxx</replaceable> es su unidad de CD-ROM en notación de SRM.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="alpha" condition="FIXME">
+ <title>Arranque desde CD-ROM con la consola ARC o AlphaBIOS</title>
+<para>
+
+Para arrancar un CD-ROM desde la consola ARC, localice el nombre en clave
+de su subarquitectura (vea <xref linkend="alpha-cpus"/>), luego
+introduzca <filename>\milo\linload.exe</filename> como gestor de
+arranque y <filename>\milo\<replaceable>subarq</replaceable></filename>
+(donde
+<replaceable>subarq</replaceable> es el nombre de subarquitectura correspondiente)
+como la ruta de sistema operativo en el menú «OS Selection Setup»
+(Selección de sistema operativo, N. del t.). Las
+máquinas «ruffian» son una excepción: deberá usar
+<filename>\milo\ldmilo.exe</filename> como gestor de arranque.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="alpha" condition="supports-floppy-boot">
+ <title>Arranque desde disquetes con la consola SRM</title>
+<para>
+
+Debe escribir la siguiente orden en el indicador de órdenes de SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>):
+
+<informalexample><screen>
+&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0
+</screen></informalexample>
+
+posiblemente reemplazando <filename>dva0</filename> con el nombre real
+del dispositivo. La unidad de disquete es habitualmente <filename>dva0</filename>. Escriba:
+
+<informalexample><screen>
+&gt;&gt;&gt; show dev
+</screen></informalexample>
+
+para ver la lista de dispositivos (por ejemplo, si desea arrancar
+desde un CD). Tenga en cuenta que si está arrancando a través de MILO, el
+argumento <command>-flags</command> se descartará, por lo que
+simplemente puede escribir <command>boot dva0</command>.
+Podrá ver el arranque del núcleo Linux
+si todo funciona correctamente.
+
+</para><para>
+
+Use la siguiente orden
+si desea especificar parámetros de núcleo específicos cuando arranque
+a través de <command>aboot</command>:
+
+<informalexample><screen>
+&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags "root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 argumentos"
+</screen></informalexample>
+
+(escrita en una sola línea). Sustituya, en caso de que sea necesario, el
+nombre real del dispositivo de arranque SRM por <filename>dva0</filename>, el
+nombre del dispositivo de arranque de Linux por <filename>fd0</filename>, y
+los parámetros de núcleo que desee por <filename>argumentos</filename>.
+
+</para><para>
+
+Tendrá que interrumpir la carga cuando acceda a <command>MILO</command>
+si desea especificar parámetros de núcleo cuando arranque a través de
+éste. Lea <xref linkend="booting-from-milo"/>.
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="alpha" condition="supports-floppy-boot">
+ <title>Arranque desde disquetes con la consola ARC o AlphaBIOS</title>
+
+<para>
+
+En el menú «OS Selection», configure <command>linload.exe</command> como
+el gestor de arranque, y <command>milo</command> como la ruta de sistema
+operativo. Arranque usando la nueva entrada creada.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="alpha" condition="FIXME" id="booting-from-milo"><title>Arranque con MILO</title>
+<para>
+
+El MILO que se incluye en el medio de arranque está configurado para
+proceder directamente hacia Linux de forma automática. Si desea
+intervenir, todo lo que necesita es presionar espacio durante la
+cuenta atrás de MILO.
+
+</para><para>
+
+Puede usar una orden como la siguiente
+si desea especificar todos los argumentos explícitamente (por ejemplo,
+proveer parámetros adicionales), puede utilizar una orden como esta:
+
+<informalexample><screen>
+MILO&gt; boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->
+</screen></informalexample>
+
+Si está arrancando desde otro dispositivo que no sea un disquete, sustituya
+<filename>fd0</filename> en el ejemplo anterior, por el nombre de dispositivo
+apropiado en la notación de Linux. La orden <command>help</command> le
+dará una referencia resumida de la órdenes en MILO.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/es/boot-installer/arm.xml b/es/boot-installer/arm.xml
new file mode 100644
index 000000000..a1f72c4ca
--- /dev/null
+++ b/es/boot-installer/arm.xml
@@ -0,0 +1,116 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 26371 -->
+
+ <sect2 arch="arm" id="boot-tftp"><title>Arrancar desde TFTP</title>
+
+&boot-installer-intro-net.xml;
+
+ <sect3 arch="arm"><title>Arrancar desde TFTP en NetWinder</title>
+
+<para>
+
+Las máquinas NetWinder tienen dos interfaces de red: La tarjeta de
+10 Mbps compatible con NE2000 es <filename>eth0</filename> y la tarjeta
+Tulip de 100 Mbps es <filename>eth1</filename>.
+
+</para><note><para>
+
+Necesita NeTTrom 2.2.1 o superior para arrancar el sistema de
+instalación. Se recomienda NeTTrom 2.3.3: Puede obtener estos
+ficheros en
+<ulink url="ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/"></ulink>:
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<filename>nettrom-2.3-3.armv4l.rpm</filename>
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>nettrom-2.3.3.bin</filename>
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>nettrom-2.3.3.bin.md5sum</filename>
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para></note><para>
+
+Después de reiniciar e interrumpir el proceso de arranque durante la
+cuenta regresiva, primero debe configurar la red con una dirección
+estática:
+
+<informalexample><screen>
+ NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24
+</screen></informalexample>
+
+donde 24 es el número de conjunto de bits en la máscara de red, o
+una dirección dinámica:
+
+<informalexample><screen>
+ NeTTrom command-&gt; boot diskless
+</screen></informalexample>
+
+También podría necesitar configurar los valores de
+<userinput>route1</userinput> en el servidor TFTP, si es que no está
+en la misma subred. El resto de la configuración es bastante estándar
+(el paso save-all es opcional):
+
+<informalexample><screen>
+ NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1
+ NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img
+ NeTTrom command-&gt; save-all
+ NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash
+ NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp
+ NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram
+ NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram
+</screen></informalexample>
+
+Solamente los últimos cuatro pasos interfieren con el arranque de disco
+normal, de modo que es seguro ejecutar <command>save-all</command>
+antes de esto, lo que guardará la configuración de red en caso de que
+necesite arrancar desde la red nuevamente.
+
+También necesitar establecer el valor mostrado a continuación si
+quiere utilizar la consola serie para instalar su Netwinder:
+
+<informalexample><screen>
+ NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200
+</screen></informalexample>
+
+Use la orden <command>printenv</command> para revisar los valores de
+entorno. Finalmente, si la variable <envar>cmdappend</envar> de
+NeTTrom tiene la opción <option>noinitrd</option>, debe eliminarla
+para que el núcleo que ha descargado puede arrancar con su disco ram
+adjunto.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="arm"><title>Arrancar desde TFTP en CATS</title>
+
+<para>
+
+En máquinas CATS, use <command>boot de0:</command> o similar en el
+cursor Cyclone.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+
+
+ <sect2 arch="arm"><title>Arrancar desde CD-ROM</title>
+
+&boot-installer-intro-cd.xml;
+
+<para>
+
+Para arrancar desde CD-ROM desde el cursor de la consola Cyclone,
+use la orden <command>boot cd0:cats.bin</command>
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/es/boot-installer/boot-installer.xml b/es/boot-installer/boot-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..dc1f65e38
--- /dev/null
+++ b/es/boot-installer/boot-installer.xml
@@ -0,0 +1,33 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24701 -->
+<!-- revisado jfs, 21 noviembre 24 -->
+
+<chapter id="boot-installer"><title>Arranque del sistema de instalación</title>
+
+<!-- Include only archs that are documented to avoid build-errors -->
+<!-- The arch="..." condition can be deleted when al archs are present -->
+ <sect1 arch="alpha;arm;i386;ia64;m68k;mips;s390;powerpc;sparc">
+ <title>Arranque del instalador en &arch-title;</title>
+
+<!-- This info is so architecture dependent, that I have turned the -->
+<!-- structure inside out for this chapter. Each arch has a document. -->
+<!-- Note: archs hppa and mipsel are currently missing -->
+
+&boot-installer-alpha.xml;
+&boot-installer-arm.xml;
+<!-- &boot-installer-hppa.xml; -->
+&boot-installer-i386.xml;
+&boot-installer-ia64.xml;
+&boot-installer-m68k.xml;
+&boot-installer-mips.xml;
+<!-- &boot-installer-mipsel.xml; -->
+&boot-installer-s390.xml;
+&boot-installer-powerpc.xml;
+&boot-installer-sparc.xml;
+
+ </sect1>
+
+&boot-installer-parameters.xml;
+&boot-installer-trouble.xml;
+
+</chapter>
diff --git a/es/boot-installer/hppa.xml b/es/boot-installer/hppa.xml
new file mode 100644
index 000000000..c8a67b719
--- /dev/null
+++ b/es/boot-installer/hppa.xml
@@ -0,0 +1,13 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24701 -->
+<!-- traducido por jfs, 20 febrero 2005 -->
+
+ <sect2 arch="hppa">
+ <title></title>
+<para>
+
+<!-- Plantilla, por favor, escribir e incluir en
+ boot-installer.xml y build/templates/docstruct.ent -->
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/es/boot-installer/i386.xml b/es/boot-installer/i386.xml
new file mode 100644
index 000000000..a7ae9b526
--- /dev/null
+++ b/es/boot-installer/i386.xml
@@ -0,0 +1,446 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25149 -->
+<!-- actualizado por rudy, 5 diciembre 2004 -->
+<!-- revisado Francisco García <franciscomanuel.garcia@hispalinux.es>, 27 enero 2005 -->
+<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 -->
+
+ <sect2 arch="i386"><title>Arranque desde un CD-ROM</title>
+
+&boot-installer-intro-cd.xml;
+
+<!-- We'll comment the following section until we know exact layout -->
+<!--
+El CD #1 del juego de CD-ROM oficial de Debian para &arch-title;
+presentará un cursor <prompt>boot:</prompt> en la mayoría del hardware.
+Pulse <keycap>F3</keycap> para ver la lista de opciones de núcleo
+disponibles desde las que puede arrancar. Simplemente escriba el nombre
+de la «variante» (idepci, vanilla, compact, bf24) en el cursor
+<prompt>boot:</prompt> seguido de &enterkey;.
+
+</para><para>
+
+Si su hardware no puede arrancar desde imágenes múltiples,
+ponga uno de los otros CDs en la unidad. Aparentemente la mayoría
+de unidades de CD-ROM SCSI no soportan el arranque desde
+múltiples imágenes de <command>isolinux</command>, por lo que los
+usuarios con CD-ROMs SCSI deberán intentarlo con el CD2 (vanilla),
+CD3 (compact) o CD5 (bf2.4).
+
+</para><para>
+
+Cada uno de los CDs del 2 al 5 arrancará una «variante» diferente dependiendo
+en que tipo de CD-ROM esté insertado. Vea <xref linkend="kernel-choice"/>
+para información sobre las distintas «variantes». Esta es la disposición
+de las variantes en los diferentes CD-ROMs:
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term>CD 1</term><listitem><para>
+
+Permite una selección de las imágenes de núcleo desde el cual arrancar
+(la variante «idepci» es la predeterminada, si no elige nada).
+
+</para></listitem></varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>CD 2</term><listitem><para>
+
+Arranca la variante «vanilla».
+
+</para></listitem></varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>CD 3</term><listitem><para>
+
+Arranca la variante «compact».
+
+</para></listitem></varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>CD 4</term><listitem><para>
+
+Arranca la variante «idepci».
+
+</para></listitem></varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>CD 5</term><listitem><para>
+
+Arranca la variante «bf2.4».
+
+</para></listitem></varlistentry>
+
+ </variablelist>
+
+</para><para>
+
+-->
+
+ </sect2>
+
+<!-- FIXME the documented procedure does not exactly work, commented out
+ until fixes
+
+ <sect2 arch="i386" id="install-from-dos">
+ <title>Arranque desde una partición de DOS</title>
+
+&boot-installer-intro-hd.xml;
+
+<para>
+
+Arranque DOS (no Windows) sin ningún controlador cargado. Para hacer
+esto, presione <keycap>F8</keycap> en el momento exacto (y opcionalmente
+elija la opción «safe mode command prompt only»). Ingrese en el subdirectorio
+para la variante que elija, p. ej.:
+
+<informalexample><screen>
+cd c:\install
+</screen></informalexample>.
+
+Seguidamente, ejecute <command>install.bat</command>.
+Se cargará el núcleo y después el sistema de instalación.
+
+</para><para>
+
+Por favor, tenga en cuenta que existe un problema con loadlin (#142421) que
+impide que <filename>install.bat</filename> pueda usarse con
+la variante bf2.4. El síntoma de este problema es el mensaje de error
+<computeroutput>invalid compressed format</computeroutput>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+END FIXME -->
+
+ <sect2 arch="i386" id="boot-initrd">
+ <title>Arranque desde linux usando <command>LILO</command> o
+ <command>GRUB</command></title>
+
+<para>
+Para arrancar el instalador desde el disco duro, primero deberá
+descargar los ficheros necesarios como se describe en
+<xref linkend="boot-drive-files"/>.
+</para>
+
+<para>
+Si intenta usar el disco duro solamente para arrancar y descargar
+todo a través de la red, deberá descargar el fichero
+<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> y su
+núcleo correspondiente.
+Esto le permite reparticionar el disco duro desde donde arrancó el
+instalador, aunque debe hacerlo con cuidado.
+</para>
+
+<para>
+Alternativamente, si desea mantener una partición existente en el
+disco duro sin modificarla durante la instalación, debe descargar el
+fichero <filename>hd-media/initrd.gz</filename> y su núcleo correspondiente,
+así como copiar una iso de CD en el disco duro (asegúrese de que el nombre
+del fichero termine en «.iso»). Entonces el instalador puede arrancar
+desde el disco duro e instalar desde la imagen de CD, sin necesitar la red.
+</para>
+
+<para>
+Para <command>LILO</command>, deberá configurar dos cosas esenciales en
+/etc/lilo.conf:
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+para cargar <filename>initrd.gz</filename> del instalador al momento del
+arranque;
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+y hacer que el núcleo <filename>vmlinuz</filename> use este disco RAM como
+su partición raíz.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+Este es un ejemplo de <filename>/etc/lilo.conf</filename>:
+
+</para><para>
+
+<informalexample><screen>
+image=/boot/newinstall/vmlinuz
+ label=newinstall
+ initrd=/boot/newinstall/initrd.gz
+ root=/dev/ram0
+ append="devfs=mount,dall ramdisk_size=17000"
+</screen></informalexample>
+
+Para más detalles, vea las páginas de manual de
+<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle>
+<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> y
+<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle>
+<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Ahora ejecute
+<userinput>lilo</userinput> y reinicie.
+
+</para><para>
+
+El procedimiento para <command>GRUB</command> es bastante similar. Localice su
+<filename>menu.lst</filename> en el directorio <filename>/boot/grub/</filename>
+(algunas veces está en <filename>/boot/boot/grub/</filename>), y añada las
+siguientes líneas:
+
+<informalexample><screen>
+title Nueva instalacion
+kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=17000
+initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz
+</screen></informalexample>
+
+y reinicie. Si falla el arranque puede intentar añadir
+<userinput>devfs=mount,dall</userinput> a la línea <quote>kernel</quote>.
+
+</para><para>
+Tenga en cuenta que puede tener que ajustar el valor de
+<userinput>ramdisksize</userinput>
+en función del tamaño de la imagen initrd.
+Desde este momento en adelante, no habrá diferencia entre
+<command>GRUB</command> o <command>LILO</command>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="i386" id="usb-boot">
+ <title>Arranque desde un dispositivo de memoria USB</title>
+<para>
+
+Asumimos que ha preparado todo conforme se describe en <xref
+linkend="boot-dev-select"/> y <xref linkend="boot-usb-files"/>. Ahora
+simplemente conecte su dispositivo de memoria USB en alguno de los
+conectores USB libres y reinicie el ordenador. El sistema deberá arrancar,
+y debería presentar un cursor <prompt>boot:</prompt>. Aquí puede
+ingresar argumentos de arranque adicionales o simplemente presionar
+&enterkey;.
+
+</para><para>
+
+Si su ordenador no puede arrancar desde dispositivos de
+memoria USB, todavía puede usar un disquete para efectuar el arranque
+inicial y luego cambiar a USB. Arranque su sistema como se describe en
+<xref linkend="floppy-boot"/>; el núcleo en el disquete de arranque debería
+detectar su dispositivo de memoria USB automáticamente. Cuando le pregunte por
+el disquete raíz, simplemente presione &enterkey;. Debería ver iniciarse
+el &d-i;.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="i386" id="floppy-boot">
+ <title>Arranque desde disquetes</title>
+<para>
+
+Debería haber descargado previamente las imágenes que necesita y creado los
+disquetes desde éstas como se explica en <xref linkend="create-floppy"/>.
+<!-- missing-doc FIXME If you need to, you can also modify the boot floppy; see
+<xref linkend="rescue-replace-kernel"/>. -->
+
+</para><para>
+
+Para arrancar el instalador desde el disquete, introdúzcalo en la unidad de
+disquete primaria, apague el sistema como lo haría normalmente, luego enciéndalo
+nuevamente.
+
+</para><para>
+
+Para instalar desde una unidad LS-120 (versión ATAPI) con un juego
+de disquetes, necesitará especificar la ubicación virtual de la
+unidad de disquete. Puede hacer esto con el argumento de arranque
+<emphasis>root=</emphasis>, añadiendo el dispositivo asignado por el
+controlador de disquetes IDE. Por ejemplo, si su unidad LS-120 está
+conectada como el primer dispositivo IDE (maestro) en el segundo
+cable, debe ingresar
+<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> en el cursor de arranque.
+La instalación desde unidades LS-120 solamente está soportada por
+núcleos 2.4 y superiores.
+
+</para><para>
+
+Note que en algunas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap>
+<keycap>Alt</keycap> <keycap>Supr</keycap></keycombo> no reinicia
+la máquina apropiadamente, por lo que se recomienda reiniciar en
+forma «forzada» o total. Si está instalando desde un sistema operativo
+existente (p. ej. desde un sistema DOS) no tiene opción. De otro modo,
+por favor reinicie en forma «forzada» o total cuando arranque.
+
+</para><para>
+
+Se accederá al disquete, debería ver una pantalla que presente
+el disquete de arranque y finalice mostrando el cursor
+<prompt>boot:</prompt>.
+
+</para><para>
+
+Cuando presione &enterkey;, debería ver el mensaje
+<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguido de
+<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, y
+luego una pantalla llena de información sobre el hardware
+de su sistema. Puede encontrar más información sobre esta fase
+del proceso de arranque en <xref linkend="kernel-msgs"/>.
+
+</para><para>
+
+Después de arrancar el disquete de arranque, se solicita el
+disquete marcado como «root». Insértelo en la unidad y presione
+&enterkey;, los contenidos se cargarán en memoria. El programa
+instalador <command>debian-installer</command> se cargará
+automáticamente.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="i386" id="boot-tftp"><title>Arranque con TFTP</title>
+
+&boot-installer-intro-net.xml;
+
+<para>
+
+Existen varias formas de realizar un arranque con TFTP en i386.
+
+</para>
+
+ <sect3><title>Tarjetas de red o placas base que soportan PXE</title>
+<para>
+
+Podría ser que su tarjeta de red o placa base provea la
+funcionalidad de arranque PXE. Lo que es una reimplementación
+de <trademark class="trade">Intel</trademark> del arranque TFTP.
+De ser su caso podría tener la posibilidad de configurar su BIOS
+para arrancar desde la red.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3><title>Tarjeta de red con bootROM</title>
+<para>
+
+Podría ser que su tarjeta de red (NIC) provea la funcionalidad
+de arranque usando TFTP.
+
+</para><para condition="FIXME">
+
+Déjenos (<email>&email-debian-boot-list;</email>) saber como
+lo efectuó. Por favor, haga referencia a este documento.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3><title>Etherboot</title>
+<para>
+
+El <ulink url="http://www.etherboot.org">proyecto etherboot</ulink>
+provee disquetes de arranque e incluso «bootroms» que efectúan un
+arranque usando TFTP.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="i386"><title>Parámetros de arranque de i386</title>
+<para>
+
+Cuando arranca el instalador, se le presentará un cursor de arranque,
+<prompt>boot:</prompt>. Puede hacer dos cosas en el cursor
+<prompt>boot:</prompt>. Puede presionar las teclas de función
+<keycap>F1</keycap> hasta <keycap>F10</keycap> para ver algunas páginas
+con información útil, o puede presionar <keycap>Enter</keycap> para
+arrancar el sistema.
+
+</para><para>
+
+Puede encontrar información, que le podría ser útil, sobre los parámetros
+de arranque presionando las teclas desde <keycap>F3</keycap> hasta <keycap>F7</keycap>.
+Si añade parámetros a la línea de órdenes de arranque, asegúrese de escribir
+el método de arranque (el predeterminado es
+<userinput>linux</userinput>) y un espacio después del primer parámetro
+(p. ej. <userinput>linux floppy=thinkpad</userinput>). En cambio si simplemente
+presiona &enterkey;, es lo mismo que escribir <userinput>linux</userinput>
+sin ningún parámetro en especial.
+
+</para><para>
+
+Algunos sistemas tienen disquetes con «DCL invertido». Si obtiene
+mensajes de error al leer el disquete, incluso cuando sabe que el
+disquete no tiene fallos, intente añadir el parámetro
+<userinput>floppy=thinkpad</userinput>.
+
+</para><para>
+
+En algunos sistemas, como el IBM PS/1 o ValuePoint (que tienen unidades
+de disquete ST-506), la unidad IDE podría no reconocerse adecuadamente.
+Nuevamente, primero intente sin parámetros para ver si la unidad IDE
+se reconoce correctamente. Si no es así, determine la geometría de
+su unidad (cilindros, cabezales y sectores), y use el parámetro
+<userinput>hd=<replaceable>cilindros</replaceable>,<replaceable>cabezales</replaceable>,
+<replaceable>sectores</replaceable></userinput>.
+
+</para><para>
+
+Si tiene una máquina muy antigua, y el núcleo se bloquea después de
+mostrar el mensaje
+<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, entonces
+debe intentarlo con el argumento de arranque <userinput>no-hlt</userinput>,
+el cual desactiva esta comprobación.
+
+</para><para>
+
+Si su pantalla empieza a mostrar una imagen rara cuando arranca el
+núcleo, p. ej. solamente blanco o negro, o distintos puntos de colores,
+su sistema podría tener una tarjeta de vídeo con problemas o defectuosa
+que no cambie al modo «framebuffer» apropiadamente. En este caso
+puede usar el parámetro de arranque
+<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> o
+<userinput>video=vga16:off</userinput> para desactivar la consola
+«framebuffer». Sólo estará disponible el idioma inglés durante la
+instalación, debido a las características limitadas de la consola.
+Para más detalles vea <xref linkend="boot-parms"/>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="i386">
+ <title>Bloqueo del sistema durante la fase de configuración de PCMCIA</title>
+
+<para>
+
+Algunos modelos de ordenadores portátiles Dell son conocidos
+porque se bloquean cuando la detección de dispositivos PCMCIA intenta acceder
+a algunas direcciones de hardware. Otros portátiles podrían presentar
+problemas similares. Si experimenta este problema y no necesita soporte
+PCMCIA durante la instalación, puede deshabilitar PCMCIA usando el
+parámetro de arranque <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>.
+En este caso, después de que finalice la instalación puede configurar PCMCIA
+y excluir el rango de recursos que cause problemas.
+
+</para><para>
+
+Alternativamente, puede arrancar el instalador en modo experto.
+Entonces se le solicitará el rango de opciones de
+recursos para su hardware. Por ejemplo, si tiene
+uno de los portátiles Dell mencionados anteriormente, deberá
+ingresar <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>.
+También existe una lista de opciones comunes de rango de recursos
+en la <ulink
+url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">
+sección de configuración de sistema del CÓMO de PCMCIA</ulink>. Note que
+debe omitir las comas, si fuera el caso, cuando ingrese este valor
+en el instalador.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="i386">
+ <title>Bloqueo del sistema cuando se cargan módulos USB</title>
+<para>
+
+Usualmente el núcleo intenta instalar los módulos USB y el controlador
+de teclado USB para soportar algunos teclados USB no estándares. Sin
+embargo, existen algunos sistemas USB con fallos en los que el controlador
+bloquea el sistema al cargarse. Una posible solución podría ser
+deshabilitar el controlador USB en la configuración de la BIOS. Otra
+opción es especificar el parámetro
+<userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> en el cursor
+de arranque, evitará que se carguen estos módulos.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/es/boot-installer/ia64.xml b/es/boot-installer/ia64.xml
new file mode 100644
index 000000000..02d6ae232
--- /dev/null
+++ b/es/boot-installer/ia64.xml
@@ -0,0 +1,467 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24663 -->
+<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 -->
+
+ <sect2 arch="ia64"><title>Arranque desde un CD-ROM</title>
+
+&boot-installer-intro-cd.xml;
+
+ <note>
+ <title>Contenidos del CD</title>
+
+<para>
+
+Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de Debian.
+El CD <emphasis>Tarjeta de negocios</emphasis> tiene una instalación
+mínima que cabe en este medio de CD de formato pequeño.
+Requiere conexión de red para instalar el resto de la instalación
+base y tener un sistema utilizable.
+El CD <emphasis>Instalación de red</emphasis> tiene todos los paquetes
+para la instalación base pero requiere una conexión de red a un
+sitio de réplica de Debian para instalar los paquetes
+adicionales que desee para tener un sistemas completo.
+El juego de CDs de Debian puede instalar un sistema completo
+desde el amplio rango de paquetes que contiene sin necesidad de
+acceder a la red.
+</para>
+ </note>
+
+<para>
+
+La arquitectura IA-64 usa la siguiente generación de Interfaz de Firmware
+Extensible (EFI) de Intel.
+A diferencia del tradicional BIOS x86 que conoce muy poco sobre el
+dispositivo de arranque; además de la tabla de particiones y el
+registro principal de arranque (MBR), EFI puede leer y escribir
+ficheros de particiones de disco formateadas con FAT16 o FAT32.
+Esto simplifica el proceso, a menudo arcaico, de iniciar un sistema.
+El gestor de arranque del sistema y el firmware EFI que lo soporta
+tiene un sistema de ficheros completo para almacenar los ficheros
+necesarios para arrancar la máquina.
+Esto significa que el disco de sistema en un sistema IA-64 tiene una
+partición adicional dedicada a EFI en lugar del simple MBR o bloque
+de arranque en sistemas más convencionales.
+
+</para><para>
+
+El CD del instalador de Debian contiene una pequeña partición EFI
+donde se ubican <command>ELILO</command>, su fichero de configuración,
+el núcleo del instalador y un sistema de ficheros adicional (initrd).
+El sistema en ejecución también contiene una partición EFI donde residen
+los ficheros necesarios para arrancar el sistema.
+Estos ficheros son leíbles desde el intérprete de órdenes de EFI como se describe a
+continuación.
+
+</para><para>
+
+Muchos de los detalles acerca de como <command>ELILO</command> realmente
+carga e inicia un sistema son transparentes para el
+instalador. Sin embargo, el instalador debe configurar una partición
+EFI antes de instalar el sistema base. De otra forma, la instalación
+de <command>ELILO</command> fallará, lo que resultará en un sistema
+no arrancable. La partición EFI se asigna y formatea en el paso de
+particionado de la instalación, antes de cargar cualquier paquete
+en el disco del sistema. La tarea de particionado también verifica que
+una partición EFI adecuada esté presente, antes de permitir que la
+instalación prosiga.
+
+</para><para>
+
+El gestor de arranque de EFI es el último paso de la
+inicialización del firmware. Éste muestra una lista de menú desde
+donde el usuario puede elegir una opción.
+Dependiendo del modelo del sistema y de que otro software ha sido
+cargado en el sistema, este menú podría ser diferente de un
+sistema a otro.
+Se deben mostrar al menos dos opciones en el menú,
+<command>Boot Option Maintenance Menu</command> y
+<command>EFI Shell [Built-in]</command>.
+De preferencia use la primera opción, sin embargo, si
+no está disponible o por alguna razón el CD no arranca con ésta,
+use la segunda opción.
+
+</para>
+
+ <warning>
+ <title>IMPORTANTE</title>
+<para>
+El gestor de arranque EFI elegirá la acción de arranque predeterminada,
+usualmente la primera opción del menú, después de algunos segundos
+predefinidos.
+Esto es indicado por un contador en la parte inferior de la pantalla.
+Cuando el contador expira y el sistema inicia la acción predeterminada,
+puede que tenga que reiniciar la máquina para continuar la instalación. Si la
+acción predeterminada es «EFI Shell», puede volver al gestor de arranque
+ejecutando <command>exit</command> en el intérprete de órdenes.
+</para>
+ </warning>
+
+ <sect3 arch="ia64" id="bootable-cd">
+ <title>Opción 1: Arrancar desde la opción de arranque de mantenimiento del menú</title>
+<para>
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+
+<listitem><para>
+Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina.
+El firmware mostrará la página del gestor de arranque EFI y el menú
+después de que finalice la inicialización del sistema.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+Elija <command>Boot From a File</command> desde el menú con
+las teclas de desplazamiento y pulse <command>ENTER</command>.
+Esto mostrará una lista de dispositivos probados por el firmware.
+Deberá obtener dos líneas de menú conteniendo las etiquetas
+<command>Debian Inst [Acpi ...</command> ó
+<command>Removable Media Boot</command>.
+Si examina el resto de la línea de menú, notará que la
+información del dispositivo y el controlador son las mismas.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+Puede elegir alguna de las entradas que se refieren a la unidad de
+CD/DVD.
+Escoja su elección con las teclas de desplazamiento y pulse
+<command>ENTER</command>. Si elije <command>Removable Media Boot</command>
+la máquina inmediatamente iniciará la secuencia de arranque.
+Si, en cambio, elije <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, ésta
+le mostrará un directorio listando la porción arrancable del CD,
+solicitándole que prosiga con el paso siguiente (y adicional).
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+Necesitará efectuar este paso solamente si elije
+<command>Debian Inst [Acpi ...</command>.
+El listado del directorio también mostrará
+<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> en la penúltima
+línea.
+Elija esta línea con las teclas de desplazamiento y pulse
+<command>ENTER</command>.
+Esto iniciará la secuencia de arranque.
+</para></listitem>
+
+</itemizedlist>
+
+<para>
+
+Estos pasos inician el gestor de arranque de Debian el cual mostrará
+una página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones.
+Proceda a elegirlas.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="ia64" id="boot-with-efi">
+ <title>Opción 2: Arrancar desde el intérprete de órdenes de EFI</title>
+<para>
+
+Si, por alguna razón, no tiene éxito usando la opción 1, reinicie la
+máquina y cuando aparezca la pantalla de gestor de arranque EFI
+deberá haber una opción llamada <command>EFI Shell [Built-in]</command>.
+Arranque el CD del instalador de Debian con los siguientes pasos:
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+
+<listitem><para>
+Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina.
+El firmware mostrará la página del gestor de arranque EFI después
+que finalice la inicialización del sistema.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+Elija <command>EFI Shell</command> desde el menú usando las teclas de
+desplazamiento y pulse <command>ENTER</command>.
+El intérprete de órdenes de EFI buscará todos los dispositivos arrancables y los
+mostrará en la consola antes de mostrar su cursor de órdenes.
+Las particiones arrancables reconocidas en los dispositivos
+mostrarán un nombre de dispositivo como
+<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>.
+Todas las otras particiones reconocidas serán nombradas
+<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>.
+Si inserta un CD después de ingresar al intérprete, podría tomarle
+algunos segundos adicionales mientras inicializa la unidad de CD.
+</para>
+</listitem>
+
+<listitem><para>
+Examine la salida del intérprete de órdenes mientras éste busca la unidad de CDROM.
+Es bastante probable que sea el dispositivo <filename>fs0:</filename>,
+aunque otros dispositivos con particiones arrancables
+también serán mostrados como
+<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+Escriba <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> para elegir
+ese dispositivo, donde <replaceable>n</replaceable> es el número de partición
+para el CDROM. Este intérprete le mostrará ahora el número de partición
+como su cursor.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+Escriba <command>elilo</command> y pulse <command>ENTER</command>.
+Esto iniciará la secuencia de arranque.
+</para></listitem>
+
+</itemizedlist>
+
+<para>
+
+Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de arranque de Debian
+que mostrará una página de menú para que elija un núcleo de arranque y
+opciones.
+También puede introducir la orden corta
+<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> en el cursor del
+intérprete de órdenes.
+Proceda a elegir el núcleo de arranque y las opciones.
+
+</para>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="ia64" id="serial-console">
+ <title>Instalar usando una consola en el puerto serie</title>
+
+<para>
+
+Puede realizar la instalación con monitor y teclado o usar una conexión
+serie. Para configurar el monitor/teclado, seleccione la opción que contenga
+[VGA console]. Para instalar a través de un conexión serie, seleccione la opción
+que contenga [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], donde
+<replaceable>BAUD</replaceable> es la velocidad de la consola serie.
+Las opciones del menú están configuradas de antemano para los baudios más
+comunes de ttyS0.
+
+</para><para>
+
+En la mayoría de circunstancias, querrá configurar el instalador para usar
+los mismos baudios que su conexión a la consola EFI. Si no está seguro del valor
+correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la orden
+<command>baud</command> en el intérprete de órdenes de EFI.
+
+</para><para>
+
+Si no hay ninguna opción preconfigurada disponible para el dispositivo serie o los
+baudios que desea usar, puede modificar la configuración de una de las opciones
+del menú. Por ejemplo, para usar una consola a 57600 baudios a través del
+dispositivo ttyS1, introduzca <command>console=ttyS1,57600n8</command> en la
+ventana de texto <classname>Boot:</classname>.
+
+</para>
+
+<note><para>
+La mayoría de las máquinas IA-64 tienen de forma predeterminada una consola de
+9600 baudios. Es bastante poco, y el proceso de instalación normal tardará
+bastante en dibujar cada pantalla. Debe considerar o bien incrementar los
+baudios para realizar la instalación, o realizar la instalación en modo
+texto. Lea el menú de ayuda <classname>Params</classname> para obtener
+instrucciones sobre cómo comenzar el instalador en modo texto.
+</para></note>
+
+<warning><para>
+Si escoge un tipo de consola incorrecta, podrá elegir el núcleo e introducir
+parámetros pero tanto la visualización como la entrada se perderán tan pronto
+inicie el núcleo, requiriéndole reiniciar antes de poder empezar la instalación.
+</para></warning>
+
+</sect3>
+
+ <sect3 arch="ia64" id="kernel-option-menu">
+ <title>Elegir el núcleo de arranque y opciones</title>
+
+<para>
+
+El gestor de arranque mostrará un menú en forma de lista y una
+ventana de texto con un cursor <classname>Boot:</classname>.
+Las teclas de desplazamiento seleccionan un elemento del menú y
+cualquier texto que se escriba en el teclado aparecerá en la ventana
+de texto.
+También existen ventanas de ayuda que pueden ser mostradas al presionar
+la tecla de función apropiada.
+La ventana de ayuda <classname>General</classname> explica las
+opciones del menú y la ventana <classname>Params</classname> explica
+las opciones comunes de línea de órdenes.
+
+</para><para>
+
+Consulte la ventana de ayuda <classname>General</classname> para
+la descripción de los núcleos y modos de instalación más adecuados
+para su instalación.
+También debe consultar <xref linkend="boot-parms"/> a continuación,
+para cualquier parámetro adicional que pueda querer definir en la
+ventana de texto <classname>Boot:</classname>.
+La versión del núcleo que elija selecciona la versión que será
+usada tanto para el proceso de instalación como para el sistema
+instalado.
+Si encuentra problemas de núcleo en la instalación, es posible
+que también tenga estos mismos problemas en el sistema que instale.
+Los siguientes dos pasos elegirán e iniciarán la instalación:
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+
+<listitem><para>
+Elija la versión del núcleo y modo de instalación más adecuado
+para sus necesidades con las teclas de desplazamiento.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+Introduzca cualquier parámetro de arranque escribiéndolo en el teclado.
+El texto será mostrado directamente en la ventana de texto.
+Aquí es donde se especifican los parámetros del núcleo (como p. ej. los parámetros de
+la consola serie).
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+Pulse <command>ENTER</command>. Esto cargará e iniciará el núcleo.
+El núcleo mostrará sus mensajes de inicialización usuales, seguido
+por la primera pantalla del instalador de Debian.
+</para></listitem>
+
+</itemizedlist>
+
+
+<para>
+
+Proceda con el siguiente capítulo para continuar la instalación, en donde
+configurará su idioma, red y particiones de disco.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="ia64" id="boot-tftp"><title>Arrancar con TFTP</title>
+
+<para>
+Arrancar un sistema IA64 desde la red es similar a hacerlo desde CD.
+La única diferencia es cómo se carga el núcleo de instalación.
+El gestor de arranque EFI puede cargar e iniciar programas desde un
+servidor en la red.
+Una vez que el núcleo es cargado y se inicia, el sistema de instalación
+procederá a través de los mismos pasos que la instalación desde CD
+con la excepción de que los paquetes de la instalación base serán
+cargados desde la red en lugar de la unidad de CD.
+
+</para>
+
+&boot-installer-intro-net.xml;
+
+<para>
+
+El arranque de red en un sistema IA64 requiere dos acciones específicas
+de arquitectura. En el servidor de arranque. DHCP y TFTP deben ser
+configurados para entregar <command>elilo</command>.
+En el cliente se debe definir una nueva opción de arranque en el
+gestor de arranque EFI, para habilitar la carga a través de la red.
+
+</para>
+
+ <sect3 arch="ia64" id="boot-tftp-server">
+ <title>Configurar el servidor</title>
+<para>
+
+Una entrada apropiada para el arranque a través de red de un sistema
+ia64, es como la siguiente:
+
+<informalexample><screen>
+host mcmuffin {
+ hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;
+ fixed-address 10.0.0.21;
+ filename "debian-installer/ia64/elilo.efi";
+}
+</screen></informalexample>
+
+Note que el objetivo es que <command>elilo.efi</command> se ejecute en
+el cliente.
+
+</para><para>
+
+Extraiga el fichero <filename>netboot.tar.gz</filename> en el directorio usado
+como raíz para su servidor TFTP. Normalmente los directorios raíz TFTP incluyen
+<filename>/var/lib/tftp</filename> y <filename>/tftpboot</filename>.
+Este fichero creará un árbol de directorios <filename>debian-installer</filename>
+con los ficheros de arranque para un sistema IA-64.
+
+</para><para>
+
+<informalexample><screen>
+# cd /var/lib/tftp
+# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz
+./
+./debian-installer/
+./debian-installer/ia64/
+[...]
+</screen></informalexample>
+
+<filename>netboot.tar.gz</filename> contiene un fichero
+<filename>elilo.conf</filename> que debería funcionar en la mayoría de las
+configuraciones. Sin embargo, si necesita cambiar algo, puede encontrarlo en el
+directorio <filename>debian-installer/ia64/</filename>.
+
+Es posible tener diferentes ficheros de configuración para clientes
+distintos al nombrarlos usando la dirección IP de los clientes en formato hexadecimal
+con el sufijo <filename>.conf</filename> en lugar de
+<filename>elilo.conf</filename>.
+Vea la documentación que provee el paquete <classname>elilo</classname>
+para más detalles.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="ia64" id="boot-tftp-client">
+ <title>Configurar el cliente</title>
+<para>
+
+Para configurar el soporte de arranque TFTP en el cliente, empiece
+arrancando EFI y seleccionando <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>.
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+Añada una opción de arranque.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Debería ver una o más líneas con el texto <guimenuitem>Load File
+[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si hay más de una de estas entradas, escoja
+la que tenga la dirección MAC de la interfaz desde la que arrancará.
+Use las teclas de desplazamiento para resaltar su elección, y presione enter.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Nombre la entrada como <userinput>Netboot</userinput> o algo similar,
+guarde y retorne al menú de opciones de arranque.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+Deberá ver la nueva opción de arranque que acaba de crear, y, eligiéndola,
+deberá iniciar una solicitud DHCP, lo que deriva en una carga TFTP de
+<filename>elilo.efi</filename> desde el servidor.
+
+</para><para>
+
+El gestor de arranque mostrará su cursor después que ha descargado y
+procesado su fichero de configuración. En este punto, la instalación
+se efectúa con los mismos pasos que la instalación desde CD. Elija
+la opción de arranque como se muestra a continuación y cuando el
+núcleo ha terminado de instalarse a través de la red, se iniciará
+el instalador de Debian.
+
+</para><para>
+
+Proceda con el siguiente capítulo para continuar la instalación
+donde configura el idioma, red y las particiones de
+disco.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/es/boot-installer/intro-cd.xml b/es/boot-installer/intro-cd.xml
new file mode 100644
index 000000000..007bc7e6d
--- /dev/null
+++ b/es/boot-installer/intro-cd.xml
@@ -0,0 +1,38 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 22664 -->
+<!-- revisado por nahoo, 20 noviembre 2004 -->
+
+<para>
+
+Para la mayoría de personas la forma más fácil es usar un juego de CDs de Debian.
+Si tiene un juego de CDs y su máquina puede arrancar directamente
+desde el CD, ¡excelente!. Simplemente
+<phrase arch="i386">
+configure su sistema para arrancar desde un CD como se describe en la
+<xref linkend="boot-dev-select"/>,
+</phrase>
+inserte su CD, reinicie y proceda con el próximo capítulo.
+
+</para><para>
+
+Note que algunas unidades de CD podrían necesitar controladores
+especiales, por consiguiente podrían estar inaccesibles en las
+etapas iniciales de la instalación. Si el arranque desde CD
+no funciona en su hardware, vuelva a este capítulo y lea sobre
+los núcleos y métodos de instalación alternativos que podrían
+funcionar en su caso.
+
+</para><para>
+
+Incluso si no puede arrancar desde CD-ROM, probablemente pueda
+instalar los componentes del sistema Debian y los paquetes que
+desee desde un CD-ROM. Simplemente arranque usando un medio
+distinto, como disquetes. Cuando sea el momento de instalar el
+sistema operativo, el sistema base y los paquetes adicionales, haga
+que el sistema de instalación use la unidad de CD-ROM.
+
+</para><para>
+
+Si tiene problemas arrancando, vea la <xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
+
+</para>
diff --git a/es/boot-installer/intro-hd.xml b/es/boot-installer/intro-hd.xml
new file mode 100644
index 000000000..4b97fe55d
--- /dev/null
+++ b/es/boot-installer/intro-hd.xml
@@ -0,0 +1,17 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+<!-- revisado jfs, 4 noviembre 2004 -->
+
+<para>
+
+El arranque desde un sistema operativo existente es a menudo
+una opción conveniente; para algunos sistemas es el único
+método de instalación soportado.
+
+</para><para>
+
+Para arrancar el instalador desde el disco duro, debería haber
+finalizado la descarga y colocación de los ficheros requeridos en
+<xref linkend="boot-drive-files"/>.
+
+</para> \ No newline at end of file
diff --git a/es/boot-installer/intro-net.xml b/es/boot-installer/intro-net.xml
new file mode 100644
index 000000000..68d0b2a9f
--- /dev/null
+++ b/es/boot-installer/intro-net.xml
@@ -0,0 +1,20 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+<!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 -->
+
+<para>
+
+El arranque a través de la red requiere que tenga una conexión
+de red y un servidor de arranque TFTP (DHCP, RARP o BOOTP).
+
+</para><para arch="hppa">
+
+Algunos sistemas antiguos como el 712 podrían requerir el uso de un servidor
+RBOOT en lugar de uno BOOTP.
+
+</para><para>
+
+En la <xref linkend="install-tftp"/> se describe
+el método de instalación para soportar el arranque a través de la red.
+
+</para>
diff --git a/es/boot-installer/m68k.xml b/es/boot-installer/m68k.xml
new file mode 100644
index 000000000..a456b2ce1
--- /dev/null
+++ b/es/boot-installer/m68k.xml
@@ -0,0 +1,373 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25594 -->
+<!-- actualizado rudy, 5 diciembre 2004 -->
+<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 -->
+
+ <sect2 arch="m68k"><title>Elegir un método de instalación</title>
+
+<para>
+
+Algunas subarquitecturas de &arch-title; tienen la opción de arrancar
+tanto un núcleo 2.4.x como 2.2.x. Pruebe
+con el núcleo Linux 2.4.x si tiene esta opción.
+El instalador necesitará menos
+memoria cuando use un núcleo 2.4.x puesto que el soporte de 2.2.x
+requiere un disco ram de tamaño fijo y 2.4.x usa tmpfs.
+
+</para><para>
+
+En el caso de que utilice un núcleo de Linux 2.2.x debe asegurarse de
+usar un disco ram construido para éste. Lea <ulink
+url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>.
+También necesitará definir el parámetro de núcleo: &ramdisksize;.
+Habitualmente esto significa que tiene que utilizar el disco ram
+initrd22.gz del directorio correspondiente.
+
+
+</para><para>
+
+Asegúrese de que uno de sus parámetros de arranque del núcleo es
+<userinput>root=/dev/ram</userinput>.
+
+</para><para>
+
+Si tiene problemas, consulte el documento
+<ulink url="&url-m68k-cts-faq;">PUF &arch-title; de cts del instalador de Debian</ulink>.
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+ <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-amiga"/></para></listitem>
+ <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-atari"/></para></listitem>
+ <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-bvme6000"/></para></listitem>
+ <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-mac"/></para></listitem>
+ <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-mvme"/></para></listitem>
+ <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-q40"/></para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+ <sect3 arch="m68k" id="m68k-boot-amiga"><title>Amiga</title>
+<para>
+
+La instalación desde el disco duro es el único método de instalación
+disponible para Amiga (consulte <xref linkend="m68k-boot-hd"/>).
+<emphasis>En otras palabras, el CD-ROM no es arrancable.</emphasis>
+
+</para><para>
+
+Actualmente Amiga no funciona con bogl de modo que, si observa
+mensajes de errores relacionados con bogl, deberá añadir el parámetro de
+núcleo <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="m68k" id="m68k-boot-atari"><title>Atari</title>
+<para>
+
+Puede iniciar el instalador para Atari tanto desde el disco
+duro (vea <xref linkend="m68k-boot-hd"/>) como desde disquetes
+(consulte <xref linkend="boot-from-floppies"/>).
+<emphasis>En otras palabras, el CD-ROM no es arrancable.</emphasis>
+
+</para><para>
+
+Actualmente Atari no funciona con bogl de modo que, si observa
+mensajes de errores relacionados con bogl, deberá añadir el parámetro de
+núcleo <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="m68k" id="m68k-boot-bvme6000"><title>BVME6000</title>
+<para>
+
+Puede iniciar el instalador para BVME6000 o bien desde un CD-ROM
+(consulte <xref linkend="m68k-boot-cdrom"/>), desde disquetes
+(consulte <xref linkend="boot-from-floppies"/>), o desde la red
+(consulte <xref linkend="boot-tftp"/>).
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="m68k" id="m68k-boot-mac"><title>Macintosh</title>
+<para>
+
+El único método de instalación disponible para Mac es desde el
+disco duro (vea <xref linkend="m68k-boot-hd"/>).
+<emphasis>En otras palabras, el CD-ROM no es arrancable.</emphasis>
+No existe una versión 2.4.x que funcione para los
+sistemas Macintosh.
+
+</para><para>
+
+Si su hardware usa un bus scsi basado en 53c9x, entonces podría
+necesitar incluir el parámetro de núcleo <userinput>mac53c9x=1</userinput>.
+En cambio, el hardware con dos buses scsi, como el Quadra 950, necesitará
+<userinput>mac53c9x=2</userinput>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="m68k" id="m68k-boot-mvme"><title>MVME147 y MVME16x</title>
+<para>
+
+Puede iniciar el instalador para MVME147 y MVME16x o bien
+desde disquetes (consulte <xref linkend="boot-from-floppies"/>)
+como desde la red (consulte <xref linkend="boot-tftp"/>).
+<emphasis>En otras palabras, el CD-ROM no es arrancable.</emphasis>
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="m68k" id="m68k-boot-q40"><title>Q40/Q60</title>
+<para>
+
+El único método de instalación disponible para Q40/Q60 es desde
+el disco duro (vea <xref linkend="m68k-boot-hd"/>).
+<emphasis>En otras palabras, el CD-ROM no es arrancable.</emphasis>
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-hd"><title>Arrancar desde el disco duro</title>
+
+&boot-installer-intro-hd.xml;
+
+<para>
+
+Pueden usarse por lo menos seis discos ram distintos para arrancar
+desde el disco duro. Existen tres discos ram distintos con y sin soporte
+para el núcleo Linux 2.2.x (consulte
+<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>
+para más detalles).
+
+</para><para>
+
+Los tres diferentes tipos de discos ram son <filename>cdrom</filename>,
+<filename>hd-media</filename> y <filename>nativehd</filename>. Estos
+discos ram solamente difieren en la fuente de instalación de paquetes.
+El disco ram <filename>cdrom</filename> usa un CD-ROM para obtener los paquetes
+del instalador de Debian. El disco ram <filename>hd-media</filename> usa un
+fichero de imagen iso de un cdrom ubicado en el disco duro. Finalmente, el
+disco ram <filename>nativehd</filename> usa la red para instalar los paquetes.
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+ <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-amiga"/></para></listitem>
+ <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-atari"/></para></listitem>
+ <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-mac"/></para></listitem>
+ <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-q40"/></para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+ <sect3 arch="m68k" id="m68k-boothd-amiga"><title>Arrancar desde AmigaOS</title>
+<para>
+
+Inicie el proceso de instalación de Linux en <command>Workbench</command>
+haciendo doble click en el icono <guiicon>StartInstall</guiicon>
+en el directorio <filename>debian</filename>.
+
+</para><para>
+
+Puede que tenga que presionar dos veces la tecla &enterkey; después de que el programa
+instalador de Amiga muestre alguna información de depuración en una ventana.
+Después de esto, la pantalla se volverá gris, tras lo cual habrá una
+pausa de algunos segundos.
+Seguidamente, deberá aparecer una pantalla negra con texto en blanco
+mostrando todo tipo de información sobre la depuración del núcleo.
+No se preocupe si los mensajes pasan demasiado rápido y no los
+puede leer, es algo normal. El programa de instalación se iniciará
+automáticamente después de algunos segundos, de modo que puede
+continuar en <xref linkend="d-i-intro"/>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="m68k" id="m68k-boothd-atari"><title>Arrancar desde TOS de Atari</title>
+<para>
+
+Inicie el proceso de instalación de Linux en el entorno de escritorio «GEM»
+haciendo doble click en el icono <guiicon>bootstra.prg</guiicon> en
+el directorio <filename>debian</filename> y luego haga click en el botón
+<guibutton>Ok</guibutton> dentro del cuadro de diálogo que presenta
+las opciones del programa.
+
+</para><para>
+
+Tal vez deba presionar &enterkey; después de que el programa de
+arranque de Atari haya mostrado algunos mensajes de depuración.
+Después de esto, la pantalla se volverá gris, luego habrá unos
+segundos de espera. Seguidamente, se mostrará una pantalla negra
+con texto blanco, la cual mostrará diversos mensajes de depuración
+del núcleo.
+No se preocupe si los mensajes pasan demasiado rápido y no los
+puede leer, es algo normal. El programa de instalación se iniciará
+automáticamente después de algunos segundos, de modo que puede
+continuar en <xref linkend="d-i-intro"/>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+
+ <sect3 arch="m68k" id="m68k-boothd-mac"><title>Arrancar desde MacOS</title>
+<para>
+
+Debe mantener el sistema Mac original y arrancar desde éste. Es
+<emphasis>esencial</emphasis> que mantenga presionada
+la tecla <keycap>shift</keycap> cuando arranque MacOS como
+preparación para el gestor de arranque «Penguin» para evitar que se carguen las
+extensiones.
+Puede también lograr esto si elimina todas las extensiones y paneles
+de control de su «System Folder» (Carpeta del sistema, N. del T.)
+de Mac si no usa MacOS excepto para cargar Linux.
+Si no hace esto podrían ejecutarse las extensiones y
+causar diversos problemas con el núcleo Linux en ejecución.
+
+</para><para>
+
+
+Es necesario utilizar el gestor de arranque <command>Penguin</command>
+con los sistemas Mac.
+Si no tiene las herramientas para tratar un archivo
+<command>Stuffit</command>, use &penguin19.hfs;, que es una imagen de
+disco hfs con <command>Penguin</command> desempaquetado.
+<xref linkend="create-floppy"/> describe como copiar esta imagen
+a un disquete.
+
+</para><para>
+
+Inicie el proceso de instalación de Linux haciendo doble click en el
+icono <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> en el directorio
+<filename>debian</filename>, en el entorno de escritorio de MacOS.
+Se iniciará el gestor
+<command>Penguin</command>. Seleccione la opción
+<guimenuitem>Settings</guimenuitem> en el menú <guimenu>File</guimenu>,
+haga click en la pestaña <guilabel>Kernel</guilabel>. Elija las
+imágenes del núcleo (<filename>vmlinuz</filename>) y el disco ram
+(<filename>initrd.gz</filename>) en el directorio <filename>debian</filename>
+haciendo click en los botones correspondientes en la esquina superior
+derecha, y navegando en los diálogos de selección de ficheros para
+localizarlos. Cierre la caja de diálogo <guilabel>Settings</guilabel>, guarde
+la configuración e inicie el arranque usando la opción
+<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> en el menú <guimenu>File</guimenu>.
+
+</para><para>
+
+Para definir los parámetros de arranque en «Penguin», elija
+ <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>,
+luego cambie a la pestaña <guilabel>Options</guilabel>. Los parámetros de
+arranque se pueden escribir en el área de introducción de texto. Si desea
+usar estos valores en cada ocasión, elija <guimenu>File</guimenu> -&gt;
+<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>.
+
+</para><para>
+
+Cierre el diálogo <guilabel>Settings</guilabel>, guarde la configuración
+e inicie el arranque usando la opción <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem>
+del menú <guimenu>File</guimenu>.
+
+</para><para>
+
+El gestor de arranque <command>Penguin</command> mostrará información
+de depuración en una ventana. Después de esto, la pantalla se volverá
+gris, tras lo cual habrá una pausa de algunos segundos. Seguidamente,
+deberá aparecer una pantalla negra con texto en blanco mostrando todo
+tipo de información sobre la depuración del núcleo. No se preocupe si
+los mensajes pasan demasiado rápido y no los puede leer, es algo
+normal. El programa de instalación se iniciará automáticamente después
+de algunos segundos, de modo que puede continuar en <xref
+linkend="d-i-intro"/>.
+
+</para>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="m68k" id="m68k-boothd-q40"><title>Arrancar desde Q40/Q60</title>
+
+<para>
+
+ARREGLAME
+
+</para><para>
+
+El programa de instalación deberá iniciarse automáticamente, de modo que
+puede continuar en <xref linkend="d-i-intro"/>.
+
+</para>
+
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-cdrom"><title>Arrancar desde un CD-ROM</title>
+<para>
+
+La única subarquitectura de &arch-title; que soporta el arranque desde
+CD-ROM es BVME6000.
+
+</para>
+
+&boot-installer-intro-cd.xml;
+
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="m68k" id="boot-tftp"><title>Arrancar con TFTP</title>
+
+&boot-installer-intro-net.xml;
+
+<para>
+
+Después de arrancar sistemas VMEbus se le presentará la línea de
+órdenes <prompt>Boot:</prompt>. Puede introducir algunos de los
+valores que se indicarán a continuación en esa línea para arrancar
+Linux e iniciar la instalación en sí de Debian usando la
+emulación de terminal vt102:
+
+<!-- Because the &enterkey; definition uses <keycap>, -->
+<!-- we use <screen> instead of <userinput> in this list -->
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+escriba <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar una BVME4000/6000
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+escriba <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar una MVME162
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+escriba <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar una MVME166/167
+
+</para></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+</para><para>
+
+Además, puede añadir la cadena
+<screen>TERM=vt100</screen> para usar emulación de terminal vt100,
+p. ej. <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="m68k" id="boot-from-floppies">
+ <title>Arrancar desde disquetes</title>
+<para>
+
+El método recomendado para la mayoría de las arquitecturas &arch-title;
+es el arranque desde un sistema de ficheros local.
+
+</para><para>
+
+En este momento sólo está soportado el arranque desde disquete
+para los sistemas Atari y VME (con unidad de disquetes SCSI en VME).
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/es/boot-installer/mips.xml b/es/boot-installer/mips.xml
new file mode 100644
index 000000000..34df1b3a0
--- /dev/null
+++ b/es/boot-installer/mips.xml
@@ -0,0 +1,100 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24663 -->
+
+
+ <sect2 arch="mips" id="boot-tftp"><title>Arrancar con TFTP</title>
+
+ <sect3>
+ <title>Arranque TFTP de Indys SGI</title>
+<para>
+
+Después de acceder al monitor de órdenes, use
+
+<informalexample><screen>
+bootp():
+</screen></informalexample>
+
+en máquinas SGI Indy para arrancar Linux e iniciar la instalación del
+software de Debian. A modo de hacerla funcionar, podría necesitar
+desactivar la variable de entorno <envar>netaddr</envar>. Escriba
+
+<informalexample><screen>
+unsetenv netaddr
+</screen></informalexample>
+
+en el monitor de órdenes para efectuarlo.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Arranque TFTP de Broadcom BCM91250A</title>
+<para>
+
+En la placa de evaluación Broadcom BCM91250A, tiene que cargar el gestor de
+arranque SiByl mediante TFTP, y este cargará y arrancará el instalador de
+Debian. En la mayoría de los casos, primero obtendrá una dirección mediante
+DHCP, pero también es posible configurarla estáticamente. Para usar DHCP, puede
+introducir la siguiente orden en el prompt CFE:
+
+<informalexample><screen>
+ifconfig eth0 -auto
+</screen></informalexample>
+
+Una vez que tiene la dirección IP, puede cargar SiByl con la siguiente orden:
+
+<informalexample><screen>
+boot 192.168.1.1:/boot/sibyl
+</screen></informalexample>
+
+Tiene que substituir la dirección IP de este ejemplo con la dirección IP de su
+servidor TFTP. Cuando ejecute esta orden, el instalador se cargará
+automáticamente.
+
+</para>
+</sect3>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="mips"><title>Parámetros de arranque</title>
+ <sect3>
+ <title>Arranque TFTP de Indys SGI</title>
+<para>
+
+En máquinas Indy SGI puede añadir parámetros de arranque a
+la orden <command>bootp():</command> en el monitor de órdenes.
+
+</para><para>
+
+A continuación de la orden <command>bootp():</command>, puede introducir
+la ruta y el nombre del fichero a arrancar, si no dio un nombre
+explícitamente a través de su servidor bootp/dhcp. Por ejemplo:
+
+<informalexample><screen>
+bootp():/boot/tftpboot.img
+</screen></informalexample>
+
+Los parámetros adicionales del núcleo se pueden pasar con
+<command>append</command>:
+
+<informalexample><screen>
+bootp(): append="root=/dev/sda1"
+</screen></informalexample>
+
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Arranque TFTP de Broadcom BCM91250A</title>
+<para>
+
+No puede pasar directamente ningún parámetro de arranque directamente desde el
+prompt CFE. En su lugar, tiene que editar el fichero
+<filename>/boot/sibyl.conf</filename> del servidor TFTP y añadir sus parámetros
+a la variable <replaceable>extra_args</replaceable>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ </sect2>
diff --git a/es/boot-installer/mipsel.xml b/es/boot-installer/mipsel.xml
new file mode 100644
index 000000000..ee2481d79
--- /dev/null
+++ b/es/boot-installer/mipsel.xml
@@ -0,0 +1,13 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24701 -->
+<!-- traducido por jfs, 20 febrero 2005 -->
+
+ <sect2 arch="mipsel">
+ <title></title>
+<para>
+
+<!-- Plantilla, por favor, escribir e incluir en
+ boot-installer.xml y build/templates/docstruct.ent -->
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/es/boot-installer/parameters.xml b/es/boot-installer/parameters.xml
new file mode 100644
index 000000000..1469d638e
--- /dev/null
+++ b/es/boot-installer/parameters.xml
@@ -0,0 +1,346 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 26488 -->
+<!-- revisado jfs, 23 feb. 2005 -->
+
+ <sect1 id="boot-parms"><title>Parámetros de arranque</title>
+<para>
+
+Los «parámetros de arranque» son los parámetros del núcleo
+de Linux que generalmente se utilizan para asegurar la
+correcta gestión de los periféricos.
+En la mayoría de los casos el núcleo puede auto-detectar toda la
+información necesaria sobre sus periféricos pero deberá ayudar un poco a su núcleo
+en algunos casos.
+
+</para><para>
+
+Si ésta es la primera vez que arranca su sistema lo recomendable
+es utilizar los parámetros de arranque predeterminados.
+Es decir, no defina ningún parámetro adicional.
+Observe si su sistema arranca correctamente de esta manera, probablemente
+será lo haga. Si no lo hace, podrá reiniciar más adelante
+después de buscar qué parámetros específicos necesita utilizar para
+informar a su sistema del hardware del que dispone.
+
+</para><para>
+
+Puede encontrar información sobre muchos de los parámetros de arranque en el
+<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html">CÓMO
+de BootPrompt</ulink>, que incluye también consejos útiles para hardware
+poco común. Esta sección solamente contiene un resumen de los parámetros más
+importantes. Podrá consultar también algunas precauciones comunes
+más adelante en la <xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
+
+</para><para>
+
+El núcleo deberá emitir el siguiente mensaje en una de las primeras etapas
+del proceso de arranque:
+
+<informalexample><screen>
+Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available
+</screen></informalexample>
+
+El valor <replaceable>total</replaceable> debe corresponder a la cantidad de RAM
+disponible, en Kilobytes. Si no corresponde al tamaño real de la RAM que tiene
+instalada en su sistema, debe usar el parámetro
+<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>,
+definiendo la cantidad de memoria en <replaceable>ram</replaceable> y
+utilizando el sufijo «k» para indicar Kilobytes, o «m» para indicar Megabytes.
+Por ejemplo, para indicar que su sistema tiene 64 MB de RAM puede utilizar
+tanto <userinput>mem=65536k</userinput> como
+<userinput>mem=64m</userinput>.
+
+</para><para condition="supports-serial-console">
+
+Si arranca desde una consola serie el núcleo habitualmente la detectará
+automáticamente<phrase arch="mipsel"> (aunque no en las DECstations)</phrase>.
+Si desea arrancar por consola serie un ordenador que ya tiene instalados
+una tarjeta de vídeo (framebuffer) y un teclado, deberá indicárselo al
+núcleo con el parámetro
+<userinput>console=<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>,
+donde <replaceable>dispositivo</replaceable> es su dispositivo serie,
+y será generalmente parecido a <filename>ttyS0</filename>.
+
+</para><para arch="sparc">
+
+Los dispositivos serie de &arch-title; son <filename>ttya</filename> o
+<filename>ttyb</filename>.
+También puede definir en «OpenPROM» las variables
+<envar>input-device</envar> y
+<envar>output-device</envar> a <filename>ttya</filename>.
+
+</para>
+
+
+ <sect2 id="installer-args"><title>Parámetros del instalador de Debian</title>
+<para>
+
+El sistema de instalación reconoce algunos parámetros adicionales que <footnote>
+
+<para>
+Tenga en cuenta que el núcleo acepta un máximo de ocho opciones de
+línea de órdenes y ocho del entorno, incluyendo cualquier
+opción que el instalador añada por omisión. Si excede este número, los
+núcleos de versión 2.4 descartarán las opciones que lo sobrepasen y
+los núcleos 2.6 se bloquearán.
+</para>
+
+</footnote> pueden serle útiles.
+
+
+</para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term>debconf/priority</term>
+<listitem><para>
+
+El valor de este parámetro define la prioridad de los mensajes que se
+mostrarán durante la instalación. No se mostrará ningún mensaje de
+menor prioridad a la aquí definida.
+
+
+</para><para>
+
+La instalación utiliza <userinput>debconf/priority=high</userinput>
+como valor predeterminado. Esto significa que se mostrarán los
+mensajes de prioridades alta y crítica, pero no así los mensajes con
+prioridades media y baja. El instalador, sin embargo, ajustará esta
+prioridad si se produce algún error.
+
+</para><para>
+
+Si utiliza como parámetro de arranque
+<userinput>debconf/priority=medium</userinput>, se le mostrará el menú
+del instalador y tendrá un mayor control sobre la instalación. Si usa
+<userinput>debconf/priority=low</userinput>, se mostrarán todos los
+mensajes (esto es equivalente al método de arranque
+<emphasis>experto</emphasis>). Si utiliza
+<userinput>debconf/priority=critical</userinput>, el sistema de
+instalación mostrará solamente los mensajes críticos e intentará hacer
+lo correcto sin formular muchas preguntas.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term>DEBIAN_FRONTEND</term>
+<listitem><para>
+
+Este parámetro de arranque controla el tipo de interfaz de usuario que
+utilizará el instalador. A continuación se muestran los posibles
+valores que puede tomar este parámetro:
+
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para>
+</listitem><listitem>
+<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para>
+</listitem><listitem>
+<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para>
+</listitem><listitem>
+<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para>
+</listitem><listitem>
+<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></para>
+</listitem><listitem>
+<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para>
+</listitem><listitem>
+<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para>
+</listitem><listitem>
+<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></para>
+</listitem>
+</itemizedlist>
+
+La interfaz predeterminada es
+<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Si va a realizar una
+instalación a través de una consola serie puede que sea mejor utilizar
+<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Esta opción ahora
+mismo no es muy útil ya que, por regla general, sólo dispondrá de la
+interfaz <userinput>newt</userinput> en el medio de instalación
+predeterminado.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term>BOOT_DEBUG</term>
+<listitem><para>
+
+Si utiliza este parámetro de arranque hará que se generen registros
+más detallados del arranque.
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term><userinput>BOOT_DEBUG=0</userinput></term>
+<listitem><para>Este es el valor predeterminado.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><userinput>BOOT_DEBUG=1</userinput></term>
+<listitem><para>Más detallado de lo habitual.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><userinput>BOOT_DEBUG=2</userinput></term>
+<listitem><para>Incluye mucha información de depuración.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><userinput>BOOT_DEBUG=3</userinput></term>
+<listitem><para>
+
+Se ejecutan intérpretes de órdenes en diversos puntos en el proceso de
+arranque para permitir una depuración detallada. Salga del intérprete
+de órdenes para proseguir con el arranque.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term>INSTALL_MEDIA_DEV</term>
+<listitem><para>
+
+Mediante este parámetro se indica la ruta al dispositivo desde donde cargar
+el instalador. Por ejemplo,
+<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>
+
+</para><para>
+
+El disquete de arranque generalmente analiza todos las unidades
+de disquete así como los dispositivos de almacenamiento USB en busca del
+disquete raíz. Puede modificar este comportamiento
+a través de este parámetro para que busque sólo en un dispositivo concreto.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>debian-installer/framebuffer</term>
+<listitem><para>
+
+En algunas arquitecturas se utiliza el framebuffer del núcleo para
+ofrecer la opción a realizar la instalación en un número diverso de idiomas.
+Si el uso de este dispositivo origina problemas en su
+sistema puede deshabilitar esta característica con
+el parámetro
+<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>.
+Algunos síntomas de este problema son mensajes que traten sobre «bterm» o «bogl»,
+la aparición de una pantalla en blanco o que el sistema se quede congelado
+algunos minutos después de iniciarse la instalación.
+
+</para><para arch="i386">
+
+También puede utilizar el argumento <userinput>video=vga16:off</userinput>
+para deshabilitar el framebuffer. Los problemas antes indicados se han
+observado en equipos Dell Inspiron con tarjetas Mobile Radeon.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+Los problemas antes indicados se han observado en sistemas Amiga 1200 y SE/30.
+
+</para><para arch="hppa">
+
+Se han observado este tipo de problemas en hppa.
+
+</para><note arch="sparc"><para>
+
+El soporte de framebúfer está <emphasis>deshabilitado por
+omisión</emphasis> para &arch-title; debido a los problemas de
+pantalla que se producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a
+una presentación visual poco agradable en aquellos sistemas que no
+ofrezcan un soporte adecuado del framebúfer, como es el caso de
+aquellos sistemas con tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas
+visuales con el instalador puede intentar arrancar con el parámetro
+<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>.
+
+</para></note></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>debian-installer/probe/usb</term>
+<listitem><para>
+
+Puede evitar que se comprueben los dispositivos USB en el arranque
+definiendo este valor a <userinput>false</userinput> en caso de
+que esta comprobación de lugar a problemas.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>netcfg/disable_dhcp</term>
+<listitem><para>
+
+Por omisión, el &d-i; configura automáticamente la conexión de red a través de
+DHCP. No podrá revisar ni cambiar los valores obtenidos de esta forma,
+si la prueba tiene éxito. Sin embargo, podrá realizar la configuración
+de forma manual en el caso de que falle la solicitud DHCP.
+
+</para><para>
+
+Puede usar el parámetro
+<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> para que no se lleve a
+cabo la configuración de red usando DHCP, entonces tendrá que introducir
+la información manualmente. Esto puede ser útil si tiene un
+servidor DHCP en su red local pero no quiere utilizarlo porque, por
+ejemplo, no proporciona valores correctos.
+
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>hw-detect/start_pcmcia</term>
+<listitem><para>
+
+Si quiere evitar que se ejecuten los servicios PCMCIA deberá definir
+este parámetro a <userinput>false</userinput>. Algunos ordenadores
+portátiles son conocidos por tener problemas en estos casos, y puede
+ser recomendable deshabilitarlo.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>preseed/url</term>
+<listitem><para>
+
+Este valor especifica la url de un fichero de preconfiguración que
+se descargará y utilizará para automatizar la instalación.
+Vea <xref linkend="automatic-install"/>.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>preseed/file</term>
+<listitem><para>
+
+Este valor especifica la url de un fichero de preconfiguración que
+se cargará en la instalación automática.
+Consulte <xref linkend="automatic-install"/>.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>ramdisk_size</term>
+<listitem><para>
+
+Puede necesitar definir &ramdisksize; si está usando un núcleo en la
+versión 2.2.x.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+</variablelist>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
diff --git a/es/boot-installer/powerpc.xml b/es/boot-installer/powerpc.xml
new file mode 100644
index 000000000..bb571c5da
--- /dev/null
+++ b/es/boot-installer/powerpc.xml
@@ -0,0 +1,255 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24663 -->
+<!-- actualizado y revisado rudy, 5 diciembre 2004 -->
+<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 -->
+
+ <sect2 arch="powerpc" id="boot-cd"><title>Arrancar desde un CD-ROM</title>
+
+&boot-installer-intro-cd.xml;
+
+<para>
+
+Actualmente las únicas subarquitecturas &arch-title; que soportan
+arranque desde CD-ROM son PReP y PowerMacs NewWorld. En las
+PowerMac, mantenga presionada la tecla <keycap>c</keycap>, o en
+su lugar la combinación de teclas <keycap>Option</keycap>,
+<keycap>Shift</keycap> y <keycap>Delete</keycap> juntas para
+arrancar desde CD-ROM.
+
+</para><para>
+
+Las PowerMac OldWorld no arrancan un CD Debian, debido a que los
+ordenadores OldWorld dependen de que el controlador de arranque
+de CD MacOSROM esté presente en el CD, y no existe una versión
+de software libre para este controlador. Todos los sistemas
+OldWorld tienen unidades de disquete, de modo que puede usar
+disquetes para cargar el instalador y luego indicar al
+instalador que busque los ficheros necesarios en el CD.
+
+</para><para>
+
+Si su sistema no arranca directamente desde CD-ROM, todavía
+puede usar el CD-ROM para instalar el sistema. En NewWorlds,
+también puede usar una orden de «OpenFirmware» para arrancar
+manualmente desde el CD-ROM. Siga las instrucciones descritas
+en <xref linkend="boot-newworld"/> para arrancar desde el
+disco duro, exceptuando el usar la ruta a <command>yaboot</command>
+en el CD en el cursor de «OpenFirmware», similar a
+
+<informalexample><screen>
+0 &gt; boot cd:,\install\yaboot
+</screen></informalexample>
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="powerpc" id="install-drive">
+ <title>Arrancar desde disco duro</title>
+
+&boot-installer-intro-hd.xml;
+
+ <sect3><title>Arrancar CHRP desde OpenFirmware</title>
+
+<para>
+
+ <emphasis>Todavía no se ha escrito.</emphasis>
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3><title>Arrancar PowerMacs OldWorld desde MacOS</title>
+<para>
+
+Si configura BootX en <xref linkend="files-oldworld"/>, puede
+usarlo para arrancar el sistema de instalación. Haga doble
+click en el icono de aplicación de <guiicon>BootX</guiicon>.
+Haga click en el botón <guibutton>Options</guibutton> y elija
+<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Esto le dará la
+oportunidad de elegir el fichero <filename>ramdisk.image.gz</filename>.
+Podría necesitar seleccionar la opción <guilabel>No Video Driver</guilabel>,
+dependiendo de su hardware. Luego haga click en el botón
+<guibutton>Linux</guibutton> para apagar MacOS y cargar el
+instalador.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+
+ <sect3 id="boot-newworld">
+ <title>Arrancar Macs NewWorld desde OpenFirmware</title>
+<para>
+
+Deberá previamente haber ubicado los ficheros
+<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> y
+<filename>yaboot.conf</filename> en la raíz de su
+partición HFS en <xref linkend="files-newworld"/>.
+Reinicie el ordenador e inmediatamente (durante la campanada)
+mantenga presionadas simultáneamente las teclas
+<keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>,
+<keycap>o</keycap> y <keycap>f</keycap>. Después de algunos
+segundos se le presentará un cursor de «OpenFirmware». En el
+cursor escriba
+
+<informalexample><screen>
+0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot
+</screen></informalexample>
+
+y reemplace <replaceable>x</replaceable> con el número de partición
+de la partición HFS donde se ubican los ficheros del núcleo y
+yaboot, seguido por un &enterkey;. En algunas máquinas, podría
+necesitar usar <userinput>ide0:</userinput> en lugar de
+<userinput>hd:</userinput>. Luego de algunos segundos verá
+el cursor de yaboot.
+
+<informalexample><screen>
+boot:
+</screen></informalexample>
+
+En el cursor de yaboot <prompt>boot:</prompt>, escriba ya sea
+<userinput>install</userinput> o <userinput>install video=ofonly</userinput>
+seguido por un &enterkey;. El argumento
+<userinput>video=ofonly</userinput> esta pensado para dar la máxima
+compatibilidad; puede probarlo si <userinput>install</userinput> no
+funciona. Entonces se iniciará el programa de instalación de Debian.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="powerpc" id="usb-boot">
+ <title>Arranque desde un dispositivo de memoria USB</title>
+<para>
+
+En la actualidad, los sistemas PowerMac NewWorld soportan el arranque desde USB.
+
+</para>
+
+<para>
+
+Asegúrese de haber preparado todo lo mencionado <xref
+linkend="boot-usb-files"/>. Para arrancar un sistema Macintosh desde un
+dispositivo USB, necesitará usar el cursor de «OpenFirmware», ya que «Open
+Firmware» no busca los dispositivos de almacenamiento USB de forma predeterminada.
+<!-- TODO: although it could be made to; watch this space -->
+Para obtener el cursor, pulse al mismo tiempo las teclas
+<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap>
+<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> mientras arranca (vea <xref
+linkend="invoking-openfirmware"/>).
+
+</para><para>
+
+Necesitará adivinar en que parte del árbol de dispositivos aparece el
+dispositivo de almacenamiento USB, dado que por el momento
+<command>ofpath</command> no lo puede hacer automáticamente. Escriba
+<userinput>dev / ls</userinput> y <userinput>devalias</userinput> en el cursor
+de «OpenFirmware» para obtener una lista de todos los dispositivos conocidos y
+sus alias correspondientes. En el sistema del autor, con diversos dispositivos de
+memoria USB, la rutas que funcionan son como
+<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>,
+<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, y
+<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>.
+
+</para><para>
+
+Una vez que sepa la ruta del dispositivo, use una orden como la que sigue para
+iniciar el instalador:
+
+<informalexample><screen>
+boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\:tbxi
+</screen></informalexample>
+
+El <replaceable>2</replaceable> corresponde a la partición «Apple_HFS» o
+«Apple_Bootstrap» en la que copió la imagen previamente, y la parte
+<userinput>,\\:tbxi</userinput> indica a «Open Firmware» que arranque desde el
+fichero que tenga «tbxi» como tipo HFS (p. ej. <command>yaboot</command>) en el
+directorio previamente marcado con <command>hattrib -b</command>.
+
+</para><para>
+
+Ahora el sistema debería arrancar, y debería estar ante el cursor
+<prompt>boot:</prompt>. En este momento puede introducir parámetros adicionales
+o sólo pulsar &enterkey;.
+
+</para><warning><para>
+
+Este método de arranque es nuevo, y es posible que resulte difícil hacerlo
+funcionar en algunos sistemas NewWorld nuevos. Si tiene problemas, por favor,
+escriba un informe de instalación, tal y como se explica en <xref
+linkend="submit-bug"/>.
+
+</para></warning>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="powerpc" id="boot-tftp"><title>Arranque con TFTP</title>
+
+&boot-installer-intro-net.xml;
+
+<para>
+
+Actualmente, PReP y los sistemas PowerMac New World soportan arranque
+desde la red.
+
+</para><para>
+
+En máquinas con «Open Firmware», como las PowerMacs NewWorld, ingrese
+al monitor de arranque (vea <xref linkend="invoking-openfirmware"/>) y
+use la orden <command>boot enet:0</command>. Las máquinas PReP y CHRP
+podrían tener diferentes modos de tratar la red. En una máquina
+PReP, deberá usar
+<userinput>boot <replaceable>direcc_ip_servidor</replaceable>,<replaceable>fichero</replaceable>,<replaceable>direcc_ip_cliente</replaceable></userinput>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="powerpc">
+ <title>Arrancar desde disquetes</title>
+<para>
+
+El arranque desde disquetes esta soportado por &arch-title;, aunque
+generalmente solo es aplicable para sistemas OldWorld. Los sistemas
+NewWorld no están equipados con unidades de disquete, y no hay
+soporte para arrancar desde unidades de disquete conectadas a través
+de USB.
+
+</para><para>
+
+Debería haber descargado las imágenes de disquete que necesite y
+creado los disquete desde éstas como se describe en
+<xref linkend="create-floppy"/>.
+
+</para><para>
+
+Para arrancar desde el disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>,
+introdúzcalo en la unidad de disquete después de apagar la máquina y
+antes de presionar el botón de encendido.
+
+</para><note><para>
+Para los que no están familiarizados con el manejo de disquetes en Macintosh:
+Un disquete ubicado en la máquina antes del arranque, tendrá la
+prioridad de arrancar el sistema desde éste. Un disquete sin un
+sistema de arranque válido será expulsado y la máquina buscará
+particiones arrancables en el disco duro.
+
+</para></note><para>
+
+Después del arranque, se solicita el disquete <filename>root.bin</filename>.
+Inserte el disquete marcado como «root» y presione &enterkey;. El
+programa instalador se carga automáticamente después de que el
+sistema raíz se ha cargado en memoria.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="powerpc"><title>Parámetros de arranque de PowerPC</title>
+<para>
+
+Muchos monitores Apple usan el modo 640x480 puntos a 67Hz. Si su imagen
+aparece distorsionada en un monitor Apple antiguo, intente
+añadir el argumento de arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> ,
+el cual elije este modo para la mayoría de hardware de vídeo
+Mach64 y Rage. Si tiene una tarjeta Rage 128, use
+<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> .
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/es/boot-installer/s390.xml b/es/boot-installer/s390.xml
new file mode 100644
index 000000000..b45772ea3
--- /dev/null
+++ b/es/boot-installer/s390.xml
@@ -0,0 +1,31 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 18574 -->
+<!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 -->
+
+ <sect2 arch="s390"><title>Limitaciones de s390</title>
+<para>
+
+Para poder ejecutar el sistema de instalación necesita una
+configuración de red y una sesión ssh que funcionen en S/390.
+
+</para><para>
+
+El proceso de arranque se inicia con la configuración de red que le
+solicita diversos parámetros de red. Si la configuración tiene éxito,
+deberá acceder al sistema a través de una sesión ssh que cargará el sistema
+de instalación estándar.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="s390"><title>Parámetros de arranque de s390</title>
+<para>
+
+Puede añadir parámetros de arranque en S/390 en el fichero parm. Este
+fichero puede estar en formato ASCII o EBCDIC. Consulte
+<ulink url="&url-s390-devices;">Controladores de dispositivos y órdenes de instalación</ulink>
+para obtener información adicional sobre los parámetros de arranque específicos de S/390.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/es/boot-installer/sparc.xml b/es/boot-installer/sparc.xml
new file mode 100644
index 000000000..fbd3241c1
--- /dev/null
+++ b/es/boot-installer/sparc.xml
@@ -0,0 +1,93 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25258 -->
+<!-- revisado y actualizado rudy, 5 diciembre 2004 -->
+
+ <sect2 arch="sparc" id="boot-tftp"><title>Arrancar desde TFTP</title>
+
+&boot-installer-intro-net.xml;
+
+<para>
+
+En máquinas con OpenBoot, simplemente acceda al monitor de arranque
+en la máquina que está instalando (vea la <xref linkend="invoking-openboot"/>).
+Use la orden <userinput>«boot net»</userinput> para arrancar desde un
+servidor con TFTP y RARP, o intente <userinput>«boot net:bootp»</userinput>
+o <userinput>«boot net:dhcp»</userinput> para arrancar desde un servidor con TFTP,
+BOOTP o DHCP. Algunas versiones antiguas de OpenBoot requieren que se use el
+nombre de dispositivo, como <userinput>«boot le()»</userinput>; es probable que
+éstas no soporten BOOTP o DHCP.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="sparc"><title>Arrancar desde un CD-ROM</title>
+
+&boot-installer-intro-cd.xml;
+
+<para>
+
+La mayoría de versiones de OpenBoot soportan la orden
+<userinput>«boot cdrom»</userinput>, la cual simplemente es un alias
+para arrancar desde el dispositivo SCSI con ID 6 (o el maestro
+secundario para sistemas basados en IDE). Podría tener que usar
+el nombre real del dispositivo para versiones antiguas de OpenBoot
+que no soportan esta orden en particular. Note que se han informado
+algunos problemas al arrancar desde CD-ROM en máquinas Sun4m
+(esto es, Sparc 10s y Sparc 20s).
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="sparc" condition="supports-floppy-boot">
+ <title>Arrancar desde disquetes</title>
+<para>
+
+Para arrancar desde disquete en una Sparc, use
+
+<informalexample><screen>
+Stop-A -> OpenBoot: "boot floppy"
+</screen></informalexample>
+
+Tenga en cuenta que la nueva arquitectura Sun4u (ultra) no soporta
+arranque desde disquetes. Un típico mensaje de fallo es
+<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>.
+Adicionalmente, ciertos modelos Sun4c (como el IPX) no soportan las
+imágenes comprimidas que se encuentran en los discos, por lo tanto
+tampoco están soportados.
+
+</para><para>
+
+Algunas Sparcs (como la Ultra 10) tienen un fallo de OBP que les impide
+arrancar (en lugar de simplemente no soportar esta característica).
+Puede descargar la actualización de OBP apropiada con ID de producto
+106121 desde <ulink url="http://sunsolve.sun.com"></ulink>.
+
+</para><para>
+
+Si está arrancando desde disquetes y observa mensajes similares a
+
+<informalexample><screen>
+Fatal error: Cannot read partition
+Illegal or malformed device name
+</screen></informalexample>
+
+entonces es posible que el arranque desde disquetes simplemente no
+esté soportado en su máquina.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="sparc"><title>Mensajes de IDPROM</title>
+<para>
+
+Si no puede arrancar debido a que obtiene mensajes sobre un
+problema con «IDPROM», entonces es posible que la batería de su NVRAM,
+la cual almacena la información de configuración de su firmware, se
+haya agotado. Vea el
+<ulink url="&url-sun-nvram-faq;">PUF de NVRAM de Sun</ulink>
+para mayor información.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/es/boot-installer/trouble.xml b/es/boot-installer/trouble.xml
new file mode 100644
index 000000000..caa61002d
--- /dev/null
+++ b/es/boot-installer/trouble.xml
@@ -0,0 +1,211 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24663 -->
+<!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 -->
+<!-- revisado Rudy Godoy, 22 feb. 2005 -->
+
+ <sect1 id="boot-troubleshooting">
+ <title>Resolución de problemas en el proceso de instalación</title>
+<para>
+</para>
+
+ <sect2 id="unreliable-floppies">
+ <title>Fiabilidad de los disquetes</title>
+
+<para>
+
+El problema más habitual para las personas que instalan Debian por primera
+vez suele ser la fiabilidad de los disquetes.
+
+</para><para>
+
+El disquete de arranque es el que puede dar mayores problemas, debido
+a que es leído directamente por el hardware, antes de que arranque
+Linux. A menudo, el hardware no lee tan confiablemente como lo hace el
+controlador de disquetes de Linux, y podría detenerse sin mostrar ningún
+mensaje de error si lee datos incorrectos. También pueden
+producirse problemas en los disquetes de controladores, fácilmente
+observables porque se producen
+una gran cantidad de mensajes sobre errores E/S del disquete.
+
+</para><para>
+
+Si su instalación se bloquea en un disquete en particular,
+lo primero que debe hacer es volver a descargar la imagen de disquete
+y escribirla en un disquete <emphasis>distinto</emphasis>. No es suficiente
+con simplemente formatear de nuevo el antiguo, incluso aunque el
+proceso de formateo parezca haberse producido correctamente y no ha
+mostrado ningún fallo. Muchas veces puede ser
+útil intentar escribir en el disquete en un sistema diferente.
+
+</para><para>
+
+Un usuario informó que tuvo que escribir las imágenes a un disquete
+<emphasis>tres</emphasis> veces antes que uno funcionara, todo
+funcionó correctamente con el tercer disquete.
+
+</para><para>
+
+Otros usuarios han informado que simplemente el reiniciar algunas
+veces con el mismo disquete en la unidad de disquete puede llevar
+a un arranque con éxito. Todos estos problemas se deben a
+hardware o controladores firmware defectuosos.
+
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2><title>Configuración del arranque</title>
+
+<para>
+
+En caso de que tenga problemas, el núcleo se bloquee durante el proceso de
+arranque, no reconozca los dispositivos que tiene o no se reconozcan
+correctamente las unidades, lo primero que debe
+verificar son los parámetros de arranque, como se explica en
+<xref linkend="boot-parms"/>.
+
+</para><para>
+
+Si está arrancando con su propio núcleo en lugar del que se provee
+con el instalador, asegúrese de que la opción <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>
+esté definida en éste. <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> es necesario
+para el instalador.
+
+</para><para>
+
+A menudo, se pueden solventar los problemas desconectando
+algunos periféricos y elementos añadidos e intentando de nuevo
+el arranque.
+<phrase arch="i386">Algunos módems internos, tarjetas de sonido, y
+dispositivos «Plug-n-Play» pueden ser especialmente problemáticos.
+</phrase>
+
+</para><para>
+
+Puede que tenga que incluir un argumento de arranque para limitar la
+cantidad de memoria que reconocerá el núcleo si tiene una gran
+cantidad de memoria en su máquina, más de 512 MB, y el instalador se
+bloquea cuando arranca el núcleo, utilice, por ejemplo,
+<userinput>mem=512m</userinput>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="kernel-msgs">
+ <title>Interpretar los mensajes de inicio del núcleo</title>
+
+<para>
+
+Durante la secuencia de arranque podría ver muchos mensajes
+de la forma
+<computeroutput>can't find <replaceable>algo</replaceable>
+</computeroutput>, o <computeroutput>
+<replaceable>algo</replaceable> not present</computeroutput>,
+<computeroutput>can't initialize <replaceable>algo</replaceable>
+</computeroutput>, o incluso <computeroutput>this driver release depends
+on <replaceable>algo</replaceable> </computeroutput>.
+Muchos de estos mensajes son inocuos. Los ve porque
+el sistema de instalación está programado para ejecutarse en ordenadores
+con diversos dispositivos. Obviamente, ningún ordenador tendrá todos y cada uno
+de los posibles dispositivos, de modo que el sistema operativo
+emite algunos mensajes de advertencia mientras intenta buscar dispositivos
+que usted no tiene. También podría observar que el sistema se detiene durante
+algunos momentos. Esto ocurre cuando se está esperando que un dispositivo
+responda y éste no está presente en su sistema.
+Podrá crear más adelante un núcleo a medida (lea <xref
+linkend="kernel-baking"/>) si piensa que el tiempo que tarda en
+arrancar el sistema es muy largo.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 id="problem-report">
+ <title>Informar de fallos</title>
+<para>
+
+Podría serle útil la opción de informe de fallos
+si ha pasado la fase inicial de arranque pero no puede completar
+la instalación.
+Esta opción copia los registros de fallos de sistema y la información de
+configuración al disquete que usted proporcione.
+Esta información puede darle pistas sobre lo que ha fallado y cómo
+solucionarlo. Podría también querer adjuntar esta información si va a
+enviar un informe de fallos.
+
+</para><para>
+
+Puede encontrar otros mensajes de instalación pertinentes
+en <filename>/var/log/</filename> durante la instalación,
+y en <filename>/var/log/debian-installer/</filename> después de
+que el ordenador ha sido arrancado con el sistema instalado.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="submit-bug">
+ <title>Enviar los informes de la instalación</title>
+<para>
+
+Por favor, envíe un informe de su instalación si tiene problemas.
+Le animamos a hacerlo incluso si la instalación tiene éxito, de
+esta forma podremos obtener la mayor información posible sobre la
+mayor cantidad de configuraciones de hardware. Haga uso de la plantilla
+mostrada a continuación cuando haga un informe de instalación, y envíelo como
+un informe de fallo para el pseudo paquete «installation-reports»
+enviándolo a <email>submit@bugs.debian.org</email>.
+
+<informalexample><screen>
+Package: installation-reports
+Debian-installer-version: &lt;Escriba la fecha y desde donde obtuvo la imagen&gt;
+uname -a &lt;El resultado de ejecutar uname -a en el indicador del intérprete de órdenes&gt;
+Date: &lt;Fecha y hora de la instalación&gt;
+Method: &lt;¿Cómo lo instaló? ¿Qué arrancó? Si fue una instalación a través
+ de red, ¿desde dónde? ¿utilizó un servidor proxy?&gt;
+Machine: &lt;Descripción de la máquina (p. ej., IBM Thinkpad R32)&gt;
+Processor: &lt;Tipo de procesador&gt;
+Memory: &lt;Cantidad de memoria RAM&gt;
+Root Device: &lt;¿IDE o SCSI? Tipo del dispositivo raíz&gt;
+Root Size/partition table: &lt;Puede incluir aquí su tabla de particiones,
+ incluyendo algunas notas que indiquen que particiones se montan y donde.&gt;
+Output of lspci and lspci -n: &lt;Salida de la órdenes «lspci» y «lspci -n»&gt;
+
+Base System Installation Checklist: &lt;Marque según sea su caso: Escriba «O»
+ si dicha fase funcionó, «E» si presentó algún fallo y déjela en blanco si
+ no intentó o no usó esta opción.&gt;
+[O] = OK, [E] = Error (descríbalo a continuación), [ ] = didn't try it
+
+Initial boot worked: [ ] &lt;¿Funcionó el arranque inicial?&gt;
+Configure network HW: [ ] &lt;¿Se configuró el hardware de red?&gt;
+Config network: [ ] &lt;¿Se configuró la red?&gt;
+Detect CD: [ ] &lt;¿Se detectó la unidad de CD?&gt;
+Load installer modules: [ ] &lt;¿Se cargaron los módulos del instalador?&gt;
+Detect hard drives: [ ] &lt;¿Se detectaron los discos duros?&gt;
+Partition hard drives: [ ] &lt;¿Se particionó el disco duro?&gt;
+Create file systems: [ ] &lt;¿Se crearon los sistemas de ficheros?&gt;
+Mount partitions: [ ] &lt;¿Se montaron las particiones?&gt;
+Install base system: [ ] &lt;¿Se instaló el sistema base?&gt;
+Install boot loader: [ ] &lt;¿Se instaló el gestor de arranque?&gt;
+Reboot: [ ] &lt;¿Reinició correctamente?&gt;
+
+Comments/Problems:
+
+&lt;Describa la instalación en detalle, e incluya cualquier idea o
+comentario que tuvo durante la instalación.&gt;
+</screen></informalexample>
+
+Nota del traductor: Los comentarios (todo lo que va entre &lt; &gt;) en español
+deben ser eliminados en el momento de llenar el informe. Envíe el
+informe en inglés, no debe traducir o escribir frases en español en las
+opciones especificadas.
+
+</para><para>
+
+En el informe de fallo describa cuál es el problema, incluya los
+últimos mensajes visibles del núcleo en el caso de que éste
+se bloquee. Describa los pasos que llevó a cabo y que le condujeron a
+la situación del fallo.
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/es/boot-new/boot-new.xml b/es/boot-new/boot-new.xml
new file mode 100644
index 000000000..4fff704ab
--- /dev/null
+++ b/es/boot-new/boot-new.xml
@@ -0,0 +1,303 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24321 -->
+<!-- revisado por jfs, 28 octubre 2004 -->
+<!-- revisado Rudy Godoy, 24 feb. 2005 -->
+
+<chapter id="boot-new">
+ <title>Arrancando su nuevo sistema Debian</title>
+
+ <sect1 id="base-boot"><title>El momento de la verdad</title>
+<para>
+
+El primer arranque autónomo de su sistema es lo que los ingenieros
+eléctricos llaman <quote>la prueba de humo</quote>.
+
+</para><para>
+
+Si está arrancando directamente en Debian y el sistema no inicia,
+debe usar o bien el medio original de instalación o insertar el disquete
+de arranque a medida, si tiene uno, y reiniciar su sistema. Es posible
+que, en su caso, tenga que introducir algunos argumentos adicionales al
+arranque como <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>,
+donde <replaceable>root</replaceable> es su partición raíz, como por
+ejemplo <filename>/dev/sda1</filename>.
+
+</para>
+
+ <sect2 arch="m68k"><title>Arranque de BVME 6000</title>
+<para>
+
+Deberá introducir alguna de las órdenes mostradas a continuación,
+una vez que el sistema ha cargado el programa
+<command>tftplilo</command> desde el servidor TFTP, y en el cursor
+<prompt>LILO Boot:</prompt> si ha efectuado una instalación sin disco
+en una máquina BMV o Motorola VMEbus.
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<userinput>b6000</userinput> seguido de &enterkey;
+para arrancar un BVME 4000/6000
+
+</para></listitem><listitem><para>
+
+<userinput>b162</userinput> seguido de &enterkey;
+para arrancar un MVME162
+
+</para></listitem><listitem><para>
+
+<userinput>b167</userinput> seguido de &enterkey;
+para arrancar un MVME166/167
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="m68k"><title>Arranque en Macintosh</title>
+
+<para>
+
+Vaya al directorio donde se localizan los ficheros de instalación e
+inicie el gestor de arranque <command>Penguin</command>, para ello mantenga presionada
+la tecla <keycap>command</keycap>. Vaya a la opción
+<userinput>Settings</userinput> (<keycombo>
+<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), y localice
+la línea de opciones de núcleo. Esta línea debe ser parecida a
+<userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</userinput>.
+
+</para><para>
+
+Deberá cambiar dicha línea a
+<userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>.
+Sustituya <replaceable>yyyy</replaceable> por el nombre Linux de
+la partición en la que ha instalado el sistema.
+(p. ej. <filename>/dev/sda1</filename>). Usted ha anotado este nombre antes.
+Se recomienda que utilice <userinput>video=font:VGA8x8</userinput>
+si su pantalla es pequeña. El núcleo seleccionará
+un tipo de letra más bonito (6x11), pero el controlador de
+consola para este tipo de letra podría hacer que se bloquee la máquina.
+Así, es más seguro utilizar en este punto tipos de letra 8x16 ó 8x8. Podrá
+cambiar este tipo de letra en cualquier momento.
+
+</para><para>
+
+Si no desea arrancar GNU/Linux inmediatamente cada vez que encienda el sistema,
+desmarque la opción <userinput>Auto Boot</userinput>. Guarde su
+configuración en el fichero <filename>Prefs</filename> con la
+opción <userinput>Save Settings As Default</userinput>.
+
+</para><para>
+
+Ahora elija <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo>
+<keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) para arrancar
+su nueva instalación de GNU/Linux en lugar del sistema del sistema
+de instalación en RAMdisk.
+
+</para><para>
+
+Debería arrancar Debian y debería ver los mismos mensajes que
+cuando arrancó anteriormente el sistema de instalación, seguidos de
+algunos mensajes nuevos.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="powerpc"><title>PowerMacs OldWorld</title>
+<para>
+
+Si la máquina falla al arrancar después de finalizar la instalación
+y se detiene mostrando el cursor <prompt>boot:</prompt>, intente escribir
+<userinput>Linux</userinput> seguido de &enterkey;. (La configuración
+de arranque predeterminada en <filename>quik.conf</filename> está
+etiquetada como Linux). Podrá ver las etiquetas definidas en
+<filename>quik.conf</filename> si presiona la tecla
+<keycap>Tab</keycap> en el cursor <prompt>boot:</prompt>.
+También puede intentar volver al instalador y editar el fichero
+<filename>/target/etc/quik.conf</filename> que se ha generado en
+el paso <guimenuitem>Instalar quik en un disco duro</guimenuitem>.
+Puede encontrar algunas pistas para adaptar
+<command>quik</command> a su caso específico en <ulink
+url="&url-powerpc-quik-faq;"></ulink>.
+
+</para><para>
+
+Para volver al MacOS sin reiniciar la nvram, escriba
+<userinput>bye</userinput> en el cursor de «OpenFirmware» (siempre y cuando
+no haya eliminado MacOS de la máquina). Para obtener el cursor,
+mantenga presionadas las teclas <keycombo> <keycap>command</keycap>
+<keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap>
+</keycombo> mientras la máquina reinicia en frío. Si necesita restaurar
+los cambios hechos a la nvram de OpenFirmware al valor por omisión
+MacOS para poder volver a arrancar MacOS, mantenga presionadas la
+teclas <keycombo> <keycap>command</keycap>
+<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap>
+</keycombo> mientras se arranca la máquina en frío.
+
+</para><para>
+
+En el caso de que utilice <command>BootX</command> para arrancar el
+sistema instalado,
+sólo tendrá que elegir el núcleo que desea del directorio
+<filename>Linux Kernels</filename>, desmarcar la opción ramdisk y
+añadir el dispositivo raíz correspondiente a su instalación;
+p. ej. <userinput>/dev/hda8</userinput>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="powerpc"><title>PowerMacs NewWorld</title>
+<para>
+
+En el caso de máquinas G4 e iBooks, puede mantener presionada la tecla
+<keycap>option</keycap> y obtener una pantalla gráfica con un
+botón para cada sistema operativo arrancable, &debian; será un
+botón representando con el icono de un pingüino pequeño.
+
+</para><para>
+
+Si mantiene MacOS y en algún momento cambia la variable
+<envar>boot-device</envar> de «OpenFirmware» deberá reiniciar éste a su
+configuración predeterminada. Para hacer ésto mantenga presionadas
+las teclas <keycombo>
+<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap>
+<keycap>r</keycap> </keycombo> mientras la máquina arranca en frío.
+
+</para><para>
+
+Se mostrarán las etiquetas definidas en <filename>yaboot.conf</filename>
+si presiona la tecla <keycap>Tab</keycap> en el cursor
+<prompt>boot:</prompt>.
+
+</para><para>
+
+El reinicio de «OpenFirmware» en hardware G3 ó G4 hará que se
+arranque &debian; en forma predeterminada (si primero ha particionado
+correctamente y localizado la partición «Apple_Bootstrap»).
+Puede que esto no funcione si su instalación tiene &debian; en un disco SCSI
+y MacOS en un disco IDE, tendrá que acceder al «OpenFirmware» para
+configurar la variable <envar>boot-device</envar>.
+Generalmente <command>ybin</command> hace esto automáticamente.
+
+</para><para>
+
+Después de arrancar &debian; por primera vez puede añadir cuantas opciones
+adicionales desee (como por ejemplo, opciones de arranque dual) al fichero
+<filename>/etc/yaboot.conf</filename> y ejecutar <command>ybin</command>
+para actualizar la partición de arranque con la nueva configuración.
+Para más información, por favor lea el
+<ulink url="&url-powerpc-yaboot-faq;">CÓMO de yaboot</ulink>.
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="base-config">
+ <title>Configuración (básica) de Debian después del arranque</title>
+
+<para>
+
+Una vez haya arrancado, tendrá que completar la configuración de su
+sistema base, y luego elegir los paquetes adicionales que desea
+instalar. La aplicación que le guía en este proceso se llama
+<classname>base-config</classname>. Su formato es muy similar
+al de &d-i; desde la primera etapa. De hecho,
+<classname>base-config</classname> está constituido por un número de
+componentes especializados, donde cada componente gestiona una tarea
+de configuración, contiene un <quote>menú oculto en el segundo plano</quote>
+y también usa el mismo sistema de navegación.
+
+</para><para>
+
+Si desea volver a ejecutar <classname>base-config</classname> en cualquier
+momento después de finalizada la instalación, ejecute como superusuario la
+orden <userinput>base-config</userinput>.
+
+</para>
+
+&module-bc-timezone.xml;
+&module-bc-shadow.xml;
+&module-bc-ppp.xml;
+&module-bc-apt.xml;
+&module-bc-packages.xml;
+&module-bc-install.xml;
+&module-bc-mta.xml;
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="login">
+ <title>Acceso</title>
+
+<para>
+
+Se le presentará el cursor de «login» (acceso, N. del t.) después de
+que haya instalado los paquetes en su sistema. Puede acceder usando
+la cuenta personal y clave que ha definido durante la instalación. Su
+sistema está ahora listo para ser usado.
+
+</para><para>
+
+Si usted es un usuario novel, tal vez quiera explorar la documentación
+que ya está instalada en su sistema mientras empieza a utilizarlo.
+Actualmente existen varios sistemas de documentación, aunque se está
+trabajando en integrar los diferentes tipos disponibles. Aquí
+encontrará algunas guías que le indicarán dónde empezar a buscar.
+
+</para><para>
+
+La documentación que acompaña a los programas que ha instalado se
+encuentra en el directorio <filename>/usr/share/doc/</filename>, bajo
+un subdirectorio cuyo nombre coincide con el del programa. Por
+ejemplo, la «Guía de usuario de APT» que le indica cómo utilizar
+<command>apt</command> para instalar otros programas en su sistema, se
+encuentra en
+<filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>.
+
+</para><para>
+
+
+Además, existen algunos directorios especiales dentro de la jerarquía
+de <filename>/usr/share/doc/</filename>. Puede encontrar los CÓMOs de
+Linux en formato <emphasis>.gz</emphasis>, en
+<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename> y en
+<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/</filename>. El fichero
+<filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> contiene índices
+navegables de la documentación instalada por <command>dhelp</command>.
+
+</para><para>
+
+Una forma fácil de consultar estos documentos es ejecutar
+<userinput>«cd /usr/share/doc/»</userinput>, y escribir
+<userinput>«lynx»</userinput> seguido de un espacio y un punto (el
+punto indica el directorio actual).
+
+</para><para>
+
+También puede escribir <userinput>«info
+<replaceable>programa</replaceable>»</userinput> o <userinput>«man
+<replaceable>programa</replaceable>»</userinput> para consultar la
+documentación de la mayoría de los programas disponibles en la línea
+de órdenes. Si escribe <userinput>«help»</userinput> se le mostrará una
+ayuda sobre las órdenes del guión de línea de órdenes. Habitualmente,
+si escribe el nombre de un programa seguido de
+<userinput>--help</userinput> se le mostrará un breve resumen del uso
+de este programa. Si la salida es mayor que el tamaño de su pantalla,
+escriba <userinput>| more</userinput> después de la llamada anterior
+para hacer que los resultados se pausen antes de que sobrepasen el
+tamaño de la pantalla. Puede también ver la lista de todos los
+programas disponibles que empiezan con una cierta letra. Simplemente,
+escriba la letra en cuestión y luego presione dos veces el tabulador.
+
+</para><para>
+
+Puede leer una introducción más completa a Debian y GNU/Linux en
+<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>.
+
+</para>
+
+ </sect1>
+</chapter>
diff --git a/es/boot-new/modules/apt.xml b/es/boot-new/modules/apt.xml
new file mode 100644
index 000000000..5dc75e28f
--- /dev/null
+++ b/es/boot-new/modules/apt.xml
@@ -0,0 +1,132 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 23845 -->
+<!-- actualizado por rudy, 5 diciembre 2004 -->
+<!-- revisado jfs, 6 diciembre 2004 -->
+<!-- revisado rudy, 22 feb. 2005 -->
+
+ <sect2 id="configure-apt">
+ <title>Configuración de APT</title>
+
+<para>
+
+El método principal de instalación de paquetes en un sistema
+es el uso de un programa llamado <command>«apt-get»</command>,
+que pertenece al paquete <classname>apt</classname>.<footnote>
+
+<para>
+
+Tenga en cuenta que el programa que realmente instala los paquetes se llama
+<command>«dpkg»</command>. Sin embargo, este programa es una herramienta
+de más bajo nivel. <command>«apt-get»</command> es una herramienta de alto
+nivel que invocará a <command>«dpkg»</command> cuando sea necesario y
+también sabe como instalar otros paquetes necesarios para el paquete
+que está intentando instalar, así como obtener el paquete de sus CD-ROMs, de la
+red o de cualquier otro lugar.
+
+</para>
+</footnote>
+
+Otras interfaces de la gestión de paquetes, como <command>aptitude</command>,
+<command>«synaptic»</command> y el viejo <command>«dselect»</command> también
+hacen uso y dependen de <command>«apt-get»</command>.
+A los usuarios nóveles se les recomienda éstas interfaces
+puesto que integran algunas características
+adicionales (búsqueda de paquetes y verificación de estado) en una interfaz de
+usuario agradable.
+
+</para><para>
+
+Debe configurarse APT para que sepa de dónde recuperar los
+paquetes. La aplicación de ayuda que asiste en esta tarea se llama
+<command>«apt-setup»</command>.
+
+</para><para>
+
+El siguiente paso en su proceso de configuración es indicar a APT
+dónde puede encontrar otros paquetes Debian. Tenga en cuenta que puede
+volver a ejecutar esta herramienta en cualquier momento después de la
+instalación ejecutando <command>«apt-setup»</command>, o cambiar la
+configuración editando manualmente el fichero
+<filename>/etc/apt/sources.list</filename>.
+
+</para><para>
+
+Si en este punto vd. tiene un CD-ROM oficial dentro de su unidad
+lectora, entonces éste se configurará automáticamente como fuente apt
+sin hacerle ninguna pregunta. Se podrá dar cuenta porque podrá ver que se
+está leyendo del CD-ROM para analizarlo.
+
+
+</para><para>
+
+Si no dispone de un CD-ROM oficial, se le mostrarán diversas opciones
+para que indique un método a utilizar para acceder a paquetes Debian, ya
+sea a través de FTP, HTTP, CD-ROM o utilizando un sistema de ficheros local.
+
+</para><para>
+
+Puede tener más de una fuente APT,
+incluso para el mismo repositorio de Debian.
+<command>«apt-get»</command> elegirá automáticamente el paquete con
+el número de versión más alto de todas las versiones disponibles.
+O, por ejemplo, si tiene configuradas fuentes que usan el protocolo
+HTTP y también el CD-ROM,
+<command>«apt-get»</command> utilizará automáticamente el CD-ROM
+local si es posible y solamente utilizará el protocolo HTTP si se dispone
+de una versión más actualizada a través de éste que la que hay en el CD-ROM.
+Sin embargo, no es una buena
+idea añadir fuentes de APT inútiles dado que esto tenderá a
+alargar en el tiempo el proceso de verificiar los repositorios disponibles
+en red para determinar la existencia de nuevas versiones.
+
+</para>
+
+ <sect3 id="configure-apt-net">
+ <title>Configuración de las fuentes de paquetes en red</title>
+
+<para>
+
+Si planea instalar el resto del sistema a través de la red, la opción
+más común es elegir como fuente <userinput>http</userinput>. También
+es aceptable la fuente <userinput>ftp</userinput>, pero ésta tiende ser un
+poco más lenta en establecer las conexiones.
+
+</para><para>
+
+El siguiente paso a dar durante la configuración de las fuentes de
+paquetes en red es indicar a <command>«apt-setup»</command> el país en
+que se encuentra. Esto configura a qué sistema de la red de réplicas
+(también llamados servidores espejos) de Debian en Internet se
+conectará su sistema. Se le mostrará una lista de sistemas disponibles
+dependiendo del país que elija. Lo habitual es elegir el primero de
+la lista, pero debería funcionar cualquiera de ellos. Tenga en cuenta, sin embargo,
+que la lista de réplicas ofrecidas durante
+instalación se generó cuando se publicó esta versión de
+Debian, por lo que es posible que algunos de los sistemas no estén disponibles
+en el momento en que realiza la instalación.
+
+</para><para>
+
+Después de elegir una réplica, se le preguntará si se
+es necesario usar un servidor proxy. Un servidor proxy es un servidor que
+reenvía todas sus solicitudes HTTP ó FTP a Internet. Se utiliza habitualmente
+para optimizar el acceso a Internet en redes corporativas. En
+algunas redes solamente tiene permitido acceso a Internet
+el servidor proxy, si este es su caso deberá indicar el nombre del servidor proxy.
+También podría necesitar incluir un usuario y clave. La mayoría de los
+usuarios domésticos no tendrán que especificar un servidor proxy,
+aunque algunos proveedores de Internet ofrecen servidores
+proxy para sus usuarios.
+
+</para><para>
+
+Su nueva fuente de paquetes en red se comprobará después que elija una réplica.
+Si todo va bien, se le preguntará si desea añadir o no
+otra fuente de paquetes. Intente usar otra réplica
+(ya sea de la lista correspondiente a su país o de la lista mundial)
+si tiene algún problema usando la fuente de paquetes que ha elegido
+o intente usar una fuente distinta de paquetes en red.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/es/boot-new/modules/install.xml b/es/boot-new/modules/install.xml
new file mode 100644
index 000000000..a2f5d4c66
--- /dev/null
+++ b/es/boot-new/modules/install.xml
@@ -0,0 +1,39 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 18597 -->
+<!-- revisado por jfs, 28 octubre 2004 -->
+
+ <sect2 id="debconf">
+ <title>Interacciones durante la instalación de software</title>
+
+<para>
+
+Cada paquete que elija, ya sea con <command>tasksel</command>
+o <command>aptitude</command>, es descargado, desempaquetado e instalado
+en turnos por los programas <command>apt-get</command> y
+<command>dpkg</command>. Si un programa particular necesita más información
+del usuario, se le preguntará durante este proceso. Además, debería
+revisar la salida en pantalla generada durante el proceso, para detectar cualquier error de
+instalación (aunque se le pedirá que acepte los errores
+que impidieron la instalación de un paquete).
+
+</para>
+
+ <sect3 arch="powerpc" id="xserver">
+ <title>Configuración del servidor X</title>
+
+<para>
+
+En iMacs y también en algunas máquinas antiguas Macintosh, el software
+del servidor X no calcula las configuraciones de vídeo apropiadas.
+Deberá elegir la opción 'Avanzada' durante la configuración de
+los valores de vídeo. Para el rango de refresco horizontal, utilice «59-63».
+Puede mantener el valor de refresco de rango vertical.
+
+</para><para>
+
+Debe configurar el dispositivo de ratón como
+<userinput>/dev/input/mice</userinput>.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2> \ No newline at end of file
diff --git a/es/boot-new/modules/mta.xml b/es/boot-new/modules/mta.xml
new file mode 100644
index 000000000..6d4f5ec3d
--- /dev/null
+++ b/es/boot-new/modules/mta.xml
@@ -0,0 +1,100 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 22935 -->
+<!-- revisado por jfs, 28 octubre 2004 -->
+<!-- revisado por Rudy Godoy, 23 feb. 2005 -->
+
+ <sect2 id="base-config-mta">
+ <title>Configuración del agente de transporte de correo</title>
+
+<para>
+
+Hoy en día el correo electrónico es una parte muy importante de la vida
+diaria de las personas. Por eso no es sorprendente que Debian le permita
+configurar su sistema de correo como parte del proceso de instalación.
+El agente de transporte de correo estándar en Debian es
+<command>exim4</command>, que es relativamente pequeño, flexible y
+fácil de aprender.
+
+</para><para>
+
+Puede preguntarse ¿es ésto necesario incluso si mi ordenador
+no está conectado a ninguna red? La respuesta corta es: Sí. La respuesta
+larga es que algunas herramientas propias del sistema (como es el caso de <command>cron</command>,
+<command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) pueden
+querer enviarle notificaciones de importancia utilizando para ello el correo electrónico.
+
+</para><para>
+
+Así pues, en la primera pantalla de configuración se le presentará diferentes escenarios
+comunes de correo. Debe elegir el que mejor refleje sus necesidades:
+
+</para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term>Servidor en Internet («Internet site»)</term>
+<listitem><para>
+
+Su sistema está conectado a una red y envía y recibe su correo
+directamente usando SMTP. En las siguientes pantallas deberá
+responder a algunas preguntas básicas, como el nombre de correo de su
+servidor, o una lista de dominios para los que acepta o reenvía correo.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>Correo enviado a través de un «smarthost»</term>
+<listitem><para>
+
+En este escenario su sistema reenvía el correo a otra máquina
+llamada <quote>smarthost</quote>, que es la que realiza el trabajo real
+de envío de correo. Habitualmente el «smarthost» también almacena el correo entrante
+dirigido a su ordenador de forma que no necesite estar permanentemente
+conectado. Como consecuencia de esto, debe
+descargar su correo del «smarthost» a través de programas como
+«fetchmail». Esta opción es la más habitual para los usuarios que utilizan una
+conexión telefónica para acceder a Internet.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>Solamente entrega local</term>
+<listitem><para>
+
+Su sistema no está en una red y sólo se envía y recibe correo entre
+usuarios locales. Esta opción es la más recomendable aún cuando no tenga
+pensado enviar ningún mensaje. Es posible que algunas herramientas
+del sistema envíen diversas alertas cada cierto
+tiempo (como por ejemplo, el simpático <quote>Se ha excedido la cuota de disco</quote>
+). También es conveniente esta opción para usuarios
+nóveles, ya que no le hará ninguna pregunta adicional.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>Sin configuración de momento</term>
+<listitem><para>
+
+Elija ésta opción si está absolutamente convencido de que sabe
+lo que esta haciendo. Esta opción dejará su sistema de correo
+sin configurar. No podrá enviar o recibir correo hasta que lo configure,
+y podría perder algunos mensajes importantes que le envíen las herramientas del sistema.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+<para>
+
+Si ninguno de estos escenarios se adapta a sus necesidades, o si
+necesita una configuración más específica, deberá editar los
+ficheros de configuración en el directorio
+<filename>/etc/exim4</filename> una vez finalice la instalación.
+Puede encontrar más información acerca de <command>exim4</command>
+en <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/es/boot-new/modules/packages.xml b/es/boot-new/modules/packages.xml
new file mode 100644
index 000000000..526422618
--- /dev/null
+++ b/es/boot-new/modules/packages.xml
@@ -0,0 +1,167 @@
+<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
+<!-- original version: 26165 -->
+<!-- revisado jfs, 28 octubre 2004 -->
+<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 -->
+
+ <sect2 id="install-packages">
+ <title>Instalación de paquetes</title>
+
+<para>
+
+A continuación se le presentará un número de configuraciones de
+software preestablecidas disponibles en Debian. Siempre podrá
+elegir, paquete por paquete, lo que desea instalar en su nuevo
+sistema. Éste es el propósito del programa
+<command>aptitude</command>, descrito a continuación. Tenga en cuenta, sin embargo,
+que esto puede ser una ardua tarea ya que ¡hay cerca de &num-of-distrib-pkgs;
+paquetes disponibles en Debian!.
+
+</para><para>
+
+Así, puede elegir primero
+<emphasis>tareas</emphasis>, y luego añadir más paquetes de manera
+individual. Las tareas representan, a rasgos generales, distintas
+cosas que podría desear hacer con su ordenador
+como usarlo para
+<quote>entorno de escritorio</quote>, <quote>servidor de web</quote>, o
+<quote>servidor de impresión</quote>.<footnote>
+
+<para>
+
+Conviene que sepa que <command>base-config</command> sólo llama al
+programa <command>tasksel</command> para mostrar esta lista.
+Para la selección manual de paquetes se ejecuta el programa
+<command>aptitude</command>. Puede ejecutar cualquiera de ellos
+en cualquier momento posterior a la instalación para instalar (o
+eliminar) paquetes. Si desea instalar un paquete en
+específico, simplemente ejecute
+<userinput>aptitude install <replaceable>paquete</replaceable></userinput>,
+una vez haya terminado la instalación,
+donde <replaceable>paquete</replaceable> es el nombre del paquete
+que desea instalar.
+
+</para>
+
+</footnote>. La <xref linkend="tasksel-size-list"/> muestra los
+requisitos de espacio disponible en disco para las tareas
+existentes.
+
+</para><para>
+
+Seleccione <guibutton>Finalizar</guibutton> una vez que haya elegido sus tareas.
+<command>aptitude</command>
+instalará los paquetes que ha seleccionado a continuación.
+
+<note><para>
+
+Aunque no seleccione ninguna tarea, se instalarán todos los paquetes con
+prioridad «estándar», «importante» o «requerido» que aún no estén
+instalados en su sistema. Esta funcionalidad es la misma que obtiene si
+ejecuta <userinput>tasksel -ris</userinput> en
+la línea de órdenes, y actualmente supone la descarga de aproximadamente
+37 MB en ficheros.
+Se le mostrará el número de paquetes que van a instalarse, así como
+cuántos kilobytes es necesario descargar.
+
+</para></note>
+
+Si quiere elegir qué instalar paquete a paquete seleccione la opción
+<quote>selección manual de paquetes</quote> en
+<command>tasksel</command>. Se llamará a <command>aptitude</command>
+con la opción <command>--visual-preview</command> si selecciona al
+mismo tiempo una o más tareas. Lo que significa que podrá revisar
+<footnote>
+
+<para>
+
+También puede cambiar la selección por omisión. Si desea seleccionar
+algún paquete más utilice <menuchoice> <guimenu>Vistas</guimenu>
+<guimenuitem>Nueva vista de paquetes</guimenuitem> </menuchoice>.
+
+</para>
+</footnote> los paquetes que se van a instalar. Si no selecciona
+ninguna tarea se mostrará la pantalla habitual de
+<command>aptitude</command>. Debe pulsar
+<quote><userinput>g</userinput></quote> después de haber hecho su
+selección para empezar la descarga e instalación de los paquetes.
+
+<note><para>
+
+No se instalará ningún paquete por omisión si selecciona
+<quote>selección manual de paquetes</quote> <emphasis>sin</emphasis>
+seleccionar ninguna de las tareas. Esto significa que puede utilizar
+esta opción si quiere instalar un sistema reducido, pero también
+significa que tiene la responsabilidad de seleccionar cualquier
+paquete que no se haya instalado como parte del sistema base (antes
+del rearranque) y que pueda necesitar su sistema.
+
+</para></note>
+
+</para><para>
+
+Las tareas que ofrece el instalador de tareas sólo cubre un número
+pequeño de paquetes comparados con los &num-of-distrib-pkgs; paquetes
+disponibles en Debian. Si desea consultar información sobre más
+paquetes, puede utilizar <userinput>apt-cache search
+<replaceable>cadena a buscar</replaceable> </userinput> para buscar
+alguna cadena dada (consulte la página de manual <citerefentry>
+<refentrytitle>apt-cache</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>), o ejecute <command>aptitude</command> como
+se describe a continuación.
+
+</para>
+
+ <sect3 id="aptitude">
+ <title>Selección avanzada de paquetes con <command>aptitude</command></title>
+
+<para>
+
+<command>Aptitude</command> es un programa moderno para gestionar
+paquetes. <command>aptitude</command> le permite
+seleccionar paquetes individualmente, conjuntos de paquetes que concuerdan
+con un criterio dado (para usuarios avanzados) o tareas completas.
+
+</para><para>
+
+Las combinaciones de teclas más básicas son:
+
+<informaltable>
+<tgroup cols="2">
+<thead>
+<row>
+ <entry>Tecla</entry><entry>Acción</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry><keycap>Arriba</keycap>, <keycap>Abajo</keycap></entry>
+ <entry>Mueve la selección arriba o abajo.</entry>
+</row><row>
+ <entry>&enterkey;</entry>
+ <entry>Abre/colapsa/activa un elemento.</entry>
+</row><row>
+ <entry><keycap>+</keycap></entry>
+ <entry>Marca el paquete para su instalación.</entry>
+</row><row>
+ <entry><keycap>-</keycap></entry>
+ <entry>Marca el paquete para su eliminación.</entry>
+</row><row>
+ <entry><keycap>d</keycap></entry>
+ <entry>Muestra las dependencias del paquete.</entry>
+</row><row>
+ <entry><keycap>g</keycap></entry>
+ <entry>Descarga/instala/elimina paquetes.</entry>
+</row><row>
+ <entry><keycap>q</keycap></entry>
+ <entry>Sale de la vista actual.</entry>
+</row><row>
+ <entry><keycap>F10</keycap></entry>
+ <entry>Activa el menú.</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+Puede consultar más órdenes con la ayuda en línea si pulsa la tecla <keycap>?</keycap>.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/es/boot-new/modules/ppp.xml b/es/boot-new/modules/ppp.xml
new file mode 100644
index 000000000..288abdd64
--- /dev/null
+++ b/es/boot-new/modules/ppp.xml
@@ -0,0 +1,157 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 23660 -->
+<!-- actualizado rudy, 5 diciembre 2004 -->
+<!-- revisado jfs, 6 diciembre 2004 -->
+
+ <sect2 arch="not-s390" id="PPP">
+ <title>Configuración de PPP</title>
+
+<para>
+
+Se le preguntará si desea instalar el resto del sistema usando PPP si
+no se ha configurado la red durante la primera fase de la
+instalación. PPP es un protocolo usado para establecer conexiones
+telefónicas usando módems. El sistema de instalación podrá descargar
+paquetes adicionales o actualizaciones de seguridad desde Internet
+durante las siguientes fases de la instalación si configura el módem
+en este momento. Puede obviar este paso si no tiene un módem en su
+ordenador o si prefiere configurarlo después de la instalación.
+
+</para><para>
+
+Necesitará algunos datos de su proveedor de acceso a Internet (en
+adelante, ISP, «Internet Service Provider») para configurar su
+conexión PPP. Estos datos son: un número de teléfono al que llamar, un
+nombre de usuario, una clave y los servidores DNS (opcionalmente).
+Algunos ISPs ofrecen guías de instalación para distribuciones Linux.
+Puede usar esta información incluso si no está específicamente
+orientada a Debian, puesto que la gran mayoría de parámetros de
+configuración (y software) son similares entre las distintas
+distribuciones de Linux.
+
+</para><para>
+
+Se ejecutará un programa llamado <command>pppconfig</command> si elije
+configurar PPP en este momento. Este programa le ayudará a configurar
+su conexión PPP. <emphasis>Asegúrese de utilizar
+<userinput>provider</userinput> (del inglés, proveedor, no debe
+traducirlo) como nombre de su conexión de acceso telefónico cuando se
+le solicite.</emphasis>
+
+</para><para>
+
+Con un poco de suerte, el programa <command>pppconfig</command> le
+guiará a través de una configuración de PPP libre de problemas. Sin
+embargo, si esto no funciona para su caso, puede consultar a
+continuación algunas instrucciones detalladas de la instalación.
+
+</para><para>
+
+Para configurar PPP, necesitará saber realizar las operaciones básicas
+de edición y visualización de ficheros en GNU/Linux. Para ver
+ficheros, deberá usar <command>more</command>, y
+<command>zmore</command>, en el caso de ficheros comprimidos con
+extensión <userinput>.gz</userinput>. Por ejemplo, para ver
+<filename>README.debian.gz</filename>, escriba <userinput>zmore
+README.Debian.gz</userinput>. El sistema base dispone de un editor
+llamado <command>nano</command>, que es muy simple de usar pero que no
+tiene muchas características. Es posible que desee instalar después
+editores y visores con más funcionalidades, como puedan ser
+<command>jed</command>, <command>nvi</command>,
+<command>less</command> y <command>emacs</command>.
+
+</para><para>
+
+Debe editar el fichero <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> y
+sustituir <userinput>/dev/modem</userinput> por
+<userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</replaceable></userinput>,
+donde <replaceable>&num;</replaceable> es el número de su puerto
+serie. En Linux, los puertos serie se numeran desde el cero. Para
+Linux el primer puerto serie <phrase arch="i386">(es decir,
+<userinput>COM1</userinput>)</phrase> es
+<filename>/dev/ttyS0</filename>.
+
+<phrase arch="powerpc;m68k">En el caso de sistemas Macintosh con
+puertos serie, el puerto del módem es <filename>/dev/ttyS0</filename>
+y el puerto de la impresora es
+<filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase>
+
+El siguiente paso es editar
+<filename>/etc/chatscripts/provider</filename> e insertar el número
+telefónico de su proveedor, su nombre de usuario y clave. Por favor,
+no elimine el carácter <quote>\q</quote> que precede a la clave, evita
+que la clave aparezca en los ficheros de registro.
+
+</para><para>
+
+Muchos proveedores usan PAP ó CHAP para la secuencia de autenticación
+de acceso en modo texto. Otros usan ambos. Deberá seguir un
+procedimiento distinto en función de que su proveedor utilice PAP ó
+CHAP. Comente todo lo que hay después de la cadena de marcado (la que
+empieza con <quote>ATDT</quote>) en
+<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modifique
+<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> como se ha descrito
+anteriormente, y añada <userinput>user
+<replaceable>nombre</replaceable> </userinput> donde
+<replaceable>nombre</replaceable> es su nombre de usuario para el
+proveedor al va a conectarse. A continuación, edite
+<filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> o
+<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> y ponga allí su clave de
+acceso.
+
+</para><para>
+
+También deberá editar <filename>/etc/resolv.conf</filename> y añadir
+las direcciones IP de los servidores de nombres (DNS) de su proveedor.
+El formato de las líneas de <filename>/etc/resolv.conf</filename> es
+el siguiente:
+<userinput>nameserver
+<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> donde las
+<replaceable>x</replaceable>s son los números de la dirección IP.
+Opcionalmente, puede añadir la opción
+<userinput>usepeerdns</userinput> al fichero
+<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>, el cual habilitará la
+elección automática de los servidores DNS apropiados, usando la
+configuración que generalmente proporcionará el sistema remoto.
+
+</para><para>
+
+Vd. habrá terminado, a menos de que su proveedor tenga una secuencia
+de acceso diferente de la mayoría de ISPs. Inicie la conexión PPP
+escribiendo <command>pon</command> como superusuario, y supervise el
+proceso de conexión usando <command>plog</command>. Para
+desconectarse, use <command>poff</command> que deberá ejecutar, de
+nuevo, como superusuario.
+
+</para><para>
+
+Consulte el fichero
+<filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> para leer más
+información sobre el uso de PPP en Debian.
+
+</para><para>
+
+Para configurar conexiones estáticas SLIP, necesitará añadir la orden
+<userinput>slattach</userinput> (del paquete
+<classname>net-tools</classname>) en
+<filename>/etc/init.d/network</filename>. Para configurar las
+conexiones SLIP dinámicas tendrá que tener instalado el paquete
+<classname>gnudip</classname>.
+
+</para>
+
+ <sect3 id="PPOE">
+ <title>Configuración de PPP a través de Ethernet (PPPOE)</title>
+
+<para>
+
+PPPOE es un protocolo relacionado con PPP que se utiliza en algunas
+conexiones de banda ancha. Actualmente no existe soporte de base para
+asistirle en su configuración. Sin embargo, el software necesario está
+instalado, lo que significa que puede configurar PPPOE manualmente en
+este momento de la instalación si cambia a VT2 (segunda consola
+virtual) y ejecuta la orden <command>pppoeconf</command>.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/es/boot-new/modules/shadow.xml b/es/boot-new/modules/shadow.xml
new file mode 100644
index 000000000..1a120e551
--- /dev/null
+++ b/es/boot-new/modules/shadow.xml
@@ -0,0 +1,79 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 18642 -->
+<!-- revisado por jfs, 28 octubre 2004 -->
+<!-- revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 -->
+
+ <sect2 id="base-config-users">
+ <title>Configuración de usuarios y contraseñas</title>
+
+ <sect3 id="base-config-root">
+ <title>Configuración de la contraseña del superusuario</title>
+
+<para>
+
+La cuenta <emphasis>root</emphasis> también se conoce como
+<emphasis>superusuario</emphasis>. Se trata de un usuario que
+se salta todas las protecciones de seguridad en su sistema.
+La cuenta del superusuario sólo debe ser usada para tareas de
+administración del sistema y sólo durante el menor tiempo posible.
+
+</para><para>
+
+Cualquier contraseña que cree deberá contener por lo menos seis
+caracteres y utilizar caracteres en mayúsculas y minúsculas,
+así como caracteres de puntuación. Al tratarse de un usuario con
+privilegios especiales debe tener mucho cuidado cuando defina
+la contraseña del superusuario.
+Evite la utilización de palabras de diccionario de cualquier tipo
+de información personal que pueda adivinar fácilmente.
+
+</para><para>
+
+Sea extremadamente precavido si cualquier persona le dice que necesita
+su contraseña de superusuario. Normalmente no debería proporcionar la
+contraseña de superusuario a ninguna persona, a no ser que la máquina
+la esté administrando más de un administrador.
+
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 id="make-normal-user">
+ <title>Creación de un usuario corriente</title>
+
+<para>
+
+Aquí el sistema le preguntará si desea crear una cuenta de usuario corriente.
+Este usuario debería ser la cuenta con la que usted accede usualmente al
+sistema. <emphasis>No</emphasis> debe usar la cuenta del superusuario
+para uso diario o como su usuario personal.
+
+</para><para>
+
+Usted se podrá preguntar «¿Por qué no?». Una de las razones justificadas
+para evitar el uso de la cuenta de superusuario es que es muy fácil dañar
+al sistema de forma irreparable con esta cuenta por error. También,
+podrían engañarle y hacerle ejecutar un <emphasis>caballo de
+troya</emphasis> (o troyano), es decir, un programa que hace uso de la
+ventaja que suponen los poderes especiales en el sistema del
+superusuario para comprometer la seguridad de éste sin que usted se dé
+cuenta. Un buen libro sobre administración de sistemas Unix cubrirá
+este tema con más detalle, debería considerar leer sobre este problema
+si este tema es algo nuevo para usted.
+
+</para><para>
+
+Se le preguntará en primer lugar por el nombre completo del usuario. A
+continuación se le pedirá un nombre para la cuenta de este usuario;
+generalmente es suficiente con el nombre o algo similar. De hecho, el
+valor predeterminado será éste. Finalmente, se le pedirá la
+contraseña de acceso para esta cuenta.
+
+</para><para>
+
+Puede utilizar la orden <command>adduser</command> para crear otra
+cuenta en cualquier momento una vez haya terminado la instalación.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/es/boot-new/modules/timezone.xml b/es/boot-new/modules/timezone.xml
new file mode 100644
index 000000000..69334f4f3
--- /dev/null
+++ b/es/boot-new/modules/timezone.xml
@@ -0,0 +1,38 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 19108 -->
+<!-- revisado jfs, 28 octubre 2004 -->
+<!-- revisado Rudy Godoy, 22 feb. 2005 -->
+
+ <sect2 id="base-config-tz">
+ <title>Configuración de su zona horaria</title>
+
+<para>
+
+Se le pedirá configurar su zona horaria después de mostrarle la pantalla de bienvenida.
+Primero debe elegir si el reloj de hardware de su
+sistema está configurado a la hora local o a la hora del Meridiano de
+Greenwich («Greenwich Mean Time», GMT ó UTC).
+La hora mostrada en el diálogo le ayudará a elegir la
+opción correcta.
+<phrase arch="m68k;powerpc">
+El hardware de reloj de Macintosh generalmente está configurado a la
+hora local. Elija «hora local» en lugar
+de «GMT» si desea tener arranque dual.</phrase>
+<phrase arch="i386">Los sistemas que (también) ejecutan DOS o Windows
+usualmente están configurados a la hora local.
+Elija «hora local» en lugar de «GMT» si desea tener arranque dual.</phrase>
+
+</para><para>
+
+A continuación se le mostrará solamente una zona horaria o bien una lista de
+zonas horarias que sean relevantes,
+dependiendo de la ubicación elegida al inicio del proceso de instalación.
+Si se le muestra sólo una opción puede seleccionar la zona horaria mostrada
+seleccionando <guibutton>Sí</guibutton> para confirmarla. Puede seleccionar
+<guibutton>No</guibutton> para elegir su zona de la lista completa de zonas
+horarias. Si se le muestra una lista, deberá elegir su zona
+horaria de entre los valores mostrados o elegir «Otra» para
+seleccionar su zona de la lista completa.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/es/hardware/hardware-supported.xml b/es/hardware/hardware-supported.xml
new file mode 100644
index 000000000..0ecf36905
--- /dev/null
+++ b/es/hardware/hardware-supported.xml
@@ -0,0 +1,344 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25971 -->
+<!-- revisado por jfs, 8 octubre 2004 -->
+<!-- revisado por nahoo, 11 octubre 2004 -->
+
+ <sect1 id="hardware-supported">
+ <title>Hardware soportado</title>
+
+<para>
+
+Debian no impone requisitos de hardware más allá de los que establecen
+el núcleo Linux y el conjunto de herramientas GNU. En cualquier caso,
+cualquier arquitectura o plataforma a la que se haya adaptado el
+núcleo Linux, libc, <command>gcc</command>, etc., y para los que exista una
+adaptación de Debian, puede ejecutar Debian. Por favor, diríjase a las
+páginas de adaptaciones en <ulink url="&url-ports;"></ulink> para más
+información sobre sistemas de arquitectura &arch-title; probados con Debian.
+
+</para><para>
+
+En lugar de intentar describir las diferentes configuraciones de hardware
+soportadas por &arch-title;, esta sección contiene información general y
+referencias adicionales donde puede encontrar más información.
+
+</para>
+
+ <sect2><title>Arquitecturas soportadas</title>
+
+<para>
+
+Debian &release; soporta once arquitecturas principales y algunas variaciones
+de cada arquitectura conocidas como «sabores».
+
+</para><para>
+
+<informaltable>
+<tgroup cols="4">
+<thead>
+<row>
+ <entry>Arquitectura</entry><entry>Designación de Debian</entry>
+ <entry>Subarquitectura</entry><entry>Sabor</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry morerows="2">Basada en Intel x86</entry>
+ <entry morerows="2">i386</entry>
+ <entry morerows="2"></entry>
+ <entry>vanilla</entry>
+</row><row>
+ <entry>speakup</entry>
+</row><row>
+ <entry>linux26</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="5">Motorola 680x0</entry>
+ <entry morerows="5">m68k</entry>
+ <entry>Atari</entry>
+ <entry>atari</entry>
+</row><row>
+ <entry>Amiga</entry>
+ <entry>amiga</entry>
+</row><row>
+ <entry>68k Macintosh</entry>
+ <entry>mac</entry>
+</row><row>
+ <entry morerows="2">VME</entry>
+ <entry>bvme6000</entry>
+</row><row>
+ <entry>mvme147</entry>
+</row><row>
+ <entry>mvme16x</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>DEC Alpha</entry>
+ <entry>alpha</entry>
+ <entry></entry>
+ <entry></entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="1">Sun SPARC</entry>
+ <entry morerows="1">sparc</entry>
+ <entry morerows="1"></entry>
+ <entry>sun4cdm</entry>
+</row><row>
+ <entry>sun4u</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="3">ARM y StrongARM</entry>
+ <entry morerows="3">arm</entry>
+ <entry morerows="3"></entry>
+ <entry>netwinder</entry>
+</row><row>
+ <entry>riscpc</entry>
+</row><row>
+ <entry>shark</entry>
+</row><row>
+ <entry>lart</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="3">IBM/Motorola PowerPC</entry>
+ <entry morerows="3">powerpc</entry>
+ <entry>CHRP</entry>
+ <entry>chrp</entry>
+</row><row>
+ <entry>PowerMac</entry>
+ <entry>powermac, new-powermac</entry>
+</row><row>
+ <entry>PReP</entry>
+ <entry>prep</entry>
+</row><row>
+ <entry>APUS</entry>
+ <entry>apus</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="1">HP PA-RISC</entry>
+ <entry morerows="1">hppa</entry>
+ <entry>PA-RISC 1.1</entry>
+ <entry>32</entry>
+</row><row>
+ <entry>PA-RISC 2.0</entry>
+ <entry>64</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>Intel basada en ia64</entry>
+ <entry>ia64</entry>
+ <entry></entry>
+ <entry></entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="2">MIPS (big endian)</entry>
+ <entry morerows="2">mips</entry>
+ <entry morerows="1">SGI Indy/Indigo 2</entry>
+ <entry>r4k-ip22</entry>
+</row><row>
+ <entry>r5k-ip22</entry>
+</row><row>
+ <entry>Broadcom BCM91250A (SWARM)</entry>
+ <entry>sb1-swarm-bn</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="3">MIPS (little endian)</entry>
+ <entry morerows="3">mipsel</entry>
+ <entry>Cobalt</entry>
+ <entry>cobalt</entry>
+</row><row>
+ <entry morerows="1">DECstation</entry>
+ <entry>r4k-kn04</entry>
+</row><row>
+ <entry>r3k-kn02</entry>
+</row><row>
+ <entry>Broadcom BCM91250A (SWARM)</entry>
+ <entry>sb1-swarm-bn</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="1">IBM S/390</entry>
+ <entry morerows="1">s390</entry>
+ <entry>IPL from VM-reader and DASD</entry>
+ <entry>generic</entry>
+</row><row>
+ <entry>IPL from tape</entry>
+ <entry>tape</entry>
+</row>
+
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+</para><para>
+
+Este documento cubre la instalación para la arquitectura
+<emphasis>&arch-title;</emphasis>. Si busca información sobre cualquiera
+de las otras arquitecturas soportadas por Debian consulte las páginas de
+las <ulink url="http://www.debian.org/ports/">adaptaciones de Debian</ulink>.
+
+</para><para condition="new-arch">
+
+Esta es la primera versión oficial de &debian; para la arquitectura
+&arch-title;. Consideramos que se ha probado ésta lo suficientemente como
+para ser publicada. No obstante, podría encontrar algunos fallos dado que
+ésta no ha tenido la exposición (y por tanto pruebas por usuarios) que han
+tenido otras arquitecturas. Utilice nuestro <ulink url="&url-bts;">sistema
+de seguimiento de fallos</ulink> para informar cualquier problema; asegúrese
+de indicar que el problema se encuentra en la plataforma &arch-title;.
+También, podría ser necesario utilizar la <ulink
+url="&url-list-subscribe;">lista de correo de debian-&architecture;</ulink>.
+
+</para>
+
+ </sect2>
+
+<!-- supported cpu docs -->
+&supported-alpha.xml;
+&supported-arm.xml;
+&supported-hppa.xml;
+&supported-i386.xml;
+&supported-ia64.xml; <!-- FIXME: currently missing -->
+&supported-m68k.xml;
+&supported-mips.xml;
+&supported-mipsel.xml;
+&supported-powerpc.xml;
+&supported-s390.xml;
+&supported-sparc.xml;
+
+ <sect2 id="gfx" arch="not-s390"><title>Tarjeta gráfica</title>
+
+<para arch="i386">
+
+Debe utilizar una interfaz de visualización compatible con VGA para la
+terminal de consola. Prácticamente cualquier tarjeta de vídeo moderna es
+compatible con VGA. Los estándares viejos como CGA, MDA o HGA también
+deberían funcionar, asumiendo que no necesite soporte de X11. Tenga en cuenta
+que no se usa X11 durante el proceso de instalación descrito en este documento.
+
+</para><para>
+
+El soporte de Debian para interfaces gráficas está determinado por el
+soporte subyacente encontrado en el sistema X11 de XFree86. Los puertos de
+vídeo AGP más recientes son en realidad una modificación de las especificaciones
+de PCI, y la mayoría de las tarjetas de vídeo AGP funcionan bajo XFree86.
+Puede encontrar más detalles sobre tarjetas, monitores, dispositivos de
+señalamiento y buses en <ulink url="&url-xfree86;"></ulink>. Debian &release;
+incluye XFree86 versión &x11ver;.
+
+</para><para arch="mips">
+
+El sistema X11 de XFree86 se encuentra únicamente soportado en la SGI Indy.
+La placa de evaluación Broadcom BCM91250A tiene bahías PCI estándar de 3.3v y
+soporta emulación VGA o framebuffer de Linux en un rango específico de
+tarjetas gráficas. Existe una
+<ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">lista de compatibilidad</ulink> para
+la BCM91250A.
+
+</para><para arch="mipsel">
+
+El sistema Xfree86 X11 está soportado en algunos modelos DECstation.
+La placa de evaluación Broadcom BCM91250A tiene bahías PCI estándar de 3.3v y
+soporta emulación VGA o framebuffer de Linux en un rango específico de
+tarjetas gráficas. Existe una
+<ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">lista de compatibilidad</ulink> para
+la BCM91250A.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="i386" id="laptops"><title>Ordenadores portátiles</title>
+<para>
+
+También se soportan los ordenadores portátiles. Éstos generalmente son
+muy especializados o contienen hardware propietario. Para ver si su ordenador
+portátil trabaja bien con GNU/Linux, consulte las
+<ulink url="&url-x86-laptop;">páginas de portátiles en Linux</ulink>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 condition="defaults-smp">
+<title>Múltiples procesadores</title>
+
+<para>
+
+El soporte para múltiples procesadores &mdash; también llamado
+«multi-procesamiento simétrico» o SMP &mdash; se encuentra incluido en esta
+arquitectura. La imagen estándar del núcleo de Debian &release; ha sido
+compilada con soporte para SMP. Esto no debería entorpecer la instalación,
+ya que el núcleo SMP debe ser capaz de arrancar en sistemas no SMP; el
+núcleo simplemente causará un poco más de sobrecarga.
+
+</para><para>
+
+Para optimizar el núcleo para sistemas de un sólo procesador, tendrá que
+reemplazar el núcleo estándar de Debian. Puede encontrar una discusión
+a cerca de cómo hacer esto en <xref linkend="kernel-baking"/>. En este momento
+(versión del núcleo &kernelversion;) la forma de deshabilitar SMP es
+deseleccionando «symmetric multi-processing» en la sección «General»
+de la configuración del núcleo.
+
+</para>
+
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 condition="supports-smp">
+ <title>Múltiples procesadores</title>
+<para>
+
+Existe soporte para multiprocesadores &mdash; también llamado
+«multiprocesamiento simétrico» o SMP &mdash; para esta arquitectura. Sin
+embargo, la imagen estándar del núcleo de Debian &release; no incluye SMP.
+Esto no debería entorpecer la instalación, ya que el núcleo estándar, sin
+SMP, debería arrancar en sistemas SMP. El núcleo simplemente utilizará sólo
+el primer procesador.
+
+</para><para>
+
+Tendrá que sustituir el núcleo estándar de Debian si quiere aprovechar múltiples
+procesadores. Puede encontrar una discusión a cerca de cómo hacer
+ésto en <xref linkend="kernel-baking"/>. En este momento (versión del núcleo
+&kernelversion;) puede habilitar SMP seleccionando
+«symmetric multi-processing» en la sección «General» de la configuración
+del núcleo.
+
+</para>
+ </sect2>
+ <sect2 condition="supports-smp-sometimes">
+ <title>Múltiples procesadores</title>
+<para>
+
+
+El soporte para multiprocesadores &mdash; también llamado «multiprocesamiento
+simétrico» o SMP &mdash; está soportado para ésta arquitectura y está
+incluido en una imagen pre-compilada del núcleo de Debian. Dependiendo
+de su medio de instalación, este núcleo con soporte de SMP podría o no
+instalarse como el núcleo predeterminado. Esto no debería entorpecer la
+instalación, debido a que el núcleo estándar, sin SMP, debería arrancar en
+sistemas SMP. En este caso, el núcleo simplemente utilizará el primer
+procesador.
+
+</para><para>
+
+Si desea hacer uso de múltiples procesadores deberá verificar que el
+paquete del núcleo que soporta SMP esté instalado, si no lo está, seleccione
+un núcleo apropiado.
+
+
+También puede construir su propio núcleo personalizado incluyendo soporte
+SMP. Puede encontrar una discusión sobre cómo hacerlo en <xref
+linkend="kernel-baking"/>. En este momento (versión del núcleo &kernelversion;)
+la forma de habilitar SMP es elegir «symmetric multi-processing» en la sección
+«General» de la configuración del núcleo.
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/es/hardware/hardware.xml b/es/hardware/hardware.xml
new file mode 100644
index 000000000..9c8d92d01
--- /dev/null
+++ b/es/hardware/hardware.xml
@@ -0,0 +1,22 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+<!-- revisado por nahoo, 11 octubre 2004 -->
+
+<chapter id="hardware-req">
+ <title>Requisitos del sistema</title>
+
+<para>
+
+Esta sección contiene información sobre el hardware necesario para
+empezar con Debian. También encontrará enlaces a más información sobre
+el hardware soportado por GNU y Linux.
+
+</para>
+
+&hardware-supported.xml;
+&installation-media.xml;
+&supported-peripherals.xml;
+&memory-disk-requirements.xml;
+&network-cards.xml;
+
+</chapter>
diff --git a/es/hardware/installation-media.xml b/es/hardware/installation-media.xml
new file mode 100644
index 000000000..603ea194b
--- /dev/null
+++ b/es/hardware/installation-media.xml
@@ -0,0 +1,351 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 23672 -->
+<!-- revisado por jfs, 6 diciembre 2004 -->
+<!-- revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 -->
+
+ <sect1 id="installation-media">
+ <title>Medios de instalación</title>
+
+
+<para>
+
+Esta sección le ayudará a determinar los diferentes tipos de medio que puede usar para
+instalar Debian. Por ejemplo, si tiene una
+unidad de disquetes en su máquina, puede usarla para instalar
+Debian. Existe un capítulo entero dedicado a este asunto, el
+<xref linkend="install-methods"/>, que lista las ventajas y
+desventajas de cada tipo de medio. Puede que desee regresar
+a esta página una vez llegue a esa sección.
+
+</para>
+
+ <sect2 condition="supports-floppy-boot"><title>Disquetes</title>
+
+<para>
+
+Tendrá que hacer el primer arranque desde disquetes en algunos
+casos. Generalmente, todo lo que necesita es una unidad de disquetes
+de alta densidad (1440 kilobytes) de 3.5 pulgadas.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+El soporte de disquetes para CHRP no es usable en la actualidad.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2><title>CD-ROM/DVD-ROM</title>
+
+<note><para>
+
+Donde quiera que vea <quote>CD-ROM</quote> en este manual,
+interprete ésto como <quote>CD-ROM o DVD-ROM</quote> ya que ambas
+tecnologías son equivalentes desde el punto de vista del sistema
+operativo. Excepto en el caso de algunos dispositivos CD-ROM muy
+antiguos no estándares que no son ni SCSI ni IDE/ATAPI.
+
+</para></note><para>
+
+Existe soporte para la instalación basada en CD-ROM para
+algunas arquitecturas. En máquinas que soporten CD-ROMs arrancables, debería
+ser capaz de efectuar una instalación totalmente <phrase
+arch="not-s390">sin disquetes</phrase> <phrase arch="s390">sin
+cintas</phrase>. Puede usar el CD-ROM en conjunto con otras técnicas
+para instalar su sistema, una vez arrancado a través de otros
+mecanismos incluso si su sistema no soporta el arranque desde CD-ROM,
+consulte el <xref linkend="boot-installer"/>.
+
+</para><para arch="i386">
+
+Se soportan tanto CD-ROMs IDE/ATAPI como SCSI. Además, todas las
+interfaces no estándar de CD soportadas por Linux están soportadas por
+estos discos de arranque (como por ejemplo las unidades Mitsumi y
+Matsushita). Sin embargo, estos modelos pueden requerir bien
+parámetros especiales en el arranque u otros ajustes para hacerlos
+funcionar, y el arranque desde estas interfaces no estándar es poco
+probable. El <ulink url="&url-cd-howto;">CÓMO de Linux CD-ROM</ulink>
+contiene información en detalle sobre el uso de CD-ROMs con Linux.
+
+</para><para arch="i386">
+
+También existe soporte para unidades de CD-ROM USB, así como los dispositivos
+FireWire que estén soportados por los controladores ohci1394 y sbp2.
+
+</para><para arch="alpha">
+
+&arch-title; tiene soporte tanto los CD-ROMs SCSI como los IDE/ATAPI,
+siempre y cuando el controlador este soportado por la consola SRM.
+Esto deja fuera a muchas de las tarjetas de controlador adicionales, pero es
+probable que funcionen la mayoría de chips integrados IDE y SCSI así
+como las tarjetas controladoras que proporcionan los fabricantes.
+Para saber si su dispositivo está soportado desde la consola SRM,
+consulte el <ulink url="&url-srm-howto;">CÓMO SRM</ulink>.
+
+</para><para arch="arm">
+
+Las máquinas ARM tienen soporte para los CD-ROMs IDE/ATAPI.
+También hay soporte para los CD-ROMs SCSI en RiscPCs.
+
+</para><para arch="mips">
+
+En el caso de máquinas SGI, es necesario un CD-ROM SCSI capaz de
+trabajar con un tamaño de bloque lógicos de 512 bytes para arrancar
+desde CD-ROM. Muchas de las unidades de CD-ROM SCSI vendidas para el
+mercado de PCs no tienen esta capacidad. Si su CD-ROM tiene un puente
+etiquetado «Unix/PC» o «512/2048», colóquelo en la posición «Unix» ó
+«512». Elija la opción <quote>System installation</quote> en el
+firmware para iniciar la instalación. La controladora Broadcom
+BCM91250A soporta los dispositivos IDE estándar, incluyendo las unidades
+CD-ROM, pero todavía no se ofrecen imágenes de CD para esta plataforma
+debido a que el firmware no reconoce las unidades de CD.
+
+</para><para arch="mipsel">
+
+En el caso de DECstations, para arrancar desde CD-ROM se necesita un
+CD-ROM SCSI capaz de trabajar con un tamaño de bloque lógico de 512
+bytes. Muchas de las unidades CD-ROM SCSI vendidas para el mercado de
+PCs no tienen esta capacidad. Si su CD-ROM tiene un puente etiquetado
+«Unix/PC» o «512/2048», colóquelo en la posición «Unix» ó «512».
+
+</para><para arch="mipsel">
+
+El CD 1 contiene el instalador para la subarquitectura r3k-kn02
+(las DECstations 5000/1xx y 5000/240 basadas en R3000, así como
+los modelos Personal DECstation basados en R3000), el CD 2
+contiene el instalador para la subarquitectura r4k-kn04 (las
+DECstations 5000/150 y 5000/260 basadas en R4x00, así como
+la Personal DECstation 5000/50).
+
+</para><para arch="mipsel">
+
+Para arrancar desde CD, ejecute la orden <userinput>boot
+<replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>
+en el intérprete de órdenes del firmware, donde
+<replaceable>#</replaceable> es el número del dispositivo TurboChannel
+desde donde se va a arrancar (3 en la mayoría de las DECstations) e
+<replaceable>id</replaceable> es el ID SCSI de la unidad de
+CD-ROM. Puede añadir, si lo necesita, parámetros adicionales
+opcionalmente con la siguiente sintaxis:
+
+
+</para><para arch="mipsel">
+
+<userinput>boot
+<replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable>
+param1=valor1 param2=valor2 ...</userinput>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2><title>Disco duro</title>
+
+<para>
+
+El arranque del sistema de instalación desde el disco duro es otra
+opción para muchas arquitecturas. Para esto necesitará tener algún
+otro sistema operativo instalado para cargar el instalador desde el
+disco duro.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+De hecho, la instalación desde un disco duro local es el método de
+instalación preferido para la mayoría de las máquinas &architecture;.
+
+</para><para arch="sparc">
+
+Aunque no es posible arrancar desde SunOS (Solaris) en &arch-title;,
+puede instalar desde una partición SunOS (particiones UFS).
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 condition="bootable-usb"><title>Dispositivo de memoria USB</title>
+
+<para>
+
+Muchas máquinas Debian sólo necesitan una unidad de disquetes y/o
+CD-ROM para instalar el sistema o para propósitos de recuperación del
+sistema. Si gestiona servidores, puede que haya pensado en omitir
+estas unidades y usar un dispositivo de memoria USB para instalar y
+(cuando sea necesario) recuperar el sistema. Esto también es útil en
+el caso de sistemas pequeños que no tienen espacio para unidades
+innecesarias.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2><title>Red</title>
+
+<para condition="supports-tftp">
+
+También puede <emphasis>arrancar</emphasis> su sistema a través
+de la red. <phrase arch="mips">Este es el método de instalación preferido
+para Mips.</phrase>
+
+</para><para condition="supports-nfsroot">
+
+Otra opción es la instalación sin disco, basada en el arranque a
+través de red desde una red de área local y en el montaje a través de
+NFS de todos los sistemas de ficheros locales.
+
+</para><para>
+
+Puede instalar el resto del sistema a través de cualquier tipo de
+conexiones de red (incluyendo PPP después de la instalación del
+sistema base), a través de FTP ó HTTP, una vez que se haya
+instalado el núcleo del sistema operativo.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2><title>Sistema Un*x o GNU</title>
+
+<para>
+
+Puede utilizar otro sistema operativo tipo Unix para instalar &debian;
+sin necesidad de usar el &d-i; que se describe en el resto de este
+manual. Este tipo de instalación puede ser útil para usuarios con
+hardware no soportado o en máquinas que no pueden dejar de dar
+servicio en ningún momento. Si está interesado en este método, pase a
+la <xref linkend="linux-upgrade"/>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2><title>Sistemas de almacenamiento soportados</title>
+
+<para>
+
+Los discos de inicio de Debian contienen un núcleo construido
+para maximizar el número de sistemas donde se puede ejecutar.
+Desafortunadamente, esto lo convierte en un núcleo más grande, que incluye
+muchos controladores que no se usarán en su máquina (consulte la
+<xref linkend="kernel-baking"/> para aprender cómo construir su propio
+núcleo). Para poder asegurar que Debian pueda instalarse en la mayor
+cantidad de hardware posible se incluye soporte para el rango más
+amplio de dispositivos posibles.
+
+</para><para arch="i386">
+
+Generalmente, el sistema de instalación de Debian incluye soporte para
+disquetes, unidades IDE, disquetes IDE, dispositivos IDE en el puerto paralelo,
+controladoras y unidades SCSI. Los sistemas de ficheros soportados
+incluyen, entre otros: MINIX, FAT, extensiones FAT Win-32 (VFAT) y NTFS.
+
+</para><para arch="i386">
+
+Se ofrece soporte para las interfaces de disco que emulan la interfaz
+de disco duro «AT», con frecuencia llamadas MFM, RLL, IDE o ATA. Se
+ofrece soporte, pero sólo como módulo, de las controladoras de disco
+duro muy antiguas de 8 bits usadas en los ordenadores IBM XT. También
+se incluye soporte para las controladoras de disco SCSI de muchos
+fabricantes. Consulte el <ulink url="&url-hardware-howto;">CÓMO de
+compatibilidad de hardware de Linux</ulink> para más información.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+Prácticamente todos los sistemas de almacenamiento soportados
+por el núcleo Linux lo están también por el sistema de instalación de
+Debian. Tenga en cuenta que el núcleo Linux actual no soporta en
+absoluto los disquetes en Macintosh, y que el sistema de instalación
+Debian no soporta disquetes para los sistemas Amiga. También hay soporte para
+el sistema HFS Macintosh y AFFS como módulo en el Atari. Los sistemas
+Mac tienen soporte para el sistema de ficheros (FAT) Atari. Los
+sistemas Amiga tiene soporte para el sistema de ficheros FAT y el HFS
+como módulo.
+
+</para><para arch="sparc">
+
+El sistema de arranque también tiene soporte de cualquier sistema de
+almacenamiento soportado por el núcleo Linux. Se dispone de soporte en el
+núcleo predeterminado para los siguientes controladores SCSI:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+Sparc ESP
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+PTI Qlogic,ISP
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Adaptec AIC7xxx
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+NCR y Symbios 53C8XX
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+También están soportados los sistemas IDE (como el UltraSPARC 5). Consulte las
+<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">PUF de Linux para procesadores SPARC</ulink>
+para más información del soporte de hardware SPARC en el núcleo
+Linux.
+
+</para><para arch="alpha">
+
+El sistema de arranque también tiene soporte de cualquier sistema de
+almacenamiento soportado por el núcleo de Linux. Se dispone de soporte
+en el núcleo predeterminado para los siguientes controladores SCSI:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+Qlogic ISP
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+NCR y Symbios 53c8xx
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Adaptec AIC7xxx
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+También se tiene soporte para los discos IDE. Tenga en cuenta, sin
+embargo, que en muchos sistemas la consola SRM no puede arrancar desde
+discos IDE, y Jensen no puede arrancar desde disquetes (para más
+información sobre cómo iniciar Jensen consulte el <ulink
+url="&url-jensen-howto;"></ulink>)
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+El sistema de arranque tiene soporte de cualquier sistema de
+almacenamiento soportado por el núcleo de Linux. Tenga en cuenta que
+el núcleo actual de Linux no tiene ningún soporte para disquetes en
+sistemas CHRP.
+
+</para><para arch="hppa">
+
+El sistema de arranque tiene soporte de cualquier sistema de
+almacenamiento soportado por el núcleo de Linux. Tenga en cuenta que
+el núcleo actual de Linux no tiene soporte para unidades de disquete.
+
+</para><para arch="mips">
+
+El sistema de arranque tiene soporte de cualquier sistema de
+almacenamiento soportado por el núcleo de Linux.
+
+</para><para arch="s390">
+
+El sistema de arranque tiene soporte de cualquier sistema de
+almacenamiento soportado por el núcleo de Linux. Esto significa que
+los DADs FBA y ECKD están soportados con el anterior esquema de discos
+de Linux (ldl) y con el nuevo esquema común de discos para S/390
+(cdl).
+
+</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
diff --git a/es/hardware/memory-disk-requirements.xml b/es/hardware/memory-disk-requirements.xml
new file mode 100644
index 000000000..f1ca97839
--- /dev/null
+++ b/es/hardware/memory-disk-requirements.xml
@@ -0,0 +1,49 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 19285 -->
+<!-- revisado por nahoo, 11 octubre 2004 -->
+<!-- Revisado por Rudy Godoy, 14 oct. 2004 -->
+
+ <sect1 id="memory-disk-requirements">
+ <title>Requisitos de memoria y espacio en disco</title>
+
+<para>
+
+Debe tener al menos &minimum-memory; de memoria y &minimum-fs-size;
+espacio de disco duro. Para un sistema mínimo basado en consola (todos los
+paquetes estándar), se requiere 250 MB. Si quiere instalar una cantidad
+razonable de software, incluyendo el sistema de ventanas X, y algunos
+programas y bibliotecas de desarrollo, necesitará al menos 400 MB. Para
+una instalación más o menos completa de un sistema de escritorio,
+necesitará unos cuantos gigabytes.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+En Amiga el tamaño de la FastRAM es relevante frente a los
+requisitos totales de memoria. Además, no está soportado el uso
+de tarjetas Zorro con RAM de 16-bit; necesitará RAM de 32-bit. El
+programa <command>amiboot</command> puede usarse para deshabilitar
+la RAM de 16-bit; vea <ulink url="&url-m68k-faq;">PUF de Linux/m68k</ulink>.
+Los núcleos actuales deberían desactivar la RAM de 16-bit automáticamente.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+En los Atari, tanto la ST-RAM como la Fast RAM (TT-RAM) son usadas por
+Linux. Muchos usuarios han informado de problemas al ejecutar el núcleo
+con Fast RAM, por lo que el sistema de arranque de Atari cargará el núcleo
+en ST-RAM. El mínimo requerido es de ST-RAM es de 2 MB.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+En los Macintosh, debe tenerse cuidado con las máquinas con el vídeo
+basado en RAM (RBV). El segmento de RAM en la dirección física 0 se usa
+como memoria de pantalla, haciendo que la posición de carga predeterminada
+del núcleo no esté disponible. El segmento de RAM alternativo usado por el
+núcleo y el disco RAM debe ser de al menos 4 MB.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+<emphasis condition="FIXME">FIXME: ¿esto es todavía cierto?</emphasis>
+
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/es/hardware/network-cards.xml b/es/hardware/network-cards.xml
new file mode 100644
index 000000000..903b63ce5
--- /dev/null
+++ b/es/hardware/network-cards.xml
@@ -0,0 +1,228 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25971 -->
+<!-- revisado por Steve Langasek -->
+
+ <sect1 id="network-cards">
+ <title>Hardware de conectividad de red</title>
+
+<para arch="i386">
+
+<!-- last updated for kernel-image_2.0.36-2 -->
+
+La mayoría de tarjetas las de red (NIC, network interface card
+n. del t.) PCI y muchas ISA están soportadas.
+Algunas interfaces de red no están soportadas por los discos de instalación
+de Debian, este es el caso de las tarjetas y protocolos AX.25;
+tarjetas NI16510 EtherBlaster; tarjetas Schneider &amp; Koch G16;
+y la tarjeta de red integrada Zenith Z-Note. Las tarjetas de red
+Microchannel (MCA) no están soportadas por el sistema de instalación
+estándar, pero vea <ulink url="&url-linux-mca;">Linux en MCA</ulink> para
+algunas (antiguas) instrucciones, y los
+<ulink url="&url-linux-mca-discussion;">archivos de discusión de Linux MCA</ulink>.
+
+Los discos de instalación no soportan redes FDDI, tanto para las
+tarjetas como los protocolos.
+
+<!-- Sin embargo, puede crear un núcleo que
+soporte cualquier otra tarjeta y luego sustituirlo en el
+instalador (vea <xref linkend="rescue-replace-kernel"/>). -->
+
+</para><para arch="i386">
+
+Con respecto a RDSI (ISDN), el protocolo de canal D para el (antiguo)
+1TR6 alemán no está soportado; las tarjetas RDSI Spellcaster BRI
+tampoco están soportadas por el &d-i;.
+
+</para>
+
+<para arch="m68k">
+
+Cualquier tarjeta de red (NIC) soportada por el núcleo Linux debería también
+estar soportada por los discos de instalación. Puede que necesite
+cagar su controlador de red como un módulo. De nuevo, vea
+<ulink url="&url-m68k-faq;"></ulink> para más detalles.
+
+</para>
+
+<para arch="sparc">
+
+El núcleo de arranque soporta directamente las siguientes tarjetas de red
+(NICs):
+
+<itemizedlist>
+ <listitem><para>
+
+Sun LANCE
+
+
+</para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+Sun Happy Meal
+
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para arch="sparc">
+
+Las siguientes tarjetas de red están soportas como
+módulos. Se podrán activar una vez que se haya instalado los
+controladores en la instalación. No obstante, debería ser capaz de arrancar
+desde estos dispositivos gracias a la magia de la OpenPROM:
+
+<itemizedlist>
+ <listitem><para>
+
+Sun BigMAC
+
+
+</para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+Sun QuadEthernet
+
+</para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+MyriCOM Gigabit Ethernet
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para arch="alpha">
+
+Cualquier tarjeta de red (NIC) soportada por el núcleo de
+Linux debería estar soportada por los discos de arranque. Sin embargo,
+puede que deba cargar su controlador de red como módulo.
+
+En el
+núcleo se ha compilado el soporte para la tarjeta Ethernet DECChip
+(Tulip) incluida en muchos modelos Alpha.
+Deberá cargar el controlador de red como módulo para otras tarjetas.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+Cualquier tarjeta de red (NIC) soportada por el núcleo de
+Linux debería estar soportada por los discos de arranque. Sin embargo, puede
+que deba cargar su controlador de red como módulo.
+
+</para><para arch="hppa">
+
+Cualquier tarjeta de red (NIC) soportada por el núcleo de
+Linux debería estar soportada por los discos de arranque. Sin embargo, puede
+que deba cargar su controlador de red como módulo.
+
+</para><para arch="ia64">
+
+Cualquier tarjeta de red (NIC) soportada por el núcleo de
+Linux debería estar soportada por los discos de arranque. Sin embargo, puede
+que deba cargar su controlador de red como módulo.
+
+</para><para arch="mips">
+
+Cualquier tarjeta de red (NIC) soportada por el núcleo de
+Linux debería estar soportada por los discos de arranque. Sin embargo, puede
+que deba cargar su controlador de red como módulo.
+
+</para><para arch="mipsel">
+
+Solamente se soportan las tarjetas de red integradas en las DECstations
+debido a limitaciones del núcleo. No funcionan en la actualidad las tarjetas
+opcionales de red TurboChannel.
+
+</para><para arch="s390">
+
+Cualquier tarjeta de red (NIC) soportada por el núcleo de
+Linux debería estar soportada por los discos de arranque. Todos los
+controladores de red están compilados como módulos de modo que puede
+necesitar cargar uno primero durante la configuración de red inicial.
+La lista de dispositivos de red soportados es:
+
+<itemizedlist>
+ <listitem><para>
+
+Conexión canal a canal (CTC) y ESCON (real o emulado)
+
+</para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+OSA-2 Token Ring/Ethernet y OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; disponible solamente
+para huéspedes VM
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+qeth: OSA-Express en modo QDIO / HiperSockets
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para>
+
+<para arch="arm">
+
+Los siguientes dispositivos de red están soportados directamente
+por los discos de arranque en máquinas NetWinder y CATS:
+
+<itemizedlist>
+ <listitem><para>
+
+ NE2000 basada en PCI
+
+
+</para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+ DECchip Tulip
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para arch="arm">
+
+Los siguientes dispositivos de red están soportados directamente por
+los discos de arranque en RiscPCs:
+
+<itemizedlist>
+ <listitem><para>
+
+ Ether1
+
+</para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+ Ether3
+
+</para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+ EtherH
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para arch="arm">
+
+Si su tarjeta está mencionada en las listas anteriores puede realizar la
+instalación completamente desde la red, sin necesidad de CD-ROMs o disquetes,
+
+</para><para arch="arm">
+
+Cualquier otra tarjeta de red (NIC) soportada por el núcleo de
+Linux debería estar soportada por los discos de arranque. Sin embargo, puede
+que deba cargar su controlador de red como módulo; esto significa
+que tendrá que instalar el núcleo del sistema operativo y los módulos
+usando algún otro dispositivo.
+
+</para><para arch="ia64">
+
+Aún no hay información del hardware de este tipo soportado en &architecture;.
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/es/hardware/supported-peripherals.xml b/es/hardware/supported-peripherals.xml
new file mode 100644
index 000000000..070a21ac0
--- /dev/null
+++ b/es/hardware/supported-peripherals.xml
@@ -0,0 +1,200 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25971 -->
+<!-- actualizado orig. ver. por rudy, 5 diciembre 2004 -->
+<!-- revisado jfs, 6 diciembre 2004 -->
+
+ <sect1 id="supported-peripherals">
+ <title>Periféricos y otro hardware</title>
+<para arch="not-s390">
+
+Linux soporta una amplia variedad de dispositivos de hardware como
+pueden ser: ratones, impresoras, escáneres y dispositivos PCMCIA y
+USB. Sin embargo, muchos de éstos no son necesarios durante la
+instalación del sistema.
+
+</para><para arch="i386">
+
+Generalmente el hardware USB funciona bien, solamente puede ser
+necesario configuración adicional con algunos teclados USB (consulte
+<xref linkend="usb-keyboard-config"/>).
+
+</para><para arch="i386">
+
+Consulte el <ulink url="&url-hardware-howto;">CÓMO de compatibilidad
+hardware de Linux</ulink> para determinar si Linux ofrece soporte para
+su hardware específico.
+
+</para><para arch="s390">
+
+Este sistema no soporta la instalación de paquetes desde XPRAM y
+cinta. Todos los paquetes que desee instalar necesitan estar
+disponibles en un DASD o a través de la red usando NFS, HTTP o FTP.
+</para><para arch="mips">
+
+La placa de evaluación Broadcom BCM91250A tiene bahías PCI estándar de
+3.3v de 32 y de 64 bits así como conectores USB.
+
+</para><para arch="mipsel">
+
+La placa de evaluación Broadcom BCM91250A tiene bahías PCI estándar de
+3.3v de 32 y de 64 bits así como conectores USB. El sistema Cobalt RaQ
+no tiene soporte para dispositivos adicionales, pero el Qube tiene un
+slot PCI.
+
+</para>
+</sect1>
+
+ <sect1 arch="not-s390"><title>Adquisición de hardware específico para GNU/Linux</title>
+
+<para>
+
+Existen algunos fabricantes que entregan sus sistemas con Debian u
+otra distribución de GNU/Linux <ulink
+url="&url-pre-installed;">preinstalada</ulink>. Quizás tenga que pagar
+más por este privilegio, pero esto le garantiza una cierta
+tranquilidad de espíritu puesto que puede estar seguro de que su
+hardware está bien soportado por GNU/Linux.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+Desafortunadamente es muy raro encontrar un fabricante que venda máquinas
+nuevas &arch-title;.
+
+</para><para arch="i386">
+
+Consulte detenidamente la licencia de software que viene con Windows
+si tiene que comprar un equipo que provea este sistema operativo
+preinstalado. Puede que tenga la posibilidad de rechazar la licencia y
+obtener un descuento de su vendedor. Para información detallada lea
+<ulink url="&url-windows-refund;"></ulink>.
+
+</para><para>
+
+Es importante que compruebe que su hardware está soportado por el
+núcleo Linux, ya sea si está adquiriendo un sistema con Linux
+preinstalado o no, o incluso un sistema usado. Compruebe si su
+hardware está listado en las referencias citadas anteriormente. Haga
+saber a su vendedor (si lo hay) que está comprando un equipo para
+instalar Linux. Apoye a los fabricantes de hardware que dan soporte a
+Linux.
+
+</para>
+
+ <sect2><title>Evite hardware cerrado o privativo</title>
+<para>
+
+Algunos fabricantes de hardware simplemente no nos dirán cómo escribir
+controladores para su hardware, o no nos permiten acceder a la
+documentación sin un acuerdo de no divulgación que nos impediría
+publicar el código fuente para Linux.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+Un ejemplo es la disquetera en los antiguos modelos Macintosh. De
+hecho, nunca se han publicado especificaciones o documentación alguna
+para cualquier hardware Macintosh, más notablemente del controlador
+ADB (usado por el teclado y el ratón), de la controladora de
+disquetera, y de toda la aceleración y manipulación CLUT del hardware
+de vídeo (aunque ahora soportamos manipulación CLUT en prácticamente
+todos los chips internos de vídeo). A grandes rasgos, esto explica la
+razón por la que la adaptación de Linux para Macintosh está retrasada
+con respecto a otras adaptaciones de Linux.
+
+</para><para>
+
+Estos dispositivos sencillamente no funcionarán bajo Linux puesto que
+no hemos tenido acceso a su documentación. Puede ayudar a cambiar
+esta situación reclamando a los fabricantes de este hardware que
+publiquen la documentación. Si un número importante de personas lo
+hacen, se darán cuenta que la comunidad de software libre es un
+mercado importante.
+
+</para>
+</sect2>
+
+
+ <sect2 arch="i386"><title>Hardware específico para Windows</title>
+<para>
+
+Una tendencia preocupante es la proliferación de módems e impresoras
+específicas para Windows. En algunos casos están diseñadas
+especialmente para funcionar en el sistema operativo Microsoft Windows
+y muestran la leyenda «WinModem» o «Made especially for Windows-based
+computers» («Hecho especialmente para ordenadores basados en Windows»,
+n. del t.). Esto se hace habitualmente eliminando los procesadores
+integrados del hardware y desplazando el trabajo que éstos efectúan
+por un controlador en Windows que se ejecuta sobre el procesador
+principal de su equipo. Esta estrategia abarata el precio del
+hardware, pero el ahorro <emphasis>no</emphasis> repercute
+generalmente en el usuario y este hardware puede ser incluso más caro
+que los dispositivos equivalentes que mantienen su inteligencia
+integrada.
+
+</para><para>
+
+Debería evitar el hardware específico para Windows por dos razones. La
+primera es que los fabricantes no ofrecen recursos para que sea
+posible escribir un controlador para Linux. La interfaz de hardware y
+software al dispositivo es habitualmente privativa, y la documentación
+no está disponible sin un acuerdo de no divulgación, si es que está
+disponible. Esto excluye su uso para el software libre, puesto que los
+desarrolladores de software libre publican el código fuente de sus
+programas. La segunda razón es que cuando se han eliminado los
+procesadores integrados a dispositivos como éstos, el sistema
+operativo debe efectuar el trabajo de éstos, con prioridad de
+<emphasis>tiempo real</emphasis>, la CPU no estará entonces disponible
+para ejecutar sus programas mientras controla dichos
+dispositivos. Puesto que el usuario típico de Windows no multiprocesa
+tan intensamente como el de Linux, los fabricantes esperan que el
+usuario de Windows simplemente no note la carga que este hardware
+impone a su CPU. No obstante, cualquier sistema operativo
+multiproceso, incluso Windows 2000 o XP se degrada cuando los
+fabricantes de periféricos escatiman en la capacidad de procesamiento
+integrada en su hardware.
+
+</para><para>
+
+Puede ayudar a cambiar esta situación reclamando a los fabricantes de
+este hardware a que publiquen la documentación así como otros recursos
+necesarios para programar su hardware, pero la mejor estrategia es
+simplemente evitar este tipo de hardware hasta que se liste como
+compatible en el <ulink url="&url-hardware-howto;">COMO de
+compatibilidad hardware de Linux</ulink>.
+
+</para>
+</sect2>
+
+
+ <sect2 id="Parity-RAM">
+ <title>RAM con paridad falsa o <quote>virtual</quote></title>
+<para>
+
+Probablemente obtendrá módulos de memoria con <emphasis>paridad
+virtual</emphasis> en lugar de módulos con <emphasis>paridad
+real</emphasis> si solicita RAM con paridad en una tienda de
+informática. Los SIMMs con paridad virtual pueden distinguirse
+frecuentemente (pero no siempre) porque sólo tienen un chip más que un
+SIMM sin paridad, y porque el chip extra es más pequeño que el
+resto. Los SIMMs con paridad virtual trabajan exactamente como la
+memoria sin paridad. No pueden decirle cuando se produce un error de
+bit simple en RAM, algo que sí hacen los SIMMs con paridad real en una
+placa base que implemente paridad. Nunca pague más por un SIMM con
+paridad virtual que por uno sin paridad. En cambio, si que puede
+llegar a pagar un poco más por SIMMs con paridad real, porque en
+realidad está comprando un bit más de memoria por cada 8 bits.
+
+</para><para>
+
+Si desea información detallada relacionada con la RAM de &arch-title;,
+y sobre qué RAM es mejor comprar, consulte las <ulink
+url="&url-pc-hw-faq;">PUF de hardware de PC</ulink>.
+
+</para><para arch="alpha">
+
+Muchos, sino todos, los sistemas Alpha requieren RAM de paridad real.
+
+</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
diff --git a/es/hardware/supported/alpha.xml b/es/hardware/supported/alpha.xml
new file mode 100755
index 000000000..51290073a
--- /dev/null
+++ b/es/hardware/supported/alpha.xml
@@ -0,0 +1,459 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24840 -->
+<!-- revisado por Steve Langasek -->
+
+ <sect2 arch="alpha" id="alpha-cpus"><title>Soporte de CPU, placas base y vídeo</title>
+<para>
+
+Puede encontrar información detallada respecto a las máquinas DEC Alpha
+soportadas en el <ulink url="&url-alpha-howto;">CÓMO de Linux en Alpha</ulink>.
+El propósito de esta sección es describir los sistemas soportados por
+los discos de arranque.
+
+</para><para>
+
+Las máquinas Alpha están subdivididas en diferentes tipos de sistemas
+debido a que existe un número de generaciones de placa principal y
+juegos de chip incluidos en éstas. Los distintos sistemas (subarquitecturas)
+a menudo tienen diferencias radicales en ingeniería y capacidades. Por
+lo tanto, el proceso de instalación y, en particular, el de arranque,
+puede variar de sistema a sistema.
+
+</para><para>
+
+La siguiente tabla lista los tipos de sistemas soportados por el
+instalador de Debian. La tabla indica además la
+<emphasis>denominación</emphasis> ó «nombre en código» de estos tipos
+de sistemas. Necesitará saber esta denominación cuando vaya a
+iniciar el proceso de instalación:
+
+</para>
+
+<informaltable>
+<tgroup cols="4">
+<colspec colname="c1"/>
+<colspec colname="c2"/>
+<colspec colname="c3"/>
+<colspec colname="c4"/>
+<thead>
+<row>
+ <entry namest="c1" nameend="c2">Tipo de hardware</entry>
+ <entry>Aliases</entry><entry>imagen MILO</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry morerows="3">ALCOR</entry>
+ <entry>AlphaStation 500 5/266.300</entry>
+ <entry>Maverick</entry>
+ <entry>alcor</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaStation 500 5/333...500</entry>
+ <entry>Bret</entry>
+ <entry>alcor</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaStation 600/266...300</entry>
+ <entry>Alcor</entry>
+ <entry>alcor</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaStation 600/300...433</entry>
+ <entry>XLT</entry>
+ <entry>xlt</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>BOOK1</entry>
+ <entry>AlphaBook1 (portátil)</entry>
+ <entry>Alphabook1/Burns</entry>
+ <entry>book1</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="7">AVANTI</entry>
+ <entry>AlphaStation 200 4/100...166</entry>
+ <entry>Mustang</entry>
+ <entry>avanti</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaStation 200 4/233</entry>
+ <entry>Mustang+</entry>
+ <entry>avanti</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaStation 205 4/133...333</entry>
+ <entry>LX3</entry>
+ <entry>avanti</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaStation 250 4/300</entry>
+ <entry>M3+</entry>
+ <entry>avanti</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaStation 255 4/133...333</entry>
+ <entry>LX3+</entry>
+ <entry>avanti</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaStation 300 4/266</entry>
+ <entry>Melmac</entry>
+ <entry>avanti</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaStation 400 4/166</entry>
+ <entry>Chinet</entry>
+ <entry>avanti</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaStation 400 4/233...300</entry>
+ <entry>Avanti</entry>
+ <entry>avanti</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="3">EB164</entry>
+ <entry>AlphaPC164</entry>
+ <entry>PC164</entry>
+ <entry>pc164</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaPC164-LX</entry>
+ <entry>LX164</entry>
+ <entry>lx164</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaPC164-SX</entry>
+ <entry>SX164</entry>
+ <entry>sx164</entry>
+</row><row>
+ <entry>EB164</entry>
+ <entry>EB164</entry>
+ <entry>eb164</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="2">EB64+</entry>
+ <entry>AlphaPC64</entry>
+ <entry>Cabriolet</entry>
+ <entry>cabriolet</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaPCI64</entry>
+ <entry>Cabriolet</entry>
+ <entry>cabriolet</entry>
+</row><row>
+ <entry>EB64+</entry>
+ <entry>EB64+</entry>
+ <entry>eb64p</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="1">EB66</entry>
+ <entry>EB66</entry>
+ <entry>EB66</entry>
+ <entry>eb66</entry>
+</row><row>
+ <entry>EB66+</entry>
+ <entry>EB66+</entry>
+ <entry>eb66p</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="2">JENSEN</entry>
+ <entry>DEC 2000 Model 300(S)</entry>
+ <entry>Jensen</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>DEC 2000 Model 500</entry>
+ <entry>Culzen</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>DECpc 150</entry>
+ <entry>Jensen</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="7">MIATA</entry>
+ <entry>Personal WorkStation 433a</entry>
+ <entry>Miata</entry>
+ <entry>miata</entry>
+</row><row>
+ <entry>Personal WorkStation 433au</entry>
+ <entry>Miata</entry>
+ <entry>miata</entry>
+</row><row>
+ <entry>Personal WorkStation 466au</entry>
+ <entry>Miata</entry>
+ <entry>miata</entry>
+</row><row>
+ <entry>Personal WorkStation 500a</entry>
+ <entry>Miata</entry>
+ <entry>miata</entry>
+</row><row>
+ <entry>Personal WorkStation 500au</entry>
+ <entry>Miata</entry>
+ <entry>miata</entry>
+</row><row>
+ <entry>Personal WorkStation 550au</entry>
+ <entry>Miata</entry>
+ <entry>miata</entry>
+</row><row>
+ <entry>Personal WorkStation 600a</entry>
+ <entry>Miata</entry>
+ <entry>miata</entry>
+</row><row>
+ <entry>Personal WorkStation 600au</entry>
+ <entry>Miata</entry>
+ <entry>miata</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="3">MIKASA</entry>
+ <entry>AlphaServer 1000 4/200</entry>
+ <entry>Mikasa</entry>
+ <entry>mikasa</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer 1000 4/233..266</entry>
+ <entry>Mikasa+</entry>
+ <entry>mikasa</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer 1000 5/300</entry>
+ <entry>Mikasa-Pinnacle</entry>
+ <entry>mikasa</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer 1000 5/300</entry>
+ <entry>Mikasa-Primo</entry>
+ <entry>mikasa</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="1">NAUTILUS</entry>
+ <entry>UP1000</entry>
+ <entry>Nautilus</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>UP1100</entry>
+ <entry>Galaxy-Train/Nautilus Jr.</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="1">NONAME</entry>
+ <entry>AXPpci33</entry>
+ <entry>Noname</entry>
+ <entry>noname</entry>
+</row><row>
+ <entry>UDB</entry>
+ <entry>Multia</entry>
+ <entry>noname</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="6">NORITAKE</entry>
+ <entry>AlphaServer 1000A 4/233...266</entry>
+ <entry>Noritake</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer 1000A 5/300</entry>
+ <entry>Noritake-Pinnacle</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer 1000A 5/333...500</entry>
+ <entry>Noritake-Primo</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer 800 5/333...500</entry>
+ <entry>Corelle</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaStation 600 A</entry>
+ <entry>Alcor-Primo</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>Digital Server 3300</entry>
+ <entry>Corelle</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>Digital Server 3300R</entry>
+ <entry>Corelle</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>PLATFORM 2000</entry>
+ <entry>P2K</entry>
+ <entry>P2K</entry>
+ <entry>p2k</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="4">RAWHIDE</entry>
+ <entry>AlphaServer 1200 5/xxx</entry>
+ <entry>Tincup/DaVinci</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer 4000 5/xxx</entry>
+ <entry>Wrangler/Durango</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer 4100 5/xxx</entry>
+ <entry>Dodge</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>Digital Server 5300</entry>
+ <entry>Tincup/DaVinci</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>Digital Server 7300</entry>
+ <entry>Dodge</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="5">RUFFIAN</entry>
+ <entry>DeskStation AlphaPC164-UX</entry>
+ <entry>Ruffian</entry>
+ <entry>ruffian</entry>
+</row><row>
+ <entry>DeskStation RPL164-2</entry>
+ <entry>Ruffian</entry>
+ <entry>ruffian</entry>
+</row><row>
+ <entry>DeskStation RPL164-4</entry>
+ <entry>Ruffian</entry>
+ <entry>ruffian</entry>
+</row><row>
+ <entry>DeskStation RPX164-2</entry>
+ <entry>Ruffian</entry>
+ <entry>ruffian</entry>
+</row><row>
+ <entry>DeskStation RPX164-4</entry>
+ <entry>Ruffian</entry>
+ <entry>ruffian</entry>
+</row><row>
+ <entry>Samsung AlphaPC164-BX</entry>
+ <entry>Ruffian</entry>
+ <entry>ruffian</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="3">SABLE</entry>
+ <entry>AlphaServer 2000 4/xxx</entry>
+ <entry>Demi-Sable</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer 2000 5/xxx</entry>
+ <entry>Demi-Gamma-Sable</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer 2100 4/xxx</entry>
+ <entry>Sable</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer 2100 5/xxx</entry>
+ <entry>Gamma-Sable</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>TAKARA</entry>
+ <entry>21164 PICMG SBC</entry>
+ <entry>Takara</entry>
+ <entry>takara</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="3">TITAN</entry>
+ <entry>AlphaServer DS15</entry>
+ <entry>HyperBrick2</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer DS25</entry>
+ <entry>Granite</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer ES45</entry>
+ <entry>Privateer</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>DESCONOCIDO</entry>
+ <entry>Yukon</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="12">TSUNAMI</entry>
+ <entry>AlphaServer DS10</entry>
+ <entry>Webbrick</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer DS10L</entry>
+ <entry>Slate</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer DS20</entry>
+ <entry>Catamaran/Goldrush</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer DS20E</entry>
+ <entry>Goldrack</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer DS20L</entry>
+ <entry>Shark</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer ES40</entry>
+ <entry>Clipper</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>DP264</entry>
+ <entry>DP264</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC</entry>
+ <entry>Eiger</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>DESCONOCIDO</entry>
+ <entry>Warhol</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>DESCONOCIDO</entry>
+ <entry>Windjammer</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>UP2000</entry>
+ <entry>Swordfish</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>XP1000</entry>
+ <entry>Monet/Brisbane</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>XP900</entry>
+ <entry>Webbrick</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="1">WILDFIRE</entry>
+ <entry>AlphaServer GS160</entry>
+ <entry>Wildfire</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row><row>
+ <entry>AlphaServer GS320</entry>
+ <entry>Wildfire</entry>
+ <entry>N/A</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>XL</entry>
+ <entry>XL-233...266</entry>
+ <entry>XL</entry>
+ <entry>xl</entry>
+</row>
+
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<para>
+
+Se cree que Debian &releasename; soporta la instalación en toda
+subarquitectura de alpha menos las subarquitecturas Ruffian y XL que
+funcionan exclusivamente con la consola ARC y la subarquitectura Titan
+que exige un cambio entre las opciones de compilación del núcleo.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/es/hardware/supported/arm.xml b/es/hardware/supported/arm.xml
new file mode 100755
index 000000000..6392e64b7
--- /dev/null
+++ b/es/hardware/supported/arm.xml
@@ -0,0 +1,103 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25809 -->
+<!-- Revisado por Rudy Godoy -->
+
+
+ <sect2 arch="arm"><title>Soporte de CPU, placas base y vídeo</title>
+
+<para>
+
+Cada arquitectura de ARM diferente requiere su propio núcleo. Esto
+es debido a que la distribución estándar de Debian solamente soporta
+la instalación de los sistemas más comunes. El espacio de usuario de
+Debian puede utilizarse, sin embargo, en <emphasis>cualquier</emphasis>
+CPU ARM incluyendo «xscale».
+
+</para>
+
+<para>
+
+Muchas CPUs ARM también pueden funcionar en cualquier modo endian
+«little-endian» o «big-endian»).
+Sin embargo, todas las implementaciones de sistemas actuales usan
+el modo «little-endian».
+Debian sólo soporta actualmente sistemas ARM «little-endian».
+
+</para>
+
+<para>
+
+Los sistemas comúnmente soportados son:
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term>Netwinder</term>
+<listitem><para>
+
+Éste es realmente el nombre para el grupo de máquinas basadas en
+el procesador StrongARM 110 e Intel 21285 Northbridge. Incluye
+las máquinas: Netwinder (posiblemente una de las máquinas ARM
+más comunes), CATS (también conocida como EB110ATX), EBSA 285 y
+Compaq personal server (cps, también conocido como skiff).
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>Bast</term>
+<listitem><para>
+
+Ésta es una placa ARM 920 moderna con un procesador Samsung de
+266MHz. Tiene integrados los dispositivos IDE, USB, el puerto serie,
+el puerto paralelo, audio,
+el vídeo, flash y dos puertos Ethernet. Este sistema tiene un buen gestor
+de arranque que también se encuentra en los sistemas CATS y Riscstation.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>RiscPC</term>
+<listitem><para>
+
+Ésta máquina es el hardware soportado más antiguo. Se empezó a distribuir
+en 1994. Tiene un RISC OS en la ROM y Linux puede arrancarse desde este
+sistema operativo usando «linloader». El sistema RiscPC tiene una
+tarjeta de CPU modular y habitualmente tiene un procesador 30MHz 610,
+40MHz 710 ó 233MHz Strongarm 110 empotrada. La placa base tiene integrados
+los dispositivos IDE, video SVGA,
+el puerto paralelo, un único puerto de serie, el teclado PS/2 y
+un puerto de ratón propietario. El bus
+de expansión propietario permite conectar de cuatro a ocho tarjetas de expansión
+que se pueden incluir dependiendo de la configuración, varios de estos
+módulos tienen controladores para Linux.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>Riscstation</term>
+<listitem><para>
+
+Ésta es una máquina barata de 56MHz basada en 7500FE con vídeo integrado,
+IDE, teclado y ratón PS/2 y dos puertos de serie. Su falta de potencia se
+compensa con su bajo precio. Se puede encontrar en dos configuraciones, una
+con RISC OS y la otra con un sencillo gestor de arranque.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>LART</term>
+<listitem><para>
+
+Ésta es una plataforma de hardware abierto y modular pensada para
+que la construyan entusiastas. Para que pueda instalarse
+Debian es necesario que tenga su tarjeta de expansión KSB.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/es/hardware/supported/hppa.xml b/es/hardware/supported/hppa.xml
new file mode 100755
index 000000000..0989b1ec7
--- /dev/null
+++ b/es/hardware/supported/hppa.xml
@@ -0,0 +1,20 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+<!-- revisado jfs, 1 noviembre 2004 -->
+
+ <sect2 arch="hppa"><title>Soporte de CPU, placas base y vídeo</title>
+<para>
+
+Existe soporte para dos variantes principales de
+<emphasis>&architecture;</emphasis>:
+PA-RISC 1.1 y PA-RISC 2.0. La arquitectura PA-RISC 1.1 está dirigida a
+procesadores de 32 bits mientras que la arquitectura 2.0 está
+dirigida a procesadores de 64 bits. Algunos sistemas tienen la
+capacidad de ejecutar ambas versiones del núcleo indistintamente.
+El entorno de usuario es de 32 bits en ambos casos. En el futuro
+será posible tener un entorno de usuario de 64 bits.
+
+
+</para>
+ </sect2>
+
diff --git a/es/hardware/supported/i386.xml b/es/hardware/supported/i386.xml
new file mode 100755
index 000000000..3c7bcef97
--- /dev/null
+++ b/es/hardware/supported/i386.xml
@@ -0,0 +1,41 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+<!-- Revisado por Rudy Godoy -->
+<!-- revisado por nahoo, 11 octubre 2004 -->
+<!-- revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 -->
+
+ <sect2 arch="i386"><title>Soporte de CPU, placas base y vídeo</title>
+<para>
+
+Puede encontrar información detallada respecto a los dispositivos
+periféricos soportados en el
+<ulink url="&url-hardware-howto;">CÓMO de compatibilidad de hardware de Linux
+</ulink>. Esta sección simplemente remarca lo básico.
+
+</para>
+
+ <sect3><title>CPU</title>
+<para>
+
+Prácticamente todos los procesadores basados en x86 están soportados;
+esto también incluye los procesadores AMD y VIA (anteriormente Cyrix).
+También se soportan procesadores nuevos como Athlon XP e Intel P4 Xeon. Sin
+embargo, Linux <emphasis>no</emphasis> se ejecutará en procesadores 286 o
+anteriores.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 id="bus"><title>Bus de E/S</title>
+<para>
+
+El bus del sistema es la parte de la placa base que permite
+comunicar la CPU con los periféricos (tales como los dispositivos de
+almacenamiento). Su ordenador debe usar ISA, EISA, PCI, la
+arquitectura Microchannel (MCA, usado en la línea de IBM's PS/2),
+o VESA Local Bus (VLB, a veces llamado el bus VL).
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
diff --git a/es/hardware/supported/ia64.xml b/es/hardware/supported/ia64.xml
new file mode 100755
index 000000000..eeeff958b
--- /dev/null
+++ b/es/hardware/supported/ia64.xml
@@ -0,0 +1,5 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 11648 -->
+<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 -->
+
diff --git a/es/hardware/supported/m68k.xml b/es/hardware/supported/m68k.xml
new file mode 100755
index 000000000..fcee4b694
--- /dev/null
+++ b/es/hardware/supported/m68k.xml
@@ -0,0 +1,43 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 11648 -->
+<!-- revisado jfs, 1 noviembre de 2004 -->
+
+ <sect2 arch="m68k"><title>Soporte de CPU, placas base y vídeo</title>
+<para>
+
+Puede encontrar información detallada de los sistemas
+basados en M68000 (<emphasis>&architecture;</emphasis>) en el documento
+<ulink url="&url-m68k-faq;">PUF Linux/m68k</ulink>. Esta sección
+solamente remarca información básica.
+
+</para><para>
+
+La adaptación de Linux a &architecture; puede ejecutarse en cualquier 680x0 con
+una PMMU (unidad de gestión de memoria paginada) y una FPU (unidad de punto
+flotante). Esto incluye el 68020 con una PMMU 68851 externo, el 68030,
+y superiores, y excluye a la línea ``EC'' de procesadores 680x0. Vea las
+<ulink url="&url-m68k-faq;">PUF Linux/m68k</ulink> para mayor detalle.
+
+</para><para>
+
+Existen cuatro variantes principales soportadas para
+<emphasis>&architecture;</emphasis>:
+Amiga, Atari, Macintosh y máquinas VME. Amiga y Atari fueron los primeros dos
+sistemas para los que se adaptó Linux, son también las
+dos adaptaciones de Debian mejor soportadas. El soporte de la línea Macintosh
+es incompleto, tanto por parte de Debian como por parte del núcleo Linux, para
+conocer el estado del proyecto y el hardware soportado puede consultar
+<ulink url="&url-m68k-mac;">Linux m68k para Macintosh</ulink>.
+La BVM y los computadores
+de placa única VMEbus de Motorola son las máquinas que se han añadido
+más recientemente a la lista de
+máquinas soportadas por Debian. Todavía están en proceso las adaptaciones
+para otras arquitecturas de &architecture;, como puedan ser la arquitectura
+Sun3 y NeXT black box. Éstas todavía no están soportadas en Debian.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+
diff --git a/es/hardware/supported/mips.xml b/es/hardware/supported/mips.xml
new file mode 100755
index 000000000..1884b6712
--- /dev/null
+++ b/es/hardware/supported/mips.xml
@@ -0,0 +1,52 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 22939 -->
+<!-- Revisado por Rudy Godoy -->
+
+
+ <sect2 arch="mips"><title>Soporte de CPU, placas base y vídeo</title>
+<para>
+
+Actualmente para &arch-title; Debian soporta las siguientes subarquitecturas:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+SGI IP22: Esta plataforma incluye a las máquinas Indy de SGI, Indigo 2 y
+Challenge S. Dado que son muy similares, todo lo que se refiera a Indy de SGI,
+también es aplicable a Indigo 2 y Challenge S.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Broadcom BCM91250A (SWARM): Es una placa ATX Broadcom de evaluación basada en
+su familia de procesadores SiByte.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+Puede encontrar información detallada respecto al soporte de máquinas
+mips/mipsel en la <ulink url="&url-mips-howto;">página principal de Linux
+MIPS</ulink>. Seguidamente, sólo se cubrirán los sistemas soportados por el
+instalador de Debian. Si está buscando otras subarquitecturas, por favor,
+contacte con la <ulink url="&url-list-subscribe;">lista de correo
+debian-&architecture;</ulink>.
+
+</para>
+
+ <sect3><title>CPU</title>
+<para>
+
+Los IP22 de SGI, Indy de SGI, Indigo 2 y Challenge S con procesadores R4000,
+R4400, R4600 y R5000 sólo se soportan en el sistema de instalación de Debian en
+MIPS «big endian». La placa de evaluación Broadcom BCM91250A tiene un chip
+SB1250 con dos núcleos SB-1, el instalador la soporta en modo SMP.
+
+</para><para>
+
+Algunas máquinas MIPS pueden operar en los modos «big» y «little endian». Para
+los MIPS «little endian», consulte la documentación de la arquitectura mipsel.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
diff --git a/es/hardware/supported/mipsel.xml b/es/hardware/supported/mipsel.xml
new file mode 100755
index 000000000..80a67d751
--- /dev/null
+++ b/es/hardware/supported/mipsel.xml
@@ -0,0 +1,149 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25496 -->
+<!-- Revisado por Rudy Godoy -->
+
+
+ <sect2 arch="mipsel"><title>Soporte de CPU, placas base y vídeo</title>
+<para>
+
+Actualmente Debian para &arch-title; soporta las siguientes subarquitecturas:
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+DECstation: Diversos modelos.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Cobalt Microserver: Sólo los basados en MIPS.
+Esto incluye Cobalt Qube, RaQ, Qube2, RaQ2, y el «Gateway Microserver».
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Broadcom BCM91250A (SWARM): Es una placa ATX Broadcom de evaluación basada en
+su familia de procesadores SiByte.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+Puede encontrar información detallada respecto al soporte de máquinas
+mips/mipsel en la <ulink url="&url-mips-howto;">página principal de Linux
+MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas soportados por el
+instalador de Debian. Si está buscando otras subarquitecturas, por favor,
+contacte con la <ulink url="&url-list-subscribe;">lista de correo
+debian-&architecture;</ulink>.
+
+</para>
+
+ <sect3><title>Tipos de CPU/Máquina</title>
+
+<para>
+
+Actualmente solo las DECstations con CPUs R3000 y R4000/R4400 están
+soportadas por el sistema de instalación de Debian en MIPS «little
+endian». El sistema de instalación de Debian funciona en las
+siguientes máquinas:
+
+</para><para>
+
+<informaltable>
+<tgroup cols="4">
+<thead>
+<row>
+ <entry>Tipo de sistema</entry><entry>CPU</entry><entry>Nombre de código</entry>
+ <entry>Subarquitectura Debian</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry>DECstation 5000/1xx</entry>
+ <entry>R3000</entry>
+ <entry>3MIN</entry>
+ <entry>r3k-kn02</entry>
+</row><row>
+ <entry>DECstation 5000/150</entry>
+ <entry>R4000</entry>
+ <entry>3MIN</entry>
+ <entry>r4k-kn04</entry>
+</row><row>
+ <entry>DECstation 5000/200</entry>
+ <entry>R3000</entry>
+ <entry>3MAX</entry>
+ <entry>r3k-kn02</entry>
+</row><row>
+ <entry>DECstation 5000/240</entry>
+ <entry>R3000</entry>
+ <entry>3MAX+</entry>
+ <entry>r3k-kn02</entry>
+</row><row>
+ <entry>DECstation 5000/260</entry>
+ <entry>R4400</entry>
+ <entry>3MAX+</entry>
+ <entry>r4k-kn04</entry>
+</row><row>
+ <entry>Personal DECstation 5000/xx</entry>
+ <entry>R3000</entry>
+ <entry>Maxine</entry>
+ <entry>r3k-kn02</entry>
+</row><row>
+ <entry>Personal DECstation 5000/50</entry>
+ <entry>R4000</entry>
+ <entry>Maxine</entry>
+ <entry>r4k-kn04</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+</para><para>
+
+Todas las máquinas Cobalt con una consola serie están soportadas (es necesaria
+para la instalación).
+
+</para><para>
+
+La placa de evaluación Broadcom BCM91250A tiene un chip SB1250 con dos
+núcleos SB-1, el instalador la soporta en modo SMP.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3><title>Opciones de consola soportadas</title>
+<para>
+
+La consola serie está disponible en todas las DECstations
+soportadas (9600 bps, 8N1). Para usar la consola serie,
+debe arrancar la imagen de el instalador con el parámetro del
+núcleo «console="ttySx"» (donde «x» es el número del puerto
+serie en el que tiene conectada su terminal: usualmente «2»,
+aunque es «0» para las Personal DECstations). En 3MIN y 3MAX+
+(DECstation 5000/1xx, 5000/240 y 5000/260) la consola local está
+disponible con las opciones gráficas PMAG-BA y PMAG-B.
+
+</para><para>
+
+Si tiene un sistema Linux para usar como terminal serie, una
+forma fácil es ejecutar <command>cu</command><footnote>
+
+<para>
+En woody este programa era parte del paquete <classname>uucp</classname>
+pero en versiones posteriores está incluido en un paquete independiente.
+</para>
+
+</footnote> en ésta.
+Ejemplo:
+
+<informalexample><screen>
+$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600
+</screen></informalexample>
+
+donde la opción «-l» (line) define el puerto serie a usar y «-s»
+(speed) define la velocidad de la conexión (9600 bits por segundo).
+
+</para><para>
+
+Tanto Cobalt como Broadcom BCM91250A usan 115200 bps.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/es/hardware/supported/powerpc.xml b/es/hardware/supported/powerpc.xml
new file mode 100755
index 000000000..6d58fd1a5
--- /dev/null
+++ b/es/hardware/supported/powerpc.xml
@@ -0,0 +1,392 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25496 -->
+<!-- revisado jfs, 1 noviembre 2004 -->
+
+ <sect2 arch="powerpc"><title>Soporte de CPU, placas base y vídeo</title>
+<para>
+
+Se ofrece soporte para cuatro subarquitecturas de
+<emphasis>&architecture;</emphasis>: las máquinas PMac
+(«Power-Macintosh») PReP, Apus («Amiga Power-UP system») y CHRP.
+Cada subarquitectura tiene su método propio de arranque. Además,
+hay cuatro tipos (o «flavours», sabores, N. del T.) de núcleo distintos que dan soporte a cuatro variantes
+de CPU.
+
+</para><para>
+
+Se está trabajando en la aptación a otras aquitecturas
+<emphasis>&architecture;</emphasis>, como pudieran ser las
+architecturas Be-Box y MBX. Pero éstas no están soportadas aún por
+Debian. Es posible que también se disponga de una adaptación a 64 bits
+en el futuro.
+
+</para>
+
+ <sect3><title>Tipos de núcleo</title>
+
+<para>
+
+Hay cuatro tipos distintos de núcleo de powerpc en Debian, en función del tipo de CPU. Son:
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term>powerpc</term>
+<listitem><para>
+
+La mayoría de los sistemas utilizan este núcleo, que da soporte a los
+procesadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, y 7400. Todos los
+sistemas Power Macintosh hasta el G4 inclusive utilizan alguno de estos
+procesadores.
+
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>power3</term>
+<listitem><para>
+
+Los sistemas IBM de 64 bits antiguos usan el procesador
+POWER3. Algunos de estos sistemas son: el sistema IntelliStation POWER
+Modelo 265, el pSeries 610 y 640, y el RS/6000 7044-170, 7044-260,
+y 7044-270.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>power4</term>
+<listitem><para>
+
+Los sistemas de IBM de 64 bits más recientes utilizan el procesador
+POWER4. Algunos de los modelos más conocidos incluyen los pSeries
+615, 630, 650, 655, 670, y 690.
+
+</para><para>
+
+El Apple G5 también está basado en la architectura POWER4 y utiliza el
+mismo tipo de núcleo.
+
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>apus</term>
+<listitem><para>
+
+Este tipo de núcleo da soporte a los sistemas Amiga Power-UP.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+</para>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3><title>Subarquitectura Power Macintosh (pmac)</title>
+
+<para>
+
+
+Apple (y algunos otros fabricantes como por ejemplo Power Computing)
+produce diversas series de ordenadores Macintosh basados
+en el procesador PowerPC. A efectos del soporte por arquitectura,
+éstos están categorizados en NuBus, OldWorld PCI y NewWorld.
+
+</para><para>
+
+Los ordenadores Macintosh que usan la serie de procesadores 680x0
+no están dentro de la familia PowerPC, sino que son máquinas m68k.
+Estos modelos empiezan con «Mac II» o tienen un número de modelo de 3
+dígitos, como Centris 650 o Quadra 950. Los números de modelo de los
+procesadores PowerPC de Apple anteriores a iMac tienen cuatro dígitos.
+
+</para><para>
+
+Los sistemas NuBus no están soportados por Debian/powerpc en la actualidad.
+La arquitectura monolítica del núcleo Linux/PPC no tiene soporte para
+estas máquinas; se puede usar en su lugar el micronúcleo MkLinux Mach, aún
+no soportado por Debian. Entre estos sistemas se incluyen los siguientes:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+Power Macintosh 6100, 7100, 8100
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Performa 5200, 6200, 6300
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Powerbook 1400, 2300 y 5300
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Workgroup Server 6150, 8150, 9150
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+Existe un núcleo Linux para estas máquinas con soporte limitado
+en <ulink url="http://nubus-pmac.sourceforge.net/"></ulink> .
+
+</para><para>
+
+Los sistemas OldWorld son en su mayoría máquinas Power Macintosh con
+una unidad de disquete y un bus PCI. Muchas de las Power Macintosh
+basadas en 603, 603e, 604 y 604e son máquinas OldWorld. Los sistemas
+G3 de color beige también son OldWorld.
+
+</para><para>
+
+Los también llamados PowerMac NewWorld son en realidad un PowerMac en
+cajas plásticas de color traslúcido. Esto incluye todas los iMacs, iBooks,
+sistemas G4, sistemas G3 de color azul y la mayoría de los
+PowerBooks producidos desde el año 1999 inclusive. Los sistemas PowerMac NewWorld
+también utilizan el sistema «ROM en RAM» para MacOS,
+y fueron producidos desde mediados de 1998 en adelante.
+
+</para><para>
+
+Las especificaciones del hardware de Apple están disponibles en
+<ulink url="http://www.info.apple.com/support/applespec.html">AppleSpec</ulink>,
+y, para hardware antiguo, en
+<ulink url="http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html">AppleSpec Legacy</ulink>.
+
+</para><para>
+
+<informaltable>
+<tgroup cols="3">
+<colspec colname="c1"/>
+<colspec colname="c2"/>
+<colspec colname="c3"/>
+<thead>
+<row>
+ <entry namest="c1" nameend="c2">Nombre/número de modelo</entry>
+ <entry>Generación</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry morerows="22">Apple</entry>
+ <entry>iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>iMac Summer 2000, principios de 2001</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>iMac G5</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>iBook, iBook SE, iBook Dual USB</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>iBook2</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>iBook G4</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Power Macintosh Azul y Blanco (B&amp;W) G3</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Power Macintosh G5</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>PowerBook G3 Lombard (1999)</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>PowerBook G4 Titanium</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>PowerBook G4 Aluminum</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Xserve G5</entry>
+ <entry>NewWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Performa 4400, 54xx, 5500</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Performa 6360, 6400, 6500</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Power Macintosh 4400, 5400</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Power Macintosh 8200, 8500, 8600</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Power Macintosh 9500, 9600</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Power Macintosh (Beige) G3 Minitower</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>PowerBook 2400, 3400, 3500</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>PowerBook G3 Wallstreet (1998)</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Twentieth Anniversary Macintosh</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="1">Power Computing</entry>
+ <entry>PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row><row>
+ <entry>PowerCenter / Pro, PowerCurve</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>UMAX</entry>
+ <entry>C500, C600, J700, S900</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>APS</entry>
+ <entry>APS Tech M*Power 604e/2000</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>Motorola</entry>
+ <entry>Starmax 3000, 4000, 5000, 5500</entry>
+ <entry>OldWorld</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+</para>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3><title>Subarquitectura PReP</title>
+
+<para>
+
+<informaltable>
+<tgroup cols="2">
+<colspec colname="c1"/>
+<colspec colname="c2"/>
+<thead>
+<row>
+ <entry namest="c1" nameend="c2">Nombre del modelo/Número</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry morerows="4">Motorola</entry>
+ <entry>Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II</entry>
+</row><row>
+ <entry>MPC 7xx, 8xx</entry>
+</row><row>
+ <entry>MTX, MTX+</entry>
+</row><row>
+ <entry>MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx</entry>
+</row><row>
+ <entry>MCP(N)750</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="3">IBM RS/6000</entry>
+ <entry>40P, 43P</entry>
+</row><row>
+ <entry>Power 830/850/860 (6070, 6050)</entry>
+</row><row>
+ <entry>6030, 7025, 7043</entry>
+</row><row>
+ <entry>p640</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+</para>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3><title>Subarquitectura CHRP</title>
+
+<para>
+
+<informaltable>
+<tgroup cols="2">
+<colspec colname="c1"/>
+<colspec colname="c2"/>
+<thead>
+<row>
+ <entry namest="c1" nameend="c2">Nombre del modelo/Número</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry>IBM RS/6000</entry>
+ <entry>B50, 43P-150, 44P</entry>
+</row>
+<row>
+ <entry>Genesi</entry>
+ <entry>Pegasos I, Pegasos II</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+</para>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3><title>Subarquitectura APUS</title>
+
+<para>
+
+<informaltable>
+<tgroup cols="2">
+<colspec colname="c1"/>
+<colspec colname="c2"/>
+<thead>
+<row>
+ <entry namest="c1" nameend="c2">Nombre del modelo/Número</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry>Amiga Power-UP Systems (APUS)</entry>
+ <entry>A1200, A3000, A4000</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/es/hardware/supported/s390.xml b/es/hardware/supported/s390.xml
new file mode 100755
index 000000000..26146d9fb
--- /dev/null
+++ b/es/hardware/supported/s390.xml
@@ -0,0 +1,22 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+<!-- Revisado por Rudy Godoy -->
+
+
+ <sect2 arch="s390"><title>Tipos de máquinas S/390 y zSeries</title>
+<para>
+
+Puede encontrar información detallada respecto a las máquinas S/390 y zSeries
+soportadas en el RedBook de IBM <ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
+Linux para IBM eServer zSeries y S/390: Distribuciones</ulink> en el
+capítulo 2.1 o en la
+<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml">página de detalles técnicos</ulink> en
+<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml">developerWorks</ulink>.
+En resumen, las máquinas G5, Multiprise 3000, G6 y todas las zSeries están
+soportadas completamente; las máquinas Multiprise 2000, G3 y G4 están
+soportadas con la emulación de punto flotante IEEE y por consiguiente
+con desempeño degradado.
+
+</para>
+ </sect2>
+
diff --git a/es/hardware/supported/sparc.xml b/es/hardware/supported/sparc.xml
new file mode 100755
index 000000000..0bf4d4101
--- /dev/null
+++ b/es/hardware/supported/sparc.xml
@@ -0,0 +1,89 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 22935 -->
+<!-- Revisado por Rudy Godoy -->
+
+
+ <sect2 arch="sparc" id="sparc-cpus"><title>Soporte de CPU, placas base y vídeo</title>
+<para>
+
+Actualmente la adaptación para <emphasis>&architecture;</emphasis>
+soporta diversos tipos de sistemas Sparc. Los identificadores
+más comunes para sistemas Sparc son «sun4», «sun4m», «sun4d» y «sun4u».
+Actualmente no se soporta hardware «sun4» muy antiguo. Sin embargo,
+los otros sistemas están soportados. «Sun4d» ha sido el último de
+estos en probarse, así que es probable que existan problemas
+respecto a la estabilidad del núcleo. «Sun4c» y «Sun4m», los más
+comunes en el hardware más antiguo de Sparc, incluyen sistemas
+como SparcStation 1, 1+, IPC, IPX y las SparcStation LX, 5,
+10 y 20, respectivamente. Los sistemas de clase «UltraSPARC»
+caen bajo el identificador «sun4u», y están soportadas usando el
+juego de imágenes de instalación «sun4u». Se sabe que algunos sistemas
+fallan incluso estando dentro de estos identificadores soportados. Los
+sistemas no soportados que se conocen son el multicomputer y el Tadpole
+Sparcbook 1. Vea
+<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">FAQ de Linux para procesadores SPARC</ulink>
+para información detallada.
+
+</para>
+
+ <sect3><title>Configuración de la memoria</title>
+<para>
+
+Algunas estaciones de trabajo Sun muy antiguas, notablemente la Sun IPX y
+Sun IPC tiene bancos de memoria ubicados en posiciones fijas en la
+memoria física. De modo que si los bancos no están llenos habrá huecos
+en el espacio físico de memoria. La instalación de Linux requiere un
+bloque de memoria contiguo en el cual cargar el núcleo y el disco
+de memoria inicial (RAMdisk). Si éste no está disponible finalizará
+mostrando un mensaje «Data Access Exception».
+
+</para><para>
+
+De modo que debe configurar la memoria para que el bloque de
+memoria más bajo sea contiguo y de al menos 8 MB. En la IPX e IPC
+citadas anteriormente, los bancos de memoria están mapeados en
+límites de 16 MB. Lo que significa que debe tener un módulo
+SIMM suficientemente grande en el banco cero para albergar el
+núcleo y el disco de RAM. En este caso 4 MB <emphasis>no</emphasis>
+son suficientes.
+
+</para><para>
+
+Ejemplo:
+En una Sun IPX tiene un módulo SIMM de 16 MB y otro de 4 MB. Existen
+cuatro bancos SIMM (0,1,2,3). [El banco cero es el más alejado de los
+conectores SBUS]. Entonces debe instalar el SIM de 16 MB en el
+banco 0; se recomienda instalar el SIMM de 4 MB en el banco 2.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3><title>Configuración gráfica</title>
+<para>
+
+En el caso de las Sun Workstation en especial, es muy común
+el que tengan un «framebuffer» en la placa el cual ha sido
+sustituido (por ejemplo por la «btwtwo» en una sun IPC), y una tarjeta SBUS
+conteniendo un buffer más reciente probablemente acelerado, el cual es
+conectado en una ranura SBUS. Bajo Solaris/SunOS esto no causa
+problemas debido a que ambas tarjetas son inicializadas.
+
+</para><para>
+
+Sin embargo con Linux esto puede causar un problema, porque el
+monitor de PROM de arranque podría mostrar su salida en una tarjeta
+adicional; no obstante los mensajes de arranque del núcleo Linux
+pueden ser direccionados al «framebuffer» en placa, <emphasis>sin</emphasis>
+dejar mensajes de fallo en la pantalla, teniendo a la máquina
+aparentemente parada mientras se carga el disco de RAM (RAMdisk).
+
+</para><para>
+
+Para evitar este problema, conecte el monitor (si es necesario) a la
+tarjeta de vídeo de la ranura SBUS con menor numeración (en la placa base
+la numeración esta debajo de las ranuras externas). Alternativamente es
+posible usar una consola a través del puerto serie.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/es/howto/installation-howto.xml b/es/howto/installation-howto.xml
new file mode 100644
index 000000000..af0cd5356
--- /dev/null
+++ b/es/howto/installation-howto.xml
@@ -0,0 +1,358 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24602 -->
+<!-- Revisado por jfs, 6 dic 2004 -->
+<!-- revisado Rudy Godoy, 23 feb. 2005 -->
+
+<appendix id="installation-howto"><title>CÓMO de instalación</title>
+<para>
+
+Este documento describe cómo instalar &debian; &releasename; para
+&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) con el nuevo
+&d-i;. Es un rápido paseo por el proceso de instalación que contiene
+toda la información necesaria para la mayoría de las instalaciones.
+Enlazaremos con explicaciones más detalladas disponibles en la
+<link linkend="debian_installation_guide">Guía de
+instalación de &debian;</link> cuando pueda ser útil obtener más información.
+
+
+</para>
+<sect1 id="howto-preliminaries">
+<title>Preliminares</title>
+<para>
+
+<phrase condition="unofficial-build">
+El instalador de Debian todavía está
+en estado beta. </phrase> Si encuentra fallos durante su instalación, por
+favor, diríjase a <xref linkend="submit-bug" /> para consultar las
+instrucciones sobre cómo informar de éstos. Si tiene preguntas que este
+documento no absuelve, por favor, diríjala a la lista de correo debian-boot
+(&email-debian-boot-list;) o pregunte en el IRC (#debian-boot en la red
+freenode).
+
+</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="howto-getting-images">
+<title>Arrancando el instalador</title>
+<para>
+
+<phrase condition="unofficial-build">
+Puede ver algunos enlaces rápidos a las imágenes de CD, en la
+<ulink url="&url-d-i;">página web del &d-i;</ulink>.
+</phrase>
+El equipo debian-cd construye imágenes de CD que utilizan &d-i;
+y están disponibles en la <ulink url="&url-debian-cd;">página de Debian CD</ulink>. Para obtener más información sobre dónde obtener CDs, consulte
+<xref linkend="official-cdrom" />.
+
+</para><para>
+
+Algunos métodos de instalación requieren imágenes distintas a
+las de los CD.
+<phrase condition="unofficial-build">
+La <ulink url="&url-d-i;">página web del &d-i;</ulink> proporciona
+enlaces a otras imágenes.
+</phrase>
+<xref linkend="where-files" /> explica como encontrar imágenes
+en las réplicas de Debian.
+
+</para><para>
+
+Las siguientes subsecciones dan más detalles sobre las imágenes que debería
+obtener dependiendo del mecanismo de instalación que vaya a utilizar.
+
+</para>
+ <sect2 id="howto-getting-images-cdrom">
+<title>CDROM</title>
+
+<para>
+
+Existen dos imágenes distintas de instalación de red para CD («netinst») que
+pueden utilizarse para instalar &releasename; con el &d-i;. Estas imágenes
+están diseñadas de forma que pueda arrancar desde el CD e instalar los
+paquetes adicionales que desee a través de la red, de ahí el nombre
+«netinst». La diferencia entre las dos imágenes disponibles es que en la
+imagen completa «netinst» se incluyen los paquetes base, mientras que en la
+imagen de «tarjeta de negocios» debe descargar éstos desde la web. Puede
+obtener una imagen de CD completa que no necesite disponer de una red para
+poder llevar a cabo la instalación. Para esto sólo necesitará utilizar el
+primer CD del conjunto de CDs de Debian.
+
+</para><para>
+
+Descargue la imagen que prefiera y grábela en un CD.
+<phrase arch="i386">Para arrancar el CD, puede que necesite modificar la
+configuración de su BIOS, como se detalla en <xref linkend="bios-setup" />.</phrase>
+<phrase arch="powerpc">
+Para arrancar un PowerMac desde el CD, pulse la tecla <keycap>c</keycap>
+mientras éste se inicia. Para consultar otros mecanismos para poder arrancar desde un CD consulte
+<xref linkend="boot-cd" />.
+</phrase>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="howto-getting-images-floppy">
+ <title>Disquete</title>
+<para>
+
+Puede descargar las imágenes de disquete para instalar Debian si no puede
+arrancar desde un CD. Necesitará las imágenes
+<filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> y
+posiblemente uno de los disquetes de controladores.
+
+</para><para>
+
+El disquete de arranque es el que se llama <filename>boot.img</filename>.
+Cuando arranque este disquete le pedirá que inserte un segundo
+disquete. Utilice el que tiene el nombre <filename>root.img</filename>.
+
+</para><para>
+
+Generalmente necesitará la imagen
+<filename>floppy/net-drivers.img</filename> si planea instalar a través de
+la red, ya que éste contiene controladores adicionales para muchas tarjetas
+de red Ethernet, y también incluye el soporte para PCMCIA.
+
+</para><para>
+
+Si tiene un CD, pero no puede arrancar desde él, entonces arranque primero
+desde un disquete y use la imagen
+<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> como disco de controladores, para
+finalizar la instalación usando el CD.
+
+</para><para>
+
+Los discos flexibles son un tipo de dispositivo muy poco fiable así
+que prepárese para sufrir fallos en muchos discos (para más información,
+consulte <xref linkend="unreliable-floppies" />). Se utilizará un disquete
+distinto para cada fichero <filename>.img</filename> que haya descargado.
+Puede usar la orden «dd» o algunas otras técnicas para escribirlo en /dev/fd0
+(para más información, consulte <xref linkend="create-floppy" />). Dado que
+seguramente vaya a utilizar más de un disquete, es una buena idea
+etiquetarlos.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 condition="bootable-usb" id="howto-getting-images-usb">
+<title>Dispositivo de memoria USB</title>
+<para>
+
+También es posible realizar la instalación desde un dispositivo de
+almacenamiento USB extraíble. Un llavero USB puede ser un medio de
+instalación bastante útil gracias a que puede llevarlo consigo a cualquier
+lugar.
+
+</para><para>
+
+La forma más fácil de preparar su dispositivo de memoria USB es
+descargar <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> y usar
+«gunzip» para extraer la imagen de 128 MB desde este fichero.
+Escriba esta imagen directamente en el dispositivo de memoria,
+que debe tener por lo menos 128 MB de tamaño. Obviamente se
+destruirá todo lo que ya se encuentre en el dispositivo de memoria. A continuación
+monte el dispositivo de memoria, que ahora tendrá un sistema
+de ficheros FAT. Por último, descargue una imagen de CD «netinst»
+de Debian y copie este fichero en el dispositivo de memoria.
+Puede asignar cualquier nombre al fichero, siempre que termine en
+«.iso».
+
+</para><para>
+
+Existen otras formas más flexibles de configurar un dispositivo
+de memoria para usar el instalador de Debian, y es posible
+hacerlo funcionar con dispositivos de menor capacidad. Para
+más detalles, vea <xref linkend="boot-usb-files" />.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+El arranque de sistemas desde dispositivos de almacenamiento USB requiere el uso
+manual de «OpenFirmware». Para más indicaciones, vea <xref linkend="usb-boot" />.
+
+</para><para arch="i386">
+
+Algunas BIOS pueden arrancar directamente desde dispositivos de
+almacenamiento USB, pero otras no. Puede que necesite configurar su BIOS
+para arrancar desde un «dispositivo extraíble» o incluso un «USB-ZIP» para
+hacerlo arrancar desde el dispositivo USB. Si no consigue que arranque desde
+éste, puede arrancar desde un disquete y usar el dispositivo de memoria USB
+para el resto de la instalación. Puede encontrar algunos consejos útiles y
+obtener más información en <xref linkend="usb-boot" />.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="howto-getting-images-netboot">
+ <title>Arranque desde la red</title>
+<para>
+
+También es posible arrancar el &d-i; completamente desde la
+red. Los diversos métodos de arranque de red dependen de su
+arquitectura y configuración de arranque desde red.
+Los ficheros en <filename>netboot/</filename> pueden usarse
+para arrancar el &d-i; desde la red.
+
+</para><para arch="i386">
+
+La forma más fácil de configurar el arranque desde red probablemente
+sea usando PXE. Extraiga el fichero
+<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> en
+<filename>/var/lib/tftpboot</filename> o donde sea apropiado
+para su servidor tftp. Configure su servidor DHCP para
+pasar el fichero <filename>/pxelinux.0</filename> a los clientes,
+y, con suerte, todo funcionará correctamente.
+Para instrucciones detalladas, vea <xref linkend="install-tftp" />
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="howto-getting-images-hard-disk">
+ <title>Arrancar desde un disco duro</title>
+<para>
+
+Es posible arrancar el instalador sin usar medios extraíbles, pero sólo si
+dispone de un disco duro existente, el cual puede tener un sistema operativo
+diferente. Descargue <filename>hd-media/initrd.gz</filename>,
+<filename>hd-media/vmlinuz</filename>, y una imagen de CD de Debian en el
+directorio de nivel más alto en el disco duro. Asegúrese de que la imagen de
+CD tiene un nombre de fichero que termine en «.iso». Ahora sólo es cuestión
+de arrancar linux con initrd. <phrase arch="i386"> <xref
+linkend="boot-initrd" /> explica una forma de hacerlo. </phrase>
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+ <sect1 id="howto-installation">
+<title>Instalación</title>
+<para>
+
+Una vez que se inicie el instalador, se le mostrará una pantalla inicial de bienvenida.
+Pulse &enterkey; para arrancar, o lea las instrucciones
+para obtener información de otros métodos y parámetros para la instalación (vea <xref linkend="boot-parms" />).
+<phrase arch="i386">
+Si desea un núcleo 2.6, escriba <userinput>linux26</userinput> en
+el cursor <prompt>boot:</prompt>.
+<footnote><para>
+
+El núcleo 2.6 esta disponible para la mayoría de los métodos
+de arranque, con excepción del arranque desde disquete.
+
+</para></footnote>
+</phrase>
+
+</para><para>
+
+Después de unos instantes se le pedirá que elija su idioma. Use las teclas
+de desplazamiento para elegirlo y pulse &enterkey; para continuar.
+Seguidamente se le solicitará seleccionar su país, las opciones que se
+muestran incluirán países en donde se habla su idioma. Si su país no se
+encuentra en la lista corta puede acceder a una lista con todos los países
+en el mundo.
+
+</para><para>
+
+Puede que necesite confirmar su mapa de teclado. Elija el
+valor propuesto a menos que sepa que no es el adecuado.
+
+</para><para>
+
+Ahora siéntese y espere mientras el instalador de Debian detecta su hardware
+y carga los otros componentes de la instalación desde el CD, disquete, USB,
+etc.
+
+</para><para>
+
+A continuación el instalador intentará detectar su hardware de red y
+configurar la red usando DHCP. Podrá configurar la red de forma manual si no
+está en una red o no tiene DHCP.
+
+</para><para>
+
+Ahora toca particionar sus discos. Primero se le dará la oportunidad de
+particionar automáticamente bien el disco entero o bien el espacio libre en
+su disco. Esta opción es la más recomendable para usuarios noveles o alguien
+con prisa. Escoja la configuración manual en el menú si no desea
+particionado automático.
+
+</para><para arch="i386">
+
+Si tiene una partición DOS o Windows que quiera preservar, tenga cuidado con el
+particionado automático. Si elije particionado manual, puede usar el instalador
+para redimensionar particiones FAT o NTFS y dejar espacio para la instalación
+de: simplemente seleccione la partición y especifique su nuevo tamaño.
+
+</para><para>
+
+En la siguiente pantalla verá su tabla de particiones, cómo
+se formatearán las particiones, y dónde serán montadas. Elija una partición si desea modificarla o eliminarla. Si ha efectuado un particionado automático,
+solamente se le permitirá elegir «Finalizar particionado»
+en el menú, para usar lo que se ha definido. Recuerde que debe crear por
+lo menos una partición de intercambio y montar una partición en
+<filename>/</filename>. Dispone de más información sobre particionado en
+<xref linkend="partitioning" />.
+
+</para><para>
+
+Ahora el &d-i; formatea sus particiones y empieza a instalar el
+sistema base, lo que puede tomar un tiempo. Tras esto se llevará a cabo
+la instalación del núcleo.
+
+</para><para>
+
+El último paso es la instalación del gestor de arranque. El instalador
+añadirá automáticamente al menú de arranque y mostrará un aviso si
+detecta otros sistemas operativos en su ordenador.
+<phrase arch="i386">GRUB se instala de forma predeterminada en el sector de
+arranque del primer disco duro, lo que generalmente es una buena elección.
+Podrá cambiarlo e instalarlo en otra ubicación si así lo desea.</phrase>
+
+</para><para>
+
+Ahora el &d-i; le indicará que la instalación ha finalizado. Retire el CDROM
+o el medio que haya utilizado para la instalación y pulse &enterkey; para
+reiniciar su máquina. Ésta deberá arrancar en la siguiente fase del proceso
+de instalación, la cual se explica en <xref linkend="boot-new" />.
+
+</para><para>
+
+Consulte <xref linkend="d-i-intro" /> si necesita más información sobre el
+proceso de instalación.
+
+</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="howto-installation-report">
+ <title>Envíe un informe de instalación</title>
+<para>
+
+Si ha realizado una instalación con éxito con el &d-i;, por favor, tómese un
+momento para enviarnos un informe. Existe una plantilla llamada
+<filename>install-report.template</filename> en el directorio
+<filename>/root</filename> del nuevo sistema recién instalado. Por favor,
+rellénela y envíela como errata asignada al paquete
+<classname>installation-reports</classname>, como se explica en <xref
+linkend="submit-bug" />.
+
+</para><para>
+
+Si no logró efectuar la configuración base o se tuvo algún problema es
+posible que haya encontrado un fallo en el instalador de Debian. Para
+mejorar el instalador es necesario que conozcamos el fallo, así que, por
+favor, tómese un momento para informar de éste. También puede usar un informe
+de instalación para informar sobre los problemas que haya sufrido.
+Consulte <xref linkend="problem-report" /> si la instalación falla por
+completo.
+
+</para>
+ </sect1>
+ <sect1 id="howto-installation-finally">
+<title>Y finalmente...</title>
+<para>
+
+Esperamos que su instalación de Debian sea satisfactoria y que encuentre
+útil Debian. Es posible que ahora quiera leer <xref linkend="post-install"
+/>.
+
+</para>
+ </sect1>
+</appendix>
diff --git a/es/install-methods/automatic-install.xml b/es/install-methods/automatic-install.xml
new file mode 100644
index 000000000..0141e8cf5
--- /dev/null
+++ b/es/install-methods/automatic-install.xml
@@ -0,0 +1,97 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24663 -->
+<!-- actualizado por rudy, 5 diciembre 2004 -->
+<!-- revisado jfs, 6 diciembre 2004 -->
+
+ <sect1 id="automatic-install">
+ <title>Instalación automática</title>
+<para>
+
+Es posible efectuar instalaciones totalmente automáticas
+para instalaciones en múltiples ordenadores. Los paquetes de Debian disponibles
+para este propósito son:
+<classname>fai</classname> (que usa un servidor de instalación),
+<classname>replicator</classname>,
+<classname>systemimager</classname>,
+<classname>autoinstall</classname> y el
+mismo instalador de Debian.
+
+</para>
+
+<sect2>
+<title>Utilizar el instalador de Debian para realizar una instalación automática</title>
+
+<para>
+El instalador de Debian soporta instalaciones automatizadas a través
+de ficheros de preconfiguración. Puede cargar un fichero de
+preconfiguración bien utilizando la red o bien utilizando medios
+extraíbles y hacer uso de éste para responder a las preguntas que se
+formulan durante el proceso de instalación.
+
+</para><para>
+
+El fichero de preconfiguración usa el mismo formato que
+la orden «debconf-set-selections». Encontrará un ejemplo que funciona, muy bien
+documentado y que puede utilizar para editarlo a su gusto en la
+<xref linkend="example-preseed"/>.
+
+</para><para>
+
+Otra forma de obtener un fichero completo
+que liste todos los valores que pueden ser preconfigurados de antemano,
+es efectuar una instalación manual y luego usar
+la orden <filename>debconf-get-selections</filename>, incluida en el
+paquete <classname>debconf-utils</classname>. Para
+volcar tanto la base de datos de debconf como la base de datos de cdebconf (en
+/var/log/debian-installer/cdebconf) a un solo fichero puede usar:
+
+<informalexample><screen>
+$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>fichero</replaceable>
+$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>fichero</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+Sin embargo, un fichero generado de esta manera tendrá algunos
+elementos que no deben ser preconfigurados. Para la mayoría de los
+usuarios el fichero en la <xref linkend="example-preseed"/> es un punto
+de partida mejor.
+
+</para><para>
+
+Una vez que tenga un fichero de preconfiguración, puede editarlo, en
+caso de que sea necesario, y colocarlo en un servidor web, o copiarlo
+en el medio de instalación del instalador. Necesitará indicar al
+instalador durante el arranque, a través de un parámetro, la ubicación
+de este fichero para que lo utilice.
+
+
+</para><para>
+
+Añada «preseed/url=http://url/a/preseed.cfg» a los parámetros de
+arranque del núcleo para que el instalador use un fichero de
+preconfiguración descargado desde la red. Obviamente la
+preconfiguración no tendrá efecto hasta que el instalador consiga
+configurar la red para descargar el fichero, esta configuración es más útil
+si el instalador puede configurar la red a través de DHCP sin formular
+preguntas. Podría querer definir la prioridad de la instalación a
+«critical» para evitar cualquier pregunta mientras se configura la
+red. Consulte la <xref linkend="installer-args"/>.
+
+</para><para>
+
+Necesitará remasterizar la imagen ISO para incluir su fichero de
+preconfiguración si quiere colocar un fichero de preconfiguración en
+un CD. Para más información consulte la página de manual de
+«mkisofs». También puede poner el fichero de preconfiguración en un
+disquete y usar el parámetro «preseed/file=/floppy/preseed.cfg»
+
+</para><para arch="i386">
+
+Si va a arrancar desde un dispositivo de memoria USB, puede
+simplemente copiar su fichero de preconfiguración en el sistema de
+ficheros de este medio, editar el fichero «syslinux.cfg» y añadir
+«preseed/file=/hd-media/preseed.cfg» a los parámetros de arranque del
+núcleo.
+
+</para>
+</sect2>
+ </sect1>
diff --git a/es/install-methods/boot-drive-files.xml b/es/install-methods/boot-drive-files.xml
new file mode 100644
index 000000000..efb1fc738
--- /dev/null
+++ b/es/install-methods/boot-drive-files.xml
@@ -0,0 +1,181 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 23151 -->
+<!-- revisado por nahoo, 4 noviembre 2004 -->
+
+ <sect1 condition="bootable-disk" id="boot-drive-files">
+ <title>Preparación de los ficheros para arranque desde el disco duro</title>
+<para>
+
+El instalador puede arrancarse usando ficheros de arranque colocados
+en una partición existente del disco duro, ya sea cargándolos desde
+otro sistema operativo o ejecutando directamente un gestor de arranque
+desde la BIOS.
+
+</para><para>
+
+Se puede conseguir una instalación «completamente a través de la red»
+usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los medios
+extraíbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD o batallar con
+muchos, y poco fiables, disquetes.
+
+</para><para arch="i386">
+
+El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de
+ficheros NTFS.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de
+ficheros HFS+. MacOS System 8.1 y superiores podrían usar sistema
+de ficheros HFS+; todas las PowerMac «NewWorld» usan HFS+. Para determinar
+si su sistema existente usa HFS+, elija <userinput>Get Info</userinput>
+para el volumen en cuestión. Los sistemas de ficheros HFS aparecen como
+<userinput>Mac OS Standard</userinput>, mientras que los sistemas de
+ficheros HFS+ aparecen como <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Deberá tener
+una partición HFS para intercambiar ficheros entre MacOS y Linux,
+en particular los ficheros de instalación que descargue.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+Se usan diferentes programas para el arranque del sistema de instalación
+desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo «NewWorld» u
+«OldWorld».
+
+</para>
+
+ <sect2 arch="i386" id="files-lilo">
+ <title>Arranque desde el disco duro usando <command>LILO</command> o
+ <command>GRUB</command></title>
+<para>
+
+Esta sección explica como añadir o incluso reemplazar una instalación
+de Linux existente usando <command>LILO</command> o
+<command>GRUB</command>.
+
+</para><para>
+
+En el momento de arranque, ambos gestores soportan la carga en memoria
+no solamente el núcleo, sino también de una imagen de disco. El núcleo puede
+usar este disco RAM como sistema de ficheros raíz.
+
+</para><para>
+
+Copie los siguientes ficheros desde los archivos de Debian a una
+ubicación conveniente en su disco duro, por ejemplo a
+<filename>/boot/newinstall/</filename>.
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>initrd.gz</filename> (imagen de disco RAM)
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para>
+
+Finalmente, para configurar el gestor de arranque continúe en
+<xref linkend="boot-initrd"/>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 arch="powerpc" id="files-oldworld">
+ <title>Arranque del instalador desde el disco duro en Macs OldWorld</title>
+<para>
+
+El disquete <filename>boot-floppy-hfs</filename> usa
+<application>miBoot</application> para cargar la instalación de Linux,
+pero <application>miBoot</application> no puede usarse para el arranque
+desde el disco duro. <application>BootX</application>, cargado desde MacOS,
+soporta el arranque desde ficheros ubicados en el disco duro.
+<application>BootX</application> también puede usarse para un arranque
+dual de MacOS y Linux después de finalizar su instalación de Debian.
+Para Performa 6360, aparentemente <command>quik</command> no puede
+hacer el disco duro arrancable. Así que se necesita
+<application>BootX</application> en ese modelo.
+
+</para><para>
+
+Descargue y desempaquete la distribución <application>BootX</application>
+disponible en <ulink url="&url-powerpc-bootx;"></ulink>,
+o en el directorio
+<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename>
+de las réplicas http/ftp y los CDs oficiales de Debian. Use
+<application>Stuffit Expander</application> para extraerlo desde su
+archivo. Dentro del paquete, existe una carpeta vacía llamada
+<filename>Linux Kernels</filename>. Descargue
+<filename>linux.bin</filename> y
+<filename>ramdisk.image.gz</filename> desde el directorio
+<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, y luego colóquelos
+en la carpeta <filename>Linux Kernels</filename>. Luego localice la
+carpeta <filename>Linux Kernels</filename> en la carpeta «System» activa.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="powerpc" id="files-newworld">
+ <title>Arranque del instalador desde el disco duro en Macs NewWorld</title>
+<para>
+
+Las PowerMac NewWorld soportan arranque desde red o desde un CD-ROM
+ISO9660, así como la carga de binarios ELF directamente desde el disco
+duro. Estas máquinas arrancarán Linux directamente a través de
+<command>yaboot</command>, que soporta la carga de núcleo y disco RAM
+directamente desde una partición ext2, así como el arranque dual con
+MacOS. El arranque del instalador desde el disco duro es particularmente
+apropiado para máquinas nuevas sin unidades de disquete.
+<command>BootX</command> no está soportado y no debe usarse en
+PowerMacs NewWorld.
+
+</para><para>
+
+<emphasis>Copie</emphasis> (no mueva) los cuatro ficheros siguientes desde
+los archivos de Debian, al nivel superior de su disco duro (esto se
+puede hacer al arrastrar con <keycap>option</keycap> cada fichero al
+icono del disco duro).
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<filename>vmlinuz</filename>
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>initrd.gz</filename>
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>yaboot</filename>
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>yaboot.conf</filename>
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para>
+
+Tome nota de el número de partición de la partición MacOS donde
+colocó los ficheros. Si tiene el programa <command>pdisk</command> de
+MacOS, puede usar la orden «L» para verificar el número de partición.
+Necesitará este número de partición para la orden que escribirá
+en el cursor de «Open Firmware» cuando arranque el instalador.
+
+</para><para>
+
+Para arrancar el instalador, continúe en <xref linkend="boot-newworld"/>.
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/es/install-methods/boot-usb-files.xml b/es/install-methods/boot-usb-files.xml
new file mode 100644
index 000000000..ecf5dc6d3
--- /dev/null
+++ b/es/install-methods/boot-usb-files.xml
@@ -0,0 +1,135 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25496 -->
+<!-- revisado por nahoo, 7 noviembre 2004 -->
+<!-- revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 -->
+
+ <sect1 condition="bootable-usb" id="boot-usb-files">
+ <title>Preparación de ficheros para el arranque desde un dispositivo de memoria USB</title>
+
+<para>
+
+Para preparar el dispositivo USB necesitará un sistema donde se esté
+ejecutando GNU/Linux con soporte USB. Deberá asegurarse que
+el módulo del núcleo «usb-storage» esté cargado
+(<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) e intente averiguar que
+dispositivo SCSI ha sido asignado al dispositivo USB (en este ejemplo
+se usa <filename>/dev/sda</filename>). Para escribir en su dispositivo,
+probablemente deberá desactivar la protección de escritura.
+
+</para><para>
+
+Note que el dispositivo USB, deberá tener por lo menos una capacidad de 128 MB
+(se pueden realizar configuraciones con menos capacidad, tal como se indica en
+<xref linkend="usb-copy-flexible"/>).
+
+</para>
+
+ <sect2 id="usb-copy-easy">
+ <title>Copiado de los ficheros &mdash; la forma fácil</title>
+<para arch="i386">
+
+Existe un fichero «todo en uno» <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>
+que contiene todos los ficheros del instalador (incluyendo el núcleo)
+así como <command>SYSLINUX</command> y su fichero de configuración.
+Sólo debe extraerlo directamente en el dispositivo USB:
+
+<informalexample><screen>
+# gzip -dc boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sda</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+Obviamente esto destruirá todo lo que haya en el dispositivo, así
+que tenga cuidado y use el nombre de dispositivo correcto para
+su dispositivo USB.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+Existe un fichero «todo en uno» <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>
+que contiene todos los ficheros del instalador (incluyendo el núcleo)
+así como <command>yaboot</command> y su fichero de configuración.
+Cree una partición del tipo «Apple_Bootstrap» en su dispositivo
+USB utilizando la orden <userinput>C</userinput> de
+<command>mac-fdisk</command> y extraiga
+la imagen directamente a éste:
+
+<informalexample><screen>
+# zcat boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sda2</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+Obviamente esto destruirá todo lo que haya en el dispositivo, así
+que tenga cuidado y use el nombre de dispositivo correcto para
+su dispositivo USB.
+
+</para><para>
+
+Después, monte la memoria USB (<userinput>
+<replaceable arch="i386">/dev/sda</replaceable>
+<replaceable arch="powerpc">/dev/sda2</replaceable>
+/mnt</userinput>),
+que ahora tendrá un sistema de ficheros
+<phrase arch="i386">FAT</phrase>
+<phrase arch="powerpc">HFS</phrase>
+en ella, y copie una imagen ISO «netinst» o «bussinesscard» de Debian en ella.
+Por favor, tenga en cuenta que el nombre del fichero debe terminar en
+<filename>.iso</filename>. Desmonte el dispositivo USB
+(<userinput>umount /mnt</userinput>) y habrá terminado.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="usb-copy-flexible">
+ <title>Copiado de los ficheros &mdash; la forma flexible</title>
+<para>
+
+Si desea más flexibilidad o simplemente le gusta saber que ocurre,
+podría usar el siguiente método para colocar los ficheros en su
+dispositivo USB.
+
+</para>
+
+&usb-setup-i386.xml;
+&usb-setup-powerpc.xml;
+
+ <sect3>
+ <title>Añadir una imagen ISO</title>
+<para>
+
+Ahora deberá poner cualquier imagen ISO de Debian («businesscard», «netinst» o
+incluso una completa) en su dispositivo (si cabe). El nombre de fichero para
+esta imagen debe terminar en <filename>.iso</filename>.
+
+</para><para>
+
+Si desea instalar a través de la red, sin usar una imagen ISO,
+puede, por supuesto, obviar el paso anterior. En este caso tendrá
+que usar el disco RAM inicial del directorio <filename>netboot</filename>
+en lugar del que se encuentra en <filename>hd-media</filename>, debido a que
+<filename>hd-media/initrd.gz</filename> no tiene soporte de red.
+
+</para><para>
+
+Cuando finalice, desmonte el dispositivo USB (<userinput>umount
+/mnt</userinput>) y active su protección de escritura.
+
+</para>
+
+ </sect3>
+
+ <!-- TODO: doesn't this section belong later? -->
+ <sect3 arch="i386">
+ <title>Arranque con la memoria USB</title>
+
+<warning><para>
+
+Si su sistema rehúsa arrancar desde el dispositivo USB, éste podría
+contener un registro de arranque maestro (MBR) inválido. Para
+corregirlo, use la orden <command>install-mbr</command> del
+paquete <classname>mbr</classname>:
+
+<informalexample><screen>
+# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+</para></warning>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/es/install-methods/create-floppy.xml b/es/install-methods/create-floppy.xml
new file mode 100644
index 000000000..846f44efe
--- /dev/null
+++ b/es/install-methods/create-floppy.xml
@@ -0,0 +1,111 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24663 -->
+<!-- revisado por nahoo, 27 octubre 2004 -->
+
+ <sect1 condition="supports-floppy-boot" id="create-floppy">
+ <title>Creación de disquetes desde imágenes de disco</title>
+<para>
+
+Los disquetes arrancables se usan generalmente como último recurso
+para arrancar el instalador en hardware que no puede arrancar desde CD
+u otros métodos.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+Se ha informado de que el arranque desde disquete falla en unidades
+de disquete USB de Mac.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+El arranque desde disquete no está soportado en Amigas o Macs 68k.
+
+</para><para>
+
+Las imágenes de disco son ficheros que albergan el contenido completo
+de un disquete en formato <emphasis>raw</emphasis>. Las imágenes de disco,
+como <filename>boot.img</filename>, no pueden copiarse simplemente
+a la unidad de disquete. Se usa un programa especial para escribir los
+ficheros de imagen a la unidad de disquete en modo <emphasis>raw</emphasis>.
+Es necesario debido a que estas imágenes son representaciones en "bruto"
+del disco; por eso hay que efectuar una <emphasis>copia sector a sector</emphasis>
+de los datos del fichero en el disquete.
+
+</para><para>
+
+Existen diferentes métodos para crear disquetes desde imágenes de disco,
+depende de su plataforma. Esta sección describe como crear
+disquetes desde imágenes de disco en diferentes plataformas.
+
+</para><para>
+
+No importa el método que use para crear sus disquetes, debe
+acordarse de activar la protección de escritura en los disquetes, una
+vez que haya escrito en ellos, para asegurarse de que no se dañen
+sin querer.
+
+</para>
+
+ <sect2><title>Escritura de las imágenes de disco desde un sistema Linux o Unix</title>
+<para>
+
+Para escribir los ficheros de imagen de disco en los disquetes, probablemente
+necesitará acceso de superusuario en el sistema. Coloque un disquete en blanco
+y en buen estado en la unidad de disquetes. Seguidamente use la orden
+
+<informalexample><screen>
+$ dd if=<replaceable>fichero</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync
+</screen></informalexample>
+
+donde <replaceable>fichero</replaceable> es uno de los ficheros de imagen
+de disco (vea la <xref linkend="downloading-files"/> para saber que
+<replaceable>ficheros</replaceable> usar).
+<filename>/dev/fd0</filename> es el nombre usado normalmente para la unidad
+de disquetes, podría ser distinto en su ordenador
+<phrase arch="sparc">(en Solaris, es
+<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>.
+La orden podría devolver el cursor antes de que Unix haya finalizado la
+escritura en el disquete, así que espere a que la luz de "disco en uso" en
+la unidad de disquete se apague y a que termine de dar vueltas,
+antes de retirarlo de la unidad. En algunos sistemas, tendrá que ejecutar
+una orden para expulsar el disquete de la unidad
+<phrase arch="sparc">(en Solaris, use <command>eject</command>, vea
+la página de manual)</phrase>.
+
+</para><para>
+
+Algunos sistemas intentan montar automáticamente el disquete cuando
+lo coloca en la unidad. Deberá deshabilitar esta característica antes
+de que su ordenador le permita escribir en <emphasis>modo raw</emphasis>.
+Desafortunadamente, la forma de hacer esto variará dependiendo de su sistema
+operativo.
+<phrase arch="sparc">
+En Solaris, puede modificar el administrador de volúmenes para tener
+acceso raw al disquete. Primero, asegúrese de que el disquete se ha montado
+automáticamente (usando <command>volcheck</command> o la orden
+equivalente del gestor de ficheros). Luego use la orden
+<command>dd</command> en la forma señalada anteriormente, simplemente
+reemplace <filename>/dev/fd0</filename> con
+<filename>/vol/rdsk/<replaceable>nombre_disquete</replaceable></filename>,
+donde <replaceable>nombre_disquete</replaceable> es el nombre que se ha
+asignado al disquete cuando fue formateado (los disquetes a los que no se haya
+dado ningún nombre
+tienen como nombre predeterminado <filename>unnamed_floppy</filename>).
+En otros sistemas, pregunte a su administrador
+</phrase>
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+Si escribe un disquete en Linux powerpc, necesitará expulsarlo. El
+programa <command>eject</command> controla esto adecuadamente; podría
+tener que instalarlo.
+
+</para>
+
+ </sect2>
+
+&floppy-i386.xml; <!-- can be used for other arches -->
+&floppy-m68k.xml;
+&floppy-powerpc.xml;
+
+ </sect1>
+
diff --git a/es/install-methods/download/alpha.xml b/es/install-methods/download/alpha.xml
new file mode 100644
index 000000000..92e3f9a05
--- /dev/null
+++ b/es/install-methods/download/alpha.xml
@@ -0,0 +1,36 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+<!-- revisado por nahoo, 7 noviembre 2004 -->
+
+ <sect3 arch="alpha"><title>Ficheros de instalación para Alpha</title>
+<para>
+
+Si elije arrancar desde el «firmware» de la consola ARC usando
+<command>MILO</command>, también necesitará un disco con
+<command>MILO</command> y <command>LINLOAD.EXE</command>, obténgalos
+desde las imágenes de disco provistas. Vea <xref linkend="alpha-firmware"/>
+para más información sobre el «firmware» de Alpha y gestores de arranque.
+Las imágenes de disquete pueden encontrarse en el directorio
+<filename>MILO</filename> como
+<filename>milo_<replaceable>sub-arquitectura</replaceable>.bin</filename>.
+
+</para><para>
+
+Desafortunadamente, estas imágenes de <command>MILO</command> no pueden
+probarse y podrían no funcionar para todas las sub-arquitecturas.
+Si no funcionan para usted, intente copiar el binario de
+<command>MILO</command> en el disquete
+(<ulink url="&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/"></ulink>).
+Tenga en cuenta que estos <command>MILO</command>s no soportan "sparse
+superblocks" en ext2, de modo que no puede usarlos para cargar núcleos desde
+sistemas de ficheros ext2 generados recientemente. Una forma de resolverlo
+es ubicar el núcleo en la partición FAT contigua a <command>MILO</command>.
+
+</para><para>
+
+Los binarios de <command>MILO</command> son específicos para cada plataforma.
+Vea <xref linkend="alpha-cpus"/> para determinar la imagen de
+<command>MILO</command> apropiada para su plataforma Alpha.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/es/install-methods/download/arm.xml b/es/install-methods/download/arm.xml
new file mode 100644
index 000000000..c16576ed8
--- /dev/null
+++ b/es/install-methods/download/arm.xml
@@ -0,0 +1,37 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+<!-- revisado por nahoo, 7 noviembre 2004 -->
+
+ <sect3 arch="arm" id="riscpc-install-files">
+ <title>Ficheros de instalación para RiscPC</title>
+<para>
+
+El instalador RiscPC es arrancado inicialmente desde RISC OS. Todos
+los ficheros necesarios se proporcionan en un archivo Zip,
+&rpc-install-kit;. Descargue este fichero en la máquina RISC OS,
+copie los componentes de <filename>linloader.!Boot</filename> en
+su ubicación y ejecute <filename>!dInstall</filename>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="arm" id="netwinder-install-files">
+ <title>Ficheros de instalación para NetWinder</title>
+<para>
+
+El forma más fácil de arrancar NetWinder es a través de la red, usando
+la imagen TFTP &netwinder-boot-img; proporcionada.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="arm" id="cats-install-files">
+ <title>Ficheros de instalación para CATS</title>
+<para>
+
+El único método de arranque soportado para CATS es usar la imagen
+combinada &cats-boot-img;. Puede descargarse desde cualquier
+dispositivo accesible al gestor de arranque Cyclone.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/es/install-methods/download/m68k.xml b/es/install-methods/download/m68k.xml
new file mode 100644
index 000000000..fe2a4bd20
--- /dev/null
+++ b/es/install-methods/download/m68k.xml
@@ -0,0 +1,23 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 18722 -->
+<!-- revisado por nahoo, 7 noviembre 2004 -->
+
+ <sect3 arch="m68k" id="kernel-22">
+ <title>Elección de un núcleo</title>
+
+<para>
+
+En algunas sub-arquitecturas se puede elegir el núcleo a instalar. En
+general recomendamos intentarlo primero con la versión más reciente. Si
+su sub-arquitectura o máquina necesita usar un núcleo 2.2.x, asegúrese
+de elegir una de las imágenes que soportan núcleos 2.2.x (vea el
+<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>).
+
+</para>
+<para>
+
+Todas las imágenes m68k para usar con núcleos 2.2.x, necesitan el parámetro
+del núcleo &ramdisksize;.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/es/install-methods/download/powerpc.xml b/es/install-methods/download/powerpc.xml
new file mode 100644
index 000000000..6a78e39c3
--- /dev/null
+++ b/es/install-methods/download/powerpc.xml
@@ -0,0 +1,31 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 20632 -->
+<!-- revisado por nahoo, 7 noviembre 2004 -->
+
+<!-- commented out as it seems out of date and the links are broken
+
+ <sect3 arch="powerpc" id="newworld-install-files">
+ <title>Ficheros de instalación para MacOS NewWorld</title>
+<para>
+
+Para una instalación sin disquetes en Macs NewWorld, lo más
+conveniente podría ser obtener todos los ficheros necesarios
+empaquetados en un archivo Stuffit desde
+<ulink url="&url-powerpc-of;"></ulink> (se incluyen las instrucciones
+separadas en el archivo). De otro modo, obtenga los ficheros
+comunes del instalador indicados a continuación.
+Descargue los ficheros a una partición HFS (no HFS+) en su
+sistema. También necesitará los ficheros <filename>yaboot</filename> y
+<filename>yaboot.conf</filename> desde la carpeta de archivos
+<ulink url="&downloadable-file;new-powermac/">new-powermac</ulink> o
+<ulink url="&downloadable-file;powermac/">powermac</ulink>.
+Sin embargo, en los modelos PowerMacs G4 recientes, y en aquellos que
+funcionan sin MacOS 9, necesitará la versión más moderna de
+<command>yaboot</command>; la que está en el archivo no funcionará.
+Obtenga la versión más moderna desde
+<ulink url="http://penguinppc.org/projects/yaboot/"></ulink>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+-->
diff --git a/es/install-methods/downloading-files.xml b/es/install-methods/downloading-files.xml
new file mode 100644
index 000000000..ea8e6ed77
--- /dev/null
+++ b/es/install-methods/downloading-files.xml
@@ -0,0 +1,39 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25148 -->
+<!-- revisado por nahoo, 27 octubre 2004 -->
+
+ <sect1 id="downloading-files">
+ <title>Descarga de ficheros desde las réplicas de Debian</title>
+
+<para>
+
+Para encontrar la réplica más cercana (y probablemente la más rápida),
+vea la <ulink url="&url-debian-mirrors;">lista de réplicas de Debian</ulink>.
+
+</para><para>
+
+Cuando descargue ficheros desde una réplica de Debian, asegúrese de descargar
+los ficheros en modo <emphasis>binario</emphasis>, no en modo texto o
+automático.
+
+</para>
+
+ <sect2 id="where-files">
+ <title>Dónde encontrar las imágenes de instalación</title>
+
+<para>
+Las imágenes de instalación están ubicadas en cada réplica de Debian en
+el directorio
+<ulink url="&url-debian-installer;/images">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>
+&mdash; el fichero <ulink url="&url-debian-installer;/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>
+contiene una lista con cada imagen y su propósito.
+</para>
+
+&download-alpha.xml;
+&download-arm.xml;
+&download-powerpc.xml;
+&download-m68k.xml;
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
diff --git a/es/install-methods/floppy/i386.xml b/es/install-methods/floppy/i386.xml
new file mode 100644
index 000000000..081b84f08
--- /dev/null
+++ b/es/install-methods/floppy/i386.xml
@@ -0,0 +1,37 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 18624 -->
+<!-- revisado por nahoo, 27 octubre 2004 -->
+<!-- revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 -->
+
+<!-- This is not set off for i386 only, because many people will have -->
+<!-- access to a PC in order to make a floppy for other arches. -->
+
+ <sect2><title>Escritura de imágenes de disco desde DOS, Windows u OS/2</title>
+
+<para>
+
+Si tiene acceso a una máquina i386, puede usar uno de los siguientes
+programas para copiar las imágenes a los disquetes.
+
+</para><para>
+
+Los programas <command>rawrite1</command> y <command>rawrite2</command>
+pueden usarse bajo MS-DOS. Para usar estos programas, primero
+asegúrese de que ha arrancado en MS-DOS. Si intenta usar estos programas
+desde una ventana DOS en Windows, o haciendo doble click en éstos
+desde el Explorador de Windows <emphasis>no</emphasis> se
+espera que funcionen.
+
+</para><para>
+
+El programa <command>rwwrtwin</command> se ejecuta en Windows 95, NT, 98,
+2000, ME, XP y probablemente versiones posteriores. Para usarlo necesita
+desempaquetar diskio.dll en el mismo directorio.
+
+</para><para>
+
+Estas herramientas pueden encontrarse en los CD-ROMs oficiales de
+Debian, bajo el directorio <filename>/tools</filename>.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/es/install-methods/floppy/m68k.xml b/es/install-methods/floppy/m68k.xml
new file mode 100644
index 000000000..12d4e644a
--- /dev/null
+++ b/es/install-methods/floppy/m68k.xml
@@ -0,0 +1,30 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 18672 -->
+<!-- revisado por nahoo, 7 noviembre 2004 -->
+
+ <sect2 arch="m68k"><title>Escritura de imágenes de disco en sistemas Atari</title>
+<para>
+
+Encontrará el programa &rawwrite.ttp; en el directorio de las
+imágenes de disquete. Inicie el programa haciendo doble click en
+su icono, y escriba el nombre del fichero de imagen de disquete que
+desee escribir en el disquete en la caja de diálogo de la línea de
+órdenes del programa TOS.
+
+</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="m68k"><title>Escritura de imágenes de disco en sistemas Macintosh</title>
+<para>
+
+No existe ninguna aplicación de MacOS para escribir imágenes de disquetes
+(y por lo tanto no hay razón de hacerlo, puesto que no puede usar
+los disquetes para arrancar el sistema de instalación o instalar
+núcleos y módulos en Macintosh). Sin embargo, estos ficheros
+se necesitan para la instalación del sistema operativo y sus
+módulos, más adelante durante en el proceso.
+
+</para>
+
+ </sect2>
diff --git a/es/install-methods/floppy/powerpc.xml b/es/install-methods/floppy/powerpc.xml
new file mode 100644
index 000000000..0484397ac
--- /dev/null
+++ b/es/install-methods/floppy/powerpc.xml
@@ -0,0 +1,123 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 23924 -->
+<!-- actualizado por rudy, 5 diciembre 2004 -->
+
+ <sect2 arch="powerpc"><title>Escritura de imágenes de disco para MacOS</title>
+<para>
+
+Está disponible un AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>,
+para grabar los disquetes desde los ficheros de imagen proporcionados.
+Puede descargarse desde
+<ulink
+url="ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit"></ulink>.
+Para usarlo, simplemente desempaquételo en su
+escritorio, luego arrastre cualquier imagen de disquete hasta él.
+Debe tener instalado AppleScript y tenerlo habilitado en el administrador
+de extensiones. Disk Copy le pedirá confirmación para borrar el disquete
+y proceder a escribir el fichero de imagen en él.
+
+</para><para>
+
+También puede usar la herramienta <command>Disk Copy</command> de MacOS
+directamente, o la utilidad freeware <command>suntar</command>. El
+fichero <filename>root.bin</filename> es un ejemplo de una imagen de
+disquete. Use uno de los siguientes métodos para crear un disquete
+desde la imagen de disquete con estas herramientas.
+
+</para>
+
+ <sect3>
+ <title>Escritura de imágenes de disco con <command>Disk Copy</command></title>
+<para>
+
+Si está creando una imagen de disquete desde ficheros que estuvieron
+originalmente en el CD oficial de &debian;, entonces «Type» y «Creator»
+ya están definidos correctamente. Los pasos <command>Creator-Changer</command>
+siguientes sólo son necesarios si ha descargado
+la imagen desde una réplica de Debian.
+
+</para>
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+Obtenga
+<ulink url="&url-powerpc-creator-changer;">Creator-Changer</ulink>
+y úselo para abrir el fichero <filename>root.bin</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Cambie «Creator» a <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), y
+«Type» a <userinput>DDim</userinput> (imagen de disquete binaria).
+Estos campos son sensibles a las mayúsculas y minúsculas.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<emphasis>Importante:</emphasis> En el «Finder», use <userinput>Get
+Info</userinput> para mostrar la información de «Finder» sobre la imagen
+de disquete, y marque con una 'X' la caja <userinput>File Locked</userinput>,
+de este modo MacOS no podrá borrar los bloques de arranque si la imagen
+es montada accidentalmente.
+
+</para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+Obtenga <command>Disk Copy</command>; si tiene un sistema MacOS o un CD,
+probablemente ya lo tendrá, de otro modo intente
+<ulink url="&url-powerpc-diskcopy;"></ulink>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Ejecute <command>Disk Copy</command>, y elija «Make a Floppy» desde el
+menú <userinput>Utilities</userinput>, luego elija el fichero de
+imagen <emphasis>locked</emphasis> del diálogo resultante. Le pedirá
+que inserte un disquete, luego le preguntará si realmente desea borrarlo.
+Cuando finalice debería expulsar el disquete.
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Escritura de imágenes de disco con <command>suntar</command></title>
+<para>
+
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+Obtenga <command>suntar</command> desde <ulink url="&url-powerpc-suntar;">
+</ulink>. Inicie el programa <command>suntar</command> y elija
+«Overwrite Sectors...» desde el menú <userinput>Special</userinput>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Inserte el disquete conforme se le solicite, luego pulse la tecla
+&enterkey; (inicia en el sector 0).
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Elija el fichero <filename>root.bin</filename> el diálogo de apertura de
+fichero.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Después de que el disquete haya sido creado exitosamente, elija «Eject» desde
+el menú <userinput>File</userinput>. Si hubiese errores al escribir el
+disquete, simplemente desacártelo e inténtelo con otro.
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+Antes de usar el disquete que haya creado, ¡<emphasis>active la protección
+de escritura</emphasis>! De otro modo podría montarlo en MacOS
+accidentalmente, y éste lo estropearía.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/es/install-methods/install-methods.xml b/es/install-methods/install-methods.xml
new file mode 100644
index 000000000..676f1a6bd
--- /dev/null
+++ b/es/install-methods/install-methods.xml
@@ -0,0 +1,17 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+<!-- revisado por nahoo, 24 octubre 2004 -->
+
+<chapter id="install-methods">
+ <title>Obtener el medio de instalación del sistema</title>
+
+&official-cdrom.xml;
+&downloading-files.xml;
+&ipl-tape.xml;
+&create-floppy.xml;
+&boot-usb-files.xml;
+&boot-drive-files.xml;
+&install-tftp.xml;
+&automatic-install.xml;
+
+</chapter>
diff --git a/es/install-methods/install-tftp.xml b/es/install-methods/install-tftp.xml
new file mode 100644
index 000000000..69d46706e
--- /dev/null
+++ b/es/install-methods/install-tftp.xml
@@ -0,0 +1,446 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25834 -->
+<!-- revisado por nahoo, 1 noviembre 2004 -->
+<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 -->
+
+ <sect1 condition="supports-tftp" id="install-tftp">
+ <title>Preparación de los ficheros para el arranque a través de red usando TFTP</title>
+<para>
+
+Si su máquina está conectada a una red de área local, podría tener la
+posibilidad de arrancarla a través de la red desde otra máquina, usando
+TFTP. Si pretende arrancar el sistema de instalación desde otra máquina,
+debe ubicar los ficheros de arranque necesarios en lugares específicos
+en esa máquina, y debe configurarla para soportar el arranque desde ella.
+
+</para><para>
+
+Necesita configurar un servidor TFTP, y en caso de que tenga varias máquinas, un
+servidor BOOTP
+<phrase condition="supports-rarp">, ó un servidor RARP</phrase>
+<phrase condition="supports-dhcp">, ó un servidor DHCP</phrase>.
+
+</para><para>
+
+<phrase condition="supports-rarp">El protocolo de resolución reversa de
+dirección (RARP) es una forma de decirle al cliente que dirección IP
+debe usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP. </phrase>
+
+<phrase condition="supports-bootp">BOOTP es un protocolo IP que informa al
+ordenador de su dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de arranque
+en la red.</phrase>
+
+<phrase arch="m68k">Otra alternativa más existe en los sistemas VMEbus:
+La dirección IP puede ser configurada manualmente en la ROM de arranque.
+</phrase>
+
+<phrase condition="supports-dhcp">El DHCP (Protocolo de configuración dinámica
+de sistema) es una extensión de BOOTP compatible con éste, pero más flexible.
+Algunos sistemas solamente pueden configurarse a través de DHCP. </phrase>
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+Para PowerPC, si tiene una máquina Power Macintosh NewWorld, es una
+buena idea utilizar DHCP en lugar de BOOTP. Algunos de los modelos más
+recientes solamente pueden arrancar usando BOOTP.
+
+</para><para arch="alpha">
+
+A diferencia del «Open Firmware» encontrado en máquinas Sparc y PowerPC,
+la consola SRM <emphasis>no</emphasis> usará RARP para obtener su
+dirección IP, y por consiguiente deberá usar BOOTP para el arranque
+a través de red en su sistema Alpha. También puede ingresar directamente la
+configuración IP de las interfaces de red en la consola de SRM.
+
+<footnote>
+<para>
+
+Los sistemas Alpha también pueden arrancarse usando DECNet MOP
+(Protocolo de operaciones de mantenimiento), pero esto no se detalla
+aquí. Presumiblemente, su operador de OpenVMS local estará gustoso de
+asistirlo, deberá tener alguna razón de peso si quiere usar MOP para
+arrancar Linux en su Alpha.
+
+</para>
+</footnote></para><para arch="hppa">
+
+Algunas máquinas HPPA antiguas (como 715/75) usan RBOOTD en lugar de
+BOOTP. Existe un paquete RBOOTD disponible en el sitio web de
+parisc-linux.
+
+</para><para>
+
+El protocolo de transferencia trivial de ficheros (TFTP) se usa para
+servir la imagen de arranque al cliente. Teóricamente, se puede
+usar cualquier servidor, en cualquier plataforma, que implemente este
+protocolo. En los ejemplos de esta sección, mostraremos órdenes para
+SunOS 4.x, SunOS 5.x (conocido también como Solaris) y GNU/Linux.
+
+<note arch="i386"><para>
+
+Para usar el método de arranque de TFTP llamado
+«Pre-boot Execution Environment» (PXE) tiene que utilizar un servidor
+de TFTP con soporte de <userinput>tsize</userinput>. En el caso de que
+esté utilizando un servidor &debian; los paquetes
+<classname>atftpd</classname> y
+<classname>tftpd-hpa</classname> tienen soporte de éste. Le recomendamos
+que utilice <classname>tftpd-hpa</classname>.
+
+</para></note>
+
+</para>
+
+&tftp-rarp.xml;
+&tftp-bootp.xml;
+&tftp-dhcp.xml;
+
+ <sect2 id="tftpd">
+ <title>Habilitación del servidor TFTP</title>
+<para>
+
+Para tener listo el servidor TFTP, primero deberá asegurarse que
+<command>tftpd</command> está habilitado. Generalmente se hace
+añadiendo a <filename>/etc/inetd.conf</filename> algo
+similar a lo siguiente:
+
+<informalexample><screen>
+tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot
+</screen></informalexample>
+
+Los paquetes de Debian cuando se instalan, por lo general, lo configuran
+correctamente de forma predeterminada.
+
+</para><para>
+
+Busque en ese fichero y recuerde el directorio que usa como
+argumento de <command>in.tftpd</command>; lo necesitará mas
+adelante. El argumento <userinput>-l</userinput> hace que algunas
+versiones de <command>in.tftpd</command> registren todas las peticiones en los
+registros del sistema; es útil para diagnosticar fallos de arranque. Si
+ha tenido que cambiar <filename>/etc/inetd.conf</filename>, deberá
+notificar al proceso <command>inetd</command> en ejecución que el
+fichero ha cambiado. En una sistema Debian, ejecute
+<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; en otros sistemas,
+busque el ID del proceso <command>inetd</command>, y ejecute
+<userinput>kill -HUP <replaceable>id-de-inetd</replaceable></userinput>.
+
+</para><para arch="mips">
+
+Si pretende instalar Debian en una máquina SGI y su servidor TFTP es una máquina
+GNU/Linux ejecutando Linux 2.4 necesitará configurar lo siguiente en su servidor
+
+<informalexample><screen>
+# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc
+</screen></informalexample>
+
+para desactivar el descubrimiento de ruta MTU, de otro modo el PROM
+no podrá descargar el núcleo. Adicionalmente, asegúrese de que los
+paquetes de TFTP se envían desde un puerto origen inferior al 32767,
+o la descarga se parará después del primer paquete. Nuevamente, es Linux
+2.4.x el que presenta este fallo en la PROM, y puede evitarlo configurando
+
+<informalexample><screen>
+# echo "2048 32767" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range
+</screen></informalexample>
+
+para ajustar el rango de puertos origen que usa el servidor TFTP.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="tftp-images">
+ <title>Mover las imágenes TFTP a su ubicación</title>
+<para>
+
+Seguidamente, localice la imagen TFTP de arranque que necesita, como se
+describe en la <xref linkend="where-files"/>, en el directorio de
+imagen de arranque de <command>tftpd</command>. Generalmente, este
+directorio será <filename>/tftpboot</filename>. Tendrá que hacer un
+enlace desde este fichero hacia el fichero que usará
+<command>tftpd</command> para arrancar un cliente en particular.
+Desafortunadamente, el nombre del fichero es determinado por el
+cliente TFTP, y no existe un estándar definido.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+En máquinas Power Macintosh NewWorld, necesitará configurar
+el gestor de arranque <command>yaboot</command> como imagen de
+arranque de TFTP. Entonces <command>yaboot</command> recuperará las
+imágenes del núcleo y del disco RAM a través del propio TFTP. Para el
+arranque a través de red, use <filename>yaboot-netboot.conf</filename>.
+Simplemente renómbrelo a <filename>yaboot.conf</filename> en el
+directorio de TFTP.
+
+</para><para arch="i386">
+
+Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar
+<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente
+extraiga este fichero en el directorio de imágenes de arranque de
+<command>tftpd</command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado
+para pasar <filename>/pxelinux.0</filename> a <command>tftpd</command> como
+fichero a arrancar.
+
+</para><para arch="ia64">
+
+Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar
+<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente
+extraiga este fichero en el directorio de imágenes de arranque de
+<command>tftpd</command>.
+Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar
+<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> a
+<command>tftpd</command> como fichero a arrancar.
+
+</para>
+
+ <sect3 arch="mipsel">
+ <title>Imágenes TFTP para DECstation</title>
+<para>
+
+Para DECstations, existen ficheros «tftpimage» para cada subarquitectura,
+contienen tanto el núcleo como el instalador en un solo fichero. Por convenio
+los nombres son del tipo
+<replaceable>subarquitectura</replaceable>/netboot-boot.img.
+Copie el fichero «tftpimage» que desee usar a
+<userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> si está usando la configuración
+BOOTP/DHCP de ejemplo, descrita anteriormente.
+
+</para><para>
+
+El firmware de DECstations arranca por TFTP con la orden
+<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, donde
+<replaceable>#</replaceable> es el número del dispositivo TurboChannel
+desde donde arrancar. En la mayoría de DECstations es «3». Si el servidor
+BOOTP/DHCP no provee el nombre del fichero o necesita pasar parámetros adicionales,
+pueden añadirse opcionalmente con la siguiente sintaxis:
+
+</para><para>
+
+<userinput>boot #/tftp/fichero param1=valor1 param2=valor2 ...</userinput>
+
+</para><para>
+
+Varias revisiones del firmware de DECstations muestran un problema
+respecto al arranque a través de red: la transferencia se inicia, pero después
+de algún tiempo para con un mensaje <computeroutput>a.out err</computeroutput>.
+Puede haber diferentes razones:
+
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+El firmware no responde a solicitudes ARP durante una transferencia
+TFTP. Esto lleva a que expire el tiempo máximo de ARP y a la paralización de la
+transferencia. La solución es añadir la dirección MAC de la tarjeta
+Ethernet de la DECstation estáticamente a la tabla ARP del servidor
+TFTP. Se hace ejecutando
+<userinput>arp -s
+<replaceable>Dirección IP</replaceable>
+<replaceable>Dirección MAC</replaceable></userinput>
+como superusuario en la máquina que actúe como servidor TFTP. La dirección
+MAC de la DECstation puede obtenerse con la orden
+<command>cnfg</command> en el cursor del firmware de la DECstation.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+El firmware tiene un límite de tamaño para los ficheros que pueden
+arrancarse a través de TFTP.
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+También existen revisiones de firmware que no pueden arrancar por
+en absoluto a través de TFTP. Puede encontrar una descripción sobre las
+diferentes revisiones de firmware en las páginas web de NetBSD:
+<ulink url="http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms"></ulink>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="alpha">
+ <title>Arranque de TFTP en Alpha</title>
+<para>
+En Alpha, debe especificar el nombre del fichero (como una ruta relativa
+al directorio de imagen de arranque) usando el argumento
+<userinput>-file</userinput> de la orden <userinput>boot</userinput> de SRM,
+o definiendo la variable de entorno <userinput>BOOT_FILE</userinput>.
+Alternativamente, el nombre del fichero puede darse a través de BOOTP
+(en <command>dhcpd</command> de ISC,
+use la directiva <userinput>filename</userinput>). A diferencia de
+«Open Firmware», en SRM <emphasis>no existe ningún nombre de fichero
+predeterminado</emphasis>, de modo que <emphasis>debe</emphasis> especificar
+un nombre de fichero por cualquiera de estos métodos.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="sparc">
+ <title>Arranque de TFTP en SPARC</title>
+<para>
+
+Las arquitecturas SPARC por ejemplo usan los nombres de las subarquitecturas,
+como «SUN4M» o «SUN4C»; en algunos casos, la arquitectura se deja en
+blanco, de modo que el fichero que el cliente busca es simplemente
+<filename>ip-del-cliente-en-hex</filename>. Esto es, si la subarquitectura
+de su sistema es «SUN4C» y su IP es 192.168.1.3, el nombre del fichero
+será <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Una forma sencilla de determinarlo es
+usar la siguiente orden en un línea de órdenes (asumiendo que la IP sea 10.0.0.4).
+
+<informalexample><screen>
+$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4
+</screen></informalexample>
+
+Esto mostrará la IP en hexadecimal, para obtener el nombre correcto, necesita
+cambiar todas las letras a mayúsculas y añadir si es necesario el nombre de la
+subarquitectura.
+
+</para><para>
+
+También puede forzar algunos sistemas sparc para buscar un fichero
+específico añadiéndolo al final de la orden boot de OpenPROM, como
+<userinput>boot net mi-imagen.sparc</userinput>. Ésta deberá
+encontrarse en el directorio en el que busca el servidor TFTP.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="m68k">
+ <title>Arranque TFTP de BVM/Motorola</title>
+<para>
+
+Para sistemas BVM y Motorola VMEbus copie los ficheros
+&bvme6000-tftp-files; a <filename>/tftpboot/</filename>.
+
+</para><para>
+
+Seguidamente, configure sus ROMs de arranque o servidor BOOTP para cargar
+inicialmente los ficheros <filename>tftplilo.bvme</filename> o
+<filename>tftplilo.mvme</filename> desde el servidor TFTP. Vea el fichero
+<filename>tftplilo.txt</filename> para información adicional sobre
+configuraciones específicas de su subarquitectura.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="mips">
+ <title>Arranque TFTP en Indys SGI</title>
+<para>
+
+En Indys SGI puede confiar en la orden <command>bootpd</command> para proveer
+el nombre del fichero TFTP. Éste se señala o bien como
+<userinput>bf=</userinput> en <filename>/etc/bootptab</filename> o como
+la opción <userinput>filename=</userinput> en
+<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="mips">
+ <title>Arranque TFTP en BCM91250A</title>
+<para>
+
+No necesita configurar DHCP de forma especial debido a
+que pasará la ruta completa del fichero a cargar en el «CFE».
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ </sect2>
+
+<!-- FIXME: commented out since it seems too old to be usable and a current
+ way is not known
+
+ <sect2 id="tftp-low-memory">
+ <title>Instalación TFTP para sistemas con poca memoria</title>
+<para>
+
+En algunos sistemas, la instalación estándar de disco RAM, combinada
+con los requisitos de memoria de la imagen de arranque TFTP, no
+caben en memoria. En este caso, todavía puede instalar usando TFTP,
+simplemente tendrá que realizar pasos adicionales para montar mediante NFS su
+directorio raíz a través de la red. Este tipo de configuración
+también es apropiada para clientes sin disco o sin datos.
+
+</para><para>
+
+Primero, siga todos los pasos descritos anteriormente en
+<xref linkend="install-tftp"/>.
+
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+Copie la imagen del núcleo Linux en su servidor TFTP usando la
+imagen <userinput>a.out</userinput> para la arquitectura que
+esté arrancando.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Desempaquete el fichero raíz en su servidor NFS (puede ser el mismo
+sistema en el que reside su servidor TFTP):
+
+<informalexample><screen>
+# cd /tftpboot
+# tar xvzf root.tar.gz
+</screen></informalexample>
+
+Asegúrese de usar GNU <command>tar</command> (otros programas, como el de
+SunOS, tratan, erróneamente, a los dispositivos como ficheros normales).
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Exporte su directorio <filename>/tftpboot/debian-sparc-root</filename>
+con acceso de superusuario a su cliente. p. ej. añada la siguiente
+línea a <filename>/etc/exports</filename> (sintaxis de GNU/Linux,
+debería ser similar para SunOS):
+
+<informalexample><screen>
+/tftpboot/debian-sparc-root <replaceable>cliente</replaceable>(rw,no_root_squash)
+</screen></informalexample>
+
+NOTA: <replaceable>cliente</replaceable> es el nombre de máquina
+o dirección IP reconocida por
+el servidor, para el sistema que esté arrancando.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Cree un enlace simbólico para la dirección IP de su cliente en notación
+punteada a <filename>debian-sparc-root</filename> en el directorio
+<filename>/tftpboot</filename>. Por ejemplo, si la dirección IP del
+cliente es 192.168.1.3, efectúe
+
+<informalexample><screen>
+# ln -s debian-sparc-root 192.168.1.3
+</screen></informalexample>
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 condition="supports-nfsroot">
+ <title>Instalación con TFTP y raíz NFS</title>
+<para>
+
+Instalar con TFTP y raíz NFS es similar a
+<xref linkend="tftp-low-memory"/> debido a que no desea cargar el
+disco RAM, pero sí arrancar desde el nuevo sistema de ficheros raíz NFS
+creado. Luego necesitará reemplazar el enlace simbólico de la imagen
+«tftpboot» por un enlace simbólico a la imagen del núcleo (por ejemplo,
+<filename>linux-a.out</filename>).
+
+</para><para>
+
+RARP/TFTP requiere que todos los demonios se ejecuten en el mismo servidor
+(la estación de trabajo envía una solicitud TFTP al servidor que respondió
+a su solicitud RARP anterior).
+
+</para>
+
+
+ </sect2>
+END FIXME -->
+ </sect1>
diff --git a/es/install-methods/ipl-tape.xml b/es/install-methods/ipl-tape.xml
new file mode 100644
index 000000000..4d362ceb8
--- /dev/null
+++ b/es/install-methods/ipl-tape.xml
@@ -0,0 +1,24 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 18767 -->
+<!-- revisado por nahoo, 7 noviembre 2004 -->
+
+ <sect1 arch="s390" id="ipl-tape">
+ <title>Creación de una cinta IPL</title>
+
+<para>
+
+Si no puede arrancar (IPL) desde el CD-ROM y no esta usando VM
+primero necesita crear una cinta IPL. Esto se describe en la
+sección 3.4.3 del Redbook de
+<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
+Linux para IBM eServer zSeries y S/390: Distribuciones</ulink>.
+Los ficheros que necesitará escribir en la cinta son (en este orden):
+<filename>kernel.debian</filename>,
+<filename>parmfile.debian</filename> y
+<filename>initrd.debian</filename>. Los ficheros pueden descargarse
+desde el subdirectorio <filename>tape</filename>, vea
+<xref linkend="where-files"/>,
+
+</para>
+ </sect1>
+
diff --git a/es/install-methods/official-cdrom.xml b/es/install-methods/official-cdrom.xml
new file mode 100644
index 000000000..7b3157c1a
--- /dev/null
+++ b/es/install-methods/official-cdrom.xml
@@ -0,0 +1,72 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 22664 -->
+<!-- revisado por nahoo, 27 octubre 2004 -->
+
+ <sect1 id="official-cdrom">
+ <title>Juegos oficiales de CD-ROMs de &debian;</title>
+<para>
+
+Por muchas razones la forma más simple es instalar &debian; desde
+un juego oficial de CD-ROMs. Puede comprar un juego a algún proveedor (vea la
+<ulink url="&url-debian-cd-vendors;">página de vendedores de CD</ulink>).
+También podría descargar las imágenes de CD-ROM desde una réplica de
+Debian y hacer su propio juego, si tiene una conexión de red rápida
+y una grabadora de CDs (para instrucciones detalladas vea la
+<ulink url="&url-debian-cd;">página de CDs de Debian</ulink>).
+Si tiene un juego de CDs de Debian y su máquina es capaz de arrancar desde CDs,
+puede pasar al
+<xref linkend="boot-installer"/>; se ha puesto mucho esfuerzo para
+asegurar que los ficheros que necesita la mayoría de personas estén
+en un solo CD. Aunque el juego completo de paquetes binarios requiere
+varios CDs, es poco probable que necesite los paquetes que se encuentran a
+partir del tercer CD. También puede considerar usar la versión de DVD, que le
+ahorra bastante espacio y evita la maratón de intercambio de CDs.
+
+</para><para>
+
+Si su máquina no soporta arranque desde CD, pero tiene un juego de CDs,
+puede usar una estrategia alternativa como
+
+<phrase condition="supports-floppy-boot">disquetes,</phrase>
+
+<phrase arch="s390">cinta, cinta emulada,</phrase>
+
+<phrase condition="bootable-disk">disco duro,</phrase>
+
+<phrase condition="bootable-usb">memoria USB,</phrase>
+
+<phrase condition="supports-tftp">arranque desde red,</phrase>
+
+o cargar manualmente el núcleo desde el CD para arrancar inicialmente
+el sistema de instalación. Los ficheros que necesitará para arrancar
+por otros métodos también están en el CD, el archivo de red de Debian
+es idéntico a la organización de los directorios de los CDs. De modo que
+cuando se mencionen rutas de ficheros para ficheros concretos
+necesarios para arrancar, busque estos ficheros en los mismos
+directorios y subdirectorios en su CD.
+
+</para><para>
+
+Una vez que el instalador haya arrancado, éste podrá obtener
+el resto de los ficheros necesarios desde el CD.
+
+</para><para>
+
+Si no tiene un juego de CDs, necesitará descargar los ficheros del
+sistema de instalación y ubicarlos en
+
+<phrase arch="s390">la cinta de instalación</phrase>
+
+<phrase condition="supports-floppy-boot">un disquete o</phrase>
+
+<phrase condition="bootable-disk">el disco duro o</phrase>
+
+<phrase condition="bootable-usb">memoria USB o</phrase>
+
+<phrase condition="supports-tftp">un ordenador conectado a la red</phrase>
+
+de modo que puedan usarse para arrancar el instalador.
+
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/es/install-methods/tftp/bootp.xml b/es/install-methods/tftp/bootp.xml
new file mode 100644
index 000000000..e8297a684
--- /dev/null
+++ b/es/install-methods/tftp/bootp.xml
@@ -0,0 +1,71 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24663 -->
+<!-- revisado por nahoo, 6 noviembre 2004 -->
+
+ <sect2 condition="supports-bootp" id="tftp-bootp">
+ <title>Configuración del servidor BOOTP</title>
+<para>
+
+Existen dos servidores BOOTP disponibles para GNU/Linux, el
+<command>bootpd</command> de CMU y el otro que en realidad es un servidor DHCP,
+el <command>dhcpd</command> de ISC. En &debian; vienen en los paquetes
+<classname>bootp</classname> y <classname>dhcp</classname>.
+
+</para><para>
+
+Para usar el <command>bootpd</command> de CMU, primero debe comentar
+(o añadir) la línea relevante en <filename>/etc/inetd.conf</filename>. En
+&debian;, puede ejecutar <userinput>update-inetd --enable
+bootps</userinput>, y luego <userinput>/etc/init.d/inetd
+reload</userinput> para hacerlo. En cualquier caso, la línea en cuestión
+deberá ser como la siguiente:
+
+<informalexample><screen>
+bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120
+</screen></informalexample>
+
+Ahora, debe crear el fichero <filename>/etc/bootptab</filename>.
+Tiene el mismo tipo de formato familiar y críptico que los ficheros
+antiguos de BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>,
+y <filename>disktab</filename>. Vea la página de manual de
+<filename>bootptab</filename> para más información. Para el
+<command>bootpd</command> de CMU, necesitará conocer la dirección de
+hardware (MAC) del cliente. Éste es un <filename>/etc/bootptab</filename>
+de ejemplo:
+
+<informalexample><screen>
+client:\
+ hd=/tftpboot:\
+ bf=tftpboot.img:\
+ ip=192.168.1.90:\
+ sm=255.255.255.0:\
+ sa=192.168.1.1:\
+ ha=0123456789AB:
+</screen></informalexample>
+
+Necesitará cambiar por lo menos la opción "ha", que especifica la
+dirección hardware del cliente. La opción "bf" especifica el fichero
+que el cliente debe recuperar a través de TFTP; para más detalles vea
+<xref linkend="tftp-images"/>.
+
+<phrase arch="mips">
+En Indys SGI puede simplemente ingresar al monitor de órdenes y escribir
+<userinput>printenv</userinput>. El valor de la variable
+<userinput>eaddr</userinput> es la dirección MAC de la máquina.
+</phrase>
+
+</para><para>
+
+En contraste, configurar BOOTP con el <command>dhcpd</command> de ISC
+es realmente fácil, porque trata los clientes BOOTP como casos moderadamente
+especiales de clientes DHCP. Algunas arquitecturas necesitan una configuración
+compleja para arrancar clientes a través de BOOTP. Si la suya es una de
+éstas, lea la sección <xref linkend="dhcpd"/>. De otro modo, probablemente
+pueda continuar con sólo añadir la directiva
+<userinput>allow bootp</userinput> al bloque de configuración
+para la sub-red donde esté el cliente, y reiniciar
+<command>dhcpd</command> con <userinput>/etc/init.d/dhcpd
+restart</userinput>.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/es/install-methods/tftp/dhcp.xml b/es/install-methods/tftp/dhcp.xml
new file mode 100644
index 000000000..0a4c7a223
--- /dev/null
+++ b/es/install-methods/tftp/dhcp.xml
@@ -0,0 +1,99 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 26472 -->
+<!-- revisado por nahoo, 6 noviembre 2004 -->
+
+ <sect2 condition="supports-dhcp" id="dhcpd">
+ <title>Configuración del servidor DHCP</title>
+<para>
+
+Un servidor DHCP considerado software libre es el <command>dhcpd</command> de ISC.
+En &debian;, está disponible en el paquete <classname>dhcp</classname>.
+A continuación se muestra una configuración de ejemplo para él (generalmente
+<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>):
+
+<informalexample><screen>
+option domain-name "ejemplo.com";
+option domain-name-servers ns1.ejemplo.com;
+option subnet-mask 255.255.255.0;
+default-lease-time 600;
+max-lease-time 7200;
+server-name "nombredeservidor";
+
+subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {
+ range 192.168.1.200 192.168.1.253;
+ option routers 192.168.1.1;
+}
+
+host nombredecliente {
+ filename "/tftpboot/tftpboot.img";
+ server-name "nombredeservidor";
+ next-server nombredeservidor;
+ hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;
+ fixed-address 192.168.1.90;
+}
+</screen></informalexample>
+
+Nota: el nuevo (y preferido) paquete <classname>dhcp3</classname> usa
+<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>.
+
+</para><para>
+
+En este ejemplo, hay un servidor
+<replaceable>"nombredeservidor"</replaceable> que hace el trabajo de
+DCHP, servidor, servidor TFTP y puerta de enlace de la red.
+Ciertamente necesitará cambiar las opciones de nombre de dominio, así
+como la dirección hardware del servidor y del cliente. La opción
+<replaceable>"filename"</replaceable> debe ser el nombre del fichero que
+se recuperará a través de TFTP.
+
+</para><para>
+
+Después de editar el fichero de configuración de <command>dhcpd</command>,
+reinícielo con <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>.
+
+</para>
+
+ <sect3 arch="i386">
+ <title>Habilitar el arranque PXE en la configuración DHCP</title>
+<para>
+Aquí hay otro ejemplo para un <filename>dhcp.conf</filename> usando el
+método de Entorno de ejecución de pre-arranque (PXE) de TFTP.
+
+<informalexample><screen>
+option domain-name "ejemplo.com";
+
+default-lease-time 6048;
+max-lease-time 604800;
+
+allow booting;
+allow bootp;
+
+# El siguiente párrafo debe modificarse para adaptarlo a su caso
+subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {
+ range 192.168.1.200 192.168.1.253;
+ option broadcast-address 192.168.1.255;
+# la dirección de la puerta de enlace puede ser diferente
+# (por ejemplo, acceso a Internet)
+ option routers 192.168.1.1;
+# indique el dns que desea usar
+ option domain-name-servers 192.168.1.3;
+}
+
+group {
+ next-server 192.168.1.3;
+ host tftpclient {
+# dirección hardware del cliente tftp
+ hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;
+ filename "/tftpboot/pxelinux.0";
+ }
+}
+</screen></informalexample>
+
+Note que para el arranque PXE, el fichero del cliente
+<filename>pxelinux.0</filename> es un gestor de arranque, no
+una imagen de núcleo (vea <xref linkend="tftp-images"/> a
+continuación).
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/es/install-methods/tftp/rarp.xml b/es/install-methods/tftp/rarp.xml
new file mode 100644
index 000000000..466a28b1b
--- /dev/null
+++ b/es/install-methods/tftp/rarp.xml
@@ -0,0 +1,64 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24663 -->
+<!-- revisado por nahoo, 6 noviembre 2004 -->
+
+ <sect2 condition="supports-rarp" id="tftp-rarp">
+ <title>Configuración del servidor RARP</title>
+<para>
+
+Para configurar RARP, necesita saber las direcciones Ethernet (también
+conocidas como direcciones MAC) de los ordenadores cliente a instalar.
+Si no conoce esta información, puede
+
+<phrase arch="sparc"> tomarla de los mensajes iniciales de arranque de
+OpenPROM, use la orden <userinput>.enet-addr</userinput> de OpenBoot,
+o </phrase>
+
+arrancar en modo «Rescue» (p. ej. desde el disquete de rescate) y usar la
+orden <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>.
+
+</para><para>
+
+En un servidor RARP con un núcleo Linux 2.2.x,
+necesitará rellenar la tabla RARP del núcleo.
+Para hacer esto, ejecute las siguientes órdenes.
+
+<informalexample><screen>
+# <userinput>/sbin/rarp -s
+<replaceable>client-hostname</replaceable>
+<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>
+
+# <userinput>/usr/sbin/arp -s
+<replaceable>client-ip</replaceable>
+<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>
+</screen></informalexample>
+
+Si obtiene
+
+<informalexample><screen>
+SIOCSRARP: Invalid argument
+</screen></informalexample>
+
+probablemente necesite cargar el módulo RARP del núcleo o recompilarlo
+para que soporte RARP. Intente <userinput>modprobe rarp</userinput> y
+luego intente nuevamente ejecutar la orden <command>rarp</command>.
+
+</para><para>
+
+En un servidor RARP con un núcleo Linux 2.4.x, no
+hay ningún módulo RARP, y en su lugar debe usar el programa
+<command>rarpd</command>. El procedimiento es similar al que usa
+SunOS, descrito en el siguiente párrafo.
+
+</para><para>
+
+En SunOS, necesita asegurarse de que la dirección hardware Ethernet
+del cliente está en la base de datos «ethers» (ya sea
+en el fichero <filename>/etc/ethers</filename>, o a través de NIS/NIS+) y
+el la base de datos «hosts». Después necesita iniciar el demonio RARP. En
+SunOS 4, use a la orden (como superusuario):
+<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; en SunOS 5, use
+<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/es/install-methods/usb-setup/i386.xml b/es/install-methods/usb-setup/i386.xml
new file mode 100644
index 000000000..46e25fe10
--- /dev/null
+++ b/es/install-methods/usb-setup/i386.xml
@@ -0,0 +1,102 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24663 -->
+
+ <sect3 arch="i386">
+ <title>Particionado de las memorias USB en &arch-title;</title>
+
+<para>
+Le mostraremos como configurar una memoria USB para usar
+la primera partición en lugar de todo el dispositivo.
+
+</para><note><para>
+
+Puesto que la mayoría de memorias USB vienen con una sola partición
+FAT16 ya configurada, probablemente no tendrá que reparticionarlo o
+reformatearlo. Si aún así tiene que hacerlo, use
+<command>cfdisk</command> o cualquier otra herramienta de particionado
+para crear la partición FAT16 y luego escriba
+
+<informalexample><screen>
+# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+Tenga cuidado y use el nombre de dispositivo correcto para su memoria
+USB. La orden <command>mkdosfs</command> se encuentra en el paquete
+de Debian <classname>dosfstools</classname>.
+
+</para></note><para>
+
+Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB,
+necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier
+gestor de arranque (como <command>LILO</command>) debería funcionar, es
+conveniente usar <command>SYSLINUX</command>, puesto que usa una
+partición FAT16 y puede reconfigurarse con sólo editar un
+fichero de texto. Puede usar cualquier sistema operativo que soporte el
+sistema de ficheros FAT para hacer cambios a la configuración del
+gestor de arranque.
+
+</para><para>
+
+Para poner <command>SYSLINUX</command> en la partición FAT16 de su
+memoria USB, instale los paquetes <classname>syslinux</classname> y
+<classname>mtools</classname> en su sistema, y escriba
+
+<informalexample><screen>
+# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+Nuevamente, tenga cuidado al usar el nombre de dispositivo correcto. La
+partición no debe estar montada cuando ejecute <command>SYSLINUX</command>.
+Este procedimiento escribe un sector de arranque en la partición y
+crea el fichero <filename>ldlinux.sys</filename> que contiene el código
+del gestor de arranque.
+
+</para><para>
+
+Monte la partición (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) y
+copie los ficheros indicados a continuación desde los archivos de Debian
+al dispositivo USB:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de disco RAM)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>syslinux.cfg</filename> (fichero de configuración de SYSLINUX)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Módulos del núcleo opcionales
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+Si desea renombrar los ficheros tenga en cuenta que
+<command>SYSLINUX</command> sólo puede procesar nombres de ficheros
+DOS (8.3).
+
+</para><para>
+
+El fichero de configuración <filename>syslinux.cfg</filename> debe
+contener las dos líneas siguientes:
+
+<informalexample><screen>
+default vmlinuz
+append initrd=initrd.gz ramdisk_size=10000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc devfs=mount,dall rw
+</screen></informalexample>
+
+Por favor, en algunos casos es necesario incrementar el parámetro
+<userinput>ramdisk_size</userinput> dependiendo de la imagen que esté
+arrancando.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/es/install-methods/usb-setup/powerpc.xml b/es/install-methods/usb-setup/powerpc.xml
new file mode 100644
index 000000000..969b1dcc3
--- /dev/null
+++ b/es/install-methods/usb-setup/powerpc.xml
@@ -0,0 +1,119 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24663 -->
+<!-- traducido por jfs, 20 febrero 2005 -->
+<!-- revisado por rudy, 24 feb. 2004 -->
+
+<!-- Nota del traductor : USB stick = lápiz USB -->
+
+ <sect3 arch="powerpc">
+ <title>Particionado de memoria USB en &arch-title;</title>
+<para>
+
+La mayoría de los dispositivos de memoria USB no vienen preconfigurados de
+forma que «Open Firmware» pueda arrancar desde éstos así que tendrá que
+reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute
+<userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, inicialice una nueva
+tabla de particiones con la orden <userinput>i</userinput>
+y cree una nueva partición del tipo «Apple_Bootstrap» con la orden
+<userinput>C</userinput>. Tenga en cuenta que la primera «partición»
+sera la propia tabla de particiones. Una vez hecho esto escriba:
+
+<informalexample><screen>
+$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+Asegúrese de usar el nombre de dispositivo correspondiente a su
+memoria USB. Puede encontrar la orden <command>hformat</command>
+en el paquete Debian <classname>hfsutils</classname>.
+
+</para><para>
+
+Para poder arrancar el núcleo una vez haya arrancado desde la memoria USB
+tendrá que poner un gestor de arranque en el mismo. El gestor
+de arranque <command>yaboot</command> puede instalarse en cualquier
+sistema de ficheros HFS y puede reconfigurarse simplemente editando
+un fichero de texto. Puede utilizar cualquier sistema operativo que
+tenga soporte del sistema de ficheros HFS para hacer cambios a la
+configuración del gestor de arranque.
+
+</para><para>
+
+La herramienta <command>ybin</command> normal que viene incluida con
+<command>yaboot</command> no reconoce aún dispositivos de almacenamiento
+por USB, así que debería instalar <command>yaboot</command> manualmente
+utilizando para ello las herramientas <classname>hfsutils</classname>.
+Escriba:
+
+<informalexample><screen>
+$ hmount /dev/sda2
+$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :
+$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot
+$ hattrib -b :
+$ humount
+</screen></informalexample>
+
+De nuevo, asegúrese de usar el nombre de dispositivo correcto.
+La partición no puede estar montada durante este procedimiento.
+El procedimiento descrito guarda el gestor de arranque en la
+partición y utiliza las herramientas de HFS para marcarlo de forma
+que «Open Firmware» pueda cargarlo. Una vez hecho ésto debe preparar
+su memoria USB con las herramientas habituales de Unix.
+
+</para><para>
+
+Monte las particiones (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) y
+copie los siguientes ficheros del archivo de Debian al dispositivo de memoria:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<filename>vmlinux</filename> (binario del núcleo)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de memoria ram)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>yaboot.conf</filename> (fichero de configuración de yaboot)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>boot.msg</filename> (mensaje de arranque opcional)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Módulos del núcleo opcionales
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para>
+
+El fichero de configuración <filename>yaboot.conf</filename> debería
+tener las siguientes líneas:
+
+<informalexample><screen>
+default=install
+root=/dev/ram
+
+message=/boot.msg
+
+image=/vmlinux
+ label=install
+ initrd=/initrd.gz
+ initrd-size=10000
+ append="devfs=mount,dall --"
+ read-only
+</screen></informalexample>
+
+Tenga en cuenta que puede tener que incrementar el parámetro
+<userinput>initrd-size</userinput> en base a la imagen que vaya
+a arrancar.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/es/partitioning/device-names.xml b/es/partitioning/device-names.xml
new file mode 100644
index 000000000..0a1f04a14
--- /dev/null
+++ b/es/partitioning/device-names.xml
@@ -0,0 +1,165 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 18767 -->
+<!-- Revisado por Rudy Godoy -->
+
+ <sect1 id="device-names">
+ <title>Nombres de dispositivos en Linux</title>
+<para>
+
+En Linux, los nombres de los discos y las particiones pueden ser
+diferentes que los usados en otros sistemas operativos. Necesita
+conocer los nombres que Linux emplea cuando crea y monta particiones.
+A continuación, una lista del esquema básico de nombrado:
+
+</para>
+<itemizedlist arch="not-s390">
+<listitem><para>
+
+La primera unidad de disco flexible se llama <filename>/dev/fd0</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+La segunda unidad de disco flexible se llama <filename>/dev/fd1</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+La primera unidad de disco SCSI (Identificación SCSI address-wise) se llama
+<filename>/dev/sda</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+La segunda unidad de disco SCSI (address-wise) se llama
+<filename>/dev/sdb</filename>, y así sucesivamente.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+La primera unidad de un CD-ROM SCSI se llama <filename>/dev/scd0</filename>,
+también conocida como <filename>/dev/sr0</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+El disco maestro en el controlador IDE primario se llama
+<filename>/dev/hda</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+El disco esclavo en el controlador IDE primario es llamado
+<filename>/dev/hdb</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Los discos maestro y esclavo en el controlador IDE secundario generalmente
+se llaman <filename>/dev/hdc</filename> y <filename>/dev/hdd</filename>,
+respectivamente. Los nuevos controladores IDE pueden tener dos
+canales de lectura, actuando, efectivamente, como 2 controladores.
+
+<phrase arch="m68k">
+Las letras de las particiones pueden ser diferentes de las que muestra el
+programa para mac pdisk (p. ej. lo que se muestra como
+<filename>/dev/hdc</filename> en pdisk podría mostrarse como
+<filename>/dev/hda</filename> en Debian).
+</phrase>
+
+</para></listitem>
+
+<listitem arch="i386"><para>
+
+El primer disco XT se llama <filename>/dev/xda</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem arch="i386"><para>
+
+El segundo disco XT se llama <filename>/dev/xdb</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem arch="m68k"><para>
+
+La primera unidad ACSI se llama <filename>/dev/ada</filename>, y la segunda
+<filename>/dev/adb</filename>.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<itemizedlist arch="s390">
+<listitem><para>
+
+El primer dispositivo DASD se llama
+<filename>/dev/dasd/</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+El segundo dispositivo DASD se llama
+<filename>/dev/dasdb</filename>, y asi sucesivamente.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<para arch="not-s390">
+
+Las particiones en cada disco son representadas añadiendo un número decimal al
+nombre del disco: <filename>sda1</filename> y
+<filename>sda2</filename> representan a la primera y segunda
+partición en la primera unidad de disco SCSI en el sistema.
+
+</para><para arch="not-s390">
+
+Aquí un ejemplo de un caso real. Supongamos que tiene un sistema
+con 2 discos SCSI, uno en la dirección SCSI 2 y el otro en la dirección
+SCSI 4. El primer disco (en la dirección 2) se llama entonces
+<filename>sda</filename>, y el segundo <filename>sdb</filename>. Si el
+dispositivo <filename>sda</filename> tiene 3 particiones, éstas
+se llamarán <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, y
+<filename>sda3</filename> respectivamente. Lo mismo se aplica a el disco
+<filename>sdb</filename> y sus particiones.
+
+</para><para arch="not-s390">
+
+Note que si tiene dos adaptadores de concentrador de bus SCSI (p. ej.,
+controladores), el orden de las unidades puede confundirse. La mejor
+solución para este caso es revisar los mensajes de arranque del sistema,
+asumiendo que conoce los modelos de los dispositivos y/o las capacidades.
+
+</para><para arch="i386">
+
+Linux representa la partición primaria como el nombre del dispositivo,
+más un número del 1 al 4. Por ejemplo, la primera partición en la primera
+unidad IDE es <filename>/dev/hda1</filename>. Las particiones lógicas
+son enumeradas empezando desde el número 5, así la primera partición
+lógica en el mismo disco es <filename>/dev/hda5</filename>.
+Recuerde que la partición extendida, es decir, la partición primaria que
+contiene a las particiones lógicas, no es usable de por sí misma. Esto es
+aplicable tanto para los discos SCSI como los IDE.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+En sistemas VMEbus usando la unidad de disquete SCSI TEAC FC-1, éste se
+verá como un disco SCSI común. Para hacer una identificación simple
+de este dispositivo, el programa de instalación creará un enlace simbólico
+hacia el dispositivo apropiado y lo establecerá en
+<filename>/dev/sfd0</filename>.
+
+</para><para arch="sparc">
+
+Las particiones de los discos Sun permiten 8 particiones separadas
+(o rebanadas). La tercera partición es generalmente (y preferible tenerla)
+la partición del «disco entero». Esta partición hace referencia a todos
+los sectores del disco, y es usada por el encargado de arrancar el sistema
+(SILO, ó los de Sun).
+
+</para><para arch="s390">
+
+Las particiones en cada disco son representadas al añadir un número decimal
+al nombre del disco: <filename>dasda1</filename> y <filename>dasda2</filename>
+representan la primera y segunda partición del primer dispositivo DASD en
+su sistema.
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/es/partitioning/partition-programs.xml b/es/partitioning/partition-programs.xml
new file mode 100644
index 000000000..59d293296
--- /dev/null
+++ b/es/partitioning/partition-programs.xml
@@ -0,0 +1,191 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24663 -->
+<!-- Revisado por Rudy Godoy -->
+
+<sect1 id="partition-programs">
+ <title>Programas para particionar en Debian</title>
+<para>
+
+Los desarrolladores de Debian han adaptado una gran cantidad
+de programas para particionar. De esta forma, se puede trabajar en una gran
+cantidad de discos duros de las diversas arquitecturas soportadas por
+Debian. A continuación, se presenta una lista de los programas que se
+pueden aplicar a su arquitectura.
+
+</para>
+
+<variablelist>
+
+<varlistentry>
+<term><command>partman</command></term>
+<listitem><para>
+
+Herramienta original de Linux para particionar discos. Esta «navaja suiza»
+también puede ajustar el tamaño de las particiones,
+crear sistemas de ficheros <phrase arch="i386">
+(como se llama en Windows a <quote>formatear</quote>) </phrase> y
+asignarlos a sus respectivos puntos de montaje.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry condition="fdisk.txt">
+<term><command>fdisk</command></term>
+<listitem><para>
+
+Es la herramienta original de Linux para particionar discos,
+a menudo usada por los gurús. Por favor, no olvide leer la
+<ulink url="fdisk.txt">documentación de fdisk</ulink> .
+
+</para><para>
+
+Sea cuidadoso si tiene una partición de FreeBSD en su máquina.
+Los núcleos instalados traen soporte para este tipo de partición,
+pero la manera en que <command>fdisk</command> la representa, puede
+(o no) ser un poco diferente. Para más información, revise el
+<ulink url="&url-linux-freebsd;">CÓMO de Linux+FreeBSD</ulink>
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry condition="cfdisk.txt">
+<term><command>cfdisk</command></term>
+<listitem><para>
+
+Una herramienta para particionar a pantalla completa, muy fácil de usar.
+Recomendada para la mayoría de los usuarios. Revise la
+<ulink url="cfdisk.txt">documentación de cfdisk</ulink>.
+
+</para><para>
+
+<command>cfdisk</command> no reconoce las particiones de FreeBSD,
+y nuevamente, los dispositivos mostrados en pantalla pueden ser un tanto
+diferentes a los que realmente tiene.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry condition="atari-fdisk.txt">
+<term><command>atari-fdisk</command></term>
+<listitem><para>
+
+Versión de <command>fdisk</command> para Atari; No olvide leer la
+<ulink url="atari-fdisk.txt">documentación de atari-fdisk</ulink>.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry condition="amiga-fdisk.txt">
+<term><command>amiga-fdisk</command></term>
+<listitem><para>
+
+Versión de <command>fdisk</command> para Amiga; No olvide leer la
+<ulink url="amiga-fdisk.txt">documentación de amiga-fdisk</ulink>.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry condition="mac-fdisk.txt">
+<term><command>mac-fdisk</command></term>
+<listitem><para>
+
+Versión de <command>fdisk</command> para Mac; No olvide leer la
+<ulink url="mac-fdisk.txt">documentación de mac-fdisk</ulink>.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry condition="pmac-fdisk.txt">
+<term><command>pmac-fdisk</command></term>
+<listitem><para>
+
+Versión de <command>fdisk</command> para PowerMac, además usado por BVM
+y los sistemas VMEbus de Motorola; Para mayor información, lea la
+<ulink url="pmac-fdisk.txt">documentación de pmac-fdisk</ulink>.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry condition="fdasd.txt">
+<term><command>fdasd</command></term>
+<listitem><para>
+
+Versión de <command>fdisk</command> para &arch-title; ; No olvide leer la
+<ulink url="fdasd.txt">documentación de fdasd</ulink> o el capítulo 13 en la
+<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf">
+documentación sobre dispositivos y su respectiva instalación</ulink>, para
+mayor información.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+<para>
+
+Se ejecutará uno de estos programas por omisión cuando seleccione
+<guimenuitem>Particionar un disco duro</guimenuitem> en la instalación.
+Si el programa predeterminado no es el que desea usar,
+abandone el particionador, diríjase al intérprete de órdenes
+(<userinput>tty2</userinput>) presionando <keycap>Alt</keycap>
+y <keycap>F2</keycap> al mismo tiempo, y escriba el nombre
+del programa que desea usar para particionar (puede usar argumentos
+propios del programa si lo desea). Luego, omita la sección
+<guimenuitem>Particionar un disco duro</guimenuitem> en el
+<command>debian-installer</command> y continúe hacia el siguiente paso.
+
+</para><para>
+
+Si va a trabajar con más de 20 particiones en su disco duro IDE,
+necesitará crear los dispositivos para todas las particiones a partir
+de la partición 21 (si es que existen, obviamente). Si los dispositivos
+no están configurados correctamente fallará el siguiente paso:
+«Inicialización de la particiones».
+Como ejemplo, aquí hay una lista de órdenes que puede usar en
+<userinput>tty2</userinput> o bajo el intérprete de órdenes para agregar
+un dispositivo, con el fín de que la partición número 21 pueda ser
+inicializada.
+
+<informalexample><screen>
+# cd /dev
+# mknod hda21 b 3 21
+# chgrp disk hda21
+# chmod 660 hda21
+</screen></informalexample>
+
+
+Al momento de arrancar su nuevo sistema, tendrá problemas si los dispositivos
+no están presentes en el sistema de destino. Después de instalar el núcleo y
+sus módulos deberá ejecutar:
+
+<informalexample><screen>
+# cd /target/dev
+# mknod hda21 b 3 21
+# chgrp disk hda21
+# chmod 660 hda21
+</screen></informalexample>
+
+<phrase arch="i386">No se olvide de marcar su partición
+como <quote>Bootable</quote> (arrancable).</phrase>
+</para><para condition="mac-fdisk.txt">
+
+Revise la
+<ulink url="mac-fdisk.txt">documentación de mac-fdisk</ulink> para obtener más
+información de cómo crear las particiones. Es muy importante saber que la
+partición de intercambio se identifica en el disco de Mac por su nombre;
+debe ser nombrada «swap». Todas las particiones de Linux en un Mac deben ser
+del tipo «Apple_UNIX_SRV2». Por favor, lea el manual. Además, puede serle
+de utilidad leer el <ulink url="&url-mac-fdisk-tutorial;">tutorial de mac-fdisk </ulink>,
+el cual incluye los pasos a seguir si esta compartiendo su disco duro con
+MacOS.
+
+</para>
+
+&partition-alpha.xml;
+&partition-hppa.xml;
+&partition-i386.xml;
+&partition-ia64.xml;
+&partition-mips.xml;
+&partition-powerpc.xml;
+&partition-sparc.xml;
+
+ </sect1>
diff --git a/es/partitioning/partition/alpha.xml b/es/partitioning/partition/alpha.xml
new file mode 100644
index 000000000..a26dc761d
--- /dev/null
+++ b/es/partitioning/partition/alpha.xml
@@ -0,0 +1,65 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25496 -->
+<!-- Revisado por Steve Langasek -->
+
+ <sect2 arch="alpha"><title>Particionado en &arch-title;</title>
+<para>
+
+Para arrancar Debian desde la consola SRM (el único método de arranque
+soportado por &releasename;) es preciso una etiqueta de discos de tipo
+BSD, no una tabla de particiones de tipo DOS, en su disco de arranque.
+(Recuerde que el bloque de inicio de tipo SRM es totalmente incompatible
+con las tablas de particiones de tipo MS-DOS;
+consulte <xref linkend="alpha-firmware"/>) para más información.
+Como consecuencia,
+<command>partman</command> crea una etiqueta de discos BSD cuando se
+ejecuta en &architecture;. Si su disco ya tiene una tabla de
+particiones de tipo DOS las particiones existentes tendrán que ser
+borradas antes de que partman pueda convertirlo para el uso de una
+etiqueta de discos.
+
+</para><para>
+
+Si ha decidido usar <command>fdisk</command> para particionar su disco,
+y el disco que ha seleccionado para particionar no contiene una etiqueta
+de disco de tipo BSD, debe usar la orden «b» para modificar la
+etiqueta de disco.
+
+</para><para>
+
+A menos que desee usar el disco que está particionando con Tru64 Unix
+o alguno de los sistemas derivados de Free 4.4BSD-Lite (FreeBSD,
+OpenBSD, o NetBSD), se sugiere que <emphasis>no</emphasis> deje
+que la tercera partición contenga el total de capacidad del disco.
+Esto no es requerido por <command>aboot</command>, y de hecho,
+puede producir cierta confusión, ya que la herramienta
+<command>swriteboot</command>, usada para instalar
+<command>aboot</command> en el sector de inicio, podría
+presentar problemas de sobreposición en dicho sector.
+
+</para><para>
+
+Además, debido a que <command>aboot</command> está instalado
+en los primeros sectores del disco (actualmente ocupa cerca de 70 kilobytes,
+o 150 sectores), <emphasis>debe</emphasis> dejar suficiente espacio
+al principio del disco. Tiempo atrás, era recomendable crear
+una pequeña partición al principio del disco y dejarla sin formatear.
+Por la misma razón que la primera, sugerimos que no haga esto en discos
+que tendrán solamente sistemas GNU/Linux. Cuando usa
+<command>partman</command>, todavía se creará una partición pequeña
+para <command>aboot</command> por motivos de conveniencia.
+
+</para><para condition="FIXME">
+
+Para instalaciones ARC, debe crear una pequeña partición de tipo FAT
+al principio del disco, conteniendo <command>MILO</command> y
+<command>linload.exe</command>; 5 megabytes deberían ser suficientes.
+Para mayor información, vea
+<xref linkend="non-debian-partitioning"/>. Desafortunadamente, todavía
+no es posible hacer una partición FAT desde el menú, por lo tanto,
+deberá crearla desde el intérprete de órdenes, usando la orden
+<command>mkdosfs</command> antes de instalar el asistente de inicio
+de su máquina.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/es/partitioning/partition/hppa.xml b/es/partitioning/partition/hppa.xml
new file mode 100644
index 000000000..09360e4e3
--- /dev/null
+++ b/es/partitioning/partition/hppa.xml
@@ -0,0 +1,25 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+<!-- Revisado por Rudy Godoy -->
+
+ <sect2 arch="hppa"><title>Particionado en &arch-title;</title>
+<para>
+
+PALO, el encargado de iniciar el sistema en la arquitectura HPPA,
+requiere una partición del tipo <quote>F0</quote> en algún lugar
+de los primeros 2 GB del disco. En este lugar es donde se alojará el
+encargado de arrancar el sistema, el núcleo opcional y al disco de RAM.
+Por lo tanto, cree esta partición lo suficientemente grande como para esa
+función, es decir, al menos, 4 MB (o mejor aún, entre 8 a 15 MB). Un
+requisito adicional del firmware es que el núcleo Linux
+debe estar dentro de los primeros 2 GB del disco. Ésto se logra típicamente
+haciendo que la partición con el sistema de archivos ocupe
+totalmente los primeros 2 GB del disco. Alternativamente puede crear una
+pequeña partición cercana al inicio de disco y montarla en
+<filename>/boot</filename>, ya que éste será el directorio donde el/los
+núcleo/s de Linux serán almacenados. <filename>/boot</filename> necesita
+ser suficientemente grande como para alojar cualquier núcleo que desee cargar;
+8 a 16 MB generalmente es un tamaño suficiente para estos casos.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/es/partitioning/partition/i386.xml b/es/partitioning/partition/i386.xml
new file mode 100644
index 000000000..1d0e36adc
--- /dev/null
+++ b/es/partitioning/partition/i386.xml
@@ -0,0 +1,100 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24574 -->
+<!-- revisado por rudy, 24 feb. 2005 -->
+
+ <sect2 arch="i386"><title>Particionado en &arch-title;</title>
+<para>
+
+Puede tener que ajustar el tamaño de su partición para disponer
+de suficiente espacio libre para la instalación de Debian si
+ya tiene algún otro sistema operativo como DOS o Windows, y desea
+preservarlo mientras haga la instalación.
+El instalador puede ajustar los tamaños de sistemas de ficheros FAT y
+NTFS; cuando llegue al paso de particionado en la instalación
+deberá elegir la opción de particionado manual y simplemente
+seleccionar una partición ya existente para cambiar su tamaño.
+</para><para>
+
+Generalmente, la BIOS del ordenador añade restricciones adicionales
+para particionar el disco. Hay un límite del número de particiones
+<quote>primarias</quote> y <quote>lógicas</quote> que se pueden crear.
+Adicionalmente, con las BIOS fabricadas antes de 1994-98, existen limitaciones
+sobre los dispositivos desde los cuales se puede iniciar el sistema.
+Para mayor información, vea la documentación acerca de
+<ulink url="&url-partition-howto;">Cómo particionar en Linux</ulink> y la
+<ulink url="&url-phoenix-bios-faq-large-disk;">FAQ de la BIOS Phoenix</ulink>,
+de cualquier manera, esta sección incluye una visión general para guiarlo
+en la mayoría de las situaciones posibles.
+
+</para><para>
+
+Las particiones <quote>primarias</quote> son el método original de
+particionado para discos. Sin embargo, solamente puede haber cuatro de
+ellas. Para rebasar esta limitación, se inventaron las particiones de tipo
+<quote>extendida</quote> y <quote>lógica</quote>. Estableciendo su
+partición primaria como partición extendida, puede subdividir todo su
+espacio asignado dentro de ésta en particiones lógicas. Puede crear hasta
+60 particiones lógicas en cada partición extendida; sin embargo,
+puede tener solamente una partición extendida por disco.
+
+</para><para>
+
+Linux limita a 15 particiones como máximo por cada disco SCSI
+(3 particiones primarias, 12 particiones lógicas), y 63 particiones en
+una unidad IDE (3 particiones primarias, 60 particiones lógicas).
+Sin embargo, los sistemas &debian; comunes proveen sólo 20 dispositivos
+por partición, por lo tanto, no podrá instalar sobre la partición número
+20 o siguientes, a menos que haya creado manualmente los dispositivos
+para esas particiones.
+
+</para><para>
+
+Si tiene un disco IDE relativamente grande, y no esta utilizando LBA,
+ni conductores de «overlay» (proporcionados a veces por los fabricantes
+de los discos duros), la partición de inicio de su máquina (aquella que
+contiene la imagen del núcleo Linux) debe estar ubicada en los primeros
+1024 cilindros de su disco duro (generalmente alrededor de 524 megabytes,
+sin considerar la traducción que realiza el BIOS).
+</para><para>
+
+Esta restricción no se aplica si tiene un BIOS relativamente nuevo,
+(posterior a 1995-98, dependiendo del fabricante) que soporte las
+<quote>especificaciones avanzadas de los discos duros</quote>.
+Ambos Lilo, el gestor de arranque de Linux, y la alternativa de Debian
+<command>mbr</command> deben usar la BIOS para leer el núcleo desde el disco
+y cargarlo en la RAM. Si la BIOS dispone de las extensiones «int 0x13» de
+acceso a discos grandes, se usarán esas extensiones. De otra manera, se
+utilizará la interfaz nativa de acceso a disco, que no se podrá usar
+para acceder a posiciones superiores al cilindro 1023. Una vez que se inicie
+Linux, no tiene importancia el BIOS que tenga, ya que las restricciones
+ya no se aplican más, puesto que Linux no utiliza el BIOS para acceder
+a los discos.
+
+</para><para>
+
+Si posee un disco grande, podría tener que usar las técnicas para la
+traducción de cilindros, las cuales pueden ser configuradas desde el BIOS,
+opciones, tales como LBA (Dirección lógica de bloques) o traducción de modo
+(<quote>grande</quote>), a través de CHS.
+Puede ver más información acerca de estos problemas con discos grandes en
+la <ulink url="&url-large-disk-howto;">Documentación acerca de discos grandes</ulink>.
+Si está usando un esquema de traducción de cilindros, y su BIOS no tiene la
+extensión para soportar discos grandes, su partición de arranque debe estar
+dentro de los primeros 1024 cilindros (según la visión
+<emphasis>traducida</emphasis> de la BIOS).
+
+</para><para>
+
+La manera recomendada de solucionar este problema, es creando una pequeña
+partición (5 a 10 MB deberían ser suficientes) al principio del disco para
+usarla como partición de arranque, y después, en el área restante, crear
+las otras particiones que desee tener.
+Esta partición de arranque, se <emphasis>debe</emphasis> montar en
+<filename>/boot</filename>, ya que es en este directorio donde se
+almacenarán los núcleos de Linux.
+Está configuración funcionará en cualquier sistema, sin importar si se utiliza
+traducción LBA o CHS, ni tampoco si su BIOS soporta las extensiones para
+discos grandes.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/es/partitioning/partition/ia64.xml b/es/partitioning/partition/ia64.xml
new file mode 100644
index 000000000..c9fb4346f
--- /dev/null
+++ b/es/partitioning/partition/ia64.xml
@@ -0,0 +1,132 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24663 -->
+<!-- Revisado por Rudy Godoy -->
+
+<sect2 arch="ia64"><title>Particionado en &arch-title;</title>
+
+<para>
+
+El particionador de disco <command>partman</command> es la herramienta
+de particionado predeterminada para el instalador.
+Ésta gestiona el conjunto de particiones y sus puntos de montaje
+para asegurarse que los discos y sistemas de ficheros están adecuadamente
+configurados para una instalación exitosa. En realidad usa
+<command>parted</command> para el particionado en el disco.
+
+</para>
+
+ <note>
+ <title>Formatos EFI reconocidos</title>
+<para>
+
+El firmware EFI para la arquitectura IA64 soporta dos tipos de
+tabla de particiones, GPT y MS-DOS. MS-DOS es el formato que
+normalmente se usa en ordenadores i386, por lo tanto
+no es lo recomendado para un sistema IA64. No obstante, el instalador
+provee también <command>cfdisk</command>, solamente deberá usar
+<ulink url="parted.txt"><command>parted</command></ulink> debido
+que puede manejar adecuadamente tablas de particiones ya sea GPT
+o MS-DOS.
+
+</para></note>
+
+<para>
+
+Las recetas de particionado automático para <command>partman</command>
+reservan una partición EFI como la primera partición del disco.
+También puede crear una partición usando <guimenuitem>Particionamiento
+guiado</guimenuitem> desde el menú principal, de la misma manera que
+crear una partición de <emphasis>intercambio</emphasis>.
+
+</para><para>
+
+El particionador <command>partman</command> manejará la mayoría de
+estructuras de disco.
+Para casos especiales donde sea necesario configurar el disco en forma
+manual, puede usar el shell como se describe a continuación y ejecutar
+directamente la utilidad <command>parted</command> usando su interfaz
+de línea de órdenes. Asumiendo que desea borrar todo su disco y crear
+una tabla GPT y algunas particiones, entonces podría usar una secuencia
+similar a la siguiente:
+
+<informalexample><screen>
+ mklabel gpt
+ mkpartfs primary fat 0 50
+ mkpartfs primary linux-swap 51 1000
+ mkpartfs primary ext2 1001 3000
+ set 1 boot on
+ print
+ quit
+</screen></informalexample>
+
+Eso crearía una nueva tabla de particiones, además tres
+particiones para ser usadas como la partición de arranque,
+partición de intercambio, y sistema raíz, respectivamente.
+Finalmente, define la partición 1 (EFI) como la partición
+de arranque. Las particiones son especificadas en Megabytes, con las
+respectivas compensaciones al inicio y al final del disco.
+Por ejemplo, si crea una partición de 1999 MB del tipo ext2, se
+compensarán los sectores del disco, de tal forma
+que quedarán 1001 MB desde el inicio del disco. Note que formatear una
+partición de intercambio usando <command>parted</command> puede tomar
+ciertos minutos, ya que revisa la partición en busca de
+bloques defectuosos.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="ia64"><title>Requisitos para la partición de arranque</title>
+
+<para>
+
+ELILO, el gestor de arranque para ia64, requiere una partición con un
+sistema de ficheros que debe estar marcada como <userinput>boot</userinput>
+(iniciable).
+La partición debe ser suficientemente grande para almacenar al gestor
+de arranque y cualquier núcleo y discos RAM que desee usar para arrancar
+el sistema. El tamaño mínimo para esta partición debería ser de alrededor
+de 16 MB, pero si espera ejecutar diversos núcleos, sería mejor una
+partición de 128 MB.
+
+</para><para>
+
+El gestor de arranque y el shell EFI soportan totalmente la tabla
+GPT de modo que la partición de arranque no tiene que ser necesariamente
+la primera o incluso estar en el mismo disco.
+Esto es conveniento si olvido asignar la partición y solamente se
+da cuenta después que ha formateado las otras particiones en su(s) disco(s).
+El particionador <command>partman</command> verifica la existencia de una
+partición EFI al mismo tiempo que verifica una partición
+<emphasis>raíz</emphasis> definida adecuadamente.
+Esto le da la oportunidad de corregir la estructura del disco antes
+de que se inicie la instalación de paquete. La forma más fácil de
+corregir esta omisión, es reducir la última partición del disco para
+hacer suficiente espacio libre para añadir una partición EFI.
+
+</para><para>
+
+Se recomienda firmemente que asigne la partición EFI de arranque en
+el mismo disco que el sistema de ficheros <emphasis>raíz</emphasis>.
+
+</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="ia64"><title>Partciones EFI de diagnóstico</title>
+
+<para>
+
+El firmware EFI es significativamente más sofisticado que el BIOS
+común que se encuentra en la mayorías de PCs x86.
+Algunos fabricantes de sistemas toman ventaja de la posibilidad que tiene
+EFI de acceder a ficheros y ejecutar programas desde el sistema de ficheros
+en el disco duro, para almacenar herramientas de diagnóstico y gestión
+de sistema base EFI en el disco del sistema.
+Consulte la documentación del sistema y los accesorios que vienen con
+el sistema, para más detalles.
+La forma más fácil de definir una partición de diagnóstico es hacerlo en
+el mismo momento que define la partición de arranque.
+
+</para>
+
+ </sect2>
diff --git a/es/partitioning/partition/mips.xml b/es/partitioning/partition/mips.xml
new file mode 100644
index 000000000..ee6d597f1
--- /dev/null
+++ b/es/partitioning/partition/mips.xml
@@ -0,0 +1,17 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 22939 -->
+<!-- Revisado por Rudy Godoy -->
+
+ <sect2 arch="mips"><title>Particionado en &arch-title;</title>
+<para>
+
+Las máquinas Indys SGI requieren una etiqueta de disco SGI para hacer el
+sistema arrancable desde el disco duro. Ésta puede crearse desde el menú
+para expertos de fdisk. De esta forma, el volumen creado (partición número 9)
+debe ser al menos de 3 MB.
+Si el volumen creado es demasiado pequeño, puede simplemente eliminar la
+partición número 9 y agregarla de nuevo con un tamaño diferente. Note que
+ese volumen debe comenzar en el sector 0 del disco.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/es/partitioning/partition/powerpc.xml b/es/partitioning/partition/powerpc.xml
new file mode 100644
index 000000000..95d102c2a
--- /dev/null
+++ b/es/partitioning/partition/powerpc.xml
@@ -0,0 +1,67 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 23146 -->
+<!-- Revisado por Rudy Godoy -->
+<!-- revision por jfs, 4 diciembre 2004 -->
+
+
+ <sect2 arch="powerpc"><title>Particionado en los nuevos PowerMacs</title>
+<para>
+
+Si está instalando &debian; en un PowerMac NewWorld, debe crear una partición
+especial de arranque para alojar el gestor de arranque del sistema.
+El temaño de esta partición tiene que ser de 800 KB y debe ser
+del tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Su máquina
+no podrá arrancar desde el disco duro si esta partición
+no es del tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Esta partición puede ser
+creada fácilmente en <command>partman</command> diciéndole que
+la utilice como una partición del tipo <quote>NewWorld boot</quote>,
+o con <command>mac-fdisk</command> usando la orden
+<userinput>b</userinput>.
+
+</para><para>
+
+Es necesaria esta partición especial del tipo «Apple_Bootstrap»
+para evitar que MacOS monte y dañe severamente la partición
+de arranque, ya que existen modificaciones especiales por parte
+de este sistema operativo para que se inicie
+automáticamente el «OpenFirmware».
+
+</para><para>
+
+Tenga en cuenta que esta partición de arranque está pensada para alojar sólo
+tres pequeños ficheros: el binario de <command>yaboot</command>,
+el fichero de configuración, llamado <filename>yaboot.conf</filename>,
+y la parte inicial del gestor de arranque «OpenFirmware»
+<command>ofboot.b</command>.
+Esta partición no tiene que (ni debe ser) montada en su sistema de
+ficheros, ni tampoco deben copiarse núcleos o cualquier otro fichero
+distintos a los ya mencionados. Esta partición se manipula
+utilizando las utilidades
+<command>ybin</command> y <command>mkofboot</command>.
+
+</para><para>
+
+La partición de inicio debe estar antes que cualquier partición en el
+disco para que «OpenFirmware» logre iniciar automáticamente &debian;,
+especialmente antes que las particiones de MacOS. Debe crear primero
+esta partición. Sin embargo, puede usar la orden
+<userinput>r</userinput> en <command>mac-fdisk</command> para
+organizar nuevamente el mapa de particiones si añade más tarde la
+partición de arranque, de forma que la partición de arranque esté
+antes del mapa de particiones (que es siempre la partición 1). En
+realidad, lo que importa es el orden en el mapa lógico del disco y no
+el orden físico.
+
+</para><para>
+
+Los discos de Apple normalmente poseen una gran cantidad de pequeñas
+particiones de controladores. Debe mantener estas particiones así como
+una pequeña partición del tipo HFS (800k es el tamaño mínimo) si
+quiere usar el arranque dual en su máquina con MacOSX. Esto se debe a
+que MacOSX, en cada arranque de sistema, sugerirá inicializar los
+discos que no tengan particiones MacOS activas o que no tengan
+particiones de controladores.
+
+</para>
+</sect2>
+
diff --git a/es/partitioning/partition/sparc.xml b/es/partitioning/partition/sparc.xml
new file mode 100644
index 000000000..e7da3f1f7
--- /dev/null
+++ b/es/partitioning/partition/sparc.xml
@@ -0,0 +1,37 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+<!-- Revisado por Rudy Godoy -->
+
+ <sect2 arch="sparc"><title>Particionado en &arch-title;</title>
+<para>
+
+Asegúrese de crear una <quote>partición de tipo Sun</quote> como su
+partición de arranque.
+Ésta es la única clase de partición que el «PROM» de «OpenBoot» logra detectar,
+y por ende la única desde la cual se puede iniciar su sistema. La tecla
+<keycap>s</keycap> se usa en <command>fdisk</command> para
+crear particiones del tipo Sun.
+
+</para><para>
+
+Además, en los discos de la arquitectura &arch-title;, asegúrese que su
+partición de arranque empiece en el cilindro 0. Aparte de ser algo
+obligatorio, además implica que la primera partición contiene
+la tabla de particiones y el bloque de sectores de inicio, los cuales
+son los dos primeros sectores del disco. <emphasis>No</emphasis> debe
+colocar una partición de intercambio como la primera partición del
+disco, ya que las particiones de intercambio no preservan los primeros
+sectores de la partición. En cambio, puede colocar particiones de tipo
+Ext2 o UFS; de esa manera, se establecerá correctamente la tabla de
+particiones y el bloque de sectores de inicio.
+
+</para><para>
+
+También se aconseja que la tercera partición sea del tipo <quote>Whole
+disk</quote> (tipo 5), y que contenga el disco por completo (desde el primer
+cilindro hasta el último). Esto se usa simplemente por conversión de las
+particiones Sun, lo que ayuda al asistente de inicio de sistema
+<command>SILO</command> a mantener todo correctamente establecido.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/es/partitioning/partitioning.xml b/es/partitioning/partitioning.xml
new file mode 100644
index 000000000..7ba6cc5a8
--- /dev/null
+++ b/es/partitioning/partitioning.xml
@@ -0,0 +1,14 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+<!-- revisado por jfs, 28 octubre 2004 -->
+
+<appendix id="partitioning">
+<title>Particionado en Debian</title>
+
+&sizing.xml;
+&tree.xml;
+&schemes.xml;
+&device-names.xml;
+&partition-programs.xml;
+
+</appendix>
diff --git a/es/partitioning/schemes.xml b/es/partitioning/schemes.xml
new file mode 100644
index 000000000..597ca02d9
--- /dev/null
+++ b/es/partitioning/schemes.xml
@@ -0,0 +1,93 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 18917 -->
+<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 -->
+
+ <sect1>
+ <title>Esquemas recomendados para el particionado</title>
+<para>
+
+Para máquinas de usuarios novatos, equipos personales con Debian, sistemas
+para el hogar y en general, cuando será usado por un solo usuario,
+probablemente una partición en <filename>/</filename> (además de la de intercambio),
+es la forma más fácil de comenzar. Sin embargo, si su partición es más grande
+que 6 GB, escoja ext3 como el tipo de partición. Las particiones de tipo ext2,
+necesitan una revisión periódica de la integridad del sistema de ficheros,
+y esto puede tomar bastante tiempo al iniciar su sistema, si su partición
+es demasiado grande.
+
+</para><para>
+
+Para sistemas multiusuario, o bien, con una gran cantidad de espacio
+libre para usar, lo mejor es dejar <filename>/usr</filename>,
+<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename> y
+<filename>/home</filename> separadas de la partición <filename>/</filename>.
+
+</para><para>
+
+Necesitará una partición <filename>/usr/local</filename> separada
+si planea instalar una gran cantidad de programas que no son
+parte del sistema Debian. Si su máquina va a ser un servidor de correo,
+necesitará crear una partición separada para <filename>/var/mail</filename>.
+A menudo, dejar una partición separada para <filename>/tmp</filename>
+es una muy buena idea. Es suficiente dejarla con 20 ó 50 MB.
+Si está configurando un servidor con una gran cantidad de cuentas de usuarios,
+es altamente recomendable dejar separada la partición
+<filename>/home</filename>. En general, cómo se debe particionar el
+disco depende del uso que se quiera dar al ordenador.
+
+
+</para><para>
+
+Para sistemas muy complejos, debe leer el
+<ulink url="&url-multidisk-howto;">
+CÓMO de multidiscos</ulink>. Éste contiene información bastante profundizada,
+sobre todo de interés para ISPs, y de la gente que desea instalar un
+servidor.
+
+</para><para>
+
+Con respecto al tamaño de la partición de intercambio, hay diversos
+puntos de vista. Uno de ellos, que generalmente funciona muy bien, es
+asignar tanto espacio a la partición de intercambio como memoria tenga su sistema. En la mayoría de los
+casos no es recomendable que sea más pequeña que 16 MB. Obviamente, hay
+excepciones a estas reglas. Si está tratando resolver 10000 ecuaciones
+simultáneas en una máquina con 256 MB de memoria, necesitará un gigabyte
+(o más) de espacio de intercambio.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+Por otro lado, los Ataris Falcons y los Macs sufren mucho con el intercambio,
+por lo tanto, en lugar de crear una partición de intercambio muy grande, es
+preferible que obtenga la mayor cantidad de memoria RAM que sea posible.
+
+</para><para>
+
+En arquitecturas de 32 bits (i386, m68k, 32-bit SPARC y PowerPC),
+el tamaño máximo para una partición de intercambio es de 2 GB. Esto
+debería ser suficiente para cualquier tipo de instalación. Sin embargo,
+si sus requisitos para el espacio de intercambio son realmente altos, probablemente
+debería tratar de separar la carga del intercambio, a través de diversos discos
+(también llamados <quote>spindles</quote>) y, si es posible, en diferentes
+canales SCSI o IDE. El núcleo podrá balancear el uso de la zona de intercambio entre múltiples
+particiones de intercambio dando así un mejor rendimiento.
+
+</para><para>
+
+Como ejemplo, considere una máquina antigua que posee 32 MB de RAM y un disco
+duro IDE de 1.7 GB en <filename>/dev/hda</filename>.
+En este caso sería conveniente dejar una partición de 500 MB para otro sistema
+operativo en
+<filename>/dev/hda1</filename>, 32 MB para la partición de intercambio en
+<filename>/dev/hda3</filename> y alrededor de 1.2 GB en
+<filename>/dev/hda2</filename>) usada como la partición de Linux.
+
+</para><para>
+
+Para tener una idea de cuánto ocupa cada tarea que instale, puede
+que le interese agregarlas después de completar su instalación.
+Por favor revise <xref linkend="tasksel-size-list"/>
+para mayor información.
+
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/es/partitioning/sizing.xml b/es/partitioning/sizing.xml
new file mode 100644
index 000000000..0c3ee653f
--- /dev/null
+++ b/es/partitioning/sizing.xml
@@ -0,0 +1,57 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+<!-- Revisado por Rudy Godoy -->
+
+ <sect1 id="partition-sizing">
+ <title>Decisiones sobre las particiones de Debian y sus tamaños</title>
+<para>
+
+Como mínimo, GNU/Linux necesita una partición para funcionar. Puede tener
+una sola partición para alojar a todo el sistema operativo,
+aplicaciones y sus ficheros personales. La mayoría de las personas creen
+que tener una partición de intercambio también es necesario, a pesar
+de que no es estrictamente cierto. La <quote>partición de intercambio</quote>
+(o «swap», N. del T.) es un espacio en sí
+dentro del sistema operativo, el cual le permite al sistema usar espacio del
+disco como <quote>memoria virtual</quote>. Al crear una partición de intercambio
+separada, Linux puede hacer un uso mucho más eficiente de ésta. Es posible
+forzar a Linux para que use un fichero como espacio de intercambio, pero no es recomendable.
+
+</para><para>
+
+Sin embargo, la mayoría elige usar más que el número mínimo de
+particiones. Hay dos razones por las que podría querer dividir
+su sistema de archivos en varias particiones pequeñas.
+La primera es por seguridad. Si algo ocurre y daña su sistema de ficheros,
+generalmente sólo afectará una partición. Así, sólo tendrá que sustituir
+solamente (desde los respaldos que cuidadosamente ha realizado) una parte
+de su sistema. Como mínimo, debería crear lo que generalmente se
+llama una <quote>partición raíz</quote>. Ésta contiene los componentes
+esenciales del sistema. Si daña alguna otra partición todavía podrá
+iniciar su sistema GNU/Linux para solucionar el problema. Esto evita que tenga
+que instalar nuevamente todo su sistema.
+
+</para><para>
+
+La segunda razón, es generalmente más importante cuando se instala
+una máquina para trabajar, pero realmente depende del uso de su
+computador. Por ejemplo, un servidor de correo que recibe una gran
+cantidad de «spam», puede facilmente llenarse y dejar sin espacio una
+partición, dejando el sistema inutilizable. Si coloca
+<filename>/var/mail</filename> en una partición separada, por lo
+general su sistema seguirá funcionado perfectamente, a pesar de recibir
+una gran cantidad de «spam».
+
+</para><para>
+
+Realmente, la única desventaja de usar más particiones es que a menudo es
+difícil saber por adelantado cuales serán sus necesidades. Si hace
+una partición demasiado pequeña, deberá instalar el sistema nuevamente,
+creado de nuevo las particiones que realmente requiere, o bien,
+tendrá que estar constantemente haciendo espacio en su disco duro para
+que no se llene completamente. Por otra parte, si hace la partición
+demasiado grande, perderá el espacio que se podría utilizar en otra
+parte. Hoy en día los discos son baratos, pero tampoco hay por qué gastar
+dinero innecesariamente.
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/es/partitioning/tree.xml b/es/partitioning/tree.xml
new file mode 100644
index 000000000..e74ed1882
--- /dev/null
+++ b/es/partitioning/tree.xml
@@ -0,0 +1,140 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25496 -->
+<!-- revisado por rudy, 24 feb. 2005 -->
+
+ <sect1 id="directory-tree">
+ <title>Árbol de directorios</title>
+<para>
+
+&debian; se basa en el
+<ulink url="&url-fhs-home;">Estándar de jerarquía de los sistemas
+de ficheros</ulink> (FHS) en lo que se refiere a directorios y nombres.
+Este estándar permite a los usuarios y a los programas, saber la
+localización exacta de los ficheros y directorios que se requieren. El
+directorio raíz es representado por una barra vertical (slash, N. del t.)
+<filename>/</filename>. Dentro de esta raíz, todos los sistemas
+Debian incluyen los siguientes directorios:
+
+<informaltable>
+<tgroup cols="2">
+<thead>
+<row>
+ <entry>Directorio</entry><entry>Contenido</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry><filename>bin</filename></entry>
+ <entry>Programas esenciales del sistema</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>boot</filename></entry>
+ <entry>Ficheros usados por el programa encargado de arrancar el sistema</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>dev</filename></entry>
+ <entry>Ficheros especiales de dispositivos</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>etc</filename></entry>
+ <entry>Ficheros de configuración específicos del sistema</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>home</filename></entry>
+ <entry>Directorio raíz de los usuarios</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>lib</filename></entry>
+ <entry>Bibliotecas compartidas esenciales y módulos del núcleo</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>mnt</filename></entry>
+ <entry>Punto de montaje temporal para un sistema de ficheros</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>proc</filename></entry>
+ <entry>Directorio virtual que contiene información del sistema</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>root</filename></entry>
+ <entry>Directorio personal del administrador de la máquina</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>sbin</filename></entry>
+ <entry>Programas esenciales del sistema</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>tmp</filename></entry>
+ <entry>Ficheros temporales</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>usr</filename></entry>
+ <entry>Jerarquía secundaria</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>var</filename></entry>
+ <entry>Datos en constante cambio</entry>
+</row><row>
+ <entry><filename>opt</filename></entry>
+ <entry>Directorio para programas opcionales instalados manualmente</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+</para>
+
+<para>
+
+A continuación, se presenta una lista de consideraciones importantes con
+respecto a los directorios y a las particiones.
+
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+La partición raíz <filename>/</filename> siempre debe contener
+físicamente las particiones <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>,
+<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> y
+<filename>/dev</filename>, de otra manera será imposible arrancar el sistema.
+Típicamente es suficiente 100 MB para una partición raíz, pero esto puede
+variar dependiendo del uso que se le de al sistema.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>/usr</filename>: Programas ejecutables
+(<filename>/usr/bin</filename>), bibliotecas
+(<filename>/usr/lib</filename>), documentación
+(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc., están en este
+directorio. Ésta es la parte que requiere mayor espacio. Debe
+asignar al menos 500 MB de espacio de su disco. Si desea
+instalar más paquetes, debe incrementar el tamaño de esta partición.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>/home</filename>: Cada usuario guardará sus datos en un
+subdirectorio de este directorio. El tamaño de éste último, depende
+exclusivamente de la cantidad de usuarios que existan en el sistema,
+contemplando de igual manera, los ficheros que serán alojados en los
+respectivos directorios. Dependiendo de sus planes, debería reservar
+alrededor de 100 MB para cada usuario, pero en estricto rigor, debe
+adaptar este valor a sus necesidades.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>/var</filename>: Todos los datos en constante cambio tales
+como los artículos de noticias, correo electrónico, sitios web, el
+cache del sistema de empaquetado, etc. serán alojados en este directorio.
+El tamaño de este directorio depende directamente del uso de su
+ordenador, pero para el común de los usuarios esto será decidido
+por la herramienta que use para instalar su sistema.
+Si planea hacer una instalación completa de todos los programas que
+le ofrece el sistema Debian, en una sola sesión, dejar 2 ó 3 GB
+de espacio para <filename>/var</filename> debería ser suficiente.
+Si va a instalar el sistema por partes (esto implica, instalar los
+servicios y utilidades, seguidos por herramientas de texto, luego
+el entorno gráfico, ...), debería asignar alrededor de 300 ó 500
+MB para <filename>/var</filename>. Si va a ser un sistema que se mantendrá
+fijo, y no planea hacer una gran cantidad de actualizaciones,
+con 30 ó 40 MB en <filename>/var</filename> debería ser suficiente.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>/tmp</filename>: Usualmente, los datos temporales de los
+programas van en <filename>/tmp</filename>. Asignar 20 ó 50 MB
+a esta partición debería ser suficiente.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+ </sect1>
diff --git a/es/post-install/further-reading.xml b/es/post-install/further-reading.xml
new file mode 100644
index 000000000..4db5415d1
--- /dev/null
+++ b/es/post-install/further-reading.xml
@@ -0,0 +1,46 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 16554 -->
+<!-- Revisado por Rudy Godoy -->
+
+ <sect1 id="further-reading"><title>Siguientes pasos y donde continuar</title>
+<para>
+
+Si necesita información sobre un programa en particular, primero debe
+intentar usar <userinput>man <replaceable>programa</replaceable></userinput> o
+<userinput>info <replaceable>programa</replaceable></userinput>.
+
+</para><para>
+
+También existe mucha documentación útil en
+<filename>/usr/share/doc</filename>. En especifico
+<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> y
+<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contienen mucha información
+interesante. Para enviar informes de fallos, vea en
+<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Para saber
+más sobre casos específicos de Debian para un programa en particular,
+vea <filename>/usr/share/doc/(nombre de paquete)/README.Debian</filename>.
+
+</para><para>
+
+El
+<ulink url="http://www.debian.org/">sitio web de Debian</ulink>
+contiene una gran cantidad de documentación sobre Debian. En
+particular, vea las
+<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">Preguntas frecuentes de Debian
+</ulink> y los
+<ulink url="http://lists.debian.org/">Archivos de las listas de correo de
+Debian</ulink>. La comunidad Debian es autónoma; para suscribirse
+a una o más de las listas de correo de Debian, vea la página de
+<ulink url="http://www.debian.org/MailingLists/subscribe">
+suscripción a las listas de correo</ulink>.
+
+</para><para>
+
+Una fuente de información general sobre GNU/Linux es el
+<ulink url="http://www.tldp.org/">Proyecto de documentación de Linux</ulink>.
+Allí encontrara CÓMOs y enlaces a otras valiosas fuentes de información
+sobre partes del sistema GNU/Linux.
+
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/es/post-install/kernel-baking.xml b/es/post-install/kernel-baking.xml
new file mode 100644
index 000000000..d4b10fd1a
--- /dev/null
+++ b/es/post-install/kernel-baking.xml
@@ -0,0 +1,197 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25152 -->
+<!-- Revisado por Steve Langasek -->
+<!-- Revisado Rudy Godoy, 23 feb. 2005 -->
+
+ <sect1 id="kernel-baking"><title>Compilar un nuevo núcleo</title>
+<para>
+
+¿Por qué querría alguien compilar un nuevo núcleo? La mayoría de las
+veces no será necesario puesto que el núcleo estándar entregado
+con Debian gestiona la mayoría de configuraciones. En cualquier caso
+es útil compilar un nuevo núcleo para:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+tratar necesidades especiales de hardware, o conflictos de los mismos con
+núcleos predeterminados.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+tratar hardware u opciones no incluidas en el núcleo predeterminado, como
+por ejemplo APM ó SMP.
+
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+
+optimizar el núcleo eliminando controladores no usados para acelerar
+el tiempo de arranque.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+usar opciones del núcleo que no estén soportadas por el núcleo
+estándar (como el soporte de valores superiores de memoria).
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+ejecutar un núcleo actualizado o de desarrollo.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+impresionar a sus amigos, probar nuevas cosas.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para>
+
+ <sect2><title>Gestión de la imagen del núcleo</title>
+<para>
+
+No tenga temor de intentar compilar el núcleo. Es divertido y fructífero.
+
+</para><para>
+
+Para compilar un núcleo al <quote>estilo Debian</quote>,
+necesita algunos paquetes:
+<classname>kernel-package</classname>,
+<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>
+(la versión más reciente en el momento de editar este documento),
+<classname>fakeroot</classname> y
+algunos otros que probablemente ya estén instalados (vea
+<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> para una
+lista completa.
+
+</para><para>
+
+Este método creara un «.deb» para su núcleo fuente y, si tiene módulos
+no estándares, construya también un «.deb» con dependencia sincronizada de
+los mismos. Es la mejor forma de gestionar imágenes del núcleo;
+<filename>/boot</filename> albergará el núcleo, el fichero «System.map» y
+el fichero de registro del fichero «config» activo para la construcción.
+
+</para><para>
+
+Observe que no <emphasis>tiene</emphasis> que compilar su núcleo
+<quote>al estilo Debian</quote>; pero creemos que usar el sistema de paquetes para
+gestionar su núcleo es realmente más seguro y sencillo. De hecho, puede
+obtener las fuentes de su núcleo directamente de Linus en lugar de
+<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>, y aún así usar el método
+de compilación <classname>kernel-package</classname>.
+
+</para><para>
+
+Note que puede encontrar documentación completa sobre el uso de
+<classname>kernel-package</classname> en
+<filename>/usr/doc/kernel-package</filename>. Esta sección sólo contiene un
+breve tutorial.
+
+</para><para>
+
+A partir de ahora, asumiremos que tiene acceso completo al sistema
+y que va a extraer las fuentes del núcleo en algún lugar de su
+directorio personal<footnote>
+
+<para>
+
+Hay otras ubicaciones donde puede extraer las fuentes del núcleo y
+construir su núcleo a medida, pero ésta es la forma más sencilla ya
+que no requiere de permisos adicionales.
+
+</para>
+
+</footnote>. También daremos por supuesto que la versión de su
+núcleo es &kernelversion;. Ubíquese en el directorio
+donde desee desempaquetar las fuentes del
+núcleo, extraiga las fuentes del
+mismo usando
+<userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput>
+, y cámbiese al directorio <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename>
+que se habrá creado.
+
+</para><para>
+
+Ahora puede configurar su núcleo. Ejecute
+<userinput>make xconfig</userinput> si tiene X11 instalado,
+configurado y ejecutándose, <userinput>make menuconfig</userinput> en
+otro caso (necesitará instalar <classname>libncurses5-dev</classname>). Tómese
+su tiempo para leer la ayuda en línea y escoja cuidadosamente. Cuando
+tenga duda, a menudo es mejor incluir el controlador de dispositivo
+(el software que maneja el hardware periférico, como tarjetas Ethernet,
+controladoras SCSI, etc.) del que no está seguro. Tenga cuidado: Otras
+opciones no relacionadas con un hardware específico deberían dejarse en
+su valor predeterminado si no las comprende. No olvide seleccionar
+<quote>Kernel module loader</quote> (para la autocarga de módulos) en
+<quote>Loadable module support</quote> (éste no es elegido por omisión).
+Su instalación Debian experimentará problemas si no lo incluye.
+
+</para><para>
+
+Limpie el árbol de fuentes y reinicie los parámetros de
+<classname>kernel-package</classname>. Para hacerlo, ejecute
+<userinput>make-kpkg clean</userinput>.
+
+</para><para>
+
+Ahora, compile el núcleo: <userinput>fakeroot /usr/sbin/make-kpkg
+--revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. Por supuesto, puede
+cambiar el número de la versión <quote>1.0</quote>
+por cualquier otro valor; éste sólo es el número
+de versión que usará para seguir la pista a los núcleos que haya
+construido. Igualmente puede sustituir <quote>custom</quote> por
+cualquier otra palabra (por ejemplo, un nombre de máquina).
+La compilación del núcleo puede tomar un buen
+tiempo, dependiendo de la potencia de su máquina.
+
+</para><para condition="supports-pcmcia">
+
+Si necesita soporte PCMCIA, también necesitará instalar el paquete
+<classname>pcmcia-source</classname>. Desempaquete el fichero tar comprimido
+con gzip, como superusuario en el directorio <filename>/usr/src</filename>
+(es importante que los módulos se encuentren donde se espera que estén, a
+saber, <filename>/usr/src/modules</filename>). Luego, como superusuario,
+ejecute <userinput>make-kpkg modules_image</userinput>.
+
+</para><para>
+
+Una vez finalizada la compilación, puede instalar su núcleo
+personalizado como cualquier paquete. Como superusuario, ejecute
+<userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarquitectura</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>.
+La parte <replaceable>subarquitectura</replaceable> es una subarquitectura
+opcional,
+<phrase arch="i386"> como <quote>i586</quote>, </phrase> dependiendo de las opciones
+que haya establecido en el núcleo.
+<userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput>
+instalará el núcleo, junto con otros ficheros de soporte. Por ejemplo,
+<filename>System.map</filename> será adecuadamente instalado (de gran ayuda
+para depuración de problemas con el núcleo), y también se instalará
+<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename>, conteniendo su actual
+configuración. Su nuevo paquete
+<classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> es también lo
+suficientemente listo como para usar automáticamente usar el gestor de
+de arranque de su plataforma y actualizar así la información de la imagen
+del núcleo, la cual le permita arrancar sin necesidad de ejecutarlo nuevamente.
+Deberá instalar también el paquete de módulos si lo ha hecho, como por ejemplo,
+en el caso de que tenga PCMCIA.
+
+</para><para>
+
+Es momento de reiniciar el sistema: lea cuidadosamente cualquier advertencia
+que pueda haberse producido, luego ejecute <userinput>shutdown -r now</userinput>.
+
+</para><para>
+
+Para más información sobre <classname>kernel-package</classname>, vea
+la excelente documentación en
+<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>.
+
+</para>
+
+</sect2>
+</sect1>
diff --git a/es/post-install/new-to-unix.xml b/es/post-install/new-to-unix.xml
new file mode 100644
index 000000000..19394978e
--- /dev/null
+++ b/es/post-install/new-to-unix.xml
@@ -0,0 +1,39 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 16556 -->
+<!-- Revisado por Rudy Godoy, 23 feb. 2005 -->
+
+
+ <sect1 id="unix-intro">
+ <title>Si es nuevo en Unix</title>
+<para>
+
+Si es nuevo en Unix, probablemente deba comprar algunos libros y
+leer un poco. Las
+<ulink url="ftp://rtfm.mit.edu/pub/usenet/news.answers/unix-faq/faq/">
+PUF de Unix</ulink>
+contienen algunas referencias a libros y a grupos de noticias de Usenet
+que pueden ser de ayuda. También puede revisar el
+<ulink url="http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ.htm">
+PUF amigables de Unix</ulink>.
+
+</para><para>
+
+Linux es una implementación de Unix. El <ulink url="http://www.tldp.org">
+Proyecto de documentación de Linux (LDP)</ulink> recopila un buen
+número de CÓMOs así como libros en línea relacionados con
+Linux. Puede instalar La mayoría de estos documentos localmente;
+sólo tiene que instalar el paquete <classname>doc-linux-html</classname>
+(versiones en HTML) o el paquete <classname>doc-linux-text</classname>
+(versiones ASCII), y consultar <filename>/usr/doc/HOWTO</filename>. Las
+versiones internacionales de los CÓMOs de LDP también están disponibles
+como paquetes Debian.
+
+</para><para>
+
+<!-- Spanish related doc -->
+Puede encontrar manuales y CÓMOs en español en el <ulink
+url="http://es.tldp.org">Proyecto de documentación Linux en español</ulink>.
+
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/es/post-install/orientation.xml b/es/post-install/orientation.xml
new file mode 100644
index 000000000..83789e6b8
--- /dev/null
+++ b/es/post-install/orientation.xml
@@ -0,0 +1,110 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 16557 -->
+<!-- Revisado por Rudy Godoy, 23 feb. 2005 -->
+
+ <sect1 id="debian-orientation"><title>Orientación sobre Debian</title>
+<para>
+
+Debian es un poco diferente a otras distribuciones. Incluso si está
+familiarizado con Linux en otras distribuciones, hay cosas que debe
+conocer sobre Debian para ayudarle a mantener su sistema en buen estado.
+Este capítulo contiene material que le ayudará a orientarse; no
+tiene la intención de ser un tutorial sobre el uso de Debian, pero sí
+un breve resumen sobre el sistema para aquellos con prisa.
+
+</para>
+
+ <sect2><title>Sistema de paquetes de Debian</title>
+<para>
+
+El concepto más importante a entender es el sistema de paquetes Debian.
+Esencialmente, podría considerarse que gran parte de su sistema está
+bajo el control del sistema de paquetes. Esto incluye:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<filename>/usr</filename> (excluyendo <filename>/usr/local</filename>)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>/var</filename> (puede crear
+<filename>/var/local</filename> sin riesgos)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>/bin</filename>
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>/sbin</filename>
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>/lib</filename>
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+Por ejemplo, si sustituye <filename>/usr/bin/perl</filename>, éste funcionará,
+pero si luego actualiza su paquete <classname>perl</classname>, el fichero
+que puso en su lugar será sustituido. Los usuarios avanzados pueden evitar esto
+poniendo los paquetes en estado «hold» (congelado) en
+<command>aptitude</command>.
+
+</para><para>
+
+Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puede usar la versión
+de línea de órdenes <command>apt-get</command> o la versión de interfaz a
+pantalla completa <application>aptitude</application>. Note que apt también
+le permitirá combinar «main», «contrib» y «non-free», de este modo puede tener
+paquetes con restricción de exportación así como las versiones estándares.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2><title>Gestión de versión de las aplicaciones</title>
+<para>
+
+Las versiones alternativas de aplicaciones son manejadas por
+«update-alternatives», Si mantiene múltiples versiones de sus
+aplicaciones, lea la página de manual de «update-alternatives».
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2><title>Gestión de tareas de cron</title>
+<para>
+
+Cualquier tarea bajo supervisión del administrador del sistema debe
+estar en <filename>/etc</filename>, puesto que estos son ficheros de
+configuración. Si tiene una tarea de cron de superusuario que
+se ejecuta diariamente, semanalmente o cada noche, colóquela en
+<filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. Estos se
+invocan desde <filename>/etc/crontab</filename> y se ejecutarán
+en orden alfabético, lo cual serializa el procesamiento.
+
+</para><para>
+
+Por otro lado, si tiene una tarea de cron que (a) necesita ejecutarse
+como un usuario específico o (b) necesita ejecutarse en un
+momento o frecuencia especifica, puede usar tanto
+<filename>/etc/crontab</filename> como
+<filename>/etc/cron.d/cualquiercosa</filename>. Estos ficheros específicos
+también tienen un campo adicional que le permite definir el usuario
+bajo el cual se ejecuta la tarea.
+
+</para><para>
+
+En cualquier caso, simplemente edite los ficheros y cron notará el cambio
+automáticamente. No hay necesidad de ejecutar una orden especial. Para
+más información vea cron(8), crontab(5) y
+<filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>.
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/es/post-install/post-install.xml b/es/post-install/post-install.xml
new file mode 100644
index 000000000..81ef97bf0
--- /dev/null
+++ b/es/post-install/post-install.xml
@@ -0,0 +1,14 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 16559 -->
+<!-- revisado jfs, 3 noviembre 2004 -->
+
+<chapter id="post-install">
+ <title>Los pasos siguientes y dónde continuar a partir de aquí</title>
+
+&new-to-unix.xml;
+&orientation.xml;
+&reactivating-win.xml;
+&further-reading.xml;
+&kernel-baking.xml;
+
+</chapter>
diff --git a/es/post-install/reactivating-win.xml b/es/post-install/reactivating-win.xml
new file mode 100644
index 000000000..9626c70e2
--- /dev/null
+++ b/es/post-install/reactivating-win.xml
@@ -0,0 +1,74 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24663 -->
+<!-- actualizada orig. ver.: Rudy, 5 diciembre 2004 -->
+<!-- revisado Rudy Godoy, 23 feb. 2005 -->
+
+ <sect1 arch="i386" id="reactivating-win">
+ <title>Reactivar DOS y Windows</title>
+<para>
+
+Después de instalar el sistema base y escribir en el <emphasis>Registro
+principal de arranque</emphasis> (MBR), podrá arrancar Linux, pero
+probablemente nada más. Esto depende de lo que haya elegido durante la
+instalación. Este capítulo describe cómo puede reactivar su antiguo
+sistema para que pueda también arrancar nuevamente DOS o Windows.
+
+</para><para>
+
+<command>LILO</command> es un gestor de arranque con el que también puede
+arrancar otros sistemas operativos, además de Linux, que sean
+compatibles con PC. El gestor de arranque se configura a través del
+fichero <filename>/etc/lilo.conf</filename>. Siempre que modifique este
+fichero tendrá que ejecutar <command>lilo</command> nuevamente. Esto
+es necesario porque los cambios no entrarán en efecto hasta que ejecute el
+programa.
+
+</para><para>
+
+Las partes importantes del fichero <filename>lilo.conf</filename> son las
+que contienen las palabras clave <userinput>image</userinput> y
+<userinput>other</userinput>, así como las líneas que le siguen. Se pueden
+utilizar para describir un sistema que se puede arrancar con
+<command>LILO</command>. Dicho sistema puede incluir un núcleo
+(<userinput>image</userinput>), una partición raíz, parámetros adicionales
+para el núcleo, etc. Así como una configuración para arrancar otros sistemas
+operativos no Linux (<userinput>other</userinput>). Estas palabras pueden
+usarse más de una vez. La forma en que están ordenados estos sistemas es
+importante porque determina qué sistema se cargará automáticamente
+antes de, por ejemplo, cierto tiempo de espera
+(<userinput>delay</userinput>) suponiendo que <command>LILO</command> no se
+detenga al presionar la tecla <keycap>shift</keycap>.
+
+</para><para>
+
+Después de una nueva instalación de Debian, sólo el sistema actual
+está configurado para arrancar con <command>LILO</command>. Si quiere
+arrancar otro núcleo de Linux debe que editar el fichero de
+configuración <filename>/etc/lilo.conf</filename> para añadir las siguientes
+líneas:
+
+<informalexample><screen>
+&additional-lilo-image;
+</screen></informalexample>
+
+Para una configuración básica sólo son necesarias las dos primeras
+líneas. Si quiere saber más sobre las demás opciones, por favor lea la
+documentación de <command>LILO</command>. Ésta puede encontrarse en
+<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. El fichero que deberá leer es
+<filename>Manual.txt</filename>. Para tener experiencia rápidamente
+en el mundo de sistemas de arranque puede leer también las páginas de manual
+de <command>LILO</command>, <filename>lilo.conf</filename> para una
+descripción de la instalación de una nueva configuración en el registro
+de arranque.
+
+</para><para>
+
+Observe que también existen otros gestores de arranque disponibles en
+&debian;, como:
+GRUB (en el paquete <classname>grub</classname>),
+CHOS (en el paquete <classname>chos</classname>),
+Extended-IPL (en el paquete <classname>extipl</classname>),
+loadlin (en el paquete <classname>loadlin</classname>) etc.
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/es/post-install/shutdown.xml b/es/post-install/shutdown.xml
new file mode 100644
index 000000000..b557992eb
--- /dev/null
+++ b/es/post-install/shutdown.xml
@@ -0,0 +1,26 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 21690 -->
+<!-- Revisado por Rudy Godoy -->
+
+ <sect1 id="shutdown">
+ <title>Apagado del sistema</title>
+
+<para>
+
+Para apagar un sistema Linux activo, no debe reiniciarlo con
+el botón «reset» que se encuentra en frente o detrás del ordenador, o
+simplemente apagarlo. Linux debe ser apagado en una forma controlada,
+de otro modo algunos ficheros podrían perderse con el consiguiente
+daño al disco. Puede presionar la combinación de teclas
+<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap>
+<keycap>Del</keycap> </keycombo>
+<phrase arch="powerpc;m68k"> o <keycombo> <keycap>Control</keycap>
+<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> en sistemas
+Macintosh</phrase>. También puede ingresar al sistema como superusuario
+y escribir <userinput>shutdown -h now</userinput>,
+<userinput>reboot</userinput> o <userinput>halt</userinput> si
+cualquiera de las combinaciones de teclas no funcionan o prefiere
+escribir órdenes.
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/es/preface.xml b/es/preface.xml
new file mode 100644
index 000000000..5bcd606ba
--- /dev/null
+++ b/es/preface.xml
@@ -0,0 +1,36 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24750 -->
+<!-- revisado por jfs, 8 octubre 2004 -->
+<!-- revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 -->
+
+<preface>
+ <title>Instalar &debian; &release; en &architecture;</title>
+<para>
+
+Estamos encantados de que haya decidido probar Debian, le aseguramos que
+encontrará que la distribución GNU/Linux de Debian es única. &debian; reune
+software libre de alta calidad de diferentes partes del mundo, integrándolo
+en un todo coherente. Estamos seguros que encontrará que el resultado es
+mucho más que la suma de las partes.
+
+</para><para>
+
+Entendemos que puede que desee empezar a instalar Debian sin leer este
+manual, de hecho, el instalador de Debian está diseñado de forma que esto
+sea posible. Le recomendamos, si ahora no tiene tiempo de leer la guía de
+instalación completa, que lea el CÓMO de la instalación, que le guiará a
+través de un proceso de instalación básico, y le ofrecerá enlaces al manual
+para cuando desee analizar temas más avanzados o cuando tenga problemas.
+Puede encontrar el CÓMO de instalación en el <xref linkend="installation-howto"/>.
+
+</para><para>
+
+Dicho esto, esperamos que tenga tiempo de leer la mayor parte de este
+manual, si lo hace, podrá realizar una instalación con más información y
+probablemente tenga como consecuencia una instalación con éxito y sin
+problemas.
+
+</para>
+</preface>
+
+
diff --git a/es/preparing/backup.xml b/es/preparing/backup.xml
new file mode 100644
index 000000000..52540bd8b
--- /dev/null
+++ b/es/preparing/backup.xml
@@ -0,0 +1,44 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 12756 -->
+<!-- revisado por nahoo, 21 octubre 2004 -->
+
+ <sect1 id="backup">
+ <title>¡Haga copias de seguridad de su información actual!</title>
+<para>
+
+Antes de empezar, asegúrese de efectuar una copia de seguridad de todos
+los ficheros que actualmente están en su sistema. Si esta es la
+primera vez que ha sido instalado un sistema operativo no nativo en
+su ordenador, es probable que necesite reparticionar su disco para
+hacer espacio para &debian;. Cada vez que particione un disco, debe
+tener en cuenta que podría perder datos, sin importar que programa use
+para efectuar esta tarea. Los programas usados en la instalación son
+dignos de confianza y la mayoría llevan usándose durante años; aún
+así, cualquier movimiento en falso puede tener consecuencias.
+Incluso después de hacer una copia de seguridad, tenga cuidado y medite
+cada una de sus respuestas y acciones. Dos minutos
+pueden ahorrarle horas de trabajo innecesario.
+
+</para><para>
+
+Incluso si está instalando un sistema con arranque múltiple, asegúrese de
+tener a mano el medio de distribución de cualquier otro sistema operativo
+presente. Especialmente, si reparticiona su unidad de arranque, quizá
+tenga que reinstalar el gestor de arranque de su sistema operativo,
+o en muchos casos el sistema operativo completo y todos los ficheros
+de las particiones afectadas.
+
+</para>
+
+<para arch="m68k">
+
+Con excepción de los ordenadores BVM y Motorola VMEbus, el único
+método de instalación soportado para los sistemas m68k es el arranque
+desde un disco local o desde un disquete, usando un arranque basado en
+AmigaOS/TOS/MacOS, necesitará el sistema operativo original para
+arrancar Linux. Para arrancar Linux en las máquinas BVM o Motorola
+VMEbus necesitará las ROMs «BVMBug» o «16xBug».
+
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/es/preparing/bios-setup/i386.xml b/es/preparing/bios-setup/i386.xml
new file mode 100644
index 000000000..9ebc09f23
--- /dev/null
+++ b/es/preparing/bios-setup/i386.xml
@@ -0,0 +1,340 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 18674 -->
+<!-- revisado por nahoo, 24 octubre 2004 -->
+
+ <sect2 arch="i386" id="bios-setup"><title>Utilización del menú de configuración de la BIOS</title>
+
+<para>
+
+La BIOS provee las funcionalidades básicas necesarias para arrancar su
+máquina y permitir al sistema operativo acceder a su hardware. Su sistema
+probablemente provea un menú de configuración de la BIOS, usado
+para configurarla. Antes de instalar, <emphasis>debe</emphasis>
+asegurarse de que su BIOS esté configurada correctamente, no hacerlo
+puede ocasionar graves fallos intermitentes o la imposibilidad de
+instalar Debian.
+
+</para><para>
+
+El resto de esta sección está tomada de
+<ulink url="&url-pc-hw-faq;"></ulink>, respondiendo a la pregunta, "¿Cómo
+ingresar al menú de configuración del CMOS?". El acceso al menú de
+configuración de la BIOS (o "CMOS") depende del fabricante del software
+de la BIOS:
+</para>
+
+<!-- From: burnesa@cat.com (Shaun Burnet) -->
+<variablelist>
+
+<varlistentry>
+ <term>AMI BIOS</term>
+ <listitem><para>
+
+Tecla <keycap>Supr</keycap> durante el POST (auto-verificación al encendido)
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+ <term>Award BIOS</term>
+ <listitem><para>
+
+Teclas
+<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>
+o <keycap>Supr</keycap> durante el POST
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>DTK BIOS</term>
+ <listitem><para>
+
+Tecla <keycap>Esc</keycap> durante el POST
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>IBM PS/2 BIOS</term>
+ <listitem><para>
+
+<keycombo>
+ <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap>
+</keycombo>
+después
+<keycombo>
+ <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Supr</keycap>
+</keycombo>
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+ <term>Phoenix BIOS</term>
+ <listitem><para>
+
+<keycombo>
+ <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap>
+</keycombo>
+o
+<keycombo>
+ <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap>
+</keycombo>
+o
+<keycap>F1</keycap>
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+<para>
+
+Puede encontrar información sobre las rutinas de invocación de la BIOS en
+<ulink url="&url-invoking-bios-info;"></ulink>.
+
+</para><para>
+
+Algunas máquinas &arch-title; no tienen menú de configuración de CMOS en la
+BIOS. Éstas requieren un programa de configuración de CMOS. Si no
+tiene el disquete de instalación o diagnósticos para su máquina, puede
+intentar usar un programa shareware/freeware.
+Busque en <ulink url="&url-simtel;"></ulink>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="i386" id="boot-dev-select"><title>Selección de dispositivo
+de arranque</title>
+
+<para>
+
+Muchos menús de configuración de la BIOS le permiten elegir el dispositivo
+que el sistema usará para arrancar. Configúrelo para buscar un
+sistema operativo arrancable en <filename>A:</filename> (la primera
+unidad de disquete), luego opcionalmente la primera unidad CD-ROM
+(posiblemente aparezca como <filename>D:</filename> o <filename>E:</filename>)
+y luego desde <filename>C:</filename> (la primera unidad de disco duro).
+Esta configuración le permite arrancar desde un disquete o un CD-ROM,
+los dos dispositivos de arranque más usados para instalar Debian.
+
+</para><para>
+
+Si tiene un controlador SCSI y tiene un dispositivo CD-ROM conectado
+a éste, usualmente podrá arrancar desde el CD-ROM. Todo lo que debe
+hacer es habilitar el arranque desde CD-ROM en la BIOS SCSI de su
+controlador.
+
+</para><para>
+
+Otra opción popular es arrancar desde un dispositivo de almacenamiento USB
+(también conocido como memoria USB o llavero USB). Algunos tipos de BIOS
+pueden arrancar directamente desde éstos, pero otros no. Podría
+necesitar configurar su BIOS para arrancar desde un
+<quote>Dispositivo extraíble</quote> o incluso <quote>USB-ZIP</quote> para
+que arranque desde el dispositivo USB.
+
+</para><para>
+
+A continuación se dan más detalles acerca de como configurar la secuencia de
+arranque. Recuerde reiniciar el ordenador después de que Linux esté instalado,
+para que la máquina arranque desde el disco duro.
+
+</para>
+
+ <sect3 id="ctbooi">
+ <title>Cambiar el orden de arranque en ordenadores IDE</title>
+
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para ingresar
+a la utilidad de la BIOS. A menudo es la tecla <keycap>Supr</keycap>.
+Sin embargo, consulte la documentación del hardware para conocer las teclas
+exactas.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Busque la secuencia de arranque en la herramienta de configuración. Su
+ubicación depende de su BIOS, pero debe buscar un campo que liste unidades.
+
+</para><para>
+
+
+Las opciones comunes en máquinas IDE son C, A, cdrom o A, C, cdrom.
+
+</para><para>
+
+
+C es el disco duro y A la unidad de disquete.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Cambie la secuencia de arranque de modo que el CD-ROM o la
+unidad de disquete sea el primero. Usualmente las teclas
+<keycap>Av Pág</keycap> o <keycap>Re Pág</keycap>
+le desplazan a través de todas las opciones posibles.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le
+dirán como guardar los cambios en su ordenador.
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+ </sect3>
+
+ <sect3 id="ctboos">
+ <title>Cambiar el orden de arranque en ordenadores SCSI</title>
+<para>
+
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para
+ingresar a la utilidad de configuración SCSI.
+
+</para><para>
+
+Puede iniciar la utilidad de configuración SCSI después de la
+verificación de memoria cuando se muestre el mensaje de como
+iniciar la utilidad de la BIOS al iniciar su ordenador.
+
+</para><para>
+
+Las teclas que necesita dependen de la utilidad. A menudo son
+<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>.
+Sin embargo, consulte la documentación de su hardware para
+el juego de teclas exacto.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Busque la utilidad para cambiar el orden de arranque.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Configúrela de modo que el SCSI ID de la unidad de CD sea el primero
+en la lista.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán
+como guardar los cambios en su ordenador. Generalmente debe
+presionar <keycap>F10</keycap>.
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="i386">
+ <title>Configuraciones de la BIOS misceláneas</title>
+
+ <sect3 id="cd-settings"><title>Configuraciones de CD-ROM</title>
+<para>
+
+Algunas BIOS (como Award BIOS) le permiten configurar
+automáticamente la velocidad del CD. Debe evitar esto, y en su
+lugar configurarlo a la velocidad más lenta. Si obtiene el mensaje
+de error <userinput>seek failed</userinput>, es posible que se deba
+a esto.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3><title>Memoria extendida vs. memoria expandida</title>
+<para>
+
+Si su sistema provee tanto memoria ex<emphasis>ten</emphasis>dida como
+ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configúrelo de modo haya la mayor cantidad
+posible de memoria extendida y la menor cantidad de memoria expandida. Linux
+requiere memoria extendida y no puede usar memoria expandida.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3><title>Protección de virus</title>
+<para>
+
+Deshabilite cualquier característica de notificación de virus que
+su BIOS pueda tener. Si tiene una placa base u otro hardware con
+protección de virus, asegúrese que está deshabilitado o quítelo
+físicamente mientras ejecuta GNU/Linux. No son compatibles
+con GNU/Linux, es más, debido a los permisos del sistema de
+ficheros y la memoria protegida usadas por el núcleo de Linux,
+prácticamente no se conocen virus.
+
+<footnote>
+<para>
+
+Después de la instalación, si desea puede habilitar la protección del
+sector de arranque. No ofrece seguridad adicional, pero si también
+ejecuta Windows puede prevenir una catástrofe. No hay necesidad
+de forzar el Master Boot Record (MBR) después de configurar
+el gestor de arranque.
+
+</para>
+</footnote>
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3><title>Shadow RAM</title>
+<para>
+
+Su placa base podría proveer <emphasis>«shadow RAM»</emphasis> o caché
+de BIOS. Podría tener configuraciones para «Video BIOS Shadow», «C800-CBFF
+Shadow», etc. <emphasis>Deshabilite</emphasis> toda la «shadow RAM». La
+«shadow RAM» se usa para acelerar el acceso a la ROM en su placa base y
+en alguna de las tarjetas controladoras. Linux no usa estas ROMs una vez
+se ha iniciado, debido a que tiene su propio software de 32-bits más rápido
+en lugar de los programas de 16-bits en la ROM. Deshabilitar la
+«shadow RAM» puede hacer que parte de ésta esté disponible para que los
+programas la usen como memoria convencional. Dejar habilitada la
+«shadow RAM» podría interferir con el acceso de Linux a los dispositivos
+de hardware.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3><title>Memory Hole</title>
+<para>
+
+Si su BIOS ofrece algo como «15-16 MB Memory Hole», por favor
+deshabilítelo. Linux espera encontrar memoria allí si tiene esta
+cantidad de RAM.
+
+</para><para>
+
+Tenemos conocimiento de una placa base Intel Endeavor en la que existe
+una opción llamada «LFB» o «Linear Frame Buffer». Tiene dos
+valores: «Disabled» y «1 Megabyte». Configúrela a «1 Megabyte».
+Cuando está deshabilitada, el disquete de instalación no es leído
+correctamente y el sistema podría colapsarse eventualmente. Hasta el
+momento de escribir este documento no entendemos que es lo que ocurre
+con este dispositivo en particular &mdash; sólo funcionó con esta
+configuración y no sin ésta.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+<!-- no other platforms other than x86 provide this sort of thing, AFAIK -->
+
+ <sect3><title>Gestión avanzada de energía</title>
+<para>
+
+Si su placa base provee Advanced Power Management (APM), configúrelo
+de manera que APM controle la gestión de energía. Deshabilite
+los modos «doze», «standby», «suspend», «nap» y «sleep», y deshabilite el
+temporizador de apagado de disco duro. Linux puede tomar control de estos modos
+y puede hacer un mejor trabajo de gestión de energía que la BIOS.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/es/preparing/bios-setup/m68k.xml b/es/preparing/bios-setup/m68k.xml
new file mode 100644
index 000000000..e7e3e7747
--- /dev/null
+++ b/es/preparing/bios-setup/m68k.xml
@@ -0,0 +1,24 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 18722 -->
+<!-- revisado jfs, 3 noviembre 2004 -->
+
+ <sect2 arch="m68k" id="firmware-revs">
+ <title>Revisiones de firmware y configuración de sistema operativo existente</title>
+
+<para>
+
+Las máquinas &arch-title; generalmente se autoconfiguran y no
+requieren configuración de «firmware». Sin embargo, debe asegurarse
+de tener la ROM y los parches del sistema apropiados. En
+Macintosh, se recomienda MacOS versión >= 7.1 debido a que la versión
+7.0.1 tiene un fallo de los controladores de vídeo que impiden al
+gestor de arranque desactivar las interrupciones de vídeo, lo que
+resulta en un colapso del arranque. En sistemas BVM VMEbus debe
+asegurarse que está usando BVMBug revisión G o superior del boot ROM.
+El boot ROM BVMBug no viene como estándar en los sistemas BVM pero
+puede solicitarlos de BVM y los obtendrá sin coste alguno.
+
+</para>
+
+ </sect2>
+
diff --git a/es/preparing/bios-setup/powerpc.xml b/es/preparing/bios-setup/powerpc.xml
new file mode 100644
index 000000000..5c0226ada
--- /dev/null
+++ b/es/preparing/bios-setup/powerpc.xml
@@ -0,0 +1,55 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24663 -->
+<!-- revisado jfs, 3 noviembre 2004 -->
+
+ <sect2 arch="powerpc" id="invoking-openfirmware">
+ <title>Utilización de OpenFirmware</title>
+<para>
+
+Normalmente no hay necesidad de configurar la BIOS, llamada «OpenFirmware»,
+de los sistemas &arch-title;. PReP y CHRP están
+equipados con OpenFirmware, pero desafortunadamente, los modos
+que debe usar para invocarlos varían de fabricante a fabricante.
+Tendrá que consultar la documentación de hardware que obtuvo con
+su máquina.
+
+</para><para>
+
+En los sistemas Macintosh &arch-title; puede invocar al OpenFirmware con
+<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap>
+<keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> mientras arranca.
+Generalmente la máquina verificará estas teclas después del sonido
+de encendido, pero el tiempo de espera exacto varía de modelo a modelo.
+Puede leer más consejos en <ulink url="&url-netbsd-powerpc-faq;"></ulink>.
+
+</para><para>
+
+La línea de órdenes de OpenFirmware es como sigue:
+
+<informalexample><screen>
+ok
+0 &gt;
+</screen></informalexample>
+
+En modelos antiguos de Macs &arch-title; el mecanismo de entrada y
+salida predeterminado, y muchas veces forzado, para la interacción de
+OpenFirmware con el usuario es el puerto serie (módem). Sólo verá una
+pantalla blanca si intenta acceder al OpenFirmware en una de estas
+máquinas. En este caso, para interactuar con el OpenFirmware necesita
+ejecutar un programa de terminal en otro ordenador y conectar éste al
+puerto de módem
+
+</para><para>
+
+El OpenFirmware en máquinas OldWorld Beige G3, OF versión 2.0f1 y
+2.4 está roto. Es bastante probable que estas máquinas no sean
+capaces de arrancar desde el disco duro a menos que el firmware
+sea parcheado. La utilidad
+<application>System Disk 2.3.1</application>,
+disponible desde Apple en
+<ulink url="ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin"></ulink>, incluye de un parche del firmware.
+Después de desempaquetar la utilidad en MacOS y ejecutarla,
+pulse el botón «Save» para instalar los parches de firmware en la nvram.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/es/preparing/bios-setup/s390.xml b/es/preparing/bios-setup/s390.xml
new file mode 100644
index 000000000..4e3e69079
--- /dev/null
+++ b/es/preparing/bios-setup/s390.xml
@@ -0,0 +1,112 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25971 -->
+<!-- revisado jfs, 3 noviembre 2004 -->
+
+ <sect2 arch="s390"><title>Configuración de la BIOS</title>
+<para>
+
+Para instalar &debian; en máquinas &arch-title; o zSeries
+primero debe arrancar un núcleo en el sistema. El mecanismo
+de arranque en esta plataforma es inherentemente diferente
+a otras, especialmente frente a sistemas PC. No existe ningún tipo
+de unidades de disquete disponibles. Otra gran
+diferencia que observará mientras trabaja con esta plataforma es que
+gran parte (sino todo) del tiempo trabajará de forma remota, con la ayuda de
+algún cliente de sesión telnet o de un navegador. Esto es debido a
+que la arquitectura del sistema es un tanto especial y la consola 3115/3270
+esta basada en líneas en lugar de caracteres.
+
+</para><para>
+
+Linux, en esta plataforma, se ejecuta tanto nativamente en la máquina,
+en algo conocido como partición lógica (Logical Partition, o LPAR, N. del T.),
+o en una máquina virtual que ofrece el sistema VM. Puede usar también una cinta
+de arranque en todos estos sistemas, así como algunos otros dispositivos
+de arranque, pero estos generalmente no están disponibles.
+Por ejemplo, puede usar el lector de tarjeta virtual
+de una máquina virtual o arrancar desde el HMC («Hardware Management
+Console») de un LPAR si dispone de ésta opción y del HMC.
+
+</para><para>
+
+Debe realizar algunos pasos de diseño y preparación antes de efectuar
+la instalación en sí. IBM ha publicado documentación que
+describe el proceso completo, desde como preparar un medio de
+instalación a como arrancar desde este medio. No nos es posible,
+y tampoco es necesario, duplicar aquí esa información. Sin embargo, este
+manual describe la información que necesita y es específica de Debian
+y dónde encontrarla. Basándose en ambas fuentes de información
+tendrá que preparar su máquina y el medio de instalación para efectuar
+el arranque desde éste. Cuando pueda ver el mensaje de bienvenida en la
+sesión de su cliente vuelva a consultar este documento para leer los
+pasos de instalación específicos de Debian.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="s390">
+ <title>Instalaciones nativas y LPAR</title>
+<para>
+
+Consulte el capítulo 5 del Redbook
+<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">
+Linux para &arch-title;</ulink>
+y el capítulo 3.2 del Redbook
+<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
+Linux para IBM eServer zSeries y &arch-title;: Distribuciones</ulink>
+que describen cómo configurar LPAR para Linux.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="s390">
+ <title>Instalación como invitado de VM</title>
+
+<para>
+
+Consulte al capítulo 6 del Redbook
+<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">
+Linux para &arch-title;</ulink>
+y el capítulo 3.1 del Redbook
+<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
+Linux para IBM eServer zSeries y &arch-title;: Distribuciones</ulink>
+que describen cómo configurar un invitado de VM para ejecutar Linux.
+
+</para><para>
+
+Debe copiar todos los ficheros del subdirectorio
+<filename>generic</filename> a su disco CMS. Asegúrese de transferir
+<filename>kernel.debian</filename> e
+<filename>initrd.debian</filename> en modo binario con un registro
+fijo de 80 caracteres.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="s390">
+ <title>Preparación de un servidor de instalación</title>
+
+<para>
+
+Si no tiene conexión a Internet (ya sea directamente o a través de
+un proxy web) debe crear un servidor de instalación local
+que su S/390 pueda acceder. Este servidor guarda
+todos los paquetes que desea instalar y debe servirlos
+usando NFS, HTTP ó FTP.
+
+</para><para>
+
+El servidor de instalación necesita tener una copia exacta de la
+estructura de cualquier servidor espejo de &debian;, pero sólo es
+necesario que disponga tanto de los ficheros s390
+como de los independientes de arquitectura.
+También puede copiar los contenidos de todos los CDs de instalación
+en un árbol de directorios como éste.
+
+
+</para><para condition="FIXME">
+
+<emphasis>FIXME: es necesaria más información &mdash; ¿obtenerla de un Redbook?</emphasis>
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/es/preparing/bios-setup/sparc.xml b/es/preparing/bios-setup/sparc.xml
new file mode 100644
index 000000000..09c4d0fb3
--- /dev/null
+++ b/es/preparing/bios-setup/sparc.xml
@@ -0,0 +1,113 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24663 -->
+<!-- actualizado rudy, 5 diciembre 2004 -->
+
+ <sect2 arch="sparc" id="invoking-openboot"><title>Utilización de OpenBoot</title>
+
+<para>
+
+OpenBoot provee las funciones básicas que se necesitan para arrancar
+la arquitectura &arch-title;. Esto es bastante similar en funciones
+al BIOS de la arquitectura x86, aunque mucho mejor. Los PROMs
+de arranque de Sun incluyen un intérprete
+le permite hacer cierto número de cosas con su máquina: diagnósticos,
+programas básicos, etc.
+
+</para><para>
+
+Para obtener el cursor de línea de órdenes debe mantener presionada la
+tecla <keycap>Stop</keycap> (en teclados antiguos de tipo 4 debe utilizar
+la tecla <keycap>L1</keycap>, si tiene un adaptador de teclado de
+PC, use la tecla <keycap>Break</keycap>) y presione la tecla
+<keycap>A</keycap>. El PROM de arranque le mostrará un indicación, ya
+sea <userinput>ok</userinput> o <userinput>&gt;</userinput>. Es
+mejor obtener el cursor <userinput>ok</userinput>.
+Pulse la tecla <keycap>n</keycap> para obtener el nuevo indicador
+si obtiene el indicador antiguo.
+
+</para><para>
+
+Si está usando una consola de tipo serie, envíe una señal de interrupción
+a la máquina. En Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, en cu, presione
+<keycap>Enter</keycap>, luego escriba <userinput>%~break</userinput>.
+Consulte la documentación de su emulador de terminal si está usando un
+programa distinto.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="sparc" id="boot-dev-select-sun">
+ <title>Selección de dispositivo de arranque</title>
+
+<para>
+
+Puede usar OpenBoot para arrancar desde dispositivos concretos
+y también para cambiar el dispositivo de arranque predeterminado.
+Sin embargo, necesita saber algunos detalles de nomenclatura de
+dispositivos utilizada por OpenBoot ya que
+es muy distinta del sistema de la utilizada por
+Linux y se describe en <xref linkend="device-names"/>.
+Además, la orden puede variar un poco dependiendo de la versión
+de OpenBoot que utilice. Puede encontrar más información sobre OpenBoot en
+la <ulink url="&url-openboot;">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>.
+
+</para><para>
+
+Con las últimas versiones puede habitualmente usar un dispositivo
+OpenBoot como «floppy», «cdrom», «net», «disk» o «disk2». Estos
+tienen significados evidentes, por ejemplo, el dispositivo «net» se
+utilizar para arrancar desde la red.
+Además, el nombre de dispositivo puede indicar una partición
+particular de un disco, como por ejemplo «disk2:a»
+para arrancar la primera partición de «disk2». Los nombres completos
+de los dispositivos de OpenBoot son de la siguiente forma
+
+<informalexample>
+<screen>
+<replaceable>nombre-controlador</replaceable>@
+<replaceable>dirección-unidad</replaceable>:
+<replaceable>argumentos-dispositivo</replaceable>
+</screen></informalexample>.
+
+La nomenclatura utilizada para los dispositivos es distinta en
+versiones antiguas de OpenBoot. Se utiliza «/fd» para el disquete
+y «sd(<replaceable>controlador</replaceable>,
+<replaceable>disk-target-id</replaceable>,
+<replaceable>disk-lun</replaceable>)»
+para los dispositivos de disco SCSI.
+Para ver los dispositivos que están configurados en un determinado
+momento puede utilizar la orden <userinput>show-devs</userinput>
+en las últimas revisiones de OpenBoot.
+Puede obtener mucha más información, idependientemente de la versión
+que utilice, en la
+<ulink url="&url-openboot;">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>.
+
+</para><para>
+
+Use la orden
+<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>
+para arrancar desde un dispositivo específico.
+Puede fijar que este procedimiento sea el predeterminado usando
+la orden <userinput>setenv</userinput>. Sin embargo, el nombre
+de la variable a definir cambia entre las revisiones de OpenBoot.
+En OpenBoot 1.x debe utilizar
+<userinput>setenv boot-from
+<replaceable>device</replaceable></userinput>. En revisiones
+posteriores de OpenBoot debe utilizar la orden <userinput>setenv boot-device
+<replaceable>device</replaceable></userinput>. Tenga en cuenta que esto
+es también configurable con la orden <command>eeprom</command>
+en Solaris, o modificando los ficheros adecuados bajo
+<filename>/proc/openprom/options/</filename>. Por ejemplo desde Linux:
+
+<informalexample><screen>
+# echo disk1:1 &gt;/proc/openprom/options/boot-device
+</screen></informalexample>
+
+y desde Solaris:
+
+<informalexample><screen>
+# eeprom boot-device=disk1:1
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/es/preparing/install-overview.xml b/es/preparing/install-overview.xml
new file mode 100644
index 000000000..f69131ff3
--- /dev/null
+++ b/es/preparing/install-overview.xml
@@ -0,0 +1,189 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 22664 -->
+<!-- revisado por jfs, 8 octubre 2004 -->
+ <sect1 id="install-overview">
+ <title>Descripción del proceso de instalación</title>
+<para>
+
+Antes de nada, una nota sobre reinstalaciones: con Debian es muy raro que se
+produzca una circunstancia que requiera la reinstalación completa de su
+sistema. El caso más común es un fallo mecánico en el disco duro de su
+sistema.
+
+
+</para><para>
+
+Muchos sistemas operativos habituales exigen que se realice una instalación
+completa cuando se producen fallos críticos o cuando es necesario actualizar
+a nuevas versiones del sistema operativo. Incluso aunque no sea necesaria
+una instalación completa, a menudo los programas deben reinstalarse para que
+funcionen correctamente en el nuevo sistema operativo.
+
+</para><para>
+
+En &debian; es más probable, si tiene un problema, que pueda reparar su
+sistema operativo en lugar de reemplazarlo. Las actualizaciones nunca
+requieren una reinstalación total, siempre podrá actualizar sobre el mismo
+sistema. Los programas casi siempre son compatibles con las versiones
+sucesivas del sistema operativo. Si una nueva versión del programa requiere
+soporte adicional de software, el sistema de paquetes de Debian se asegura
+que todo el software necesario sea automáticamente identificado e instalado.
+El hecho es que se ha dedicado mucho esfuerzo para evitar la necesidad de
+reinstalar un sistema, considérelo su última opción. El instalador
+<emphasis>no</emphasis> está diseñado para reinstalar sobre un sistema
+existente.
+
+</para><para>
+
+Esta es una pequeña guía de los pasos por los que pasará durante el proceso
+de instalación:
+
+</para>
+
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+Realice una copia de seguridad de los datos o documentación existentes en el
+disco duro donde planea realizar la instalación.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Reuna información sobre su sistema, así como toda la documentación
+que necesite antes de iniciar la instalación.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Cree un espacio particionable para Debian en su disco duro.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Localice y/o descargue el programa del instalador así como los ficheros de
+cualquier controlador especializado que su máquina necesite (excepto para
+usuarios de Debian CD).
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Cree las cintas/disquetes/memorias USB o instale los ficheros de
+arranque (la mayoría de los usuarios de CD pueden arrancar desde uno de
+éstos).
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Arranque el sistema de instalación.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Elija el idioma para la instalación.
+
+</para></listitem>
+<listitem arch="not-s390"><para>
+
+Active la conexión de red, si está disponible.
+
+</para></listitem>
+
+<listitem arch="s390"><para>
+
+Configure una interfaz de red.
+
+</para></listitem>
+<listitem arch="s390"><para>
+
+Abra una conexión ssh al nuevo sistema.
+
+</para></listitem>
+<listitem arch="s390"><para>
+
+Conecte uno o más DASDs (Direct Access Storage Device).
+
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+
+Cree y monte las particiones en las que instalará Debian.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Espere a la descarga/instalación/configuración automática del
+<firstterm>sistema base</firstterm>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Instale un <firstterm>gestor de arranque</firstterm>
+que pueda iniciar &debian; y/o su sistema existente.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Inicie por primera vez el sistema que acaba de instalar y realice
+algunas configuraciones iniciales del sistema.
+
+</para></listitem>
+<listitem arch="s390"><para>
+
+Abra una conexión ssh al nuevo sistema.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Instale, a su discreción, los programas adicionales que desee (por medio de
+<firstterm>tareas</firstterm> y/o <firstterm>paquetes</firstterm>).
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+<para>
+
+Si tiene problemas durante la instalación, es muy útil saber qué paquetes
+están involucrados en cada paso. A continuación le presentamos a los «actores
+principales» en el «drama» de la instalación:
+
+</para><para>
+
+El programa de instalación <classname>debian-installer</classname>, sobre el que trata este manual. Detecta el hardware y carga
+los controladores apropiados, usa <classname>dhcp-client</classname>
+para configurar la conexión de red, y ejecuta
+<classname>debbootstrap</classname> para instalar los paquetes del
+sistema base. Algunos otros actores realizan pequeñas partes de este proceso,
+pero <classname>debian-installer</classname> termina su tarea en el momento en que inicia por primera vez su nuevo sistema.
+
+</para><para>
+
+Después de arrancar el nuevo sistema base, <classname>base-config</classname>
+supervisa la creación de usuarios, configuración de la zona horaria (a través
+de <classname>tzsetup</classname>), y la configuración del sistema de
+instalación de paquetes (usando <classname>apt-setup</classname>). Luego
+cargará <classname>tasksel</classname>, que podrá utilizar para escoger
+grandes grupos de programas relacionados, y a su vez puede ejecutar
+<classname>aptitude</classname>, que le permitirá elegir paquetes de software
+de forma individual.
+
+</para><para>
+
+Cuando termine <classname>debian-installer</classname>, antes de la
+primera ejecución del sistema, dispondrá únicamente de un sistema muy básico
+de interfaz de línea de órdenes.
+No se instalará la interfaz gráfica que muestra ventanas en
+su pantalla a no ser que la elija durante los
+pasos finales, bien con <classname>tasksel</classname> o con
+<classname>aptitude</classname>. Esta interfaz es opcional puesto que muchos
+sistemas &debian; son servidores que realmente no necesitan una interfaz
+gráfica de usuario para hacer su trabajo.
+
+</para><para arch="not-s390">
+
+Debe saber que el sistema X está completamente separado del
+<classname>debian-installer</classname> y de hecho es mucho más
+complicado. La instalación y solución de problemas del sistema
+X no se encuentra dentro del alcance de este manual.
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/es/preparing/minimum-hardware-reqts.xml b/es/preparing/minimum-hardware-reqts.xml
new file mode 100644
index 000000000..44e40437a
--- /dev/null
+++ b/es/preparing/minimum-hardware-reqts.xml
@@ -0,0 +1,147 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24840 -->
+<!-- Revisado por Jfs, 22 febrero 2005 -->
+
+ <sect1 id="minimum-hardware-reqts">
+<title>Cumplir los requisitos mínimos de hardware</title>
+<para>
+
+Una vez que haya reunido información sobre el hardware de su
+ordenador debe verificar que su hardware le permita realizar el tipo de
+instalación que desea efectuar.
+
+</para><para arch="not-s390">
+
+Dependiendo de sus necesidades, podría arreglarse con menos del
+hardware recomendado listado en la siguiente tabla. Sin
+embargo, la mayoría de usuarios se arriesgan a terminar frustrados
+si ignoran estas sugerencias.
+
+</para><para arch="i386">
+
+Se recomienda como mínimo un Pentium de 100 Mhz para un sistema
+de escritorio y un Pentium II de 300 Mhz para un servidor.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+Se recomienda un procesador 68030 o mejor para instalaciones
+en sistemas m68k. Podrá realizar la instalación con algo
+menos del espacio de disco indicado a continuación.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+Cualquier máquina PowerPC, OldWorld o NewWorld puede servir
+como un sistema de escritorio. Para servidores se recomienda una
+máquina de 132 Mhz.
+
+</para>
+
+<table>
+<title>Requisitos mínimos de sistema recomendados</title>
+<tgroup cols="3">
+<thead>
+<row>
+ <entry>Tipo de instalación</entry><entry>RAM</entry><entry>Disco duro</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry>Sin escritorio</entry>
+ <entry>24 Megabytes</entry>
+ <entry>450 Megabytes</entry>
+</row><row>
+ <entry>Con escritorio</entry>
+ <entry>64 Megabytes</entry>
+ <entry>1 Gigabyte</entry>
+</row><row>
+ <entry>Servidor</entry>
+ <entry>128 Megabytes</entry>
+ <entry>4 Gigabytes</entry>
+</row>
+
+</tbody></tgroup></table>
+
+<para>
+
+A continuación se indican algunos ejemplos de
+configuraciones comunes de sistemas Debian.
+Puede hacerse una idea del espacio de disco usado para
+grupos de programas que están relacionados entre sí consultando
+<xref linkend="tasksel-size-list"/>.
+
+</para>
+<variablelist>
+
+<varlistentry>
+ <term>Servidor estándar</term>
+ <listitem><para>
+
+Este es un perfil de servidor pequeño, útil para un servidor
+mínimo que no ofrece muchas herramientas para los usuarios de línea
+de órdenes.
+El perfil incluye un servidor FTP, un servidor de Web, DNS, NIS y de
+POP. Para esto serán suficientes 100 MB de espacio en disco, siendo
+necesario añadir espacio adicional para los datos que pueda ofrecer.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry arch="not-s390">
+ <term>Escritorio</term>
+ <listitem><para>
+
+Un sistema de escritorio estándar, incluyendo el sistema X,
+entornos de escritorio completos, aplicaciones gráficas, sonido, editores,
+etc. Necesitará cerca de 2 GB si utiliza la tarea de «Escritorio»,
+aunque puede llevarse a cabo con bastante menos espacio.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry arch="not-s390">
+ <term>Consola de trabajo</term>
+ <listitem><para>
+
+Un sistema más reducido para puesto de trabajo de usuario,
+que no incluye ni el sistema de ventanas X ni las aplicaciones para éste.
+Quizás adecuado para un ordenador portátil o un sistema móvil.
+El tamaño de la instalación ronda los 140 MB.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+ <term>Desarrollador</term>
+ <listitem><para>
+
+Una instalación de escritorio con todos los paquetes de desarrollo,
+como puedan ser Perl, C, C++. El tamaño ronda los 475 MB.
+Debe planificar cerca de 800 MB para este tipo de sistema
+si va a añadir el entorno de X11 y algunos paquetes adicionales para otros
+usos.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+</variablelist><para>
+
+Recuerde que estos tamaños no incluyen todos los otros materiales
+que se encuentran habitualmente, como puedan ser los
+ficheros de usuarios, el correo y otros datos.
+Siempre es mejor ser generoso cuando uno está pensando qué espacio
+destinar a sus propios ficheros y datos. La partición
+<filename>/var</filename> de Debian contiene mucha información de
+estado específica a Debian, además de su contenido habitual, como
+puedan ser los ficheros de registro.
+Los ficheros de <command>dpkg</command>
+(que incluyen información sobre los paquetes instalados)
+pueden fácilmente consumir unos 20 MB. Además, hay que tener en cuenta
+que <command>apt-get</command> ubica los paquetes descargados aquí
+antes de instalarlos. Por regla general deberá asignar por lo menos
+100 MB para <filename>/var</filename>.
+
+</para>
+
+ </sect1>
+
diff --git a/es/preparing/needed-info.xml b/es/preparing/needed-info.xml
new file mode 100644
index 000000000..1589812ac
--- /dev/null
+++ b/es/preparing/needed-info.xml
@@ -0,0 +1,405 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25496 -->
+<!-- revisado por nahoo, 22 octubre 2004 -->
+
+ <sect1 id="needed-info">
+ <title>Información que necesitará</title>
+
+ <sect2>
+ <title>Documentación</title>
+
+ <sect3>
+ <title>Manual de instalación</title>
+
+<para>
+
+El fichero que está leyendo ahora, en formato ASCII, HTML o PDF.
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+
+&list-install-manual-files;
+
+</itemizedlist>
+</sect3>
+
+
+ <sect3><title>Documentación de hardware</title>
+<para>
+
+Usualmente contiene información útil sobre cómo configurar o usar su
+hardware.
+
+</para>
+
+ <!-- We need the arch dependence for the whole list to ensure proper xml
+ as long as not architectures have a paragraph -->
+ <itemizedlist arch="i386;m68k;alpha;sparc;mips;mipsel">
+<listitem arch="i386"><para>
+
+<ulink url="&url-hardware-howto;">CÓMO de compatibilidad de hardware de Linux</ulink>
+
+</para></listitem>
+
+<listitem arch="m68k"><para>
+
+<ulink url="&url-m68k-faq;">PUF de Linux/m68k</ulink>
+
+</para></listitem>
+
+<listitem arch="alpha"><para>
+
+<ulink url="&url-alpha-faq;">PUF de Linux/Alpha</ulink>
+
+</para></listitem>
+
+<listitem arch="sparc"><para>
+
+<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">PUF de Linux para procesadores SPARC</ulink>
+
+</para></listitem>
+
+<listitem arch="mips;mipsel"><para>
+
+<ulink url="&url-mips-howto;">CÓMO de Linux/Mips</ulink>
+
+</para></listitem>
+
+
+</itemizedlist>
+ </sect3>
+
+
+ <sect3 arch="s390">
+ <title>Referencias de hardware para &arch-title;</title>
+<para>
+
+ Instrucciones de instalación y controladores de dispositivos
+ (DASD, XPRAM, Consola, cinta, z90 crypto, chandev, red) para
+ Linux en &arch-title; usando la versión 2.4 del núcleo.
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf">Controladores de dispositivos y órdenes de instalación</ulink>
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<para>
+
+El Redbook de IBM que describe como se puede combinar Linux con z/VM en
+zSeries y hardware &arch-title;.
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">
+Linux para &arch-title;</ulink>
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<para>
+
+El Redbook de IBM que describe las distribuciones de Linux disponibles
+para el mainframe. No tiene un capítulo sobre Debian pero los
+conceptos básicos de instalación son los mismos para todas las
+distribuciones para &arch-title;.
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
+Linux para IBM eServer zSeries y distribuciones &arch-title;:</ulink>
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+ </sect3>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="fsohi">
+ <title>Encontrar fuentes de información de hardware</title>
+<para>
+
+En muchos casos, el instalador será capaz de detectar automáticamente
+su hardware. Pero esté preparado, le recomendamos
+que se familiarice con su hardware antes de la instalación.
+
+</para><para>
+
+Puede obtener información de su hardware desde:
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+Los manuales que vienen con cada pieza de hardware.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Las pantallas de configuración de la BIOS de su ordenador. Puede
+ver estas pantallas cuando lo encienda y presione una combinación
+de teclas. Verifique su manual para saber la combinación. A menudo,
+es la tecla <keycap>Suprimir</keycap>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Las cajas y cubiertas de cada pieza de hardware.
+
+</para></listitem>
+
+<listitem arch="i386"><para>
+
+La ventana del sistema en el panel de control de Windows.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Órdenes del sistema o herramientas de otros sistemas operativos,
+incluyendo las capturas de pantallas de los gestores de ficheros.
+Esta fuente de información es especialmente útil para obtener
+información sobre la memoria RAM y el espacio disponible en el disco duro.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Su administrador de sistemas o proveedor de servicio de Internet.
+Cualquiera de éstos puede decirle la configuración necesaria
+para configurar su red y su correo electrónico.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<para>
+
+<table>
+<title>Información de hardware necesaria para una instalación</title>
+<tgroup cols="2">
+<thead>
+<row>
+ <entry>Hardware</entry><entry>Información que podría necesitar</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row arch="not-s390">
+ <entry morerows="5">Discos duros</entry>
+ <entry>El número de discos que tiene.</entry>
+</row>
+<row arch="not-s390"><entry>Su orden en el sistema.</entry></row>
+<row arch="not-s390">
+ <entry>Si es IDE ó SCSI (la mayoría de ordenadores usan IDE).</entry>
+</row>
+<row arch="not-s390"><entry>Espacio libre disponible.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry>Particiones.</entry></row>
+<row arch="not-s390">
+ <entry>Particiones con otros sistemas operativos instalados.</entry>
+</row>
+
+<row arch="not-s390">
+ <entry morerows="5">Monitor</entry>
+ <entry>Modelo y fabricante.</entry>
+</row>
+<row arch="not-s390"><entry>Resoluciones soportadas.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry>Rango de refresco horizontal.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry>Rango de refresco vertical.</entry></row>
+<row arch="not-s390">
+ <entry>Profundidad de color (número de colores) soportada.</entry>
+</row>
+<row arch="not-s390"><entry>Tamaño de la pantalla.</entry></row>
+
+<row arch="not-s390">
+ <entry morerows="3">Ratón</entry>
+ <entry>Tipo: serie, PS/2 ó USB.</entry>
+</row>
+<row arch="not-s390"><entry>Puerto.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry>Fabricante.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry>Número de botones.</entry></row>
+
+<row arch="not-s390">
+ <entry morerows="1">Red</entry>
+ <entry>Modelo y fabricante.</entry>
+</row>
+<row arch="not-s390"><entry>Tipo de adaptador.</entry></row>
+
+<row arch="not-s390">
+ <entry morerows="1">Impresora</entry>
+ <entry>Modelo y fabricante.</entry>
+</row>
+<row arch="not-s390"><entry>Resoluciones de impresión soportadas.</entry></row>
+
+<row arch="not-s390">
+ <entry morerows="2">Tarjeta de vídeo</entry>
+ <entry>Modelo y fabricante.</entry>
+</row>
+<row arch="not-s390"><entry>Memoria RAM de vídeo disponible.</entry></row>
+<row arch="not-s390">
+ <entry>Resoluciones e intensidad de colores soportadas (deberán
+ contrastarse con las capacidades de su monitor).</entry>
+</row>
+
+<row arch="s390">
+ <entry morerows="1">DASD</entry>
+ <entry>Número(s) de dispositivos.</entry>
+</row>
+<row arch="s390"><entry>Disponibilidad de espacio libre.</entry></row>
+
+<row arch="s390">
+ <entry morerows="2">Red</entry>
+ <entry>Tipo de adaptador.</entry>
+</row>
+<row arch="s390"><entry>Número de dispositivos.</entry></row>
+<row arch="s390"><entry>Número de adaptador relativo para tarjetas
+OSA.</entry></row>
+
+</tbody></tgroup></table>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Compatibilidad de hardware</title>
+
+<para>
+
+Muchas marcas dicen que sus productos trabajan sin problemas en Linux.
+Por otro lado, el hardware para Linux está mejorando cada día. Sin
+embargo, Linux todavía no se puede ejecutar en tantos tipos de
+hardware como otros sistemas operativos.
+
+</para><para arch="i386">
+
+En particular, Linux normalmente no puede usar dispositivos que
+necesiten una versión de Windows ejecutándose para funcionar.
+
+</para><para arch="i386">
+
+Aunque algunos dispositivos específicos de Windows puedan usarse
+en Linux, normalmente requieren un esfuerzo adicional. Además,
+los controladores de Linux de dispositivos específicos para Windows suelen
+ir ligados a un núcleo Linux en concreto. Como consecuencia,
+pueden volverse obsoletos rápidamente.
+
+</para><para arch="i386">
+
+Los dispositivos más comunes de este tipo son los llamados «winmódems».
+Sin embargo, las impresoras y otros dispositivos también pueden ser
+específicos de Windows.
+
+</para><para>
+
+Puede verificar la compatibilidad de hardware mediante:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+Verificar los sitios web de los fabricantes, para buscar nuevos controladores.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Buscar información en los sitios web o manuales sobre emulación.
+Algunas veces las marcas menos conocidas pueden usar los controladores
+o configuraciones de las más conocidas.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Verificar la lista de compatibilidad de hardware para Linux en los
+sitios web dedicados a su arquitectura.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Buscar en Internet experiencias de otros usuarios.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Configuración de la red</title>
+
+<para>
+
+Debe solicitar esta información a su administrador de red
+si su sistema está conectado a alguna red durante todo el día (por
+ejemplo, si utiliza una conexión Ethernet o equivalente, pero no si tiene
+una conexión PPP).
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+El nombre de su sistema (podría decidirlo usted mismo).
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+El nombre de su dominio.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+La dirección IP de su ordenador.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+La máscara de red a usar.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+La dirección IP de la puerta de enlace predeterminada a través de la cual
+encaminar el tráfico, si su red <emphasis>tiene</emphasis> una puerta de enlace.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+El sistema en su red que deberá usar como servidor de nombres o DNS.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para condition="supports-dhcp">
+
+No necesitará esta información si su administrador le dice que su
+red dispone de un servidor de DHCP y que es el método recomendado,
+esto es debido a que el servidor DHCP la proveerá directamente a
+su ordenador durante el proceso de instalación.
+
+</para><para>
+
+Si usa una red inalámbrica, también deberá averiguar:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+El ESSID de su red inalámbrica.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+La clave de seguridad WEP (si es pertinente).
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ </sect1>
diff --git a/es/preparing/non-debian-partitioning.xml b/es/preparing/non-debian-partitioning.xml
new file mode 100644
index 000000000..c08570f6f
--- /dev/null
+++ b/es/preparing/non-debian-partitioning.xml
@@ -0,0 +1,207 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25542 -->
+<!-- actualización: Rudy, 5 dic. 2004 -->
+<!-- revisado por nahoo, 22 octubre 2004 -->
+
+ <sect1 id="non-debian-partitioning">
+ <title>Preparticionado para sistemas multiarranque</title>
+<para>
+
+Particionar el disco duro se refiere simplemente al acto de
+dividir el disco en secciones. De esta forma cada sección es independiente
+de las otras. Es como colocar paredes dentro de
+una casa, si añade muebles a una habitación no afecta a
+las otras.
+
+</para><para arch="s390">
+
+Donde quiera que se mencione «discos» en esta sección, deberá traducir
+esto a «DASD» o «minidisco VM» en el mundo &arch-title;. Asimismo una
+máquina significa un invitado «LPAR» o «VM» en este caso.
+
+</para><para>
+
+Si ya tiene un sistema operativo en su ordenador
+
+<phrase arch="i386">
+(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;)
+</phrase>
+
+<phrase arch="alpha">
+(Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;)
+</phrase>
+
+<phrase arch="s390">
+(VM, z/OS, OS/390, &hellip;)
+</phrase>
+
+<phrase arch="m68k">
+(Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;)
+</phrase>
+
+y desea colocar Linux en el mismo disco, necesitará reparticionar el
+disco. Debian requiere sus propias particiones de disco duro.
+no puede instalarse en particiones de Windows o MacOS. Podría
+tener la posibilidad de compartir algunas particiones con otros sistemas
+Linux, pero este tema no se cubre en este manual. Al menos
+necesitará una partición dedicada para el sistema de ficheros raíz de
+Debian.
+
+</para><para>
+
+Puede encontrar información del estado actual de sus particiones
+usando una herramienta de particionado para su sistema operativo actual
+<phrase arch="i386">, como fdisk o PartitionMagic</phrase>
+<phrase arch="powerpc">, como Drive Setup, HD Toolkit o MacTools</phrase>
+<phrase arch="m68k">, como HD SC Setup, HDToolBox o SCSITool</phrase>
+<phrase arch="s390">, como el VM diskmap</phrase>
+. Las herramientas de particionado siempre disponen de una opción
+en la que se pueden mostrar las
+particiones existentes sin realizar cambios.
+</para><para>
+
+En general, cambiar una partición con un sistema de ficheros
+existente destruirá cualquier información que contenga. Por
+lo tanto, siempre deberá efectuar copias de seguridad antes de hacer
+un reparticionado. Usando la analogía de la casa,
+probablemente querría mover todos los muebles antes de mover una
+pared, en caso contrario se arriesga a destruirlos.
+
+</para><para arch="hppa" condition="FIXME">
+
+<emphasis>ARREGLAME: ¿escribir sobre discos HP-UX?</emphasis>
+
+</para><para>
+
+Si su ordenador tiene más de un disco duro, podría
+usar uno de ellos para dedicarlo completamente a Debian. De ser
+así, no necesita particionar este disco antes de iniciar el sistema
+de instalación; el instalador incluye un programa de particionado
+que puede hacer el trabajo adecuadamente.
+
+</para><para>
+
+Si su máquina solamente tiene un disco duro y desea
+reemplazar totalmente el sistema operativo actual con &debian;,
+también puede esperar a particionar como parte del
+proceso de instalación (<xref linkend="partman"/>), después de
+que inicie el sistema de instalación. Sin embargo solamente
+funciona si planea arrancar el sistema de instalación desde
+cinta, CD-ROM o ficheros en una máquina conectada. Considere lo siguiente:
+si arranca desde ficheros ubicados en el disco duro y luego
+particiona el mismo disco duro donde está el sistema de instalación,
+eliminando por tanto los ficheros de arranque, más le vale que
+la instalación sea exitosa la primera vez. Al menos en este caso,
+debería tener alguna alternativa para revivir su máquina,
+como cintas o CDs del sistema de instalación original.
+
+</para><para>
+
+Si su máquina ya tiene particiones múltiples y suficiente espacio en
+el disco duro que pueda añadirse al eliminar y reemplazar una o
+más de éstas, entonces también puede esperar y usar el programa
+de particionado del instalador. Todavía deberá leer el material siguiente,
+puesto que podría haber circunstancias especiales, tales como el
+orden de las particiones existentes en el mapa de particiones, que
+inevitablemente le fuercen a particionar antes de instalar.
+
+</para><para arch="i386">
+
+Si su máquina tiene un sistema de ficheros FAT, usado
+por DOS y versiones antiguas de Windows, puede esperar y usar el
+programa de particionado del instalador de Debian para redimensionar
+el sistema de ficheros FAT.
+
+</para><para>
+
+En cualquier otros caso, necesitará particionar su disco duro
+antes de iniciar el proceso de instalación para crear espacio
+particionable para Debian. Si algunas de las particiones pertenecerán a otros
+sistemas operativos, deberá crearlas
+usando los programas nativos de particionado de esos
+sistemas operativos. <emphasis>No</emphasis> le recomendamos que
+intente crear particiones para &debian; con las herramientas
+de otros sistemas operativos. En su lugar, simplemente deberá
+crear las particiones nativas del sistema operativo que desee quedarse.
+
+</para><para>
+
+Si va a instalar más de un sistema operativo en la misma
+máquina, deberá instalar todos los sistemas operativos antes de
+proceder con la instalación de Linux. Las instalaciones de Windows
+y otros sistemas operativos pueden destruir su capacidad de iniciar
+Linux o animarle a formatear de nuevo particiones que no sean nativas.
+
+</para><para>
+
+Puede recuperarse de estas acciones o evitarlas, pero evitará
+estos problemas si instala primero el sistema nativo.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+Para que el OpenFirmware arranque &debian; automáticamente
+las particiones Linux deben aparecer antes del resto de las particiones
+del disco, especialmente las particiones de arranque de MacOS.
+Téngalo en cuenta cuando preparticione, deberá crear una partición
+para Linux <emphasis>antes</emphasis> de las otras particiones arrancables del
+disco. (Las particiones pequeñas dedicadas a los controladores
+de disco de Apple no son arrancables). Después puede eliminar
+el espacio con las herramientas de particionado de Linux durante
+la instalación real y reemplazarlas con particiones Linux.
+
+</para><para>
+
+Si actualmente tiene un disco duro con una partición (una configuración
+común para ordenadores de escritorio) y desea un sistema multiarranque
+con el sistema operativo nativo y Debian, necesitará:
+
+ <orderedlist>
+<listitem><para>
+
+Efectuar copias de seguridad de todo lo existente en el ordenador.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Arrancar desde el medio de instalación del sistema operativo nativo
+como CD-ROM o cintas.
+
+<phrase arch="powerpc">Cuando arranque desde el CD de MacOS, mantenga
+presionada la tecla <keycap>c</keycap> mientras arranca, esto fuerza
+a que el CD sea el sistema activo de MacOS.</phrase>
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Usar las herramientas nativas de particionado para crear particiones
+de sistema nativas. Deje una partición o espacio libre para &debian;.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Instalar el sistema operativo nativo en su nueva partición.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Arrancar nuevamente en el sistema operativo nativo para verificar
+que todo esté bien, y descargar los ficheros de arranque del
+instalador de Debian.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Arrancar el instalador de Debian para continuar la instalación de Debian.
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+</para>
+
+&nondeb-part-alpha.xml;
+&nondeb-part-i386.xml;
+&nondeb-part-m68k.xml;
+&nondeb-part-sparc.xml;
+&nondeb-part-powerpc.xml;
+
+ </sect1>
diff --git a/es/preparing/nondeb-part/alpha.xml b/es/preparing/nondeb-part/alpha.xml
new file mode 100644
index 000000000..a60def6ac
--- /dev/null
+++ b/es/preparing/nondeb-part/alpha.xml
@@ -0,0 +1,89 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 23681 -->
+<!-- revisado por Steve Langasek -->
+
+ <sect2 arch="alpha"><title>Particionado en Tru64 UNIX</title>
+<para>
+
+Tru64 UNIX, anteriormente conocido como Digital UNIX, que a su vez
+fue conocido en su como OSF/1, usa el esquema de particionado similar
+al las etiquetas de disco («disk label», N. del T.) de BSD. Este sistema
+permite hasta ocho particiones por unidad de disco.
+Las particiones se numeran desde «1» hasta «8» en Linux y
+se nombran desde la «a» hasta la «h» en UNIX. A partir de la versión 2.2
+del núcleo de Linux siempre se asocia el número «1» a la letra «a», el «2» a
+la «b» y así sucesivamente.
+Por ejemplo, la unidad llamada en UNIX Tru64 <filename>rz0e</filename>
+es muy probable que se llame <filename>sda5</filename> en Linux.
+
+</para><para>
+
+Las particiones en una etiqueta de disco de Tru64 se pueden solapar.
+Es más, si el disco se va utilizar en Tru64, es necesario una
+partición «c» que albergue el disco entero (solapándose con
+las demás particiones no vacías). Para Linux esto
+hace que <filename>sda3</filename> sea idéntico a <filename>sda</filename>
+(si existe, <filename>sdb3</filename> será igual a
+<filename>sdb</filename>, y así sucesivamente).
+La herramienta de particionado «partman» que utiliza &d-i;, sin
+embargo, no puede gestionar actualmente particiones
+solapadas. Consecuentemente, no es recomendable compartir discos entre
+Tru64 y Debian. Sí se pueden montar particiones disponibles en discos
+Tru64 en Debian una vez se haya finalizado con la instalación.
+
+</para><para>
+
+Otro requisito habitual es que la partición «a» debe empezar
+en el principio del disco, de modo que siempre incluya el bloque de
+arranque con la etiqueta del disco. Si pretende arrancar Debian desde
+este disco, necesita definirlo con un tamaño de por lo menos 2 MB para
+que pueda caber «aboot» y tal vez un núcleo. Tenga en cuenta que esta
+partición sólo es necesaria por razones de compatibilidad, no debe
+crear ningún sistema de ficheros en ésta o perderá datos.
+
+</para><para>
+
+Es posible, y de hecho razonable, compartir una partición de intercambio
+entre UNIX y Linux. En este caso deberá ejecutar
+<command>mkswap</command> en esta partición cada vez que se reinicie el
+sistema de UNIX a Linux, puesto que UNIX dañará la firma de la partición de
+intercambio. Seguramente querrá ejecutar el programa
+<command>mkswap</command> en los guiones de arranque de Linux antes
+de añadir espacio de intercambio con <command>swapon -a</command>.
+
+</para><para>
+
+Tenga en cuenta, si desea montar particiones UNIX bajo Linux, que Digital UNIX
+puede usar dos tipos de sistemas de ficheros, UFS y AdvFS. Linux sólo
+entiende el sistema de ficheros UFS.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="alpha"><title>Particionado en Windows NT</title>
+
+<para>
+
+Windows NT usa el estilo de tabla de particiones PC.
+Se recomienda que use las herramientas nativas de Windows NT si está
+manipulando particiones FAT o NTFS. También
+puede reparticionar su disco desde el menú de configuración de
+AlphaBIOS. Si no va a hacer esto, no es necesario particionar desde Windows,
+las herramientas de particionado de Linux generalmente harán un mejor
+trabajo. Tenga en cuenta que cuando ejecute NT, el Administrador de disco puede
+ofrecerle escribir una «firma inocua» en discos no Windows si tiene
+alguno. <emphasis>Nunca</emphasis> permita que lo haga, puesto
+que esta firma destruirá la información de la partición.
+
+</para><para>
+
+Si planea arrancar Linux desde una consola ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS,
+necesitará una (pequeña) partición FAT para MILO. Será suficiente con
+5 MB para esta partición. Puede utilizar la partición de arranque de
+6 MB de Windows NT para este propósito, si lo tiene instalado.
+No es posible instalar MILO con Debian &releasename;. Sin embargo,
+si ya ha instalado MILO en su sistema, o puede instalarlo de alguna otra
+forma, podrá arrancar Debian desde ARC.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/es/preparing/nondeb-part/i386.xml b/es/preparing/nondeb-part/i386.xml
new file mode 100644
index 000000000..285576fa2
--- /dev/null
+++ b/es/preparing/nondeb-part/i386.xml
@@ -0,0 +1,129 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24663 -->
+<!-- revisado por nahoo, 23 octubre 2004 -->
+<!-- revisado Rudy Godoy, 22 feb. 2005 -->
+
+ <sect2 arch="i386"><title>Particionado desde DOS o Windows</title>
+<para>
+
+Es recomendable que use o bien el esquema mostrado a continuación o
+bien las herramientas nativas de Windows o DOS si está manipulando
+particiones FAT o NTFS ya existentes. No es necesario particionar
+desde DOS o Windows si no tiene estas particiones, generalmente las
+herramientas de particionado de Linux harán mejor esta tarea.
+
+</para><para>
+
+Debe ubicar su partición de arranque del sistema Debian cuidadosamente
+si tiene un disco IDE grande y no está usando ya sea direccionamiento
+LBA, controladores sobrepuestos (N. de t. «overlay») (a veces proporcionados por
+fabricantes de discos duros) o una BIOS nueva (fabricada después de 1998) que
+soporta acceso a extensiones de discos grandes. En
+este caso tendrá que ubicar la partición de arranque dentro de los
+primeros 1024 cilindros de su disco duro (usualmente cerca de los 524
+megabytes, sin traducción de la BIOS). Esto puede hacer necesario
+que mueva una partición FAT o NTFS existente.
+
+</para>
+
+ <sect3 id="lossless">
+ <title>Reparticionado sin pérdidas cuando se inicia desde DOS, Win-32 u OS/2
+ </title>
+
+<para>
+
+Una de las instalaciones más comunes es la que se produce en sistemas que ya
+tienen DOS (incluyendo Windows 3.1), Win32 (como Windows 95, 98, Me,
+NT, 2000, XP) o OS/2 y en los que desea instalar Debian en el mismo disco sin
+destruir el sistema anterior. Tenga en cuenta que el instalador es capaz de
+redimensionar sistemas de ficheros FAT y NTFS usados por DOS y Windows.
+Sólo debe iniciar el instalador, seleccionar la opción <menuchoice>
+<guimenuitem>Editar manualmente la tabla de particiones</guimenuitem></menuchoice>,
+seleccionar la partición a redimensionar e indicar su nuevo tamaño.
+Así, en la mayoría de los casos no necesita usar el método descrito a
+continuación.
+
+</para><para>
+
+Antes de proseguir, deberá decidir cómo dividir el
+disco. El método de esta sección solamente dividirá la partición en
+dos. Una contendrá el sistema operativo original y Debian utilizará
+la otra. Durante la instalación de Debian, se le
+dará la oportunidad de usar la parte del disco correspondiente a
+Debian como mejor le parezca, esto es, como partición de intercambio
+o como sistema de ficheros.
+
+</para><para>
+
+La idea es mover toda la información de la partición al inicio
+antes de cambiar la información de la partición, de modo que nada
+se perderá. Es importante que haga lo menos posible entre el
+movimiento de la información y el reparticionado, de forma que se minimicen las
+posibilidades de escribir un fichero cerca del final de la
+partición, ya que esto reduciría la cantidad de espacio
+de la partición que podría utilizar.
+
+</para><para>
+
+Lo primero que se necesita es una copia de <command>fips</command>,
+disponible en el directorio <filename>tools/</filename>
+dentro de la réplica de Debian más cercana. Desempaquete el archivo y
+copie los ficheros <filename>RESTORRB.EXE</filename>,
+<filename>FIPS.EXE</filename> y <filename>ERRORS.TXT</filename> a un
+disquete arrancable. Puede crear un disquete arrancable usando la
+orden <filename>sys a:</filename> en DOS. <command>fips</command>
+viene acompañado de una documentación muy buena que debería leer. Definitivamente
+necesitará leer la documentación si usa compresión de disco o un
+gestor de disco. Cree el disco y lea la documentación
+<emphasis>antes</emphasis> de defragmentar el disco.
+
+</para><para>
+
+A continuación necesitará mover todos los datos al inicio de la
+partición. Puede realizar ésta tarea fácilmente con el programa <command>defrag</command>, que viene incluido con DOS 6.0 y
+versiones posteriores. Vea la documentación de
+<command>fips</command> para una lista de otros programas que puedan ayudarlo.
+Note que si tiene Windows 9x, debe ejecutar <command>defrag</command>
+desde éste, puesto que DOS no reconoce el sistema de ficheros VFAT,
+necesario para el soporte de ficheros con nombres largos, y que utiliza
+Windows 95 y versiones posteriores.
+
+</para><para>
+
+Una vez haya ejecutado el defragmentador (su tarea puede tomar un cierto
+tiempo en un disco grande), debe reiniciar con el disquete que creó para
+<command>fips</command>. Simplemente escriba
+<filename>a:\fips</filename> y siga las instrucciones.
+
+</para><para>
+
+Tenga en cuenta que existen muchos otros gestores de particiones, en caso de que
+<command>fips</command> no pueda ayudarlo.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 id="partitioning-for-dos"><title>Particionado para DOS</title>
+
+<para>
+
+Si está particionando para discos DOS, o modificando el tamaño de
+las particiones DOS, con herramientas de Linux, debe saber que muchas personas
+experimentan problemas al trabajar con las particiones FAT resultantes.
+De hecho, algunos han informado de bajo rendimiento, problemas de consistencia
+con <command>scandisk</command> u otros fallos extraños en DOS o Windows.
+
+</para><para>
+
+Aparentemente, cada vez que cree o modifique una partición para
+uso de DOS es una buena idea llenar los primeros sectores con ceros.
+Haga esto antes de ejecutar la orden <command>format</command> de
+DOS, puede ejecutar lo siguiente desde Linux:
+
+<informalexample><screen>
+# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/es/preparing/nondeb-part/m68k.xml b/es/preparing/nondeb-part/m68k.xml
new file mode 100644
index 000000000..a96fd93c1
--- /dev/null
+++ b/es/preparing/nondeb-part/m68k.xml
@@ -0,0 +1,140 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+<!-- revisado jfs, 3 noviembre 2004 -->
+
+ <sect2 arch="m68k"><title>Particionado en AmigaOS</title>
+<para>
+
+Si está ejecutando AmigaOS, puede usar el programa
+<command>HDToolBox</command> para ajustar sus particiones nativas
+antes de la instalación.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="m68k"><title>Particionado en Atari TOS</title>
+<para>
+
+Los identificadores («IDs», N. del T.) de partición en Atari tienen tres caracteres.
+Debe usar los siguientes identificadores: «LNX» para
+datos y «SWP» para particiones de intercambio.
+Necesita también una pequeña partición Minix (de cerca de 2 MB)
+si usa el método de instalación para máquinas con poca memoria,
+el identificador para esta partición deberá ser «MNX».
+Si comete un fallo al definir en la definición de los identificadores
+de partición no sólo impedirá que la instalación de Debian reconozca
+las particiones, sino también puede hacer que el sistema operativo
+TOS intente usar las particiones de Linux, lo cual confunde al controlador
+del disco duro y hace que todo el disco duro quede inaccesible.
+
+</para><para>
+
+Existe un multitud de herramientas de particionado de otros
+disponible (la herramienta <command>harddisk</command> de Atari no
+permite cambiar los identificadores de las particiones). No se puede
+dar una descripción detallada para todos estas herramientas en este
+manual. La descripción mostrada a continuación trata de
+<command>SCSITool</command> (de Hard+Soft GmBH).
+
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+Inicie <command>SCSITool</command> y elija el disco que desea particionar.
+(menú <guimenu>Disk</guimenu>, opción <guimenuitem>select</guimenuitem>).
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Desde el menú <guimenu>Partition</guimenu>, elija ya sea
+<guimenuitem>New</guimenuitem> para añadir nuevas particiones
+o cambiar el tamaño de las existentes, o <guimenuitem>Change</guimenuitem>
+para cambiar una partición en concreto.
+Probablemente <guimenuitem>New</guimenuitem> sea la mejor opción
+a no ser que ya haya creado las particiones con los tamaños correctos y
+solamente quiera cambiar el identificador de la partición.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Para la opción <guimenuitem>New</guimenuitem>, elija a continuación
+<guilabel>existing</guilabel> en la caja que diálogo que solicita la
+configuración inicial. La ventana siguiente muestra una lista de las
+particiones existentes que puede ajustar usando los botones de
+desplazamiento, o pulsando en las barras con el ratón. La primera
+columna en la lista de particiones es el tipo de partición,
+simplemente pulse en el campo de texto para editarlo. Guarde los
+valores actuales cuando haya terminado de cambiar la configuración de
+particiones, pulsando el botón <guibutton>OK</guibutton> para salir de
+la ventana.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Para la opción <guimenuitem>Change</guimenuitem>, elija la
+partición a cambiar en la lista mostrada y elija <guilabel>other
+systems</guilabel> en la caja de diálogo. La siguiente ventana le mostrará
+información detallada sobre la ubicación de la partición y también le permite
+cambiar el identificador de ésta partición. Guarde los cambios
+pulsando el botón <guibutton>OK</guibutton> para salir de la ventana.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Escriba en un papel los nombres de las particiones que haya creado o
+modificado y que vaya a utilizar con Linux &mdash; vea <xref
+linkend="device-names"/>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Cierre <command>SCSITool</command> usando la opción
+<guimenuitem>Quit</guimenuitem> desde el menú <guimenu>File</guimenu>.
+Su ordenador se reiniciará para asegurarse de que TOS utiliza la tabla de particiones
+modificada. Si cambió cualquier partición TOS/GEM,
+estas serán invalidadas y tendrán que ser reinstaladas (le advertimos
+que tenía que hacer copias de seguridad ¿verdad?).
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+</para><para>
+
+El sistema de instalación dispone de una herramienta de particionado para Linux/m68k llamada
+<command>atari-fdisk</command>, pero por
+ahora le recomendamos particionar su disco usando el editor de particiones
+de TOS o alguna herramienta de disco. Si su editor de particiones no tiene
+una opción para editar el tipo de partición, puede efectuar este
+paso crucial más adelante (desde un disco de instalación usando RAMdisk).
+<command>SCSITool</command> es sólo uno de los editores de partición
+que conocemos, que soporta la selección arbitraria de tipos de partición.
+Puede haber otros, por eso le recomendamos que
+elija la herramienta que mejor se adapte a sus necesidades.
+
+</para>
+</sect2>
+
+ <sect2 arch="m68k"><title>Particionado en MacOS</title>
+<para>
+
+Se han probado las siguientes herramientas de particionado para Macintosh:
+<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple),
+<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie)
+y <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL).
+Es necesario utilizar las versiones con todas las funcionalidades en el caso
+de <command>HDT</command> y
+<command>SilverLining</command>. La herramienta de Apple requiere un
+parche para que pueda reconocer discos de terceros (puede encontrar
+una descripción de como aplicar el parche a <command>HD SC Setup</command> en
+<ulink url="http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"></ulink>).
+
+</para><para>
+
+Tendrá que usar <command>Apple Driver Setup</command> en sistemas
+Macintosh basados en IDE para crear el espacio libre para las
+particiones Linux y completar el particionado en Linux.
+También puede utilizar la versión de «pdisk» disponible para MacOS
+del servidor de FTP de MkLinux.
+
+</para>
+</sect2>
+
diff --git a/es/preparing/nondeb-part/powerpc.xml b/es/preparing/nondeb-part/powerpc.xml
new file mode 100644
index 000000000..715455c84
--- /dev/null
+++ b/es/preparing/nondeb-part/powerpc.xml
@@ -0,0 +1,50 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+<!-- revisado jfs, 3 noviembre 2004 -->
+
+ <sect2 arch="powerpc"><title>Particionado en MacOS/OSX</title>
+
+<para>
+
+Puede encontrar la aplicación <application>Apple Drive Setup</application>
+en el directorio <filename>Utilities</filename> del CD de MacOS.
+Este programa no ajustará las particiones existentes, está limitado a
+particionar el disco entero a la vez. No se muestran l
+as particiones del controlador del disco en <application>Drive Setup</application>.
+
+</para><para>
+
+Recuerde crear una partición provisional para GNU/Linux, preferiblemente
+ubicada en primer lugar en la estructura del disco. No importa de qué tipo sea,
+será borrada y reemplazada después por el instalador de &debian;.
+
+</para><para>
+
+Es mejor crear particiones separadas para OS 9 y OS X
+Si planea instalar tanto MacOS 9 com OS X.
+Debe usar <application>Startup Disk</application> (y reiniciar)
+para elegir entre ambos si éstos están instalados en la misma
+partición. No podrá seleccionar uno de los dos sistemas
+en el momento del arranque. Aparecerán
+opciones separadas para OS 9 y OS X al mantener presionada la tecla
+<keycap>option</keycap> en el momento del arranque si dispone
+de particiones separadas. También podrá instalar distintas opciones
+en el menú de arranque de
+<application>yaboot</application>. Además, «Statup Disk» puede desmarcar todas
+las otras particiones, lo que puede afectar el arranque de GNU/Linux.
+Las particiones de OS 9 y OS X serán accesibles tanto desde OS 9 como
+desde OS X.
+
+</para><para>
+
+GNU/Linux no es capaz de acceder a la información en particiones HFS+ (también
+conocida como MacOS Extendida) o UFS. OS X exige uno de
+estos dos tipos para su partición de arranque. Puede instalar
+MacOS 9 tanto en HFS (también conocida como MacOS Estándar) como en
+HFS+. Generalmente s útil disponer de una partición intermedia con la que poder
+intercambiar información entre los sistemas MacOS y GNU/Linux
+una partición para intercambio. Tanto MacOS como Linux puede acceder a
+particiones HFS y MS-DOS FAT.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/es/preparing/nondeb-part/sparc.xml b/es/preparing/nondeb-part/sparc.xml
new file mode 100644
index 000000000..d7fc61259
--- /dev/null
+++ b/es/preparing/nondeb-part/sparc.xml
@@ -0,0 +1,48 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+<!-- revisado jfs, 3 noviembre 2003 -->
+
+
+ <sect2 arch="sparc"><title>Particionado desde SunOS</title>
+
+<para>
+
+No hay ningún problema con que haga el particionado desde
+SunOS, es más, es recomendable que utilice SunOS para particionar
+antes de realizar la instalación de Debian si
+pretende ejecutar tanto SunOS como Debian en la misma máquina.
+El núcleo de Linux entiende las etiquetas de disco de Sun,
+así que no tendrá problemas con éstas. Sólo asegúrese de que
+deja disponible espacio para la partición raíz de Debian en el primer área
+de 1 GB del disco de arranque. También puede ubicar la imagen del núcleo en una
+partición UFS si es más sencillo que ubicar la partición raíz
+allí. SILO soporta el arranque Linux y SunOS tanto desde
+particiones EXT2 (Linux), como UFS (SunOS), romfs e iso9660 (CDROM).
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="sparc"><title>Particionado desde Linux u otro SO</title>
+
+<para>
+
+Cualquiera que sea el sistema que use para particionar, asegúrese de crear
+una etiqueta de disco Sun («Sun disk label», N. del T.) en el disco de arranque.
+Ésta es el único esquema de partición que entiende el PROM
+OpenBoot, así que es el único esquema desde el que puede arrancar. En
+<command>fdisk</command> la tecla <keycap>s</keycap> se usa para
+crear etiquetas de disco Sun. Sólo tiene que hacer esto si el disco
+aún no tiene una. Si está usando un disco que ha sido formateado previamente
+usando un PC (o cualquier otra arquitectura) debe crear primero una nueva
+etiqueta de disco. Si no lo hace, es bastante probable que
+tenga problema con la geometría del disco.
+
+</para><para>
+
+Es probable que use <command>SILO</command> como gestor de arranque
+(el pequeño programa que ejecuta el núcleo del sistema operativo).
+Existen ciertos requisitos de tamaño y ubicación de las particiones
+impuestos por <command>SILO</command>, consulte <xref linkend="partitioning"/>.
+
+</para>
+ </sect2>
diff --git a/es/preparing/pre-install-bios-setup.xml b/es/preparing/pre-install-bios-setup.xml
new file mode 100644
index 000000000..d7c8f4378
--- /dev/null
+++ b/es/preparing/pre-install-bios-setup.xml
@@ -0,0 +1,163 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25496 -->
+<!-- revisado por nahoo, 22 octubre 2004 -->
+<!-- revisado por jfs, 4 diciembre 2004 -->
+
+ <sect1 id="pre-install-bios-setup">
+ <title>Preinstalación de hardware y configuración del sistema operativo</title>
+<para>
+
+Esta sección le guiará a través de la preinstalación de hardware, en
+caso de ser necesaria, previa a la instalación de Debian.
+Generalmente, involucra verificar y posiblemente cambiar la configuración
+del «firmware» de su sistema. El «firmware» es el software base usado por el
+hardware, y es fundamental durante el proceso de arranque (después
+del encendido). También se reseñan los problemas de hardware conocidos que
+afecten a la fiabilidad de &debian; en su sistema.
+
+</para>
+
+&bios-setup-i386.xml;
+&bios-setup-m68k.xml;
+&bios-setup-powerpc.xml;
+&bios-setup-sparc.xml;
+&bios-setup-s390.xml;
+
+ <sect2><title>Problemas de hardware a tener en cuenta</title>
+<para arch="not-s390">
+
+Muchas personas han intentado hacer funcionar su sistema de 90 MHz a 100 MHz,
+etc. Habitualmente esto funciona, pero es sensible a la temperatura y otros
+factores y de hecho podría dañar su sistema. Uno de los autores de
+este documento forzó la velocidad de su sistema durante un año y luego
+el sistema empezó a abortar el programa <command>gcc</command> con una
+señal inesperada mientras estaba compilando el núcleo del sistema operativo.
+Cambiar la velocidad del procesador a su valor original solucionó
+el problema.
+
+</para><para arch="not-s390">
+
+Frecuentemente lo primero que falla debido a módulos de memoria
+defectuosos (u otros problemas de hardware relacionados que pueden cambiar
+la información impredeciblemente) es el compilador <command>gcc</command>,
+ya que este construye grandes estructuras de datos que
+analiza repetidamente. Un error en estas estructuras
+de datos causará una ejecución de una instrucción ilegal o acceso
+a una dirección inexistente. El síntoma de esto es un fallo del programa
+<command>gcc</command> con una señal inesperada.
+
+</para><para arch="m68k">
+
+Las placas de RAM de Atari TT son notables por los problemas de RAM
+en Linux, si encuentra cualquier problema extraño intente ejecutar
+al menos el núcleo en ST-RAM. Los usuarios de Amiga podrían necesitar
+excluir la RAM usando un fichero de memoria de arranque.
+
+<phrase condition="FIXME"><emphasis>
+
+ARREGLAME: es necesaria más información sobre éste problema.
+
+</emphasis></phrase>
+
+</para><para arch="i386">
+
+Las mejores placas base soportan RAM con paridad y le avisarán si se produce
+un fallo de bit simple en la RAM de su sistema. Desafortunadamente, no
+disponen de un método de corrección del fallo y, generalmente, dejan de
+funcionar inmediatamente después de la notificación del mismo. Aún así, es
+mejor ser notificado acerca de la memoria defectuosa que tenerla
+inadvertidamente insertando errores en sus datos. Por eso los
+mejores sistemas tienen placas base que soportan módulos con paridad y
+con paridad real; consulte <xref linkend="Parity-RAM"/>.
+
+</para><para arch="i386">
+
+Asegúrese de habilitar cualquier configuración del BIOS que pueda causar
+la interrupción de la placa base al producirse errores de paridad de
+memoria si tiene RAM de paridad real y su placa base puede manejarla.
+
+</para>
+
+ <sect3 arch="i386"><title>El interruptor turbo</title>
+<para>
+
+Muchos sistemas tienen un interruptor <emphasis>turbo</emphasis> que
+controla la velocidad de la CPU. Elija la configuración de alta
+velocidad. Si su BIOS le permite deshabilitar el control de interruptor
+turbo mediante software (o controlar mediante software de la
+velocidad del procesador), hágalo y bloquee el sistema en el modo
+de alta velocidad. Existe al menos un informe de un sistema en particular,
+en el que Linux accidentalmente modificó el control software del
+interruptor turbo mientras estaba sondeando automáticamente (buscando
+dispositivos hardware).
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="i386"><title>Procesadores Cyrix y errores de disquete</title>
+<para>
+
+Muchos usuarios de procesadores Cyrix han tenido que deshabilitar la caché
+de sus sistemas durante la instalación, puesto que los disquetes producen
+fallos en caso no estar deshabilitada. Si tiene que hacerlo, asegúrese de
+rehabilitar su caché cuando haya completado la instalación, puesto que el
+sistema funcionará <emphasis>mucho</emphasis> más despacio con la caché
+deshabilitada.
+
+</para><para>
+
+No creemos que el fallo esté necesariamente en el procesador Cyrix. Puede
+ser algo que Linux pueda evitar. Continuaremos trabajando en el problema.
+Para los interesados en cuestiones técnicas, sospechamos que es un problema
+con la caché al pasar de código de 16 a 32 bits.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="i386"><title>Configuración de hardware periférico</title>
+<para>
+
+Podría necesitar cambiar la configuración o los conectores («jumpers»,
+N. del T.) en las tarjetas de los periféricos de su ordenador. Algunas
+tarjetas tienen menús de configuración, mientras que otras deben
+ajustarse a través de conectores. Este documento no puede pretender
+proveer información completa sobre cada dispositivo de hardware, lo
+que sí espera es dar consejos útiles al respecto.
+
+</para><para>
+
+Si su tarjeta tiene memoria mapeada («mapped memory», n. del t.), debe ser
+mapeada en algún lugar entre 0xA0000 y 0xFFFF (desde 640 K hasta
+1 megabyte) o en alguna dirección de al menos 1 megabyte
+superior al total de la RAM instalada en su sistema.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="i386" id="usb-keyboard-config"><title>Soporte de USB en la BIOS y teclados USB</title>
+<para>
+
+Si no tiene teclados de estilo AT sino solamente un modelo USB,
+necesitará habilitar la emulación de compatibilidad de teclado en la
+configuración de la BIOS. Haga esto solamente si el sistema de
+instalación falla al usar el teclado en modo USB. Igualmente, en
+algunos sistemas (especialmente en portátiles) deberá deshabilitar el
+soporte de versiones anteriores de USB si su teclado no responde.
+Consulte el manual de su placa base y busque las opciones
+«Emulación de compatibilidad de teclado» o «Soporte de teclado USB».
+
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3><title>Más de 64 MB de RAM</title>
+<para>
+
+El núcleo Linux no siempre puede detectar el tamaño total de la RAM
+instalada en su sistema. Si es su caso, por favor revise
+<xref linkend="boot-parms"/>.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/es/preparing/preparing.xml b/es/preparing/preparing.xml
new file mode 100644
index 000000000..2adb6f6bf
--- /dev/null
+++ b/es/preparing/preparing.xml
@@ -0,0 +1,23 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 16467 -->
+<!-- revisado Rudy Godoy -->
+
+<chapter id="preparing">
+ <title>Antes de instalar &debian;</title>
+<para>
+
+Este capítulo describe la preparación de la instalación, antes de que
+siquiera haya arrancado el instalador. Esto incluye el efectuar copias de
+seguridad de su información, reunir información sobre su hardware y
+localizar cualquier información necesaria.
+
+</para>
+
+&install-overview.xml;
+&backup.xml;
+&needed-info.xml;
+&minimum-hardware-reqts.xml;
+&non-debian-partitioning.xml;
+&pre-install-bios-setup.xml;
+
+</chapter>
diff --git a/es/using-d-i/components.xml b/es/using-d-i/components.xml
new file mode 100644
index 000000000..e953a0212
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/components.xml
@@ -0,0 +1,161 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 22935 -->
+<!-- Revisado Rudy Godoy, 22 feb. 2005 -->
+
+ <sect1 id="module-details">
+ <title>Usando componentes individuales</title>
+<para>
+
+En esta sección describiremos en detalle cada componente del
+instalador. Los componentes han sido agrupados en etapas que serán
+reconocibles por los usuarios. Éstos se presentan en el orden en
+el que aparecen durante la instalación. Note que no todos los módulos
+serán usados en cada instalación; los módulos que realmente son
+usados dependen del método de instalación que use y de su hardware.
+
+</para>
+
+ <sect2 id="di-setup">
+ <title>Configurar el instalador de Debian y configuración de hardware</title>
+<para>
+
+Asumamos que el instalador de Debian ha arrancado y está visualizando
+su pantalla inicial. En este momento, las capacidades del &d-i; son
+todavía algo limitadas. Éste no conoce mucho sobre su hardware, idioma
+preferido, o incluso la tarea que deberá realizar. No se preocupe.
+Porque &d-i; es bastante intuitivo, puede automáticamente explorar su
+hardware, localizar el resto de sus componentes y autoactualizarse
+a un programa moderno y bien construido.
+
+Sin embargo, todavía deberá ayudar al &d-i; suministrándole la información
+que no puede determinar automáticamente (como elegir su idioma preferido,
+el mapa del teclado o el servidor de réplica deseado).
+
+</para><para>
+
+Notará que &d-i; realiza la <firstterm>detección de hardware</firstterm>
+varias veces durante esta etapa. La primera vez se enfoca específicamente
+en el hardware requerido para cargar los componentes del instalador (como
+su CD-ROM o tarjeta de red). En vista de que no todos los controladores
+podrían estar disponibles en esta primera ejecución, la detección de
+hardware necesita repetirse después, durante el proceso.
+
+</para>
+
+&module-lowmem.xml;
+&module-languagechooser.xml;
+&module-countrychooser.xml;
+&module-kbd-chooser.xml;
+&module-s390-netdevice.xml;
+&module-s390-dasd.xml;
+&module-ddetect.xml;
+&module-cdrom-detect.xml;
+&module-iso-scan.xml;
+&module-anna.xml;
+&module-netcfg.xml;
+&module-choose-mirror.xml;
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="di-partition">
+ <title>Particionado y elección de punto de montaje</title>
+<para>
+
+En este momento, después de que ha sido ejecutada la detección de hardware
+por última vez, &d-i; deberá estar en su total capacidad, adaptado para
+las necesidades del usuario y listo para realizar el verdadero trabajo.
+
+Como lo indica el título de esta sección, la tarea principal de los
+próximos componentes radica en particionar sus discos, crear sistemas
+de ficheros, asignar puntos de montaje y opcionalmente configurar
+temas estrechamente relacionados como LVM o dispositivos RAID.
+
+</para>
+
+&module-partman.xml;
+&module-autopartkit.xml;
+&module-partitioner.xml;
+&module-partconf.xml;
+&module-lvmcfg.xml;
+&module-mdcfg.xml;
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="di-install-base">
+ <title>Instalar el sistema base</title>
+<para>
+
+Aunque esta etapa es la menos problemática, consume la mayor parte del
+tiempo de instalación debido a que descarga, verifica y desempaqueta
+el sistema base completo. Si tiene un ordenador o conexión de red
+lentos, esto podría tomar algún tiempo.
+
+</para>
+
+&module-base-installer.xml;
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="di-make-bootable">
+ <title>Hacer su sistema arrancable</title>
+
+<para condition="supports-nfsroot">
+
+Si está instalando una estación de trabajo sin disco, obviamente,
+arrancar desde el disco local no es una opción significativa, de modo
+que esta etapa se saltará. <phrase arch="sparc">Tal vez quiera
+configurar «OpenBoot» para arrancar desde red en forma predeterminada,
+vea <xref linkend="boot-dev-select-sun"/>.</phrase>
+
+</para><para>
+
+Note que el arrancar múltiples sistemas operativos en una misma máquina
+todavía es un arte oscuro. Éste documento no intenta documentar
+los diferentes gestores de arranque, que varían por arquitectura e
+incluso por subarquitectura. Deberá consultar la documentación de
+su gestor de arranque para más detalles.
+
+</para>
+
+&module-os-prober.xml;
+&module-alpha-aboot-installer.xml;
+&module-hppa-palo-installer.xml;
+&module-i386-grub-installer.xml;
+&module-i386-lilo-installer.xml;
+&module-ia64-elilo-installer.xml;
+&module-mips-arcboot-installer.xml;
+&module-mipsel-colo-installer.xml;
+&module-mipsel-delo-installer.xml;
+&module-powerpc-yaboot-installer.xml;
+&module-powerpc-quik-installer.xml;
+&module-s390-zipl-installer.xml;
+&module-sparc-silo-installer.xml;
+&module-nobootloader.xml;
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="di-finish">
+ <title>Finalizar la primera etapa</title>
+<para>
+
+Estas son las últimas cosas a hacer antes de reiniciar su nuevo
+sistema Debian. En su mayoría consiste en ordenar después del &d-i;.
+
+</para>
+
+&module-prebaseconfig.xml;
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="di-miscellaneous">
+ <title>Miscelánea</title>
+<para>
+
+Los componentes listados en esta sección usualmente no están involucrados
+en el proceso de instalación, pero están esperando en el segundo plano
+para ayudar al usuario en caso de que algo falle.
+
+</para>
+
+&module-save-logs.xml;
+&module-cdrom-checker.xml;
+&module-shell.xml;
+&module-baseconfig.xml;
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/es/using-d-i/modules/alpha/aboot-installer.xml b/es/using-d-i/modules/alpha/aboot-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..6a5ec0db0
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/modules/alpha/aboot-installer.xml
@@ -0,0 +1,20 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25496 -->
+<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 -->
+
+ <sect3 arch="alpha">
+ <title>Instalación de <command>aboot</command> en un disco duro</title>
+<para>
+
+El instalador escribirá <command>aboot</command> en el primer sector
+del disco donde esté instalando &debian; si escoge esta opción y ha
+arrancado desde SRM. Tenga <emphasis>mucho</emphasis> cuidado ya que
+<emphasis>no</emphasis> es posible arrancar más de un sistema
+operativo (por ejemplo GNU/Linux con Free/Open/NetBSD, OSF/1
+también conocido como Digital Unix o Tru64 Unix, o OpenVMS)
+del mismo disco. Deberá arrancar
+de un disquete si tiene un sistema operativo distinto instalado en el
+disco donde ha instalado Debian.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/anna.xml b/es/using-d-i/modules/anna.xml
new file mode 100644
index 000000000..ab5680e53
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/modules/anna.xml
@@ -0,0 +1,3 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 -->
diff --git a/es/using-d-i/modules/autopartkit.xml b/es/using-d-i/modules/autopartkit.xml
new file mode 100644
index 000000000..d66f28f76
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/modules/autopartkit.xml
@@ -0,0 +1,3 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 --> \ No newline at end of file
diff --git a/es/using-d-i/modules/base-installer.xml b/es/using-d-i/modules/base-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..55507dd7e
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/modules/base-installer.xml
@@ -0,0 +1,32 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 21579 -->
+<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 -->
+
+ <sect3 id="base-installer">
+ <title>Instalación del sistema base</title>
+
+<para>
+
+Durante la instalación del sistema base, los mensajes de desempaquetado y
+configuración de los paquetes se redirigen a <userinput>tty3</userinput>. Puede
+acceder a este terminal presionando <keycombo><keycap>Alt
+izquierdo</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; y volver al proceso principal
+del instalador con <keycombo><keycap>Alt
+izquierdo</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
+
+
+</para><para>
+
+En caso de que la instalación se realice a través de una consola serie los
+mensajes de desempaquetado y configuración generados por la instalación del
+sistema base se guardan en <filename>/var/log/messages</filename>.
+
+</para><para>
+
+Se instalará un núcleo de Linux como parte de la instalación. En la prioridad
+predeterminada, el instalador elegirá por usted el que mejor se adapte a su
+hardware. En los modos de menor prioridad, podrá elegir uno entre una lista de
+núcleos disponibles.
+
+</para>
+ </sect3> \ No newline at end of file
diff --git a/es/using-d-i/modules/baseconfig.xml b/es/using-d-i/modules/baseconfig.xml
new file mode 100644
index 000000000..4a41b6ba9
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/modules/baseconfig.xml
@@ -0,0 +1,18 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 21579 -->
+<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 -->
+
+ <sect3 id="baseconfig">
+ <title>Ejecución de <command>base-config</command> desde el &d-i;</title>
+
+<para>
+
+Es posible configurar el sistema base en la primera etapa del instalador (antes
+de reiniciar desde el disco duro), ejecutando
+<command>base-config</command> en un entorno <firstterm>chroot</firstterm>.
+Esto sólo es realmente útil para probar el instalador y la gran mayoría
+debería evitarlo.
+<!-- Feel free to prove me I'm wrong -->
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml b/es/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml
new file mode 100644
index 000000000..ca6578453
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml
@@ -0,0 +1,3 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 14337 -->
+<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 -->
diff --git a/es/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml b/es/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml
new file mode 100644
index 000000000..51a64a746
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml
@@ -0,0 +1,3 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 --> \ No newline at end of file
diff --git a/es/using-d-i/modules/choose-mirror.xml b/es/using-d-i/modules/choose-mirror.xml
new file mode 100644
index 000000000..4960e21b2
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/modules/choose-mirror.xml
@@ -0,0 +1,19 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 16990 -->
+<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 -->
+
+<!--
+- El componente sólo se selecciona y ejecuta si le instalador necesita
+ cargar otros componentes del instalador o el sistema base de la red
+ (bien local o desde Internet)
+- Esto significa que primero tiene que configurar una interfaz de red.
+- Se muestra una lista de países con el país por omisión basado en lo
+ que previamente seleccionó.
+- Tenga en cuenta que no todos los servidores espejo son iguales
+ (ver http://www.nl.debian.org/mirror/list)
+- Selección de un espejo local (al principio de la lista: selección manual).
+- Después de elegir un país se muestra una lista de espejos en el país.
+
+- Se prueba el servidor espejo seleccionado
+- Cómo resolver problemas con los servidores espejos.
+-->
diff --git a/es/using-d-i/modules/countrychooser.xml b/es/using-d-i/modules/countrychooser.xml
new file mode 100644
index 000000000..da8923533
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/modules/countrychooser.xml
@@ -0,0 +1,27 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 23058 -->
+<!-- revisado por jfs, 29 octubre 2004 -->
+
+ <sect3 id="country-chooser">
+ <title>Selección del país</title>
+<para>
+
+Puede especificar aquí el país si selecciona un idioma en <xref
+linkend="lang-chooser"/> que pueda estar asociado a más de un país (lo
+que sucede con el chino, inglés, francés y muchos otros idiomas).
+Podrá elegir de entre todos los países, agrupados por continentes, si elige
+el último elemento de la lista: <guimenuitem>Otro</guimenuitem>.
+
+</para><para>
+
+Su selección se usará más adelante en el proceso de instalación para elegir
+la zona horaria y la réplica de Debian apropiada de acuerdo a su ubicación
+geográfica. Si los valores mostrados por omisión en el instalador no
+son correctos podrá escoger de entre otras opciones.
+El país seleccionado, así como el idioma seleccionado,
+pueden afectar también a las opciones de localización de su nuevo
+sistema Debian.
+
+</para>
+
+ </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/ddetect.xml b/es/using-d-i/modules/ddetect.xml
new file mode 100644
index 000000000..51a64a746
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/modules/ddetect.xml
@@ -0,0 +1,3 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 --> \ No newline at end of file
diff --git a/es/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml b/es/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..95023f5bf
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml
@@ -0,0 +1,23 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 14602 -->
+<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 -->
+<!-- revisado Rudy Godoy, 24 feb. 2005 -->
+
+ <sect3 arch="hppa">
+ <title><command>palo</command>-installer</title>
+<para>
+
+El gestor de arranque estándar para PA-RISC se llama
+<quote>palo</quote>. La configuración y el modo
+de uso de <command>PALO</command> es parecido al de
+<command>LILO</command> con algunas excepciones. En primer lugar
+<command>PALO</command> le permite cargar cualquier imagen del núcleo
+en su unidad. Esto es posible porque
+<command>PALO</command> puede leer las particiones Linux.
+
+</para><para condition="FIXME">
+
+hppa ARREGLAME ( se necesita más información )
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/i386/grub-installer.xml b/es/using-d-i/modules/i386/grub-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..af7b3d961
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/modules/i386/grub-installer.xml
@@ -0,0 +1,27 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-15"?>
+<!-- original version: 18640 -->
+<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 -->
+
+ <sect3 arch="i386">
+ <title>Instalación del gestor de arranque <command>Grub</command> en un disco
+ duro</title>
+<para>
+
+<quote>Grub</quote> es el principal gestor de arranque para &architecture;.
+Grub es un gestor de arranque flexible y robusto y una buena opción
+predeterminada tanto para los usuarios principiantes como para los veteranos.
+
+</para><para>
+
+De forma predeterminada, grub se instalará en el registro maestro de arranque
+(MBR), donde tendrá todo el control del proceso de arranque. También puede
+instalarlo en algún otro lugar si lo prefiere. Consulte el manual de grub para
+más información.
+
+</para><para>
+
+Si no quiere instalar grub, use el botón de vuelta atrás para regresar al menú
+principal, y desde ahí seleccione el gestor de arranque que quiere usar.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/i386/lilo-installer.xml b/es/using-d-i/modules/i386/lilo-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..c222d42cb
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/modules/i386/lilo-installer.xml
@@ -0,0 +1,70 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-15"?>
+<!-- original version: 22935 -->
+<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 -->
+<!-- revisado Rudy Godoy, 22 feb. 2005 -->
+
+ <sect3 arch="i386">
+ <title>Instalación del gestor de arranque <command>LILO</command> en un disco
+ duro</title>
+<para>
+
+El segundo gestor de arranque para &architecture; es <quote>LILO</quote>. Es un
+programa antiguo y complejo que ofrece muchas funcionalidades, incluyendo la gestión de
+arranque de los sistemas operativos MS-DOS, NT y OS/2. Por favor, lea cuidadosamente las instrucciones
+en el directorio <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> si tiene necesidades
+especiales. También debería consultar el <ulink url="&url-lilo-howto;">Mini-CÓMO de LILO</ulink>.
+
+</para>
+<note><para>
+
+Actualmente la instalación de LILO sólo creará entradas en el menú para los
+sistemas operativos que puedan arrancarse de forma encadenada (<firstterm>chainloaded</firstterm>). Esto significa que puede necesitar añadir
+manualmente una entrada en el menú para sistemas operativos como GNU/Linux y
+GNU/Hurd después de la instalación.
+
+</para></note>
+<para>
+
+&d-i; le da a escoger entre tres opciones para instalar el gestor de arranque
+<command>LILO</command>:
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term>Registro maestro de arranque («Master Boot Record» o MBR, N. del t.)</term><listitem><para>
+
+De este modo <command>LILO</command> tendrá todo el control del proceso de
+arranque.
+
+</para></listitem></varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>Nueva partición de Debian</term><listitem><para>
+
+Escoja esta opción si quiere usar otro gestor de arranque. Se instalará <command>LILO</command>
+al principio de la nueva partición de Debian y hará las
+veces de gestor de arranque secundario.
+
+</para></listitem></varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>Otra opción</term><listitem><para>
+
+Esta opción es útil para usuarios avanzados que quieran instalar <command>LILO</command> en
+otro lugar. En ese caso se le preguntará el lugar deseado. Puede usar nombres
+de tipo devfs, como los que empiezan con <filename>/dev/ide</filename>,
+<filename>/dev/scsi</filename>, y <filename>/dev/discs</filename>, así como
+nombres tradicionales, como <filename>/dev/hda</filename> o
+<filename>/dev/sda</filename>.
+
+</para></listitem></varlistentry>
+</variablelist>
+
+</para><para>
+
+Si después de este paso no puede volver a arrancar Windows 9x (o DOS),
+necesitará usar un disco de arranque de Windows 9x (MS-DOS) y usar la orden
+<userinput>fdisk /mbr</userinput> para reinstalar el registro maestro de
+arranque. Esto significa, sin embargo, ¡qué tendrá que usar otro método
+para volver a arrancar Debian! Para obtener más información sobre cómo hacer ésto consulte
+<xref linkend="reactivating-win"/>.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml b/es/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..291e14e60
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml
@@ -0,0 +1,128 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24321 -->
+<!-- Revisado por rudy, 24 feb. 2005 -->
+
+ <sect3 arch="ia64">
+ <title>Instalación del gestor de arranque <command>ELILO</command> en el disco duro</title>
+<para>
+
+<quote>Elilo</quote> es el gestor de arranque para &architecture;. Se basa
+en el gestor de arranque <quote>lilo</quote> para la arquitectura x86 y usa
+un fichero de configuración similar. Sin embargo, en lugar de escribir en
+el MBR o en el registro de arranque de una partición, copia los ficheros
+necesarios en una partición separada con formato FAT y modifica el menú
+del <guimenuitem>Gestor de arranque EFI</guimenuitem> en el firmware para
+que direccione a los ficheros en la partición EFI. En realidad el gestor
+de arranque <command>elilo</command> está compuesto de dos partes. La
+orden <filename>/usr/sbin/elilo</filename> gestiona la partición y copia
+el fichero en ésta. El programa <filename>elilo.efi</filename> se copia
+en la partición EFI y el <quote>gestor de arranque EFI</quote> (que es
+el que realmente carga y arranca el núcleo de Linux) lo ejecuta.
+
+</para><para>
+
+La configuración e instalación de <quote>elilo</quote> se realiza en el último
+paso de la instalación de paquetes del sistema base. &d-i; le presentará una
+lista de particiones adecuadas para una partición EFI. Seleccione la partición
+que configuró anteriormente en la instalación, usualmente una partición en el
+mismo disco que contiene su sistema de ficheros <emphasis>raíz</emphasis>.
+
+</para>
+
+ <warning><title>¡Escoja la partición correcta!</title>
+
+<para>
+
+El criterio para seleccionar una partición es que tenga un sistema de ficheros
+FAT y la marca <emphasis>boot</emphasis> (arrancable, N. del t.) establecida. Es posible que &d-i;
+muestre varias alternativas dependiendo de lo que encuentre al analizar
+todos los discos del sistema que contengan particiones EFI de otros
+discos de sistema y particiones de diagnóstico EFI. Recuerde,
+<command>elilo</command> podría dar formato a la partición durante la
+instalación, ¡eliminando cualquier contenido previo!.
+
+</para></warning>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="ia64">
+ <title>Contenido de una partición EFI</title>
+
+<para>
+
+Una partición EFI es una partición con un sistema de ficheros FAT en uno de
+los discos duros del sistema, generalmente en el mismo disco que contiene el
+sistema de ficheros <emphasis>raíz</emphasis>. Usualmente no está montada
+mientras el sistema se ejecuta, ya que sólo la necesita el <quote>Gestor de
+arranque EFI</quote> para cargar el sistema y la parte de instalación en que
+<command>elilo</command> escribe directamente en el sistema de ficheros.
+La utilidad <command>/usr/sbin/elilo</command> escribe los siguientes ficheros
+en el directorio <filename>efi/debian</filename> de la partición EFI durante
+la instalación. Tenga en cuenta que el <quote>Gestor de arranque EFI</quote>
+encontrará esos ficheros usando la ruta
+<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\efi\debian</filename>. Puede haber otros
+ficheros en este sistema de ficheros a medida que pasa el tiempo y el
+sistema se actualiza o se vuelve a configurar.
+
+</para>
+
+<variablelist>
+
+<varlistentry>
+<term><filename>elilo.conf</filename></term>
+<listitem><para>
+
+Es el fichero de configuración que lee el gestor de arranque al iniciarse.
+Es una copia de <filename>/etc/elilo.conf</filename> con los nombres de los
+ficheros reescritos para hacer referencia a los ficheros en la partición EFI.
+
+</para></listitem></varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><filename>elilo.efi</filename></term>
+<listitem><para>
+
+Es el gestor de arranque el que es ejecutado por el <quote>gestor de arranque EFI</quote>
+para arrancar el sistema. Es el programa detrás de la opción
+<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> en el menú del
+<quote>gestor de arranque EFI</quote>.
+
+</para></listitem></varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><filename>initrd.img</filename></term>
+<listitem><para>
+
+Es el sistema de ficheros raíz usado inicialmente para arrancar el núcleo. Es
+una copia del fichero referido en <filename>/etc/elilo.conf</filename>. En una
+instalación de Debian estándar será el fichero localizado en
+<filename>/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico
+<filename>/initrd.img</filename>.
+
+</para></listitem></varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><filename>readme.txt</filename></term>
+<listitem><para>
+
+Es un fichero de texto pequeño que indica que los contenidos del directorio
+se gestionan con <command>elilo</command> y que cualquier cambio local se
+perderá la próxima vez que se ejecute <filename>/usr/sbin/elilo</filename>.
+
+</para></listitem></varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><filename>vmlinuz</filename></term>
+<listitem><para>
+
+Es el núcleo comprimido.
+Es una copia del fichero señalado en <filename>/etc/elilo.conf</filename>.
+En una instalación de Debian estándar será el fichero en
+<filename>/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico
+<filename>/vmlinuz</filename>.
+
+</para></listitem></varlistentry>
+
+</variablelist>
+
+ </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/iso-scan.xml b/es/using-d-i/modules/iso-scan.xml
new file mode 100644
index 000000000..0bc546b91
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/modules/iso-scan.xml
@@ -0,0 +1,54 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 23058 -->
+<!-- actualizado por rudy, 5 diciembre 2004 -->
+<!-- revisado jfs, 6 diciembre 2004 -->
+
+ <sect3 id="iso-scan">
+ <title>Búsqueda de la imagen ISO del instalador de Debian</title>
+<para>
+
+Al instalar usando el método <emphasis>hd-media</emphasis>, habrá un
+momento en el que se requiera localizar y montar la imagen ISO del
+Instalador de Debian para obtener el resto de los ficheros de
+instalación. El componente <command>iso-scan</command> hace
+exactamente esto.
+
+</para><para>
+
+En primer lugar, <command>iso-scan</command> monta automáticamente
+todos los dispositivos de tipo bloque (p. ej. particiones) que tengan
+algún sistema de ficheros conocido y busca secuencialmente ficheros
+que terminen en <filename>.iso</filename> (o
+<filename>.ISO</filename>). Tenga en cuenta que en el primer intento
+sólo se buscan ficheros en el directorio raíz y en el primer nivel de
+subdirectorios (esto es, puede localizar
+<filename>/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>,
+<filename>/data/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>,
+pero no
+<filename>/data/tmp/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>).
+Después de localizar una imagen ISO, <command>iso-scan</command>
+comprobará su contenido para determinar si la imagen es o no una
+imagen ISO de Debian válida. Si es una imagen válida se finaliza la
+búsqueda, en caso contrario <command>iso-scan</command> busca otra
+imagen.
+
+</para><para>
+
+En caso de que falle el intento anterior de encontrar la imagen ISO
+del instalador, <command>iso-scan</command> le preguntará si quiere
+realizar una búsqueda más exhaustiva. Este paso no sólo buscará en los
+directorios de primer nivel sino en todo el sistema de ficheros.
+
+</para><para>
+
+En el caso de que <command>iso-scan</command> no sea capaz de
+encontrar la imagen ISO del instalador, deberá reiniciar, arrancar su
+sistema operativo original y comprobar que el nombre de la imagen es
+correcto (verifique que termina en <filename>.iso</filename>), se
+encuentra en un lugar reconocible por &d-i;, y no es una imagen
+defectuosa (verifique la suma de control). Los usuarios de Unix más
+expertos pueden hacer esto sin reiniciar, utilizando para ello la
+segunda consola.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml b/es/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml
new file mode 100644
index 000000000..c6340aec1
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml
@@ -0,0 +1,74 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 26483 -->
+<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 -->
+
+ <sect3 id="kbd-chooser">
+ <title>Elección del teclado</title>
+<para>
+
+Normalmente los teclados están sujetos a los caracteres usados en un
+determinado idioma. Seleccione un teclado de acuerdo al modelo que use, o
+seleccione algo parecido a éste si no encuentra su modelo de teclado.
+Una vez que la instalación haya finalizado, podrá seleccionar un
+modelo de teclado de entre un rango más amplio de opciones (ejecute «kbdconfig»
+como superusuario cuando haya completado la instalación).
+
+</para><para>
+
+Mueva el cursor hacia la selección de teclado que desee y presione
+&enterkey;. Utilice las teclas de direccionado para mover el cursor &mdash;
+están en el mismo lugar en todos los modelos nacionales de teclado, así que
+son independientes de la configuración de teclado. Un teclado «extendido»
+es uno con las teclas <keycap>F1</keycap> a <keycap>F10</keycap> en la línea
+superior.
+
+</para><para arch="mipsel">
+
+En las DECstations no existe actualmente ningún mapa de teclado disponible,
+así que tiene que saltarse la selección de teclado y conservar el mapa de
+teclado predeterminado (LK201 US). Esto podría cambiar en un futuro ya
+que depende del desarrollo del núcleo Linux/MIPS.
+
+</para><para arch="powerpc">
+
+Hay dos modelos para los teclados norteamericanos; el modelo qwerty/mac-usb-us (Apple USB)
+situará la función «Alt» en la tecla <keycap>Orden/Apple</keycap> (en el
+teclado ubicado junto a la <keycap>barra espaciadora</keycap>, parecido a
+<keycap>Alt</keycap> en los teclados PC), mientras que en el modelo (estándar) qwerty/us
+situará la función «Alt» en la tecla <keycap>Opción</keycap>
+(que lleva escrito «alt» en la mayoría de los teclados Mac).
+Ambos modelos son idénticos en cualquier otro aspecto.
+
+</para>
+
+<note arch="sparc"><para>
+
+El sistema de instalación no identificará correctamente el telcado si
+está instalando en un sistema que tiene un teclado Sun USB y ha
+arrancado el instalador con el núcleo 2.4 por omisión. El instalador
+le mostrará una lista de mapas de teclado de Sun para que elija uno de
+éstos, pero, si lo hace, su teclado no funcionará correctamente. No
+tendrá problemas si realiza la instalación con el núcleo 2.6.
+
+</para><para>
+
+Para que su teclado funcione debe arrancar el instalador con el
+parámetro <userinput>debconf/priority=medium</userinput>. Una vez
+llegue a la selección de teclado<footnote>
+
+<para>
+Si está instalando con la prioridad por omisión puede utilizar el
+botón <userinput>Retroceder</userinput> para volver al menú del instalador
+cuando se le muestren los distintos tipos de mapas de teclado para
+Sun.
+</para>
+
+</footnote>, escoja <quote>No hay ningún teclado para
+configurar</quote> si tiene un teclado con una disposición Americana
+(EEUU) o seleccione <quote>Teclado USB</quote> si tiene un teclado con
+una disposición localizada. No se modificará el mapa de teclado del
+núcleo si selecciona <quote>No hay ningún teclado para
+configurar</quote> lo cual funcionará con teclados norteamericanos.
+
+</para></note>
+ </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/languagechooser.xml b/es/using-d-i/modules/languagechooser.xml
new file mode 100644
index 000000000..9cf444466
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/modules/languagechooser.xml
@@ -0,0 +1,27 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-15"?>
+<!-- original version: 21579 -->
+<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 -->
+
+ <sect3 id="lang-chooser">
+ <title>Selección del idioma</title>
+<para>
+
+El primer paso de la instalación es la selección del idioma en el que quiera
+realizar ésta. Los idiomas se muestran listando tanto el nombre de éstos
+en inglés (a la izquierda) como en el propio idioma (a la derecha).
+Los nombres en la parte de la derecha se representan con su propia grafía.
+La lista está ordenada por los nombres en inglés.
+
+</para><para>
+
+Se utilizará el idioma que escoja durante el resto del proceso de instalación,
+siempre que exista una traducción de los mensajes que se le muestren.
+El instalador mostrará un mensaje en inglés si no se dispone de
+una traducción en el idioma que ha seleccionado.
+También se utiliza el idioma que haya seleccionado para ayudarle en la
+selección de la configuración de teclado más adecuada para vd.
+
+
+</para>
+
+ </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/lowmem.xml b/es/using-d-i/modules/lowmem.xml
new file mode 100644
index 000000000..7d4acdd77
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/modules/lowmem.xml
@@ -0,0 +1,23 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-15"?>
+<!-- original version: 16990 -->
+<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 -->
+
+ <sect3 id="lowmem">
+ <title>Comprobación de la memoria disponible</title>
+
+<para>
+
+Una de las primeras cosas que realiza &d-i;, es comprobar la memoria
+disponible. Si esta es reducida, este componente realizará algunos cambios en el
+sistema de instalación que, con un poco de suerte, le permitirán instalar
+&debian; en su sistema.
+
+</para><para>
+
+No todos los componentes estarán disponibles a lo largo de
+una instalación con poca memoria.
+Una de las limitaciones que se encontrará es que no podrá seleccionar el lenguaje
+en el que se hará la instalación (el lenguaje predeterminado será el inglés).
+
+</para>
+ </sect3> \ No newline at end of file
diff --git a/es/using-d-i/modules/lvmcfg.xml b/es/using-d-i/modules/lvmcfg.xml
new file mode 100644
index 000000000..7764547e9
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/modules/lvmcfg.xml
@@ -0,0 +1,100 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25496 -->
+<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 -->
+
+ <sect3 id="lvmcfg">
+ <title>Configuración del gestor de volúmenes lógicos (LVM)</title>
+<para>
+
+Si trabaja con ordenadores como administrador del sistema o usuario
+<quote>avanzado</quote>, seguro que se ha visto en alguna situación en la que
+alguna partición del disco (normalmente la más importante) tenía poco espacio,
+mientras que otras particiones tenían mucho espacio libre malgastado, y ha
+tenido que solucionarlo moviendo cosas de un lado para otro, realizando enlaces
+simbólicos, etc.
+
+</para><para>
+
+Para evitar ésta situación puede usar el gestor
+de volúmenes lógicos («Logical Volume Manager» ó LVM , N. del T.).
+Una descripción sencilla de LVM es que con él puede combinar sus
+particiones (<firstterm>volúmenes físicos</firstterm> en jerga LVM) para formar
+un disco virtual (llamado <firstterm>grupo de volúmenes</firstterm>), que puede
+dividirse en particiones virtuales (<firstterm>volúmenes
+lógicos</firstterm>). Los volúmenes lógicos (y por
+supuesto, los grupos de volúmenes que hay debajo) pueden extenderse a lo largo
+de varios discos.
+
+</para><para>
+
+En esta situación, cuando detecte que necesita más espacio para su vieja partición
+<filename>/home</filename> de 160 GB, simplemente puede añadir un nuevo disco de
+300 GB al ordenador, unirlo al grupo de volúmenes existente, y entonces
+redimensionar el volumen lógico que sostiene su sistema de ficheros
+<filename>/home</filename> y ¡presto!, sus usuarios vuelven a tener espacio
+en su nueva partición de 460 GB. Por supuesto, este ejemplo está muy simplificado.
+Si aún no lo ha leído, debería consultar el
+<ulink url="&url-lvm-howto;">CÓMO LVM</ulink>.
+
+</para><para>
+
+La configuración LVM con el &d-i; es bastante sencilla. Primero, tiene que marcar
+las particiones que va a usar con volúmenes físicos para el LVM. Esto se hace
+con <command>partman</command> en el menú <guimenu>Configuración de la
+partición:</guimenu> donde puede seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar
+como:</guimenu> <guimenuitem>volumen físico para LVM</guimenuitem>
+</menuchoice>. A continuación, ejecute el módulo <command>lvmcfg</command> (o bien
+directamente con <command>partman</command> o desde el menú principal del &d-i;)
+y combine los volúmenes físicos en un grupo o grupos de volúmenes debajo del menú
+<guimenuitem>Modificar los grupos de volumen (VG)</guimenuitem>.
+Después de esto, debe
+crear volúmenes lógicos encima de los grupos de volúmenes desde el menú
+<guimenuitem>Modificar los volúmenes lógicos (LV)</guimenuitem>.
+
+<note arch="powerpc"><para>
+
+No hay un mecanismo estándar para identificar particiones que
+contienen datos LVM en hardware Apple Power Macintosh. No funcionará
+el mecanismo descrito para crear volúmenes físicos y grupos de volúmenes
+en este hardware en particular. Existe una alternativa a esta limitación
+siempre y cuando esté familiarizado con las herramientas LVM subyacentes.
+
+</para><para>
+
+Para hacer un instalación en hardware Power Macintosh con volúmenes
+lógicos debe crear todas las particiones de su disco como volúmenes
+lógicos como se hace habitualmente. En el menú <guimenu>Configuración
+de la martición</guimenu> debería seleccionar
+<menuchoice><guimenu>Usar como:</guimenu>
+<guimenuitem>No usar</guimenuitem></menuchoice> par estas particiones
+(no se le mostrará la opción para utilizar las particiones como
+un volumen físico). Cuando haya creado todas las particiones deberá
+arrancar el gestor de volúmenes lógicos, como es habitual. Sin embargo,
+dado que no se ha creado ningún volúmen físico deberá acceder al
+intérprete de órdenes en el segundo terminal virtual
+(consulte <xref linkend="shell"/>) y crearlas manualmente.
+
+</para><para>
+
+Utilice la orden <command>pvcreate</command> en el indicador del
+intérprete de órdenes para crear un volumen físico en cada una de
+las particiones que haya elegido. Después utilice la orden
+<command>vgcreate</command> para crear cada uno de los grupo de volúmenes
+que desea. Puede ignorar cualquier error sobre suma de control incorrecta
+en la cabecera de las áreas de metadatos y fallos de fsync mientras
+hace esto. Una vez haya creado todos los grupos de volúmenes debería
+volver al primer terminal virtual e ir directamente a los elementos
+del menú <command>lvmcfg</command> para la gestión de volúmenes
+lógicos. Aquí verá sus grupos de volúmenes y podrá crear los
+volúmenes lógicos que necesite como se hace habitualmente.
+
+</para></note>
+
+</para><para>
+
+Después de volver de <command>lvmcfg</command> a <command>partman</command>,
+verá los volúmenes lógicos como si fuesen particiones ordinarias (y debe
+tratarlas como tales).
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/mdcfg.xml b/es/using-d-i/modules/mdcfg.xml
new file mode 100644
index 000000000..4c6617992
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/modules/mdcfg.xml
@@ -0,0 +1,225 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25513 -->
+<!-- Revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 -->
+
+ <sect3 id="mdcfg">
+ <title>Configuración de dispositivos multidisco (RAID)</title>
+<para>
+
+Si tiene más de un disco duro<footnote><para>
+
+Siendo honestos, puede construir un MD (Metadispositivo) incluso con
+particiones de un mismo disco físico, pero no tiene ninguna ventaja.
+
+</para></footnote> en su ordenador, con <command>mdcfg</command> puede
+configurar sus discos para un mayor rendimiento y/o una mayor seguridad de los
+datos. El resultado se denomina <firstterm>Dispositivo multidisco</firstterm>
+(o como su variante más conocida <firstterm>RAID</firstterm>).
+
+</para><para>
+
+Básicamente el metadispositivo es un grupo de particiones de distintos discos
+combinadas para formar un dispositivo <emphasis>lógico</emphasis>. Este
+dispositivo puede usarse como una partición ordinaria (p.ej. puede darle
+formato con <command>partman</command>, asignarle un punto de montaje, etc.).
+
+</para><para>
+
+El beneficio obtenido depende del tipo de MD creado. Actualmente los tipos
+soportados son:
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+
+<term>RAID 0</term><listitem><para>
+
+Su principal objetivo es el rendimiento. RAID 0 divide todos los datos de
+entrada en <firstterm>franjas</firstterm> y los distribuye igualmente por
+cada disco en el sistema RAID. Esto puede aumentar la velocidad de las
+operaciones de lectura/escritura, pero cuando falle un disco, perderá
+<emphasis>todo</emphasis> (parte de la información todavía está en el
+disco o discos que funcionan, la otra parte <emphasis>estaba</emphasis>
+en el disco que falló).
+
+</para><para>
+
+Es típico el uso de RAID 0 en una partición para edición de vídeo.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>RAID 1</term><listitem><para>
+
+Es adecuado para los casos en los que la seguridad sea lo primordial.
+Consiste en varias (normalmente dos) particiones del mismo tamaño donde
+cada partición contiene exactamente los mismos datos. Esto significa tres
+cosas. Primero, si un disco falla, todavía tiene una copia de los datos en los
+discos restantes. Segundo, sólo puede usar una fracción de la capacidad
+disponible (con más precisión, el tamaño de la partición más pequeña del
+sistema RAID). Tercero, la carga producida por la lectura de ficheros se
+reparte entre los discos, lo que puede ampliar el rendimiento de algunos
+servidores, como los servidores de ficheros, que tienden a tener más carga
+de lecturas que escrituras.
+
+</para><para>
+
+Opcionalmente puede tener un disco de reserva en el sistema que tomará el lugar
+del disco defectuoso en caso de fallo.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>RAID 5</term><listitem><para>
+
+Es una buena elección entre velocidad, confiabilidad y redundancia
+de datos. RAID 5 divide todos los datos de entrada en tipos y los
+distribuye igualmente en todos los discos (similar a RAID 0), a excepción
+de uno. A diferencia de RAID 0, RAID 5 también calcula la información de
+<firstterm>paridad</firstterm>, la cual se escribe en el disco
+restante. El disco de paridad no es estático (esto sería RAID 4), sino que
+cambia periódicamente, de modo que la información de paridad se
+distribuye entre todos los discos. Cuando falla uno de los
+discos, la parte faltante de la información puede reconstruirse
+desde la información existente y su paridad. Debe utilizar al menos
+tres particiones activas para un sistema RAID 5.
+Opcionalmente, puede tener un
+disco de reserva, el cual se utilizará en lugar del primer disco
+que falle dentro del array.
+
+</para><para>
+
+Como puede ver, RAID 5 tiene un grado similar de confiabilidad a
+RAID 1 logrando menos redundancia. Por otro lado podría ser un poco
+más lento en operaciones de escritura que RAID 0 debido al cálculo
+de la información de paridad.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+Resumiendo:
+
+<informaltable>
+<tgroup cols="5">
+<thead>
+<row>
+ <entry>Tipo</entry>
+ <entry>Dispositivos mínimos</entry>
+ <entry>Dispositivo de reserva</entry>
+ <entry>¿Soporta el fallo de un disco?</entry>
+ <entry>Espacio disponible</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry>RAID 0</entry>
+ <entry>2</entry>
+ <entry>no</entry>
+ <entry>no</entry>
+ <entry>Tamaño de la menor partición multiplicado por el número de dispositivos
+ en el sistema RAID.</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>RAID 1</entry>
+ <entry>2</entry>
+ <entry>opcional</entry>
+ <entry>sí</entry>
+ <entry>Tamaño de la menor partición en el sistema RAID.</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry>RAID 5</entry>
+ <entry>3</entry>
+ <entry>opcional</entry>
+ <entry>sí</entry>
+ <entry>
+ Tamaño de la partición más pequeña multiplicada por el número de dispositivos en RAID menos uno.
+ </entry>
+</row>
+
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+</para><para>
+
+Si quiere saberlo todo acerca de RAID, consulte el <ulink
+url="&url-software-raid-howto;">CÓMO de RAID</ulink>.
+
+</para><para>
+
+Para crear un MD, necesita marcar todas las particiones que desea utilizar
+para su uso con RAID (puede hacerlo con <command>partman</command> en el
+menú <guimenu>Configuración de la partición</guimenu> donde debería seleccionar
+<menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> <guimenuitem>Usar la partición
+como un dispositivo RAID</guimenuitem> </menuchoice>).
+
+</para><warning><para>
+
+El soporte para MD es una característica relativamente nueva del instalador.
+Puede que experimente algún problema para algunos niveles RAID en
+combinación con algunos gestores de arranque si intenta usar MD para el sistema
+de ficheros raíz (<filename>/</filename>). Es posible que los usuarios
+experimentados puedan solucionar estos problemas ejecutando algún paso de
+configuración o instalación manualmente desde una shell.
+
+</para></warning><para>
+
+A continuación, debe elegir <guimenuitem>Configurar RAID software</guimenuitem>
+desde el menú principal de <command>partman</command>.
+
+En la primera pantalla de <command>mdcfg</command> simplemente seleccione
+<guimenu>Crear un dispositivo MD</guimenu>. Se le presentará una lista de tipos
+de MD soportados, de los que debe elegir uno (p. ej. RAID 1). Los siguientes
+pasos dependen del tipo de MD seleccionado.
+
+</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+RAID0 es simple &mdash; se le presentará una lista de particiones RAID
+disponibles y únicamente tendrá que seleccionar las particiones que formarán el
+MD.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+RAID 1 es un poco más complejo. Primero, se le preguntará el número de
+dispositivos activos y el número de dispositivos de reserva que formarán el
+MD. A continuación, necesita seleccionar de la lista de particiones RAID
+disponibles las que estarán activas y las que quedarán en reserva. El total de
+las particiones seleccionadas debe ser igual al que se dio unos segundos
+antes. No se preocupe. Si comete algún error y selecciona un número distinto de
+particiones, &d-i; no le dejará continuar hasta que solucione el problema.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+RAID5 tiene un procedimiento de configuración similar al de RAID1, con la
+excepción que necesita usar por lo menos <emphasis>tres</emphasis>
+particiones activas.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<para>
+
+Es perfectamente posible tener varios tipos de MD a la vez. Por ejemplo, si
+tiene tres discos duros de 200 GB dedicados para el MD, cada uno con dos
+particiones de 100 GB, puede combinar la primera partición de los tres discos
+en un RAID 0 (una partición rápida de 300 GB para edición de vídeo) y usar las
+otras tres (2 activas, 1 de reserva) en un RAID 1 (una partición bastante
+segura de 100 GB para <filename>/home</filename>).
+
+</para><para>
+
+Después de configurar los MD a su gusto, elija
+<guimenuitem>Terminar</guimenuitem> en <command>mdcfg</command> para volver
+a <command>partman</command> y crear los sistemas de ficheros en sus nuevos
+MD y asignarles los atributos habituales, como los puntos de montaje.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml b/es/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..8530cd6d7
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml
@@ -0,0 +1,70 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24663 -->
+<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 -->
+
+ <sect3 arch="mips">
+ <title><command>arcboot</command>-installer</title>
+<para>
+
+El gestor de arranque para sistemas Indy de SGI es <command>arcboot</command>.
+Debe instalarse en el mismo disco duro que en el que se
+encuentra el núcleo (esto lo hace el instalador automáticamente). Arcboot
+soporta distintos modos de configuración, definidas en
+<filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Cada configuración tiene un
+nombre único, la configuración predeterminada creada por el instalador
+es <quote>linux</quote>. Se puede arrancar el sistema
+desde el disco duro después de que se haya instalado arcboot si se definen
+algunas variables de entorno del firmware
+
+<informalexample><screen>
+<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>
+<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>
+<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>
+<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>
+<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>
+</screen></informalexample>
+
+en el símbolo de espera del mismo, y después de escribir <command>boot</command>.
+
+</para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term> <replaceable>scsi</replaceable> </term>
+<listitem><para>
+
+es el bus SCSI desde donde arrancar, su valor
+para los controladores integrados es <userinput>0</userinput>.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term> <replaceable>disk</replaceable> </term>
+<listitem><para>
+
+es el ID SCSI del disco duro en el cual se ha instalado <command>arcboot</command>
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term> <replaceable>partnr</replaceable> </term>
+<listitem><para>
+
+es el número de partición en la que se encuentra
+<filename>/etc/arcboot.conf</filename>
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term> <replaceable>config</replaceable> </term>
+<listitem><para>
+
+es el nombre de la configuración en el fichero
+<filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Su valor predeterminado
+es <quote>linux</quote>.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+ </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml b/es/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..98e6c9057
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml
@@ -0,0 +1,4 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 14337 -->
+<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 --> \ No newline at end of file
diff --git a/es/using-d-i/modules/mipsel/delo-installer.xml b/es/using-d-i/modules/mipsel/delo-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..a1a35a579
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/modules/mipsel/delo-installer.xml
@@ -0,0 +1,80 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24663 -->
+<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 -->
+<!-- revisado Rudy Godoy, 24 feb. 2005 -->
+
+ <sect3 arch="mipsel">
+ <title><command>delo</command>-installer</title>
+<para>
+
+<command>DELO</command> es el gestor de arranque en los sistemas
+«DECstation». Debe instalarse en el mismo disco que donde se instale
+el núcleo, cosa que hará automáticamente el instalador. Puede
+colocar en <filename>/etc/delo.conf</filename> distintas
+configuraciones para DELO. Cada configuración tendrá un nombre único,
+la configuración por omisión que utilizará el instalador es
+<quote>linux</quote>. Una vez que haya instalado DELO podrá arrancar
+el sistema del disco duro escribiendo:
+
+<informalexample><screen>
+<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></userinput>
+</screen></informalexample>
+
+en la línea de órdenes del firmware.
+
+</para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term> <replaceable>#</replaceable> </term>
+<listitem><para>
+
+es el dispositivo TurboChannel desde el cual se realizará el arranque.
+En la mayoría de las DECstation éste será
+<userinput>3</userinput> para utilizar la controladora integrada.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term> <replaceable>id</replaceable> </term>
+<listitem><para>
+
+es el identificador SCSI del disco duro en el que está instalado
+<command>DELO</command>
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term> <replaceable>partnr</replaceable> </term>
+<listitem><para>
+
+es el número de la partición donde reside
+<filename>/etc/delo.conf</filename>
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term> <replaceable>name</replaceable> </term>
+<listitem><para>
+
+es el nombre de la entrada de configuración en
+<filename>/etc/delo.conf</filename>, el valor por omisión es
+<quote>linux</quote>.
+
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+<para>
+
+Si <filename>/etc/delo.conf</filename> está en la primera partición
+del disco y va a arrancar la configuración por omisión, basta que
+utilice:
+
+<informalexample><screen>
+<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/netcfg.xml b/es/using-d-i/modules/netcfg.xml
new file mode 100644
index 000000000..ad78fcd4a
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/modules/netcfg.xml
@@ -0,0 +1,64 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 23058 -->
+<!-- actualizado rudy, 5 diciembre 2004 -->
+<!-- revisado jfs, 6 diciembre 2004 -->
+
+ <sect3 id="netcfg">
+ <title>Configuración de la red</title>
+
+<para>
+
+En este paso, si el sistema detecta que tiene más de un dispositivo de
+red, se le pedirá que elija cual quiere usar como interfaz de red
+<emphasis>primaria</emphasis>, esto es, la que quiera usar para la
+instalación. El resto de las interfaces no se configurarán en este
+momento. Podrá configurar las demás interfaces una vez se haya
+terminado la instalación; lea la página de manual <citerefentry>
+<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum>
+</citerefentry>.
+
+</para><para>
+
+&d-i; intenta configurar automáticamente la tarjeta de red de su
+ordenador mediante DHCP por omisión. Usted no tiene que hacer nada más
+si la solicitud de DHCP tiene éxito. Un fallo de esta solicitud puede
+deberse a muchos factores, variando desde un cable de red
+desconectado, hasta una mala configuración del entorno DHCP. Puede que
+ni siquiera tenga un servidor DHCP en su red local. Compruebe los
+mensajes de error que se presentan en la tercera consola para obtener
+más información. En cualquier caso, se le preguntará si quiere volver
+a intentarlo o si quiere realizar la configuración manualmente. A
+veces los servidores DHCP tardan bastante en responder, vuelva a
+intentarlo si vd. cree que todo está configurado correctamente.
+
+</para><para>
+
+La configuración de red manual pregunta sucesivamente datos acerca de
+la red, principalmente: <computeroutput>dirección IP</computeroutput>,
+<computeroutput>máscara de red</computeroutput>,
+<computeroutput>pasarela</computeroutput>, <computeroutput>direcciones
+de los servidores de nombres</computeroutput>, y <computeroutput>el
+nombre de la máquina</computeroutput>. Además, si tiene una interfaz
+de red inalámbrica, se le pedirá que proporcione el
+<computeroutput>ESSID inalámbrico</computeroutput> y la
+<computeroutput>clave WEP</computeroutput>. Rellene las respuestas con
+la información de <xref linkend="needed-info"/>.
+
+</para><note><para>
+
+A continuación se indican algunos detalles técnicos que posiblemente
+encuentre útiles (o no): el programa asume que la dirección IP de la
+red es el resultado de aplicar la operación «AND» a nivel de bit a la
+dirección IP de su sistema y a su máscara de red. Obtendrá la
+dirección de «broadcast» a través de una operación «OR» a nivel de bit
+de la dirección IP de su sistema con el valor negado a nivel de bit de
+la máscara de red. También intentará adivinar su pasarela. Debería
+utilizar las sugerencias del programa si no sabe las respuestas a
+algunas de las preguntas que se le presenten. Si es necesario, podrá
+cambiar estos valores una vez esté instalado el sistema editando
+<filename>/etc/network/interfaces</filename>. También puede instalar
+<classname>etherconf</classname>, un programa que le guiará en la
+configuración de su red.
+
+</para></note>
+ </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/nobootloader.xml b/es/using-d-i/modules/nobootloader.xml
new file mode 100644
index 000000000..aebf757e4
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/modules/nobootloader.xml
@@ -0,0 +1,34 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25513 -->
+<!-- actualizado rudy, 5 diciembre 2004 -->
+<!-- revisado jfs, 6 diciembre 2004 -->
+<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 -->
+
+ <sect3 id="nobootloader">
+ <title>Continuar sin gestor de arranque</title>
+
+<para>
+
+Esta opción se usa para finalizar la instalación, incluso cuando no se
+instale un gestor de arranque, bien porque la arquitectura o
+subarquitectura no disponga de uno o bien porque no es necesario
+(p. ej. cuando vaya a usar un gestor de arranque que ya exista en el
+sistema). <phrase arch="m68k"> Esta opción es especialmente útil para
+sistemas Macintosh, Atari y Amiga, ya que en éstos se debe mantener el
+sistema operativo original y usarlo para arrancar GNU/Linux.</phrase>
+
+</para><para>
+
+Si planea configurar manualmente su gestor de arranque, deberá
+verificar el nombre del núcleo instalado en
+<filename>/target/boot</filename>. También deberá verificar la
+presencia de un fichero <firstterm>initrd</firstterm> en este
+directorio; probablemente deba indicar al gestor de arranque que lo
+utilice si existe. Necesitará también conocer, como información
+adicional, el disco y partición que ha elegido para su sistema de
+ficheros <filename>/</filename> (raíz) y también su sistema de ficheros
+<filename>/boot</filename>, si elige instalar
+<filename>/boot</filename> en una partición separada.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/os-prober.xml b/es/using-d-i/modules/os-prober.xml
new file mode 100644
index 000000000..719d5a28d
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/modules/os-prober.xml
@@ -0,0 +1,42 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-15"?>
+<!-- original version: 22664 -->
+<!-- revisado jfs, 31 octubre de 2004 -->
+<!-- revisado Rudy Godoy, 22 feb. 2005 -->
+
+<sect3 id="os-prober">
+ <title>Detección de otros sistemas operativos</title>
+<para>
+
+El instalador intentará encontrar
+otros sistemas operativos instalados en la máquina
+antes de instalar un gestor de arranque. Se le informará al respecto en el paso
+de instalación del gestor de arranque,
+si se encuentra un sistema operativo que esté soportado.
+También, se configurará al ordenador para que arranque
+este sistema operativo además de Debian.
+
+</para><para>
+
+Tenga en cuenta que el arranque de más de un sistema operativo en la
+misma máquina es aún una especie de magia negra. El soporte
+automático para detectar y configurar los gestores de arranque de
+forma que puedan arrancar otros sistemas operativos varía con la
+arquitectura, e incluso con las distintas variantes de la
+arquitectura. Si no funciona en su caso debería consultar la
+documentación de su gestor de arranque para obtener más información.
+
+</para>
+
+<!-- TODO: Maybe include some arch-dependent tables with supported OS'es here -->
+
+<note><para>
+
+El instalador puede no ser capaz de detectar correctamente otros sistemas operativos
+si la partición en la que se encuentran está montada mientras se realiza la
+detección. Esto puede ocurrir si selecciona un punto de montaje (p.ej. /win)
+para una partición que contenga otro sistema operativo en
+<command>partman</command>, o si ha montado la partición manualmente desde la consola.
+
+</para></note>
+
+ </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/partconf.xml b/es/using-d-i/modules/partconf.xml
new file mode 100644
index 000000000..ed13193c8
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/modules/partconf.xml
@@ -0,0 +1,3 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 -->
diff --git a/es/using-d-i/modules/partitioner.xml b/es/using-d-i/modules/partitioner.xml
new file mode 100644
index 000000000..b4edc7074
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/modules/partitioner.xml
@@ -0,0 +1,4 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 -->
+
diff --git a/es/using-d-i/modules/partman.xml b/es/using-d-i/modules/partman.xml
new file mode 100644
index 000000000..d73fc0024
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/modules/partman.xml
@@ -0,0 +1,201 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25513 -->
+<!-- Revisado por Steve Langasek -->
+<!-- Revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 -->
+
+ <sect3 id="partman">
+ <title>Particionando sus discos</title>
+<para>
+
+Es hora de particionar sus discos. Si no se siente a gusto particionando, o
+simplemente quiere conocer más detalles, lea el <xref linkend="partitioning"/>.
+
+</para><para>
+
+Primero se le dará la oportunidad de particionar automáticamente todo el
+disco. A esto también se le llama particionado <quote>guiado</quote>. Si no
+quiere autoparticionar, elija <guimenuitem>Editar manualmente la tabla de
+particiones</guimenuitem> en el menú.
+
+</para><para>
+
+Si elije el particionado guiado, podrá elegir entre los distintos esquemas
+que se muestran en la tabla siguiente. Todos los esquemas tienen sus pros y sus
+contras, algunos de éstos se discuten en <xref linkend="partitioning"/>. Si
+no está seguro, escoja el primero. Tenga en mente, que el particionado guiado
+necesita un cierto espacio libre mínimo para operar. Si no le asigna al menos
+un 1 GB de espacio (depende del esquema seleccionado), el particionado guiado
+fallará.
+
+</para>
+
+<informaltable>
+<tgroup cols="3">
+<thead>
+<row>
+ <entry>Esquema de particionado</entry>
+ <entry>Espacio mínimo</entry>
+ <entry>Particiones creadas</entry>
+</row>
+</thead>
+
+<tbody>
+<row>
+ <entry>Todos los ficheros en una partición</entry>
+ <entry>600 MB</entry>
+ <entry><filename>/</filename>, intercambio</entry>
+</row><row>
+ <entry>Ordenador de escritorio</entry>
+ <entry>500 MB</entry>
+ <entry>
+ <filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, intercambio
+ </entry>
+</row><row>
+ <entry>Estación de trabajo multiusuario</entry>
+ <entry>1 GB</entry>
+ <entry>
+ <filename>/</filename>, <filename>/home</filename>,
+ <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>,
+ <filename>/tmp</filename>, intercambio
+ </entry>
+</row>
+
+</tbody></tgroup></informaltable>
+
+<para arch="ia64">
+
+Si escoge el particionado automático para su sistema IA64, habrá una
+partición adicional, con un sistema de ficheros FAT16 arrancable, para el
+gestor de arranque EFI. Además hay una opción adicional en el menú que le
+permite dar formato a los discos para establecer manualmente una partición
+como una partición de arranque EFI.
+
+</para><para arch="alpha">
+
+Si escoge el particionado automático para su sistema Alpha, una
+partición adicional, sin sistema de ficheros, será reservada al
+principio del disco como espacio para el gestor de arranque aboot.
+
+</para><para>
+
+Después de seleccionar un esquema, la siguiente pantalla le mostrará la nueva
+tabla de particiones, incluyendo a qué particiones se dará formato, cómo, y
+dónde se montarán.
+
+</para><para>
+
+La lista de particiones podría ser como la siguiente:
+
+<!-- TODO: show some flags here (lightning, skull, smiley) -->
+<informalexample><screen>
+ IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L
+ #1 primary 16.4 MB ext2 /boot
+ #2 primary 551.0 MB swap swap
+ #3 primary 5.8 GB ntfs
+ pri/log 8.2 MB ESPACIO LIBRE
+
+ IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A
+ #1 primary 15.9 MB ext3
+ #2 primary 996.0 MB fat16
+ #3 primary 3.9 GB xfs /home
+ #5 logical 6.0 GB ext3 /
+ #6 logical 1.0 GB ext3 /var
+ #7 logical 498.8 GB ext3
+ #8 logical 551.5 GB swap swap
+ #9 logical 65.8 GB ext2
+</screen></informalexample>
+
+Este ejemplo muestra dos discos duros IDE divididos en diversas particiones, el
+primer disco tiene algo de espacio libre. Cada línea de partición está
+conformada por el número de partición, su tipo, tamaño, banderas opcionales,
+sistema de ficheros y punto de montaje (si fuese el caso).
+
+</para><para>
+
+Esto finaliza con el particionado guiado. Si está satisfecho con la tabla de
+particiones generada, puede elegir <guimenuitem>Finalizar el particionado y
+escribir los cambios en el disco</guimenuitem> desde el menú para implementar
+la nueva tabla de particiones (como se describe al final de esta sección). Si
+no le gusta, puede elegir <guimenuitem>Deshacer los cambios realizados a las
+particiones</guimenuitem>, para ejecutar nuevamente el particionado guiado o
+modificar los cambios propuestos de forma manual tal y como se describe a
+continuación.
+
+</para><para>
+
+Una pantalla similar a la mostrada anteriormente se mostrará si elige
+particionar manualmente excepto que se mostrará su partición actual sin los
+puntos de montaje. Cómo configurar manualmente sus particiones y el uso de
+éstas en su sistema Debian nuevo se explican al final de esta sección.
+
+</para><para>
+
+Si elige un disco nuevo que no tiene ni particiones o espacio libre en
+él, se le podría ofrecer a crear una nueva tabla de particiones (esto
+es necesario para que pueda crear nuevas particiones). Después de esto
+una nueva línea titulada <quote>ESPACIO LIBRE</quote> deberá aparecer
+bajo el disco seleccionado.
+
+</para><para>
+
+Si elije el espacio libre, se le ofrecerá crear nuevas particiones. Tendrá
+que responder rápidamente un conjunto de preguntas sobre su tamaño,
+tipo (primaria o lógica) y ubicación (al inicio o final del espacio libre).
+Después de esto, se le presentará una perspectiva detallada sobre su
+nueva partición. Existen opciones como punto de montaje, opciones de
+montaje, bandera arrancable o tipo de uso. Si no le gustan las opciones
+predeterminadas, no dude en cambiarlas a su gusto. Por ejemplo,
+si selecciona
+la opción <guimenuitem>Usar como:</guimenuitem>, puede elegir un sistema
+de ficheros distinto para esta partición, incluyendo la posibilidad de
+usar la partición como intercambio, RAID por software, LVM, o simplemente
+no usarla. Otra característica interesante es la posibilidad de copiar
+datos desde una partición existente a ésta.
+Cuando esté satisfecho con su nueva partición, elija
+<guimenuitem>Finalizar con partición</guimenuitem> y regresará a la
+pantalla principal de <command>partman</command>.
+
+</para><para>
+
+Si decide que desea cambiar algo en su partición, simplemente elija
+la partición, lo cual le conducirá al menú de configuración de la
+partición. Debido a que es la misma pantalla que cuando crea la
+partición, puede cambiar el mismo conjunto de opciones. Algo
+que podría no ser muy obvio a primera impresión, es que puede
+redimensionar el tamaño de la partición seleccionando el elemento
+que muestra el tamaño de ésta. Los sistemas de ficheros que
+se conoce que funcionan con esta opción son por lo menos fat16, fat32,
+ext2, ext3 y «swap». Este menú también le permite eliminar una partición.
+
+</para><para>
+
+Asegúrese de crear al menos dos particiones: una para el sistema de ficheros
+<emphasis>raíz</emphasis> (que debe montarse en <filename>/</filename>) y otra
+para el <emphasis>espacio de intercambio</emphasis>. Si
+olvida montar el sistema de ficheros raíz, <command>partman</command> no le
+dejará continuar hasta que corrija esto.
+
+</para><para arch="ia64">
+
+Si olvida seleccionar y dar formato a una partición de arranque EFI
+<command>partman</command> lo detectará y no le dejará continuar hasta que
+habilite una.
+
+</para><para>
+
+Se pueden extender las capacidades de <command>partman</command> con módulos
+para el instalador, pero dependen de la arquitectura de su sistema. Así que si
+no están disponibles todas las funcionalidades que esperaba, compruebe que ha
+cargado todos los módulos necesarios (p. ej. <filename>partman-ext3</filename>,
+<filename>partman-xfs</filename>, o <filename>partman-lvm</filename>).
+
+</para><para>
+
+Cuando esté satisfecho con el particionado, seleccione <guimenuitem>Finalizar
+el particionado y escribir los cambios en el disco</guimenuitem> del menú de
+particionado. Se le presentará un resumen de los cambios realizados en los
+discos y se le pedirá confirmación para crear los sistemas de ficheros
+solicitados.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml b/es/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..92e5c21b7
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml
@@ -0,0 +1,17 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 14975 -->
+<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 -->
+
+ <sect3 arch="powerpc">
+ <title>Instalación de <command>Quik</command> en el disco duro</title>
+<para>
+
+<command>quik</command>
+es el gestor de arranque para las máquinas Power Macintosh OldWorld.
+También puede usarlo en máquinas CHRP.
+El instalador intentará configurar <command>quik</command>
+automáticamente. Está probado que la configuración funciona en máquinas
+Power Macintosh 7200, 7300 y 7600 y en clones de Power Computing.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml b/es/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..a29fb7132
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml
@@ -0,0 +1,19 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 14975 -->
+<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 -->
+
+ <sect3 arch="powerpc">
+ <title>Instalación <command>Yaboot</command> en el disco duro</title>
+<para>
+
+Los sistemas PowerMac recientes (desde mediados de 1998 en adelante) usan
+<command>yaboot</command> como su gestor de arranque. El instalador
+configurará <command>yaboot</command> automáticamente, de modo que
+todo lo que necesita es crear una una pequeña partición de 820k de tipo
+<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> en el sistema de particionado.
+Esta partición se denomina <quote>bootstrap</quote>. Si completa con
+éxito este paso, podrá arrancar desde su disco será y
+«OpenFirmware» estará configurado para arrancar &debian;.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/prebaseconfig.xml b/es/using-d-i/modules/prebaseconfig.xml
new file mode 100644
index 000000000..73235d484
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/modules/prebaseconfig.xml
@@ -0,0 +1,23 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-15"?>
+<!-- original version: 21672 -->
+<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 -->
+
+ <sect3 id="prebaseconfig">
+ <title>Terminar la instalación y reiniciar</title>
+<para>
+
+Éste es el último paso en el proceso de instalación inicial de Debian. Se le
+pedirá que extraiga el medio de arranque (CD, disquete, etc.) que usó para
+arrancar el instalador. El instalador realizará algunas tareas finales y
+entonces reiniciará cargando su nuevo sistema Debian.
+
+</para><para arch="s390">
+
+Seleccione la opción <guimenuitem>Terminar la instalación</guimenuitem> que
+parará el sistema porque no se soporta el reinicio en el caso de &arch-title;.
+Entonces necesita arrancar (IPL) GNU/Linux desde el DASD que seleccionó
+para el sistema de ficheros raíz durante los primeros pasos de la instalación.
+
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/s390/dasd.xml b/es/using-d-i/modules/s390/dasd.xml
new file mode 100644
index 000000000..067c3cf93
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/modules/s390/dasd.xml
@@ -0,0 +1,3 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 -->
diff --git a/es/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml b/es/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml
new file mode 100644
index 000000000..4fbf63aff
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml
@@ -0,0 +1,3 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 11648 -->
+<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 -->
diff --git a/es/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml b/es/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..5a4fce0dc
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml
@@ -0,0 +1,20 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 14602 -->
+<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 -->
+<!-- revisado Rudy Godoy, 24 feb. 2005 -->
+
+ <sect3 arch="s390">
+ <title><command>zipl</command>-installer</title>
+<para>
+
+<quote>zipl</quote> es el gestor de arranque que se utiliza en &arch-title;. La
+configuración y modo de uso de <command>ZIPL</command> es parecido al
+de <command>LILO</command> pero con algunas excepciones. Consulte el
+documento <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and
+Installation Commands</quote> (LINUX para &arch-title;: Controladoras
+de dispositivos y órdenes de instalación, N. del t.) del servidor
+web «developerWorks» de IBM si quiere saber más sobre
+<command>ZIPL</command>.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/save-logs.xml b/es/using-d-i/modules/save-logs.xml
new file mode 100644
index 000000000..ef60e1aa3
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/modules/save-logs.xml
@@ -0,0 +1,23 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 21579 -->
+<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 -->
+
+ <sect3 id="bugreporter">
+ <title>Guardado de los registros de instalación</title>
+
+<para>
+
+Si la instalación es satisfactoria, los ficheros creados durante el proceso de
+instalación se guardarán automáticamente en el directorio
+<filename>/var/log/debian-installer/</filename> de su nuevo sistema.
+
+</para><para>
+
+Si escoge la opción <guimenuitem>Grabar logs de depuración</guimenuitem>
+en el menú principal
+podrá guardar los registros en un disquete. Esto puede ser útil si se encuentra
+con problemas críticos durante la instalación y quiere estudiar los registros en
+otro sistema, o adjuntarlos en un informe de instalación.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/shell.xml b/es/using-d-i/modules/shell.xml
new file mode 100644
index 000000000..a542ce500
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/modules/shell.xml
@@ -0,0 +1,47 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 21579 -->
+<!-- revisado jfs, 31 octubre 2004 -->
+<!-- revisado Rudy Godoy, 22 feb. 2005 -->
+
+ <sect3 id="shell">
+ <title>Uso del intérprete de órdenes y consulta de registros</title>
+ <!-- TODO: There is nothing about logs in this section! -->
+
+<para>
+
+Hay una opción en el menú denominada <guimenuitem>Ejecutar un intérprete de
+órdenes</guimenuitem> («shell», N. del t.). Si la opción no está disponible
+cuando desee utilizar el intérprete, presione <keycombo><keycap>Alt
+izquierdo</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (en un teclado Mac,
+<keycombo><keycap>Opción</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) para cambiar
+a la segunda <emphasis>consola virtual</emphasis>. Esto es, la tecla
+<keycap>Alt</keycap> a la izquierda de la <keycap>barra espaciadora</keycap>, y
+al mismo tiempo la tecla de función <keycap>F2</keycap>. Esta consola es una
+ventana aparte que ejecuta un clon del intérprete de órdenes Bourne
+llamado <command>ash</command>.
+
+</para><para>
+
+En este punto de la instalación ha arrancado desde un disco que utiliza la
+memoria RAM, y, consecuentemente, sólo dispone de un número limitado de
+utilidades Unix. Puede ver los programas disponibles con la orden <command>«ls
+/bin /sbin /usr/bin /usr/sbin»</command> y también si
+escribe <command>«help»</command>. El editor de textos
+es <command>nano</command>. El intérprete tiene algunas características que le
+pueden ser útiles como una función para completar órdenes y un histórico.
+
+
+</para><para>
+
+El intérprete de órdenes y los programas se proporcionan para situaciones en las que no funcione correctamente el instalador, le aconsejamos que haga uso
+de los menús para realizar cualquier tarea que pueda realizar con
+ellos. En particular, siempre debe usar los menús y no el intérprete para activar
+la partición de intercambio, ya que el programa de menús no detectará
+que lo ha efectuado si lo hace desde el intérprete.
+Puede volver a los menús pulsando <keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap>
+<keycap>F1</keycap></keycombo> o,
+si usó la opción del menú para abrir el intérprete de órdenes,
+escribiendo <command>exit</command>.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml b/es/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..d6093d726
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml
@@ -0,0 +1,29 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24582 -->
+<!-- revisado, jfs 29 octubre 2004 -->
+<!-- revisado Rudy Godoy, 24 feb. 2005 -->
+
+ <sect3 arch="sparc">
+ <title>Instalación del gestor de arranque <command>SILO</command>
+ en un disco duro</title>
+<para>
+
+El gestor de arranque estándar para &architecture; se llama
+<quote>silo</quote>. Puede encontrar su documentación en
+<filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. La configuración y el modo
+de uso de <command>SILO</command> es parecido al de
+<command>LILO</command> con algunas excepciones. En primer lugar
+<command>SILO</command> le permite cargar cualquier imagen del núcleo
+en su unidad aunque ésta no esté listada en
+<filename>/etc/silo.conf</filename>. Esto es posible porque
+<command>SILO</command> puede leer las particiones Linux. Además, al
+arrancar se lee <filename>/etc/silo.conf</filename>, con lo que no es
+necesario ejecutar <command>silo</command> cada vez que se instala un
+nuevo núcleo como haría con
+<command>LILO</command>. <command>SILO</command> también puede leer
+particiones UFS, lo que hace posible que pueda arrancar también
+particiones SunOS/Solaris. Esto es útil si desea instalar GNU/Linux
+dentro de una instalación ya existente de SunOS/Solaris.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/using-d-i.xml b/es/using-d-i/using-d-i.xml
new file mode 100644
index 000000000..277c49014
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/using-d-i.xml
@@ -0,0 +1,387 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 19074 -->
+<!-- revisado jfs, 23 febrero 2005 -->
+<!-- revisado Rudy Godoy, 22 feb. 2005 -->
+
+ <chapter id="d-i-intro"><title>Usando el instalador de Debian</title>
+
+ <sect1><title>Funcionamiento del instalador</title>
+<para>
+
+El instalador de Debian está compuesto por un conjunto de componentes de
+propósito específico para realizar cada tarea de la instalación. Cada
+componente realiza una tarea, formulando al usuario las preguntas que
+sean necesarias para realizar su trabajo. Se asignan prioridades a cada
+una de las preguntas, fijando su prioridad al arrancar el instalador.
+
+</para><para>
+
+Cuando se realiza una instalación estándar, solamente se formulará las
+preguntas esenciales (prioridad alta). Esto tiene como consecuencia un
+proceso de instalación altamente automatizado y con poca interacción del
+usuario. Los componentes son ejecutados automáticamente en una secuencia
+predeterminada. Los componentes a ejecutar dependerán del método de instalación
+que use y de su hardware. El instalador usará los valores predeterminados
+para las preguntas que no son formuladas.
+
+</para><para>
+
+Cuando exista un problema, el usuario verá el error en pantalla, y
+es posible que se muestre el menú del instalador para que elija de éste alguna
+acción alternativa. El usuario no verá el menú del instalador
+si no se produce ningún problema, simplemente tendrá que responder las
+preguntas formuladas por cada componente en cada paso.
+Se fija prioridad crítica («critical») para cualquier notificación de un error
+serio, por lo que el usuario siempre será notificado de estos errores.
+
+</para><para>
+
+Algunos de los valores predeterminados que usa el instalador pueden ser
+modificados mediante el paso de argumentos de arranque en el inicio del &d-i;.
+Si, por ejemplo, desea forzar la configuración de red estática (se
+usa DHCP como opción predeterminada si este protocolo está disponible),
+puede utilizar el
+parámetro de arranque <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>.
+Puede consultar todas las opciones disponibles en
+<xref linkend="installer-args"/>.
+
+</para><para>
+
+Es posible que los usuarios avanzados estén más cómodos si utilizan
+la interfaz basada en menú, donde el control de cada paso lo tiene el usuario
+en lugar de que éstos se ejecuten de forma automática en una secuencia
+predeterminada por el instalador.
+Para usar el instalador en el modo manual, gestionado a través de un menú,
+añada el argumento de arranque
+<userinput>debconf/priority=medium</userinput>.
+
+</para><para>
+
+Deberá iniciar el instalador en modo <quote>expert</quote>
+si para hacer funcionar o detectar su hardware es necesario
+que indique opciones a los módulos del núcleo
+conforme se instalen. Esto puede realizarse ya sea usando la orden
+<command>expert</command> al iniciar al instalador o bien añadiendo el
+argumento de arranque <userinput>debconf/priority=low</userinput>.
+El modo experto le da control total del &d-i;.
+
+</para><para>
+
+Las pantallas del instalador están basadas en caracteres (distinto de la,
+cada vez más familiar, interfaz gráfica). El ratón no está operativo en este
+entorno. A continuación se indican algunas teclas que puede usar para moverse en
+los diversos diálogos. El <keycap>Tabulador</keycap> o la tecla con la
+flecha <keycap>derecha</keycap> realizan desplazamientos «hacia adelante»,
+la combinación tecla <keycombo> <keycap>Shift</keycap>
+<keycap>Tabulador</keycap> </keycombo> y la tecla con la flecha
+<keycap>izquierda</keycap> desplazan «hacia atrás» entre los botones y
+opciones mostradas.
+Las teclas con la flecha <keycap>arriba</keycap> y <keycap>abajo</keycap>
+mueven entre los distintos elementos disponibles en una lista desplazable,
+y también desplazan a la lista en sí (cuando se llega al final de la pantalla, N. del t.). Además, en listas largas, usted puede
+escribir una letra para hacer que la lista se desplace directamente
+a la sección con elementos que se inicien con la letra que ha escrito y
+usar las teclas <keycap>Re-Pág</keycap> (Retroceso de página) y <keycap>Av-Pág</keycap> (Avance de página) para
+desplazarse entre la lista por secciones. La <keycap>barra espaciadora</keycap>
+marca un elemento, como en el caso de una casilla. Pulse &enterkey; para
+activar las opciones elegidas.
+
+</para><para arch="s390">
+
+S/390 no soporta consolas virtuales. Puede abrir una segunda y
+tercera sesión de telnet para poder ver los mensajes de registro descritos
+a continuación.
+
+</para><para>
+
+Los mensajes de error son redireccionados a la tercera consola. Puede
+acceder a ésta pulsando
+<keycombo><keycap>Alt Izq</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>
+(mantenga presionada la tecla <keycap>Alt</keycap> mientras presiona la
+tecla de función <keycap>F3</keycap>). Para volver al proceso de instalación
+principal pulse
+<keycombo><keycap>Alt Izq</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
+
+</para><para>
+
+También puede encontrar los mensajes de error en
+<filename>/var/log/messages</filename>. Este registro se copia
+a <filename>/var/log/debian-installer/messages</filename>
+en su nuevo sistema una vez finalizada la instalación.
+Durante el proceso de instalación puede encontrar otros mensajes
+en <filename>/var/log/</filename>, y en
+<filename>/var/log/debian-installer/</filename> después
+de que el ordenador haya sido iniciado con el sistema instalado.
+
+</para>
+ </sect1>
+
+
+ <sect1 id="modules-list"><title>Introducción a los componentes</title>
+<para>
+
+A continuación se muestra una lista de los componentes del instalador con una breve
+descripción del propósito de cada uno. Puede encontrar los detalles que
+necesite conocer de un determinado componente en la
+<xref linkend="module-details"/>.
+
+</para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+
+<term>main-menu</term><listitem><para>
+
+Muestra al usuario la lista de componentes durante el trabajo del
+instalador, e inicia el componente elegido cuando se selecciona.
+Las preguntas de «main-menu» tienen prioridad media («medium»), de modo que no verá
+el menú si define su prioridad a valores alto («high») ó crítico («critical»).
+El valor predeterminado es alto.
+Por otro lado, se reducirá temporalmente la prioridad de alguna pregunta
+si se produce un error que haga necesaria su intervención de forma que
+pueda resolver el problema. En este caso es posible que el menú aparezca.
+
+</para><para>
+
+Puede volver al menú principal pulsando repetidamente el botón «Volver»
+hasta salir del componente que está ejecutando.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>languagechooser</term><listitem><para>
+
+Muestra una lista de idiomas y sus variantes. El instalador mostrará
+los mensajes en el idioma elegido, a menos que la traducción para
+este idioma no esté completa. Los mensajes se muestran en inglés
+cuando la traducción para éstos no está completa.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>countrychooser</term><listitem><para>
+
+Muestra una lista de países. El usuario puede elegir el país en
+donde vive.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>kbd-chooser</term><listitem><para>
+
+Muestra una lista de teclados, de la cual el usuario elije el modelo
+que corresponda al suyo.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>hw-detect</term><listitem><para>
+
+Detecta automáticamente la mayoría del hardware del sistema, incluyendo
+tarjetas de red, discos duros y PCMCIA.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>cdrom-detect</term><listitem><para>
+
+Busca y monta un CD de instalación de Debian.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>netcfg</term><listitem><para>
+
+Configura las conexiones de red del ordenador de modo que éste pueda
+comunicarse a través de Internet.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>iso-scan</term><listitem><para>
+
+Busca sistemas de ficheros ISO, que pueden estar en un CD-ROM o en
+el disco duro.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>choose-mirror</term><listitem><para>
+
+Presenta una lista de los servidores de réplica del archivo de Debian. El usuario
+puede elegir la fuente que se utilizará para sus paquetes de instalación.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>cdrom-checker</term><listitem><para>
+
+Verifica la integridad de un CD-ROM. De esta forma el usuario puede
+asegurarse por sí mismo que el CD-ROM de instalación no está
+dañado.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>lowmem</term><listitem><para>
+
+Lowmem intenta detectar sistemas con poca memoria y entonces realiza
+varios trucos para eliminar partes innecesarias del &d-i; en la memoria
+(a costa de algunas características).
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>anna</term><listitem><para>
+
+«Anna's Not Nearly APT» (Anna casi no es APT, N. del t.).
+Instala paquetes que han sido obtenidos del servidor espejo escogido
+o del CD-ROM.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>partman</term><listitem><para>
+
+Permite al usuario particionar los discos conectados al sistema, crear
+sistemas de ficheros en las particiones seleccionadas y añadirlos a los
+puntos de montaje. Incluye algunas características interesantes
+como son un modo totalmente automático de particionado o el
+soporte de volúmenes lógicos (LVM). Se trata de la herramienta de
+particionado recomendada para Debian.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>autopartkit</term><listitem><para>
+
+Particiona automáticamente todo el disco de acuerdo a unas preferencias
+de usuario predefinidas.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>partitioner</term><listitem><para>
+
+Permite al usuario particionar los discos conectados al sistema.
+Se elige un programa de particionado apropiado para la
+arquitectura de su ordenador.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>partconf</term><listitem><para>
+
+Muestra una lista de particiones y crea sistemas de ficheros en las
+particiones seleccionadas de acuerdo a las instrucciones del usuario.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>lvmcfg</term><listitem><para>
+
+Ayuda al usuario con la configuración del gestor de volúmenes lógicos (
+Logical Volume Manager ó <firstterm>LVM</firstterm>, N. del t.).
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>mdcfg</term><listitem><para>
+
+Permite al usuario configurar sistemas <firstterm>RAID</firstterm>
+(«Redundant Array of Inexpensive Disks») por software. Este RAID por
+software habitualmente es mejor que los controladores baratos RAID IDE
+(pseudo hardware) que puede encontrar en placas base nuevas.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>base-installer</term><listitem><para>
+
+Instala el conjunto de paquetes más básico que permitirá que el
+ordenador opere con Linux cuando se reinicie.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>os-prober</term><listitem><para>
+
+Detecta los sistemas operativos instalados actualmente en el
+ordenador y entrega esta información a «bootloader-installer». Éste le
+ofrecerá la posibilidad de añadir estos sistemas
+operativos al menú de inicio del gestor de arranque.
+De esta manera el usuario podría fácilmente elegir qué sistema
+operativo iniciar en el momento de arrancar su sistema.
+
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>bootloader-installer</term><listitem><para>
+
+Instala un gestor de arranque en el disco duro. Éste es necesario
+para que el ordenador arranque usando Linux sin usar un disco flexible
+ó CD-ROM. Muchos gestores de arranque permiten al usuario elegir un
+sistema operativo alternativo cada vez que el ordenador se reinicia.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>base-config</term><listitem><para>
+
+Incluye preguntas para configurar los paquetes del sistema base de
+acuerdo a las preferencias del usuario. Esto se hace usualmente
+después de reiniciar el ordenador, tratándose por tanto de la
+«primera ejecución» en el nuevo sistema Debian.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>shell</term><listitem><para>
+
+Permite al usuario ejecutar un intérprete de órdenes ya sea desde el menú o
+desde la segunda consola.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>bugreporter</term><listitem><para>
+
+Ofrece una forma para que el usuario pueda guardar información en un
+disco flexible cuando se encuentre ante un problema. De esta forma
+puede informar después, adecuadamente, sobre los problemas que ha tenido
+con el programa del instalador a los desarrolladores de Debian.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+</variablelist>
+
+ </sect1>
+
+&using-d-i-components.xml;
+
+</chapter>
diff --git a/es/welcome/about-copyright.xml b/es/welcome/about-copyright.xml
new file mode 100644
index 000000000..d48f74fcb
--- /dev/null
+++ b/es/welcome/about-copyright.xml
@@ -0,0 +1,99 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 14388 -->
+<!-- revisado por nahoo, 9 octubre 2004 -->
+<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 -->
+
+ <sect1>
+<title>Sobre copyrights y licencias de software
+ </title>
+
+<para>
+
+Seguramente ha leído las licencias que acompañan a la mayoría del software
+comercial &mdash; generalmente afirman que sólo puede usar una copia del
+software en un único equipo. La licencia del sistema Debian GNU/Linux no es como
+éstas. Le animamos a que instale copias de nuestro sistema en cualquier equipo
+de su colegio o de su centro de trabajo. ¡Preste su medio de instalación a sus
+amigos y ayúdeles a instalarlo en sus ordenadores! Incluso puede hacer miles de
+copias y <emphasis>venderlas</emphasis> &mdash; aunque con algunas
+restricciones. Esto es posible gracias a que Debian está basado en
+<emphasis>software libre</emphasis>.
+
+</para><para>
+
+
+Software <emphasis>libre</emphasis> no quiere decir que éste carezca de
+copyright, ni tampoco que el CD que compre con este software se deba distribuir
+sin costes. Software libre, en parte, significa
+que las licencias de los programas individuales no requieren de ningún
+pago por el derecho de distribución o uso de los mismos. También
+significa que cualquiera puede extender, adaptar y modificar este
+software, así como distribuir los resultados de su propio trabajo.
+
+<footnote>
+<para>
+
+Dese cuenta de que el proyecto Debian, como concesión pragmática a sus usuarios,
+ha decidido dejar disponibles algunos paquetes que no cumplen nuestro criterio
+de libertad. Sin embargo, estos paquetes no son parte de la distribución
+oficial, y sólo están disponibles en las secciones
+<userinput>contrib</userinput> ó <userinput>non-free</userinput> dentro de las
+réplicas de Debian o bien en CD-ROMs de terceros; consulte <ulink
+url="&url-debian-faq;">PUF de Debian</ulink>, en la sección <quote>Repositorios
+FTP de Debian</quote>, para más información acerca de la disposición y el
+contenido de los archivos.
+
+</para>
+</footnote>
+
+</para><para>
+
+La mayoría de los programas en el sistema están bajo la <emphasis>Licencia
+Pública General</emphasis> de <emphasis>GNU</emphasis>, más comúnmente conocida
+como la <quote>GPL</quote>. La licencia GPL requiere que el <emphasis>código
+fuente</emphasis> de los programas esté disponible siempre que se distribuya
+alguna copia de los binarios del programa; esta condición de la licencia,
+asegura que cualquier usuario pueda modificar el programa. Por esta misma razón,
+el código fuente de todos los programas está disponible en el sistema
+Debian.<footnote>
+
+<para>
+
+Para más información acerca de cómo encontrar, desempaquetar, y construir
+binarios desde paquetes fuente de Debian, revise <ulink
+url="&url-debian-faq;">PUF de Debian</ulink>, en la sección de
+<quote>Conocimientos básicos sobre gestión de paquetes en Debian</quote>.
+
+</para>
+</footnote>
+
+</para><para>
+
+En Debian se usan una gran cantidad de declaraciones sobre
+derechos de autor y licencias de programas.
+Puede encontrar el copyright de cada paquete instalado en su sistema,
+revisando el fichero
+<filename>/usr/share/doc/<replaceable>nombre-paquete</replaceable>/copyright
+</filename>.
+
+</para><para>
+
+Para más información acerca de las licencias y como Debian determina
+si el software es suficientemente libre para ser incluido en la
+distribución principal, revise las
+<ulink url="&url-dfsg;">Directrices de software libre de Debian (DFSG)</ulink>.
+
+</para><para>
+
+La parte más importante, legalmente hablando, es que el software viene
+<emphasis>sin ninguna garantía</emphasis>. Los programadores que han creado este
+software lo han hecho únicamente para el beneficio de la comunidad.
+
+No se da ninguna garantía en cuanto a la conveniencia del software para
+ningún propósito específico. Sin embargo, puesto que el software es libre,
+le animamos a modificar ese software para satisfacer sus necesidades &mdash;
+y para gozar de las ventajas de los cambios realizados por otros, que de esta manera han
+extendido el software.
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/es/welcome/doc-organization.xml b/es/welcome/doc-organization.xml
new file mode 100644
index 000000000..2c00f933d
--- /dev/null
+++ b/es/welcome/doc-organization.xml
@@ -0,0 +1,133 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 24790 -->
+<!-- revisado por nahoo, 9 octubre 2004 -->
+
+ <sect1 id="doc-organization">
+ <title>Estructura de este documento</title>
+
+<para>
+
+Este documento se ha creado para servir de manual a aquellos
+que usen Debian por primera vez. Se intenta hacer la menor cantidad
+de presunciones posibles acerca de su nivel técnico. En cualquier caso,
+se da por hecho un conocimiento general de cómo funciona el hardware
+de su ordenador.
+
+</para><para>
+
+Los usuarios expertos pueden encontrar también interesante la información
+de referencia de este documento, que incluye los tamaños mínimos para
+la instalación, detalles sobre el hardware soportado por el sistema
+de instalación de Debian, etc. Animamos a los usuarios expertos a
+explorar el documento.
+
+</para><para>
+
+En general, este manual está dispuesto de forma lineal guiando
+al usuario a través del proceso de instalación desde el principio
+hasta el final. A continuación se indican los
+pasos a dar para instalar &debian; y las
+secciones de este documento relacionadas con cada uno de éstos:
+
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+Determine si su hardware cumple los requisitos para usar el
+sistema de instalación, según el <xref linkend="hardware-req"/>.
+
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+
+Haga una copia de seguridad de su sistema y efectúe una planificación
+y configuración de hardware antes de instalar Debian, de acuerdo al <xref
+linkend="preparing"/>. Si está preparando un sistema múltiple (es decir, con
+varios sistemas operativos), puede que necesite crear espacio
+particionable en su disco duro para instalar Debian.
+
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+
+En el <xref linkend="install-methods"/>, encontrará los ficheros de
+instalación necesarios para el método de instalación escogido.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+El <xref linkend="boot-installer"/> describe como se arranca
+el sistema de instalación. Este capítulo también describe algunos
+procedimientos para depurar fallos en caso de que tenga problemas en este
+paso.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Realice la instalación real de acuerdo al <xref linkend="d-i-intro"/>.
+Esto incluye elegir su idioma, configurar
+los módulos de los controladores de los dispositivos periféricos, configurar
+su conexión de red de modo que los ficheros de instalación restantes
+puedan ser obtenidos directamente desde un servidor de Debian (si
+no está instalando desde CD), particionar su disco duro y,
+finalmente, realizar la instalación de un sistema base mínimo.
+(En el <xref linkend="partitioning"/> se indican algunos detalles a tener
+en cuenta con respecto a la configuración de las particiones
+en su sistema Debian).
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Arranque en su nuevo sistema base instalado y prosiga a través de
+algunas tareas de configuración adicionales, conforme al
+<xref linkend="boot-new"/>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Instale los programas adicionales tal y como se describe en la <xref
+linkend="install-packages"/>.
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+</para><para>
+
+Una vez que tenga su sistema instalado, puede leer el
+<xref linkend="post-install"/>. Dicho capítulo explica dónde buscar
+más información sobre Unix y Debian, además de cómo reemplazar
+el núcleo de su sistema.
+<!-- XXX FIXME: Si desea construir su propio sistema
+de instalación desde fuentes, asegúrese de leer
+<xref linkend="boot-floppy-techinfo"/>. -->
+
+</para><para>
+
+Finalmente, puede encontrar información sobre este documento y
+sobre cómo contribuir en él en el <xref linkend="administrivia"/>.
+
+</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 condition="FIXME">
+ <title>Su ayuda con la documentación es bienvenida</title>
+
+<para>
+
+Cualquier ayuda, sugerencia y especialmente parches, son muy
+apreciados. Puede encontrar las versiones de trabajo de este
+documento en <ulink url="&url-install-manual;"/>.
+Allí encontrará la lista de todas las diferentes
+arquitecturas e idiomas para los cuales está disponible este documento.
+
+</para><para>
+
+Las fuentes también están disponibles públicamente,
+puede encontrar más información
+sobre cómo contribuir en el <xref linkend="administrivia"/>.
+Cualquier sugerencia, comentario, parche e informe
+de errata son bienvenidos (use como paquete &d-i-manual;, pero primero
+compruebe si ya se informó del problema).
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/es/welcome/getting-newest-doc.xml b/es/welcome/getting-newest-doc.xml
new file mode 100644
index 000000000..b6edcc37f
--- /dev/null
+++ b/es/welcome/getting-newest-doc.xml
@@ -0,0 +1,19 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 12756 -->
+<!-- revisado por nahoo, 9 octubre 2004 -->
+
+ <sect1 id="getting-newest-doc">
+ <title>Obtener la última versión de este documento</title>
+
+<para>
+
+Este documento está en constante revisión. Asegúrese de consultar
+las <ulink url="&url-release-area;">
+páginas de Debian &release;</ulink> para obtener información de última
+hora sobre la versión &release; del sistema &debian;.
+Las últimas versiones de este documento también se encuentran en las <ulink
+url="&url-install-manual;">páginas oficiales del manual</ulink>.
+
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/es/welcome/getting-newest-inst.xml b/es/welcome/getting-newest-inst.xml
new file mode 100644
index 000000000..05f1cdea8
--- /dev/null
+++ b/es/welcome/getting-newest-inst.xml
@@ -0,0 +1,30 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 23058 -->
+<!-- actualizado por rudy, 5 diciembre 2004 -->
+<!-- revisado jfs, 6 diciembre 2004 -->
+<!-- revisado rudy, 24 feb. 2004 -->
+
+ <sect1 id="getting-newest-inst">
+ <title>Obtener Debian</title>
+
+<para>
+
+Le sugerimos que consulte la
+<ulink url="&url-debian-distrib;">página de distribución</ulink>
+para obtener información acerca de cómo obtener &debian; desde Internet
+o de cómo comprar los CDs oficiales de Debian.
+Además puede encontrar la réplica más próxima a usted consultando
+la <ulink url="&url-debian-mirrors;">lista
+de réplicas de Debian</ulink>, donde encontrará la lista
+completa de los servidores de réplica disponibles.
+
+</para><para>
+
+Es muy fácil actualizar una instalación de Debian ya realizada. El
+procedimiento de instalación de Debian le ayudará a configurar su
+sistema de forma que, si fuese necesario, pueda realizar estas
+actualizaciones una vez que haya terminado la instalación.
+
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/es/welcome/welcome.xml b/es/welcome/welcome.xml
new file mode 100644
index 000000000..361184d78
--- /dev/null
+++ b/es/welcome/welcome.xml
@@ -0,0 +1,22 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 18673 -->
+<!-- revisado por jfs, 27 octubre 2004 -->
+<chapter id="welcome"><title>Bienvenido a Debian</title>
+<para>
+
+Este capítulo ofrece una visión general del Proyecto Debian y de
+&debian;. Si ya conoce la historia del Proyecto Debian y la
+distribución Debian GNU/Linux, puede pasar al siguiente capítulo.
+
+</para>
+
+&what-is-debian.xml;
+&what-is-linux.xml;
+&what-is-debian-linux.xml;
+&what-is-debian-hurd.xml;
+&getting-newest-inst.xml;
+&getting-newest-doc.xml;
+&doc-organization.xml;
+&about-copyright.xml;
+
+</chapter>
diff --git a/es/welcome/what-is-debian-hurd.xml b/es/welcome/what-is-debian-hurd.xml
new file mode 100644
index 000000000..7df3c33c6
--- /dev/null
+++ b/es/welcome/what-is-debian-hurd.xml
@@ -0,0 +1,30 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 18683 -->
+<!-- revisado por nahoo, 9 octubre 2004 -->
+
+<!-- conditionalised because the hurd port is not yet an official debian
+release -->
+ <sect1 id="what-is-debian-hurd" condition="unofficial-build">
+ <title>¿Qué es Debian GNU/Hurd?</title>
+
+<para>
+
+Debian GNU/Hurd es un sistema Debian GNU que reemplaza el núcleo
+monolítico de Linux con el GNU Hurd &mdash; un conjunto de servidores
+ejecutándose sobre un micronúcleo GNU Mach. Hurd todavía no está
+terminado, y no es recomendable para uso diario, pero se está
+trabajando en él. Hurd actualmente está desarrollándose sólo para
+la arquitectura i386 aunque una vez que el sistema sea más estable
+comenzarán las adaptaciones a otras arquitecturas.
+
+</para><para>
+
+Para más información consulte
+<ulink url="http://www.debian.org/ports/hurd/">
+la página de la adaptación a Debian GNU/Hurd</ulink>
+y su <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>
+lista de correo.
+
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/es/welcome/what-is-debian-linux.xml b/es/welcome/what-is-debian-linux.xml
new file mode 100644
index 000000000..bad64c2e9
--- /dev/null
+++ b/es/welcome/what-is-debian-linux.xml
@@ -0,0 +1,89 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25496 -->
+<!-- revisado por nahoo, 9 octubre 2004 -->
+<!-- revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 -->
+
+ <sect1 id="what-is-debian-linux">
+ <title>¿Qué es &debian;?</title>
+<para>
+
+La combinación de la filosofía y metodología de Debian, las herramientas
+GNU, el núcleo Linux, y otro software libre importante, forman una
+distribución de software única llamada &debian;.
+Esta distribución está formada por un gran número de
+<emphasis>paquetes</emphasis>. Cada paquete en la distribución contiene
+ejecutables, scripts, documentación e información de configuración, y
+tiene un <emphasis>encargado</emphasis>, quien es el principal responsable
+de mantener el paquete actualizado, hacer un seguimiento de los informes de
+fallo y comunicarse con los autores principales del programa empaquetado.
+Nuestra gran base de usuarios en conjunto con nuestro sistema de seguimiento
+de fallos aseguran que los problemas se encuentren y resuelvan rápidamente.
+
+</para><para>
+
+La atención que pone Debian a los detalles, nos permite producir una distribución
+de alta calidad, estable y escalable. La instalación puede
+configurarse fácilmente para cumplir diversas funciones, desde cortafuegos
+reducidos al mínimo, a estaciones de trabajo científicas o servidores
+de red de alto rendimiento.
+
+</para><para>
+
+Debian es especialmente popular entre los usuarios avanzados debido
+a su excelencia técnica y a sus comités siempre atentos a las
+necesidades y expectativas de la comunidad Linux.
+Debian también introdujo muchas características a Linux,
+que ahora son comunes.
+
+</para><para>
+
+Por ejemplo, Debian fue la primera distribución de Linux en incluir
+un sistema de gestión de paquetes para una fácil instalación y
+desinstalación del software. Además, también fue la primera que podía
+actualizarse sin necesidad de reinstalarla.
+
+</para><para>
+
+Debian continúa siendo líder en el desarrollo de Linux. Su
+proceso de desarrollo es un claro ejemplo de lo bien que puede funcionar
+el modelo «Open Source»; incluso para tareas tan complejas, como
+construir y mantener todo un sistema operativo.
+
+</para><para>
+
+
+Lo que más distingue a Debian de otras distribuciones GNU/Linux es
+su sistema de gestión de paquetes. Estas herramientas otorgan al administrador
+de un sistema Debian total control sobre los paquetes instalados,
+incluyendo la capacidad de instalar un sólo paquete o
+actualizar el sistema operativo por completo. También es posible
+proteger paquetes individualmente de forma que no se actualicen.
+También puede indicar al sistema de gestión de paquetes qué programas ha
+compilado usted mismo y qué dependencias cumplen.
+
+</para><para>
+
+Para proteger su sistema contra <quote>caballos de Troya</quote> y otros
+programas malévolos, los servidores de Debian verifican que los paquetes
+provienen de sus auténticos encargados. Los desarrolladores de Debian
+también ponen gran cuidado en configurarlos de forma segura. Se publican
+parches muy rápidamente si se descubren problemas de seguridad en
+los paquetes ya distribuidos.
+Usando el sencillo sistema de actualización de Debian, puede descargar
+e instalar parches de seguridad automáticamente a través de Internet.
+
+</para><para>
+
+El método principal, y el mejor, para obtener soporte para su sistema
+&debian; y comunicarse con los desarrolladores de Debian, es a través de
+las diversas listas de correo mantenidas por el proyecto Debian
+(existen más de &num-of-debian-maillists; al momento de escribir este
+documento).
+La manera más fácil de suscribirse a una de estas listas es visitar la
+<ulink url="&url-debian-lists-subscribe;">página de subscripción a
+las listas de correo de Debian</ulink> y rellenar el formulario que
+allí encontrará.
+
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/es/welcome/what-is-debian.xml b/es/welcome/what-is-debian.xml
new file mode 100644
index 000000000..a47901c81
--- /dev/null
+++ b/es/welcome/what-is-debian.xml
@@ -0,0 +1,120 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 14388 -->
+<!-- revisado por nahoo, 9 octubre 2004 -->
+
+ <sect1 id="what-is-debian">
+ <title>¿Qué es Debian?</title>
+<para>
+
+Debian es una organización formada totalmente por voluntarios dedicada
+a desarrollar software libre y promocionar los ideales de la Free
+Software Foundation. El Proyecto Debian comenzó en 1993, cuando Ian
+Murdock hizo una invitación a todos los desarrolladores de software a
+contribuir a una distribución completamente coherente basada en el,
+entonces relativamente nuevo, núcleo Linux. Ese grupo relativamente
+pequeño de entusiastas, al principio patrocinados por la
+<ulink url="http://www.fsf.org/fsf/fsf.html">Free Software Foundation</ulink>
+e influenciados por la filosofía
+<ulink url="http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html">GNU</ulink>,
+ha crecido a lo largo de los años hasta convertirse en una
+organización de alrededor de &num-of-debian-developers;
+<firstterm>desarrolladores Debian</firstterm>.
+
+</para><para>
+
+Los desarrolladores Debian están involucrados en una gran
+variedad de tareas, incluyendo la administración del <ulink
+url="http://www.debian.org/">Web</ulink> y <ulink
+url="ftp://ftp.debian.org/">FTP</ulink>, diseño gráfico, análisis legal de
+licencias de software, escribir documentación y, por supuesto,
+mantener paquetes de software.
+
+</para><para>
+
+Con el interés de comunicar nuestra filosofía y atraer desarrolladores
+que crean en los principios que Debian protege, el Proyecto Debian ha
+publicado un número de documentos que contienen nuestros valores y
+sirven como guías de lo que significa ser un desarrollador Debian:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+El <ulink url="http://www.debian.org/social_contract">Contrato
+Social de Debian</ulink> es una afirmación del compromiso de
+Debian con la comunidad de Software Libre. Cualquiera que
+esté de acuerdo en acogerse al Contrato Social puede convertirse en
+<ulink url="http://www.debian.org/doc/maint-guide/">desarrollador</ulink>.
+Cualquier desarrollador puede introducir software nuevo en Debian
+&mdash; siempre que éste cumpla nuestro criterio de software libre,
+y cumpla con nuestros estándares de calidad.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+El documento
+<ulink url="http://www.debian.org/social_contract#guidelines">
+Directrices de Software Libre de Debian</ulink> (DFSG)
+es un informe claro y conciso de los criterios de Debian sobre el
+software libre. La DFSG es de gran influencia en el movimiento del
+software libre, y proporciona las bases de la
+<ulink url="http://opensource.org/docs/definition_plain.html">
+Definición de Open Source</ulink>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Las
+<ulink url="http://www.debian.org/doc/debian-policy/">
+Normas de Debian</ulink> son una especificación extensiva de los
+estándares de calidad del Proyecto Debian.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+</para><para>
+
+Los desarrolladores de Debian también están involucrados en otros
+proyectos; algunos específicos de Debian, otros en los que está
+involucrado parte o toda la comunidad Linux. Algunos ejemplos
+incluyen:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+El
+<ulink url="http://www.linuxbase.org/">Linux Standard Base</ulink> (LSB).
+El LSB es un proyecto que pretende estandarizar el sistema básico de
+GNU/Linux, lo que permitiría a terceros desarrolladores de software y
+hardware desarrollar fácilmente programas y controladores de
+dispositivos para Linux en general, más que para una distribución de
+GNU/Linux en particular.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+El
+<ulink url="http://www.pathname.com/fhs/">Estándar para la jerarquía
+del sistema de ficheros</ulink> (FHS) es un esfuerzo para estandarizar
+la distribución del sistema de ficheros de Linux. El FHS permitirá
+a desarrolladores de software concentrar sus esfuerzos en diseñar
+programas, sin tener que preocuparse sobre cómo se instalará su
+paquete en diferentes distribuciones de GNU/Linux.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<ulink url="http://www.debian.org/devel/debian-jr/">Debian Jr.</ulink>
+es nuestro proyecto interno, orientado a asegurarnos de que Debian
+tiene algo que ofrecer a nuestros usuarios más jóvenes.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para>
+
+Para más información general sobre Debian, vea las
+<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">PUF de Debian</ulink>.
+
+</para>
+
+ </sect1>
+
diff --git a/es/welcome/what-is-linux.xml b/es/welcome/what-is-linux.xml
new file mode 100644
index 000000000..3fe6b9b4a
--- /dev/null
+++ b/es/welcome/what-is-linux.xml
@@ -0,0 +1,101 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 25524 -->
+<!-- revisado por nahoo, 9 octubre 2004 -->
+<!-- revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 -->
+
+ <sect1 id="what-is-linux">
+ <title>¿Qué es GNU/Linux?</title>
+<para>
+
+Linux es un sistema operativo: un conjunto de programas que le permiten
+interactuar con su ordenador y ejecutar otros programas.
+
+</para><para>
+
+Un sistema operativo consiste en varios programas fundamentales que
+necesita el ordenador para poder comunicar y recibir instrucciones de
+los usuarios; tales como leer y escribir datos en el disco duro, cintas,
+e impresoras; controlar el uso de la memoria; y ejecutar otros
+programas. La parte más importante de un sistema operativo es el
+núcleo. En un sistema GNU/Linux, Linux es el núcleo. El
+resto del sistema consiste en otros programas, muchos de los cuales
+fueron escritos por o para el proyecto GNU. Dado que el núcleo de
+Linux en sí mismo no forma un sistema operativo funcional, preferimos
+utilizar el término <quote>GNU/Linux</quote> para referirnos a los sistemas que
+la mayor parte de las personas llaman de manera informal <quote>Linux</quote>.
+
+</para><para>
+
+Linux está modelado como un sistema operativo tipo Unix. Desde sus comienzos,
+Linux se diseñó para que fuera un sistema multi tarea y multi usuario. Estos
+hechos son suficientes para diferenciar a Linux de otros sistemas operativos
+más conocidos. Sin embargo, Linux es más diferente de lo que pueda
+imaginar. Nadie es dueño de Linux, a diferencia de otros sistemas operativos.
+Gran parte de su desarrollo lo realizan voluntarios de forma altruista.
+
+</para><para>
+
+En 1984 comenzó el desarrollo de lo que más tarde sería GNU/Linux cuando la
+<ulink url="http://www.gnu.org/">Free Software Foundation</ulink>
+(Fundación de software libre, N. del t.)
+comenzó a desarrollar un sistema operativo libre de tipo Unix, llamado GNU.
+
+</para><para>
+
+El proyecto GNU ha desarrollado un conjunto de herramientas de
+software libre para ser utilizados por Unix&trade; y sistemas
+operativos tipo Unix como Linux. Estas herramientas permiten a los
+usuarios desarrollar tareas que van desde las mundanas (como copiar o
+eliminar ficheros del sistema) a las arcanas (como escribir y compilar
+programas o hacer edición sofisticada en una gran variedad de formatos
+de documento).
+
+</para><para>
+
+Aunque hay muchos grupos e individuos que han contribuido a Linux,
+la Free Software Foundation ha sido quien más ha contribuido. No sólo
+creó la mayor parte de las herramientas que se utilizan en Linux sino
+también la filosofía y comunidad que hizo que Linux fuera posible.
+
+</para><para>
+
+El <ulink url="&url-kernel-org;">núcleo Linux</ulink> apareció por primera
+vez en 1991, cuando un estudiante de informática finlandés llamado
+Linus Torvalds anunció en el grupo de noticias de USENET
+<userinput>comp.os.minix</userinput>, una primera versión de un núcleo
+de reemplazo para Minix.
+Para más referencias consulte la <ulink url="&url-linux-history;">página de
+historia de Linux</ulink> en Linux Internacional.
+
+</para><para>
+
+Linus Torvalds sigue coordinando el trabajo de varios cientos de
+desarrolladores con la ayuda de algunas personas de confianza. Se puede encontrar un
+excelente resumen semanal de las discusiones en la lista de correo
+<userinput>linux-kernel</userinput> en <ulink url="&url-kernel-traffic;">
+Kernel Traffic</ulink>. Se puede encontrar más información sobre la
+lista de correo <userinput>linux-kernel</userinput> en el documento <ulink
+url="&url-linux-kernel-list-faq;">PUF de la lista de correo «linux-kernel»</ulink>.
+
+</para><para>
+
+Los usuarios de Linux tienen una gran libertad al elegir sus programas.
+Por ejemplo, un usuario de Linux puede elegir entre docenas de distintos
+intérpretes de línea de órdenes y entre distintos entornos de escritorio.
+Tantas opciones confunden a veces a los usuarios de otros sistemas operativos
+que no están acostumbrados a poder modificar el intérprete de línea
+de órdenes o el entorno de escritorio.
+
+</para><para>
+
+Es menos probable que un sistema Linux se colapse, además tiene mejor
+capacidad para ejecutar múltiples programas al mismo tiempo y es más
+seguro que muchos otros sistemas operativos. Debido a estas ventajas,
+Linux es el sistema operativo que ha experimentado mayor crecimiento
+en el mercado de los servidores. Últimamente, Linux está empezando
+a ser popular entre los usuarios domésticos y en empresas.
+
+</para>
+
+ </sect1>
+